translations/messages.eo.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"Language: eo\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr ""
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr ""
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr ""
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr ""
msgid "Backpack details"
msgstr ""
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr ""
msgid "Badge preview"
msgstr ""
msgid "Design a new badge"
msgstr ""
msgid "Total: %s"
msgstr ""
msgid "Download badges"
msgstr ""
msgid "Badges issuer details"
msgstr ""
msgid "Create badge"
msgstr ""
msgid "Badges"
msgstr ""
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr ""
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr ""
msgid "Skills report"
msgstr ""
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr ""
msgid "Assign users to superior"
msgstr ""
msgid "Student's superior"
msgstr ""
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr ""
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr ""
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr ""
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr ""
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr ""
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr ""
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr ""
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr ""
msgid "An example certificate format"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr ""
msgid "Results visibility"
msgstr ""
msgid "Download certificate"
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr ""
msgid "Welcome to %s"
msgstr ""
msgid "Request access"
msgstr ""
msgid "Formula"
msgstr ""
msgid "This user is already logged in"
msgstr ""
msgid "Listen"
msgstr ""
msgid "Audio file for item %s"
msgstr ""
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr ""
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr ""
msgid "Last upload"
msgstr ""
msgid "Edit users list"
msgstr ""
msgid "Number of hidden courses"
msgstr ""
msgid "Post"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr ""
msgid "Corn"
msgstr ""
msgid "Gray"
msgstr ""
msgid "Light blue"
msgstr ""
msgid "Black"
msgstr ""
msgid "White"
msgstr ""
msgid "Display options"
msgstr ""
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr ""
msgid "Skills search"
msgstr ""
msgid "Choose a background color"
msgstr ""
msgid "Write new comment"
msgstr ""
msgid "What are you thinking about?"
msgstr ""
msgid "Delete comment"
msgstr ""
msgid "Social wall"
msgstr ""
msgid "Buy courses"
msgstr ""
msgid "My sessions"
msgstr ""
msgid "Activate audio recorder"
msgstr ""
msgid "Start speaking"
msgstr ""
msgid "Assigned courses"
msgstr ""
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr ""
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr ""
msgid "Session duration"
msgstr ""
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr ""
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr ""
msgid "Coach and student"
msgstr ""
msgid "Series"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr ""
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr ""
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr ""
msgid "Teachers time report"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr ""
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr ""
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr ""
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr ""
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr ""
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr ""
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr ""
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr ""
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr ""
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr ""
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr ""
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr ""
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr ""
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr ""
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr ""
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr ""
msgid "Formula notation"
msgstr ""
msgid "Request subscription"
msgstr ""
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr ""
msgid "Search active sessions"
msgstr ""
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr ""
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr ""
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr ""
msgid "Question variations"
msgstr ""
msgid "Please, write the formula"
msgstr ""
msgid "Sincerely"
msgstr ""
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr ""
msgid "Variable ranges"
msgstr ""
msgid "Range value"
msgstr ""
msgid "Calculated question"
msgstr ""
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr ""
msgid "Only best attempts"
msgstr ""
msgid "Include all users"
msgstr ""
msgid "Hosting warning reached"
msgstr ""
msgid "Session name"
msgstr ""
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr ""
msgid "Include the country dial code"
msgstr ""
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
msgid "Check unique e-mail"
msgstr ""
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr ""
msgid "Total posts in all forums."
msgstr ""
msgid "Add me as coach"
msgstr ""
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr ""
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr ""
msgid "Time spent in the course"
msgstr ""
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr ""
msgid "Additional access days for this user"
msgstr ""
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr ""
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr ""
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr ""
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr ""
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr ""
msgid "Edit session duration"
msgstr ""
msgid "User's session duration edition"
msgstr ""
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr ""
msgid "Next topic"
msgstr ""
msgid "Current topic"
msgstr ""
msgid "Show course planning"
msgstr ""
msgid "Redirect to Course home"
msgstr ""
msgid "Learning path return link"
msgstr ""
msgid "Learning path list"
msgstr ""
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr ""
msgid "Learners who sent their work"
msgstr ""
msgid "Upload from template"
msgstr ""
msgid "Document already added"
msgstr ""
msgid "Add document"
msgstr ""
msgid "Export to .doc"
msgstr ""
msgid "Sort by title"
msgstr ""
msgid "Sort by edition date"
msgstr ""
msgid "Sort by creation date"
msgstr ""
msgid "Table view"
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr ""
msgid "Human Resources Manager"
msgstr ""
msgid "Global"
msgstr ""
msgid "Question title"
msgstr ""
msgid "Question ID"
msgstr ""
msgid "ExerciseId"
msgstr ""
msgid "Excel export"
msgstr ""
msgid "Corporate report, short version"
msgstr ""
msgid "Corporate report"
msgstr ""
msgid "Report"
msgstr ""
msgid "Trace IP"
msgstr ""
msgid "No session provided"
msgstr ""
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr ""
msgid "Nothing to add"
msgstr ""
msgid "No student found for the session"
msgstr ""
msgid "No destination session provided"
msgstr ""
msgid "Session %s skipped"
msgstr ""
msgid "Validate dates"
msgstr ""
msgid "Create a category"
msgstr ""
msgid "Message type"
msgstr ""
msgid "Modification date"
msgstr ""
msgid "Weep"
msgstr ""
msgid "Latest changes"
msgstr ""
msgid "Final score"
msgstr ""
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr ""
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr ""
msgid "Delete attachment"
msgstr ""
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr ""
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr ""
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr ""
msgid "Login with your account"
msgstr ""
msgid "You already have an institutional account"
msgstr ""
msgid "No action available"
msgstr ""
msgid "Coaches"
msgstr ""
msgid "Show description"
msgstr ""
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr ""
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr ""
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr ""
msgid "PDFs must look like:"
msgstr ""
msgid "Location of import zip file"
msgstr ""
msgid "You must import a zip file"
msgstr ""
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr ""
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr ""
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr ""
msgid "Manage course categories"
msgstr ""
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr ""
msgid "Course categories available"
msgstr ""
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr ""
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr ""
msgid "Agenda list"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr ""
msgid "Custom range"
msgstr ""
msgid "This week"
msgstr ""
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr ""
msgid "Parameters not found"
msgstr ""
msgid "Users to add"
msgstr ""
msgid "Documents added"
msgstr ""
msgid "No users to add"
msgstr ""
msgid "Start the Survey"
msgstr ""
msgid "Subgroup"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr ""
msgid "Enter the letters you see."
msgstr ""
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr ""
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr ""
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr ""
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Number submitted"
msgstr ""
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr ""
msgid "Before %s"
msgstr ""
msgid "After %s"
msgstr ""
msgid "Export settings as XLS"
msgstr ""
msgid "Delete all items"
msgstr ""
msgid "Delete this item"
msgstr ""
msgid "Record your voice"
msgstr ""
msgid "No recording available"
msgstr ""
msgid "Works received"
msgstr ""
msgid "Class ID does not exist"
msgstr ""
msgid "Without category"
msgstr ""
msgid "Incorrect score"
msgstr ""
msgid "Correct score"
msgstr ""
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr ""
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr ""
msgid "Inactive days"
msgstr ""
msgid "Followed HR directors"
msgstr ""
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr ""
msgid "Remove previous relationships"
msgstr ""
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr ""
msgid "Followed students"
msgstr ""
msgid "Followed teachers"
msgstr ""
msgid "Allow only files"
msgstr ""
msgid "Allow only text"
msgstr ""
msgid "Allow files or online text"
msgstr ""
msgid "Document type"
msgstr ""
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr ""
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr ""
msgid "Available classes"
msgstr ""
msgid "Registered classes"
msgstr ""
msgid "Delete items not in file"
msgstr ""
msgid "Import groups"
msgstr ""
msgid "Here is your feedback"
msgstr ""
msgid "Session Search"
msgstr ""
msgid "Show system folders."
msgstr ""
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr ""
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr ""
msgid "Glossary help"
msgstr ""
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr ""
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""
msgid "Forum help"
msgstr ""
msgid "Please login to go to this course"
msgstr ""
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr ""
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr ""
msgid "Login date"
msgstr ""
msgid "Choose start and end dates"
msgstr ""
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr ""
msgid "Work added"
msgstr ""
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr ""
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr ""
msgid "Users with an active account"
msgstr ""
msgid "Surveys progress"
msgstr ""
msgid "Incomplete surveys"
msgstr ""
msgid "Completed surveys"
msgstr ""
msgid "Total surveys"
msgstr ""
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr ""
msgid "Wiki pages unread"
msgstr ""
msgid "Wiki pages read"
msgstr ""
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr ""
msgid "Total wiki pages"
msgstr ""
msgid "Assignments progress"
msgstr ""
msgid "Missing assignments"
msgstr ""
msgid "Completed handed in"
msgstr ""
msgid "Total assignments"
msgstr ""
msgid "Forums progress"
msgstr ""
msgid "Forums not read"
msgstr ""
msgid "Forums read"
msgstr ""
msgid "Total forums"
msgstr ""
msgid "Exercises progress"
msgstr ""
msgid "Incomplete exercises"
msgstr ""
msgid "Completed exercises"
msgstr ""
msgid "Total exercises"
msgstr ""
msgid "Learning paths progress"
msgstr ""
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr ""
msgid "Completed learning paths"
msgstr ""
msgid "Total learning paths"
msgstr ""
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr ""
msgid "Select survey"
msgstr ""
msgid "Survey copied"
msgstr ""
msgid "No surveys available"
msgstr ""
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr ""
msgid "Copy survey"
msgstr ""
msgid "Please pick a session"
msgstr ""
msgid "Search sessions"
msgstr ""
msgid "Please pick a student"
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr ""
msgid "Please pick a course"
msgstr ""
msgid "Surveys overview"
msgstr ""
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr ""
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr ""
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr ""
msgid "Accesses by user overview"
msgstr ""
msgid "Allow members to leave group"
msgstr ""
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr ""
msgid "If a session exists, update it"
msgstr ""
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr ""
msgid "Login without an institutional account"
msgstr ""
msgid "This is the text for question 1"
msgstr ""
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr ""
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr ""
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr ""
msgid "Search course by session"
msgstr ""
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr ""
msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr ""
msgid "No .txt file found in zip"
msgstr ""
msgid "Import Aiken quiz"
msgstr ""
msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr ""
msgid "Number of groups to create"
msgstr ""
msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr ""
msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr ""
msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr ""
msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "Add user group to this URL"
msgstr ""
msgid "First letter"
msgstr ""
msgid "User groups list"
msgstr ""
msgid "Add group to URL"
msgstr ""
msgid "Groups in %s"
msgstr ""
msgid "Platform groups list"
msgstr ""
msgid "Edit groups for one URL"
msgstr ""
msgid "Manage user groups"
msgstr ""
msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr ""
msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr ""
msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr ""
msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr ""
msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr ""
msgid "No, I want to return"
msgstr ""
msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr ""
msgid "Special courses"
msgstr ""
msgid "Roles"
msgstr ""
msgid "Curriculum"
msgstr ""
msgid "%s to review (%s)"
msgstr ""
msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr ""
msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr ""
msgid "(%s) Unanswered"
msgstr ""
msgid "(%s) Answered"
msgstr ""
msgid "(%s) Current question"
msgstr ""
msgid "(%s) To review"
msgstr ""
msgid "Return to exercises list"
msgstr ""
msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr ""
msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr ""
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgid "You are registered to"
msgstr ""
msgid "Manage global questions categories"
msgstr ""
msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr ""
msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr ""
msgid "Questions fields"
msgstr ""
msgid "Field changes should be logged"
msgstr ""
msgid "Edit this field's workflow"
msgstr ""
msgid "Select role"
msgstr ""
msgid "Please select an option"
msgstr ""
msgid "Current status"
msgstr ""
msgid "My courses categories"
msgstr ""
msgid "Sessions categories"
msgstr ""
msgid "Courses and sessions"
msgstr ""
msgid "Committee"
msgstr ""
msgid "Exercise model type"
msgstr ""
msgid "Audio file"
msgstr ""
msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr ""
msgid "Time of reception"
msgstr ""
msgid "Handed out"
msgstr ""
msgid "Deadline"
msgstr ""
msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr ""
msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr ""
msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr ""
msgid "Very strong"
msgstr ""
msgid "Strong"
msgstr ""
msgid "Medium"
msgstr ""
msgid "Normal"
msgstr ""
msgid "Weak"
msgstr ""
msgid "The password is too short"
msgstr ""
msgid "Bad credentials"
msgstr ""
msgid "Select an answer to continue"
msgstr ""
msgid "Question added in the exercise"
msgstr ""
msgid "Question copied to the exercise"
msgstr ""
msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr ""
msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr ""
msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr ""
msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Your version is up-to-date"
msgstr ""
msgid "The latest version is"
msgstr ""
msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr ""
msgid "Hotpotatoes"
msgstr ""
msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr ""
msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr ""
msgid "E-mail notification template"
msgstr ""
msgid "Logout"
msgstr ""
msgid "Exercise list."
msgstr ""
msgid "Course home"
msgstr ""
msgid "Exercise end button"
msgstr ""
msgid "Hide question title"
msgstr ""
msgid "Question selection type"
msgstr ""
msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr ""
msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr ""
msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr ""
msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr ""
msgid "Random categories with random questions"
msgstr ""
msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr ""
msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr ""
msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr ""
msgid "Using categories"
msgstr ""
msgid "Ordered by user"
msgstr ""
msgid "To be reviewed"
msgstr ""
msgid "Unanswered"
msgstr ""
msgid "Current question"
msgstr ""
msgid "Shareable enunciates"
msgstr ""
msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr ""
msgid "Career updated successfully"
msgstr ""
msgid "User is not a teacher"
msgstr ""
msgid "All events"
msgstr "Montri ĉiujn agenderojn"
msgid "Month"
msgstr "Monato"
msgid "Hour"
msgstr "horo"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"
msgid "Event added"
msgstr "Agendero aldoniĝis"
msgid "Event deleted"
msgstr "Agendero forigita"
msgid "There are no events"
msgstr "Neniu agendero"
msgid "Class name"
msgstr "Klasnomo"
msgid "Event name"
msgstr "Era titolo"
msgid "Day"
msgstr "tago"
msgid "default month"
msgstr "defaŭlta monato"
msgid "default year"
msgstr "defaŭlta jaro"
msgid "default hour"
msgstr "defaŭlta horo"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "lasting"
msgstr "daŭro"
msgid "old to new"
msgstr "malnova al nova"
msgid "new to old"
msgstr "nova al malnova"
msgid "now"
msgstr "nun"
msgid "Save the event"
msgstr "Aldoni agenderon"
msgid "Detail"
msgstr "Detalo"
msgid "Month view"
msgstr "Monata superrigardo"
msgid "Weekly"
msgstr "Semajna superrigardo"
msgid "Daily"
msgstr "Taga superrigardo"
msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Aldoni personan agenderon"
msgid "Week"
msgstr "Semajno"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Edit personal event"
msgstr "Ŝanĝi personan agenderon"
msgid "Event saved"
msgstr "Via persona agendero estas sukcese ŝanĝita"
msgid "The event was deleted"
msgstr "Via persona agendero estas sukcese forigita"
msgid "View perso events only"
msgstr "Pririgardi personan agendon"
msgid "Print"
msgstr "Presi"
msgid "my text here"
msgstr "Jen mia teksto"
msgid "Copied as announcement"
msgstr ""
msgid "New announcement"
msgstr ""
msgid "Upcoming events"
msgstr ""
msgid "Repeated event"
msgstr ""
msgid "Repeat type"
msgstr ""
msgid "Monthly, by date"
msgstr ""
msgid "Monthly, by day"
msgstr ""
msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr ""
msgid "Yearly"
msgstr ""
msgid "Repeat end date"
msgstr ""
msgid "View original event"
msgstr ""
msgid "Outlook import"
msgstr ""
msgid "All system users"
msgstr ""
msgid "Platform event"
msgstr ""
msgid "Edit event"
msgstr ""
msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr ""
msgid "Users selection list"
msgstr ""
msgid "This file is not in iCal format"
msgstr ""
msgid "Repeat event"
msgstr ""
msgid "version"
msgstr "versio"
msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Ciuj lecionoj estas nun malkompletaj."
msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Jen la lasta leciono."
msgid "This is the first learning object."
msgstr "Jen la unua leciono."
msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "Ne estas difinita ordo; vi povas musklaki sur ajna leciono."
msgid "Score"
msgstr "Poentaro"
msgid "Learning object name"
msgstr "Leciona tiolo"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
msgid "To enter"
msgstr "Por partopreni"
msgid "you need first to accomplish"
msgstr "vi unue realigu la sekvantan lecionon:"
msgid "This learning object is now"
msgstr "Ĉi-leciono estas nun"
msgid "Terminate"
msgstr "Fini"
msgid "Restart"
msgstr "Restarti"
msgid "Completed"
msgstr "Kompletigita"
msgid "Incomplete"
msgstr "Ne kompleta"
msgid "Passed"
msgstr "Sukcesis"
msgid "Failed"
msgstr "Malsukcesis"
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
msgid "Next"
msgstr "Sekvanta"
msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "Chamilo-Scorm-ludilo"
msgid "My progress"
msgstr "Mia statuso"
msgid "This course is empty."
msgstr "Ĉi-enhavo enhavas neniun elementon."
msgid "No status for this content"
msgstr "Ne statuso por ĉi-enhavo"
msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "adiaŭinta el Scorm-tutaĵo"
msgid "Close windows"
msgstr "Fermi fenestron"
msgid "Browsed"
msgstr "Vizitita"
msgid "Back to normal screen"
msgstr "Reiri al normala ekrano"
msgid "Full screen"
msgstr "Plena ekrano"
msgid "Not attempted"
msgstr "Ne provita"
msgid "Local"
msgstr "Loka"
msgid "Remote"
msgstr "Fora"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Aŭtomate trovi"
msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Nombro da finitaj paŝoj"
msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr ""
msgid "Authoring tool"
msgstr ""
msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr ""
msgid "Course location"
msgstr ""
msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr ""
msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr ""
msgid "Move the current section"
msgstr ""
msgid "Generic SCORM"
msgstr ""
msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr ""
msgid "Move the current forum"
msgstr ""
msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr ""
msgid "Please provide a subject or message"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr ""
msgid "New message"
msgstr ""
msgid "Delete selected messages"
msgstr ""
msgid "Deselect all"
msgstr ""
msgid "Reply to this message"
msgstr ""
msgid "Back to inbox"
msgstr ""
msgid "The message has been sent to"
msgstr ""
msgid "Send to"
msgstr ""
msgid "myself"
msgstr ""
msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr ""
msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr ""
msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr ""
msgid "Please enter a title"
msgstr ""
msgid "Type your message here"
msgstr ""
msgid "The message has been deleted"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr ""
msgid "Delete message"
msgstr ""
msgid "Read message"
msgstr ""
msgid "Send invitation message"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr ""
msgid "Messages tool"
msgstr ""
msgid "Write a message"
msgstr ""
msgid "Message already read"
msgstr ""
msgid "Message without reading"
msgstr ""
msgid "Message Sent"
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Kursaj ecoj"
msgid "The information has been modified"
msgstr "La ecoj estas ŝanĝitaj"
msgid "Completely delete this course"
msgstr "Forigi ĉi-kursan retejon"
msgid "Trainers"
msgstr "Instruistoj"
msgid "Category"
msgstr "Fakultato"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Privateco"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Malaliĝo"
msgid "Private access, registration open"
msgstr "Limigita aliro, malferma registrado"
msgid "Not allowed"
msgstr "Vi ne estas mastrumanto de ĉi-kurso"
msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "Defaŭlte via kurso estas publike alirebla. Vi povas ŝanĝi la alireblecon ĉi-supre."
msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Malferma - aliro permesita al la tuta mondo"
msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Malferma - aliro permesita al registritaj uzuloj"
msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr ""
msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Cxi tiu lingvo estos deviga por cxiuj uzantoj de cxi tiu kurso."
msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Videofilmo"
msgid "Contributions"
msgstr "Kontribuaĵoj"
msgid "Course program"
msgstr "La programo de la kurso"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Alŝuti paĝon kaj ligi al la startpaĝo"
msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Aldoni ligilon kaj ligi al startpaĝo"
msgid "has been deleted"
msgstr "estas forigita"
msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "Forigante ĉi-kurson, vi forigos ĉiujn dokumentojn en ĝi. <p>Ĉu vi deziras forigi ĉi-kurson?"
msgid "YES"
msgstr "JES"
msgid "NO"
msgstr "NE"
msgid "Department URL"
msgstr "URL de via fakultato aŭ fakgrupo"
msgid "Department"
msgstr "Fakultato/faka grupo"
msgid "Archive this course area"
msgstr "Fari restaŭrokopion de lai kurso"
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
msgid "Trainer"
msgstr "Instruisto"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo de la kurso"
msgid "Course backup"
msgstr "Kursa restaŭrokopio"
msgid "Restore a course"
msgstr "Ripari kursan TTTn"
msgid "Restore"
msgstr "Ripari"
msgid "created in"
msgstr "farita je"
msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Kreo de mankantaj dosierujoj"
msgid "Copy of course files"
msgstr "Kopii kursdosierojn"
msgid "Free disk space"
msgstr "Disponebla diskspaco"
msgid "Creation of backup file"
msgstr "Fari arkivon"
msgid "file copied"
msgstr "dosiero estas kopiita"
msgid "Archive location"
msgstr "Arkiva lokigo"
msgid "Size of"
msgstr "Grando"
msgid "Archive name"
msgstr "Arkiva nomo"
msgid "Backup successful"
msgstr "Restaŭrkopio sukcesis"
msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Restaŭrkopio de la kursaj datenoj en la ĉefa datumbazo por"
msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Restaŭrkopi de la uzula datumaro en la ĉefa datumbazo por"
msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Restaŭrkopio de anonca datumaro en la ĉefa datumbazo por"
msgid "Backup of database"
msgstr "Restaŭrkopio de la datumbazo"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fina dato"
msgid "Latest edit"
msgstr "Lasta ŝanĝo"
msgid "Latest visit"
msgstr "Lasta vizito"
msgid "Subscription"
msgstr "Aliĝo"
msgid "Course access"
msgstr "Aliro"
msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "Ĉu vi vere volas restaŭri la kursan TTTn?"
msgid "Add a new course"
msgstr "Krei kursan TTTn"
msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "La kurso troivĝas en ekzistanta arkivo, kiun vi povas elekti ĉi-sube. <br><br> Kiam vi klakas sur \"Ripari\", la arkivo estos malkunpremata kaj la kurso restaŭrata."
msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Ĉi-skripto ne ebligas aŭtomate restaŭri uzulojn, sed donitaĵoj konservitaj en \"users.csv\" sufiĉas por la mastrumanto fari tion permane."
msgid "Available archives list"
msgstr "Disponebla arkiva listo"
msgid "No archive has been selected"
msgstr "Neniu arkivo elektita"
msgid "The archive has not been found"
msgstr "La arkivo ne estas trovita"
msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "La arkivo estas malkunpremita kaj instalita."
msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "La dosiero \"users.csv\" ne estas ŝargita en la Dokumentan ilaron."
msgid "Web services"
msgstr ""
msgid "Other category"
msgstr "Alia kategorio"
msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Permesita"
msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Ne permesita"
msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Fermita - ne aliro al ĉi-kurso"
msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Modifita (la aranĝoj estas modifitaj laŭ la rolrajta sistemo)"
msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Averti per retpoŝto ĉe nova publikiĝo"
msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "Aktivigi averton per retpoŝto ĉe nova studenta publikigo."
msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "Malaktivigi retpoŝtan avertadon ĉe nova studenta publikigo"
msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Retpoŝta averto ĉe nova dosiero en la enirkesto"
msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "Aktivigu perretpoŝtan avertadon ĉe nova dosiero en la enirkesto"
msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "Malaktivigu perretpoŝtan avertadon ĉe nova sodiero en la enirkesto"
msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Uzantoj povas ŝanĝi la kursan agendon"
msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Ŝalti ŝanĝeblon de agendo far uzantoj"
msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Malŝalti ŝanĝeblon de agendo far uzantoj"
msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Permesi uzantojn ŝanĝi anoncojn"
msgid "Enable edition by users"
msgstr "Ŝalti ŝanĝon far uzantoj"
msgid "Disable edition by users"
msgstr "Malŝalti ŝanĝon far uzantoj"
msgid "Or in"
msgstr "Aŭ en"
msgid "Course registration password"
msgstr "Pasvorto de registriĝo por kurso"
msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Musklaku sur ĉi tiun ligon por forigi ĉiujn postrestaĵojn de la kurso en la servilo.<br><br> Estu tre singarda uzante tiun funkcion!"
msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilo nun ankaŭ ofertas la eblon kopii perte aŭ entute ekzistantan kurson al alia kurso, kiu komence povas esti malplena..<br><br>La nura kondiĉo estas, ke vi disponas kurson kun nombro da dokumentoj, anoncoj, forumoj... kaj duan kurson enhavantan dokumentojn diferencaj de la unua!"
msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Ĉi tiu funkcio forigas el la kurso la elektitajn erojn, aŭ ĉiujn erojn. Dokumentoj, forumoj, ligoj... estas forigotaj. Ĉi tiu proceduro povas esti uzata ĉe la fino de la edukado, aŭ post la fino de la akademia jaro. Atentu: antaŭ ol fari tion, vi prefere unue faru restaŭrkopion de via kurso!"
msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr ""
msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr ""
msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr ""
msgid "User picture in forum"
msgstr ""
msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr ""
msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr ""
msgid "Enable course themes"
msgstr ""
msgid "Allowed"
msgstr ""
msgid "Disallowed"
msgstr ""
msgid "Chat settings"
msgstr ""
msgid "Open chat in a new Window"
msgstr ""
msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr ""
msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr ""
msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr ""
msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr ""
msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr ""
msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr ""
msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Denove musklaku sur 'Konservi' ..."
msgid "Usage Rights"
msgstr "Uzokondiĉoj"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "select from list"
msgstr "elektu el la listo"
msgid "Created, size"
msgstr "Farite je, grando"
msgid "in VCARD format"
msgstr "en VCARD-formato"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:malneta versio,, final:fina versio,, revised:reviziita versio,, unavailable:ne disponebla"
msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":no:senpaga,, yes:kontraŭ pago"
msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":yes:kopirajto,, no:ne kopirajto"
msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgid ":exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgstr ":exercise:ekzerco,, simulation:simulado,, questionnaire:enketo,, diagram:diagramo,, figure:figuro,, graph:grafiko,, index:indekso,, slide:diapozitivo,, table:tabelo,, narrative text:rakonta teksto,, exam:ekzameno,, experiment:eksperimento,, problem statement:problemstarigo,, self assessment:memtesto,, lecture:prelego"
msgid "Please select a backup option"
msgstr "Elektu opcion por la restaŭro. XX"
msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Lasi min elekti la kurserojn."
msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Fari kompletan restaŭrkopion de ĉi-kurso."
msgid "Create a backup"
msgstr "Krei restaŭrkopion"
msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "Restarŭrkopio de ĉi-kurso estas farita. Elŝuto de tiu dosiero tuj komenciĝos. Se tio ne okazus, provu jenan ligilon."
msgid "Select a backup file"
msgstr "Elektu restaŭrkopion."
msgid "Import backup"
msgstr "Importi restaŭrkopion"
msgid "Import full backup"
msgstr "Importu ĉiujn kurserojn de la restaŭrkopio."
msgid "Import finished"
msgstr "La importado de la restaŭrkopio finiĝis."
msgid "Tests"
msgstr "Ekzercoj XX"
msgid "Courses"
msgstr "Lernopadoj"
msgid "Copy course"
msgstr "Kopii kurson"
msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Elektu la kopiotajn kurserojn."
msgid "Copying is finished"
msgstr "La elektitaj kurseroj estas kopiitaj."
msgid "Delete everything"
msgstr "Forigu ĉiujn kurserojn de la kurso."
msgid "Empty this course"
msgstr "Malplenigi kurson."
msgid "Recycle is finished"
msgstr "Via kurso estas malplenigita."
msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "Averto: per ĉi-funkcio iuj partoj de via kurso estos forigataj. Ne eblos malfari tion. Ni konsilas unue fari <a href=\"create_backup.php\">restaŭrkopion</a>"
msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "Kio okazu pri la importitaj dosieroj kun sama nomo kiel la ekzistataj dosieroj?"
msgid "Skip same file name"
msgstr "Transsalti dosierojn"
msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Renomi dosierojn (ekz. dosiero.pdf iĝu dosiero_1.pdf)"
msgid "Overwrite file"
msgstr "Anstataŭigi dosierojn"
msgid "Select target course"
msgstr "Elektu celkurson"
msgid "Full copy"
msgstr "Kopii ĉiujn erojn de la aktuala kurso."
msgid "There are no resources to backup"
msgstr "Ne disponeblas kurseroj por krei restaŭrkopion"
msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "Ne disponeblas kurseroj en ĉi-restaŭrkopio."
msgid "Select resources"
msgstr "Elektu la deziratajn kurserojn."
msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "Ne estas kurseroj forigeblaj."
msgid "Include questions pool"
msgstr "Aldoni ĉiujn disponeblajn demandojn."
msgid "local file"
msgstr "Ŝargi dosieron de el via komputilo"
msgid "server file"
msgstr "Uzi restaŭrkopion de el la servilo"
msgid "No backup is available"
msgstr "Ne disponeblas restaŭrkopioj en la servilo."
msgid "No destination course available"
msgstr "Ne estas aliaj kursoj, kies mastrumanto vi estas. Vi do ne povas kopii enhavon al alia kurso."
msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Importi antaŭe faritan restaŭrkopion. Vi povas ŝargi restaŭrkopiojn de el via loka PK aŭ elekti restaŭrkopion ĉe ĉi-servilo."
msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Krei restaŭrkopion de ĉi-kurso. Vi povas mem indiki kiuj kurseroj eniru en la restaŭrkopion."
msgid "Tool introduction"
msgstr "Enkonduka teksto"
msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr ""
msgid "Documents will be added too"
msgstr ""
msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr ""
msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr ""
msgid "Target course"
msgstr ""
msgid "Convert to multiple answer"
msgstr ""
msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr ""
msgid "Users registered in any group"
msgstr ""
msgid "Camera"
msgstr ""
msgid "Microphone"
msgstr ""
msgid "Delete stream"
msgstr ""
msgid "Record"
msgstr ""
msgid "No File available"
msgstr ""
msgid "Recording only for trainers"
msgstr ""
msgid "Users at the moment:"
msgstr ""
msgid "Start conference"
msgstr ""
msgid "My name"
msgstr ""
msgid "Import presentation"
msgstr ""
msgid "Refresh list"
msgstr ""
msgid "Go to Top"
msgstr ""
msgid "New poll"
msgstr ""
msgid "Create a new poll for this room"
msgstr ""
msgid "Question"
msgstr ""
msgid "Polltype:"
msgstr ""
msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr ""
msgid "Yes / No"
msgstr ""
msgid "Numeric 1-10"
msgstr ""
msgid "Poll"
msgstr ""
msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr ""
msgid "Your vote has been sent"
msgstr ""
msgid "You've already voted for this poll"
msgstr ""
msgid "Vote!"
msgstr ""
msgid "Your answer"
msgstr ""
msgid "wants to know:"
msgstr ""
msgid "Poll results"
msgstr ""
msgid "There is no Poll."
msgstr ""
msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr ""
msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr ""
msgid "Remaining seats"
msgstr ""
msgid "Already in"
msgstr ""
msgid "Check in"
msgstr ""
msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr ""
msgid "System message"
msgstr ""
msgid "Choose devices"
msgstr ""
msgid "Choose Cam:"
msgstr ""
msgid "Choose Mic:"
msgstr ""
msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr ""
msgid "Change settings"
msgstr ""
msgid "Course language"
msgstr ""
msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr ""
msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr ""
msgid "Don't ask me again"
msgstr ""
msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr ""
msgid "Clear Draw Area"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr ""
msgid "Redo"
msgstr ""
msgid "Select an Object"
msgstr ""
msgid "Draw line"
msgstr ""
msgid "Draw underline"
msgstr ""
msgid "Rectangle"
msgstr ""
msgid "Ellipse"
msgstr ""
msgid "Arrow"
msgstr ""
msgid "Delete selected resource"
msgstr ""
msgid "Apply for moderation"
msgstr ""
msgid "Apply"
msgstr ""
msgid "Become moderator"
msgstr ""
msgid "Italic"
msgstr ""
msgid "Bold"
msgstr ""
msgid "Waiting"
msgstr ""
msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr ""
msgid "Reject"
msgstr ""
msgid "Sending request to the following users"
msgstr ""
msgid "Accepted"
msgstr ""
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgid "Change Moderator"
msgstr ""
msgid "You are not moderator."
msgstr ""
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr ""
msgid "Please wait while loading image"
msgstr ""
msgid "Synchronizing conference members"
msgstr ""
msgid "Teacher"
msgstr ""
msgid "Slides"
msgstr ""
msgid "Waiting for participants"
msgstr ""
msgid "Browse"
msgstr ""
msgid "Choose a file to import"
msgstr ""
msgid "Converting document"
msgstr ""
msgid "Disconnected"
msgstr ""
msgid "Thin"
msgstr ""
msgid "Thick"
msgstr ""
msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr ""
msgid "Show hot courses"
msgstr ""
msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr ""
msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr ""
msgid "Open session"
msgstr ""
msgid "Allow visitors"
msgstr ""
msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr ""
msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr ""
msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr ""
msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr ""
msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "Kiam vi klakas sur 'en ordo', kurspaĝo estas kreata kun interalie la eroj: forumo, ligiloj, ekzercoj, agendo kaj kursmaterialo. Ensalutinte vi poste povos ŝanĝi la enhavon"
msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Ĉi-kurskodo jam estas uzita. Uzu la RETRO-klavon kaj rekomencu"
msgid "Sample test"
msgstr "Ekzempla Ekzerco"
msgid "Irony"
msgstr "Antikva filozofia historio"
msgid "Socratic irony is..."
msgstr "Ironio laŭ Sokrato estas ..."
msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(pliaj ĝustaj respondoj eblas)"
msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Ridindigi sian konversacian partneron por lin konfesigi siajn erarojn."
msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "Ne. Sokrata ironio neniel rilatas kun psikologio sed ja kun argumentado."
msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Konfesi siajn erarojn por inviti sian interparolanton, ke li faru same."
msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "Ne. Sokrata ironio ne estas deloga strategio nek metodo bazita sur ekzemploj."
msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Devigi sian konversacian partneron per aro da demandoj kaj kromaj demandoj, por ke li konfesu, ke li ne scias kion li pensas scii."
msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "Precize. Sokrata ironio fakte estas esplordemanda metodo. La greka vorto \"eirotao\" cetere signifas \"esplordemandi\"."
msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Uzi la principon de antagonismo por kapti sian interparolanton."
msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Tiu respondo ne estas malĝusta. Estas vere, ke la montro de la nescio de la interparolanto okazas danke al la montro de la malakordaj konkludoj de liaj supozoj."
msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Alŝuti paĝon kaj ligi al startprogramo"
msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "Mardon, la 11an de decembro, je 14h00: kurso pri filozofio (1) - Ejo : Sud 18"
msgid "General introduction to project management"
msgstr "Ĝenerala enkonduko en la filozofion kaj klarigo de la kursa agado"
msgid "Street interviews"
msgstr "Mikro-trotuaro XX"
msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Lerta serĉilo"
msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Ĉi tie studentoj povas loki dokumentojn. Per ĉi-paĝo eblas interŝanĝi dokumentojn inter studentoj, studentaj grupoj kaj instruistoj. Kiam vi publikigas dokumenton pere de la grupa spaco (opcio = publikigi), ligilo estos kreata al via dokumento sen translokigo de ĝi."
msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Tio ĉi estas ekzemplo de anonco."
msgid "You just created the course area"
msgstr "La kursa TTT estas kreita"
msgid "Main"
msgstr "Ĝenerale"
msgid "Groups forums"
msgstr "Grupaj forumoj"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "All fields required"
msgstr "Ĉiuj kampoj estu plenigitaj"
msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "Ekz. <i>Literatura historio</i>"
msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Jen la nomo de la fakultato, kie la kurso estas instruata"
msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "Se vi dubas pri la ĝusta titolo aŭ la kodo de via kurso, vi povas ĝin trovi en la kurslisto"
msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "Kursprogramo </a>. Se la startpaĝo, kiun vi volas krei, ne respondas al ekzistanta kurskodo, vi povas elpensi ĝin. Ekzemple <i>RENOVIGO</i> kiam temas pri kleriga programo pri renoviga mastrumado"
msgid "SCORM Path builder"
msgstr "Konstruo de Scorm-lernopado"
msgid "Conference"
msgstr "Interreta konferenco"
msgid "Course creation"
msgstr "Kreo de kurso"
msgid "This course was created at this time"
msgstr "Ĉi-kurso estas kreita je ĉi-momento."
msgid "Conference description"
msgstr "Priskribo de la konferenco"
msgid "Only"
msgstr "Nur"
msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Laŭhazarda elekto el disponeblaj lingvoj"
msgid "english"
msgstr "nederlanda"
msgid "New course"
msgstr "Nova kursa TTT"
msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Aliaj ecoj trovitaj en arkivo"
msgid "System ID"
msgstr "Sistema ID"
msgid "Show score"
msgstr "Montri poentotabulon"
msgid "Visibility"
msgstr "Videblo"
msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Datumbaza versio uzita en arkivado"
msgid "Expiration"
msgstr "Finiĝo"
msgid "Select file"
msgstr "Elekti dosieron"
msgid "File on a FTP server"
msgstr "Dosiero en FTP-servilo"
msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Dosiero en HTTP-servilo"
msgid "File on the platform server"
msgstr "Dosiero en la platforma servilo"
msgid "File on your local computer"
msgstr "Dosiero en via loka komputilo"
msgid "minimum"
msgstr "Minimumo"
msgid "maximum"
msgstr "maksimumo"
msgid "Recycle course"
msgstr "Reuzi kurson"
msgid "This is an announcement example"
msgstr "Tio ĉi estas ekzempla mesaĝo"
msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Senpaga interreta enciklopedio"
msgid "Default groups"
msgstr "Defaŭltaj grupoj"
msgid "Gallery"
msgstr ""
msgid "Example Forum Category"
msgstr ""
msgid "Example Forum"
msgstr ""
msgid "Example Thread"
msgstr ""
msgid "Example content"
msgstr ""
msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr ""
msgid "Create this course"
msgstr ""
msgid "Create a course"
msgstr ""
msgid "Since your latest visit"
msgstr "Ekde via antaŭa vizito"
msgid "The forum category has been added"
msgstr ""
msgid "Course added"
msgstr ""
msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr ""
msgid "Added new question in the quiz"
msgstr ""
msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr ""
msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr ""
msgid "Quiz updated"
msgstr ""
msgid "Quiz added"
msgstr ""
msgid "Quiz deleted"
msgstr ""
msgid "Document invisible"
msgstr ""
msgid "Document visible"
msgstr ""
msgid "Course Description added"
msgstr ""
msgid "Note added"
msgstr ""
msgid "Note updated"
msgstr ""
msgid "Note deleted"
msgstr ""
msgid "Delete all created attendances"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to"
msgstr ""
msgid "Upload"
msgstr ""
msgid "New user on ((sitename))"
msgstr ""
msgid "Already registered in course"
msgstr ""
msgid "Show Feedback"
msgstr "Montru retrokuplaĵon"
msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "Donu/ Redaktu retrokuplaĵon XX"
msgid "---Just upload---"
msgstr "---NurAlŝuto---"
msgid "Nothing for"
msgstr "Nenio por"
msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(ne registrita por ĉi-kurso)"
msgid "sent to"
msgstr "sendita al"
msgid "is for"
msgstr "estas por XX"
msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Musklaku sur ŝlosilvorton por elekti aŭ nuligi ĝin."
msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br/> Klaku sur '+' por malfermi, '-' por fermi, '++' por malfermi ĉion, '--' por fermi ĉion.<br/> <br/> Fermu la arbostrukturon kaj malfermu ĝin per '+' por nuligi antaŭajn elektojn.<br/> Malfermu per Alt-klaku '+' por remeti la originalajn ŝlosilvortojn.<br/> <br/> Alt-klako sur ŝlosilvorto elektas la ŝlosilvorton sen akompanantaj konceptoj akj nuligas elekton kun akompanantaj konceptoj.<br/> <br/> Se vi volas ŝanĝi la lingvon de la priskribo, ne samtempe aldonu novajn ŝlosilvortojn.<br/> <br/>"
msgid "One word per line!"
msgstr "Po unu vorto en linio!"
msgid "This course has no keywords"
msgstr "Tiu ĉi kurso ne havas ŝlosilvortojn."
msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "Ne eblas malfermi la provizejon de ŝlosilvortoj"
msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Ĉi-dokumento enhavas la ŝlosilvortojn de la kurso"
msgid "keywords used in MD"
msgstr "ŝlosilvortoj uzataj en MD"
msgid "keyword references"
msgstr "ŝlosilvortaj referencoj"
msgid "Non-course keywords"
msgstr "Ne-kursaj ŝlosilvortoj"
msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Kursaj ŝlosilvortoj (grasaj = ne uzataj)"
msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Totala nombro da Ligil-MDaj datumoj :"
msgid "Forum deleted"
msgstr ""
msgid "Forum category deleted"
msgstr ""
msgid "Forum blocked"
msgstr ""
msgid "Add forum category"
msgstr "Aldoni novan fforuman kategorion"
msgid "Add a forum"
msgstr "Aldoni novan forumon"
msgid "Posts"
msgstr "Mesaĝoj"
msgid "Latest Post"
msgstr "Lasta mesaĝo"
msgid "There are no forums in this category"
msgstr "Ne estas forumoj en tiu kategorio"
msgid "Create in category"
msgstr "Estigi kategorion"
msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "Ĉu permesi anonimajn mesaĝojn?"
msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "Ĉu studentoj rajtas ŝanĝi siajn proprajn mesaĝojn?"
msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Aprobo / Senpere publikigi"
msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Ĉu permesi al studentoj startigi novajn diskutojn?"
msgid "Default view type"
msgstr "Antaŭdifinita vidigo"
msgid "Group Settings"
msgstr "Grupaj aranĝoj"
msgid "Not a group forum"
msgstr "Ne grupa forumo"
msgid "Public or private group forum?"
msgstr "Ĉu publika aŭ privata grupa forumo?"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "Via mesaĝo estas konservita"
msgid "Reply to this thread"
msgstr "Respondi al tiu temo"
msgid "Quote this message"
msgstr "Citi tiun mesaĝon"
msgid "Create thread"
msgstr "Nova temo"
msgid "Views"
msgstr "Nombro da vizitoj"
msgid "Latest post"
msgstr "Lasta mesaĝo"
msgid "Quoting"
msgstr "Cito"
msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Sciigu al mi per retpoŝto, kiam iu respondas"
msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "Ĉi tio estas fiksa mesaĝo (ĉiam aperas supre markata de speciala ikono)"
msgid "Re:"
msgstr "Respondo:"
msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "Ĉu certe, ke vi volas forigi tiun mesaĝon?"
msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Riglite: studentoj ne povas meti novajn mesaĝojn en tiun foruman kategorion, forumon aŭ temon, sed ja povas legi la jam metitajn mesaĝojn"
msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Malriglite: studentoj denove povas meti mesaĝojn en tiun foruman kategorion, forumon aŭ temon."
msgid "Flat"
msgstr "Ebene"
msgid "Threaded"
msgstr "Strukturite"
msgid "Nested"
msgstr "Skeme"
msgid "List View"
msgstr "Ebena vidigo"
msgid "Threaded View"
msgstr "Strukturita vidigo"
msgid "Nested View"
msgstr "Hierkarkieca vidigo"
msgid "Structure"
msgstr "Strukturo"
msgid "The forum category has been modified"
msgstr "La foruma kategorio estas ŝanĝita"
msgid "The forum has been modified"
msgstr "La forumo estas ŝanĝita"
msgid "The new thread has been added"
msgstr "La nova temo estas aldonita"
msgid "Approval"
msgstr "Aprobo"
msgid "Direct"
msgstr "Senpere"
msgid "For Group"
msgstr "Por grupo"
msgid "Thread is locked."
msgstr "La temo estas riglita"
msgid "You are not allowed here."
msgstr "Vi ne havas alirrajton ĉi tien."
msgid "The reply has been added"
msgstr "Via respondo estas aldonita"
msgid "Edit a post"
msgstr "Ŝanĝi artikolon"
msgid "The post has been modified"
msgstr "La mesaĝo estas ŝanĝita"
msgid "New Post in the forum"
msgstr "Nova mesaĝo en la forumo"
msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Vi volis esti informata per retpoŝto, kiam iu respondas al la temo"
msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "Via mesaĝo estu aprobata antaŭ ol aliaj povas legi ĝin."
msgid "Allow attachments"
msgstr ""
msgid "Edit forum category"
msgstr ""
msgid "Move post"
msgstr ""
msgid "Move to a thread"
msgstr ""
msgid "A new thread"
msgstr ""
msgid "Delete forum ?"
msgstr ""
msgid "Delete forum category ?"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgid "Move Thread"
msgstr ""
msgid "Post visibility changed"
msgstr ""
msgid "Post has been deleted"
msgstr ""
msgid "The thread can be found here"
msgstr ""
msgid "Delete complete thread?"
msgstr ""
msgid "Special Post Deleted"
msgstr ""
msgid "Thread deleted"
msgstr ""
msgid "Next message"
msgstr ""
msgid "Previous message"
msgstr ""
msgid "First message"
msgstr ""
msgid "Last message"
msgstr ""
msgid "Search in the Forum"
msgstr ""
msgid "Forum search results"
msgstr ""
msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr ""
msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr ""
msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr ""
msgid "Add image"
msgstr ""
msgid "Grade thread"
msgstr ""
msgid "Users list of the thread"
msgstr ""
msgid "Grade this thread"
msgstr ""
msgid "Users in course"
msgstr ""
msgid "Number of posts"
msgstr ""
msgid "Number of posts for this user"
msgstr ""
msgid "Posts by user"
msgstr ""
msgid "Assessment changes history"
msgstr ""
msgid "more recent"
msgstr ""
msgid "older"
msgstr ""
msgid "Who changed"
msgstr ""
msgid "Note changed"
msgstr ""
msgid "Date changed"
msgstr ""
msgid "View comments on the messages"
msgstr ""
msgid "All learners"
msgstr ""
msgid "Qualified learners"
msgstr ""
msgid "Unqualified learners"
msgstr ""
msgid "First names and last names"
msgstr ""
msgid "Max score"
msgstr ""
msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr ""
msgid "Thread statistics"
msgstr ""
msgid "Thread"
msgstr ""
msgid "Notify me"
msgstr ""
msgid "Confirm mark"
msgstr ""
msgid "Unchanged"
msgstr ""
msgid "Edit thread score"
msgstr ""
msgid "The forum has moved"
msgstr ""
msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr ""
msgid "Delete attachment file"
msgstr ""
msgid "Edit an attachment"
msgstr ""
msgid "Create forum"
msgstr ""
msgid "Edit forum"
msgstr ""
msgid "Edit thread"
msgstr ""
msgid "Back to forum"
msgstr ""
msgid "Back to forum overview"
msgstr ""
msgid "Back to thread"
msgstr ""
msgid "Forum category Locked"
msgstr ""
msgid "The link has been moved"
msgstr ""
msgid "Link name"
msgstr "Nomo"
msgid "Add a link"
msgstr "Aldoni ligilon"
msgid "The link has been added."
msgstr "Ligilo estas aldonita"
msgid "Edit link"
msgstr "Ŝanĝi ligilon"
msgid "The link has been modified."
msgstr "Ligilo estas ŝanĝita"
msgid "Delete link"
msgstr "Forigi ligilon"
msgid "The link has been deleted"
msgstr "Ligilo estas forigita"
msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "Ĉu vi deziras forigi ĉi-ligilon?"
msgid "Delete all links in this category"
msgstr "Forigi ĉiujn ligilojn en ĉi-kategorio"
msgid "Category name"
msgstr "Kategoria nomo"
msgid "Add a category"
msgstr "Aldoni kategorion"
msgid "The category has been modified."
msgstr "Kategorio estas ŝanĝita"
msgid "Delete category"
msgstr "Forigi kategorion"
msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Se vi forigas kategorion, ĉiu ĝiaj ligiloj ankaŭ estos forigataj. \nĈu vi deziras forigi la kategorion kaj akompanantajn ligilojn?"
msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Forigi ĉiujn kategoriojn kaj ligilojn"
msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Bonvolu enigi URLn"
msgid "Please give the category name"
msgstr "Bonvolu enigi kategorian nomon"
msgid "General"
msgstr "Neniu kategorio"
msgid "Close all categories"
msgstr "Montru neniun"
msgid "List has been deleted"
msgstr "Listo forigita"
msgid "Delete list"
msgstr "Forigi liston"
msgid "Edit Link"
msgstr "Ŝanĝi ligilon"
msgid "CSV import"
msgstr "Importi CSV-dosieron"
msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "CSV-dosiero ne povis esti malfermata (ekz. ĉar malplena, tro granda)"
msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "CSV-dosiero uzu , aŭ ; inter la kolumnoj"
msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "CSV-dosiero enhvau almenaŭ kolumnojn 'URL' kaj 'titolo'"
msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - 1a linio ="
msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "linio(j) ne importitaj (ne 'URL' aŭ ne 'titolo')."
msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "ekzistanta(j) ligilo(j) modifitaj (sama 'URL' kaj 'kategorio')."
msgid "new link(s) created."
msgstr "nova(j) ligilo(j) kreita(j)."
msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "La dosiero aspektu jene, kun anglalingva kolumnonomoj: <blockquote><pre> <b>URL</b>;category;<b>title</b>;description; <b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1; <b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\"; </pre></blockquote> Kiam jam ekzistas ligilo kun sama 'URL' kaj 'category', tiam 'title' kaj 'description' estas modifataj. En ĉiuj aliaj kazoj nova ligilo estas farata.<br><br> Grase = devigate. La sekvanta linio estas libera, ankaŭ la usklado. Kromaj kampoj estas aldonataj ĉe 'description'. Apartigi kolumnojn per komo aŭ punktokomo. Enhavo povas aperi inter citiloj, kampnomoj ne. Kelkaj [b]HTML tags[/b] estas rekonataj en la kampo 'description'."
msgid "Link has been updated"
msgstr "La ligilo estas ĝisdatigita"
msgid "Show link on course homepage"
msgstr "En startpaĝo"
msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Vidigi ĉi-ligilon kiel bildsimbolon sur la ĉefpaĝo"
msgid "Index link title and description?"
msgstr ""
msgid "Save link"
msgstr ""
msgid "Save folder"
msgstr ""
msgid "Back to links overview"
msgstr ""
msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr ""
msgid "Tracking DB."
msgstr "Datumbenko por statistikoj"
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Enŝalti statistikojn"
msgid "Your company short name"
msgstr "La konciza nomo de via organizaĵo"
msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Uzu ĉi-skripton nur post restaŭrkopio. La Chamilo-teamo ne responsas, se vi perdas datumojn aŭ se datumoj difektiĝas."
msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Permesi memaliĝon kiel kursmastrumanto"
msgid "ex."
msgstr "ekz."
msgid "Database Host"
msgstr "Datumbenka servilo"
msgid "Database Login"
msgstr "Uzulnoma datumbazo"
msgid "Database Password"
msgstr "Pasvorta datumbazo"
msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Centra Chamilo-datumbazo (DB)"
msgid "all fields required"
msgstr "Ĉiu kampoj plenigendaj"
msgid "Printable version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "Corresponding local path"
msgstr "Responda loka pado"
msgid "Administrator e-mail"
msgstr "Administratoro retpoŝtadreso"
msgid "Administrator Name"
msgstr "Administratora nomo"
msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Administratora familinomo"
msgid "Administrator login"
msgstr "Administratora ensalutaj datumoj"
msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Administratora pasvorto (<font color=\"red\">prefere ŝanĝenda</font>)"
msgid "Project manager"
msgstr "Projektgvidanto"
msgid "Your portal name"
msgstr "Chamilo-Kampa Titolo"
msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "La instalskripto kreos la Chamilo-ĉef-datumbazo(j)n. Rimarku, ke Chamilo kreos plurajn datumbazojn. Se vi rajtas uzi nur unu datumbazon ĉe via gastiganta pernato, Chamilo ne funkcios, jes se vi ŝaltas la opcion \"Unu datumbazo\"."
msgid "Time spent by students in courses"
msgstr ""
msgid "Step 3"
msgstr "Paŝo 3 el 6"
msgid "Step 4"
msgstr "Paŝo 4 el 6"
msgid "Step 5"
msgstr "Paŝo 5 el 6"
msgid "Step 6"
msgstr "Paŝo 6 el 6"
msgid "Config settings"
msgstr "Konfiguraj agordoj"
msgid "MySQL database settings"
msgstr "MySQL-datumbazaj agordoj"
msgid "Main language"
msgstr "Defaŭlta lingvo"
msgid "License"
msgstr "Licenco"
msgid "Last check before install"
msgstr "Lasta kontrolo antaŭ instalo"
msgid "Auto evaluation"
msgstr ""
msgid "MySQL database prefix"
msgstr "MySQL-datumbaza prefikso"
msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "Lasi malplena se ne plenigenda"
msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Kriptigi la uzulajn pasvortojn en la datumbazo"
msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Uzi 1 aŭ pliajn datumbazojn por Chamilo"
msgid "Allow self-registration"
msgstr "Permesi uzulan registradon"
msgid "(recommended)"
msgstr "(rekomendata)"
msgid "SCORM DB"
msgstr "Scorm DB"
msgid "Administrator last name"
msgstr "Administranta nomo"
msgid "Administrator telephone"
msgstr "Administratora telefonnumero"
msgid "New note"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Note created"
msgstr ""
msgid "Please write a note"
msgstr ""
msgid "Save note"
msgstr ""
msgid "Click here to write a new note"
msgstr ""
msgid "Search by title"
msgstr ""
msgid "Write the title here"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr ""
msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr ""
msgid "Sort by date created"
msgstr ""
msgid "Sort by date last modified"
msgstr ""
msgid "Note title"
msgstr ""
msgid "Note details"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr ""
msgid "Create note"
msgstr ""
msgid "Edit my personal note"
msgstr ""
msgid "Back to note list"
msgstr ""
msgid "Notebook management"
msgstr ""
msgid "Back to the notes list"
msgstr ""
msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr ""
msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr ""
msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr ""
msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr ""
msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr ""
msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr ""
msgid "Leader"
msgstr "Instruisto"
msgid "Send to all users"
msgstr ""
msgid "Administration Tools"
msgstr "Mastrumada ilaro XX"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Aliĝi"
msgid "Already subscribed"
msgstr "Jam aliĝintaj"
msgid "Code mandatory"
msgstr ""
msgid "Course category mandatory"
msgstr ""
msgid "Teacher mandatory"
msgstr ""
msgid "Course category is created"
msgstr "La nova kurskategorio estas kreita"
msgid "Without time limits"
msgstr "Sen templimo"
msgid "Added"
msgstr "Aldonite"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigite"
msgid "Kept"
msgstr "Konservite"
msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Kaŝite / Fermite"
msgid "Hidden / Open"
msgstr "Kaŝite / Malferme"
msgid "Visible / Open"
msgstr "Videble / Malferme"
msgid "Visible / Closed"
msgstr "Videble / Ferme"
msgid "Back to user"
msgstr "Reiru al uzulo"
msgid "Manage Portal"
msgstr "Mastrumi Portalon"
msgid "You have been registered to the course"
msgstr "Vi estas aligita al la kurso"
msgid "Sub-categories"
msgstr "sub-kategorioj"
msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "Malaliĝo ne estas permesita por ĉi-kurso"
msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Vi estas mastrumanto de ĉi-kurso"
msgid "Courses catalogue"
msgstr "Kursmastrumado"
msgid "Sort courses"
msgstr "Aranĝi miajn kursojn"
msgid "Subscribe to course"
msgstr "Aliĝi al kursoj"
msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Malaliĝi al kursoj"
msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Krei kurskategorion"
msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "Ĉu certe ke vi volas forigi ĉi-kategorion? La kursoj de ĉi-kategorio estas translokigitaj ekster la kurskategoriojn"
msgid "Courses categories"
msgstr "Kurskategorioj"
msgid "Courses in this category"
msgstr "Kursoj en ĉi-kategorioj"
msgid "Search courses"
msgstr "Serĉi kursojn"
msgid "One category up"
msgstr "<- supran kategorion"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Ĉu certe, ke vi volas malaliĝi al ĉi-kurso?"
msgid "No courses category"
msgstr "Neniu kurskategorio"
msgid "The course has been added to the category"
msgstr "La kurso estas lokigita en la elektita kategorio"
msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "Aliĝo ne permesita"
msgid "Courses sorted"
msgstr "La kurso estas rearaĝita"
msgid "Existing courses categories"
msgstr "Jam ekzistantaj kurskategorioj"
msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Vi nun malaliĝis al la kurso"
msgid "View public courses"
msgstr "Pririgardi malfermajn kursojn"
msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr ""
msgid "The course password is incorrect"
msgstr ""
msgid "This course requires a password"
msgstr ""
msgid "Submit registration code"
msgstr ""
msgid "The category was deleted"
msgstr ""
msgid "Category sorting done"
msgstr ""
msgid "Category updated"
msgstr ""
msgid "Save courses category"
msgstr ""
msgid "Save the category"
msgstr ""
msgid "Change category"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr ""
msgid "Course description"
msgstr ""
msgid "List of all documents"
msgstr "Listo de ĉiuj dokumentoj"
msgid "Table of contents"
msgstr "Enhavotabelo"
msgid "Edit table of contents"
msgstr "Ŝanĝi enhavotabelon"
msgid "Edit"
msgstr "Ŝanĝi"
msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Nova dokumento"
msgid "Missing images detected"
msgstr "Mankantaj bildoj detektitaj"
msgid "Publish"
msgstr "Publikigi"
msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Tio ĉi estas Scorm-formata kursos. Por ludi ĝin, klaku ĉi tien: <input type=button name=scormbutton value=Lanĉu! onclick='openscorm()'>"
msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Tio ĉi estas SCORM-paketo.<br><input type=button name=scormbutton value='Ludi' onclick='openscorm()'> XX"
msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr "ZIP-dosiero estas transsendita kaj malkunpremita"
msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "La ZIP-dosiero ne povas enhavi php-dosierojn"
msgid "Group forum"
msgstr "Forumo de ĉi-grupo"
msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "Tio ĉi ne estas Scorm-dosiero!"
msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "Tajpu la tekstan/ HTMLan enhavon ĉi tien"
msgid "Please enter the file name"
msgstr "Bonvolu doni dosiernomon"
msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "La alŝutenda dosiero estas ne valida."
msgid "Visibility modified"
msgstr "La videblo estas ŝanĝita."
msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Aldoni/ modifi komentarion"
msgid "Operation impossible"
msgstr "Maleblas"
msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "La alŝuto malsukcesis. La konservokvoto por via kurso estas superita aŭ ne estas sufiĉa spaco sur via fiksita disko."
msgid "The upload is finished"
msgstr "La alŝuto sukcesis."
msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Neeblas. <br>Jam ekzistas samnoma dosiero."
msgid "Document copied"
msgstr "La dosiero estas kopiita"
msgid "Document deleted"
msgstr "Dosiero/ dosierujo estas forigita."
msgid "Element renamed"
msgstr "Nomo de dosiero/ dosierujo estas ŝanĝita"
msgid "Element moved"
msgstr "Dosierujo/ dosiero estas translokita"
msgid "Comment modified"
msgstr "Komentario estas ŝanĝita"
msgid "Rename"
msgstr "Ŝanĝi nomon"
msgid "Name of the new folder"
msgstr "Nomo de nova dosierujo"
msgid "Download file"
msgstr "Alŝuti sekvantan dosieron al la servilo"
msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Fari lernpadon"
msgid "Mark as unread"
msgstr ""
msgid "Current view mode: Impress"
msgstr ""
msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr ""
msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr ""
msgid "Select a category"
msgstr ""
msgid "Mark as read"
msgstr ""
msgid "RE:"
msgstr ""
msgid "Advanced edit"
msgstr ""
msgid "Create table of contents"
msgstr "Fari enhavotabelon"
msgid "Uncompress zip"
msgstr "Malkunpremi ZIP-dosieron"
msgid "Export as SCORM"
msgstr "SCORM-eksporto"
msgid "All day"
msgstr ""
msgid "Published start date"
msgstr ""
msgid "Show status"
msgstr ""
msgid "Mode"
msgstr ""
msgid "Schedule"
msgstr ""
msgid "Place/Location"
msgstr ""
msgid "Recommended number of participants"
msgstr ""
msgid "Goto menu"
msgstr "Iri al la menuo"
msgid "Goto content"
msgstr "Iri al la enhavo"
msgid "Administration by"
msgstr "Mastrumado fare de"
msgid "Videoconference host"
msgstr "Gastiganto de videokonferenco"
msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "Ĉu la videokonferenca protokolo estas retbaza (plejofte ne)"
msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Montri ligilon por retroiri al la kursa hierarĥio. La ligilo tutprete disponeblas fine de la listo."
msgid "used"
msgstr "uzata lingvo"
msgid "existing"
msgstr "ekzistas"
msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "Montri retroan ligilon supre en la kategoria/ kursa hierarĥio"
msgid "Show courses number"
msgstr "Montri la nombron da kursoj"
msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Montri instruiston en kurstitolo"
msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "Montri instruiston en kurslisto"
msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "Montri kurskodon en kurslisto"
msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Montri kurskodon en kurstitolo"
msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "Ne estas virtualaj kursoj."
msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Adapti startpaĝon"
msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Moduloj aktivaj dum kreo de kurso"
msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "Kiuj moduloj aŭtomate videblas dum kreo de nova kurso?"
msgid "Create user"
msgstr ""
msgid "Edit user"
msgstr ""
msgid "Edit user field"
msgstr ""
msgid "Edit coach"
msgstr ""
msgid "Edit this session"
msgstr ""
msgid "Export session(s)"
msgstr ""
msgid "Import session(s)"
msgstr ""
msgid "Backup this course"
msgstr "Fari restaŭrkopion de ĉi tiu kurso"
msgid "Course subscription"
msgstr "Aliĝoj"
msgid "Public access"
msgstr "Publika aliro"
msgid "Private access"
msgstr "Privata aliro"
msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "Datumbazo alirebla nur por servila mastrumanto"
msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Vidigi uzulojn en ĉi-kurso"
msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Vidigi klasojn aliĝintajn al ĉi-kurso"
msgid "Show groups of this course"
msgstr "Vidigi grupojn de ĉi-kurso"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnumero"
msgid "Add to a course"
msgstr "Aldoni al kurso"
msgid "Remove from portal"
msgstr "Forigi de la platformo"
msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Forigi elektitajn kursojn"
msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Forigi el kurso(j)"
msgid "Delete selected classes"
msgstr "Forigi elektitajn klasojn."
msgid "Delete selected groups"
msgstr "Forigi elektitajn grupojn"
msgid "Administrator"
msgstr "Mastrumanto"
msgid "Change picture"
msgstr "Ŝanĝi bildon"
msgid "%s comments"
msgstr ""
msgid "Add a user"
msgstr "Aldoni uzulojn"
msgid "Add groups"
msgstr "Aldoni novajn grupojn"
msgid "Add classes"
msgstr "Aldoni novajn klasojn"
msgid "Export users list"
msgstr "Eksporti uzulan liston"
msgid "Number of members"
msgstr "Nombro da partoprenantoj"
msgid "Number of users"
msgstr "Nombro da uzuloj"
msgid "Members"
msgstr "partoprenantoj"
msgid "First letter (class name)"
msgstr "Unua litero (klasnomo)"
msgid "First letter (last name)"
msgstr "Unua litero (familinoma)"
msgid "First letter (code)"
msgstr "Unua litero (koda)"
msgid "Edit user information"
msgstr "Ŝanĝi uzulan informon"
msgid "Edit class information"
msgstr "Ŝanĝi klasan informon"
msgid "Edit group information"
msgstr "Ŝanĝi grupan informon"
msgid "Edit course information"
msgstr "Ŝanĝi kursan informon"
msgid "Please enter the class name !"
msgstr "Tajpu nomon de klaso!"
msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "Tajpu nomon de la uzulo!"
msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "Tajpu la personan nomon de la uzulo!"
msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "Tajpu validan retpoŝtan adreson!"
msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "Tajpu validan uzulan nomon!"
msgid "Please enter the course code."
msgstr "Tajpu kurskodon!"
msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "Tajpu nomon kaj antaŭnomon de la instruisto!"
msgid "Please enter the course title"
msgstr "Tajpu la kurstitolon!"
msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Akceptataj estas nur la dosierformoj JPG, PNG kaj GIF!"
msgid "This login is already taken !"
msgstr "Tiu salutonomo estas jam okupata !"
msgid "Import users list"
msgstr "Importi uzulan liston el XMLa aŭ CSVa dosiero"
msgid "Only users from the course"
msgstr "Nur uzuloj de la kurso"
msgid "Add classes to a course"
msgstr "Aldoni klasojn al kurso"
msgid "Add users to course"
msgstr "Aldoni uzulojn al kursoj"
msgid "Add users to a class"
msgstr "Aldoni uzulojn al klaso"
msgid "Add users to a group"
msgstr "Aldoni uzulojn al grupo"
msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Vi elektu almenaŭ unu klason kaj unu kurson !"
msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Vi elektu almenaŭ unu uzulon !"
msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Vi elektu almenaŭ unu uzulon kaj unu kurson !"
msgid "Class list"
msgstr "Klasa listo"
msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Aldoni uzulo(j)n al kurso(j)"
msgid "Add to the class"
msgstr "Aldoni al klaso"
msgid "Remove from the class"
msgstr "Forigi el klaso"
msgid "Add to the group"
msgstr "Aldoni al grupo"
msgid "Remove from the group"
msgstr "Forigi el la grupo"
msgid "Users outside the class"
msgstr "Uzuloj ekster la klaso"
msgid "Users inside the class"
msgstr "Uzuloj ene de la klaso"
msgid "Users outside the group"
msgstr "Uzuloj ekster la grupo"
msgid "Users inside the group"
msgstr "Uzuloj ene de la grupo"
msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "vi uzu la signon ';' kiel apartigilo"
msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "La CSVa dosiero aspektu jene"
msgid "The XML file must look like this"
msgstr "La XMLa dosiero aspektu jene"
msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "kampoj en <b>grase</b> necesas"
msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "La specifita dosiero ne estas XML-formata !"
msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "La specifita dosiero ne estas CSV-formata !"
msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "La specifita dosiero ne enhavas ĉiujn necesajn datenojn !"
msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "Vi ne rajtas importi pli ol 500 uzulojn samtempe !"
msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Datumbazoj (phpMyAdmin)"
msgid "Users"
msgstr "Uzuloj"
msgid "Classes of users"
msgstr "Uzulaj klasoj"
msgid "Groups of users"
msgstr "Uzulagrupoj (po en kurso)"
msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Aligi uzulon / grupon al kurso"
msgid "There are no categories here"
msgstr "Ne estas kategorioj en ĉi-nivelo"
msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Ĉu permesiĝas aldoni kursojn en ĉi-kategorion?"
msgid "Go to the forum"
msgstr "Iri al la forumo"
msgid "Category code"
msgstr "Kategoria kodo"
msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr ""
msgid "Edit this category"
msgstr "Ŝanĝi ĉi-kategorion"
msgid "Open this category"
msgstr "Malfermi ĉi-kategorion"
msgid "Delete this category"
msgstr "Forigi ĉi-kategorion"
msgid "Add a sub-category"
msgstr "Aldoni subkategorion"
msgid "View children"
msgstr "Montri idojn"
msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Strukturo rekonstruita en"
msgid "Tree recounted in"
msgstr "Strukturo renombrita en"
msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Rekonstrui la strukturon"
msgid "Refresh number of children"
msgstr "Refreŝigi nombron da idoj"
msgid "Show tree"
msgstr "Montri strukturon"
msgid "Meta image path"
msgstr ""
msgid "Category deleted"
msgstr "Kategorio forigita"
msgid "Recount children"
msgstr "Rekalkulu idojn"
msgid "Up in same level"
msgstr "Supren samnivele"
msgid "Mail to :"
msgstr "Sendi mesaĝon al :"
msgid "Add an administrator"
msgstr "Aldoni mastrumanton"
msgid "Add categories"
msgstr "Aldoni kategoriojn"
msgid "Search for a course"
msgstr "Serĉi kurson"
msgid "Search for a user"
msgstr "Serĉi uzulon"
msgid "Technical"
msgstr "Teknika"
msgid "System config"
msgstr "Sistema konfiguro"
msgid "Login list (extended)"
msgstr "Ensaluti liston (etende)"
msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Maksimuma nombro da uzantoj montrataj en la rullisto"
msgid "No time limits"
msgstr "Sen templimo"
msgid "General properties"
msgstr "Ĝeneralaj ecoj"
msgid "Course coach"
msgstr "Kursgvidanto"
msgid "Users number"
msgstr "Uzanta numero"
msgid "Public administration"
msgstr ""
msgid "Page after login"
msgstr "Bonveniga paĝo"
msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Paĝo montrata al la konektinta uzanto"
msgid "My Profile tab"
msgstr "Etiketi mian profilon"
msgid "Global Role"
msgstr "Tuta rolo"
msgid "Manage Todo list"
msgstr "Mastrumi Todo-liston"
msgid "Administration"
msgstr "Mastrumado"
msgid "Info about the System"
msgstr "Sistema informo"
msgid "Compare translations"
msgstr "Komparo inter la tradukoj"
msgid "Reporting for"
msgstr "Statistikoj de"
msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr ""
msgid "Login list"
msgstr "Logo de salutoj kaj adiaŭoj"
msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "Statuso de MySQLa Servilo"
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
msgid "works"
msgstr "ruli"
msgid "MySql Client"
msgstr "MySQI-a Kliento"
msgid "MySql Server"
msgstr "MySQL-a Servilo"
msgid "Owner"
msgstr "Titolulo"
msgid "Upgrade database"
msgstr "Promocii datumbankon"
msgid "errors found"
msgstr "eraroj trovitaj"
msgid "Backup"
msgstr "Flegado"
msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Promocii Chamilo-on"
msgid "Website"
msgstr "Retejo de Chamilo"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumenti"
msgid "Contribute"
msgstr "Kontribui"
msgid "Server Information"
msgstr "Informo pri Servilo"
msgid "Send a mail to users"
msgstr "Sendi mesaĝon al la uzuloj"
msgid "System code"
msgstr "Sistemkodo"
msgid "Visual code"
msgstr "Videbla kodo"
msgid "System Code"
msgstr "Sistemkodo"
msgid "visual code"
msgstr "Videbla kodo"
msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Mastrumi virtualajn kursojn"
msgid "Create a virtual course"
msgstr "Krei virtualan kurson"
msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "La virtuala kurso kunekzistos kun 'reala' en sama tenejo (dosieroj kaj datumaro)."
msgid "Real course code"
msgstr "Kodo de la reala kurso"
msgid "The course was successfully created."
msgstr "La kurso sukcese kreiĝis."
msgid "on the hard disk"
msgstr "sur la dura disko"
msgid "Virtual course?"
msgstr "Virtuala kurso"
msgid "Announcement has been updated"
msgstr "Anonco estas ŝanĝita"
msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr ""
msgid "Permissions for new files"
msgstr "Permesoj por novaj dosieroj"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "La eblo atribui permesojn al ĉiu nova dosiero povas plialtigi la sekuron kontraŭ fientrudiĝantoj, kiuj alŝutas danĝerajn dosierojn en vian portalon. La origina agordo (0550) sufiĉe protektas vian servilon je akceptebla nivelo. La permesoj estu enigataj laŭ UNIXa maniero de Posedanto-Grupo_Aliaj kun Skrib-Leg-Ruligaj rajtoj. Uzantoj de Oogie atentu, ke lanĉinte OpenOffice-n iu povos meti dosierojn en la kursan dosierujon."
msgid "Guest"
msgstr "Gasto"
msgid "Login as"
msgstr "Ensaluti kiel"
msgid "Login"
msgstr "Ensaluti"
msgid "Select picture..."
msgstr "Elekti bildon..."
msgid "Don't reset password"
msgstr "Ne ŝanĝi pasvorton"
msgid "Participate in development"
msgstr "Partopreni en disvolvado"
msgid "Portal Language"
msgstr "Platforma lingvo"
msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "Kia servilo estas tiu ĉi? Tio difinas kelkajn specifajn opciojn, ekz. sur disvolva servilo estas funkcio montranta netradukitajn tekstojn anstataŭ la anglaj terminoj."
msgid "Server Type"
msgstr "Serviltipo"
msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Chamilo-aj lingvovariabloj"
msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Ĉi-modulo temas pri la lingvelekta menuo sur la startpaĝo. Kiel platforma mastrumanto vi rajtas decidi kiujn lingvojn disponigi al la uzuloj."
msgid "Original name"
msgstr "Originala nomo"
msgid "English name"
msgstr "Angla nomo"
msgid "Chamilo folder"
msgstr "Chamilo-dosierujo"
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Chamilo-agordoj"
msgid "The settings have been stored"
msgstr "Tiuj agordoj estas konservitaj."
msgid "Organization name"
msgstr "Nomo de la organizaĵo"
msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "La nomo de la institucio (aperas dekstre en la surskribo)"
msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "URL de la organizaĵo"
msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "La URL de la institucio (tiu ligilo aperas en la surskribo)"
msgid "E-learning portal name"
msgstr "Chamilo-Kampa Titolo"
msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "La nomo de via Chamilo-Kampo (aperos en la surskribo)"
msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "Retpoŝta adreso de platforma mastrumanto"
msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "La retpoŝta adreso de la platforma mastrumanto (aperas malsupre sur via kampo)"
msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Platforma mastrumanto: familinomo"
msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "La familinomo de la platforma mastrumanto (aperas maldekstre malsupre)"
msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Platforma mastrumanto: antaŭnomo"
msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "La antaŭnomo de la platforma mastrumanto (aperas maldekstre malsupre)"
msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Informo de platforma mastrumanto"
msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "Vidigi la informon de la platforma mastrumanto malsupre?"
msgid "Course homepage layout"
msgstr "Enpaĝigo de startpaĝo"
msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr "Kiun enpaĝigon vi deziras por la startpaĝo de kurso?"
msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "Enpaĝigo kun du kolumnoj, neaktiva ilaro ne vidiĝas"
msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "Enpaĝigo kun tri kolumnoj, neaktiva ilaro vidiĝas grize."
msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Montru ilaran bildosimbolon"
msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "Ĉu montri fulmoklavojn en la surskribo?"
msgid "Learner View"
msgstr "Studenta vidaĵo"
msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "Kiam vi enŝaltas 'studentan vidaĵon', kursmastrumanto povas vidi tion, kio videblas al studentoj"
msgid "Group categories"
msgstr "Grupaj kategorioj"
msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "Ĉu permesi al kursmastrumantoj krei kategoriojn en la grupa modulo?"
msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "Vi povas mastrumi la platformajn lingvojn en alia parto de la mastruma modulo: <ahref=\"languages.php\">Dokeos-aj Lingvovariabloj</a>"
msgid "Production Server"
msgstr "Produkta servilo"
msgid "Test Server"
msgstr "Testa servilo"
msgid "Who's Online"
msgstr "Konektitaj uzuloj"
msgid "as platformlanguage"
msgstr "kiel platforma lingvo"
msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "Montru la nombron da konektitaj uzuloj"
msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "Ĉu permesi nomoŝanĝon en profilo?"
msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "Ĉu uzuloj rajtas ŝanĝi sian antaŭnomon kaj nomon?"
msgid "Default hard disk space"
msgstr "Norma kursodokumenta kvoto"
msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "Kiu estas la norma kvoto pri la dokumenta ilaro en ĉiu kurso? Vi povas adapti ĝin por specifaj kursoj per platforma mastrumado > kursoj > ŝanĝi."
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "Kiuj eroj de la profilo povas esti modifataj?"
msgid "Registration: required fields"
msgstr "Registrado: necesaj kampoj"
msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Kiuj kampoj estas devige plenumotaj (apud nomo, antaŭnomo, salutnomo kaj pasvorto)"
msgid "Group disk space available"
msgstr "Defaŭlta kvoto por grupoj"
msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "Kiu estas la defaŭlta kvoto por grupaj dokumentoj?"
msgid "Lost password"
msgstr "Forgesita pasvorto"
msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "Ĉu estas permesite al uzuloj demandi sian forgesitan pasvorton?"
msgid "Registration"
msgstr "Registrado"
msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "Ĉu registrado kiel nova uzulo estas permesite? Ĉu uzuloj rajtas krei novan konton?"
msgid "Registration as teacher"
msgstr "Registri kiel kursmastrumanto"
msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "Ĉu oni rajtas registri kiel kursmastrumanto?"
msgid "Tuning"
msgstr "Agordi"
msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Dividi la uzantan alŝutan dosierujon"
msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "En multokupitaj portaloj kun multaj registritaj uzantoj alŝutantaj bildojn en la alŝutan dosierujon, povas okazi, ke la dosiersistemo ne plu kapablas malstrumi la nombron da dosieroj (tiu eraro estas anoncita ĉe Debian-servilo kun pli ol 36000 dosieroj en unu dosierujo). La ŝanĝo de ĉi tiu opcio disigas la uzantajn dosierujojn en 9 subdosierujojn. Tiu opcio ne influas la uzantajn dosierujojn surdiskigitajn, nur influas la Chamilo-kodon. Se vi ŝanĝas ĉi tiun opcion, vi devas prepari novajn dosierujojn kaj permane translokigi la nunajn. Atentu, ke ĉe la preparo kaj translokigo vi metu la uzantajn dosierujojn en la samnomajn dosierujojn. Se vi ne certas pri ĉi tiu opcio, prefere ne aktivigu ĝin."
msgid "Disk Space"
msgstr "Kursa kvoto"
msgid "Edit notice"
msgstr "Ŝanĝi anoncon"
msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Aldoni hipertekstan ligilon"
msgid "Edit News"
msgstr "Ŝanĝi novaĵon"
msgid "Edit courses categories"
msgstr "Ŝanĝi kategoriojn"
msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Ŝanĝi startpaĝon"
msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "Ĉu kursmastrumanto rajtas difini ekstrajn kampojn por kolekti pliajn uzulajn donitaĵojn pri la kurso?"
msgid "Twitter Site account"
msgstr ""
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
msgid "Title of Notice"
msgstr "Titolo"
msgid "Text of Notice"
msgstr "Sciigo"
msgid "URL of Link"
msgstr "URL de la hiperteksta ligilo"
msgid "Open in new window"
msgstr "malfermi en nova fenestro"
msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "Ekranaĵoj kun eblo aldoni uzantojn al kursoj aŭ klasoj normale estas filtrataj laŭ la unua litero (A), se la unua nefiltrita listo enhavas nombron superantan tiun ĉi"
msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Kaŝi la [=...=] aranĝon, se la lingva varieblo ne estas tradukita"
msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr ""
msgid "Sign up!"
msgstr ""
msgid "The user has been deleted"
msgstr "La uzulo estas forigita"
msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "Ne estas klasoj aliĝintaj al ĉi-kurso"
msgid "Course usage"
msgstr "Kursa uzado"
msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Ĉi tiu uzulo aliĝis al neniu kurso"
msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Ĉi tiu uzulo aliĝis al neniu klaso"
msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Tiu ĉi klaso aliĝis al neniu kurso"
msgid "tool"
msgstr "modulo"
msgid "number of items"
msgstr "nombro da eroj"
msgid "Documents and folders"
msgstr "Dosieroj kaj dosierujoj"
msgid "Personal Agenda"
msgstr "Persona agendo"
msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "Ĉu la uzulo rajtas aldoni personajn agendojn al la paĝo Mia Agendo?"
msgid "current value"
msgstr "aktuala valoro"
msgid "Already registered to session"
msgstr ""
msgid "My courses default view"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Registr. allowed"
msgstr "Aliĝo permesita"
msgid "Unreg. allowed"
msgstr "malaliĝo permesita"
msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Aldonu enhavon al ĉi-kurso laŭ hazardo"
msgid "Create dummy course content"
msgstr "Krei kursenhavon laŭ hazardo"
msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Per tio vi povas aldoni laŭhazardan enhavon al la kurso. Ĉi-ilo estas celita nur por testado."
msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "Jen la kromaĵoj disponeblaj en via sistemo. Vi povas elŝuti pliajn kromaĵojn ĉe <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>."
msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "listo de virtualaj kursoj"
msgid "Linked to real course code"
msgstr "ligite al reala kurskodo"
msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Krei virtualan kurson..."
msgid "Wanted course code"
msgstr "Petita kurskodo"
msgid "Reset password"
msgstr "Reŝargi pasvorton"
msgid "Check to send new password"
msgstr "Marku tion ĉi por sendi novan pasvorton"
msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Aŭtomate generi novan pasvorton"
msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Uzi titolon kiel dosiernomon"
msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Per tio ĉi eblas doni titolojn al dosieroj anstataŭ dosiernomo.suf"
msgid "Assignments"
msgstr "Studentaj publikaĵoj"
msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Ne eblas rehavi forigitajn dosierojn"
msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr "Forigo de dosieroj in la dokumenta ilaro definitive forigas ilin el la servilo. Ne eblas rehavi ilin."
msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Demetujo: Maksimuma dosiergrando de demetuja dokumento"
msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "Kiom da bajtoj povas enhavi demetuja dokumento?"
msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Demetujo: ĉu dokumentoj povas esti anstataŭigataj?"
msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "Ĉu originala dokumento povas esti anstataŭigata kiam studento aŭ instruisto ŝargas dokumenton kun nomo jam uzita de alia dokumento? Se vi jesas, vi ja perdas la versio-mekanismon"
msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "Demetujo: Ĉu ŝargi en propran demetujon?"
msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending the documents to themselves"
msgstr "Ĉu instruistoj kaj studentoj rajtas ŝargi en sian propran demetujon (=sendi dokumentojn al si mem)?"
msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Demetujo: Studento <-> Studento"
msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "Studentoj rajtas sendi dokumentojn al aliaj studentoj (samtavola komunikado). Studentoj rajtas ankaŭ uzi tion por malpli aferkoncernaj dokumentoj (mp3, solvoj, ...). Se vi malŝaltas tion, studentoj povas sendi dokumentojn nur al la instruistoj."
msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Demetujo: ĉu ebligi mesaĝojn?"
msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "Per la mesaĝa funkciaro vi povas sendi al ĉiu studento personan dokumenton"
msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Permesoj por novaj dosierujoj"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "La eblo atribui permesojn al ĉiu nova dosierujo povas plialtigi la sekuron kontra atakoj de fientrudiĝantoj alŝutantaj dosierojn en vian portalon. La origina agordo (0770) protektas vian servilon je sufiĉe akceptebla nivelo. La permesoj estas enigataj laŭ la UNIX-metodo de Posedanto_Grupo_Aliuloj kun Skrib-Leg-Ruligaj rajtoj."
msgid "The users list has been exported."
msgstr "La uzula listo estas eksportita"
msgid "Download the file"
msgstr "Klaku ĉi tien por elŝuti la dosieron."
msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Telefonnumero de la platforma mastrumanto"
msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "Telefonnumero de la platforma mastrumanto"
msgid "Send mail to new user"
msgstr "Sendu retpoŝtaĵon al la nova uzulo"
msgid "Portfolio"
msgstr "Etenda profilo"
msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "Se tiu agordo estas markita, uzulo povas plenigi jenajn (opciajn) kampojn: 'Miaj kompetentecoj', 'Miaj diplomoj', 'Pri kio mi povas instrui' kaj 'Mia persona spaco'"
msgid "Classes"
msgstr "Klasoj"
msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "La uzulo nun estas malaliĝinta"
msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "La uzulo ne povas malaliĝi el la kurso. Tiu uzulo estas kursmastrumanto."
msgid "Invalid start date was given."
msgstr "Vi entajpis malvalidan startodaton."
msgid "Invalid end date was given."
msgstr "Vi enigis malvalidan findaton."
msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(t/m/j h:m)"
msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "Startpaĝaj dosieroj ne estas skribeblaj!"
msgid "Please give a notice text"
msgstr "Bonvolu enigi anoncon"
msgid "Please give a notice title"
msgstr "Bonvolu enigi titolon"
msgid "Plese give a link name"
msgstr "Bonvolu enigi nomon de la ligilo"
msgid "Insert this link"
msgstr "Aldonu ĉi-ligilon"
msgid "First place"
msgstr "Unua loko"
msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Demetujo: grupoj permesitaj"
msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Uzuloj rajtas sendi dosierojn al grupoj"
msgid "The class is deleted"
msgstr "La klaso estas forigita"
msgid "The classes are deleted"
msgstr "La klasoj estas forigitaj"
msgid "No users in this class"
msgstr "Neniu uzulo en ĉi-klaso"
msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "La elektitaj uzuloj estas aliĝintaj al la elektitaj kursoj."
msgid "This category is already used"
msgstr "Jam ekzistas kategorio kun tiu nomo"
msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Bonvolu enigi kodon kaj nomon por la kategorio"
msgid "Register your portal"
msgstr "Registru vian portalon"
msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Montri la kursan navigan menuon"
msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Montri navigan menuon faciligantan la navigon al diversaj partoj de la kurso"
msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Importi liston de lernantoj per CSV"
msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Montri la nombron da konektitaj uzantoj sur la ensalutpaĝo (videbla por la mondo)"
msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Montri la nombron da konektitaj uzantoj sur ĉi paĝo (videblaj ensalutintaj uzantoj)"
msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Montri la nombron da konektitaj uzantoj en ĉi-kurso"
msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "Ĉu montri ikonojn en la naviga menuo?"
msgid "Focus on location"
msgstr "Vidi ĉiujn rolojn kaj rajtojn de specifa lokiĝo"
msgid "Twitter Creator account"
msgstr ""
msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "La elektitaj klasoj estas enigitaj en la elektitaj grupoj"
msgid "Role ID"
msgstr "Rola identigilo"
msgid "Role name"
msgstr "Rola nomo"
msgid "Type"
msgstr "Rola speco"
msgid "Make available"
msgstr "Disponebligi"
msgid "Make unavailable"
msgstr "Maldisponebligi"
msgid "Style sheets"
msgstr "Stilpaĝoj"
msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "Ĉu la navigadmenuo montru la ilarajn ikonojn?"
msgid "Plugin"
msgstr "Kromaĵo"
msgid "Main menu"
msgstr "Ĉefmenuo"
msgid "Main menu after login"
msgstr "Ĉefmenuo post ensaluto"
msgid "Banner"
msgstr "Standardo"
msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Malpligrandigi alŝutitajn uzantajn bildojn"
msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Bildoj de uzantoj estas malpligrandigeblaj ĉe alŝuto, se PHP estas kompilita per <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD-bibliotheek</a>. Se GD ne disponeblas, tiu komando estas ignorata sen averto."
msgid "Maximum user image width"
msgstr "Maksimuma bildlarĝo de uzanto"
msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Maksimuma bildlarĝo en bilderoj de bildo de uzanto. Tiu aranĝo validas nur, se bildoj estas malpligrandigendaj dum alŝutado."
msgid "Maximum user image height"
msgstr "Maksimuma alto de bildo de uzanto"
msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Maksimuma alto en bilderoj de bildo de uzanto. Tiu aranĝo validas nur, se bildoj estas malgrandigendaj dum alŝutado."
msgid "Your version is"
msgstr "Via versio estas"
msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Eraro dum konektado al servilo"
msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Konekto al eksterna servilo ne eblas"
msgid "Show email addresses"
msgstr "Montri retpoŝtajn adresojn"
msgid "Show email addresses to users"
msgstr "Montri retpoŝtajn adresojn al uzantoj"
msgid "Activate this service"
msgstr "Aktivaj sufiksoj"
msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing? estas videokonferenca ilo kun funkcioj kiaj: montrado de diapozitivaroj, blanktabuloj por skizi kaj skribi, aŭdo-vida duopo, babilado. Ĝi necesigas nur la Flash?-aparaton kaj ebligas tri labormanierojn: 1 al 1, 1 al pluraj kaj pluraj al pluraj."
msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Powerpoint2-lernopado"
msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Powerpoint2-lernopado ebligas onin per kelkaj musklakoj transformi Powerpoint-prezentaĵon en lernopadon"
msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Bendlarĝaj statistikoj"
msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG ebligas vin vidi evoluintajn servilajn statistikojn de la pasintaj 24 horoj"
msgid "Server statistics"
msgstr "Servilaj statistikoj"
msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats ebligas vin vidi retajn statistikojn pri: vizitantojn, paĝvizitoj, vizitantodevenoj"
msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Plenteksta serĉmaŝino"
msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "Plenteksta serĉmaŝino ofertas la eblon serĉi vorton tra la tuta platformo. La ĉiutaga indeksado de ĉiu enhavo prizorgas la necesan kvaliton de viaj serĉtaskoj."
msgid "Training sessions list"
msgstr "Sesia listo"
msgid "Add a training session"
msgstr "Aldoni sesion"
msgid "Import sessions list"
msgstr "Importi sesiojn en XML/CSV-formato"
msgid "Export sessions list"
msgstr "Eksporti sesiojn en XML/CSV-formato"
msgid "Start date"
msgstr "Startodato"
msgid "End date"
msgstr "Fina dato"
msgid "Coach name"
msgstr "Nomo de la trejnisto"
msgid "A name is required for the session"
msgstr "Vi devas doni nomon al la sesio"
msgid "Next step"
msgstr "Sekva paŝo"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmi"
msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Forigi uzantojn el la kurso"
msgid "Missing class name"
msgstr "Mankas klasnomo"
msgid "Class name exists"
msgstr "Klasnomo jam ekzistas"
msgid "CSV file import location"
msgstr "Lokigo de CSV-dosiero"
msgid "Classes created"
msgstr "Klasoj kreitaj"
msgid "Errors when importing file"
msgstr "Eraroj dum importado de la dosiero"
msgid "Service activated"
msgstr "Servo aktivas"
msgid "Activate service"
msgstr "Aktivaj servoj"
msgid "Invalid extension"
msgstr "Nevalida finaĵo"
msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "Por aktivigi la aŭtomatan versian kontrolon vi registru vian terenon ĉe chamilo.com. La ricevita informo estas nur por interna uzo kaj nur agregita informo estos publike disponebla (entuta nombro da terenoj, entuta nombro da Dokeo-kursoj de ĉiuj terenoj kune, entuta nombro da studentoj uzantaj Chamilo-kursojn, ...) por tio vidu see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. Kiam vi registras vian terenon ankaŭ tiu informo aperos en la listo de terenoj (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. Se vi ne deziras tion, vi marku tion en la markobutonon. La registrado estas tre facila: vi nur musklaku sur la ĉi-suban butonon."
msgid "After approval"
msgstr "Post aprobo"
msgid "Enable learner view"
msgstr "Ebligi studentan vidon"
msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Kiam studenta vido estas ŝaltata, kursestro aŭ platformestro povas vidi la kursan enhavon tiel, kiel studenta vidan ĝin."
msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "Templimigo de ŝaltitaj uzantoj"
msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "La templimigo difinas dum kiom da sekundoj uzanto konsideriĝas enŝaltata post ŝlia lasta ago."
msgid "Example material on course creation"
msgstr "Enhava ekzemplo pri kurspreparo"
msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Krei aron da ekzemploj dum preparo de nova kurso"
msgid "Account validity"
msgstr "Tempodaŭro de konta valideco"
msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "Uzanta konto validas dum tiom da tagoj post sia kreiĝo"
msgid "Use training sessions"
msgstr "Utiligi sesian modon"
msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "Sesio ebligas alian manieron de kursmastrumado, per kiu kursoj havas kurspreparanton, kursgvidanton kaj studentojn. Ĉiu kursgvidanto gvidas kurson dum difinita tempo, nomata sesio, al difinita grupo da studentoj."
msgid "Activity view"
msgstr "Vidigi aktivecojn"
msgid "Two columns view"
msgstr "dukolumna prezentado"
msgid "Three columns view"
msgstr "trikolumna prezentado"
msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Permesi uzantajn titolojn"
msgid "Icons only"
msgstr "Kelkaj ikonoj"
msgid "Text only"
msgstr "nur teksto"
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonoj kaj teksto"
msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Ebligi enkondukon de moduloj"
msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Aldoni enkondukan tekston al la hejmpaĝo de ĉiu ilo"
msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "Panero al la startpaĝo de la kurso"
msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "\"Panero\" estas la horizontala breto kutime je la maldekstra supro de la paĝo. Per ĉi tiu opcio vi povas elekti, kio aperu en la \"panero\" de la kursa startpaĝo."
msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr ""
msgid "Login page main area"
msgstr "Ĉefareo de la ensalutpaĝo"
msgid "Login page menu"
msgstr "Menuo de la ensalutpaĝo"
msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Ĉefa areo de la Kampa paĝo"
msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Menuo de la Kampa startpaĝo"
msgid "Courses main area"
msgstr "Ĉefa areo de la kurso"
msgid "Courses menu"
msgstr "Kursa menuo"
msgid "Header"
msgstr "Titolo"
msgid "Footer"
msgstr "Suba teksto"
msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "Pagoj publike alireblaj konforme al WAI"
msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative = retalirebla iniciato) estas iniciato celanta igi retpaĝojn pli alireblaj. Per elekto de tiu opcio la publike alireblaj paĝoj de Chamilo iĝis pli alireblaj. Per ĝi la enhavo de publike alireblaj paĝoj povas esti prezentata iom alimaniere."
msgid "Version check"
msgstr "Versia kontrolo"
msgid "Session overview"
msgstr "Sesia supervido"
msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Enskribi uzanton, se ŝli ankorau ne estas enskribita"
msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Malenskribu la uzanton, se ŝli ne troviĝas en la dosiero"
msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Forigi elektitajn dosierojn"
msgid "Courses in this session"
msgstr "Kurslisto en ĉi tiu sesio"
msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Forigu la elektitan kurson el tiu sesio"
msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Enskribi uzantojn en ĉi tiu sesio"
msgid "Portal users list"
msgstr "Listo de uzantoj en la platformo"
msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Listo de uzantoj enskribitaj en ĉi tiu sesio"
msgid "Courses list"
msgstr "List de kursoj en la platformo"
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"
msgid "FTP password"
msgstr "FTPa pasvorto"
msgid "Path to LZX files"
msgstr "Pado al la LZX-dosieroj"
msgid "Text"
msgstr "teksto"
msgid "Add courses to this session"
msgstr "Aldoni kursojn al ĉi tiu sesio"
msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Startodato de la sesio"
msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Findato de la sesio"
msgid "Path to live conferencing"
msgstr "Pado al la vida konferenco"
msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "Pado al la vidkonferenca klaso"
msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Rekonfiguri la sufikson"
msgid "Service reconfigured"
msgstr "Rekonfiguri la servon"
msgid "Choose news language"
msgstr "Elekti novaĵa lingvo"
msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Entuta tempo pasigita en kurso"
msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Per ĉi tiu opcio eblas tuj kalkuli kiom da tempo uzanto elspezas al kurso. Vi povas ĉi tie enigi la renovigan periodon en sekundoj. Por malŝalti tiun opcion, sufiĉas entajpi valoron 0 en la kampon."
msgid "Finish session creation"
msgstr "Fini la sesian kreadon"
msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Konektilo al vidkonferenca RTMP-protokolo"
msgid "Session name already exists"
msgstr "Sesia nomo baldaŭ ekzistos"
msgid "No classes have been created"
msgstr "Neniu klaso estas kreita"
msgid "This field should be numeric"
msgstr "Ĉi tiu kampo estu numera"
msgid "User locked"
msgstr "Uzanto blokita"
msgid "User unlocked"
msgstr "Uzanto malblokita"
msgid "You cannot delete this user"
msgstr "Vi ne povas forigi tiun uzanton"
msgid "Selected users deleted"
msgstr "Elektitaj uzantoj forigitaj"
msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Iuj uzantoj estas ne forigitaj"
msgid "External authentification"
msgstr "Eksterna aŭtentikigo"
msgid "Registration date"
msgstr "Registriĝa dato"
msgid "User updated"
msgstr "Uzanto ĝisdatigita"
msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Hejmpaĝaj dosieroj ne legeblas"
msgid "Choose"
msgstr "Elektu"
msgid "Edit session course"
msgstr "Ŝanĝi la kursan sesion"
msgid "Select a coach"
msgstr "Elekti gvidanton"
msgid "Login is used twice"
msgstr "Uzantnomo estas dufoje uzita"
msgid "This login is not available"
msgstr "Tiu uzantnomo ne estas disponebla"
msgid "This login is too long"
msgstr "Tiu uzantnomo estas tro longa"
msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Tiu statuso ne ekzistas"
msgid "This classname is not available"
msgstr "Tiu klasnomo ne disponeblas"
msgid "File imported"
msgstr "Dosiero importita"
msgid "Choose the session to export"
msgstr "Elektu la eksportendan sesion"
msgid "All the sessions"
msgstr "Ĉiuj sesioj"
msgid "This code does not exist"
msgstr "Tiu kodo ne ekzistas"
msgid "Unknown user"
msgstr "Nekonata uzanto"
msgid "Unknown status"
msgstr "Nekonata statuso"
msgid "The session has been deleted"
msgstr "Sesio forigita"
msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Tiu kurso ne ekzistas"
msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas"
msgid "but problems occured"
msgstr "sed okazis problemoj"
msgid "This login was cut"
msgstr "La uzantnomo estas mallongigita"
msgid "No file was sent"
msgstr "Neniu dosiero sendita"
msgid "Learner status has been given to"
msgstr "La statuso de la studento estas transdonita al"
msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "Malĝusta datoformato (tttt-mm-jj)"
msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "Vi baldaŭ ricevos retpoŝtan mesaĝon de via gvidanto."
msgid "Size of the slides"
msgstr "Grando de la diapozitivoj"
msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Prevento de Efora plagiato"
msgid "Teachers"
msgstr "Kursinstruistoj"
msgid "Unknown trainer"
msgstr "instruisto nekonata"
msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "Kaŝi DLTT-an aranĝon"
msgid "List of courses of the session"
msgstr "Listo de kursoj por la sesio"
msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Forigi elektitajn uzantojn el la sesio"
msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "Montri la lingvon de la kurso apud la kursan titolon sur la startpaĝo"
msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Montri sur la startpaĝo la kategoriojn de la kursoj, eĉ se ili estas malplenaj"
msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Montri malplenajn kursajn kategoriojn"
msgid "XML document is not valid"
msgstr "La XMLa dokumento ne validas"
msgid "for the session"
msgstr "por la sesio"
msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "Aktivigi konektitan mesaĝilon"
msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Se tiu opcio estas aktiva, konektita mesaĝilo estas malfermata post alklako de retpoŝtadreso"
msgid "Include header line?"
msgstr "Ĉu aldoni la CSV-titolon?"
msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Jes, aldoni la CSV-titolon<br /> Tiu linio difinas la kampojn kaj estas necesan kiam vi volas importi la dosieron en alian Chamilo-kampon"
msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Listo de uzantoj enskribitaj por la kurso"
msgid "Show course languages"
msgstr "Montri kurslingvojn"
msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Konektilo de vidokonferenca RTMTP-protokolo"
msgid "Security"
msgstr "Sekuro"
msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Filtrilspeco por dokumentalŝuto"
msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Uzo de nigralista aŭ blanklista filtrado. Por plia informo vidu priskribon de nigralisto aŭ blanklisto ĉi-malsupre"
msgid "Blacklist"
msgstr "Nigralisto"
msgid "Whitelist"
msgstr "Blanklisto"
msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Nigralisto - agordoj"
msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Blanklisto - agordoj"
msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following: exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La nigralisto estas uzata por indiki dosiersufiksojn filtrendajn per forigo (aŭ renomo). La sufiksoj estas enigendaj sen antaŭa punkto (.) kej estas apartigataj per punktokomo (;). Ekzemple: exe;com;bat;scr;php. Dosieroj sen sufikso estas akceptataj. La usklado ne rolas."
msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La blanklisto estas uzata por filtri (forigi aŭ renomi)sufiksojn, kiuj ne enestas en la blanklisto. Tiu formo ĝenerale estas rigardata pli sekura, sed estas pli restrikta ol la nigralisto. La sufiksoj estu enigataj sen la punkto (.) kaj apartigata per punktokomo (;). Ekzemple: htm;html;txt;doc;xls;ppt Sensufiksaj dosieroj estas akceptataj. La usklado ne rolas."
msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Filtrilaj ecoj (pretervidi/ renomi)"
msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "Se vi elektas pretervidi, dosieroj filtritaj per nigralisto aŭ blanklisto ne estas alŝutataj al la sistemo. Se vi elektas renomi, la sufiksoj estas anstataŭigotaj far tiu, kiu estas indikata en la sistemo. Atentu, ke renomi ne vere sekurigas kaj ankaŭ ke la alŝuto de dosieroj kun la sama nomo, sed alia sufikso povas konduki al eraroj."
msgid "Replacement extension"
msgstr "Anstataŭanta sufikso"
msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "Enigu la sufikson, kiun vi volas uzi anstataŭ la danĝera sufikso detektita far la filtrilo. Tio utilas nur se vi elektris filtri per anstataŭigo."
msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Montri la nombron da kursoj en ĉiu kategorio en la listo de kategorioj sur la atartpaĝo"
msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Uzi la Eforan kontraŭplagiatan servon en Chamilo. Per Eforo vi senpene evitas interretan plagiaton. Vi povas uzi ĉi tiun unikan retservon por fari vian propran integrigadon aŭ peti helpon de la Chamilo-integrada modulo."
msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "Gvidantoj en kontraŭplagiatado"
msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Klaku ĉi tie por pli da informo kaj prezoj"
msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Ĉi tiu uzanto ne estas enskribita en sesio"
msgid "Display categories on home page"
msgstr "Montri kategoriojn sur la startpaĝo"
msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Ĉi tiu opcio vidigas aŭ kaŝas la kursajn kategoriojn sur la paĝo de la portalo"
msgid "Tabs in the header"
msgstr "Etiketoj en la titolo"
msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "Marku la elementojn, kiujn vi deziras vidi en la titolo. La ne markitaj elementoj aperos je la dekstra flanko de la kampa startpaĝo aŭ miakursa paĝo, se tio necesas."
msgid "Default forum view"
msgstr "malanstataŭa foruma prezento"
msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "Kiu estas la malanstataŭa prezento de forumo dum la preparo de nova forumo? Ĉiu kursadministranto tamen povas elekti apartan prezentadon por ĉiu forumo"
msgid "Courses tab"
msgstr "Miakursa etiketo"
msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Kampstartpaĝa etiketo"
msgid "Reporting tab"
msgstr "Raporta etiketo"
msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Platformadministranta etiketo"
msgid "No course for this session"
msgstr "Neniu kurso por tiu sesio"
msgid "No Users for this session"
msgstr "Neniu uzanto por tiu sesio"
msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "La familinomo ne povas resti malplena"
msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "La antaŭnomo ne povas esti malplena"
msgid "The email cannot be empty"
msgstr "La retpoŝtadreso ne povas esti malplena"
msgid "Agenda tab"
msgstr "Miaagenda etiketo"
msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "La averto ne estas montrata sur la startpaĝo"
msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Lasu la kampojn malplenaj por kaŝi la averton"
msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "La voĉrikorda funkcio en la lernpada redaktilo uzas Red5 fluiga servilo. La parametroj de tiu servilo povas esti konfigurataj en la videokonferenca sekcio ĉi-paĝe."
msgid "Character set"
msgstr "Tiparo"
msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "La tiparo difinas la manieron prezenti apartajn lingvojn en Chamilo. Se vi ekzemple uzas rusajn aŭ japanajn signojn, povas esti oportune adapti ĝin. Sed por ĉiuj anglaj, latinaj kaj okcidenteŭropaj signoj la tiparo UTF-8 kutimo taŭgas."
msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Kampo de la etendita profilo dum registrado"
msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "Kiuj el la ĉi-subaj kampoj de la ampleksa profilo estu disponeblaj, kiam uzanto registriĝas? Tio postulas, ke la ampleksa profilo estu aktiva (vidu supre)"
msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Plenendaj kampoj de la ampleksa profilo dum registrado"
msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "Kiuj el la ĉi-subaj kampoj de la ampleksa profilo estu devige plenigataj, kiam uzul registriĝas? Tio postulas, ke la ampleksa profilo estu aktiva, kaj ke la kampo disponeblas ĉe registrado (vidu ĉi-supre)"
msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "Mankas responda retpoŝtadreso"
msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "Tiu estas la retpoŝtadreso uzata, kiam estas sendenda mesaĝo, en kiu eksplicite estas petata ne respondi. Plejofte tiu retpoŝtadreso estas tiel notita en via servilo, ke envenantaj mesaĝoj estas ignorataj/ rifuzataj."
msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "Sendinto de esplora nerespondenda retpoŝtaĵo"
msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "Ĉu la retpoŝtaj invitoj sendotaj por esplori povas uzi la retpoŝtadreson de la ekzercanto/instruisto, aŭ de la speciala nerespondadreso (donita en la ĝenerala konfiguro)?"
msgid "Coach e-mail address"
msgstr "Retpoŝtadreso de la mentoro"
msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Aktivigu la OpenID URL-bazitan aŭtentikigilon (aperos kroma ensalutformularo sur la hejmpaĝo)"
msgid "Version check enabled"
msgstr "Versikontrolo enŝaltitas"
msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "La dosierujo main/install de via Chamilo-sistemo ankoraŭ ĉiam alireblas por retuzantoj. Tio endaĝerigas vian sekurecon. Ni konsilas vin forigi tiun dosierujon, aŭ ŝanĝi la permesojn por malebligi retuzantojn aliri la enhavon de tiu dosierujo."
msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Aktivigi la certigilaron."
msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "La aktivigo de la certigilaro ebligas difini la lernocelojn per atingendaj poentaroj, sed se vi ne uzas tion, ĝi senutile komplikigas la interfacon. Ĉu vi deziras aktvigi la certigilaron?"
msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Temo (stilpaĝo)"
msgid "User theme selection"
msgstr "Temelekto de uzanto"
msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Permesi al uzantoj elekti propran vidan temon en sia profilo. Per tio Chamilo aspektos alie por ili, sen ŝanĝi la norman stilon de la portalo. Se specifa kurso aŭ sesio havas propran temon, ĝi havas prioritaton antaŭ tiu de la uzanto."
msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "Sevila gastnomo aŭ IP-adreso de la vidokonferenco"
msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "Vidokonferenca servila pordo"
msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Vidokonferenca servila pasvorto"
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Klaku ĉi tie por demonstracia konto"
msgid "Profiling"
msgstr "Administracii uzulajn kampojn"
msgid "Add profile field"
msgstr "Aldoni uzulan kampon"
msgid "Field label"
msgstr "Uzula vinjeto"
msgid "Field type"
msgstr "Kampa tipo"
msgid "Field title"
msgstr "Kampa titolo"
msgid "Default value"
msgstr "Kampa mankovaloro"
msgid "Order"
msgstr "Kampa ordigo"
msgid "Visible?"
msgstr "Kampa videblo"
msgid "Can change"
msgstr "Kampa ŝanĝeblo"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstkampo"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radiobutonoj"
msgid "Select drop-down"
msgstr "Elektolisto"
msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Plurelekta listo"
msgid "Field succesfully added"
msgstr "Kampo aldonitis"
msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Kolorigi la rezultojn"
msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Marku la elekton por kolorigi la rezulton. Vi montru kiuj rezultoj iĝu ekzemple ruĝaj."
msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Aktivigi la kolorigon de rezultoj"
msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Montri la uzulajn kolorojn"
msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por aktivigi la montron de alĝustigitaj koloroj"
msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Aktivigu alĝustigitajn rezultojn"
msgid "Threshold"
msgstr "Disponeblaj koloroj"
msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Lima procentaĵo, sub kiu la rezultoj iĝos ruĝaj"
msgid "Display score upper limit"
msgstr "Montri la supran limon"
msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Marki la supran limon de la rezultoj"
msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Aktivigi la supran limon de la rezultoj"
msgid "Possible values"
msgstr "Eblaj valoroj"
msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Nur por ripetataj kampoj, apartigitaj per punktokomoj (;)"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"
msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "Aldoni uzulan kampon estas facile <br /> - elektu identigilon konsistantan el unu vorto kaj nur minuskloj sen specialaj karaktroj<br /> - elektu la teksto aperonta por la uzulo (se vi uzas ekzistantan lingvovariablon, kia BirthDate aŭ UserSex ĝi estos aŭtomate tradukata en la uzulan lingvon.<br /> - se vi elektis kampon kun pluraj ebloj (radio, elekto, multoblelekto) vi povasdifini la eblajn elektojn (ankaŭ ĉi tie vi povas uzi la tradukojn de Chamilo) apartigante ilin per punktokomoj<br /> - por teksttipoj vi povas elekti norman valoron<br /><br />- Fininte tion vi povas aldoni la kampon kaj elekti ĉu vi volas igi ĝin videbla kaj/aŭ ŝanĝebla por la uzulo. Igi ĝin ŝanĝebla sed nevidebla estas senutila."
msgid "Allow course themes"
msgstr "Ebligi la uzon de kursaj stilpaĝoj"
msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr ""
msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr ""
msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr ""
msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr ""
msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr ""
msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr ""
msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr ""
msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr ""
msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr ""
msgid "LDAP Connection Error"
msgstr ""
msgid "LDAP"
msgstr ""
msgid "Enable LDAP"
msgstr ""
msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr ""
msgid "Main LDAP server address"
msgstr ""
msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr ""
msgid "Main LDAP server's port."
msgstr ""
msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr ""
msgid "LDAP domain"
msgstr ""
msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr ""
msgid "Replicate server address"
msgstr ""
msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr ""
msgid "Replicate server's port"
msgstr ""
msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr ""
msgid "Search term"
msgstr ""
msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr ""
msgid "LDAP version"
msgstr ""
msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr ""
msgid "LDAP 2"
msgstr ""
msgid "LDAP 3"
msgstr ""
msgid "Tutor identification field"
msgstr ""
msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr ""
msgid "Authentication login"
msgstr ""
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr ""
msgid "Authentication password"
msgstr ""
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr ""
msgid "LDAP Import"
msgstr ""
msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr ""
msgid "Do not uncheck"
msgstr ""
msgid "All/None"
msgstr ""
msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr ""
msgid "Enter step to add to your session"
msgstr ""
msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr ""
msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr ""
msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr ""
msgid "Select department"
msgstr ""
msgid "Registration year"
msgstr ""
msgid "Select step (academic year)"
msgstr ""
msgid "Error: this step already exists"
msgstr ""
msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr ""
msgid "Step deleted successfully"
msgstr ""
msgid "Step users removed successfully"
msgstr ""
msgid "No LOs in this session"
msgstr ""
msgid "Remove users from step"
msgstr ""
msgid "Import learners of all steps"
msgstr ""
msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr ""
msgid "No user in this session"
msgstr ""
msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr ""
msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr ""
msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr ""
msgid "Select component"
msgstr ""
msgid "Component"
msgstr ""
msgid "Select learners"
msgstr ""
msgid "LDAP users added"
msgstr ""
msgid "No user added"
msgstr ""
msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr ""
msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr ""
msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr ""
msgid "Assessments tab"
msgstr ""
msgid "LDAP users added or updated"
msgstr ""
msgid "Search for LDAP users"
msgstr ""
msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr ""
msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr ""
msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr ""
msgid "The OU attribute filter"
msgstr ""
msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr ""
msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr ""
msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr ""
msgid "New stylesheet file"
msgstr "Nova stilpaĝa dosiero"
msgid "Name of the stylesheet"
msgstr ""
msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "Stilpaĝo aldonitas"
msgid "Tutor identification value"
msgstr "Identiga valoro de repetitoro"
msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "Se la ĉi-supre donita repetitora kampo estas markita, ties valoro estu ene de unu el la repetitorkampaj subelementoj por ke la uzanto estu konsiderata kiel instruisto. Se vi lasas ĉi tiun kampon malplena, la sola kondiĉo estas, ke la kampo ekzistas por ĉi tiu LDAP-uzanto estu konsiderata kiel instruisto. Ekzemple, la kampo povus esti \"membro de\" kaj la valoro serĉata povus esti \"CN=G_TREJNISTO,OU=Trejnisto\"."
msgid "is not writeable"
msgstr ""
msgid "The field is successfully moved down"
msgstr ""
msgid "Cannot move the field."
msgstr ""
msgid "The field is successfully moved up."
msgstr ""
msgid "OpenGraph meta title"
msgstr ""
msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr ""
msgid "Meta description"
msgstr ""
msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr ""
msgid "The field has been deleted"
msgstr ""
msgid "Cannot delete the field"
msgstr ""
msgid "Register users by Coach"
msgstr ""
msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr ""
msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr ""
msgid "The option has been moved up."
msgstr ""
msgid "Cannot move the option."
msgstr ""
msgid "The option has been moved down."
msgstr ""
msgid "Define access limits for the coach"
msgstr ""
msgid "days before session starts"
msgstr ""
msgid "days after"
msgstr ""
msgid "Single registration"
msgstr ""
msgid "Multiple registration"
msgstr ""
msgid "Full-text search feature"
msgstr ""
msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr ""
msgid "Find a training session"
msgstr ""
msgid "Session session"
msgstr ""
msgid "Add URL"
msgstr ""
msgid "Show session coach"
msgstr ""
msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr ""
msgid "Extend rights for coach"
msgstr ""
msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr ""
msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr ""
msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr ""
msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr ""
msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr ""
msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr ""
msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr ""
msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr ""
msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable by your server administrator)"
msgstr ""
msgid "Select a manager"
msgstr ""
msgid "No HR manager available"
msgstr ""
msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr ""
msgid "This is a shared setting"
msgstr ""
msgid "Global agenda"
msgstr ""
msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr ""
msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr ""
msgid "Average progress in courses"
msgstr ""
msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr ""
msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr ""
msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr ""
msgid "Do not show them"
msgstr ""
msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr ""
msgid "Templates"
msgstr ""
msgid "Enable version check"
msgstr ""
msgid "Internal messaging tool"
msgstr ""
msgid "Booking"
msgstr ""
msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr ""
msgid "Configure"
msgstr ""
msgid "Configure multiple access URL"
msgstr ""
msgid "The URL has been added"
msgstr ""
msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr ""
msgid "Current portal's language"
msgstr ""
msgid "Edit users and URLs"
msgstr ""
msgid "Add users to an URL"
msgstr ""
msgid "URL list"
msgstr ""
msgid "Add users to that URL"
msgstr ""
msgid "Select URL"
msgstr ""
msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr ""
msgid "The user accounts have been updated"
msgstr ""
msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr ""
msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr ""
msgid "Course score"
msgstr ""
msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr ""
msgid "Import courses list"
msgstr ""
msgid "Manage users"
msgstr ""
msgid "Manage courses"
msgstr ""
msgid "Users of"
msgstr ""
msgid "The URL has been disabled"
msgstr ""
msgid "The URL has been enabled"
msgstr ""
msgid "Edit users"
msgstr ""
msgid "Edit courses"
msgstr ""
msgid "Courses of"
msgstr ""
msgid "Add courses to an URL"
msgstr ""
msgid "Edit courses of an URL"
msgstr ""
msgid "Add courses to that URL"
msgstr ""
msgid "Enable the selected plugins"
msgstr ""
msgid "At least one course and one URL"
msgstr ""
msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr ""
msgid "Admin user should be registered here"
msgstr ""
msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr ""
msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr ""
msgid "Courses updated successfully"
msgstr ""
msgid "The URL has been edited"
msgstr ""
msgid "Add session to an URL"
msgstr ""
msgid "Session title's first letter"
msgstr ""
msgid "Edit session"
msgstr ""
msgid "Add sessions to that URL"
msgstr ""
msgid "Sessions were edited"
msgstr ""
msgid "Manage sessions"
msgstr ""
msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr ""
msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr ""
msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr ""
msgid "Set language as default"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Filter on"
msgstr ""
msgid "Filter off"
msgstr ""
msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr ""
msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr ""
msgid "Add user field"
msgstr ""
msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr ""
msgid "The following courses already use this code"
msgstr ""
msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr ""
msgid "Filter users"
msgstr ""
msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr ""
msgid "You must select a coach"
msgstr ""
msgid "Encryption method"
msgstr ""
msgid "Add a template"
msgstr ""
msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr ""
msgid "Template added"
msgstr ""
msgid "Template deleted"
msgstr ""
msgid "Template edition"
msgstr ""
msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr ""
msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr ""
msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr ""
msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr ""
msgid "Add a system announcement"
msgstr ""
msgid "Edit system announcement"
msgstr ""
msgid "% of learning objects visited"
msgstr ""
msgid "Total time in course"
msgstr ""
msgid "Last time learner entered the course"
msgstr ""
msgid "The announcement is available"
msgstr ""
msgid "The announcement is not available"
msgstr ""
msgid "Searching"
msgstr ""
msgid "Add LDAP users"
msgstr ""
msgid "Academica"
msgstr ""
msgid "Add news"
msgstr ""
msgid "Failed to open the search database"
msgstr ""
msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr ""
msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr ""
msgid "Failed to lock the search database"
msgstr ""
msgid "Failed to create the search database"
msgstr ""
msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr ""
msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr ""
msgid "Error in search engine"
msgstr ""
msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr ""
msgid "Field removed"
msgstr ""
msgid "The new sub-language has been added"
msgstr ""
msgid "Delete sub-language"
msgstr ""
msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr ""
msgid "Delete this sub-language"
msgstr ""
msgid "Create sub-language"
msgstr ""
msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr ""
msgid "Sub-language terms"
msgstr ""
msgid "Load language file"
msgstr ""
msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr ""
msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr ""
msgid "Template edited"
msgstr ""
msgid "Sub-language"
msgstr ""
msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr ""
msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr ""
msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr ""
msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr ""
msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr ""
msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr ""
msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr ""
msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr ""
msgid "Language variable"
msgstr ""
msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr ""
msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr ""
msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr ""
msgid "Show teacher information in footer"
msgstr ""
msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr ""
msgid "HTML"
msgstr ""
msgid "Page Link"
msgstr ""
msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr ""
msgid "Enable terms and conditions"
msgstr ""
msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "All versions"
msgstr ""
msgid "Edit terms and conditions"
msgstr ""
msgid "Explain changes"
msgstr ""
msgid "Term and condition not saved"
msgstr ""
msgid "The sub language has been removed"
msgstr ""
msgid "Add terms and conditions"
msgstr ""
msgid "Term and condition saved"
msgstr ""
msgid "Sessions categories list"
msgstr ""
msgid "Add category"
msgstr ""
msgid "Edit session category"
msgstr ""
msgid "The category has been added"
msgstr ""
msgid "Category update"
msgstr ""
msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr ""
msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr ""
msgid "There are no sessions available"
msgstr ""
msgid "Select a session"
msgstr ""
msgid "Courses from the original session"
msgstr ""
msgid "Courses from the destination session"
msgstr ""
msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr ""
msgid "Type of copy"
msgstr ""
msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr ""
msgid "You must select a course from original session"
msgstr ""
msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr ""
msgid "Edit session courses by user"
msgstr ""
msgid "Courses updated"
msgstr ""
msgid "Current courses"
msgstr ""
msgid "Unaccessible courses"
msgstr ""
msgid "Edit session courses"
msgstr ""
msgid "Visibility after end date"
msgstr ""
msgid "Block user from courses in this session"
msgstr ""
msgid "Language file"
msgstr ""
msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr ""
msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr ""
msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr ""
msgid "Add sessions in categories"
msgstr ""
msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr ""
msgid "Edit specific search field"
msgstr ""
msgid "Field name"
msgstr ""
msgid "Special exports"
msgstr ""
msgid "Special create full backup"
msgstr ""
msgid "Special let me select items"
msgstr ""
msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr ""
msgid "Show session data title"
msgstr ""
msgid "Show session data comment"
msgstr ""
msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr ""
msgid "List of session in the platform"
msgstr ""
msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr ""
msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr ""
msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr ""
msgid "Setting the registration page"
msgstr ""
msgid "Select category and sessions"
msgstr ""
msgid "Number sessions"
msgstr ""
msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr ""
msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr ""
msgid "Edit Note"
msgstr ""
msgid "Add Tabs"
msgstr ""
msgid "Edit Tabs"
msgstr ""
msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "La anoncoj estas forigitaj"
msgid "Announcement has been modified"
msgstr "La anonco estas ŝanĝita"
msgid "Announcement has been added"
msgstr "La anonco estas aldonita"
msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "La anonco estas viŝita"
msgid "Published on"
msgstr "Anonco publikigita je"
msgid "Add an announcement"
msgstr "Aldoni anoncon"
msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Forigi ĉiujn anoncojn"
msgid "Message from the trainer"
msgstr "Mesaĝo de via instruisto"
msgid " and emailed to registered learners"
msgstr "kaj retpoŝte sendita al la aliĝintaj studentoj"
msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Sendi ĉi tiun komunikon retpoŝte al ĉiuj elektitaj grupoj/uzantoj"
msgid "On"
msgstr "Je"
msgid "registered users of the site"
msgstr "Aliĝintaj uzuloj"
msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "havas nevalidan retpoŝtadreson aŭ ne havas adreson"
msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Ŝanĝi la anoncon"
msgid "Warnings to some users"
msgstr "Averto al kelkaj uzuloj"
msgid "Selected Users"
msgstr "Elektitaj uzuloj"
msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Bonvolu enigi sendotan mesaĝon"
msgid "You must select some users."
msgstr "Unue elektu uzulojn, al kiuj la mesaĝo estu sendita."
msgid "Message sent to users"
msgstr "Anonco sendita al studentoj"
msgid "Messages to selected users"
msgstr "Mesaĝoj al specifaj uzuloj aŭ grupoj"
msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "Unue el la maldekstraflanka listo elektu grupojn (kun komenclitero G) aŭ uzulojn, al kiuj la mesaĝo estas sendota. Uzu la stirklavon por samtempe indiki plurajn uzulojn. Sekve klaku sur la butonon '>>'."
msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "La mesaĝo estas sendita."
msgid "selected users of the site"
msgstr "uzuloj"
msgid "Message to selected groups"
msgstr "Mesaĝoj al specifaj grupoj"
msgid "selected groups"
msgstr "Elektitaj grupoj"
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Ĉiuj anoncoj estas forigitaj"
msgid "The announcement has been moved"
msgstr "La anoncoj estas translokitaj"
msgid "There are no announcements."
msgstr "Ne estas anoncoj"
msgid "Select Everybody"
msgstr "Elekti ĉiujn"
msgid "selected user groups"
msgstr ""
msgid "Message from a learner"
msgstr ""
msgid "Title is required"
msgstr ""
msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr ""
msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr ""
msgid "Send announcement"
msgstr ""
msgid "Edit announcement"
msgstr ""
msgid "Line Number"
msgstr "Lininumero"
msgid "line(s)"
msgstr "linio(j)"
msgid "Add new heading"
msgstr "Aldoni novan surskribon"
msgid "Teachers only"
msgstr "Nur por kursmastrumanto"
msgid "Define Headings"
msgstr "Difini Aldonan Informon"
msgid "Back to users list"
msgstr "Reiri al la uzula listo"
msgid "change rights of"
msgstr "Ŝanĝi mastrumrajtojn de"
msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "havas ekde nun <b>neniun</b> mastrumrajton de ĉi-paĝo"
msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "havas ekde nun <b>ĉiujn</b> mastrumrajtojn de ĉi-paĝo"
msgid "Change role of"
msgstr "Modifi rolon de"
msgid "is from now on"
msgstr "estas ekde nun"
msgid "in this course"
msgstr "en tiu kurso"
msgid "You have left some fields empty."
msgstr "Vi ne plenigis ĉiujn kampojn."
msgid "The login you chose"
msgstr "La eketita uzulnomo"
msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "jam estas uzata. Elektu alian."
msgid "Coach"
msgstr "Akompananto (de grupoj)"
msgid "Groups management"
msgstr "Grupmastrumado"
msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr ""
msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr ""
msgid "Add a personal message"
msgstr ""
msgid "Friends"
msgstr ""
msgid "Contacts"
msgstr ""
msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr ""
msgid "Attach contacts to group"
msgstr ""
msgid "Contacts list"
msgstr ""
msgid "Add to a group"
msgstr ""
msgid "Select one contact"
msgstr ""
msgid "Select one group"
msgstr ""
msgid "Add personal contacts"
msgstr ""
msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr ""
msgid "Added contact to list"
msgstr ""
msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr ""
msgid "No contacts found"
msgstr ""
msgid "Select the check box"
msgstr ""
msgid "Empty"
msgstr ""
msgid "Pending invitations."
msgstr ""
msgid "Invitation sent by"
msgstr ""
msgid "Request contact"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "My parents"
msgstr ""
msgid "My friends"
msgstr ""
msgid "My real friends"
msgstr ""
msgid "My enemies"
msgstr ""
msgid "Contact deleted"
msgstr ""
msgid "Messages sent."
msgstr ""
msgid "My personal data"
msgstr ""
msgid "Alter personal data"
msgstr ""
msgid "Invitations"
msgstr ""
msgid "Group contacts"
msgstr ""
msgid "My inbox"
msgstr ""
msgid "View shared profile"
msgstr ""
msgid "Uploaded images"
msgstr ""
msgid "Extra information"
msgstr ""
msgid "Search contacts"
msgstr ""
msgid "See contacts"
msgstr ""
msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr ""
msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr ""
msgid "Add to my contacts"
msgstr ""
msgid "Change contact group"
msgstr ""
msgid "Friend"
msgstr ""
msgid "My shared profile"
msgstr ""
msgid "Reporting for this user"
msgstr ""
msgid "Edit this user"
msgstr ""
msgid "View this user"
msgstr ""
msgid "RSS feed"
msgstr ""
msgid "No friends in your contact list"
msgstr ""
msgid "Try and find some friends"
msgstr ""
msgid "Send invitation"
msgstr ""
msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr ""
msgid "My certificates"
msgstr ""
msgid "Create new group(s)"
msgstr "Krei nova(j)n grupo(j)n"
msgid "New groups creation"
msgstr "Kreo de novaj grupoj"
msgid "new group(s)"
msgstr "nova(j) grupo(j)"
msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "maks. 12 litersignoj, ekz. .<i>ROM2121</i>"
msgid "seats (optional)"
msgstr "sidlokoj (nedeviga)"
msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "grupo(j) estas aldonita(j)"
msgid "Group deleted"
msgstr "Grupo forigita"
msgid "Registered"
msgstr "Registritaj"
msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Uzuloj rajtas memregistri en grupoj"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
msgid "Group settings have been modified"
msgstr "Grupagordaro estas ŝanĝita"
msgid "Group name"
msgstr "Grupa nomo"
msgid "Group description"
msgstr "Grupa priskribo"
msgid "Group members"
msgstr "Grupmembroj"
msgid "Edit this group"
msgstr "Redakti la grupon"
msgid "Group settings modified"
msgstr "Grupagordaro estas ŝanĝita"
msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "Nombro proponita estas pli ol vi permesas. (Vi povas modifi tiun limon sube). Neniu grupmembro estas ŝanĝita."
msgid "Group tutor"
msgstr "Grupa mentoro"
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
msgid "Admin users list"
msgstr "Mastrumi liston de akompanantoj"
msgid "my group"
msgstr "mia grupo"
msgid "my supervision"
msgstr "mia superrigardo"
msgid "register"
msgstr "registri"
msgid "Add me to this group"
msgstr "Aldoni min al tiu ĉi grupo"
msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Vi nun estas grupano."
msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Limigita aliro, fermita registrado (ejo rezervita al personoj menciataj uzulo)"
msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Libera aliro (ekde la startpaĝo, sen identiga kodo)"
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifi agordaĵojn"
msgid "State"
msgstr "Stato"
msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Grupoj estas plenigitaj (aŭ kompletigitaj) far de uzuloj de la listo 'Uzuloj'."
msgid "users registered in this course"
msgstr "uzuloj registritaj en tiu ĉi kurso"
msgid "Learners not in this group"
msgstr "Uzuloj ne en tiu ĉi grupo"
msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Uzulo rajtas membri al maksimume"
msgid " groups"
msgstr " grupoj"
msgid "Limit"
msgstr "Limo"
msgid "Create group(s)"
msgstr ""
msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr ""
msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Lernantoj rajtas sin registri en grupojn"
msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "Lernantoj rajtas sin malregistri el grupoj"
msgid "All groups"
msgstr "Ĉiuj grupoj"
msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Malregistri min el tiu ĉi grupo."
msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "Vi nun estas malregistrita."
msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Defaŭlta agordaro por novaj grupoj"
msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Ĉiuj elektitaj grupoj nun estas forigitaj."
msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Ĉiuj elektitaj grupoj nun estas malplenaj"
msgid "The group is now empty"
msgstr "La grupo nun malplenas"
msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Ĉiuj elektitaj grupoj nun estas plenaj"
msgid "unregister"
msgstr "malregistri"
msgid "same for all"
msgstr "same por ĉiuj"
msgid "No limitation"
msgstr "Neniu limo"
msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "Bv tajpi dezirata nombro da grupoj"
msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Krei grupojn el ĉiuj uzuloj en la virtualaj kursoj"
msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Tiu kurso estas kunigo de reala kurso kune kun unu aŭ pli da virtualaj kursoj. Se vi musklakas la sekvan butonon, novaj grupoj kreiĝos laŭ tiuj (virtualaj) kursoj. Ĉiuj lernantoj estos registritaj en tiujn grupojn."
msgid "No groups available"
msgstr "Neniuj grupoj disponeblaj"
msgid "Virtual courses"
msgstr "Virtualaj kursoj"
msgid "Create subgroups"
msgstr "Krei subgrupojn"
msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "Tiu agordaĵo ebligas kreadon de novaj grupoj laŭ jam ekzistanta grupo. Donu la deziratan nombron da grupoj kaj elektu la ekzistantan grupon. La novaj grupoj kreiĝos kaj ĉiuj membroj de la ekzistanta grupo estos registritaj en la novajn grupojn. La ekzistantaj grupoj ne ŝanĝiĝos."
msgid "Create number of groups"
msgstr "Krei"
msgid "groups with members from"
msgstr "grupojn kun membroj el"
msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "aldoni uzulojn"
msgid "unsubscribe all users"
msgstr "malregistri ĉiujn uzulojn"
msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "La nombro, kiun vi sendis kiel maksimuman nombron da grupoj por ajna uzulo, ne validas. Nun estas uzuloj, kiuj registris en pli da grupoj ol vi proponis."
msgid "Groups overview"
msgstr "Grupa superrigardo"
msgid "Group category"
msgstr "Grupa kategorio"
msgid "Please give a title"
msgstr "Bv doni titolon"
msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Bv doni validan ciferon kiel maksimuman nombron da membroj."
msgid "The category order was changed"
msgstr "La kategoriordo estas ŝanĝita"
msgid "Category created"
msgstr "Kategorio kreita"
msgid "Agenda"
msgstr "Agendo"
msgid "Announcements"
msgstr "Anoncoj"
msgid "No categories defined"
msgstr "Neniu kategorio estas difinita"
msgid "Groups from classes"
msgstr "Grupoj sur bazo de klasoj"
msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "Uzante ĉi tiun opcion vi povas ekfari grupojn sur bazo de klasoj enskribitaj en via kurso"
msgid "Back to Groups list"
msgstr ""
msgid "A new forum has now been created"
msgstr ""
msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr ""
msgid "Add hotpotatoes"
msgstr ""
msgid "Hide attempt view"
msgstr ""
msgid "Extend attempt view"
msgstr ""
msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr ""
msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr ""
msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr ""
msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr ""
msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr ""
msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "titolo"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Antaŭsciaj postuloj"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
msgid "this learning object"
msgstr "volas forigi ĉi-elementon?"
msgid "Name & description"
msgstr "Titolo & priskribo"
msgid "Change order"
msgstr "Ŝanĝi la sinsekvon"
msgid "Add prerequisities"
msgstr "Aldoni antaŭsciajn postulojn"
msgid "Edit name & desc."
msgstr "Ŝanĝi titolon & priskribon"
msgid "My progress in this course"
msgstr "Mia statuso"
msgid "completed"
msgstr "kompletigita"
msgid "incomplete"
msgstr "ne finita"
msgid "passed"
msgstr "finita"
msgid "failed"
msgstr "malsukcesa"
msgid "Previous learning object"
msgstr "Antaŭa"
msgid "Next learning object"
msgstr "Sekvanta"
msgid "you need first accomplish"
msgstr "vi unue estu sukcese fininta jenan lecionon:"
msgid "Section name"
msgstr "Leciona titolo"
msgid "No learning object is completed."
msgstr "Ĉiuj leciono nun restartis."
msgid "This is the last learning object."
msgstr "Tiu ĉi leciono estas la lasta."
msgid "Create new learning path"
msgstr "Aldoni novan lernpadon"
msgid "Edit learnpath"
msgstr "Ŝanĝi lernpadan priskribon/titolon"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi lernpadon"
msgid "do not publish"
msgstr "Kaŝi al studentoj"
msgid "Publish on course homepage"
msgstr "Videbligi al studentoj"
msgid "not published"
msgstr "estas nun kaŝita al studentoj"
msgid "published"
msgstr "estas nun videbla al studentoj"
msgid "Edit section description/name"
msgstr "Ŝanĝi ĉapitran priskribon/titolon"
msgid "Delete section"
msgstr "Forigi ĉapitron"
msgid "No sectionss added yet."
msgstr "Ankoraŭ ne ĉapitroj aldonitaj."
msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "Aldoni elementon al ĉi-ĉapitro"
msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "La lernopada elemento estas forigita"
msgid "The learning object has been edited"
msgstr "La lernpada elemento estas ŝanĝita"
msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Antaŭsciaj postuloj ne finlaboritaj."
msgid "Add section"
msgstr ""
msgid "Add learning object or activity"
msgstr ""
msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr ""
msgid "Edit section"
msgstr ""
msgid "Edit document"
msgstr ""
msgid "Edit test structure"
msgstr ""
msgid "Edit assignment"
msgstr ""
msgid "Adding a section to the course"
msgstr ""
msgid "Enter information for section"
msgstr ""
msgid "Create new rich media page"
msgstr ""
msgid "Ticket updated"
msgstr ""
msgid "Or use an existing resource :"
msgstr ""
msgid "Position"
msgstr ""
msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr ""
msgid "The new link has been created"
msgstr ""
msgid "The new assignment has been created"
msgstr ""
msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr ""
msgid "The test has been added to the course"
msgstr ""
msgid "The learning object has been removed"
msgstr ""
msgid "Converting..."
msgstr ""
msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr ""
msgid "Build"
msgstr ""
msgid "Current view mode: embedded"
msgstr ""
msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr ""
msgid "Show debug"
msgstr ""
msgid "Hide debug"
msgstr ""
msgid "This document is not editable"
msgstr ""
msgid "After"
msgstr ""
msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "limigo"
msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "Ĉi-HotPotatoes-testo estas fermita."
msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Limigo de plenumo (minimumo da poentoj)"
msgid " you need first accomplish"
msgstr "vi unue kompletigu"
msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Paŝo 1 ne estas trovita el"
msgid " which is set as prerequisities."
msgstr "..."
msgid " you must reach minimum"
msgstr "vi devas atingi la minimumon"
msgid " points in"
msgstr "..."
msgid "Now you have :"
msgstr "Vi havas nun:"
msgid "back to normal screen"
msgstr "reiri al normala ekrano"
msgid "full screen"
msgstr "plena ekrano"
msgid "There was a"
msgstr "Estis"
msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "paŝo ĉi tie en la originala Chamilo-Lernpado"
msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Bonvolu elekti elementon el la menuo por vidigi ĉi tie"
msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr ""
msgid "Edit the current section"
msgstr ""
msgid "Create a new document"
msgstr ""
msgid "Move the current document"
msgstr ""
msgid "Edit the current document"
msgstr ""
msgid "Warning !"
msgstr ""
msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr ""
msgid "Adding a test to the course"
msgstr ""
msgid "Move the current test"
msgstr ""
msgid "Edit the current test"
msgstr ""
msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr ""
msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr ""
msgid " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li> <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li> <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li> <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li> <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li> </ul></html></body>"
msgstr ""
msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr ""
msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr ""
msgid "No documents"
msgstr ""
msgid "No tests available"
msgstr ""
msgid "No links available"
msgstr ""
msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr ""
msgid "First position"
msgstr ""
msgid "New test"
msgstr ""
msgid "Adding a forum to the course"
msgstr ""
msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr ""
msgid "To start, give a title to your course"
msgstr ""
msgid "Adding a link to the course"
msgstr ""
msgid "Move the current link"
msgstr ""
msgid "Edit the current link"
msgstr ""
msgid "Move the current assignment"
msgstr ""
msgid "Edit the current assignment"
msgstr ""
msgid "Allow multiple attempts"
msgstr ""
msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr ""
msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr ""
msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr ""
msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr ""
msgid "Edit the current forum"
msgstr ""
msgid "No prerequisites"
msgstr ""
msgid "Create a new link"
msgstr ""
msgid "Create a new forum"
msgstr ""
msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr ""
msgid "MS Word to course converter"
msgstr ""
msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr ""
msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr ""
msgid "MS Word conversion"
msgstr ""
msgid "Interaction ID"
msgstr ""
msgid "Time (finished at...)"
msgstr ""
msgid "Correct answers"
msgstr ""
msgid "Learner answers"
msgstr ""
msgid "Time spent"
msgstr ""
msgid "A page, a learning object"
msgstr ""
msgid "A section, a learning object"
msgstr ""
msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr ""
msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr ""
msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr ""
msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr ""
msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr ""
msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr ""
msgid "Show audio recorder"
msgstr ""
msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/> For example:<br/> <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/> This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact phrase 'high consumption'."
msgstr ""
msgid "View course"
msgstr ""
msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr ""
msgid "Back to learning paths"
msgstr ""
msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr ""
msgid "Add audio"
msgstr ""
msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr ""
msgid "Remove audio"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "View score change history"
msgstr ""
msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr ""
msgid "Image preview"
msgstr ""
msgid " already exists."
msgstr ""
msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr ""
msgid "Move document"
msgstr ""
msgid "Edit course settings"
msgstr ""
msgid "Save course settings"
msgstr ""
msgid "Show all attempts"
msgstr ""
msgid "Hide all attempts"
msgstr ""
msgid "Show all attempts by test"
msgstr ""
msgid "Show attempt"
msgstr ""
msgid "Show and grade attempt"
msgstr ""
msgid "Save prerequisites settings"
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr ""
msgid "Add test to course"
msgstr ""
msgid "Add this document to the course"
msgstr ""
msgid "Objective ID"
msgstr ""
msgid "Objective status"
msgstr ""
msgid "Objective raw score"
msgstr ""
msgid "Objective max score"
msgstr ""
msgid "Objective min score"
msgstr ""
msgid "Learning path name"
msgstr ""
msgid "Authoring options"
msgstr ""
msgid "Save section"
msgstr ""
msgid "Add link to course"
msgstr ""
msgid "Add assignment to course"
msgstr ""
msgid "Add forum to course"
msgstr ""
msgid "Save audio and organization"
msgstr ""
msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr ""
msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr ""
msgid "No posts"
msgstr ""
msgid "Without achieved skills"
msgstr ""
msgid "Please type your message!"
msgstr "Bonvolu tajpi tekston!"
msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "Ĉu certe, ke vi volas forigi ĉiujn mesaĝojn?"
msgid "Dear %s,"
msgstr ""
msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr ""
msgid "Exercise and learning path"
msgstr ""
msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr ""
msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr ""
msgid "Clear the chat"
msgstr "Viŝi"
msgid "Session banner"
msgstr ""
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Target audience"
msgstr ""
msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr ""
msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "Babilpeto sendita. Atendu la konsenton de via partnero."
msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "Via peto estas ignorata de via partnero."
msgid "Send message"
msgstr ""
msgid "Chat partners"
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "Ekzerco"
msgid "There is no test for the moment"
msgstr "Ĉi-momente ne estas ekzerco"
msgid "Create a new test"
msgstr "Nova ekzerco"
msgid "Questions"
msgstr "Demandoj"
msgid "Answers"
msgstr "Respondoj"
msgid "True"
msgstr "Vera"
msgid "Answer"
msgstr "Respondo"
msgid "Your results"
msgstr "Via rezulto"
msgid "Sequential"
msgstr "Ekzerca tipo"
msgid "Test name"
msgstr "Ekzerca nomo"
msgid "Give a context to the test"
msgstr "Ekzerca priskribo"
msgid "All questions on one page"
msgstr "En 1 paĝo"
msgid "One question by page"
msgstr "Po unu demando en paĝo (sinsekve)"
msgid "Random questions"
msgstr "Laŭhazardaj demandoj"
msgid "Please give the test name"
msgstr "Bonvolu atribui nomon al la ekzerco"
msgid "Audio or video file"
msgstr "Sona aŭ videa dosiero"
msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Forigi la sonan au videan dosieron"
msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Ĉi-momente ne estas respondo."
msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Reiri al la listo de ĉiuj demandoj"
msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Reiri al la demandlisto de la ekzerco"
msgid "Answers to the question"
msgstr "Respondoj al la demandoj"
msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "Averto: Ĉi-demando kaj ties respondoj estas uzataj en diversaj ekzercoj. Ĉu vi volas ŝanĝi la demandon?"
msgid "in all tests"
msgstr "en ĉiuj ekzercoj"
msgid "only in the current test"
msgstr "nur en la nuna ekzerco"
msgid "Answer type"
msgstr "Responda tipo"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Plurelekta (pluraj respondoj)"
msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Plenigi"
msgid "Matching"
msgstr "Svati XX"
msgid "Replace the picture"
msgstr "Ŝanĝi desegnaĵon"
msgid "Delete picture"
msgstr "Forigi bildon"
msgid "Enrich question"
msgstr "Komentario (fakultativa)"
msgid "Please type the question"
msgstr "Bonvolu starigi demandon"
msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Bonvolu atribui gravecon al ĉiu plenigujo"
msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "Uzu kvadratajn hokojn [...] por difini unu aŭ plurajn plenigujojn"
msgid "+answ"
msgstr "+ respondo"
msgid "-answ"
msgstr "- respondo"
msgid "+elem"
msgstr "+ elemento"
msgid "-elem"
msgstr "- elemento"
msgid "Please type your text below"
msgstr "Tajpu vian tekston ĉi-suben"
msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td> </tr> </tbody></table>"
msgstr "El ĉiuj [Gaŭloj] la plej sentimaj estas la [belgoj]."
msgid "Note down the address"
msgstr "riĉa"
msgid "Contact the emergency services"
msgstr "alloga"
msgid "First step"
msgstr "Via patro estas"
msgid "Second step"
msgstr "Via patrino estas"
msgid "Please define the options"
msgstr "Difini la elektojn"
msgid "Match them"
msgstr "Akordigi"
msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "Bonvolu plenigi la du ĉi-subajn listojn"
msgid "Please type the text"
msgstr "Bonvolu tajpi tekston"
msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "Bonvolu difini almenaŭ unu malplenan ujon kun hokoj [...]"
msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Bonvolu respondi la demandon"
msgid "Please check the correct answer"
msgstr "Elektu bonan respondon"
msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Elektu unu aŭ plurajn bonajn respondojn."
msgid "Question list of the test"
msgstr "Demandaro de la ekzerco"
msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Uzu demandon el la aro XX"
msgid "Correct test"
msgstr "Fini la teston"
msgid "Orphan questions"
msgstr "Demandoj ekster ekzerco ('orfaj')"
msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "Ĉi-momente ne estas demandoj (en ĉi-kategorio)"
msgid "All tests"
msgstr "Ĉiuj demandoj"
msgid "Go back to the test"
msgstr "Reiri al ekzerco"
msgid "Re-use in current test"
msgstr "Reuzu"
msgid "Tests management"
msgstr "Ekzerca mastrumado"
msgid "Question / Answer management"
msgstr "Demando / Demandara mastrumado"
msgid "Question not found"
msgstr "Demando ne trovita"
msgid "Test not found or not visible"
msgstr "Ekzerco ne trovita"
msgid "You already answered the question"
msgstr "Vi jam respondis ĉi-demandon."
msgid "Elements list"
msgstr "Elementoj"
msgid "Corresponds to"
msgstr "Akordiĝas kun"
msgid "Expected choice"
msgstr "Ĝusta respondo"
msgid "Score for the test"
msgstr "Via totala poentaro estas"
msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr ""
msgid "Exercise added"
msgstr ""
msgid "Assesment settings"
msgstr "Valortaksaj parametroj"
msgid "active"
msgstr "aktiva"
msgid "inactive"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Create questions"
msgstr "Kreo de demandoj"
msgid "your test has been saved"
msgstr "Via ekzerco estas konservita"
msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "Reiri al la ŝanĝo de demandoj"
msgid "make test"
msgstr "Fari ekzercon"
msgid "Describe assessment settings"
msgstr "Priskribi valortaksajn parametrojn"
msgid "Create/Edit questions"
msgstr "Kreo / ŝanĝo de demandoj"
msgid "subtitle"
msgstr "Sub-titolo"
msgid "My answer"
msgstr "Mia respondo"
msgid "+ answer"
msgstr "+respondo"
msgid "- answer"
msgstr "-respondo"
msgid "Save test"
msgstr "Konservi ekzercon"
msgid "Add question to test"
msgstr "Konservi demandon"
msgid "Save Answers"
msgstr "Konservi respondojn"
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"
msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Asistilo por kreo de ekzercoj"
msgid "questionlist"
msgstr "Demandaro"
msgid "save tests"
msgstr "Konservi ekzercon"
msgid "Question with an image"
msgstr "Bilddemando"
msgid "Add a question"
msgstr "Aldoni demandon"
msgid "Do an test"
msgstr "Fari ekzercon"
msgid "Test list"
msgstr "Ekzercaro"
msgid "Correct"
msgstr "Ĝusta"
msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Kiom da ĝustaj respondoj al sama demando"
msgid "number of errors by the learner"
msgstr "Kiom da eraroj farataj de la studento"
msgid "Determine"
msgstr "Elektu mem la valoron de la valortaksado per ŝanĝo de la ĉi-suba tabelo. Poste klaku sur \"validigi\""
msgid "a non numeric value"
msgstr "Ne-cifera valoro"
msgid "Replaced"
msgstr "estas enigita. Estas anstataŭigita per 0"
msgid "a value larger than 20"
msgstr "Valoro superanta 20"
msgid "Replace 20"
msgstr "estas entajpita, anstataŭigita per 20."
msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "* Per musklako sur la butonon \"Defaŭltaj valoroj\" la antaŭaj estos anstataŭigataj"
msgid "black numbers = score"
msgstr "La nigraj ciferoj = rezultanta nombro da poentoj"
msgid "Show score to learner:"
msgstr "Montras la valortakson al la studento:"
msgid "Step 1"
msgstr "Bonvenon ĉe la asistilo por kreado de plurelektaj demandoj. Vi estos plukondukata. Klaku sur 'sekvanta' por pluiri."
msgid "Step 2"
msgstr "Aldoni/ŝanĝi titolon de la ekzerco kaj priskribon. Klaku sur 'sekvanta' post pretigo."
msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Importu HotPotatoes-ekzercojn"
msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Importu HotPotatoes-testojn"
msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Alŝuti bildon al la servilo"
msgid "Test whithout Images"
msgstr "Testoj sen bildoj"
msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "Vi ankoraŭ devas alŝuti"
msgid " image(s) :"
msgstr "bildo(j) :"
msgid "is not the valid file !"
msgstr "estas nevalida dosiero !"
msgid "Index"
msgstr "indico XX"
msgid "Indexes"
msgstr "Indicoj XX"
msgid "Show Question"
msgstr "Vidigi demandon"
msgid "Unknown Test"
msgstr "Nekonata ekzerco"
msgid "Reuse the question"
msgstr "Reuzi la demandon"
msgid "Create test"
msgstr "Krei ekzercon"
msgid "Create a question"
msgstr "krei demandon"
msgid "Create answers"
msgstr "Krei respondojn"
msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Ŝanĝi ekzercon"
msgid "Edit answers"
msgstr "Ŝanĝi respondojn"
msgid "for the test"
msgstr "por ekzerco"
msgid "Use an existing question"
msgstr "Uzi ekzistantan demandon"
msgid "Open question"
msgstr "Malferma respondo"
msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Ĉi-respondo ankoraŭ ne estas korektita. Provizore viaj poentoj por ĝi kalkuliĝas nul."
msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Administranto de \"Hot Potatoes\""
msgid "New question"
msgstr "Nova demando"
msgid "Please select an image"
msgstr "Bonvolu elekti bildon."
msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "Priskribo kaj viŝiĝo estas devigataj por ĉiu tujaĵo - komentario estas laŭdezira"
msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Vi preparu almenaŭ unu atentilon"
msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "La maksimuman nombron da atentiloj fareblaj estas dekdu (12)"
msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Vi enigu priskribon kaj pezon por ĉiu atentilo"
msgid "Add hotspot"
msgstr "+atentilo"
msgid "Remove hotspot"
msgstr "-atentilo"
msgid "Image zones"
msgstr "Atentiloj"
msgid "Correct answer"
msgstr "Ĝusta respondo"
msgid "Your answer was"
msgstr "Via respondo estis"
msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "Vi povas uzi nur JPG- (aŭ JPEG)-aj bildoj por atentiloj"
msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Montri la ĝustajn respondojn al ĉiu demando kaj la poentaron de la testo"
msgid "All questions"
msgstr "Ĉiuj demandoj"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Ŝanĝi titolon kaj priskribon"
msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Ŝanĝu respondojn/atentilojn"
msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Vi ankoraŭ ne desegnis ĉiujn atentilojn"
msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Vi donu positivan (>0) pezon por ĉiuj atentiloj"
msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Vi komplete respondu la demandon ("
msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr "Necesa nombro da musklakoj antaŭ vido de la rezulto"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "Priskribo kaj viŝo estas devigaj por ĉiu atentilo - komentario estas laŭdezira"
msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "<div style=\"padding:2px 3px;\">• Por ekfari atentilon: elektu formon apud la koloroj kaj desegnu la atentilon sur la bildon.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Por translokigi atentilon, elektu la koloron, musklaku sur alian lokon en la bildo kaj desegnu la atentilon.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Por aldoni atentilon:musklaku sur la [+atentilo] butonon.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Por fini plurangulan fomon: dekstre musklaku kaj elektu \"Fini plurangulon\".</div>"
msgid "Incorrect"
msgstr "Eraro"
msgid "Click number"
msgstr "Nombro da musklakoj"
msgid "Please give an answer"
msgstr "Bonvolu doni respondon"
msgid "Add limits"
msgstr "Aldoni limojn"
msgid "Are you sure"
msgstr "Ĉu vi certas"
msgid "Learner score"
msgstr "Poentaro de la studento"
msgid "Back to test home"
msgstr "Retroiri al la startpaĝo de la testo"
msgid "The grade has been updated"
msgstr "La poentaro ŝanĝiĝis"
msgid "Grade inserted"
msgstr "Poentaro aldoniĝis"
msgid "Please give a grade"
msgstr "Bonvolu doni poentaron"
msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Ŝanĝi komentarion kaj poentaron"
msgid "Add individual feedback"
msgstr "Aldoni komentarion"
msgid "N°"
msgstr ""
msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr ""
msgid "Matches To"
msgstr ""
msgid "Add element"
msgstr ""
msgid "Remove element"
msgstr ""
msgid "Add answer option"
msgstr ""
msgid "Remove answer option"
msgstr ""
msgid "Your score"
msgstr ""
msgid "Attempted"
msgstr ""
msgid "Assign a grade"
msgstr ""
msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr ""
msgid "Choose at least one good answer"
msgstr ""
msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr ""
msgid "The test has been deleted"
msgstr ""
msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr ""
msgid "A learner has answered an open question"
msgstr ""
msgid "Attempt details"
msgstr ""
msgid "Test attempted"
msgstr ""
msgid "Learner name"
msgstr ""
msgid "Learner e-mail"
msgstr ""
msgid "Open question attempted is"
msgstr ""
msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr ""
msgid "Now click on : (...)"
msgstr ""
msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr ""
msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr ""
msgid "Click the link below to access your account and view your commented Examsheet."
msgstr ""
msgid "Regards"
msgstr ""
msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access your account and view your Examsheet."
msgstr ""
msgid "Dear learner,"
msgstr ""
msgid "Results enabled for learners"
msgstr ""
msgid "Results disabled for learners"
msgstr ""
msgid "Include profiling"
msgstr ""
msgid "Exclude profiling"
msgstr ""
msgid "Do not show results"
msgstr ""
msgid "Show results to learners"
msgstr ""
msgid "Validate answers"
msgstr ""
msgid "Allow answers order switches"
msgstr ""
msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr ""
msgid "Number of random questions to display"
msgstr ""
msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr ""
msgid "Max number of attempts"
msgstr ""
msgid "Do not randomize"
msgstr ""
msgid "Infinite"
msgstr ""
msgid "Back to Tests tool"
msgstr ""
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "Delete attempt?"
msgstr ""
msgid "Without comment"
msgstr ""
msgid "Filter tests"
msgstr ""
msgid "Only unqualified"
msgstr ""
msgid "Only qualified"
msgstr ""
msgid "Time limit reached"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr ""
msgid "Theory link"
msgstr ""
msgid "End of activity"
msgstr ""
msgid "Exam (no feedback)"
msgstr ""
msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr ""
msgid "Feedback"
msgstr ""
msgid "Scenario"
msgstr ""
msgid "Visit this link"
msgstr ""
msgid "Exit test"
msgstr ""
msgid "%1 seconds"
msgstr ""
msgid "Difficulty"
msgstr ""
msgid "New score"
msgstr ""
msgid "New comment"
msgstr ""
msgid "The test did not start yet"
msgstr ""
msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr ""
msgid "Select target question"
msgstr ""
msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr ""
msgid "Can't view results"
msgstr ""
msgid "With individual feedback"
msgstr ""
msgid "Uncorrected results"
msgstr ""
msgid "Hide results"
msgstr ""
msgid "Show score to learner"
msgstr ""
msgid "Proceed to questions"
msgstr ""
msgid "Add this question to the test"
msgstr ""
msgid "Display"
msgstr ""
msgid "Multiple choice"
msgstr ""
msgid "Multiple answer"
msgstr ""
msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr ""
msgid "Questions per page"
msgstr ""
msgid "One"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr ""
msgid "Edit individual feedback"
msgstr ""
msgid "Thank you for passing the test"
msgstr ""
msgid "At end of test"
msgstr ""
msgid "Select the good reasoning"
msgstr ""
msgid "A then B then C"
msgstr ""
msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr ""
msgid "A then C then B"
msgstr ""
msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr ""
msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr ""
msgid "Lack of Calcium"
msgstr ""
msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr ""
msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr ""
msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr ""
msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr ""
msgid "Order the operations"
msgstr ""
msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr ""
msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr ""
msgid "Reached time limit admin"
msgstr ""
msgid "Last score of a exercise"
msgstr ""
msgid "Back to result list"
msgstr ""
msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr ""
msgid "Select exercise"
msgstr ""
msgid "You have to select a test"
msgstr ""
msgid "Hotspot delineation"
msgstr ""
msgid "More areas at risk"
msgstr ""
msgid "Less areas at risk"
msgstr ""
msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr ""
msgid "Minimum overlap"
msgstr ""
msgid "Maximum excess"
msgstr ""
msgid "Maximum missing"
msgstr ""
msgid "If no error"
msgstr ""
msgid "The learner made no mistake"
msgstr ""
msgid "Your delineation :"
msgstr ""
msgid "Your result is :"
msgstr ""
msgid "Overlapping area"
msgstr ""
msgid "Missing area"
msgstr ""
msgid "Excessive area"
msgstr ""
msgid "Minimum"
msgstr ""
msgid "Requirements"
msgstr ""
msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr ""
msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr ""
msgid "Thresholds"
msgstr ""
msgid "Delineation"
msgstr ""
msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr ""
msgid "By"
msgstr ""
msgid "Users online"
msgstr "Konektitaj uzuloj"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
msgid "Back to courses list"
msgstr "Reiru al via kurslisto"
msgid "Links"
msgstr "Ligiloj"
msgid "Forums"
msgstr "Forumoj"
msgid "Students list report"
msgstr ""
msgid "Create folder"
msgstr "Nova dosierujo"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Visible"
msgstr "Videbla/nevidebla"
msgid "Folder created"
msgstr "Dosierujo estas kreita"
msgid "Download"
msgstr "Sendi"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group Forum"
msgstr "Forumo de Grupo"
msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr ""
msgid "Forum"
msgstr "Forumoj"
msgid "Remove picture"
msgstr "Forigi foton"
msgid "Course code"
msgstr "Kurskodo"
msgid "down"
msgstr "malsupren"
msgid "Time report for course %s"
msgstr ""
msgid "Graphical theme"
msgstr ""
msgid "Create category"
msgstr ""
msgid "Upload document"
msgstr ""
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgid "Too short"
msgstr ""
msgid "To do"
msgstr "Sugestoj"
msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr ""
msgid "Edit Category"
msgstr "Ŝanĝi kategorion"
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"
msgid "Dear"
msgstr "Kara"
msgid "archive"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr ""
msgid "No description"
msgstr ""
msgid "First name"
msgstr ""
msgid "Last name"
msgstr ""
msgid "e-mail"
msgstr ""
msgid "Slideshow conversion"
msgstr ""
msgid "File upload"
msgstr ""
msgid "Available from"
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr ""
msgid "E-mail address"
msgstr ""
msgid "Company"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr ""
msgid "Select question type"
msgstr ""
msgid "Current course"
msgstr ""
msgid "Back"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Advanced search"
msgstr ""
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr ""
msgid "Add another"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr ""
msgid "True / False"
msgstr ""
msgid "Question type"
msgstr ""
msgid "No search results"
msgstr ""
msgid "Select question"
msgstr ""
msgid "Add new question type"
msgstr ""
msgid "Numbered"
msgstr ""
msgid "en"
msgstr "EO"
msgid "eng"
msgstr "DU"
msgid "iso-8859-1"
msgstr "utf-8"
msgid "ltr"
msgstr "ltr XX"
msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid ","
msgstr "."
msgid "."
msgstr ","
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%a %y %b %d"
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %Y %B %d"
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%A %Y %B %d je la %H:%M"
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Back to Home Page."
msgstr "Reiri al startpaĝo"
msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Proponoj por la plibonigo de"
msgid "invisible"
msgstr "Nevidebligi"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
msgid "Move"
msgstr "Movi"
msgid "Help"
msgstr "Helpu"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgid "Add an introduction text"
msgstr "ALDONI ENKONDUKON"
msgid "Return to the list"
msgstr "Reiri al la listo"
msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "Vi ne plenigis ĉiujn kampojn. <br> Premu la RETRO-klavon kaj rekomencu.<br>Se vi ne scias vian kurskodon, vi povas rigardi al la kurslisto"
msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Bv. konfirmi vian elekton"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "Your choice"
msgstr "Via elekto"
msgid "Quit test"
msgstr "Fini"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "Vi ne estas kursmastrumanto. Vi ne povas fari tion."
msgid "You are not logged in"
msgstr "Vi ne ensalutis en tiun kurson"
msgid "Optional"
msgstr "Laŭvola"
msgid "Next page"
msgstr "Sekvanta paĝo"
msgid "Previous page"
msgstr "Antaŭa paĝo"
msgid "Use"
msgstr "Uzi"
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
msgid "take"
msgstr "prenu"
msgid "Several"
msgstr "Diversaj"
msgid "Notice"
msgstr "Rimarku"
msgid "among"
msgstr "el"
msgid "Show"
msgstr "Montri"
msgid "My courses"
msgstr "miajn kursojn"
msgid "View my progress"
msgstr "Montru la statistikon"
msgid "Personal agenda"
msgstr "Mia agendo"
msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Kursmastrumanta vido"
msgid "Switch to student view"
msgstr "Studenta vido"
msgid "Add it"
msgstr "Aldoni materialon"
msgid "Attachments"
msgstr "Aldonitaĵoj"
msgid "Time report for teacher %s"
msgstr ""
msgid "Total time"
msgstr ""
msgid "arabic"
msgstr "araba"
msgid "brazilian"
msgstr "Brazila"
msgid "bulgarian"
msgstr "bulgara"
msgid "catalan"
msgstr "kataluna"
msgid "croatian"
msgstr "kroata"
msgid "danish"
msgstr "dana"
msgid "dutch"
msgstr "nederlanda"
msgid "finnish"
msgstr "suoma"
msgid "french"
msgstr "franca"
msgid "french_corporate"
msgstr "Franca"
msgid "french_KM"
msgstr "Franca"
msgid "galician"
msgstr "Galega"
msgid "german"
msgstr "germana"
msgid "greek"
msgstr "greka"
msgid "italian"
msgstr "itala"
msgid "japanese"
msgstr "japana"
msgid "polish"
msgstr "pola"
msgid "portuguese"
msgstr "portugala"
msgid "russian"
msgstr "rusa"
msgid "simpl_chinese"
msgstr "Ĉina"
msgid "spanish"
msgstr "hispana"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
msgid "Portal"
msgstr "Platformo"
msgid "language"
msgstr "Esperanto"
msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Tiu kurskodo jam ekzistas. Bonvolu elekti alian."
msgid "Groups list"
msgstr "Gruplisto"
msgid "The target folder does not exist"
msgstr ""
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Show all"
msgstr "Montri ĉiujn"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "English"
msgstr "Esperanto"
msgid "Home"
msgstr "Komenco"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉi-dokumenton:"
msgid "Select all"
msgstr "elekti ĉion"
msgid "Unselect all"
msgstr "elektu nenion"
msgid "With selected"
msgstr "Kun elektita"
msgid "Online"
msgstr "Konektitaj uzantoj"
msgid "hungarian"
msgstr "hungara"
msgid "indonesian"
msgstr "indonezia"
msgid "malay"
msgstr "malaja"
msgid "slovenian"
msgstr "slovena"
msgid "spanish_latin"
msgstr "hispana (hispanamerika)"
msgid "swedisch"
msgstr "sveda"
msgid "thai"
msgstr "tajlanda"
msgid "turkish"
msgstr "turka"
msgid "vietnamese"
msgstr "vjetnama"
msgid "user information"
msgstr "uzulaj informoj"
msgid "Save the question"
msgstr "Ŝanĝi la demandon"
msgid "Example"
msgstr ""
msgid "Check all"
msgstr "Kontroli ĉion"
msgid "Announcement"
msgstr "Komuniko"
msgid "Display certificate"
msgstr ""
msgid "Document"
msgstr "dokumento"
msgid "Portal Admin"
msgstr "Platformmastrumanto"
msgid "none"
msgstr "nenio"
msgid "First select a course"
msgstr "Unue vi elektu kurson"
msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Tiu funkcio disponeblas nur al kursadministrantoj."
msgid "Today"
msgstr "hodiaŭ"
msgid "Attachment"
msgstr "aldonaĵo"
msgid "User"
msgstr "Uzulo"
msgid "M"
msgstr "l"
msgid "T"
msgstr "m"
msgid "W"
msgstr "m"
msgid "F"
msgstr "v"
msgid "S"
msgstr "s"
msgid "Mon"
msgstr "lu"
msgid "Tue"
msgstr "ma"
msgid "Wed"
msgstr "me"
msgid "Thu"
msgstr "ĵa"
msgid "Fri"
msgstr "ve"
msgid "Sat"
msgstr "sa"
msgid "Sun"
msgstr "di"
msgid "Monday"
msgstr "lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanĉo"
msgid "J"
msgstr "j"
msgid "A"
msgstr "a"
msgid "O"
msgstr "o"
msgid "N"
msgstr "n"
msgid "D"
msgstr "d"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgid "My competences"
msgstr "Miaj kompetentoj"
msgid "My diplomas"
msgstr "Miaj diplomoj"
msgid "My personal open area"
msgstr "Mia persona spaco"
msgid "What I can teach"
msgstr "Pri kio mi povas instrui"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Please Try Again!"
msgstr "Bonvolu reprovi!"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Ne estas transsendita dosiero."
msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "Bonvolu unue elekti dosieron antaŭ alkalki alŝuton."
msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "La de vi transsendita dosiero ne estas zip-dosiero."
msgid "File upload succeeded!"
msgstr "La dosiero estis sukcese alŝutita!"
msgid "CSV export"
msgstr "Eksporti kiel CSV-dosieron"
msgid "Personal area"
msgstr "Persona areo"
msgid "Done"
msgstr "Preta"
msgid "Document added"
msgstr "Dokumento aldonita"
msgid "Document updated"
msgstr "Dokumento adaptita"
msgid "Document updated in folder"
msgstr "Dosiero adaptita en dosierujo"
msgid "Average"
msgstr ""
msgid "Dropbox"
msgstr "Demetujo"
msgid "Chat"
msgstr "Babilado"
msgid "Add link to this page"
msgstr "Aldoni ligilon al ĉi-paĝo"
msgid "Backup and import"
msgstr "Kursa restaŭrkopio"
msgid "Copy this course's content"
msgstr "Kopii kursan enhavon"
msgid "Start Date"
msgstr "Startodato"
msgid "End Date"
msgstr "Fina dato"
msgid "Start Time"
msgstr "Startohoro"
msgid "End Time"
msgstr "Fina horo"
msgid "You were invited to chat with"
msgstr "Vi povas babili kun"
msgid "Do you accept it ?"
msgstr "Ĉu vi konfirmas?"
msgid "Visible to"
msgstr "Videbla al"
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
msgid "Modules"
msgstr "Iloj"
msgid "Everyone"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Select groups/users"
msgstr "Elekti grupojn /uzulojn"
msgid "Learner"
msgstr "Studento"
msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "Vi ne elektis grupon/ uzulon. Tial la elemento videblas al ĉiuj"
msgid "Group wiki"
msgstr "Vikio"
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
msgid "Book resource"
msgstr "rezervado"
msgid "Start"
msgstr "Starto"
msgid "End"
msgstr "Fino"
msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "Aliro de ĉi-paĝo ne estas permesata"
msgid "Required field"
msgstr "Kampo nepre plenumenda"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Permesataj HTMLaj vinjetoj"
msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "La formularo enhavas misajn aŭ malkompletajn donitaĵojn? Bonvolu kontroli viajn enigiĵojn."
msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "La unua dato estu antaŭ la findato."
msgid "Invalid date"
msgstr "Malvalida dato"
msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Nur literoj kaj ciferoj estas permesataj"
msgid "Organize"
msgstr ""
msgid "Course admin"
msgstr "Kursadministranto"
msgid "Role"
msgstr "Rolo"
msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "Permesitaj estas nur bildoj PNG-, JPG- aŭ GIF-aj"
msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Supervido de roloj kaj rajtoj"
msgid "Focus on role"
msgstr "Supervodo de specifa uzula rolo"
msgid "Focus on right"
msgstr "Vidi ĉiujn rolojn kaj lokiĝojn pri specifa rajto"
msgid "Authoring"
msgstr ""
msgid "The value has been modified."
msgstr "La valoro estas modifita"
msgid "Virtual meeting"
msgstr ""
msgid "Move to"
msgstr ""
msgid "Move file to"
msgstr ""
msgid "Time report for session %s"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr ""
msgid "Create new global role"
msgstr "Krei novajn rolojn"
msgid "Create new local role"
msgstr "Krei novajn lokajn rolojn"
msgid "Inbox"
msgstr "Leterkesto"
msgid "Compose message"
msgstr "Nova mesaĝo"
msgid "Other"
msgstr "Aliajn"
msgid "Homepage"
msgstr ""
msgid "You have a new message!"
msgstr ""
msgid "My active Sessions"
msgstr ""
msgid "My inactive sessions"
msgstr ""
msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr ""
msgid "My learners"
msgstr ""
msgid "Progress"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
msgid "Uploading..."
msgstr ""
msgid "Account expired"
msgstr ""
msgid "Account inactive"
msgstr ""
msgid "Action not allowed"
msgstr ""
msgid "Sub-title"
msgstr ""
msgid "No resource to recycle"
msgstr ""
msgid "Could not open"
msgstr ""
msgid "Frequentation time"
msgstr ""
msgid "This course could not be found"
msgstr ""
msgid "Session"
msgstr ""
msgid "Course sessions"
msgstr ""
msgid "The session could not be found"
msgstr ""
msgid "The learner could not be found"
msgstr ""
msgid "Learners"
msgstr ""
msgid "No results found"
msgstr ""
msgid "Tel"
msgstr "Telefono"
msgid "No tel"
msgstr ""
msgid "Send mail"
msgstr ""
msgid "Agenda appointment"
msgstr "Rendevua agendo"
msgid "Nobody online"
msgstr "Neniu studento ŝaltita"
msgid "In course"
msgstr "en la kurso"
msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Ŝaltitaj uzantoj - Sesio"
msgid "From"
msgstr "de"
msgid "To"
msgstr "al"
msgid "Content"
msgstr ""
msgid "year"
msgstr ""
msgid "years"
msgstr ""
msgid "days"
msgstr ""
msgid "Please stand by..."
msgstr ""
msgid "Virtual classroom"
msgstr ""
msgid "Survey"
msgstr ""
msgid "More"
msgstr ""
msgid "Click here"
msgstr ""
msgid "here"
msgstr ""
msgid "Save question"
msgstr ""
msgid "You can now return to the"
msgstr ""
msgid "Horizontal"
msgstr ""
msgid "Vertical"
msgstr ""
msgid "Display search results"
msgstr ""
msgid "Display all"
msgstr ""
msgid "No users in course"
msgstr ""
msgid "Percentage"
msgstr ""
msgid "Receiver"
msgstr ""
msgid "Send email"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "E-mail content"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr ""
msgid "Edit recipient list"
msgstr ""
msgid "Line"
msgstr ""
msgid "No link visited"
msgstr ""
msgid "No document downloaded"
msgstr ""
msgid "clicks"
msgstr ""
msgid "Search results"
msgstr ""
msgid "Past"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr ""
msgid "Not yet begun"
msgstr ""
msgid "%B %d, %Y"
msgstr ""
msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr ""
msgid "Online in my sessions"
msgstr ""
msgid "Dear user"
msgstr ""
msgid "Your registration data"
msgstr ""
msgid "Click here to recover your password"
msgstr ""
msgid "The visibility has been changed."
msgstr ""
msgid "Main navigation"
msgstr ""
msgid "See detail"
msgstr ""
msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr ""
msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr ""
msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr ""
msgid "Frequently Asked Question"
msgstr ""
msgid "Remind learners inactive since"
msgstr ""
msgid "Inactivity on %s"
msgstr ""
msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr ""
msgid "OpenID authentication"
msgstr ""
msgid "Upload max size"
msgstr ""
msgid "Move up"
msgstr ""
msgid "Move down"
msgstr ""
msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr ""
msgid "OpenID URL"
msgstr ""
msgid "The file is too big to upload."
msgstr ""
msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr ""
msgid "Assessments"
msgstr ""
msgid "What is OpenID?"
msgstr ""
msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr ""
msgid "No administrator"
msgstr ""
msgid "iCal export"
msgstr ""
msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr ""
msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr ""
msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr ""
msgid "More stats"
msgstr ""
msgid "decade"
msgstr ""
msgid "month"
msgstr ""
msgid "week"
msgstr ""
msgid "day"
msgstr ""
msgid "hour"
msgstr ""
msgid "decades"
msgstr ""
msgid "months"
msgstr ""
msgid "weeks"
msgstr ""
msgid "hours"
msgstr ""
msgid "minutes"
msgstr ""
msgid "Documented created"
msgstr ""
msgid "The forum has been added"
msgstr ""
msgid "Forum thread added"
msgstr ""
msgid "Forum attachment added"
msgstr ""
msgid "directory"
msgstr ""
msgid "directories"
msgstr ""
msgid "Age"
msgstr "Aĝo"
msgid "Birthday"
msgstr ""
msgid "Course"
msgstr ""
msgid "documents"
msgstr ""
msgid "Test Finished"
msgstr ""
msgid "Sex"
msgstr ""
msgid "Native language"
msgstr ""
msgid "Country of residence"
msgstr ""
msgid "Add attachment"
msgstr ""
msgid "File comment"
msgstr ""
msgid "Filename"
msgstr ""
msgid "Sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Make changeable"
msgstr ""
msgid "Make unchangeable"
msgstr ""
msgid "Profile attributes"
msgstr ""
msgid "The field is now visible for the user."
msgstr ""
msgid "Cannot make the field visible."
msgstr ""
msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr ""
msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr ""
msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr ""
msgid "The field can not be made changeable."
msgstr ""
msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr ""
msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr ""
msgid "Folder"
msgstr ""
msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr ""
msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid "Back to start new search"
msgstr ""
msgid "Step"
msgstr ""
msgid "added successfully"
msgstr ""
msgid "Delete error"
msgstr ""
msgid "Steps list"
msgstr ""
msgid "Add step"
msgstr ""
msgid "Step code"
msgstr ""
msgid "Label"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to"
msgstr ""
msgid "No user"
msgstr ""
msgid "Search results for:"
msgstr ""
msgid "Select a file"
msgstr ""
msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr ""
msgid "No tests"
msgstr ""
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr ""
msgid "Result"
msgstr ""
msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr ""
msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr ""
msgid "Start audio automatically"
msgstr ""
msgid "Intro was updated"
msgstr ""
msgid "Align"
msgstr ""
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
msgid "V Space"
msgstr ""
msgid "H Space"
msgstr ""
msgid "Border"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Image manager"
msgstr ""
msgid "Image File"
msgstr ""
msgid "Constrain proportions"
msgstr ""
msgid "Insert image"
msgstr ""
msgid "Account active"
msgstr ""
msgid "Group area"
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr ""
msgid "Export to PDF"
msgstr ""
msgid "You comment has been added"
msgstr ""
msgid "Back to previous page"
msgstr ""
msgid "No code"
msgstr ""
msgid "Display order"
msgstr ""
msgid "Index document text?"
msgstr ""
msgid "Document language for indexation"
msgstr ""
msgid "with"
msgstr ""
msgid "General coach"
msgstr ""
msgid "Save document"
msgstr ""
msgid "The category has been deleted."
msgstr ""
msgid "Category added"
msgstr ""
msgid "IP"
msgstr ""
msgid "Grade activity"
msgstr ""
msgid "Words"
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Assessment edited"
msgstr ""
msgid "Forum threads"
msgstr ""
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgid "Phone"
msgstr ""
msgid "Information message"
msgstr ""
msgid "Confirmation message"
msgstr ""
msgid "Warning message"
msgstr ""
msgid "Error message"
msgstr ""
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgid "Condition"
msgstr ""
msgid "Course settings"
msgstr ""
msgid "E-mail notifications"
msgstr ""
msgid "User rights"
msgstr ""
msgid "Only numbers"
msgstr ""
msgid "Reorder options"
msgstr ""
msgid "Edit user fields"
msgstr ""
msgid "Double select"
msgstr ""
msgid "Visual divider"
msgstr ""
msgid "Unknown package format"
msgstr ""
msgid "The resource has been deleted"
msgstr ""
msgid "Advanced settings"
msgstr ""
msgid "Go to"
msgstr ""
msgid "Session and course name"
msgstr ""
msgid "Creation date"
msgstr ""
msgid "Latest update"
msgstr ""
msgid "View changes history"
msgstr ""
msgid "asturian"
msgstr ""
msgid "Go to course"
msgstr ""
msgid "Lectures library"
msgstr ""
msgid "Preview image"
msgstr ""
msgid "Advanced search options"
msgstr ""
msgid "Reset keywords"
msgstr ""
msgid "Keywords"
msgstr ""
msgid "Intro was deleted"
msgstr ""
msgid "Keywords search help"
msgstr ""
msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr ""
msgid "Combine keywords with"
msgstr ""
msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr ""
msgid "Top"
msgstr ""
msgid "Your text here"
msgstr ""
msgid "Order by"
msgstr ""
msgid "Notebook"
msgstr ""
msgid "Mandatory field"
msgstr ""
msgid "Booking system"
msgstr ""
msgid "Any"
msgstr ""
msgid "Specific search fields"
msgstr ""
msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr ""
msgid "Add a specific search field"
msgstr ""
msgid "Save settings"
msgstr ""
msgid "There are no participants"
msgstr ""
msgid "Subscribers"
msgstr ""
msgid "Accept"
msgstr ""
msgid "Reserved"
msgstr ""
msgid "Shared documents folder"
msgstr ""
msgid "Audio"
msgstr ""
msgid "Go to question"
msgstr ""
msgid "Level"
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr ""
msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr ""
msgid "Max. time (minutes)"
msgstr ""
msgid "Class"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Destination users"
msgstr ""
msgid "The attached file has been deleted"
msgstr ""
msgid "Account inactive for this URL"
msgstr ""
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr ""
msgid "Expired"
msgstr ""
msgid "The invitation has been sent"
msgstr ""
msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr ""
msgid "Outbox"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr ""
msgid "API keys"
msgstr ""
msgid "Generate API key"
msgstr ""
msgid "My API key"
msgstr ""
msgid "Date sent"
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr ""
msgid "There are no qualified learners"
msgstr ""
msgid "There are no unqualified learners"
msgstr ""
msgid "Social network"
msgstr ""
msgid "Back to outbox"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgid "See more options"
msgstr ""
msgid "Template preview"
msgstr ""
msgid "Preview not available"
msgstr ""
msgid "Edit category"
msgstr ""
msgid "Photo"
msgstr ""
msgid "Move the file"
msgstr ""
msgid "More information"
msgstr ""
msgid "Make invisible"
msgstr ""
msgid "Make Visible"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr ""
msgid "Save intro text"
msgstr ""
msgid "Course name"
msgstr ""
msgid "Send a message"
msgstr ""
msgid "Menu"
msgstr ""
msgid "Back to user list"
msgstr ""
msgid "Graphic not available"
msgstr ""
msgid "Back to"
msgstr ""
msgid "Courses history"
msgstr ""
msgid "Conversion failled"
msgstr ""
msgid "Already exists"
msgstr ""
msgid "The new word has been added"
msgstr ""
msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr ""
msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr ""
msgid "Data type"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr ""
msgid "Important activities"
msgstr ""
msgid "Search for specific activities"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr ""
msgid "Survey added"
msgstr ""
msgid "Wiki added"
msgstr ""
msgid "Read only"
msgstr ""
msgid "Unacceptable"
msgstr ""
msgid "Display courses list"
msgstr ""
msgid "First page"
msgstr ""
msgid "Last page"
msgstr ""
msgid "Coachs"
msgstr ""
msgid "Save assessment"
msgstr ""
msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr ""
msgid "There are no learners to add results for"
msgstr ""
msgid "Skills ranking"
msgstr ""
msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr ""
msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr ""
msgid "Below"
msgstr ""
msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr ""
msgid "Enable skills ranking"
msgstr ""
msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr ""
msgid "Score info"
msgstr ""
msgid "Between"
msgstr ""
msgid "Main folder"
msgstr ""
msgid "New category"
msgstr ""
msgid "Add classroom activity"
msgstr ""
msgid "Weight"
msgstr ""
msgid "Pick a course"
msgstr ""
msgid "Independent from course"
msgstr ""
msgid "Course independent evaluation"
msgstr ""
msgid "Assessment"
msgstr ""
msgid "Evaluation date"
msgstr ""
msgid "Add users to evaluation"
msgstr ""
msgid "New sub-category"
msgstr ""
msgid "Add online activity"
msgstr ""
msgid "Delete selected"
msgstr ""
msgid "Set visible"
msgstr ""
msgid "Set invisible"
msgstr ""
msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr ""
msgid "Choose test"
msgstr ""
msgid "Grade learners"
msgstr ""
msgid "Back to folder view"
msgstr ""
msgid "Choose orientation"
msgstr ""
msgid "Portrait"
msgstr ""
msgid "Landscape"
msgstr ""
msgid "Filter category"
msgstr ""
msgid "Skills ranking updated"
msgstr ""
msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr ""
msgid "Minimum certification score"
msgstr ""
msgid "Assessment made invisible"
msgstr ""
msgid "Assessment details"
msgstr ""
msgid "No results in evaluation for now"
msgstr ""
msgid "Add learners"
msgstr ""
msgid "Import marks"
msgstr ""
msgid "Import file"
msgstr ""
msgid "File type"
msgstr ""
msgid "Example CSV file"
msgstr ""
msgid "Example XML file"
msgstr ""
msgid "Overwrite scores"
msgstr ""
msgid "Ignore errors"
msgstr ""
msgid "The resources became visible"
msgstr ""
msgid "The resources became invisible"
msgstr ""
msgid "No resource selected"
msgstr ""
msgid "Deleted categories"
msgstr ""
msgid "Deleted evaluations"
msgstr ""
msgid "Deleted links"
msgstr ""
msgid "Total resources"
msgstr ""
msgid "Edit evaluation"
msgstr ""
msgid "Delete marks"
msgstr ""
msgid "Ranking"
msgstr ""
msgid "Graphical view"
msgstr ""
msgid "Result added"
msgstr ""
msgid "Evaluation statistics"
msgstr ""
msgid "PDF Report"
msgstr ""
msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr ""
msgid "Create all the courses categories"
msgstr ""
msgid "Added all categories"
msgstr ""
msgid "Statistics of"
msgstr ""
msgid "Results and feedback"
msgstr ""
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr ""
msgid "Result edited"
msgstr ""
msgid "PDF report"
msgstr ""
msgid "Output file type"
msgstr ""
msgid "Value exceeds score."
msgstr ""
msgid "More info"
msgstr ""
msgid "Results per user"
msgstr ""
msgid "Total for user"
msgstr ""
msgid "Average total"
msgstr ""
msgid "Assessment average"
msgstr ""
msgid "Weight in Report"
msgstr ""
msgid "Assessment deleted"
msgstr ""
msgid "Assessment history"
msgstr ""
msgid "Assessment name"
msgstr ""
msgid "Assessment description"
msgstr ""
msgid "Assessment visibility"
msgstr ""
msgid "Who changed it"
msgstr ""
msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr ""
msgid "Incorrect data"
msgstr ""
msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr ""
msgid "All results have been removed"
msgstr ""
msgid "There is no file to import"
msgstr ""
msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr ""
msgid "All results have been edited"
msgstr ""
msgid "The user info doesn't match."
msgstr ""
msgid "The score doesn't match"
msgstr ""
msgid "File upload successfull"
msgstr ""
msgid "No results available"
msgstr ""
msgid "Cannot change the score"
msgstr ""
msgid "Weights updated successfully"
msgstr ""
msgid "Choose activity to assess"
msgstr ""
msgid "Average results vs resource"
msgstr ""
msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr ""
msgid "Previous weight of resource"
msgstr ""
msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr ""
msgid "Assessment home"
msgstr ""
msgid "Save weights in report"
msgstr ""
msgid "Attach certificate"
msgstr ""
msgid "See list of learner certificates"
msgstr ""
msgid "Create certificate"
msgstr ""
msgid "Upload certificate"
msgstr ""
msgid "Certificate name"
msgstr ""
msgid "Certificate overview"
msgstr ""
msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr ""
msgid "View presence sheets"
msgstr ""
msgid "View evaluations"
msgstr ""
msgid "New presence sheet"
msgstr ""
msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr ""
msgid "Title of the activity"
msgstr ""
msgid "Presence sheet created by"
msgstr ""
msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr ""
msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr ""
msgid "No certificate available"
msgstr ""
msgid "Save certificate"
msgstr ""
msgid "Certificate can't be removed"
msgstr ""
msgid "Certificate removed"
msgstr ""
msgid "No default"
msgstr ""
msgid "Default certificate"
msgstr ""
msgid "Preview certificate"
msgstr ""
msgid "Certificate set to default"
msgstr ""
msgid "Import presences"
msgstr ""
msgid "Add presences"
msgstr ""
msgid "Delete presences"
msgstr ""
msgid "List of learner certificates"
msgstr ""
msgid "New presence"
msgstr ""
msgid "Edit presence"
msgstr ""
msgid "Saved edit presence"
msgstr ""
msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr ""
msgid "Validate presence sheet"
msgstr ""
msgid "Presence sheet"
msgstr ""
msgid "Presence sheets"
msgstr ""
msgid "Evaluations"
msgstr ""
msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr ""
msgid "Present"
msgstr ""
msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr ""
msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr ""
msgid "No presence registered"
msgstr ""
msgid "Modify presences"
msgstr ""
msgid "Total weight must not be more than"
msgstr ""
msgid "There is no certificate available by default"
msgstr ""
msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr ""
msgid "There is no course description so far."
msgstr "Ĉi-kurso ne ankoraŭ havas priskribon"
msgid "Vacancies"
msgstr ""
msgid "Cost"
msgstr ""
msgid "Lecture hours"
msgstr ""
msgid "Area"
msgstr ""
msgid "In process"
msgstr ""
msgid "The description has been updated"
msgstr ""
msgid "Description has been deleted"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr ""
msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Ĉi-identigilo ne validas (misa ensaluto aŭ pasvorto)."
msgid "Pass"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Advises"
msgstr "Konsilo"
msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>Atenton:</b> Ĉi-kurso ne ekzistas"
msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "Musklaku ĉi tien por elŝuti la kurson el la malnova portala TTT."
msgid "Support forum"
msgstr "Subtena forumo"
msgid "Categories Overview"
msgstr "Reiri al hejmpaĝo"
msgid "I lost my password"
msgstr "Pasvorto forgesita"
msgid "Latest announcements"
msgstr "Freŝdataj anoncoj"
msgid "menu"
msgstr "Menuo"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinio"
msgid "Intranet"
msgstr "Interna reto XX"
msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Se vi ankoraŭ ne aliĝis, bonvolu plenigi la <a href='claroline/auth/inscription.php'>registran formularon </a>."
msgid "My account"
msgstr "Uzulo"
msgid "Online users list"
msgstr "Listo de konektintaj uzuloj"
msgid "total users online"
msgstr "Nombro da uzuloj konektintaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Refreŝu"
msgid "Portal news"
msgstr "Platformaj anoncoj"
msgid "Not Registered"
msgstr "Ne registrita"
msgid "Register for course"
msgstr "Aliĝi al nova kurso"
msgid "Unregister from course"
msgstr "Malaliĝi al kurso"
msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(la kurso ne estas alirebla)"
msgid "What s/he can teach"
msgstr "Pri kio vi kapablas instrui"
msgid "Productions"
msgstr "Produktaĵoj"
msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Sendi babilpeton al tiu persono"
msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "La peto estas malakceptita."
msgid "Usage data created"
msgstr "Uzulaj datumoj kreitaj"
msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Prezenti la kursojn laŭ sesioj"
msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Prezenti la kompletan liston da kursoj"
msgid "Dropbox file added"
msgstr ""
msgid "New message posted in the forum"
msgstr ""
msgid "New folder created"
msgstr ""
msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "La dosiero estu CSV-formata. Ne enmetu spacetojn. La strukturo estu precize kiel:"
msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Dufoje enigi novan pasvorton, aŭ enigi nenion por konservi vian aktualan"
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentikigo"
msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "La grando de la foto estu maksimume"
msgid "New password"
msgstr ""
msgid "The current password is incorrect"
msgstr ""
msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "Vi petis sendi vian pasvorton. Se vi ne faris tion, ignoru ĉi-mesaĝon. Por reagordi vian mesaĝon, musklaku sur la reagordan ligilon."
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Via pasvorto estas sendita al vi per restpoŝto."
msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Donu vian repoŝtadreson, per kiu vi registris kaj nii sendos al vi novan pasvorton."
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid "Preserved"
msgstr "Konservita"
msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Konfirmu nuligon de registrado"
msgid "Go to"
msgstr "Iri al"
msgid "My latest visits"
msgstr "Miaj lastaj vizitoj"
msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Por aldoni liston da uzuloj al via kurso vi devas kontaktiĝi kun mastrumanto"
msgid "this password is too simple. Use a pass like this"
msgstr "Ĉi-pasvorto estas tro simpla. Elektu alian, kia ekzemple"
msgid "has been registered to your course"
msgstr "nun estas registrita por via kurso"
msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Jam estas registrita uzulo por la kurso kun la sama nomo kaj antaŭnomo. Vi ne povas registri tiun uzulon je la dua fojo"
msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "La ĉi-plenigita uzulnomo kaj pasvorto estos sendata al ĉi-uzulo per retpoŝto."
msgid "Make coach"
msgstr "Nomumi akompananto"
msgid "Remove this right"
msgstr "Nuligi tiun rajton"
msgid "Make admin"
msgstr "Nomumi mastrumanto"
msgid "number"
msgstr "nombro"
msgid "Upload the list"
msgstr "Sendi liston"
msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name LastName Login Password E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "Ĉiu linio de la sendota dosiero devige kaj nur enhavu la 5 kampojn <b>Nomo Antaŭnomo Uzulnomo Pasvorto Retpoŝto</b> apartigitaj per taboj kaj prezentitaj en tiu ordo. La uzuloj ricevos siajn uzulnomon kaj pasvorton per retpoŝto."
msgid "Import a users list"
msgstr "Import uzulliston per tekstodosiero"
msgid "Add user manually"
msgstr "Aldoni uzulon permane"
msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<font size=2 face='arial, helvetica'><big>miaj kursoj</big><br><br> Indiku la kursojn, kiujn vi volas viziti kaj tiujn, kiujn vi ne plu deziras viziti (ne eblas por kursoj, pri kiuj vi responsas). Sekve musklaku sur 'en ordo' sub la listo."
msgid "Import list of users"
msgstr "Importi liston da uzuloj"
msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "estas aldonita. Se vi tajpis lian adreson, la studento ricevos mesaĝon kun sia uzulnomo"
msgid "The user"
msgstr "La uzulo"
msgid "has registered you to this course"
msgstr "aligis vin al"
msgid "One of the course administrators"
msgstr "Unu el la responsuloj por la Chamilo-kurso"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "Via nova profilo estas konservita"
msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "La retpoŝtadreso estas malkompleta aŭ enhavas malvalidan signojn"
msgid "This login is already in use"
msgstr "La elektita uzulnomo jam estas uzata"
msgid "You left some fields empty"
msgstr "Vi ne plenigis ĉiujn kampojn"
msgid "Try again!"
msgstr "Denove!"
msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "Vi enigis du malsamajn pasvortojn"
msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Mia profilo"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Ŝanĝi mian profilon"
msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Viaj lastaj ŝanĝoj estas konservitaj"
msgid "You can now create your course"
msgstr "Vi povas pluiri por krei vian kurson"
msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Vi nun povas el la listo elekti la kursojn, kiujn vi deziras uzi."
msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Retmasaĝo estas sendita al vi por memorigi viajn uzulan nomon kaj pasvorton."
msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Viaj personaj datumoj estas konservitaj."
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "Kaze de problemoj vi povas kontaktiĝi kun ni."
msgid "is"
msgstr "estas"
msgid "The address of"
msgstr "La adreso de"
msgid "Your registration on"
msgstr "Via registriĝo je"
msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "La enigita uzulnomo estas jam uzata. Uzu la retroiran butonon de via foliumilo ka provu denove."
msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Vi ne plenigis ĉiujn kampojn. Uzu la retroiran butonon de via foliumilo, kaj provu denove."
msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Vi enigis du malsamajn pasvortojn. Uzu la retroiran butonon de via foliumilo, kaj provu denove."
msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Krei kursojn"
msgid "Student (follows courses)"
msgstr "Registri al kursoj"
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmo"
msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Tio ĉi estas la necesa informo por ensaluti al"
msgid "Login request"
msgstr "Ensaluta peto"
msgid "Admin"
msgstr "Kursadministranto"
msgid "User of course"
msgstr "Uzulo de ĉi-kurso"
msgid "Status in course"
msgstr "Rolo en la kurso"
msgid "No course available"
msgstr "ne kurso"
msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "Uzula elektronika aktujo"
msgid "User's courses"
msgstr "Kursoj por ĉi-uzulo"
msgid "Courses by user"
msgstr "Kursoj de uzulo"
msgid "Enroll users to course"
msgstr "Aligi uzulojn al via kurso"
msgid "Previous 100"
msgstr "Antaŭaj 100"
msgid "Add registered users"
msgstr "Aligi uzulojn"
msgid "Go to users list"
msgstr "Reiri al uzullisto"
msgid "Register"
msgstr "Aliĝi XX"
msgid "Quit"
msgstr "Adiaŭi"
msgid "Your password has been reset"
msgstr "Via pasvorto estas reagordita kaj estas sendita al vi per retpoŝto."
msgid "Optional fields"
msgstr "Kromaj kampoj"
msgid "Full name"
msgstr "Nomo"
msgid "Search for user"
msgstr "Serĉi uzanton"
msgid "No search results found"
msgstr "Neniu serĉita rezulto estas trovita"
msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "Uzulnomo enhavu nur literojn, ciferojn kaj _."
msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Ĉi tio estas peto de pasvorto por la retpoŝta adreso"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "ĉi tiu retpoŝta adreso kongruas kun jena uzanto."
msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Ĉi tiu retpoŝta adreso kongruas kun jenaj uzantoj."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Chamilo ne kapablas aŭtomate trakti la peton, ĉar la kompto uzas eksteran aŭtentigilon. Bonvolu apte reagi kaj informi la uzanton pri tio."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilo ne kapablas aŭtomate trakti la peton, ĉar almenaŭ unu el la konptoj uzas eksternan aŭtentigilon. Bonvolu konvene reagi por ĉiuj kontoj (ankaŭ tiuj kun platforma aŭtentigo) kaj informi la uzantojn pri tio."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilo ne kapablas aŭtomate pritrakti la peton pri tia konto. Vi apeto estas sendita al la platformadministranto, kiu faros la necesajn agojn kaj informos vin pri la rezulto."
msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr ""
msgid "Never expires"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr ""
msgid "Your account has to be approved"
msgstr ""
msgid "Approval for new account"
msgstr ""
msgid "Manage user"
msgstr ""
msgid "Enroll teachers"
msgstr ""
msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr ""
msgid "Extra fields"
msgstr ""
msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr ""
msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr ""
msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr ""
msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr ""
msgid "These users have been registered to the course"
msgstr ""
msgid "User already register by other coach."
msgstr ""
msgid "User created in portal"
msgstr ""
msgid "User added into the session"
msgstr ""
msgid "User not added."
msgstr ""
msgid "The session was not identified"
msgstr ""
msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr ""
msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr ""
msgid "New user in the course"
msgstr ""
msgid "There is a new user in the course"
msgstr ""
msgid "Edit extended profile"
msgstr ""
msgid "Edit profile"
msgstr ""
msgid "I have read and agree to the"
msgstr ""
msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr ""
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr ""
msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr ""
msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Tiuj ĉi moduloj kaj ligiloj estas nun ne aktivaj"
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉi-ligilon?"
msgid "Name of the link"
msgstr "Nomo de la ligilo"
msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Rezervita al platforma mastrumanto"
msgid "Combined course"
msgstr "Kombinita:"
msgid "The tool is now visible."
msgstr "La modulo nun videblas"
msgid "The tool is now invisible."
msgstr "La modulo nun estas nevidebla"
msgid "Toolbox"
msgstr "Moduloj"
msgid "Interaction"
msgstr "Interago"
msgid "Identifier of session"
msgstr ""
msgid "Convert to unique answer"
msgstr ""
msgid "This report type requires no settings"
msgstr ""
msgid "Show wizard"
msgstr ""
msgid "Report format"
msgstr ""
msgid "Report type"
msgstr ""
msgid "Please choose a report type"
msgstr ""
msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr ""
msgid "An error occured while building the report"
msgstr ""
msgid "Wiki Search Results"
msgstr ""
msgid "Main page"
msgstr ""
msgid "Edit this page"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
msgid "All pages"
msgstr ""
msgid "Add new page"
msgstr ""
msgid "Audio added"
msgstr ""
msgid "The wiki page has been saved."
msgstr ""
msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr ""
msgid "Wiki pages"
msgstr ""
msgid "Group wiki pages"
msgstr ""
msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr ""
msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr ""
msgid "A line has been added"
msgstr ""
msgid "A line has been deleted"
msgstr ""
msgid "A line has been moved"
msgstr ""
msgid "Line without changes"
msgstr ""
msgid "Changes in version"
msgstr ""
msgid "old version of"
msgstr ""
msgid "Differences"
msgstr ""
msgid "View of the latest selected version"
msgstr ""
msgid "Compare selected versions"
msgstr ""
msgid "Discuss"
msgstr ""
msgid "View this page"
msgstr ""
msgid "Delete this page"
msgstr ""
msgid "Discuss this page"
msgstr ""
msgid "Wiki home"
msgstr ""
msgid "Delete all"
msgstr ""
msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr ""
msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr ""
msgid "Num line"
msgstr ""
msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr ""
msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr ""
msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr ""
msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr ""
msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr ""
msgid "Search also in content"
msgstr ""
msgid "Page protected"
msgstr ""
msgid "Page unprotected"
msgstr ""
msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr ""
msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr ""
msgid "Show add option"
msgstr ""
msgid "Hide add option"
msgstr ""
msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr ""
msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr ""
msgid "Notify me of changes"
msgstr ""
msgid "Do not notify me of changes"
msgstr ""
msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr ""
msgid "The latest version was edited by"
msgstr ""
msgid "The average rating for the page is"
msgstr ""
msgid "Comments on this page"
msgstr ""
msgid "Number of comments scored:"
msgstr ""
msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr ""
msgid "What links here"
msgstr ""
msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr ""
msgid "More Wiki options"
msgstr ""
msgid "Discuss not available"
msgstr ""
msgid "added by"
msgstr ""
msgid "edited by"
msgstr ""
msgid "deleted by"
msgstr ""
msgid "Wiki mode"
msgstr ""
msgid "Coach and group member"
msgstr ""
msgid "Group member"
msgstr ""
msgid "Individual assignment mode"
msgstr ""
msgid "Default config"
msgstr ""
msgid "Unprotect"
msgstr ""
msgid "Protect"
msgstr ""
msgid "Notify comment"
msgstr ""
msgid "Don't notify comments"
msgstr ""
msgid "Learner paper"
msgstr ""
msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr ""
msgid "Text added"
msgstr ""
msgid "Text deleted"
msgstr ""
msgid "word by word"
msgstr ""
msgid "line by line"
msgstr ""
msgid "You must select a page first"
msgstr ""
msgid "Export to ZIP"
msgstr ""
msgid "Hide Page"
msgstr ""
msgid "Show Page"
msgstr ""
msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr ""
msgid "Unlock discuss"
msgstr ""
msgid "Lock discuss"
msgstr ""
msgid "Hide discuss"
msgstr ""
msgid "Show discuss"
msgstr ""
msgid "Activate rate"
msgstr ""
msgid "Deactivate rating"
msgstr ""
msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr ""
msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr ""
msgid "Disabled by trainer"
msgstr ""
msgid "Pages that link to this page"
msgstr ""
msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr ""
msgid "Assignment description"
msgstr ""
msgid "Now all members can rate this page"
msgstr ""
msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr ""
msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr ""
msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr ""
msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr ""
msgid "Acces to trainer page"
msgstr ""
msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr ""
msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr ""
msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr ""
msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr ""
msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr ""
msgid "This page is a learner work"
msgstr ""
msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr ""
msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr ""
msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr ""
msgid "Allow delayed sending"
msgstr ""
msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr ""
msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr ""
msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr ""
msgid "Notify Wiki changes"
msgstr ""
msgid "It has modified the page"
msgstr ""
msgid "Page was added"
msgstr ""
msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr ""
msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr ""
msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr ""
msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr ""
msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr ""
msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr ""
msgid "Orphaned pages"
msgstr ""
msgid "Wanted pages"
msgstr ""
msgid "Most visited pages"
msgstr ""
msgid "Most changed pages"
msgstr ""
msgid "Changes"
msgstr ""
msgid "Most active users"
msgstr ""
msgid "contributions"
msgstr ""
msgid "User contributions"
msgstr ""
msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr ""
msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr ""
msgid "Current version"
msgstr ""
msgid "Latest version"
msgstr ""
msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr ""
msgid "Restored from version"
msgstr ""
msgid "Help: wiki"
msgstr ""
msgid "Please select a page first"
msgstr ""
msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr ""
msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr ""
msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr ""
msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr ""
msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr ""
msgid "Still is not the start date"
msgstr ""
msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr ""
msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr ""
msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr ""
msgid "Description of the assignment"
msgstr ""
msgid "Other requirements"
msgstr ""
msgid "Maximum number of words"
msgstr ""
msgid "Maximum number of versions"
msgstr ""
msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr ""
msgid "Second message"
msgstr ""
msgid "Third message"
msgstr ""
msgid "Set a time limit"
msgstr ""
msgid "Standard Task"
msgstr ""
msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Importado de Nigratabulaj kursoj"
msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "Spurado estas malŝaltita far la platformmastrumanto."
msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr ""
msgid "Time spent on portal"
msgstr ""
msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr ""
msgid "Progress in courses"
msgstr ""
msgid "Tests score"
msgstr ""
msgid "See the learners list"
msgstr ""
msgid "Active sessions"
msgstr ""
msgid "Past sessions"
msgstr ""
msgid "Future sessions"
msgstr ""
msgid "Number of learners by session"
msgstr ""
msgid "Number of courses per session"
msgstr ""
msgid "See the sessions list"
msgstr ""
msgid "Course Stats"
msgstr "Kursaj statistikoj"
msgid "Tools access"
msgstr "Aliro al moduloj"
msgid "Links accessed"
msgstr "Ligiloj viditaj de la studento"
msgid "assignments uploaded"
msgstr "Publikaĵoj alŝutitaj far la studentoj"
msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Muslkalku sur la nomon de monato por plia informo"
msgid "Documents downloaded"
msgstr "Dokumentoj elŝutitaj far la studento"
msgid "Course reporting data"
msgstr "Statistikoj de kurso"
msgid "Statistics of user"
msgstr "Statistikoj de uzulo"
msgid "Statistics of portal"
msgstr "Statistikoj de kampo XX"
msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Entuta nombro da konektoj al ĉi-kurso"
msgid "Number of logins"
msgstr "Nombro da ensalutoj"
msgid "Name of the tool"
msgstr "Modulnomo"
msgid "Users Clicks"
msgstr "Musklakoj de uzuloj"
msgid "Total Clicks"
msgstr "Totalo de musklakoj"
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
msgid "Users Downloads"
msgstr "Elŝutoj faritaj de uzuloj"
msgid "Total Downloads"
msgstr "Totalo da elŝutoj"
msgid "The user never opened the course."
msgstr "Ĉi-kurso estas neniam malfermita far uzulo"
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
msgid "Tracking of"
msgstr "Spurado de"
msgid "No e-mail address specified"
msgstr "Retpoŝtadreso ne donita"
msgid "There is no result yet"
msgstr "Ne ankoraŭ estas rezulto"
msgid "Hits"
msgstr "Sukcesoj XX"
msgid "h."
msgstr "h"
msgid "In the last 31 days"
msgstr "Lastaj 31 tagoj"
msgid "In the last 7 days"
msgstr "Lasta 7 tagoj"
msgid "This day"
msgstr "Hodiaŭ"
msgid "Logins"
msgstr "Ensalutoj"
msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Listo de la lastaj ensalutoj kun la moduloj vizititaj de vi:"
msgid "Score for the tests done"
msgstr "Rezultoj de la faritaj ekzercoj"
msgid "at"
msgstr "ĉe"
msgid "Visits"
msgstr "Vizitoj"
msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Ensalutoj kaj aliroj al moduloj"
msgid "Contributions uploads"
msgstr "Enigitaj taskoj"
msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Ne valida uzulo: ĉi-uzulo ne ekzistas en ĉi-grupo"
msgid "List of learners in this group"
msgstr "Listo de uzuloj en ĉi-grupo"
msgid "Year"
msgstr "Jaro"
msgid "Next Day"
msgstr "Venonta tago"
msgid "Previous Day"
msgstr "Antaŭa tago"
msgid "Next Week"
msgstr "Venonta semajno"
msgid "Previous Week"
msgstr "Pasinta semajno"
msgid "Next Month"
msgstr "Venonta monato"
msgid "Previous Month"
msgstr "Pasinta monato"
msgid "Next Year"
msgstr "Venonta jaro"
msgid "Previous Year"
msgstr "Pasinta jaro"
msgid "View List of All Tools"
msgstr "Montri liston de ĉiuj moduloj"
msgid "List of all tools"
msgstr "Listo de ĉiuj moduloj"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgid "View by"
msgstr "Supervido laŭ"
msgid "Group Area"
msgstr "Grupa areo"
msgid "Admin Stats"
msgstr "Mastrumantaj statistikoj"
msgid "Portal Statistics"
msgstr "Platformaj statistikoj"
msgid "Stats Database"
msgstr "Statistika datumbenko"
msgid "Access to portal"
msgstr "Platformaliro"
msgid "Access to courses"
msgstr "Kursaliro"
msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Landoj Perantoj Foliuiloj Regsistemoj Referencantoj"
msgid "Problematic cases"
msgstr "Speciala kazoj"
msgid "Click Here"
msgstr "Alklaku ĉi-tie"
msgid "Number of courses by category"
msgstr "Nombro da uzuloj laŭ fakultatoj"
msgid "Number of courses by language"
msgstr "Nombro da kursoj laŭ lingvoj"
msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Nombro da kursoj laŭ videblo"
msgid "Number of users by course"
msgstr "Nombro da uzuloj laŭ kursoj"
msgid "Number of users by category"
msgstr "Nombro da uzuloj laŭ fakultatoj"
msgid "Number of users by status"
msgstr "Nombro da uzuloj laŭ statuso"
msgid "Access"
msgstr "Aliro"
msgid "Countries"
msgstr "Landoj"
msgid "Providers"
msgstr "Perantoj"
msgid "OS"
msgstr "OS (Regosistemo)"
msgid "Browsers"
msgstr "Foliumiloj"
msgid "Referers"
msgstr "Referencantoj"
msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(Kiam uzulo malfermas la indekson de la kampo)"
msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Kontoj kun la sama <i>Uzulnomo</i>"
msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Kontoj kun sama <i>Uzulnomo</i> KAJ sama <i>Pasvorto</i>"
msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "Kontoj kun sama <i>Retpoŝto</i>"
msgid "Courses without teachers"
msgstr "Kursoj sen instruisto"
msgid "Unused courses"
msgstr "Neuzataj kursoj"
msgid "Logins not used"
msgstr "Neuzataj ensalutoj"
msgid "There is no strange case here"
msgstr "Neniu speciala kazo"
msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "Estas specialaj kazoj!"
msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Malplena (aŭ NULA)"
msgid "Traffic Details"
msgstr "Trafikdetaloj"
msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "Pri individua spurado: vidu al la <a href=../user/user.php>uzuloj</a> modulo."
msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Tiu pado neniam estis malfermata far iu."
msgid "Synthesis view"
msgstr "Resuma tabelo"
msgid "Visited"
msgstr "Travidita"
msgid "First access"
msgstr "Unua aliro"
msgid "Latest access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Course average"
msgstr ""
msgid "Exam average"
msgstr ""
msgid "Session average"
msgstr ""
msgid "Taken sessions"
msgstr ""
msgid "Follow-up"
msgstr ""
msgid "Administrators"
msgstr ""
msgid "Tracks"
msgstr ""
msgid "Success"
msgstr ""
msgid "Excel format"
msgstr ""
msgid "My learnpath"
msgstr ""
msgid "Latest login"
msgstr ""
msgid "Connection time"
msgstr ""
msgid "Connections to this course"
msgstr ""
msgid "Learner's coaches"
msgstr ""
msgid "Learner's sessions"
msgstr ""
msgid "Learner's courses"
msgstr ""
msgid "No learning path"
msgstr ""
msgid "Correction"
msgstr ""
msgid "Limit date"
msgstr ""
msgid "Sent date"
msgstr ""
msgid "Notify"
msgstr ""
msgid "Day of delay"
msgstr ""
msgid "No production"
msgstr ""
msgid "No comment"
msgstr ""
msgid "Time spent in portal"
msgstr ""
msgid "Posts in forum"
msgstr ""
msgid "Average assignments per learner"
msgstr ""
msgid "Learner details"
msgstr ""
msgid "Learner details in course"
msgstr ""
msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr ""
msgid "Course title"
msgstr ""
msgid "Average score in learning paths"
msgstr ""
msgid "Messages per learner"
msgstr ""
msgid "Tools most used"
msgstr ""
msgid "Report on learners"
msgstr ""
msgid "Course report"
msgstr ""
msgid "Links most visited"
msgstr ""
msgid "Documents most downloaded"
msgstr ""
msgid "Learnpath details"
msgstr ""
msgid "No connection"
msgstr ""
msgid "Trainer View"
msgstr ""
msgid "Coach interface"
msgstr ""
msgid "Admin view"
msgstr ""
msgid "Number of sessions"
msgstr ""
msgid "Your courses"
msgstr ""
msgid "Your statistics"
msgstr ""
msgid "Trainer list"
msgstr ""
msgid "Learners of trainer"
msgstr ""
msgid "No learning path available"
msgstr ""
msgid "Courses sessions"
msgstr ""
msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr ""
msgid "Remind inactive user"
msgstr ""
msgid "First connection"
msgstr ""
msgid "Access details"
msgstr ""
msgid "Date and time of access"
msgstr ""
msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr ""
msgid "Trainers Overview"
msgstr ""
msgid "User overview"
msgstr ""
msgid "User overview export options"
msgstr ""
msgid "The following fields will also be exported"
msgstr ""
msgid "Total score obtained for tests"
msgstr ""
msgid "Total possible score for tests"
msgstr ""
msgid "Number of tests answered"
msgstr ""
msgid "Total score percentage for tests"
msgstr ""
msgid "Forums Number"
msgstr ""
msgid "Threads number"
msgstr ""
msgid "Posts number"
msgstr ""
msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr ""
msgid "Latest chat connection"
msgstr ""
msgid "Course Information"
msgstr ""
msgid "No additional fields will be exported"
msgstr ""
msgid "Time in course"
msgstr ""
msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr ""
msgid "View minus"
msgstr ""
msgid "Report on resource"
msgstr ""
msgid "no such Links category"
msgstr "ne ligila kategorio"
msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(sintakseraro en manifesta dosiero ...)"
msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(malplena manifesta dosiero ...)"
msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(ne manifesta dosiero ...)"
msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "ne eblas, ne estas dosierujo ..."
msgid "Upload HTT file"
msgstr "Alŝuti HTML-ŝablonon"
msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Nova HTML-ŝablono ne povas esti malfermita (malplena? tro granda?)"
msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "La nova HTML-ŝablono estas alŝutita"
msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "La alŝutado de la HTML-ŝablono fiaskis"
msgid "Remove HTT file"
msgstr "Viŝi la HTML-ŝablonon"
msgid "HTT file has been removed"
msgstr "HTML-ŝablono viŝita"
msgid "HTT file remove has failed"
msgstr " La viŝado de la HTML-ŝablono fiaskis"
msgid "All entries removed for category"
msgstr "Ĉiuj datumoj forigitaj el la kategorio"
msgid "Index Words"
msgstr "Indicvortoj"
msgid "Open Main MDE"
msgstr "Malfermu Ĉefan MDEn XX"
msgid "lines"
msgstr "Linioj"
msgid "Play index.php"
msgstr "Ludi index.php"
msgid "No MD operations are possible"
msgstr "MD-operacioj ne eblas"
msgid "Select a Links category"
msgstr "Elektu ligilan kategorion"
msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Uzi Scorm-dosierujon"
msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... Scorm-dosierujo kun SD-id (kaj disigi la Manifeston - aŭ lasi ĝin malplena)"
msgid "root"
msgstr "bazo"
msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Disigi Manifest-dosiero, kaj #MDEn, se:"
msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "La anstataŭigo de la Manifest-dosiero malsukcesis"
msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "La Manifest-dosiero estas anstataŭigita."
msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Nova Maifest-dosiero ne povas esti malfermata (ekz. ĉar malplena, tro granda)"
msgid "Replace manifest file"
msgstr "Anstataŭigi Manifest-dosieron"
msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "La enhavotabelo estas kreita"
msgid "You can view your organisation"
msgstr "Vi povas ĝin legi:"
msgid "Add to contents"
msgstr "Aldoni elementon"
msgid "Generate table of contents"
msgstr "Preta - krei la enhavotabelon"
msgid "Store documents"
msgstr "Konservi dokumentojn"
msgid "No frames"
msgstr "Ne framoj XX"
msgid "Upload file"
msgstr ""
msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr ""
msgid "Change visibility"
msgstr ""
msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr ""
msgid "The document cannot be moved"
msgstr ""
msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Oogie : Powerpoint konverso"
msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "Konversaplikado transformanta Powerpoint-prezentadon en lernopadon."
msgid "Go"
msgstr "Ek"
msgid "The quota for this course is"
msgstr "La kvoto por ĉi-kurso estas"
msgid "delete"
msgstr "Forigi"
msgid "Space Available"
msgstr "Vidigu kursan kvoton"
msgid "This course currently uses"
msgstr "Ĉi kurso nun uzas"
msgid "Your storage limit is"
msgstr "Via makximuma rezerva kapacito XX"
msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "Procento de via kvoto nun uzata"
msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "Disponebla procento de via kvoto"
msgid "Current folder"
msgstr "Nuna dosierujo"
msgid "Upload documents"
msgstr "Alŝuti dokumenton"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "La dosiero estas nur parte transsendita."
msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "La dosiergrando superas la maksimume permesitan agordon:"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "La dosiergrando superas la maksimume permesitan agordon:"
msgid "The file upload has failed."
msgstr "La transsendo de la dosiero malsukcesis!"
msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "Ne sufiĉa spaco por konservi ĉi-dosieron!"
msgid "No SCORM content was found."
msgstr "Ne trovita SCORM-enhavo."
msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "Zidosiero sukcese elpakita!"
msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "Ne sukcesas malpaki la zip-dosieron (ĉu difektita dosiero?)."
msgid "File saved as"
msgstr "Dosiero konservata kiel"
msgid " was overwritten."
msgstr "estas anstataŭigita."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Ne sukcesas krei la dosierujon!"
msgid "If file exists:"
msgstr "Kion fari se la dosiero jam ekzistas:"
msgid "Do nothing"
msgstr "Fari nenion"
msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "Ne anstataŭigi ekzistantan dosieron kaj ne renomi ĝin."
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigi"
msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan dosieron, se ĝi jam ekzistas XX"
msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Konservi la dosieron kun nova nomo se ĝi jam ekzistas."
msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "Neniu dosiero en ĉi-dosierujo!"
msgid "Upload to"
msgstr "Alŝuti al"
msgid "The file has been modified"
msgstr "La dosiero estas ŝanĝita"
msgid "Documents overview"
msgstr "Dokumenta supervido"
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "Bonvenon en la konversaplikado Oogie<br /> 1. Elektu .ppt aŭ .odp -dosieron <br/> 2. Sendu tiun dosieron al Oogie. Ĝi estos transformata en Scorm-lernopadon <br /> 3. Vi povas aldoni aŭdan komentarion al ĉi bildo kaj intermeti testojn inter la diversaj bildoj"
msgid "Convert to course"
msgstr "Konverti en lernopadon"
msgid "File"
msgstr ""
msgid "Error during the delete of document"
msgstr ""
msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr ""
msgid "Folder deleted"
msgstr ""
msgid "Template name"
msgstr ""
msgid "Template description"
msgstr ""
msgid "Document set as a new template"
msgstr ""
msgid "Document unset as template"
msgstr ""
msgid "Add as a template"
msgstr ""
msgid "Remove template"
msgstr ""
msgid "The file is read only"
msgstr ""
msgid "The file was not found"
msgstr ""
msgid "It's the cover page of your course"
msgstr ""
msgid "Dedication"
msgstr ""
msgid "Make your own dedication"
msgstr ""
msgid "Course preface"
msgstr ""
msgid "Preface"
msgstr ""
msgid "Insert the introduction text"
msgstr ""
msgid "Plan"
msgstr ""
msgid "It's the table of content"
msgstr ""
msgid "Your instructor"
msgstr ""
msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr ""
msgid "Production"
msgstr ""
msgid "Attended production description"
msgstr ""
msgid "Analyze"
msgstr ""
msgid "Analyze description"
msgstr ""
msgid "Synthetize"
msgstr ""
msgid "Synthetize description"
msgstr ""
msgid "Text page"
msgstr ""
msgid "Plain text page"
msgstr ""
msgid "Left image"
msgstr ""
msgid "Text and image centered"
msgstr ""
msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr ""
msgid "2 columns text page"
msgstr ""
msgid "Diagram explained"
msgstr ""
msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr ""
msgid "Image alone"
msgstr ""
msgid "Flash animation"
msgstr ""
msgid "Animation + introduction text"
msgstr ""
msgid "Audio comment"
msgstr ""
msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr ""
msgid "Schema with audio explain"
msgstr ""
msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr ""
msgid "Video page"
msgstr ""
msgid "On demand video + text"
msgstr ""
msgid "Video page fullscreen"
msgstr ""
msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr ""
msgid "Table page"
msgstr ""
msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr ""
msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr ""
msgid "Resources"
msgstr ""
msgid "Books, links, tools"
msgstr ""
msgid "Bibliography"
msgstr ""
msgid "Frequently asked questions"
msgstr ""
msgid "List of questions and answers"
msgstr ""
msgid "List of term of the section"
msgstr ""
msgid "Evaluation"
msgstr ""
msgid "Certificate of completion"
msgstr ""
msgid "To appear at the end of a course"
msgstr ""
msgid "Checklist"
msgstr ""
msgid "Left list"
msgstr ""
msgid "Left list with an instructor"
msgstr ""
msgid "List of resources"
msgstr ""
msgid "Course title with a logo"
msgstr ""
msgid "Right list"
msgstr ""
msgid "Right list with an instructor"
msgstr ""
msgid "Left & right list"
msgstr ""
msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr ""
msgid "Describe a resource"
msgstr ""
msgid "Course objectives"
msgstr ""
msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr ""
msgid "Cycle chart"
msgstr ""
msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr ""
msgid "Learner wonder"
msgstr ""
msgid "Learner wonder description"
msgstr ""
msgid "Phase timeline"
msgstr ""
msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr ""
msgid "Stop and think"
msgstr ""
msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr ""
msgid "Create template"
msgstr ""
msgid "Shared folder"
msgstr ""
msgid "Create the folder"
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr ""
msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr ""
msgid "Template's icon"
msgstr ""
msgid "multiple users have"
msgstr "pli ol unu studento trovis XX"
msgid "no such learner with"
msgstr "neniu studento trovis XX"
msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "ne adresito-id en la nomo"
msgid "name does not end with"
msgstr "nomo ne finiĝas per"
msgid "name does not start with"
msgstr "nomo ne komenciĝas per"
msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "Neniu nomo, aŭ sufikso ne konsistanta el 1-4 literoj kaj ciferoj"
msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "Mesaĝa zip-dosiero enhavas duoblaĵojn - transsendo maleblas"
msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "Mesaĝa zip-dosiero enhavas php-doiserojn - transsendo maleblas"
msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "Mesaĝa zip-dosiero estas malplena aŭ difekta"
msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "Sendotaĵo estu zip-dosiero kun STUDENTID aŭ LOGINNAME en la nomo"
msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "Ĉu sendi dokumentojn al iliaj individuaj adresitoj?"
msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "Sendotaĵoj estas ankoraŭ ne senditaj..."
msgid "---Mailing---"
msgstr "---Retpoŝto---"
msgid "Mailing"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "sender"
msgstr "sendinto"
msgid "filesize"
msgstr "grando"
msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr ""
msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi antaŭan version?"
msgid "on"
msgstr "je"
msgid "Drag and drop an element here"
msgstr ""
msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "Eraro dum kreado de la demetuja dosiero. Bonvolu kontaktiĝi kun la platformmastrumanto."
msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "Vi ne indikis dosieron sendotan."
msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Bonvolu elekti uzulon antaŭ ol sendi la dosieron."
msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "Sendo malsukcesis: datumoj havas neĝustan formaton. Bonvolu kontaktiĝi kun la platformmastrumanto."
msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "Okazis eraro. Bonvolu kontaktiĝi kun la platformmastrumanto."
msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr ""
msgid "Update require"
msgstr ""
msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr ""
msgid "Calendar list of attendances"
msgstr ""
msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr ""
msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr ""
msgid "Add a date and time"
msgstr ""
msgid "Attendance sheet"
msgstr ""
msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr ""
msgid "Attendance calendar"
msgstr ""
msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr ""
msgid "Create a new attendance list"
msgstr ""
msgid "Attendance"
msgstr ""
msgid "%d results cleaned"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete results"
msgstr ""
msgid "Could not reset password"
msgstr ""
msgid "Exercise copied"
msgstr ""
msgid "Are you sure to copy"
msgstr ""
msgid "Received Files"
msgstr "Ricevitaj dosieroj"
msgid "Sent Files"
msgstr "Senditaj dosieroj"
msgid "Size"
msgstr "Grando"
msgid "Latest sent on"
msgstr "Laste sendita je"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr ""
msgid "Share a new file"
msgstr "Sendi novan dosieron"
msgid "Close feedback"
msgstr "Fini retroinformadon"
msgid "Add feedback"
msgstr "Aldoni novan retroinformon"
msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "La retroinformado estas konservita"
msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Ĉiuj uzantoj viŝis la dosieron, pro kio neniu ricevos la retroinformon."
msgid "Feedback error"
msgstr "Eraro en retroinformo"
msgid "Please type some text."
msgstr "Bonvolu tajpi iom da teksto."
msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti tiun dosieron"
msgid "Check at least one file."
msgstr "Bonvolu marki almenaŭ unu dosieron"
msgid "The received file has been deleted."
msgstr "La ricevita dosiero estas viŝita"
msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "la sendita dosiero estas viŝita"
msgid "The selected files have been moved."
msgstr "La elektitaj dosieroj estas translokitaj"
msgid "The received file has been moved."
msgstr "La ricevita dosiero estas translokita"
msgid "The sent file has been moved"
msgstr "La translokita dosiero estas translokita"
msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "La dosiero ne povas esti translokata"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aldoni novan kategorion"
msgid "Please give a category name"
msgstr "Bonvolu enigi kategorian nomon"
msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Tiu kategoria nomo jam ekzistas. Bonvolu enigi alian nomon."
msgid "You are in folder"
msgstr "Vi rigardas al kategorio"
msgid "The folder has been created"
msgstr "La kategorio estas konservata."
msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "Aŭtora kampo ne estu malplena."
msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Vi elektu almenaŭ unu adresiton."
msgid "This file's volume is too big."
msgstr "La dosiero estas tro granda."
msgid "The file is not uploaded."
msgstr "La dosiero ne estas alŝutita"
msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "Retpoŝto ne povas esti anstataŭigata per ne-retpoŝto kaj inverse"
msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "Retpoŝto ne povas esti kombinata kun aliaj destinoj"
msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "Nur alŝuto estas nekombinebla kun aliaj adresitoj."
msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr ""
msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr ""
msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr ""
msgid "Add / Edit"
msgstr ""
msgid "This folder is empty"
msgstr ""
msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr ""
msgid "The folder has been deleted"
msgstr ""
msgid "Learning Object Title"
msgstr "Titolo de la lernobjekto"
msgid "To store this information, press Store"
msgstr "Por konservi la datumojn, klaku sur 'Konservi'"
msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "ekz. bakalaŭro pri ..."
msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "ekz. kun mencio de fonto"
msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "Skript ne disponebla en foliumilo, ne atentu la reston de la ekrano, ĝi ne funkcios ..."
msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "La lingvo, en kiu ĉi-lernobjekto estas farita"
msgid "Identifier"
msgstr "Identigo"
msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "unika identigo de ĉi-lernobjekto, konsistanta el literoj, ciferoj, _-.()'!*"
msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "titolo aŭ nomo, kaj lingvo de la titolo aŭ nomo"
msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "priskribo aŭ komentario, kaj lingvo uzata por la priskribo"
msgid "Keyword"
msgstr "Kaptovorto"
msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "kun komoj inter ili (literoj, ciferoj, -.)"
msgid "Coverage"
msgstr "Celareo"
msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "ekz. bakalaŭro en ..."
msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Se vi volas ŝanĝi la lingvon de priskribo, ne samtempe aldonu novajn ŝlosilvortojn."
msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"
msgid "click to open object"
msgstr "musklaku por malfermi la objekton"
msgid "Store"
msgstr "Konservi"
msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "Ĉu *vere* vi volas forigi ĉiujn metadatumojn?"
msgid "Create"
msgstr "krei"
msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "arkaiĝintaj datumoj estas forigitaj por la kategorio"
msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr "- duoblaj kategorinomoj estas forigitaj el la listo!"
msgid "Work with Links category named"
msgstr "Uzu ligilan kategorion nomitan"
msgid "Add new glossary term"
msgstr ""
msgid "Term"
msgstr ""
msgid "Term definition"
msgstr ""
msgid "Term removed"
msgstr ""
msgid "Term updated"
msgstr ""
msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr ""
msgid "Save term"
msgstr ""
msgid "Update term"
msgstr ""
msgid "Edit term"
msgstr ""
msgid "Delete term"
msgstr ""
msgid "Pre-defined"
msgstr ""
msgid "Term added"
msgstr ""
msgid "You must enter a term"
msgstr ""
msgid "You must enter a term definition"
msgstr ""
msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr ""
msgid "Glossary management"
msgstr ""
msgid "The term has moved"
msgstr ""
msgid "Forums Help"
msgstr "Helpaj Forumoj"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "La forumo estas ilo perskriba kaj nesamtempa. Kvankam retmesaĝoj ebligas dialogon inter unuopuloj, forumoj ebligas publikan aux duon-publikan (ekz. engrupan) diskuton.</p><p>Teknike, la uzuloj bezonas nur TTT-legilon por uzi la forumojn de Chamilo.</p><p>Por organizi la forumojn, musklaku la ligilon 'Administrado de Forumoj'. La diskutoj organiziĝas en arojn kaj sub-arojn, tiel:</p><p><b>Kategorio > Forumo > Temo > Respondoj</b></p>Por ordigi la diskutojn de viaj uzuloj, necesas krei kategoriojn kaj forumojn antaŭe; la uzuloj poste kreos la temojn kaj la respondojn. Defaŭlte, la Chamilo-forumo enhavas nur la kategorion 'Publikan', unu ekzemplan forumon kaj unu ekzemplan temon.</p><p>La unua farendaĵo estas la forigo de tiu temo, kaj vi ŝanĝu la nomon de la forumo. Tiam vi povas krei aliajn forumojn en la 'publika' kategorio, laŭ viaj edukaj bezonoj.</p><p>Ne miksu kategoriojn kaj forumojn, kaj ne forgesu, ke malplena kategorio (t.e. sen ajna ena forumo) ne videblas al la lernantoj.</p><p>La priskribo de forumo povas esti listo de ĝiaj membroj, difino de tasko, celo, temo...</p><p>Grupajn forumojn oni ne kreu per la Foruma ilo, sed per la Grupa ilo. Tie, vi povas decidi ĉu viaj grupaj forumoj estos privataj aŭ publikaj.</p><b>Pedagogie altnivela uzo</b><p>Kelkaj instruistoj/trejnistoj uzas la forumon por publikigi korektojn. Alia lernanto afiŝas sian laboron. La instruisto korektas ĝin per la butono \"Redakti\" (flava krajono) kaj per la faksimila redaktilo (uzante ekz. kolorojn kaj subskribojn por montri erarojn kaj korektojn) kaj la aliaj lernantoj estas helpataj de tio."
msgid "Dropbox Help"
msgstr "Demetujo"
msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the file itself remaims available to other users until all users have deleted it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the field showing the list of members).</p>"
msgstr "La demetujo montras la dosierojn senditajn al vi (la dosierujo 'ricevitaj') kaj la dosierojn de vi senditajn al aliaj uzuloj de ĉi-kurso (la dosierujo 'senditaj'). Se vi plusendas samnoman dosieron duan fojon, vi povas anstataŭigi la plej malnovan version per la lasta. <br><br> Estante studento vi povas sendi dosierojn nur al la instruistoj de la kurso, se la sistemmastrumanto ne permesas mesaĝojn inter studentoj. <br><br> Estante instruisto, vi povas sendi dosierojn al ĉiu uzulo de la kurso. <br><br> La sistemmastrumanto povas permesi, ke dosieroj estu nur alŝutataj, sen esti plusendataj al adresito. <br><br> Se la listo de ricevitaj aŭ senditaj dosieroj iĝas tro longa, vi povas forigi ĉiujn aŭ kelkajn dosierojn el la listo. Dosiero mem ne estas forigita per tio, dum ĝi restas videbla ĉe la alia partnero. <br> <h5> Kroma informo por instruistoj </h5> Se mesaĝoj estas permesataj, vi povas alŝuti mesaĝan zip-dosieron elektante ---Mailing--- kiel destino. Poste vi kontrolu la enhavon de la zip-dosiero kaj, se ĝi estas en ordo, sendu enhavitajn dosierojn al individuaj adresitoj. Ambaŭ operacioj estas farataj musklakante sur la bildosimbolojn ĉe la dekstro de la zip-dosiernomo, apud la 'forigi' simbolo. <br> La kontrolo raportas eraron, se maltaŭga dosiero estas alŝutita al destino ---Mailing---. La dosiero ne estas aŭtomate forigata. <br><br> La nomo de la zip-dosiero respondu al la nomoj de la enhavataj dosieroj. Ekzemple, se la enhavataj dosieroj enhavas mailing_19970001_20040229.doc, mailing_19981234_20040229.pdf, ..., kie 19970001 kaj 19981234 estas la oficialkodo de kursstudentoj, nomu la zip-dosieron mailing_STUDENTID_20040229.zip. Se la enhavataj dosieroj uzas la ensalutnomon por determini la enhavitan adresiton anstataŭ la ofcialkodo, anstataŭigu STUDENTID per LOGINNAME en la nomon de la zip-dosiero. <br><br> Post transsendo de la enhavataj dosieroj, vi povas musklaki sur la mesaĝdosierujan bildsimbolon maldekstre de la zip-dosiera nomo por ekhavi la liston de la enhavitaj dosiero kun iliaj adresitoj. Kiel ĉe aliaj dosieroj mastrumataj per la Demetujo forigo de eroj el tiu listo aŭ forigo de la tuta zip-dosiero tute ne forigas la dosieron el la destinaj demetujoj.<br><br> Se anstataŭigo estas permesita, dua anstataŭigo de zip-dosiero permesas novan sendon. Se la zip-dosiero enhavas malnovajn dosierojn, ili estas denove sendataj. <br><br> Ne enmetu spacetojn en la nomon de mesaĝa zip-dosieronomon. <br>"
msgid "Homepage Help"
msgstr "Startpaĝa helpo"
msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text, description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "Vi troviĝas en startpaĝo de kurso. Jen kelkaj bildsimboloj reprezentantaj la kurserojn: forumo, publikigejo, dokumentoj ... Plej multaj dokumentoj estas jam plenigitaj per ekzemplaĵoj: mallonga teksto, hiperteksta ligilo... Ili estas nur ekzemploj kaj vi povas ŝanĝi aŭ forigi ilin. </p> <p> La startpaĝo de kursa TTT enhavas kiel enkondukon 'Tio ĉi estas la enkonduka teksto de via kurso.' Vi povas simple ŝanĝi tiun tekston klakante sur la 'redaktan' krajonon. <b> Sugesto: Unue uzu tiun tekston por montri al viaj studentoj la vojon en via kursa TTT. Tio ankaŭ povas utili por anonci novajn realigojn en la kursa TTT</b>.</p> <p>Kiam vi kreas TTTn, plejmultaj eroj jam defaŭlte estas aktivigitaj (Agendo, Forumo, Elzercoj...). Estas konsilinde malaktivigi la neuzatajn funkciojn, tiel malvidebligante ilin al la studentoj kaj evitante tempoperdon al uzantoj kaj vizitantoj per serĉo en misaj lokoj.</p> <p>Vi ankaŭ povas aldoni ligilojn kaj paĝojn al la startpaĝo. Por tio uzu la ilon 'Aldoni ligilon al la startpaĝo'. La aldonitajn paĝojn kaj ligilojn vi povas malaktivigi kaj poste forigi. Tio diferencas de la normfunkcioj, kiujn vi povas ja malaktivigi sed ne forigi.</p><p>Vi ankaŭ povas igi vian kurson videbla aŭ malvidebla en la kursliston. Povas esti dezireble ne aperigi kurson 'konstruatan' en la kurslisto (vidu funkcion 'Ecoj de la kurso') tiel la kurso restas privata kaj neniu povas registriĝi en la kursa TTT dum ĝi estas disvolvata..</p>"
msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Konferenca helpo"
msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr ""
msgid "Chamilo Help"
msgstr "Helpo ĉe starto de Chamilo"
msgid "Documents Help"
msgstr "Helpo ĉe Dokumentoj XX"
msgid "Users Help"
msgstr "Helpo al uzuloj"
msgid "Tests Help"
msgstr "Helpo ĉe ekzercoj"
msgid "Learning Path Help"
msgstr "Helpo ĉe Lernpado"
msgid "Description Help"
msgstr "Helpo pri Kurspriskribo"
msgid "Links Help"
msgstr "Helpo ĉe Ligila ilaro"
msgid "My Courses Help"
msgstr "Pri la startpaĝo"
msgid "Agenda Help"
msgstr "Helpo ĉe Agendo"
msgid "Announcements Help"
msgstr "Helpo ĉe Anoncoj"
msgid "Chat Help"
msgstr "Helpo ĉe Babilado"
msgid "Assignments Help"
msgstr "Helpo ĉe Studentaj Publikaĵoj"
msgid "Reporting Help"
msgstr "Helpo ĉe statistikoj"
msgid "Induction-type session"
msgstr ""
msgid "Publish survey"
msgstr ""
msgid "Compare questions"
msgstr ""
msgid "Information updated"
msgstr ""
msgid "Survey title"
msgstr ""
msgid "Survey introduction"
msgstr ""
msgid "Create survey"
msgstr ""
msgid "Survey template"
msgstr ""
msgid "Please enter survey title"
msgstr ""
msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr ""
msgid "Not published"
msgstr ""
msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr ""
msgid "Advanced report"
msgstr ""
msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr ""
msgid "Complete report"
msgstr ""
msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr ""
msgid "Back to the questions"
msgstr ""
msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr ""
msgid "Create this survey in another language"
msgstr ""
msgid "Export in Excel format"
msgstr ""
msgid "Comparative results"
msgstr ""
msgid "Select the data you want to compare"
msgstr ""
msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr ""
msgid "Click here to take the survey"
msgstr ""
msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr ""
msgid "View survey"
msgstr ""
msgid "Select Display Type :"
msgstr ""
msgid "Feedback message"
msgstr ""
msgid "Survey reporting"
msgstr ""
msgid "No survey available"
msgstr ""
msgid "has been published"
msgstr ""
msgid "Create from existing survey"
msgstr ""
msgid "Search a survey"
msgstr ""
msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr ""
msgid "Please make a choice"
msgstr ""
msgid "There are no questions in the database"
msgstr ""
msgid "Update Question Type :"
msgstr ""
msgid "Add new question"
msgstr ""
msgid "Share survey with others"
msgstr ""
msgid "Proceed"
msgstr ""
msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr ""
msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr ""
msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr ""
msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr ""
msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr ""
msgid "Please fill default text"
msgstr ""
msgid "Edit survey information"
msgstr ""
msgid "View questions"
msgstr ""
msgid "Finish survey"
msgstr ""
msgid "Questions are added"
msgstr ""
msgid "Delete survey"
msgstr ""
msgid "Survey list"
msgstr ""
msgid "Survey attached"
msgstr ""
msgid "Question by type"
msgstr ""
msgid "Select question by type"
msgstr ""
msgid "Please enter a question"
msgstr ""
msgid "Number of question"
msgstr ""
msgid "This code already exist"
msgstr ""
msgid "Save and exit"
msgstr ""
msgid "View answers"
msgstr ""
msgid "Create from an existing survey"
msgstr ""
msgid "Survey name"
msgstr ""
msgid "Survey subtitle"
msgstr ""
msgid "Share survey"
msgstr ""
msgid "Final thanks"
msgstr ""
msgid "Edit survey"
msgstr ""
msgid "Or return to survey overview"
msgstr ""
msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr ""
msgid "Wrong invitation code"
msgstr ""
msgid "You have finished this survey."
msgstr ""
msgid "Survey preview"
msgstr ""
msgid "Invalid survey"
msgstr ""
msgid "Edit question"
msgstr ""
msgid "This type does not exist"
msgstr ""
msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr ""
msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr ""
msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr ""
msgid "The question has been added."
msgstr ""
msgid "The question has been updated."
msgstr ""
msgid "Remove option"
msgstr ""
msgid "Add option"
msgstr ""
msgid "Answer options"
msgstr ""
msgid "Dropdown"
msgstr ""
msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr ""
msgid "Survey invitations"
msgstr ""
msgid "Invitation code"
msgstr ""
msgid "Invitation date"
msgstr ""
msgid "Answered"
msgstr ""
msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr ""
msgid "Mail subject"
msgstr ""
msgid "invitations sent."
msgstr ""
msgid "The survey has been deleted."
msgstr ""
msgid "No surveys have been selected."
msgstr ""
msgid "Invited"
msgstr ""
msgid "Reset filter"
msgstr ""
msgid "Export current report"
msgstr ""
msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr ""
msgid "Select the question on the X axis"
msgstr ""
msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr ""
msgid "Comparative report"
msgstr ""
msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr ""
msgid "Select user who filled the survey"
msgstr ""
msgid "User report"
msgstr ""
msgid "Graphic"
msgstr ""
msgid "Absolute total"
msgstr ""
msgid "Next question"
msgstr ""
msgid "Previous question"
msgstr ""
msgid "People who have chosen this answer"
msgstr ""
msgid "Publication of the survey"
msgstr ""
msgid "Additional users"
msgstr ""
msgid "E-mail message"
msgstr ""
msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr ""
msgid "Detailed report by user"
msgstr ""
msgid "Detailed report by question"
msgstr ""
msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr ""
msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr ""
msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr ""
msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr ""
msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr ""
msgid "View invited"
msgstr ""
msgid "View people who answered"
msgstr ""
msgid "View people who didn't answer"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr ""
msgid "You already filled this survey"
msgstr ""
msgid "Click here to answer the survey"
msgstr ""
msgid "Unknow user"
msgstr ""
msgid "have answered"
msgstr ""
msgid "were invited"
msgstr ""
msgid "The page break cannot be the first"
msgstr ""
msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr ""
msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr ""
msgid "Duplicate survey"
msgstr ""
msgid "Empty survey"
msgstr ""
msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr ""
msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr ""
msgid "people answered"
msgstr ""
msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr ""
msgid "Unknown survey id"
msgstr ""
msgid "The question has been moved"
msgstr ""
msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr ""
msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr ""
msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr ""
msgid "Delete this user's answers"
msgstr ""
msgid "Select type"
msgstr ""
msgid "Conditional"
msgstr ""
msgid "Parent Survey"
msgstr ""
msgid "One question per page"
msgstr ""
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr ""
msgid "Show profile form"
msgstr ""
msgid "You need to create groups"
msgstr ""
msgid "Manage groups"
msgstr ""
msgid "Group created successfully"
msgstr ""
msgid "Group need name"
msgstr ""
msgid "Personalize"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr ""
msgid "Secondary"
msgstr ""
msgid "Please choose a condition"
msgstr ""
msgid "Choose different categories"
msgstr ""
msgid "No log of duration"
msgstr ""
msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr ""
msgid "Complete the survey's questions"
msgstr ""
msgid "Surveys deleted"
msgstr ""
msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr ""
msgid "Create question"
msgstr ""
msgid "Back to survey"
msgstr ""
msgid "Update information"
msgstr ""
msgid "Please fill survey"
msgstr ""
msgid "Reporting overview"
msgstr ""
msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "Kiel rolas la kurso ene de la programo? Ĉu ekzistas antaŭkondiĉoj? Kiel la kurso ligiĝas kun aliaj kursoj?"
msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Priskribo de la kurso (nombro da horoj, oficiala kodo, klasĉambro...) kaj la instruisto (nomo, persona nomo, oficejo, telefono, retadreso...)"
msgid "Objectives"
msgstr "Celoj"
msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "Priskribo de la ĝeneralaj kaj specifaj celoj de la kurso"
msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "Kion scipovos la uzuloj ĉe la fino de la kurso. Kion ili povos krei dum kursperiodo?"
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "Listo de temoj en la kurso. Graveco de ĉiu temo. Malfacilecaj niveloj XX. Struktuo kaj interdependeco de la diversaj eroj."
msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "Kiel taksiĝas la kurso? Kion la uzuloj precipe atentu? Ĉu ekzistas konitaj problemoj en la diversaj ĉapitroj? Kiom da tempo dediĉi al la diversaj partoj de la kurso?"
msgid "Methodology"
msgstr "Metodiko"
msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course? What would the schedule be?"
msgstr "Kiuj metooj kaj kiuj aktivecoj helpos por atingi la celojn de kurso? Per kiu programo?"
msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Prezentado de la aktivecoj (konferencoj, skriboj, grupesploro, laboratorioj ...)"
msgid "Course material"
msgstr "Kursmaterialo"
msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "Ĉu estas lecionaro, dokumentaro, bibliografio, list da ligiloj al interreto?"
msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Konciza priskribo de la kursmaterialo"
msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "Ĉu ekzistas instruistoj, helpantoj, teknika helpoficejo, sociaj helpantoj, komputilaj ĉambroj?"
msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Mallonga priskribo pri la diversaj kontaktopersonoj kaj la teknikaj iloj, kiuj disponeblas."
msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "Kiel oni prijuĝos la uzulojn? Ĉu ekzistas utilaj strategioj por regi la studobjekton?"
msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Ekzemplaj ekzamenaj demandoj. Sukceskriterioj. Konsiletoj."
msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "Adapti la grandon de la bildo al jenaj dimensioj (en rastrumeroj)"
msgid "RESIZE"
msgstr "ADAPTI DIMENSIOJN"
msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Montru ĉiujn bildojn laŭ ilia originala grando. La bildoj ne estos pligrandigitaj aŭ malpligrandigitaj. Ŝoviloj aperos, se la bildo pli grandas ol via ekrano."
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Montru miniaturojn"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Agordoj de la lumbilda prezentado"
msgid "Slideshow Options"
msgstr "Opcioj de la lumbilda prezentado"
msgid "NO RESIZING"
msgstr "NE ADAPTI DIMENSIOJN (elektu apriorajn)"
msgid "Brochure"
msgstr ""
msgid "Slideshow"
msgstr "Lumbilda prezentado"
msgid "Published end date"
msgstr ""
msgid "View Slideshow"
msgstr "Montri prezentadon"
msgid "My tasks"
msgstr "Miaj taskoj"
msgid "My projects"
msgstr "Mia ŝatataj blogoj"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "Top ten"
msgstr "Precipa deko el la blogaro"
msgid "This project"
msgstr "Ĉi-blogo"
msgid "New task"
msgstr "Nova artikolo"
msgid "Roles management"
msgstr "Taskmastrumado"
msgid "Users management"
msgstr "Membromastrumado"
msgid "Task"
msgstr "Teksto"
msgid "Read this post"
msgstr "Legi ĉi tiun artikolon"
msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "Ĉi tio estas unua artikolo en ĉi tiu blogo!Ĉiu aliĝintao por tiu blogo povas partopreni."
msgid "Add a new comment"
msgstr "Aldoni komenton"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Aldoni komenton al ĉi tiu komento"
msgid "Manage roles"
msgstr "Tekstomastrumado en ĉi tiu blogo"
msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Enskribi / malenstribi uzanton por ĉi tiu blogo"
msgid "Unregister"
msgstr "Malenskribi sin el ĉi tiu blogo"
msgid "Subscribe users"
msgstr "Enskribi uzantojn"
msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Malenskribi uzantojn"
msgid "Users rights management"
msgstr "Mastrumi uzantajn rajtojn"
msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Kontroli la rajtojn kaj rolojn de la uzantoj en ĉi tiu blogo"
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
msgid "Member"
msgstr "Uzanto"
msgid "Rate"
msgstr "Poentaro"
msgid "Add a new role"
msgstr "Nova tasko"
msgid "Assign a role"
msgstr "Atribui taskon"
msgid "Assign roles"
msgstr "Atribui taskojn"
msgid "Edit this task"
msgstr "Ŝanĝi ĉi tiun taskon"
msgid "Delete this task"
msgstr "Viŝi taskon"
msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Ĉi tio estas antaŭdifinita takso. Vi ne povas viŝi antaŭdifinitan taskon."
msgid "Colour"
msgstr "Koloro"
msgid "Roles in this project"
msgstr "Taskoj en ĉi tiu blogo"
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Atribuitaj taskoj"
msgid "Tasks manager"
msgstr "Artikola mastrumado"
msgid "Comment manager"
msgstr "Komentraria mastrumado"
msgid "Read more..."
msgstr "legi pli..."
msgid "Delete this comment"
msgstr "Viŝi ĉi tiun komentarion"
msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on link 'New task' to write an task."
msgstr "Ĉi-momente estas neniu artikolo en ĉi tiu blogo. Se vi estas aŭtoro en ĉi tiu blogo, vi povas musklaki sur la ligilon 'Nova artikolo' por verki novan artikolon."
msgid "No tasks"
msgstr "Ĉi-momente vi ne havas malfermajn taskojn"
msgid "Rating"
msgstr "Poentaro"
msgid "Rate this task"
msgstr "Atribui poentojn al ĉi tiu artikolo"
msgid "Select a task for this role"
msgstr "Elektu artikolon por tiu tasko"
msgid "A task for me"
msgstr "Plenumi ĉi tiun taskon"
msgid "Written by"
msgstr "verkita de"
msgid "in the project"
msgstr "en ĉi tiu blogo"
msgid "View tasks for today"
msgstr "Rigardi al la hodiaŭaj artikoloj"
msgid "Tasks by"
msgstr "Artikoloj de"
msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "Ni ne trovis artikolojn respondajn al viaj serĉkriterioj. Bonvolu fari pli vastan serĉpeton."
msgid "Save blog"
msgstr ""
msgid "Task 1"
msgstr "Tasko 1"
msgid "Task 2"
msgstr "Tasko 2"
msgid "Task 3"
msgstr "Tasko 3"
msgid "Task 1 description"
msgstr "Priskribo de tasko 1"
msgid "Task 2 description"
msgstr "Priskribo de tasko 2"
msgid "Task 3 description"
msgstr "Priskribo de tasko 3"
msgid "Project management"
msgstr "Bloga mastrumado"
msgid "Welcome !"
msgstr "Bonvenon!"
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
msgid "The user hasn't rights"
msgstr "La uzanto ne havas la rajtojn."
msgid "The user has rights"
msgstr "La uzanto havas la rajtojn"
msgid "The user has rights of its group"
msgstr "La uzanto havas la rajtojn de sia grupo."
msgid "Promotion updated successfully"
msgstr ""
msgid "Create a new project"
msgstr "Fari novan blogon"
msgid "Edit a project"
msgstr "Redakti titolon kaj subtitolon"
msgid "Delete this project"
msgstr "Viŝi ĉi tiun blogon"
msgid "Shared"
msgstr ""
msgid "Permission granted by group or role"
msgstr ""
msgid "Reader"
msgstr ""
msgid "The project has been deleted."
msgstr ""
msgid "The project has been edited."
msgstr ""
msgid "The project has been added."
msgstr ""
msgid "The comment has been saved."
msgstr ""
msgid "The article has been added."
msgstr ""
msgid "The task has been created"
msgstr ""
msgid "The task has been edited."
msgstr ""
msgid "The task has been assigned."
msgstr ""
msgid "The assigned task has been edited"
msgstr ""
msgid "The user has been registered"
msgstr ""
msgid "The task has been deleted."
msgstr ""
msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr ""
msgid "The comment has been deleted."
msgstr ""
msgid "A rating has been added."
msgstr ""
msgid "Resource added"
msgstr "Materialo aldonita. Reiru nun al la pado aŭ aldonu plian materialon."
msgid "Learning paths"
msgstr "Lernopado"
msgid "level up"
msgstr "supren"
msgid "main category"
msgstr "ĉefkategorio"
msgid "Add to the course links"
msgstr "Aldoni al kursaj ligiloj"
msgid "do not add"
msgstr "ne aldoni"
msgid "Resources added"
msgstr "Aldonita materialo"
msgid "External resources"
msgstr "Ekstera materialo"
msgid "Course resources"
msgstr "Kursmaterialo"
msgid "External link"
msgstr "Ekstera ligilo"
msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Aldoni la demetujan paĝon al ĉi-ĉapitro."
msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Aldoni la alŝutitan studentan publikaĵon al ĉi-ĉapitro."
msgid "Show / Delete"
msgstr "Montri / Forigi"
msgid "Introduction text"
msgstr "Enkonduka teksto"
msgid "Course Description"
msgstr "Kursa priskribo"
msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Aldoni al la ĉapitro paĝon enhavantan enkondukon."
msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Aldoni al ĉi-ĉapitro paĝon enhavantan kurspriskribon."
msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Aldoni la gruppaĝon al ĉi ĉapitro."
msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Aldoni la uzulan paĝon al ĉi-ĉapitro."
msgid "Exportable course resources"
msgstr "Eksportebla kursmaterialo"
msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Chamilo-rilata kursmaterialo"
msgid "Link's target"
msgstr "Ligila celo"
msgid "In the same window"
msgstr "En la sama fenestro"
msgid "In a new window"
msgstr "En nova fenestro"
msgid "This"
msgstr "Ĉi tio"
msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "Elemento estis forigita el ĉi-ilaro."
msgid "Section"
msgstr "Ĉapitro"
msgid "Add event"
msgstr "Aldoni Novan Agenderon"
msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Filtri grupojn/ uzulojn"
msgid "Ascending"
msgstr "Ordigi agendon kronologie (supren)"
msgid "Current month"
msgstr "Montri agenderojn ĉi-monatajn"
msgid "Event edited"
msgstr "La agendero ŝanĝiĝis"
msgid "Add event to agenda"
msgstr "Aldoni novan agenderon"
msgid "Add announcement"
msgstr "Aldoni anoncon"
msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Forumo: aldoni novan mesaĝon"
msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Forumo: modifi mesaĝon"
msgid "Test : Answers"
msgstr "Ekzercoj: respondoj"
msgid "Forum: reply"
msgstr "Forumo: respondi"
msgid "Descending"
msgstr ""
msgid "Upload paper"
msgstr "Elŝuti la dokumenton"
msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "Vi ne elektis sendotan dosieron aŭ la dosiero estas tro granda."
msgid "paper title modified"
msgstr "La dokumento estas ŝanĝita"
msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "La dokumento estas aldonita"
msgid "File deleted"
msgstr "La dokumento estas forigita"
msgid "Paper title"
msgstr "Plena titolo de la verko"
msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "Ĉu certe, ke vi volas viŝi ĉi-dosieron?"
msgid "Actions on all files"
msgstr "Agadoj je ĉiuj dosieroj"
msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Apriora agordo pri la videbleco de alŝutitaj dokumentoj"
msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Novaj dokumentoj videblas al ĉiuj uzuloj"
msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Novaj dokumentoj videblas nur al kursmastrumanto(j)"
msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Vi registriĝu je ĉi-kurso por rajti publikigi verkon."
msgid "current folder"
msgstr "aktuala dosierujo"
msgid "Upload a document"
msgstr "alŝuti dokumenton"
msgid "Assignments settings"
msgstr "ŝanĝi modulajn opciojn"
msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Uzulo enpoŝtigis dokumenton en la publikigilon de via kurso"
msgid "Delete directory"
msgstr "Forigi dosierujon"
msgid "Validate changes"
msgstr "Validigi ŝanĝojn"
msgid "Folder updated"
msgstr "Dosierujo ĝisdatigitas."
msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr ""
msgid "Assignment scoring"
msgstr ""
msgid "Add to gradebook"
msgstr ""
msgid "Weight inside assessment"
msgstr ""
msgid "Date limits"
msgstr ""
msgid "Posted sending deadline"
msgstr ""
msgid "Directory created"
msgstr ""
msgid "Deadline for assignments"
msgstr ""
msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr ""
msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr ""
msgid "Impossible to save the document"
msgstr ""
msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr ""
msgid "Select a filter"
msgstr ""
msgid "Filter by not expired"
msgstr ""
msgid "Filter assignments"
msgstr ""
msgid "Minimum score expected"
msgstr ""
msgid "Expiry date already passed"
msgstr ""
msgid "End date already passed"
msgstr ""
msgid "Move %s to"
msgstr ""
msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr ""
msgid "Delete all papers"
msgstr ""
msgid "Back to Assignments list"
msgstr ""
msgid "Edit and mark paper"
msgstr ""
msgid "All papers are now invisible"
msgstr ""
msgid "The file is now invisible"
msgstr ""
msgid "All papers are now visible"
msgstr ""
msgid "The file is now visible"
msgstr ""
msgid "Create assignment"
msgstr ""
msgid "Assignment name"
msgstr ""
msgid "Folder edited"
msgstr ""
msgid "Update this task"
msgstr ""
msgid "Make all papers invisible"
msgstr ""
msgid "Make all papers visible"
msgstr ""
msgid "Administrator first name"
msgstr "Administratora antaŭnomo"
msgid "URL of this company"
msgstr "URL de la organizaĵo"
msgid "User DB"
msgstr "Uzula datumbazo"
msgid "Please check these values"
msgstr ""
msgid "Please go back to step 1"
msgstr ""
msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<b>Mastrumaj rajtoj</b> <p>Por permesi kuninstruiston, asistanton aŭ iun ajn mastrumi vian kursejon, jes aŭ ne kune kun vi, vi unue enskrib(ig)u tiun personon en vian kurson. Sekve vi ŝanĝu lian/ŝian rajtojn musklakante sur la ŝanĝofunkcion sub la kolumno Akompananto aŭ la kolumno Mastrumanto de la kuninstruisto.</p><hr> <b>Kuninstruistoj</b> <p>Por aperigi la nomon de kuninstruistoj apud la nomo de via kurso en la kurslisto, uzu la paĝon 'kursaj ecoj' en la startpaĝo de la kurso. Tiu ŝanĝo ne aŭtomate montras la kuninstruiston kiel uzulon de via kurso. Tio estas du apartaj paŝoj</p><hr> <b>Aldoni uzulon</b> <p>Por aldoni uzulon al via kurso, plenigu la kampojn kaj musklaku sur 'en ordo'. La persono ricevos sian uzulnomon kaj pasvorton per retpoŝto, kun konfirmo de sia registriĝo, almenaŭ se vi ne forgesis plenumi lian/ŝian retpoŝtadreson.</p>"
msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<p><b>Enkonduko</b></p> <p>Ĉi-funkcio ebligas al vi krei kaj mastrumi eblajn labor-aŭ studgrupojn. Tiuj grupoj estas malplenaj post la kreo. La instruisto povas plenigi la grupojn diversmaniere: <ul> <li>aŭtomate ('Plenigi ĉiujn grupojn'),</li> <li>grupon post grupo ('Ŝanĝi'),</li> <li>far la studentoj (Ŝanĝi ecojn: 'La studentoj rajtas mem aliĝi al kurso').</li></ul> Tiuj plenigaj metodoj povas esti kombinataj. Ekzemple: Studentoj estas invitataj aliĝi al grupoj. Se evidentiĝas, ke nombro da studentoj ankoraŭ ne aliĝis, vi povas decidi malŝalton de 'memaliĝo de studentoj' kaj mem asigni la studentojn al grupo. La strukturo de la grupoj povas esti ŝanĝata (per la funkcio 'Ŝanĝi') aŭ post aŭtomata plenigo aŭ post aliĝo per la studentoj mem.</p> <p>La kompono de la grupoj, ĉu aŭtomate, ĉu permane, povas nur okazi post aliĝo de la studentoj al la kurso. Tio estas kontrolebla per la funkcio <b>'uzuloj'</b>.</p><hr noshade size=1> <p><b>Krei grupojn</b></p> <p>Por krei novajn grupojn musklaku sur Krei nova(j)n grupo(j)n kaj difinu la nombron de farotaj grupoj. La maksimuma nombro da partoprenantoj estas fakultativa. Se vi lasas tiun kampon malplena, la grando de la grupoj estas ne limigata.</p><hr noshade size=1> <p><b>Grupaj ecoj</b></p> <p>Vi povas proksimume difini la ecojn de la grupoj. <ul> <li><b>Studentoj povas mem aliĝi al la grupoj</b>: Vi kreas malplenajn grupojn kaj permesas al studentoj aliĝi. Se vi difinas po limigitan nombron en grupo, ne plu estos allasataj novaj membroj en kompletan grupon. Tiu metodo estas facila por instruisto, kiu ne konas la liston de studentoj dum la kreo de la grupoj.</li> <li><b>Aliro al la grupoj estas rezervata por la propraj membroj</b>: la membroj de aliaj grupoj ne havas aliron al forumoj kaj dokumentoj de aliaj grupoj. Ekzistas eblo publikigi dokumentojn ekster la privatan grupspacon.</li> <li><b>Ilaro</b>: ĉiu grupo havas forumon, aŭ partoprenitan informilon kun alia dokumentmastrumanto, aŭ (ple ofte) ambaŭ.</li></ul> <hr noshade size=1> <p><b>Permana ŝanĝo</b></p> <p>Post kreo de la grupoj vi vidos ilian liston aperi kun ties informoj kaj funkcioj. <ul> <li><b>Ŝanĝi</b> ebligas permane ŝanĝi la komponon de grupo.</li> <li><b>Forigi</b> ebligas forig la grupon, <b>inklude forumon kaj dokumentmastrumon</b>.</li></ul> <hr noshade size=1>"
msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul> <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul> <li>Questions on an single page</li> <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "<p>La Ekzerca modulo ebligas krei diversajn ekzercojn enhavantajn tiom da demandoj, kiom vi volas.<i>Terminologio: \"ekzerco\" aŭ \"testo\" konsistas el aro da \"demandoj\".</i><br><br> Pluraj demandotipoj disponeblas:<br> <ul> <li>Plurelektaj kun unu ebla respondo</li> <li>Plurelektaj kun pluraj eblaj respondoj</li> <li>Kupladaj</li> <li> Kompletigendaj</li> </ul>Ekzerco kolektas nombron da demandoj kun komuna temo.</p> <hr> <b>Krei ekzercojn </b> <p>Por krei ekzercon: musklaku sur la ligilon \"nova ekzerco\".<br><br> Donu nomon al la ekzerco, kaj ankaŭ priskribo (fakultative).<br><br>Vi ankaŭ povas elekti inter du ekzercaj tipoj:<br> <ul> <li>Ĉiuj demandoj sur unu paĝo</li> <li>Po unu demando sur paĝo (sinsekva testo)</li> </ul>Vi povas ankaŭ indiki ĉu vi volas ordigi la demandojn laŭ hazardo kiam la ekzerco komenciĝas.<br><br>Musklaku sur \"en ordo\" por konservi vian ekzercon. Vi nun iru al la demandomastrumado de la ekzerco.</p> <hr> <b>Aldoni demandojn</b> <p>Vi nun povas aldoni demandojn al la ĵus kreita ekzerco. Priskribo estas fakultativa, same kiel desegnaĵo.</p> <hr> <b>Plurelektaj demandoj</b> <p>Tio ĉi estas la tiel nomita MAQ / MCQ demandotipo (Multiple Answer Question / Multiple Choice Question).<br><br>Por krei plurelektan demandon:<br> <ul> <li>Difinu respondojn por via demando. Vi povas aldoni respondojn aŭ forigi ilin per musklako sur la butonoj \"+ respondo\" aŭ \"- respondo\".</li> <li>Marku per la maldekstraj butonoj la ĝusta(j)n respondojn.</li> <li>Aldonu fakultativan komentarion por ĉiu responda elemento. Tiu komentario videblas al studento nur post respondo al la demando.</li> <li>Sekve atribuu gravecon al ĉiu respondo. La graveco povas esti pozitiva aŭ negativa entjero, aŭ nul.</li> <li>Konservu la respondojn musklakante sur \"en ordo\"..</li> </ul></p> <hr> <b>Kompletigendaj demandoj</b> <p>Per tio vi povas krei tekston kun kompletigendaj spacoj. La celo estas igi studentojn plenigi la vortojn mankantajn en la teksto.<br><br> Por krei kompletigendaj spacojn, vi metu la vorton inter kvadrataj hoketoj [kiel ĉi tie].<br><br> Konservu vian tekston kaj sekve vi povas atribui gravecojn al ĉiu kompletigenda spaco. Ekzemple: por demando, kiu valoras 10 poentojn kun 5 kompletigendaj spacoj, vi povas atribui 2 poentojn al ĉiu kompletigenda spaco.</p> <hr> <b>Kuplado</b> <p>Ĉe tiu demandotipo la celo estas, ke studentoj ligu elementojn el elektolisto kun elementoj el alia elektolisto.<br><br>Ĝi uzeblas ankaŭ por igi studentojn ordigi elementojn en difinita sinsekvo.<br><br>Vi devas plenigi du elektolistojn por uzi tiun demandotipon. Vi povas aldoni tiom da elementoj, kiom vi volas. Per la ŝovlistoj vi povas ligi la elementojn el unu listo al elementoj de la alia listo.<br><br>Rimarku: diversaj elementoj de la unua listo povas ligiĝi al sama elemento el la dua listo.<br><br>Atribuu gravecon al ĉiu bona kuplo, poste konservu vian demandon.</p> <hr> <b>Ŝanĝi ekzercojn</b> <p>Ŝanĝi ekzercon similas al krei novan ekzercon. Musklaku sur la desegnaĵo <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> apud la ekzerco por ŝanĝi ĝin. Sekvu la ĉi-suprajn instruojn por fari ekzercojn.</p> <hr> <b>Viŝi ekzercojn</b> <p>Por viŝi musklaku sur la bildsimbolon <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> apud la ekzerco..</p> <hr> <b>Aktivigi ekzercojn</b> <p>Por malfermi ekzercon al studentoj vi aktivigu #285;in klakante sur la desegnaĵon <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> apud la ekzerco.</p> <hr> <b>Ruli ekzercon</b> <p>Vi povas testi vian ekzercon klakante sur ĝian nomon en la ekzercolisto.</p> <hr> <b>Laŭhazardaj ekzercoj</b> <p>Kiam vi kreas aŭ ŝanĝas ekzercon, vi povas indiki ilian aranĝon en hazarda sinsekvo. <br><br>Pro indiko de tiu opcio ĉiu studento vidos ĉiufoje la demandojn en alia sinsekvo.<br><br>Se vi havas multajn demandojn, vi ankaŭ povas ebligi lotumon el limigita nombro da demandoj el la tuta demandaro de la ekzerco.</p> <hr> <b>Kolekto de ĉiuj demandoj</b> <p>Se vi viŝas ekzercon, la individuaj demandoj de tiu ekzerco ne estas kune viŝataj, tiel ke ili restu reuzeblaj por novaj ekzercoj (per la demandokolekto).<br><br>Tiu ĝenerala listo da demandoj ankaŭ ebligas al vi uzi demandon samtempe en pluraj ekzercoj.<br><br>Defaŭlte ĉiuj demandoj de via kurso estas montrataj en la listo. Vi povas detaligi tiun supervidon per la ŝovmenuo \"Filtri\". Ekzemple: elektu la nomon de ekzerco el la ŝovmenuo kaj vi vidos nur la demandojn ligitaj al tiu demando.<br><br>Vi povas ankaŭ montri la \"orfajn\" demandojn; tio estas demandoj ne apartenantaj al ekzerco. </p>"
msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section. There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "Du funkcioj de la lernpada ilo: <ul> <li>Krei propran lernpadon</li> <li>Alŝuti ekzistantan lernpadon en Scorm- aŭ IMS-formato</li> </ul> <img src=\"../img/path_help.gif\"> <p><b> Kio estas lernpado?</b> </p> <p>Lernpado estas sinsekvo de grandaj aŭ etaj lernceloj, disdividitaj en diversajn modulojn.Ĝi povas esti organizata (kiel enhavotabelo) aŭ kiel listo de agadoj necesaj por la kompreno kaj ekzerco de difinitaj scio kaj scipovoj. </p> <p>Krom la oferto de strukturo lernpado povas ankaŭ necesigi difinitan sinsekvon. Tio signifas, ke iuj paŝoj en la lernpado estas kondiĉo por pluiri al sekvanta paŝo ('vi ne povas komenci paŝon 2 antau fini paŝon 1'). La proponita sinsekvo povas esti nur sugesto (la diversaj paŝoj estas montrataj unu post alia) aŭ deviga (kondiĉoj estas donataj por sekvi difinitan sinsekvon). </p> <p><b>Kiel konstrui lernpadon?</b></p> <p> Unue vi alvenu en la lernpada disvolva sekcio. Sur la lernpada ekrano vi trovas ligilon al ĝi. Musklakante sur <i>Aldonu novan lernpadon </i>vi povas aldoni multajn lernpadojn sed ili restos malplenaj ĝis kiam moduloj kaj lernceloj estos aldonitaj al ili.<br> Kiam vi videbligos la padon, ĝi aperos kiel nova ero sur la startpaĝo dela kurso igante la lernpadon pli facile alirebla.</p> <p> <b>Kiuj estas la eroj de tiuj lernpadoj? (Kiujn elementojn povas esti aldonataj?)</b></p> <p>Ĉiuj Chamilo-elementoj, -activecoj kaj -enhavo, kiujn vi trovas utilaj kaj kiujn vi pensas sencoplenaj por via lernpado, povas esti aldonataj :<br> <ul> <li>Agendaj elementoj</li> <li>Dokumentoj (tekstoj, bildoj, Office-dokumentoj, ...)</li> <li>Anoncoj</li> <li>Tutaj forumoj</li> <li>Temoj</li> <li>Individuaj mesaĝoj</li> <li>Ligiloj</li> <li>Dokeos-Testoj</li> <li>HotPotatoes-Testoj<br>(noto: la nevideblaj testoj metitaj en la lenrpado nur ĉi tie videblas al studentoj)</li> <li>Atribupaĝo</li> <li>Demetuja paĝo</li> <li>Ligiloj ekster la Chamilo-sistemo</li> </ul> </p> <p><b>Kromaj ebloj de Lernpado</b></p> <p>Eblas peti de studentoj, ke ili sekvas (legas) lernpadon en antaŭe difinita sinsekvo. Ja povas esti kondiĉoj fiksataj en la lernpado. Tio signifas ekzemple, ke studentoj ne povas komenci kvizon 2 antaŭ ol finleginti dokumenton 1. Ĉiuj elementoj havas statuson: finita aŭ nekompleta, tiel ke la progreso de la studentoj ĉiam estas videbla. </p> <p> Se vi ŝanĝas la titolon en paŝo, tiu nova titolo aperos en la pado, sed la originala titolo ne estas viŝata. Se vi ekzemple volas montri test8.doc kiel 'Fina ekzameno' en la pado, vi ne devas renomi la dosieron. Vi povas simple aldoni novan titolon. Tio ankaŭ faciligas por nomi ligilojn tro longajn. </p> <p> Poste vi povas kontroli, kiel aspektas via lernplano el 'studenta vidpunkto'. Maldekstre aperos enhavotabelo dum dekstre la diversaj paŝoj estas montrataj unu post alia. </p> <br> <p><b> Kio estas Scorm- aŭ IMS formata Lernpado kaj kiel oni alŝutu aŭ importu ĝin?</b> </p> <p>La Lernpada ilo ebligas importon de SCORM- kaj IMS-kongrua kursenhavon.</p> <p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) estas publika normo, respektata de la plej gravaj aktoroj en la tereno de elektronika lernado, kiel NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, ktp. kaj ĝi celas 3 nivelojn: </p> <ul> <li><b>Ekonomiko</b> : Scorm ebligas reuzi kompletajn kursojn aŭ erojn en diversaj 'Learning Management Systems (LMS)' ĉar enhavo kaj kunteksto estas apartigataj,</li> <li><b>Pedagogio</b> : Scorm integras la ideon de postulita antaŭscio aŭ <i>sinsekvo</i> (<i>ekzemple</i>\"Vi ne povas lairi ĉapitron 2 antaŭ fininti kvizon 1\"),</li> <li><b>Teknologio</b> : Scorm generas enhavotabelon sendepende de la enhavo kaj ekster la LMS. Ĝi helpas interigi enhavon kaj LMSn. Tiu komunikado precipe okazas per <i>legomarkoj </i>(\"Kie troviĝas John en la kurso?\"), <i>poentaro</i> (\"Kiel sukcesis John en la testo?\") kaj<em> tempo</em> (\"Kiom da tempo uzis John por fini ĉapitron 1?\").</li> </ul> <b>Kiel fari SCORM-kongruan lernpadon?</b><br> <br> Logike vi povus uzi la Chamilo-Lernpado-Konstruilon. Vi tamen povus dezirri fari tutan Scorm-kongruan paketon per via loka komputilo antaŭ ol alŝuti ĝin al la Chamilo-platformo. Tiukaze estas konsilinde uzi pli elaboritan ilaron, kiel Lectora? kaj Reload? <br> </p> <p> <b>Uzeblaj ligiloj</b><br> <ul> <li>Adlnet : responsa pri Scorm-normigo, <a href=\"http://www.adlnet.org/\">http://www.adlnet.org</a></li> <li>Reload : Malferm-fonta senpaga Scorm-ludilo kaj redaktilo, <a href=\"http://www.reload.ac.uk/\">http://www.reload.ac.uk</a></li> <li>Lectora : Scorm-disvolva programaro, <a href=\"http://www.trivantis.com/\">http://www.trivantis.com</a><br> <li>HotPotatoes hejmpaĝo , <a href=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a><br> </li> </ul> <p><b> Noto :</b></p> <p> La lernpada sekcio montras kaj la <i>memfaritajn</i> kaj alŝutitajn <i>Scorm-formatajn Lernpadojn</i>. </p>"
msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the 'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "Ĉi-ilo helpos vin facile priskribi vian kurson de ekstere. Ĝi helpos vin doni al viaj studentoj pli bonan vidon de tio, kion ili povas atendi de via kurso. <br/><br/> Ĝi donos al vi la okazon denove pripensi vian kurson. En ĝi vi trovos proponojn kaj elementojn. Se vi volas enmeti kursan priskribon kun viaj propraj elementoj, uzu nur la elementon 'Aliaj' kaj elektu titolon. <br/><br/> Por plenigi la kursan priskribon unue elektu 'krei kaj ŝanĝi de formularoj'. Plenigu la formularon kaj validigu. Vi ĉiam povas ŝanĝi la enhavon de ĉiu elemento (krajono) aŭ ĝin forigi (ruĝa kruco)."
msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "La Ligila ilaro rajtigas vin krei kursmaterialon por la studentoj, precipe materialon, kiun kreis ne vi mem. Kiam kreskas la listo, iĝas oportune organizi ĝin en kategoriojn. Vi povas ŝanĝi ĉiun ligilon por atribui ĝin al kategorio (kiun vi ja unue kreu)<br/><br/> La tekstujo Priskribo uzeblas por informi pri la celo de retejoj sed ankaŭ por komuniki kion la studento faru pri la ligilo. Se vi referencas ekzemple al retejo ĉe Aristotelo, la kampo Priskribo povas peti elekton inter studado de sintezo kaj de analizo."
msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "<p>Ensalutinte vi alvenas en via <i>persona startpaĝo</i>.</p> <p> En la ĉefa ero (mezo) vi vidas \"<b>Miaj kursoj</b>\", listo kun ĉiuj viaj kursoj. Depende de viaj uzulaj rajtoj vi povas havi la eblon krei novajn kursojn (per la menuo dekstre de la paĝo). </p> <p> Supre vi vidas <ul><li>\"<b>Mia profilo</b>\": ĉi tie vi povas ŝanĝi diversajn aĵojn (nomon, antaŭnomon, retpoŝtadreson ...). Vi ankaŭ povas konsulti la statistikojn de via platforma uzado.</li> <li>\"<b>Mia agendo</b>\": tio enhavas la agendajn elementojn de ĉiuj viaj kursoj.</li></ul> </p> <p> <b>Ŝanĝi mian kursliston</b>, en la menuo ĉe la dekstro de la paĝo, ebligas al vi aliĝi al novaj kursoj. Tiu ligilo ankaŭ ebligas vin malaliĝi al kursoj. </p> <p> La ligiloj <b>Subtena forumo</b> en <b>Dokumentado</b> referencas al la Chamilo-TTT, kie vi trovos teknikan informon aŭ pedagogiaj konsilon. </p> <p> Por aliri kurson, musklaku sur ties nomon. Via statuso de kursa uzulo povas varii laŭ la kurso. Eblas esti kursmastrumanto(instruisto) en iu kurso, kaj studento (lernanto) en alia. </p>"
msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p>La agendo aperas ne nur en la kurso mem, sed ankaŭ kiel supervida agendo por la studento ('Mia agendo' en la menubreto supre).(/p><p>Ene de la kurso la agendo aspektas kiel listo kun eventoj. Vi povas konekti dokumentojn aŭ aagdojn kun agendo-elemento, por igi el la agendo laŭtempa programo por viaj studagadoj.</p> <p>Novaj agendopunktoj estas ne nur en la agendo mem, sed la studento ricevas ankaŭ indikon de ĝi kiam ŝli denove ensalutas. La sistemo montras novajn elementojn (ekde la antaŭa ensaluto) en la agendo (kaj la anoncoj): sur la malferma paĝo la studento vidas ikonon apud ĉiuj kursoj, kie estas aldonita agendelemento aŭ aanonco.</p> <p>Se vi vere deziras enmeti laŭtempan strukturon en la studagadojn, vi prefere uzu la lernopadon: tiu uzas similajn principojn sed kun pli progresintaj eblecoj. Lernopado povas esti konsiderata kiel kunmeto de enhava tabelo + agendo + sinsekvo (devigata sinsekvo) + spurado. </p>"
msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups. to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "Anonca enhavo"
msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g. MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column - otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "Babila enhavo"
msgid "<p>The assignments tool is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>Ĉi tie studentoj povas loki dokumentojn. Per tiu paĝo eblas interŝanĝi dokumentojn inter studentoj, studentaj grupoj kaj instruistoj. Se vi publikigas dokumenton pere de la grupspaco (opcio = publikigi), estos farita referenco al via dokumento, sen deloki ĝin.</p> <p>Vi povas elekti, ĉu dokumentoj lokataj de studentoj iĝu videblaj aŭ nevideblaj. </p> <p>Ĉi-ilo havas <i>Enkonduktekstan</i> areon, en kiu vi povas noti demandojn, direktivojn, limdatojn aŭ aliajn aĵojn.</p>"
msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "Spurada enhavo XX"
msgid "Course settings Help"
msgstr "Helpo ĉe Kursaj ecoj"
msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "Agorda enhavo"
msgid "Add a Link help"
msgstr "Helpo ĉe aldono de ligilo"
msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "Chamilo estas modulara ilo. Vi povas vidigi ilarojn kaj ilin kaŝi kiam ajn. Sed vi ankaŭ povas meti ilarojn sur la ĉefpaĝon de via kursa TTT, aŭ paĝojn memfaritajn aŭ de ekster via Chamilo-portalo. Tiel vi povas fari vian kursan TTTn via propra paĝo. <br/><br/> Vi povas aldoni 2 tipojn da ligiloj: <ul><li><b>Eksteraj ligiloj</b> : vi povas sur via kurspaĝo fari ligilon al retpaĝo ekster via portalo. En tiu kazo vi povas elekti la celon. En nova fenestro, ĉar vi ne volas, ke Chamilo estu anstataŭigata per la retejo.</li><li><b>Interna ligilo</b>: vi referencas al paĝo ene de via kursa TTT. Por fari tion, vi unue iru al la paĝo aŭ dokumento aŭ ilaro, kopiu la URLn (Ctrl+C), tiam per 'Aldoni ligilon' demetu (Ctrl+V) ĝin en la kampon destinitan kaj donu al ĝi nomon, kiun vi deziras. En ĉi-kazo vi povas elekti la celon. En nova fenestro, ĉar vi ne volas, ke Chamilo estu anstataŭigata per la retejo. </li></ul> Post kreo ne plu eblas ŝanĝi tiujn ligilojn. Por ŝanĝi ilin vi unue forigu la ligilon kaj poste rekreu ĝin."
msgid "Clear content"
msgstr "Malplenigi enhavon"
msgid "Groups Help"
msgstr "Grupoj"
msgid "Content of the groups"
msgstr "Enhavo de la grupoj"
msgid "Manual"
msgstr "Manlibro"
msgid "You should write a message"
msgstr ""
msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr ""
msgid "New course created in"
msgstr ""
msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr ""
msgid "Installation language"
msgstr "Instalada lingvo"
msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Bonvolu atente legi"
msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "Atentu!!<br /> Ekzistas Dokeso-instalilo en via sistemo."
msgid "New installation"
msgstr "Nova instalado"
msgid "Check database connection"
msgstr "Kontroli datumbankan konekton"
msgid "Show Overview"
msgstr "Montri supervidon"
msgid "Install"
msgstr "Instali"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "For more details"
msgstr "Por pliaj detaloj"
msgid "Server requirements"
msgstr "Servilaj bezonoj"
msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Funkciaj bibliotekoj kaj funkciaroj provizendaj de la servilo por igi Chamilo-on plene uzebla"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-versio"
msgid "Support"
msgstr "subteno"
msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "PHP-versio estas en ordo"
msgid "Recommended settings"
msgstr "Rekomenditaj aranĝoj"
msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Rekomendindaj aranĝoj por via servilo. Eblas ŝanĝi tiujn aranĝojn en la php.ini konfigura dosiero en via servilo."
msgid "Currently"
msgstr ""
msgid "Directory and files permissions"
msgstr ""
msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr ""
msgid "Not writable"
msgstr ""
msgid "Writable"
msgstr ""
msgid "LDAP Extension not available"
msgstr ""
msgid "GD Extension not available"
msgstr ""
msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr ""
msgid "I accept"
msgstr ""
msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr ""
msgid "Go to your newly created portal."
msgstr ""
msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr ""
msgid "Update from Chamilo"
msgstr ""
msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr ""
msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr ""
msgid "Here are the values you entered"
msgstr ""
msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr ""
msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr ""
msgid "Published"
msgstr ""
msgid "read warning below"
msgstr ""
msgid "Security advice"
msgstr ""
msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr ""
msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr ""
msgid "has not been found"
msgstr ""
msgid "Please go back to Step 1"
msgstr ""
msgid "has not been found in that directory"
msgstr ""
msgid "Old version's root path"
msgstr ""
msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr ""
msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr ""
msgid "Please go back to Step"
msgstr ""
msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr ""
msgid "MBString extension not available"
msgstr ""
msgid "MySQL extension not available"
msgstr ""
msgid "Optional parameters"
msgstr ""
msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr ""
msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr ""
msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr ""
msgid "Group pending invitations"
msgstr ""
msgid "Compose"
msgstr ""
msgid "Baby Orange"
msgstr ""
msgid "Blue lagoon"
msgstr ""
msgid "Cool blue"
msgstr ""
msgid "Corporate"
msgstr ""
msgid "Cosmic campus"
msgstr ""
msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr ""
msgid "Empire green"
msgstr ""
msgid "Fruity orange"
msgstr ""
msgid "Medical"
msgstr ""
msgid "Royal purple"
msgstr ""
msgid "Silver line"
msgstr ""
msgid "Sober brown"
msgstr ""
msgid "Steel grey"
msgstr ""
msgid "Tasty olive"
msgstr ""
msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr ""
msgid "Questions' overall report"
msgstr ""
msgid "bosnian"
msgstr ""
msgid "czech"
msgstr ""
msgid "dari"
msgstr ""
msgid "dutch corporate"
msgstr ""
msgid "english for organisations"
msgstr ""
msgid "friulian"
msgstr ""
msgid "georgian"
msgstr ""
msgid "hebrew"
msgstr ""
msgid "korean"
msgstr ""
msgid "latvian"
msgstr ""
msgid "lithuanian"
msgstr ""
msgid "macedonian"
msgstr ""
msgid "norwegian"
msgstr ""
msgid "pashto"
msgstr ""
msgid "persian"
msgstr ""
msgid "quechua from Cusco"
msgstr ""
msgid "romanian"
msgstr ""
msgid "serbian"
msgstr ""
msgid "slovak"
msgstr ""
msgid "swahili"
msgstr ""
msgid "traditional chinese"
msgstr ""
msgid "Chamilo installation"
msgstr ""
msgid "Pending invitations"
msgstr ""
msgid "Session's data"
msgstr ""
msgid "Select user profile field to add"
msgstr ""
msgid "Move element"
msgstr ""
msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr ""
msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr ""
msgid "Survey Help"
msgstr ""
msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p> <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about the wording of the e-mail because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p> <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc... <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr ""
msgid "Project help"
msgstr ""
msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr ""
msgid "First slide"
msgstr ""
msgid "Last slide"
msgstr ""
msgid "The document has been deleted."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr ""
msgid "Add user profile field"
msgstr ""
msgid "Export courses"
msgstr ""
msgid "Is administrator"
msgstr ""
msgid "Is not administrator"
msgstr ""
msgid "Add time limit"
msgstr ""
msgid "Edit time limit"
msgstr ""
msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr ""
msgid "User tag"
msgstr ""
msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr ""
msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr ""
msgid "Select session"
msgstr ""
msgid "Special course"
msgstr ""
msgid "Duration in words"
msgstr ""
msgid "Upload correction"
msgstr ""
msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr ""
msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr ""
msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr ""
msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr ""
msgid "Block learners copy and paste"
msgstr ""
msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr ""
msgid "Buttons bar extended"
msgstr ""
msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr ""
msgid "HTML Editor"
msgstr ""
msgid "Go directly to the course after login"
msgstr ""
msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr ""
msgid "Allow learners to download directories"
msgstr ""
msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr ""
msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr ""
msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr ""
msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr ""
msgid "Social network tab"
msgstr ""
msgid "Max upload file size in messages"
msgstr ""
msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr ""
msgid "Chamilo homepage"
msgstr ""
msgid "Chamilo forum"
msgstr ""
msgid "Chamilo extensions"
msgstr ""
msgid "Chamilo Green"
msgstr ""
msgid "Chamilo red"
msgstr ""
msgid "Number of messages sent"
msgstr ""
msgid "Number of messages received"
msgstr ""
msgid "Contacts count"
msgstr ""
msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr ""
msgid "My groups"
msgstr ""
msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr ""
msgid "Social"
msgstr ""
msgid "Create a group"
msgstr ""
msgid "Users, Groups"
msgstr ""
msgid "Sorry no results"
msgstr ""
msgid "Group Permissions"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr ""
msgid "Add group"
msgstr ""
msgid "Privacy"
msgstr ""
msgid "This is an open group"
msgstr ""
msgid "You should create a topic"
msgstr ""
msgid "I am an admin"
msgstr ""
msgid "Messages list"
msgstr ""
msgid "Members list"
msgstr ""
msgid "Waiting list"
msgstr ""
msgid "Invite friends"
msgstr ""
msgid "Add one more file"
msgstr ""
msgid "Maximun file size: %s"
msgstr ""
msgid "Edit information"
msgstr ""
msgid "Edit group"
msgstr ""
msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr ""
msgid "Send invitation to"
msgstr ""
msgid "Invite users to group"
msgstr ""
msgid "Posted"
msgstr ""
msgid "Newest"
msgstr ""
msgid "Popular"
msgstr ""
msgid "Remove moderator"
msgstr ""
msgid "User updated to moderator"
msgstr ""
msgid "I am a moderator"
msgstr ""
msgid "This is a closed group"
msgstr ""
msgid "I am a reader"
msgstr ""
msgid "User updated to reader"
msgstr ""
msgid "Add as moderator"
msgstr ""
msgid "Join group"
msgstr ""
msgid "You should join the group"
msgstr ""
msgid "Waiting for admin response"
msgstr ""
msgid "Re"
msgstr ""
msgid "Files attachments"
msgstr ""
msgid "Group waiting list"
msgstr ""
msgid "Users already invited"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to group"
msgstr ""
msgid "You have been invited to join now"
msgstr ""
msgid "Deny invitation"
msgstr ""
msgid "Accept invitation"
msgstr ""
msgid "Groups waiting for approval"
msgstr ""
msgid "Group invitation was denied"
msgstr ""
msgid "User is subscribed to this group"
msgstr ""
msgid "Delete from group"
msgstr ""
msgid "You are invited to access a group content"
msgstr ""
msgid "You are invited to group"
msgstr ""
msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr ""
msgid "Return to inbox"
msgstr ""
msgid "Return to outbox"
msgstr ""
msgid "Edit normal profile"
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr ""
msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr ""
msgid "Invitation received"
msgstr ""
msgid "Invitation sent"
msgstr ""
msgid "You already sent an invitation"
msgstr ""
msgid "Step 7"
msgstr ""
msgid "Files size exceeds"
msgstr ""
msgid "You should write a subject"
msgstr ""
msgid "Status in this group"
msgstr ""
msgid "Friends online"
msgstr ""
msgid "My productions"
msgstr ""
msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr ""
msgid "Click here to see group message"
msgstr ""
msgid "or copy paste the following url :"
msgstr ""
msgid "There is a new message in group %s"
msgstr ""
msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr ""
msgid "Add as simple user"
msgstr ""
msgid "Deny access"
msgstr ""
msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr ""
msgid "See all my groups"
msgstr ""
msgid "Edit group category"
msgstr ""
msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr ""
msgid "Save hotpotatoes"
msgstr ""
msgid "The session is read only"
msgstr ""
msgid "Enable time control"
msgstr ""
msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr ""
msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr ""
msgid "Shuffle answers"
msgstr ""
msgid "This activity cannot be graded"
msgstr ""
msgid "You have to create at least one answer"
msgstr ""
msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr ""
msgid "Exact Selection"
msgstr ""
msgid "Exact answers combination"
msgstr ""
msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr ""
msgid "ukrainian"
msgstr ""
msgid "yoruba"
msgstr ""
msgid "New"
msgstr ""
msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr ""
msgid "Invitation denied"
msgstr ""
msgid "The user has been added"
msgstr ""
msgid "Updated on"
msgstr ""
msgid "Metadata"
msgstr ""
msgid "View/Edit Metadata"
msgstr ""
msgid "See forum"
msgstr ""
msgid "See more"
msgstr ""
msgid "No data available"
msgstr ""
msgid "Created"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr ""
msgid "User not registered in course"
msgstr ""
msgid "Edit my profile"
msgstr ""
msgid "Groupe description"
msgstr ""
msgid "Installation"
msgstr ""
msgid "Read the installation guide"
msgstr ""
msgid "See blog"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr ""
msgid "Blog Posts"
msgstr ""
msgid "Blog comments"
msgstr ""
msgid "There are not extra fields available"
msgstr ""
msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr ""
msgid "Install chamilo"
msgstr ""
msgid "Chamilo URL"
msgstr ""
msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr ""
msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2> <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol> <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li> <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li> <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr ""
msgid "with the following settings:"
msgstr ""
msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr ""
msgid "Column header in Competences Report"
msgstr ""
msgid "Configure extensions"
msgstr ""
msgid "There are not questions for this survey"
msgstr ""
msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr ""
msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr ""
msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr ""
msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr ""
msgid "Data sent"
msgstr ""
msgid "Download link"
msgstr ""
msgid "Assignments received"
msgstr ""
msgid "Send a reminder"
msgstr ""
msgid "View missing assignments"
msgstr ""
msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr ""
msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr ""
msgid "Thematic advance"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgid "Dashboard blocks"
msgstr ""
msgid "Dashboard list"
msgstr ""
msgid "You haven't enabled any block"
msgstr ""
msgid "The blocks have been updated"
msgstr ""
msgid "Dashboard plugins"
msgstr ""
msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr ""
msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr ""
msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr ""
msgid "Position (column)"
msgstr ""
msgid "Enable dashboard block"
msgstr ""
msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr ""
msgid "Advance history"
msgstr ""
msgid "Attendances"
msgstr ""
msgid "# attended"
msgstr ""
msgid "Assign users"
msgstr ""
msgid "Assign courses"
msgstr ""
msgid "Assign sessions"
msgstr ""
msgid "Platform courses list"
msgstr ""
msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr ""
msgid "Courses assigned to"
msgstr ""
msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr ""
msgid "Timezone value"
msgstr ""
msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr ""
msgid "Enable users timezones"
msgstr ""
msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr ""
msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr ""
msgid "The assigned users have been updated"
msgstr ""
msgid "Assign users to %s"
msgstr ""
msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "Assign courses to %s"
msgstr ""
msgid "List of sessions on the platform"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr ""
msgid "Sessions report"
msgstr ""
msgid "Your sessions"
msgstr ""
msgid "Teachers report"
msgstr ""
msgid "Your teachers"
msgstr ""
msgid "Learners report"
msgstr ""
msgid "Your learners"
msgstr ""
msgid "Go to thematic advance"
msgstr ""
msgid "Teachers report chart"
msgstr ""
msgid "Learners report chart"
msgstr ""
msgid "Timezones"
msgstr ""
msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr ""
msgid "Not attended"
msgstr ""
msgid "Report of attendance sheets"
msgstr ""
msgid "You do not have attendances"
msgstr ""
msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your courses"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr ""
msgid "There is no available information about your learners"
msgstr ""
msgid "Time spent last week"
msgstr ""
msgid "System status"
msgstr ""
msgid "Is writable"
msgstr ""
msgid "The directory exists"
msgstr ""
msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr ""
msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr ""
msgid "Expected"
msgstr ""
msgid "Setting"
msgstr ""
msgid "Current"
msgstr ""
msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr ""
msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr ""
msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr ""
msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr ""
msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr ""
msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr ""
msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr ""
msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr ""
msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr ""
msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr ""
msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr ""
msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr ""
msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr ""
msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr ""
msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr ""
msgid "This extension must be loaded."
msgstr ""
msgid "MySQL protocol"
msgstr ""
msgid "MySQL server host"
msgstr ""
msgid "MySQL server information"
msgstr ""
msgid "MySQL client"
msgstr ""
msgid "Protocol used by this server"
msgstr ""
msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr ""
msgid "Server address"
msgstr ""
msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr ""
msgid "Server port"
msgstr ""
msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr ""
msgid "Software running as a web server"
msgstr ""
msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr ""
msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr ""
msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr ""
msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr ""
msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr ""
msgid "\"Login as\" feature"
msgstr ""
msgid "Filter by user"
msgstr ""
msgid "Filter by group"
msgstr ""
msgid "Filter: Everyone"
msgstr ""
msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr ""
msgid "%s of %s"
msgstr ""
msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr ""
msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr ""
msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr ""
msgid "Excellent"
msgstr ""
msgid "Outstanding"
msgstr ""
msgid "Good"
msgstr ""
msgid "Fair"
msgstr ""
msgid "Poor"
msgstr ""
msgid "Not linked to media"
msgstr ""
msgid "Attach to media"
msgstr ""
msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr ""
msgid "Media"
msgstr ""
msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr ""
msgid "Date of upload"
msgstr ""
msgid "Recover"
msgstr ""
msgid "Recovered"
msgstr ""
msgid "Recover dropbox files"
msgstr ""
msgid "Forum category"
msgstr ""
msgid "Go to the test"
msgstr ""
msgid "You have been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to %s"
msgstr ""
msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr ""
msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr ""
msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr ""
msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr ""
msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr ""
msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr ""
msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr ""
msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr ""
msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Graph of evaluations"
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Learning path"
msgstr ""
msgid "Surveys"
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr ""
msgid "Import exercises Qti2"
msgstr ""
msgid "ISO code"
msgstr ""
msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr ""
msgid "Return to the languages list"
msgstr ""
msgid "Add a date time"
msgstr ""
msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr ""
msgid "Allow user view user list"
msgstr ""
msgid "Enable user list"
msgstr ""
msgid "Disable user list"
msgstr ""
msgid "Thematic control"
msgstr ""
msgid "Thematic view with details"
msgstr ""
msgid "Thematic view as list"
msgstr ""
msgid "Thematic"
msgstr ""
msgid "Thematic plan"
msgstr ""
msgid "Edit tematic advance"
msgstr ""
msgid "Edit thematic advance"
msgstr ""
msgid "There is not still a thematic section"
msgstr ""
msgid "New thematic section"
msgstr ""
msgid "Delete all thematics"
msgstr ""
msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr ""
msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr ""
msgid "Skills to acquire"
msgstr ""
msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr ""
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr ""
msgid "Duration in hours"
msgstr ""
msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr ""
msgid "You must select a start date"
msgstr ""
msgid "Return to list"
msgstr ""
msgid "Additional notes"
msgstr ""
msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr ""
msgid "Custom start date"
msgstr ""
msgid "Start date options"
msgstr ""
msgid "Thematic advance configuration"
msgstr ""
msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr ""
msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr ""
msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr ""
msgid "Information about the last completed topic"
msgstr ""
msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr ""
msgid "There is no thematic section"
msgstr ""
msgid "There is no thematic advance"
msgstr ""
msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr ""
msgid "New thematic advance"
msgstr ""
msgid "Duration must be numeric"
msgstr ""
msgid "Do not display progress"
msgstr ""
msgid "Create a thematic section"
msgstr ""
msgid "Edit thematic section"
msgstr ""
msgid "Course progress"
msgstr ""
msgid "Select an attendance"
msgstr ""
msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr ""
msgid "You already invite all your contacts"
msgstr ""
msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr ""
msgid "Attended"
msgstr ""
msgid "IP address"
msgstr ""
msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr ""
msgid "The skill had no title set"
msgstr ""
msgid "The parent skill was not set"
msgstr ""
msgid "The skill ID was not set"
msgstr ""
msgid "Generated certificate"
msgstr ""
msgid "Users count"
msgstr ""
msgid "Subscriptions count"
msgstr ""
msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr ""
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr ""
msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr ""
msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr ""
msgid "Configure exercises tool"
msgstr ""
msgid "Global category"
msgstr ""
msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""
msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr ""
msgid "Open self"
msgstr ""
msgid "Open blank"
msgstr ""
msgid "Open parent"
msgstr ""
msgid "Open top"
msgstr ""
msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr ""
msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr ""
msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr ""
msgid "Maximum score"
msgstr ""
msgid "Score average from all attempts"
msgstr ""
msgid "Export all courses"
msgstr ""
msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr ""
msgid "The list of courses has been exported"
msgstr ""
msgid "Courses to export"
msgstr ""
msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr ""
msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr ""
msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr ""
msgid "There are no courses to select"
msgstr ""
msgid "Vertical activity view"
msgstr ""
msgid "Generate survey access link"
msgstr ""
msgid "Courses information"
msgstr ""
msgid "Learning path made visible"
msgstr ""
msgid "Link made invisible"
msgstr ""
msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr ""
msgid "zero"
msgstr ""
msgid "one"
msgstr ""
msgid "two"
msgstr ""
msgid "three"
msgstr ""
msgid "four"
msgstr ""
msgid "five"
msgstr ""
msgid "six"
msgstr ""
msgid "seven"
msgstr ""
msgid "eight"
msgstr ""
msgid "nine"
msgstr ""
msgid "ten"
msgstr ""
msgid "eleven"
msgstr ""
msgid "twelve"
msgstr ""
msgid "thirteen"
msgstr ""
msgid "fourteen"
msgstr ""
msgid "fifteen"
msgstr ""
msgid "sixteen"
msgstr ""
msgid "seventeen"
msgstr ""
msgid "eighteen"
msgstr ""
msgid "nineteen"
msgstr ""
msgid "twenty"
msgstr ""
msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr ""
msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr ""
msgid "Date & time"
msgstr ""
msgid "Item"
msgstr ""
msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr ""
msgid "Edit blocks"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr ""
msgid "Dear user,"
msgstr ""
msgid "Session fields"
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is closed"
msgstr ""
msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr ""
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr ""
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr ""
msgid "Access end date for coaches"
msgstr ""
msgid "Access start date for coaches"
msgstr ""
msgid "Access end date"
msgstr ""
msgid "Access start date"
msgstr ""
msgid "End date to display"
msgstr ""
msgid "Start date to display"
msgstr ""
msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr ""
msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr ""
msgid "Skills import"
msgstr ""
msgid "Skills wheel"
msgstr ""
msgid "Skills you acquired"
msgstr ""
msgid "Skills searched for"
msgstr ""
msgid "Skills you can learn"
msgstr ""
msgid "Legend"
msgstr ""
msgid "Click to zoom"
msgstr ""
msgid "%s with %s"
msgstr ""
msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr ""
msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr ""
msgid "Manage skills"
msgstr ""
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr ""
msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr ""
msgid "Relative score"
msgstr ""
msgid "Absolute score"
msgstr ""
msgid "Prerequisites options"
msgstr ""
msgid "Clear all prerequisites"
msgstr ""
msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr ""
msgid "Start date must be before the end date"
msgstr ""
msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr ""
msgid "Enable session link in courses list"
msgstr ""
msgid "Root"
msgstr ""
msgid "Skill information"
msgstr ""
msgid "Get new skills"
msgstr ""
msgid "View skills wheel"
msgstr ""
msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr ""
msgid "Complete match"
msgstr ""
msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr ""
msgid "Rank"
msgstr ""
msgid "Currently learning"
msgstr ""
msgid "Skills acquired"
msgstr ""
msgid "Add skill to profile search"
msgstr ""
msgid "Short code"
msgstr ""
msgid "Create child skill"
msgstr ""
msgid "Search profile matches"
msgstr ""
msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr ""
msgid "What skills are you looking for?"
msgstr ""
msgid "Profile search"
msgstr ""
msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr ""
msgid "Direct link"
msgstr ""
msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr ""
msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr ""
msgid "Import users"
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr ""
msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr ""
msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr ""
msgid "Number of public courses"
msgstr ""
msgid "Number of open courses"
msgstr ""
msgid "Number of private courses"
msgstr ""
msgid "Number of closed courses"
msgstr ""
msgid "Total number of courses"
msgstr ""
msgid "Number of active users"
msgstr ""
msgid "Certificates count"
msgstr ""
msgid "Avg hours/student"
msgstr ""
msgid "Subscribed users count"
msgstr ""
msgid "Hours of accumulated training"
msgstr ""
msgid "Approved"
msgstr ""
msgid "Edit questions"
msgstr ""
msgid "Man hours"
msgstr ""
msgid "Notes obtained"
msgstr ""
msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr ""
msgid "This value can't be changed."
msgstr ""
msgid "This value is used in the course URL"
msgstr ""
msgid "Total available users"
msgstr ""
msgid "user"
msgstr ""
msgid "Generate certificates"
msgstr ""
msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr ""
msgid "Delete all certificates"
msgstr ""
msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr ""
msgid "Click to show graphics"
msgstr ""
msgid "Quarterly report"
msgstr ""
msgid "%d %B %Y"
msgstr ""
msgid "%A"
msgstr ""
msgid "Return to the course list"
msgstr ""
msgid "%d/%m"
msgstr ""
msgid "Course tutor"
msgstr ""
msgid "Student in session course"
msgstr ""
msgid "Student in course"
msgstr ""
msgid "Session general coach"
msgstr ""
msgid "Session course coach"
msgstr ""
msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr ""
msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr ""
msgid "NP"
msgstr ""
msgid "P"
msgstr ""
msgid "Session calendar"
msgstr ""
msgid "Global platform information"
msgstr ""
msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr ""
msgid "Show link to report bug"
msgstr ""
msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr ""
msgid "Report a bug"
msgstr ""
msgid "Letters"
msgstr ""
msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr ""
msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr ""
msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr ""
msgid "Maximum number of members"
msgstr ""
msgid "An assignment was created"
msgstr ""
msgid "An assignment has been added to course"
msgstr ""
msgid "Please check the assignments page."
msgstr ""
msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr ""
msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr ""
msgid "Data filler"
msgstr ""
msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr ""
msgid "Competence levels custom values"
msgstr ""
msgid "Number of decimals"
msgstr ""
msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr ""
msgid "Contact information"
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr ""
msgid "Your company's name"
msgstr ""
msgid "Your job's description"
msgstr ""
msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr ""
msgid "Your company's home country"
msgstr ""
msgid "Company city"
msgstr ""
msgid "Preferred contact language"
msgstr ""
msgid "Send information"
msgstr ""
msgid "You must accept the licence"
msgstr ""
msgid "Select one"
msgstr ""
msgid "Contact information has been sent"
msgstr ""
msgid "Edit extra field options"
msgstr ""
msgid "User inactive since %s"
msgstr ""
msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr ""
msgid "Your company's activity"
msgstr ""
msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr ""
msgid "Manage session fields"
msgstr ""
msgid "Unlock date"
msgstr ""
msgid "Lock date"
msgstr ""
msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr ""
msgid "Add sessions to URL"
msgstr ""
msgid "List of sessions in"
msgstr ""
msgid "Go to learner details"
msgstr ""
msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr ""
msgid "Fill users"
msgstr ""
msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr ""
msgid "Users filling report"
msgstr ""
msgid "Repeat date"
msgstr ""
msgid "End date must be more than the start date"
msgstr ""
msgid "To attend"
msgstr ""
msgid "All users are automatically registered"
msgstr ""
msgid "Assign coach"
msgstr ""
msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr ""
msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr ""
msgid "Off"
msgstr ""
msgid "Web server"
msgstr ""
msgid "Not inserted"
msgstr ""
msgid "Superior (n+1)"
msgstr ""
msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr ""
msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr ""
msgid "Have fun,"
msgstr ""
msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr ""
msgid "You should create a group"
msgstr ""
msgid "Reset Learning path"
msgstr ""
msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr ""
msgid "Announcement visible"
msgstr ""
msgid "Announcement invisible"
msgstr ""
msgid "Glossary deleted"
msgstr ""
msgid "Calendar year"
msgstr ""
msgid "Accessible"
msgstr ""
msgid "Not accessible"
msgstr ""
msgid "Group added"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr ""
msgid "Error reading ZIP file"
msgstr ""
msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr ""
msgid "Clear search results"
msgstr ""
msgid "Courses overview"
msgstr ""
msgid "Sessions overview"
msgstr ""
msgid "Total number of messages"
msgstr ""
msgid "Total number of assignments"
msgstr ""
msgid "Test server mode"
msgstr ""
msgid "Page execution time was"
msgstr ""
msgid "Memory usage"
msgstr ""
msgid "Memory usage peak"
msgstr ""
msgid "seconds"
msgstr ""
msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr ""
msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr ""
msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr ""
msgid "Included in the evaluation"
msgstr ""
msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr ""
msgid "Session-specific resource"
msgstr ""
msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr ""
msgid "Social network link"
msgstr ""
msgid "Handing over of task %s"
msgstr ""
msgid "Copy to my private file area"
msgstr ""
msgid "Export to PDF format"
msgstr ""
msgid "Resource shared"
msgstr ""
msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr ""
msgid "Copy failed"
msgstr ""
msgid "The copy has been made"
msgstr ""
msgid "File replaced"
msgstr ""
msgid "My files"
msgstr ""
msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr ""
msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr ""
msgid "Update Image"
msgstr ""
msgid "Enable time limits"
msgstr ""
msgid "Protected Document"
msgstr ""
msgid "Last logins"
msgstr ""
msgid "All logins"
msgstr ""
msgid "Draw"
msgstr ""
msgid "No course at this category level"
msgstr ""
msgid "Connections last month"
msgstr ""
msgid "Total learners"
msgstr ""
msgid "Filtering with score %s"
msgstr ""
msgid "Taken"
msgstr ""
msgid "Not taken"
msgstr ""
msgid "Pass minimum %s"
msgstr ""
msgid "Fail"
msgstr ""
msgid "Exam tracking"
msgstr ""
msgid "No attempts"
msgstr ""
msgid "Create a course request"
msgstr ""
msgid "Terms and Conditions"
msgstr ""
msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr ""
msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr ""
msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr ""
msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr ""
msgid "Review incoming course requests"
msgstr ""
msgid "Accepted course requests"
msgstr ""
msgid "Rejected course requests"
msgstr ""
msgid "Create this course request"
msgstr ""
msgid "Request date"
msgstr ""
msgid "Accept this course"
msgstr ""
msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "Ask for additional information"
msgstr ""
msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr ""
msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr ""
msgid "Delete this course request"
msgstr ""
msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "Reject this course request"
msgstr ""
msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr ""
msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr ""
msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr ""
msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr ""
msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr ""
msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr ""
msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr ""
msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr ""
msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr ""
msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr ""
msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr ""
msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the %s setting."
msgstr ""
msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr ""
msgid "Courses validation"
msgstr ""
msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr ""
msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr ""
msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr ""
msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr ""
msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr ""
msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr ""
msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr ""
msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr ""
msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr ""
msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr ""
msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr ""
msgid "Edit a course request"
msgstr ""
msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr ""
msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr ""
msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr ""
msgid "The course request %s has been updated."
msgstr ""
msgid "Fill with demo content"
msgstr ""
msgid "Single Sign On"
msgstr ""
msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr ""
msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr ""
msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr ""
msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr ""
msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr ""
msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr ""
msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr ""
msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr ""
msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr ""
msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr ""
msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr ""
msgid "File export as"
msgstr ""
msgid "Spell check"
msgstr ""
msgid "Enable spell check"
msgstr ""
msgid "Create and edit SVG files"
msgstr ""
msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr ""
msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr ""
msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr ""
msgid "Activate Google maps"
msgstr ""
msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr ""
msgid "Activate Image maps"
msgstr ""
msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr ""
msgid "Clean search results"
msgstr ""
msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Course tool"
msgstr ""
msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr ""
msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr ""
msgid "Please select a course"
msgstr ""
msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr ""
msgid "Average score"
msgstr ""
msgid "Last connexion date"
msgstr ""
msgid "Videoconference"
msgstr ""
msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr ""
msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr ""
msgid "BigBlueButton server host"
msgstr ""
msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr ""
msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr ""
msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr ""
msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr ""
msgid "Only accessible from your group"
msgstr ""
msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr ""
msgid "Folders of users"
msgstr ""
msgid "User folder"
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr ""
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr ""
msgid "Destination folder"
msgstr ""
msgid "Chat conversations history"
msgstr ""
msgid "Flash"
msgstr ""
msgid "Video"
msgstr ""
msgid "Images"
msgstr ""
msgid "Upload corrections"
msgstr ""
msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr ""
msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr ""
msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr ""
msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr ""
msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr ""
msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr ""
msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr ""
msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr ""
msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr ""
msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr ""
msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr ""
msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr ""
msgid "Create audio"
msgstr ""
msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr ""
msgid "Convert your text to speech"
msgstr ""
msgid "Build mp3"
msgstr ""
msgid "Voice"
msgstr ""
msgid "Female"
msgstr ""
msgid "Male"
msgstr ""
msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr ""
msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr ""
msgid "Hide tools from teachers"
msgstr ""
msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr ""
msgid "Use Google audio services"
msgstr ""
msgid "Use vozMe audio services"
msgstr ""
msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr ""
msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally, you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr ""
msgid "Save mp3"
msgstr ""
msgid "Open in a new window"
msgstr ""
msgid "Speed"
msgstr ""
msgid "Faster"
msgstr ""
msgid "Fast"
msgstr ""
msgid "Slow"
msgstr ""
msgid "Slower"
msgstr ""
msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr ""
msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr ""
msgid "Please select a language"
msgstr ""
msgid "Move users results from/to a session"
msgstr ""
msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr ""
msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr ""
msgid "Upload a watermark image"
msgstr ""
msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr ""
msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr ""
msgid "PDF watermark text"
msgstr ""
msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr ""
msgid "Minimum score of exercises"
msgstr ""
msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr ""
msgid "Maximum score of exercises"
msgstr ""
msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr ""
msgid "Add a picture"
msgstr ""
msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr ""
msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr ""
msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr ""
msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr ""
msgid "Unique answer with unknown"
msgstr ""
msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr ""
msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr ""
msgid "Don't know"
msgstr ""
msgid "Exam not available at this time"
msgstr ""
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
msgid "Enable MathJax"
msgstr ""
msgid "Activate"
msgstr ""
msgid "Deactivate"
msgstr ""
msgid "Learning path settings"
msgstr ""
msgid "Careers and promotions"
msgstr ""
msgid "Careers"
msgstr ""
msgid "Promotions"
msgstr ""
msgid "Update successful"
msgstr ""
msgid "Career"
msgstr ""
msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr ""
msgid "Sessions not subscribed"
msgstr ""
msgid "First letter of session name"
msgstr ""
msgid "Sessions in this promotion"
msgstr ""
msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr ""
msgid "No end time"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to class"
msgstr ""
msgid "Subscribe class to courses"
msgstr ""
msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr ""
msgid "Sessions in group"
msgstr ""
msgid "Courses in group"
msgstr ""
msgid "Users in group"
msgstr ""
msgid "Users on platform"
msgstr ""
msgid "Created at"
msgstr ""
msgid "Updated at"
msgstr ""
msgid "Created on"
msgstr ""
msgid "Paint"
msgstr ""
msgid "My results"
msgstr ""
msgid "All learning paths"
msgstr ""
msgid "By course"
msgstr ""
msgid "My MCQ"
msgstr ""
msgid "Learning path updated"
msgstr ""
msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr ""
msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr ""
msgid "Extension loaded"
msgstr ""
msgid "Add a course"
msgstr ""
msgid "Per week"
msgstr ""
msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr ""
msgid "Subscribe group to courses"
msgstr ""
msgid "Compare stats"
msgstr ""
msgid "Rename and comment"
msgstr ""
msgid "Photo retouching"
msgstr ""
msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr ""
msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr ""
msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr ""
msgid "See all"
msgstr ""
msgid "See only archived"
msgstr ""
msgid "See only unarchived"
msgstr ""
msgid "Latest attempt"
msgstr ""
msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr ""
msgid "False"
msgstr ""
msgid "Enrolment by classes"
msgstr ""
msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr ""
msgid "Fill courses"
msgstr ""
msgid "Fill sessions"
msgstr ""
msgid "My classes"
msgstr ""
msgid "Archived"
msgstr ""
msgid "Unarchived"
msgstr ""
msgid "Publication date"
msgstr ""
msgid "My social groups"
msgstr ""
msgid "Social groups"
msgstr ""
msgid "Create a social group"
msgstr ""
msgid "Not logged in for some time"
msgstr ""
msgid "Last %i months"
msgstr ""
msgid "Never connected"
msgstr ""
msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr ""
msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr ""
msgid "Correct and rate"
msgstr ""
msgid "Upon reception"
msgstr ""
msgid "Once a day"
msgstr ""
msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr ""
msgid "All learners attempts are considered"
msgstr ""
msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr ""
msgid "Item added"
msgstr ""
msgid "Item deleted"
msgstr ""
msgid "Item updated"
msgstr ""
msgid "Item copied"
msgstr ""
msgid "My statistics"
msgstr ""
msgid "Exercises available"
msgstr ""
msgid "Exercises taken"
msgstr ""
msgid "Average exercise result"
msgstr ""
msgid "Learning path progress"
msgstr ""
msgid "Best result in course"
msgstr ""
msgid "From %s to %s"
msgstr ""
msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr ""
msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr ""
msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr ""
msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr ""
msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr ""
msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr ""
msgid "Clean"
msgstr ""
msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr ""
msgid "Edit members list"
msgstr ""
msgid "Best attempt"
msgstr ""
msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr ""
msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr ""
msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr ""
msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr ""
msgid "Fulltext search"
msgstr ""
msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr ""
msgid "Available custom search fields"
msgstr ""
msgid "Xapian module installed"
msgstr ""
msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr ""
msgid "Simple"
msgstr ""
msgid "Multiple"
msgstr ""
msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr ""
msgid "Import quiz from Excel"
msgstr ""
msgid "Download the Excel Template"
msgstr ""
msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr ""
msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr ""
msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr ""
msgid "Latest attempt average score"
msgstr ""
msgid "Supported formats for index"
msgstr ""
msgid "Installed"
msgstr ""
msgid "Not installed"
msgstr ""
msgid "Programs needed to convert files"
msgstr ""
msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr ""
msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr ""
msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr ""
msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr ""
msgid "Show classes to users"
msgstr ""
msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr ""
msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Exercise available from %s"
msgstr ""
msgid "Exercise available until %s"
msgstr ""
msgid "Big icons view"
msgstr ""
msgid "Check file permissions"
msgstr ""
msgid "Added to a LP"
msgstr ""
msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr ""
msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr ""
msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr ""
msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr ""
msgid "You did not give a name to file"
msgstr ""
msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr ""
msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr ""
msgid "Record my voice"
msgstr ""
msgid "To start recording press the red button"
msgstr ""
msgid "Voice record"
msgstr ""
msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr ""
msgid "Already exist a file with the same name. Please, rename the file."
msgstr ""
msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr ""
msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr ""
msgid "Assessments and attendances"
msgstr ""
msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr ""
msgid "Select a date range"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr ""
msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr ""
msgid "Evaluation has been locked"
msgstr ""
msgid "All done"
msgstr ""
msgid "All not done"
msgstr ""
msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr ""
msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr ""
msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr ""
msgid "You have to choose a relation type"
msgstr ""
msgid "Relation type selection"
msgstr ""
msgid "Add user to this URL"
msgstr ""
msgid "Course registered to the URL"
msgstr ""
msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr ""
msgid "Select a URL"
msgstr ""
msgid "The sessions have been updated."
msgstr ""
msgid "URL deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot delete this URL."
msgstr ""
msgid "Courses on the platform."
msgstr ""
msgid "Users updated."
msgstr ""
msgid "Course homepage"
msgstr ""
msgid "Coming soon..."
msgstr ""
msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr ""
msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr ""
msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr ""
msgid "This code exists"
msgstr ""
msgid "The category could not be found"
msgstr ""
msgid "Title of related course"
msgstr ""
msgid "Linked course's code"
msgstr ""
msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr ""
msgid "Class updated."
msgstr ""
msgid "Class deleted."
msgstr ""
msgid "The class could not be deleted."
msgstr ""
msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr ""
msgid "Don't uncheck"
msgstr ""
msgid "Modified"
msgstr ""
msgid "Sessions list"
msgstr ""
msgid "Promotion"
msgstr ""
msgid "Update session"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Over 100"
msgstr ""
msgid "Under the minimum."
msgstr ""
msgid "Select export option"
msgstr ""
msgid "Field added."
msgstr ""
msgid "The parent language does not exist."
msgstr ""
msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr ""
msgid "Show/Hide"
msgstr ""
msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr ""
msgid "Field taken"
msgstr ""
msgid "Authentication source unavailable."
msgstr ""
msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr ""
msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr ""
msgid "Extra data"
msgstr ""
msgid "Exercises in learning paths"
msgstr ""
msgid "Id"
msgstr ""
msgid "There was an error."
msgstr ""
msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr ""
msgid "Stats moved."
msgstr ""
msgid "User information for this course"
msgstr ""
msgid "Original course"
msgstr ""
msgid "Original session"
msgstr ""
msgid "Destination course"
msgstr ""
msgid "Destination session"
msgstr ""
msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr ""
msgid "User not registered."
msgstr ""
msgid "View stats"
msgstr ""
msgid "Responsible"
msgstr ""
msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr ""
msgid "Assistance"
msgstr ""
msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr ""
msgid "OpenID redirect"
msgstr ""
msgid "Blogs"
msgstr ""
msgid "Select a course"
msgstr ""
msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr ""
msgid "Others"
msgstr ""
msgid "Back to the course description"
msgstr ""
msgid "Postpone"
msgstr ""
msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr ""
msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr ""
msgid "New image"
msgstr ""
msgid "Untitled"
msgstr ""
msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr ""
msgid "Invalid user detected."
msgstr ""
msgid "Invalid group detected."
msgstr ""
msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr ""
msgid "Tests limits added"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgid "Limited time"
msgstr ""
msgid "Limited attempts"
msgstr ""
msgid "Times"
msgstr ""
msgid "Random"
msgstr ""
msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr ""
msgid "Numerical"
msgstr ""
msgid "Acceptable"
msgstr ""
msgid "Hotspot"
msgstr ""
msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr ""
msgid "Steps"
msgstr ""
msgid "Original value"
msgstr ""
msgid "Choose an answer"
msgstr ""
msgid "Import exercise"
msgstr ""
msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr ""
msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr ""
msgid "HotPotatoes files"
msgstr ""
msgid "Area to avoid"
msgstr ""
msgid "Total score is too big"
msgstr ""
msgid "Invalid question type"
msgstr ""
msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr ""
msgid "Thread moved"
msgstr ""
msgid "Migrate forum"
msgstr ""
msgid "You will be notified"
msgstr ""
msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr ""
msgid "The gradebook has been moved."
msgstr ""
msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr ""
msgid "There are not linked components."
msgstr ""
msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr ""
msgid "The user did not take the exam."
msgstr ""
msgid "Delete user"
msgstr ""
msgid "Result deleted."
msgstr ""
msgid "Results deleted."
msgstr ""
msgid "Overwrite the maximum."
msgstr ""
msgid "The import should overwrite the score."
msgstr ""
msgid "No decimals"
msgstr ""
msgid "Negative value"
msgstr ""
msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr ""
msgid "Show links"
msgstr ""
msgid "Total for this category."
msgstr ""
msgid "Open document"
msgstr ""
msgid "Lock evaluation"
msgstr ""
msgid "Unlock evaluation."
msgstr ""
msgid "The evaluation is locked."
msgstr ""
msgid "Back to evaluation."
msgstr ""
msgid "Uploaded."
msgstr ""
msgid "Saved."
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr ""
msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr ""
msgid "LaTeX code"
msgstr ""
msgid "LaTeX formula"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr ""
msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr ""
msgid "Lock attendance"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr ""
msgid "Unlock attendance"
msgstr ""
msgid "Locked attendance"
msgstr ""
msgid "Decrease the font size"
msgstr ""
msgid "Reset the font size"
msgstr ""
msgid "Increase the font size"
msgstr ""
msgid "Logged in as %s"
msgstr ""
msgid "Quantity"
msgstr ""
msgid "Attachment upload"
msgstr ""
msgid "Auto-registration course"
msgstr ""
msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr ""
msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr ""
msgid "Free space on disk"
msgstr ""
msgid "Protected folder"
msgstr ""
msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr ""
msgid "My other classes"
msgstr ""
msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr ""
msgid "You are registered to session: %s."
msgstr ""
msgid "Prev"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr ""
msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr ""
msgid "Sessions extension not available"
msgstr ""
msgid "Zlib extension not available"
msgstr ""
msgid "PCRE extension not available"
msgstr ""
msgid "To social group"
msgstr ""
msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr ""
msgid "Back to the group"
msgstr ""
msgid "Go to attendances"
msgstr ""
msgid "Go assessments"
msgstr ""
msgid "Edit current module"
msgstr ""
msgid "Terms for the search feature"
msgstr ""
msgid "User roles"
msgstr ""
msgid "Group roles"
msgstr ""
msgid "Store permissions"
msgstr ""
msgid "Pending invitation"
msgstr ""
msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr ""
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Survey type unknown"
msgstr ""
msgid "Survey undefined"
msgstr ""
msgid "Question comment"
msgstr ""
msgid "Unknown question"
msgstr ""
msgid "Delete a survey group"
msgstr ""
msgid "An error occurred."
msgstr ""
msgid "Classes unsubscribed."
msgstr ""
msgid "Not added to course"
msgstr ""
msgid "Users who did not register."
msgstr ""
msgid "Clear filter results"
msgstr ""
msgid "Select filter"
msgstr ""
msgid "Pages most linked"
msgstr ""
msgid "Dead end pages"
msgstr ""
msgid "Newest pages"
msgstr ""
msgid "Longest pages"
msgstr ""
msgid "Hidden pages"
msgstr ""
msgid "Most discussed pages"
msgstr ""
msgid "Best scores pages"
msgstr ""
msgid "Highest progress pages"
msgstr ""
msgid "Most discussed users"
msgstr ""
msgid "Random page"
msgstr ""
msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr ""
msgid "Not reviewed"
msgstr ""
msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr ""
msgid "Document moved"
msgstr ""
msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr ""
msgid "Add to calendar"
msgstr ""
msgid "Total weight"
msgstr ""
msgid "Random pick"
msgstr ""
msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr ""
msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr ""
msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr ""
msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr ""
msgid "You need to add a session category first"
msgstr ""
msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr ""
msgid "You have a new message from group %s"
msgstr ""
msgid "You have a new message from %s"
msgstr ""
msgid "See message"
msgstr ""
msgid "See invitation"
msgstr ""
msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr ""
msgid "Replies"
msgstr ""
msgid "Reply"
msgstr ""
msgid "Installation guide"
msgstr ""
msgid "Changes in last version"
msgstr ""
msgid "Contributors list"
msgstr ""
msgid "Security guide"
msgstr ""
msgid "Optimization guide"
msgstr ""
msgid "Free/Busy calendar"
msgstr ""
msgid "Load users' extra data"
msgstr ""
msgid "Broken"
msgstr ""
msgid "Check link"
msgstr ""
msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr ""
msgid "No item yet"
msgstr ""
msgid "Protected pages"
msgstr ""
msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr ""
msgid "Assistant"
msgstr ""
msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr ""
msgid "Max weight need to be provided"
msgstr ""
msgid "Extension could be loaded"
msgstr ""
msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr ""
msgid "Disable end date"
msgstr ""
msgid "Forum Categories"
msgstr ""
msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr ""
msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr ""
msgid "Proceed with cleanup"
msgstr ""
msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr ""
msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr ""
msgid "Enable start time"
msgstr ""
msgid "Enable end time"
msgstr ""
msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr ""
msgid "Start test"
msgstr ""
msgid "Export as .doc"
msgstr ""
msgid "Wrong"
msgstr ""
msgid "Certification"
msgstr ""
msgid "Online link to certificate"
msgstr ""
msgid "New exercises"
msgstr ""
msgid "My average"
msgstr ""
msgid "All attempts"
msgstr ""
msgid "Questions to be reviewed"
msgstr ""
msgid "Questions without answer"
msgstr ""
msgid "Review selected questions"
msgstr ""
msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr ""
msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr ""
msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr ""
msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr ""
msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr ""
msgid "Attempt"
msgstr ""
msgid "Save and continue"
msgstr ""
msgid "Proceed with the test"
msgstr ""
msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr ""
msgid "Your browser does not support Java"
msgstr ""
msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr ""
msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr ""
msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr ""
msgid "Total hidden pages"
msgstr ""
msgid "Total pages edited at this time"
msgstr ""
msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr ""
msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr ""
msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr ""
msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr ""
msgid "Average rating of all pages"
msgstr ""
msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr ""
msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr ""
msgid "Versions"
msgstr ""
msgid "Total of empty pages"
msgstr ""
msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr ""
msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr ""
msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr ""
msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr ""
msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr ""
msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr ""
msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr ""
msgid "Number of tasks"
msgstr ""
msgid "Portfolio mode"
msgstr ""
msgid "Standard Task mode"
msgstr ""
msgid "Information about the content of the pages"
msgstr ""
msgid "In the last version"
msgstr ""
msgid "In all versions"
msgstr ""
msgid "Number of contributions"
msgstr ""
msgid "Number of visits"
msgstr ""
msgid "Number of words"
msgstr ""
msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr ""
msgid "Number of wiki links"
msgstr ""
msgid "Number of inserted images"
msgstr ""
msgid "Number of inserted flash files"
msgstr ""
msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr ""
msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr ""
msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr ""
msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr ""
msgid "Number of tables inserted"
msgstr ""
msgid "Anchors"
msgstr ""
msgid "Number of protected pages"
msgstr ""
msgid "Attempts"
msgstr ""
msgid "See results"
msgstr ""
msgid "Loading"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr ""
msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr ""
msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr ""
msgid "Uploaded documents"
msgstr ""
msgid "question"
msgstr ""
msgid "questions"
msgstr ""
msgid "Back to test list"
msgstr ""
msgid "Category description"
msgstr ""
msgid "Back to category list"
msgstr ""
msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr ""
msgid "Can't delete category"
msgstr ""
msgid "Error: could not delete category"
msgstr ""
msgid "Could not edit category"
msgstr ""
msgid "Could not update category"
msgstr ""
msgid "All categories"
msgstr ""
msgid "Create question outside exercise"
msgstr ""
msgid "Choose question type"
msgstr ""
msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr ""
msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr ""
msgid "Manage all questions"
msgstr ""
msgid "Must be in a test"
msgstr ""
msgid "Please select some random question"
msgstr ""
msgid "Remove from test"
msgstr ""
msgid "Question by category"
msgstr ""
msgid "Questions category"
msgstr ""
msgid "Add test category"
msgstr ""
msgid "Nb categories"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr ""
msgid "Not in a group"
msgstr ""
msgid "By category"
msgstr ""
msgid "Personal Calendar"
msgstr ""
msgid "Skills Tree"
msgstr ""
msgid "Skills"
msgstr ""
msgid "Skills Profile"
msgstr ""
msgid "With Certificate"
msgstr ""
msgid "Admin Calendar"
msgstr ""
msgid "Course Calendar"
msgstr ""
msgid "Reports"
msgstr ""
msgid "Results not reviewed"
msgstr ""
msgid "Result not reviewed"
msgstr ""
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr ""
msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr ""
msgid "Enable legal terms"
msgstr ""
msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr ""
msgid "Grading model"
msgstr ""
msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr ""
msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr ""
msgid "Number of sub evaluations"
msgstr ""
msgid "Add new model"
msgstr ""
msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr ""
msgid "Lowest score"
msgstr ""
msgid "Highest score"
msgstr ""
msgid "Contains a file"
msgstr ""
msgid "Discussions"
msgstr ""
msgid "Exercise progress"
msgstr ""
msgid "Select assessment"
msgstr ""
msgid "View skills tree"
msgstr ""
msgid "My skills"
msgstr ""
msgid "Group parentship"
msgstr ""
msgid "No parentship"
msgstr ""
msgid "No certificate"
msgstr ""
msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr ""
msgid "See file"
msgstr ""
msgid "Show document preview"
msgstr ""
msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr ""
msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr ""
msgid "Enable CAS authentication"
msgstr ""
msgid "Main CAS server"
msgstr ""
msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr ""
msgid "Main CAS server URI"
msgstr ""
msgid "The path to the CAS service"
msgstr ""
msgid "Main CAS server port"
msgstr ""
msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr ""
msgid "Main CAS server protocol"
msgstr ""
msgid "CAS 1"
msgstr ""
msgid "CAS 2"
msgstr ""
msgid "SAML"
msgstr ""
msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr ""
msgid "Enable CAS user addition"
msgstr ""
msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr ""
msgid "Add CAS user login"
msgstr ""
msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr ""
msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr ""
msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr ""
msgid "Add CAS user first name"
msgstr ""
msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr ""
msgid "Add CAS user last name"
msgstr ""
msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr ""
msgid "User list"
msgstr ""
msgid "Add as an announcement"
msgstr ""
msgid "Skills and assessments"
msgstr ""
msgid "Add skill"
msgstr ""
msgid "Show admin toolbar"
msgstr ""
msgid "Accept legal agreement"
msgstr ""
msgid "Legal agreement for this course"
msgstr ""
msgid "Random questions by category"
msgstr ""
msgid "Display questions category"
msgstr ""
msgid "Review my answers"
msgstr ""
msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr ""
msgid "Validated"
msgstr ""
msgid "Not validated"
msgstr ""
msgid "Revised"
msgstr ""
msgid "Select a question to revise"
msgstr ""
msgid "Revise question later"
msgstr ""
msgid "Number of learners who selected it"
msgstr ""
msgid "Questions already answered"
msgstr ""
msgid "There is no such skill"
msgstr ""
msgid "Please check your grading model values"
msgstr ""
msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr ""
msgid "Add assessment"
msgstr ""
msgid "No learner"
msgstr ""
msgid "I am a human resources manager"
msgstr ""
msgid "Absolute skill"
msgstr ""
msgid "Option"
msgstr ""
msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr ""
msgid "No SVG image"
msgstr ""
msgid "Number of learners"
msgstr ""
msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr ""
msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr ""
msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr ""
msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr ""
msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr ""
msgid "Total time spent in the course"
msgstr ""
msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr ""
msgid "Number of documents in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of links in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of forums in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr ""
msgid "Number of announcements in course"
msgstr ""
msgid "Current courses report"
msgstr ""
msgid "Hide table of contents frame"
msgstr ""
msgid "Updates"
msgstr ""
msgid "Teaching"
msgstr ""
msgid "Courses reporting"
msgstr ""
msgid "Admin reports"
msgstr ""
msgid "Exams reports"
msgstr ""
msgid "My reporting"
msgstr ""
msgid "Search skills"
msgstr ""
msgid "Save this search"
msgstr ""
msgid "Stored skills profiles"
msgstr ""
msgid "Matches"
msgstr ""
msgid "%s, welcome to %s"
msgstr ""
msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr ""
msgid "Who and where"
msgstr ""
msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr ""
msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr ""
msgid "Session list"
msgstr ""
msgid "Learners list"
msgstr ""
msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr ""
msgid "Report by question"
msgstr ""
msgid "Live results"
msgstr ""
msgid "Skill not found"
msgstr ""
msgid "I have this skill"
msgstr ""
msgid "Me"
msgstr ""
msgid "Vote"
msgstr ""
msgid "Votes"
msgstr ""
msgid "%s stars out of 5"
msgstr ""
msgid "Visit"
msgstr ""
msgid "Your vote"
msgstr ""
msgid "Most popular courses"
msgstr ""
msgid "Sent at: %s"
msgstr ""
msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr ""
msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr ""
msgid "Login to vote"
msgstr ""
msgid "Add in menu"
msgstr ""
msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr ""
msgid "When changing the account information"
msgstr ""
msgid "Enable help link"
msgstr ""
msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr ""
msgid "Back to administration"
msgstr ""
msgid "Allow global chat"
msgstr ""
msgid "Extra content in header"
msgstr ""
msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr ""
msgid "Extra content in footer"
msgstr ""
msgid "Users can chat with each other"
msgstr ""
msgid "Do not show"
msgstr ""
msgid "Show to admins only"
msgstr ""
msgid "Show to admins and teachers"
msgstr ""
msgid "Show to all users"
msgstr ""
msgid "Import glossary"
msgstr ""
msgid "Replace glossary"
msgstr ""
msgid "Cannot delete glossary"
msgstr ""
msgid "Terms imported"
msgstr ""
msgid "Terms not imported"
msgstr ""
msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr ""
msgid "Select an action"
msgstr ""
msgid "Login: %s"
msgstr ""
msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr ""
msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr ""
msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr ""
msgid "Copy only session items"
msgstr ""
msgid "First letter of course title"
msgstr ""
msgid "# of published exercises"
msgstr ""
msgid "# of published Learning Paths"
msgstr ""
msgid "Chat (Connected)"
msgstr ""
msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr ""
msgid "Add course description"
msgstr ""
msgid "Suggested steps to take next"
msgstr ""
msgid "Record answer"
msgstr ""
msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr ""
msgid "Send record"
msgstr ""
msgid "Download record"
msgstr ""
msgid "Oral expression"
msgstr ""
msgid "Users found in other portals"
msgstr ""
msgid "Add user to my portal"
msgstr ""
msgid "Users deleted"
msgstr ""
msgid "Users added"
msgstr ""
msgid "Plugin area"
msgstr ""
msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr ""
msgid "Default course visibility"
msgstr ""
msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr ""
msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "Use the email as username"
msgstr ""
msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr ""
msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr ""
msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr ""
msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr ""
msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr ""
msgid "End test"
msgstr ""
msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr ""
msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr ""
msgid "Event type"
msgstr ""
msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr ""
msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr ""
msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr ""
msgid "Enter filename here"
msgstr ""
msgid "Reload"
msgstr ""
msgid "Select a calification model"
msgstr ""
msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr ""
msgid "Components"
msgstr ""
msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr ""
msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr ""
msgid "Allow HR skills management"
msgstr ""
msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr ""
msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr ""
msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr ""
msgid "Time spent the last %s days"
msgstr ""
msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr ""
msgid "Go to the course"
msgstr ""
msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr ""
msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr ""
msgid "Subtotal"
msgstr ""
msgid "Regions"
msgstr ""
msgid "Course list"
msgstr ""
msgid "First Name and Last Name"
msgstr ""
msgid "Last Name and First Name"
msgstr ""
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgid "Detailed"
msgstr ""
msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr ""
msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr ""
msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr ""
msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr ""
msgid "Shibboleth authentication"
msgstr ""
msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object $result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr ""
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
msgid "Facebook authentication"
msgstr ""
msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>$facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr ""
msgid "Announcement for a group"
msgstr ""
msgid "Language priority 1"
msgstr ""
msgid "Language priority 2"
msgstr ""
msgid "Language priority 3"
msgstr ""
msgid "Language priority 4"
msgstr ""
msgid "Language priority 5"
msgstr ""
msgid "The language with the highest priority"
msgstr ""
msgid "The second language priority"
msgstr ""
msgid "The third language priority"
msgstr ""
msgid "The fourth language priority"
msgstr ""
msgid "The lowest language priority"
msgstr ""
msgid "User language"
msgstr ""
msgid "User selected language"
msgstr ""
msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr ""
msgid "When editing a Gradebook"
msgstr ""
msgid "Default grade model"
msgstr ""
msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr ""
msgid "Enable Gradebook model"
msgstr ""
msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr ""
msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr ""
msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr ""
msgid "Pass percentage"
msgstr ""
msgid "Allow Skills tool"
msgstr ""
msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr ""
msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr ""
msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr ""
msgid "Allow public certificates"
msgstr ""
msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr ""
msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr ""
msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr ""
msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr ""
msgid "Default"
msgstr ""
msgid "A test course has been created successfully"
msgstr ""
msgid "No category selected"
msgstr ""
msgid "Return to Course Homepage"
msgstr ""
msgid "Exercise average"
msgstr ""
msgid "Webcam Clip"
msgstr ""
msgid "Snapshot"
msgstr ""
msgid "Take your photos"
msgstr ""
msgid "Local input image"
msgstr ""
msgid "Clip sent"
msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr ""
msgid "Stop"
msgstr ""
msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr ""
msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr ""
msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr ""
msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr ""
msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr ""
msgid "Select an audio file from documents"
msgstr ""
msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr ""
msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr ""
msgid "System Management"
msgstr ""
msgid "Remove old database"
msgstr ""
msgid "Remove old tables"
msgstr ""
msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr ""
msgid "Event message management"
msgstr ""
msgid "To be warned user list"
msgstr ""
msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr ""
msgid "Activate event"
msgstr ""
msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr ""
msgid "Events"
msgstr ""
msgid "Event type name"
msgstr ""
msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr ""
msgid "Chamilo official services providers"
msgstr ""
msgid "No negative score"
msgstr ""
msgid "Global multiple answer"
msgstr ""
msgid "Zombies"
msgstr ""
msgid "Active only"
msgstr ""
msgid "Authentication source"
msgstr ""
msgid "Registered date"
msgstr ""
msgid "Number of inactive sessions"
msgstr ""
msgid "Followed sessions"
msgstr ""
msgid "Followed courses"
msgstr ""
msgid "Followed users"
msgstr ""
msgid "Timeline"
msgstr ""
msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr ""
msgid "Course catalog"
msgstr ""
msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr ""
msgid "Import course progress"
msgstr ""
msgid "Export course progress"
msgstr ""
msgid "Delete all course progress"
msgstr ""
msgid "Filter terms"
msgstr ""
msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr ""
msgid "Use custom pages"
msgstr ""
msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr ""
msgid "Learner page after login"
msgstr ""
msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr ""
msgid "Teacher page after login"
msgstr ""
msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr ""
msgid "Human resources manager page after login"
msgstr ""
msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr ""
msgid "Learner autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr ""
msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr ""
msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr ""
msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr ""
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr ""
msgid "Session admin page after login"
msgstr ""
msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr ""
msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr ""
msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr ""
msgid "Tool visible at course creation"
msgstr ""
msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr ""
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr ""
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr ""
msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr ""
msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr ""
msgid "Installation process execution"
msgstr ""
msgid "Update process execution"
msgstr ""
msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr ""
msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr ""
msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr ""
msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr ""
msgid "Show all users"
msgstr ""
msgid "Show users not added to the URL"
msgstr ""
msgid "Users not added to the URL"
msgstr ""
msgid "Users not registered in any session"
msgstr ""
msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr ""
msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr ""
msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr ""
msgid "%d old tables deleted"
msgstr ""
msgid "%d old databases deleted"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr ""
msgid "Not authorized"
msgstr ""
msgid "Unknown action"
msgstr ""
msgid "First"
msgstr ""
msgid "Last"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to do this"
msgstr ""
msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr ""
msgid "Course descriptions"
msgstr ""
msgid "Replace existing entries"
msgstr ""
msgid "Add items"
msgstr ""
msgid "Not found"
msgstr ""
msgid "Successfully sent"
msgstr ""
msgid "Sending failed"
msgstr ""
msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr ""
msgid "A new session has been created"
msgstr ""
msgid "Offline"
msgstr ""
msgid "Caption"
msgstr ""
msgid "Credits"
msgstr ""
msgid "Slider title"
msgstr ""
msgid "Single Sign On error"
msgstr ""
msgid "Sent"
msgstr ""
msgid "Listing"
msgstr ""
msgid "Course RSS"
msgstr ""
msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr ""
msgid "Learner certificates are public"
msgstr ""
msgid "Delete all terms before import."
msgstr ""
msgid "Portal homepage updated"
msgstr ""
msgid "User registration"
msgstr ""
msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr ""
msgid "This extension should be loaded."
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Required"
msgstr ""
msgid "Category saved"
msgstr ""
msgid "Category removed"
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr ""
msgid "Import CSV"
msgstr ""
msgid "Table length"
msgstr ""
msgid "No record found"
msgstr ""
msgid "Badly formed URL"
msgstr ""
msgid "Info"
msgstr ""
msgid "Filtered"
msgstr ""
msgid "Hide column"
msgstr ""
msgid "Show column"
msgstr ""
msgid "Legal agreement accepted"
msgstr ""
msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr ""
msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr ""
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
msgid "Natural year"
msgstr ""
msgid "Automatic weight"
msgstr ""
msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr ""
msgid "Edit weight"
msgstr ""
msgid "The skill has been created"
msgstr ""
msgid "Create skill"
msgstr ""
msgid "Cannot create skill"
msgstr ""
msgid "Edit skill"
msgstr ""
msgid "The skill has been updated"
msgstr ""
msgid "Cannot update skill"
msgstr ""
msgid "Badges management"
msgstr ""
msgid "Current badges"
msgstr ""
msgid "Save badge"
msgstr ""
msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr ""
msgid "Convert to assistant"
msgstr ""
msgid "Unique answer image"
msgstr ""
msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr ""
msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr ""
msgid "Tests results by student"
msgstr ""
msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Shibboleth Login"
msgstr ""
msgid "New status"
msgstr ""
msgid "Reason"
msgstr ""
msgid "Request new status"
msgstr ""
msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr ""
msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr ""
msgid "Your request has been submitted."
msgstr ""
msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Internal login"
msgstr ""
msgid "You are already logged in"
msgstr ""
msgid "Sequence ordering"
msgstr ""
msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr ""
msgid "Search certificates"
msgstr ""
msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr ""
msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr ""
msgid "Match by dragging"
msgstr ""
msgid "Thread scored by peers"
msgstr ""
msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr ""
msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr ""
msgid "Readable"
msgstr ""
msgid "Not readable"
msgstr ""
msgid "John"
msgstr ""
msgid "Doe"
msgstr ""
msgid "Attendances updated"
msgstr ""
msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr ""
msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr ""
msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr ""
msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr ""
msgid "Use template course for new courses"
msgstr ""
msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr ""
msgid "Password strength checker"
msgstr ""
msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr ""
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr ""
msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr ""
msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr ""
msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr ""
msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr ""
msgid "HR directors access all session content"
msgstr ""
msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr ""
msgid "Display group forums in general forum"
msgstr ""
msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr ""
msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr ""
msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr ""
msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr ""
msgid "Show learning paths return link"
msgstr ""
msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr ""
msgid "Hide SCORM Export"
msgstr ""
msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr ""
msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr ""
msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""
msgid "Default coach access days before session"
msgstr ""
msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr ""
msgid "Default coach access days after session"
msgstr ""
msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr ""
msgid "PDF header logo"
msgstr ""
msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr ""
msgid "Order users by official code"
msgstr ""
msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr ""
msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr ""
msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr ""
msgid "Display official code in exercises results"
msgstr ""
msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr ""
msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr ""
msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr ""
msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr ""
msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr ""
msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr ""
msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr ""
msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr ""
msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr ""
msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr ""
msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr ""
msgid "Hide logout button"
msgstr ""
msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr ""
msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr ""
msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr ""
msgid "Courses custom icons"
msgstr ""
msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr ""
msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr ""
msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr ""
msgid "Certificates filter by official code"
msgstr ""
msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr ""
msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr ""
msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr ""
msgid "Default document upload mode"
msgstr ""
msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr ""
msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr ""
msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr ""
msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr ""
msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr ""
msgid "Cookie privacy notification"
msgstr ""
msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr ""
msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr ""
msgid "Hide course group if no tool"
msgstr ""
msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr ""
msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr ""
msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr ""
msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr ""
msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr ""
msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr ""
msgid "Gravatar user pictures"
msgstr ""
msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr ""
msgid "Gravatar avatar type"
msgstr ""
msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr ""
msgid "Limit session admins permissions"
msgstr ""
msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr ""
msgid "Show session description"
msgstr ""
msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr ""
msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr ""
msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr ""
msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr ""
msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr ""
msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr ""
msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr ""
msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr ""
msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr ""
msgid "Session courses manual ordering"
msgstr ""
msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr ""
msgid "Add learning path category"
msgstr ""
msgid "Items the reference depends on"
msgstr ""
msgid "Use as reference"
msgstr ""
msgid "Items that depend on the reference"
msgstr ""
msgid "Set as a requirement"
msgstr ""
msgid "Add new sequence"
msgstr ""
msgid "Resources sequencing"
msgstr ""
msgid "Gamification mode"
msgstr ""
msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr ""
msgid "Level %s"
msgstr ""
msgid "%s points"
msgstr ""
msgid "From %s until %s"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr ""
msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr ""
msgid "Create forum for this learning path"
msgstr ""
msgid "By date"
msgstr ""
msgid "By tag"
msgstr ""
msgid "Go to course within session"
msgstr ""
msgid "Enable gamification mode"
msgstr ""
msgid "My courses session view"
msgstr ""
msgid "Disable gamification mode"
msgstr ""
msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr ""
msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr ""
msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr ""
msgid "Sequence selection"
msgstr ""
msgid "Sequence configuration"
msgstr ""
msgid "Sequence preview"
msgstr ""
msgid "Dates shown"
msgstr ""
msgid "Access dates for students"
msgstr ""
msgid "Access dates for coaches"
msgstr ""
msgid "Chat with %s"
msgstr ""
msgid "Start video call"
msgstr ""
msgid "Video URL"
msgstr ""
msgid "Insert a valid URL"
msgstr ""
msgid "See information"
msgstr ""
msgid "Share with your friends"
msgstr ""
msgid "Chatroom name"
msgstr ""
msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr ""
msgid "Chatroom could not be created"
msgstr ""
msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr ""
msgid "From %s"
msgstr ""
msgid "Until %s"
msgstr ""
msgid "Dependency tree"
msgstr ""
msgid "Customize icons"
msgstr ""
msgid "Export all to PDF"
msgstr ""
msgid "Grade generated on %s"
msgstr ""
msgid "Exercise available since %s"
msgstr ""
msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Select some options"
msgstr ""
msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr ""
msgid "Social group"
msgstr ""
msgid "Required sessions"
msgstr ""
msgid "Dependent sessions"
msgstr ""
msgid "By duration"
msgstr ""
msgid "By dates"
msgstr ""
msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr ""
msgid "Powered by %s"
msgstr ""
msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr ""
msgid "No dependencies"
msgstr ""
msgid "Send mail to student"
msgstr ""
msgid "Send mail to HR manager"
msgstr ""
msgid "Course fields"
msgstr ""
msgid "Checkbox options"
msgstr ""
msgid "Integer value"
msgstr ""
msgid "Image file"
msgstr ""
msgid "Float value"
msgstr ""
msgid "Document visibility defined in course"
msgstr ""
msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr ""
msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr ""
msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr ""
msgid "Click or drop files"
msgstr ""
msgid "Remove assistant role"
msgstr ""
msgid "Import gradebook from base course"
msgstr ""
msgid "Institution address"
msgstr ""
msgid "Address"
msgstr ""
msgid "Latest access in course"
msgstr ""
msgid "Latest login in platform"
msgstr ""
msgid "First login in platform"
msgstr ""
msgid "First access to course"
msgstr ""
msgid "Quoting to %s"
msgstr ""
msgid "Load more comments"
msgstr ""
msgid "Show progress"
msgstr ""
msgid "%s %%"
msgstr ""
msgid "Check requirements"
msgstr ""
msgid "Parent language: %s"
msgstr ""
msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr ""
msgid "See sequences"
msgstr ""
msgid "Session requirements"
msgstr ""
msgid "Is requirement"
msgstr ""
msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr ""
msgid "Distinct users logins"
msgstr ""
msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr ""
msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr ""
msgid "Link expired, please try again."
msgstr ""
msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr ""
msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr ""
msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""
msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""
msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr ""
msgid "Course Finished cron"
msgstr ""
msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr ""
msgid "End of course %s"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr ""
msgid "Generate default content"
msgstr ""
msgid "Thanks for your subscription"
msgstr ""
msgid "%s team."
msgstr ""
msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr ""
msgid "Text only letters"
msgstr ""
msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr ""
msgid "Only letters"
msgstr ""
msgid "Select a blanks marker"
msgstr ""
msgid "Refresh terms"
msgstr ""
msgid "Word to find"
msgstr ""
msgid "Input size of box to fill"
msgstr ""
msgid "MM dd, yy"
msgstr ""
msgid "HH:mm"
msgstr ""
msgid " at"
msgstr ""
msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr ""
msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr ""
msgid "Select date"
msgstr ""
msgid "Only letters and spaces"
msgstr ""
msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr ""
msgid "Text letters and spaces"
msgstr ""
msgid "Send course finished notification"
msgstr ""
msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr ""
msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr ""
msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr ""
msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr ""
msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr ""
msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr ""
msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr ""
msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr ""
msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr ""
msgid "Publish course catalogue"
msgstr ""
msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr ""
msgid "Enable password reset token"
msgstr ""
msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr ""
msgid "Time limit for password reset token"
msgstr ""
msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr ""
msgid "View my courses by session"
msgstr ""
msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr ""
msgid "Download certificate in PDF"
msgstr ""
msgid "Enter password"
msgstr ""
msgid "Download report in PDF"
msgstr ""
msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr ""
msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr ""
msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr ""
msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr ""
msgid "Created by"
msgstr ""
msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr ""
msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr ""
msgid "Upload my assignment"
msgstr ""
msgid "Inserted"
msgstr ""
msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr ""
msgid "Other teachers"
msgstr ""
msgid "Course category"
msgstr ""
msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr ""
msgid "Disable"
msgstr ""
msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr ""
msgid "Connecting to peer"
msgstr ""
msgid "Connection established"
msgstr ""
msgid "Connection failed"
msgstr ""
msgid "Connection closed"
msgstr ""
msgid "Local connection failed"
msgstr ""
msgid "Remote connection failed"
msgstr ""
msgid "View students"
msgstr ""
msgid "Into"
msgstr ""
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgid "Invitee"
msgstr ""
msgid "Date range"
msgstr ""
msgid "Edit icon"
msgstr ""
msgid "Custom icon"
msgstr ""
msgid "Current icon"
msgstr ""
msgid "Group reporting"
msgstr ""
msgid "Convert format"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr ""
msgid "Attachments list"
msgstr ""
msgid "See course information and requirements"
msgstr ""
msgid "Download all"
msgstr ""
msgid "Deleted documents"
msgstr ""
msgid "Course list not available"
msgstr ""
msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr ""
msgid "Convert"
msgstr ""
msgid "Portal's limit type"
msgstr ""
msgid "Portal name"
msgstr ""
msgid "Best score"
msgstr ""
msgid "Are you sure to delete"
msgstr ""
msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr ""
msgid "File format not supported"
msgstr ""
msgid "File converted from %s to %s"
msgstr ""
msgid "%s days"
msgstr ""
msgid "Skill profile"
msgstr ""
msgid "Achieved skills"
msgstr ""
msgid "Business card"
msgstr ""
msgid "Badge details"
msgstr ""
msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr ""
msgid "Issued badge information"
msgstr ""
msgid "Recipient details"
msgstr ""
msgid "Skill acquired at"
msgstr ""
msgid "Basic skills"
msgstr ""
msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr ""
msgid "Export badge"
msgstr ""
msgid "Select to search"
msgstr ""
msgid "Place on the wheel"
msgstr ""
msgid "Skill"
msgstr ""
msgid "Argumentation"
msgstr ""
msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr ""
msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr ""
msgid "Assign skill"
msgstr ""
msgid "Geolocalization"
msgstr ""
msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr ""
msgid "Average rating %s"
msgstr ""
msgid "Average rating"
msgstr ""
msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr ""
msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr ""
msgid "Blank template"
msgstr ""
msgid "Base course"
msgstr ""
msgid "Base courses"
msgstr ""
msgid "Square"
msgstr ""
msgid "Polygon"
msgstr ""
msgid "Draw a hotspot"
msgstr ""
msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr ""
msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr ""
msgid "Hotspot saved"
msgstr ""
msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr ""
msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr ""
msgid "Attempts left"
msgstr ""
msgid "Now click on:"
msgstr ""
msgid "Close delineation"
msgstr ""
msgid "Area at risk"
msgstr ""
msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr ""
msgid "Close polygon"
msgstr ""
msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr ""
msgid "Beta"
msgstr ""
msgid "Crop your picture"
msgstr ""
msgid "Download badge"
msgstr ""
msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr ""
msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr ""
msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr ""
msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr ""
msgid "Forum dissociated"
msgstr ""
msgid "Click or drop one file here"
msgstr ""
msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr ""
msgid "Last %s days"
msgstr ""
msgid "Export badges"
msgstr ""
msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr ""
msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr ""
msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr ""
msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr ""
msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""
msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr ""
msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""
msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr ""
msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr ""
msgid "Original logo recovered"
msgstr ""
msgid "New logo uploaded"
msgstr ""
msgid "Current logo"
msgstr ""
msgid "Update logo"
msgstr ""
msgid "Followed student bosses"
msgstr ""
msgid "Database manager"
msgstr ""
msgid "Course template"
msgstr ""
msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr ""
msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr ""
msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr ""
msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr ""
msgid "Redirect to forums list"
msgstr ""
msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr ""
msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr ""
msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr ""
msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr ""
msgid "Another attempt"
msgstr ""
msgid "Remaining %d attempts"
msgstr ""
msgid "Map"
msgstr ""
msgid "My location"
msgstr ""
msgid "Show course in user's language"
msgstr ""
msgid "Access data"
msgstr ""
msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr ""
msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr ""
msgid "Quote"
msgstr ""
msgid "Value is too small."
msgstr ""
msgid "Value is too big."
msgstr ""
msgid "You are a teacher of this course"
msgstr ""
msgid "Student bosses list"
msgstr ""
msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr ""
msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr ""
msgid "User %s indicated:"
msgstr ""
msgid "Level acquired"
msgstr ""
msgid "Manage skills levels"
msgstr ""
msgid "Add profile"
msgstr ""
msgid "Add level"
msgstr ""
msgid "Change acquired level"
msgstr ""
msgid "No level acquired yet"
msgstr ""
msgid "Record audio"
msgstr ""
msgid "Start recording"
msgstr ""
msgid "Stop recording"
msgstr ""
msgid "Save recorded audio"
msgstr ""
msgid "Grades from course: %s"
msgstr ""
msgid "A title is required"
msgstr ""
msgid "No course category was provided"
msgstr ""
msgid "Closing date"
msgstr ""
msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr ""
msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr ""
msgid "Moderated forum"
msgstr ""
msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr ""
msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr ""
msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr ""
msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr ""
msgid "Send legal agreement"
msgstr ""
msgid "Delete legal agreement"
msgstr ""
msgid "Legal accepted"
msgstr ""
msgid "Load term conditions section"
msgstr ""
msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr ""
msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr ""
msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr ""
msgid "User %s signed the agreement."
msgstr ""
msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr ""
msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr ""
msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr ""
msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr ""
msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr ""
msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr ""
msgid "Diagnosis management"
msgstr ""
msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr ""
msgid "Diagnostic"
msgstr ""
msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr ""
msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr ""
msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr ""
msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr ""
msgid "Launch videoconference room"
msgstr ""
msgid "Terms duplicated in file"
msgstr ""
msgid "Term already exists"
msgstr ""
msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr ""
msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr ""
msgid "Translate this term"
msgstr ""
msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr ""
msgid "Translation"
msgstr ""
msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr ""
msgid "Last connection"
msgstr ""
msgid "His profile is"
msgstr ""
msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr ""
msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr ""
msgid "Update existing terms."
msgstr ""
msgid "Terms updated"
msgstr ""
msgid "Terms added"
msgstr ""
msgid "Teachers time report by session"
msgstr ""
msgid "Number of works"
msgstr ""
msgid "Last work"
msgstr ""
msgid "Waiting for moderation"
msgstr ""
msgid "Works in session report"
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr ""
msgid "Assigned to"
msgstr ""
msgid "Updated by %s"
msgstr ""
msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Request confirmation"
msgstr ""
msgid "Change assign"
msgstr ""
msgid "To be assigned"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr ""
msgid "Unconfirmed"
msgstr ""
msgid "Forwarded"
msgstr ""
msgid "My tickets"
msgstr ""
msgid "High"
msgstr ""
msgid "Low"
msgstr ""
msgid "Ticket details"
msgstr ""
msgid "Unread"
msgstr ""
msgid "Read"
msgstr ""
msgid "Assign user"
msgstr ""
msgid "Enrollment"
msgstr ""
msgid "General information"
msgstr ""
msgid "Requests and paperwork"
msgstr ""
msgid "Academic Incidents"
msgstr ""
msgid "Virtual campus"
msgstr ""
msgid "Online evaluation"
msgstr ""
msgid "Tickets about enrollment"
msgstr ""
msgid "Tickets about general information"
msgstr ""
msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr ""
msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr ""
msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr ""
msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr ""
msgid "Assign"
msgstr ""
msgid "Personal e-mail"
msgstr ""
msgid "Priority"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
msgid "Platform"
msgstr ""
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgid "Presential"
msgstr ""
msgid "Ticket %s created"
msgstr ""
msgid "Show ticket creation link"
msgstr ""
msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr ""
msgid "Last sent work date"
msgstr ""
msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr ""
msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr ""
msgid "Course creation splash screen"
msgstr ""
msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr ""
msgid "Assignments report"
msgstr ""
msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr ""
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr ""
msgid "Download assignments package"
msgstr ""
msgid "Upload corrections package"
msgstr ""
msgid "SVG icons mode"
msgstr ""
msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr ""
msgid "Filter by tags"
msgstr ""
msgid "Import from Moodle"
msgstr ""
msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr ""
msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr ""
msgid "Moodle course file"
msgstr ""
msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr ""
msgid "This question type is not supported yet"
msgstr ""
msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr ""
msgid "Contact"
msgstr ""
msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr ""
msgid "Extension not available"
msgstr ""
msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr ""
msgid "Enable audio recorder"
msgstr ""
msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr ""
msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr ""
msgid "Public job"
msgstr ""
msgid "Apply for the job"
msgstr ""
msgid "Public company"
msgstr ""
msgid "Private company"
msgstr ""
msgid "Non-profit company"
msgstr ""
msgid "Government"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr ""
msgid "Palette"
msgstr ""
msgid "Colors"
msgstr ""
msgid "Mask"
msgstr ""
msgid "Icon"
msgstr ""
msgid "Design with Badge Studio"
msgstr ""
msgid "Use this badge"
msgstr ""
msgid "Palettes"
msgstr ""
msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr ""
msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr ""
msgid "Default visibility of new documents"
msgstr ""
msgid "Allow users to add tickets"
msgstr ""
msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr ""
msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr ""
msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr ""
msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr ""
msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr ""
msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr ""
msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr ""
msgid "Tickets"
msgstr ""
msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr ""
msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr ""
msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr ""
msgid "E-mail tester"
msgstr ""
msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr ""
msgid "No history"
msgstr ""
msgid "Recalculate results"
msgstr ""
msgid "%s (deleted)"
msgstr ""
msgid "Available also on main portal"
msgstr ""
msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr ""
msgid "Visible to self"
msgstr ""
msgid "Visible to others"
msgstr ""
msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr ""
msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr ""
msgid "Removing"
msgstr ""
msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr ""
msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr ""
msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr ""
msgid "Use different character classes"
msgstr ""
msgid "Too many repetitions"
msgstr ""
msgid "Your password contains sequences"
msgstr ""
msgid "Very weak"
msgstr ""
msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr ""
msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr ""
msgid "Short name"
msgstr ""
msgid "Course user document"
msgstr ""
msgid "Destination"
msgstr ""
msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr ""
msgid "CMS"
msgstr ""
msgid "Legal conditions"
msgstr ""
msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr ""
msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr ""
msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr ""
msgid "Error importing file"
msgstr ""
msgid "Hidden"
msgstr ""
msgid "Imported"
msgstr ""
msgid "Import from a CSV"
msgstr ""
msgid "Add files"
msgstr ""
msgid "Group forums"
msgstr ""
msgid "Generate"
msgstr ""
msgid "Ticket"
msgstr ""
msgid "Invalid API key"
msgstr ""
msgid "No announcement"
msgstr ""
msgid "No forum"
msgstr ""
msgid "Go to exercise"
msgstr ""
msgid "Dissociate forum"
msgstr ""
msgid "No learning path found"
msgstr ""
msgid "Active report link"
msgstr ""
msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr ""
msgid "Invalid action"
msgstr ""
msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr ""
msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr ""
msgid "Priorities"
msgstr ""
msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr ""
msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "This item is related to other tickets."
msgstr ""
msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr ""
msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr ""
msgid "Ticket info"
msgstr ""
msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr ""
msgid "Virtual support"
msgstr ""
msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr ""
msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr ""
msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr ""
msgid "Message resent"
msgstr ""
msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr ""
msgid "Ticket %s assigned"
msgstr ""
msgid "Ticket number"
msgstr ""
msgid "Ticket closed"
msgstr ""
msgid "Unassign"
msgstr ""
msgid "Please select tasks"
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr ""
msgid "Please select thread"
msgstr ""
msgid "Total tickets"
msgstr ""
msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr ""
msgid "Unassigned"
msgstr ""
msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr ""
msgid "Course %s added"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr ""
msgid "Delete all corrections"
msgstr ""
msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr ""
msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr ""
msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr ""
msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr ""
msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr ""
msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr ""
msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr ""
msgid "Posts pending moderation"
msgstr ""
msgid "Only users from one course in a session"
msgstr ""
msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr ""
msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr ""
msgid "Export users of a course"
msgstr ""
msgid "Pause recording"
msgstr ""
msgid "Resume recording"
msgstr ""
msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr ""
msgid "Assignment work time"
msgstr ""
msgid "Document ID"
msgstr ""
msgid "Social data"
msgstr ""
msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr ""
msgid "See accesses"
msgstr ""
msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr ""
msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr ""
msgid "Save and add new item"
msgstr ""
msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr ""
msgid "Choose recipients"
msgstr ""
msgid "Progress: %s %%"
msgstr ""
msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr ""
msgid "Score: %s %%"
msgstr ""
msgid "Certificate: %s"
msgstr ""
msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr ""
msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr ""
msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr ""
msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr ""
msgid "Ongoing"
msgstr ""
msgid "Unclosed"
msgstr ""
msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr ""
msgid "Mark attempt as closed"
msgstr ""
msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr ""
msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""
msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr ""
msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""
msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr ""
msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr ""
msgid "Avatar"
msgstr ""
msgid "Semester"
msgstr ""
msgid "Reading comprehension"
msgstr ""
msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr ""
msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr ""
msgid "%s words per minute"
msgstr ""
msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr ""
msgid "Update this title in learning paths"
msgstr ""
msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr ""
msgid "Update file"
msgstr ""
msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr ""
msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr ""
msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr ""
msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr ""
msgid "Student just started an exercise"
msgstr ""
msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr ""
msgid "Annotation"
msgstr ""
msgid "Teacher picture"
msgstr ""
msgid "Feedback if not correct"
msgstr ""
msgid "Scheduled announcements"
msgstr ""
msgid "Specific dispatch date"
msgstr ""
msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr ""
msgid "After or before"
msgstr ""
msgid "Before"
msgstr ""
msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr ""
msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr ""
msgid "Show previous button"
msgstr ""
msgid "All tickets"
msgstr ""
msgid "Mandatory?"
msgstr ""
msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr ""
msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr ""
msgid "Student linking requests"
msgstr ""
msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr ""
msgid "Student linking request accepted"
msgstr ""
msgid "Linked to student"
msgstr ""
msgid "Request linking to student"
msgstr ""
msgid "Linking request added"
msgstr ""
msgid "Human Resource Managers list"
msgstr ""
msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr ""
msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr ""
msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr ""
msgid "Go to Survey"
msgstr ""
msgid "Certificate notification"
msgstr ""
msgid "((user_first_name)),"
msgstr ""
msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr ""
msgid "Fwd"
msgstr ""
msgid "Forwarded message"
msgstr ""
msgid "Forward message"
msgstr ""
msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr ""
msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr ""
msgid "Subscribe users to category"
msgstr ""
msgid "Subscribe groups to category"
msgstr ""
msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr ""
msgid "Select with text field"
msgstr ""
msgid "Triple select"
msgstr ""
msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr ""
msgid "Add text"
msgstr ""
msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr ""
msgid "Best score in learning path"
msgstr ""
msgid "Best score not in learning path"
msgstr ""
msgid "Send confirmation mail again"
msgstr ""
msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr ""
msgid "Agenda available in course %s"
msgstr ""
msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr ""
msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr ""
msgid "Your session time is expired."
msgstr ""
msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr ""
msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr ""
msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr ""
msgid "Diagram"
msgstr ""
msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr ""
msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr ""
msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr ""
msgid "Registration confirmation"
msgstr ""
msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr ""
msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr ""
msgid "Confirmation for new account"
msgstr ""
msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr ""
msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr ""
msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr ""
msgid "This URL already exists"
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr ""
msgid "Add link to Cloud file"
msgstr ""
msgid "Cloud link deleted"
msgstr ""
msgid "Cloud link moved"
msgstr ""
msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr ""
msgid "Cloud link added"
msgstr ""
msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr ""
msgid "Cloud file link updated."
msgstr ""
msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ""
msgid "List of valid domains"
msgstr ""
msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr ""
msgid "File extension"
msgstr ""
msgid "Audit report"
msgstr ""
msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr ""
msgid "Link me to student"
msgstr ""
msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr ""
msgid "Request linking with student"
msgstr ""
msgid "Send pending announcements manually"
msgstr ""
msgid "Student linking request rejected"
msgstr ""
msgid "Student link removed"
msgstr ""
msgid "Session template"
msgstr ""
msgid "Cloud file link"
msgstr ""
msgid "Reset %s"
msgstr ""
msgid "My global certificate"
msgstr ""
msgid "Message tracking"
msgstr ""
msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr ""
msgid "You will receive another email with your password"
msgstr ""
msgid "You must have received another email with your username."
msgstr ""
msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr ""
msgid "You need to create a skill profile"
msgstr ""
msgid "Skill level"
msgstr ""
msgid "Add item to portfolio"
msgstr ""
msgid "New document added to course %s"
msgstr ""
msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr ""
msgid "Pending surveys"
msgstr ""
msgid "No pending surveys"
msgstr ""
msgid "Most popular sessions"
msgstr ""
msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr ""
msgid "Item %s blocks this step"
msgstr ""
msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr ""
msgid "What do you want to do?"
msgstr ""
msgid "Follow courses"
msgstr ""
msgid "Teach courses"
msgstr ""
msgid "Edit portfolio item"
msgstr ""
msgid "Portfolio item added"
msgstr ""
msgid "Explore more courses"
msgstr ""
msgid "Links of interest"
msgstr ""
msgid "Export to Chamilo format"
msgstr ""
msgid "Courses coming soon"
msgstr ""
msgid "Sale price"
msgstr ""
msgid "Buy now"
msgstr ""
msgid "Collaboration mode"
msgstr ""
msgid "Read only mode"
msgstr ""
msgid "Document access"
msgstr ""
msgid "Share mode"
msgstr ""
msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr ""
msgid "Last month"
msgstr ""
msgid "This month"
msgstr ""
msgid "Portal user session stats"
msgstr ""
msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr ""
msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr ""
msgid "Auto-launch for documents"
msgstr ""
msgid "Redirect to the document list"
msgstr ""
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr ""
msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr ""
msgid "Follow up message about student %s"
msgstr ""
msgid "Hi,<br/><br/>"
msgstr ""
msgid "Include services"
msgstr ""
msgid "Enable culqi"
msgstr ""
msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr ""
msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
msgid "The selected users were all enabled."
msgstr ""
msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
msgid "Encrypted data"
msgstr ""
msgid "Random data"
msgstr ""
msgid "Personal data"
msgstr ""
msgid "Complex data (not shown)"
msgstr ""
msgid "Personal data: introduction"
msgstr ""
msgid "Personal data we keep about you"
msgstr ""
msgid "Permissions you gave us"
msgstr ""
msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr ""
msgid "Personal data treatment"
msgstr ""
msgid "Personal data collection"
msgstr ""
msgid "Personal data recording"
msgstr ""
msgid "Personal data organization"
msgstr ""
msgid "Personal data structure"
msgstr ""
msgid "Personal data conservation"
msgstr ""
msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr ""
msgid "Personal data extraction"
msgstr ""
msgid "Personal data queries"
msgstr ""
msgid "Personal data use"
msgstr ""
msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr ""
msgid "Personal data interconnection"
msgstr ""
msgid "Personal data limitation"
msgstr ""
msgid "Personal data deletion"
msgstr ""
msgid "Personal data destruction"
msgstr ""
msgid "Personal data profiling"
msgstr ""
msgid "We respect your privacy!"
msgstr ""
msgid "Your degree of certainty"
msgstr ""
msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr ""
msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr ""
msgid "Kind regards,"
msgstr ""
msgid "Please do not reply"
msgstr ""
msgid "Results for the accomplished test"
msgstr ""
msgid "Your results by discipline"
msgstr ""
msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr ""
msgid "Your overall results for the test"
msgstr ""
msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr ""
msgid "Very sure"
msgstr ""
msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr ""
msgid "Pretty sure"
msgstr ""
msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr ""
msgid "Declared ignorance"
msgstr ""
msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr ""
msgid "Unsure"
msgstr ""
msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr ""
msgid "Very unsure"
msgstr ""
msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr ""
msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr ""
msgid "I am very unsure"
msgstr ""
msgid "I am unsure"
msgstr ""
msgid "I am pretty sure"
msgstr ""
msgid "I am almost 100% sure"
msgstr ""
msgid "I am totally sure"
msgstr ""
msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr ""
msgid "Ignorance: %s"
msgstr ""
msgid "Correct answers: %s"
msgstr ""
msgid "Total hours"
msgstr ""
msgid "Minutes per day"
msgstr ""
msgid "Classroom activity"
msgstr ""
msgid "1 day"
msgstr ""
msgid "User %s's information anonymized."
msgstr ""
msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr ""
msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr ""
msgid "Anonymize"
msgstr ""
msgid "%d questions"
msgstr ""
msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr ""
msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr ""
msgid "Copy text"
msgstr ""
msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr ""
msgid "No terms and conditions available"
msgstr ""
msgid "Skype"
msgstr ""
msgid "Personal data officer's name"
msgstr ""
msgid "Personal data officer's role"
msgstr ""
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Total learnpath time"
msgstr ""
msgid "Add status"
msgstr ""
msgid "Add project"
msgstr ""
msgid "Add priority"
msgstr ""
msgid "User permissions"
msgstr ""
msgid "Go to thread"
msgstr ""
msgid "Time difference"
msgstr ""
msgid "Session administrator"
msgstr ""
msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr ""
msgid "Add annotation text"
msgstr ""
msgid "Add annotation path"
msgstr ""
msgid "Driver"
msgstr ""
msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr ""
msgid "Generate custom report"
msgstr ""
msgid "Please enter the URL"
msgstr ""
msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr ""
msgid "Sub-skill"
msgstr ""
msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr ""
msgid "Update calendar"
msgstr ""
msgid "Control point"
msgstr ""
msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr ""
msgid "Session min duration"
msgstr ""
msgid "Could not translate"
msgstr ""
msgid "Add skills"
msgstr ""
msgid "Dictionary"
msgstr ""
msgid "Category exists"
msgstr ""
msgid "Minimum to validate"
msgstr ""
msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr ""
msgid "Depends on gradebook"
msgstr ""
msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr ""
msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr ""
msgid "Filter sessions"
msgstr ""
msgid "Score model"
msgstr ""
msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr ""
msgid "Courses-Skills associations"
msgstr ""
msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr ""
msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr ""
msgid "Request type"
msgstr ""
msgid "Delete account"
msgstr ""
msgid "Remove legal agreement"
msgstr ""
msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr ""
msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr ""
msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr ""
msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr ""
msgid "Personal data protection"
msgstr ""
msgid "Request for account removal"
msgstr ""
msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr ""
msgid "Terms and condition fields"
msgstr ""
msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr ""
msgid "Learning calendar"
msgstr ""
msgid "Control point added"
msgstr ""
msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr ""
msgid "Difference between days and calendar"
msgstr ""
msgid "Skills and users list"
msgstr ""
msgid "Course ID"
msgstr ""
msgid "Student care detail view"
msgstr ""
msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr ""
msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr ""
msgid "Course duration (h)"
msgstr ""
msgid "Announcement will be sent to"
msgstr ""
msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr ""
msgid "Create read-out text"
msgstr ""
msgid "Outstanding students"
msgstr ""
msgid "Percentile scores distribution"
msgstr ""
msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr ""
msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr ""
msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions"
msgstr ""
msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr ""
msgid "Create meeting poll"
msgstr ""
msgid "Question for next class"
msgstr ""
msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr ""
msgid "Personal data officer"
msgstr ""
msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr ""
msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr ""
msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr ""
msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr ""
msgid "You have spent %s"
msgstr ""
msgid "Time spent in the learning path"
msgstr ""
msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr ""
msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr ""
msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr ""
msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""
msgid "Time spent / Time required"
msgstr ""
msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr ""
msgid "Formation unit"
msgstr ""
msgid "Global progress"
msgstr ""
msgid "Attestation of attendance"
msgstr ""
msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr ""
msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr ""
msgid "Back to top"
msgstr ""
msgid "What do we consider personal data?"
msgstr ""
msgid "Why do we collect this data?"
msgstr ""
msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr ""
msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr ""
msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr ""
msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr ""
msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr ""
msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr ""
msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr ""
msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr ""
msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr ""
msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr ""
msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr ""
msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr ""
msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr ""
msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr ""
msgid "By name"
msgstr ""
msgid "Ask for a revision"
msgstr ""
msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr ""
msgid "By geolocalization"
msgstr ""
msgid "Give revision"
msgstr ""
msgid "Post reported"
msgstr ""
msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr ""
msgid "My communities"
msgstr ""
msgid "See all communities"
msgstr ""
msgid "Hide forum notifications"
msgstr ""
msgid "Forum Category fields"
msgstr ""
msgid "Forum post fields"
msgstr ""
msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr ""
msgid "Reported"
msgstr ""
msgid "To %s"
msgstr ""
msgid "Survey invitation link"
msgstr ""
msgid "Revision proposed"
msgstr ""
msgid "Sessions plan calendar"
msgstr ""
msgid "Limit of questions per day"
msgstr ""
msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr ""
msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr ""
msgid "Like"
msgstr ""
msgid "Dislike"
msgstr ""
msgid "Generate statistics"
msgstr ""
msgid "Basic course documents"
msgstr ""
msgid "Week %s"
msgstr ""
msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr ""
msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr ""
msgid "Search for this location"
msgstr ""
msgid "Terms of use agreement status"
msgstr ""
msgid "Hide survey invitation link"
msgstr ""
msgid "Leave a message"
msgstr ""
msgid "Orphan question"
msgstr ""
msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr ""
msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr ""
msgid "Your next module"
msgstr ""
msgid "First lesson"
msgstr ""
msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr ""
msgid "Resume import"
msgstr ""
msgid "Candidate"
msgstr ""
msgid "General total"
msgstr ""
msgid "Domains"
msgstr ""
msgid "Logins by date"
msgstr ""
msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr ""
msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr ""
msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr ""
msgid "Generate report"
msgstr ""
msgid "Version from the version file"
msgstr ""
msgid "Version from the config file"
msgstr ""
msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr ""
msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr ""
msgid "Results page configuration"
msgstr ""
msgid "Hide expected answers column"
msgstr ""
msgid "Hide total score"
msgstr ""
msgid "Hide question score"
msgstr ""
msgid "Save answers"
msgstr ""
msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr ""
msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr ""
msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr ""
msgid "Total time spent"
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement"
msgstr ""
msgid "Surveys report"
msgstr ""
msgid "Enter your new password here."
msgstr ""
msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr ""
msgid "Extraction from %s"
msgstr ""
msgid "Compilatio"
msgstr ""
msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr ""
msgid "and that it is not corrupted"
msgstr ""
msgid "Analyse"
msgstr ""
msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr ""
msgid "Pending Analysis"
msgstr ""
msgid "Waiting for analysis"
msgstr ""
msgid "Ending analysis"
msgstr ""
msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr ""
msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr ""
msgid "with Compilatio"
msgstr ""
msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr ""
msgid "See report"
msgstr ""
msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr ""
msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr ""
msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr ""
msgid "Insert your two names"
msgstr ""
msgid "Add right logo"
msgstr ""
msgid "Use score as progress"
msgstr ""
msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr ""
msgid "Planned"
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr ""
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr ""
msgid "Session status"
msgstr ""
msgid "Update session status"
msgstr ""
msgid "Custom list"
msgstr ""
msgid "No status"
msgstr ""
msgid "CAS 3"
msgstr ""
msgid "Go back to video"
msgstr ""
msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr ""
msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr ""
msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr ""
msgid "Upload plugin"
msgstr ""
msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr ""
msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr ""
msgid "Select the new plugin"
msgstr ""
msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr ""
msgid "Plugin uploaded"
msgstr ""
msgid "Official"
msgstr ""
msgid "Third party"
msgstr ""
msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr ""
msgid "Courses of %s %s"
msgstr ""
msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr ""
msgid "Reduced report"
msgstr ""
msgid "Outside courses"
msgstr ""
msgid "Learnpaths category"
msgstr ""
msgid "Mail templates"
msgstr ""
msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr ""
msgid "Total number of available courses"
msgstr ""
msgid "Number of matching courses"
msgstr ""
msgid "Sessions by date"
msgstr ""
msgid "Global statistics"
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgid "Sessions count"
msgstr ""
msgid "Sessions per week"
msgstr ""
msgid "Average number of users per session"
msgstr ""
msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr ""
msgid "Sessions per category"
msgstr ""
msgid "Sessions per language"
msgstr ""
msgid "Courses in sessions"
msgstr ""
msgid "Users statistics"
msgstr ""
msgid "Total number of students"
msgstr ""
msgid "Users created in the selected period"
msgstr ""
msgid "Users per language"
msgstr ""
msgid "Count"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr ""
msgid "Subscription count"
msgstr ""
msgid "Vote count"
msgstr ""
msgid "Export as compact CSV"
msgstr ""
msgid "Promoted messages"
msgstr ""
msgid "Publish for group tutors"
msgstr ""
msgid "Group survey for %s"
msgstr ""
msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr ""
msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr ""
msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr ""
msgid "Export survey results"
msgstr ""
msgid "Score Sum"
msgstr ""
msgid "Export results"
msgstr ""
msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr ""
msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr ""
msgid "Partially correct"
msgstr ""
msgid "%d / %d answers saved."
msgstr ""
msgid "Test your browser"
msgstr ""
msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr ""
msgid "Average time in the course"
msgstr ""
msgid "Users active in a test"
msgstr ""
msgid "Selective display"
msgstr ""
msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr ""
msgid "Multiple choice with free text"
msgstr ""
msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr ""
msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr ""
msgid "Other..."
msgstr ""
msgid "Please specify:"
msgstr ""
msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr ""
msgid "Download documents first"
msgstr ""
msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr ""
msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr ""
msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr ""
msgid "No line matched any actual user name."
msgstr ""
msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr ""
msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr ""
msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr ""
msgid "Loading %d users..."
msgstr ""
msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr ""
msgid "All %d users were anonymized."
msgstr ""
msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr ""
msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr ""
msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr ""
msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr ""
msgid "Anonymise users list"
msgstr ""
msgid "Username list"
msgstr ""
msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr ""
msgid "Could not read file."
msgstr ""
msgid "Could not read file lines."
msgstr ""
msgid "Certificates in sessions"
msgstr ""
msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr ""
msgid "Update user list"
msgstr ""
msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr ""
msgid "My assignments"
msgstr ""
msgid "Add to editor"
msgstr ""
msgid "Image URL"
msgstr ""
msgid "px width"
msgstr ""
msgid "Add image with zoom"
msgstr ""
msgid "Delete in all languages"
msgstr ""
msgid "My students schedule"
msgstr ""
msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr ""
msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr ""
msgid "Student's superior follow up"
msgstr ""
msgid "General Coaches planning"
msgstr ""
msgid "Sent or past assignments"
msgstr ""
msgid "Pending assignments"
msgstr ""
msgid "All Assignments"
msgstr ""
msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr ""
msgid "Required courses"
msgstr ""
msgid "Standard List"
msgstr ""
msgid "Management List"
msgstr ""
msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr ""
msgid "Continue last import"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgid "Justification"
msgstr ""
msgid "Periodic export"
msgstr ""
msgid "Dates"
msgstr ""
msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr ""
msgid "Users by status"
msgstr ""
msgid "Sessions per status"
msgstr ""
msgid "Users by target language"
msgstr ""
msgid "Users by career"
msgstr ""
msgid "Users by contract"
msgstr ""
msgid "Users by certificate"
msgstr ""
msgid "Users by age"
msgstr ""
msgid "Continue the import"
msgstr ""
msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr ""
msgid "ldap_bind() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_search() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr ""
msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr ""
msgid "More than one attribute value was found."
msgstr ""
msgid "More than one user matched."
msgstr ""
msgid "Course code confirmation"
msgstr ""
msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr ""
msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr ""
msgid "Current score"
msgstr ""
msgid "Add attempt"
msgstr ""
msgid "survey"
msgstr ""
msgid "Private between users"
msgstr ""
msgid "Nothing"
msgstr ""
msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr ""
msgid "Account expiration"
msgstr ""
msgid "Justification expiration"
msgstr ""
msgid "Justification type"
msgstr ""
msgid "Persistent"
msgstr ""
msgid "Logout from your %s account"
msgstr ""
msgid "Days difference"
msgstr ""
msgid "Graduated"
msgstr ""
msgid "Absent"
msgstr ""
msgid "Internal database error"
msgstr ""
msgid "Wrong number of days"
msgstr ""
msgid "Subscription not allowed"
msgstr ""
msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr ""
msgid "Last updated"
msgstr ""
msgid "Export to XLS"
msgstr ""
msgid "Learning paths generic stats"
msgstr ""
msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr ""
msgid "Failed to create user."
msgstr ""
msgid "No such user in LDAP."
msgstr ""
msgid "No such user in the internal database."
msgstr ""
msgid "The user could not be updated."
msgstr ""
msgid "The template session does not exist."
msgstr ""
msgid "Session not registered."
msgstr ""
msgid "Courses not added to session."
msgstr ""
msgid "Session not found."
msgstr ""
msgid "User not found."
msgstr ""
msgid "User not subscribed."
msgstr ""
msgid "No session matched."
msgstr ""
msgid "More than one session matched."
msgstr ""
msgid "Could not load user."
msgstr ""
msgid "Language unavailable."
msgstr ""
msgid "Could not update extra field value."
msgstr ""
msgid "Unsupported update."
msgstr ""
msgid "No user matched."
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr ""
msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr ""
msgid "Add time"
msgstr ""
msgid "Add user"
msgstr ""
msgid "Time spent on assignment"
msgstr ""
msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr ""
msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr ""
msgid "Quotas"
msgstr ""
msgid "Credits: %s on %s"
msgstr ""
msgid "SOAP connection test..."
msgstr ""
msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr ""
msgid "Connection successful."
msgstr ""
msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr ""
msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr ""
msgid "Transfer successful."
msgstr ""
msgid "Transfer failed."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr ""
msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr ""
msgid "Last visited course"
msgstr ""
msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr ""
msgid "No organization"
msgstr ""
msgid "User by organization"
msgstr ""
msgid "Learning path by author"
msgstr ""
msgid "Import assignments from base course"
msgstr ""
msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr ""
msgid "My learning paths"
msgstr ""
msgid "Last visited learning path"
msgstr ""
msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr ""
msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr ""
msgid "Add classes to a learning path"
msgstr ""
msgid "Replace file"
msgstr ""
msgid "Subscribe classes to category"
msgstr ""
msgid "Export response report"
msgstr ""
msgid "Response report"
msgstr ""
msgid "Results only available online"
msgstr ""
msgid "Question stats"
msgstr ""
msgid "Wrong answer"
msgstr ""
msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr ""
msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr ""
msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr ""
msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr ""
msgid "Remaining time to finish question"
msgstr ""
msgid "Detailed questions stats"
msgstr ""
msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr ""
msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr ""
msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr ""
msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr ""
msgid "User guides"
msgstr ""
msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr ""
msgid "Correct attempts"
msgstr ""
msgid "Incorrect attempts"
msgstr ""
msgid "Students with correct answers"
msgstr ""
msgid "Students with incorrect answers"
msgstr ""
msgid "List of contents"
msgstr ""
msgid "Tariff"
msgstr ""
msgid "To invoice"
msgstr ""
msgid "LP item by author"
msgstr ""
msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr ""
msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr ""
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr ""
msgid "Authors that have been registered :"
msgstr ""
msgid "Price"
msgstr ""
msgid "Price updated"
msgstr ""
msgid "Remove selected authors"
msgstr ""
msgid "Authors have been removed"
msgstr ""
msgid "Hide category table"
msgstr ""
msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr ""
msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr ""
msgid "Link to test edition"
msgstr ""
msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr ""
msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr ""
msgid "Back to the attempt list"
msgstr ""
msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr ""
msgid "Latest login in a course"
msgstr ""
msgid "The"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr ""
msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr ""
msgid "Questions about next user"
msgstr ""
msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr ""
msgid "Badge: %s"
msgstr ""
msgid "Comment by %s"
msgstr ""
msgid "Portfolio item by %s"
msgstr ""
msgid "Copy to my portfolio"
msgstr ""
msgid "Copy to student portfolio"
msgstr ""
msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr ""
msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr ""
msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr ""
msgid "Mark comment as important"
msgstr ""
msgid "Unmark comment as important"
msgstr ""
msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr ""
msgid "Select a learner portfolio"
msgstr ""
msgid "See my portfolio in this course"
msgstr ""
msgid "Portfolio details"
msgstr ""
msgid "Item title"
msgstr ""
msgid "Creation date: %s"
msgstr ""
msgid "Update date: %s"
msgstr ""
msgid "Category: %s"
msgstr ""
msgid "Date: %s"
msgstr ""
msgid "Item title: %s"
msgstr ""
msgid "No items in your portfolio"
msgstr ""
msgid "You have not commented"
msgstr ""
msgid "Portfolio items"
msgstr ""
msgid "Portfolio comments"
msgstr ""
msgid "Comments made"
msgstr ""
msgid "Grade this item"
msgstr ""
msgid "Portfolio item was graded"
msgstr ""
msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr ""
msgid "Grade this comment"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr ""
msgid "Grade items"
msgstr ""
msgid "Grade comments"
msgstr ""
msgid "Hide correct answered questions"
msgstr ""
msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr ""
msgid "Verification of answered questions"
msgstr ""
msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr ""
msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr ""
msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr ""
msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr ""
msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr ""
msgid "New learning path available"
msgstr ""
msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr ""
msgid "%s %% Completed"
msgstr ""
msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr ""
msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr ""
msgid "Ongoing training"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr ""
msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr ""
msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Legend"
msgstr ""
msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr ""
msgid "Successful Attempt"
msgstr ""
msgid "Failed attempt"
msgstr ""
msgid "Students with successful attempt"
msgstr ""
msgid "Students with failed attempt"
msgstr ""
msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr ""
msgid "Comparative group report"
msgstr ""
msgid "Courses usage"
msgstr ""
msgid "Hide connection time"
msgstr ""
msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr ""
msgid "Apprenticeship contract"
msgstr ""
msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr ""
msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr ""
msgid "IMS CC file created."
msgstr ""
msgid "IMS CC file"
msgstr ""
msgid "IMS CC file imported."
msgstr ""
msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr ""
msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr ""
msgid "Hide question number"
msgstr ""
msgid "Pending attempts"
msgstr ""
msgid "Edit in profile"
msgstr ""
msgid "Guidance"
msgstr ""
msgid "Remove time"
msgstr ""
msgid "Copy with session content"
msgstr ""
msgid "Export by class"
msgstr ""
msgid "Upload answer"
msgstr ""
msgid "Token expired, action already realized"
msgstr ""
msgid "Corrector"
msgstr ""
msgid "Correction date"
msgstr ""
msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr ""
msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr ""
msgid "Hide skills"
msgstr ""
msgid "Options for hiding in export"
msgstr ""
msgid "Hide assignments"
msgstr ""
msgid "Add survey to course"
msgstr ""
msgid "Move the current survey"
msgstr ""
msgid "Share events in course sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr ""
msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr ""
msgid "Test result"
msgstr ""
msgid "Filter by Learning Path"
msgstr ""
msgid "Share forums in all sessions"
msgstr ""
msgid "You have achieved a new skill."
msgstr ""
msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""
msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""
msgid "Add event in course calendar"
msgstr ""
msgid "Hours"
msgstr ""
msgid "Reminder for event : %s"
msgstr ""
msgid "Add notification"
msgstr ""
msgid "Notification to remind the event"
msgstr ""
msgid "Add tags"
msgstr ""
msgid "Event editable by the invitees"
msgstr ""
msgid "Invitees"
msgstr ""
msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr ""
msgid "Hello %s"
msgstr ""
msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""
msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""
msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr ""
msgid "Get embedable link"
msgstr ""
msgid "Link to embed the exercise"
msgstr ""
msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr ""
msgid "Export extra fields"
msgstr ""
msgid "Hide ex-learners"
msgstr ""
msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr ""
msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr ""
msgid "Export LP Quiz results"
msgstr ""
msgid "Learning path results"
msgstr ""
msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr ""
msgid "Next LP"
msgstr ""
msgid "No notification"
msgstr ""
msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr ""
msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""
msgid "Minimum score"
msgstr ""
msgid "In LP"
msgstr ""
msgid "Courses reports"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""
msgid "Matching with global score"
msgstr ""
msgid "Image zones with global score"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with global score"
msgstr ""
msgid "Progress in session report"
msgstr ""
msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
msgid "View for tablet"
msgstr ""
msgid "Disable signature"
msgstr ""
msgid "Enable signature"
msgstr ""
msgid "Sign"
msgstr ""
msgid "View signature"
msgstr ""
msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr ""
msgid "Password requirement passed"
msgstr ""
msgid "Pending password requirement"
msgstr ""
msgid "Minimum %s special characters"
msgstr ""
msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr ""
msgid "Filter by class"
msgstr ""
msgid "Not in any class"
msgstr ""
msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""
msgid "Answer list"
msgstr ""
msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr ""
msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr ""
msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "Highlighted"
msgstr ""
msgid "See highlights"
msgstr ""
msgid "%d added / %d required"
msgstr ""
msgid "Required number of items"
msgstr ""
msgid "Required number of comments"
msgstr ""
msgid "Unmark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Mark as highlighted"
msgstr ""
msgid "Updated %s"
msgstr ""
msgid "Updated on %s by %s"
msgstr ""
msgid "Updated %s by %s"
msgstr ""
msgid "Marked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr ""
msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr ""
msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr ""
msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr ""
msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr ""
msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr ""
msgid "Make visible for teachers"
msgstr ""
msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag saved"
msgstr ""
msgid "Tag deleted"
msgstr ""
msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr ""
msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr ""
msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr ""
msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr ""
msgid "Open content in a new tab"
msgstr ""
msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr ""
msgid "Number of users registered and connected"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (total)"
msgstr ""
msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of users who connected"
msgstr ""
msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr ""
msgid "Q%s %s"
msgstr ""
msgid "YoY"
msgstr ""
msgid "Number of existing and available courses"
msgstr ""
msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr ""
msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""
msgid "Hours of training"
msgstr ""
msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated"
msgstr ""
msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr ""
msgid "Number of sessions per duration"
msgstr ""
msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr ""
msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr ""
msgid "List of course codes"
msgstr ""
msgid "Number of subscribed users"
msgstr ""
msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""
msgid "List of course codes and sessions"
msgstr ""
msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr ""
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
msgid "Edit portfolio comment"
msgstr ""
msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr ""
msgid "Don't include users"
msgstr ""
msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""
msgid "Include extra fields"
msgstr ""
msgid "Skill levels"
msgstr ""
msgid "Import course events"
msgstr ""
msgid "Tags can be used"
msgstr ""
msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr ""
msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr ""
msgid "%s's portfolio items"
msgstr ""
msgid "Scored"
msgstr ""
msgid "Edited"
msgstr ""
msgid "Downloaded"
msgstr ""
msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""
msgid "Remove users"
msgstr ""
msgid "Send file to other users"
msgstr ""
msgid "Remove file from selected users"
msgstr ""
msgid "Send to other users"
msgstr ""
msgid "Send to users"
msgstr ""
msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr ""
msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr ""
msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""
msgid "Bi-weekly"
msgstr ""
msgid "Every x days"
msgstr ""
msgid "Number of days"
msgstr ""
msgid "Leave a comment"
msgstr ""
msgid "Please leave a comment first"
msgstr ""
msgid "Last quiz finalization date"
msgstr ""
msgid "Last lp's finalization date"
msgstr ""
msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr ""
msgid "Report by attempts"
msgstr ""
msgid "Questions topic"
msgstr ""
msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""
msgid "AI Questions Generator"
msgstr ""
msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""
msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""
msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr ""
msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr ""
msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr ""
msgid "Matching with exact selection"
msgstr ""
msgid "Image zones with exact selection"
msgstr ""
msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr ""
msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr ""
msgid "AI learning path generator"
msgstr ""
msgid "Topic"
msgstr ""
msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""
msgid "Number of learning path items"
msgstr ""
msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""
msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""
msgid "Only selected users will see the content"
msgstr ""
msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr ""
msgid "Export courses reports complete"
msgstr ""
msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr ""
msgid "Add a test after each page"
msgstr ""
msgid "Hidden but visible for me"
msgstr ""
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgid "Unable to access temp file"
msgstr ""
msgid "Duplicated users"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""
msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""
msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Allow subscriptions"
msgstr ""
msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr ""
msgid "No longer available"
msgstr ""
msgid "Export all results from an exercise"
msgstr ""
msgid "No result found for export in this test."
msgstr ""
msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
msgid "Ex-learner"
msgstr ""
msgid "File size is too big"
msgstr ""
msgid "An error occured"
msgstr ""
msgid "Image for headers"
msgstr ""
msgid "Add picture for headers"
msgstr ""
msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Delete picture for headers"
msgstr ""
msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""
msgid "Export all results of all tests"
msgstr ""
msgid "Click to view details"
msgstr ""
msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""
msgid "Export certificates issue report"
msgstr ""
msgid "Hide hierarchies"
msgstr ""
msgid "Show hierarchies"
msgstr ""
msgid "Parent career"
msgstr ""
msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""
msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""
msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr ""
msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""
msgid "Include last login"
msgstr ""
msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr ""
msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""
msgid "Stop notifying me"
msgstr ""
msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr ""
msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""
msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""
msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr ""
msgid "My missing signatures"
msgstr ""
msgid "Only show active users"
msgstr ""
msgid "Update courses list"
msgstr ""
msgid "A code is required"
msgstr ""
msgid "This course code does not exist"
msgstr ""
msgid "Duplicate code"
msgstr ""
msgid "The update failed for the following courses"
msgstr ""
msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr ""