translations/messages.es.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-08 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Yannick Warnier <ywarnier@chamilo.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translation.chamilo.org/projects/chamilo/"
"messages/es/>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr "Puede generar insignias para reconocer las habilidades aprendidas de sus usuarios, dar un reconocimiento por su logro, con lo cual ellos podrán mostrar sus capacidades y competencias adquiridas a través de emblemas, que serán visualizadas en su perfil de usuario. Para más información sobre los Open Badges en <a href=\"http://openbadges.org\">http://openbadges.org/</a>."
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr "Ahora puede establecer reconocimiento de habilidades por aprender en cualquier curso de este campus virtual."
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr "Diseña una nueva insignia, descárgala y súbela en la plataforma."
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr "Las insignias se mandarán a esta mochila"
msgid "Backpack details"
msgstr "Detalles de la mochila"
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr "Criterios para lograr la insignia"
msgid "Badge preview"
msgstr "Previsualización insignia"
msgid "Design a new badge"
msgstr "Diseñar una nueva insignia"
msgid "Total: %s"
msgstr "Total: %s"
msgid "Download badges"
msgstr "Descargar insignias"
msgid "Badges issuer details"
msgstr "Detalles del emisor"
msgid "Create badge"
msgstr "Crear insignia"
msgid "Badges"
msgstr "Insignias"
msgid "Chamilo LMS"
msgstr "Chamilo LMS"
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr "Estudiantes que adquirieron la competencia %s"
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr "Competencias adquiridas en curso %s"
msgid "Skills report"
msgstr "Reporte de competencias"
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr "Lista de usuarios asignados al superior"
msgid "Assign users to superior"
msgstr "Asignar usuarios a superior"
msgid "Student's superior"
msgstr "Superior de estudiante(s)"
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr "Cosecante:\t\t\t\tcsc(x)"
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr "Cosecante hiperbólico:\t\tcsch(x)"
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr "Arccosecante:\t\t\tarccsc(x)"
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr "Arcocosecante hiperbólico:\t\tarccsch(x)"
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr "Secante:\t\t\t\tsec(x)"
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr "Secante hiperbólico:\t\tsech(x)"
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr "Arcosecante:\t\t\tarcsec(x)"
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr "Arcosecante hiperbólico:\t\tarcsech(x)"
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr "Cotangente:\t\t\tcot(x)"
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr "Cotangente hiperbólico:\t\tcoth(x)"
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr "Arcocotangente:\t\t\tarccot(x)"
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr "Arcocotangente hiperbólico:\t\tarccoth(x)"
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr "Para el buen funcionamiento de este sitio y la medición de su uso, esta plataforma usa cookies.<br /><br />\nSi lo considera necesario, la sección de ayuda de su navegador le informará sobre los prcedimientos para configurar los cookies.<br /><br />\nPara mayor información sobre cookies, puede visitar el sitio <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> (en inglés) o cualquier equivalente en español."
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr "A través del uso de este sitio web, declara aceptar el uso de cookies."
msgid "An example certificate format"
msgstr "Ejemplo de certificado"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Results visibility"
msgstr "Visibilidad de los resultados"
msgid "Download certificate"
msgstr "Descargar certificado"
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Lo sentimos, esta instalación tiene un límite de cursos activos, que ahora se ha alcanzado. Todavía puede crear nuevos cursos, pero sólo si te esconde al menos un curso activo existente. Para ello, edite un curso de la lista de cursos de administración y cambiar la visibilidad a 'invisible', a continuación, intente crear este curso de nuevo. para aumentar el número máximo de cursos activos permitidos en esta instalación de Chamilo, por favor póngase en contacto con su proveedor de hosting o, en su caso, actualizar a un plan de alojamiento superiores."
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr "Bienvenido/a al campus de %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenido/a a %s"
msgid "Request access"
msgstr "Pedir acceso"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
msgid "This user is already logged in"
msgstr "Este usuario ya está conectado"
msgid "Listen"
msgstr "Escuchar"
msgid "Audio file for item %s"
msgstr "Audio para el item %s"
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr "Hay un nuevo comentario en la tarea %s. Para verlo, <a href=\"%s\">haga clic aquí</a>"
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr "Hay un nuevo comentario en la tarea %s"
msgid "Last upload"
msgstr "Última subida"
msgid "Edit users list"
msgstr "Editar usuarios por CSV"
msgid "Number of hidden courses"
msgstr "Número de cursos escondidos"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr "Aún no ha logrado competencias"
msgid "Corn"
msgstr "Maíz"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Light blue"
msgstr "Celeste"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Display options"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr "Ingrese el nombre de la competencia a buscar"
msgid "Skills search"
msgstr "Búsqueda de competencias"
msgid "Choose a background color"
msgstr "Escoja un color de fondo"
msgid "Write new comment"
msgstr "Redactar nuevo comentario"
msgid "What are you thinking about?"
msgstr "En que está pensando en este momento?"
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Social wall"
msgstr "Muro"
msgid "Buy courses"
msgstr "Comprar cursos"
msgid "My sessions"
msgstr "Mis sesiones"
msgid "Activate audio recorder"
msgstr "Activar la grabación de voz"
msgid "Start speaking"
msgstr "Hable ahora"
msgid "Assigned courses"
msgstr "Cursos asignados"
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr "No puede editar la pregunta porque alguien ya la respondió. Sin embargo, puede copiarla y modificar dicha copia."
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr "La duración de sesiones le permite configurar un número de días de acceso a una sesión que inician desde el primer acceso del estudiante a la misma sesión. Mientras no entre, no inicia el conteo de estos días. De esta manera, puede poner una sesión con acceso 'por 15 días' en lugar de una fecha específica de inicio y de fin, y así tener estudiantes que puedan iniciar con mayor flexibilidad."
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr "Arcotangente hiperbólica:\tarctanh(x)"
msgid "Session duration"
msgstr "Duración de sesión"
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr "Arcotangente:\t\t\tarctan(x)"
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr "Tangente hiperbólica:\t\ttanh(x)"
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr "Tangente:\t\t\ttan(x)"
msgid "Coach and student"
msgstr "Tutor y estudiante"
msgid "Series"
msgstr "Serie"
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr "Arcocoseno hiperbólico:\t\tarccosh(x)"
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr "Arcocoseno:\t\t\tarccos(x)"
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr "Coseno hiperbólico:\t\tcosh(x)"
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr "Coseno:\t\t\t\tcos(x)"
msgid "Teachers time report"
msgstr "Reporte de tiempo de profesores"
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr "Arcoseno hiperbólico:\t\tarcsinh(x)"
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr "¿Algun idioma no se encuentra en la lista? Aceptamos contribuciones de nuevas traducciones! Contactar info@chamilo.org"
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr "Arcoseno:\t\t\tarcsin(x)"
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr "Seno hiperbólico:\t\tsinh(x)"
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr "Seno:\t\t\t\tsin(x)"
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr "Número pi:\t\t\tpi"
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr "Número e:\t\t\te"
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr "Logaritmo:\t\t\tlog(x)"
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr "Logaritmo natural:\t\tln(x)"
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr "Valor absoluto:\t\t\tabs(x)"
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr "Raíz cuadrada:\t\t\tsqrt(x)"
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr "Potencia:\t\t\t^"
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr "División:\t\t\t/"
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr "Multiplicación:\t\t\t*"
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr "Resta:\t\t\t\t-"
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr "Suma:\t\t\t\t+"
msgid "Formula notation"
msgstr "Notación para fórmula"
msgid "Request subscription"
msgstr "Solicitar inscripción"
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr "Por favor suscribirme a la sesión"
msgid "Search active sessions"
msgstr "Buscar sesiones activas"
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr "El nombre de usuario no puede contener el caracter '-'"
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr "Si desea sólo números enteros escriba ambos límites sin decimales"
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr "Por favor, escriba cuántos problemas desea generar"
msgid "Question variations"
msgstr "Problemas a generar"
msgid "Please, write the formula"
msgstr "Por favor, escriba la fórmula"
msgid "Sincerely"
msgstr "Cordialmente"
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr "Ejemplo de fórmula: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgid "Variable ranges"
msgstr "Rangos de las variables"
msgid "Range value"
msgstr "Ejemplo de valor en el rango"
msgid "Calculated question"
msgstr "Pregunta calculada"
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr "El usuario está actualmente suscrito"
msgid "Only best attempts"
msgstr "Solo los mejores intentos"
msgid "Include all users"
msgstr "Incluir todos los usuarios"
msgid "Hosting warning reached"
msgstr "Limite de alojamiento alcanzado"
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de la sesión"
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr "El número de móvil que ha escrito está incompleto o contiene caracteres no válidos"
msgid "Include the country dial code"
msgstr "Incluya el prefijo de llamada del país"
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de móvil"
msgid "Check unique e-mail"
msgstr "Verificar que los correos sean únicos."
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr "Este correo electrónico ya está registrado en el sistema."
msgid "Total posts in all forums."
msgstr "Total de mensajes en todos los foros"
msgid "Add me as coach"
msgstr "Agregarme como tutor"
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr "Agregarme como profesor en los cursos importados."
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr "Progreso de los ejercicios realizados por el alumno"
msgid "Time spent in the course"
msgstr "Tiempo pasado en el curso"
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr "Media del mejor resultado para cada intento de ejercicio."
msgid "Additional access days for this user"
msgstr "Días de acceso adicionales para este usuario."
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr "Usuario: %s - Sesión: %s"
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr "La duración de la sesión es la misma que el valor por defecto. Ignorando."
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr "El primer acceso de este usuario a la sesión fue el %s. Con una duración de %s días, el acceso a esta sesión expiró el %s."
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr "El primer acceso de este usuario a esta sesión fue el %s. Con una duración de %s días, la fecha de fin está configurada dentro de %s días."
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr "Este usuario nunca ha accedido a esta sesión antes. La duración está configurada a %s días (desde la fecha de primer acceso)."
msgid "Edit session duration"
msgstr "Editar duración de sesión"
msgid "User's session duration edition"
msgstr "Editar la duración de la sesión del usuario"
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr "Esta sesión tiene una duración máxima. Solo quedan %s días."
msgid "Next topic"
msgstr "Próximo tema"
msgid "Current topic"
msgstr "Tema actual"
msgid "Show course planning"
msgstr "Ver programación"
msgid "Redirect to Course home"
msgstr "Redirigir al inicio de Curso."
msgid "Learning path return link"
msgstr "Enlace de retorno en las Lecciones"
msgid "Learning path list"
msgstr "Lista de lecciones"
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr "Estudiantes que no enviaron su tarea"
msgid "Learners who sent their work"
msgstr "Estudiantes que enviaron su tarea"
msgid "Upload from template"
msgstr "Subir desde plantilla"
msgid "Document already added"
msgstr "Un documento ya está presente"
msgid "Add document"
msgstr "Añadir documento"
msgid "Export to .doc"
msgstr "Exportar a .doc"
msgid "Sort by title"
msgstr "Ordenar por título"
msgid "Sort by edition date"
msgstr "Ordenar por fecha de edición"
msgid "Sort by creation date"
msgstr "Ordenar por fecha de creación"
msgid "Table view"
msgstr "Vista en tabla"
msgid "List view"
msgstr "Vista en lista"
msgid "Human Resources Manager"
msgstr "Responsable de Recursos Humanos"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Question title"
msgstr "Título de pregunta"
msgid "Question ID"
msgstr "ID de pregunta"
msgid "ExerciseId"
msgstr "ID de ejercicio"
msgid "Excel export"
msgstr "Exporte Excel"
msgid "Corporate report, short version"
msgstr "Reporte corporativo resumido"
msgid "Corporate report"
msgstr "Reporte corporativo"
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
msgid "Trace IP"
msgstr "Seguir IP"
msgid "No session provided"
msgstr "No se ha indicado una sesión"
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr "Los usuarios deben tener el rol de director de recursos humanos"
msgid "Nothing to add"
msgstr "Nada por añadir"
msgid "No student found for the session"
msgstr "Ningún alumno encontrado para la sesión"
msgid "No destination session provided"
msgstr "Sesión de destino no indicada"
msgid "Session %s skipped"
msgstr "Sesión %s ignorada"
msgid "Validate dates"
msgstr "Validar las fechas"
msgid "Create a category"
msgstr "Crear una categoría"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaje"
msgid "Modification date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Weep"
msgstr "Llora"
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimos cambios"
msgid "Final score"
msgstr "Nota final"
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr "Hubo un error al escribir el archivo XML. Contacte con su administrador para que verifique los registros de errores."
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr "Tutor en sesión: %s"
msgid "Delete attachment"
msgstr "Eliminar archivo adjunto"
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr "Editar este evento lo eliminará de la lista de eventos de la cual forma parte ahora"
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr "Introduzca los caracteres que ve en la imagen"
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr "Si no tiene cuenta institucional"
msgid "Login with your account"
msgstr "Ingresar con su cuenta"
msgid "You already have an institutional account"
msgstr "Si tiene una cuenta institucional"
msgid "No action available"
msgstr "No hay acción disponible"
msgid "Coaches"
msgstr "Tutores"
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descripción"
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr "Los directores de recursos humanos no pueden ser registrados directamente a los cursos (en su lugar, deberían 'seguirlos'). Los usuarios que corresponden a este perfil no han sido inscritos."
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr "Limpiar y actualizar los tutores de cursos"
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr "No se encontraron PDFs a la raíz: tiene que poner los PDFs en la raíz de su archivo zip (sin carpeta intermedia)"
msgid "PDFs must look like:"
msgstr "Los PDFs tienen que verse así:"
msgid "Location of import zip file"
msgstr "Ubicación del archivo de importación zip"
msgid "You must import a zip file"
msgstr "Tiene que importar como archivo zip"
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr "Importar introducciónes de cursos en PDF"
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr "Inscribir profesores a sesiones"
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr "Inscribir estudiantes a sesiones"
msgid "Manage course categories"
msgstr "Gestionar las categorías de cursos"
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr "Categorías de cursos en el sitio %s:"
msgid "Course categories available"
msgstr "Categorías de cursos disponibles"
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr "El grupo ahora pertenece al grupo seleccionado"
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr "Tiene que seleccionar por lo mínimo un grupo y un sitio"
msgid "Agenda list"
msgstr "Lista agenda"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Custom range"
msgstr "Rango personalizado"
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr "Enviar a los usuarios de todas las sesiones de este curso"
msgid "Parameters not found"
msgstr "Parámetros no encontrados"
msgid "Users to add"
msgstr "Usuarios por añadir"
msgid "Documents added"
msgstr "Documentos añadidos"
msgid "No users to add"
msgstr "Ningun usuario por añadir"
msgid "Start the Survey"
msgstr "Empezar Encuesta"
msgid "Subgroup"
msgstr "Subgrupo"
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"
msgid "Enter the letters you see."
msgstr "Introducir las letras que ve."
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr "Dar clic en la imagen para cargar otra."
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr "Cuenta bloqueada por CAPTCHA."
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr "Capturar imagen o vídeo de la pantalla"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Number submitted"
msgstr "Cantidad enviada"
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr "Advertencia: el instalador ha detectado un error mientras intentaba acceder al archivo de prueba %s. Parece que el script PHP no pudo ser interpretado. Esto podría ser una señal precursora de problemas al momento de la creación de nuevos cursos. Verifique el manual de instalación para mayor información sobre permisos. Si está instalando un sitio configurando una URL que todavía no existe, probablemente pueda ignorar este mensaje."
msgid "Before %s"
msgstr "Antes de %s"
msgid "After %s"
msgstr "Después de %s"
msgid "Export settings as XLS"
msgstr "Exportar parámetros en formato .xls"
msgid "Delete all items"
msgstr "Borrar todos los elementos"
msgid "Delete this item"
msgstr "Borrar este elemento"
msgid "Record your voice"
msgstr "Grabe su voz"
msgid "No recording available"
msgstr "Ninguna grabación disponible"
msgid "Works received"
msgstr "Tareas recibidas"
msgid "Class ID does not exist"
msgstr "ID de clase no existe"
msgid "Without category"
msgstr "Sin categoría"
msgid "Incorrect score"
msgstr "Puntuación incorrecta"
msgid "Correct score"
msgstr "Puntuación correcta"
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr "Usar puntuación personalizable para todas las preguntas."
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr "Debería añadir algunos elementos a la lección, caso contrario no podrá adjuntarle archivos de audio"
msgid "Inactive days"
msgstr "Días inactivo"
msgid "Followed HR directors"
msgstr "Directores RRHH seguidos"
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr "El texto introducido no corresponde a la imagen."
msgid "Remove previous relationships"
msgstr "Eliminar relaciones previas"
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr "Importar lista de directores RRHH en las sesiones"
msgid "Followed students"
msgstr "Estudiantes seguidos"
msgid "Followed teachers"
msgstr "Profesores seguidos"
msgid "Allow only files"
msgstr "Solo archivos"
msgid "Allow only text"
msgstr "Solo respuesta online"
msgid "Allow files or online text"
msgstr "Permitir archivos y respuestas online"
msgid "Document type"
msgstr "Tipo de documento"
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr "Enviar correo electrónico solamente a mi mismo para pruebas."
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr "Eliminar todas las hojas de asistencia seleccionadas"
msgid "Available classes"
msgstr "Clases disponibles"
msgid "Registered classes"
msgstr "Clases subscritas"
msgid "Delete items not in file"
msgstr "Eliminar elementos que no se encuentran en el archivo"
msgid "Import groups"
msgstr "Importar grupos"
msgid "Here is your feedback"
msgstr "Respuesta del profesor:"
msgid "Session Search"
msgstr "Búsqueda de sesiones"
msgid "Show system folders."
msgstr "Mostrar directorios del sistema."
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr "Seleccione una fecha del calendario"
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar los resultados de este ejercicio antes de la fecha seleccionada?"
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr "Eliminar todos los resultados antes de la fecha selecionada"
msgid "Glossary help"
msgstr "Ayuda del glosario"
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr "Esta herramienta le permite crear términos de glosario para su curso, los cuales pueden luego ser usados en la herramienta de documentos"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "<p>El foro es una herramienta de conversación para el trabajo escrito asíncrono. A diferencia del e-mail, un foro es para conversaciones públicas, semi-públicas o de grupos.</p>"
msgid "Forum help"
msgstr "Ayuda del foro"
msgid "Please login to go to this course"
msgstr "Conectarse para entrar al curso"
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar todos los resultados de todos los ejercicios?"
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar todos los resultados de los ejericios?"
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr "De manera adicional, un mensaje fue enviado a los usuarios seleccionados."
msgid "Login date"
msgstr "Fecha de ingreso"
msgid "Choose start and end dates"
msgstr "Elija fechas de inicio y de fin"
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr "Esta prueba está configurada para no dar retro-alimentación a los alumnos. Los comentarios correspondientes no se mostrarán al fin de la prueba, pero podrían serle útil, como docente, en el momento de revisar los detalles de las preguntas."
msgid "Work added"
msgstr "Tarea añadida"
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr "Manera en la cual se mostrará el comentario definido para cada pregunta. Esta opción define como un estudiante visualizará (o no) los comentarios (retro-alimentación) ingresados para cada alternativa en cada pregunta. Recomendamos evaluar las distintas opciones antes de invitar los estudiantes a tomar la prueba."
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr "Usuarios desactivados"
msgid "Users with an active account"
msgstr "Usuarios activados"
msgid "Surveys progress"
msgstr "Progreso de encuestas"
msgid "Incomplete surveys"
msgstr "Encuestas incompletas"
msgid "Completed surveys"
msgstr "Encuestas completadas"
msgid "Total surveys"
msgstr "Total de encuestas"
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr "Progreso de lectura de páginas"
msgid "Wiki pages unread"
msgstr "Páginas de wiki no leídas"
msgid "Wiki pages read"
msgstr "Páginas de wiki leídas"
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr "Páginas con revisiones"
msgid "Total wiki pages"
msgstr "Total de páginas de wiki"
msgid "Assignments progress"
msgstr "Progreso de tareas"
msgid "Missing assignments"
msgstr "Tareas no entregadas"
msgid "Completed handed in"
msgstr "Tareas entregadas"
msgid "Total assignments"
msgstr "Total de tareas"
msgid "Forums progress"
msgstr "Progreso de foros"
msgid "Forums not read"
msgstr "Foros no leídos"
msgid "Forums read"
msgstr "Foros leídos"
msgid "Total forums"
msgstr "Total de foros"
msgid "Exercises progress"
msgstr "Progreso de ejercicios"
msgid "Incomplete exercises"
msgstr "Ejercicios incompletos"
msgid "Completed exercises"
msgstr "Ejercicios completados"
msgid "Total exercises"
msgstr "Total de ejercicios"
msgid "Learning paths progress"
msgstr "Progreso de lecciones"
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr "Lecciones incompletas"
msgid "Completed learning paths"
msgstr "Lecciones completadas"
msgid "Total learning paths"
msgstr "Lecciones totales"
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr "Tiempo de permanencia (hh:mm)"
msgid "Select survey"
msgstr "Seleccionar la encuesta"
msgid "Survey copied"
msgstr "Encuesta copiada"
msgid "No surveys available"
msgstr "No hay encuestas creadas"
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Crea una copia vacia en otro curso a partir de una encuesta existente. Usted necesita 2 cursos para usar esta característica: un curso origen y un curso destino."
msgid "Copy survey"
msgstr "Copiar la encuesta"
msgid "Please pick a session"
msgstr "Elija una sesión"
msgid "Search sessions"
msgstr "Buscar sesiones"
msgid "Please pick a student"
msgstr "Elija un estudiante"
msgid "Search users"
msgstr "Buscar estudiantes"
msgid "Please pick a course"
msgstr "Elija un curso"
msgid "Surveys overview"
msgstr "Reporte de encuestas"
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr "Reporte de lectura y participación"
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr "Reporte avance lecciones"
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr "Reporte de progreso en ejercicios"
msgid "Accesses by user overview"
msgstr "Reporte de accesos por usuario"
msgid "Allow members to leave group"
msgstr "Permitir a los miembros de dejar el grupo"
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr "La tarea no pudo ser enviada porque la carpeta %s no existe"
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr "Desinscribir los alumnos que no están en una sesión en la lista importada"
msgid "If a session exists, update it"
msgstr "Si la sesión existe, actualizarla con los datos del archivo"
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr "Creado/a por <a href=\"%s\">%s</a> el %s"
msgid "Login without an institutional account"
msgstr "Ingresar con una cuenta externa"
msgid "This is the text for question 1"
msgstr "Este es el texto de la pregunta 1"
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr "El formato Aiken es un simple formato texto (archivo .txt) con varios bloques de preguntas, cada bloque separado por una línea blanca. La primera línea es la pregunta. Las líneas de respuestas tienen un prefijo de letra y punto, y la respuesta correcta sigue, con el prefijo 'ANSWER:'. Ver ejemplo a continuación."
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr "El archivo importado tiene por lo menos una pregunta sin respuesta (o las respuestas no incluyen la letra de prefijo requerida). Asegúrese de que cada pregunta tengo por lo mínimo una respuesta y que esté prefijada por una letra y un punto o una paréntesis, como sigue: A. Respuesta uno"
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr "El archivo importado contiene por lo menos una pregunta sin ninguna respuesta definida. Asegúrese que todas las preguntas tienen una línea tipo ANSWER: [letra], y vuelva a intentar."
msgid "Search course by session"
msgstr "Buscar curso por sesión"
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr "Hubo un error desconocido en su archivo. Por favor revise su formato e intente nuevamente."
msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr "Tiene que subir un archivo .txt o .zip"
msgid "No .txt file found in zip"
msgstr "No se encontró ningun archivo .txt en el zip"
msgid "Import Aiken quiz"
msgstr "Importar quiz en formato Aiken"
msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr "Use ::private pegado al fin del enlace si quiere mostrarlo solo a los usuarios identificados"
msgid "Number of groups to create"
msgstr "Cantidad de grupos a crear"
msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr "Tutores inscritos como profesores en curso %s"
msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr "Suscribir estudiantes de sesiones existentes"
msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr "Suscribir tutores de sesiones existentes"
msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr "Añadiendo estudiantes de la sesión %s a la sesión %s"
msgid "Add user group to this URL"
msgstr "Agregar clases a una URL"
msgid "First letter"
msgstr "Primer letra"
msgid "User groups list"
msgstr "Lista de clases"
msgid "Add group to URL"
msgstr "Agregar clases a una URL"
msgid "Groups in %s"
msgstr "Clases de %s"
msgid "Platform groups list"
msgstr "Lista de clases en la plataforma."
msgid "Edit groups for one URL"
msgstr "Editar clases de una URL"
msgid "Manage user groups"
msgstr "Administrar clases"
msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr "La carpeta destino no existe en el servidor"
msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr "Disculpe, está intentando acceder a la página de registro del portal, pero el registro de usuarios está actualmente deshabilitada. Por favor, contacte al administrador(Véase información de contacto). Si usted ya tiene una cuenta en nuestro sitio."
msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr "Ingrese el curso con autentificación CAS"
msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr "Los profesores serán agregados como tutores en todos los cursos dentre de las sesiones."
msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr "Hemos detectado que su instalación de PHP no tiene el parámetro date.timezone configurado. Este es un requerimiento para instalar Chamilo. Asegúrese que esté configurado verificando su archivo de configuración php.ini, sino tendrá problemas al usar Chamilo. Ahora ya lo sabe!"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estoy seguro."
msgid "No, I want to return"
msgstr "No, deseo regresar."
msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr "Si continúa se guardará sus respuestas. Cualquier cambio no posterir no será permitido."
msgid "Special courses"
msgstr "Cursos especiales"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Curriculum"
msgstr "Curriculum"
msgid "%s to review (%s)"
msgstr "%s por revisar (%s)"
msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr "%s sin responder (%s)"
msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr "%s respondidas (%s)+(%s)"
msgid "(%s) Unanswered"
msgstr "(%s) Sin responder"
msgid "(%s) Answered"
msgstr "(%s) Respondida"
msgid "(%s) Current question"
msgstr "(%s) Pregunta actual"
msgid "(%s) To review"
msgstr "(%s) Por revisar"
msgid "Return to exercises list"
msgstr "Regresar a la lista de exámenes"
msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr "Modo de lanzamiento automático de exámenes"
msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr "Activar modo de edición rápida de exámenes"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Sign in"
msgstr "Ingresar"
msgid "You are registered to"
msgstr "Ha sido registrado a la plataforma"
msgid "Manage global questions categories"
msgstr "Gestionar categorías globales de preguntas"
msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr "Gestor de campos de cursos"
msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr "Gestor de campos de preguntas"
msgid "Questions fields"
msgstr "Campos de preguntas"
msgid "Field changes should be logged"
msgstr "Registrar cambios del valor de este campo"
msgid "Edit this field's workflow"
msgstr "Editar el flujo de trabajo de este campo"
msgid "Select role"
msgstr "Elegir rol"
msgid "Please select an option"
msgstr "Elegir una opción"
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
msgid "My courses categories"
msgstr "Mis categorías de cursos"
msgid "Sessions categories"
msgstr "Categorías de sesiones"
msgid "Courses and sessions"
msgstr "Cursos y sesiones."
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
msgid "Exercise model type"
msgstr "Modelo de ejercicio"
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de audio"
msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr "Invisible - Totalmente invisible para todos los usuarios a parte de los administradores"
msgid "Time of reception"
msgstr "Fecha de recepción"
msgid "Handed out"
msgstr "Entregado"
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite de entrega"
msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr "Aplicar cambio a todos los lenguajes habilitados"
msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr "El ejercicio estuvo disponible desde %s hasta %s"
msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr "Su contraseña no puede ser igual a su nombre de usuario"
msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr "Identificar contraseñas demasiado simples"
msgid "Very strong"
msgstr "Muy fuerte"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Medium"
msgstr "Moderada"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "The password is too short"
msgstr "Contraseña demasiado corta"
msgid "Bad credentials"
msgstr "Identificación no reconocida"
msgid "Select an answer to continue"
msgstr "Tiene que seleccionar una respuesta para poder continuar"
msgid "Question added in the exercise"
msgstr "Pregunta añadida al ejercicio"
msgid "Question copied to the exercise"
msgstr "Pregunta copiada a la prueba"
msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr "Mostrar o esconder la navegación en migajas de pan, que aparece normalmente bajo la barra horizontal de pestañas del menú principal. Es áltamente recomendado dejar esta barra de navegación visible, ya que ayuda los alumnos a navegar en el sistema, identificar su ubicación actual y regresar a etapas anteriores de su navegación. En pocos casos, puede generarse la necesidad de esconder esta barra (por ejemplo en el caso de un sistema de exámenes) para evitar que los usuarios naveguen erróneamente a páginas que los podría confundir."
msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr "Mostrar la navegación en migajas de pan"
msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr "El parámetro de PHP \"allow_url_fopen\" está desactivado. Esto impide que el mecanismo de registro funcione correctamente. Este parámetro puede cambiarse en el archivo de configuración de PHP (php.ini) o en la configuración del Virtual Host de Apache, mediante la directiva php_admin_value"
msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr "Imposible de conectarse al servidor de versiones. Por favor inténtelo de nuevo más tarde \tImposible de conectarse al servidor de versiones. Por favor inténtelo de nuevo más tarde"
msgid "Your version is up-to-date"
msgstr "Su versión está actualizada"
msgid "The latest version is"
msgstr "La última versión es"
msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr "Su versión no está actualizada"
msgid "Hotpotatoes"
msgstr "Hotpotatoes"
msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr "-1 = Todas las preguntas serán seleccionadas. 0 = Ninguna pregunta será seleccionada."
msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr "Puede modificar el correo enviado a los usuarios al terminar el ejercicio. Puede usar los siguientes términos:"
msgid "E-mail notification template"
msgstr "Plantilla del correo electrónico enviado al usuario al terminar el ejercicio."
msgid "Logout"
msgstr "Desconexión de la plataforma"
msgid "Exercise list."
msgstr "Lista de ejercicios"
msgid "Course home"
msgstr "Página principal del curso"
msgid "Exercise end button"
msgstr "Botón al terminar el ejercicio"
msgid "Hide question title"
msgstr "Ocultar el título de la pregunta"
msgid "Question selection type"
msgstr "Selección de preguntas"
msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr "Categorías ordenadas según la categoría padre, con preguntas desordenadas"
msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr "Categorías ordenadas según la categoría padre, con preguntas ordenadas"
msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr "Categorías tomadas al azar, con preguntas desordenadas, sin agrupar preguntas"
msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr "Categorías tomadas al azar, con preguntas ordenadas, sin agrupar preguntas"
msgid "Random categories with random questions"
msgstr "Categorías tomadas al azar, con preguntas desordenadas"
msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr "Categorías ordenadas (alfabéticamente), con preguntas desordenadas"
msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr "Categorías tomadas al azar, con preguntas ordenadas"
msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr "Categorías ordenadas alfabéticamente, con preguntas ordenadas"
msgid "Using categories"
msgstr "Usando categorías"
msgid "Ordered by user"
msgstr "Ordenado según la lista de preguntas"
msgid "To be reviewed"
msgstr "Por revisar"
msgid "Unanswered"
msgstr "Sin responder"
msgid "Current question"
msgstr "Pregunta actual"
msgid "Shareable enunciates"
msgstr "Enunciados compartidos"
msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr "Las categorías de cursos son globales en la configuración de múltiples portales, pero los cambios son permitidos solamente en la sesión administrativa del portal principal."
msgid "Career updated successfully"
msgstr "Carrera actualizada satisfactoriamente"
msgid "User is not a teacher"
msgstr "El usuario no es un profesor."
msgid "All events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Event added"
msgstr "El evento ha sido añadido a la agenda"
msgid "Event deleted"
msgstr "El evento ha sido borrado de la agenda"
msgid "There are no events"
msgstr "No hay eventos."
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de la clase"
msgid "Event name"
msgstr "Título del evento"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "default month"
msgstr "mes por defecto"
msgid "default year"
msgstr "año por defecto"
msgid "default hour"
msgstr "hora por defecto"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "lasting"
msgstr "duración"
msgid "old to new"
msgstr "antiguo a reciente"
msgid "new to old"
msgstr "reciente a antiguo"
msgid "now"
msgstr "Ahora"
msgid "Save the event"
msgstr "Añadir un evento"
msgid "Detail"
msgstr "Detalles"
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
msgid "Weekly"
msgstr "Vista semanal"
msgid "Daily"
msgstr "Vista diaria"
msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Añadir un evento personal"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Edit personal event"
msgstr "Modificar un evento personal de la agenda"
msgid "Event saved"
msgstr "El evento personal de su agenda ha sido actualizado"
msgid "The event was deleted"
msgstr "El evento personal ha sido borrado de su agenda"
msgid "View perso events only"
msgstr "Ver mis eventos personales"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "my text here"
msgstr "mi texto aquí"
msgid "Copied as announcement"
msgstr "Copiado como anuncio"
msgid "New announcement"
msgstr "Nuevo anuncio"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximo evento"
msgid "Repeated event"
msgstr "Evento periódico"
msgid "Repeat type"
msgstr "Periodicidad"
msgid "Monthly, by date"
msgstr "Mensual, por fecha"
msgid "Monthly, by day"
msgstr "Mensual, por día"
msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "Mensual, por día, restringido"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
msgid "Repeat end date"
msgstr "Finalizar las repeticiones el"
msgid "View original event"
msgstr "Ver el evento inicial"
msgid "Outlook import"
msgstr "Importar un fichero iCal/ics"
msgid "All system users"
msgstr "Todos los usuarios de la Plataforma"
msgid "Platform event"
msgstr "Evento de la plataforma"
msgid "Edit event"
msgstr "Modificar evento"
msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "Fecha final no deberá ser menor que la fecha de inicio"
msgid "Users selection list"
msgstr "Evento dirigido a una selección de usuarios"
msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "No es un archivo de formato iCal"
msgid "Repeat event"
msgstr "Repetir evento"
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Ningún objeto de aprendizaje ha sido completado."
msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Este es el último objeto de aprendizaje."
msgid "This is the first learning object."
msgstr "Este es el primer objeto de aprendizaje."
msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "No hay un orden preestablecido, puedes hacer clic en cualquier lección."
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Learning object name"
msgstr "Título del apartado"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "To enter"
msgstr "Para entrar en"
msgid "you need first to accomplish"
msgstr "primero debe terminar"
msgid "This learning object is now"
msgstr "Este objeto de aprendizaje ahora está"
msgid "Terminate"
msgstr "Cerrar aplicación"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Incomplete"
msgstr "Sin completar"
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
msgid "Failed"
msgstr "Suspenso"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "Visor de contenidos SCORM"
msgid "My progress"
msgstr "Estado"
msgid "This course is empty."
msgstr "Esta lección está vacía."
msgid "No status for this content"
msgstr "No hay estado para este contenido"
msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "Ha salido del área SCORM"
msgid "Close windows"
msgstr "¿ Está seguro de haber terminado ?"
msgid "Browsed"
msgstr "Visto"
msgid "Back to normal screen"
msgstr "Volver a la vista normal"
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Not attempted"
msgstr "Sin intentar"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Autodetectar"
msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Total de los apartados realizados"
msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "¿ Está seguro de querer eliminar estos elementos ?"
msgid "Authoring tool"
msgstr "Origen"
msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "Archivo a enviar"
msgid "Course location"
msgstr "Localización del contenido"
msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "Enviar paquete .zip local desde el directorio archive/"
msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "Este objeto de aprendizaje no es compatible con SCORM. Por esta razón no es exportable."
msgid "Move the current section"
msgstr "Mover el capítulo actual"
msgid "Generic SCORM"
msgstr "SCORM genérico"
msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "El formato de este paquete no ha sido reconocido. Por favor, compruebe este es un paquete válido."
msgid "Move the current forum"
msgstr "Mover el foro actual"
msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "¡ Aviso ! Si edita el contenido de un elemento scorm, puede alterar el informe de la secuencia de aprendizaje o dañar el objeto."
msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "Por favor, escriba el título y el texto de su mensaje"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "New message"
msgstr "Nuevo mensaje"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Borrar los mensajes seleccionados"
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular selección"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a este mensaje"
msgid "Back to inbox"
msgstr "Volver a la Bandeja de entrada"
msgid "The message has been sent to"
msgstr "El mensaje ha sido enviado a"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "myself"
msgstr "Yo mismo"
msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "El id del mensaje a contestar no es válido."
msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "Se ha producido un error mientras se intentaba enviar el mensaje."
msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "¿ Está seguro de querer borrar los mensajes seleccionados ?"
msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "Los mensajes seleccionados han sido suprimidos"
msgid "Please enter a title"
msgstr "Ingrese un título"
msgid "Type your message here"
msgstr "Escriba su mensaje"
msgid "The message has been deleted"
msgstr "El mensaje ha sido eliminado"
msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "¿Esta seguro de que desea borrar este mensaje?"
msgid "Delete message"
msgstr " Borrar mensaje"
msgid "Read message"
msgstr " Leer"
msgid "Send invitation message"
msgstr "Enviar mensaje de invitación"
msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "¿ Está seguro de que desea enviar las invitaciones a los usuarios seleccionados ?"
msgid "Messages tool"
msgstr "Herramienta mensajes"
msgid "Write a message"
msgstr "Escribir un mensaje"
msgid "Message already read"
msgstr "Mensaje leído"
msgid "Message without reading"
msgstr "Mensaje sin leer"
msgid "Message Sent"
msgstr "Mensaje enviado"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración del curso"
msgid "The information has been modified"
msgstr "Las características han sido modificadas"
msgid "Completely delete this course"
msgstr "Eliminar este curso por completo"
msgid "Trainers"
msgstr "Profesores"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidad"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular la inscripción"
msgid "Private access, registration open"
msgstr "Acceso privado, inscripción abierta"
msgid "Not allowed"
msgstr "Usted no está registrado como responsable de este curso"
msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "Por defecto el curso es público. Pero Ud. puede definir el nivel de confidencialidad en los botones superiores."
msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Público - acceso autorizado a cualquier persona"
msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Abierto - acceso autorizado sólo para los usuarios registrados en la plataforma"
msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr "El estudiante %s no está inscrito a este curso"
msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Este será el idioma que verán todos los visitantes del curso."
msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Video"
msgid "Contributions"
msgstr "Trabajos"
msgid "Course program"
msgstr "Programa del curso"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Enviar una página y enlazarla a la principal"
msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Añadir un enlace web en la página principal"
msgid "has been deleted"
msgstr "ha sido suprimido"
#, fuzzy
msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr ""
"Si suprime el sitio web de este curso, suprimirá todos los documentos que "
"contiene y todos sus miembros dejarán de estar inscritos en el mismo. <p>¿ "
"Está seguro de querer suprimir este curso ?"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "NO"
msgstr "NO"
msgid "Department URL"
msgstr "URL del departamento"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
msgid "Archive this course area"
msgstr "Guarda este curso"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Trainer"
msgstr "Profesor"
msgid "Description"
msgstr "Descripción del curso"
msgid "Course backup"
msgstr "Copia de seguridad del curso"
msgid "Restore a course"
msgstr "Restaurar un curso"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "created in"
msgstr "creado en"
msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Creación de los directorios que faltan"
msgid "Copy of course files"
msgstr "Copiar los archivos del curso"
msgid "Free disk space"
msgstr "espacio libre"
msgid "Creation of backup file"
msgstr "Creación de una copia de seguridad de los archivos"
msgid "file copied"
msgstr "archivo copiado"
msgid "Archive location"
msgstr "Localización del archivo"
msgid "Size of"
msgstr "tamaño de"
msgid "Archive name"
msgstr "Nombre del archivo"
msgid "Backup successful"
msgstr "Copia de seguridad realizada"
msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Copia de seguridad de los datos del curso en la base de datos principal"
msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Copia de seguridad de los datos de los usuarios en la base de datos principal"
msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Copia de seguridad de los datos de los anuncios en la base de datos principal"
msgid "Backup of database"
msgstr "Copia de seguridad de la base de datos"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"
msgid "Latest edit"
msgstr "Última edición"
msgid "Latest visit"
msgstr "Última visita"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscripción"
msgid "Course access"
msgstr "Acceso al curso"
msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "¿ Realmente quiere realizar una copia de seguridad del curso ?"
msgid "Add a new course"
msgstr "Crear un curso"
msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "El curso está en un archivo que puede seleccionar debajo.<br><br>Cuando haga clic en \"Restaurar\", el archivo se descomprimirá y el curso se creará de nuevo."
msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Este script no permite restaurar automáticamente los usuarios, pero los datos guardados de los \"usuarios.csv\" son suficientes para el administrador."
msgid "Available archives list"
msgstr "Lista de archivos disponible"
msgid "No archive has been selected"
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo"
msgid "The archive has not been found"
msgstr "No se encontró ningún archivo"
msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "Se descomprimió y se instaló el archivo."
msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "El archivo \"usuarios.csv\" se puso dentro de la herramienta documentos."
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Other category"
msgstr "Otra categoría"
msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Los usuarios pueden anular su inscripción en este curso"
msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Los usuarios no pueden anular su inscripción en este curso"
msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Cerrado - no hay acceso a este curso"
msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Modificado (ajustes más detallados especificados a través de roles-permisos del sistema)"
msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Avisar por correo electrónico del envío de una tarea"
msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "Activar el aviso por correo electrónico del envío de una nueva tarea"
msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "Desactivar el aviso por correo electrónico del envío de una nueva tarea"
msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Avisar por correo electrónico cuando se reciba un envío en los documentos compartidos"
msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "Activar el aviso por correo electrónico de la recepción de nuevos envíos en los documentos compartidos"
msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "Desactivar el aviso por correo electrónico de la recepción de nuevos envíos en los documentos compartidos"
msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Permitir que los usuarios editen la agenda del curso"
msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Activar la edición por los usuarios de la agenda del curso"
msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Desactivar la edición por los usuarios de la agenda del curso"
msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Permitir que los usuarios editen los anuncios del curso"
msgid "Enable edition by users"
msgstr "Permitir la edición por los usuarios"
msgid "Disable edition by users"
msgstr "Desactivar la edición por los usuarios"
msgid "Or in"
msgstr "o dentro"
msgid "Course registration password"
msgstr "Contraseña de registro en el curso"
msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Haga clic en este enlace para eliminar cualquier rastro del curso en el servidor...<br><br>¡ Esta funcionalidad debe ser usada con extrema precaución !"
msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilo permite copiar, parcial o completamente, un curso en otro; para ello el curso de destino debe estar vacío.<br><br /> La única condición es tener un curso que contenga algunos documentos, anuncios, foros... y un segundo curso que no contenga los elementos del primero. Se recomienda usar la herramienta \"Reciclar este curso\" para no traer futuros problemas con su contenido."
msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Esta utilidad elimina de forma total o parcial los contenidos de las distintas herramientas de un curso. Suprime documentos, foros, enlaces... Esta utilidad puede ejecutarse al final de una acción formativa o de un año académico. ¡ Por supuesto, antes de \"reciclar\", tenga la precaución de realizar una copia de seguridad completa del curso!"
msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "Avisar mediante un correo electrónico cuando se envíe un nuevo ejercicio"
msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "Activar el aviso por correo electrónico de que se han enviado las respuestas de un ejercicio"
msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "Desactivar el aviso por correo electrónico de que se han enviado las respuestas de un ejercicio"
msgid "User picture in forum"
msgstr "Imagen de los usuarios en el foro"
msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "Muestra las imágenes de los usuarios en el foro"
msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "Oculta las imágenes de los usuarios en el foro"
msgid "Enable course themes"
msgstr "Permitir estilos en Lecciones"
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
msgid "Disallowed"
msgstr "No permitido"
msgid "Chat settings"
msgstr "Configuración del chat"
msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "Abrir el chat en una nueva ventana"
msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "Activar abrir el chat en una nueva ventana"
msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "Desactivar abrir el chat en una nueva ventana"
msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Avisar por correo electronico la autosuscripcion de un nuevo usuario."
msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Activar el aviso por correo electrónico al profesor del curso de la autosuscripción de un nuevo usuario."
msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "Activar el aviso por correo electrónico al profesor y a los tutores del curso de la autosuscripción de un nuevo usuario."
msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "Desactivar el aviso por correo electrónico de la autosuscripción de un nuevo usuario en el curso."
msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Pulse de nuevo 'Guardar' ..."
msgid "Usage Rights"
msgstr "Derechos de uso"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "select from list"
msgstr "seleccionar de la lista"
msgid "Created, size"
msgstr "Creado, tamaño"
msgid "in VCARD format"
msgstr "en formato VCARD"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:esbozo,, final:final,, revised:revisado,, unavailable:no disponible"
msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":no:gratuito,, yes:no es gratuito, debe pagarse"
msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":sí:copyright,, no:sin copyright"
msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:texto/plano;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:texto/plano;utf-8,, text/html;iso-8859-1:texto/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:texto/html;utf-8,, inode/directory:Directorio,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgid ":exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgstr ":exercise:ejercicio,, simulation:simulación,, questionnaire:cuestionario,, diagram:diagrama,, figure:figura,, graph:gráfico,, index:índice,, slide:diapositiva,, table:tabla,, narrative text:texto narrativo,, exam:examen,, experiment:experiencia,, problem statement:problema,, self assessment:autoevaluación,, lecture:presentación"
msgid "Please select a backup option"
msgstr "Por favor, seleccione una opción de copia de seguridad"
msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Seleccionar los componentes del curso"
msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Crear una copia de seguridad completa de este curso"
msgid "Create a backup"
msgstr "Crear una copia de seguridad"
msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "Se ha generado la copia de seguridad del curso. La descarga de este archivo se producirá en breves instantes. Si la descarga no se inicia, haga clic en el siguiente enlace"
msgid "Select a backup file"
msgstr "Seleccionar un fichero de copia de seguridad"
msgid "Import backup"
msgstr "Importar una copia de seguridad"
msgid "Import full backup"
msgstr "Importar una copia de seguridad completa"
msgid "Import finished"
msgstr "Importación finalizada"
msgid "Tests"
msgstr "Ejercicios"
msgid "Courses"
msgstr "Lecciones"
msgid "Copy course"
msgstr "Copiar el curso"
msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Seleccione los elementos que desea copiar"
msgid "Copying is finished"
msgstr "La copia ha finalizado"
msgid "Delete everything"
msgstr "Reciclado completo"
msgid "Empty this course"
msgstr "Reciclar el curso"
msgid "Recycle is finished"
msgstr "El reciclado ha finalizado"
msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "Atención: al usar esta herramienta puede eliminar partes del curso que luego no podrá recuperar. Le aconsejamos que antes realice una <a href=\"create_backup.php\">copia de seguridad</a>"
msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "¿ Qué hacer con los ficheros importados que tengan el mismo nombre que otros existentes ?"
msgid "Skip same file name"
msgstr "Saltar los ficheros con el mismo nombre"
msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Renombrar el fichero (ej. archivo.pdf se convierte en archivo_1.pdf)"
msgid "Overwrite file"
msgstr "Sobreescribir el fichero"
msgid "Select target course"
msgstr "Seleccionar el curso de destino"
msgid "Full copy"
msgstr "Copia completa"
msgid "There are no resources to backup"
msgstr "No hay recursos para hacer una copia de seguridad"
msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "No hay recursos disponibles en este fichero de copia de seguridad"
msgid "Select resources"
msgstr "Seleccione los recursos"
msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "No hay recursos para reciclar"
msgid "Include questions pool"
msgstr "Incluir el repositorio de preguntas"
msgid "local file"
msgstr "Fichero local"
msgid "server file"
msgstr "Fichero del servidor"
msgid "No backup is available"
msgstr "No hay una copia de seguridad disponible"
msgid "No destination course available"
msgstr "No hay disponible un curso de destino"
msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Puede transferir una copia de seguridad desde su ordenador o bien usar una copia de seguridad ya disponible en el servidor."
msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Puede seleccionar los contenidos del curso que constituirán la copia de seguridad."
msgid "Tool introduction"
msgstr "Textos de introducción"
msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "Error de envío, revise tamaño máximo del archivo y los permisos del directorio."
msgid "Documents will be added too"
msgstr "Los documentos también serán añadidos"
msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "Si quiere exportar una lección que contenga ejercicios, tendrá que asegurarse de que estos ejercicios han sido incluidos en la exportación; para eso tendrá que haberlos seleccionado en la lista de ejercicios."
msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "El directorio \"app/cache/\" utilizado por esta herramienta no tiene habilitado los permisos de escritura. Contacte al administrador de la plataforma."
msgid "Target course"
msgstr "Curso de destino"
msgid "Convert to multiple answer"
msgstr "Convertir a respuesta múltiple"
msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr "Activar la autentificación CAS permitirá a usuarios autentificarse con sus credenciales CAS"
msgid "Users registered in any group"
msgstr "Usuario registrado en ningun curso"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
msgid "Delete stream"
msgstr "Eliminar stream"
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
msgid "No File available"
msgstr "No hay archivos disponibles"
msgid "Recording only for trainers"
msgstr "Sólo pueden grabar los profesores"
msgid "Users at the moment:"
msgstr "Usuarios actuales:"
msgid "Start conference"
msgstr "Comenzar conferencia"
msgid "My name"
msgstr "Mi nombre"
msgid "Import presentation"
msgstr "Importar presentación"
msgid "Refresh list"
msgstr "Actualizar la lista"
msgid "Go to Top"
msgstr "Ir al comienzo"
msgid "New poll"
msgstr "Nuevo sondeo"
msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "Crear un nuevo sondeo para esta sala"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Polltype:"
msgstr "Tipo de sondeo:"
msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "Info: Cada usuario conectado a esta sala recibirá una notificación de este nuevo sondeo."
msgid "Yes / No"
msgstr "Sí / No"
msgid "Numeric 1-10"
msgstr "Numérico de 1 a 10"
msgid "Poll"
msgstr "Sondeo"
msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "Ud. tiene que ser un moderador de esta sala para poder realizar sondeos."
msgid "Your vote has been sent"
msgstr "Su voto ha sido enviado"
msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "Ud. ya ha votado en este sondeo"
msgid "Vote!"
msgstr "Votar"
msgid "Your answer"
msgstr "Su respuesta"
msgid "wants to know:"
msgstr "quiero saber:"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados del sondeo"
msgid "There is no Poll."
msgstr "No hay disponible ningún sondeo."
msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "Modo reunión (máx. 4 plazas)"
msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "Conferencia (máx. 50 plazas)"
msgid "Remaining seats"
msgstr "Plazas restantes"
msgid "Already in"
msgstr "Ya conectado"
msgid "Check in"
msgstr "Comprobar conexión"
msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "El moderador de esta conferencia ha abandonado la sala."
msgid "System message"
msgstr "Mensaje del sistema"
msgid "Choose devices"
msgstr "Seleccionar dispositivos"
msgid "Choose Cam:"
msgstr "Seleccionar la cámara"
msgid "Choose Mic:"
msgstr "Seleccionar el Micro:"
msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "Debe volverse a conectar para que los cambios tengan efecto."
msgid "Change settings"
msgstr "Cambiar parámetros"
msgid "Course language"
msgstr "Idioma del curso:"
msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "Confirmar la limpieza de la pizarra"
msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "¿ Quiere borrar la pizarra antes de añadir una nueva imagen ?"
msgid "Don't ask me again"
msgstr "No volver a preguntar"
msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "Pida confirmación antes de borrar la pizarra"
msgid "Clear Draw Area"
msgstr "Limpiar la pizarra"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Select an Object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
msgid "Draw line"
msgstr "Dibujar una línea"
msgid "Draw underline"
msgstr "Dibujar subrayado"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
msgid "Delete selected resource"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado"
msgid "Apply for moderation"
msgstr "Hacer moderador"
msgid "Apply"
msgstr "Hacer"
msgid "Become moderator"
msgstr "Convertir en moderador"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "Un usuario quiere ser moderador:"
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
msgid "Sending request to the following users"
msgstr "Enviar una solicitud a los siguientes usuarios"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
msgid "Change Moderator"
msgstr "Cambiar de moderador"
msgid "You are not moderator."
msgstr "Ud. no es el moderador de este curso"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "Esta sala está completa. Por favor, inténtelo más tarde"
msgid "Please wait while loading image"
msgstr "Por favor, espere mientras se carga la imagen"
msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "Sincronización de los participantes"
msgid "Teacher"
msgstr "Profesor"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
msgid "Waiting for participants"
msgstr "Esperando a los participantes"
msgid "Browse"
msgstr "Ojear"
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Seleccionar el archivo a enviar"
msgid "Converting document"
msgstr "Convirtiendo el documento"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr "La lista de los cursos con mayor popularidad será añadida a la página principal"
msgid "Show hot courses"
msgstr "Mostrar cursos con mayor popularidad"
msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr "Este item no es visible para un estudiante pero podrá acceder a él como profesor"
msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr "Impedir a los admins de sesiones de gestionar todos los usuarios"
msgid "Open session"
msgstr "Sesión abierta"
msgid "Allow visitors"
msgstr "Permitir visitantes"
msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr "Permitir iframes en el editor HTML aumentará las capacidades de edición de los usuarios, pero puede representar un riesgo de seguridad. Asegúrese de que puede confiar en sus usuarios (por ejemplo, usted sabe quienes son) antes de activar esta prestación."
msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr "Este ejercicio ha sido incluido en una secuencia de aprendizaje, por lo cual no podrá ser accesible directamente por los estudiantes desde aquí. Si quiere colocar el mismo ejercicio disponible a través de la herramienta ejercicios, haga una copia del ejercicio en cuestión pulsando sobre el icono de copia."
msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr "Permitir iframes en el editor HTML"
msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr "Estimado ((firstname)) ((lastname)),\n\nHa sido registrado en ((sitename)) con la siguiente configuración:\n\nNombre de usuario : ((username))\nContraseña : ((password))\n\nLa dirección de ((sitename)) es : ((url))\n\nSi tiene alguna dificultad, contacte con nosotros.\n\nAtentamente:\n((admin_name)) ((admin_surname))."
msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "Una vez que haya pulsado el botón \"Crear curso\" se creará el sitio web del curso, en el que dispondrá de múltiples herramientas que podrá configurar para dar al curso su aspecto definitivo: Test o Ejercicios, Proyectos o Blogs, Wikis, Tareas, Creador y visualizador de Lecciones en formato SCORM, Encuestas y mucho más. Su identificación como creador de este sitio automáticamente lo convierte en profesor del curso, lo cual le permitirá modificarlo según sus necesidades."
msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Este código de curso ya es utilizado por otro curso.<br />Utilice el botón de retorno de su navegador y vuelva a empezar."
msgid "Sample test"
msgstr "Ejercicio de ejemplo"
msgid "Irony"
msgstr "La ironía"
msgid "Socratic irony is..."
msgstr "La ironía socrática consiste en..."
msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(puede haber varias respuestas correctas)"
msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Ridiculizar al interlocutor para hacerle admitir su error."
msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "No. La ironía socrática no se aplica al terreno de la psicología sino al de la argumentación."
msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Reconocer los propios errores para invitar al interlocutor a hacer lo mismo."
msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "No. No se trata de una estrategia de seducción o de un método basado en el ejemplo."
msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Forzar al interlocutor mediante una serie de cuestiones y subcuestiones a reconocer que no sabe lo que pretende saber."
msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "Correcto. La ironía socrática es un método interrogativo. El término griego \"eirotao\" significa \"interrogar\"."
msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Utilizar el principio de no contradicción para llevar al interlocutor a un callejón sin salida."
msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Correcto. Ciertamente la puesta en evidencia de la ignorancia del interlocutor se realiza mostrando las contradicciones en que desembocan sus hipótesis."
msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Enviar una página y enlazarla con la página principal"
msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "Martes 11 diciembre 14h00 : Primera reunión - Lugar: Sur 18"
msgid "General introduction to project management"
msgstr "Introducción general a la gestión de proyectos"
msgid "Street interviews"
msgstr "Entrevistas en la calle"
msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Potente motor de búsqueda"
msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Esta página permite a cualquier usuario o grupo enviar documentos."
msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Esto es un ejemplo de anuncio."
msgid "You just created the course area"
msgstr "Acaba de crear el sitio del curso"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "Groups forums"
msgstr "Foros de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "All fields required"
msgstr "Todos los campos son obligatorios"
msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "Por ej: <i>Gestión de la innovación</i>"
msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Este campo puede contener la facultad, el departamento o cualquier otra categoría de la que forme parte el curso"
msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "En caso de duda sobre el código o el título exacto del curso consultar el"
msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "Programa del curso</a>. Si el sitio que usted quiere crear no corresponde a un curso existente, usted puede inventar uno. Por ejemplo <i>INNOVACION</i> si se trata de un programa de formación sobre gestión de la innovación"
msgid "SCORM Path builder"
msgstr "Constructor de lecciones SCORM"
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia en línea"
msgid "Course creation"
msgstr "Creación del curso"
msgid "This course was created at this time"
msgstr "El curso ha sido creado en esta fecha"
msgid "Conference description"
msgstr "Descripción de la Conferencia en línea"
msgid "Only"
msgstr "Sólo"
msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Seleccionar entre los idiomas disponibles"
msgid "english"
msgstr "inglés"
msgid "New course"
msgstr "Curso Nuevo"
msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Otras propiedades del archivo"
msgid "System ID"
msgstr "Id del Sistema"
msgid "Show score"
msgstr "Mostrar resultados"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Versión de la base de datos"
msgid "Expiration"
msgstr "Fecha de caducidad"
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
msgid "File on a FTP server"
msgstr "Si el fichero está en otro ordenador y es accessible por ftp"
msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Si el fichero está en otro ordenador y es accesible por http"
msgid "File on the platform server"
msgstr "Si el fichero está almacenado en algún curso del campus"
msgid "File on your local computer"
msgstr "Si el fichero está en su ordenador"
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
msgid "Recycle course"
msgstr "Reciclar curso"
msgid "This is an announcement example"
msgstr "Este es un anuncio de ejemplo"
msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Enciclopedia gratuita en línea"
msgid "Default groups"
msgstr "Grupos por defecto"
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "Example Forum Category"
msgstr "Ejemplo de Categoría de Foros"
msgid "Example Forum"
msgstr "Ejemplo de foro"
msgid "Example Thread"
msgstr "Ejemplo de tema de debate"
msgid "Example content"
msgstr "Ejemplo de contenido"
msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "La palabra Wiki es una abreviatura de WikiWikiWeb. Wikiwiki es una palabra Hawaiana que significa rápido o veloz. En un Wiki sus usuarios pueden escribir páginas conjuntamente. Si una persona escribe algo mal, la siguiente puede corregir esto. Esta última persona también puede añadir nuevos elementos a la página. Así la página va mejorando con sucesivos cambios que quedan registrados en un historial."
msgid "Create this course"
msgstr "Crear curso"
msgid "Create a course"
msgstr "Crear curso"
msgid "Since your latest visit"
msgstr "Desde su última visita"
msgid "The forum category has been added"
msgstr "La nueva categoría de foros ha sido añadida"
msgid "Course added"
msgstr "Lección añadida"
msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "Término añadido al Glosario"
msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "Nueva pregunta añadida en el ejercicio"
msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "Nueva pregunta actualizada en el Ejercicio"
msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "Nueva pregunta eliminada en el Ejercicio"
msgid "Quiz updated"
msgstr "Ejercicio actualizado"
msgid "Quiz added"
msgstr "Ejercicio añadido"
msgid "Quiz deleted"
msgstr "Ejercicio eliminado"
msgid "Document invisible"
msgstr "Documento invisible"
msgid "Document visible"
msgstr "Documento visible"
msgid "Course Description added"
msgstr "Descripcion del curso añadida"
msgid "Note added"
msgstr "Nota añadida"
msgid "Note updated"
msgstr "Nota actualizada"
msgid "Note deleted"
msgstr "Nota eliminada"
msgid "Delete all created attendances"
msgstr "Eliminar todas las asistencias creadas"
msgid "Assign sessions to"
msgstr "Asignar sesiones a"
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "New user on ((sitename))"
msgstr "Nuevo usuario en ((sitename))"
msgid "Already registered in course"
msgstr "Ya se encuentra registrado en el curso"
msgid "Show Feedback"
msgstr "Mostrar comentario"
msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "Añadir / Modificar un comentario"
msgid "---Just upload---"
msgstr "---Transferir a mí mismo---"
msgid "Nothing for"
msgstr "Nada para"
msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(no inscrito en este curso)"
msgid "sent to"
msgstr "enviado a"
msgid "is for"
msgstr "es para"
msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Haga clic en la palabra clave del árbol para seleccionarla o anular su selección."
msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br/>Haga clic en el botón '+' para abrir, en el botón '-' para cerrar, en el botón '++' para abrir todo, en el botón '--' para cerrarlo todo.<br/>Anule la selección de todas las palabras clave cerrando el árbol y abriéndolo de nuevo con el botón '+'.<br/>Alt-clic '+' busca las palabras claves originales en el árbol.<br/><br/>Alt-clic selecciona las palabras clave sin términos más amplios o anula la selección de palabras clave con términos más amplios.<br/><br/>Si desea cambiar el idioma de la descripción, no lo haga a la vez que añade palabras clave/><br/>"
msgid "One word per line!"
msgstr "¡ Una palabra por línea !"
msgid "This course has no keywords"
msgstr "Este curso no tiene palabras clave"
msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "La palabra clave no puede ser abierta"
msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Este documento contiene las palabras clave del curso"
msgid "keywords used in MD"
msgstr "palabras clave usadas en los metadatos (MD)"
msgid "keyword references"
msgstr "referencias de palabras clave"
msgid "Non-course keywords"
msgstr "Palabras clave no pertenecientes al curso"
msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Palabras clave del curso (negrita = sin usar)"
msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Total de entradas de metadatos (MD) de enlaces"
msgid "Forum deleted"
msgstr "Foro eliminado"
msgid "Forum category deleted"
msgstr "Categoría de foro eliminada"
msgid "Forum blocked"
msgstr "Foro cerrado"
msgid "Add forum category"
msgstr "Añadir una categoría de foros"
msgid "Add a forum"
msgstr "Añadir un foro"
msgid "Posts"
msgstr "Mensajes"
msgid "Latest Post"
msgstr "Último mensaje"
msgid "There are no forums in this category"
msgstr "No hay foros en esta categoría"
msgid "Create in category"
msgstr "Crear en categoría"
msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "¿ Permitir mensajes anónimos ?"
msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "¿ Pueden los estudiantes editar sus mensajes ?"
msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Aprobación / Mensaje directo"
msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Permitir a los estudiantes iniciar nuevos temas"
msgid "Default view type"
msgstr "Tipo de vista por defecto"
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuración del grupo"
msgid "Not a group forum"
msgstr "No es un foro de grupo"
msgid "Public or private group forum?"
msgstr "¿ Foro del grupo público o privado ?"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "Su mensaje ha sido guardado"
msgid "Reply to this thread"
msgstr "Responder a este tema"
msgid "Quote this message"
msgstr "Citar este mensaje"
msgid "Create thread"
msgstr "Nuevo tema"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Latest post"
msgstr "Último mensaje"
msgid "Quoting"
msgstr "Cita"
msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Notificarme por e-mail cuando alguien responda"
msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "Este es un mensaje de aviso (aparece siempre en primer término junto a un icono especial)"
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "¿ Está seguro de querer borrar este mensaje ? Al borrar este mensaje también borrará todas las respuestas que tenga. Por favor, mediante la vista arborescente, compruebe que mensajes también serán suprimidos."
msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Cerrado: los estudiantes no pueden publicar más mensajes en esta categoría, foro o tema, pero pueden leer los mensajes que anteriormente hayan sido publicados."
msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Abierto: los estudiantes pueden publicar nuevos mensajes en esta categoría, foro o tema"
msgid "Flat"
msgstr "Plana"
msgid "Threaded"
msgstr "Arborescente"
msgid "Nested"
msgstr "Anidada"
msgid "List View"
msgstr "Vista plana"
msgid "Threaded View"
msgstr "Vista arborescente"
msgid "Nested View"
msgstr "Vista jerarquizada"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "The forum category has been modified"
msgstr "La categoría de foros ha sido modificada"
msgid "The forum has been modified"
msgstr "El foro ha sido modificado"
msgid "The new thread has been added"
msgstr "El nuevo tema ha sido añadido"
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
msgid "For Group"
msgstr "Para grupo"
msgid "Thread is locked."
msgstr "Tema cerrado."
msgid "You are not allowed here."
msgstr "Aquí no le está permitido."
msgid "The reply has been added"
msgstr "La respuesta ha sido añadida"
msgid "Edit a post"
msgstr "Editar artículo"
msgid "The post has been modified"
msgstr "El mensaje ha sido modificado"
msgid "New Post in the forum"
msgstr "Nuevo mensaje en el foro"
msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Ha indicado que desea ser informado por e-mail cuando alguien conteste al tema"
msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "Su mensaje debe ser aprobado antes de ser publicado."
msgid "Allow attachments"
msgstr "Permitir adjuntos"
msgid "Edit forum category"
msgstr "Editar la categoría de foros"
msgid "Move post"
msgstr "Mover el mensaje"
msgid "Move to a thread"
msgstr "Mover a un tema"
msgid "A new thread"
msgstr "Un nuevo debate"
msgid "Delete forum ?"
msgstr "¿ Borrar el foro ?"
msgid "Delete forum category ?"
msgstr "¿ Desea borrar la categoría de foros ?"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Move Thread"
msgstr "Mover tema"
msgid "Post visibility changed"
msgstr "La visibilidad del mensaje ha cambiado"
msgid "Post has been deleted"
msgstr "El mensaje ha sido borrado"
msgid "The thread can be found here"
msgstr "El tema se puede encontrar aquí"
msgid "Delete complete thread?"
msgstr "¿ Eliminar el tema por completo ?"
msgid "Special Post Deleted"
msgstr "Mensaje de aviso eliminado"
msgid "Thread deleted"
msgstr "Tema eliminado"
msgid "Next message"
msgstr "Mensaje siguiente"
msgid "Previous message"
msgstr "Mensaje anterior"
msgid "First message"
msgstr "Primer mensaje"
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
msgid "Search in the Forum"
msgstr "Buscar en los foros"
msgid "Forum search results"
msgstr "resultados de la búsqueda en los foros"
msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "Puede buscar varias palabras usando el signo +"
msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "Los nuevos mensajes le serán notificados por correo electrónico"
msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "Los nuevos mensajes ya no se le notificarán por correo electrónico"
msgid "Add image"
msgstr "Agregar imagen"
msgid "Grade thread"
msgstr "Calificar el tema"
msgid "Users list of the thread"
msgstr "Lista de usuarios del tema"
msgid "Grade this thread"
msgstr "Calificar este tema"
msgid "Users in course"
msgstr "Usuarios del Curso"
msgid "Number of posts"
msgstr "Número de mensajes"
msgid "Number of posts for this user"
msgstr "Número de mensajes del usuario"
msgid "Posts by user"
msgstr "Promedio de mensajes por usuario"
msgid "Assessment changes history"
msgstr "Historial de cambios en las calificaciones"
msgid "more recent"
msgstr "mas reciente"
msgid "older"
msgstr "mas antiguo"
msgid "Who changed"
msgstr "Quien hizo el cambio"
msgid "Note changed"
msgstr "Nota cambiada"
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha del cambio"
msgid "View comments on the messages"
msgstr "Ver comentarios en los mensajes"
msgid "All learners"
msgstr "Todos los estudiantes"
msgid "Qualified learners"
msgstr "Estudiantes calificados"
msgid "Unqualified learners"
msgstr "Estudiantes sin calificar"
msgid "First names and last names"
msgstr "Nombres y apellidos"
msgid "Max score"
msgstr "Puntuación máxima"
msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "La calificación no puede ser superior a la puntuación máxima."
msgid "Thread statistics"
msgstr "Estadísticas del tema"
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
msgid "Notify me"
msgstr "Notificarme"
msgid "Confirm mark"
msgstr "¿Confirmar la calificación de usuario?"
msgid "Unchanged"
msgstr "No hay cambios"
msgid "Edit thread score"
msgstr "Editar la calificación del tema"
msgid "The forum has moved"
msgstr "El foro ha sido movido"
msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "Debe asignar el peso de la cualificación"
msgid "Delete attachment file"
msgstr "Eliminar archivo adjunto"
msgid "Edit an attachment"
msgstr "Editar un adjunto"
msgid "Create forum"
msgstr "Crear foro"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar foro"
msgid "Edit thread"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Back to forum"
msgstr "Volver al foro"
msgid "Back to forum overview"
msgstr "Volver a la vista general del foro"
msgid "Back to thread"
msgstr "Regresar a tema"
msgid "Forum category Locked"
msgstr "Categoría de foro bloqueado"
msgid "The link has been moved"
msgstr "El enlace ha sido movido"
msgid "Link name"
msgstr "Nombre del enlace"
msgid "Add a link"
msgstr "Añadir un enlace"
msgid "The link has been added."
msgstr "El enlace ha sido añadido."
msgid "Edit link"
msgstr "Modificar enlace"
msgid "The link has been modified."
msgstr "El enlace ha sido modificado."
msgid "Delete link"
msgstr "Borrar enlace"
msgid "The link has been deleted"
msgstr "El enlace ha sido borrado"
msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "¿ Está seguro de querer borrar este enlace ?"
msgid "Delete all links in this category"
msgstr " Borrar todos los enlaces de esta categoría"
msgid "Category name"
msgstr "Nombre de la categoría"
msgid "Add a category"
msgstr "Añadir una categoría"
msgid "The category has been modified."
msgstr "La categoría se ha modificado"
msgid "Delete category"
msgstr "Borrar categoría"
msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Al eliminar una categoría, también se eliminarán todos los enlaces que contenga. ¿Seguro que quiere eliminar esta categoría y todos sus enlaces?"
msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Borrar todas las categorías y sus enlaces"
msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Por favor, ponga la URL"
msgid "Please give the category name"
msgstr "Por favor, ponga un nombre para la categoría"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Close all categories"
msgstr "Contraer todas las categorías"
msgid "List has been deleted"
msgstr "La lista ha sido completamente borrada"
msgid "Delete list"
msgstr "Borrar lista"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modificar un enlace"
msgid "CSV import"
msgstr "Importar CSV"
msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El fichero CSV no puede ser importado (¿vacío?, ¿demasiado grande?)"
msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "Use , o ; para separar las columnas del archivo CSV a importar"
msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "Las columnas URL y título son obligatorias en el archivo CSV a importar"
msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - línea 1 ="
msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "línea(s) erróneas al importar un enlace (falta la URL o el título)."
msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "enlace/s existente/s actualizados (igual URL y categoría)"
msgid "new link(s) created."
msgstr "nuevo enlace(s) creado."
msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "El fichero se debe presentar así: <blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Enlaces importantes;<b>Nombre 1</b>;Descripción 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Nombre 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>Si la 'URL' y la 'categoría' pertenecen a un enlace ya existente, éste será actualizado. En el resto de los casos un nuevo enlace será creado.<br><br>Negrita = obligatorio. El orden de los campos no tiene importancia, mayúsculas y minúsculas están permitidas. Los campos desconocidos serán añadidos a la 'descripción'. Separadores: comas o puntos y comas. Los valores podrán encontrarse entre comillas, pero no los nombres de columna.Algunas [b]etiquetas HTML[/b] serán importadas en el campo 'descripción'."
msgid "Link has been updated"
msgstr "El enlace ha sido actualizado"
msgid "Show link on course homepage"
msgstr "¿ Mostrar el enlace en la página principal del curso"
msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Mostrar este enlace como un icono en la página principal del curso"
msgid "Index link title and description?"
msgstr "¿Indexar título y descripción?"
msgid "Save link"
msgstr "Guardar el enlace"
msgid "Save folder"
msgstr "Guardar la categoría"
msgid "Back to links overview"
msgstr "Regresar a la lista de enlaces"
msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "Seleccione el modo (target) en que se mostrará el enlace en la página principal del curso"
msgid "Tracking DB."
msgstr "Base de datos de seguimiento. Úsela sólo si hay varias bases de datos."
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Permitir seguimiento"
msgid "Your company short name"
msgstr "Acrónimo de la organización"
msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Use este script únicamente tras haber hecho una copia de seguridad. El equipo deChamilo no es resposable si Ud. pierde o deteriora sus datos."
msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Permitir que los propios usuarios puedan registrarse como creadores de cursos"
msgid "ex."
msgstr "ej."
msgid "Database Host"
msgstr "Host de la base de datos"
msgid "Database Login"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database Password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Base de datos principal de Chamilo (BD)"
msgid "all fields required"
msgstr "Requerir todos los campos"
msgid "Printable version"
msgstr "Versión para imprimir"
msgid "Corresponding local path"
msgstr "Ruta local correspondiente"
msgid "Administrator e-mail"
msgstr "E-mail del administrador"
msgid "Administrator Name"
msgstr "Nombre del administrador"
msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Apellidos del administrador"
msgid "Administrator login"
msgstr "Nombre de usuario del administrador"
msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Contraseña del administrador (<font color=\"red\">puede que desee cambiarla</font>)"
msgid "Project manager"
msgstr "Responsable educativo"
msgid "Your portal name"
msgstr "Nombre de su plataforma"
msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "El script de instalación creará (o usará) la base de datos de Chamilo con el nombre dado aquí. Por favor, asegúrese que el usuario indicado tiene el permiso para crear la base de datos indicada. Si una base de este nombre ya existe, será sobrescrita. Por favor no use el usuario root como usuario de base de datos. Esto podría provocar serios problemas de seguridad."
msgid "Time spent by students in courses"
msgstr "Tiempo dedicado por los estudiantes en los cursos"
msgid "Step 3"
msgstr "Paso 3 de 6"
msgid "Step 4"
msgstr "Paso 4 de 6"
msgid "Step 5"
msgstr "Paso 5 de 6"
msgid "Step 6"
msgstr "Paso 6 de 6"
msgid "Config settings"
msgstr "Parámetros de configuración"
msgid "MySQL database settings"
msgstr "Parámetros de las bases de datos MySQL"
msgid "Main language"
msgstr "Idioma principal"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Last check before install"
msgstr "Última comprobación antes de instalar"
msgid "Auto evaluation"
msgstr "Auto-evaluación"
msgid "MySQL database prefix"
msgstr "Prefijo MySQL"
msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "No completar si no se requiere"
msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Encriptar las contraseñas de los usuarios en la base de datos"
msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Usar Chamilo con una o varias bases de datos"
msgid "Allow self-registration"
msgstr "Permitir que los propios usuarios puedan registrarse"
msgid "(recommended)"
msgstr "Recomendado"
msgid "SCORM DB"
msgstr "Base de datos SCORM"
msgid "Administrator last name"
msgstr "Apellidos del administrador"
msgid "Administrator telephone"
msgstr "Teléfono del administrador"
msgid "New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Note created"
msgstr "Nota creada"
msgid "Please write a note"
msgstr "Por favor, escriba una nota"
msgid "Save note"
msgstr "Guardar nota"
msgid "Click here to write a new note"
msgstr "Escriba su nota aquí"
msgid "Search by title"
msgstr "Buscar por título"
msgid "Write the title here"
msgstr "Escriba el título aquí"
msgid "Updated"
msgstr "Última modificación"
msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "Añadir una nota"
msgid "Sort by date created"
msgstr "Ordenar por fecha de creación"
msgid "Sort by date last modified"
msgstr "Ordenar por fecha de modificación"
msgid "Note title"
msgstr "Título de la nota"
msgid "Note details"
msgstr "Contenido de la nota"
msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "¿ Realmente desea borrar la nota"
msgid "Create note"
msgstr "Añadir nota"
msgid "Edit my personal note"
msgstr "Modificar nota"
msgid "Back to note list"
msgstr "Regresar a la lista de anotaciones"
msgid "Notebook management"
msgstr "Administración de nota personal"
msgid "Back to the notes list"
msgstr "Volver al listado de notas"
msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "Notas ordenadas por título (A-Z)"
msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "Notas ordenadas por título (Z-A)"
msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "Notas ordenadas por fecha de actualización (antiguas - recientes)"
msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "Notas ordenadas por fecha de actualización (recientes - antiguas)"
msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "Notas ordenadas por fecha de creación (antiguas - recientes)"
msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "Notas ordenadas por fecha de creación (recientes - antiguas)"
msgid "Leader"
msgstr "Titular"
msgid "Send to all users"
msgstr "Enviar a todos los usuarios"
msgid "Administration Tools"
msgstr "Herramientas de administración"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscribirme"
msgid "Already subscribed"
msgstr "Ya está inscrito"
msgid "Code mandatory"
msgstr "Código obligatorio"
msgid "Course category mandatory"
msgstr "Categoría de curso obligatoria"
msgid "Teacher mandatory"
msgstr "Nombre de profesor obligatorio"
msgid "Course category is created"
msgstr "La categoría ha sido creada"
msgid "Without time limits"
msgstr "Sin límite de tiempo"
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Kept"
msgstr "Guardado"
msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Oculto / Cerrado"
msgid "Hidden / Open"
msgstr "Oculto / Abierto"
msgid "Visible / Open"
msgstr "Visible / Abierto"
msgid "Visible / Closed"
msgstr "Visible / Cerrado"
msgid "Back to user"
msgstr "Volver a este usuario"
msgid "Manage Portal"
msgstr "Administrar la Plataforma"
msgid "You have been registered to the course"
msgstr "Su inscripción en el curso se ha completado"
msgid "Sub-categories"
msgstr "Subcategorías"
msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "En este curso no está permitido que los propios usuarios puedan anular su inscripción."
msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Actualmente es el administrador de este curso"
msgid "Courses catalogue"
msgstr "Catálogo de cursos"
msgid "Sort courses"
msgstr "Ordenar mis cursos"
msgid "Subscribe to course"
msgstr "Inscribirme en un curso"
msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Anular mi inscripción en un curso"
msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Crear una categoría personal de cursos"
msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "¿ Está seguro de querer borrar esta categoría de curso ? Los cursos de esta categoría aparecerán en la lista sin categorizar"
msgid "Courses categories"
msgstr "Categorías de cursos"
msgid "Courses in this category"
msgstr "Cursos en esta categoría"
msgid "Search courses"
msgstr "Buscar cursos"
msgid "One category up"
msgstr "Una categoría arriba"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "¿ Está seguro de querer anular su inscripción en este curso ?"
msgid "No courses category"
msgstr "Cursos sin categoría"
msgid "The course has been added to the category"
msgstr "El curso ha sido asignado a esta categoría"
msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "Inscripción no permitida"
msgid "Courses sorted"
msgstr "Ordenación de cursos realizada"
msgid "Existing courses categories"
msgstr "Categorías existentes"
msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Ha dejado de pertenecer al curso"
msgid "View public courses"
msgstr "Ver los cursos abiertos"
msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "Se ha producido un error desconocido. Por favor, póngase en contacto con el administrador de la plataforma."
msgid "The course password is incorrect"
msgstr "El código del curso es incorrecto"
msgid "This course requires a password"
msgstr "El curso requiere una contraseña"
msgid "Submit registration code"
msgstr "Enviar el código de registro"
msgid "The category was deleted"
msgstr "La categoría fue eliminada"
msgid "Category sorting done"
msgstr "Ordenación de categorías realizada"
msgid "Category updated"
msgstr "Categoría actualizada"
msgid "Save courses category"
msgstr "Crear una categoría de cursos"
msgid "Save the category"
msgstr "Guardar categoría"
msgid "Change category"
msgstr "Cambiar categoría"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
msgid "Course description"
msgstr "Descripción del curso"
msgid "List of all documents"
msgstr "Lista de todos los documentos"
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
msgid "Edit table of contents"
msgstr "Editar la tabla de contenidos"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Crear un documento"
msgid "Missing images detected"
msgstr "Se ha detectado que faltan imágenes"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Este es un curso con formato SCORM. Si quiere verlo, haga clic aquí: <input type=button name=scormbutton value='Comenzar' onclick='openscorm()'>"
msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Este es un contenido SCORM<br><input type=button name=scormbutton value='Comenzar' onclick='openscorm()'>"
msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr " El archivo zip ha sido enviado y descomprimido en el servidor"
msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "El archivo zip no puede contener archivos con formato .PHP"
msgid "Group forum"
msgstr "Foro de grupo"
msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "¡ No es un archivo ZIP SCORM !"
msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "Por favor, introduzca el contenido de texto / contenido HTML"
msgid "Please enter the file name"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del archivo"
msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "El archivo que quiere subir no es válido."
msgid "Visibility modified"
msgstr "Visibilidad modificada"
msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Añadir/modificar un comentario a"
msgid "Operation impossible"
msgstr "Operación imposible"
msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "El envio ha fallado. No hay suficiente espacio en su directorio"
msgid "The upload is finished"
msgstr "Se ha realizado el envío"
msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Operación imposible, existe un archivo con el mismo nombre."
msgid "Document copied"
msgstr "Documento copiado"
msgid "Document deleted"
msgstr "Documento eliminado"
msgid "Element renamed"
msgstr "Archivo renombrado"
msgid "Element moved"
msgstr "Elemento movido"
msgid "Comment modified"
msgstr "Comentario modificado"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Name of the new folder"
msgstr "Nombre del nuevo directorio"
msgid "Download file"
msgstr "Descargar archivo"
msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Constructor de lecciones"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marcar como no leído"
msgid "Current view mode: Impress"
msgstr "Visualización actual: Impress"
msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr "Los profesores pueden crear, editar y borrar sus propias sesiones."
msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr "Permitir a los profesores crear sesiones"
msgid "Select a category"
msgstr "Seleccione una categoría"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
msgid "RE:"
msgstr "RE:"
msgid "Advanced edit"
msgstr "Edición avanzada"
msgid "Create table of contents"
msgstr "Crear tabla de contenidos"
msgid "Uncompress zip"
msgstr "Descomprimir el archivo (.zip) en el servidor"
msgid "Export as SCORM"
msgstr "Exportación SCORM"
msgid "All day"
msgstr "Todo el día"
msgid "Published start date"
msgstr "Fecha de inicio publicada"
msgid "Show status"
msgstr "Mostrar estado"
msgid "Mode"
msgstr "Modalidad"
msgid "Schedule"
msgstr "Horario"
msgid "Place/Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Recommended number of participants"
msgstr "Número recomendado de participantes"
msgid "Goto menu"
msgstr "Ir al menú"
msgid "Goto content"
msgstr "Ir al contenido"
msgid "Administration by"
msgstr "Administrado por:"
msgid "Videoconference host"
msgstr "Host para la videoconferencia"
msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "El protocolo de la videoconferencia funciona en modo web (la mayoría de las veces no es así)"
msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Mostrar un enlace para volver a la jerarquía del curso. De todos modos, un enlace siempre estará disponible al final de la lista."
msgid "used"
msgstr "usada"
msgid "existing"
msgstr "existe"
msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "Mostrar un enlace para volver atrás encima del árbol de las categorías/cursos"
msgid "Show courses number"
msgstr "Mostrar el número de cursos"
msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Mostrar al profesor en el título del curso"
msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "Mostrar el nombre de cada profesor en cada uno de los cursos del listado"
msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "Mostrar el código del curso en cada uno de los cursos del listado"
msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Mostrar el código del curso en el título de éste"
msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "No hay cursos virtuales en la plataforma"
msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Configuración de la página principal"
msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Módulos activos al crear un curso"
msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "¿Qué herramientas serán activadas (visibles) por defecto al crear un curso?"
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
msgid "Edit user"
msgstr "Modificar usuario"
msgid "Edit user field"
msgstr "Editar campos de usuario"
msgid "Edit coach"
msgstr "Modificar tutor"
msgid "Edit this session"
msgstr "Modificar esta sesión"
msgid "Export session(s)"
msgstr "Exportar sesión"
msgid "Import session(s)"
msgstr "Importar sesión"
msgid "Backup this course"
msgstr "Copia de seguridad de este curso"
msgid "Course subscription"
msgstr "Inscripción en el curso"
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
msgid "Private access"
msgstr "Acceso privado"
msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "La administración de la base de datos sólo está disponible para el administrador del servidor"
msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Mostrar los usuarios del curso"
msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Mostrar las clases inscritas en este curso"
msgid "Show groups of this course"
msgstr "Mostrar los grupos de este curso"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "Add to a course"
msgstr "Añadir a un curso"
msgid "Remove from portal"
msgstr "Eliminar de la plataforma"
msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Eliminar cursos seleccionados"
msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Anular la inscripción del curso(s)"
msgid "Delete selected classes"
msgstr "Eliminar las clases seleccionadas"
msgid "Delete selected groups"
msgstr "Eliminar los grupos seleccionados"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Change picture"
msgstr "Cambiar la imagen"
msgid "%s comments"
msgstr "%s comentarios"
msgid "Add a user"
msgstr "Añadir usuarios"
msgid "Add groups"
msgstr "Crear grupos en la red social"
msgid "Add classes"
msgstr "Crear clases"
msgid "Export users list"
msgstr "Exportar usuarios"
msgid "Number of members"
msgstr "Número de miembros"
msgid "Number of users"
msgstr "Número de usuarios"
msgid "Members"
msgstr "miembros"
msgid "First letter (class name)"
msgstr "Primera letra (clase)"
msgid "First letter (last name)"
msgstr "Primera letra (apellidos)"
msgid "First letter (code)"
msgstr "Primera letra (código)"
msgid "Edit user information"
msgstr "Modificar la información de un usuario"
msgid "Edit class information"
msgstr "Modificar la información de una clase"
msgid "Edit group information"
msgstr "Modificar la información de un grupo"
msgid "Edit course information"
msgstr "Modificar la información del curso"
msgid "Please enter the class name !"
msgstr "¡ Introduzca la clase !"
msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "¡ Introduzca los apellidos del usuario !"
msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "¡ Introduzca el nombre del usuario !"
msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "¡ Introduzca una dirección de correo válida !"
msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "¡ Introduzca un Nombre de usuario válido !"
msgid "Please enter the course code."
msgstr "¡ Introduzca el código del curso !"
msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "¡ Introduzca el nombre y apellidos del profesor !"
msgid "Please enter the course title"
msgstr "¡ Introduzca el título del curso !"
msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Formatos aceptados: .jpg, .png y .gif"
msgid "This login is already taken !"
msgstr "Este Nombre de usuario ya está en uso"
msgid "Import users list"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero XML/CSV"
msgid "Only users from the course"
msgstr "Sólo usuarios del curso"
msgid "Add classes to a course"
msgstr "Añadir clases a un curso"
msgid "Add users to course"
msgstr "Inscribir usuarios en un curso"
msgid "Add users to a class"
msgstr "Importar usuarios a una clase desde un fichero"
msgid "Add users to a group"
msgstr "Añadir usuarios a un grupo"
msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Debe seleccionar al menos una clase y un curso"
msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Debe seleccionar al menos un usuario"
msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Debe seleccionar al menos un usuario y un curso"
msgid "Class list"
msgstr "Listado de clases"
msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Añadir a este (estos) curso(s)"
msgid "Add to the class"
msgstr "Añadir a la clase"
msgid "Remove from the class"
msgstr "Quitar de la clase"
msgid "Add to the group"
msgstr "Añadir al grupo"
msgid "Remove from the group"
msgstr "Quitar del grupo"
msgid "Users outside the class"
msgstr "Usuarios que no pertenecen a la clase"
msgid "Users inside the class"
msgstr "Usuarios pertenecientes a la clase"
msgid "Users outside the group"
msgstr "Usuarios que no pertenecen al grupo"
msgid "Users inside the group"
msgstr "Usuarios pertenecientes al grupo"
msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "debe utilizar el carácter ';' como separador"
msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "El fichero CSV debe tener el siguiente formato"
msgid "The XML file must look like this"
msgstr "El fichero XML debe tener el siguiente formato"
msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "Los campos en <strong>negrita</strong> son obligatorios"
msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "El fichero especificado no está en formato XML."
msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "El fichero especificado no está en formato CSV."
msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "El fichero especificado no contiene todos los datos necesarios."
msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "No se pueden importar más de 500 usuarios a la vez."
msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Bases de datos (phpMyAdmin)"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Classes of users"
msgstr "Clases de usuarios"
msgid "Groups of users"
msgstr "Grupos de usuarios"
msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Inscribir un usuario o un grupo en un curso"
msgid "There are no categories here"
msgstr "Sin categorías"
msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Permitir añadir cursos a esta categoría"
msgid "Go to the forum"
msgstr "Ir al foro"
msgid "Category code"
msgstr "Código de la categoría"
msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr "Cuenta personal de Twitter (ej: @ywarnier) que representa la *persona* que está a cargo de o representa este portal. Este campo es opcional."
msgid "Edit this category"
msgstr "Editar esta categoría"
msgid "Open this category"
msgstr "Abrir esta categoría"
msgid "Delete this category"
msgstr "Eliminar esta categoría"
msgid "Add a sub-category"
msgstr "Añadir una subcategoría"
msgid "View children"
msgstr "Ver hijos"
msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Árbol reconstruido en"
msgid "Tree recounted in"
msgstr "Árbol recontado en"
msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Reconstruir el árbol"
msgid "Refresh number of children"
msgstr "Actualizar el número de hijos"
msgid "Show tree"
msgstr "Ver el árbol"
msgid "Meta image path"
msgstr "Ruta de imagen Meta"
msgid "Category deleted"
msgstr "Categoría eliminada"
msgid "Recount children"
msgstr "Recontar los hijos"
msgid "Up in same level"
msgstr "Subir en este nivel"
msgid "Mail to :"
msgstr "Correo a:"
msgid "Add an administrator"
msgstr "Añadir un administrador"
msgid "Add categories"
msgstr "Añadir categorías"
msgid "Search for a course"
msgstr "Buscar un curso"
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
msgid "System config"
msgstr "Configuración del sistema"
msgid "Login list (extended)"
msgstr "Lista de logins (detallada)"
msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Máximo de usuarios mostrados en la lista desplegable"
msgid "No time limits"
msgstr "Sin límite de tiempo"
msgid "General properties"
msgstr "Propiedades generales"
msgid "Course coach"
msgstr "Tutor del curso"
msgid "Users number"
msgstr "Número de usuarios"
msgid "Public administration"
msgstr "Administración pública"
msgid "Page after login"
msgstr "Página después de identificarse"
msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Página que será visualizada por los usuarios que se conecten"
msgid "My Profile tab"
msgstr "Pestaña Mi perfil"
msgid "Global Role"
msgstr "Perfil global"
msgid "Manage Todo list"
msgstr "Gestionar la lista de sugerencias"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Info about the System"
msgstr "Información del Sistema"
msgid "Compare translations"
msgstr "Comparar traducciones"
msgid "Reporting for"
msgstr "Estadíticas de"
msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr "Los estudiantes no están permitidos descargar PDF"
msgid "Login list"
msgstr "Lista de logins"
msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "Estado del servidor MySQL:"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "works"
msgstr "Funciona"
msgid "MySql Client"
msgstr " Cliente MySQL"
msgid "MySql Server"
msgstr "Servidor MySQL"
msgid "Owner"
msgstr "Titularidad"
msgid "Upgrade database"
msgstr "Actualización de la Base de datos"
msgid "errors found"
msgstr "errores encontrados"
msgid "Backup"
msgstr "Mantenimiento"
msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Actualizar Chamilo"
msgid "Website"
msgstr "Web de Chamilo"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
msgid "Send a mail to users"
msgstr "Enviar un correo a los usuarios"
msgid "System code"
msgstr "Código del sistema"
msgid "Visual code"
msgstr "Código visual"
msgid "System Code"
msgstr "Código del sistema"
msgid "visual code"
msgstr "Código visual"
msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Administrar cursos virtuales"
msgid "Create a virtual course"
msgstr "Crear un curso virtual"
msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "Un curso virtual comparte su espacio de almacenamiento (directorios y bases de datos) con un curso que físicamente ya existe previamente."
msgid "Real course code"
msgstr "Código real del curso"
msgid "The course was successfully created."
msgstr "El curso ha sido creado."
msgid "on the hard disk"
msgstr "en el disco duro"
msgid "Virtual course?"
msgstr "Curso virtual"
msgid "Announcement has been updated"
msgstr "El anuncio ha sido actualizado"
msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr "Esta es la ruta hacia una imagen, dentro de la estructura de carpetas de Chamilo (ej: home/image.png) que representará su portal en una Twitter Card o una OpenGraph Card cuando alguien publique un enlace a su portal en un sitio que soporte uno de estos dos formatos. Twitter recomienda que la imagen sea de 120 x 120 píxeles de dimensiones, pero a veces se reduce a 120x90, por lo que debería quedar bien en ambas dimensiones."
msgid "Permissions for new files"
msgstr "Permisos para los nuevos archivos"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "La posibilidad de definir la configuración de los permisos asignados a los nuevos archivos, aumenta la seguridad contra los ataques de hackers que puedan enviar material peligroso a la plataforma. La configuración por defecto (0550) debe ser suficiente para dar a su servidor un nivel de protección razonable. El formato proporcionado utiliza la terminología de UNIX Propietario-Grupo-Otros, con los permisos de Lectura-Escritura-Ejecución."
msgid "Guest"
msgstr "Invitado"
msgid "Login as"
msgstr "Entrar como"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Select picture..."
msgstr "Seleccionar imagen..."
msgid "Don't reset password"
msgstr "No reiniciar contraseña"
msgid "Participate in development"
msgstr "Participar en el desarrollo"
msgid "Portal Language"
msgstr "Idioma de la plataforma"
msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "¿ Qué tipo de servidor utiliza ? Esto activa o desactiva algunas opciones específicas. En un servidor de desarrollo hay una funcionalidad que indica las cadenas de caracteres no traducidas."
msgid "Server Type"
msgstr "Tipo de servidor"
msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Idiomas de la plataforma Chamilo"
msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Esta herramienta genera el menú de selección de idiomas en la página de autentificación. El administrador de la plataforma puede decidir qué idiomas estarán disponibles para los usuarios."
msgid "Original name"
msgstr "Nombre original"
msgid "English name"
msgstr "Nombre inglés"
msgid "Chamilo folder"
msgstr "Directorio Chamilo"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Parámetros de configuración de Chamilo"
msgid "The settings have been stored"
msgstr "Los parámetros han sido guardados"
msgid "Organization name"
msgstr "Nombre de la Institución"
msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "Nombre de la Institución (aparece en el lado derecho de la cabecera)"
msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "URL de la Institución"
msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "URL de la Institución (enlace que aparece en el lado derecho de la cabecera)"
msgid "E-learning portal name"
msgstr "Nombre del Sitio Web de su plataforma"
msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "El nombre del Sitio Web de su plataforma (aparece en la cabecera)"
msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "Administrador de la plataforma: e-mail"
msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "La dirección de correo electrónico del administrador de la plataforma (aparece en el lado izquierdo del pie)"
msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Administrador de la plataforma: apellidos"
msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Los apellidos del administrador de la plataforma (aparecen en el lado izquierdo del pie)"
msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Administrador de la plataforma: nombre"
msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "El nombre del administrador de la plataforma (aparece en el lado izquierdo del pie)"
msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Información del administrador de la plataforma en el pie"
msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "¿ Mostrar la información del administrador de la plataforma en el pie ?"
msgid "Course homepage layout"
msgstr "Vista de la página principal"
msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr "¿Cómo quiere que se presente la página principal del curso (disposición de iconos)?"
msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "Presentación en dos columnas. Las herramientas desactivadas quedan escondidas"
msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "Presentación en tres columnas. Las herramientas desactivadas aparecen en gris (los iconos se mantienen en su lugar)."
msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Barra de acceso rápido a las herramientas"
msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "¿ Mostrar la barra de acceso rápido a las herramientas en la cabecera ?"
msgid "Learner View"
msgstr "Vista de estudiante"
msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "¿ Habilitar la 'Vista de estudiante' ?<br>Esta funcionalidad permite al profesor previsualizar lo que los estudiantes van a ver."
msgid "Group categories"
msgstr "Categorías de grupos"
msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "Permitir a los administradores de un curso crear categorías en el módulo grupos"
msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "Determinar el idioma de la plataforma: <a href=\"languages.php\">Idiomas de la plataforma Chamilo</a>"
msgid "Production Server"
msgstr "Servidor de producción"
msgid "Test Server"
msgstr "Servidor de desarrollo"
msgid "Who's Online"
msgstr "¿ Quién está en línea ?"
msgid "as platformlanguage"
msgstr "como idioma de la plataforma"
msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "¿ Mostrar el número de personas que están en línea ?"
msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "¿ Permitir cambiar el nombre en el perfil ?"
msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "¿ Permitir al usuario cambiar su nombre y apellidos ?"
msgid "Default hard disk space"
msgstr "Cuota de espacio por defecto para un curso en el servidor"
msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "¿Cuál es la cuota de espacio por defecto de un curso en el servidor? Se puede cambiar este espacio para un curso específico a través de: administración de la plataforma -> Cursos -> modificar"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "¿Qué parte de su perfil desea que el usuario pueda modificar?"
msgid "Registration: required fields"
msgstr "Registro: campos obligatorios"
msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Campos que obligatoriamente deben ser rellenados (además del nombre, apellidos, nombre de usuario y contraseña). En el caso de idioma será visible o invisible."
msgid "Group disk space available"
msgstr "Cuota de espacio por defecto en el servidor para los grupos"
msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "¿Cuál es la cuota de espacio por defecto en el servidor para los grupos?"
msgid "Lost password"
msgstr "Olvidé mi contraseña"
msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "¿ Cuando un usuario ha perdido su contraseña, puede pedir que el sistema se la envíe automáticamente ?"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "¿ Está permitido que los nuevos usuarios puedan registrarse por sí mismos ? ¿ Pueden los usuarios crear cuentas nuevas ?"
msgid "Registration as teacher"
msgstr "Registro como profesor"
msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "¿ Alguien puede registrarse como profesor (y poder crear cursos) ?"
msgid "Tuning"
msgstr "Mejorar el rendimiento"
msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Dividir el directorio de transferencias (upload) de los usuarios"
msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "En plataformas que tengan un uso muy elevado, donde están registrados muchos usuarios que envían sus fotos, el directorio al que se transfieren (main/upload/users/) puede contener demasiados archivos para que el sistema los maneje de forma eficiente (se ha documentado el caso de un servidor Debian con más de 36000 archivos). Si cambia esta opción añadirá un nivel de división a los directorios del directorio upload. Nueve directorios se utilizarán en el directorio base para contener los directorios de todos los usuarios. El cambio de esta opción no afectará a la estructura de los directorios en el disco, sino al comportamiento del código de Chamilo, por lo que si la activa tendrá que crear nuevos directorios y mover manualmente los directorios existentes en el servidor. Cuando cree y mueva estos directorios, tendrá que mover los directorios de los usuarios 1 a 9 a subdirectorios con el mismo nombre. Si no está seguro de usar esta opción, es mejor que no la active."
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio del curso en el servidor"
msgid "Edit notice"
msgstr "Editar aviso"
msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Insertar página/enlace"
msgid "Edit News"
msgstr "Editar noticias"
msgid "Edit courses categories"
msgstr "Editar categorías"
msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Editar la página principal"
msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "¿ El administrador de un curso puede definir cabeceras para obtener información adicional de los usuarios ?"
msgid "Twitter Site account"
msgstr "Cuenta Twitter Site"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Title of Notice"
msgstr "Título de la noticia"
msgid "Text of Notice"
msgstr "Texto de la noticia"
msgid "URL of Link"
msgstr "URL del enlace"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "En las pantallas de inscripción de usuarios a cursos o clases, si la primera lista no filtrada contiene más que este número de usuarios dejar por defecto la primera letra (A)"
msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Ocultar la marca [=...=] cuando una variable de idioma no esté traducida"
msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr "Actualizar desde una versión 1.9.*"
msgid "Sign up!"
msgstr "¡Regístrate!"
msgid "The user has been deleted"
msgstr "Los usuarios seleccionados han sido eliminados"
msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "No hay clases inscritas en este curso"
msgid "Course usage"
msgstr "Utilización del curso"
msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Este usuario no está inscrito en ningún curso"
msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Este usuario no está inscrito en ninguna clase"
msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Esta clase no está inscrita en ningún curso"
msgid "tool"
msgstr "Herramienta"
msgid "number of items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Documents and folders"
msgstr "Documentos y carpetas"
msgid "Personal Agenda"
msgstr "Agenda personal"
msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "¿ El usuario puede añadir elementos de la agenda personal a la sección 'Mi agenda' ?"
msgid "current value"
msgstr "Valor actual"
msgid "Already registered to session"
msgstr "Ya está registrado en la sesión"
msgid "My courses default view"
msgstr "Mis cursos, vista simple"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Registr. allowed"
msgstr "Inscripción"
msgid "Unreg. allowed"
msgstr "Anular inscripción"
msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Añadir contenidos de prueba al curso"
msgid "Create dummy course content"
msgstr "Crear contenidos de prueba"
msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Se añadirán contenidos al curso para que le sirvan de ejemplo. ¡ Esta utilidad sólo debe usarse para hacer pruebas !"
msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "Estos son los plugins que se han encontrado en su sistema."
msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "Mostrar el listado de los cursos virtuales"
msgid "Linked to real course code"
msgstr "Enlazado al código del curso físico"
msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Creando el curso virtual..."
msgid "Wanted course code"
msgstr "Código del curso"
msgid "Reset password"
msgstr "Actualizar la contraseña"
msgid "Check to send new password"
msgstr "Enviar nueva contraseña"
msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Generar automáticamente una contraseña"
msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Utilice un título para el nombre del documento"
msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Esto permitirá utilizar un título para el nombre de cada documento en lugar de nom_document.ext"
msgid "Assignments"
msgstr "Tareas"
msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Los archivos eliminados no pueden ser recuperados"
msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr "Si en el área de documentos elimina un archivo, esta eliminación será definitiva. El archivo no podrá ser recuperado después"
msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Compartir documentos: tamaño máximo de los documentos"
msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "¿Qué tamaño en MB puede tener un documento?"
msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Compartir documentos: los documentos se sobreescribirán"
msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "¿ Puede sobreescribirse el documento original cuando un estudiante o profesor sube un documento con el mismo nombre de otro que ya existe ? Si responde sí, perderá la posibilidad de conservar sucesivas versiones"
msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "¿ Compartir documentos: subir al propio espacio ?"
msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending the documents to themselves"
msgstr "Permitir a los profesores y a los estudiantes subir documentos en su propia sección de documentos compartidos sin enviarlos a nadie más (=enviarse un documento a uno mismo)"
msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Compartir documentos: estudiante <-> estudiante"
msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "Permitir a los estudiantes enviar documentos a otros estudiantes (peer to peer, intercambio P2P). Tenga en cuenta que los estudiantes pueden usar esta funcionalidad para enviarse documentos poco relevantes (mp3, soluciones,...). Si deshabilita esta opción los estudiantes sólo podrán enviar documentos a sus profesores"
msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Compartir documentos: permitir el envío por correo"
msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "Con la funcionalidad de envío por correo, Ud. puede enviar un documento personal a cada estudiante"
msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Permisos para los nuevos directorios"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "La posibilidad de definir la configuración de los permisos asignados a los nuevos directorios, aumenta la seguridad contra los ataques de hackers que puedan enviar material peligroso a la plataforma. La configuración por defecto (0770) debe ser suficiente para dar a su servidor un nivel de protección razonable. El formato proporcionado utiliza la terminología de UNIX Propietario-Grupo-Otros con los permisos de Lectura-Escritura-Ejecución."
msgid "The users list has been exported."
msgstr "La lista de usuarios ha sido exportada."
msgid "Download the file"
msgstr "Haga clic aquí para descargar el archivo."
msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Administrador de la plataforma: teléfono"
msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "Número de teléfono del administrador de la plataforma"
msgid "Send mail to new user"
msgstr "Enviar un e-mail al nuevo usuario"
msgid "Portfolio"
msgstr "Perfil extendido"
msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "Si se configura como 'Verdadero', un usuario puede rellenar los siguientes campos (opcionales): 'Mis competencias', 'Mis títulos', '¿Qué puedo enseñar?' y 'Mi área personal pública'"
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "La inscripción del usuario ha sido anulada."
msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "El usuario no puede anular su inscripción en el curso. Este usuario es un administrador del curso."
msgid "Invalid start date was given."
msgstr "Fecha de inicio no válida."
msgid "Invalid end date was given."
msgstr "Fecha de finalización no válida."
msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(d/m/a h:m)"
msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "Los archivos de la página principal no se pueden escribir."
msgid "Please give a notice text"
msgstr "Por favor, introduzca el texto de la noticia"
msgid "Please give a notice title"
msgstr "Por favor, introduzca el título de la noticia"
msgid "Plese give a link name"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del enlace"
msgid "Insert this link"
msgstr "Insertar este enlace"
msgid "First place"
msgstr "Primer lugar"
msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Compartir documentos: permitir al grupo"
msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Los usuarios pueden enviar archivos a los grupos"
msgid "The class is deleted"
msgstr "La clase ha sido eliminada"
msgid "The classes are deleted"
msgstr "Las clases han sido eliminadas"
msgid "No users in this class"
msgstr "No hay usuarios en esta clase"
msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "Los usuarios seleccionados han sido inscritos en sus correspondientes cursos"
msgid "This category is already used"
msgstr "Esta categoría ya está en uso"
msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Por favor, introduzca un código y un nombre para esta categoría"
msgid "Register your portal"
msgstr "Registre su plataforma"
msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Mostrar el menú de navegación del curso"
msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Mostrar el menu de navegación facilitará el acceso a las diferentes áreas del curso."
msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Importar un listado de clases desde un fichero CSV"
msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Mostrar el número de usuarios en línea en la página de autentificación (visible para todo el mundo)"
msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Mostrar el número de usuarios en línea en todas las páginas (visible para quienes se hayan autentificado)"
msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Mostrar el número de usuarios en línea en este curso"
msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "¿Mostrar los iconos en el menú de navegación?"
msgid "Focus on location"
msgstr "Ver todos los perfiles y permisos para un lugar específico"
msgid "Twitter Creator account"
msgstr "Cuenta Twitter Creator"
msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "Las clases seleccionadas fueron inscritas en los cursos seleccionados"
msgid "Role ID"
msgstr "ID del perfil"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Make available"
msgstr "Habilitar"
msgid "Make unavailable"
msgstr "Deshabilitar"
msgid "Style sheets"
msgstr "Hojas de estilo"
msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "¿Se debe mostrar los iconos de las herramientas en el menú de navegación?"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Main menu after login"
msgstr "Menú principal después de autentificarse"
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Redimensionar las imágenes enviadas por los usuarios"
msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Las imágenes de los usuarios pueden ser redimensionadas cuando se envían si PHP está compilado con <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. Si GD no está disponible, la configuración será ignorada."
msgid "Maximum user image width"
msgstr "Anchura máxima de la imagen del usuario"
msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Anchura máxima en pixeles de la imagen de un usuario. Este ajuste se aplica solamente si las imágenes de lo usuarios se configuran para ser redimensionadas al enviarse."
msgid "Maximum user image height"
msgstr "Altura máxima de la imagen del usuario"
msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Altura máxima en pixels de la imagen de un usuario. Esta configuración sólo se aplica si las imágenes de los usuarios han sido configuradas para ser redimensionadas al enviarse."
msgid "Your version is"
msgstr "Su versión es"
msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Error de conexión vía socket"
msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Las conexiones vía socket están deshabilitadas"
msgid "Show email addresses"
msgstr "Mostrar la dirección de correo electrónico"
msgid "Show email addresses to users"
msgstr "Mostrar a los usuarios las direcciones de correo electrónico"
msgid "Activate this service"
msgstr "Activar los servicios"
msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing® es una herramienta estándar de videoconferencia que ofrece: mostrar diapositivas, pizarra para dibujar y escribir, audio/video duplex, chat. Tan solo requiere Flash® player, permitiendo tres modos: uno a uno, uno a muchos, y muchos a muchos."
msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Chamilo RAPID Lecciones"
msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Chamilo RAPID es una herramienta que permite generar secuencias de aprendizaje rápidamente.Puede convertir presentaciones Powerpoint y documentos Word, así como sus equivalentes de Openoffice en cursos tipo SCORM. Tras la conversión, el documento podrá ser gestionado por la herramienta lecciones de Chamilo. Podrá añadir diapositivas, audio, ejercicios entre las diapositivas o actividades como foros de discusión y el envío de tareas. Al ser un curso SCORM permite el informe y el seguimiento de los estudiantes. El sistema combina el poder de Openoffice como herramienta de conversión de documentos MS-Office + el servidor streamming RED5 para la grabación de audio + la herramienta de administración de lecciones de Chamilo."
msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Estadísticas del tráfico"
msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG le permite consultar estadísticas detalladas del estado del servidor en las últimas 24 horas."
msgid "Server statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"
msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats le permite consultar las estadísticas de su plataforma: visitantes, páginas vistas, referenciadores..."
msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Buscador de texto completo"
msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "El buscador de texto completo le permite buscar una palabra a través de toda la plataforma. La indización diaria de los contenidos le asegura la calidad de los resultados."
msgid "Training sessions list"
msgstr "Lista de sesiones de formación"
msgid "Add a training session"
msgstr "Crear una sesión"
msgid "Import sessions list"
msgstr "Importar sesiones en formato XML/CSV"
msgid "Export sessions list"
msgstr "Exportar sesiones en formato XML/CSV"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha inicial"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "Coach name"
msgstr "Nombre del tutor"
msgid "A name is required for the session"
msgstr "Debe dar un nombre a la sesión"
msgid "Next step"
msgstr "Siguiente elemento"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Anular la inscripción de los usuarios en el curso"
msgid "Missing class name"
msgstr "Falta el nombre de la clase"
msgid "Class name exists"
msgstr "El nombre de la clase ya existe"
msgid "CSV file import location"
msgstr "Localización del fichero de importación CSV"
msgid "Classes created"
msgstr "Clases creadas"
msgid "Errors when importing file"
msgstr "Errores al importar el fichero"
msgid "Service activated"
msgstr "Servicio activado"
msgid "Activate service"
msgstr "Activar servicios"
msgid "Invalid extension"
msgstr "Extensión no válida"
msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "Para habilitar la comprobación automática de la versión debe registrar su plataforma en chamilo.org. La información obtenida al hacer clic en este botón sólo es para uso interno y sólo los datos añadidos estarán disponibles públicamente (número total de usuarios de la plataforma, número total de cursos, número total de estudiantes,...) (ver <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>). Cuando se registre, también aparecerá en esta lista mundial (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. Si no quiere aparecer en esta lista, debe marcar la casilla inferior. El registro es tan fácil como hacer clic sobre este botón: <br />"
msgid "After approval"
msgstr "Después de ser aprobado"
msgid "Enable learner view"
msgstr "Activar la Vista de estudiante"
msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Habilitar la Vista de estudiante, que permite que un profesor o un administrador pueda ver un curso como lo vería un estudiante"
msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "Límite de tiempo de Usuarios en línea"
msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "Este límite de tiempo define cuantos minutos han de pasar despúes de la última acción de un usuario para seguir considerándolo *en línea*"
msgid "Example material on course creation"
msgstr "Material de ejemplo para la creación de un curso"
msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Crear automáticamente material de ejemplo al crear un nuevo curso"
msgid "Account validity"
msgstr "Validez de la cuenta"
msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "Una cuenta de usuario es válida durante este número de días a partir de su creación"
msgid "Use training sessions"
msgstr "Usar sesiones de formación"
msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "Las sesiones ofrecen una forma diferente de tratar los cursos, donde el curso tiene un creador, un tutor y unos estudiantes. Cada tutor imparte un curso por un perido de tiempo, llamado *sesión*, a un conjunto de estudiantes"
msgid "Activity view"
msgstr "Vista tipo Actividad"
msgid "Two columns view"
msgstr "Vista en dos columnas"
msgid "Three columns view"
msgstr "Vista en tres columnas"
msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Permitir encabezados de usuarios"
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Activar introducción a las herramientas"
msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Habilitar una introducción en cada herramienta de la página principal"
msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "Barra de navegación de la página principal del curso"
msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "La barra de navegación es un sistema de navegación horizontal mediante enlaces que generalmente se sitúa en la zona superior izquierda de su página. Esta opción le permite seleccionar el contenido de esta barra en la página principal de cada curso"
msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr "La cuenta Twitter Site es una cuenta Twitter (ej: @chamilo_news) que se relaciona con su portal. Usualmente, se trata de una cuenta temporal o institucional, más no de una cuenta de un indivíduo en particular (como la es la del Twitter Creator). Este campo es obligatorio para mostrar el resto de campos de las Twitter Cards."
msgid "Login page main area"
msgstr "Area principal de la página de acceso"
msgid "Login page menu"
msgstr "Menú de la página de acceso"
msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Area principal de la página de acceso a la plataforma"
msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Menú de la página de acceso a la plataforma"
msgid "Courses main area"
msgstr "Área principal de cursos"
msgid "Courses menu"
msgstr "Menú de cursos"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "Páginas públicas conformes a WAI"
msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative) es una iniciativa para hacer la web más accesible. Seleccionando esta opción, las páginas públicas de Chamilo serán más accesibles. Esto también hará que algunos contenidos de las páginas publicadas en la plataforma puedan mostrarse de forma diferente."
msgid "Version check"
msgstr "Comprobar versión"
msgid "Session overview"
msgstr "Resumen de la sesión de formación"
msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Inscribir un usuario en el caso de que ya no lo esté"
msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Dar de baja a un usuario de cualquier curso en el cual no esté inscrito explícitamente en este fichero"
msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Eliminar las sesiones seleccionadas"
msgid "Courses in this session"
msgstr "Lista de cursos en esta sesión"
msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Cancelar la inscripción en la sesión de los cursos seleccionados"
msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Inscribir usuarios en esta sesión"
msgid "Portal users list"
msgstr "Lista de usuarios de la plataforma"
msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Lista de usuarios inscritos en esta sesión"
msgid "Courses list"
msgstr "Lista de cursos de la plataforma"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "FTP password"
msgstr "Contraseña FTP"
msgid "Path to LZX files"
msgstr "Path de los archivos LZX"
msgid "Text"
msgstr "texto"
msgid "Add courses to this session"
msgstr "Inscribir cursos en esta sesión"
msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Fecha de comienzo de sesión"
msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Fecha de fin de sesión"
msgid "Path to live conferencing"
msgstr "Path de la reunión por videoconferencia"
msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "Path del aula de videoconferencia"
msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Reconfigurar la extensión"
msgid "Service reconfigured"
msgstr "Servicio reconfigurado"
msgid "Choose news language"
msgstr "Seleccionar idioma"
msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Suma el tiempo transcurrido en un curso"
msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Esta opción se usa para calcular en tiempo real el tiempo que un usuario ha pasado en un curso. El valor de este campo es el intervalo de refresco en segundos. Para desactivar esta opción, dejar en el campo el valor por defecto 0."
msgid "Finish session creation"
msgstr "Terminar la creación de la sesión"
msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Puerto del protocolo RTMP para la videoconferencia"
msgid "Session name already exists"
msgstr "El nombre de la sesión ya existe"
msgid "No classes have been created"
msgstr "No se ha creado ninguna clase"
msgid "This field should be numeric"
msgstr "Este campo debe ser numérico"
msgid "User locked"
msgstr "Usuario bloqueado"
msgid "User unlocked"
msgstr "Usuario desbloqueado"
msgid "You cannot delete this user"
msgstr "No puede eliminar este usuario"
msgid "Selected users deleted"
msgstr "Los usuarios seleccionados han sido borrados"
msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Algunos usuarios no han sido borrados"
msgid "External authentification"
msgstr "Autentificación externa"
msgid "Registration date"
msgstr "Fecha de registro"
msgid "User updated"
msgstr "Usuario actualizado"
msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Los ficheros de la página principal no son legibles"
msgid "Choose"
msgstr "Seleccione"
msgid "Edit session course"
msgstr "Modificar la sesión del curso"
msgid "Select a coach"
msgstr "Seleccionar un tutor"
msgid "Login is used twice"
msgstr "El nombre de usuario ya está en uso"
msgid "This login is not available"
msgstr "Este nombre de usuario no está disponible pues ya está siendo utilizado por otro usuario"
msgid "This login is too long"
msgstr "Este nombre de usuario es demasiado largo"
msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Este estado no existe"
msgid "This classname is not available"
msgstr "Este nombre de clase no está disponible"
msgid "File imported"
msgstr "Archivo importado"
msgid "Choose the session to export"
msgstr "Seleccione la sesión a exportar"
msgid "All the sessions"
msgstr "Todas las sesiones"
msgid "This code does not exist"
msgstr "Este código no existe"
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estatus desconocido"
msgid "The session has been deleted"
msgstr "La sesión ha sido borrada"
msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Este curso no existe"
msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Este usuario no existe"
msgid "but problems occured"
msgstr "pero se han producido problemas"
msgid "This login was cut"
msgstr "Este nombre de usuario fue cortado"
msgid "No file was sent"
msgstr "No se envió ningún archivo"
msgid "Learner status has been given to"
msgstr "El estatus de estudiante ha sido dado a"
msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "Formato de fecha erróneo (yyyy-mm-dd)"
msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "En breve, recibirá un correo electrónico de su tutor."
msgid "Size of the slides"
msgstr "Tamaño de las diapositivas"
msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Prevención de plagio Ephorus"
msgid "Teachers"
msgstr "Profesores del curso"
msgid "Unknown trainer"
msgstr "Profesor desconocido"
msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "Ocultar las marcas DLTT"
msgid "List of courses of the session"
msgstr "Lista de cursos de la sesión"
msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Cancelar la inscripción en la sesión de los usuarios seleccionados"
msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "Mostrar el idioma de cada curso, después de su título, en la lista los cursos de la página principal"
msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Mostrar las categorías de cursos en la página principal, aunque estén vacías"
msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Mostrar las categorías de cursos vacías"
msgid "XML document is not valid"
msgstr "El documento XML no es válido"
msgid "for the session"
msgstr "de la sesión"
msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "Activar el editor de correo electrónico en línea"
msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Si se activa esta opción, al hacer clic en un correo electrónico, se abrirá un editor en línea."
msgid "Include header line?"
msgstr "¿Incluir las cabeceras?"
msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Sí, añadir las cabeceras<br /> Esta primera línea identifica los campos y es útil, entre otras situaciones, cuando quiera importar el archivo en algun portal Chamilo"
msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Lista de usuarios inscritos en el curso"
msgid "Show course languages"
msgstr "Mostrar los idiomas de los cursos"
msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Puerto de tunelización del protocolo RTMP para la videoconferencia (RTMTP)"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Tipo de filtrado en los envíos de documentos"
msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Utilizar un filtrado blacklist o whitelist. Para más detalles, vea más abajo la descripción ambos filtros."
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist"
msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Blacklist - parámetros"
msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Whitelist - parámetros"
msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following: exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La blacklist o lista negra, se usa para filtrar los ficheros según sus extensiones, eliminando (o renombrando) cualquier fichero cuya extensión se encuentre en la lista inferior. Las extensiones deben figurar sin el punto (.) y separadas por punto y coma (;) por ejemplo: exe; COM; palo; SCR; php. Los archivos sin extensión serán aceptados. Que las letras estén en mayúsculas o en minúsculas no tiene importancia."
msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "La whitelist o lista blanca, se usa para filtrar los ficheros según sus extensiones, eliminando (o renombrando) cualquier fichero cuya extensión *NO* figure en la lista inferior. Es el tipo de filtrado más seguro, pero también el más restrictivo. Las extensiones deben figurar sin el punto (.) y separadas por punto y coma (;) por ejemplo: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw . Los archivos sin extensión serán aceptados. Que las letras estén en mayúsculas o en minúsculas no tiene importancia."
msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Comportamiento del filtrado (eliminar/renombrar)"
msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "Si elige eliminar, los archivos filtrados a través de la blacklist o de la whitelist no podrán ser enviados al sistema. Si elige renombrarlos, su extensión será sustituida por la definida en la configuración del reemplazo de extensiones. Tenga en cuenta que renombrarlas realmente no le protege y que puede ocasionar un conflicto de nombres si previamente existen varios ficheros con el mismo nombre y diferentes extensiones."
msgid "Replacement extension"
msgstr "Reemplazo de extensiones"
msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "Introduzca la extensión que quiera usar para reemplazar las extensiones peligrosas detectadas por el filtro. Sólo es necesario si ha seleccionado filtrar por reemplazo."
msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Mostrar el número de cursos de cada categoría, en las categorías de cursos de la página principal"
msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Comenzar a usar en Chamilo el servicio antiplagio de Ephorus. <br /><strong>Con Ephorus, prevendrá el plagio de Internet sin ningún esfuerzo adicional.</strong><br />Puede utilizar nuestro servicio web estándar para construir su propia integración o utilizar uno de los módulos de la integración de Chamilo."
msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "<STRONG>Líderes en <BR>antiplagio </STRONG>"
msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Haga clic aquí para más información y precios"
msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Este usuario no está inscrito en ninguna sesión de formación"
msgid "Display categories on home page"
msgstr "Mostrar categorías en la página principal"
msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Esta opción mostrará u ocultará las categorías de cursos en la página principal de la plataforma"
msgid "Tabs in the header"
msgstr "Pestañas en la cabecera"
msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "Seleccione que pestañas quiere que aparezcan en la cabecera. Las pestañas no seleccionadas, si fueran necesarias, aparecerán en el menú derecho de la página principal de la plataforma y en la página de mis cursos"
msgid "Default forum view"
msgstr "Vista del foro por defecto"
msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "Cuál es la opción por defecto cuando se crea un nuevo foro. Sin embargo, cualquier administrador de un curso puede elegir una vista diferente en cada foro"
msgid "Courses tab"
msgstr "Pestaña Mis cursos"
msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Pestaña Página principal de la plataforma"
msgid "Reporting tab"
msgstr "Pestaña Informes"
msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Pestaña Administración de la plataforma"
msgid "No course for this session"
msgstr "No hay cursos para esta sesión"
msgid "No Users for this session"
msgstr "No hay usuarios para esta sesión"
msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "Los apellidos deben completarse obligatoriamente"
msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "El nombre no puede ser vacio"
msgid "The email cannot be empty"
msgstr "La dirección de correo electrónico debe cumplimentarse obligatoriamente"
msgid "Agenda tab"
msgstr "Pestaña Mi agenda"
msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "La noticia no será mostrada en la página principal"
msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Deje estos campos vacíos si no quiere mostrar la noticia"
msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "La funcionalidad de grabación de voz en el Editor de Itinerarios de aprendizaje depende un servidor de streaming Red5. Los parámetros de este servidor pueden configurarse en la sección de videoconferencia de esta misma página."
msgid "Character set"
msgstr "Juego de caracteres"
msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "El juego de caracteres es el que controla la manera en que determinados idiomas son mostrados en Chamilo. Si, por ejemplo, utiliza caracteres rusos o japoneses, es posible que quiera cambiar este juego. Para todos los caracteres anglosajones, latinos y de Europa Occidental, el juego por defecto UTF-8 debe ser el correcto."
msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Campos del perfil extendido del registro"
msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "¿ Qué campos del perfil extendido deben estar disponibles en el proceso de registro de un usuario ? Esto requiere que el perfil extendido esté activado (ver más arriba)."
msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Campos requeridos en el perfil extendido del registro"
msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "¿Qué campos del perfil extendido son obligatorios en el proceso de registro de un usuario? Esto requiere que el perfil extendido esté activado y que el campo también esté disponible en el formulario de registro (véase más arriba)."
msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "No responder a este correo (No-reply e-mail address)"
msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "Esta es la dirección de correo electrónico que se utiliza cuando se envía un correo para solicitar que no se realice ninguna respuesta. Generalmente, esta dirección de correo electrónico debe ser configurada en su servidor eliminando/ignorando cualquier correo entrante."
msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "Remitente de la encuesta (no responder)"
msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "¿ Los correos electrónicos utilizados para enviar las encuestas, deben usar el correo electrónico del tutor o una dirección especial de correo electrónico a la que el destinatario no responde (definida en los parámetros de configuración de la plataforma) ?"
msgid "Coach e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del tutor"
msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Activar la autentificación basada en URL OpenID (muestra un formulario de adicional de identificación en la página principal de la plataforma)"
msgid "Version check enabled"
msgstr "Comprobación de la versión activada"
msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "El directorio de instalación main/install/ es todavía accesible a los usuarios de la Web. Esto podría representar una amenaza para su seguridad. Le recomendamos que elimine este directorio o que cambie sus permisos, de manera que los usuarios de la Web no puedan usar los scripts que contiene."
msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Activación de la herramienta Evaluaciones"
msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "La herramienta Evaluaciones le permite evaluar las competencias de su organización mediante la fusión de las evaluaciones de actividades de clase y de actividades en línea en Informes comunes. ¿ Está seguro de querer activar esta herramienta ?"
msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Tema (hoja de estilo)"
msgid "User theme selection"
msgstr "Selección de tema por el usuario"
msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Permitir a los usuarios elegir su propio tema visual en su perfil. Esto les cambiará el aspecto de Chamilo, pero dejará intacto el estilo por defecto de la plataforma. Si un curso o una sesión han sido asignados a un tema específico, en ellos éste tendrá prioridad sobre el tema definido para el perfil de un usuario."
msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "Nombre o dirección IP del servidor de streaming para la videoconferencia"
msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "Puerto del servidor de streaming para la videoconferencia"
msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Contraseña del servidor de streaming para la videoconferencia"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Haga clic aquí para obtener una cuenta de demostración"
msgid "Profiling"
msgstr "Gestionar los campos de usuario"
msgid "Add profile field"
msgstr "Añadir un campo de usuario"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Field title"
msgstr "Título del campo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor por defecto del campo"
msgid "Order"
msgstr "Orden del campo"
msgid "Visible?"
msgstr "Visibilidad del campo"
msgid "Can change"
msgstr "Modificable"
msgid "Text area"
msgstr "Area de texto"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de radio"
msgid "Select drop-down"
msgstr "Desplegable"
msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Desplegable con elección múltiple"
msgid "Field succesfully added"
msgstr "El campo ha sido añadido"
msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Coloreado de puntuación"
msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Seleccione la casilla para habilitar el coloreado de las puntuaciones (por ejemplo, tendrá que definir qué puntuaciones serán marcadas en rojo)"
msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Habilitar el coloreado de las puntuaciones"
msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Personalización de la presentación de las puntuaciones"
msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Marque la casilla para activar la personalización de las puntuaciones (seleccione el nivel que se asociará a cada puntuación)"
msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Activar la configuración de puntuaciones"
msgid "Threshold"
msgstr "Límite para el coloreado de las puntuaciones"
msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Porcentaje límite por debajo del cual las puntuaciones se colorearán en rojo"
msgid "Display score upper limit"
msgstr "Mostrar el límite superior de puntuación"
msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Marque la casilla para mostrar el límite superior de la puntuación"
msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Activar la visualización del límite superior de la puntuación"
msgid "Possible values"
msgstr "Valores posibles"
msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Sólo en campos repetitivos, debiendo estar separados por punto y coma (;)"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "Añadir un campo de usuario es muy fácil: <br />- elija una palabra como identificador en minúsculas, <br /> - seleccione un tipo, <br /> - elija el texto que le debe aparecer al usuario (si utiliza un nombre ya traducido por Chamilo, como BirthDate o UserSex, automáticamente se traduce a todos los idiomas), <br /> - si ha elegido un campo del tipo selección múltiple (radio, seleccionar, selección múltiple), tiene la oportunidad de elegir (también aquí, puede hacer uso de las variables de idioma definidas en Chamilo), separado por punto y coma, <br /> - en los campos tipo texto, puede elegir un valor por defecto. <br /> <br /> Una vez que esté listo, agregue el campo y elija si desea hacerlo visible y modificable. Hacerlo modificable pero oculto es inútil."
msgid "Allow course themes"
msgstr "Permitir temas para personalizar el aspecto del curso"
msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "Permitir que los cursos puedan tener un tema gráfico distinto, cambiando la hoja de estilo usada por una de las disponibles en Chamilo. Cuando un usuario entra en un curso, la hoja de estilo del curso tiene preferencia sobre la del usuario y sobre la que esté definida por defecto para la plataforma."
msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "Mostrar en la agenda el calendario mensual reducido"
msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "Esta configuración activa o desactiva el pequeño calendario mensual que aparece a la izquierda en la herramienta agenda de un curso"
msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "Mostrar los próximos eventos en la agenda"
msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "Esta configuración activa o desactiva los próximos eventos que aparecen a la izquierda de la herramienta agenda de un curso."
msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "Número de próximos eventos que se deben mostrar"
msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "Número de próximos eventos que serán mostrados en la agenda. Esto requiere que la funcionalidad próximos eventos esté activada (ver más arriba la configuración)"
msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "¿ Mostrar los cursos cerrados en la página de registro y en la página principal de la plataforma ?"
msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "¿ Mostrar los cursos cerrados en la página de registro y en la página principal de la plataforma ? En la página de inicio de la plataforma aparecerá un icono junto al curso, para inscribirse rápidamente en el mismo. Esto solo se mostrará en la página principal de la plataforma tras la autentificación del usuario y siempre que ya no esté inscrito en el curso."
msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "Error de conexión LDAP"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Habilitar LDAP"
msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "Si tiene un servidor LDAP, tendrá que configurar los parámetros inferiores y modificar el fichero de configuración descrito en la guía de instalación, y finalmente activarlo. Esto permitirá a los usuarios autentificarse usando su nombre de usuario LDAP. Si no conoce LDAP es mejor que deje esta opción desactivada"
msgid "Main LDAP server address"
msgstr "Dirección del servidor LDAP principal"
msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "La dirección IP o la URL de su servidor LDAP principal."
msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "Puerto del servidor LDAP principal"
msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "El puerto en el que el servidor LDAP principal responderá (generalmente 389). Este parámetro es obligatorio."
msgid "LDAP domain"
msgstr "Dominio LDAP"
msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "Este es el dominio (dc) LDAP que será usado para encontrar los contactos en el servidor LDAP. Por ejemplo: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgid "Replicate server address"
msgstr "Dirección del servidor de replicación"
msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "Cuando el servidor principal no está disponible, este servidor le dará acceso. Deje en blanco o use el mismo valor que el del servidor principal si no tiene un servidor de replicación."
msgid "Replicate server's port"
msgstr "Puerto del servidor LDAP de replicación"
msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "El puerto en el que el servidor LDAP de replicación responderá."
msgid "Search term"
msgstr "Término de búsqueda"
msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "Este término será usado para filtrar la búsqueda de contactos en el servidor LDAP. Si no está seguro de lo que escribir aquí, consulte la documentación y configuración de su servidor LDAP."
msgid "LDAP version"
msgstr "Versión LDAP"
msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "Por favor, seleccione la versión del servidor LDAP que quiere usar. El uso de la versión correcta depende de la configuración de su servidor LDAP."
msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"
msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"
msgid "Tutor identification field"
msgstr "Campo de identificación de profesor"
msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "Comprobará el contenido del campo de contacto LDAP donde los nuevos usuarios serán insertados. Si este campo no está vacío, el usuario será considerado como profesor y será insertado en Chamilo como tal. Si Ud. quiere que todos los usuarios sean reconocidos como simples usuarios, deje este campo en blanco. Podrá modificar este comportamiento cambiando el código. Para más información lea la <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">guía de instalación</a>."
msgid "Authentication login"
msgstr "Identificador de autentificación"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "Si está usando un servidor LDAP que no acepta acceso anónimo, rellene el siguiente campo con el nombre de usuario que debe ser usado. No incluya \"cn=\". En el caso de aceptar acceso anónimo y querer usarlo, déjelo vacío."
msgid "Authentication password"
msgstr "Contraseña de autentificación"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "Si está usando un servidor LDAP que no acepta acceso anónimo, rellene el siguiente campo con la contraseña que tenga que usarse."
msgid "LDAP Import"
msgstr "Importación LDAP"
msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "Notificar usuarios registrados por e-mail"
msgid "Do not uncheck"
msgstr "No desactivar"
msgid "All/None"
msgstr "Todos/Ninguno"
msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "Importación LDAP: Usuarios/Etapas"
msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "Introduzca la etapa que quiera añadir a su sesión"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "Para hacer esto, debe introducir el año, el departamento y la etapa"
msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "Siga cada una de los elementos, paso a paso"
msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "Año de registro. Ejemplo: %s para el año académico %s-%s"
msgid "Select department"
msgstr "Seleccionar departamento"
msgid "Registration year"
msgstr "Año de registro"
msgid "Select step (academic year)"
msgstr "Seleccionar etapa (año académico)"
msgid "Error: this step already exists"
msgstr "Error: esta etapa ya existe"
msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "Error: etapa no encontrada en el servidor LDAP"
msgid "Step deleted successfully"
msgstr "La etapa ha sido suprimida"
msgid "Step users removed successfully"
msgstr "Los usuarios han sido quitados de la etapa"
msgid "No LOs in this session"
msgstr "No hay etapas para esta sesión"
msgid "Remove users from step"
msgstr "Quitar usuarios de la etapa"
msgid "Import learners of all steps"
msgstr "Importar los estudiantes de todas las etapas"
msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "Añadir usuarios LDAP"
msgid "No user in this session"
msgstr "No hay usuario en esta sesión"
msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "Inscribir usuarios en esta sesión"
msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "Introduzca los estudiantes que quiera inscribir en su curso"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "Para hacer esto, debe introducir el año, la componente y la etapa de la componente"
msgid "Select component"
msgstr "Seleccionar componente"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Select learners"
msgstr "Seleccionar estudiantes"
msgid "LDAP users added"
msgstr "Usuarios LDAP añadidos"
msgid "No user added"
msgstr "Ningún usuario añadido"
msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "Importar usuarios LDAP en un curso"
msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "Importar usuarios LDAP y una etapa en esta sesión"
msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "Sincronización LDAP: Importar usuarios/etapas en las sesiones"
msgid "Assessments tab"
msgstr "Pestaña Evaluaciones"
msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "Usuarios LDAP añadidos o actualizados"
msgid "Search for LDAP users"
msgstr "Buscar usuarios LDAP"
msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "Seleccione el curso en el que desee inscribir los usuarios que ha seleccionado"
msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "Importar usuarios LDAP en una sesión"
msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "Seleccione un filtro para encontrar usuarios cuyo atributo OU (Unidad Organizativa) acabe por el mismo"
msgid "The OU attribute filter"
msgstr "Filtro del atributo OU"
msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "Seleccione la sesión en la que quiere importar estos usuarios"
msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "Usar el protocolo rtmpt"
msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "El protocolo rtmpt permite acceder a una videoconferencia desde detrás de un firewall, redirigiendo las comunicaciones a través del puerto 80. Esto ralentizará el streaming por lo que se recomienda no utilizarlo a menos que sea necesario."
msgid "New stylesheet file"
msgstr "Nuevo archivo de hoja de estilo"
msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "La hoja de estilo ha sido añadida"
msgid "Tutor identification value"
msgstr "Valor de identificación de un profesor"
msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "Cuando se realice una comprobación en el campo profesor que aparece arriba, para que el usuario sea considerado profesor, el valor que se le dé debe ser uno de los subelementos del campo profesor. Si deja este campo en blanco, la única condición para que sea considerado como profesor es que en este usuario LDAP el campo exista. Por ejemplo, el campo puede ser \"memberof\" y el valor de búsqueda puede ser \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\""
msgid "is not writeable"
msgstr "no se puede escribir"
msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "El campo ha sido desplazado hacia abajo"
msgid "Cannot move the field."
msgstr "No se puede mover el campo"
msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "El campo ha sido desplazado hacia arriba"
msgid "OpenGraph meta title"
msgstr "Título meta OpenGraph"
msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr "Esto incluirá el tag de descripción OpenGraph (og:description) en las cabeceras (invisibles) de su portal."
msgid "Meta description"
msgstr "Descripción Meta"
msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr "Esto incluirá el tag OpenGraph Title (og:title) en las cabeceras (invisibles) de su portal."
msgid "The field has been deleted"
msgstr "El campo ha sido eliminado"
msgid "Cannot delete the field"
msgstr "No se puede eliminar el campo"
msgid "Register users by Coach"
msgstr "Registro de usuarios por el tutor"
msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "El tutor puede registrar nuevos usuarios en la plataforma e inscribirlos en una sesión."
msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "Ordenar las opciones de los campos del perfil"
msgid "The option has been moved up."
msgstr "Esta opción ha sido movida arriba."
msgid "Cannot move the option."
msgstr "No se puede mover la opción."
msgid "The option has been moved down."
msgstr "La opción ha sido movida abajo."
msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "Definir el retardo del acceso del tutor"
msgid "days before session starts"
msgstr "días antes"
msgid "days after"
msgstr "días después"
msgid "Single registration"
msgstr "Registro individual"
msgid "Multiple registration"
msgstr "Registro múltiple"
msgid "Full-text search feature"
msgstr "Funcionalidad de búsqueda de texto completo"
msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "Seleccione \"Sí\" para habilitar esta funcionalidad. Esta utilidad depende de la extensión Xapian para PHP, por lo que no funcionará si esta extensión no está instalada en su servidor, como mínimo la versión 1.x"
msgid "Find a training session"
msgstr "Buscar una sesión"
msgid "Session session"
msgstr "Activación de la sesión"
msgid "Add URL"
msgstr "Agregar URL"
msgid "Show session coach"
msgstr "Mostrar el tutor de la sesión"
msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "Mostrar el nombre del tutor global de la sesión dentro de la caja de título de la página del listado de cursos"
msgid "Extend rights for coach"
msgstr "Ampliar los permisos del tutor"
msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "La activación de esta opción dará a los tutores los mismos permisos que tenga un profesor sobre las herramientas de autoría"
msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "La activación de esta opción dará a los tutores el derecho de crear y editar encuestas"
msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "Ampliar los permisos de los tutores en las encuestas"
msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "Este usuario no se puede eliminar porque sigue como docente de un curso o más. Puede cambiar su título de docente de estos cursos antes de eliminarlo, o bloquear su cuenta."
msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "Permitir la creación de cursos"
msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "Los profesores pueden crear cursos en la plataforma"
msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "Permitir a los estudiantes consular el catálogo de cursos en los que se pueden matricularse"
msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "Sí (los archivos se eliminarán permanentemente y no podrán ser recuperados)"
msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable by your server administrator)"
msgstr "No (los archivos se borrarán de la aplicación, pero podrán ser recuperados manualmente por su administrador)"
msgid "Select a manager"
msgstr "Seleccione a un responsable"
msgid "No HR manager available"
msgstr "Aún no hay responsables"
msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "Los estudiantes pueden consultar el catálogo de cursos"
msgid "This is a shared setting"
msgstr "Esta configuración está compartida"
msgid "Global agenda"
msgstr "Agenda global"
msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "Gestor avanzado de ficheros para el editor WYSIWYG"
msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "¿ Activar el gestor avanzado de archivos para el editor WYSIWYG ? Esto añadirá un considerable número de opciones al gestor de ficheros que se abre en una ventana cuando se envían archivos al servidor."
msgid "Average progress in courses"
msgstr "Promedio total de progreso de SCORM y soló lecciones"
msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "Multiple access URL"
msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "Búsqueda full-text: mostrar resultados no accesibles"
msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "Al momento de mostrar los resultados de la búsqueda full-text, como debería comportarse el sistema para los enlaces que no estan accesibles para el usuario actual?"
msgid "Do not show them"
msgstr "No mostrarlos"
msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "Mostrarlos pero sin enlace hasta el recurso"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Enable version check"
msgstr "Activar la verificación de versiones"
msgid "Internal messaging tool"
msgstr "Habilitar la herramienta mensajes"
msgid "Booking"
msgstr "Habilitar la herramienta de Reservas"
msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "Esta opción habilitará el sistema de Reservas"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar tipo de recurso"
msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "Configurar acceso a multiple URLs"
msgid "The URL has been added"
msgstr "URL agregada"
msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "La URL ya se encuentra registrada, ingrese otra URL"
msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "¿Esta seguro de que desea que este idioma sea el idioma por defecto de la plataforma?"
msgid "Current portal's language"
msgstr "Idioma actual de la plataforma"
msgid "Edit users and URLs"
msgstr "Editar usuarios y URLs"
msgid "Add users to an URL"
msgstr "Agregar usuarios a una URL"
msgid "URL list"
msgstr "Lista de URLs"
msgid "Add users to that URL"
msgstr "Agregar usuarios a esta URL"
msgid "Select URL"
msgstr "Seleccione una URL"
msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "Usuarios registrados en esta URL"
msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "Los usuarios fueron modificados"
msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "Seleccione por lo menos un usuario y una URL"
msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "Usuarios fueron editados"
msgid "Course score"
msgstr "Puntaje total por lección"
msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "Media de los ejercicios realizados en las lecciones"
msgid "Import courses list"
msgstr "Importar cursos desde un fichero"
msgid "Manage users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Manage courses"
msgstr "Administrar cursos"
msgid "Users of"
msgstr "Usuarios de"
msgid "The URL has been disabled"
msgstr "La URL ha sido desactivada"
msgid "The URL has been enabled"
msgstr "La URL ha sido activada"
msgid "Edit users"
msgstr "Editar usuarios"
msgid "Edit courses"
msgstr "Editar cursos"
msgid "Courses of"
msgstr "Cursos de"
msgid "Add courses to an URL"
msgstr "Agregar cursos a una URL"
msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "Editar cursos de una URL"
msgid "Add courses to that URL"
msgstr "Agregar cursos a esta URL"
msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "Habilitar los plugins seleccionados"
msgid "At least one course and one URL"
msgstr "Debe escoger por lo menos un curso y una URL"
msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "Haga click para registrar al usuario Admin en todas las URLs"
msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "El usuario administrador deberia estar registrado en:"
msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "URL no configurada favor de agregar la siguiente URL"
msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "Usuario registrado a esta URL"
msgid "Courses updated successfully"
msgstr "Los cursos fueron editados"
msgid "The URL has been edited"
msgstr "La URL ha sido modificada"
msgid "Add session to an URL"
msgstr "Agregar una sesión a una URL"
msgid "Session title's first letter"
msgstr "Primera letra del nombre de la sessión"
msgid "Edit session"
msgstr "Editar una sesión"
msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "Agregar sesiones a esta URL"
msgid "Sessions were edited"
msgstr "Las sesiones fueron registradas"
msgid "Manage sessions"
msgstr "Administrar sesiones"
msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "Esta opción habilitará la herramienta de mensajes"
msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "Habilita la herramienta de red social"
msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "Esta opción habilitará la herramienta de red social"
msgid "Set language as default"
msgstr "Definir como idioma por defecto"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter on"
msgstr "Habilitar filtro"
msgid "Filter off"
msgstr "Deshabilitar filtro"
msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "Puede utilizar este campo como filtro"
msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "Filtro deshabilitado"
msgid "Add user field"
msgstr "Añadir campo de usuario"
msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Los usuarios han sido registrados a los siguientes cursos porque varios cursos comparten el mismo código visual"
msgid "The following courses already use this code"
msgstr "Los siguientes cursos ya utilizan este código"
msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "los usuarios desuscritos de los siguientes cursos, porque muchos cursos comparten el mismo codigo visual"
msgid "Filter users"
msgstr "Filtro de usuarios"
msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "Varios cursos se suscribieron a la sesión a causa de un código duplicado de curso"
msgid "You must select a coach"
msgstr "Debe seleccionar un tutor"
msgid "Encryption method"
msgstr "Método de encriptación"
msgid "Add a template"
msgstr "Añadir una plantilla"
msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "Esta imagen representará su plantilla en la lista de plantillas. No debería ser mayor de 100x70 píxeles"
msgid "Template added"
msgstr "Plantilla añadida"
msgid "Template deleted"
msgstr "Plantilla borrada"
msgid "Template edition"
msgstr "Edición de plantilla"
msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "Sólamente se importaron los usuarios que no estaban registrados en la plataforma"
msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "Debe importar un archivo de acuerdo a la opción seleccionada"
msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "Correo electrónico del profesor o del tutor en el pie"
msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "¿Mostrar el correo electrónico del profesor o del tutor en el pie de página?"
msgid "Add a system announcement"
msgstr "Añadir un anuncio del sistema"
msgid "Edit system announcement"
msgstr "Editar anuncio del sistema"
msgid "% of learning objects visited"
msgstr "Progreso total por lección"
msgid "Total time in course"
msgstr "Tiempo total por lección"
msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "Último acceso a la lección"
msgid "The announcement is available"
msgstr "El anuncio está disponible"
msgid "The announcement is not available"
msgstr "El anuncio no está disponible"
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
msgid "Add LDAP users"
msgstr "Añadir usuarios LDAP"
msgid "Academica"
msgstr "Académica"
msgid "Add news"
msgstr "Crear anuncio"
msgid "Failed to open the search database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos del motor de indexación,pruebe añadir un nuevo recurso (ejercicio,enlace,lección,etc) el cual será indexado al buscador"
msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "La base de datos está en un formato no soportado"
msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "La base de datos ha sido modificada(alterada)"
msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "No se pudo bloquear una base de datos"
msgid "Failed to create the search database"
msgstr "No se pudo crear una base de datos"
msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "Se detectó graves errores en la base de datos"
msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "Tiempo expirado mientras se conectaba a una base de datos remota"
msgid "Error in search engine"
msgstr "Se ha producido un error relacionado al motor de indexación"
msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr "El modulo Xapian de PHP no está configurado en su servidor, póngase en contacto con su administrador"
msgid "Field removed"
msgstr "Campo removido"
msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "El sub-idioma ha sido creado"
msgid "Delete sub-language"
msgstr "Eliminar sub-idioma"
msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "Crear sub-idioma para el idioma"
msgid "Delete this sub-language"
msgstr "Eliminar sub-idioma de idioma"
msgid "Create sub-language"
msgstr "Crear sub-idioma"
msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "Registrar términos del sub-idioma para el idioma"
msgid "Sub-language terms"
msgstr "Añada sus nuevos términos para éste sub-idioma"
msgid "Load language file"
msgstr "Cargar fichero de idiomas"
msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "Permite definir sub-idiomas"
msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "Al activar esta opción, podrá definir variaciones para cada término del lenguaje usado para la interfaz de la plataforma, en la forma de un nuevo lenguaje basado en un lenguaje existente.Podrá encontrar esta opción en el menu de idiomas de su página de administración."
msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "Añadir palabras al sub-idioma"
msgid "Template edited"
msgstr "Plantilla modificada"
msgid "Sub-language"
msgstr "Sub-idioma"
msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "El idioma ahora es visible"
msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "El idioma ahora no es visible"
msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "El directorio /main/lang usado en éste portal,no tiene permisos de escritura. Por favor contacte con su administrador"
msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "Mostrar los términos del glosario en los documentos"
msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "Desde aquí puede configurar la forma de como se añadirán los términos del glosario a los documentos"
msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "Automática. Al activar está opción se añadirá un enlace a todos los términos del glosario que se encuentren en el documento."
msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "Manual. Al activar está opción, se mostrará un icono en el editor en línea que le permitirá marcar las palabras que desee que enlacen con los términos del glosario."
msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "Ninguno. Si activa esta opción, las palabras de sus documentos no se enlazarán con los términos que aparezcan en el glosario."
msgid "Language variable"
msgstr "Variable de idioma"
msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "Si quiere exportar un documento que contenga términos del glosario, tendrá que asegurarse de que estos términos han sido incluidos en la exportación; para eso tendrá que haberlos seleccionado en la lista del glosario."
msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "Información del tutor de sesion en el pie"
msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "¿Mostrar la información del tutor de sesión en el pie de página?"
msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "Información del profesor en el pie"
msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "¿Mostrar la información del profesor en el pie de página?"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Page Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "Mostrar Términos y condiciones en la página de registro, el visitante debe aceptar los T&C para poder registrarse."
msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "Habilitar Términos y Condiciones"
msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "Esta opción mostrará los Términos y Condiciones en el formulario de registro para los nuevos usuarios"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "All versions"
msgstr "Todas las versiones"
msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "Modificar términos y condiciones"
msgid "Explain changes"
msgstr "Explicar cambios"
msgid "Term and condition not saved"
msgstr "Términos y condiciones no guardados."
msgid "The sub language has been removed"
msgstr "El sub-idioma ha sido eliminado"
msgid "Add terms and conditions"
msgstr "Añadir términos y condiciones"
msgid "Term and condition saved"
msgstr "Términos y condiciones guardados."
msgid "Sessions categories list"
msgstr "Categorías de sesiones de formación"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Edit session category"
msgstr "Editar categoría de sesión"
msgid "The category has been added"
msgstr "La categoría ha sido añadida"
msgid "Category update"
msgstr "Categoría actualizada"
msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "Se han eliminado las categorías seleccionadas"
msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "Debe dar un nombre de la categoría de sesión"
msgid "There are no sessions available"
msgstr "No hay aún una sesión"
msgid "Select a session"
msgstr "Seleccione una sesión"
msgid "Courses from the original session"
msgstr "Cursos de origen de la sesión"
msgid "Courses from the destination session"
msgstr "Cursos de destino de la sesión"
msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "Si desea copiar un curso de una sesión a otro curso de otra sesión, primero debe seleccionar un curso de la lista cursos de origen de la sesión. Puedes copiar contenidos de las herramientas descripción del curso, documentos, glosario, enlaces, ejercicios y lecciones, de forma directa o seleccionando los componentes del curso"
msgid "Type of copy"
msgstr "Tipo de copia"
msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "Copiar cursos de una sesión a otra"
msgid "You must select a course from original session"
msgstr "Debe seleccionar un curso de la lista original y una sesión de la lista de destino"
msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "Tal vez desea eliminar al usuario de la sesión en lugar de eliminarlo de todos los cursos."
msgid "Edit session courses by user"
msgstr "Editar cursos por usuario"
msgid "Courses updated"
msgstr "Cursos actualizados"
msgid "Current courses"
msgstr "Cursos del usuario"
msgid "Unaccessible courses"
msgstr "Cursos a evitar"
msgid "Edit session courses"
msgstr "Editar cursos"
msgid "Visibility after end date"
msgstr "Visibilidad después de la fecha de finalización"
msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "Bloquear cursos a este usuario"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo de idioma"
msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "Mostrar las descripciones de los cursos en el catálogo"
msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "Mostrar las descripciones de los cursos como ventanas emergentes al hacer clic en un icono de información del curso en el catálogo de cursos"
msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "La hoja de estilos no ha sido añadida,probablemente su archivo zip contenga ficheros no permitidos,el zip debe contener ficheros con las siguientes extensiones('png', 'jpg', 'gif', 'css')"
msgid "Add sessions in categories"
msgstr "Añadir varias sesiones a una categoría"
msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "Se recomienda instalar la extension imagick de php para obtener mejor performancia en la resolucion de las imagenes al generar los thumbnail de lo contrario no se mostrara muy bien, pues sino esta instalado por defecto usa la extension gd de php."
msgid "Edit specific search field"
msgstr "Editar campo específico"
msgid "Field name"
msgstr "Campo"
msgid "Special exports"
msgstr "Exportaciones especiales"
msgid "Special create full backup"
msgstr "Crear exportación especial completa"
msgid "Special let me select items"
msgstr "Seleccionar los componentes"
msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "Permitir a los tutores editar dentro de los cursos de las sesiones"
msgid "Show session data title"
msgstr "Mostrar datos del período de la sesión"
msgid "Show session data comment"
msgstr "Mostrar comentarios de datos de la sesion"
msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "Inscribir sesiones en una categoría"
msgid "List of session in the platform"
msgstr "Lista de sesiones de la plataforma"
msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "Lista de sesiones en la categoría"
msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "Si quiere exportar cursos que contenga sessiones, tendría que asegurarse de que estos sean incluidos en la exportación; para eso tendría que haberlos seleccionado en la lista."
msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "No se encontraron cursos registrados o es posible que no se haya realizado su asociación con las sesiones"
msgid "Setting the registration page"
msgstr "Configuración de la página de registro"
msgid "Select category and sessions"
msgstr "Debe seleccionar una categoría y las sessiones"
msgid "Number sessions"
msgstr "Número de sesiones"
msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "Eliminar solo las categorias seleccionadas sin sesiones"
msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "Eliminar las categorias seleccionadas con las sesiones"
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar Aviso"
msgid "Add Tabs"
msgstr "Insertar pestaña o enlace"
msgid "Edit Tabs"
msgstr "Editar Tabs"
msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "Los anuncios han sido borrados"
msgid "Announcement has been modified"
msgstr "El anuncio ha sido modificado"
msgid "Announcement has been added"
msgstr "El anuncio ha sido añadido"
msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "El anuncio ha sido borrado"
msgid "Published on"
msgstr "Publicado el"
msgid "Add an announcement"
msgstr "Nuevo anuncio"
msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Eliminar todos los anuncios"
msgid "Message from the trainer"
msgstr "Mensaje del profesor"
msgid " and emailed to registered learners"
msgstr "y enviado a los estudiantes registrados"
msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Enviar este anuncio por correo electrónico"
msgid "On"
msgstr "Hay"
msgid "registered users of the site"
msgstr "usuarios inscritos en el curso"
msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "tienen una dirección de correo inválida o una dirección de correo sin especificar"
msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Modificar este anuncio"
msgid "Warnings to some users"
msgstr "Advertencia a algunos usuarios"
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuarios seleccionados"
msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Debe introducir el texto del mensaje."
msgid "You must select some users."
msgstr "Debe seleccionar algún usuario."
msgid "Message sent to users"
msgstr "Mensaje enviado a sus estudiantes"
msgid "Messages to selected users"
msgstr "Enviar mensajes a determinados usuarios"
msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "Para mandar un mensaje, seleccione los grupos de usuarios (marcados con una G delante)o a usuarios individuales (marcados con una U) de la lista de la izquierda."
msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "El mensaje ha sido enviado a los estudiantes seleccionados"
msgid "selected users of the site"
msgstr "seleccionar usuarios"
msgid "Message to selected groups"
msgstr "Mensaje para los grupos seleccionados"
msgid "selected groups"
msgstr "grupos seleccionados"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Todos los anuncios han sido borrados"
msgid "The announcement has been moved"
msgstr "El anuncio ha sido movido"
msgid "There are no announcements."
msgstr "No hay anuncios"
msgid "Select Everybody"
msgstr "Seleccionar Todos"
msgid "selected user groups"
msgstr "grupo de usuarios seleccionados"
msgid "Message from a learner"
msgstr "Mensaje de un estudiante"
msgid "Title is required"
msgstr "El título es obligatorio"
msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "Anuncio enviado por correo electrónico"
msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "Anuncio enviado a una selección de usuarios"
msgid "Send announcement"
msgstr "Enviar anuncio"
msgid "Edit announcement"
msgstr "Modificar anuncio"
msgid "Line Number"
msgstr "Número de líneas"
msgid "line(s)"
msgstr "línea(s)"
msgid "Add new heading"
msgstr "Añadir nuevo encabezado"
msgid "Teachers only"
msgstr "Sólo profesores"
msgid "Define Headings"
msgstr "Definir encabezados"
msgid "Back to users list"
msgstr "Volver a la lista de usuarios"
msgid "change rights of"
msgstr "cambiar los permisos de"
msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "desde ahora <b>no</b> tiene permisos para la administración de este sitio"
msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "ahora tiene <b>todos</b> los permisos para la administración de esta página"
msgid "Change role of"
msgstr "Cambiar el rol de"
msgid "is from now on"
msgstr "está ahora arriba"
msgid "in this course"
msgstr "en este curso"
msgid "You have left some fields empty."
msgstr "No ha rellenado todos los campos."
msgid "The login you chose"
msgstr "El nombre de usuario que eligió"
msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "ya existe. Elija uno diferente."
msgid "Coach"
msgstr "Tutor"
msgid "Groups management"
msgstr "Gestión de Grupos"
msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "Los usuarios seleccionados han sido dados de baja en el curso"
msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "Este estudiante está inscrito en este curso mediante una sesión. No puede editar su información"
msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "¿Esta seguro(a) que desea añadirlo(a) a su red de amigos?"
msgid "Add a personal message"
msgstr "Añadir un mensaje personal"
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "Aquí puede organizar sus contactos"
msgid "Attach contacts to group"
msgstr "Agrupe sus contactos"
msgid "Contacts list"
msgstr "Lista de mis contactos"
msgid "Add to a group"
msgstr "Añadir a este grupo de contactos"
msgid "Select one contact"
msgstr "Seleccione un contacto"
msgid "Select one group"
msgstr "Seleccione un grupo"
msgid "Add personal contacts"
msgstr "Está seguro de que desea añadir este contacto al grupo seleccionado"
msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "Su contacto fue agrupado correctamente"
msgid "Added contact to list"
msgstr "Usuario añadido a su lista de contactos"
msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "Aquí se muestran sus contactos ordenados por grupos"
msgid "No contacts found"
msgstr "No tiene contactos en este grupo"
msgid "Select the check box"
msgstr "Seleccione una o más opciones de la casilla de verificación"
msgid "Empty"
msgstr "Actualmente no tiene invitaciones"
msgid "Pending invitations."
msgstr "Aquí puede aceptar o denegar las invitaciones entrantes"
msgid "Invitation sent by"
msgstr "Invitación enviada por"
msgid "Request contact"
msgstr "Petición de contacto"
msgid "Unknown"
msgstr "Contactos desconocidos"
msgid "My parents"
msgstr "Mis parientes"
msgid "My friends"
msgstr "Mis amigos"
msgid "My real friends"
msgstr "Mis mejores amigos"
msgid "My enemies"
msgstr "Contactos no deseados"
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contacto eliminado"
msgid "Messages sent."
msgstr "Aquí puede ver los mensajes que ha enviado"
msgid "My personal data"
msgstr "Aquí puede ver y modificar sus datos personales"
msgid "Alter personal data"
msgstr "Modifique sus datos personales desde aquí"
msgid "Invitations"
msgstr "Mis invitados"
msgid "Group contacts"
msgstr "Mis grupos"
msgid "My inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "View shared profile"
msgstr "Perfil compartido"
msgid "Uploaded images"
msgstr "Mis imágenes"
msgid "Extra information"
msgstr "Infomación extra"
msgid "Search contacts"
msgstr "Aquí puede añadir contactos a su red social"
msgid "See contacts"
msgstr "Ver mi red de contactos"
msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "Escriba un mensaje antes de enviar la solicitud de acceso."
msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "Su mensaje de invitación no ha sido enviado"
msgid "Add to my contacts"
msgstr "Añadir a mi red de amigos"
msgid "Change contact group"
msgstr "Cambiar el grupo de mi contacto"
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
msgid "My shared profile"
msgstr "Mi perfil compartido"
msgid "Reporting for this user"
msgstr "Informes de este usuario"
msgid "Edit this user"
msgstr "Editar usuario"
msgid "View this user"
msgstr "Ver usuario"
msgid "RSS feed"
msgstr "Agregador RSS"
msgid "No friends in your contact list"
msgstr "Su lista de contactos está vacía"
msgid "Try and find some friends"
msgstr "Pruebe a encontrar algunos amigos"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "Invitar a unirse a mi red de amigos"
msgid "My certificates"
msgstr "Mis certificados"
msgid "Create new group(s)"
msgstr "Crear grupos"
msgid "New groups creation"
msgstr "Creación de grupos"
msgid "new group(s)"
msgstr "nuevo(s) grupo(s)"
msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "max. 20 caracteres, p. ej. <i>INNOV21</i>"
msgid "seats (optional)"
msgstr "plazas (opcional)"
msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "grupo(s) ha(n) sido creado(s)"
msgid "Group deleted"
msgstr "Grupo borrado"
msgid "Registered"
msgstr "Inscritos"
msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Los propios usuarios pueden inscribirse en el grupo que quieran"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "Group settings have been modified"
msgstr "La configuración del grupo ha sido modificada"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group description"
msgstr "Descripción del grupo"
msgid "Group members"
msgstr "Miembros del grupo"
msgid "Edit this group"
msgstr "Modificar este grupo"
msgid "Group settings modified"
msgstr "Configuración del grupo modificada"
msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "El número propuesto excede el máximo que Ud. autoriza (puede modificarlo en los parámetros del grupo). La composición del grupo no se ha modificado"
msgid "Group tutor"
msgstr "Tutor del grupo"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
msgid "Admin users list"
msgstr "Herramienta de gestión de usuarios"
msgid "my group"
msgstr "mi grupo"
msgid "my supervision"
msgstr "mi supervisión"
msgid "register"
msgstr "inscribirme"
msgid "Add me to this group"
msgstr "Inscribirme en este grupo"
msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Ahora ya es miembro de este grupo"
msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Acceso privado (acceso autorizado sólo a los miembros del grupo)"
msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Acceso público (acceso autorizado a cualquier miembro del curso)"
msgid "Edit settings"
msgstr "Modificar configuración"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Los grupos han sido completados con los integrantes de la lista usuarios del curso"
msgid "users registered in this course"
msgstr "usuarios inscritos en este curso"
msgid "Learners not in this group"
msgstr "Usuarios no pertenecientes a este grupo"
msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Un usuario puede pertenecer a un máximo de"
msgid " groups"
msgstr " grupos"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Create group(s)"
msgstr "Crear grupo(s)"
msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "Proceder para crear grupo(s)"
msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Los propios estudiantes pueden inscribirse en los grupos"
msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "Los propios usuarios pueden anular su inscripción a un grupo"
msgid "All groups"
msgstr "Todos los grupos"
msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Anular mi inscripción en este grupo"
msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "Su inscripción ha sido anulada"
msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Configuración por defecto para los nuevos grupos"
msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Todos los grupos seleccionados han sido borrados"
msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Todos los grupos seleccionados están ahora vacíos"
msgid "The group is now empty"
msgstr "El grupo está ahora vacío"
msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Todos los grupos seleccionados han sido completados"
msgid "unregister"
msgstr "anular inscripción"
msgid "same for all"
msgstr "igual para todos"
msgid "No limitation"
msgstr "Sin límite"
msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "Por favor, introduzca el número de grupos deseado"
msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Crear grupos para todos los usuarios en los cursos virtuales"
msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Este curso es una combinación de un curso real y uno o más cursos virtuales. Si pulsa el botón siguiente, nuevos grupos serán creados a partir de estos cursos virtuales. Todos los estudiantes serán inscritos en los grupos."
msgid "No groups available"
msgstr "No hay grupos disponibles"
msgid "Virtual courses"
msgstr "Cursos virtuales"
msgid "Create subgroups"
msgstr "Crear subgrupos"
msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "Esta opción le permite crear nuevos grupos basados en grupos ya existentes. Indique el número de grupos que desea y elija un grupo existente. Se crearán el número de grupos deseado y todos los miembros del grupo inicial serán inscritos en ellos. El grupo"
msgid "Create number of groups"
msgstr "Crear numero de grupos"
msgid "groups with members from"
msgstr "grupos con miembros de"
msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "Rellenar el grupo al azar con alumnos del curso"
msgid "unsubscribe all users"
msgstr "Anular la inscripción de todos los usuarios"
msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "El número máximo de grupos por usuario que ha enviado no es válido. Actualmente hay usuarios inscritos en un número mayor de grupos que el que Ud. propone."
msgid "Groups overview"
msgstr "Sumario de los grupos"
msgid "Group category"
msgstr "Categoría del grupo"
msgid "Please give a title"
msgstr "Por favor, introduzca un título"
msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Por favor introduzca un número válido para el número máximo de miembros"
msgid "The category order was changed"
msgstr "El orden de las categorías ha sido cambiado"
msgid "Category created"
msgstr "Categoría creada"
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
msgid "No categories defined"
msgstr "Sin categorías definidas"
msgid "Groups from classes"
msgstr "Grupos de clases"
msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "Información de grupos de clases"
msgid "Back to Groups list"
msgstr "Volver a la lista de grupos"
msgid "A new forum has now been created"
msgstr "El foro ha sido añadido"
msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "El tema del foro ha sido añadido"
msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "Agregar hotpotatoes"
msgid "Hide attempt view"
msgstr "Ocultar la vista de intento(s)"
msgid "Extend attempt view"
msgstr "Ver la vista de intento(s)"
msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "Bienvenido a la herramienta de creación de lecciones de Chamilo !"
msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "Añada objetos de aprendizaje y actividades a su lección"
msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "Añada comentarios de audio y ordene los objetos de aprendizaje en la tabla de contenidos"
msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "Vea la lección tal y como la vería el estudiante"
msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "Capítulo 1, Capítulo 2 o Semana 1, Semana 2..."
msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "Construya su lección paso a paso con documentos, ejercicios y actividades, ayudándose de plantillas, mascotas y galerías multimedia."
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
msgid "this learning object"
msgstr "este objeto de aprendizaje"
msgid "Name & description"
msgstr "Título y descripción"
msgid "Change order"
msgstr "Cambiar orden"
msgid "Add prerequisities"
msgstr "Añadir prerrequisitos"
msgid "Edit name & desc."
msgstr "Editar título y descripción"
msgid "My progress in this course"
msgstr "Mi estado"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "incomplete"
msgstr "sin completar"
msgid "passed"
msgstr "aprobado"
msgid "failed"
msgstr "sin aprobar"
msgid "Previous learning object"
msgstr "Previo"
msgid "Next learning object"
msgstr "Siguiente"
msgid "you need first accomplish"
msgstr "primero necesita completar"
msgid "Section name"
msgstr "Título"
msgid "No learning object is completed."
msgstr "No se han completado todos los elementos."
msgid "This is the last learning object."
msgstr "Este es el último elemento."
msgid "Create new learning path"
msgstr "Crear una lección SCORM"
msgid "Edit learnpath"
msgstr "Editar la lección"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar la lección"
msgid "do not publish"
msgstr "No publicar"
msgid "Publish on course homepage"
msgstr "Publicar"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Edit section description/name"
msgstr "Editar el origen, posición y el título de la sección."
msgid "Delete section"
msgstr "Eliminar sección"
msgid "No sectionss added yet."
msgstr "No hay secciones añadidas."
msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "Añadir objetos de aprendizaje a esta sección"
msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "El objeto de aprendizaje ha sido eliminado de la lección"
msgid "The learning object has been edited"
msgstr "El objeto de aprendizaje ha sido modificado en la lección"
msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Prerrequisitos no completados."
msgid "Add section"
msgstr "Añadir sección"
msgid "Add learning object or activity"
msgstr "Añadir objeto de aprendizaje"
msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "Editar los prerrequisitos del actual objeto de aprendizaje"
msgid "Edit section"
msgstr "Modificar la sección"
msgid "Edit document"
msgstr "Modificar el documento actual"
msgid "Edit test structure"
msgstr "Modificar el ejercicio actual"
msgid "Edit assignment"
msgstr "Modificar la tarea actual"
msgid "Adding a section to the course"
msgstr "Introduzca los datos de la sección"
msgid "Enter information for section"
msgstr "Introduzca los datos de la sección"
msgid "Create new rich media page"
msgstr "Crear un documento :"
msgid "Ticket updated"
msgstr "Ticket actualizado"
msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "O usar un recurso ya existente :"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "La sección ha sido creada. Ahora puede incorporarle objetos de aprendizaje o crear otra sección"
msgid "The new link has been created"
msgstr "El enlace ha sido creado"
msgid "The new assignment has been created"
msgstr "La tarea ha sido creada"
msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "La sección ha sido creada. Ahora puede incorporarle elementos o crear otra sección"
msgid "The test has been added to the course"
msgstr "El ejercicio ha sido creado."
msgid "The learning object has been removed"
msgstr "El item ha sido eliminado"
msgid "Converting..."
msgstr "Convirtiendo..."
msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "Error durante la conversión de PowerPoint. Por favor, compruebe si el nombre de su archivo PowerPoint contiene caracteres especiales."
msgid "Build"
msgstr "Construir"
msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "Vista actual: embebida"
msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "Vista actual: pantalla completa"
msgid "Show debug"
msgstr "Mostrar debug"
msgid "Hide debug"
msgstr "Ocultar debug"
msgid "This document is not editable"
msgstr "Este documento no es editable"
msgid "After"
msgstr "Después de"
msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "Prerrequisitos (límite)"
msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "Este test HotPotatoes ha terminado."
msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Límite de finalización (puntuación mínima)"
msgid " you need first accomplish"
msgstr "primero necesita terminar"
msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Al menos falta 1 elemento"
msgid " which is set as prerequisities."
msgstr "establecido como requisito."
msgid " you must reach minimum"
msgstr "debe alcanzar un mínimo"
msgid " points in"
msgstr "puntos en"
msgid "Now you have :"
msgstr "Ud. tiene ahora :"
msgid "back to normal screen"
msgstr "volver a la pantalla normal"
msgid "full screen"
msgstr "pantalla completa"
msgid "There was a"
msgstr "Había una"
msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "página (elemento) aquí en la Lección original de Chamilo."
msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Seleccione un objeto de aprendizaje de la tabla contenidos"
msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "El documento ha sido creado."
msgid "Edit the current section"
msgstr "Editar la sección actual"
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
msgid "Move the current document"
msgstr "Mover el documento actual"
msgid "Edit the current document"
msgstr "Editar el documento actual"
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Atención !"
msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "Cuando edita un documento existente en la lección, la nueva versión del documento no sobreescribirá la antigua, sino que será guardada como un nuevo documento. si quiere editar un documento definitivamente, puede hacerlo con la herramienta documentos."
msgid "Adding a test to the course"
msgstr "Crear el ejercicio"
msgid "Move the current test"
msgstr "Mover el ejercicio actual"
msgid "Edit the current test"
msgstr "Editar el ejercicio actual"
msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "Importación SCORM, AICC y Lección"
msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "Para continuar, añada a su lección una sección o un objeto de aprendizaje"
msgid " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li> <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li> <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li> <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li> <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li> </ul></html></body>"
msgstr "<html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />¡ Bienvenido a la herramienta de autor de Chamilo !</big></p> <ul> <li><b>Construir</b> : Añada objetos de aprendizaje a su lección</li> <li><b>Organizar</b> : Añada comentarios de audio y ordene sus objetos de aprendizaje en la tabla de contenidos</li> <li><b>Mostrar</b> : Vea la lección como la vería un estudiante</li> <li><b>Añadir una sección</b> : Capítulo 1, Capítulo 2 o Semana 1, Semana 2...</li> <li><b>Añadir un objeto de aprendizaje</b> : construya su lección paso a paso con documentos, ejercicios y actividades, contando con la ayuda de plantillas, mascotas y galerías multimedia</li> </ul> </html></body>"
msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "Los prerrequisitos de este objeto de aprendizaje han sido añadidos."
msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "Añadir/Editar prerrequisitos"
msgid "No documents"
msgstr "No hay documentos"
msgid "No tests available"
msgstr "No hay ejercicios disponibles"
msgid "No links available"
msgstr "No hay enlaces disponibles"
msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "En este momento no hay objetos de aprendizaje en la lección. Para crearlos, haga clic en \"Construir\""
msgid "First position"
msgstr "Primera posición"
msgid "New test"
msgstr "Añadir ejercicio"
msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "Añadir el foro"
msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "<strong>Bienvenido</strong> a Lecciones, la herramienta de autor de Chamilo con la que podrá crear lecciones en formato SCORM<br />La estructura de la lección aparecerá el menú izquierdo"
msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "Para comenzar, de un título a su lección"
msgid "Adding a link to the course"
msgstr "Importar un enlace"
msgid "Move the current link"
msgstr "Mover el enlace actual"
msgid "Edit the current link"
msgstr "Editar el enlace actual"
msgid "Move the current assignment"
msgstr "Mover la tarea actual"
msgid "Edit the current assignment"
msgstr "Editar la tarea actual"
msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "Permitir múltiples intentos"
msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "Impedir múltiples intentos"
msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "Crear elementos SCORM extra"
msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "Crear elementos SCORM básicos"
msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "El documento no puede ser mostrado debido a que ha sido eliminado"
msgid "Edit the current forum"
msgstr "Editar este foro"
msgid "No prerequisites"
msgstr "Sin prerrequisitos"
msgid "Create a new link"
msgstr "Crear un enlace"
msgid "Create a new forum"
msgstr "Crear un foro"
msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "Woogie: Conversión de Word"
msgid "MS Word to course converter"
msgstr "Conversor de documentos Word en Lecciones"
msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "Bienvenido al conversor Woogie<ul type=\"1\"><li>Elegir un archivo .doc, .sxw, .odt<li>Enviarlo a Woogie, que lo convertirá en una Lección SCORM <li>Podrá añadir comentarios de audio en cada página e insertar tests y otras actividades entre las páginas</ul>"
msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "Error durante la conversión del documento word. Por favor, compruebe si hay caracteres especiales en el nombre de su documento."
msgid "MS Word conversion"
msgstr "Conversión Word"
msgid "Interaction ID"
msgstr "ID de Interacción"
msgid "Time (finished at...)"
msgstr "Tiempo (finalizado en...)"
msgid "Correct answers"
msgstr "Respuestas correctas"
msgid "Learner answers"
msgstr "Respuestas del estudiante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tiempo empleado"
msgid "A page, a learning object"
msgstr "Una página, un objeto de aprendizaje"
msgid "A section, a learning object"
msgstr "Una sección, un objeto de aprendizaje"
msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "Usar los nombres de las diapositivas para los objetos de aprendizaje de la lección"
msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "La conexión con el conversor de documentos ha fallado. Póngase en contacto con el administrador de su plataforma para solucionar el problema."
msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "Conversión fallida. <br />Algunos documentos son demasiado complejos para su tratamiento automático mediante el conversor de documentos.<br />En sucesivas versiones se irá ampliando esta capacidad."
msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "La conversión ha fallado por una razón desconocida. <br /> Contacte a su administrador para más información."
msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "El archivo no tiene una extensión correcta."
msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "Por favor, envíe sólo documentos de texto. La extensión del archivo debe ser .doc, .docx o bien .odt"
msgid "Show audio recorder"
msgstr "Mostrar el grabador de audio"
msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/> For example:<br/> <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/> This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact phrase 'high consumption'."
msgstr "Para buscar en la base de datos de lecciones use la siguiente sintaxis::<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/>Por ejemplo:<br/> <i>coche tag:camión -ferrari +ford \"alto consumo\".</i><br/> Esto mostrará todos los resultados para la palabra 'coche' etiquetados como 'camión', que no incluyan la palabra 'ferrari', pero sí la palabra 'ford' y la frase exacta 'alto consumo'."
msgid "View course"
msgstr "Ver lecciones"
msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "Etiquetas para añadir al documento en caso de indexación"
msgid "Back to learning paths"
msgstr "Regresar a las lecciones"
msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "Cargar audio"
msgid "Add audio"
msgstr "Cargar todos los fragmentos de audio"
msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "Dejar vacio para mantener el archivo actual"
msgid "Remove audio"
msgstr "Quitar audio"
msgid "Validate"
msgstr "Guardar"
msgid "View score change history"
msgstr "Ver puntuacion de historial de cambio"
msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "La imagen sera ajustada a un tamaño predeterminado"
msgid "Image preview"
msgstr "Vista previa de la imagen"
msgid " already exists."
msgstr "¡ ya existe !"
msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "¡ El fichero enviado no puede ser guardado (¿problema de permisos?) !"
msgid "Move document"
msgstr "Mover el documento"
msgid "Edit course settings"
msgstr "Cambiar parámetros de lección"
msgid "Save course settings"
msgstr "Guardar parámetros de lección"
msgid "Show all attempts"
msgstr "Mostrar todos los intentos"
msgid "Hide all attempts"
msgstr "Ocultar todos los intentos"
msgid "Show all attempts by test"
msgstr "Mostrar todos los intentos por ejercicio"
msgid "Show attempt"
msgstr "Mostrar intento"
msgid "Show and grade attempt"
msgstr "Mostrar y calificar intento"
msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "Modificar los prerrequisitos"
msgid "Continue"
msgstr "Crear lección"
msgid "Add test to course"
msgstr "Agregar el ejercicio a la lección"
msgid "Add this document to the course"
msgstr "Crear un documento"
msgid "Objective ID"
msgstr "ID del objetivo"
msgid "Objective status"
msgstr "Estatus del objetivo"
msgid "Objective raw score"
msgstr "Puntuación básica del objetivo"
msgid "Objective max score"
msgstr "Puntuación máxima del objetivo"
msgid "Objective min score"
msgstr "Puntuación mínima del objetivo"
msgid "Learning path name"
msgstr "Título de la lección"
msgid "Authoring options"
msgstr "Autorización de opciones"
msgid "Save section"
msgstr "Guardar sección"
msgid "Add link to course"
msgstr "Agregar el enlace a la lección"
msgid "Add assignment to course"
msgstr "Agregar la tarea a la lección"
msgid "Add forum to course"
msgstr "Agregar el foro a la lección"
msgid "Save audio and organization"
msgstr "Guardar audio y organización"
msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "Por favor, envíe sólo archivos mp3"
msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr "Chamilo ahora tiene OpenBadges"
msgid "No posts"
msgstr "Sin publicaciones"
msgid "Without achieved skills"
msgstr "Sin competencias logradas"
msgid "Please type your message!"
msgstr "Por favor, escriba su mensaje"
msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los mensajes?"
msgid "Dear %s,"
msgstr "Estimado %s,"
msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr "Urgente: Recordatorio de vencimiento de curso %s"
msgid "Exercise and learning path"
msgstr "Ejercicios y lecciones"
msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr "Advertencia: Es posible utilizar en una evaluación un ejercicio agregado a una lección. Sin embargo, si la lección ya está incluida, este ejercicio puede ser parte de la evaluación del curso. La evaluación de una lección se realiza de acuerdo con el porcentaje de progreso, mientras que la evaluación de un ejercicio se realiza de acuerdo con la puntuación obtenida. Por último, el resultado de las encuestas se basa en la respuesta o no de la encuesta, lo que significa que el resultado se obtiene a partir de 0 (no responde) o 1 (responde) según corresponda. Asegúrese de probar las combinaciones a organizar su Evaluación para evitar problemas."
msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr "Elija entre duración o límite de tiempo"
msgid "Clear the chat"
msgstr "Borrar la lista"
msgid "Session banner"
msgstr "Banner de sesión"
msgid "Short description"
msgstr "Descripción corta"
msgid "Target audience"
msgstr "Público objetivo"
msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr "Convierta su campus virtual en un lugar de aprendizaje por competencia."
msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "Una petición de chat ha sido enviada. Esperando la aprobación de la persona contactada."
msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "Su llamada ha sido rechazada por la persona contactada"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar"
msgid "Chat partners"
msgstr "Conectados"
msgid "Test"
msgstr "Ejercicio"
msgid "There is no test for the moment"
msgstr "Por el momento, no hay ejercicios"
msgid "Create a new test"
msgstr "Nuevo ejercicio"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
msgid "Sequential"
msgstr "Tipo de ejercicio"
msgid "Test name"
msgstr "Nombre del ejercicio"
msgid "Give a context to the test"
msgstr "Descripción del ejercicio"
msgid "All questions on one page"
msgstr "Todas las preguntas en una página"
msgid "One question by page"
msgstr "Una pregunta por página (secuencial)"
msgid "Random questions"
msgstr "Preguntas aleatorias"
msgid "Please give the test name"
msgstr "Por favor, proporcione un nombre al ejercicio"
msgid "Audio or video file"
msgstr "Archivo de audio o video"
msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Borrar el archivo de audio o video"
msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Actualmente no hay respuestas"
msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Volver al banco de preguntas"
msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Volver a la lista de ejercicios"
msgid "Answers to the question"
msgstr "Responder la pregunta"
msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "Precaución! Esta pregunta y sus respuestas son usadas en varios ejercicios. ¿Quiere modificarlas?"
msgid "in all tests"
msgstr "en todos los ejercicios"
msgid "only in the current test"
msgstr "sólo en este ejercicio"
msgid "Answer type"
msgstr "Tipo de respuesta"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Respuesta múltiple"
msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Rellenar blancos"
msgid "Matching"
msgstr "Relacionar"
msgid "Replace the picture"
msgstr "Reemplazar la imagen"
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar la imagen"
msgid "Enrich question"
msgstr "Texto, imagen, audio o video adicionales"
msgid "Please type the question"
msgstr "Por favor, escriba la pregunta"
msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Por favor, otorgue una puntuación a cada espacio en blanco"
msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "use corchetes [...] para definir uno o más espacios en blanco"
msgid "+answ"
msgstr "+resp"
msgid "-answ"
msgstr "-resp"
msgid "+elem"
msgstr "+elem"
msgid "-elem"
msgstr "-elem"
msgid "Please type your text below"
msgstr "Escriba el texto debajo"
msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td> </tr> </tbody></table>"
msgstr "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Ejemplo: Calcular el índice de masa corporal</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"> <strong>Edad</strong> </td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] años</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sexo</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M o F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"> <strong>Peso</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">66 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"> <strong>Talla</strong> </td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.78 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"> <strong>Índice de masa corporal</strong> </td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] IMC =Peso/Talla<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Artículo de Wikipedia</a>) </td> </tr></tbody> </table>"
msgid "Note down the address"
msgstr "1914 - 1918"
msgid "Contact the emergency services"
msgstr "1939 - 1945"
msgid "First step"
msgstr "Primera Guerra Mundial"
msgid "Second step"
msgstr "Segunda Guerra Mundial"
msgid "Please define the options"
msgstr "Por favor, defina las opciones"
msgid "Match them"
msgstr "Relacionar"
msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "Por favor, complete las dos listas siguientes"
msgid "Please type the text"
msgstr "Por favor, escriba el texto"
msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "Por favor, defina un espacio en blanco con el marcador seleccionado"
msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Por favor, escriba las respuestas de las preguntas"
msgid "Please check the correct answer"
msgstr "Por favor, elija la respuesta correcta"
msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Por favor, elija una o más respuestas correctas"
msgid "Question list of the test"
msgstr "Listado de preguntas del ejercicio"
msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Banco de preguntas"
msgid "Correct test"
msgstr "Terminar"
msgid "Orphan questions"
msgstr "Preguntas huérfanas"
msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "Actualmente no hay preguntas"
msgid "All tests"
msgstr "Todos los ejercicios"
msgid "Go back to the test"
msgstr "Volver al ejercicio"
msgid "Re-use in current test"
msgstr "Reutilizar"
msgid "Tests management"
msgstr "Gestión de ejercicios"
msgid "Question / Answer management"
msgstr "Gestión de preguntas / respuestas"
msgid "Question not found"
msgstr "No se encontró la pregunta"
msgid "Test not found or not visible"
msgstr "El ejercicio no se encontró o no está visible"
msgid "You already answered the question"
msgstr "Ya ha respondido la pregunta"
msgid "Elements list"
msgstr "Listado de elementos"
msgid "Corresponds to"
msgstr "Correspondencias con"
msgid "Expected choice"
msgstr "Selección correcta"
msgid "Score for the test"
msgstr "Su puntuación total es"
msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "Ha llegado al número máximo de intentos permitidos en este ejercicio. No obstante, como usted es un profesor de este curso, puede seguir contestándolo. Recuerde que sus resultados no aparecerán en la página de resultados."
msgid "Exercise added"
msgstr "Ejercicio añadido"
msgid "Assesment settings"
msgstr "Parámetros de evaluación"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
msgid "Create questions"
msgstr "crear preguntas"
msgid "your test has been saved"
msgstr "su ejercicio ha sigo guardado"
msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "volver a la página de edición de preguntas"
msgid "make test"
msgstr "realizar el ejercicio"
msgid "Describe assessment settings"
msgstr "describir los parámetros de evaluación"
msgid "Create/Edit questions"
msgstr "Crear / modificar preguntas"
msgid "subtitle"
msgstr "subtítulo"
msgid "My answer"
msgstr "Mi respuesta"
msgid "+ answer"
msgstr "+ respuesta"
msgid "- answer"
msgstr "- respuesta"
msgid "Save test"
msgstr "guardar el ejercicio"
msgid "Add question to test"
msgstr "Guardar preguntas"
msgid "Save Answers"
msgstr "Guardar respuestas"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Asistente para la creación de ejercicios"
msgid "questionlist"
msgstr "Lista de preguntas"
msgid "save tests"
msgstr "guardar ejercicios"
msgid "Question with an image"
msgstr "Pregunta con una imagen"
msgid "Add a question"
msgstr "Añadir una pregunta"
msgid "Do an test"
msgstr "Realizar un ejercicio"
msgid "Test list"
msgstr "Lista de ejercicios"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Número de respuestas correctas para una pregunta"
msgid "number of errors by the learner"
msgstr "número de errores del estudiante"
msgid "Determine"
msgstr "Determine el valor de la evaluación modificando la tabla situada bajo este texto. Después pulse \"OK\""
msgid "a non numeric value"
msgstr "un valor no numérico"
msgid "Replaced"
msgstr "Reemplazado"
msgid "a value larger than 20"
msgstr "un valor mayor que 20"
msgid "Replace 20"
msgstr "fue introducido. Fue sustituido por 20"
msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "los valores anteriores serán reemplazados cuando pulse el botón \"valores por defecto\""
msgid "black numbers = score"
msgstr "números en negrita = puntuación"
msgid "Show score to learner:"
msgstr "Mostrar la evaluación del estudiante:"
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Importar ejercicios de HotPotatoes"
msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Importar ejercicios HotPotatoes"
msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Enviar una imagen al servidor"
msgid "Test whithout Images"
msgstr "Ejercicios sin imágenes"
msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "<br> Debe enviar otra vez"
msgid " image(s) :"
msgstr "imagen(es) :"
msgid "is not the valid file !"
msgstr "¡ no es un fichero válido !"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
msgid "Show Question"
msgstr "Ver pregunta"
msgid "Unknown Test"
msgstr "Ejercicio desconocido"
msgid "Reuse the question"
msgstr "Reutilizar la pregunta"
msgid "Create test"
msgstr "Crear ejercicio"
msgid "Create a question"
msgstr "Crear una pregunta"
msgid "Create answers"
msgstr "Crear respuestas"
msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Modificar ejercicio"
msgid "Edit answers"
msgstr "modificar las respuestas"
msgid "for the test"
msgstr "para el ejercicio"
msgid "Use an existing question"
msgstr "Usar una pregunta existente"
msgid "Open question"
msgstr "Respuesta abierta"
msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Esta pregunta aún no ha sido corregida. Hasta que no lo sea, Ud. tendrá en ella la calificación de cero, lo cual se reflejará en su puntuación global."
msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Administración Hot Potatoes"
msgid "New question"
msgstr "Nueva pregunta"
msgid "Please select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "En cada zona interactiva la descripción y el valor son obligatorios - el feedback es opcional."
msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Tiene que crear al menos una (1) zona interactiva."
msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "El máximo de zonas interactivas que puede crear es doce (12)"
msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Por favor, proporcione una descripción y un valor a cada zona interactiva."
msgid "Add hotspot"
msgstr "Añadir zona interactiva"
msgid "Remove hotspot"
msgstr "Quitar zona interactiva"
msgid "Image zones"
msgstr "Zonas interactivas"
msgid "Correct answer"
msgstr "Respuesta correcta"
msgid "Your answer was"
msgstr "Su respuesta fué"
msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "Para las zonas interactivas sólo puede usar imágenes JPG (o JPEG)"
msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Mostrar las respuestas correctas a cada pregunta y la puntuación del ejercicio"
msgid "All questions"
msgstr "Todas las preguntas"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Editar título y comentarios"
msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Editar respuestas/zonas interactivas"
msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Todavía no ha dibujado todas las zonas interactivas"
msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Debe dar un valor (>0) positivo a todas las zonas interactivas"
msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Debe contestar completamente a la pregunta ("
msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr "clics requeridos en la imagen) antes de ver los resultados"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "En cada zona interactiva la descripción y el valor son obligatorios. El feedback es opcional."
msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "<div style=\"padding:2px 3px;\">• Para crear una zona interactiva: seleccione la forma asociada al color y después dibuje la zona interactiva.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Para mover una zona interactiva, seleccione el color, haga clic en otro punto de la imagen y finalmente dibuje la zona interactiva.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Para añadir una zona interactiva: haga clic en el botón [+zona interactiva].</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Para cerrar una forma poligonal: botón derecho del ratón y seleccionar \"Cerrar polígono\".</div>"
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrecta"
msgid "Click number"
msgstr "Número de clics"
msgid "Please give an answer"
msgstr "Por favor, responda"
msgid "Add limits"
msgstr "Añadir límites"
msgid "Are you sure"
msgstr "Está seguro"
msgid "Learner score"
msgstr "Puntuación de los alumnos"
msgid "Back to test home"
msgstr "Volver a la página principal del ejercicio"
msgid "The grade has been updated"
msgstr "La nota ha sido actualizada"
msgid "Grade inserted"
msgstr "Nota insertada"
msgid "Please give a grade"
msgstr "Por favor, proporcione una nota"
msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Corregir y puntuar"
msgid "Add individual feedback"
msgstr "Añadir comentarios"
msgid "N°"
msgstr "Nº"
msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "Para crear una nueva pregunta, seleccione el tipo arriba"
msgid "Matches To"
msgstr "Corresponde a"
msgid "Add element"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "Remove element"
msgstr "Quitar elemento"
msgid "Add answer option"
msgstr "Añadir respuesta"
msgid "Remove answer option"
msgstr "Quitar respuesta"
msgid "Your score"
msgstr "Su puntuación"
msgid "Attempted"
msgstr "Intentado"
msgid "Assign a grade"
msgstr "Puntuar"
msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "Proceda haciendo clic sobre el tipo de pregunta e introduciendo los datos correspondientes."
msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "Escoger al menos una respuesta correcta"
msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "El ejercicio ha sido modificado"
msgid "The test has been deleted"
msgstr "El ejercicio ha sido borrado"
msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "Haga clic en este enlace para corregir y/o dar feedback a la respuesta"
msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "Un alumno ha contestado a una pregunta abierta"
msgid "Attempt details"
msgstr "Detalles de los intentos"
msgid "Test attempted"
msgstr "Ejercicio"
msgid "Learner name"
msgstr "Nombre del estudiante"
msgid "Learner e-mail"
msgstr "E-Mail del estudiante"
msgid "Open question attempted is"
msgstr "La pregunta abierta intentada está"
msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "Enviar una imagen (jpg, png o gif)"
msgid "Now click on : (...)"
msgstr "Descripción de la zona interactiva"
msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "Ejercicio visto/corregido/comentado por el profesor"
msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "Los siguientes intentos han sido vistos/comentados/corregidos por el profesor"
msgid "Click the link below to access your account and view your commented Examsheet."
msgstr "Haga clic en el enlace inferior para acceder a su cuenta y ver corregida su hoja de ejercicios"
msgid "Regards"
msgstr "Cordialmente"
msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access your account and view your Examsheet."
msgstr "Su intento en el ejercicio %s ha sido visto/comentado/corregido por el profesor. Haga clic en el enlace inferior para acceder a su cuenta y ver su hoja de ejercicios."
msgid "Dear learner,"
msgstr "Estimado estudiante,"
msgid "Results enabled for learners"
msgstr "Modo autoevaluación activado. Ahora, al final del ejercicio los estudiantes podrán ver las respuestas correctas."
msgid "Results disabled for learners"
msgstr "Modo examen activado. Ahora, al final del ejercicio los estudiantes no podrán ver las respuestas correctas."
msgid "Include profiling"
msgstr "Incluir los campos de usuario en la exportación"
msgid "Exclude profiling"
msgstr "Excluir los campos de usuario de la exportación"
msgid "Do not show results"
msgstr "No mostrar los resultados a los alumnos"
msgid "Show results to learners"
msgstr "Mostrar los resultados a los alumnos"
msgid "Validate answers"
msgstr "Validar respuesta(s)"
msgid "Allow answers order switches"
msgstr "Una respuesta puede ser correcta para cualquiera de las opciones en blanco."
msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "No puede repetir el ejercicio <b>%s</b> debido a que ya ha realizado el máximo de %s intentos permitidos"
msgid "Number of random questions to display"
msgstr "Número de preguntas aleatorias a mostrar"
msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "Número de preguntas que serán seleccionadas al azar. Escoja el número de preguntas que desea barajar."
msgid "Max number of attempts"
msgstr "Número máximo de intentos"
msgid "Do not randomize"
msgstr "Sin desordenar"
msgid "Infinite"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Back to Tests tool"
msgstr "Regresar a Ejercicios"
msgid "No start date"
msgstr "No empieza fecha"
msgid "Delete attempt?"
msgstr "¿ Eliminar este intento ?"
msgid "Without comment"
msgstr "Sin comentarios"
msgid "Filter tests"
msgstr "Filtrar ejercicios"
msgid "Only unqualified"
msgstr "Filtrar por No revisado"
msgid "Only qualified"
msgstr "Filtrar por Revisado"
msgid "Time limit reached"
msgstr "Ha llegado al tiempo límite"
msgid "Try again"
msgstr "Intenta otra vez"
msgid "Theory link"
msgstr "Revisar la teoría"
msgid "End of activity"
msgstr "Fin de la actividad"
msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "Examen (sin retroalimentación)"
msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "Prueba adaptativa con retroalimentación inmediata"
msgid "Feedback"
msgstr "Retro-alimentación"
msgid "Scenario"
msgstr "Escenario"
msgid "Visit this link"
msgstr "Visitar esta dirección"
msgid "Exit test"
msgstr "Salir del examen"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultad"
msgid "New score"
msgstr "Nueva puntuación"
msgid "New comment"
msgstr "Nuevo comentario"
msgid "The test did not start yet"
msgstr "El ejercicio aun no se ha iniciado"
msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "El profesor no ha iniciado el ejercicio"
msgid "Select target question"
msgstr "Seleccionar pregunta de destino"
msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "El tipo de evaluación no puede ser modificado ya que fue seleccionado para Autoevaluación"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Can't view results"
msgstr "No se puede ver los resultados"
msgid "With individual feedback"
msgstr "Mostrar ejercicios corregidos"
msgid "Uncorrected results"
msgstr "Mostrar ejercicios sin corregir"
msgid "Hide results"
msgstr "Ocultar los resultados a los estudiantes"
msgid "Show score to learner"
msgstr "Mostrar los resultados a los estudiantes"
msgid "Proceed to questions"
msgstr "Preparar preguntas"
msgid "Add this question to the test"
msgstr "Añadir pregunta"
msgid "Display"
msgstr "Presentación de las preguntas"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Respuesta única"
msgid "Multiple answer"
msgstr "Respuesta multiple"
msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "No puede realizar el ejercicio otra vez porque ha superado el número de intentos permitidos para su ejecución."
msgid "Questions per page"
msgstr "Preguntas por pagina"
msgid "One"
msgstr "Una"
msgid "All"
msgstr "Todas"
msgid "Edit individual feedback"
msgstr "Editar feedback"
msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "Gracias por pasar el examen"
msgid "At end of test"
msgstr "Al final del ejercicio (retroalimentación)"
msgid "Select the good reasoning"
msgstr "¿Cuál de los siguientes alimentos es un producto lácteo?"
msgid "A then B then C"
msgstr "Leche"
msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "La leche es la base de numerosos productos lácteos como la mantequilla, el queso y el yogur"
msgid "A then C then B"
msgstr "Avena"
msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "La avena es uno de los cereales más completos. Por sus cualidades energéticas y nutritivas ha sido un alimento básico de muchos pueblos"
msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "¿Qué país no pertenece al continente europeo?"
msgid "Lack of Calcium"
msgstr "España"
msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "Es un país soberano miembro de la Unión Europea, constituido en Estado social y democrático de Derecho, y cuya forma de gobierno es la monarquía parlamentaria"
msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "Perú"
msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "Es un país situado en el lado occidental de Sudamérica. Está limitado por el norte con Ecuador y Colombia, por el este con Brasil, por el sureste con Bolivia, por el sur con Chile, y por el oeste con el Océano Pacífico"
msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "Calcular el índice de masa corporal"
msgid "Order the operations"
msgstr "Determinar el orden correcto"
msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "¿Cuándo se celebra el día del Trabajo?"
msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "Agregar / editar hotspots en la imagen"
msgid "Reached time limit admin"
msgstr "Ha alcanzado el límite de tiempo para realizar este ejercicio"
msgid "Last score of a exercise"
msgstr "Última puntuación obtenida"
msgid "Back to result list"
msgstr "Volver a lista de resultados"
msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "Si edita la puntuación de esta pregunta modificará el resultado del ejercicio, recuerde que este ejercicio también está agregado a una Lección"
msgid "Select exercise"
msgstr "Seleccionar ejercicio"
msgid "You have to select a test"
msgstr "Debes seleccionar un ejercicio"
msgid "Hotspot delineation"
msgstr "Delineación"
msgid "More areas at risk"
msgstr "Agregar OAR"
msgid "Less areas at risk"
msgstr "Eliminar OAR"
msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "Este mensaje aparecerá si el estudiante falla un paso"
msgid "Minimum overlap"
msgstr "Mínima superposición"
msgid "Maximum excess"
msgstr "Máximo exceso"
msgid "Maximum missing"
msgstr "Zona faltante máxima"
msgid "If no error"
msgstr "Si no existe error"
msgid "The learner made no mistake"
msgstr "El estudiante no cometió errores"
msgid "Your delineation :"
msgstr "Su delineación :"
msgid "Your result is :"
msgstr "Su resultado es :"
msgid "Overlapping area"
msgstr "Zona de superposición"
msgid "Missing area"
msgstr "Zona faltante"
msgid "Excessive area"
msgstr "Zona excesiva"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Requirements"
msgstr "Requerido"
msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "Uno (o mas) OAR han sido seleccionados"
msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "Demasiadas iteraciones al intentar calcular la respuesta. Por favor intente dibujar su delineación otra vez"
msgid "Thresholds"
msgstr "Thresholds"
msgid "Delineation"
msgstr "Delineación"
msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "Tipo de pregunta no pertenece al tipo de retroalimentación en ejercicios"
msgid "By"
msgstr "Publicado por"
msgid "Users online"
msgstr "Usuarios en línea"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Back to courses list"
msgstr "Volver a mi lista de cursos"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Students list report"
msgstr "Reporte de lista de alumnos"
msgid "Create folder"
msgstr "Crear una carpeta"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Folder created"
msgstr "La carpeta ha sido creada"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group Forum"
msgstr "Foro del grupo"
msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "Presione Aceptar si desea que el archivo de audio se reproduzca automáticamente"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Remove picture"
msgstr "Eliminar foto"
msgid "Course code"
msgstr "Código del curso"
msgid "down"
msgstr "Bajar"
msgid "Time report for course %s"
msgstr "Reporte de tiempo curso %s"
msgid "Graphical theme"
msgstr "Estilo"
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
msgid "Upload document"
msgstr "Enviar archivo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Too short"
msgstr "Muy corto"
msgid "To do"
msgstr "Sugerencias"
msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr "Reporte de tiempo incluyendo todos los cursos y sesiones, por profesor"
msgid "Edit Category"
msgstr "Modificar categoría"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Dear"
msgstr "Estimado/a"
msgid "archive"
msgstr "archivo"
msgid "Code"
msgstr "Código del curso"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "First name"
msgstr "Nombres"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "e-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Slideshow conversion"
msgstr "Conversión de la presentación"
msgid "File upload"
msgstr "Enviar archivo"
msgid "Available from"
msgstr "Disponible desde"
msgid "Until"
msgstr "Disponible hasta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Company"
msgstr "Organización"
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Select question type"
msgstr "Seleccionar tipo"
msgid "Current course"
msgstr "Curso actual"
msgid "Back"
msgstr "Volver"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Add another"
msgstr "Añadir otra"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "True / False"
msgstr "Verdadero / Falso"
msgid "Question type"
msgstr "Tipo de pregunta"
msgid "No search results"
msgstr "No se han encontrado resultados"
msgid "Select question"
msgstr "Seleccionar una pregunta"
msgid "Add new question type"
msgstr "Añadir un nuevo tipo de pregunta"
msgid "Numbered"
msgstr "Numerada"
msgid "en"
msgstr "es"
msgid "eng"
msgstr "spa"
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid ","
msgstr ","
msgid "."
msgstr "."
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B de %Y"
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d de %B %Y a las %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M h."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Back to Home Page."
msgstr "Volver a la página principal."
msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Propuestas de mejora de"
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
msgid "Add an introduction text"
msgstr "Añadir un texto de introducción"
msgid "Return to the list"
msgstr "Volver a la lista"
msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "No ha rellenado todos los campos.<br>Utilice el botón de retorno de su navegador y vuelva a empezar.<br>Si no conoce el código de su curso, consulte el programa del curso"
msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Por favor, confirme su elección"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Your choice"
msgstr "Su selección"
msgid "Quit test"
msgstr "Terminar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "No está autorizado a ver esta página o su conexión ha caducado."
msgid "You are not logged in"
msgstr "No ha entrado como usuario de un curso"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
msgid "Use"
msgstr "Usar"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "take"
msgstr "tomar"
msgid "Several"
msgstr "Varios"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "among"
msgstr "entre"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "My courses"
msgstr "Mis cursos"
msgid "View my progress"
msgstr "Ver mis estadísticas"
msgid "Personal agenda"
msgstr "Mi agenda"
msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Cambiar a vista profesor"
msgid "Switch to student view"
msgstr "Cambiar a \"Vista de estudiante\""
msgid "Add it"
msgstr "Añadir recurso"
msgid "Attachments"
msgstr "Recursos añadidos"
msgid "Time report for teacher %s"
msgstr "Reporte de tiempo profesor %s"
msgid "Total time"
msgstr "Tiempo total"
msgid "arabic"
msgstr "árabe"
msgid "brazilian"
msgstr "brasileño"
msgid "bulgarian"
msgstr "búlgaro"
msgid "catalan"
msgstr "catalán"
msgid "croatian"
msgstr "croata"
msgid "danish"
msgstr "danés"
msgid "dutch"
msgstr "holandés"
msgid "finnish"
msgstr "finlandés"
msgid "french"
msgstr "francés"
msgid "french_corporate"
msgstr "francés corporativo"
msgid "french_KM"
msgstr "francés KM"
msgid "galician"
msgstr "gallego"
msgid "german"
msgstr "alemán"
msgid "greek"
msgstr "griego"
msgid "italian"
msgstr "italiano"
msgid "japanese"
msgstr "japonés"
msgid "polish"
msgstr "polaco"
msgid "portuguese"
msgstr "portugués"
msgid "russian"
msgstr "ruso"
msgid "simpl_chinese"
msgstr "chino simplificado"
msgid "spanish"
msgstr "español"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Portal"
msgstr "Plataforma"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Lo siento, pero este código ya existe. Pruebe a escoger otro."
msgid "Groups list"
msgstr "Lista de grupos"
msgid "The target folder does not exist"
msgstr "La carpeta de destino no existe"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Home"
msgstr "Principal"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "¿ Está seguro de querer eliminar"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular seleccionar todos"
msgid "With selected"
msgstr "Con lo seleccionado"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "hungarian"
msgstr "húngaro"
msgid "indonesian"
msgstr "indonesio"
msgid "malay"
msgstr "malayo"
msgid "slovenian"
msgstr "esloveno"
msgid "spanish_latin"
msgstr "español latino"
msgid "swedisch"
msgstr "sueco"
msgid "thai"
msgstr "tailandés"
msgid "turkish"
msgstr "turco"
msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamita"
msgid "user information"
msgstr "información del usuario"
msgid "Save the question"
msgstr "Modificar pregunta"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Check all"
msgstr "comprobar"
msgid "Announcement"
msgstr "Avisos"
msgid "Display certificate"
msgstr "Visualizar certificado"
msgid "Document"
msgstr "documento"
msgid "Portal Admin"
msgstr "Administración de la plataforma"
msgid "none"
msgstr "Ninguno/a"
msgid "First select a course"
msgstr "Seleccione primero un curso"
msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Esta función sólo está disponible para los administradores del curso"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjuntar"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "M"
msgstr "L"
msgid "T"
msgstr "M"
msgid "W"
msgstr "M"
msgid "F"
msgstr "V"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "J"
msgstr "E"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "O"
msgstr "O"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "My competences"
msgstr "Mis competencias"
msgid "My diplomas"
msgstr "Mis títulos"
msgid "My personal open area"
msgstr "Mi área personal pública"
msgid "What I can teach"
msgstr "Qué puedo enseñar"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Please Try Again!"
msgstr "¡ Por favor, inténtelo otra vez !"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Ningún archivo ha sido enviado"
msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "Por favor, seleccione el archivo antes de presionar el botón enviar."
msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo zip."
msgid "File upload succeeded!"
msgstr "¡ El archivo ha sido enviado !"
msgid "CSV export"
msgstr "Exportar a un fichero CSV"
msgid "Personal area"
msgstr "Area personal pública"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Document added"
msgstr "Documento añadido"
msgid "Document updated"
msgstr "Documento actualizado"
msgid "Document updated in folder"
msgstr "Documento actualizado en la carpeta"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Dropbox"
msgstr "Compartir documentos"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Add link to this page"
msgstr "Añadir un enlace a la página principal del curso"
msgid "Backup and import"
msgstr "Copia de seguridad del curso"
msgid "Copy this course's content"
msgstr "Copiar el contenido de este curso"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de comienzo"
msgid "End Time"
msgstr "Hora de finalización"
msgid "You were invited to chat with"
msgstr "Está siendo llamado para chatear con"
msgid "Do you accept it ?"
msgstr "¿Acepta?"
msgid "Visible to"
msgstr "Dirigido a"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "Select groups/users"
msgstr "Seleccionar grupos/usuarios"
msgid "Learner"
msgstr "Estudiante"
msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "No seleccionó ningún usuario / grupo. Este item será visible por todos los usuarios."
msgid "Group wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
msgid "Book resource"
msgstr "reservar"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "No está permitido el acceso a esta página"
msgid "Required field"
msgstr "Contenido obligatorio"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "Este formulario contiene datos incorrectos o incompletos. Por favor, revise lo que ha escrito."
msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "La fecha de inicio debe ser anterior a la fecha final"
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha no válida"
msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Sólo se permiten letras y números"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
msgid "Course admin"
msgstr "Administrador del curso"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "Sólo están permitidas imágenes PNG, JPG y GIF"
msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Descripción de roles y permisos"
msgid "Focus on role"
msgstr "Rol"
msgid "Focus on right"
msgstr "Ver todos los perfiles y lugares para un permiso específico"
msgid "Authoring"
msgstr "Avanzado"
msgid "The value has been modified."
msgstr "Este valor ha sido modificado."
msgid "Virtual meeting"
msgstr "Reunión por videoconferencia"
msgid "Move to"
msgstr "Mover a"
msgid "Move file to"
msgstr "Mover archivo a"
msgid "Time report for session %s"
msgstr "Reporte de tiempo sesión %s"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Create new global role"
msgstr "Crear nuevo rol global"
msgid "Create new local role"
msgstr "Crear nuevo rol local"
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
msgid "Compose message"
msgstr "Redactar"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "You have a new message!"
msgstr "Tiene un nuevo mensaje"
msgid "My active Sessions"
msgstr "Mis sesiones activas"
msgid "My inactive sessions"
msgstr "Mis sesiones no activas"
msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "Esta extensión ha sido activada pero, por ahora, no puede estar operativa."
msgid "My learners"
msgstr "Mis estudiantes"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando..."
msgid "Account expired"
msgstr "Cuenta caducada"
msgid "Account inactive"
msgstr "Cuenta sin activar"
msgid "Action not allowed"
msgstr "Acción no permitida"
msgid "Sub-title"
msgstr "Subtítulo"
msgid "No resource to recycle"
msgstr "No hay recursos para reciclar"
msgid "Could not open"
msgstr "No puede abrirse"
msgid "Frequentation time"
msgstr "Tiempo de frecuenciación"
msgid "This course could not be found"
msgstr "El curso no puede ser encontrado"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Course sessions"
msgstr "Sesiones de formación"
msgid "The session could not be found"
msgstr "La sesión no puede ser encontrada"
msgid "The learner could not be found"
msgstr "El estudiante no puede ser encontrado"
msgid "Learners"
msgstr "Estudiantes"
msgid "No results found"
msgstr "No se encuentran resultados"
msgid "Tel"
msgstr "Teléf."
msgid "No tel"
msgstr "Sin teléf."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo"
msgid "Agenda appointment"
msgstr "Cita de la agenda"
msgid "Nobody online"
msgstr "No hay estudiantes en línea"
msgid "In course"
msgstr "en curso"
msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Lista de usuarios en línea - Sesión"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "year"
msgstr "año"
msgid "years"
msgstr "años"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Please stand by..."
msgstr "Por favor, espere..."
msgid "Virtual classroom"
msgstr "Aula de videoconferencia"
msgid "Survey"
msgstr "Encuesta"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Click here"
msgstr "Clic aquí"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "Save question"
msgstr "Guardar pregunta"
msgid "You can now return to the"
msgstr "Ahora puede volver a"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Display search results"
msgstr "Mostrar los resultados de la búsqueda"
msgid "Display all"
msgstr "Mostrar todos"
msgid "No users in course"
msgstr "Este curso no tiene usuarios"
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "Subject"
msgstr "Título del anuncio"
msgid "E-mail content"
msgstr "Contenido del Email"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Edit recipient list"
msgstr "Modificar la lista de destinatarios"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "No link visited"
msgstr "No se ha visitado ningún enlace"
msgid "No document downloaded"
msgstr "No se ha descargado ningún documento"
msgid "clicks"
msgstr "clics"
msgid "Search results"
msgstr "Buscar resultados"
msgid "Past"
msgstr "Pasada"
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "Not yet begun"
msgstr "Todavía no ha comenzado"
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "Carpeta no válida: por favor cree una carpeta que se llame <i>images</i> en la herramienta documentos, para poder enviar a ella las imagenes que suba."
msgid "Online in my sessions"
msgstr "Usuarios conectados a mis sesiones"
msgid "Dear user"
msgstr "Estimado usuario"
msgid "Your registration data"
msgstr "Estos son sus datos de acceso"
msgid "Click here to recover your password"
msgstr "Pulse en el siguiente enlace para regenerar su contraseña"
msgid "The visibility has been changed."
msgstr "La visibilidad ha sido cambiada."
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegación principal"
msgid "See detail"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "Por favor, pruebe a identificarse de nuevo desde la página principal de la plataforma"
msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "Por favor, pruebe a identificarse de nuevo usando el formulario inferior"
msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "Acceder a las preguntas más frecuentes (FAQ)"
msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "Preguntas más frecuentes (FAQ)"
msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "Recordatorio para los usuarios que han permanecido inactivos durante más de"
msgid "Inactivity on %s"
msgstr "Falta de actividad en %s"
msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "Estimado estudiante, <br /><br /> no ha tenido actividad en %s desde hace más de %s días."
msgid "OpenID authentication"
msgstr "Autentificación OpenID"
msgid "Upload max size"
msgstr "Tamaño máximo de los envíos"
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"
msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "Envío de archivo no completado: este tipo de archivo o su extensión no están permitidos"
msgid "OpenID URL"
msgstr "URL OpenID"
msgid "The file is too big to upload."
msgstr "¡ El archivo enviado es demasiado grande !"
msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "El envío del archivo no se ha podido realizar. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador de la plataforma."
msgid "Assessments"
msgstr "Evaluaciones"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿ Qué es OpenID ?"
msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "OpenID elimina la necesidad de tener varios nombres de usuario en distintos sitios web, simplificando la experiencia del usuario en la Red. Vd. puede escoger el proveedor de OpenID que mejor satisfaga sus necesidades y, lo que es más importante, aquel en el que tenga más confianza. También, aunque cambie de proveedor, podrá conservar su OpenID. Y lo mejor de todo, OpenID es una tecnología no propietaria y completamente gratuita. Para las empresas, esto significa un menor costo de administración de cuentas y contraseñas. OpenID reduce la frustración del usuario permitiendo que los usuarios tengan el control de su acceso.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Para saber más...</a>"
msgid "No administrator"
msgstr "Sin responsable"
msgid "iCal export"
msgstr "Exportar en formato iCal"
msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "Exportar en formato iCal como evento público"
msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "Exportar en formato iCal como evento privado"
msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "Exportar en formato iCal como evento confidencial"
msgid "More stats"
msgstr "Más estadísticas"
msgid "decade"
msgstr "década"
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "day"
msgstr "día"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "decades"
msgstr "décadas"
msgid "months"
msgstr "meses"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
msgid "hours"
msgstr "Horas"
msgid "minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Documented created"
msgstr "Documento creado"
msgid "The forum has been added"
msgstr "El nuevo foro ha sido añadido"
msgid "Forum thread added"
msgstr "Tema de discusión añadido al foro"
msgid "Forum attachment added"
msgstr "Archivo adjunto añadido al foro"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "directories"
msgstr "directorios"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"
msgid "Course"
msgstr "Curso"
msgid "documents"
msgstr "documentos"
msgid "Test Finished"
msgstr "Ejercicio finalizado"
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
msgid "Native language"
msgstr "Lengua materna"
msgid "Country of residence"
msgstr "País de residencia"
msgid "Add attachment"
msgstr "Adjuntar un archivo"
msgid "File comment"
msgstr "Comentario del archivo"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"
msgid "Sessions administrator"
msgstr "Administrador de sesiones"
msgid "Make changeable"
msgstr "Convertir en modificable"
msgid "Make unchangeable"
msgstr "Convertir en no modificable"
msgid "Profile attributes"
msgstr "Campos de usuario"
msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "El campo ahora es visible para el usuario"
msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "No se puede hacer visible el campo"
msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "El campo ahora no es visible por el usuario"
msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "No se puede ocultar el campo"
msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "El campo ahora es modificable por el usuario: el usuario puede rellenar o modificar el campo"
msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "El campo no se puede convertir en modificable"
msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "El campo ahora es fijo: el usuario no puede rellenar o modificar el campo"
msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "No se puede convertir el campo en fijo"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "El chat no está disponible debido a que otra página del curso está abierta, por favor vuelva a ingresar al chat"
msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "El archivo ha sido enviado"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Back to start new search"
msgstr "Volver a realizar una búsqueda"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "added successfully"
msgstr "ha sido añadida"
msgid "Delete error"
msgstr "Error de borrado"
msgid "Steps list"
msgstr "Lista de etapas"
msgid "Add step"
msgstr "Añadir etapa"
msgid "Step code"
msgstr "Código de la etapa"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Imposible conectar con"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuarios"
msgid "Search results for:"
msgstr "Resultados de la búsqueda para:"
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "Atención - El archivo FAQ localizado en el directorio /home/ de su plataforma, no es un archivo en el que se pueda escribir. Su texto no será guardado hasta que no cambie los permisos del archivo."
msgid "No tests"
msgstr "No hay ejercicios disponibles"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "Lo sentimos, no le está permitido acceder a esta página o su conexión ha caducado. Para volver a la página anterior pulse el enlace inferior o haga clic en el botón \"Atrás\" de su navegador."
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "Intentar identificarse como %s %s (id %s)"
msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "Identificación realizada. Vaya a %s"
msgid "Start audio automatically"
msgstr "Iniciar audio automáticamente"
msgid "Intro was updated"
msgstr "El texto de introducción ha sido actualizado"
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "V Space"
msgstr "Espacio V"
msgid "H Space"
msgstr "Espacio H"
msgid "Border"
msgstr "Borde"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "Image manager"
msgstr "Administrador de imágenes"
msgid "Image File"
msgstr "Imagen"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Mantener proporciones"
msgid "Insert image"
msgstr "Importar imagen"
msgid "Account active"
msgstr "Cuenta activa"
msgid "Group area"
msgstr "Área del grupo"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
msgid "You comment has been added"
msgstr "Comentario añadido"
msgid "Back to previous page"
msgstr "Volver a la página anterior"
msgid "No code"
msgstr "Sin código oficial"
msgid "Display order"
msgstr "Orden"
msgid "Index document text?"
msgstr "¿ Indexar el contenido del documento ?"
msgid "Document language for indexation"
msgstr "Idioma del documento para la indexación"
msgid "with"
msgstr "con"
msgid "General coach"
msgstr "Tutor general"
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
msgid "The category has been deleted."
msgstr "La categoría ha sido eliminada."
msgid "Category added"
msgstr "Calificación añadida"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Grade activity"
msgstr "Calificar"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Assessment edited"
msgstr "El enlace ha sido modificado"
msgid "Forum threads"
msgstr "Temas del foro"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Information message"
msgstr "Mensaje de información"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensaje de confirmación"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de aviso"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
msgid "Course settings"
msgstr "Configuración del curso"
msgid "E-mail notifications"
msgstr "Notificaciones por e-mail"
msgid "User rights"
msgstr "Derechos de usuario"
msgid "Only numbers"
msgstr "Solamente numeros"
msgid "Reorder options"
msgstr "Reordenar opciones"
msgid "Edit user fields"
msgstr "Editar campos de usuario"
msgid "Double select"
msgstr "Campo de tipo selección doble"
msgid "Visual divider"
msgstr "Campo de tipo separador"
msgid "Unknown package format"
msgstr "Formato desconocido de paquete"
msgid "The resource has been deleted"
msgstr "El recurso fue eliminado"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Parámetros avanzados"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "Session and course name"
msgstr "Título del curso y nombre de la sesión"
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Latest update"
msgstr "Última actualización"
msgid "View changes history"
msgstr "Ver historial de cambios"
msgid "asturian"
msgstr "asturiano"
msgid "Go to course"
msgstr "Ir a la lección"
msgid "Lectures library"
msgstr "Biblioteca de lecciones"
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa"
msgid "Advanced search options"
msgstr "Opciones de búsqueda avanzadas"
msgid "Reset keywords"
msgstr "Limpiar palabras clave"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Intro was deleted"
msgstr "El texto de introducción ha sido eliminado"
msgid "Keywords search help"
msgstr "Ayuda búsqueda por palabras clave"
msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "Selecciona las palabras clave en uno o más de los campos y haz clic por el botón de búsqueda.<br /><br />Para seleccionar más de una palabra clave en un campo, usa Ctrl+Clic"
msgid "Combine keywords with"
msgstr "Combinar palabras clave con"
msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "La funcionalidad de búsqueda de texto completo no está habilitada en Chamilo. Por favor, contacte con el administrador de Chamilo."
msgid "Top"
msgstr "Inicio"
msgid "Your text here"
msgstr "Su texto aquí"
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Notebook"
msgstr "Notas personales"
msgid "Mandatory field"
msgstr "Contenido obligatorio"
msgid "Booking system"
msgstr "Sistema de reservas"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "Specific search fields"
msgstr "Campos específicos de búsqueda"
msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "Aquí puede definir los campos que desee usar para indexar el contenido. Cuando esté indexando un elemento podrá agregar uno o más términos en cada campo separados por comas."
msgid "Add a specific search field"
msgstr "Agregar un campo espefífico de búsqueda"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "There are no participants"
msgstr "No hay participantes"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
msgid "Shared documents folder"
msgstr "Carpeta de documentos compartidos"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Go to question"
msgstr "Ir a la pregunta"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "Campo específico para prefiltrado"
msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "Esta opción le permite elegir el campo específico que va a ser usado en el tipo de búsqueda prefiltrado."
msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "Tiempo máximo permitido (min)"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Destination users"
msgstr "Usuarios destinatarios"
msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "El archivo adjunto ha sido eliminado"
msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "Cuenta no activada en esta URL"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo"
msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "Error al enviar el archivo"
msgid "Expired"
msgstr "Vencido"
msgid "The invitation has been sent"
msgstr "La invitación ha sido enviada"
msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "La invitación no ha sido enviada"
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "API keys"
msgstr "Claves API"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generar clave API"
msgid "My API key"
msgstr "Mi clave API"
msgid "Date sent"
msgstr "Fecha de envio"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "There are no qualified learners"
msgstr "No hay estudiantes calificados"
msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "No hay estudiantes sin calificar"
msgid "Social network"
msgstr "Red social"
msgid "Sessions catalogue"
msgstr "Catálogo de sesiones"
msgid "Back to outbox"
msgstr "Volver a la bandeja de salida"
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
msgid "See more options"
msgstr "Ver más opciones"
msgid "Template preview"
msgstr "Previsualización de la plantilla"
msgid "Preview not available"
msgstr "Previsualización no disponible"
msgid "Edit category"
msgstr "Modificar categoría"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Move the file"
msgstr "Mover el archivo"
msgid "More information"
msgstr "Mas información"
msgid "Make invisible"
msgstr "Ocultar"
msgid "Make Visible"
msgstr "Hacer visible"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Save intro text"
msgstr "Guardar texto de introducción"
msgid "Course name"
msgstr "Nombre del curso"
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Back to user list"
msgstr "Regresar a lista de usuarios"
msgid "Graphic not available"
msgstr "Gráfico no disponible"
msgid "Back to"
msgstr "Regresar a"
msgid "Courses history"
msgstr "Historial de cursos"
msgid "Conversion failled"
msgstr "Conversión fallida"
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "The new word has been added"
msgstr "La nueva palabra ha sido añadida al subconjunto del idioma principal"
msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "Algunos documentos contienen etiquetas internas no válidas o son demasiado complejos para su tratamiento automático mediante el conversor de documentos"
msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr "La evaluación necesita tener un certificado para poder relacionarlo a una competencia"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Important activities"
msgstr "Actividades importantes"
msgid "Search for specific activities"
msgstr "Buscar actividades"
msgid "Parent"
msgstr "Pariente"
msgid "Survey added"
msgstr "Encuesta añadida"
msgid "Wiki added"
msgstr "Wiki añadido"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Unacceptable"
msgstr "No aceptable"
msgid "Display courses list"
msgstr "Mostrar la lista de cursos"
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
msgid "Coachs"
msgstr "Tutores"
msgid "Save assessment"
msgstr "Guardar"
msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "Crear"
msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "No hay estudiantes para añadir resultados"
msgid "Skills ranking"
msgstr "Editar las reglas de puntuación"
msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "Color de la puntuación"
msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "Activar el coloreado de las puntuaciones"
msgid "Below"
msgstr "Por debajo de"
msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "se coloreará en rojo"
msgid "Enable skills ranking"
msgstr "Activar el sistema de puntuación"
msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "Incluir el límite superior"
msgid "Score info"
msgstr "Información sobre la puntuación"
msgid "Between"
msgstr "Entre"
msgid "Main folder"
msgstr "lista de cursos"
msgid "New category"
msgstr "Nueva calificación"
msgid "Add classroom activity"
msgstr "Crear un componente de evaluación presencial"
msgid "Weight"
msgstr "Ponderación"
msgid "Pick a course"
msgstr "Seleccionar un curso"
msgid "Independent from course"
msgstr "Independiente del curso"
msgid "Course independent evaluation"
msgstr "Evaluación independiente de un curso"
msgid "Assessment"
msgstr "Componente de evaluación"
msgid "Evaluation date"
msgstr "Fecha de evaluación"
msgid "Add users to evaluation"
msgstr "Añadir estudiantes a la evaluación"
msgid "New sub-category"
msgstr "Nueva subcalificación"
msgid "Add online activity"
msgstr "Crear un componente de evaluación en línea"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar selección"
msgid "Set visible"
msgstr "Hacer visible"
msgid "Set invisible"
msgstr "Ocultar"
msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "Seleccione el tipo de componente"
msgid "Choose test"
msgstr "Elegir un ejercicio"
msgid "Grade learners"
msgstr "Añadir resultados"
msgid "Back to folder view"
msgstr "Volver a la Vista general"
msgid "Choose orientation"
msgstr "Elegir orientación"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
msgid "Filter category"
msgstr "Filtrar por evaluación"
msgid "Skills ranking updated"
msgstr "Puntuación actualizada"
msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s certifica que\n\n %s \n\nha realizado el curso \n\n '%s' \n\ncon la calificación de \n\n '%s'"
msgid "Minimum certification score"
msgstr "Puntuación mínima de certificación"
msgid "Assessment made invisible"
msgstr "Este elemento ha sido ocultado"
msgid "Assessment details"
msgstr "Ver resultados"
msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "Por ahora no hay resultados en la evaluación"
msgid "Add learners"
msgstr "Añadir estudiantes"
msgid "Import marks"
msgstr "Importar resultados"
msgid "Import file"
msgstr "Ubicación del archivo a importar"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de fichero"
msgid "Example CSV file"
msgstr "Fichero CSV de ejemplo"
msgid "Example XML file"
msgstr "Fichero XML de ejemplo"
msgid "Overwrite scores"
msgstr "Sobrescribir puntuaciones"
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignorar errores"
msgid "The resources became visible"
msgstr "Los elementos han sido hechos visibles"
msgid "The resources became invisible"
msgstr "Los elementos han sido hechos invisibles"
msgid "No resource selected"
msgstr "No hay seleccionado ningún elemento"
msgid "Deleted categories"
msgstr "Calificaciones eliminadas"
msgid "Deleted evaluations"
msgstr "Evaluaciones eliminadas"
msgid "Deleted links"
msgstr "Enlaces eliminados"
msgid "Total resources"
msgstr "Total de elementos"
msgid "Edit evaluation"
msgstr "Modificar componente de evaluación"
msgid "Delete marks"
msgstr "Eliminar resultados"
msgid "Ranking"
msgstr "Nivel"
msgid "Graphical view"
msgstr "Ver estadísticas"
msgid "Result added"
msgstr "Resultado añadido"
msgid "Evaluation statistics"
msgstr "Estadísticas de evaluación"
msgid "PDF Report"
msgstr "Exportar resultados"
msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "Bienvenido a la herramienta Evaluaciones. Esta herramienta le permite evaluar las competencias de su organización. Generar informes de competencias mediante la fusión de la puntuación de las distintas actividades, como las realizadas en el aula y las actividades en línea. Este es el entorno típico de los sistemas de aprendizaje mixto."
msgid "Create all the courses categories"
msgstr "Generar calificaciones para todos mis cursos"
msgid "Added all categories"
msgstr "Se han añadido todas las calificaciones"
msgid "Statistics of"
msgstr "Estadísticas de"
msgid "Results and feedback"
msgstr "Resultados"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "Seleccionar usuarios para esta evaluación"
msgid "Result edited"
msgstr "Resultado actualizado"
msgid "PDF report"
msgstr "Escoger formato"
msgid "Output file type"
msgstr "Tipo de fichero de salida"
msgid "Value exceeds score."
msgstr "El valor que ha intentado guardar es superior al límite máximo establecido para esta evaluación."
msgid "More info"
msgstr "Más información"
msgid "Results per user"
msgstr "Resultados por usuario"
msgid "Total for user"
msgstr "Total por usuario"
msgid "Average total"
msgstr "Promedio total"
msgid "Assessment average"
msgstr "Promedio de la evaluación"
msgid "Weight in Report"
msgstr "Editar ponderaciones"
msgid "Assessment deleted"
msgstr "El componente de evaluación ha sido eliminado"
msgid "Assessment history"
msgstr "Historial de evaluación"
msgid "Assessment name"
msgstr "Componente de evaluación"
msgid "Assessment description"
msgstr "Descripción de la evaluación"
msgid "Assessment visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Who changed it"
msgstr "Modificado por"
msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "El componente de evaluación ha sido modificado"
msgid "Incorrect data"
msgstr "Dato incorrecto"
msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "Porfavor activar sistema de puntuación"
msgid "All results have been removed"
msgstr "Todos los resultados han sido eliminados"
msgid "There is no file to import"
msgstr "No ha importado ningun archivo"
msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "Ha ocurrido un error mandando su archivo. No se ha recibido nada"
msgid "All results have been edited"
msgstr "Todos los resultados han sido modificados"
msgid "The user info doesn't match."
msgstr "No coincide con la información del usuario"
msgid "The score doesn't match"
msgstr "La puntuación no coincide"
msgid "File upload successfull"
msgstr "Se cargó el archivo con éxito"
msgid "No results available"
msgstr "No hay resultados disponibles"
msgid "Cannot change the score"
msgstr "No se puede cambiar la nota máxima"
msgid "Weights updated successfully"
msgstr "Peso(s) modificado(s) correctamente"
msgid "Choose activity to assess"
msgstr "Seleccione un item"
msgid "Average results vs resource"
msgstr "Promedio de resultados por componente de evaluación"
msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "Para ver el gráfico las reglas de puntuación deben haberse definido"
msgid "Previous weight of resource"
msgstr "Ponderación previa"
msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "Crear"
msgid "Assessment home"
msgstr "Regresar a evaluaciones"
msgid "Save weights in report"
msgstr "Guardar reglas de puntuación"
msgid "Attach certificate"
msgstr "Adjuntar certificado"
msgid "See list of learner certificates"
msgstr "Ver la lista de certificados de estudiantes"
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear certificado"
msgid "Upload certificate"
msgstr "Enviar un certificado"
msgid "Certificate name"
msgstr "Nombre del certificado"
msgid "Certificate overview"
msgstr "Vista de certificado"
msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "Crear certificado con estas etiquetas"
msgid "View presence sheets"
msgstr "Vista de hojas de asistencia"
msgid "View evaluations"
msgstr "Vista de evaluaciones"
msgid "New presence sheet"
msgstr "Nueva hoja de asistencia"
msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr "Nueva hoja de asistencia: Paso 1/2 : llenar los datos de la hoja de asistencia"
msgid "Title of the activity"
msgstr "Título de la actividad"
msgid "Presence sheet created by"
msgstr "Hoja de asistencia creada por"
msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "Guardar hoja de asistencia y continuar con el paso 2"
msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr "Nueva hoja de asistencia: Paso 2/2 : verificar los estudiantes que estén presentes"
msgid "No certificate available"
msgstr "No hay certificado disponible"
msgid "Save certificate"
msgstr "Guardar certificado"
msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "Certificado no puede ser removido"
msgid "Certificate removed"
msgstr "Certificado removido"
msgid "No default"
msgstr "No hay certificado predeterminado"
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
msgid "Preview certificate"
msgstr "Vista previa de certificado"
msgid "Certificate set to default"
msgstr "Certificado ésta como predeterminado"
msgid "Import presences"
msgstr "Importar asistencia"
msgid "Add presences"
msgstr "Agregar asistencias"
msgid "Delete presences"
msgstr "Eliminar asistencia"
msgid "List of learner certificates"
msgstr "Lista de certificados de estudiantes en evaluaciones"
msgid "New presence"
msgstr "Nueva asistencia"
msgid "Edit presence"
msgstr "Editar asistencia"
msgid "Saved edit presence"
msgstr "Guardar asistencia modificada"
msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "Debería utilizar la hoja de asistencia que se puede descargar más arriba. Esta hoja de asistencia contiene una lista de todos los participantes en este curso. La primera columna del archivo XLS es el código oficial del candidato, seguida por el apellido y el nombre. Sólo debe cambiar la columna 4 y la nota 0 = ausente, 1 = presente"
msgid "Validate presence sheet"
msgstr "Validar hoja de asistencia"
msgid "Presence sheet"
msgstr "Hoja de asistencia"
msgid "Presence sheets"
msgstr "Hojas de asistencia"
msgid "Evaluations"
msgstr "Evaluaciones"
msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "Guardar cambios en hoja de asistencia"
msgid "Present"
msgstr "Asistencia"
msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = ausente, 1 = asistencia"
msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "Ejemplo de archivo Excel (XLS)"
msgid "No presence registered"
msgstr "No hay asistencia registrada"
msgid "Modify presences"
msgstr "Asistencias modificadas"
msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "Peso total no debe ser mayor que"
msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "No hay un certificado disponible por defecto"
msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "La puntuación mínima para certificados es requerida y no debe ser mayor de"
msgid "There is no course description so far."
msgstr "Descripción no disponible"
msgid "Vacancies"
msgstr "Vacantes"
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
msgid "Lecture hours"
msgstr "Horas lectivas"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "In process"
msgstr "En proceso"
msgid "The description has been updated"
msgstr "La descripción del curso ha sido actualizada"
msgid "Description has been deleted"
msgstr "La descripción del curso ha sido borrada"
msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr "Por activar esta opción, los administradores de sesiones podrán ver, en las páginas de administración, exclúsivamente los usuarios que ellos mismos han creado."
msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Acceso denegado - nombre de usuario o contraseña incorrectos."
msgid "Pass"
msgstr "Contraseña"
msgid "Advises"
msgstr "Sugerencias"
msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>Atención :</b> Este curso no existe"
msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "haga clic aquí para obtener este curso de su antiguo portal"
msgid "Support forum"
msgstr "Foro de Soporte"
msgid "Categories Overview"
msgstr "Volver"
msgid "I lost my password"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
msgid "Latest announcements"
msgstr "Últimas noticias"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Acceso denegado. Si no está registrado, complete el <a href=claroline/auth/inscription.php>formulario de registro</a>"
msgid "My account"
msgstr "Usuario"
msgid "Online users list"
msgstr "Lista de usuarios en línea"
msgid "total users online"
msgstr "Total de usuarios en línea"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Portal news"
msgstr "Anuncios de la plataforma"
msgid "Not Registered"
msgstr "No registrado"
msgid "Register for course"
msgstr "Inscribirse en un curso"
msgid "Unregister from course"
msgstr "Anular mi inscripción en un curso"
msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(este curso actualmente está cerrado)"
msgid "What s/he can teach"
msgstr "Qué puedo enseñar"
msgid "Productions"
msgstr "Tareas"
msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Enviar una petición de chat a esta persona"
msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "Esta llamada ha sido rechazada"
msgid "Usage data created"
msgstr "Datos de uso creados"
msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Mostrar los cursos ordenados por sesiones"
msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Mostrar toda la lista de cursos"
msgid "Dropbox file added"
msgstr "Se ha enviado un fichero a los documentos compartidos"
msgid "New message posted in the forum"
msgstr "Ha sido publicado un nuevo mensaje en el foro"
msgid "New folder created"
msgstr "Ha sido creado un nuevo directorio"
msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "El archivo debe estar formato CSV. No añada espacios. La estructura debe ser exactamente :"
msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Para cambiar la contraseña, introduzca primero su contraseña actual en este campo. Luego, introduzca la nueva contraseña en los dos campos a continuación. Si desea mantener la contraseña actual, deje simplemente estos 3 campos vacíos."
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "El archivo debe tener un tamaño menor de"
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
msgid "The current password is incorrect"
msgstr "La contraseña actual está vacía o es incorrecta"
msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "A través del campus virtual ha solicitado el reenvío de su contraseña. Si no lo ha solicitado o ya ha recuperado su contraseña puede ignorar este correo."
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Su contraseña le ha sido enviada por correo electrónico."
msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Introduzca la dirección de correo electrónico con la que está registrado y le remitiremos su nombre de usuario y contraseña."
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Preserved"
msgstr "Proteger"
msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Confirmar anular inscripción del usuario"
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
msgid "My latest visits"
msgstr "Mis últimas visitas"
msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Si quiere añadir una lista de usuarios a su curso, contacte con el administrador."
msgid "this password is too simple. Use a pass like this"
msgstr "esta contraseña es demasiado simple. Use una como esta"
msgid "has been registered to your course"
msgstr "Ha sido inscrito en el curso"
msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Un usuario con el mismo nombre ya ha sido registrado en este curso."
msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "El (ella) recibirá un correo electrónico de confirmación con el nombre de usuario y la contraseña"
msgid "Make coach"
msgstr "Hacer tutor"
msgid "Remove this right"
msgstr "Quitar este permiso"
msgid "Make admin"
msgstr "Ser administrador"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "Upload the list"
msgstr "Subir lista"
msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name LastName Login Password E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "Cada linea del archivo que envíe necesariamente tiene que incluirtodos y cada uno de estos 5 campos (y ninguno más): <b>Nombre Apellidos \t\tNombre de usuario Contraseña \t\t Correo Electrónico</b> separadas por tabuladores y en óste orden.\t\tLos usuarios recibirán un correo de confirmación son su nombre de usuario y contraseña."
msgid "Import a users list"
msgstr "Importar lista de usuarios a través de un fichero .txt"
msgid "Add user manually"
msgstr "Añadir un usuario de forma manual"
msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<font size=2 face='Arial, Helvetica'><big>Modificar lista de cursos</big><br><br>Seleccione los cursos en los que quiere inscribirse.<br>Quite la selección de los cursos en los que no desea seguir inscrito.<br> Luego haga clic en el botón Ok de la lista"
msgid "Import list of users"
msgstr "Importar una lista de usuarios"
msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "ha sido añadido. Si ya escribió su direccción electrónica, se le enviará un mensaje para comunicarle su nombre de usuario"
msgid "The user"
msgstr "El usuario"
msgid "has registered you to this course"
msgstr "lo ha inscrito en este curso"
msgid "One of the course administrators"
msgstr "Uno de los administradores del curso"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "Su nuevo perfil de usuario ha sido guardado"
msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "La dirección de correo electrónico que ha escrito está incompleta o contiene caracteres no válidos"
msgid "This login is already in use"
msgstr "El nombre de usuario que ha elegido ya existe"
msgid "You left some fields empty"
msgstr "No ha rellenado todos los campos"
msgid "Try again!"
msgstr "¡ Comience de nuevo !"
msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "No ha escrito la misma contraseña en las dos ocasiones"
msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Ver mi perfil (no se puede modificar)"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modificar mi perfil"
msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Sus cambios han sido guardados"
msgid "You can now create your course"
msgstr "Ahora puede crear un curso"
msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Ahora puede ir a la lista de cursos y seleccionar los que desee"
msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Recibirá un correo electrónico recordándole su nombre de usuario y contraseña."
msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Sus datos han sido registrados."
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "Para cualquier aclaración no dude en contactar con nosotros."
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "The address of"
msgstr "El enlace para acceder a la plataforma"
msgid "Your registration on"
msgstr "Su registro en"
msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "El nombre de usuario que eligió ya existe. Use el botón de 'Atrás' de su navegador y elija uno diferente."
msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "No ha llenado todos los campos. Use el botón de 'Atrás' de su navegador y vuelva a intentarlo."
msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "No ha escrito la misma contraseña en las dos ocasiones. Use el botón de 'Atrás' de su navegador y vuelva a intentarlo."
msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Profesor (puede crear cursos)"
msgid "Student (follows courses)"
msgstr "Estudiante (puede inscribirse en los cursos)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la contraseña"
msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Este es su nombre de usuario y contraseña"
msgid "Login request"
msgstr "Petición del nombre de usuario"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador del curso"
msgid "User of course"
msgstr "Usuario del curso"
msgid "Status in course"
msgstr "Estatus en el curso"
msgid "No course available"
msgstr "Sin cursos disponibles"
msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "El e-portafolio del usuario ha sido registrado"
msgid "User's courses"
msgstr "Cursos de este usuario"
msgid "Courses by user"
msgstr "Cursos por usuario"
msgid "Enroll users to course"
msgstr "Inscribir estudiantes"
msgid "Previous 100"
msgstr "100 anteriores"
msgid "Add registered users"
msgstr "Añadir usuarios registrados"
msgid "Go to users list"
msgstr "Ir a la lita de usuarios"
msgid "Register"
msgstr "Inscribir"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Your password has been reset"
msgstr "Su contraseña ha sido generada nuevamente"
msgid "Optional fields"
msgstr "Campos opcionales"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Search for user"
msgstr "Buscar por usuario"
msgid "No search results found"
msgstr "No se han encontrado resultados en la búsqueda"
msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "Su nombre de usuario debe contener letras, números y _.-"
msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Esta es una petición de la contraseña para la dirección de correo electrónico"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "Esta dirección de correo electrónico corresponde a la siguiente cuenta de usuario."
msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Esta dirección de correo electrónico corresponde a las siguientes cuentas de usuario."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Chamilo no puede gestionar la petición automáticamente porque la cuenta tiene una fuente de autorización externa. Por favor, tome las medidas apropiadas y notifiquelas al usuario."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilo no puede gestionar automáticamente la petición porque al menos una de las cuentas tiene una fuente de autorización externa. Por favor, tome las medidas apropiadas en todas las cuentas (incluyendo las que tienen autorización de la plataforma) y notifiquelas al usuario."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilo no puede gestionar automáticamente la petición para este tipo de cuenta. Su petición se ha enviado al administrador de la plataforma, que tomará las medidas apropiadas y le notificará el resultado."
msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Seleccione una sesión del curso.<br/>Podrá ver su progreso en cada uno de los cursos en los que esté inscrito."
msgid "Never expires"
msgstr "Nunca caduca"
msgid "Account"
msgstr "Activar cuenta"
msgid "Your account has to be approved"
msgstr "Su registro deberá ser aprobado posteriormente"
msgid "Approval for new account"
msgstr "Validación de una nueva cuenta"
msgid "Manage user"
msgstr "Gestión de usuario"
msgid "Enroll teachers"
msgstr "Inscribir profesores"
msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "Su contraseña está encriptada para su seguridad. Por ello, cuando haya pulsado en el enlace para regenerar su clave se le remitirá un nuevo correo que contendrá su contraseña."
msgid "Extra fields"
msgstr "Campos extras"
msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "Este OpenID no se encuentra en nuestra base de datos. Por favor, regístrese para obtener una cuenta. Si ya tiene una cuenta con nosotros, edite su perfil en la misma para añadir este OpenID"
msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "El nombre de usuario puede tener como máximo una longitud de %s caracteres"
msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "Su imagen ha sido enviada"
msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "Su tarea ha sido enviada"
msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "Los siguientes usuarios han sido registrados"
msgid "User already register by other coach."
msgstr "El usuario ya ha sido registrado por otro coach"
msgid "User created in portal"
msgstr "Usuario creado en la plataforma"
msgid "User added into the session"
msgstr "Usuario agregado a la sesion"
msgid "User not added."
msgstr "Usuario no agregado"
msgid "The session was not identified"
msgstr "La sesión no ha sido identificada"
msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "Por favor verifique su fichero XML/CVS"
msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "Si en el archivo XML/CVS los nombres de usuarios (username) son omitidos, éstos se obtendrán de una mezcla del Nombre (Firstname) y el Apellido (Lastname) del usuario. Por ejemplo, para el nombre Julio Montoya el username será jmontoya"
msgid "New user in the course"
msgstr "Nuevo Usuario registrado en el curso"
msgid "There is a new user in the course"
msgstr "Este es un mensaje para informarle que se ha suscrito un nuevo usuario en el curso"
msgid "Edit extended profile"
msgstr "Edición ampliada del perfil"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar información"
msgid "I have read and agree to the"
msgstr "He leído y estoy de acuerdo con los"
msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "Al hacer clic en el botón 'Registrar' que aparece a continuación, acepta los Términos y Condiciones"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "Escriba el nombre de usuario o la dirección de correo electrónico con la que está registrado y le remitiremos su contraseña."
msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "No existe una cuenta con este usuario y/o dirección de correo electrónico"
msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Enlaces desactivados"
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "¿ Está seguro de querer desactivar esta herramienta ?"
msgid "Name of the link"
msgstr "Nombre del enlace"
msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Sólo administradores de la plataforma"
msgid "Combined course"
msgstr "Curso combinado"
msgid "The tool is now visible."
msgstr "Ahora la herramienta es visible"
msgid "The tool is now invisible."
msgstr "Ahora la herramienta no es visible"
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
msgid "Identifier of session"
msgstr "Identificador de la sesión"
msgid "Convert to unique answer"
msgstr "Convertir a respuesta única"
msgid "This report type requires no settings"
msgstr "Este tipo de reporte no requiere parámetros"
msgid "Show wizard"
msgstr "Mostrar la guía"
msgid "Report format"
msgstr "Formato de reporte"
msgid "Report type"
msgstr "Tipo de reporte"
msgid "Please choose a report type"
msgstr "Elija un tipo de reporte"
msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr "Llene el formulario para generar el reporte"
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconocido"
msgid "An error occured while building the report"
msgstr "Se ha producido un error al momento de generar el reporte"
msgid "Wiki Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el Wiki"
msgid "Main page"
msgstr "Página de inicio del Wiki"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
msgid "History"
msgstr "Historial de la página"
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"
msgid "Add new page"
msgstr "Añadir una página"
msgid "Audio added"
msgstr "Cambios almacenados"
msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "La nueva página wiki ha sido guardada."
msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Trabajando en equipo\" title=\"Trabajando en equipo\" /></p> <p align=\"center\">Para comenzar edite esta página y borre este texto</p>"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Páginas Wiki del curso"
msgid "Group wiki pages"
msgstr "Páginas Wiki del grupo"
msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "Los cambios no se han guardado. Debe dar un título a esta página"
msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "Este título de página ya ha sido creado anteriormente, edite el contenido de la página existente haciendo clic en:"
msgid "A line has been added"
msgstr "Línea añadida"
msgid "A line has been deleted"
msgstr "Línea borrada"
msgid "A line has been moved"
msgstr "Línea movida"
msgid "Line without changes"
msgstr "Línea sin cambios"
msgid "Changes in version"
msgstr "cambios en la versión"
msgid "old version of"
msgstr "respecto a la versión de"
msgid "Differences"
msgstr "Diferencias"
msgid "View of the latest selected version"
msgstr "Vista de la versión más reciente de las seleccionadas"
msgid "Compare selected versions"
msgstr "Comparar versiones"
msgid "Discuss"
msgstr "Discutir"
msgid "View this page"
msgstr "Ver esta página"
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta página"
msgid "Discuss this page"
msgstr "Discutir esta página"
msgid "Wiki home"
msgstr "Portada"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar el Wiki"
msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "Wiki eliminado"
msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada junto con todo su historial"
msgid "Num line"
msgstr "Núm. de línea"
msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "Eliminar esta página y todas sus versiones"
msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "Sólo los profesores del curso pueden borrar el Wiki"
msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "Sólo los profesores del curso pueden borrar una página"
msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "Sólo los profesores del curso y los miembros de este grupo pueden añadir páginas al Wiki del grupo"
msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "Sólo los profesores del curso y los miembros de este grupo pueden editar las páginas del Wiki del grupo"
msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este Wiki?"
msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta página y todas sus versiones?"
msgid "Search also in content"
msgstr "Buscar también en el contenido"
msgid "Page protected"
msgstr "Página protegida"
msgid "Page unprotected"
msgstr "Página no protegida"
msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "Esta página está protegida. Sólo los profesores del curso pueden modificarla"
msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "Esta página no está protegida por lo que todos los miembros del curso, o en su caso del grupo, pueden modificarla"
msgid "Show add option"
msgstr "Activar añadir"
msgid "Hide add option"
msgstr "Desactivar añadir"
msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "La posibilidad de añadir páginas ha sido desactivada. Ahora sólo los profesores del curso pueden añadir paginas en este Wiki. No obstante, el resto de los usuarios podrá seguir editando las páginas ya existentes"
msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "La posibilidad de añadir páginas está habilitada para todos los miembros del Wiki"
msgid "Notify me of changes"
msgstr "Notificarme cambios"
msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "No notificarme cambios"
msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "La notificación por correo electrónico de las modificaciones de la página está deshabilitada"
msgid "The latest version was edited by"
msgstr "La última versión de esta página fue realizada por"
msgid "The average rating for the page is"
msgstr "La puntuación media de la página es"
msgid "Comments on this page"
msgstr "El número de comentarios a esta página es"
msgid "Number of comments scored:"
msgstr "El número de comentarios que la han evaluado es"
msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "La opción añadir páginas ha sido desactivada temporalmente por el profesor"
msgid "What links here"
msgstr "Lo que enlaza aquí"
msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "Muestra las páginas que tienen enlaces a esta página"
msgid "More Wiki options"
msgstr "Más opciones del Wiki"
msgid "Discuss not available"
msgstr "Discusión no disponible"
msgid "added by"
msgstr "añadida por"
msgid "edited by"
msgstr "editada por"
msgid "deleted by"
msgstr "eliminada por"
msgid "Wiki mode"
msgstr "Modo wiki"
msgid "Coach and group member"
msgstr "Tutor y miembro del grupo"
msgid "Group member"
msgstr "Miembro del grupo"
msgid "Individual assignment mode"
msgstr "Modo tarea individual"
msgid "Default config"
msgstr "Configuración por defecto"
msgid "Unprotect"
msgstr "Desproteger"
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"
msgid "Notify comment"
msgstr "Notificarme comentarios"
msgid "Don't notify comments"
msgstr "No notificarme comentarios"
msgid "Learner paper"
msgstr "Página del estudiante"
msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "Página del profesor"
msgid "Text added"
msgstr "Texto añadido"
msgid "Text deleted"
msgstr "Texto eliminado"
msgid "word by word"
msgstr "palabra a palabra"
msgid "line by line"
msgstr "línea a línea"
msgid "You must select a page first"
msgstr "Primero debe seleccionar una página"
msgid "Export to ZIP"
msgstr "Exportar a un fichero ZIP"
msgid "Hide Page"
msgstr "Ocultar página"
msgid "Show Page"
msgstr "Mostrar página"
msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "Para iniciar el Wiki vaya a la página principal y edítela"
msgid "Unlock discuss"
msgstr "Desbloquear discusión"
msgid "Lock discuss"
msgstr "Bloquear discusión"
msgid "Hide discuss"
msgstr "Ocultar discusión"
msgid "Show discuss"
msgstr "Mostrar discusión"
msgid "Activate rate"
msgstr "Activar puntuar"
msgid "Deactivate rating"
msgstr "Desactivar puntuar"
msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "Puede editar esta página pero las páginas de sus estudiantes no se modificarán"
msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "Exportar la última versión de la página al área de documentos del curso"
msgid "Disabled by trainer"
msgstr "Desactivado por el profesor"
msgid "Pages that link to this page"
msgstr "Páginas que enlazan la página"
msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "Definir esta página como una tarea individual"
msgid "Assignment description"
msgstr "Descripción de la tarea"
msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "Ahora todos los miembros pueden puntuar la página"
msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "Ahora sólo los profesores del curso pueden puntuar la página"
msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "La página ahora sólo es visible por los profesores del curso"
msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "La página ahora es visible por todos los usuarios"
msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "La página principal del Wiki del curso sólo puede ser modificada por un profesor"
msgid "Acces to trainer page"
msgstr "Acceso a la página del profesor"
msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "La discusión ahora sólo es visible por los profesores del curso"
msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "La discusión ahora es visible por todos los usuarios"
msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "En este momento, solamente los profesores pueden discutir la página"
msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "Ahora todos los miembros pueden añadir comentarios a esta discusión"
msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "Esta página es una tarea propuesta por un profesor"
msgid "This page is a learner work"
msgstr "Esta página es el trabajo de un estudiante"
msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "Atención no esta viendo la última versión de la página"
msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "Modifica esta página para realizar tu tarea sobre la tarea propuesta"
msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "Acceso a las páginas de los estudiantes"
msgid "Allow delayed sending"
msgstr "Permitir envíos retrasados"
msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "El Wiki está a la espera de que un profesor lo inicialice"
msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "La notificacion por correo electrónico de nuevos comentarios sobre la página está habilitada"
msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "La notificación por correo electrónico de nuevos comentarios sobre la página está deshabilitada"
msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "Notificación de cambios en el Wiki"
msgid "It has modified the page"
msgstr "Se ha modificado la página"
msgid "Page was added"
msgstr "Ha sido añadida la página"
msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "Una página ha sido borrada del Wiki"
msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "Una nueva intervención se ha producido en la discusión de la página"
msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Actualmente se le está enviando una notificación por correo electrónico cada vez que se produce un cambio en el Wiki"
msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Actualmente no se le están enviando notificaciones por correo electrónico cada vez que se produce un cambio en el Wiki"
msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "Esta notificación se ha realizado de acuerdo con su deseo de vigilar los cambios del Wiki. Esta opción Ud. la activó mediante el botón"
msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "Si desea dejar de recibir notificaciones sobre los cambios que se produzcan en el Wiki, seleccione las pestañas <strong>Cambios recientes</strong>, <strong>Página actual</strong>, <strong>Discusión</strong> según el caso y después pulse el botón"
msgid "Orphaned pages"
msgstr "Páginas huérfanas"
msgid "Wanted pages"
msgstr "Páginas solicitadas"
msgid "Most visited pages"
msgstr "Páginas más visitadas"
msgid "Most changed pages"
msgstr "Páginas con más cambios"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
msgid "Most active users"
msgstr "Usuarios más activos"
msgid "contributions"
msgstr "contribuciones"
msgid "User contributions"
msgstr "Contribuciones del usuario"
msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "No se recomienda la eliminación de la Página principal del Wiki, ya que es el principal acceso a su estructura jerárquica.<br> Si de todas formas necesita borrarla, no olvide volver a crear esta Página principal pues hasta que no lo haga otros usuarios no podrán añadir nuevas páginas al Wiki."
msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "Para convertir esta versión en la última haga clic en"
msgid "Current version"
msgstr "Versión actual"
msgid "Latest version"
msgstr "Última versión"
msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "La página ha sido restaurada. Puede verla haciendo clic en"
msgid "Restored from version"
msgstr "Página restaurada desde la versión"
msgid "Help: wiki"
msgstr "Ayuda: Wiki"
msgid "Please select a page first"
msgstr "Primero seleccione una página"
msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "Si escribe algún contenido en la descripción, la página se considerará como una página especial para realizar una tarea"
msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "En este momento esta página está siendo editada por"
msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr "Por favor, inténtelo más tarde. Si el usuario que actualmente está editando la página no la guarda, esta página quedará disponible en un máximo de"
msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "Sus cambios no serán guardados debido a que otro usuario modificó la página mientras Ud. la editaba"
msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "Tiene 20 minutos para editar esta página. Transcurrido este tiempo, si Ud. no ha guardado la página, otro usuario podrá modificarla y Ud. podrá perder sus cambios"
msgid "Still is not the start date"
msgstr "Todavía no es la fecha de inicio"
msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "Ha sobrepasado la fecha límite"
msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "Ha sobrepasado el número de palabras permitidas"
msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "Ha sobrepasado el número de versiones permitidas"
msgid "Description of the assignment"
msgstr "Descripción de la tarea"
msgid "Other requirements"
msgstr "Otros requerimientos"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Número máximo de palabras"
msgid "Maximum number of versions"
msgstr "Número máximo de versiones"
msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "Añadir mensajes de orientación asociados al progreso en la página"
msgid "Second message"
msgstr "Segundo mensaje"
msgid "Third message"
msgstr "Tercer mensaje"
msgid "Set a time limit"
msgstr "Establecer una limitación temporal"
msgid "Standard Task"
msgstr "Tarea estándard"
msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Importar cursos de Blackboard"
msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "El seguimiento ha sido deshabilitado por el administrador del sistema."
msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "Estudiantes que no se han conectado al menos durante una semana"
msgid "Time spent on portal"
msgstr "Tiempo medio de conexión a la plataforma"
msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "Media de cursos en los cuales mis alumnos están inscritos"
msgid "Progress in courses"
msgstr "Progreso medio en las lecciones"
msgid "Tests score"
msgstr "Puntuación en los ejercicios"
msgid "See the learners list"
msgstr "Ver la lista de usuarios"
msgid "Active sessions"
msgstr "Sesiones activas"
msgid "Past sessions"
msgstr "Sesiones pasadas"
msgid "Future sessions"
msgstr "Sesiones futuras"
msgid "Number of learners by session"
msgstr "Número de estudiantes por sesión"
msgid "Number of courses per session"
msgstr "Número de cursos por sesión"
msgid "See the sessions list"
msgstr "Ver la lista de sesiones"
msgid "Course Stats"
msgstr "Estadísticas del curso"
msgid "Tools access"
msgstr "Accesos a las herramientas"
msgid "Links accessed"
msgstr "Enlaces visitados"
msgid "assignments uploaded"
msgstr "Tareas enviadas"
msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Pulse en el mes para ver más detalles"
msgid "Documents downloaded"
msgstr "Documentos descargados"
msgid "Course reporting data"
msgstr "Estadísticas del curso"
msgid "Statistics of user"
msgstr "Estadísticas del usuario"
msgid "Statistics of portal"
msgstr "Estadísticas de la plataforma"
msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Número de conexiones a este curso"
msgid "Number of logins"
msgstr "Número de logins"
msgid "Name of the tool"
msgstr "Nombre de la herramienta"
msgid "Users Clicks"
msgstr "Clics de los usuarios"
msgid "Total Clicks"
msgstr "Clics totales"
msgid "Link"
msgstr "Enlaces"
msgid "Users Downloads"
msgstr "Descargas de los usuarios"
msgid "Total Downloads"
msgstr "Descargas totales"
msgid "The user never opened the course."
msgstr "Este usuario no ha accedido nunca a este curso."
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
msgid "Tracking of"
msgstr "Seguimiento de"
msgid "No e-mail address specified"
msgstr "No hay especificada una dirección de correo electrónico"
msgid "There is no result yet"
msgstr "Aún no hay resultados"
msgid "Hits"
msgstr "Accesos"
msgid "h."
msgstr "h."
msgid "In the last 31 days"
msgstr "En los últimos 31 días"
msgid "In the last 7 days"
msgstr "En los últimos 7 días"
msgid "This day"
msgstr "Este día"
msgid "Logins"
msgstr "Logins"
msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Este es el listado de sus accesos junto con las herramientas que ha visitado en esas sesiones."
msgid "Score for the tests done"
msgstr "Resultados de los ejercicios realizados"
msgid "at"
msgstr "en"
msgid "Visits"
msgstr "Visitas"
msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Logins y accesos a las herramientas"
msgid "Contributions uploads"
msgstr "Tareas enviadas"
msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Usuario no válido: este usuario no existe en su grupo"
msgid "List of learners in this group"
msgstr "Lista de usuarios en este grupo"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Next Day"
msgstr "Día siguiente"
msgid "Previous Day"
msgstr "Día anterior"
msgid "Next Week"
msgstr "Semana siguiente"
msgid "Previous Week"
msgstr "Semana anterior"
msgid "Next Month"
msgstr "Mes siguiente"
msgid "Previous Month"
msgstr "Mes anterior"
msgid "Next Year"
msgstr "Año siguiente"
msgid "Previous Year"
msgstr "Año anterior"
msgid "View List of All Tools"
msgstr "Ver la lista de todas las herramientas"
msgid "List of all tools"
msgstr "Lista de todas las herramientas"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgid "View by"
msgstr "Visto por"
msgid "Group Area"
msgstr "Área de Grupo"
msgid "Admin Stats"
msgstr "Estadísticas del administrador"
msgid "Portal Statistics"
msgstr "Estadísticas de la plataforma"
msgid "Stats Database"
msgstr "Estadísticas de la base de datos"
msgid "Access to portal"
msgstr "Acceso a la plataforma"
msgid "Access to courses"
msgstr "Accesos a los cursos"
msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Países Proveedores Navegadores S.O. Referenciadores"
msgid "Problematic cases"
msgstr "Casos extraños"
msgid "Click Here"
msgstr "Pulse aquí"
msgid "Number of courses by category"
msgstr "Número de cursos por categoría"
msgid "Number of courses by language"
msgstr "Número de cursos por idioma"
msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Número de cursos por visibilidad"
msgid "Number of users by course"
msgstr "Número de usuarios por curso"
msgid "Number of users by category"
msgstr "Número de usuarios por categoría"
msgid "Number of users by status"
msgstr "Número de usuarios por estatus"
msgid "Access"
msgstr "Accesos"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
msgid "OS"
msgstr "S.O."
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadores"
msgid "Referers"
msgstr "Referenciadores"
msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(Cuando un usuario abre el index de la plataforma)"
msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Cuentas con el mismo <i>Nombre de usuario</i>"
msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Cuentas con el mismo <i>Nombre de usuario</i> y la misma <i>contraseña</i>"
msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "Cuentas con el mismo <i>E-mail</i>"
msgid "Courses without teachers"
msgstr "Cursos sin profesor"
msgid "Unused courses"
msgstr "Cursos no usados"
msgid "Logins not used"
msgstr "Nombres de usuario no usados"
msgid "There is no strange case here"
msgstr "Aquí no hay ningún caso extraño"
msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "¡¡ Vaya, se han detectado casos extraños !!"
msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Vacío (o NULO)"
msgid "Traffic Details"
msgstr "Detalles del tráfico"
msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "Para hacer un seguimiento individualizado ver la <a href=../user/user.php>herramienta</a> usuarios."
msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Esta lección no ha sido abierta nunca por nadie."
msgid "Synthesis view"
msgstr "Resumen"
msgid "Visited"
msgstr "Visitado"
msgid "First access"
msgstr "Primer acceso"
msgid "Latest access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Course average"
msgstr "Media de curso"
msgid "Exam average"
msgstr "Media de examen"
msgid "Session average"
msgstr "Media de sesión"
msgid "Taken sessions"
msgstr "Sesiones seguidas"
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"
msgid "Tracks"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Success"
msgstr "Calificación"
msgid "Excel format"
msgstr "Formato Excel"
msgid "My learnpath"
msgstr "Mi lección"
msgid "Latest login"
msgstr "Última conexión"
msgid "Connection time"
msgstr "Tiempo de conexión"
msgid "Connections to this course"
msgstr "Conexiones a este curso"
msgid "Learner's coaches"
msgstr "Tutores del estudiante"
msgid "Learner's sessions"
msgstr "Sesiones del estudiante"
msgid "Learner's courses"
msgstr "Cursos del estudiante"
msgid "No learning path"
msgstr "Sin lecciones"
msgid "Correction"
msgstr "Corrección"
msgid "Limit date"
msgstr "Fecha límite"
msgid "Sent date"
msgstr "Fecha de envío"
msgid "Notify"
msgstr "Anotar"
msgid "Day of delay"
msgstr "Dias de retraso"
msgid "No production"
msgstr "Sin productos"
msgid "No comment"
msgstr "Sin comentarios"
msgid "Time spent in portal"
msgstr "Tiempo de permanencia en la plataforma"
msgid "Posts in forum"
msgstr "Número de mensajes en el foro"
msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Número de tareas"
msgid "Learner details"
msgstr "Detalles del estudiante"
msgid "Learner details in course"
msgstr "Detalles del estudiante en el curso"
msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "Otras herramientas"
msgid "Course title"
msgstr "Título del curso"
msgid "Average score in learning paths"
msgstr "Puntuación promedio en las lecciones"
msgid "Messages per learner"
msgstr "Mensajes por estudiante"
msgid "Tools most used"
msgstr "Herramientas más usadas"
msgid "Report on learners"
msgstr "Seguimiento de los estudiantes"
msgid "Course report"
msgstr "Seguimiento del curso"
msgid "Links most visited"
msgstr "Enlaces más visitados"
msgid "Documents most downloaded"
msgstr "Documentos más descargados"
msgid "Learnpath details"
msgstr "Detalles de la lección"
msgid "No connection"
msgstr "Ninguna conexión"
msgid "Trainer View"
msgstr "Interfaz de profesor"
msgid "Coach interface"
msgstr "Interfaz de tutor"
msgid "Admin view"
msgstr "Interfaz de administrador"
msgid "Number of sessions"
msgstr "Número de sesiones"
msgid "Your courses"
msgstr "Su lista de cursos"
msgid "Your statistics"
msgstr "Sus estadísticas"
msgid "Trainer list"
msgstr "Lista de tutores"
msgid "Learners of trainer"
msgstr "Estudiantes del tutor"
msgid "No learning path available"
msgstr "No hay disponible ninguna Lección"
msgid "Courses sessions"
msgstr "Sesiones de cursos"
msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "Seguimiento de los estudiantes inscritos en este curso"
msgid "Remind inactive user"
msgstr "Recordatorio para los usuarios sin actividad"
msgid "First connection"
msgstr "Primer acceso"
msgid "Access details"
msgstr "Detalles de acceso"
msgid "Date and time of access"
msgstr "Fecha y hora de acceso"
msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "Datos sobre del usuario que estaba registrado cuando el cálculo de su tiempo de permanencia en la plataforma no era posible."
msgid "Trainers Overview"
msgstr "Sumario de tutores"
msgid "User overview"
msgstr "Sumario de usuarios"
msgid "User overview export options"
msgstr "Opciones en la exportación del sumario de usuarios"
msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "Los siguientes campos también serán exportados"
msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "Puntuación total del ejercicio"
msgid "Total possible score for tests"
msgstr "Máxima puntuación total posible"
msgid "Number of tests answered"
msgstr "Número de ejercicios contestados"
msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "Porcentaje total de la puntuación de los ejercicios"
msgid "Forums Number"
msgstr "Número de foros"
msgid "Threads number"
msgstr "Número de temas"
msgid "Posts number"
msgstr "Número de mensajes"
msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "Conexiones al chat en los últimos %s días"
msgid "Latest chat connection"
msgstr "Última conexión al chat"
msgid "Course Information"
msgstr "Información del curso"
msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "Los campos adicionales no serán exportados"
msgid "Time in course"
msgstr "Tiempo de formación (media del tiempo de permanencia de todos los estudiantes)"
msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "Promedio de todos los estudiantes"
msgid "View minus"
msgstr "Ver reducido"
msgid "Report on resource"
msgstr "Informe sobre recursos"
msgid "no such Links category"
msgstr "no existe esta categoría para el enlace"
msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(error de sintaxis en el fichero manifest...)"
msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(el fichero manifest está vacío...)"
msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(no existe el fichero manifest...)"
msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "no es posible, esto no es una carpeta..."
msgid "Upload HTT file"
msgstr "Enviar un archivo HTT"
msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El nuevo archivo HTT no puede ser abierto (ej., vacío, demasiado grande)"
msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "El nuevo fichero HTT ha sido enviado"
msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "El envío del fichero HTT no ha sido posible"
msgid "Remove HTT file"
msgstr "Borrar el fichero HTT"
msgid "HTT file has been removed"
msgstr "El fichero HTT ha sido borrado"
msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "No ha sido posible borrar el fichero HTT"
msgid "All entries removed for category"
msgstr "Todas las entradas han sido retiradas de la categoría"
msgid "Index Words"
msgstr "Indice de palabras"
msgid "Open Main MDE"
msgstr "Abrir la página principal de entradas de metadatos (MDE)"
msgid "lines"
msgstr "líneas"
msgid "Play index.php"
msgstr "Ejecutar index.php"
msgid "No MD operations are possible"
msgstr "No es posible realizar operaciones sobre los metadatos (MD)"
msgid "Select a Links category"
msgstr "Seleccionar una categoría de enlaces"
msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Trabaje con un directorio SCORM"
msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... Directorio SCORM con SD-id (dividir el manifest o dejarlo vacío)"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Dividir el manifest, y #MDe, si cualquiera:"
msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "El reemplazo del archivo manifest no ha sido posible"
msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "El fichero manifest ha sido reemplazado"
msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "El nuevo fichero manifest no puede ser abierto (ej., vacío, demasiado grande)"
msgid "Replace manifest file"
msgstr "Reemplazar el fichero manifest"
msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "Se ha creado la tabla de contenidos."
msgid "You can view your organisation"
msgstr "Ya puede ver la organización de sus contenidos"
msgid "Add to contents"
msgstr "Añadir a los contenidos"
msgid "Generate table of contents"
msgstr "Generar tabla de contenidos"
msgid "Store documents"
msgstr "Almacenar documentos"
msgid "No frames"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar documento"
msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "Esta carpeta no puede ser eliminada"
msgid "Change visibility"
msgstr "Cambiar la visibilidad"
msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "No se puede cambiar la visibilidad"
msgid "The document cannot be moved"
msgstr "No se puede mover el documento"
msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Oogie: conversión PowerPoint"
msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "Conversor de presentaciones PowerPoint en Lecciones"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "The quota for this course is"
msgstr "El espacio disponible por este curso en el servidor es de"
msgid "delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Space Available"
msgstr "Espacio disponible"
msgid "This course currently uses"
msgstr "Este curso actualmente utiliza"
msgid "Your storage limit is"
msgstr "Su límite de espacio de almacenamiento es de"
msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "Porcentaje de espacio ocupado"
msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "Porcentaje de espacio libre"
msgid "Current folder"
msgstr "Carpeta actual"
msgid "Upload documents"
msgstr "Enviar un documento"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Sólo se ha enviado parcialmente el archivo."
msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "El tamaño del fichero excede el máximo permitido en la configuración:"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "El archivo enviado excede el máximo de tamaño permitido por el servidor:"
msgid "The file upload has failed."
msgstr "¡ No se ha podido enviar el archivo !"
msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "¡ No hay suficiente espacio para enviar este fichero !"
msgid "No SCORM content was found."
msgstr "¡ No se ha encontrado ningún contenido SCORM !"
msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "¡ Archivo zip extraido !"
msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "¡ No se puede extraer el archivo zip (¿ fichero corrupto ?) !"
msgid "File saved as"
msgstr "Archivo guardado como"
msgid " was overwritten."
msgstr "fue sobreescrito."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "¡ No es posible crear la carpeta !"
msgid "If file exists:"
msgstr "Si ya existe el archivo:"
msgid "Do nothing"
msgstr "No enviar"
msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "No enviar si el archivo existe"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Sobreescribir el archivo existente"
msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Cambiar el nombre del archivo enviado"
msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "Aún no hay documentos en esta carpeta"
msgid "Upload to"
msgstr "Enviar a"
msgid "The file has been modified"
msgstr "El archivo ha sido modificado"
msgid "Documents overview"
msgstr "lista de documentos"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "Bienvenido al conversor de PowerPoint Oogie<br>1. Examine su disco duro y busque cualquier archivo con las extensiones *.ppt o *.odp<br>2. Envíelo a Oogie, que lo transformará en un vizualizador de Lecciones Scorm.<br>3. Podrá añadir comentarios de audio a cada diapositiva e insertar test de evaluación entre diapositivas."
msgid "Convert to course"
msgstr "Convertir en Lecciones"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Error during the delete of document"
msgstr "Error durante la supresión del documento"
msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "Se ha producido un problema mientras actualizaba la visibilidad"
msgid "Folder deleted"
msgstr "Carpeta eliminada"
msgid "Template name"
msgstr "Nombre de la plantilla"
msgid "Template description"
msgstr "Descripción de la plantilla"
msgid "Document set as a new template"
msgstr "Documento convertido en una nueva plantilla"
msgid "Document unset as template"
msgstr "El documento ha dejado de ser una plantilla"
msgid "Add as a template"
msgstr "Agregar como plantilla"
msgid "Remove template"
msgstr "Quitar plantilla"
msgid "The file is read only"
msgstr "El archivo es de solo lectura"
msgid "The file was not found"
msgstr "El archivo no fue encontrado"
msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "Es la página principal de su curso"
msgid "Dedication"
msgstr "Dedicatoria"
msgid "Make your own dedication"
msgstr "Haz tu propia dedicatoria"
msgid "Course preface"
msgstr "Prólogo"
msgid "Preface"
msgstr "Haz tu propio prólogo"
msgid "Insert the introduction text"
msgstr "Escriba la introducción"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "It's the table of content"
msgstr "Tabla de contenidos"
msgid "Your instructor"
msgstr "Profesor explicando"
msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "Un dialogo explicativo con un profesor"
msgid "Production"
msgstr "Producción"
msgid "Attended production description"
msgstr "Descripción de una producción"
msgid "Analyze"
msgstr "Análisis"
msgid "Analyze description"
msgstr "Descripción de un análisis"
msgid "Synthetize"
msgstr "Síntesis"
msgid "Synthetize description"
msgstr "Descripción de una síntesis"
msgid "Text page"
msgstr "Página con texto"
msgid "Plain text page"
msgstr "Página con texto plano"
msgid "Left image"
msgstr "Imagen a la izquierda"
msgid "Text and image centered"
msgstr "Texto e imagen centrados"
msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "Texto e imagen centrada con una leyenda"
msgid "Compare"
msgstr "Comparación"
msgid "2 columns text page"
msgstr "Página con 2 columnas"
msgid "Diagram explained"
msgstr "Diagrama explicativo"
msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "Imagen a la izquierda y un comentario a la izquierda"
msgid "Image alone"
msgstr "Imagen"
msgid "Flash animation"
msgstr "Animación Flash"
msgid "Animation + introduction text"
msgstr "Animación + texto introductivo"
msgid "Audio comment"
msgstr "Audio con comentario"
msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "Audio + imagen + texto"
msgid "Schema with audio explain"
msgstr "Esquema con audio"
msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "Esquema explicado por un profesor"
msgid "Video page"
msgstr "Página con video"
msgid "On demand video + text"
msgstr "Video + texto explicativo"
msgid "Video page fullscreen"
msgstr "Página con solo video"
msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "Video + texto explicativo"
msgid "Table page"
msgstr "Tablas"
msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "Página con tabla tipo hoja de cálculo"
msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "Explica objetivos, roles, agenda"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Books, links, tools"
msgstr "Libros, enlaces, herramientas"
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "List of questions and answers"
msgstr "Lista de preguntas y respuestas"
msgid "List of term of the section"
msgstr "Lista de términos"
msgid "Evaluation"
msgstr "Evaluación"
msgid "Certificate of completion"
msgstr "Certificado de finalización"
msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "Aparece al final de Lecciones"
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de revisión"
msgid "Left list"
msgstr "Lista a la izquierda"
msgid "Left list with an instructor"
msgstr "Lista la izquierda con un instructor"
msgid "List of resources"
msgstr "Lista de elementos"
msgid "Course title with a logo"
msgstr "Título del curso con un logo"
msgid "Right list"
msgstr "Lista a la derecha"
msgid "Right list with an instructor"
msgstr "Lista a la derecha con un instructor"
msgid "Left & right list"
msgstr "Listas a la izquierda y a la derecha"
msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "Lista a la izquierda y derecha con un instructor"
msgid "Describe a resource"
msgstr "Describir un elemento"
msgid "Course objectives"
msgstr "Objetivos del curso"
msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "Describe los objetivos del curso"
msgid "Cycle chart"
msgstr "Gráfico cíclico"
msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr " 2 listas con feclas circulares"
msgid "Learner wonder"
msgstr "Expectativas del estudiante"
msgid "Learner wonder description"
msgstr "Descripción de las expectativas del estudiante"
msgid "Phase timeline"
msgstr "Procesos y etapas"
msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "3 listas relacionadas con flechas"
msgid "Stop and think"
msgstr "Detente y reflexiona"
msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "Invitación a pararse y a reflexionar"
msgid "Create template"
msgstr "Crear plantilla"
msgid "Shared folder"
msgstr "Carpeta compartida"
msgid "Create the folder"
msgstr "Crear la carpeta"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "INFORMACIÓN SOLO VISIBLE POR EL PROFESORADO:\nEsta carpeta contiene los archivos suministrados por defecto. Puede eliminar o añadir otros archivos. Al hacerlo tenga en cuenta que si un archivo está oculto cuando es insertado en un documento web, los estudiantes tampoco podrán verlo en el documento. Cuando inserte un archivo en un documento web hágalo visible previamente. Las carpetas pueden seguir ocultas."
msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "Esta carpeta contiene los archivos que los estudiantes (y Ud.) envían a un curso a través del editor, salvo los que se envían desde la herramienta grupos. Por defecto serán visibles por cualquier profesor, pero estarán ocultos para otros estudiantes salvo que accedan a ellos mediante un acceso directo. Si hace visible la carpeta de un estudiante otros estudiantes podrán ver todo lo que contenga."
msgid "Template's icon"
msgstr "Imagen de la plantilla"
msgid "multiple users have"
msgstr "múltiples usuarios tienen"
msgid "no such learner with"
msgstr "ningún estudiante con"
msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "el nombre no contiene ningún identificador del destinatario"
msgid "name does not end with"
msgstr "el nombre no termina con"
msgid "name does not start with"
msgstr "el nombre no comienza por"
msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "sin nombre o con una extensión que no tiene entre 1 y 4 caracteres"
msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "El archivo ZIP de correo no debe contener archivos duplicados - de ser así no será enviado"
msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "El archivo ZIP de correo no puede contener archivos php - de ser así no será enviado"
msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "El archivo ZIP de correo está vacío o está en mal estado"
msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "El fichero de correo debe ser un fichero ZIP cuyo nombre contenga las palabras STUDENTID o LOGINNAME"
msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "¿Enviar el contenido de los ficheros a direcciones específicas?"
msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "Los ficheros contenidos en el correo no han sido enviados..."
msgid "---Mailing---"
msgstr "---Envío por correo---"
msgid "Mailing"
msgstr "Envío por correo"
msgid "sender"
msgstr "remitente"
msgid "filesize"
msgstr "tamaño del fichero"
msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr "Permitir darse de baja de la plataforma"
msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "¿ Sobreescribir el archivo que anteriormente ha enviado con el mismo nombre ?"
msgid "on"
msgstr "el"
msgid "Drag and drop an element here"
msgstr "Arrastrar y soltar un elemento aquí"
msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "No se puede crear el directorio. Por favor, contacte con el administrador del sistema."
msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para su envío."
msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Por favor, seleccione el usuario al que desea enviar el archivo."
msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "El envío ha fallado: datos del formulario erróneos. Por favor, contacte a su administrador del sistema."
msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "Se ha producido un error. Por favor, consulte con el administrador del sistema"
msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr "Para reproducir el contenido multimedia tendrá que o bien actualizar su navegador a una versión reciente o actualizar su plugin de Flash. Compruebe si el archivo tiene una extensión correcta."
msgid "Update require"
msgstr "Actualización necesaria"
msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr "Aún no hay registrada ninguna fecha/hora"
msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "Fechas de la lista de asistencia"
msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr "El calendario de asistencia le permite especificar las fechas que aparecerán en la lista de asistencia."
msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr "Limpiar calendario"
msgid "Add a date and time"
msgstr "Agregar fecha y hora"
msgid "Attendance sheet"
msgstr "Lista de asistencia"
msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr "Ir al calendario de asistencia"
msgid "Attendance calendar"
msgstr "Calendario de asistencia"
msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "Calificar la lista de asistencia"
msgid "Create a new attendance list"
msgstr "Crear una lista de asistencia"
msgid "Attendance"
msgstr "Asistencia"
msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d resultados eliminados"
msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "Está seguro de querer eliminar los resultados"
msgid "Could not reset password"
msgstr "No se puede reiniciar la contraseña"
msgid "Exercise copied"
msgstr "Ejercicio copiado"
msgid "Are you sure to copy"
msgstr "Está seguro de querer copiar"
msgid "Received Files"
msgstr "Archivos recibidos"
msgid "Sent Files"
msgstr "Archivos enviados"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Latest sent on"
msgstr "Último reenvío el"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr "Su cuenta %s ha sido eliminada por completo de este portal. Gracias por el tiempo que ha permanecido con nosotros. En el futuro esperamos volver a verlo de nuevo con nosotros."
msgid "Share a new file"
msgstr "Enviar un archivo"
msgid "Close feedback"
msgstr "Cerrar comentarios"
msgid "Add feedback"
msgstr "Añadir un nuevo comentario"
msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "El comentario ha sido guardado"
msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Todos los usuarios han eliminado el archivo por lo que nadie podrá ver el comentario que está añadiendo."
msgid "Feedback error"
msgstr "Error en el comentario"
msgid "Please type some text."
msgstr "Por favor, escriba algún texto."
msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "No tiene permiso para descargar este archivo."
msgid "Check at least one file."
msgstr "Compurebe al menos un archivo."
msgid "The received file has been deleted."
msgstr "El archivo recibido ha sido eliminado."
msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "El archivo enviado ha sido eliminado."
msgid "The selected files have been moved."
msgstr "Los archivos seleccionados han sido movidos."
msgid "The received file has been moved."
msgstr "Los archivos recibidos han sido movidos."
msgid "The sent file has been moved"
msgstr "El archivo enviado ha sido movido"
msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "Este archivo(s) no puede moverse."
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una categoría"
msgid "Please give a category name"
msgstr "Por favor, escoja un nombre para la categoría"
msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Esta categoría ya existe, por favor use un nombre diferente"
msgid "You are in folder"
msgstr "Actualmente está viendo la categoría"
msgid "The folder has been created"
msgstr "La categoría ha sido añadida."
msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "El campo autor no puede estar vacío"
msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Debe seleccionar al menos un destino"
msgid "This file's volume is too big."
msgstr "El archivo es demasiado grande."
msgid "The file is not uploaded."
msgstr "El archivo no ha sido enviado"
msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "El envío por correo no puede ser sobreescrito por envíos que no sean de correo y viceversa"
msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "El envío por correo no puede ser combinado con otros destinatarios"
msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "El envío a mi mismo no se puede combinar con otros recipientes"
msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr "Al activar esta opción, se permitirá a cualquier usuario eliminar definitivamente su propia cuenta y todos los datos relacionados a la misma desde la plataforma. Esto es una acción radical, pero es necesario que los portales abiertos al público donde los usuarios pueden registrarse automáticamente. Una entrada adicional se publicará en el perfil del usuario de darse de baja después de la confirmación."
msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "Un nuevo archivo ha sido enviado en Compartir Documentos"
msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "En su curso, un nuevo archivo ha sido enviado en Compartir Documentos"
msgid "Add / Edit"
msgstr "Añadir / Editar"
msgid "This folder is empty"
msgstr "Este directorio está vacío"
msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "Editar un ejercicio causará problemas en Lecciones"
msgid "The folder has been deleted"
msgstr "La carpeta ha sido eliminada"
msgid "Learning Object Title"
msgstr "Título del objeto de aprendizaje"
msgid "To store this information, press Store"
msgstr "Para guardar esta información, presione Guardar"
msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "por ej., Licenciado en..."
msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "por ej., el proveedor de la fuente es conocido"
msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "Su navegador no permite scripts, por favor ignore la parte inferior de la pantalla. No funcionará..."
msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "idioma en el que el objeto de aprendizaje fue hecho"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "identificador único para este objeto de aprendizaje, compuesto de letras, números, _-.()'!*"
msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "título o nombre, e idioma del título o del nombre"
msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "descripción o comentario, e idioma usado para describir este objeto de aprendizaje"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "separar mediante comas (letras, dígitos, -.)"
msgid "Coverage"
msgstr "Destino"
msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "por ejemplo licenciado en xxx: yyy"
msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Si desea cambiar el idioma de la descripción, no lo haga a la vez que añade palabras clave"
msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"
msgid "click to open object"
msgstr "haga clic para abrir el objeto"
msgid "Store"
msgstr "Guardar"
msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "¿ Está *seguro* de querer borrar todos los metadatos ?"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "entradas obsoletas quitadas por categoría"
msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr "¡ - los nombres de categoría duplicados serán retirados de la lista !"
msgid "Work with Links category named"
msgstr "Trabajar con la categoría de enlace nombrada"
msgid "Add new glossary term"
msgstr "Añadir un término"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term definition"
msgstr "Definición"
msgid "Term removed"
msgstr "Término eliminado"
msgid "Term updated"
msgstr "Término actualizado"
msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "¿ Realmente desea eliminar el término"
msgid "Save term"
msgstr "Guardar este término"
msgid "Update term"
msgstr "Actualizar término"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Delete term"
msgstr "Eliminar término"
msgid "Pre-defined"
msgstr "Ordenar por selección"
msgid "Term added"
msgstr "Término añadido"
msgid "You must enter a term"
msgstr "Debe introducir un término"
msgid "You must enter a term definition"
msgstr "Debe introducir la definición del término"
msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "Este termino del glosario ya existe, por favor cambielo por otro nombre"
msgid "Glossary management"
msgstr "Administración de glosario"
msgid "The term has moved"
msgstr "El término se ha movido"
msgid "Forums Help"
msgstr "Ayuda: Foros"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "<p>Un foro es una herramienta de debate asíncrona. Mientras que un correo electrónico permite un diálogo privado entre dos personas, en los foros este diálogo será público o semipúblico y podrán intervenir más personas. </p><p>Desde el punto de vista técnico, los usuarios sólo necesitan un navegador de Internet para usar los foros de la Plataforma. </p><p>Para organizar los foros de debate, pulse en 'Administración de los foros'. Los debates se organizan en categorías y subcategorías tal como sigue: </p><p><b>Categoría > Foro > Tema > Respuestas</b></p><p>Para estructurar los debates de sus usuarios, es necesario organizar de antemano las categorías y los foros, dejando que ellos sean los que creen los temas y las posibles respuestas. Por defecto, los foros de cada curso contienen dos categorías: una reservada a los grupos del curso 'Foros de grupos' y otra común al curso, denominada por defecto'Principal' (aunque este nombre puede cambiarse); dentro de esta última hay creado un 'Foro de pruebas' con un tema de ejemplo.</p><p>Lo primero que debe hacer es borrar el tema de ejemplo y cambiar el nombre del foro de pruebas. Después puede crear, en la categoría público, otros foros, bien sea por grupos o temas, para ajustarse a los requisitos de su propuesta de aprendizaje. </p><p>No confunda las categorías con los foros, ni estos con los temas, y no olvide que una categoría vacía (sin foros) no aparecerá en la vista del usuario. </p><p>Por último, cada foro puede tener una descripción que puede consistir en la lista de sus miembros, sus objetivos, temática... </p><p>Los foros de los grupos no deben crearse a través de la herramienta 'Foros', sino mediante la herramienta 'Grupos'; en esta última podrá decidir si los foros del grupo serán privados o públicos.</p><p><b>Uso pedagógico avanzado</b><p>Algunos profesores utilizan el foro para realizar correcciones. Un estudiante publica un documento. El profesor lo corrige usando el botón marcador del editor HTML (marca con un color la corrección o los errores), de manera que otros estudiantes y profesores podrán beneficiarse de ellas.</p>"
msgid "Dropbox Help"
msgstr "Ayuda: Compartir documentos"
msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the file itself remaims available to other users until all users have deleted it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the field showing the list of members).</p>"
msgstr "<p>Compartir documentos es una herramienta de gestión de contenidos dirigida al intercambio de datos entre iguales (p2p). Cualquier tipo de fichero es aceptado: Word, Excel, PDF, etc. Generará diferentes versiones en los envíos, con lo que evitará la destrucción de un documento cuando se envíe otro con el mismo nombre..</p> <p>Los documentos compartidos muestran los archivos que le han enviado (carpeta de archivos recibidos) y los archivos que Ud. ha enviado a otros miembros de este curso (carpeta de archivos enviados)</p><p>Si la lista de archivos recibidos o enviados se hace demasiado larga, puede suprimir todos o algunos archivos de la misma. El archivo sí mismo no se elimina mientras el otro usuario lo mantenga en la suya.</p> <p>Para enviar un documento a más de una persona, debe utilizar CTRL+clic para seleccionarlos en la caja de selección múltiple. La caja de selección múltiple es el formulario que muestra la lista de miembros.<p>"
msgid "Homepage Help"
msgstr "Ayuda: Página principal del curso"
msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text, description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>La página principal del curso muestra varias herramientas: un texto de introducción, una descripción del curso, un gestor de documentos, etc. Esta página tiene un funcionamiento modular: con un sólo clic puede hacer visible / invisible cualquier herramienta. Las herramientas ocultas pueden ser reactivadas en cualquier momento.</p> <b>Navegación</b> <p>Para moverse por el curso dispone de dos barras de navegación. Una en la parte superior izquierda, que muestra el lugar del curso en el que Vd. se encuentra. Otra (en el caso de que esté activada), en la parte superior derecha que permite acceder a cualquier herramienta haciendo clic en su icono. Si en la barra de navegación izquierda selecciona el nombre del curso, o si pulsa sobre el icono en forma de casa de la barra de navegación derecha, irá a la página principal del curso. </p><p><b>Buenas prácticas</b> </p><p>Para motivar a sus estudiantes es importante que el sitio de su curso sea un sitio dinámico. Esto indicará que hay 'alguien detrás de la pantalla'. Una forma rápida de dar esa sensación es corregir el contenido del texto de introducción del curso semanalmente para dar las últimas noticias. Aunque puede ser que desee reservar este espacio para un contenido más estable, por ejemplo, el logotipo del curso.</p><p>Para construir un curso siga estos pasos:<ol> <li>Impida el acceso al curso durante el proceso de elaboración. Para ello, compruebe mediante la herramienta 'Configuración del curso' que el acceso al mismo sea privado y que esté deshabilitada la inscripción por parte de los usuarios. </li> <li>Muestre todas las herramientas haciendo clic en el ojo cerrado que las acompaña. </li> <li>Utilice las herramientas que necesite para 'llenar' su sitio con contenidos, eventos, directrices, ejercicios, etc</li> <li>Oculte todas las herramientas : su página principal estará vacía en la 'Vista de estudiante' </li> <li>Use la herramienta 'Lecciones' para estructurar la secuencia que los alumnos seguirán para visitar las diferentes herramientas y aprender con ellas. De esta forma, usted utiliza el resto de las herramientas, pero no las muestra simultáneamente. </li> <li>Haga clic sobre el icono en forma de ojo para que la lección que ha creado se muestre en la página principal del curso.</li> <li>La preparación del sitio para su curso está completa. Su página principal muestra solamente un texto de introducción seguido de un enlace, el cual conduce a los estudiantes a través del curso. Haga clic en 'Vista de alumno' (arriba a la derecha) para previsualizar lo que los estudiantes verán.</li></ol>"
msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Ayuda: Conferencia online"
msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr "El plugin GoogleMaps tiene que ser activado por el administrador de la plataforma para que se pueda ver el mapa."
msgid "Chamilo Help"
msgstr "Ayuda: Chamilo"
msgid "Documents Help"
msgstr "Ayuda: Documentos"
msgid "Users Help"
msgstr "Ayuda: Usuarios"
msgid "Tests Help"
msgstr "Ayuda: Ejercicios"
msgid "Learning Path Help"
msgstr "Ayuda: Lecciones"
msgid "Description Help"
msgstr "Ayuda: Descripción del curso"
msgid "Links Help"
msgstr "Ayuda: Enlaces"
msgid "My Courses Help"
msgstr "Ayuda: Área de usuario"
msgid "Agenda Help"
msgstr "Ayuda: Agenda"
msgid "Announcements Help"
msgstr "Ayuda: Tablón de anuncios"
msgid "Chat Help"
msgstr "Ayuda: Chat"
msgid "Assignments Help"
msgstr "Ayuda: Publicaciones de los estudiantes"
msgid "Reporting Help"
msgstr "Ayuda: Estadísticas"
msgid "Induction-type session"
msgstr "Sesión de tipo inducción"
msgid "Publish survey"
msgstr "Publicar encuesta"
msgid "Compare questions"
msgstr "Comparar preguntas"
msgid "Information updated"
msgstr "Información actualizada"
msgid "Survey title"
msgstr "Título de la encuesta"
msgid "Survey introduction"
msgstr "Introducción de la encuesta"
msgid "Create survey"
msgstr "Crear encuesta"
msgid "Survey template"
msgstr "Plantilla de encuesta"
msgid "Please enter survey title"
msgstr "Por favor, escriba el título de la encuesta"
msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "Por favor, introduzca una fecha correcta"
msgid "Not published"
msgstr "No publicada"
msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "El informe avanzado permite elegir el usuario y las preguntas para ver informaciones más detalladas"
msgid "Advanced report"
msgstr "Informe avanzado"
msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "El informe completo permite ver todos los resultados obtenidos por la gente encuestada, y exportalos en csv (para Excel)"
msgid "Complete report"
msgstr "Informe completo"
msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "Enviar la encuesta sólo a estas direcciones"
msgid "Back to the questions"
msgstr "Volver a las preguntas"
msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "Seleccione el idioma en que desea crear la encuesta"
msgid "Create this survey in another language"
msgstr "Crear esta encuesta en otro idioma"
msgid "Export in Excel format"
msgstr "Exportar en formato Excel"
msgid "Comparative results"
msgstr "Resultados comparativos"
msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "Seleccionar los datos que desea comparar"
msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "O copiar y pegar el enlace en la barra de direcciones de su navegador:"
msgid "Click here to take the survey"
msgstr "Hacer clic aquí para realizar una encuesta"
msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "Ninguna encuesta ha sido compartida todavía"
msgid "View survey"
msgstr "Ver encuesta"
msgid "Select Display Type :"
msgstr "Seleccionar el tipo de visualización:"
msgid "Feedback message"
msgstr "Mensaje de feedback"
msgid "Survey reporting"
msgstr "Informe de la encuesta"
msgid "No survey available"
msgstr "No hay encuestas disponibles"
msgid "has been published"
msgstr "ha sido publicada"
msgid "Create from existing survey"
msgstr "Crear a partir de una encuesta ya existente"
msgid "Search a survey"
msgstr "Buscar una encuesta"
msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "Encuesta(s) de todos los cursos"
msgid "Please make a choice"
msgstr "Por favor, seleccione una opción"
msgid "There are no questions in the database"
msgstr "No hay preguntas en la base de datos"
msgid "Update Question Type :"
msgstr "Actualizar el tipo de pregunta:"
msgid "Add new question"
msgstr "Añadir una nueva pregunta"
msgid "Share survey with others"
msgstr "Compartir la encuesta con otros"
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "Por favor, rellene los valores numéricos para las puntuaciones."
msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "Por favor, rellene las puntuaciones de 1-5"
msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "Por favor, rellene todos los campos de las respuestas."
msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "Por favor, seleccione al menos cuatro respuestas verdaderas."
msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "Por favor, seleccione al menos cuatro respuestas por defecto."
msgid "Please fill default text"
msgstr "Por favor, rellene el texto por defecto"
msgid "Edit survey information"
msgstr "Modificar la información de la encuesta"
msgid "View questions"
msgstr "Ver preguntas"
msgid "Finish survey"
msgstr "Terminar la encuesta"
msgid "Questions are added"
msgstr "Las preguntas son añadidas"
msgid "Delete survey"
msgstr "Eliminar encuesta"
msgid "Survey list"
msgstr "Encuestas"
msgid "Survey attached"
msgstr "Encuesta adjuntada"
msgid "Question by type"
msgstr "Preguntas por tipo"
msgid "Select question by type"
msgstr "Seleccionar una pregunta por tipo"
msgid "Please enter a question"
msgstr "Por favor, introduzca una pregunta"
msgid "Number of question"
msgstr "Número de preguntas"
msgid "This code already exist"
msgstr "Este código ya existe"
msgid "Save and exit"
msgstr "Guardar y salir"
msgid "View answers"
msgstr "Ver respuestas"
msgid "Create from an existing survey"
msgstr "Crear desde una encuesta ya existente"
msgid "Survey name"
msgstr "Nombre de la encuesta"
msgid "Survey subtitle"
msgstr "Subtítulo de la encuesta"
msgid "Share survey"
msgstr "Compartir la encuesta"
msgid "Final thanks"
msgstr "Agradecimientos"
msgid "Edit survey"
msgstr "Editar la encuesta"
msgid "Or return to survey overview"
msgstr "O volver a la vista general de la encuesta"
msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "Hay un parámetro que falta en el enlace. Por favor, use copiar y pegar."
msgid "Wrong invitation code"
msgstr "Código de invitado erróneo"
msgid "You have finished this survey."
msgstr "Ha terminado la encuesta."
msgid "Survey preview"
msgstr "Previsualización de la encuesta"
msgid "Invalid survey"
msgstr "Encuesta no válida"
msgid "Edit question"
msgstr "Editar pregunta"
msgid "This type does not exist"
msgstr "Este tipo no existe"
msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "La encuesta ha sido creada"
msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "Ahora puede añadir las preguntas"
msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "La encuesta hasido actualizada"
msgid "The question has been added."
msgstr "La pregunta ha sido añadida."
msgid "The question has been updated."
msgstr "La pregunta ha sido actualizada."
msgid "Remove option"
msgstr "Quitar opción"
msgid "Add option"
msgstr "Añadir opción"
msgid "Answer options"
msgstr "Opciones de respuesta"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista desplegable"
msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "Corte de página"
msgid "Survey invitations"
msgstr "Invitaciones a la encuesta"
msgid "Invitation code"
msgstr "Código de invitación"
msgid "Invitation date"
msgstr "Fecha de invitación"
msgid "Answered"
msgstr "Respondido"
msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "Puede invitar a otros usuarios para que completen esta encuesta. Para ello debe escribir sus correos electrónicos separados por , o ;"
msgid "Mail subject"
msgstr "Asunto del correo"
msgid "invitations sent."
msgstr "invitaciones enviadas."
msgid "The survey has been deleted."
msgstr "La encuesta ha sido eliminada."
msgid "No surveys have been selected."
msgstr "No ha seleccionado ninguna encuesta."
msgid "Invited"
msgstr "Invitado"
msgid "Reset filter"
msgstr "Cancelar filtro"
msgid "Export current report"
msgstr "Exportar el informe actual"
msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "Sólo pueden usarse preguntas con respuestas predefinidas"
msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "Seleccione la pregunta del eje X"
msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "Seleccione la pregunta del eje Y"
msgid "Comparative report"
msgstr "Informe comparativo"
msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "Todas las preguntas serán mostradas en una página"
msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "Seleccionar el usuario que completó la encuesta"
msgid "User report"
msgstr "Informe del usuario"
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"
msgid "Absolute total"
msgstr "Total global"
msgid "Next question"
msgstr "Pregunta siguiente"
msgid "Previous question"
msgstr "Pregunta anterior"
msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "Personas que han elegido esta respuesta"
msgid "Publication of the survey"
msgstr "Publicación de la encuesta"
msgid "Additional users"
msgstr "Usuarios adicionales"
msgid "E-mail message"
msgstr "Texto del correo"
msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "Los usuarios que haya seleccionado recibirán un correo electrónico con el texto que ha escrito más arriba, así como un enlace que los usuarios tendrán que pulsar para cumplimentar la encuesta. Si desea introducir este enlace en algún lugar de su texto, debe insertar lo siguiente: **link** (asterisco asterisco link asterisco asterisco). Esta etiqueta será sustituida automáticamente por el enlace. Si no agrega el **link** a su texto, el enlace se añadirá al final del correo"
msgid "Detailed report by user"
msgstr "Informe detallado por usuario"
msgid "Detailed report by question"
msgstr "Informe detallado por pregunta"
msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "En este informe puede comparar dos preguntas."
msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "En este informe se obtiene un sumario de las respuestas de todos los usuarios a todas las preguntas. También dispone de una opción para sólamente ver una selección de preguntas. Puede exportar los resultados a un archivo en formato de CSV para su utilización en aplicaciones estadísticas."
msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "En este informe puede ver todas las respuestas de un usuario."
msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "En este informe se ven los resultados pregunta a pregunta. Proporciona un análisis estadístico básico y gráficos."
msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "Enviar a todos los usuarios seleccionados. Si no marca esta casilla, sólamente recibirán el correo electrónico los usuarios adicionales que haya añadido."
msgid "Invite"
msgstr "Invitados"
msgid "View invited"
msgstr "Ver invitados"
msgid "View people who answered"
msgstr "Ver las personas que han respondido"
msgid "View people who didn't answer"
msgstr "Ver las personas que no han respondido"
msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "¿ Está seguro de que quiere eliminar esta pregunta ?"
msgid "You already filled this survey"
msgstr "Ya ha rellenado esta encuesta"
msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "Haga clic aquí para contestar la encuesta"
msgid "Unknow user"
msgstr "Usuario desconocido"
msgid "have answered"
msgstr "han contestado"
msgid "were invited"
msgstr "fueron invitados"
msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "El separador de página no puede estar al comienzo"
msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "El separador de página no puede estar al final"
msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "Lo sentimos pero esta encuesta ya no está disponible. Le agradecemos su interés."
msgid "Duplicate survey"
msgstr "Duplicar la encuesta"
msgid "Empty survey"
msgstr "Limpiar la encuesta"
msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "Las respuestas a la encuesta han sido eliminadas"
msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "Esta encuesta aún no está disponible. Inténtelo más tarde. Gracias."
msgid "people answered"
msgstr "Personas que han respondido"
msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "Esta encuesta es anónima. Ud. no puede ver quien ha respondido."
msgid "Unknown survey id"
msgstr "Identificador de encuesta desconocido"
msgid "The question has been moved"
msgstr "La pregunta ha sido movida"
msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "Este código de la encuesta ya existe. Probablemente esto sea debido a que la encuesta también existe en otros idiomas. Los usuarios podrán elegir entre diferentes idiomas."
msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "Este código de encuesta ya existe en este idioma"
msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "Las respuestas del usuario han sido eliminadas satisfactoriamente"
msgid "Delete this user's answers"
msgstr "Eliminar las respuesta de este usuario de esta encuesta"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar el tipo"
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
msgid "Parent Survey"
msgstr "Encuesta madre"
msgid "One question per page"
msgstr "Una pregunta por pagina"
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Activar para barajar"
msgid "Show profile form"
msgstr "Mostrar el formato del perfil"
msgid "You need to create groups"
msgstr "Tu necesitas crear grupos"
msgid "Manage groups"
msgstr "Administrar grupos"
msgid "Group created successfully"
msgstr "Grupo creado con éxito"
msgid "Group need name"
msgstr "Grupo necesita nombre"
msgid "Personalize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Primary"
msgstr "Primero"
msgid "Secondary"
msgstr "Segundo"
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Por favor elija una condición"
msgid "Choose different categories"
msgstr "Elija diferente categoria"
msgid "No log of duration"
msgstr "Ningún registro de duración"
msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "Los usuarios que no hayan sido invitados pueden utilizar este enlace para realizar la encuesta:"
msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "Complete las preguntas de la encuesta"
msgid "Surveys deleted"
msgstr "Encuestas borradas"
msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "Recordatorio sólo para los usuarios que no hayan respondido"
msgid "Create question"
msgstr "Crear pregunta"
msgid "Back to survey"
msgstr "Volver a la encuesta"
msgid "Update information"
msgstr "Actualización de información"
msgid "Please fill survey"
msgstr "Por favor, llene la encuesta"
msgid "Reporting overview"
msgstr "Sumario de informes"
msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "¿Cuál es el objetivo de este curso? ¿Hay requisitos previos? ¿Qué relación tiene con otros cursos?"
msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Descripción del curso (número de horas, código, lugar donde se desarrollará, etc.). Profesorado (nombre, despacho, teléfono, correo electrónico, etc.)."
msgid "Objectives"
msgstr "Objetivos"
msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "¿Cuáles son los objetivos del curso (competencias, habilidades, resultados,etc.)?"
msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "¿Qué deben saber los estudiantes al finalizar el curso? ¿Qué actividades se desarrollarán?"
msgid "Topics"
msgstr "Contenidos"
msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "Contenidos del curso. Importancia de cada contenido. Nivel de dificultad. Estructura e interdependencia con otros contenidos."
msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "¿Cuál será el desarrollo del curso? ¿Dónde deben prestar más atención los estudiantes? ¿Qué problemas pueden surgir para la comprensión de ciertos temas? ¿Qué tiempo debe dedicarse a cada parte del curso?"
msgid "Methodology"
msgstr "Metodología"
msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course? What would the schedule be?"
msgstr "¿Qué métodos y actividades se desarrollarán para alcanzar los objetivos del curso? ¿Qué técnicas y estrategias se desarrollarán para conseguir el aprendizaje de la unidad didáctica? ¿Cuál es el calendario para su realización?"
msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Presentación de las actividades (conferencias, disertaciones, investigaciones en grupo, laboratorios, etc.)."
msgid "Course material"
msgstr "Materiales"
msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "¿Existe un manual, una colección de documentos, una bibliografía, o una lista de enlaces de Internet?"
msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Breve descripción de los materiales a emplear en el curso."
msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "¿Quiénes son los profesores, tutores, coordinadores, etc.? ¿Cuáles son los recursos materiales: sala de ordenadores, pizarra digital, conexión a Internet, etc.?"
msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Identifique y describa los recursos humanos y técnicos."
msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "¿Cómo serán evaluados los estudiantes? ¿Cuáles son los criterios de evaluación? ¿Qué instrumentos de evaluación se utilizarán?"
msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Criterios de evaluación de las competencias adquiridas."
msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "Redimensionar temporalmente la presentación al siguiente tamaño (en pixeles)"
msgid "RESIZE"
msgstr "Presentación redimensionada"
msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Mostrar todas las imágenes de la presentación en su tamaño original. Las barras de desplazamiento aparecerán automáticamente si la imagen es mayor que el tamaño de su monitor."
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Opciones de la presentación"
msgid "Slideshow Options"
msgstr "Opciones de la presentación"
msgid "NO RESIZING"
msgstr "Presentación en su tamaño original"
msgid "Brochure"
msgstr "Brochure"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
msgid "Published end date"
msgstr "Fecha de fin publicada"
msgid "View Slideshow"
msgstr "Ver presentación"
msgid "My tasks"
msgstr "Mis tareas"
msgid "My projects"
msgstr "Mis blogs favoritos"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Top ten"
msgstr "Los 10 mejores blogs"
msgid "This project"
msgstr "Este blog"
msgid "New task"
msgstr "Nuevo artículo"
msgid "Roles management"
msgstr "Administración de tareas"
msgid "Users management"
msgstr "Administración de usuarios"
msgid "Task"
msgstr "Texto"
msgid "Read this post"
msgstr "Leer este artículo"
msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "¡ Este es el primer artículo en el blog ! En adelante, todos los usuarios suscritos a este blog pueden participar"
msgid "Add a new comment"
msgstr "Añadir un comentario"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Contestar a este comentario"
msgid "Manage roles"
msgstr "Administrar tareas"
msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Unregister"
msgstr "Anular la inscripción en este blog"
msgid "Subscribe users"
msgstr "Inscribir usuarios"
msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Dar de baja a usuarios"
msgid "Users rights management"
msgstr "Administrar los permisos de los usuarios"
msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Administrar los perfiles y permisos de los usuarios de este blog"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "Member"
msgstr "Usuario"
msgid "Rate"
msgstr "Puntuación"
msgid "Add a new role"
msgstr "Nueva tarea"
msgid "Assign a role"
msgstr "Asignar una tarea"
msgid "Assign roles"
msgstr "Asignar tareas"
msgid "Edit this task"
msgstr "Editar esta tarea"
msgid "Delete this task"
msgstr "Borrar esta tarea"
msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Esta es una tarea predefinida. Ud., no puede borrar una tarea predefinida."
msgid "Colour"
msgstr "Color"
msgid "Roles in this project"
msgstr "Lista de tareas"
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Tareas asignadas"
msgid "Tasks manager"
msgstr "Administración de artículos"
msgid "Comment manager"
msgstr "Administración de comentarios"
msgid "Read more..."
msgstr "Leer más..."
msgid "Delete this comment"
msgstr "Borrar este comentario"
msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on link 'New task' to write an task."
msgstr "No hay ningún artículo en el blog. Si Ud. es un autor en este blog, haga clic sobre el enlace 'nuevo artículo' para escribir uno."
msgid "No tasks"
msgstr "Sin tareas"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
msgid "Rate this task"
msgstr "Puntuar este artículo"
msgid "Select a task for this role"
msgstr "Seleccionar un artículo para esta tarea"
msgid "A task for me"
msgstr "Ejecutar la tarea"
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
msgid "in the project"
msgstr "en el blog"
msgid "View tasks for today"
msgstr "Ver los artículos de este día"
msgid "Tasks by"
msgstr "Artículos de"
msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "No se encuentran artículos que se ajusten a sus criterios de búsqueda. Probablemente haya escrito incorrectamente algo o su búsqueda es poco concreta. Realice las modificaciones que estime oportunas y ejecute una nueva búsqueda."
msgid "Save blog"
msgstr "Guardar blog"
msgid "Task 1"
msgstr "Tarea 1"
msgid "Task 2"
msgstr "Tarea 2"
msgid "Task 3"
msgstr "Tarea 3"
msgid "Task 1 description"
msgstr "Descripción de la tarea 1"
msgid "Task 2 description"
msgstr "Descripción de la tarea 2"
msgid "Task 3 description"
msgstr "Descripción de la tarea 3"
msgid "Project management"
msgstr "Gestión de blogs"
msgid "Welcome !"
msgstr "Bienvenido"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "The user hasn't rights"
msgstr "El usuario no tiene permisos"
msgid "The user has rights"
msgstr "El usuario tiene permisos"
msgid "The user has rights of its group"
msgstr "El usuario tiene los permisos de su grupo"
msgid "Promotion updated successfully"
msgstr "Promoción actualizada satisfactoriamente"
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Edit a project"
msgstr "Editar título y subtítulo"
msgid "Delete this project"
msgstr "Borrar este blog"
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "Permiso concedido por grupo o rol"
msgid "Reader"
msgstr "Lector"
msgid "The project has been deleted."
msgstr "El proyecto ha sido eliminado."
msgid "The project has been edited."
msgstr "El proyecto ha sido modificado"
msgid "The project has been added."
msgstr "El blog ha sido añadido"
msgid "The comment has been saved."
msgstr "El comentario ha sido guardado"
msgid "The article has been added."
msgstr "El artículo ha sido añadido"
msgid "The task has been created"
msgstr "La tarea ha sido creada"
msgid "The task has been edited."
msgstr "La tarea ha sido modificada"
msgid "The task has been assigned."
msgstr "La tarea ha sido asignada"
msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "La asignación de la tarea ha sido modificada"
msgid "The user has been registered"
msgstr "El usuario ha sido registrado"
msgid "The task has been deleted."
msgstr "La tarea ha sido eliminada"
msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "La asignación de la tarea ha sido eliminada"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "El comentario ha sido eliminado"
msgid "A rating has been added."
msgstr "La calificación ha sido añadida."
msgid "Resource added"
msgstr "Recurso agregado"
msgid "Learning paths"
msgstr "Lecciones"
msgid "level up"
msgstr "nivel superior"
msgid "main category"
msgstr "categoría principal"
msgid "Add to the course links"
msgstr "Añadir a los enlaces del curso"
msgid "do not add"
msgstr "no añadir"
msgid "Resources added"
msgstr "Recursos añadidos"
msgid "External resources"
msgstr "Recursos externos"
msgid "Course resources"
msgstr "Recursos del curso"
msgid "External link"
msgstr "Enlace externo"
msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Añadir la herramienta Compartir Documentos a este capítulo"
msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Incorpore a su lección el envío de tareas"
msgid "Show / Delete"
msgstr "Mostrar / Borrar"
msgid "Introduction text"
msgstr "Texto de introducción"
msgid "Course Description"
msgstr "Descripción del curso"
msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Añadir una página que contenga el texto de introducción a este capítulo"
msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Añadir una página que contenga la Descripción del curso a este capítulo"
msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Añadir una página con los Grupos a este capítulo"
msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Añadir una página de los Usuarios a este capítulo"
msgid "Exportable course resources"
msgstr "Recursos del curso exportables al formato SCORM"
msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Recursos relacionados. No exportables al formato SCORM"
msgid "Link's target"
msgstr "Destino del enlace"
msgid "In the same window"
msgstr "En la misma ventana"
msgid "In a new window"
msgstr "En una nueva ventana"
msgid "This"
msgstr "Este"
msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "el elemento fue suprimido en esta herramienta."
msgid "Section"
msgstr "Capítulo"
msgid "Add event"
msgstr "Añadir un nuevo evento"
msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Filtrar por grupos/usuarios"
msgid "Ascending"
msgstr "Ordenar eventos (antiguos / recientes)"
msgid "Current month"
msgstr "Eventos del mes"
msgid "Event edited"
msgstr "El evento ha sido modificado"
msgid "Add event to agenda"
msgstr "Añadir un nuevo evento a la agenda"
msgid "Add announcement"
msgstr "Añadir un anuncio"
msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Foro: añadir un tema"
msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Foro: editar un tema"
msgid "Test : Answers"
msgstr "Ejercicio: Respuestas"
msgid "Forum: reply"
msgstr "Foro: responder"
msgid "Descending"
msgstr "Ordenar eventos (recientes / antiguos)"
msgid "Upload paper"
msgstr "Enviar el documento"
msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "No ha seleccionado el archivo a enviar o es demasiado grande"
msgid "paper title modified"
msgstr "El documento ha sido modificado"
msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "El documento ha sido enviado"
msgid "File deleted"
msgstr "El archivo ha sido eliminado"
msgid "Paper title"
msgstr "Título del documento"
msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "¿ Seguro que quiere eliminar este archivo ?"
msgid "Actions on all files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Configuración de visibilidad por defecto para los documentos que se envíen"
msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Los documentos serán visibles por todos los usuarios"
msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Los documentos sólo serán visibles por los profesores"
msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Sólo los usuarios inscritos en este curso pueden enviar sus tareas"
msgid "current folder"
msgstr "tarea actual"
msgid "Upload a document"
msgstr "Enviar un documento"
msgid "Assignments settings"
msgstr "Modificar las opciones"
msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Un usuario ha enviado un documento mediante la herramienta tareas."
msgid "Delete directory"
msgstr "Eliminar tarea"
msgid "Validate changes"
msgstr "Confirmar los cambios"
msgid "Folder updated"
msgstr "Folder actualizado"
msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "Acaba en (cerrado completamente)"
msgid "Assignment scoring"
msgstr "Calificación de la tarea"
msgid "Add to gradebook"
msgstr "Permitir calificar en la herramienta de evaluaciones"
msgid "Weight inside assessment"
msgstr "Ponderación en el promedio de la evaluación"
msgid "Date limits"
msgstr "Fechas disponibles"
msgid "Posted sending deadline"
msgstr "Fecha límite publicada del envio"
msgid "Directory created"
msgstr "La tarea ha sido creada"
msgid "Deadline for assignments"
msgstr "Fecha de vencimiento para enviar tareas"
msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "Activar fecha de vencimiento"
msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "Activar fecha de finalización"
msgid "Impossible to save the document"
msgstr "La tarea no ha podido ser enviada"
msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "La fecha de finalización no puede ser anterior a la fecha de vencimiento"
msgid "Select a filter"
msgstr "Seleccionar filtro"
msgid "Filter by not expired"
msgstr "Filtrar por No vencidas"
msgid "Filter assignments"
msgstr "Filtrar tareas"
msgid "Minimum score expected"
msgstr "Peso necesario"
msgid "Expiry date already passed"
msgstr "Fecha de vencimiento ya ha pasado"
msgid "End date already passed"
msgstr "Fecha final ya ha pasado"
msgid "Move %s to"
msgstr "Mover %s a"
msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "La calificación no puede ser superior a la calificacion máxima"
msgid "Delete all papers"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "Back to Assignments list"
msgstr "Regresar a la lista de Tareas"
msgid "Edit and mark paper"
msgstr "Editar y marcar la tarea"
msgid "All papers are now invisible"
msgstr "Ahora la lista de documentos ha dejado de mostrarse"
msgid "The file is now invisible"
msgstr "Ahora el archivo ya no se muestra"
msgid "All papers are now visible"
msgstr "Ahora todos los documentos son visibles"
msgid "The file is now visible"
msgstr "El archivo ahora es visible"
msgid "Create assignment"
msgstr "Crear tarea"
msgid "Assignment name"
msgstr "Nombre de la tarea"
msgid "Folder edited"
msgstr "Tarea modificada"
msgid "Update this task"
msgstr "Modificar"
msgid "Make all papers invisible"
msgstr "Ocultar todos los documentos"
msgid "Make all papers visible"
msgstr "Hacer todos los documentos visibles"
msgid "Administrator first name"
msgstr "Nombre del administrador"
msgid "URL of this company"
msgstr "URL de la organización"
msgid "User DB"
msgstr "Base de datos de usuarios"
msgid "Please check these values"
msgstr "Por favor, compruebe estos valores"
msgid "Please go back to step 1"
msgstr "Por favor, vuelva al paso 1"
msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<p><b>Añadir usuarios</b></p><p>La opción 'Inscribir usuarios en el curso' le permite añadir a su curso usuarios ya registrados en la plataforma. Para ello compruebe primero si ya está registrado en la plataforma; en tal caso, marque la casilla que aparece al lado de su nombre y valide, esto lo inscribirá en el curso. Si todavía no está registrado en la plataforma, este registro deberá realizarlo el administrador de la plataforma o el propio usuario en el caso del que esta opción esté habilitada.</p><p>Una segunda posibilidad es que los estudiantes se inscriban por sí mismos, para ello el administrador del curso deberá haber habilitado esta opción en la herramienta 'Configuración del curso'.</p><p>Tanto en las operaciones de registro como en las de inscripción los usuarios recibirán un correo electrónico recordándoles su nombre de usuario y contraseña..</p><p><b>Descripción</b></p><p>La descripción no otorga ningunos privilegios en el sistema informático. Sólo indica a los usuarios, quien es quien. Vd. puede moficar esta descripción, haciendo clic en el icono en forma de lápiz y escribiendo la función que desee describir de cada usuario: profesor, ayudante,estudiante, visitante, experto, documentalista, moderador, tutor...</p><b><p>Derechos de administración</b></p><p>Por el contrario, los permisos o derechos de administración otorgan privilegios en el sistema informático, pudiendo modificar el contenido y la organización del sitio del curso. Estos privilegios presentan dos perfiles. El perfil de 'Administrador del curso', en el que la persona en cuestión tendrá los mismos permisos que quien se los está dando. El perfil de 'Tutor' que lo identificará para hacerse cargo de los grupos que puedan establecerse en el curso. Para otorgar o no estos permisos a un usuario del curso, bastará con marcar o no la casilla correspondiente, tras haber pulsado en la opción modificar.</p><b><p>Cotitulares</b></p><p>Para hacer que figure el nombre de un cotitular del curso en la cabecera del mismo, vaya a la página principal del curso y use la herramienta'Configuración del curso'. En esta herramienta modifique el campo 'Profesor'; este campo es completamente independiente de la lista de usuarios del curso, de manera que puede no estar inscrito en el mismo.</p><b><p>Seguimiento y áreas personales de los usuarios.</b></p><p>Además de ofrecer un listado de usuarios y modificar sus permisos, la herramineta 'Usuarios' también ofrece un seguimiento individual y permite al profesor definir cabeceras adicionales a la ficha de cada estudiante, para que éstos las rellenen. Estos datos adicionales sólo estarán vinculados al curso en cuestión.</p>"
msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<p><b>Introducción</b></p><p>Esta herramienta permite crear y gestionar grupos dentro de su curso.Cuando se crea el curso (Crear Grupos), los grupos están vacios. Hay muchas formas de rellenarlos:<ul><li>automáticamente ('Rellenar grupos'),</li><li>manualmente ('Editar'),</li><li>Adscripción a un grupo por parte de los propios estudiantes (Modificar características: 'Se permite a los estudiantes..').</li></ul>Se pueden combinar estas tres formas. Puede, por ejemplo, pedir a los estudiantes que se inscriban en un grupo.Más tarde puede descubrir que alguno no lo hizo y decida finalmente rellenar de forma automáticalos grupos para completarlos. También puede editar cada grupo para decidir quién forma parte de qué grupo.</p><p>Rellenar grupos, tanto de forma manual o automática sólo es efectivo si hay estudiantes inscritosen el curso (no confunda la inscripción en el curso con la inscripción en los grupos).La lista de estudiantes es visible en el módulo <b>Usuarios</b>.</p><hr noshade size=1><p><b>Crear Grupos</b></p><p>Para crear grupos nuevos, pulsa en 'Crear nuevos grupos'y determinar el número de grupos que quiere crear.El número máximo de miembros es ilimitado, pero le sugerimos que indique uno. Si deja el campo número máximo sin rellenar,el tamaño será infinito. </p><hr noshade size=1><p><b>Características de los Grupos</b></p><p>Vd. puede determinar las características de los grupos de forma global (para todos los grupos). <b>Se permite a los estudiantes inscribirse en el grupo que quieran</b>:<p>Vd. puede crear grupos vacios, para que los estudiantes se inscriban.Si Vd. ha definido un número máximo, los grupos completos no aceptarán nuevos miembros.Este método es bueno para profesores que aún no conocen la lista de estudiantes cuando crean los grupos. </p><b>Herramientas</b>:</p><p>Cada grupo puede disponer de un 'Foro' (privado o público) y/o de un área de 'Documentos' (privada o pública)</p><hr noshade size=1><p><b>Edición Manual</b></p><p>Una vez que se crean los grupos (Crear grupos), verá en la parte inferior de la páginauna lista de los grupos con una serie de información y funciones<ul><li><b>Editar</b> modificar manualmente el nombre del grupo, descripción, tutor,lista de miembros.</li><li><b>Borrar</b> elimina un grupo.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul> <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul> <li>Questions on an single page</li> <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "<p>La herramienta 'Ejercicios' le permite crear ejercicios que contendrán tantas preguntas como Vd. quiera.<br><br>Las preguntas que cree, pueden tener varios modelos de respuestas disponibles :<br><br><ul> <li>Elección múltiple (Respuesta única)</li> <li>Elección múltiple (Respuestas múltiples )</li> <li>Relacionar</li> <li>Rellenar huecos</li> <li>Respuesta libre</li></ul>Un ejercicio está compuesto por varias preguntas que guardan relación entre ellas.</p><hr><b>Creación de Ejercicios</b><p>Para crear un ejercicio, pulse sobre el enlace \"Nuevo ejercicio \".<br><br>Escriba el nombre del ejercicio y, si quiere, una descripción del mismo.<br><br>También puede escoger entre dos tipos de ejercicios :<br><br><ul> <li>Preguntas en una sóla página</li> <li>Una pregunta por página (secuencial)</li></ul>y diga si quiere que las preguntas sean ordenadas de forma aleatoria en el momento que se haga el ejercicio.<br><br>Después, guarde su ejercicio. Vd. verá la gestión de preguntas de este ejercicio.</p><hr><b>Añadir Preguntas</b><p>Puede añadir una pregunta a un ejercicio que haya creado previamente. La descripción es opcional,así como la posibilidad de incluir una imagen en su pregunta.</p><hr><b>Elección Múltiple</b><p>Esta también se conoce como 'pregunta de respuesta o elección múltiple' MAQ / MCQ.<br><br>Para crear una:<br><br><ul> <li>Defina respuestas a su pregunta. Puede añadir o borrar una respuesta pulsando en el botén derecho</li> <li>Marque en la casilla de la izquierda la(s) respuesta(s) correcta(s)</li> <li>Añada un comentario opcional. Este comentario no lo verá el alumno hasta que haya respondido a la pregunta</li> <li>Otorgue un 'peso' (valor de la respuesta respecto a la totalidad del ejercicio) a cada respuesta. El peso puede ser un número positivo, negativo, o cero.</li> <li>Guarde sus respuestas</li></ul></p><hr><b>Rellenar huecos</b><p>Esto permite crear un texto con huecos. El objetivo es dejar que el estudiante rellene en estos huecos palabras que Vd. ha eliminado del texto .<br><br>Para quitar una palabra del texto, y por tanto crear un hueco, ponga la palabra entre corchetes [como esto].<br><br>Una vez que el texto se ha escrito y definido los huecos, puede añadir un comentario que verá el estudiantecuando responda a cada pregunta.<br><br>Guarde su texto, y verá el paso siguiente que le permitirá asignar un peso a cada hueco. Por ejemplo,sila pregunta entera vale 10 puntos y tiene 5 huecos, Vd. puede darle un peso de 2 puntos a cada hueco.</p><hr><b>Relacionar</b><p>Este modelo de respuesta puede elegirse para crear una pregunta donde el estudiante tenga que relacionar elementosdesde una unidad U1 a otra unidad U2. <br><br>También se puede usar para pedir a los estudiantes que seleccionen los elementos en un cierto orden.<br><br>Primero defina las opciones entre las que los estudiantes podrán seleccionar la respuesta correcta. Despuésdefina las preguntas que tendrán que ir relacionadas con una de las opciones definidas previamente. Por último,relacione, mediante el menú desplegable elementos de la primera unidad que se relacionen con la segunda.<br><br>Atención : Varios elementos de la primera unidad pueden referirse al mismo elemento en la segunda unidad.<br><br>Otorgue un peso a cada relación correcta, y guarde su respuesta.</p><hr><b>Modificación de Ejercicios</b><p>Para modificar un ejercicio, siga los mismos pasos que hizo para crearlo. Sólo pulse en la imagen <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> al lado del ejercicio que quieremodificar y siga las instrucciones de anteriores.</p><hr><b>Borrar Ejercicios</b><p>Para borrar un ejercicio, pulse en la imagen <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\">al lado del ejercicio que quiera borrar.</p><hr><b>Activar Ejercicios</b><p>Para que los alumnos puedan hacer un ejercicio, Vd. tiene que activarlo pulsando en la imagen <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> al lado del ejercicio que quiere activar.</p><hr><b>Probar un Ejercicio</b><p>Vd. puede probar su ejercicio pulsando sobre el nombre del ejercicio en la lista de ejercicios.</p><hr><b>Ejercicios Aleatorios</b><p>En el momento en que se crea / modifica un ejercicio, puede especificar si quiere que las preguntas aparezcanen orden aleatorio de entre todas las introducidas en ese ejercicio. <br><br>Eso significa que, si Vd. activa esta opción, las preguntas aparecerán en un orden diferente cada vez quelos estudiantes pulsen sobre el ejercicio.<br><br>Si Vd. tiene un número elevado de preguntas, también puede hacer que aparezcan sólo X preguntasde entre todas las preguntas disponibles para ese ejercicio.</p><hr><b>Banco de preguntas</b><p>Cuando borra un ejercicio, las preguntas no se eliminan de la base de datos, y pueden ser utilizadas en un nuevo ejercicio, mediante el 'Banco de preguntas'.<br><br>El Banco de preguntas permite reutilizar las mismas preguntas en varios ejercicios.<br><br>Por defecto, se muestran todas las preguntas de su curso. Vd. puede mostrar las preguntas relacionadas con un ejercicio eligiendo éste del menú desplegable \"Filtro\".<br><br>Las preguntas huérfanas son preguntas que no pertenecen a ningún ejercicio.</p><hr> <b>Ejercicios HotPotatoes</b> <p>La herramienta 'Ejercicios', también le permite importar ejercicios Hotpotatoes a su portal Chamilo. Los resultados de estos ejercicios se almacenarán de la misma manera que lo hacen los ejercicios de Chamilo. Puede explorar los resultados mediante el Seguimiento de usuarios. En caso de un solo ejercicio, se recomienda utilizar el formato HTML o HTM, pero si el ejercicio contiene imágenes el envío de un archivo ZIP será lo más conveniente.</p><p>Nota: También, puede agregar los ejercicios de HotPotatoes como un paso en una Lección.</p><p><b>Método de importación</b> </p><ul> <li>Seleccione el archivo de su ordenador usando el botón <input type=submit value=Examinar name=submit2> situado a la derecha de su pantalla.</li> <li> Trasnfiéralo a la plataforma mediante el botón <input type=submit value=Enviar name=submit2>. </li> <li> Si quiere abrir el ejercicio bastará con que haga clic sobre su nombre. </li> </ul> <br> <b>Direcciones útiles</b><br> <ul> <li>Página principal de Hot Potatoes: <a href=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li> </li> </ul>"
msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section. There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "La herramienta 'Lecciones' tiene dos funciones:<ul><li>Crear una lección con recursos del propio curso</li><li>Importar un contenido externo con formato SCORM o IMS</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>¿Qué es una lección?</b></p><p>Una lección es una secuencia de etapas de aprendizaje que se estructuran en módulos.La secuencia se puede organizar en función de conceptos, resultando un 'Indice o tabla de materias', o bien estar basada en actividades, en cuyo caso resultará una 'Agenda de actividades'. De ambas formas se pueden adquirir conceptos y habilidades. Los sucesivos módulos de la lección se podrán llamar 'capítulos', 'semanas', 'módulos', 'secuencias', 'elementos', o de cualquier otra forma que responda a la naturaleza de su escenario pedagógico.</p><p>Además de la estructura modular, una lección puede estar secuenciado. Esto significa que determinados conceptos o actividades constituyen prerrequisitos para otros ('No se puede pasar a la segunda etapa antes de haber acabado la primera'), esta es secuencia no es una sugerencia sino que obliga a la persona que realiza la actividad a seguir las etapas en un orden determinado</p><p><b>¿Cómo crear su propia lección?</b></p><p>En la sección 'Lecciones' puede crear tantas como considere necesarias. Para crear uno debe seguir los siguientes pasos:</p><ol> <li>Haga clic sobre 'Crear una Lección'.Déle un título y opcionalmente una descripción. <li>Pulse sobre nombre de la lección que ha creado y añádale el módulo que contendrá las distintas etapas. Déle un título y opcionalmente una descripción. <li>Pulse sobre el signo más situado dentro del cuadrado en la columna 'Añadir elemento', para incorporar los recursos que constituirán los elementos dentro de este módulo. Estos recursos, podrán ser internos: material con que cuenta el sitio web de la actividad (documentos, actividades, foros trabajos, etc.), o externos (una dirección de Internet). <li> Cuando acabe, haga clic en 'Ok' para volver al constructor de lecciones, allí podrá completar si lo desea otros módulos y ver el resultado haciendo clic en 'Vista de usuario'.</ol><p>Después parametrice más sus lecciones: </p><ul> <li>Si es necesario, renombre cada uno de los recursos añadidos e incorpórele una descripción, con el fin de constituir un auténtico 'Indice de contenidos'. El título del documento original no cambiará realmente, aunque será presentado con el nuevo. Por ej., se puede renombrar el documento 'examen1.doc' con el nombre 'Examen de la Primera Evaluación.' <li>Cambie el orden de presentación de los módulos y de los recursos en función del escenario pedagógico de la actividad, mediante los iconos en forma de triángulo normal e invertido. <li>Establezca prerrequisitos: con la ayuda del icono de la columna 'Añadir prerrequisitos', defina los módulos o recursos que deben consultarse previamente (cada módulo o recurso mostrará los que le antecedan en la secuencia para seleccionarlos o no, como elementos obligatorios previos). Por ej., las personas que realizan la actividad no pueden realizar el test 2 hasta que no hayan leído el Documento 1. Todas los pasos, sean módulos o recursos (elementos), tienen un estatus: completo o incompleto, de forma que la progresión de los usuarios es fácilmente apreciable.</li> <li>Cuando termine, no olvide comprobar todos los pasos en la 'Vista de estudiante', donde aparece la tabla de contenidos a la izquierda y los pasos de la lección a la derecha.</li> <li>Si hace visible una lección, aparecerá como una nueva herramienta en la página inicial del curso.</li></ul><p>Es importante comprender que una lección es algo más que el desarrollo de una materia: es una secuencia a través del conocimiento que potencialmente incluye pruebas, tiempos de discusión, evaluación, experimentación, publicación, ... Es por ello, por lo que la herramienta de Lecciones constituye una especie de metaherramienta que permite utilizar el resto de las herramientas para secuenciarlas: </p><ul> <li>Eventos de la agenda <li>Documentos de toda naturaleza (html, imágenes, Word, PowerPoint,...). <li>Anuncios <li>Foros <li>Un tema concreto de un foro <li>Mensajes individuales de los foros <li>Enlaces <li>Ejercicios tipo test (no olvide hacerlos visibles con la utilidad de ejercicios) <li>Trabajos <li>Baúl de tareas (para compartir ficheros, ...) <li>Enlaces externos a Chamilo </li></ul><p><b>¿ Qué es una lección SCORM o IMS y cómo se importa ?</b></p><p>La herramienta Lecciones también permite importar contenidosde cursos en formato SCORM e IMS.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) es un estándar públicoque siguen los principales creadores de contenidos de e-Learning: NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. Este estándar actúa en tres niveles:</p><ul><li><b>Económico</b> : SCORM permite que cursos completos o pequeñas unidades decontenido se puedan reutilizar en diferentes LMS (Learning Management Systems), gracias a la separación del contenido y el contexto,</li><li><b>Pedagógico</b> : SCORM integra la noción de prerrequisitoso <i>secuenciación</i> (<i>p.ej. </i>'No puedes ir al capítulo2 antes de pasar el test 1'),</li><li><b>Tecnológico</b> : SCORM genera una tabla de materias independiente tanto del contenido como del LMS. Esto permite comunicar contenidos y LMS para salvaguardar entre otros: la <em>progresión </em> del aprendizaje ('¿ A qué capítulo del curso ha llegado María ?'), la <em>puntuación</em> ('¿ Cuál es el resultado de Juan en el Test 1 ?') y el <em>tiempo </em> ('¿Cuánto tiempo ha pasado Juan en el Capítulo 4 ?').</li></ul><p><strong>¿ </strong><b>Cómo puedo crear una lección compatible con SCORM ?</b><br> <br> La forma más natural es utilizar el constructor de lecciones de Chamilo.Ahora bien, si quiere crear webs totalmente compatibles con SCORM en su propioordenador y luego enviarlas a la plataforma Chamilo, le recomendamos el uso de unprograma externo, como por ejemplo: Lectora® o Reload®<br></p></p><p><b>Enlaces de interés</b><br><ul><li>Adlnet : Autoridad responsable de la normalización del estándard SCORM, <ahref=\"http://www.adlnet.org/\">http://www.adlnet.org</a></li><li>Reload : Un editor y visualizador SCORM gratuito y de código libre, <ahref=\"http://www.reload.ac.uk/\">http://www.reload.ac.uk</a></li><li>Lectora : Un software para publicar y crear contenido SCORM, <ahref=\"http://www.trivantis.com/\">http://www.trivantis.com</a><br></li></ul><p><b>Nota :</b></p><p>La sección Lecciones muestra, por un lado todas las <i>lecciones creadas en Chamilo</i>y por otro, todas las <i>lecciones en formato SCORM</i> que hayan sido importados.Es más que recomendable que coloque cada lección en una carpeta distinta.</p>"
msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the 'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "<p>Esta herramienta le ayudará a describir su curso de una forma sintética. Esta descripción dará los estudiantes una idea de lo que pueden esperar del curso.Así mismo, a Vd. le puede ayudar a repensar el escenario educativo propuesto.</p>Para facilitar la creación de la descripción, ésta se realiza mediante formularios. Como sugerencia se proporciona una lista de encabezados para los distintos apartados de la descripción; pero si quiere crear su propia descripción con apartados con distinto nombre, escoja la opción 'Apartado personalizado' y ponga Vd. el título. Repitiendo la operación, podrá añadir tantos apartados adicionales como desee.</p><p>Para realizar la descripción del curso, haga clic sobre el botón 'Crear o editar el programa del curso'; luego despliegue el menú, seleccione el apartado que desee y pulse el botón 'añadir'. Seguidamente el título del apartado aparecerá sobre un formulario, que tras rellenarlo, podrá guardar pulsando en el botón Ok. En todo momento será posible borrar o modificar un apartado haciendo clic respectivamente sobre los iconos en forma de lápiz o cruz roja.</p>"
msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "<p>Esta herramienta permite a los profesores ofrecer una biblioteca de recursos a sus estudiantes</p><p>Si la lista de enlaces es muy larga, puede ser útil organizarlos en categorías para facilitar la búsqueda de información. También puede modificar cada enlace y reasignarloa una nueva categoría que haya creado. Tenga en cuenta que si borra una categoría también borrará todos los enlaces que contenga.</p><p>El campo descripción puede utilizarse para dar información adicionalsobre el contenido del enlace, pero también para describir lo que el profesor esperaque hagan u obtengan los estudiantes a través de dicho enlace.Si por ejemplo, si apunta hacia una página sobre Aristóteles, en el campo descripciónpuede pedir al estudiante que estudie la diferencia entre síntesis y análisis.</p><p>Finalmente, es una buena práctica revisar de cuando en cuando los enlaces para ver si siguen activos.</p>"
msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "<p>Una vez identificado en la plataforma, se encuentra en su <i>área de usuario</i></p><ul> <li><strong>Menú de cabecera </strong> <ul> <li> Apellidos y Nombre <li><strong>Mis cursos</strong>: recarga su <em>área de usuario </em> y muestra todas las actividades en la que Vd. está inscrito. Si en el área de usuario no aparece listada ninguna actividad es debido a que no está inscrito en ninguna. Tenga en cuenta que su nombre de usuario y clave le dan acceso a la plataforma, pero necesariamente lo inscriben en un curso. Para inscribirse en un curso debe solicitarlo al administrador del mismo. En algunos cursos puede estar permitido que sean los propios usuarios quienes se inscriban. <li><strong>Mi perfil</strong>: según esté configurado podrá cambiar algunos datos, incluir una foto, etc. Acoge un portafolios electrónico. También podrá acceder a sus estadísticas en la plataforma. <li><strong>Mi agenda</strong>: contiene los acontecimientos de todos los cursos en los que está inscrito. <li><strong>Administración de la plataforma</strong> (sólo para el administrador) <li><strong>Salir </strong>: pulse aquí para salir de su área de usuario y volver a la página principal de la plataforma. </li> </ul> <li><strong>Cuerpo central</strong> <ul> <li><strong>Mis cursos. </strong> Aparecen desplegados los enlaces de los cursos en los que está inscrito. <ul> <li>Para entrar en los cursos haga clic sobre su título. El aspecto del sitio web del curso al que llegue puede variar en función de las prestaciones que el administrador del curso haya habilitado y en función de que seamos usuarios o responsables del mismo. <li>Debajo de cada enlace, según la configuración, puede aparecer el código de la actividad y el nombre de la persona responsable del curso. <li>En algunos casos, los enlaces de los cursos aparecerán acompañados de varios iconos que nos avisarán de los cambios que se hayan producido en alguna de sus herramientas desde la última vez que lo visitamos (novedades en la agenda, documentos, enlaces, tablón de anuncios, un tema nuevo en un foro, nuevos ejercicios) </ul> </li> </ul> <li><strong>Menú vertical de la derecha</strong> <ul> <li><strong>Lista desplegable de selección de idioma: </strong>permite seleccionar el idioma que deseamos para el área de usuario.</li> <li><strong>Menú de usuario</strong> <ul> <li><strong>Crear el sitio web de un curso </strong>(sólo para profesorado si la opción está habilitada)</li> <li><strong>Administrar mis cursos: </strong>permite ordenar los cursos en los que se está inscrito adscribiéndolos a categorías. También posibilita, en su caso, inscribirse y anular una inscripción.</li> </ul> </li> <li><strong>Menú General</strong> <ul> <li><strong>Foro de soporte: </strong>acceso a los foros del sitio web de Chamilo.</li> <li><strong>Documentación: </strong>acceso a la documentación complementaria del sitio web de Chamilo. </li> </ul> </li> <li><strong>Administrador de la plataforma </strong>(sólo para el administrador)</li> </ul> </li>\t\t\t </ul>"
msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p>La agenda es una herramienta que en cada curso ofrece una visión resumida de las actividades propuestas. Esta herramienta también es accesible en la barra superior mediante la opción 'Mi agenda', aunque aquí ofrece una síntesis de todos los eventos relativos a todos los cursos en los que el usuario está inscrito. Esta segunda funcionalidad siempre estará disponible.</p><p>Cuando en un curso accedemos a la herramienta 'Agenda' se mostrará una lista de acontecimientos. Puede vincular no sólo un texto a una fecha, sino también múltiples recursos: eventos de la agenda, documentos, anuncios, mensajes de un foro, ejercicios, enlaces,... De esta forma, la agenda se convierte en el programa cronológico de las actividades de aprendizaje de sus estudiantes.</p><p>Además, el sistema informará a los usuarios de todas las novedades que se hayan producido desde su última visita a la plataforma. En el listado 'Mis cursos' de la página de entrada de cada usuario se incorporará al título de cada curso el icono de la herramienta en que se produce la novedad. Tras visitar la herramienta, el icono desaparecerá.</p><p>Si quiere ir más lejos en la lógica de la estructura de las actividades de aprendizaje, le sugerimos que utilice la herramienta 'Lecciones' que ofrece los mismos principios pero con características más avanzadas. Una lección se puede considerar como una síntesis entre una tabla de contenidos, una agenda, una secuenciación (orden impuesto) y un seguimiento.</p>"
msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups. to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "<p>La herramienta Tablón de anuncios permite a los profesores colocar mensajes en el tablón de anuncios del curso. Puede avisar a sus miembros de la colocación de un nuevo documento, de la proximidad de la fecha para enviar los trabajos, o de que alguien ha realizado un trabajo de especial calidad. Cada miembro verá esta novedad cuando entre en su área de usuario. </p><p><strong>La lista de distribución. </strong> Los anuncios además de ser publicados en el tablón pueden ser enviados automáticamente por correo electrónico si se marca la casilla correspondiente. Si sólo desea utilizar la lista, bastará con que tras enviarlo, borre el anuncio del tablón.</p><p>Además de enviar un correo a todos los miembros, Vd. puede enviarlo a una o varias personas, o a uno o varios grupos que haya formado en el curso. Una vez pulsada la opción, use CTRL+clic para seleccionar varios elementos en el menú de izquierda y después haga clic sobre el botón que apunta a la derecha para enviarlos a la otra lista. Finalmente, escriba su mensaje en el campo inferior de la página y pulse el botón Enviar. Esta utilidad, si es usada con moderación, permite recuperar a miembros que hayan abandonado antes de finalizar.</p>"
msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g. MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column - otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "<p>La herramienta 'Chat' le permite charlar en vivo con varios miembros del curso.</p><p><p>Este chat no es igual que el usado por programas como MSN® o Yahoo Messenger®, pues al estar basado en la Web, tarda unos segundos en restaurarse. Sin embargo, tiene la ventaja de estar integrado en el curso, de poder archivar sus charlas en la sección documentos y de no requerir que los usuarios tengan instalado ningún software especial.</p><p>Si los usuarios incluyen sus fotografías en su portafolios electrónico (opción 'Mi perfil' de la barra de menú superior del sitio web), esta aparecerá junto a sus mensajes para ayudar a identificarlos.</p><p>El chat es una herramienta de comunicación sincrónica que permite a varios usuarios intervenir en tiempo real. Cuando los usuarios son dos o tres no hay problema en la interacción, pero cuando éstos son muchos los mensajes pueden sucederse vertiginosamente y se puede llegar a perderse el hilo de la discusión. Al igual que en un aula física, en estos casos es necesario un moderador. Este chat basado en la web no ofrece al profesor unas herramientas especiales de moderación, salvo la de suprimir todos los mensajes en pantalla mediante la opción \"Borrar la lista de mensajes\". Esto se realiza cuando el profesor quiere borrar todos los mensajes de la pantalla y comenzar de nuevo una conversación.</p><p>También, los usuarios disponen de una casilla para marcar preguntas importantes, aunque no se debe abusar de ella.</p><p><b>Importancia pedagógica</b></p><p>No siempre es necesario proporcionar un espacio de charla en un curso. Sin embargo, si la idea es fomentar la participación, ésta herramienta puede ayudar. Por ejemplo, habitualmente puede ocultar la herramienta de Chat, haciéndola visible en ciertas épocas en que usted tenga una reunión concertada con el resto de los miembros para contestar a sus preguntas en vivo. De esta manera, los estudiantes tendrán la garantía de poder tener varios interlocutores en ese momento.</p><p>El chat se puede usar combinado con otras herramientas o documentos de nuestro sitio web, que hayamos abierto en otra ventana (clic derecho del ratón sobre el enlace del documento o herramienta y seleccionar abrir en una nueva ventana); de esta forma podemos por ej., ir explicando en el chat determinados documentos que hayamos subido a la plataforma.</p><p>Todas las sesiones del chat son guardadas automáticamente y podrán ser visualizadas por los usuarios del curso si así lo desea el administrador del mismo. Aunque muchas veces las sesiones en el chat pueden ser triviales, en otras pueden ser realmente interesantes y dignas de ser incorporadas como un documento más de trabajo.</p>"
msgid "<p>The assignments tool is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>La herramienta 'Publicaciones de los estudiantes' permite a los usuarios publicar documentos en el sitio web del curso. Puede servir para recoger informes individuales o colectivos, recibir respuestas a cuestiones abiertas o para recepcionar cualquier otra forma de documento (si se envían documentos HTML, estos no pueden contener imágenes, pues la plataforma no encontrará los enlaces y las imágenes no se verán). Si este fuera el caso, pueden enviarse en un archivo comprimido para que el profesor los descargue y los visualice en su escritorio, para luego si lo estima oportuno colocarlos en la sección documentos. En cualquier caso, recuerde que cuando realice un enlace entre varios archivos, éste debe ser relativo, no absoluto. </p> <p>Muchos formadores ocultan la herramienta 'Publicaciones de los estudiantes' hasta la fecha en que deban ser enviados los documentos. Otra posibilidad es apuntar a esta herramienta mediante un enlace colocado después del texto de introducción de la actividad o la agenda. La herramienta 'Publicaciones de los estudiantes' dispone también de un texto de introducción que le podrá servir para formular una pregunta abierta, para precisar las instrucciones para la remisión de documentos o para cualquier otra información. La edición se realizará mediante el editor web de la plataforma cuyo uso puede ver en la Ayuda de la sección 'Documentos'. Para insertar imágenes en la introducción bastará que Vd. sepa la URL donde se ubica la imagen, ello lo puede conseguir subiendo una imagen a la zona de trabajos y tras pulsar sobre ella, copiando su URL del navegador. Esta URL será la que peguemos cuando ya dentro del editor nos sea solicitada al intentar insertar una imagen. </p> <p>Dependiendo de su escenario pedagógico, Vd. puede decidir si todos los usuarios podrán ver todos los documentos o si sólo serán visibles para el usuario que los envió y para Vd. que lo ha recibido como profesor. En el primer caso serán también visibles para cualquier usuario (anónimo o no) desde la página principal de la plataforma y sin necesidad de registrarse (siempre que el curso sea público).</p> <p>La opción de visualizar u ocultar los documentos puede establecerse por defecto para los documentos que se reciban en el futuro, aunque para los documentos ya recibidos tendrá que cambiar su estado manualmente, haciendo clic sobre el ojo abierto (para todos los ya publicados, o sólo para algunos que seleccionemos entre ellos). </p> <p>Los trabajos serán siempre públicos tanto para el que los recibe como para el que los envía. Si los trabajos se hacen públicos, dispondrá de un área en la que podrá invitar a los participantes a comentar mutuamente sus producciones según el escenario y los criterios eventualmente formulados en el texto de introducción. Si los trabajos se catalogan como privados, nos encontraremos ante un recipiente con la correspondencia entre el formador y el estudiante. </p>"
msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "<p>La herramienta 'Estadísticas' le ayuda a realizar un seguimiento de la evolución de los usuario del curso. Este se puede realizar a dos niveles:<ul> <li><b>Global</b>: Número y porcentaje temporal de conexiones al curso, herramientas más usadas, documentos descargados, enlaces visitados, participantes en las lecciones SCORM ? </li> <li><b>Nominal</b>: Permite un seguimiento individualizado. Se realiza desde la herramienta 'Usuarios'. ¿ Cuándo han entrado en la actividad ?, ¿ qué herramientas han visitado ?, ¿ qué puntuaciones han obtenido en los ejercicios ?, ¿ qué publicaciones han realizado en el sito web del curso, y en qué fecha ?, ¿qué documentos han descargado ?, ¿ qué enlaces han visitado ?, ¿ cuánto tiempo han dedicado a cada capítulo de una lección SCORM ?</li></ul>"
msgid "Course settings Help"
msgstr "Ayuda: Configuración del curso"
msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "<p>Esta herramienta le permite gestionar los parámetros de su curso: Título, código, idioma, nombre de los profesores, etc.</p> <p>Las opciones situadas en el centro de la página se ocupan de parametrizar la confidencialidad: ¿ es un curso público o privado ? ¿ Pueden los propios estudiantes realizar su inscripción ? Vd. puede usar estos parámetros dinamicamente: habilitar durante una semana la opción de que los propios estudiantes se puedan inscribir > pedir a sus estudiantes que realicen esta inscripción > deshabilitar la opción de que los estudiantes puedan inscribirse por sí mismos > eliminar los posibles intrusos en la lista de usuarios. De esta forma Vd. mantiene el control de quien finalmente será miembro del curso, pero no tendrá que inscribirlos uno a uno.</p><p>En el pie de la página tiene la opción de suprimir el sitio web del curso. Le recomendamos que previamente realice una copia de seguridad del mismo a través de la herramienta del mismo nombre que se encuentra en la página principal del curso.</p>"
msgid "Add a Link help"
msgstr "Ayuda: Añadir un enlace externo"
msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "<p>Chamilo tiene una estructura modular. Nos permite mostrar u ocultar las herramientas, en función del diseño inicial de nuestro proyecto pedagógico o a lo largo de sus diferentes fases cronológicas. En esta línea, la plataforma también permite añadir directamente enlaces en la página principal del sitio web de su curso. Estos enlaces pueden ser de dos tipos:<ul> <li><strong>Enlaces externos </strong>: cuando apuntan a otros lugares de Internet. Escriba la URL correspondiente. En este caso, lo ideal es elegir que se abran en una nueva ventana. <li><strong>Enlaces internos </strong> : apuntan a cualquier página o herramienta situada en el interior de su actividad. Para ello, vaya a esa página o herramienta y copie su URL (CTRL+C), vuelva a la herramienta Añadir un enlace a la página principal, pegue la URL (CTRL+V), y póngale nombre. En este caso, el destino preferible para su apertura es la misma ventana.</li></ul>"
msgid "Clear content"
msgstr "</p><p><b>Teoría Educativa</b><p>Para los profesores, preparar un curso en Internet es principalmente una cuestión de Teoría Educativa."
msgid "Groups Help"
msgstr "Ayuda: Grupos"
msgid "Content of the groups"
msgstr "<p>Esta herramienta le permite crear áreas para grupos de estudiantes y asignarles dos herramientas de colaboración: un foro de debate y una sección de documentación común donde pueden compartir, subir y organizar sus propios archivos (independiente del módulo Documentos, exclusivo para profesores y tutores). El área de documentos es privada, y el foro puede ser<br> público o privado.</p><p>Esta puede ser una opción muy útil para tener secciones privadas de documentación y discusión para subgrupos de participantes en su curso. (Incluso podría hacer que cada estudiante tuviese su área de documentos privada mediante esta herramienta, creando tantos grupos como estudiantes y asignándoles un área de documentos privada a cada grupo.) </p>"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "You should write a message"
msgstr "Escribir un mensaje"
msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "Este mensaje es para informarle de que ha sido creado un nuevo curso en la plataforma"
msgid "New course created in"
msgstr "Nuevo curso creado en"
msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "Por ahora, Ud está definido como profesor. Podrá cambiar el profesor en la página de configuración del curso"
msgid "Installation language"
msgstr "Idioma de instalación"
#, fuzzy
msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Lea con atención"
msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "¡ Atención !<br>El instalador ha detectado una instalación anterior de Chamilo en su sistema."
msgid "New installation"
msgstr "Nueva instalación"
msgid "Check database connection"
msgstr "Comprobar la conexión con la base de datos"
msgid "Show Overview"
msgstr "Sumario de la instalación"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "For more details"
msgstr "Para más detalles"
msgid "Server requirements"
msgstr "Requisitos del servidor"
msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Bibliotecas y funcionalidades que el servidor debe proporcionar para poder utilizar Chamilo con todas sus posibilidades."
msgid "PHP version"
msgstr "Versión PHP"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "Su versión PHP es suficiente:"
msgid "Recommended settings"
msgstr "Parámetros recomendados"
msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Parámetros recomendados para la configuración de su servidor. Estos parámetros deben establecerse en el fichero de configuración php.ini de su servidor."
msgid "Currently"
msgstr "Actual"
msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Permisos de directorios y ficheros"
msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Algunos directorios y los ficheros que contienen deben tener habilitados los permisos de escritura en el servidor web para que Chamilo pueda funcionar (envío de ficheros por parte de los estudiantes, ficheros html de la página principal,...). Esto puede suponer un cambio manual en su servidor (debe realizarse fuera de este interfaz)."
msgid "Not writable"
msgstr "Escritura no permitida"
msgid "Writable"
msgstr "Escritura permitida"
msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "Extensión LDAP no disponible"
msgid "GD Extension not available"
msgstr "Extensión GD no disponible"
msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo es software libre distribuido bajo GNU General Public licence (GPL)"
msgid "I accept"
msgstr "Acepto"
msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "Los siguientes valores se grabarán en su archivo de configuración <b>main/inc/conf/configuration.php</b>:"
msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Ir a la plataforma que acaba de crear."
msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "Cuando entra en su plataforma por primera vez, la mejor manera de entenderla es registrarse con la opción 'Profesor (crear un curso)' y seguir las instrucciones."
msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Actualización de Chamilo"
msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Por favor, seleccione el idioma que desea utilizar durante la instalación"
msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr "Activar el plugin AsciiSVG en el editor WYSIWYG para dibujar diagramas a partir de funciones matemáticas."
msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Éstos son los valores que ha introducido"
msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Imprima esta página para recordar su contraseña y otras configuraciones"
msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "El programa de instalación borrará todas las tablas de la base de datos seleccionada. Le recomendamos encarecidamente que realice una copia de seguridad completa de todas ellas antes de confirmar este último paso de la instalación."
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "read warning below"
msgstr "lea la advertencia inferior"
msgid "Security advice"
msgstr "Aviso de seguridad"
msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "¡Tiene más de %d cursos en su plataforma Chamilo! Solamente se han actualizado los cursos de %d. Para actualizar los otros cursos, %s haga clic aquí %s"
msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "Para proteger su sitio, configure %s y %s como archivos de sólo lectura (CHMOD 444)."
msgid "has not been found"
msgstr "no ha sido encontrado"
msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Por favor, vuelva al Paso 1"
msgid "has not been found in that directory"
msgstr "no ha sido encontrado en este directorio"
msgid "Old version's root path"
msgstr "path raíz de la versión antigua"
msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Algunos archivos o directorios no tienen permiso de escritura. Para poder instalar Chamilo primero debe cambiar sus permisos (use CHMOD). Por favor, lea la Guía %s de Instalación %s"
msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "El servidor de base de datos no funciona o la identificación / clave es incorrecta"
msgid "Please go back to Step"
msgstr "Por favor, vuelva al Paso"
msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "El programa de actualización recuperará y actualizará las bases de datos de Chamilo. Para realizar esto, el programa utilizará las bases de datos y la configuración definidas debajo. ¡ Debido a que nuestro software funciona en una amplia gama de sistemas y no ha sido posible probarlo en todos, le recomendamos encarecidamente que realice una copia completa de sus bases de datos antes de proceder a la actualización !"
msgid "MBString extension not available"
msgstr "Extensión MBString no disponible"
msgid "MySQL extension not available"
msgstr "Extensión MySQL no disponible"
msgid "Optional parameters"
msgstr "Parámetros opcionales"
msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "La conexión con la base de datos ha fallado. Puede que el nombre de usuario, la contraseña o el prefijo de la base de datos sean incorrectos. Por favor, revise estos datos y vuelva a intentarlo."
msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "Actualizar desde Chamilo 1.6.x"
msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "Actualizar desde Chamilo 1.8.x"
msgid "Group pending invitations"
msgstr "Invitaciones pendientes de grupo"
msgid "Compose"
msgstr "Redactar"
msgid "Baby Orange"
msgstr "Niños naranja"
msgid "Blue lagoon"
msgstr "Laguna azul"
msgid "Cool blue"
msgstr "Azul fresco"
msgid "Corporate"
msgstr "Corporativo"
msgid "Cosmic campus"
msgstr "Campus cósmico"
msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "Delicioso burdeos"
msgid "Empire green"
msgstr "Verde imperial"
msgid "Fruity orange"
msgstr "Naranja afrutado"
msgid "Medical"
msgstr "Médica"
msgid "Royal purple"
msgstr "Púrpura real"
msgid "Silver line"
msgstr "Línea plateada"
msgid "Sober brown"
msgstr "Marrón sobrio"
msgid "Steel grey"
msgstr "Gris acero"
msgid "Tasty olive"
msgstr "Sabor oliva"
msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr "En este informe se ven los resultados de todas las preguntas."
msgid "Questions' overall report"
msgstr "Informe general de preguntas"
msgid "bosnian"
msgstr "bosnio"
msgid "czech"
msgstr "checo"
msgid "dari"
msgstr "dari"
msgid "dutch corporate"
msgstr "holandés corporativo"
msgid "english for organisations"
msgstr "inglés para organizaciones"
msgid "friulian"
msgstr "friulano"
msgid "georgian"
msgstr "georgiano"
msgid "hebrew"
msgstr "hebreo"
msgid "korean"
msgstr "coreano"
msgid "latvian"
msgstr "letón"
msgid "lithuanian"
msgstr "lituano"
msgid "macedonian"
msgstr "macedonio"
msgid "norwegian"
msgstr "noruego"
msgid "pashto"
msgstr "pastún"
msgid "persian"
msgstr "persa"
msgid "quechua from Cusco"
msgstr "quechua de Cusco"
msgid "romanian"
msgstr "rumano"
msgid "serbian"
msgstr "serbio"
msgid "slovak"
msgstr "eslovaco"
msgid "swahili"
msgstr "swahili"
msgid "traditional chinese"
msgstr "chino tradicional"
msgid "Chamilo installation"
msgstr "Instalación de Chamilo"
msgid "Pending invitations"
msgstr "Invitaciones pendientes"
msgid "Session's data"
msgstr "Datos de la sesión"
msgid "Select user profile field to add"
msgstr "Seleccionar un campo del perfil de usuario"
msgid "Move element"
msgstr "Mover elemento"
msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "Muestra los términos del glosario en las herramientas lecciones(scorm) y ejercicios"
msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "Desde aquí usted puede configurar como añadir los términos del glosario en herramientas como lecciones(scorm) y ejercicios"
msgid "Survey Help"
msgstr "Ayuda: Encuestas"
msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p> <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about the wording of the e-mail because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p> <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc... <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "<p>La herramienta Encuestas le permitirá obtener la opinión de los usuarios sobre determinados temas; por ejemplo, siempre será importante saber la opinión de los estudiantes sobre el curso.</p><p><b>Creación de una Nueva Encuesta</b></p><p>Haga clic en \"Crear una encuesta\" y rellene los campos \"Código de la encuesta\" y \"Título de la encuesta\". Con la ayuda del calendario puede controlar la duración de su encuesta. No es necesario mantenerla durante todo el año, puede ser suficiente que se vea tan sólo durante algunos días del curso. Completar los campos \"Introducción de la encuesta\" y \"Agradecimientos\" esto es una buena practica, pues hará que su Encuesta sea más clara y afectiva. </p><p><b>Añadiendo preguntas a una encuesta</b></p><p>Una vez creada la encuesta, deberá crear las preguntas. La herramienta \"Encuestas\" tiene predefinidos diferentes tipos de preguntas: Si/No, Elección múltiple, Respuesta múltiple, Respuesta abierta, Porcentaje.... Entre estos tipos podrá seleccionar los que más se ajusten a sus necesidades.</p><p><b>Previsualizando la encuesta</b></p><p>Una vez creadas las preguntas, Vd. tiene la opción de previsualizar la encuesta y verla tal como los estudiantes la verán. Para ello, haga clic en \"Vista preliminar\" (icono de un documento con una lupa).</p><p><b>Publicando la encuesta</b></p><p>Si está satisfecho con su encuesta y no necesita realizar ningún otro cambio; haga clic en \"Publicar encuesta\" (ícono de un sobre con una flecha verde) para poder enviar su encuesta a un grupo de usuarios. Se mostrarán dos listas una (la de la izquierda) con los usuarios del curso y la otra con la lista de usuarios a los que se les enviará la encuesta. Seleccione los usuarios que desee que aparezcan en la nueva lista con el botón \">>\". Luego, complete los campos \"Asunto del correo\" y \"Texto del correo\".</p><p>Los usuarios seleccionados recibirán un correo electrónico con el asunto y texto que ha introducido, así como un enlace que tendrán que pulsar para completar la encuesta. Si desea introducir este enlace en algún lugar del texto del correo, debe introducir lo siguiente: ** enlace ** (asterisco asterisco enlace asterisco asterisco). Esta etiqueta será sustituida automáticamente por el enlace. Si no añade este ** enlace **, éste será incorporado automáticamente al final del correo.</p><p>Por último, la herramienta de Encuestas permite enviar un email a todos los usuarios seleccionados si habilita la opción \"Enviar correo\" si no lo habilita los usuarios podrán ver la encuesta al entrar al sistema en la herramienta \"Encuestas\" siempre y cuando se encuentre accesible.</p><p><b>Informes de la encuesta</b></p><p>Analizar las encuestas es un proceso tedioso. Los \"Informes\" de las encuestas le ayudarán a ver la información por pregunta y por usuario, así como comparar dos preguntas o un completo informe de toda la encuesta. En la \"Lista de Encuestas\" haga clic en \"Informes\" (ícono de un gráfico circular). </p><p><b>Administrando las encuestas</b></p><p>Existen las opciones de \"Editar\" y \"Eliminar\" en la columna \"Modificar\" de la \"Lista de encuestas\"</p>"
msgid "Project help"
msgstr "Ayuda Blogs"
msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "<p>Blogs (abreviatura de Web Logs = Bitácoras Web) se usan aquí como una herramienta que permite a los estudiantes contribuir a la historia del curso, haciendo informes de lo que va ocurriendo y de cómo esto les afecta a ellos o al curso.</p><p> Recomendamos usar los blogs en un entorno semicontrolado donde se asigna a determinados usuarios que presenten un informe diario o semanal de la actividad.</p><p>También se ha añadido a la herramienta blogs una utilidad de tareas, esto permite asignar una tarea a determinados usuarios del blog (por ejemplo: Realizar un informe sobre la visita del lunes al Museo de Ciencias Naturales).</ p><p>Cada nuevo contenido en esta herramienta se denomina artículo. Para crear un artículo sólo hay que pulsar el enlace que invita a hacerlo en el menú. Para editarlo (si Vd. es el autor) o añadir un comentario a un artículo, sólo habrá que hacer clic sobre el título del mismo.</p>"
msgid "First slide"
msgstr "Primera diapositiva"
msgid "Last slide"
msgstr "Última diapositiva"
msgid "The document has been deleted."
msgstr "El documento ha sido borrado."
msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "Usted no está autorizado para eliminar este documento"
msgid "Add user profile field"
msgstr "Añadir un campo del perfil de usuario"
msgid "Export courses"
msgstr "Exportar cursos"
msgid "Is administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Is not administrator"
msgstr "No es administrador"
msgid "Add time limit"
msgstr "Añadir límite de tiempo"
msgid "Edit time limit"
msgstr "Editar límite de tiempo"
msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "El plazo de una categoría es referencial, no afectará a los límites de una sesión de formación"
msgid "User tag"
msgstr "User tag"
msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "Aviso e-mail a la creación de nuevos cursos"
msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "Enviar un correo electrónico al administrador de la plataforma cada vez que un profesor cree un nuevo curso"
msgid "Select session"
msgstr "Seleccionar sesión"
msgid "Special course"
msgstr "Curso especial"
msgid "Duration in words"
msgstr "Duración en texto"
msgid "Upload correction"
msgstr "Subir corrección"
msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Editor matemático ASCIIMathML"
msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Habilitar el editor matemático ASCIIMathML"
msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "Permitir a los estudiantes insertar videos de YouTube"
msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "Habilitar la posibilidad de que los estudiantes puedan insertar videos de Youtube"
msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "Bloquear a los estudiantes copiar y pegar"
msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "Bloquear a los estudiantes la posibilidad de copiar y pegar en el editor WYSIWYG"
msgid "Buttons bar extended"
msgstr "Barras de botones extendidas"
msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "Habilitar las barras de botones extendidas cuando el editor WYSIWYG está maximizado"
msgid "HTML Editor"
msgstr "Editor HTML"
msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "Ir directamente al curso tras identificarse"
msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "Cuando un usuario está inscrito solamente en un curso, ir directamente al curso después de identificarse"
msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "Permitir a los estudiantes descargar directorios"
msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "Permitir a los estudiantes empaquetar y descargar un directorio completo en la herramienta documentos"
msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "Permitir a los usuarios crear grupos en la red social"
msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "Permitir enviar mensajes a todos los usuarios de la plataforma"
msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "Permite poder enviar mensajes a todos los usuarios de la plataforma"
msgid "Social network tab"
msgstr "Pestaña Red social"
msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "Tamaño máximo del archivo en mensajes"
msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "Tamaño máximo del archivo permitido para adjuntar a un mensaje (en Bytes)"
msgid "Chamilo homepage"
msgstr "Página principal de Chamilo"
msgid "Chamilo forum"
msgstr "Foro de Chamilo"
msgid "Chamilo extensions"
msgstr "Servicios de Chamilo"
msgid "Chamilo Green"
msgstr "Chamilo Verde"
msgid "Chamilo red"
msgstr "Chamilo rojo"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensajes enviados"
msgid "Number of messages received"
msgstr "Número de mensajes recibidos"
msgid "Contacts count"
msgstr "Número de contactos"
msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "Para cambiar su correo electrónico debe escribir su contraseña"
msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr "Nota: Este ejercicio ha sido configurado para ocultar las respuestas esperadas."
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Create a group"
msgstr "Crear un grupo"
msgid "Users, Groups"
msgstr "Usuarios, Grupos"
msgid "Sorry no results"
msgstr "No hay resultados"
msgid "Group Permissions"
msgstr "Permisos del grupo"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Add group"
msgstr "Agregar grupo"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
msgid "This is an open group"
msgstr "Grupo abierto"
msgid "You should create a topic"
msgstr "Debería crear un tema"
msgid "I am an admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Messages list"
msgstr "Lista de mensajes"
msgid "Members list"
msgstr "Lista de miembros"
msgid "Waiting list"
msgstr "Lista de espera"
msgid "Invite friends"
msgstr "Invitar amigos"
msgid "Add one more file"
msgstr "Agregar otro fichero"
msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "Tamaño máximo de archivo %s"
msgid "Edit information"
msgstr "Modificar información"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "No hay usuarios en la lista de espera"
msgid "Send invitation to"
msgstr "Enviar invitación a"
msgid "Invite users to group"
msgstr "Invitar usuarios a grupo"
msgid "Posted"
msgstr "Publicado"
msgid "Newest"
msgstr "Lo último"
msgid "Popular"
msgstr "Populares"
msgid "Remove moderator"
msgstr "Dar de baja como moderador"
msgid "User updated to moderator"
msgstr "Usuario convertido en moderador"
msgid "I am a moderator"
msgstr "Moderador"
msgid "This is a closed group"
msgstr "Grupo privado"
msgid "I am a reader"
msgstr "Usuario base"
msgid "User updated to reader"
msgstr "Usuario convertido en miembro base"
msgid "Add as moderator"
msgstr "Agregar como moderador"
msgid "Join group"
msgstr "Unirse al grupo"
msgid "You should join the group"
msgstr "Debería unirse al grupo"
msgid "Waiting for admin response"
msgstr "Esperando a que el admin responda"
msgid "Re"
msgstr "Re"
msgid "Files attachments"
msgstr "Adjuntar archivo"
msgid "Group waiting list"
msgstr "Grupo de lista de espera"
msgid "Users already invited"
msgstr "Usuarios ya invitados"
msgid "Subscribe users to group"
msgstr "Inscribir usuarios al grupo"
msgid "You have been invited to join now"
msgstr "Ud. ha sido invitado a unirse ahora"
msgid "Deny invitation"
msgstr "Rechazar invitación"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar invitación"
msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "Grupos esperando su aceptación"
msgid "Group invitation was denied"
msgstr "Invitación de grupo fue rechazada"
msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "Ahora ya forma parte del grupo"
msgid "Delete from group"
msgstr "Dar de baja en el grupo"
msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "Queda invitado/a a acceder al contenido del grupo"
msgid "You are invited to group"
msgstr "Invitación para unirse al grupo"
msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "Para unirse haga clic en el siguiente enlace"
msgid "Return to inbox"
msgstr "Regresar a bandeja de entrada"
msgid "Return to outbox"
msgstr "Regresar a bandeja de salida"
msgid "Edit normal profile"
msgstr "Edición básica del perfil"
msgid "Leave group"
msgstr "Abandonar el grupo"
msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "Ha dejado de formar parte de este grupo"
msgid "Invitation received"
msgstr "Invitaciones recibidas"
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitaciones enviadas"
msgid "You already sent an invitation"
msgstr "Ya le he enviado una invitación"
msgid "Step 7"
msgstr "Paso 7"
msgid "Files size exceeds"
msgstr "Tamaña del archivo excedido"
msgid "You should write a subject"
msgstr "Debe escribir el asunto"
msgid "Status in this group"
msgstr "Mi estatus en el grupo"
msgid "Friends online"
msgstr "Amigos en línea"
msgid "My productions"
msgstr "Mis producciones"
msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "Ha recibido un nuevo mensaje en el grupo %s"
msgid "Click here to see group message"
msgstr "Clic aquí para ver el mensaje de grupo"
msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "o copie y pegue la siguiente url:"
msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "Hay un nuevo mensaje en el grupo %s"
msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "El usuario ya pertenece a este grupo"
msgid "Add as simple user"
msgstr "Agregar como usuario base"
msgid "Deny access"
msgstr "Denegar la entrada"
msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "Necesita tener amigos en su red social"
msgid "See all my groups"
msgstr "Ver todos mis grupos"
msgid "Edit group category"
msgstr "Modificar categoría de grupo"
msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "Modificar Hot Potatoes"
msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "Guardar Hot Potatoes"
msgid "The session is read only"
msgstr "La sesión es de sólo lectura"
msgid "Enable time control"
msgstr "Habilitar control de tiempo"
msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "Duración del ejercicio (en minutos)"
msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "Para continuar esta lección, por favor use el menú lateral."
msgid "Shuffle answers"
msgstr "Barajar respuestas"
msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "No es posible calificar este elemento"
msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "Tienes que crear al menos una respuesta"
msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "Un estudiante ha contestado una prueba"
msgid "Exact Selection"
msgstr "Combinación exacta"
msgid "Exact answers combination"
msgstr "Combinación exacta"
msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "El tiempo de la evaluación ha terminado. Sin embargo las preguntas que ya respondió, serán consideradas en la evaluación del ejercicio."
msgid "ukrainian"
msgstr "ucraniano"
msgid "yoruba"
msgstr "yoruba"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "Tu debes instalar la extensión LDAP"
msgid "Invitation denied"
msgstr "Invitación denegada"
msgid "The user has been added"
msgstr "El usuario ha sido añadido"
msgid "Updated on"
msgstr "Actualizado"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "Ver/Editar metadatos"
msgid "See forum"
msgstr "Ver foro"
msgid "See more"
msgstr "Ver más"
msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "User not registered in course"
msgstr "Usuario no registrado en el curso"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Editar mi perfil"
msgid "Groupe description"
msgstr "Descripción del grupo"
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
msgid "Read the installation guide"
msgstr "consulte la guía de instalación"
msgid "See blog"
msgstr "Ver blog"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Blog Posts"
msgstr "Artículos del blog"
msgid "Blog comments"
msgstr "Comentarios de los artículos"
msgid "There are not extra fields available"
msgstr "No hay campos extras disponibles"
msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr "Comience a escribir, a continuación, haga clic en esta barra para validar la etiqueta"
msgid "Install chamilo"
msgstr "Instalar Chamilo"
msgid "Chamilo URL"
msgstr "URL de Chamilo"
msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "En su historial no hay ninguna sesión de formación"
msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2> <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol> <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li> <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li> <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr "<h2>¡Enhorabuena, ha instalado satisfactoriamente su portal de e-learning!</h2> <p>Ahora puede completar la instalación siguiendo tres sencillos pasos:<br /> <ol><li>Configure el portal: vaya a la sección de Administración de la plataforma, y seleccione Plataforma -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Parámetros de configuración de Chamilo</a>.</li><li>De vida a su portal con la creación de usuarios y cursos. Puede hacerlo invitando a otros usuarios a crear su cuenta, o creándolas usted mismo a través de las secciones de usuarios y cursos de la <a href=\"main/admin/\">página de administración</a>.</li><li>Edite esta página a través de la entrada <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Configuración de la página principal</a> en la sección de administración.</li></ol><p>Siempre podrá encontrar más información sobre de este software en nuestro sitio web: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Diviértase, no dude en unirse a la comunidad y denos su opinión a través de nuestro <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">foro</a>.</p>"
msgid "with the following settings:"
msgstr "con los siguientes parámetros:"
msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "La página ha sido exportada al área de documentos"
msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "Título de la columna en el Informe de Evaluación"
msgid "Configure extensions"
msgstr "Configurar los servicios"
msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "No hay preguntas para esta encuesta"
msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "Permitir que los estudiantes puedan eliminar sus tareas"
msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "Confirme su elección, se eliminarán todos los archivos y no se podrán recuperar"
msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "Se le recuerda que tiene una tarea pendiente"
msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "Este es un mensaje para confirmar el envío de su tarea"
msgid "Data sent"
msgstr "Fecha de envío"
msgid "Download link"
msgstr "Enlace de descarga"
msgid "Assignments received"
msgstr "Ver estudiantes que han enviado la tarea"
msgid "Send a reminder"
msgstr "Enviar un recordatorio"
msgid "View missing assignments"
msgstr "Ver estudiantes que no han enviado la tarea"
msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr "Activar AsciiSVG"
msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr "Solamente necesario si desea habilitar la funcionalidad de sub-idiomas o para el proceso de actualización de la versión"
msgid "Thematic advance"
msgstr "Temporalización de la unidad didáctica"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Dashboard blocks"
msgstr "Bloques del panel de control"
msgid "Dashboard list"
msgstr "Lista del panel de control"
msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "No ha habilitado ningún bloque"
msgid "The blocks have been updated"
msgstr "Los bloques han sido actualizados"
msgid "Dashboard plugins"
msgstr "Plugins del panel de control"
msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "Este plugin ha sido eliminado de la lista de plugins del panel de control"
msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "Habilitar los plugins del panel del control"
msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr "Seleccione los bloques que se mostrarán en el panel de control"
msgid "Position (column)"
msgstr "Posición (columna)"
msgid "Enable dashboard block"
msgstr "Habilitar bloque del panel de control"
msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "No hay habilitado ningún plugin en el panel de control"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr "¿ Cuál es el progreso actual que ha alcanzado con sus estudiantes en el curso? ¿Cuánto resta para completar el programa del curso?"
msgid "Advance history"
msgstr "Historial del progreso en la programación"
msgid "Attendances"
msgstr "Asistencia"
msgid "# attended"
msgstr "Asistencias"
msgid "Assign users"
msgstr "Asignar usuarios"
msgid "Assign courses"
msgstr "Asignar cursos"
msgid "Assign sessions"
msgstr "Asignar sesiones de formación"
msgid "Platform courses list"
msgstr "Lista de cursos de la plataforma"
msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr "Cursos asignados al Director de Recursos Humanos"
msgid "Courses assigned to"
msgstr "Cursos asignados a"
msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr "Asignar cursos al Director de Recursos Humanos"
msgid "Timezone value"
msgstr "Zona horaria"
msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr "Esta es la zona horaria de este portal. Si la deja vacía, se usará la zona horaria del servidor. Si la configura, todas las horas del sistema se mostrarán en función de ella. Esta configuración tiene una prioridad más baja que la zona horaria del usuario si éste habilita y selecciona otra."
msgid "Enable users timezones"
msgstr "Utilizar las zonas horarias de los usuarios"
msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr "Activar la selección por los usuarios de su zona horaria. El campo de zona horaria debe seleccionarse como visible y modificable antes de que los usuarios elijan su cuenta. \r\nUna vez configurada los usuarios podrán verla."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr "Las sesiones asignadas han sido actualizadas"
msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr "Los cursos asignados han sido actualizados"
msgid "The assigned users have been updated"
msgstr "Los usuarios asignados han sido actualizados"
msgid "Assign users to %s"
msgstr "Asignar usuarios a %s"
msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr "Asignar usuarios al director de recursos humanos"
msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr "Lista de usuarios asignados al director de recursos humanos"
msgid "Assign courses to %s"
msgstr "Asignar cursos a %s"
msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "Lista de sesiones en la plataforma"
msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr "Asignar sesiones al director de recursos humanos"
msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr "Lista de sesiones asignadas al director de recursos humanos"
msgid "Sessions report"
msgstr "Informe de sesiones"
msgid "Your sessions"
msgstr "Sus sesiones"
msgid "Teachers report"
msgstr "Informe de profesores"
msgid "Your teachers"
msgstr "Sus profesores"
msgid "Learners report"
msgstr "Informe de estudiantes"
msgid "Your learners"
msgstr "Sus estudiantes"
msgid "Go to thematic advance"
msgstr "Ir al avance temático"
msgid "Teachers report chart"
msgstr "Informe gráfico de profesores"
msgid "Learners report chart"
msgstr "Informe gráfico de estudiantes"
msgid "Timezones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "Tiempo en la plataforma la semana pasada, por día"
msgid "Not attended"
msgstr "Faltas de asistencia"
msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "Informe de hojas de asistencia"
msgid "You do not have attendances"
msgstr "No tiene asistencias"
msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "Los plugins del dashboard han sido actualizados con éxito"
msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "No hay información disponible sobre sus cursos"
msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "No hay información disponible sobre sus sesiones"
msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "No hay información disponible sobre sus profesores"
msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "No hay información disponible sobre sus estudiantes"
msgid "Time spent last week"
msgstr "Tiempo pasado la última semana"
msgid "System status"
msgstr "Información del sistema"
msgid "Is writable"
msgstr "La escritura es posible en"
msgid "The directory exists"
msgstr "El directorio existe"
msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "El Servidor Web tiene que poder escribir en este directorio"
msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "Es conveniente que elimine este directorio (ya no es necesario)"
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
msgid "Setting"
msgstr "Parámetro"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr "El tiempo máximo de vida del recolector de basura es el tiempo máximo que se da entre dos ejecuciones del recolector de basura."
msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "La carga de archivos indica si la subida de archivos está autorizada"
msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr "Tamaño máximo de un archivo cuando se sube. Este ajuste debe en la mayoría de los casos ir acompañado de la variable post_max_size"
msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr "Esta es una característica en absoluto recomendable que convierte los valores devueltos por todas las funciones que devuelven valores externos en valores con barras de escape. Esta funcionalidad *no* debería activarse."
msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr "Este es el tamaño máximo de los envíos realizados a través de formularios utilizando el método POST (es decir, la forma típica de carga de archivos mediante formularios)"
msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr "Modo seguro es una característica obsoleta de PHP que limita (mal) el acceso de los scripts PHP a otros recursos. Es recomendable dejarlo desactivado."
msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "Muestra los errores en la pantalla. Activarlo en servidores de desarrollo y desactivarlo en servidores de producción."
msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr "El tiempo máximo permitido para que un formulario sea procesado por el servidor. Si se sobrepasa, el proceso es abandonado y se devuelve una página en blanco."
msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "Juego de caracteres predeterminado que será enviado cuando se devuelvan las páginas"
msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr "Permite seleccionar, o no, el uso de variables globales. El uso de esta funcionalidad representa un riesgo de seguridad."
msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr "Permite utilizar etiquetas abreviadas o no. Esta funcionalidad no debería ser usada."
msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr "Límite máximo de memoria para la ejecución de un script. Si la memoria necesaria es mayor, el proceso se detendrá para evitar consumir toda la memoria disponible del servidor y, por consiguiente que esto afecte a otros usuarios."
msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr "Permite escapar automáticamente valores de GET, POST y COOKIES. Una característica similar es provista para los datos requeridos en este software, así que su uso provoca una doble barra de escape en los valores."
msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "El orden de preferencia de las variables del Entorno, GET, POST, COOKIES y SESSION"
msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr "Tiempo máximo que un script puede tomar para su ejecución. Si se utiliza más, el script es abandonado para evitar la ralentización de otros usuarios."
msgid "This extension must be loaded."
msgstr "Esta extensión debe estar cargada."
msgid "MySQL protocol"
msgstr "Protocolo MySQL"
msgid "MySQL server host"
msgstr "Servidor MySQL"
msgid "MySQL server information"
msgstr "Información del servidor MySQL"
msgid "MySQL client"
msgstr "Cliente MySQL"
msgid "Protocol used by this server"
msgstr "Protocolo usado por este servidor"
msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "Acceso remoto (su dirección como es recibida por el servidor)"
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"
msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "Nombre del servidor (como se utiliza en su petición)"
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"
msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr "Su agente de usuario como es recibido por el servidor"
msgid "Software running as a web server"
msgstr "Software ejecutándose como un servidor web"
msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "Información del sistema sobre el que está funcionando el servidor"
msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr "Existen líneas en blanco al inicio del fichero seleccionado"
msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr "Esta funcionalidad es útil para los casos de uso de la funcionalidad multi-URL, para los cuales existe una diferencia entre el administrador global y los administradores normales. En este caso, seleccionar \"No\" impedirá a los administradores normales de cambiar las contraseñas de otros usuarios, y les permitirá solamente requerir la generación de una nueva contraseña (automáticamente enviada al usuario por correo), sin divulgación de esta. El administrador global todavía puede cambiar la contraseña de cualquier usuario."
msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr "Los administradores pueden cambiar las contraseñas de los usuarios."
msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr "Si activada, permite a los usuarios con los privilegios correspondientes de usar la funcionalidad \"Conectarse como...\" para conectarse como otro usuario. Esta funcionalidad es particularmente útil en caso de uso de la funcionalidad de multi-urls, cuando no es deseable que los administradores de portales individuales puedan usar esta funcionalidad. Es importante saber que existe un parámetro maestro en el archivo de configuración que permite bloquear esta opción por completo."
msgid "\"Login as\" feature"
msgstr "Funcionalidad \"Conectarse como...\""
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrar por usuario"
msgid "Filter by group"
msgstr "Filtrar por grupo"
msgid "Filter: Everyone"
msgstr "Filtro: Todos"
msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr "Todas las preguntas deben de tener por lo menos una categoría asociada."
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr "Los mensajes seleccionados han sido marcados como no leídos"
msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr "Los mensajes seleccionados han sido marcados como leídos"
msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr "%s tiene que ser su amigo, primero"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
msgid "Outstanding"
msgstr "Muy bien"
msgid "Good"
msgstr "Bien"
msgid "Fair"
msgstr "Suficiente"
msgid "Poor"
msgstr "Insuficiente"
msgid "Not linked to media"
msgstr "Sin vínculo a medio"
msgid "Attach to media"
msgstr "Vincular a medio"
msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr "Mostrar solo el resultado final, con categorías si disponibles"
msgid "Media"
msgstr "Medio"
msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr "Está autorizado a editar este ejercicio, aunque esté ya usado en una lección. Si lo edita, prueba evitar de modificar el score y concentrarse sobre editar el contenido más no los valores o la clasificación, para evitar afectar los resultados de estudiantes que hubieran tomado esta prueba previamente."
msgid "Date of upload"
msgstr "Fecha de subida"
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperados"
msgid "Recover dropbox files"
msgstr "Recuperar ficheros dropbox"
msgid "Forum category"
msgstr "Categoría de foro"
msgid "Go to the test"
msgstr "Ir a la prueba"
msgid "You have been registered to course %s"
msgstr "Ha sido inscrito en el curso %s"
msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr "Los plugins del panel de control han sido actualizados correctamente"
msgid "Assign sessions to %s"
msgstr "Asignar sesiones a %s"
msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "Copie este ejercicio como uno nuevo"
msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "Borrar todos los resultados de los estudiantes en este ejercicio"
msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr "Las listas de asistencia permiten registrar las faltas de asistencia de los estudiantes. En caso de ausencia de un estudiante, el profesor deberá registrarlo manualmente en la casilla correspondiente.\nEs posible crear más de una lista de asistencia por cada curso; así por ejemplo, podrá registrar separadamente la asistencia a las clases teóricas y prácticas."
msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "No hay estudiantes inscritos en este curso"
msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr "Ir al calendario de asistencia"
msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr "Asignar cursos al administrador de sesiones"
msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr "Asignar cursos al administrador de la plataforma"
msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr "Lista de cursos asignados al administrador de la plataforma"
msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr "Lista de cursos asignados al administrador de sesiones"
msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr "Asignar sesiones al administrador de la plataforma"
msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr "Asignar sesiones al administrador de sesiones"
msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr "Lista de sesiones asignadas al administrador de la plataforma"
msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr "Lista de sesiones asignadas al administrador de sesiones"
msgid "Graph of evaluations"
msgstr "Gráficos de las evaluaciones"
msgid "URL"
msgstr "Url"
msgid "Learning path"
msgstr "Lecciones"
msgid "Surveys"
msgstr "Encuestas"
msgid "Projects"
msgstr "Gestión de blogs"
msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr "¿Confirma que desea borrar todas las fechas?"
msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "Importar ejercicios de Qti2"
msgid "ISO code"
msgstr "Código ISO"
msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "El sub-lenguaje de este idioma ha sido añadido"
msgid "Return to the languages list"
msgstr "Volver a la lista de idiomas"
msgid "Add a date time"
msgstr "Añadir fecha"
msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr "El tutor de la sesión, tendrá todos los derechos y permisos en todos los cursos que pertenecen a la sesión."
msgid "Allow user view user list"
msgstr "Permitir al usuario ver la lista de usuarios"
msgid "Enable user list"
msgstr "Activar para permitir al usuario ver la lista de usuarios"
msgid "Disable user list"
msgstr "Desactivar permitir al usuario ver la lista de usuarios"
msgid "Thematic control"
msgstr "Programación didáctica"
msgid "Thematic view with details"
msgstr "Lista detallada de unidades didácticas"
msgid "Thematic view as list"
msgstr "Lista simplificada de unidades didácticas"
msgid "Thematic"
msgstr "Unidad didáctica"
msgid "Thematic plan"
msgstr "Programación de la unidad didáctica"
msgid "Edit tematic advance"
msgstr "Editar la programación de la unidad didáctica"
msgid "Edit thematic advance"
msgstr "Editar la temporalización de la unidad didáctica"
msgid "There is not still a thematic section"
msgstr "Todavía no se ha programado ninguna unidad didáctica"
msgid "New thematic section"
msgstr "Nueva unidad didáctica"
msgid "Delete all thematics"
msgstr "Borrar todas las unidades didácticas"
msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr "Aquí se detallan las unidades didácticas, su programación y temporalización. Para indicar que una unidad didáctica (o una parte de ella), ha finalizado, seleccione la fecha correspondiente siguiendo un orden cronológico y el sistema también presentará todas las fechas anteriores como finalizadas."
msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr "¿Qué competencias se habrán desarrollado al término de esta unidad didáctica?"
msgid "Skills to acquire"
msgstr "Competencias a adquirir o desarrollar"
msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr "¿Qué infraestructura es necesaria para llevar a cabo esta unidad didáctica?"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "¿Qué otras cosas se requieren?"
msgid "Duration in hours"
msgstr "Horas"
msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr "No hay asistencias dentro del curso"
msgid "You must select a start date"
msgstr "Seleccione al menos una fecha de inicio"
msgid "Return to list"
msgstr "Volver a la lista de lecciones"
msgid "Additional notes"
msgstr "Notas adicionales"
msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr "Fecha de inicio a partir de una asistencia"
msgid "Custom start date"
msgstr "Fecha de inicio personalizada"
msgid "Start date options"
msgstr "Opciones de fecha de inicio"
msgid "Thematic advance configuration"
msgstr "Configuración de la herramienta de programaciones didácticas"
msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr "Muestra en la página principal del curso información sobre el avance en la programación"
msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr "Mostrar información sobre el último tema finalizado"
msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr "Mostrar información sobre el siguiente tema a desarrollar"
msgid "Information about the last completed topic"
msgstr "Información sobre el último tema finalizado"
msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr "Información sobre el siguiente tema a desarrollar"
msgid "There is no thematic section"
msgstr "Todavía no se ha programado ninguna unidad didáctica"
msgid "There is no thematic advance"
msgstr "Unidad didáctica sin temporalizar"
msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr "Unidad didáctica sin programación"
msgid "New thematic advance"
msgstr "Nueva etapa de la unidad didáctica"
msgid "Duration must be numeric"
msgstr "Las horas de duración deben ser un número"
msgid "Do not display progress"
msgstr "No mostrar ningún avance"
msgid "Create a thematic section"
msgstr "Crear una sección temática"
msgid "Edit thematic section"
msgstr "Editar sección temática"
msgid "Course progress"
msgstr "Programación didáctica"
msgid "Select an attendance"
msgstr "Seleccionar la lista de asistencia"
msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "Reutilizar una copia de esta pregunta en el ejercicio actual"
msgid "You already invite all your contacts"
msgstr "Ya invitó a todos sus contactos"
msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr "Resultados ocultos por la configuración del ejercicio"
msgid "Attended"
msgstr "Asistido"
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr "Solo las competencias que no estaban registradas fueron importadas"
msgid "The skill had no title set"
msgstr "El nombre de la competencia no está definido"
msgid "The parent skill was not set"
msgstr "El padre de la competencia no está definido"
msgid "The skill ID was not set"
msgstr "El ID de la competencia no está definido"
msgid "Generated certificate"
msgstr "Generó certificado"
msgid "Users count"
msgstr "Número de usuarios"
msgid "Subscriptions count"
msgstr "Número de inscritos a cursos"
msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr "Su inscripción en el curso %s se ha completado."
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr "La configuración para el despliegue automático de Ejercicios está activada. Los estudiantes serán redirigidos al ejercicio seleccionado para que se muestre automáticamente."
msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr "Redirigir a la lista de ejercicios"
msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr "Redirigir a un ejercicio seleccionado"
msgid "Configure exercises tool"
msgstr "Configurar la herramienta Ejercicios"
msgid "Global category"
msgstr "Categoría global"
msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr "Revisar si existen suficientes preguntas en sus categorías."
msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Lo sentimos, esta instalación de Chamilo tiene un límite de cantidad de cursos, el cual fue alcanzado. Para aumentar la cantidad de cursos autorizados, por favor contactar con su proveedor o, si posible, pasar a un plan de alojamiento superior."
msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Lo sentimos, esta instalación de Chamilo tiene un límite de cantidad de profesores, el cual fue alcanzado. Para aumentar la cantidad de profesores autorizados, por favor contactar con su proveedor o, si posible, pasar a un plan de alojamiento superior."
msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Lo sentimos, esta instalación de Chamilo tiene un límite de cantidad de usuarios, el cual fue alcanzado. Para aumentar la cantidad de usuarios autorizados, por favor contactar con su proveedor o, si posible, pasar a un plan de alojamiento superior."
msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr "Copiando el enlace a bajo en un correo o en un sitio web, permitirá a personas anónimas participar a la encuesta. Puede probar esta funcionalidad dándole clic al botón arriba y respondiendo la encuesta. Es particularmente útil si quiere invitar a personas de las cuales no conoce el correo electrónico."
msgid "Open self"
msgstr "Misma ventana"
msgid "Open blank"
msgstr "Otra ventana"
msgid "Open parent"
msgstr "Ventana padre"
msgid "Open top"
msgstr "Parte superior"
msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr "La unidad didáctica ha sido creada"
msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr "Ahora debe añadir la programación de la unidad didáctica %s y su temporalización %s"
msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr "Si selecciona otra lección como prerrequisito, la actual se ocultará hasta que la previa haya sido completada por los estudiantes"
msgid "Maximum score"
msgstr "Calificación numérica sobre"
msgid "Score average from all attempts"
msgstr "Promedio de todos los intentos en ejercicios"
msgid "Export all courses"
msgstr "Exportar toda la lista de cursos"
msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "Exportar solo algunos cursos de la lista"
msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "La lista de cursos ha sido exportada"
msgid "Courses to export"
msgstr "Seleccione los cursos que desea exportar"
msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr "Asignar usuarios al administrador de la plataforma"
msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr "Lista de usuarios asignados al administrador de la plataforma"
msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr "Lista de cursos asignados al administrador de recursos humanos"
msgid "There are no courses to select"
msgstr "No hay cursos creados"
msgid "Vertical activity view"
msgstr "Vista tipo actividad en forma vertical"
msgid "Generate survey access link"
msgstr "Generar enlace de acceso a encuesta"
msgid "Courses information"
msgstr "Información de cursos"
msgid "Learning path made visible"
msgstr "Lección hecha visible"
msgid "Link made invisible"
msgstr "Enlace hecho invisible"
msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr "La funcionalidad de exportaciones especiales existe para ayudar el revisor instruccional/académico en exportar los documentos de todos los cursos en un solo paso. Otra opción le permite escoger los cursos que desea exportar, y exportará los documentos presentes en las sesiones de estos cursos también. Esto es una operación muy pesada. Por lo tanto, le recomendamos no iniciarla durante las horas de uso normal de su portal. Hágalo en un periodo más tranquilo. Si no necesita todos los contenidos de una vez, prueba exportar documentos de cursos directamente desde la herramienta de mantenimiento del curso, dentro del curso mismo."
msgid "zero"
msgstr "cero"
msgid "one"
msgstr "uno"
msgid "two"
msgstr "dos"
msgid "three"
msgstr "tres"
msgid "four"
msgstr "cuatro"
msgid "five"
msgstr "cinco"
msgid "six"
msgstr "seis"
msgid "seven"
msgstr "siete"
msgid "eight"
msgstr "ocho"
msgid "nine"
msgstr "nueve"
msgid "ten"
msgstr "diez"
msgid "eleven"
msgstr "once"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
msgid "sixteen"
msgstr "dieciséis"
msgid "seventeen"
msgstr "diecisiete"
msgid "eighteen"
msgstr "dieciocho"
msgid "nineteen"
msgstr "diecinueve"
msgid "twenty"
msgstr "veinte"
msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr "Permitir a los profesores registrar usuarios en un curso"
msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr "Al activar esta opción permitirá que los profesores puedan inscribir usuarios en su curso"
msgid "Date & time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "Configurar el plugin del Panel de control"
msgid "Edit blocks"
msgstr "Editar bloques"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Dear user,"
msgstr "Estimado usuario <br><br>"
msgid "Session fields"
msgstr "Campos de sesión"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr "Fecha en la cual la sesión deja de ser disponible para los tutores. Este periodo adicional de acceso permite a los tutores exportar la información relevante sobre el desempeño de sus alumnos"
msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr "Fecha en la cual la sesión empieza a ser disponible para los tutores, para que la preparen antes del ingreso de los alumnos"
msgid "Date on which the session is closed"
msgstr "Fecha en la cual la sesión deja de ser disponible para todos"
msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr "Fecha en la cual la sesión empieza a ser disponible para todos"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr "Fecha que se mostrará en la ficha de información de la sesión como la fecha en la cual la sesión finaliza"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr "Fecha que se mostrará en la ficha de información de la sesión como la fecha en la cual la sesión inicia"
msgid "Access end date for coaches"
msgstr "Fecha de fin de acceso para tutores"
msgid "Access start date for coaches"
msgstr "Fecha de inicio de acceso para tutores"
msgid "Access end date"
msgstr "Fecha de fin de acceso"
msgid "Access start date"
msgstr "Fecha de inicio de acceso"
msgid "End date to display"
msgstr "Fecha de fin a mostrar"
msgid "Start date to display"
msgstr "Fecha de inicio a mostrar"
msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr "El usuario no tiene inscripción a cursos"
msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr "Importar competencias desde un archivo CSV"
msgid "Skills import"
msgstr "Importar competencias"
msgid "Skills wheel"
msgstr "Rueda de competencias"
msgid "Skills you acquired"
msgstr "Competencias adquiridas"
msgid "Skills searched for"
msgstr "Competencias buscadas"
msgid "Skills you can learn"
msgstr "Competencias que puede adquirir"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
msgid "Click to zoom"
msgstr "Haz clic para enfocar"
msgid "%s with %s"
msgstr "%s via %s"
msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr "Para adquirir %s, deberás tomar uno de los cursos siguientes:"
msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr "Tu rango de competencias: %s"
msgid "Manage skills"
msgstr "Gestionar las competencias"
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Las preguntas orales respondidas son: %s"
msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr "Un estudiante ha entregado una pregunta oral o más"
msgid "Relative score"
msgstr "Score relativo"
msgid "Absolute score"
msgstr "Score absoluto"
msgid "Prerequisites options"
msgstr "Opciones de prerequisitos"
msgid "Clear all prerequisites"
msgstr "Eliminar todos los prerequisitos"
msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr "Configurar, para cada elemento, el elemento anterior como prerequisito"
msgid "Start date must be before the end date"
msgstr "La fecha de inicio tiene que ser anterior a la fecha de fin"
msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr "Cuando esta opción es activada, el título de la sesión es un enlace a una página especial de sesión. Cuando es desactivada, es solo un texto, sin enlace. La página de sesión a la cual apunta puede provocar confusión para ciertos usuarios, por lo que podría querer desactivarla para simplificar."
msgid "Enable session link in courses list"
msgstr "Activar el enlace de sesión en la lista de cursos"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Skill information"
msgstr "Información de competencia"
msgid "Get new skills"
msgstr "Obtener nuevas competencias"
msgid "View skills wheel"
msgstr "Ver la rueda de competencias"
msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr "Falta <b>una</b> competencia para corresponder"
msgid "Complete match"
msgstr "Correspondencia perfecta"
msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr "Faltando %s competencias"
msgid "Rank"
msgstr "Rango"
msgid "Currently learning"
msgstr "Aprendiendo"
msgid "Skills acquired"
msgstr "Competencias adquiridas"
msgid "Add skill to profile search"
msgstr "Añadir competencia al perfil de búsqueda"
msgid "Short code"
msgstr "Código corto"
msgid "Create child skill"
msgstr "Crear competencia hija"
msgid "Search profile matches"
msgstr "Buscar perfiles que correspondan"
msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr "Corresponde a lo que busca?"
msgid "What skills are you looking for?"
msgstr "Que competencias busca?"
msgid "Profile search"
msgstr "Búsqueda de perfil"
msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr "Si su curso es público o abierto, puede usar el enlace directo abajo para invitar a nuevos usuarios, de tal manera que estén enviados directamente en este curso al finalizar el formulario de registro al portal. Si desea, puede añadir el parámetro e=1 a este enlace, remplazando \"1\" por el ID del ejercicio, para mandar los usuarios directamente a un ejercicio o examen. El ID del ejercicio se puede obtener en la URL del ejercicio cuando le de clic para entrar al mismo.<br />"
msgid "Direct link"
msgstr "Enlace directo"
msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr "Adelante, pulsa %s para acceder al catálogo de cursos e inscribirte en un curso que te interese. Una vez inscrito/a, el curso aparecerá en esta pantalla en lugar de este mensaje."
msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr "Hola %s, te damos la bienvenida,<br />"
msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr "Desinscribir todos los alumnos ya inscritos"
msgid "Import users"
msgstr "Importar usuarios"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr "INFORMACIÓN SOLO VISIBLE POR EL PROFESORADO:\nEsta carpeta contiene los documentos que se crean desde la herramienta Lecciones. Aquí puede editar los HTML que se hayan creado al realizar una importación desde la herramienta Lecciones, por ejemplo desde Chamilo Rapid. Se recomienda mantener invisible esta carpeta a los alumnos."
msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr "Un momento por favor. Será re-dirigido a otra página dentro de %s segundos..."
msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr "Para proteger su instalación, ponga la carpeta %s en solo lectura (chmod -R 0555 bajo Linux) y borre completamente la carpeta %s."
msgid "Number of public courses"
msgstr "Número de cursos públicos"
msgid "Number of open courses"
msgstr "Número de cursos abiertos"
msgid "Number of private courses"
msgstr "Número de cursos privados"
msgid "Number of closed courses"
msgstr "Número de cursos cerrados"
msgid "Total number of courses"
msgstr "Número total de cursos"
msgid "Number of active users"
msgstr "Número de usuarios activos"
msgid "Certificates count"
msgstr "Número de certificados"
msgid "Avg hours/student"
msgstr "Promedio horas/estudiante"
msgid "Subscribed users count"
msgstr "Número de usuarios inscritos"
msgid "Hours of accumulated training"
msgstr "Horas de formación acumuladas"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Edit questions"
msgstr "Editar preguntas"
msgid "Man hours"
msgstr "Horas hombre"
msgid "Notes obtained"
msgstr "Notas obtenidas"
msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr "Dar clic en el botón [Vista alumno] para ver su lección"
msgid "This value can't be changed."
msgstr "Este valor no puede ser modificado."
msgid "This value is used in the course URL"
msgstr "Esta valor es usado en la URL del curso"
msgid "Total available users"
msgstr "Total de usuarios disponibles"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Generate certificates"
msgstr "Generar certificados"
msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr "Exportar todos los certificados a PDF"
msgid "Delete all certificates"
msgstr "Eliminar todos los certificados"
msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr "Existen usuarios usando este idioma. ¿Desea deshabilitar este idioma y actualizar estos usuarios con el idioma por defecto de la plataforma?"
msgid "Click to show graphics"
msgstr "Haga clic para ver los gráficos"
msgid "Quarterly report"
msgstr "Reporte trimestral"
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
msgid "%A"
msgstr "%A"
msgid "Return to the course list"
msgstr "Regreso a lista de cursos"
msgid "%d/%m"
msgstr "%d/%m"
msgid "Course tutor"
msgstr "Tutor de curso"
msgid "Student in session course"
msgstr "Estudiante en un curso de sesión"
msgid "Student in course"
msgstr "Estudiante en un curso"
msgid "Session general coach"
msgstr "Tutor general de sesión"
msgid "Session course coach"
msgstr "Tutor de curso de sesión"
msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr "¿Los tutores de sesión pueden ver los informes del curso después de que haya expirado la sesión?"
msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr "Visibilidad de reportes para los tutores de sesión"
msgid "NP"
msgstr "F"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Session calendar"
msgstr "Calendario de sesión"
msgid "Global platform information"
msgstr "Información global de plataforma"
msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr "La importación XML le permitirá añadir más información y crear recursos (cursos, usuarios), mientras la importación CSV solamente creará sesiones y usará recursos ya existentes."
msgid "Show link to report bug"
msgstr "Mostrar el enlace para informar de errores"
msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr "Mostrar un enlace en la cabecera para informar de un error a la plataforma de apoyo (http://support.chamilo.org). Al hacer clic en el enlace el usuario será dirigido al sistema de soporte de Chamilo, en el que una página wiki describe el procedimiento para informar de errores."
msgid "Report a bug"
msgstr "Comunicar un error"
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "Avisar a los estudiantes con un correo electrónico, la creación de una nueva tarea"
msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "Activar el aviso de la creación de una nueva tarea"
msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "Desactivar el aviso de la creación de una nueva tarea"
msgid "Maximum number of members"
msgstr "Número máximo de miembros"
msgid "An assignment was created"
msgstr "Una nueva tarea ha sido creada"
msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "Se ha creado una nueva tarea en el curso"
msgid "Please check the assignments page."
msgstr "Por favor, consulte la página de tareas."
msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr "No hay suficiente espacio en este curso para descomprimir el paquete actual."
msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr "El paquete que está cargando no parece estar en formato SCORM. Por favor, compruebe que el imsmanifest.xml se encuentra dentro del archivo ZIP que está intentando cargar."
msgid "Data filler"
msgstr "Rellenar datos"
msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "Habilitar el etiquetado de nivel de competencia con el fin de establecer la información de resultados personalizados"
msgid "Competence levels custom values"
msgstr "Niveles de competencia valores personalizados"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Número de decimales"
msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "Establecer el número de decimales permitidos en una puntuación"
msgid "Contact information"
msgstr "Información del contacto"
msgid "Your name"
msgstr "Nombre de la persona"
msgid "Your company's name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Your job's description"
msgstr "Cargo en la empresa"
msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr "¿Tiene la capacidad de tomar decisiones financieras?"
msgid "Your company's home country"
msgstr "País"
msgid "Company city"
msgstr "Ciudad"
msgid "Preferred contact language"
msgstr "¿Qué idioma de contacto prefiere?"
msgid "Send information"
msgstr "Enviar la información"
msgid "You must accept the licence"
msgstr "Debe aceptar la licencia para poder usar este software"
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
msgid "Contact information has been sent"
msgstr "Información de contacto enviada"
msgid "Edit extra field options"
msgstr "Editar opciones de los campos extras"
msgid "User inactive since %s"
msgstr "Usuario inactivo desde %s"
msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr "Estimado usuario,\n\nestá a punto de instalar una de las mejores plataformas e-learning de código abierto que existen en el mercado. Al igual de muchos otros proyectos de código abierto, Chamilo está respaldado por una amplia comunidad de profesores, estudiantes, desarrolladores y creadores de contenido.\n\nSi sabemos algo más de quien va a gestionar este sistema e-learning, podremos dar a conocer a otros que nuestro software lo utiliza y a usted podremos informarle sobre eventos que pueden ser de su interés.\n\nCompletar este formulario, implica la aceptación de que la asociación Chamilo o sus miembros puedan enviarle información por correo electrónico sobre eventos importantes o actualizaciones en el software Chamilo. Esto ayudará a crecer a la comunidad como una entidad organizada, donde el flujo de información, se haga con respeto permanente a su tiempo y su privacidad.\n\nDe cualquier forma, tenga en cuenta que no tiene la obligación de rellenar este formulario. Si desea permanecer en el anonimato, perderemos la oportunidad de ofrecerle todos los privilegios de ser un administrador de portal registrado, pero respetaremos su decisión. Basta con dejar vacío este formulario y hacer clic en \"Siguiente\" para seguir instalando Chamilo."
msgid "Your company's activity"
msgstr "Sector"
msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr "Permítanos un poco de tiempo para suscribirse a uno de nuestros cursos. Si considera que nos olvidamos de Ud., póngase en contacto con los administradores del portal. Puede encontrar sus datos de contacto en el pie de página."
msgid "Manage session fields"
msgstr "Gestionar los campos de sesión"
msgid "Unlock date"
msgstr "Desbloquear fecha"
msgid "Lock date"
msgstr "Bloquear fecha"
msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "Editar sesiones de una URL"
msgid "Add sessions to URL"
msgstr "Añadir sesiones a una URL"
msgid "List of sessions in"
msgstr "Lista de sesiones en"
msgid "Go to learner details"
msgstr "Ver detalles del estudiante"
msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "Mostrar información sobre el último avance temático hecho y el siguiente por hacer."
msgid "Fill users"
msgstr "Generar usuarios"
msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr "Esta sección sólo es visible en instalaciones desde el código fuente, no en versiones estables de la plataforma. Le permitirá insertar en su plataforma datos de prueba. Úsela con cuidado(los datos se insertan realmente) y sólo en instalaciones de desarrollo o de prueba."
msgid "Users filling report"
msgstr "Rellenar el informe de usuarios"
msgid "Repeat date"
msgstr "Repetir día"
msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "La fecha de finalización debe ser posterior a la fecha de inicio"
msgid "To attend"
msgstr "Por asistir"
msgid "All users are automatically registered"
msgstr "Todos los usuarios serán agregados automáticamente"
msgid "Assign coach"
msgstr "Asignar tutor"
msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "Su cuenta en %s ha sido aprobada por nuestra administración"
msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr "Un alumno ha obtenido la cantidad de competencias secundarias necesarias para validar la competencia madre."
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Not inserted"
msgstr "No insertado"
msgid "Superior (n+1)"
msgstr "Superior (n+1)"
msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr "Activar el visualizador matemático MathJax. Este parámetro es útil únicamente si ASCIIMathML o ASCIISVG están activados."
msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "Ahora puede identificarse en %s usando el nombre de usuario y contraseña que le han sido facilitados"
msgid "Have fun,"
msgstr "Diviértase,"
msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "¿Está seguro de querer editar el estatus de usuario?"
msgid "You should create a group"
msgstr "Debería crear un grupo"
msgid "Reset Learning path"
msgstr "Restablecer la secuencia de aprendizaje"
msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "La secuencia de aprendizaje fue restablecida para el estudiante"
msgid "Announcement visible"
msgstr "Anuncio visible"
msgid "Announcement invisible"
msgstr "Anuncio invisible"
msgid "Glossary deleted"
msgstr "Glosario borrado"
msgid "Calendar year"
msgstr "Año calendario"
msgid "Accessible"
msgstr "Accesible"
msgid "Not accessible"
msgstr "No accesible"
msgid "Group added"
msgstr "Grupo añadido"
msgid "Add users to group"
msgstr "Añadir usuarios al grupo"
msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "Error leyendo el archivo ZIP"
msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "Las únicas extensiones aceptadas en el archivo ZIP son jpg, jpeg, png, gif y css."
msgid "Clear search results"
msgstr "Reiniciar los resultados de búsqueda"
msgid "Courses overview"
msgstr "Resumen de los cursos"
msgid "Sessions overview"
msgstr "Resumen de las sesiones"
msgid "Total number of messages"
msgstr "Número total de mensajes"
msgid "Total number of assignments"
msgstr "Número total de tareas"
msgid "Test server mode"
msgstr "Servidor en modo test"
msgid "Page execution time was"
msgstr "El tiempo de ejecución de la página fue de"
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso memoria"
msgid "Memory usage peak"
msgstr "Uso memoria pico"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "Calificar en la evaluación"
msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr "El asistente solo puede realizar el seguimiento de los estudiantes registrados al curso."
msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr "El profesor puede calificar evaluar y realizar el seguimiento de todos los estudiantes registrados en el curso."
msgid "Included in the evaluation"
msgstr "Incluida en la evaluación"
msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "Edición de ejercicio de curso no autorizada desde la sesión"
msgid "Session-specific resource"
msgstr "Recurso específico a la sesión"
msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr "No es posible editar este recurso de curso desde una sesión"
msgid "Social network link"
msgstr "Vínculo red social"
msgid "Handing over of task %s"
msgstr "Entrega de tarea %s"
msgid "Copy to my private file area"
msgstr "Copiar en mi área personal de archivos"
msgid "Export to PDF format"
msgstr "Exportar a formato PDF"
msgid "Resource shared"
msgstr "Recurso compartido"
msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr "Hay un archivo con el mismo nombre en su área personal de archivos de usuario. ¿Desea reemplazarlo?"
msgid "Copy failed"
msgstr "Copia fallida"
msgid "The copy has been made"
msgstr "Copia realizada"
msgid "File replaced"
msgstr "Archivo reemplazado"
msgid "My files"
msgstr "Mis archivos"
msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr "Permitir a los usuarios copiar archivos de un curso en su área de archivos personales"
msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr "Permite a los usuarios copiar archivos de un curso en su área personal, visible a través de la herramienta de Red Social o mediante el editor de HTML cuando se encuentran fuera de un curso"
msgid "Update Image"
msgstr "Actualizar imagen"
msgid "Enable time limits"
msgstr "Activar limites de tiempo"
msgid "Protected Document"
msgstr "Documento protegido"
msgid "Last logins"
msgstr "Última conexión"
msgid "All logins"
msgstr "Todas las conexiones"
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
msgid "No course at this category level"
msgstr "No existen cursos en la categoría actual"
msgid "Connections last month"
msgstr "Conexiones en el mes anterior"
msgid "Total learners"
msgstr "Estudiantes"
msgid "Filtering with score %s"
msgstr "Filtrando con resultado %s"
msgid "Taken"
msgstr "Hecho"
msgid "Not taken"
msgstr "Sin hacer"
msgid "Pass minimum %s"
msgstr "Aprobados con un mínimo de %s"
msgid "Fail"
msgstr "Suspensos"
msgid "Exam tracking"
msgstr "Seguimiento exámenes"
msgid "No attempts"
msgstr "Sin intentar"
msgid "Create a course request"
msgstr "Solicitud de nuevo curso"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "Leer las condiciones del servicio"
msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "He leído y acepto las condiciones del servicio"
msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "Para continuar debe aceptar nuestros términos y condiciones"
msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "Su solicitud de curso, se recibió correctamente. En breve (uno o dos días laborables) recibirá contestación sobre ella."
msgid "Review incoming course requests"
msgstr "Validar Cursos"
msgid "Accepted course requests"
msgstr "Cursos Validados"
msgid "Rejected course requests"
msgstr "Cursos Rechazados"
msgid "Create this course request"
msgstr "Solicitud de nuevo curso"
msgid "Request date"
msgstr "Fecha Solicitud"
msgid "Accept this course"
msgstr "Validar este curso"
msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "El curso %s va a ser creado, ¿desea continuar?"
msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr "Enviar un e-mail solicitando información adicional (%s)."
msgid "Ask for additional information"
msgstr "Pedir más información"
msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr "Su navegador no soporta archivos SVG. Para poder utilizar esta herramienta debe tener instalado un navegador avanzado del tipo: Firefox o Chrome"
msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr "Browscap carga el archivo browscap.ini que contiene una gran cantidad de datos sobre los navegadores y sus capacidades, para que pueda ser usada por la función get_browser() de PHP"
msgid "Delete this course request"
msgstr "Eliminar esta solicitud de curso"
msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr "La solicitud del curso %s va a ser eliminada, ¿ desea proseguir ?"
msgid "Reject this course request"
msgstr "Rechazar esta solucitud de curso"
msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "La solicitud del curso %s va a ser rechazada, ¿desea proseguir?"
msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "La solicitud del curso %s ha sido aceptada. Un nuevo curso %s ha sido creado."
msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "La solicitud del curso %s no ha sido aceptada debido a un error interno."
msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "La solicitud del curso %s ha sido rechazada."
msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "La solicitud del curso %s no ha sido rechazada debido a un error interno."
msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "Ha sido pedida información adicional sobre la solicitud del curso %s."
msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "No ha sido pedida información adicional sobre la solicitud del curso %s debido a un error interno."
msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "La solicitud del curso %s ha sido eliminada."
msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "La solicitud del curso %s no ha sido eliminada debido a un error interno."
msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "Eliminar las solicitudes de cursos seleccionadas"
msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "Las solicitudes de curso seleccionadas han sido eliminadas."
msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "Algunas de las solicitudes de curso seleccionadas no han sido eliminadas debido a un error interno."
msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s Solicitud de nuevo curso %s"
msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "Se registró la siguiente solicitud para un curso nuevo:"
msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr "Puede validar la solicitud en:"
msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the %s setting."
msgstr "La \"Validación de curso\" no está activa. Para utilizar esta herramienta actívela usando el parámetro %s"
msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr "La información de esta solicitud de formación es considerada como confidencial, por lo que sólo puede ser usada como procedimiento de apertura de un nuevo curso dentro de nuestro portal. No deberá ser revelada a terceros."
msgid "Courses validation"
msgstr "Solicitud de cursos"
msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr "Cuando la solicitud de cursos está activada, un profesor no podrá crear un curso por si mismo sino que tendrá que rellenar una solicitud. El administrador de la plataforma revisará la solicitud y la aprobará o rechazará. Esta funcionalidad se basa en mensajes de correo electrónico automáticos por lo que debe asegurarse de que su instalación de Chamilo usa un servidor de correo y una dirección de correo dedicada a ello."
msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "%s Solicitud de información %s"
msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "Hemos recibido su solicitud para la creación de un curso con el código %s. Antes de considerar su aprobación necesitamos alguna información adicional.\n\n"
msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s La petición del curso %s ha sido aprobada"
msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr "Su solicitud del curso %s ha sido aprobada. Un nuevo curso %s ha sido creado y Usted ha quedado inscrito en él como profesor.\n\nPodrá acceder al curso creado desde: %s"
msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s La solicitud del curso %s ha sido rechazada"
msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "Lamentamos informarle que la solicitud del curso %s ha sido rechazada debido a que no se ajusta a nuestros términos y condiciones."
msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "Solicitud de cursos - enlace a términos y condiciones"
msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "La URL que enlaza el documento \"Términos y condiciones\" que rige la solicitud de un curso. Si esta dirección está configurada, el usario tendrá que leer y aceptar los términos y condiciones antes de enviar su solicitud de curso. Si activa el módulo \"Términos y condiciones\" de Chamilo y quiere usar éste en lugar de términos y condiciones propias, deje este campo vacío."
msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "El curso no ha sido creado debido a un error interno."
msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "La solicitud de curso no ha sido creada debido a un error interno."
msgid "Edit a course request"
msgstr "Editar una solicitud de curso"
msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "La solicitud de curso a la que quiere acceder no se ha encontrado o no existe."
msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr "Este nombre de archivo ya existe, escoja otro para guardar su imagen."
msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "La solicitud del curso %s no ha sido actualizada debido a un error interno."
msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "La solicitud del curso %s ha sido actualizada."
msgid "Fill with demo content"
msgstr "Incluir contenidos de ejemplo"
msgid "Single Sign On"
msgstr "Single Sign On (registro único)"
msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr "La activación de Single Sign On le permite conectar esta plataforma como cliente de un servidor de autentificación, por ejemplo una web de Drupal que tenga el módulo Drupal-Chamilo o cualquier otro servidor con una configuración similar."
msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr "Dominio del servidor de Single Sign On"
msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr "Dominio del servidor de Single Sign On (dirección web del servidor que permitirá el registro automático dentro de Chamilo). La dirección del servidor debe escribirse sin el protocolo al comienzo y sin la barra al final, por ejemplo www.example.com"
msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr "URL del servidor de Single Sign On"
msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr "Dirección de la página encargada de verificar la autentificación. Por ejemplo, en el caso de Drupal: /?q=user"
msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr "URL de logout del servidor de Single Sign Out"
msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr "Dirección de la página del servidor que desconecta a un usuario. Esta opción únicamente es útil si desea que los usuarios que se desconectan de Chamilo también se desconecten del servidor de autentificación."
msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr "Protocolo del servidor Single Sign On"
msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr "Prefijo que indica el protocolo del dominio del servidor de Single Sign On (si su servidor lo permite, recomendamos https:// pues protocolos no seguros son un peligro para un sistema de autentificación)"
msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr "Editor matemático WIRIS"
msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr "Activar el editor matemático WIRIS. Instalando este plugin obtendrá WIRIS editor y WIRIS CAS. <br/>La activación no se realiza completamente si previamente no ha descargado el <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor de WIRIS</a> y descomprimido su contenido en el directorio de Chamilo main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/ <br/>Esto es necesario debido a que Wiris es un software propietario y los servicios de Wiris son <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">comerciales</a>. Para realizar ajustes en el plugin edite el archivo configuration.ini o sustituya su contenido por el de configuration.ini.default que acompaña a Chamilo."
msgid "File export as"
msgstr "Archivo exportado como"
msgid "Spell check"
msgstr "Corrector ortográfico"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Activar el corrector ortográfico"
msgid "Create and edit SVG files"
msgstr "Creación y edición de archivos SVG"
msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr "Esta opción le permitirá crear y editar archivos SVG (Gráficos vectoriales escalables) multicapa en línea, así como exportarlos a imágenes en formato png."
msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr "Obligar a pegar como texto plano en el Wiki"
msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr "Esto impedirá que muchas etiquetas ocultas, incorrectas o no estándar, copiadas de otros textos acaben corrompiendo el texto del Wiki después de muchas ediciones; pero perderá algunas posibilidades durante la edición."
msgid "Activate Google maps"
msgstr "Activar Google maps"
msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr "Activar el botón para insertar mapas de Google. La activación no se realizará completamente si previamente no ha editado el archivo main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php y añadido una clave API de Google maps."
msgid "Activate Image maps"
msgstr "Activar Mapas de imagen"
msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr "Activar el botón para insertar Mapas de imagen. Esto le permitirá asociar direcciones url a zonas de una imagen, generando zonas interactivas."
msgid "Clean search results"
msgstr "Limpiar los resultados de la búsqueda"
msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr "No es posible editar un ejercicio después de que se agregue a una lección"
msgid "Course tool"
msgstr "Herramienta del curso"
msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr "Resultados de los ejercicios de las lecciones por sesión"
msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr "Lista de resultados de los ejercicios de las lecciones"
msgid "Please select a course"
msgstr "Por favor, seleccione un curso"
msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr "La puntuación media del estudiante es calculada sobre el conjunto de las lecciones y de los intentos"
msgid "Average score"
msgstr "Puntuación media"
msgid "Last connexion date"
msgstr "Fecha de la última conexión"
msgid "Videoconference"
msgstr "Videoconferencia"
msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr "Herramienta de videoconferencia BigBlueButton"
msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr "Seleccione si desea habilitar la herramienta de videoconferencia BigBlueButton. Una vez activada, se mostrará como una herramienta en la página principal todos los curso. Los profesores podrán lanzar una videoconferencia en cualquier momento, pero los estudiantes sólo podrán unirse a una ya lanzada."
msgid "BigBlueButton server host"
msgstr "Servidor BigBlueButton"
msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr "Este es el nombre del servidor donde su servidor BigBlueButton está ejecutándose. Puede ser localhost, una dirección IP (ej., 192.168.14.54) o un nombre de dominio (por ej., my.video.com)."
msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr "Clave de seguridad del servidor BigBlueButton"
msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr "Esta es la clave de seguridad de su servidor BigBlueButton, que permitirá a su servidor autentificar la instalación Chamilo. Consulte la documentación de BigBlueButton para localizarla."
msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "Selecciones una imagen (svg, png)"
msgid "Only accessible from your group"
msgstr "Sólo accesible desde su grupo"
msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr "Esto creará una página wiki especial en la que el profesor describe la tarea, la cual se enlazará automáticamente a las páginas wiki donde los estudiantes la realizarán. Tanto las página del docente como la de los estudiantes se crean automáticamente. En este tipo de tareas los estudiantes sólo podrán editar y ver sus páginas, aunque esto puede cambiarlo si lo desea."
msgid "Folders of users"
msgstr "Carpetas de los usuarios"
msgid "User folder"
msgstr "Carpeta del usuario"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr "INFORMACIÓN SOLO VISIBLE POR EL PROFESORADO:\nLa carpeta de los usuarios contiene una carpeta de cada usuario que haya accedido a ella a través de la herramienta documentos, o bien que haya enviado algún fichero al curso a través del editor, salvo desde la herramienta grupos. Si ninguna de las dos circunstancias se ha producido la carpeta del usuario no estará creada. En el caso de los grupos, los archivos que se envíen a través del editor se depositarán en la carpeta de cada grupo, la cual sólo será accesible por los alumnos desde la herramienta grupos."
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "INFORMACIÓN SOLO VISIBLE POR EL PROFESORADO:\nEsta carpeta contiene todas las sesiones que se han realizado en el chat. Aunque muchas veces las sesiones en el chat pueden ser triviales, en otras pueden ser dignas de ser tratadas como un documento más de trabajo. Para ello, sin cambiar la visibilidad de esta carpeta, haga visible el archivo y enlácelo donde considere oportuno. No se recomienda hacer visible esta carpeta."
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "INFORMACIÓN SOLO VISIBLE POR EL PROFESORADO:\nEsta carpeta contiene los distintos modelos de certificados que se han creado para la herramienta Evaluaciones. No se recomienda hacer visible esta carpeta."
msgid "Destination folder"
msgstr "Carpeta de destino"
msgid "Chat conversations history"
msgstr "Historial de conversaciones en el chat"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Upload corrections"
msgstr "Subir correcciones"
msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr "Activar servicios de conversión de texto en audio"
msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr "Herramienta on-line para convertir texto en voz. Utiliza tecnología y sistemas de síntesis del habla para ofrecer recursos de voz."
msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr "Mostrar las carpetas de los usuarios en la herramienta documentos"
#, fuzzy
msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr ""
"Esta opción le permite mostrar u ocultar a los profesores las carpetas que "
"el sistema genera para cada usuario que visita la herramienta de documentos "
"o de enviar un archivo a través del editor web. Si muestra estas carpetas a "
"los profesores, podrán hacer visibles o no a los alumnos y permitir que cada "
"alumno tenga un espacio específico en el curso donde no solo almacenar "
"documentos, sino también crear y editar páginas web, exportar al formato "
"PDF, realizar dibujos, crear plantillas personales de documentos, enviar "
"archivos, así como crear, mover y eliminar directorios y archivos y hacer "
"copias de seguridad de sus carpetas. Cada usuario del curso tiene un gestor "
"de documentos completo. Además, recuerde que cualquier usuario puede copiar "
"un archivo que sea visible desde cualquier carpeta en la herramienta de "
"documentos (sea o no el propietario) a su portafolio o área de documentos "
"personales de la red social, la cual estará disponible para su uso en otros "
"cursos."
msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr "Mostrar en la herramienta documentos las carpetas que contienen los recursos multimedia suministrados por defecto."
msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr "Las carpetas de archivos multimedia suministradas por defecto contienen archivos de libre distribución organizados en las categorías de video, audio, imagen y animaciones flash que para utilizar en sus cursos. Aunque las oculte en la herramienta documentos, podrá seguir usándolas en el editor web de la plataforma."
msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr "Mostrar la carpeta del historial de las conversaciones del chat"
msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr "Esto mostrará al profesorado la carpeta que contiene todas las sesiones que se han realizado en el chat, pudiendo éste hacerlas visibles o no a los estudiantes y utilizarlas como un recurso más."
msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr "Permitir a los estudiantes exportar documentos web al formato PDF en las herramientas documentos y wiki"
msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr "Esta prestación está habilitada por defecto, pero en caso de sobrecarga del servidor por abuso de ella, o en entornos de formación específicos, puede que desee desactivarla en todos los cursos."
msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr "Permitir la inserción de Widgets"
msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr "Esto le permitirá embeber en sus páginas web sus videos y aplicaciones favoritas como vimeo o slideshare y todo tipo de widgets y gadgets"
msgid "Create audio"
msgstr "Crear audio"
msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr "Introduzca el texto que desea convertir en un archivo de audio"
msgid "Convert your text to speech"
msgstr "Transforme su texto en voz"
msgid "Build mp3"
msgstr "Generar mp3"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgid "Female"
msgstr "Femenina"
msgid "Male"
msgstr "Masculina"
msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "Cargar la librería Mathjax para todas las páginas de la plataforma"
msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "Active este parámetro si desea mostrar fórmulas matemáticas basadas en MathML y gráficos matemáticos basados en ASCIIsvg, no solo en la herramienta \"Documentos\", pero también en otras herramientas de la plataforma."
msgid "Hide tools from teachers"
msgstr "Ocultar las herramientas a los docentes"
msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr "Seleccione las herramientas que desea esconder del docente. Esto prohibirá el acceso a la herramienta."
msgid "Use Google audio services"
msgstr "Usar los servicios de audio de Google"
msgid "Use vozMe audio services"
msgstr "Usar los servicios de audio de vozMe"
msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr "Admite un máximo de 100 caracteres, soportando una amplia variedad de idiomas. Los archivos se generarán y guardarán automáticamente en el directorio de Chamilo en el que Usted actualmente se encuentra."
msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally, you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr "Admite textos de varios miles de caracteres, también podrá seleccionar el tipo de voz: masculina o femenina. Sin embargo, trabaja con menos idiomas, la calidad del audio es inferior y Usted tendrá que descargar los archivos manualmente desde una nueva ventana."
msgid "Save mp3"
msgstr "Guardar mp3"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Abrir en una nueva ventana"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Faster"
msgstr "Más rápida"
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
msgid "Slower"
msgstr "Más lenta"
msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr "Usar los servicios de audio de Pediaphon"
msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr "Admite textos con varios miles de caracteres, pudiéndose seleccionar varios tipos de voz masculinas y femeninas (según el idioma). Los archivos de audio se generarán y guardarán automáticamente en el directorio de Chamilo en el que Usted actualmente se encuentra."
msgid "Please select a language"
msgstr "Primero seleccione un idioma"
msgid "Move users results from/to a session"
msgstr "Mover los resultados de los usuarios desde/hacia una sesión de formación"
msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr "Esta herramienta avanzada le permite mejorar manualmente el seguimiento de los resultados de los usuarios cuando cambia de un modelo de cursos a un modelo de sesiones de formación. En una mayoría de casos, no necesitará usarla.<br />"
msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr "Marcas de agua en las exportaciones a PDF"
msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr "Si activa esta opción podrá cargar una imagen o un texto que serán automáticamente añadidos como marca de agua en los documentos resultantes de todas las exportaciones a PDF que realice el sistema."
msgid "Upload a watermark image"
msgstr "Cargar una imagen para marca de agua"
msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr "Activar la definición de marcas de agua por curso"
msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr "Cuando esta opción está activada, los profesores podrán definir sus propias marcas de agua en los documentos de sus cursos."
msgid "PDF watermark text"
msgstr "Texto de marca de agua para PDF"
msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr "Este texto se añadirá como marca de agua en los documentos resultantes de las exportaciones al formato PDF."
msgid "Minimum score of exercises"
msgstr "Puntuación mínima de los ejercicios"
msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Establezca una puntuación mínima (generalmente 0) para todos los ejercicios de la plataforma. Esto definirá como los resultados finales se mostrarán a los estudiantes y profesores."
msgid "Maximum score of exercises"
msgstr "Puntuación máxima de los ejercicios"
msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Establezca una puntuación máxima (generalmente 10, 20 o 100) para todos los ejercicios de la plataforma. Esto definirá la manera en que los resultados finales se mostrarán a los profesores y a los estudiantes."
msgid "Add a picture"
msgstr "Añadir imagen del curso"
msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "Activar el despliegue automático de lecciones"
msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "Usar por defecto 100 como puntuación máxima"
msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "Desactivar el despliegue automático"
msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr "La configuración para el despliegue automático de Lecciones está activada. Los estudiantes serán redirigidos a la lección seleccionada cuando entren al curso para que se muestre automáticamente."
msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "Respuesta única con no-se"
msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "Respuestas múltiples v/f/no-se"
msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "Combinación v/f/no-se"
msgid "Don't know"
msgstr "No sé"
msgid "Exam not available at this time"
msgstr "Examen no disponible en este momento"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección e-mail"
msgid "Enable MathJax"
msgstr "Activar MathJax"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Learning path settings"
msgstr "Configurar la herramienta lecciones"
msgid "Careers and promotions"
msgstr "Carreras y promociones"
msgid "Careers"
msgstr "Carreras"
msgid "Promotions"
msgstr "Promociones"
msgid "Update successful"
msgstr "Actualización correcta"
msgid "Career"
msgstr "Carrera"
msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr "Inscribir sesiones en la promoción"
msgid "Sessions not subscribed"
msgstr "Sesiones no asociadas"
msgid "First letter of session name"
msgstr "Primera letra del nombre de la sesión"
msgid "Sessions in this promotion"
msgstr "Sesiones en esta promoción"
msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr "Subscribirse a sesiones de la promoción"
msgid "No end time"
msgstr "Sin fecha de fin"
msgid "Subscribe users to class"
msgstr "Inscribir usuarios en la clase"
msgid "Subscribe class to courses"
msgstr "Asociar un curso a la clase"
msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr "Asociar sesiones a la clase"
msgid "Sessions in group"
msgstr "Sesiones de la clase"
msgid "Courses in group"
msgstr "Cursos del grupo"
msgid "Users in group"
msgstr "Usuarios del grupo"
msgid "Users on platform"
msgstr "Usuarios de la plataforma"
msgid "Created at"
msgstr "Creado el"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizado el"
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
msgid "My results"
msgstr "Mis resultados"
msgid "All learning paths"
msgstr "Todas las lecciones"
msgid "By course"
msgstr "Por curso"
msgid "My MCQ"
msgstr "Mis pruebas"
msgid "Learning path updated"
msgstr "Lección actualizada"
msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr "Se requiere que exista una carrera antes de poder añadir promociones (promociones son sub-elementos de una carrera)."
msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "El output buffering (o caché de salida) está a \"On\" cuando activado y a \"Off\" cuando desactivado. Este parámetro también puede ser activado a través de un valor entero (4096, por ejemplo) que suele ser le tamaño de la memoria caché de salida."
msgid "Extension loaded"
msgstr "Extensión cargada"
msgid "Add a course"
msgstr "Añadir un curso"
msgid "Per week"
msgstr "Por semana"
msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr "Asociar la clase a varias sesiones"
msgid "Subscribe group to courses"
msgstr "Inscribir grupo en cursos"
msgid "Compare stats"
msgstr "Comparar estadísticas"
msgid "Rename and comment"
msgstr "Cambiar de nombre y comentar"
msgid "Photo retouching"
msgstr "Retoque fotográfico"
msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr "Activar los servicios externos de Pixlr"
msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr "Pixlr le permitirá editar, ajustar y filtrar sus fotografías con prestaciones similares a las de Photoshop. Es el complemento ideal para tratar imágenes basadas en mapas de bits"
msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr "La promoción <i>%s</i> ha sido archivada. Esta acción tiene como consecuencia hacer invisibles todas las sesiones registradas a esta promoción. Puede deshacer este cambio desarchivando la promoción."
msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr "La promoción <i>%s</i> ha sido desarchivada. Esta acción tiene como consecuencia hacer visibles todas las sesiones registradas a esta promoción. Puede deshacer este cambio archivando la promoción."
msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr "La carrera <i>%s</i> ha sido archivada. Esto tiene como consecuencia el hacer invisible la carrera, sus promociones así como las sesiones registradas en estas promociones. Puede deshacer esta acción desarchivando a la carrera."
msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr "La carrera <i>%s</i> ha sido desarchivada. Esto tiene como consecuencia el hacer visible la carrera, sus promociones así como las sesiones registradas en estas promociones. Puede deshacer esta acción archivando a la carrera."
msgid "See all"
msgstr "Ver todos"
msgid "See only archived"
msgstr "Ver solo archivados"
msgid "See only unarchived"
msgstr "Ver solo no archivados"
msgid "Latest attempt"
msgstr "Último intento"
msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr "Cabecera filigrana en exportes PDF"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Enrolment by classes"
msgstr "Inscripción por clases"
msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr "Su información de contacto no pudo ser enviada. Esto está probablemente debido a un problema de red temporario. Por favor intente de nuevo dentro de unos segundos. Si el problema permanece, ignore este procedimiento de registro y dele click al botón para el siguiente paso."
msgid "Fill courses"
msgstr "Generar cursos"
msgid "Fill sessions"
msgstr "Generar sesiones"
msgid "My classes"
msgstr "Mis clases"
msgid "Archived"
msgstr "Archivada"
msgid "Unarchived"
msgstr "Sin archivar"
msgid "Publication date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "My social groups"
msgstr "Mis grupos"
msgid "Social groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Create a social group"
msgstr "Crear un grupo social"
msgid "Not logged in for some time"
msgstr "No conectados por un tiempo"
msgid "Last %i months"
msgstr "Últimos %i meses"
msgid "Never connected"
msgstr "Nunca conectados"
msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr "Funcionalidad de redimensionamiento de fuentes"
msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr "Activar esta opción mostrará una serie de opciones de redimensionamiento de fuentes en la parte superior derecha de su campus. Esto permitirá a las personas con problemas de vista leer más fácilmente los contenidos de sus cursos."
msgid "Correct and rate"
msgstr "Corregir y puntuar"
msgid "Upon reception"
msgstr "Inmediatamente"
msgid "Once a day"
msgstr "A diario"
msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr "Estas preguntas han sido tomadas en las lecciones"
msgid "All learners attempts are considered"
msgstr "Todos los intentos de los estudiantes son tomados en cuenta"
msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr "Vista actual: incrustado externo. Solo para uso desde otros sitios."
msgid "Item added"
msgstr "Elemento añadido"
msgid "Item deleted"
msgstr "Elemento borrado"
msgid "Item updated"
msgstr "Elemento actualizado"
msgid "Item copied"
msgstr "Elemento copiado"
msgid "My statistics"
msgstr "Mis estadísticas"
msgid "Exercises available"
msgstr "Ejercicios disponibles"
msgid "Exercises taken"
msgstr "Ejercicios realizados"
msgid "Average exercise result"
msgstr "Resultados promedios ejercicio"
msgid "Learning path progress"
msgstr "Progreso de lecciones"
msgid "Best result in course"
msgstr "Mejor resultado del curso"
msgid "From %s to %s"
msgstr "Del %s al %s"
msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr "Redirigir a un itinerario seleccionado"
msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr "Redirigir a la lista de itinerarios"
msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr "Propagar los resultados negativos entre preguntas"
msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr "Los estudiantes no pueden ver esta lección"
msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr "Insertar esta pregunta en el ejercicio como un vínculo (no una copia)"
msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr "Modo ejercicio: Mostrar solo la puntuación"
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr "En caso de intentos múltiples, solo muestra el mejor resultado por estudiante"
msgid "Edit members list"
msgstr "Editar lista de miembros"
msgid "Best attempt"
msgstr "Mejor intento"
msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr "Progreso de resultados de ejercicios propios en el tiempo frente al promedio de estudiantes"
msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr "Notificar las invitaciones por correo electrónico"
msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr "Notificar los mensajes por correo electrónico"
msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr "Notificar en los grupos los mensajes por correo electrónico"
msgid "Fulltext search"
msgstr "Búsqueda a texto completo"
msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr "Esta funcionalidad permite la indexación de la mayoría de los documentos subidos a su portal, con lo que permite la búsqueda para los usuarios.<br />"
msgid "Available custom search fields"
msgstr "Campos de búsqueda personalizados disponibles"
msgid "Xapian module installed"
msgstr "Módulo Xapian instalado"
msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr "Para enviar uno o más ficheros, tan sólo tendrá que arrastrarlos desde el escritorio de su ordenador hasta la caja inferior y el sistema hará el resto. Alternativamente, también podrá hacer clic en la caja inferior y seleccionar los ficheros que desee subir (puede usar CTRL + clic para seleccionar varios a un tiempo)."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr "Arrastre aquí los archivos que desee enviar"
msgid "Import quiz from Excel"
msgstr "Importar ejercicio via Excel"
msgid "Download the Excel Template"
msgstr "Descargar plantilla Excel"
msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr "Está utilizando %s MB (%s) de su total disponible de %s MB."
msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr "El promedio se basa en todos los intentos realizados"
msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr "El promedio se basa en los últimos intentos realizados"
msgid "Latest attempt average score"
msgstr "Promedio de los últimos resultados"
msgid "Supported formats for index"
msgstr "Formatos disponibles para la indexación"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Programs needed to convert files"
msgstr "Programas necesarios para indexar archivos de formatos ajenos"
msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr "Está usando Chamilo en una plataforma Windows. Lamentáblemente, no puede convertir los documentos para indexarlos usando esta herramienta."
msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr "Solo letras (a-z) y números (0-9)"
msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr "Ocultar cursos en la lista de sesiones"
msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr "Cuando muestra los bloques de sesiones en la página de cursos, ocultar la lista de cursos dentro de la sesión (solo mostrarlos en la página específica de sesión)."
msgid "Show classes to users"
msgstr "Mostrar las clases a los usuarios"
msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr "Mostrar las clases a los usuarios. Las clases son una funcionalidad que permite subscribir/desuscribir grupos de usuarios dentro de una sesión o un curso directamente, reduciendo el trabajo administrativo. Cuando activa esta opción, los estudiantes pueden ver de que clase forman parte, a través de su interfaz de red social."
msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr "El ejercicio estará visible del %s al %s"
msgid "Exercise available from %s"
msgstr "Ejercicio disponible desde el %s"
msgid "Exercise available until %s"
msgstr "Ejercicio disponible hasta el %s"
msgid "Big icons view"
msgstr "Vista actividad con grandes iconos"
msgid "Check file permissions"
msgstr "Verificar permisos de ficheros"
msgid "Added to a LP"
msgstr "Añadido a una lección"
msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr "Escenarización de ejercicios"
msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr "Al activar esta funcionalidad, hará disponible los ejercicios de tipo escenario, que proponen nuevas preguntas al estudiante en función de sus respuestas. El docente diseñará el escenario completo de la prueba, con todas sus posibilidades, a través de una interfaz sencilla pero extendida."
msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr "No se puede encontrar el applet Nanogong"
msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr "Antes de intentar enviar el archivo debe realizar la grabación"
msgid "You did not give a name to file"
msgstr "No ha dado un nombre al archivo"
msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr "No se ha podido enviar la grabación"
msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr "La grabación ha sido enviada"
msgid "Record my voice"
msgstr "Grabar mi voz"
msgid "To start recording press the red button"
msgstr "Para iniciar la grabación pulse el botón rojo"
msgid "Voice record"
msgstr "Grabación de voz"
msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr "Su navegador no permite enviar su grabación a la plataforma, aunque sí podrá guardarla el el disco de su ordenador y enviarla más tarde. Para tener todas las prestaciones, le recomendamos usar navegadores avanzados como Firefox o Chrome."
msgid "Already exist a file with the same name. Please, rename the file."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Por favor, de un nuevo nombre al archivo."
msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr "Activar el grabador - reproductor de voz Nanogong"
msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr "Nanogong es un grabador - reproductor de voz que le permite grabar su voz y enviarla a la plataforma o descargarla en su disco duro. También permite reproducir la grabación. Los estudiantes sólo necesitan un micrófono y unos altavoces, y aceptar la carga del applet cuando se cargue por primera vez. Es muy útil para que los estudiantes de idiomas puedan oir su voz después de oir la correcta pronunciación propuesta por el profesor en un archivo WAV."
msgid "Assessments and attendances"
msgstr "Evaluaciones y asistencias"
msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr "Los ejercicios y las lecciones han sido configurados como ocultos en los nuevos cursos que se creen. El docente tendrá que aprobar su publicación primero."
msgid "Select a date range"
msgstr "Escoger un rango de fechas"
msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr "Está seguro que desea bloquear la evaluación?"
msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr "Está seguro que desea desbloquear la evaluación?"
msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr "Evaluación desbloqueada."
msgid "Evaluation has been locked"
msgstr "Evaluación bloqueada."
msgid "All done"
msgstr "Días comprobados"
msgid "All not done"
msgstr "Días sin comprobar"
msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr "Si su lección tiene archivos de audio incluidos, debería seleccionarlos desde los documentos."
msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr "Si intenta actualizar desde una versión anterior de Chamilo, quizás desee <a href=\"http://translate.chamilo.org/documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">tomar una mirada al registro de cambios</a> para conocer las novedades y lo que se ha cambiado."
msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr "Hubo un problema al subir su documento: el archivo recibido presentó un tamaño de 0 bytes en el servidor. Por favor verifique que su archivo local no esté dañado (trata de abrirlo con el software correspondiente) y pruebe nuevamente."
msgid "You have to choose a relation type"
msgstr "Tiene que seleccionar un tipo de relación"
msgid "Relation type selection"
msgstr "Selección del tipo de relación"
msgid "Add user to this URL"
msgstr "Agregar usuario a la URL"
msgid "Course registered to the URL"
msgstr "Curso registrado en la URL"
msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr "Tiene que seleccionar por lo menos una sesión y una URL"
msgid "Select a URL"
msgstr "Seleccionar una URL"
msgid "The sessions have been updated."
msgstr "Las sesiones fueron actualizadas."
msgid "URL deleted."
msgstr "URL eliminada."
msgid "Cannot delete this URL."
msgstr "No es posible eliminar la URL"
msgid "Courses on the platform."
msgstr "Cursos en la plataforma"
msgid "Users updated."
msgstr "Usuarios actualizados."
msgid "Course homepage"
msgstr "Página principal del Curso"
msgid "Coming soon..."
msgstr "Próximamente ..."
msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr "Contenido del curso de pruebas - solo disponible en plataformas de pruebas."
msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr "No existen cursos seleccionados o la lista de cursos está vacía."
msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr "El código ha sido utilizado dos veces en el archivo. Los códigos de cursos deben ser únicos."
msgid "This code exists"
msgstr "El código ya existe"
msgid "The category could not be found"
msgstr "La categoría no ha sido encontrada"
msgid "Title of related course"
msgstr "Título del curso relacionado"
msgid "Linked course's code"
msgstr "Código del curso relacionado"
msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr "Asignar usuario al administrador de sesiones"
msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr "Asignar una lista de usuarios al administrador de sesiones"
msgid "Class updated."
msgstr "Clase actualizada."
msgid "Class deleted."
msgstr "Clase eliminada."
msgid "The class could not be deleted."
msgstr "Esta clase no pudo ser eliminada."
msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr "Algunas clases no han podido ser eliminadas."
msgid "Don't uncheck"
msgstr "No desactivar"
msgid "Modified"
msgstr "Editado"
msgid "Sessions list"
msgstr "Lista de sesiones"
msgid "Promotion"
msgstr "Promoción"
msgid "Update session"
msgstr "Actualizar sesión"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Over 100"
msgstr "Sobre 100"
msgid "Under the minimum."
msgstr "Por debajo del mínimo."
msgid "Select export option"
msgstr "Seleccione una opción de exporte"
msgid "Field added."
msgstr "Campo agregado."
msgid "The parent language does not exist."
msgstr "El idioma padre no existe."
msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr "El sub-idioma no ha sido eliminado."
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"
msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr "El estado de este usuario no puede ser cambiado por el Administrador de Recursos Humanos."
msgid "Field taken"
msgstr "Campo tomado"
msgid "Authentication source unavailable."
msgstr "Fuente de autentificación no disponible."
msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr "Usuarios registrados en diversos cursos a través de un curso virtual"
msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr "Este usuario no tiene una URL relacionada."
msgid "Extra data"
msgstr "Información extra"
msgid "Exercises in learning paths"
msgstr "Ejercicios en lecciones"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "There was an error."
msgstr "Hubo un error."
msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr "No es posible mover a la misma sesión."
msgid "Stats moved."
msgstr "Estadísticas trasladadas."
msgid "User information for this course"
msgstr "Información del usuario en este curso"
msgid "Original course"
msgstr "Curso de origen"
msgid "Original session"
msgstr "Sesión de origen"
msgid "Destination course"
msgstr "Curso de destino"
msgid "Destination session"
msgstr "Sesión de destino"
msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr "El curso no existe en esta sesión. La copia funcionará solo desde un curso en una sesión hacia el mismo curso en otra sesión."
msgid "User not registered."
msgstr "Usuario no registrado."
msgid "View stats"
msgstr "Ver estadísticas"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr "La lista de asistencia está bloqueada."
msgid "Assistance"
msgstr "Asistencia"
msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr "Una categoría de curso ya existe con el mismo nombre."
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Select a course"
msgstr "Seleccione un curso"
msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr "Seleccione un curso o una sesión"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
msgid "Back to the course description"
msgstr "Regresar a la descripción de curso"
msgid "Postpone"
msgstr "Postergar"
msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr "El usuario no tiene permiso de realizar la acción solicitada."
msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr "Cuando un código de curso se duplica, el sistema detecta un código de curso que ya existe y que impide la creación de un duplicado. Por favor, asegurarse de que no se duplica código del curso."
msgid "New image"
msgstr "Nueva imagen"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr "No se puede eliminar los archivos que están configurados en modo de sólo lectura"
msgid "Invalid user detected."
msgstr "Usuario no válido detectado."
msgid "Invalid group detected."
msgstr "Grupo no válido detectado"
msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr "Listado de archivos en este Zip"
msgid "Tests limits added"
msgstr "Límites de ejercicios agregados"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límites"
msgid "Limited time"
msgstr "Tiempo limitado"
msgid "Limited attempts"
msgstr "Intentos limitados"
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr "Habilitar ejercicios con control de tiempo."
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
msgid "Acceptable"
msgstr "Aceptable"
msgid "Hotspot"
msgstr "Zona interactiva"
msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr "Cambiar visibilidad de la imagen"
msgid "Steps"
msgstr "Etapas"
msgid "Original value"
msgstr "Valor original"
msgid "Choose an answer"
msgstr "Seleccione una respuesta"
msgid "Import exercise"
msgstr "Importar ejercicio"
msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr "Elecciones múltiples, respuestas múltiples"
msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr "Elección múltiple, respuesta única"
msgid "HotPotatoes files"
msgstr "Archivos HotPotatoes"
msgid "Area to avoid"
msgstr "Zona por evitar"
msgid "Total score is too big"
msgstr "Calificación total es demasiado grande"
msgid "Invalid question type"
msgstr "Tipo de pregunta no válido"
msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr "Ingrese un puntaje que corresponda a la calificación máxima"
msgid "Thread moved"
msgstr "Tema movido"
msgid "Migrate forum"
msgstr "Migrar foro"
msgid "You will be notified"
msgstr "Ud. será notificado"
msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr "Advertencia: la información dentro del Cuaderno de calificaciones puede ser afectada al mover el Cuaderno de Calificaciones"
msgid "The gradebook has been moved."
msgstr "El cuaderno de calificaciones ha sido movido."
msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr "Una evaluación del cuaderno de calificaciones ha sido movido."
msgid "There are not linked components."
msgstr "No hay componentes relacionados."
msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr "No existe ningún rango posible de puntuaciones."
msgid "The user did not take the exam."
msgstr "El usuario no tomo el ejercicio."
msgid "Delete user"
msgstr "Eliminar usuario"
msgid "Result deleted."
msgstr "Resultado eliminado"
msgid "Results deleted."
msgstr "Resultados eliminados"
msgid "Overwrite the maximum."
msgstr "Sobrescribir el máximo valor."
msgid "The import should overwrite the score."
msgstr "El importe sobrescribirá la calificación"
msgid "No decimals"
msgstr "Sin decimales"
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr "Para exportar, deberá bloquear la evaluación."
msgid "Show links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "Total for this category."
msgstr "Total para esta categoría"
msgid "Open document"
msgstr "Abrir documento"
msgid "Lock evaluation"
msgstr "Bloquear evaluación"
msgid "Unlock evaluation."
msgstr "Desbloquear evaluación."
msgid "The evaluation is locked."
msgstr "La evaluación está bloqueada."
msgid "Back to evaluation."
msgstr "Regresar a la evaluación."
msgid "Uploaded."
msgstr "Subido."
msgid "Saved."
msgstr "Guardado."
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr "Correo electrónico enviado desde la plataforma"
msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr "Información sobre el último paso terminado y el siguiente sin terminar."
msgid "LaTeX code"
msgstr "Código LaTeX"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula LaTeX"
msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr "Está seguro de bloquear la asistencia?"
msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr "La asistencia no esta bloqueada, el profesor aún puede modificarlo."
msgid "Lock attendance"
msgstr "Bloquear asistencia"
msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr "¿Está seguro de querer desbloquear la asistencia?"
msgid "Unlock attendance"
msgstr "Desbloquear asistencia"
msgid "Locked attendance"
msgstr "Bloquear asistencia"
msgid "Decrease the font size"
msgstr "Disminuir tamaño de la fuente"
msgid "Reset the font size"
msgstr "Restaurar tamaño de la fuente"
msgid "Increase the font size"
msgstr "Aumentar tamaño de la fuente"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Conectado como %s"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Attachment upload"
msgstr "Subir archivo adjunto"
msgid "Auto-registration course"
msgstr "Curso de auto-registro"
msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr "La Temporalización de la unidad didáctica permite organizar su curso a través del tiempo."
msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr "La URL solicitada no tiene la definición de un dominio."
msgid "Free space on disk"
msgstr "Espacio libre en disco"
msgid "Protected folder"
msgstr "Folder protegido"
msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr "Algunos atributos HTML no son permitidos."
msgid "My other classes"
msgstr "Mis otras clases"
msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr "El archivo XLS no es válido"
msgid "You are registered to session: %s."
msgstr "Ud. está registrado a la sesión: %s."
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr "Bienvenido al instalador de Chamilo"
msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr "Su versión de PHP no coincide con los requisitos para este software. Por favor, compruebe que tiene la versión más reciente y vuelva a intentarlo."
msgid "Sessions extension not available"
msgstr "Extensión Sessions no disponible"
msgid "Zlib extension not available"
msgstr "Extensión Zlib no disponible"
msgid "PCRE extension not available"
msgstr "Extensión PCRE no disponible"
msgid "To social group"
msgstr "Para un grupo social"
msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr "%s escribió: <br /><i>%s</i>"
msgid "Back to the group"
msgstr "Regresar al grupo"
msgid "Go to attendances"
msgstr "Ir a las asistencias"
msgid "Go assessments"
msgstr "Ir a las evaluaciones"
msgid "Edit current module"
msgstr "Editar módulo actual"
msgid "Terms for the search feature"
msgstr "Términos para la búsqueda"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "Group roles"
msgstr "Roles de grupo"
msgid "Store permissions"
msgstr "Almacenar permisos"
msgid "Pending invitation"
msgstr "Invitación pendiente"
msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr "Tamaño máximo de archivo: %sMB."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Survey type unknown"
msgstr "Tipo de encuesta desconocido"
msgid "Survey undefined"
msgstr "Encuesta no definida"
msgid "Question comment"
msgstr "Comentario de la pregunta"
msgid "Unknown question"
msgstr "Pregunta desconocida"
msgid "Delete a survey group"
msgstr "Eliminar un grupo de encuestas"
msgid "An error occurred."
msgstr "Un error ha ocurrido."
msgid "Classes unsubscribed."
msgstr "Clases desinscritas."
msgid "Not added to course"
msgstr "No agregado al curso"
msgid "Users who did not register."
msgstr "Usuarios que no se registraron."
msgid "Clear filter results"
msgstr "Limpiar resultados"
msgid "Select filter"
msgstr "Selecionar filtro"
msgid "Pages most linked"
msgstr "Páginas más vinculadas"
msgid "Dead end pages"
msgstr "Páginas sin salida"
msgid "Newest pages"
msgstr "Páginas más recientes"
msgid "Longest pages"
msgstr "Páginas más largas"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Páginas ocultas"
msgid "Most discussed pages"
msgstr "Páginas más discutidas"
msgid "Best scores pages"
msgstr "Páginas con mejor puntuación"
msgid "Highest progress pages"
msgstr "Páginas con mayor progreso"
msgid "Most discussed users"
msgstr "Usuarios más discutidos"
msgid "Random page"
msgstr "Página aleatoria"
msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr "La fecha de bloqueo efectivo del envío del trabajo no puede ser antes de la fecha límite de publicación mostrada"
msgid "Not reviewed"
msgstr "No se ha revisado"
msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr "Operación imposible, ya existe un directorio con el mismo nombre."
msgid "Document moved"
msgstr "Documento movido"
msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr "Intente otra fecha o añadir una hoja de asistencia hoy usando los iconos de acción."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Añadir al calendario"
msgid "Total weight"
msgstr "Peso total"
msgid "Random pick"
msgstr "Selección aleatoria"
msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr "La suma de pesos de todas las actividades tiene que ser igual al peso total definido en la configuración de esta evaluación, sino los alumnos no podrán alcanzar la puntuación mínima requerida para obtener su certificado."
msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr "La suma de pesos de todos los componentes de esta evaluación tiene que ser igual a este número."
msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr "Modo auto-evaluación: mostrar la puntuación y las respuestas esperadas"
msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr "Modo examen: No mostrar nada (ni puntuación, ni respuestas)"
msgid "You need to add a session category first"
msgstr "Necesita agregar una categoría de sesión"
msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr "Tiene una nueva solicitud de %s"
msgid "You have a new message from group %s"
msgstr "Tiene un nuevo mensaje en el grupo %s"
msgid "You have a new message from %s"
msgstr "Tiene un nuevo mensaje de %s"
msgid "See message"
msgstr "Ver mensaje"
msgid "See invitation"
msgstr "Ver solicitud"
msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr "Usted ha recibido esta notificación porque estás suscrito o participa en ella, para cambiar sus preferencias de notificación por favor haga click aquí: %s"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Reply"
msgstr "Respuesta"
msgid "Installation guide"
msgstr "Guía de instalación"
msgid "Changes in last version"
msgstr "Cambios en la última versión"
msgid "Contributors list"
msgstr "Lista de contribuidores"
msgid "Security guide"
msgstr "Guía de seguridad"
msgid "Optimization guide"
msgstr "Guía de optimización"
msgid "Free/Busy calendar"
msgstr "Calendario libre/ocupado"
msgid "Load users' extra data"
msgstr "Cargar los datos extra de usuarios"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Check link"
msgstr "Verificar enlace"
msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr "Error: el elemento definido como prerequisito ha sido eliminado."
msgid "No item yet"
msgstr "Todavía ningun elemento"
msgid "Protected pages"
msgstr "Páginas protegidas"
msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr "Cargar los datos de campos usuario adicionales (estos tienen que ser marcados como 'Filtro' para que aparezcan)."
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr "La suma de todos los pesos de los componentes debe ser de %s"
msgid "Max weight need to be provided"
msgstr "Un peso máximo tiene que ser indicado en las opciones de esta evaluación."
msgid "Extension could be loaded"
msgstr "La extensión está disponible"
msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr "Paquetes Scorm soportados"
msgid "Disable end date"
msgstr "Deshabilitar fecha final"
msgid "Forum Categories"
msgstr "Categorías de foro"
msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr "Limpieza de caché y archivos temporales"
msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr "Chamilo guarda una copia de los archivos temporales que genera (para los backups, las exportaciones, las copias, etc) dentro del directorio app/cache/. Pasado un tiempo, todo esto puede llegar a ocupar bastante espacio en el disco duro. Si hace clic en el siguiente botón ejecutará una limpieza manual de este directorio. Esta operación debería ser realizada regularmente mediante la utilidad cron de Linux, pero si esto no es posible en su entorno puede utilizar esta página para eliminar todos los archivos temporales cada cierto tiempo."
msgid "Proceed with cleanup"
msgstr "Ejecutar la limpieza"
msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr "El contenido del directorio app/cache/ ha sido eliminado."
msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr "Por alguna razón (quizá por falta de permisos), no se pudo limpiar la carpeta app/cache/. Puede limpiarla manualmente conectándose al servidor y eliminando todo el contenido de la carpeta chamilo/app/cache/, excepto el fichero .htaccess."
msgid "Enable start time"
msgstr "Usar tiempo de publicación"
msgid "Enable end time"
msgstr "Usar tiempo de fin de publicación"
msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr "La hora local usando la zona horaria del portal (%s) es %s"
msgid "Start test"
msgstr "Iniciar la prueba"
msgid "Export as .doc"
msgstr "Exportar como .doc"
msgid "Wrong"
msgstr "Equivocado"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
msgid "Online link to certificate"
msgstr "Vínculo al certificado en línea"
msgid "New exercises"
msgstr "Nuevo ejercicio"
msgid "My average"
msgstr "Mi promedio"
msgid "All attempts"
msgstr "Todos los intentos"
msgid "Questions to be reviewed"
msgstr "Preguntas que desea comprobar"
msgid "Questions without answer"
msgstr "Preguntas sin responder"
msgid "Review selected questions"
msgstr "Revisar las preguntas seleccionadas"
msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr "Ya intentó resolver este ejercicio anteriormente"
msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Las cookies no están activadas en su navegador.\nChamilo utiliza \"cookies\" para almacenar sus datos de conexión, por lo que no le será posible entrar si las cookies no están habilitadas. Por favor, cambie la configuración de su navegador y recargue esta página."
msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Su navegador no tiene activado JavaScript.\nChamilo se sirve de JavaScript para proporcionar un interfaz más dinámico. Es probable que muchas prestaciones sigan funcionando pero otras no lo harán, especialmente las relacionadas con la usabilidad. Le recomendamos que cambie la configuración de su navegador y recargue esta página."
msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr "Su navegador no tiene activado el soporte de Flash.\nChamilo sólo se apoya en Flash para algunas de sus funciones por lo que su ausencia no le impedirá continuar. Pero si quiere beneficiarse del conjunto de las herramientas de Chamilo, le recomendamos que instale-active el plugin de Flash y reinicialice su navegador."
msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr "En este ejercicio no hay preguntas disponibles"
msgid "Attempt"
msgstr "Intento"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Proceed with the test"
msgstr "Continuar el ejercicio"
msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr "No tiene instalado el plugin de QuickTime en su navegador. Puede seguir utilizando la plataforma, pero para conseguir reproducir un mayor número de tipos de archivos multimedia le recomendamos su instalación."
msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr "No tiene instalado el plugin de Java de Sun en su navegador. Puede seguir utilizando la plataforma, pero perderá algunas de sus prestaciones."
msgid "Your browser does not support Java"
msgstr "Su navegador no tiene soporte para Java"
msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr "Usted tiene instalada en su navegador una versión de Java incompatible con esta herramienta. Para poder utilizarla deberá instalar una versión de Java de Sun superior a la 24"
msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr "Si no desea visualizar más este mensaje durante esta sesión pulse aquí"
msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr "Buscar también en las versiones antiguas de cada página"
msgid "Total hidden pages"
msgstr "Total de páginas ocultas"
msgid "Total pages edited at this time"
msgstr "Total de páginas que están editándose en este momento"
msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr "Total de usuarios que han participado en el Wiki"
msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr "Los estudiantes pueden añadir nuevas páginas al Wiki"
msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr "Fecha de creación de la página más antigua del Wiki"
msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr "Fecha de la edición más reciente del Wiki"
msgid "Average rating of all pages"
msgstr "Puntuación media de todas las páginas"
msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr "Media del progreso estimado por los usuarios en sus páginas"
msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr "Total de direcciones IP diferentes que han contribuido alguna vez al Wiki"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
msgid "Total of empty pages"
msgstr "Total de páginas vacías"
msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr "Número de páginas de discusión bloqueadas"
msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr "Número de páginas de discusión ocultas"
msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr "Total de comentarios realizados en las distintas versiones de las páginas"
msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr "Total de páginas que sólo pueden ser puntuadas por un profesor"
msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr "Total de páginas que pueden ser puntuadas por otros alumnos"
msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr "Número de páginas de tareas propuestas por un profesor"
msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr "Número de páginas de tareas individuales de los alumnos"
msgid "Number of tasks"
msgstr "Número de tareas"
msgid "Portfolio mode"
msgstr "Modo portafolios"
msgid "Standard Task mode"
msgstr "Modo tarea estándar"
msgid "Information about the content of the pages"
msgstr "Información sobre el contenido de las páginas"
msgid "In the last version"
msgstr "En la última versión"
msgid "In all versions"
msgstr "En todas las versiones"
msgid "Number of contributions"
msgstr "Número de contribuciones"
msgid "Number of visits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Number of words"
msgstr "Número de palabras"
msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr "Número de enlaces externos html insertados (texto, imágenes, etc.)"
msgid "Number of wiki links"
msgstr "Número de enlaces Wiki"
msgid "Number of inserted images"
msgstr "Número de imágenes insertadas"
msgid "Number of inserted flash files"
msgstr "Número de archivos flash insertados"
msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr "Número de archivos de audio mp3 insertados"
msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr "Número de archivos de video FLV insertados"
msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr "Número de videos de Youtube embebidos"
msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr "Número de archivos de audio y video insertados (excepto mp3 y flv)"
msgid "Number of tables inserted"
msgstr "Número de tablas insertadas"
msgid "Anchors"
msgstr "Anclas"
msgid "Number of protected pages"
msgstr "Número de páginas protegidas"
msgid "Attempts"
msgstr "Intentos"
msgid "See results"
msgstr "Ver resultados"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr "Está seguro que desea restaurar este elemento?"
msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr "%d preguntas, con un resultado máximo (todas preguntas) de %s."
msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr "Este es un mensaje automático. Por favor no le de respuesta (será ignorada)."
msgid "Uploaded documents"
msgstr "Documentos enviados"
msgid "question"
msgstr "Pregunta minúsculas"
msgid "questions"
msgstr "preguntas"
msgid "Back to test list"
msgstr "Regreso a lista de ejercicios"
msgid "Category description"
msgstr "Descripción de categoría"
msgid "Back to category list"
msgstr "Regreso a la lista de categorías"
msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr "Este nombre de categoría ya existe. Por favor indique otro nombre."
msgid "Can't delete category"
msgstr "No se pudo eliminar la categoría"
msgid "Error: could not delete category"
msgstr "Error: no se pudo borrar la categoría"
msgid "Could not edit category"
msgstr "No se pudo editar la categoría"
msgid "Could not update category"
msgstr "No se pudo modificar la categoría"
msgid "All categories"
msgstr "Todas categorías"
msgid "Create question outside exercise"
msgstr "Crear pregunta fuera de cualquier ejercicio"
msgid "Choose question type"
msgstr "Escoger tipo de pregunta"
msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr "Sí, con categorías ordenadas"
msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr "Sí, con categorías desordenadas"
msgid "Manage all questions"
msgstr "Gestionar todas las preguntas"
msgid "Must be in a test"
msgstr "Tiene que estar en un ejercicio"
msgid "Please select some random question"
msgstr "Por favor seleccione una pregunta aleatoria"
msgid "Remove from test"
msgstr "Quitar del ejercicio"
msgid "Question by category"
msgstr "Pregunta por categoría"
msgid "Questions category"
msgstr "Categoría de preguntas"
msgid "Add test category"
msgstr "Añadir categoría de ejercicios"
msgid "Nb categories"
msgstr "Número de categorías"
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "¿Está segura que desea eliminar esta categoría?"
msgid "Not in a group"
msgstr "No está en ningún grupo"
msgid "By category"
msgstr "Por categoría"
msgid "Personal Calendar"
msgstr "Calendario personal"
msgid "Skills Tree"
msgstr "Árbol de competencias"
msgid "Skills"
msgstr "Competencias"
msgid "Skills Profile"
msgstr "Perfil de competencias"
msgid "With Certificate"
msgstr "Con certificado"
msgid "Admin Calendar"
msgstr "Calendario de admin"
msgid "Course Calendar"
msgstr "Calendario de curso"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Results not reviewed"
msgstr "Resultados no revisados"
msgid "Result not reviewed"
msgstr "Resultado no revisado"
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr "%d de %B del %Y a las %Hh%M"
msgid "Enable legal terms"
msgstr "Activar términos legales"
msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr "Mostrar una advertencia legal al entrar al curso"
msgid "Grading model"
msgstr "Modelo de evaluación"
msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr "Los docentes pueden escoger el modelo de evaluación"
msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr "Activando esta opción, permitirá a cada docente escoger el modelo de evaluación que se usa en su(s) curso(s). Este cambio se operará dentro de la herramienta de evaluaciones del curso."
msgid "Number of sub evaluations"
msgstr "Número de sub-evaluaciones"
msgid "Add new model"
msgstr "Añadir nuevo modelo"
msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr "Número de estudiantes quienes han intentado el ejercicio"
msgid "Lowest score"
msgstr "Resultado mínimo obtenido"
msgid "Highest score"
msgstr "Resultado máximo obtenido"
msgid "Contains a file"
msgstr "Contiene un fichero"
msgid "Discussions"
msgstr "Discusiones"
msgid "Exercise progress"
msgstr "Progreso ejercicio"
msgid "Select assessment"
msgstr "Seleccionar evaluación"
msgid "View skills tree"
msgstr "Ver árbol de competencias"
msgid "My skills"
msgstr "Mis competencias"
msgid "Group parentship"
msgstr "Parentesco del grupo"
msgid "No parentship"
msgstr "Sin parentesco"
msgid "No certificate"
msgstr "Sin certificado"
msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr "Permitir tareas de texto en línea"
msgid "See file"
msgstr "Ver archivo"
msgid "Show document preview"
msgstr "Mostrar vista previa de documento"
msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr "Mostrar vista previa de documentos en la herramienta de documentos. Este modo permite evitar la carga de una nueva página para mostrar un documento, pero puede resultar inestable en antigüos navegadores o poco práctico en pantallas pequeñas."
msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr "Ya envió una tarea, no puede subir otra."
msgid "Enable CAS authentication"
msgstr "Activar la autentificación CAS"
msgid "Main CAS server"
msgstr "Servidor CAS principal"
msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr "Es el servidor CAS principal que será usado para la autentificación (dirección IP o nombre)"
msgid "Main CAS server URI"
msgstr "URI del servidor CAS principal"
msgid "The path to the CAS service"
msgstr "El camino hasta el servicio CAS en el servidor"
msgid "Main CAS server port"
msgstr "Puerto del servidor CAS principal"
msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr "El puerto en el cual uno se puede conectar al servidor CAS principal"
msgid "Main CAS server protocol"
msgstr "Protocolo del servidor CAS principal"
msgid "CAS 1"
msgstr "CAS 1"
msgid "CAS 2"
msgstr "CAS 2"
msgid "SAML"
msgstr "SAML"
msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr "Protocolo con el que nos conectamos al servidor CAS"
msgid "Enable CAS user addition"
msgstr "Activar registrar usuarios mediante CAS"
msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr "Permite crear cuentas de usuarios con CAS"
msgid "Add CAS user login"
msgstr "Registrar el nombre de usuario"
msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr "Registrar el nombre de usuario CAS cuando se registra un nuevo usuario por esta via"
msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr "Registrar el e-mail CAS"
msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr "Registrar el e-mail CAS cuando se registra un nuevo usuario por esta via"
msgid "Add CAS user first name"
msgstr "Registrar el nombre CAS"
msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr "Registrar el nombre CAS cuando se registra un nuevo usuario por esta via"
msgid "Add CAS user last name"
msgstr "Registrar el apellido CAS"
msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr "Registrar el apellido CAS cuando se registra un nuevo usuario por esta via"
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "Add as an announcement"
msgstr "Agregar como un anuncio"
msgid "Skills and assessments"
msgstr "Competencias y evaluaciones"
msgid "Add skill"
msgstr "Añadir competencia"
msgid "Show admin toolbar"
msgstr "Mostrar barra de administración"
msgid "Accept legal agreement"
msgstr "Aceptar términos legales"
msgid "Legal agreement for this course"
msgstr "Términos legales para este curso"
msgid "Random questions by category"
msgstr "Preguntas al azar por categoría"
msgid "Display questions category"
msgstr "Mostrar la categoría de pregunta"
msgid "Review my answers"
msgstr "Revisar mis respuestas"
msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr "Texto apareciendo al finalizar la prueba"
msgid "Validated"
msgstr "Corregido"
msgid "Not validated"
msgstr "Sin corregir"
msgid "Revised"
msgstr "Revisado"
msgid "Select a question to revise"
msgstr "Seleccione una pregunta por revisar"
msgid "Revise question later"
msgstr "Marcar para revisar después"
msgid "Number of learners who selected it"
msgstr "Número de estudiantes quienes la seleccionaron"
msgid "Questions already answered"
msgstr "Preguntas ya respondidas"
msgid "There is no such skill"
msgstr "No existe semejante competencia"
msgid "Please check your grading model values"
msgstr "Compruebe sus valores de modelo de evaluación"
msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr "Competencias obtenidas al lograr esta evaluación"
msgid "Add assessment"
msgstr "Añadir evaluación"
msgid "No learner"
msgstr "No hay estudiantes"
msgid "I am a human resources manager"
msgstr "Soy responsable de recursos humanos"
msgid "Absolute skill"
msgstr "Competencia absoluta"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr "No existen imágenes SVG en su carpeta de galería de imágenes"
msgid "No SVG image"
msgstr "No hay imágenes SVG"
msgid "Number of learners"
msgstr "Número de estudiantes"
msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr "Número de estudiantes quienes han accedido al curso"
msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr "Porcentaje de estudiantes accediendo al curso"
msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Número de estudiantes quienes completaron todas las actividades (progreso de 100%)"
msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Porcentaje de estudiantes quienes completaron todas las actividades (progreso de 100%)"
msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr "Número promedio de actividades completadas por estudiante"
msgid "Total time spent in the course"
msgstr "Tiempo total permanecido en el curso"
msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr "Tiempo promedio permanecido en el curso, por estudiante"
msgid "Number of documents in learning path"
msgstr "Número de documentos en la lección"
msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr "Número de ejercicios en la lección"
msgid "Number of links in learning path"
msgstr "Número de enlaces en la lección"
msgid "Number of forums in learning path"
msgstr "Número de foros en la lección"
msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr "Número de tareas en la lección"
msgid "Number of announcements in course"
msgstr "Número de anuncios en el curso"
msgid "Current courses report"
msgstr "Informes de cursos actuales"
msgid "Hide table of contents frame"
msgstr "Esconder zona de tabla de contenidos"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
msgid "Teaching"
msgstr "Enseñanza"
msgid "Courses reporting"
msgstr "Informes de cursos"
msgid "Admin reports"
msgstr "Informes de admin"
msgid "Exams reports"
msgstr "Informes de exámenes"
msgid "My reporting"
msgstr "Mis informes"
msgid "Search skills"
msgstr "Buscar competencias"
msgid "Save this search"
msgstr "Guardar esta búsqueda"
msgid "Stored skills profiles"
msgstr "Perfiles de competencias guardados"
msgid "Matches"
msgstr "Correspondencias"
msgid "%s, welcome to %s"
msgstr "%s, bienvenido al portal %s"
msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr "Usar el ID de usuario del archivo para el registro"
msgid "Who and where"
msgstr "Quien y donde"
msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr "No puede subir esta tarea. Por favor elimine la tarea anterior primero."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr "Muestra a los usuarios, según su perfil, una barra global en la parte superior de la página. Esta barra, muy similar a las de Wordpress y Google, puede aumentar considerablemente su eficiencia al realizar actividades complejas y aumenta el espacio disponible para el contenido de aprendizaje."
msgid "Session list"
msgstr "Lista de sesiones"
msgid "Learners list"
msgstr "Lista de estudiantes"
msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr "Estudiantes que realizan el ejercicio en este momento"
msgid "Report by question"
msgstr "Reporte por pregunta"
msgid "Live results"
msgstr "Resultados en vivo"
msgid "Skill not found"
msgstr "Competencia no encontrada"
msgid "I have this skill"
msgstr "Tengo esta competencia"
msgid "Me"
msgstr "Yo"
msgid "Vote"
msgstr "Voto"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "%s stars out of 5"
msgstr "%s estrellas de 5"
msgid "Visit"
msgstr "Visita"
msgid "Your vote"
msgstr "Su voto"
msgid "Most popular courses"
msgstr "Cursos más populares"
msgid "Sent at: %s"
msgstr "Enviado el: %s"
msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d %b %Y a las %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr "%I:%M %p, %d %b %Y"
msgid "Login to vote"
msgstr "Debe estar conectado para poder votar"
msgid "Add in menu"
msgstr "Insertar en el menú principal"
msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr "Permitir que los usuarios puedan cambiar su correo electrónico sin necesidad de solicitar la contraseña"
msgid "When changing the account information"
msgstr "Cuando se modifica la cuenta del usuario"
msgid "Enable help link"
msgstr "Habilitar el vínculo de ayuda"
msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr "El vínculo de ayuda se encuentra en la parte superior derecha de la pantalla"
msgid "Back to administration"
msgstr "Regresar a la administración"
msgid "Allow global chat"
msgstr "Habilitar el chat global"
msgid "Extra content in header"
msgstr "Contenido extra en la cabecera"
msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr "Puede agregar código HTML como los meta tags"
msgid "Extra content in footer"
msgstr "Contenido extra en el pie"
msgid "Users can chat with each other"
msgstr "Los usuarios pueden conversar entre si mediante un chat global"
msgid "Do not show"
msgstr "No mostrar"
msgid "Show to admins only"
msgstr "Mostrar solo a los administradores"
msgid "Show to admins and teachers"
msgstr "Mostrar a los administradores y profesores"
msgid "Show to all users"
msgstr "Mostrar a todos los usuarios"
msgid "Import glossary"
msgstr "Importar glosario"
msgid "Replace glossary"
msgstr "Reemplazar glosario"
msgid "Cannot delete glossary"
msgstr "No es posible eliminar el glosario"
msgid "Terms imported"
msgstr "Términos importados"
msgid "Terms not imported"
msgstr "Términos no importados"
msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr "Exportar glosario en un archivo CSV"
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar una acción"
msgid "Login: %s"
msgstr "Nombre de usuario: %s"
msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr "La base de datos <b> %s </b> se creará"
msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr "Una base de datos con el mismo nombre <b>ya existe</b>. El contenido de la base de datos se perderá."
msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr "El usuario <b>%s</b> no tiene acceso a la base de datos <b>%s</b>"
msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr "La base de datos <b>%s</b> no puede ser creada, el usuario <b>%s</b> no tiene los permisos necesarios"
msgid "Copy only session items"
msgstr "Copiar solo los elementos de una sesión"
msgid "First letter of course title"
msgstr "Primera letra del título del curso"
msgid "# of published exercises"
msgstr "Nro de ejercicios publicados"
msgid "# of published Learning Paths"
msgstr "Nro de Lecciones publicadas"
msgid "Chat (Connected)"
msgstr "Chat (Conectado)"
msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr "Chat (Desconectado)"
msgid "Add course description"
msgstr "Describir el curso"
msgid "Suggested steps to take next"
msgstr "Primeras actividades sugeridas"
msgid "Record answer"
msgstr "Grabar respuesta"
msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr "Utilizar el siguiente campo de texto para escribir un comentario al profesor"
msgid "Send record"
msgstr "Enviar grabación"
msgid "Download record"
msgstr "Descargar grabación"
msgid "Oral expression"
msgstr "Expresión Oral"
msgid "Users found in other portals"
msgstr "Usuarios encontrados en otros portales"
msgid "Add user to my portal"
msgstr "Añadir el usuario a mi portal"
msgid "Users deleted"
msgstr "Usuarios eliminados"
msgid "Users added"
msgstr "Usuarios añadidos"
msgid "Plugin area"
msgstr "Área de plugins"
msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr "No hay opciones de configuración para este plugin"
msgid "Default course visibility"
msgstr "Visibilidad del curso por defecto"
msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr "Visibilidad por defecto del curso cuando se está creando un curso"
msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr "Ud. ha ingresado al curso <b>%s</b> el <b>%s</b>"
msgid "Use the email as username"
msgstr "Usar el correo electrónico como nombre de usuario"
msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr "El correo electrónico será usado para ingresar al sistema"
msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr "Felicitaciones ha aprobado el ejercicio."
msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr "No ha alcanzado el puntaje mínimo."
msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr "Activar el investigador de navegadores"
msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr "Esto activará un investigador de las capacidades que soportan los navegadores que se conectan a Chamilo. Por lo tanto, mejorará la experiencia del usuario, adaptando las respuestas de la plataforma al tipo de navegador que se conecta, pero reducirá la velocidad de carga de la página inicial de los usuarios cada vez que entren a la plataforma."
msgid "End test"
msgstr "Terminar ejercicio"
msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr "Activar Wami-recorder"
msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr "Wami-recorder es una herramienta de grabación de voz sobre Flash"
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr "Se mostrará un cuadro de diálogo en el que se le pedirá permiso para poder acceder al micrófono, responda afirmativamente y cierre el cuadro de diálogo (si no desea que vuelva a aparecer, antes de cerrar marque la opción\nrecordar)"
msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr "Inicie la grabación pulsando el micrófono y deténgala pulsándolo de nuevo. Cada vez que haga esto se generará un archivo."
msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr "Antes de activar la grabación es necesario dar un nombre al archivo."
msgid "Enter filename here"
msgstr "Escriba el nombre aquí"
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
msgid "Select a calification model"
msgstr "Seleccionar un modelo de calificación"
msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr "La suma debe ser de 100"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr "Cambiar visibilidad de la configuración para los otros portales"
msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr "Esta opción está habilitada si tiene evaluaciones o categorías"
msgid "Allow HR skills management"
msgstr "Permitir al perfil RRHH administrar las competencias"
msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr "El usuario podrá crear y editar competencias"
msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr "Peso total por defecto en la herramienta \"Evaluaciones\""
msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr "Este peso será utilizado en todos los cursos"
msgid "Time spent the last %s days"
msgstr "Tiempo dedicado en los últimos %s días"
msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr "Tiempo dedicado entre el %s y el %s"
msgid "Go to the course"
msgstr "Ir al curso"
msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr "Los profesores pueden cambiar la configuración de puntuación de las evaluaciones"
msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr "Al editar la configuración de las Evaluaciones"
msgid "Subtotal"
msgstr "Total parcial"
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid "Course list"
msgstr "Lista de cursos"
msgid "First Name and Last Name"
msgstr "Nombres y apellidos"
msgid "Last Name and First Name"
msgstr "Apellidos y nombre"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr "Esta opción no está disponible porque la actividad está incluida en una evaluación que se encuentra bloqueada. Para desbloquear esta evaluación, comuníquese con el administrador de la plataforma."
msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr "Esta evaluación ha sido bloqueada y no puede ser desbloqueada. Si necesita realmente desbloquearla, por favor contacte el administrador de la plataforma, explicando su razón (sino podría ser considerado como un intento de fraude)."
msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr "Activar bloqueo de Evaluaciones por los profesores"
msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr "Una vez activada, esta opción permitirá a los profesores bloquear cualquier evaluación dentro de su curso. Esto prohibirá al profesor cualquier modificación posterior de los resultados de sus alumnos en los recursos usados para esta evaluación: exámenes, lecciones, tareas, etc. El único rol autorizado a desbloquear una evaluación es el administrador. El profesor estará informado de esta posibilidad al intentar desbloquear la evaluación. El bloqueo como el desbloqueo estarán guardados en el registro de actividades importantes del sistema."
msgid "Shibboleth authentication"
msgstr "<h3>Autenticación Shibboleth</h3>"
msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object $result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr "En primer lugar, tiene que configurar Shibboleth para su servidor web."
msgid "LDAP authentication"
msgstr "Autentificacion LDAP"
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Autenticación con Facebook"
msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>$facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr "<p>En primer lugar, usted tiene que crear una Aplicación Facebook (ver <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) con su cuenta de Facebook. En la configuración de Aplicaciones de Facebook, el valor de la URL del sitio debe ser la URL de este campus. Tener habilitada la opción Web OAuth Login. Y agregar la URL de tu campus en el campo Valid OAuth redirect URIs</p><p>Descomenta la línea <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> para habilitar la Autenticación con Facebook</p><p>Luego, edite el archivo <code>app/config/auth.conf.php</code> e ingresa los valores de '<code>appId</code>' y '<code>secret</code>' para <code>$facebook_config</code>.</p><p>Ir a <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> para agregar un botón configurable de <em>Incio de sesión con Facebook</em> para su campus Chamilo.</p>"
msgid "Announcement for a group"
msgstr "Anuncios para un grupo"
msgid "Language priority 1"
msgstr "Prioridad del idioma 1"
msgid "Language priority 2"
msgstr "Prioridad del idioma 2"
msgid "Language priority 3"
msgstr "Prioridad del idioma 3"
msgid "Language priority 4"
msgstr "Prioridad del idioma 4"
msgid "Language priority 5"
msgstr "Prioridad del idioma 5"
msgid "The language with the highest priority"
msgstr "El idioma con la más alta prioridad"
msgid "The second language priority"
msgstr "Prioridad del idioma 2"
msgid "The third language priority"
msgstr "Prioridad del idioma 3"
msgid "The fourth language priority"
msgstr "Prioridad del idioma 4"
msgid "The lowest language priority"
msgstr "La menor prioridad entre los idiomas"
msgid "User language"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "User selected language"
msgstr "Idioma del usuario seleccionado"
msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr "Los profesores pueden cambiar el modelo de calificación dentro del cuaderno de evaluaciones"
msgid "When editing a Gradebook"
msgstr "Cuando se edita una evaluación"
msgid "Default grade model"
msgstr "Modelo de calificación por defecto"
msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr "Este valor será seleccionado por defecto cuando se crea un curso"
msgid "Enable Gradebook model"
msgstr "Habilitar el modelo de calificación en el cuaderno de evaluaciones"
msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr "Permite utilizar un modelo de calificacíon en el cuaderno de evaluaciones"
msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr "¿Está seguro de querer bloquear este elemento? Después de bloquear este elemento no podrá editar los resultados de los estudiantes. Para desbloquearlo deberá contactar con el administrador de la plataforma."
msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr "¿Está seguro de querer desbloquear este elemento?"
msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr "Permitir a los administradores de sesión ver todas las sesiones"
msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr "Cuando esta opción está desactivada los administradores de sesión solamente podrán ver sus sesiones."
msgid "Pass percentage"
msgstr "Porcentaje de éxito"
msgid "Allow Skills tool"
msgstr "Habilitar la herramienta de competencias"
msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr "Los usuarios pueden ver sus competencias en la red social y en un bloque en la página principal."
msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr "Si desea darse de baja completamente en el Campus y que toda su información sea eliminada de nuestra base de datos pulse el botón inferior."
msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr "Sí, quiero suprimir completamente esta cuenta. Ningún dato quedará en el servidor y no podré acceder de nuevo, salvo que cree una cuenta completamente nueva."
msgid "Allow public certificates"
msgstr "Permitir certificados públicos"
msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr "Los certificados pueden ser vistos por personas no registradas en el portal."
msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr "No olvide seleccionar los archivos multimedia si su recurso los necesita"
msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr "Aún no están disponibles los certificados de los estudiantes. Tenga en cuenta que para generar su certificado un estudiante tiene que ir a la herramienta evaluaciones y pulsar sobre el icono certificado, el cual sólo aparecerá cuando ha él haya conseguido los objetivos del curso."
msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr "El certificado solicitado existe pero no es público, por lo que para poderlo ver tendrá que identificarse."
msgid "Default"
msgstr "Defecto"
msgid "A test course has been created successfully"
msgstr "El curso test ha sido creado"
msgid "No category selected"
msgstr "No hay una categoría seleccionada"
msgid "Return to Course Homepage"
msgstr "Volver a la página principal del curso"
msgid "Exercise average"
msgstr "Media del ejercicio"
msgid "Webcam Clip"
msgstr "Webcam Clip"
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturar"
msgid "Take your photos"
msgstr "Haga sus fotos aquí"
msgid "Local input image"
msgstr "Imagen local"
msgid "Clip sent"
msgstr "Imagen enviada"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr "Activar Webcam Clip"
msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr "Webcam Clip permite a los usuarios capturar imágenes desde su webcam y enviarlas al servidor en formato jpeg"
msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr "Presentación redimensionada automáticamente"
msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr "La presentación se redimensionará automáticamente al tamaño de su pantalla. Esta es la opción que siempre se cargará por defecto cada vez que entre en la plataforma."
msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr "Debe crear los Términos y Condiciones para todos los idiomas disponibles en la plataforma"
msgid "Select an audio file from documents"
msgstr "Seleccionar un archivo de audio desde los documentos"
msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr "Activar plantillas de correos"
msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr "Use plantillas de correos para ciertos eventos y a usuarios específicos"
msgid "System Management"
msgstr "Administración del sistema"
msgid "Remove old database"
msgstr "Eliminar base de datos antigua"
msgid "Remove old tables"
msgstr "Eliminar tablas antiguas"
msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr "Espacio total usado por el portal %s limite es de %s MB"
msgid "Event message management"
msgstr "Administración de los eventos"
msgid "To be warned user list"
msgstr "Lista de usuarios por ser alertados por email"
msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr "Tiene algunos cambios no guardados. ¿Desea abandonarlos?"
msgid "Activate event"
msgstr "Activar evento"
msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr "Palabras claves de los eventos. Utilizarlos entre (( ))."
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Event type name"
msgstr "Nombre del tipo de evento"
msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr "Esconder el campus de la lista pública de plataformas"
msgid "Chamilo official services providers"
msgstr "Proveedores oficiales de Chamilo"
msgid "No negative score"
msgstr "Sin puntos negativos"
msgid "Global multiple answer"
msgstr "Respuesta múltiple global"
msgid "Zombies"
msgstr "Zombies"
msgid "Active only"
msgstr "Solo activo"
msgid "Authentication source"
msgstr "Fuente de autentificación"
msgid "Registered date"
msgstr "Fecha de registro"
msgid "Number of inactive sessions"
msgstr "Número de sesiones inactivas"
msgid "Followed sessions"
msgstr "Sesiones seguidas"
msgid "Followed courses"
msgstr "Cursos seguidos"
msgid "Followed users"
msgstr "Usuarios seguidos"
msgid "Timeline"
msgstr "Línea del tiempo"
msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr "Exportar páginas web e imágenes a PDF"
msgid "Course catalog"
msgstr "Catálogo de cursos"
msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr "Tiene problemas para grabar? Mande su propio fichero audio."
msgid "Import course progress"
msgstr "Importar avance temático"
msgid "Export course progress"
msgstr "Exportar avance temático"
msgid "Delete all course progress"
msgstr "Eliminar todo el avance temático"
msgid "Filter terms"
msgstr "Filtrar términos"
msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr "Proporcione una lista de términos, uno por línea, que serán filtrados para que no aparezcan en sus páginas web y correos electrónicos. Estos términos serán reemplazados por ***"
msgid "Use custom pages"
msgstr "Usar páginas personalizadas"
msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr "Activar esta funcionalidad para configurar páginas específicas de identificación (login) según el perfil del usuario"
msgid "Learner page after login"
msgstr "Página del alumno después de identificarse"
msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr "Esta página será la que vean todos los alumnos después de identificarse."
msgid "Teacher page after login"
msgstr "Página del profesor después de identificarse"
msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr "Esta página será la que se cargue después de que un profesor se haya identificado"
msgid "Human resources manager page after login"
msgstr "Página del Director de Recursos Humanos tras haberse identificado"
msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr "Esta página será la que se cargue después de que un Director de Recursos Humanos se haya identificado"
msgid "Learner autosubscribe"
msgstr "Inscripción por el propio alumno"
msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr "Inscripción por el propio alumno"
msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr "Inscripción por el propio profesor"
msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr "Inscripción por el propio profesor"
msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr "Inscripción por el propio Director de Recursos Humanos"
msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr "Inscripción por el propio Director de Recursos Humanos"
msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr "Tiempo acumulado de sesión para SCORM"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr "Cuando se activa el tiempo de una sesión para un itinerario de aprendizaje SCORM será acumulativo, de lo contrario, sólo se contará desde el momento en la última actualización. Este parámetro es global. Se utiliza a la creación de cada nuevo itinerario de aprendizaje, pero luego puede ser redefinido en la configuración de cada uno."
msgid "Session admin page after login"
msgstr "Página del administrador de sesiones después de identificarse"
msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr "Página que será cargada después de que un administrador de sesiones se haya identificado"
msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr "Inscripción por el propio administrador de sesiones"
msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr "Un usuario podrá registrarse a sí mismo como administrador de sesiones"
msgid "Tool visible at course creation"
msgstr "Herramienta visible al crear un curso"
msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr "Seleccione las herramientas que serán visibles cuando se crean los cursos"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr "Activar añadir usuarios Plataforma (parámetro de configuración interno de CAS)"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr "Activar añadir usuarios LDAP (parámetro de configuración interno de CAS)"
msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr "Actualizar la información con LDAP (parámetro de configuración interno de CAS)"
msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr "Actualizar la información de usuario con LDAP (Parámetro de configuración CAS)"
msgid "Installation process execution"
msgstr "Ejecución del proceso de instalación"
msgid "Update process execution"
msgstr "Ejecución del proceso de actualización"
msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr "Por favor espere. Esto podría tomar un tiempo..."
msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr "Esta plataforma no pudo enviar el correo electrónico. Para más información, por favor contacte con %s"
msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr "Esta es su primera identificación. Por favor actualice su contraseña, sustituyéndola por otra que pueda recordar más fácilmente"
msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr "Haga clic aquí para contactar con el administrador"
msgid "Show all users"
msgstr "Mostrar todos los usuarios"
msgid "Show users not added to the URL"
msgstr "Mostrar usuarios no añadidos a la URL"
msgid "Users not added to the URL"
msgstr "Usuarios no añadidos a la URL"
msgid "Users not registered in any session"
msgstr "Usuarios no registrados en ninguna sesión"
msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr "Intérprete de comandos en línea (CLI)"
msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr "Visite nuestro sitio web https://chamilo.org/download"
msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr "El espacio usado en el disco no puede ser medido en sistemas basados en Windows"
msgid "%d old tables deleted"
msgstr "%d tablas antiguas eliminadas"
msgid "%d old databases deleted"
msgstr "%d bases de datos antiguas eliminadas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Not authorized"
msgstr "No autorizado"
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "You are not authorized to do this"
msgstr "No está autorizado para hacer esto"
msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr "Implementación no disponible aún para esta acción"
msgid "Course descriptions"
msgstr "Descripción del curso"
msgid "Replace existing entries"
msgstr "Reemplazar las entradas existentes"
msgid "Add items"
msgstr "Elementos añadidos"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Successfully sent"
msgstr "Envío realizado"
msgid "Sending failed"
msgstr "Envío fallido"
msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr "El límite de sesiones para este portal ha sido alcanzado"
msgid "A new session has been created"
msgstr "Una sesión ha sido creada"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
msgid "Credits"
msgstr "Derechos"
msgid "Slider title"
msgstr "Título de la diapositiva"
msgid "Single Sign On error"
msgstr "Error Single Sign On"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Listing"
msgstr "Listado"
msgid "Course RSS"
msgstr "RSS del curso"
msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr "RSS para las notificaciones de todos los cursos"
msgid "Learner certificates are public"
msgstr "Los certificados de los alumnos son públicos"
msgid "Delete all terms before import."
msgstr "Eliminar todos los términos"
msgid "Portal homepage updated"
msgstr "Página principal del portal actualizada"
msgid "User registration"
msgstr "Registro de usuarios"
msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr "Acciones que se ejecutarán cuando un usuario se registre en la plataforma"
msgid "This extension should be loaded."
msgstr "Esta extensión debería ser cargada."
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
msgid "Category saved"
msgstr "Categoría guardada"
msgid "Category removed"
msgstr "Categoría eliminada"
msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr "Su navegador no soporta el reproductor Nanogong"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Table length"
msgstr "Longitud de la tabla"
msgid "No record found"
msgstr "No se han encontrado registros"
msgid "Badly formed URL"
msgstr "URL con formato incorrecto"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
msgid "Hide column"
msgstr "Ocultar columna"
msgid "Show column"
msgstr "Mostrar columna"
msgid "Legal agreement accepted"
msgstr "Condiciones legales aceptadas"
msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr "Activar sólo para profesores el aviso por correo electrónico del envío de una nueva tarea"
msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr "Activar sólo para alumnos el aviso por correo electrónico del envío de una nueva tarea"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categoría"
msgid "Natural year"
msgstr "Año natural"
msgid "Automatic weight"
msgstr "Auto-ponderación"
msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr "La ponderación automática permite ganar algo de tiempo. Esta funcionalidad distribuirá el peso total entre los elementos a bajo de manera equilibrada."
msgid "Edit weight"
msgstr "Editar ponderación"
msgid "The skill has been created"
msgstr "La competencia ha sido creada"
msgid "Create skill"
msgstr "Crear competencia"
msgid "Cannot create skill"
msgstr "No se puede crear la competencia"
msgid "Edit skill"
msgstr "Editar competencia"
msgid "The skill has been updated"
msgstr "La competencia ha sido actualizada"
msgid "Cannot update skill"
msgstr "No se puede actualizar la competencia"
msgid "Badges management"
msgstr "Gestionar las insignias"
msgid "Current badges"
msgstr "Insignias actuales"
msgid "Save badge"
msgstr "Guardar insignia"
msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr "Medidas de la insignia 200x200 píxeles en formato PNG"
msgid "Convert to assistant"
msgstr "Convertir a asistente"
msgid "Unique answer image"
msgstr "Respuesta de imagen única"
msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr "Tiempo dedicado por los estudiantes en los cursos, agrupados por código"
msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr "Resultados de ejercicios por grupos de estudiantes, por código"
msgid "Tests results by student"
msgstr "Resultados de ejercicios por estudiante"
msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr "El sistema no ha podido identificarlo/a. Por favor contacte con su administrador."
msgid "Shibboleth Login"
msgstr "Login Shibboleth"
msgid "New status"
msgstr "Nuevo estatus"
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
msgid "Request new status"
msgstr "Pedir nuevo estatus"
msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr "Ha sido autentificado con los permisos por defecto. Si desea más permisos, puede pedirlos a través del siguiente formulario."
msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr "El campo 'razón' es obligatorio. Complételo antes de enviar su pedida."
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Su pedida ha sido enviada."
msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr "No podemos completar esta pedida en este momento. Por favor contacte su administrador."
msgid "Internal login"
msgstr "Login interno"
msgid "You are already logged in"
msgstr "Ya está conectado/a"
msgid "Sequence ordering"
msgstr "Arrastrable"
msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr "Aún no ha logrado certificados"
msgid "Search certificates"
msgstr "Buscar certificados"
msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr "El usuario %s aún no ha logrado certificados"
msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr "Los certificados no son públicos"
msgid "Match by dragging"
msgstr "Coincidencia arrastrable"
msgid "Thread scored by peers"
msgstr "Tema evaluado por pares"
msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr "Si esta opción está seleccionada, requerirá que cada estudiante califique a 2 otros estudiantes para obtener un score superior a 0 en su propia evaluación."
msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr "Para obtener su resultado en este tema de discusión, su participación tendrá que ser evaluada por lo mínimo por otro estudiante, y usted tendrá que evaluar por lo mínimo la participación de 2 otros estudiantes. Hasta que lo haya hecho, su resultado se mantendrá en 0 aquí y, de ser el caso, en los resultados de este tema de foro en la hoja de evaluación global del curso."
msgid "Readable"
msgstr "Accesible en lectura"
msgid "Not readable"
msgstr "No accesible en lectura"
msgid "John"
msgstr "Juan"
msgid "Doe"
msgstr "Pérez"
msgid "Attendances updated"
msgstr "Asistencias actualizadas"
msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr "Esconder el contenido de la página principal una vez ingresado"
msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr "Esta opción le permite esconder el bloque de introducción en la página principal de la plataforma (para dejar solamente anuncios, por ejemplo), para todos los usuarios que ya han ingresado al sistema. El bloque de introducción general seguirá apareciendo para el público general."
msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr "Esconder anuncios globales para anónimos"
msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr "Esconder los anuncios globales de la plataforma de los usuarios anónimos, de tal manera que se puedan dirigir estos anuncios solo para los usuarios registrados."
msgid "Use template course for new courses"
msgstr "Usar plantilla para nuevos cursos"
msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr "Configure este parámetro para usar el mismo curso plantilla (identificado por su ID numérico de la base de datos) para todos los cursos que se crearán en la plataforma en adelante. Ojo que si el uso de esta funcionalidad no está bien planificado, podría tener un impacto tremendo sobre el uso de espacio en disco (por ejemplo si el curso-plantilla contiene archivos muy pesados). El curso-plantilla se usará como si un profesor estuviera copiando un curso a través de la herramienta de mantenimiento de curso, por lo que ningún dato de alumno se copiará, solo el material creado por el profesor. Todas las demás reglas de copias de cursos aplican. Dejar este campo vacío (o en 0) desactiva la funcionalidad."
msgid "Password strength checker"
msgstr "Validar complejidad de contraseña"
msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr "Al activar esta opción, aparecerá un indicador de complejidad de contraseña cuando el usuario cambie su contraseña. Esto *NO* prohíbe el ingreso de una mala contraseña. Solamente actúa como una ayuda visual."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr "Al activar esta opción, aparecerá un CAPTCHA en el formulario de ingreso, para evitar los intentos de ingreso por fuerza bruta"
msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr "Margen de errores en CAPTCHA"
msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr "Cuantas veces uno se puede equivocar al ingresar su usuario y contraseña con el CAPTCHA antes de que su cuenta quede congelada por un tiempo."
msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr "Tiempo bloqueo CAPTCHA"
msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr "Si el usuario alcanza el máximo de veces que se puede equivocar de contraseña (con el CAPTCHA activado), su cuenta será congelada (bloqueada) por esta cantidad de minutos."
msgid "HR directors access all session content"
msgstr "Directores R.H. pueden acceder al contenido de sesiones"
msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr "Si activada, esta opción permite que un director de recursos humanos accedan a todo el contenido y los usuarios de las sesiones que esté siguiendo."
msgid "Display group forums in general forum"
msgstr "Mostrar los foros de grupo en el foro general"
msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr "Mostrar los foros de grupo en la herramienta de foro a nivel del curso. Esta opción está habilitada por defecto (en este caso, las visibilidades individuales de cada foro de grupo siguen teniendo efecto como criterio adicional). Si está desactivada, los foros de grupo solo se verán en la herramienta de grupo, que estén visibles o no."
msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr "Tutores pueden asignar estudiantes a sesiones"
msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr "Cuando está activada esta opción, los tutores de cursos dentro de las sesiones pueden inscribir nuevos usuarios a sus sesiones. Sino, esta opción solo está disponible para administradores y administradores de sesión."
msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr "Las imágenes se redimensionarán (hacia arriba o a bajo) a 200x150 pixeles. Para obtener un mejor resultado visual, recomendamos subir solamente imágenes de este tamaño."
msgid "Show learning paths return link"
msgstr "Mostrar el enlace de regreso de las lecciones"
msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr "Desactivar esta opción para esconder el botón 'Regresar a la página principal' dentro de las lecciones."
msgid "Hide SCORM Export"
msgstr "Esconder exportación SCORM"
msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "Activar esta opción para esconder la opción de exportación SCORM dentro de la lista de lecciones."
msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr "Esconder enlace de copia de lecciones"
msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr "Activar esta opción para esconder la opción de copia dentro de la lista de lecciones."
msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr "Esconder exportación a PDF de lecciones"
msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "Activar esta opción para esconder la opción de exportación a PDF dentro de la lista de lecciones."
msgid "Default coach access days before session"
msgstr "Días de acceso previo a sesiones para tutores"
msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr "La cantidad de días previos al inicio de la sesión durante los cuales el tutor puede acceder a la sesión."
msgid "Default coach access days after session"
msgstr "Días de acceso del tutor posterior al fin de la sesión"
msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr "Cantidad por defecto de días posteriores a la fecha de fin de la sesión, durante los cuales el tutor puede seguir accediendo a esta sesión."
msgid "PDF header logo"
msgstr "Logo de cabecera PDF"
msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr "Activar para usar la imagen en css/themes/[su-css]/images/pdf_logo_header.png como el logo de cabecera de todas las exportaciones en formato PDF (en vez del logo normal del portal)"
msgid "Order users by official code"
msgstr "Ordenar usuarios por código oficial"
msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr "Usar el campo de código oficial para reordenar la mayoría de las listas de usuario en la plataforma, en vez de usar su nombre o apellido."
msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr "Notificación de respuesta de ejercicio por correo"
msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr "Valor por defecto para el envío de un correo cuando un ejercicio ha sido completado por un alumno. Este parámetro viene por defecto para cada nuevo curso, pero el profesor puede cambiarlo en su propio curso individualmente."
msgid "Display official code in exercises results"
msgstr "Mostrar el código oficial en los resultados de ejercicios"
msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr "Activar para mostrar el código oficial en los resultados de ejercicios."
msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr "Esconder los cursos privados del catálogo"
msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr "Activar para esconder los cursos privados del catálogo de curso. Este parámetro tiene sentido cuando se usa el catálogo solo para permitir a los alumnos auto-inscribirse en los cursos (en este caso no tiene sentido mostrarles cursos a los cuales no pueden inscribirse)."
msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr "Catálogo de cursos y sesiones"
msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr "Mostrar alternativamente solo los cursos, solo las sesiones, o ambos en el catálogo de cursos."
msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr "Auto-detección de idiomas en custom pages"
msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr "Si usa los custom pages (páginas de bienvenida personalizadas), active este parámetro si desea activar el detector de idioma para presentar esta página de bienvenida en su idioma. Desactive para usar el idioma por defecto de la plataforma. A considerar si no tiene los términos de las páginas personalizadas traducidos para todos los idiomas, por ejemplo."
msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr "Lecciones: mostrar reporte reducido"
msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr "Dentro de la herramienta de lecciones, cuando un usuario revisa su propio progreso (a través del icono de estadísticas), mostrar una versión más corta (menos detallada) del reporte de progreso."
msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr "Copia sesión-a-sesión para tutores"
msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr "Activar esta opción para permitir a los tutores de cursos dentro de sesiones de copiar su contenido dentro de otro curso de otra sesión. Por defecto, esta funcionalidad está desactivada y solo los administradores de la plataforma pueden usarla."
msgid "Hide logout button"
msgstr "Esconder el botón de logout"
msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr "Activar para esconder el botón de logout. Esta opción es util únicamente en caso de uso de un método externo de login y logout, por ejemplo usando un mecanismo de Single Sign On de algún tipo."
msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr "Redirigir el admin a la lista de cursos"
msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr "El comportamiento por defecto es de mandar el administrador directamente al panel de administración luego del login (mientras los profesores y alumnos van a la lista de cursos o la página principal de la plataforma). Activar para redirigir el administrador también a su lista de cursos."
msgid "Courses custom icons"
msgstr "Iconos de cursos personalizados"
msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr "Usar las imágenes de cursos como iconos en las listas de cursos (en vez del icono verde por defecto)"
msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr "Tareas consideradas para evaluaciones"
msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr "En la herramienta de tareas, los estudiantes pueden subir más de un archivo. En caso haya más de un archivo del mismo estudiante para una sola tarea, cual de estos debe ser considerado para la nota en las evaluaciones? Esto depende de su metodología. Seleccione 'primero' para poner el acento sobre la atención al detalle (como entregar a tiempo y el trabajo finalizado desde la primera vez). Use 'último' para poner el acento sobre el trabajo colaborativo y la adaptabilidad."
msgid "Certificates filter by official code"
msgstr "Certificados: filtro por código oficial"
msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr "Añadir un filtro sobre los códigos oficiales de los estudiantes en la lista de certificados."
msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr "Cantidad WYSIWYG en resultados de ejercicios"
msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr "Debido a la alta cantidad de preguntas que pueden aparecer en un ejercicio, la pantalla de corrección, que permite al profesor dejar comentarios en cada respuesta, puede demorar bastante en cargar. Configure este número a 5 para pedir a la plataforma de mostrar editores solo para ejercicios que contienen hasta 5 preguntas. Esto reducirá considerablemente el tiempo de carga de la página de correcciones (no afecta a los alumnos), pero eliminará los editores WYSIWYG en la página y dejará solo campos de comentarios en texto plano."
msgid "Default document upload mode"
msgstr "Modo de subida de documentos por defecto"
msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr "Método de subida de documentos por defecto. Este parámetro puede ser cambiado al momento de subir documentos por cualquier usuario. Solo representa el valor por defecto de esta configuración."
msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr "Auto-generación de certificados por webservice"
msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr "Cuando esta opción se encuentra habilitada, y cuando se usa el web service WSCertificatesList, el sistema verificará que todos los certificados pendientes han sido generados para los usuarios que han obtenido los resultados suficientes en todos los elementos definidos en las evaluaciones de todos los cursos y sesiones. Aunque esta opción quede muy práctica, puede generar una sobrecarga notable en portales con miles de usuarios. A usar con la debida precaución."
msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr "OpenBadges: URL de backpack"
msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr "La URL de servidor de mochilas de OpenBadges que será usada para todos los usuarios que deseen exportar sus badges. Por defecto, se usa el repositorio abierto de la Fundación Mozilla: https://backpack.openbadges.org/"
msgid "Cookie privacy notification"
msgstr "Cookies: Notificación de privacidad"
msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr "Activar esta opción para mostrar un banner en la parte superior de la página que pida al usuario de aprobar el uso de cookies en esta plataforma para permitir darle una experiencia de usuario normal. Este banner puede fácilmente ser aprobado y escondido por el usuario. Permite a Chamilo cumplir con las regulaciones de la Unión Europea en cuanto al uso de cookies."
msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr "Si esta opción está activada *y* el catálogo de sesiones está activado también, los usuarios podrán inscribirse inmediatamente a las sesiones activas usando un botón de inscripción, sin validación ninguna por terceros."
msgid "Hide course group if no tool"
msgstr "Esconder grupos en ausencia de herramientas"
msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr "Si ninguna herramienta está disponible en un grupo y el usuario no está registrado al grupo mismo, esconder el grupo por completo en la lista de grupos."
msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr "Auto-suscripción en el catálogo de sesiones"
msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr "Servicios web: decodificar UTF-8"
msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr "Decodificar el UTF-8 de las llamadas por servicios web. Activar esta opción (pasada al parseador SOAP) si tiene problemas con la codificación de los títulos y nombres cuando se insertan o editan a través de servicios web."
msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr "Asistencias: permitir borrado"
msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr "El comportamiento por defecto de Chamilo es de esconder las hojas de asistencias en vez de borrarlas, en caso el profesor lo haga por error. Activar esta opción si desea permitir al profesor de *realmente* borrar hojas de asistencias."
msgid "Gravatar user pictures"
msgstr "Fotos Gravatar"
msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr "Activar esta opción para buscar en el repositorio de Gravatar para fotos de los usuarios actuales, cuando el usuario no tenga una foto subida localmente. Esta es una funcionalidad muy interesante para auto-llenar las fotos en su sitio web, en particular si sus usuarios son muy activos en internet. Las fotos de Gravatar pueden ser configuradas fácilmente en http://en.gravatar.com/ en base a una dirección de correo."
msgid "Gravatar avatar type"
msgstr "Tipo de Gravatar"
msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr "Si la opción de Gravatar está activada y el usuario no tiene una foto configurada en Gravatar, esta opción permite elegir el tipo de avatar (pequeña representación gráfica) que Gravatar generará para cada usuario. Ver <a href=\"http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image\">http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> para los distintos tipos de avatares."
msgid "Limit session admins permissions"
msgstr "Limitar permisos de administradores de sesión"
msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr "Activar para solo permitir a los administradores de sesión de ver la opción 'Añadir usuarios' en el bloque de usuarios y la opción de 'Lista de sesiones' en el bloque de sesiones."
msgid "Show session description"
msgstr "Mostrar descripción de sesión"
msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr "Mostrar la descripción de la sesión en todos los lugares en los cuales esta opción está implementada (página de seguimiento de sesiones, etc)."
msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr "Certificados: esconder exportación para estudiantes"
msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr "Al activar esta opción, los estudiantes no podrán exportar su certificado en PDF. Esta opción es disponible porque, dependiendo del tipo preciso de estructura HTML usada para la plantilla del certificado, el PDF generado puede tener defectos. En este caso, puede ser mejor solo permitir a los alumnos visualizar los certificados en HTML (es decir en su navegador)."
msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr "Certificados: esconder exportación PDF de todos"
msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr "Activar para eliminar completamente la posibilidad de exportar certificados (para cualquier usuario). Si está activado, sobrescribe el valor configurado para el acceso a certificados para estudiantes."
msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr "Compartir documentos: esconder tutor de curso"
msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr "Esconder el tutor del curso en la sesión en la herramienta de 'compartir documentos' si fue enviado por el tutor a estudiantes"
msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr "Single Sign On: forzar la redirección"
msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr "Activar esta opción para forzar los usuarios a autentificarse en el portal maestro cuando se usa un método de Single Sign On externo. Solo activarlo cuando esté seguro que su procedimiento de Single Sign On esté correctamente configurado, sino podría impedirse a si mismo de volver a conectarse (en este caso, cambie los parámetros SSO dentro de la tabla settings_current a través de un acceso directo a la base de datos para desbloquearlo)."
msgid "Session courses manual ordering"
msgstr "Ordenamiento manual de cursos en sesiones"
msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr "Activar esta opción para permitir a los administradores de sesiones reordenar los cursos dentro de una sesión manualmente. Si esta opción está desactivada, los cursos se ordenan por orden alfabético (sobre el título del curso)."
msgid "Add learning path category"
msgstr "Añadir categoría de lecciones"
msgid "Items the reference depends on"
msgstr "Elementos de los cuales depende la referencia"
msgid "Use as reference"
msgstr "Usar como referencia"
msgid "Items that depend on the reference"
msgstr "Elementos que dependen de la referencia"
msgid "Set as a requirement"
msgstr "Añadir como requerimiento"
msgid "Add new sequence"
msgstr "Añadir nueva secuencia"
msgid "Resources sequencing"
msgstr "Secuencialización de recursos"
msgid "Gamification mode"
msgstr "Modo ludificación"
msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr "Activar el logro de estrellas en las lecciones"
msgid "Level %s"
msgstr "Nivel %s"
msgid "%s points"
msgstr "%s puntos"
msgid "From %s until %s"
msgstr "De %s a %s"
msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr "Inscripción de usuarios a lección"
msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr "Inscripción de grupos a lección"
msgid "Create forum for this learning path"
msgstr "Crear foro para esta lección"
msgid "By date"
msgstr "Por fecha"
msgid "By tag"
msgstr "Por etiqueta"
msgid "Go to course within session"
msgstr "Ir al curso dentro de la sesión"
msgid "Enable gamification mode"
msgstr "Activar modo de ludificación"
msgid "My courses session view"
msgstr "Mis cursos, vista sesión"
msgid "Disable gamification mode"
msgstr "Desactivar modo de ludificación"
msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr "Mostrar solo los cursos"
msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr "Mostrar solo las sesiones"
msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr "Mostrar ambos cursos y sesiones"
msgid "Sequence selection"
msgstr "Selección de secuencia"
msgid "Sequence configuration"
msgstr "Configuración de la secuencia"
msgid "Sequence preview"
msgstr "Vista previa de la secuencia"
msgid "Dates shown"
msgstr "Fechas mostradas"
msgid "Access dates for students"
msgstr "Fechas de acceso para estudiantes"
msgid "Access dates for coaches"
msgstr "Fechas de acceso para tutores"
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversación con %s"
msgid "Start video call"
msgstr "Iniciar vídeollamada"
msgid "Video URL"
msgstr "URL de video"
msgid "Insert a valid URL"
msgstr "Inserte una URL valida"
msgid "See information"
msgstr "Ver información"
msgid "Share with your friends"
msgstr "Comparte con tus amigos"
msgid "Chatroom name"
msgstr "Nombre de sala de chat"
msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr "La sala '%s' de chat ya existe"
msgid "Chatroom could not be created"
msgstr "La creación de la sala de chat ha fallado"
msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr "El navegador de %s no soporta nativamente la transmisión por videoconferencia. Lo sentimos."
msgid "From %s"
msgstr "Del %s"
msgid "Until %s"
msgstr "Al %s"
msgid "Dependency tree"
msgstr "Árbol de dependencias"
msgid "Customize icons"
msgstr "Personalizar iconos"
msgid "Export all to PDF"
msgstr "Exportar todo a PDF"
msgid "Grade generated on %s"
msgstr "Nota generada el %s"
msgid "Exercise available since %s"
msgstr "Ejercicio disponible desde el %s"
msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr "El ejercicio está habilitado del %s al %s"
msgid "Select some options"
msgstr "Seleccione alguna opción"
msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr "Puede añadir una introducción a su curso en esta sección, dando clic en el icono de edición"
msgid "Social group"
msgstr "Grupo de red social"
msgid "Required sessions"
msgstr "Sesiones requeridas"
msgid "Dependent sessions"
msgstr "Sesiones dependientes"
msgid "By duration"
msgstr "Por duración"
msgid "By dates"
msgstr "Por fechas"
msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr "Enviar una copia a los responsables RRHH de los estudiantes seleccionados"
msgid "Powered by %s"
msgstr "Creado con %s"
msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr "Seleccione por lo mínimo un usuario. El anuncio no ha sido guardado."
msgid "No dependencies"
msgstr "Sin dependencias"
msgid "Send mail to student"
msgstr "Avisar al estudiante por correo"
msgid "Send mail to HR manager"
msgstr "Avisar al responsable RRHH por correo"
msgid "Course fields"
msgstr "Campos de cursos"
msgid "Checkbox options"
msgstr "Opciones en casillas"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor entero"
msgid "Image file"
msgstr "Archivo de tipo imagen"
msgid "Float value"
msgstr "Valor flotante"
msgid "Document visibility defined in course"
msgstr "Visibilidad de documentos definida en curso"
msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr "La visibilidad por defecto de los documentos en los cursos"
msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr "HTMLPurifier en el wiki"
msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr "Activar HTMLPurifier en la herramienta de wiki (aumentará la seguridad pero reducirá las opciones de estilo)"
msgid "Click or drop files"
msgstr "Suelte un o más archivos aquí o haga clic"
msgid "Remove assistant role"
msgstr "Quitar rol asistente"
msgid "Import gradebook from base course"
msgstr "Importar las evaluaciones desde el curso base"
msgid "Institution address"
msgstr "Dirección de la institución"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "Latest access in course"
msgstr "Último acceso al curso"
msgid "Latest login in platform"
msgstr "Último login en la plataforma"
msgid "First login in platform"
msgstr "Primer login en la plataforma"
msgid "First access to course"
msgstr "Primer acceso al curso"
msgid "Quoting to %s"
msgstr "Citando a %s"
msgid "Load more comments"
msgstr "Cargar más comentarios"
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
msgid "%s %%"
msgstr "%s %%"
msgid "Check requirements"
msgstr "Ver requerimientos"
msgid "Parent language: %s"
msgstr "Idioma padre: %s"
msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr "Registre términos del sub-idioma para %s buscando un término y luego dando clic al botón de guardar para cada traducción. Luego tendrá que cambiar su perfil para usar el sub-idioma para ver los nuevos términos."
msgid "See sequences"
msgstr "Ver secuencias"
msgid "Session requirements"
msgstr "Requerimientos para la sesión"
msgid "Is requirement"
msgstr "Obligatorio para completar el curso"
msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr "Considerar este libro de calificaciones como requisito para una secuencia de sesión"
msgid "Distinct users logins"
msgstr "Logins de usuarios distintos"
msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr "¿Está seguro de suscribirse?"
msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr "Revise su correo electrónico y siga las instrucciones."
msgid "Link expired, please try again."
msgstr "Enlace expirado, por favor vuelva a iniciar el proceso."
msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr "Instrucciones para el procedimiento de cambio de contraseña"
msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr "Ha recibido este mensaje porque Usted (o alguien que intenta hacerse pasar por Ud) ha pedido que su contraseña sea generada nuevamente. Para configurar una nueva contraseña, necesita activarla. Para ello, por favor de clic en el siguiente enlace: %s."
msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr "Cron de Recordatorio de Expiración de Curso"
msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Habilitar el cron de envío de recordatorio de expiración de cursos"
msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Frecuencia del recordatorio de expiración de curso"
msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr "Número de días antes de la expiración del curso a considerar para enviar el correo electrónico de recordatorio"
msgid "Course Finished cron"
msgstr "Cron de finalización de curso"
msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr "Activar el cron de finalización de curso"
msgid "End of course %s"
msgstr "Fin del curso %s"
msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr "Estimado %s,"
msgid "Generate default content"
msgstr "Generar contenido por defecto"
msgid "Thanks for your subscription"
msgstr "¡Gracias por su suscripción!"
msgid "%s team."
msgstr "El equipo de %s"
msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr "Puede empezar a suscribirse a los cursos ingresando a %s"
msgid "Text only letters"
msgstr "Texto de letras solamente"
msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr "Texto de caracteres alfanuméricos"
msgid "Only letters"
msgstr "Sólo letras"
msgid "Select a blanks marker"
msgstr "Marcador para los espacios en blanco"
msgid "Refresh terms"
msgstr "Refrescar los blancos"
msgid "Word to find"
msgstr "Palabras por encontrar"
msgid "Input size of box to fill"
msgstr "Tamaño del espacio en blanco"
msgid "MM dd, yy"
msgstr "dd 'de' MM 'de' yy"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH'h':mm"
msgid " at"
msgstr "a las"
msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr "Enviar notificación de suscripción por correo electrónico a los alumnos"
msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr "Enviar un correo electrónico cuando un usuario está suscrito a la sesión"
msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar fecha"
msgid "Only letters and spaces"
msgstr "Sólo letras y espacios"
msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr "Sólo letras, números y espacios"
msgid "Text letters and spaces"
msgstr "Texto de letras y espacios"
msgid "Send course finished notification"
msgstr "Enviar notificación de finalización de curso"
msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr "Texto de caracteres alfanuméricos y espacios"
msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr "Enviar un correo electrónico a los estudiantes cuando su curso (o sesión) ha finalizado. Esto requiere tareas cron para ser configurado (ver directorio main/cron/)."
msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr "Gracias por registrarse en %s."
msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr "Permitir a los tutores comentar la revisión de ejercicios"
msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr "Permitir a los tutores editar comentarios durante la revisión de ejercicios"
msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr "Prevenir logins simultáneos"
msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr "Impide la conexión simultánea de varios navegadores con la misma cuenta de usuario. Se trata de una buena opción si ofrece un campus virtual de pago, pero puede ser algo complejo si realiza pruebas ya que un solo navegador podrá conectarse para cada cuenta de usuario."
msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr "Columnas adicionales en evaluaciones"
msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr "Muestra columnas adicionales en la vista estudiante de la herramienta de evaluaciones. Estas columnas dan el mejor resultado del salón, la posición correlativa del alumno frente a los demás, y el promedio de todas las notas del salón."
msgid "Publish course catalogue"
msgstr "Publicar catálogo de cursos"
msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr "Hace que el catálogo de cursos sea disponible para el público en general, sin necesidad de tener una cuenta en el portal."
msgid "Enable password reset token"
msgstr "Llave de reinicio de contraseña"
msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr "Esta opción permite la generación de una llave de reinicio de contraseña que expira después de un rato y solo se puede usar una vez. La llave se envía por correo electrónico, y el usuario puede seguir el enlace para volver a generar su contraseña."
msgid "Time limit for password reset token"
msgstr "Clave de reinicio de contraseña: límite de tiempo"
msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr "El número de segundos antes de que la llave generada se venza automáticamente y no pueda ser usada por nadie. En este caso, una nueva llave tiene que ser generada."
msgid "View my courses by session"
msgstr "Ver las sesiones por curso"
msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr "Activa una página \"Mis cursos\" adicional en la cual las sesiones aparecen como partes del curso, en vez de lo contrario."
msgid "Download certificate in PDF"
msgstr "Descargar certificado en PDF"
msgid "Enter password"
msgstr "Ingresar contraseña"
msgid "Download report in PDF"
msgstr "Descargar reporte en PDF"
msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr "Competencia \"%s\" habilitada"
msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr "Competencia \"%s\" deshabilitada"
msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr "Mostrar nombre completo de la competencias en rueda de competencias"
msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr "En la rueda de competencias, permite mostrar el nombre de la competencia cuando ésta tiene código corto."
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr "Esconder tutor general en compartir documentos"
msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr "Esconder el nombre del tutor general en la herramienta Compartir Documentos cuando es quien ha subido el documento."
msgid "Upload my assignment"
msgstr "Enviar mi tarea"
msgid "Inserted"
msgstr "Añadido"
msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr "Su navegador no soporta nativamente la transmisión por videoconferencia."
msgid "Other teachers"
msgstr "Otros profesores"
msgid "Course category"
msgstr "Categoría de curso"
msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr "Videollamada entre %s y %s"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr "Evite cambiar de página ya que esto puede cortar tu videollamada actual"
msgid "Connecting to peer"
msgstr "Conectando"
msgid "Connection established"
msgstr "Conexión establecida"
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexión fallida"
msgid "Connection closed"
msgstr "Conexión cerrada"
msgid "Local connection failed"
msgstr "Conexión local fallida"
msgid "Remote connection failed"
msgstr "Conexión remota fallida"
msgid "View students"
msgstr "Ver estudiantes"
msgid "Into"
msgstr "dentro de"
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
msgid "Invitee"
msgstr "Invitado"
msgid "Date range"
msgstr "Rango de fechas"
msgid "Edit icon"
msgstr "Editar icono"
msgid "Custom icon"
msgstr "Icono personalizado"
msgid "Current icon"
msgstr "Icono actual"
msgid "Group reporting"
msgstr "Informe de grupos"
msgid "Convert format"
msgstr "Convertir formato"
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar %s?"
msgid "Attachments list"
msgstr "Lista de archivos adjuntos"
msgid "See course information and requirements"
msgstr "Ver información y requerimientos del curso"
msgid "Download all"
msgstr "Descargar todo"
msgid "Deleted documents"
msgstr "Documentos borrados"
msgid "Course list not available"
msgstr "Lista de cursos no disponible"
msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr "Copia del mensaje enviado a %s"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Portal's limit type"
msgstr "Tipo de límite del portal"
msgid "Portal name"
msgstr "Nombre del portal"
msgid "Best score"
msgstr "Mejor calificación"
msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Está seguro de eliminar"
msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr "Conversión al mismo formato de archivo. Por favor, selecciones otro."
msgid "File format not supported"
msgstr "Formato de archivo no soportado."
msgid "File converted from %s to %s"
msgstr "Archivo convertido de %s a %s"
msgid "%s days"
msgstr "%s días"
msgid "Skill profile"
msgstr "Perfil de competencias"
msgid "Achieved skills"
msgstr "Competencias logradas"
msgid "Business card"
msgstr "Tarjeta personal"
msgid "Badge details"
msgstr "Detalles de la insignia"
msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr "El usuario %s no ha obtenido la competencia \"%s\" todavía"
msgid "Issued badge information"
msgstr "Información de la insignia emitida"
msgid "Recipient details"
msgstr "Datos del beneficiario"
msgid "Skill acquired at"
msgstr "Competencia adquirida el"
msgid "Basic skills"
msgstr "Competencias simples"
msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr "%s en el curso <b>%s</b>"
msgid "Export badge"
msgstr "Exportar la insignia"
msgid "Select to search"
msgstr "Seleccionar para buscar"
msgid "Place on the wheel"
msgstr "Ubicar en la rueda"
msgid "Skill"
msgstr "Competencia"
msgid "Argumentation"
msgstr "Argumentación"
msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr "El usuario %s ya ha logrado la competencia %s"
msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr "La competencia %s ha sido asignada al usuario %s"
msgid "Assign skill"
msgstr "Asignar competencia"
msgid "Geolocalization"
msgstr "Geolocalización"
msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr "En una valoración de 1 a 10 ¿Qué tan bien se observa que esta persona podría poner esta competencia en práctica?"
msgid "Average rating %s"
msgstr "Promedio de la valoración %s"
msgid "Average rating"
msgstr "Promedio de la valoración"
msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr "Los resultados de los profesores no se muestran ni están tomados en cuenta en los cálculos de la herramienta de evaluaciones."
msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr "Escribe algo interesante en el muro de tu amigo..."
msgid "Blank template"
msgstr "Plantilla vacía"
msgid "Base course"
msgstr "Curso base"
msgid "Base courses"
msgstr "Cursos base"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado/rectángulo"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
msgid "Draw a hotspot"
msgstr "Dibuje una zona interactiva"
msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr "Use el botón derecho del ratón para cerrar el polígono"
msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr "Suelte el botón del ratón para guardar la zona interactiva"
msgid "Hotspot saved"
msgstr "Zona interactiva guardada"
msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr "Mostrar/Ocultar clicks"
msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr "Mostrar/Ocultar zonas interactivas"
msgid "Attempts left"
msgstr "Intentos restantes"
msgid "Now click on:"
msgstr "Haga clic sobre:"
msgid "Close delineation"
msgstr "Cerrar delimitación"
msgid "Area at risk"
msgstr "Zona de riesgo"
msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr "Todas las zonas han sido seleccionadas. Ahora puede reasignar sus respuestas o pulsar el botón inferior y dar por finalizada la pregunta."
msgid "Close polygon"
msgstr "Cerrar polígono"
msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr "Use el botón derecho del ratón para cerrar la delimitación"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Crop your picture"
msgstr "Recorta tu foto"
msgid "Download badge"
msgstr "Descargar la insignia"
msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr "No se encontró ningún archivo XML en el zip. Se requiere uno para este tipo de importación."
msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr "Ha ocurrido un problema al insertar la información de la insignia dentro de la imagen de la insignia, pero puede usar esta página como prueba de su logro."
msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "Esta acción asociará un hilo de conversación de foro a este paso de la lección. ¿Desea proceder?"
msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "Esta acción disociará el hilo de conversación de este paso de la lección. ¿Desea proceder?"
msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr "Disociar el hilo de la conversación de este paso de lección"
msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr "Asociar un hilo de conversación de foro a este paso de la lección"
msgid "Forum dissociated"
msgstr "Foro disociado"
msgid "Click or drop one file here"
msgstr "Suelte un archivo aquí o haga clic"
msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr "Módulo:\t\t\t%"
msgid "Last %s days"
msgstr "Últimos %s días"
msgid "Export badges"
msgstr "Exportar insignias"
msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr "Desactivar todos los idiomas excepto el por defecto de la plataforma"
msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr "Hay usuarios que usan actualmente el idioma siguiente. Por favor, desactivar manualmente."
msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr "Permitir enviar notificaciones Push a la aplicación móvil de Chamilo Messaging"
msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr "Enviar notificaciones Push a través de Firebase Console de Google"
msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "ID del remitente de Firebase Console para Mensajería en la Nube"
msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr "Necesita registrar un proyecto en <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "Server key de Firebase Console para Mensajería en la Nube"
msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr "Server key (legacy token) de las credenciales del proyecto en Firebase Console"
msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr "El logo debe ser de un tamaño de %s px y en el formato %s"
msgid "Original logo recovered"
msgstr "Reseteado al logo original"
msgid "New logo uploaded"
msgstr "Nuevo logo subido"
msgid "Current logo"
msgstr "Logo activo"
msgid "Update logo"
msgstr "Cambiar el logo"
msgid "Followed student bosses"
msgstr "Superiores de estudiante seguidos"
msgid "Database manager"
msgstr "Gestor de base de datos"
msgid "Course template"
msgstr "Plantilla de curso"
msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr "Elegir un curso como plantilla para este nuevo curso"
msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr "El profesor puede seleccionar un curso como plantilla"
msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr "Permitir elegir un curso como plantilla para el nuevo curso que el profesor está creando"
msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr "El parámetro de arranque automático del foro está activado. Los estudiantes serán redirigidos directamente a la herramienta de foro cuando entren a este curso."
msgid "Redirect to forums list"
msgstr "Redirigir a la lista de foros"
msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr "Activar auto-arranque de foro"
msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr "Puedes descargar tu certificado haciendo clic aquí"
msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr "Adicionalmente, has obtenido las competencias siguientes"
msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr "He logrado la competencia %s en %s"
msgid "Another attempt"
msgstr "Realizar otro intento"
msgid "Remaining %d attempts"
msgstr "%s intentos restantes"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "My location"
msgstr "Mi ubicación"
msgid "Show course in user's language"
msgstr "Mostrar el curso en el idioma del usuario"
msgid "Access data"
msgstr "Datos de acceso"
msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr "Las dimensiones de la imagen no corresponden a los requerimientos. Por favor verifique las sugerencias cerca del campo de imagen."
msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr "No se pudo reiniciar la contraseña LDAP, por favor contacte su equipo de soporte."
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
msgid "Value is too small."
msgstr "Valor demasiado bajo."
msgid "Value is too big."
msgstr "Valor demasiado alto."
msgid "You are a teacher of this course"
msgstr "Usted es profesor en este curso"
msgid "Student bosses list"
msgstr "Lista de superiores"
msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr "Mostrar la nota a cada intento, mostrar las respuestas correctas solo en el último intento (solo funciona si hay un límite de intentos)"
msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr "Falta una librería para generar el gráfico. Consulte el registro de errores para mayor información."
msgid "User %s indicated:"
msgstr "El usuario %s ha indicado:"
msgid "Level acquired"
msgstr "Nivel adquirido"
msgid "Manage skills levels"
msgstr "Administrar niveles de competencias"
msgid "Add profile"
msgstr "Añadir perfil"
msgid "Add level"
msgstr "Añadir nivel"
msgid "Change acquired level"
msgstr "Cambiar nivel adquirido"
msgid "No level acquired yet"
msgstr "Ningún nivel adquirido todavía"
msgid "Record audio"
msgstr "Grabar audio"
msgid "Start recording"
msgstr "Lanzar la grabación"
msgid "Stop recording"
msgstr "Finalizar la grabación"
msgid "Save recorded audio"
msgstr "Guardar el audio grabado"
msgid "Grades from course: %s"
msgstr "Libreta de notas del curso: %s"
msgid "A title is required"
msgstr "Título obligatorio"
msgid "No course category was provided"
msgstr "No se ha proporcionado una categoría de curso"
msgid "Closing date"
msgstr "Fecha de cierre"
msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr "El foro será visible a partir de esta fecha"
msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr "Pasada esta fecha, el foro será automáticamente cerrado"
msgid "Moderated forum"
msgstr "Foro moderado"
msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr "Diagnóstico completado"
msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr "El diagnóstico ha sido exitosamente completado"
msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr "El usuario %s ha llenado su diagnóstico"
msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr "El usuario %s ha llenado su diagnóstico en la plataforma. Ahora está listo para revisión."
msgid "Send legal agreement"
msgstr "Enviar acuerdo legal"
msgid "Delete legal agreement"
msgstr "Borrar acuerdo legal"
msgid "Legal accepted"
msgstr "Acuerdo legal aceptado"
msgid "Load term conditions section"
msgstr "Cargar la sección de términos y condiciones"
msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr "El acuerdo legal aparecerá durante el login o cuando entre a un curso."
msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr "Su contrato de aprendizaje está listo para firmar."
msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr "Hola,"
msgid "User %s signed the agreement."
msgstr "El usuario %s ha firmado el acuerdo."
msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr "El usuario %s ha firmado el acuerdo el %s."
msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr "Términos y condiciones pendiente de perfil completado"
msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr "Activando esta opción, los términos y condiciones serán disponibles únicamente una vez el usuario haya completado todos los campos de perfil que inicien con 'terms_' y estén visibles."
msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr "Activar geolocalización"
msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr "Activar un campo de dirección en el perfil del usuario y ubicar su dirección en un mapa usando la geolocalización"
msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr "Debe llenar su perfil para seguir adelante"
msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr "Los términos y condiciones no han sido validados por su tutor"
msgid "Diagnosis management"
msgstr "Gestión de diagnóstico"
msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr "Debe completar su perfil para acceder a la validación del contrato."
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnóstico"
msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr "Permitir mostrar la cuenta de usuario de Skype"
msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr "Añadir un enlace en el bloque social de usuario que permite iniciar una conversación por Skype"
msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr "Permitir mostrar la URL de LinkedIn del usuario"
msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr "Añadir un enlace en el bloque social del usuario, lo que permite visitar el perfil del usuario en LinkedIn"
msgid "Launch videoconference room"
msgstr "Lanzar una sala de video conferencia"
msgid "Terms duplicated in file"
msgstr "Términos duplicados en el archivo"
msgid "Term already exists"
msgstr "El término ya existe"
msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr "URL de perfil LinkedIn"
msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr "Guardar la respuesta correcta para el siguiente intento"
msgid "Translate this term"
msgstr "Traducir este término"
msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr "Solo los sub-idiomas activos aparecen en la lista"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr "Si este término ha sido traducido anteriormente, esta operación remplazará su traducción para este sub-idioma."
msgid "Last connection"
msgstr "Última conexión"
msgid "His profile is"
msgstr "Su perfil es"
msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr "El usuario %s con idioma %s está registrado en el portal"
msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr "Puede asignar un tutor siguiendo este enlace: %s"
msgid "Update existing terms."
msgstr "Actualizar términos existentes"
msgid "Terms updated"
msgstr "Términos actualizados"
msgid "Terms added"
msgstr "Términos añadidos"
msgid "Teachers time report by session"
msgstr "Reporte de tiempos de profesores por sesión"
msgid "Number of works"
msgstr "Número de tareas"
msgid "Last work"
msgstr "Última tarea"
msgid "Waiting for moderation"
msgstr "Esperando moderación"
msgid "Works in session report"
msgstr "Tareas en reporte de sesión"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
msgid "Updated by %s"
msgstr "Actualizado por %s"
msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr "El usuario asignado cambió de %s a %s"
msgid "Request confirmation"
msgstr "Solicitud de confirmación"
msgid "Change assign"
msgstr "Cambiar asignación"
msgid "To be assigned"
msgstr "Para ser asignado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Sin confirmar"
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
msgid "My tickets"
msgstr "Mis tickets"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
msgid "Ticket details"
msgstr "Detalles del ticket"
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
msgid "Read"
msgstr "Leído"
msgid "Assign user"
msgstr "Asignar usuario"
msgid "Enrollment"
msgstr "Inscripción"
msgid "General information"
msgstr "Información general"
msgid "Requests and paperwork"
msgstr "Solicitudes y trámites"
msgid "Academic Incidents"
msgstr "Incidentes académicos"
msgid "Virtual campus"
msgstr "Campus virtual"
msgid "Online evaluation"
msgstr "Evaluación en línea"
msgid "Tickets about enrollment"
msgstr "Tickets sobre inscripciones"
msgid "Tickets about general information"
msgstr "Tickets sobre información general"
msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr "Tickets sobre solicitudes y trámites"
msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr "Tickets sobre incidentes académicos, como exámenes, prácticas, tareas, etc."
msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr "Tickets sobre el campus virtual"
msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr "Tickets sobre evaluaciones en línea"
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Personal e-mail"
msgstr "Correo electrónico personal"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Presential"
msgstr "Presencial"
msgid "Ticket %s created"
msgstr "Ticket %s creado"
msgid "Show ticket creation link"
msgstr "Enlace de creación de ticket"
msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr "Mostrar el enlace de creación de ticket en la parte lateral del portal."
msgid "Last sent work date"
msgstr "Fecha de última tarea enviada"
msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr "Single Sign On: sub-clase"
msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr "Para activar algun método de Single Sign On, es necesario definir su propia sub-clase en main/auth/sso/, basada en la clase por defecto. Indique aquí el nombre de la sub-clase. Por ejemplo, si el archivo se llama sso.Drupal.class.php, indique 'Drupal' en este campo."
msgid "Course creation splash screen"
msgstr "Pantalla de bienvenida de curso"
msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr "La pantalla de bienvenida muestra una serie de sugerencias al profesor cuando acaba de crear un nuevo curso. Deactive esta opción para que el profesor llegue directamente a la pantalla principal del curso."
msgid "Assignments report"
msgstr "Reporte de tareas"
msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr "Acumular tiempo de sesión SCORM"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr "Cuando se activa, el tiempo de una sesión para una secuencia de aprendizaje SCORM será acumulativo, de lo contrario, sólo se contará desde el momento de la última actualización."
msgid "Download assignments package"
msgstr "Descargar tareas en paquete"
msgid "Upload corrections package"
msgstr "Subir un paquete de correcciones"
msgid "SVG icons mode"
msgstr "Modo SVG de iconos"
msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr "Esta opción permite, si es activada, preferir el formato vectorial SVG al formato bitmap PNG para todos los iconos que tienen tal versión. Esto permite obtener una calidad de iconos mucho más fina, pero algunos iconos podrían tener problemas de tamaño, y algunos navegadores podrían no soportarlas."
msgid "Filter by tags"
msgstr "Filtrar por tags"
msgid "Import from Moodle"
msgstr "Importar desde Moodle"
msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr "Importar un archivo de backup de curso de Moodle (.mbz) dentro de este curso de Chamilo"
msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr "La funcionalidad de importación desde Moodle podría no soportar todos los tipos de contenido de Moodle, dado el hecho que no todas las funcionalidades existen en ambas plataformas, y que Moodle y Chamilo siguen evolucionando continua y rápidamente. Esta funcionalidad de importación debería ser considerada como un trabajo en progreso. Consulte la página siguiente para mayor información: <a href='https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import'>https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import</a>"
msgid "Moodle course file"
msgstr "Archivo de curso de Moodle"
msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr "La importación tuvo un problema: este archivo no parece ser un archivo de backup de curso de Moodle (.mbz)"
msgid "This question type is not supported yet"
msgstr "Este tipo de pregunta todavía no está soportado"
msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr "Procesando la importación... Por favor no cierre esta ventana. El proceso puede tomar un tiempo considerable. Paciencia..."
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr "Las carpetas <code>newscorm</code> y <code>exercice</code> han sido renombradas a <code>lp</code> y <code>exercise</code> respectivamente en la versión 1.11. Por eso es necesario borrarlas o renombrarlas a <code>newscorm_old</code> o <code>exercice_old</code>, por ejemplo, antes de seguir con la actualización."
msgid "Extension not available"
msgstr "Extensión no disponible"
msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr "Activa el grabador audio WebRTC (sin flash) en distintos lugares dentro de Chamilo"
msgid "Enable audio recorder"
msgstr "Activar grabador audio"
msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr "Mostrar el código oficial en la página 'Usuarios en línea', de bajo del nombre del usuario."
msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr "Código oficial en 'Usuarios en línea'"
msgid "Public job"
msgstr "Empleo público"
msgid "Apply for the job"
msgstr "Postular al empleo"
msgid "Public company"
msgstr "Empresa pública"
msgid "Private company"
msgstr "Empresa privada"
msgid "Non-profit company"
msgstr "Sin fines de lucro"
msgid "Government"
msgstr "Gubernamental"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Design with Badge Studio"
msgstr "Diseñar con Badge Studio"
msgid "Use this badge"
msgstr "Usar esta insignia"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr "Usa Badge Studio para crear tu propia insignia dentro de tu plataforma"
msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr "Ya envió este archivo u otro archivo con el mismo nombre. Por favor asegúrese de enviar cada archivo una sola vez."
msgid "Default visibility of new documents"
msgstr "Visibilidad por defecto de los documentos"
msgid "Allow users to add tickets"
msgstr "Permitir a usuarios añadir tickets"
msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr "Permitir que todos los usuarios puedan añadir tickets, no solo los administradores."
msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr "Enviar alertas de tickets a administradores"
msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr "Enviar una alerta a todos los administradores si un ticket ha sido creado sin categoría o si la categoría elegida no tiene un administrador asignado."
msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr "Mensajes a administradores para categorías sin responsable"
msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr "Enviar una alerta (por correo electrónico y mensaje interno de Chamilo) a todos los administradores si existe una categoría de tickets sin responsable."
msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr "Permitir edición de categorías de tickets"
msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr "Permitir la edición de categorías de tickets por los administradores."
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr "El archivo de curso de Moodle ha sido importado exitosamente."
msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr "Extensión instalada pero no activada"
msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr "El correo de prueba ha sido enviado. Se comporta en todos aspectos como los demás correos de Chamilo, pero permite hacer pruebas con correos y cuerpos distintos."
msgid "E-mail tester"
msgstr "Probador de correo electrónico"
msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr "Bienvenido a la sección de TUS tickets. Aquí serás capaz de revisar el estado de todos los tickets que has creado en la sección principal de tickets."
msgid "No history"
msgstr "Sin historial"
msgid "Recalculate results"
msgstr "Recalcular resultados"
msgid "%s (deleted)"
msgstr "%s (eliminado)"
msgid "Available also on main portal"
msgstr "Disponible también en el portal principal"
msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr "Editar categorías de cursos de una URL"
msgid "Visible to self"
msgstr "Visible para si mismo"
msgid "Visible to others"
msgstr "Visible por otros"
msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr "Actualizar la versión de Chamilo LMS"
msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr "El script de instalación ha detectado tablas procedentes de versiones anteriores que podrían causar problemas durante el proceso de actualización."
msgid "Removing"
msgstr "Removiendo"
msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr "Comprobar si hay tablas de versiones anteriores"
msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr "Su contraseña no puede ser la misma que su correo electrónico"
msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr "Su contraseña no puede contener su nombre de usuario"
msgid "Use different character classes"
msgstr "Use diferentes clases de caracteres"
msgid "Too many repetitions"
msgstr "Muchas repeticiones"
msgid "Your password contains sequences"
msgstr "Su contraseña contiene secuencias"
msgid "Very weak"
msgstr "Muy débil"
msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr "Se le ha asignado el estudiante %s"
msgid "You have been assigned the learner %s with url %s"
msgstr "Usted ha sido asignado(a) como tutor del estudiante %s. Puede acceder a su perfil aquí: %s"
msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr "Usted ha sido asignado(a) como tutor del estudiante %s. Puede acceder a su perfil aquí: %s"
msgid "Short name"
msgstr "Nombre corto"
msgid "Course user document"
msgstr "Documentos de usuario del curso"
msgid "Destination"
msgstr "Destinatario"
msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr "Prueba de configuración de e-mail"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Legal conditions"
msgstr "Condiciones legales"
msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr "Por favor acepte nuestras condiciones legales aquí: %s"
msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr "Ejercicio invisible en las sesiones"
msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr "Necesita confirmar su acuerdo con nuestras condiciones legales primero. Por favor, verifique su correo."
msgid "Error importing file"
msgstr "Error al importar el archivo"
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
msgid "Import from a CSV"
msgstr "Importar desde un CSV"
msgid "Add files"
msgstr "Añadir archivos"
msgid "Group forums"
msgstr "Foros de grupo"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Llave API incorrecta"
msgid "No announcement"
msgstr "No hay anuncios"
msgid "No forum"
msgstr "No hay foro"
msgid "Go to exercise"
msgstr "Ir al ejercicio"
msgid "Dissociate forum"
msgstr "Disociar el foro"
msgid "No learning path found"
msgstr "No hay lecciones"
msgid "Active report link"
msgstr "Enlace de reporte activo"
msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr "Los invitados no pueden ser tutores"
msgid "Invalid action"
msgstr "Acción incorrecta"
msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr "¿Fue satisfactoria la respuesta?"
msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr "Si está seguro, el ticket será cerrado."
msgid "Priorities"
msgstr "Prioridades"
msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr "Este texto debe contener por lo mínimo 10 caracteres"
msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr "Ticket <b>#%s</b> asignado al usuario <b>%s</b>"
msgid "This item is related to other tickets."
msgstr "Este item está relacionado con otros tickets."
msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr "Atención: La categoría %s no tiene responsables"
msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr "El ticket %s fue creado sin categoría"
msgid "Ticket info"
msgstr "Info de ticket"
msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr "Una alerta fue enviada a los administradores para informarlos que esta categoría no tiene responsable"
msgid "Virtual support"
msgstr "Soporte virtual"
msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr "Este incidente ha sido enviado al equipo de soporte virtual nuevamente"
msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr "Su pregunta ha sido enviada al área %s a cargo"
msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr "Su respuesta a esta pregunta será enviada a %s"
msgid "Message resent"
msgstr "Mensaje enviado nuevamente"
msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr "Ticket asignado a %s. Puede darle seguimiento en <a href='%s'>#%s</a>."
msgid "Ticket %s assigned"
msgstr "Ticket %s asignado"
msgid "Ticket number"
msgstr "Número de ticket"
msgid "Ticket closed"
msgstr "Ticket cerrado"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Please select tasks"
msgstr "Seleccione tareas"
msgid "Please select"
msgstr "Seleccione"
msgid "Please select thread"
msgstr "Seleccione un hilo de conversación"
msgid "Total tickets"
msgstr "Total de tickets"
msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr "Hubo un error durante el registro de su ticket"
msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr "Está seguro que quiere desasignar este ticket?"
msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr "Está seguro que quiere cerrar este ticket?"
msgid "Unassigned"
msgstr "Desasignado"
msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr "Seleccione la duración en semanas"
msgid "Course %s added"
msgstr "Curso %s añadido"
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
msgid "Delete all corrections"
msgstr "Eliminar correcciones"
msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr "Permitir uso de página 'Mis documentos'"
msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr "Permitir a los usuarios subir archivos en un espacio personal en la plataforma."
msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr "Usted actualmente está usando la funcionalidad de multi-url y está intentando actualizar su portal usando una URL secundaria. Por favor, conéctese a la URL principal para proceder con la actualización: %s"
msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr "Solo %s preguntas serán seleccionadas aleatoriamente según la configuración del ejercicio."
msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr "Permitir descargar documentos del curso a través de la clave de API"
msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr "Descargar documentos con la llave API"
msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr "Primero necesita descargar las correcciones <a href=\"%s\">aquí</a>. Luego descomprima el archivo y edita los documentos sin cambiar sus nombres. Finalmente, crea un archivo zip con estos documentos y vuelva a subir el archivo en esta forma a través de este formulario."
msgid "Posts pending moderation"
msgstr "Contribuciones a la espera de moderación"
msgid "Only users from one course in a session"
msgstr "Solo usuarios de un curso en una sesión"
msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr "Si su servidor está detrás de un reverse proxy o un firewall (y únicamente en estos casos), podría usar la cabecera HTTP X_FORWARDED_FOR para mostrar la dirección IP del usuario distante (usted, en este caso)."
msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr "Geolocalización por coordenadas"
msgid "Export users of a course"
msgstr "Exportar usuarios de un curso"
msgid "Pause recording"
msgstr "Pausar grabación"
msgid "Resume recording"
msgstr "Reanudar grabación"
msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr "Usted ya está registrado pero su periodo de permanencia en este curso ya expiró."
msgid "Assignment work time"
msgstr "Tiempo de preparación"
msgid "Document ID"
msgstr "ID de documento"
msgid "Social data"
msgstr "Datos sociales"
msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr "Mensajes publicados en su muro (por el/ella)"
msgid "See accesses"
msgstr "Ver accesos"
msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr "Prioridad modificada de %s a %s"
msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr "Estado modificado de %s a %s"
msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr "Esta competencia fue adquirida a través del curso %s que ha sido eliminado desde entonces."
msgid "Save and add new item"
msgstr "Guardar y agregar nuevo elemento"
msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr "De forma predeterminada, este anuncio será enviado a todos los usuarios. Pero también puede seleccionar otros destinatarios."
msgid "Choose recipients"
msgstr "Elegir destinatarios"
msgid "Progress: %s %%"
msgstr "Progreso: %s %%"
msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr "Esta sesión tiene una duración máxima de %s días."
msgid "Score: %s %%"
msgstr "Nota: %s %%"
msgid "Certificate: %s"
msgstr "Certificado: %s"
msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr "Permitir ignorar la configuración de un ejercicio invisible en la sesión a nivel del curso base"
msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr "Activar la configuración de invisibilidad de los ejercicios en la sesión desde el curso base. Si no está configurado, se usa el parámetro global."
msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr "Ejercicio invisible en sesión"
msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr "Si un ejercicio es visible en el curso base entonces aparece invisible en la sesión. Si un ejercicio es invisible en el curso base entonces no aparece en la sesión."
msgid "Ongoing"
msgstr "En progreso"
msgid "Unclosed"
msgstr "No cerrado"
msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr "El intento todavía está en progreso. Paciencia..."
msgid "Mark attempt as closed"
msgstr "Marcar el intento como cerrado (ya pasó el tiempo máximo)"
msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr "La nueva contraseña no corresponde a los requerimientos mínimos de seguridad"
msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr "Mínimo %s caracter(es) alfabéticos en minúscula"
msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr "Mínimo %s caracter(es) alfabéticos en mayúscula"
msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "Mínimo %s caracter(es) numéricos (0-9)"
msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr "Mínimo %s caracteres en total"
msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr "Máximo %s caracter(es) alfabético(s) en minúscula"
msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr "Máximo %s caracter(es) alfabético(s) en mayúscula"
msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "Máximo %s caracter(es) numéricos (0-9)"
msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr "Máximo %s caracteres en total"
msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr "No puede editar esta pregunta porque ya existen respuestas"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Semester"
msgstr "Ciclo de estudio"
msgid "Reading comprehension"
msgstr "Comprensión lectora"
msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr "Lo sentimos, parece que %s palabras/minuto para este texto de %s palabras fue demasiado rápido, ya que tu respuesta de comprensión lectora fue equivocada."
msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr "Felicitaciones, ha alcanzado la celeridad de %s palabras por minuto con un correcto entendimiento sobre un texto de %s palabras."
msgid "%s words per minute"
msgstr "%s palabras por minuto"
msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr "El tutor %s no está inscrito a este curso"
msgid "Update this title in learning paths"
msgstr "Actualizar este título en las lecciones"
msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr "Para habilitar la el video chat en tu navegador (si este lo soporta), asegúrese de hacer click en el ícono de información en la izquierda de la URL para autorizar el uso de su cámara web y micrófono."
msgid "Update file"
msgstr "Actualizar archivo"
msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr "Enviar un correo al profesor cuando el estudiante inicia un ejercicio"
msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr "Enviar un correo al profesor cuando el estudiante termina un ejercicio"
msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr "Enviar un correo al profesor cuando el estudiante termina un ejercicio, solo si ha respondido a una pregunta abierta"
msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr "Enviar un correo al profesor cuando el estudiante termina un ejercicio, solo si ha respondido a una pregunta oral"
msgid "Student just started an exercise"
msgstr "Un ejercicio/examen ha sido iniciado por un estudiante"
msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr "Nota temporal: %s pregunta(s) abierta(s) no corregida(s) todavía."
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
msgid "Teacher picture"
msgstr "Foto del profesor"
msgid "Feedback if not correct"
msgstr "Feedback si no es correcta"
msgid "Scheduled announcements"
msgstr "Programación de anuncios"
msgid "Specific dispatch date"
msgstr "Envío en fecha concreta"
msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr "Envío en base a fecha de inicio/fin de la sesión"
msgid "After or before"
msgstr "Antes o después"
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr "Este formulario permite programar anuncios/avisos para que sean enviados de manera automática a los alumnos que están realizando un curso en una sesión."
msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr "Usted tiene pendiente una encuesta obligatoria. Para ingresar al curso, primero deberá completarla"
msgid "Show previous button"
msgstr "Mostrar el botón 'anterior'"
msgid "All tickets"
msgstr "Todos los tickets"
msgid "Mandatory?"
msgstr "Obligatorio/a?"
msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr "Nueva tarea asignada a %s en el curso %s"
msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr "Como su responsable RH, está recibiendo este correo para avisarle que una nueva tarea acaba de ser asignada a %s en el curso %s."
msgid "Student linking requests"
msgstr "Solicitudes de vinculación a estudiantes"
msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr "Enviar un correo a los estudiantes y sus responsables de recursos humanos a la creación de una tarea"
msgid "Student linking request accepted"
msgstr "Solicitud de vinculación a estudiante aceptada"
msgid "Linked to student"
msgstr "Vinculado al estudiante"
msgid "Request linking to student"
msgstr "Solicitar vinculación a estudiante"
msgid "Linking request added"
msgstr "Solicitud de vinculación añadida"
msgid "Human Resource Managers list"
msgstr "Lista de responsables de recursos humanos"
msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr "Asignar Director de Recursos Humanos a usuario"
msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr "Añadir Director de Recursos Humanos a usuario"
msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr "Lista de cursos de usuarios asignados al Director de Recursos Humanos"
msgid "Go to Survey"
msgstr "Ir a la encuesta"
msgid "Certificate notification"
msgstr "Aviso de atribución de certificado"
msgid "((user_first_name)),"
msgstr "Felicitaciones ((user_first_name)), ha completado ((course_title)). Su nota final obtenida para este curso es de ((score)). Por favor, deje pasar unos días antes de revisarlo en su sistema. Esperamos lo haya disfrutado y que lo/la volvamos a ver pronto en otras clases. Si podemos asistirle de alguna manera, no dude en contactarnos. Atentamente, ((author_first_name)), ((author_last_name)) ((portal_name))"
msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr "Enviar avisos de certificados a todos los usuarios"
msgid "Fwd"
msgstr "Tr"
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensaje transferido"
msgid "Forward message"
msgstr "Transferir mensaje"
msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr "A continuación encontrará una lista de categorías de cursos. Haga clic en una de ellas para ver los cursos que contiene."
msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr "Funcionalidad desactivada por el administrador de la plataforma"
msgid "Subscribe users to category"
msgstr "Suscribir usuarios a la categoría de lecciones"
msgid "Subscribe groups to category"
msgstr "Suscribir grupos a la categoría de lecciones"
msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr "Tenga en cuenta que si la inscripción de los usuarios en una categoría está disponible, entonces si ya ha suscrito a usuarios a la categoría, esta inuscripcion en la categoria sobrepasara la inscripción de los usuarios aquí en la leccion"
msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr "Tenga en cuenta que la inscripción de los usuarios en una categoría sobre pasa la inscripción de los usuarios en las lecciones"
msgid "Select with text field"
msgstr "Lista desplegable con campo de texto"
msgid "Triple select"
msgstr "Campo de tipo selección triple"
msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr "Confirma que realmente deseas suscribirte a esta plataforma."
msgid "Add text"
msgstr "Añadir texto"
msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr "Cuando lanza la grabación, puede pausar cuando lo desee. Si no está satisfecho, grábese de nuevo. Esto sobrescribirá la versión anterior. Satisfecho? El archivo esta automáticamente enviado al servidor, se puede seguir con el ejercicio."
msgid "Best score in learning path"
msgstr "Mejor nota en las lecciones"
msgid "Best score not in learning path"
msgstr "Mejor nota fuera de lecciones"
msgid "Send confirmation mail again"
msgstr "Volver a enviar el correo electrónico de confirmación"
msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr "Usuario confirmado. Ahora puede iniciar sesión en la plataforma."
msgid "Agenda available in course %s"
msgstr "Agenda disponible en el curso %s"
msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr "Usted ha sido inscrito al curso %s. La fecha de inicio es %s y %s"
msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr "Enviar correo electrónico a los profesores sobre los nuevos comentarios de la tarea."
msgid "Your session time is expired."
msgstr "Su tiempo de sesión ha expirado."
msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr "El alumno %s tiene suficiente competencias secundarias para obtener la competencia %s. Para asignar esta competencia, es posible ir aquí : %s"
msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr "Este correo electrónico fue enviado a través del curso %s"
msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr "Este correo electrónico fue enviado a través del curso %s en la sesión %s"
msgid "Diagram"
msgstr "Diagrama"
msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr "La carrera %s no tiene un diagrama."
msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr "Informe de ejercicio por categoría en todas las sesiones"
msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr "Requerir confirmación por correo electrónico"
msgid "Registration confirmation"
msgstr "Confirmación de registro"
msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr "Su cuenta está inactiva porque aún no la ha confirmado. Revise su correo electrónico y siga las instrucciones o haga click en el siguiente enlace para volver a enviar el correo electrónico de confirmación."
msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr "Para completar su registro en la plataforma, necesita confirmar su cuenta haciendo click en el siguiente enlace"
msgid "Confirmation for new account"
msgstr "Confirmación de nueva cuenta"
msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr "Usted necesita confirmar su cuenta por correo electrónico para acceder a la plataforma"
msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr "Permitir añadir enlaces a ficheros en la nube"
msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr "Herramienta para añadir enlaces a ficheros situados en sitios de almacenamiento externo (Dropbox, Google Drive, etc...) en Documentos."
msgid "This URL already exists"
msgstr "Ya existe una URL igual en este directorio."
msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr "Se produjo un error añadiendo el enlace al fichero en la nube."
msgid "Add link to Cloud file"
msgstr "Añadir enlace a un fichero en la nube"
msgid "Cloud link deleted"
msgstr "Enlace a fichero en la nube eliminado."
msgid "Cloud link moved"
msgstr "Enlace a fichero en la nube movido."
msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr "Error al eliminar el enlace al fichero en la nube."
msgid "Cloud link added"
msgstr "Enlace a fichero en la nube añadido."
msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el enlace al fichero en la nube."
msgid "Cloud file link updated."
msgstr "Enlace a fichero en la nube modificado."
msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr "Dominio no válido. Debe de ser uno de los siguientes:"
msgid "List of valid domains"
msgstr "Lista de dominios válidos"
msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr "Formato del campo URL no válido. Ejemplo del formato esperado: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid "Audit report"
msgstr "Reporte de auditoría"
msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr "El API de Google Translate usado en esta funcionalidad ha devuelto una respuesta vacía. Por favor, verifique que el parámetro de configuración translate_app_google_key de la plataforma ha sido configurado correctamente, o pida a una administrador hacerlo."
msgid "Link me to student"
msgstr "Vincularme al estudiante"
msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr "Seleccione el estudiante con el cual desee solicitar su vinculación para que los administradores puedan revisar y aprobar su solicitud. Por favor siga el procedimiento administrativo necesario antes de solicitar su vinculación, para que los administradores tengan toda la información necesaria para aprobar su solicitud en toda legalidad."
msgid "Request linking with student"
msgstr "Vincularme con este estudiante"
msgid "Send pending announcements manually"
msgstr "Enviar manualmente los anuncios pendientes"
msgid "Student linking request rejected"
msgstr "Solicitud de vinculación a estudiante rechazada"
msgid "Student link removed"
msgstr "Vínculo con estudiante eliminado"
msgid "Session template"
msgstr "Plantilla de sesión"
msgid "Cloud file link"
msgstr "Enlace a fichero en la nube"
msgid "Reset %s"
msgstr "Reiniciar %s"
msgid "My global certificate"
msgstr "Mi certificado principal"
msgid "Message tracking"
msgstr "Seguimiento de mensajes"
msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr "Intercambio de mensajes entre %s y %s"
msgid "You will receive another email with your password"
msgstr "Recibirás otro correo electrónico con tu contraseña"
msgid "You must have received another email with your username."
msgstr "Debe haber recibido otro correo electrónico con su nombre de usuario."
msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr "Debe cargar un archivo zip con el mismo nombre que el archivo SCORM original."
msgid "You need to create a skill profile"
msgstr "Usted debe crear un perfil de competencia"
msgid "Skill level"
msgstr "Nivel de competencia"
msgid "Add item to portfolio"
msgstr "Agregar elemento al portafolio"
msgid "New document added to course %s"
msgstr "Un nuevo documento ha sido agregado al curso %s"
msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr "El nuevo documento %s ha sido agregado a la herramienta documentos del curso %s por %s."
msgid "Pending surveys"
msgstr "Encuestas pendientes"
msgid "No pending surveys"
msgstr "Sin encuestas pendientes"
msgid "Most popular sessions"
msgstr "Sesiones más populares"
msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr "Item accesible - prerequisitos completados."
msgid "Item %s blocks this step"
msgstr "El item \"%s\" bloquea este paso"
msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr "El resultado en el item \"%s\" bloquea esta etapa."
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué deseas hacer?"
msgid "Follow courses"
msgstr "Seguir cursos"
msgid "Teach courses"
msgstr "Dictar cursos"
msgid "Edit portfolio item"
msgstr "Editar elemento del portafolio"
msgid "Portfolio item added"
msgstr "Elemento del portafolio editado"
msgid "Explore more courses"
msgstr "Explorar más cursos"
msgid "Links of interest"
msgstr "Enlaces de interés"
msgid "Export to Chamilo format"
msgstr "Exportación de la lección"
msgid "Courses coming soon"
msgstr "Cursos disponibles próximamente"
msgid "Sale price"
msgstr "Precio de venta"
msgid "Buy now"
msgstr "Comprar ahora"
msgid "Collaboration mode"
msgstr "Modo colaboración"
msgid "Read only mode"
msgstr "Modo lectura sola"
msgid "Document access"
msgstr "Acceso a documento"
msgid "Share mode"
msgstr "Modo compartido"
msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr "Esta sesión tiene una duración limitada a %s días"
msgid "Last month"
msgstr "Mes pasado"
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
msgid "Portal user session stats"
msgstr "Número de alumnos por sesión y portal"
msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr "Esta sección es invisible para los estudiantes hasta que la modifique. Puede añadir una introducción a la herramienta, como un texto de ayuda para sus estudiantes, dando clic en el icono de edición."
msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr "La funcionalidad de lanzamiento automático de documentos está activada. Los estudiantes serán redirigidos automáticamente a la herramienta de documentos."
msgid "Auto-launch for documents"
msgstr "Lanzamiento automático para documentos"
msgid "Redirect to the document list"
msgstr "Redirigir a la lista de documentos"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr "La funcionalidad de lanzamiento automático de ejercicios está activada. Los estudiantes serán automáticamente redirigidos a la lista de ejercicios."
msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr "Fecha límite publicada para enviar el trabajo (visible para el alumno)"
msgid "Follow up message about student %s"
msgstr "Mensaje de seguimiento sobre alumno %s"
msgid "Hi,<br/><br/>User %s sent a follow up message about student %s.<br/><br/>The message can be seen here %s"
msgstr "Hola,<br/><br/>El usuario %s ha enviado un mensaje de seguimiento sobre el alumno %s.<br/><br/>El mensaje se puede ver en %s"
msgid "Include services"
msgstr "Incluir los servicios"
msgid "Enable culqi"
msgstr "Activar Culqi"
msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr "Todos los usuarios seleccionados han sido desactivado."
msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Algunos de los usuarios seleccionados no han sido desactivado. Le recomendamos una verificación adicional a través de la búsqueda avanzada."
msgid "The selected users were all enabled."
msgstr "Todos los usuarios seleccionados han sido activado."
msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Algunos de los usuarios seleccionados no han sido activado. Le recomendamos una verificación adicional a través de la búsqueda avanzada."
msgid "Encrypted data"
msgstr "Datos cifrados"
msgid "Random data"
msgstr "Datos aleatorios"
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
msgid "Complex data (not shown)"
msgstr "Datos complejos (no representados)"
msgid "Personal data: introduction"
msgstr "Datos personales: introducción"
msgid "Personal data we keep about you"
msgstr "Datos personales que guardamos sobre Usted"
msgid "Permissions you gave us"
msgstr "Permisos que nos dio"
msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr "Organización responsable por el tratamiento de sus datos personales"
msgid "Personal data treatment"
msgstr "Tratamiento de sus datos personales"
msgid "Personal data collection"
msgstr "Colección de sus datos personales"
msgid "Personal data recording"
msgstr "Registro de sus datos personales"
msgid "Personal data organization"
msgstr "Organización de sus datos personales"
msgid "Personal data structure"
msgstr "Estructuración de sus datos personales"
msgid "Personal data conservation"
msgstr "Conservación de sus datos personales"
msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr "Adaptación o modificación de sus datos personales"
msgid "Personal data extraction"
msgstr "Extracción de sus datos personales"
msgid "Personal data queries"
msgstr "Consulta de sus datos personales"
msgid "Personal data use"
msgstr "Uso de sus datos personales"
msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr "Comunicación y difusión de sus datos personales"
msgid "Personal data interconnection"
msgstr "Interconexión de sus datos personales"
msgid "Personal data limitation"
msgstr "Limitación de sus datos personales"
msgid "Personal data deletion"
msgstr "Eliminación de sus datos personales"
msgid "Personal data destruction"
msgstr "Destrucción de sus datos personales"
msgid "Personal data profiling"
msgstr "Perfilado de sus datos personales"
msgid "We respect your privacy!"
msgstr "Respetamos sus datos personales! Esta página une todos los aspectos de los datos personales que podríamos conservar sobre Usted, como los tratamos, lo que nos permitió hacer con ellos y quienes somos, en un esfuerzo para cumplir con todas las normativas sobre los datos personales existentes y aplicables. Gracias por leer con mucha atención la información puesta a su disposición a continuación. Si le quedan dudas, revise los datos de contactos más a bajo y envíenos sus consultas."
msgid "Your degree of certainty"
msgstr "Su grado de certeza"
msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr "Grado de certeza que mi respuesta será considerada correcta"
msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr "Respuestas incorrectas: %s"
msgid "Kind regards,"
msgstr "Cordialmente,"
msgid "Please do not reply"
msgstr "No responder"
msgid "Results for the accomplished test"
msgstr "Resultados de la prueba dada"
msgid "Your results by discipline"
msgstr "Sus notas, disciplina por disciplina"
msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr "En comparación, su última nota para esta prueba"
msgid "Your overall results for the test"
msgstr "Su nota para la prueba en general"
msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr "Encontrará su nota a continuación para la prueba %s.<br />"
msgid "Very sure"
msgstr "Muy seguro"
msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr "Dio la respuesta correcta y estaba seguro de ella al 80% ¡Felicitaciones!"
msgid "Pretty sure"
msgstr "Bastante seguro"
msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr "Dio la respuesta correcta pero no estaba completamente seguro (entre 60% y 70% seguro)"
msgid "Declared ignorance"
msgstr "Ignorancia declarada"
msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr "No sabía la respuesta - solo 50% de certeza"
msgid "Unsure"
msgstr "Inseguro"
msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr "Dio la respuesta incorrecta, pero intuía que no era correcta (60% a 70% de certeza)"
msgid "Very unsure"
msgstr "Muy inseguro"
msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr "Dio la respuesta incorrecta a pesar de tener 80% de certeza de que no era la correcta"
msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr "No conozco la respuesta y he seleccionado al azar"
msgid "I am very unsure"
msgstr "Estoy muy inseguro"
msgid "I am unsure"
msgstr "Estoy inseguro"
msgid "I am pretty sure"
msgstr "Estoy más o menos seguro"
msgid "I am almost 100% sure"
msgstr "Estoy bastante seguro"
msgid "I am totally sure"
msgstr "Estoy muy seguro"
msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr "Respuestas múltiples v/f/grado de certeza"
msgid "Ignorance: %s"
msgstr "Ignorancia: %s"
msgid "Correct answers: %s"
msgstr "Respuestas correctas: %s"
msgid "Total hours"
msgstr "Horas totales"
msgid "Minutes per day"
msgstr "Minutos por día"
msgid "Classroom activity"
msgstr "Actividad de la clase"
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
msgid "User %s's information anonymized."
msgstr "Los datos del usuario %s fueron anonimizados."
msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr "No se han podido anonimizar los datos del usuario %s. Por favor intente nuevamente o verifique los registros de error del servidor."
msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr "No tiene los permisos necesarios para anonimizar el usuario %s. Se tratan de los mismos permisos necesarios para eliminar usuarios."
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonimizar"
msgid "%d questions"
msgstr "%d preguntas"
msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr "Los estilos y archivos estáticos de la carpeta web/ han sido actualizados."
msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr "Los estilos y archivos estáticos de la carpeta web/ no han podido ser actualizados, probablemente debido a un problema de permisos. Asegúrese que el usuario sistema de su servidor web tenga los permisos suficientes para escribir en esta carpeta."
msgid "Copy text"
msgstr "Copiar texto"
msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr "Necesitamos que acepte nuestro tratamiento de sus datos para poder brindarle este servicio. Si desea registrar una cuenta, acepte los términos y haga clic en Enviar. Si no acepta, no trataremos datos personales sobre usted."
msgid "No terms and conditions available"
msgstr "Ninguna condición de uso disponible"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Personal data officer's name"
msgstr "Nombre del oficial de protección de datos"
msgid "Personal data officer's role"
msgstr "Rol del oficial de protección de datos"
msgid "Assets"
msgstr "Elementos extra (assets)"
msgid "Total learnpath time"
msgstr "Tiempo total lecciones"
msgid "Add status"
msgstr "Agregar estado"
msgid "Add project"
msgstr "Agregar proyecto"
msgid "Add priority"
msgstr "Agregar prioridad"
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos usuario"
msgid "Go to thread"
msgstr "Ir al hilo de discusión"
msgid "Time difference"
msgstr "Diferencia de tiempo"
msgid "Session administrator"
msgstr "Administrador de sesiones"
msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr "Existe un recurso de secuencia vinculado a esta sesión. Tiene que borrar el vínculo primero."
msgid "Add annotation text"
msgstr "Agregar texto de anotación"
msgid "Add annotation path"
msgstr "Agregar trazado de anotación"
msgid "Driver"
msgstr "Piloto"
msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr "La carpeta de subida temporal es un espacio en el servidor donde los archivos son subidos antes de ser filtrados y tratados por PHP."
msgid "Generate custom report"
msgstr "Generar reporte personalizado"
msgid "Please enter the URL"
msgstr "Ingrese la URL"
msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr "Si desea obtener el certificado y/o la competencia de este curso, necesita adquirir el derecho a certificado. Puede visitar el catálogo de servicios aquí: %s"
msgid "Sub-skill"
msgstr "Sub-competencia"
msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr "Agregar múltiples usuarios al calendario"
msgid "Update calendar"
msgstr "Actualizar calendario"
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr "Siga las instrucciones a continuación para ver sus resultados de la prueba '%s' a detalle:<br /><br />"
msgid "Session min duration"
msgstr "Duración mín de sesión"
msgid "Could not translate"
msgstr "No se pudo traducir"
msgid "Add skills"
msgstr "Agregar competencias"
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
msgid "Category exists"
msgstr "La categoría existe"
msgid "Minimum to validate"
msgstr "Mínimo para validar"
msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr "Número de evaluaciones por validar en las dependencias"
msgid "Depends on gradebook"
msgstr "Depende de la evaluación"
msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr "Esta evaluación no tiene dependencia"
msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr "Todas las introducciones de cursos fueron importadas exitosamente."
msgid "Filter sessions"
msgstr "Filtrar sesiones"
msgid "Score model"
msgstr "Modelo de evaluación"
msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr "Sincronizar la base de datos con el esquema"
msgid "Courses-Skills associations"
msgstr "Asociaciones cursos-competencias"
msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr "Un(a) usuario/a está esperando su intervención para un pedido de datos personales"
msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr "El usuario/a %s está esperando una intervención suya sobre un pedido de datos personales.\n\nPara gestionar los pedidos de datos personales, puede seguir este enlace: %s"
msgid "Request type"
msgstr "Tipo de solicitud"
msgid "Delete account"
msgstr "Eliminar cuenta"
msgid "Remove legal agreement"
msgstr "Anular acuerdo de condiciones de uso"
msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr "Puede encontrar más información sobre el derecho al olvido en la página siguiente: %s"
msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr "Por favor indíquenos porqué desea eliminar su acuerda a nuestras condiciones de uso, para asegurar que lo podamos hacer de la mejor manera posible."
msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr "Por favor indíquenos porqué desea que eliminemos su cuenta, para asegurar que lo podamos hacer de la mejor manera."
msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr "Puede solicitar a bajo la eliminación de su acuerdo a nuestras condiciones de uso o la eliminación de su cuenta.<br />"
msgid "Personal data protection"
msgstr "Protección de datos personales"
msgid "Request for account removal"
msgstr "Pedido de eliminación de cuenta"
msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr "El usuario %s ha solicitado la eliminación de su cuenta, explicando que \"%s\". Puede gestionar esta solicitud aquí: %s"
msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr "El usuario %s ha solicitado la eliminación de su acuerdo con nuestras condiciones de uso, explicando que \"%s\". Puede gestionar esta solicitud aquí: %s"
msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr "Pedido de retractación de condiciones de uso"
msgid "Terms and condition fields"
msgstr "Campos de términos y condiciones"
msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr "Este contenido no le es accesible directamente por reglas de accesos definidas por curso. Si necesita acceder a esta información, por favor contacte con nuestro oficial de protección de datos, tal como definido en nuestros términos de protección de datos personales."
msgid "Learning calendar"
msgstr "Calendario de aprendizaje"
msgid "Control point added"
msgstr "Punto de control añadido"
msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr "Número de días acumulados en el calendario"
msgid "Difference between days and calendar"
msgstr "Diferencia entre días y calendario"
msgid "Skills and users list"
msgstr "Lista de competencias y usuarios"
msgid "Course ID"
msgstr "ID de curso"
msgid "Student care detail view"
msgstr "Vista detallada de vida estudiantil"
msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr "Más datos disponibles en nuestra base de datos pero truncados por razones de eficiencia."
msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr "Enviarme una copia por e-mail."
msgid "Course duration (h)"
msgstr "Duración del curso (h)"
msgid "Announcement will be sent to"
msgstr "El anuncio será enviado a"
msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr "Necesita adjuntar un archivo de audio de acuerdo al texto, haciendo click en el ícono %s."
msgid "Create read-out text"
msgstr "Crear texto leído"
msgid "Outstanding students"
msgstr "Estudiantes destacados"
msgid "Percentile scores distribution"
msgstr "Distribución porcentual de notas"
msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr "Nota: Este progreso es obtenido a través de una combinación del progreso en las lecciones y de las notas promedias en los ejercicios"
msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr "Crear una nueva encuesta de tipo Doodle"
msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr "Eliminar las preguntas demultiplicadas"
msgid "Multiplicate questions"
msgstr "Multiplicar las preguntas"
msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr "Puedes usar las etiquetas {{class_name}} y {{student_full_name}} en la pregunta para poder multiplicar las preguntas."
msgid "Create meeting poll"
msgstr "Crear encuesta de reunión"
msgid "Question for next class"
msgstr "Preguntas para la siguiente clase"
msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr "El portal no permite de iniciar ejercicios por le momento, favor de regresar un poquito mas tarde."
msgid "Personal data officer"
msgstr "Responsable de la protección de datos"
msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr "Se ha llegado al numero máximo de alumnos inscritos en el curso, no se puede inscribir mas."
msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr "El usuario %s ha sido registrado al curso %s"
msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr "Tiempo mínimo (min)"
msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr "Tiempo mínimo (en minutos) que el estudiante debe permanecer en la lección para poder acceder a la siguiente."
msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr "No ha alcanzado el tiempo mínimo en la lección."
msgid "You have spent %s"
msgstr "Has invertido %s"
msgid "Time spent in the learning path"
msgstr "Tiempo en la lección"
msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr "El estudiante %s ha finalizado sus lecciones."
msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr "He finalizado las lecciones del curso. Notificar al profesor."
msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr "El estudiante <strong>%s</strong> ha finalizado las lecciones del curso <strong>%s</strong>"
msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr "Esta pregunta se usa en otros ejercicios. Si continúa con su edición, los cambios afectarán a todos los ejercicios que contienen esta pregunta."
msgid "Time spent / Time required"
msgstr "Tiempo invertido / Tiempo mínimo requerido"
msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr "En la sesión %s, usted tiene los siguientes resultados"
msgid "Formation unit"
msgstr "Unidad de capacitación"
msgid "Global progress"
msgstr "Progreso global"
msgid "Attestation of attendance"
msgstr "Atestación de asistencia"
msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr "No mostrar el puntaje (sólo cuando el usuario finaliza todos los intentos) pero mostrar la retroalimentación por cada intento."
msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr "Modo clasificación: No mostrar los detalles de resultados pregunta por pregunta y mostrar una tabla con la clasificación de todos los demás usuarios."
msgid "Back to top"
msgstr "Regreso al inicio"
msgid "What do we consider personal data?"
msgstr "¿Qué es lo que consideramos datos personales?"
msgid "Why do we collect this data?"
msgstr "¿Porqué recolectamos estos datos?"
msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr "¿Dónde registramos los datos? (en qué sistema, alojado dónde, accesible para qué empresa que se encarga de los servidores, etc.)"
msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr "¿Cómo están estructurados los datos? ¿En qué medida la organización de los datos protege su seguridad?... ¿Tiene procesos establecidos que aseguran que un hacker no podrá recolectar todos los datos personales en el primer intento? ¿están cifrados?)"
msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr "¿Cómo se estructuran los datos en la aplicación? (una solo ficha para todos los datos, tiene alguna categorización / etiqueta, ...)"
msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr "¿Cuánto tiempo guardamos los datos? ¿Existen datos que expiran a pesar de que la cuenta siga activa? ¿Cuánto tiempo los guardamos después del último uso del sistema?"
msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr "¿Qué cambios podemos hacer a los datos? ¿Qué cambios se pueden hacer a los datos sin afectar el servicio?"
msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr "¿Para qué extraemos datos (hacia otros procesos internos) y cuáles son?"
msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr "¿Quién puede consultar los datos personales?, ¿Con qué propósito?"
msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr "¿Cómo y para qué podemos usar los datos personales?"
msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr "¿Con quién podemos compartirlos?, ¿En qué oportunidades?, ¿A través de qué procesos (seguros o no)?"
msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr "¿Tenemos otro sistema con el cual Chamilo interactúa? ¿Cuál es el proceso de interconexión? ¿Cuáles son los datos intercambiados y de qué manera?"
msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr "¿Cuáles son los límites que respetaremos siempre al usar datos personales? ¿Hasta qué punto podemos llegar?"
msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr "¿Después de cuánto tiempo borramos los datos? (evento, último uso, vigencia del contrato, etc.) ¿Cuáles son los procesos de eliminación?"
msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr "¿Qué pasa si los datos son destruidos como consecuencia de una fallo técnico? (borrado no autorizado o pérdida de material, por ejemplo)"
msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr "¿Con qué propósito hacemos un tratamiento de datos personales? ¿Filtramos el acceso que los usuarios tienen a ciertas partes de nuestra aplicación? (discriminación negativa o positiva)"
msgid "By name"
msgstr "Por nombre"
msgid "Ask for a revision"
msgstr "Solicitar revisión"
msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr "Esta funcionalidad ha sido desactivada porque las librerías de terceros de las cuales depende ya no están mantenidas."
msgid "By geolocalization"
msgstr "Por geolocalización"
msgid "Give revision"
msgstr "Dar revisión"
msgid "Post reported"
msgstr "Post reportado"
msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr "El usuario %s ha reportado el mensaje %s en el foro %s"
msgid "My communities"
msgstr "Mis comunidades"
msgid "See all communities"
msgstr "Ver todas las comunidades"
msgid "Hide forum notifications"
msgstr "Ocultar las notificaciones del foro"
msgid "Forum Category fields"
msgstr "Campos de categoría de foro"
msgid "Forum post fields"
msgstr "Campos de post de Foro"
msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr "Mostrar sólo la nota global (no la nota de cada pregunta) y mostrar sólo la respuesta correcta, no las incorrectas"
msgid "Reported"
msgstr "Reportado"
msgid "To %s"
msgstr "a %s"
msgid "Survey invitation link"
msgstr "Enlace de invitación a la encuesta"
msgid "Revision proposed"
msgstr "Revisión propuesta"
msgid "Sessions plan calendar"
msgstr "Calendario de planificación de sesiones"
msgid "Limit of questions per day"
msgstr "Límite de preguntas por día"
msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr "Si está opción tiene un valor superior a cero, prohibirá el ingreso a un ejercicio que, en combinación con los ejercicios anteriores, supera el límite de preguntas diarias. Por ejemplo, si el límite fuera de 50 preguntas por día y un alumno hubiese pasado dos ejercicios de 20 preguntas cada uno, no lo dejaría ingresar a un nuevo ejercicio de 20 preguntas (20+20+20=60 > 50). Sin embargo, lo dejaría entrar en un ejercicio de 10 preguntas todavía (20+20+10=50)."
msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr "Lo sentimos, ha alcanzado la cantidad máxima de preguntas (%s) por hoy. Vuelva a intentarlo mañana."
msgid "Like"
msgstr "Me gusta"
msgid "Dislike"
msgstr "No me gusta"
msgid "Generate statistics"
msgstr "Generar estadísticas"
msgid "Basic course documents"
msgstr "Documentos básicos del curso"
msgid "Week %s"
msgstr "Semana %s"
msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr "Su selección ha sido errónea, la correcta es:"
msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr "Este ejercicio puede ser integrado con videos o contenido móvil"
msgid "Search for this location"
msgstr "Localizar por esta dirección"
msgid "Terms of use agreement status"
msgstr "Estado de validación de condiciones de uso"
msgid "Hide survey invitation link"
msgstr "Esconder el enlace de invitación a la encuesta"
msgid "Leave a message"
msgstr "Deje un mensaje"
msgid "Orphan question"
msgstr "Pregunta huérfana"
msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr "Bienvenid@ en el portal %s, Curso/sesión: %s"
msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr "Bienvenid@ en el portal %s en el curso %s, parte de la carrera %s"
msgid "Your next module"
msgstr "Su próximo módulo"
msgid "First lesson"
msgstr "Primera lección"
msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr "Importar los profesores del curso como tutores del curso en la session"
msgid "Resume import"
msgstr "Reanudar importación"
msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"
msgid "General total"
msgstr "Total general"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
msgid "Logins by date"
msgstr "Inicios de sesión por fecha"
msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr "Habilitar archivo htaccess en el importe SCORM"
msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr "Mostrar sólo la nota global (no la nota de cada pregunta) y mostrar la respuesta correcta y la respuesta seleccionada por el alumno + modo clasificación."
msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr "Usted recibe esta copia en calidad de tutor de este curso"
msgid "Generate report"
msgstr "Generar reporte"
msgid "Version from the version file"
msgstr "Versión del archivo version"
msgid "Version from the config file"
msgstr "Versión del archivo de configuración"
msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr "La version del archivo version.php es actualizada a cada actualización del software, pero solo está disponible si la carpeta main/install/ está presente en el disco."
msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr "La versión del archivo de configuración principal se muestra en la página principal de administración, pero tiene que ser modificada manualmente a cada actualización de la plataforma."
msgid "Results page configuration"
msgstr "Configuración de la pagina de resultados"
msgid "Hide expected answers column"
msgstr "Esconder la columna de respuestas esperadas"
msgid "Hide total score"
msgstr "Esconder la puntuación total"
msgid "Hide question score"
msgstr "Esconder la puntuación de preguntas"
msgid "Save answers"
msgstr "Guardar respuestas"
msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr "Prellenar con las respuestas del intento anterior"
msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr "Inscripción automatica de todos los usuarios a todas las notificaciones de forum"
msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr "Retroalimentación inmediata como pop-up"
msgid "Total time spent"
msgstr "Tiempo total pasado"
msgid "Certificate of achievement"
msgstr "Certificado de logro"
msgid "Surveys report"
msgstr "Reporte de encuestas"
msgid "Enter your new password here."
msgstr "Introduzca su nueva contraseña aquí."
msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr "Introduzca su nueva contraseña una vez más, para reducir la probabilidad de errores."
msgid "Extraction from %s"
msgstr "Extracción del : %s"
msgid "Compilatio"
msgstr "Compilatio"
msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr "Verifique que contenga texto (y no solo imágenes)"
msgid "and that it is not corrupted"
msgstr "y que no está corrompido"
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr "(Porcentaje de análisis de archivo)"
msgid "Pending Analysis"
msgstr "Análisis pendiente"
msgid "Waiting for analysis"
msgstr "Esperando análisis"
msgid "Ending analysis"
msgstr "Finalizando análisis"
msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr "Si el archivo está en formato pdf, verifique que no esté protegido por modificación."
msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr "Conectando con el servidor Compilatio"
msgid "with Compilatio"
msgstr "con Compilatio"
msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr "Iniciar análisis de Compilacio"
msgid "See report"
msgstr "Ver informe"
msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr "Su selección no contiene trabajos para analizar. Solo se pueden enviar trabajos gestionados por Compilatio y no ya analizados."
msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr "La comunicación AJAX con el servidor Compilatio es imposible. Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr "Información: La lista de clases a continuación contiene la lista de clases que ya ha registrado en su clase. Si esta lista está vacía, use el + verde arriba para agregar clases."
msgid "Insert your two names"
msgstr "Agregar los dos apellidos"
msgid "Add right logo"
msgstr "Añadir logo derecho"
msgid "Use score as progress"
msgstr "Usar la puntuación como progreso"
msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr "Usar el puntaje devuelto, por el único SCO en esta leccion, como el indicador de progreso en la barra de progreso. Esto modifica el comportamiento de SCORM en el sentido estricto, pero mejora la retroalimentación visual para el alumno."
msgid "Planned"
msgstr "planificada"
msgid "In progress"
msgstr "en progreso"
msgid "Cancelled"
msgstr "cancelada"
msgid "Finished"
msgstr "terminada"
msgid "Session status"
msgstr "Estado"
msgid "Update session status"
msgstr "Actualizar estado de sesión"
msgid "Custom list"
msgstr "Lista personalizada"
msgid "No status"
msgstr "sin estado"
msgid "CAS 3"
msgstr "CAS 3"
msgid "Go back to video"
msgstr "Volver al video"
msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr "Algunas lecciones SCORM, en particular las que tienen un solo SCO, reportan su progreso a través del score de SCO (cmi.core.score.raw). Al seleccionar esta opción (solo disponible para las lecciones con un solo SCO), Chamilo mostrará el progreso en base al score que le envía el elemento SCO. Cuidado: al usar el score como progreso, se pierde la habilidad de obtener el score real del elemento."
msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr "Un recurso de secuencia está vinculado a este curso. Tiene que borrar este enlace primero."
msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr "Prohibir regresar en las preguntas anteriores"
msgid "Upload plugin"
msgstr "Subir un plugin"
msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr "Por favor, recuerde que subir un plugin de terceros puede ser muy dañino para su portal y su servidor. Asegúrese siempre de instalar plugins de fuentes seguras o contando con soporte de sus desarrolladores."
msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr "Subir un mismo plugin más de una vez aplastará los archivos del plugin subido anteriormente. Tal como en la primera subida, subir un plugin de terceros o una actualización de este es arriesgado."
msgid "Select the new plugin"
msgstr "Seleccione el nuevo plugin"
msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr "La subida de plugins no está activada. Asegúrese que la opción 'plugin_upload_enable' esté en 'true' en el archivo de configuración de Chamilo."
msgid "Plugin uploaded"
msgstr "Plugin subido"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Third party"
msgstr "Plugin de terceros"
msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr "Su plugin tiene el mismo nombre que un plugin oficial. Los plugins oficiales no pueden ser sobre-escritos. Por favor cambie el nombre del archivo de su plugin."
msgid "Courses of %s %s"
msgstr "Cursos de %s %s"
msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr "No puede mas inscribirse a cursos porque su sesion ha expirado."
msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr "Certificado de logro por dia"
msgid "Reduced report"
msgstr "Reporte reducido"
msgid "Outside courses"
msgstr "Fuera de cursos"
msgid "Learnpaths category"
msgstr "Categoría de lecciones"
msgid "Mail templates"
msgstr "Plantillas de correos"
msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr "Se le ha enviado un correo electrónico para restablecer su contraseña."
msgid "Total number of available courses"
msgstr "Total de cursos disponibles"
msgid "Number of matching courses"
msgstr "Total de cursos correspondiendo a los filtros"
msgid "Sessions by date"
msgstr "Sesiones por fechas"
msgid "Global statistics"
msgstr "Estadísticas globales"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Sessions count"
msgstr "Número de sesiones"
msgid "Sessions per week"
msgstr "Sesiones por semana"
msgid "Average number of users per session"
msgstr "Número promedio de usuarios por sesión"
msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr "Número promedio de sesiones por tutor general de sesión"
msgid "Sessions per category"
msgstr "Sesiones por categoría"
msgid "Sessions per language"
msgstr "Sesiones por idioma"
msgid "Courses in sessions"
msgstr "Cursos en sesiones"
msgid "Users statistics"
msgstr "Estadísticas usuarios"
msgid "Total number of students"
msgstr "Número total de estudiantes"
msgid "Users created in the selected period"
msgstr "Usuarios creados en el periodo seleccionado"
msgid "Users per language"
msgstr "Usuarios por idioma"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Subscription count"
msgstr "Numero de suscripción"
msgid "Vote count"
msgstr "Numero de votos"
msgid "Export as compact CSV"
msgstr "Exportar a CSV compacto"
msgid "Promoted messages"
msgstr "Mensajes importantes"
msgid "Publish for group tutors"
msgstr "Publicar a los tutores de grupo"
msgid "Group survey for %s"
msgstr "Encuesta del groupo %s"
msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr "Hola %s<br/><br/>Como tutor del grupo %s te invitamos a participar en la siguiente encuesta:"
msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr "Encuesta %s demultiplicada"
msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr "Encuesta %s no demultiplicada"
msgid "Export survey results"
msgstr "Exportar resultados de encuestas"
msgid "Score Sum"
msgstr "Suma de puntajes"
msgid "Export results"
msgstr "Exportar resultados"
msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr "Su navegador ha sido verificado. Puede proceder con seguridad."
msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr "Su navegador no pudo ser verificado. Inténtelo de nuevo o pruebe con otro navegador o dispositivo antes de comenzar el examen."
msgid "Partially correct"
msgstr "Parcialmente correcto"
msgid "%d / %d answers saved."
msgstr "%d / %d respuestas guardadas en el ejercicio."
msgid "Test your browser"
msgstr "Prueba de navegador"
msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr "Ordene las siguientes opciones de la lista como mejor le parezca arrastrándolas a las áreas inferiores. Puede volver a colocarlas en esta área para modificar su respuesta."
msgid "Average time in the course"
msgstr "Tiempo promedio en el curso"
msgid "Users active in a test"
msgstr "Usuarios activos en una prueba"
msgid "Selective display"
msgstr "Aparición selectiva"
msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr "Esta pregunta, cuando esté ubicada en una página individual con una primera pregunta de tipo elección única, solo se mostrará si la primera opción de la primera pregunta es seleccionada. Por ejemplo '¿Se fue de vacaciones?' -> si la respuesta es 'Sí', entonces la pregunta selectiva aparecerá con una lista de ubicaciones posibles de vacaciones."
msgid "Multiple choice with free text"
msgstr "Elección múltiple con texto libre"
msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr "Ofrezca unas opciones pre-definidas, pero agregue la posibilidad para el usuario de responder con un texto libre si ninguna opción corresponde."
msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr "Elección múltiple con opción 'Otro'"
msgid "Other..."
msgstr "Otro/a..."
msgid "Please specify:"
msgstr "Por favor especifique:"
msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr "El usuario %s ha enviado un documento en la herramienta Tareas en el curso %s"
msgid "Download documents first"
msgstr "Descargar los documentos primero"
msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr "El archivo %s está vacío o solo contiene líneas vacías."
msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr "El archivo %s tiene %d líneas no vacías."
msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr "Hay duplicados : solo se extrajeron %d nombres de usuario únicos."
msgid "No line matched any actual user name."
msgstr "Ninguna línea coincide con ningún nombre de usuario real."
msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr "Solo %d líneas coinciden con los usuarios reales."
msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr "Las siguientes %d líneas no coinciden con ningún usuario real :"
msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr "%d usuarios están a punto de ser anonimizados :"
msgid "Loading %d users..."
msgstr "Cargando %d usuarios ..."
msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr "Anonimizar %d usuarios ..."
msgid "All %d users were anonymized."
msgstr "Todos los %d usuarios fueron anonimizados."
msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr "Solo %d usuarios fueron anonimizados."
msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr "El intento de anonimización de los siguientes %d usuarios falló :"
msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr "Cargue un archivo de texto que enumere los usuarios que se van a anonimizar, un nombre de usuario por línea."
msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr "Inconsistencia interna encontrada : %d usuarios encontrados de %d nombres de usuario enviados. Por favor comienza de nuevo."
msgid "Anonymise users list"
msgstr "Anonimizar usuarios por CSV"
msgid "Username list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr "Usuarios que van a ser anonimizados :"
msgid "Could not read file."
msgstr "No se puede leer el archivo."
msgid "Could not read file lines."
msgstr "No se puede leer las lineas del archivo."
msgid "Certificates in sessions"
msgstr "Certificados en sesiones"
msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr "Filtro de certificados en sesiones"
msgid "Update user list"
msgstr "Actualizar lista de usuarios"
msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr "Chamilo es un proyecto Open Source (o \"Software Libre\") y este portal está proveído a nuestra comunidad sin costo por la Asociación Chamilo, que persigue el objetivo de mejorar la calidad de una educación de calidad en todo el mundo.<br /><br />"
msgid "My assignments"
msgstr "Mis tareas"
msgid "Add to editor"
msgstr "Añadir al editor"
msgid "Image URL"
msgstr "URL imagen"
msgid "px width"
msgstr "Ancho en px"
msgid "Add image with zoom"
msgstr "Agregar imagen con zoom"
msgid "Delete in all languages"
msgstr "Eliminar en todos los idiomas"
msgid "My students schedule"
msgstr "Horario de mis estudiante"
msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr "Acepto la cantidad de respuestas guardadas en esta sección."
msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr "Si no está satisfecho, no marque la casilla de aceptación y consulte con el encargado del curso o el administrador de la plataforma."
msgid "Student's superior follow up"
msgstr "Seguimiento de superiores de estudiantes"
msgid "General Coaches planning"
msgstr "Calendario de ocupaciones de tutores generales."
msgid "Sent or past assignments"
msgstr "Tareas enviadas o terminadas"
msgid "Pending assignments"
msgstr "Tareas en curso"
msgid "All Assignments"
msgstr "Todas las tareas"
msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr "A continuación encontrará todas sus tareas de todos los cursos y sesiones en los que está registrado."
msgid "Required courses"
msgstr "Cursos requeridos"
msgid "Standard List"
msgstr "lista estándar"
msgid "Management List"
msgstr "Gestión administrativa"
msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr "Anonimizar las sesiones del usuario"
msgid "Continue last import"
msgstr "Continuar con el último importe"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"
msgid "Periodic export"
msgstr "Exporte periódico"
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr "Error: Algunos de los archivos dentro del paquete ZIP tienen extensiones no autorizadas."
msgid "Users by status"
msgstr "Usuarios por status"
msgid "Sessions per status"
msgstr "Sesiones por status"
msgid "Users by target language"
msgstr "Usuarios por idioma objetivo"
msgid "Users by career"
msgstr "Usuarios por carrera"
msgid "Users by contract"
msgstr "Usuarios por contrato"
msgid "Users by certificate"
msgstr "Usuarios por certificado"
msgid "Users by age"
msgstr "Usuarios por edad"
msgid "Continue the import"
msgstr "Seguir con la importación"
msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr "La operación LDAP_connect falló."
msgid "ldap_bind() failed."
msgstr "ldap_bind() falló."
msgid "ldap_search() failed."
msgstr "ldap_search() falló."
msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr "ldap_first_entry() falló."
msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr "ldap_get_values() falló."
msgid "More than one attribute value was found."
msgstr "Más de un valor de atributo ha sido encontrado."
msgid "More than one user matched."
msgstr "Más de un usuario corresponde."
msgid "Course code confirmation"
msgstr "Confirmación de código de curso"
msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr "Versión IMS/QTI no soportada."
msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr "Exportar todos los certificados a ZIP"
msgid "Current score"
msgstr "Score actual"
msgid "Add attempt"
msgstr "Añadir intento"
msgid "survey"
msgstr "encuesta"
msgid "Private between users"
msgstr "Privado entre usuarios"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr "Análisis de Compilatio en progreso"
msgid "Account expiration"
msgstr "Expiración de cuenta"
msgid "Justification expiration"
msgstr "Expiración de justificativo"
msgid "Justification type"
msgstr "Tipo de justificativo"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "Logout from your %s account"
msgstr "Desconectarse de la cuenta %s"
msgid "Days difference"
msgstr "Días de diferencia"
msgid "Graduated"
msgstr "Graduado"
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
msgid "Internal database error"
msgstr "Error interno de base de datos"
msgid "Wrong number of days"
msgstr "Número de días erróneo"
msgid "Subscription not allowed"
msgstr "Suscripción no autorizada"
msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr "Ha pasado el límite de %s minutos para ver los resultados."
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "Export to XLS"
msgstr "Exportar a XLS"
msgid "Learning paths generic stats"
msgstr "Estadísticas genéricas de lecciones"
msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr "Falló la creación del campo de perfil cas_user."
msgid "Failed to create user."
msgstr "Falló la creación del usuario."
msgid "No such user in LDAP."
msgstr "No corresponde ningún usuario en LDAP."
msgid "No such user in the internal database."
msgstr "No corresponde ningún usuario en la base de datos local."
msgid "The user could not be updated."
msgstr "El usuario no ha podido ser actualizado."
msgid "The template session does not exist."
msgstr "La sesión plantilla no existe."
msgid "Session not registered."
msgstr "Sesión no registrada."
msgid "Courses not added to session."
msgstr "Cursos no añadidos a la sesión."
msgid "Session not found."
msgstr "Sesión no encontrada."
msgid "User not found."
msgstr "Usuario no encontrado."
msgid "User not subscribed."
msgstr "Usuario no inscrito."
msgid "No session matched."
msgstr "Ninguna sesión corresponde."
msgid "More than one session matched."
msgstr "Más de una sesión corresponde."
msgid "Could not load user."
msgstr "Imposible de cargar el usuario."
msgid "Language unavailable."
msgstr "Idioma no disponible."
msgid "Could not update extra field value."
msgstr "Imposible actualizar el campo de perfil."
msgid "Unsupported update."
msgstr "Actualización no soportada."
msgid "No user matched."
msgstr "Ningún usuario corresponde."
msgid "Resume"
msgstr "Resumen"
msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr "Asistencia del %s al %s"
msgid "Add time"
msgstr "Añadir tiempo"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Time spent on assignment"
msgstr "Tiempo dedicado a la tarea"
msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr "El usuario %s firmó el acuerdo el %s"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr "Módulo anti-plagio de Compilatio"
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "Credits: %s on %s"
msgstr "Créditos: %s sobre %s"
msgid "SOAP connection test..."
msgstr "Prueba de conexión SOAP..."
msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr "Conexión al servidor SOAP de Compilatio"
msgid "Connection successful."
msgstr "Conexión exitosa."
msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr "Envío de texto al servidor de Compilatio"
msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr "Esta es una prueba de envío de texto al servidor de Compilatio a través de su API.\nLlave Compilatio usada: %s"
msgid "Transfer successful."
msgstr "Transferencia exitosa."
msgid "Transfer failed."
msgstr "La transferencia falló."
msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr "Imposible conectarse al servidor SOAP de Compilatio."
msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr "Verifique su clave, los puertos de sus servidores y posiblemente sus parámetros de proxy."
msgid "Last visited course"
msgstr "Último curso visitado"
msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr "Aún no ha visitado ningún curso, aquí está la lista de sus cursos."
msgid "No organization"
msgstr "Sin entidad"
msgid "User by organization"
msgstr "Usuario por entidad"
msgid "Learning path by author"
msgstr "Lección por autor"
msgid "Import assignments from base course"
msgstr "Importar los tareas del curso base"
msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr "Redirigir a la página de inicio de la plataforma"
msgid "My learning paths"
msgstr "Mis lecciones"
msgid "Last visited learning path"
msgstr "Última lección visitada"
msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr "Aún no ha visitado una lección, aquí está la lista de sus lecciones."
msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr "Este curso es usado en otro portal"
msgid "Add classes to a learning path"
msgstr "Inscripción de clases a lección"
msgid "Replace file"
msgstr "Reemplazar archivo"
msgid "Subscribe classes to category"
msgstr "Suscribir clases a la categoría de lecciones"
msgid "Export response report"
msgstr "Exportar reporte de respuestas"
msgid "Response report"
msgstr "Reporte de respuestas"
msgid "Results only available online"
msgstr "Resultado únicamente disponible online"
msgid "Question stats"
msgstr "Estadísticas de preguntas"
msgid "Wrong answer"
msgstr "Respuesta incorrecta"
msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr "Fallo en el intento %s de %s"
msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr "Validacion del ejercicio de %s"
msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr "Ha completado las preguntas de esta categoría, esta es su última oportunidad para volver atrás y revisar estas preguntas. Una vez que haga clic en el botón para continuar con el ejercicio, pasará a la siguiente categoría de preguntas y no podrá volver a esta parte del ejercicio."
msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr "Tiempo restante para terminar el ejercicio"
msgid "Remaining time to finish question"
msgstr "Tiempo restante para terminar la pregunta"
msgid "Detailed questions stats"
msgstr "Reporte detallado de preguntas"
msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr "Una presentación breve de Usted, sus experiencias profesionales y convicciones."
msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr "Las competencias que ha adquirido, formalmente o no-formalmente, sociales o técnicas."
msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr "Los diplomas relevantes y certificados que ha obtenido y de los cuales se siente orgullos@. Debería especificar por lo mínimo el título que figura en el documento, la organización que lo emitió y el año."
msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr "Dadas sus experiencias y competencias, podría probablemente enseñar en uno de los campos en los cuales sus competencias son las más altas. Si piensa poder hacerlo, indíquelo aquí. Sino, deje simplemente este campo vacío."
msgid "User guides"
msgstr "Manuales del usuario"
msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr "¿Ha publicado un artículo científico que pueda compartir, o simplemente quiere juntar su CV? Agrégelos aquí."
msgid "Correct attempts"
msgstr "Intentos correctos"
msgid "Incorrect attempts"
msgstr "Intentos incorrectos"
msgid "Students with correct answers"
msgstr "Estudiantes con respuestas correctas"
msgid "Students with incorrect answers"
msgstr "Estudiantes con respuestas incorrectas"
msgid "List of contents"
msgstr "Lista de contenidos"
msgid "Tariff"
msgstr "Tarifa"
msgid "To invoice"
msgstr "Por facturar"
msgid "LP item by author"
msgstr "Item de lección, por autor"
msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr "También eliminar el resultado de los ejercicios, de lo contrario los resultados seguirán existiendo desconectados de la lección."
msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr "Muestra solo un radar de puntuaciones por categoría, en lugar de una tabla de categorías. No muestra puntuaciones o comentarios individuales."
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr "Todos los intentos bloqueados porque no alcanzó la puntuación mínima de %s %% en uno de sus intentos."
msgid "Authors that have been registered :"
msgstr "Autores que han sido registrados:"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Price updated"
msgstr "Precio actualizado"
msgid "Remove selected authors"
msgstr "Eliminar autores seleccionados"
msgid "Authors have been removed"
msgstr "Los autores han sido eliminados"
msgid "Hide category table"
msgstr "Esconder la tabla de categorías"
msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr "Solo se seleccionarán %d preguntas según la configuración del ejercicio, para una puntuación total de %s."
msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr "Esta pregunta se usa también en los ejercicios siguientes"
msgid "Link to test edition"
msgstr "Vínculo a la edición del ejercicio"
msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr "Mover resultados de usuarios del curso base a una sesión"
msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr "Si su ejercicio tiene preguntas del tipo Zona interactiva, debería seleccionar las imágenes relacionadas desde los documentos."
msgid "Back to the attempt list"
msgstr "Regresar a la lista de intentos"
msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr "Mostrar el resultado al alumno: mostrar la puntuación, la elección del alumno y sus comentarios en cada intento, agrega la respuesta correcta y sus comentarios cuando se alcance el límite de intentos elegido."
msgid "Add a forumCategory"
msgstr "Agregar una categoria de foro"
msgid "Create surveyDoodle"
msgstr "Crear una encuesta Doodle"
msgid "Sticky courses"
msgstr "Cursos especiales"
msgid "Current session tab"
msgstr "Actual"
msgid "Upcoming session tab"
msgstr "Por venir"
msgid "Past session tab"
msgstr "Finalizadas"
msgid "By checking this box, I confirm that I accept the data processing by the platform"
msgstr "Marcando esta caja, confirmo que acepto el tratamiento de datos en este plataforma"
msgid "The platform owner, responsible for the processing, implements processing of personal data to respond to your contact request. The data is mandatory. In their absence, it will not be possible to process your request."
msgstr "El propietario de la plataforma, responsable del tratamiento, implementa el tratamiento de datos personales para responde a su solicitud de contacto. Estos datos son necesarios. Sin ellos, no será posible responder a su solicitud."
msgid "Back to tests list"
msgstr "Regresar a la lista de ejercicios"
msgid "Number of times the question was answered"
msgstr "Número de veces que la pregunta fue respondida"
msgid "Number of times this answer was selected"
msgstr "Número de veces que se seleccionó esta respuesta"
msgid "Your browser does not support Javascript"
msgstr "Su navegador no soporta el JavaScript"
msgid "Email reply header"
msgstr "El %s, %s (%s) escribió:"
msgid "My profile"
msgstr "Mi perfil"
msgid "View all friends"
msgstr "Todos mis amigos"
msgid "Mark as promoted message"
msgstr "Marcar como mensaje importante"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Created with Chamilo copyright year"
msgstr "Creado con Chamilo © %s"
msgid "Latest login in a course"
msgstr "Último acceso en un curso"
msgid "The"
msgstr "El"
msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr "Multiplicar las preguntas por clase"
msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr "Multiplicar las preguntas por usuario"
msgid "Questions about next user"
msgstr "Preguntas sobre el usuario siguiente"
msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr "El código del curso que debe ingresar en mayúsculas para confirmar la eliminación: %s"
msgid "Badge: %s"
msgstr "Insignia: %s"
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentario de %s"
msgid "Portfolio item by %s"
msgstr "Artículo del portafolio de %s"
msgid "Copy to my portfolio"
msgstr "Copiar a mi portafolio"
msgid "Copy to student portfolio"
msgstr "Copiar al portafolio del estudiante"
msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr "Originalmente publicado como \"%s\" por %s"
msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr "Originalmente comentado por %s en \"%s\""
msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr "Artículo agregado al portafolio de los estudiantes"
msgid "Mark comment as important"
msgstr "Marcar comentario como importante"
msgid "Unmark comment as important"
msgstr "Desmarcar comentario como importante"
msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr "Cometario marcado como importante"
msgid "Select a learner portfolio"
msgstr "Seleccionar un portafolio de estudiante"
msgid "See my portfolio in this course"
msgstr "Ver mi portafolio en este curso"
msgid "Portfolio details"
msgstr "Detalles del portafolio"
msgid "Item title"
msgstr "Título del artículo"
msgid "Creation date: %s"
msgstr "Fecha de creación: %s"
msgid "Update date: %s"
msgstr "Fecha de actualización: %s"
msgid "Category: %s"
msgstr "Categoría: %s"
msgid "Date: %s"
msgstr "Fecha: %s"
msgid "Item title: %s"
msgstr "Título del artículo: %s"
msgid "No items in your portfolio"
msgstr "No hay artículos en su portafolio"
msgid "You have not commented"
msgstr "Usted no ha comentado"
msgid "Portfolio items"
msgstr "Artículos del portafolio"
msgid "Portfolio comments"
msgstr "Comentarios en portafolio"
msgid "Comments made"
msgstr "Comentarios hechos"
msgid "Grade this item"
msgstr "Calificar este artículo"
msgid "Portfolio item was graded"
msgstr "El artículo del portafolio fue calificado"
msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr "Contexto para el comentario a ser calificado"
msgid "Grade this comment"
msgstr "Calificar este comentario"
msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr "El comentario en el portafolio fue calificado"
msgid "Grade items"
msgstr "Calificar artículos"
msgid "Grade comments"
msgstr "Calificar comentarios"
msgid "Hide correct answered questions"
msgstr "Esconder las preguntas con respuestas correctas"
msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr "La opción \"%s\" será modificada con el valor \"%s\""
msgid "Verification of answered questions"
msgstr "Verificación de preguntas respondidas"
msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr "Tareas de estudiante para ser corregidas"
msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr "A continuación encontrará todos los trabajos que han enviado los alumnos en uno de sus cursos (puede ser en el curso base o en un curso en una sesión). Puede filtrar la lista seleccionando un curso específico o un estado de tarea."
msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr "Regresar al portafolio principal del curso"
msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr "Exportar los datos de mi portafolio en un archivo PDF"
msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr "Exportar los datos de mi portafolio en un archivo ZIP"
msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr "Las categorías son sólo para organización en el portafolio personal"
msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr "Exportar los datos de mi portafolio a un archivo PDF"
msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr "Exportar los datos de mi portafolio a un archivo ZIP"
msgid "New learning path available"
msgstr "Nueva lección publicada"
msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr "Hay una nueva leccion llamada %s que ha sido agregada al curso %s. Acceder a la lección aqui: %s"
msgid "%s %% Completed"
msgstr "%s %% Completado"
msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr "Enviar correo electrónico a los profesores sobre los nuevos artículos en la herramienta de portafolio"
msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr "Hay un nuevo artículo por %s en el portafolio del curso %s. Para verlo haga <a href='%s'>click aquí</a>."
msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr "[Portfolio] Nuevo artículo en el curso %s"
msgid "Ongoing training"
msgstr "Formación(es) en curso"
msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr "Hola \%s,<br /><br /> Un nuevo ejercicio %s ha sido agregado en el curso %s.<br /><br />Curso: %s <br />Ejercicio: %s <br />"
msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr "Visitar el ejercicio en <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr "Hola %s,<br /><br />Como padre, estan recibiendo este correo para avisarle que %s tiene un nuevo ejercicio %s en el curso %s.<br /><br />Estudiante: %s<br /> Curso: %s<br />Ejercicio: %s<br />"
msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr "Duración del ejercicio: %s <br />"
msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr "Fecha de inicio del ejercicio: %s <br />"
msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr "Fecha de fin del ejercicio: %s <br />"
msgid "Career Diagram Legend"
msgstr "Leyenda del diagrama de carrera"
msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr "Descargo de responsabilidad del diagrama de carrera"
msgid "Successful Attempt"
msgstr "Intento exitoso"
msgid "Failed attempt"
msgstr "Intento fallido"
msgid "Students with successful attempt"
msgstr "Estudiantes con intento exitoso"
msgid "Students with failed attempt"
msgstr "Estudiantes con intento fallido"
msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr "Reporte de intentos de ejercicio"
msgid "Comparative group report"
msgstr "Reporte comparativo por grupo"
msgid "Courses usage"
msgstr "Uso de cursos"
msgid "Hide connection time"
msgstr "Ocultar tiempo de conexión"
msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr "Curso en el cual la pregunta fue creada."
msgid "Apprenticeship contract"
msgstr "Contrato de aprendizaje"
msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr "Exportar en Common Cartridge v1.3"
msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr "Importar desde Common Cartridge v1.3"
msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr "Exporte el contenido de su curso en el formato IMS Common Cartridge 1.3, para compartirlo con otras plataformas."
msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr "Importe un curso en el formato IMS Common Cartridge 1.3, desde otra plataforma compatible con este formato. La versión es relevante."
msgid "IMS CC file created."
msgstr "Archivo IMS CC creado."
msgid "IMS CC file"
msgstr "Archivo IMS CC"
msgid "IMS CC file imported."
msgstr "Archivo IMS CC importado."
msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr "Suba un archivo IMS CC (.imscc) en la versión correcta y será extraido directamente en su curso."
msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr "IMS Common Cartridge v1.3"
msgid "Hide question number"
msgstr "Esconder el número de la pregunta"
msgid "Pending attempts"
msgstr "Intentos en espera"
msgid "Edit in profile"
msgstr "Editar en el perfil"
msgid "Guidance"
msgstr "Guia"
msgid "Remove time"
msgstr "Eliminar tiempo"
msgid "Copy with session content"
msgstr "Copiar con contenido de sesión"
msgid "Export by class"
msgstr "Exportar por clase"
msgid "Upload answer"
msgstr "Subir respuesta"
msgid "Token expired, action already realized"
msgstr "Token expirado, acción ya realizada"
msgid "Corrector"
msgstr "Corrector"
msgid "Correction date"
msgstr "Fecha de corrección"
msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr "Ocultar la tabla de intentos en la página de inicio"
msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr "Progreso máximo en lecciones"
msgid "Hide skills"
msgstr "Ocultar competencias"
msgid "Options for hiding in export"
msgstr "Opciones para esconder en el reporte"
msgid "Hide assignments"
msgstr "Esconder tareas"
msgid "Add survey to course"
msgstr "Agregar la encuesta a la lección"
msgid "Move the current survey"
msgstr "Mover la encueta actual"
msgid "Share events in course sessions"
msgstr "Compartir eventos en sesiones"
msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr "Eventos de la agenda del curso serán visibles en sesiones"
msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr "Eventos de la agenda solo visibles en el curso actual"
msgid "Test result"
msgstr "Resultado del examen"
msgid "Filter by Learning Path"
msgstr "Filtrar por lecciones"
msgid "Share forums in all sessions"
msgstr "Compartir los foros con todas las sesiones"
msgid "You have achieved a new skill."
msgstr "Has logrado una nueva competencia"
msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr "Hola, %s. Has logrado la competencia \"%s\". Para ver los detalles haz clic aquí: %s"
msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr "Para asignar una nueva competencia a este usuario, haga clic <a href=\"%s\">aquí</a>"
msgid "Add event in course calendar"
msgstr "Agregar evento en la agenda del curso"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Reminder for event : %s"
msgstr "Recordatorio para el evento : %s"
msgid "Add notification"
msgstr "Agregar un recordatorio"
msgid "Notification to remind the event"
msgstr "Notificaciones de recordatorio del evento"
msgid "Add tags"
msgstr "Agregar etiquetas"
msgid "Event editable by the invitees"
msgstr "Evento editable por los invitados"
msgid "Invitees"
msgstr "Invitados"
msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr "Recordatorio %s del curso %s"
msgid "Hello %s"
msgstr "Hola %s"
msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr "Estás registrado en la formación %s desde el %s"
msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr "Estás recibiendo este mensaje porque has completado una leccion con %s% de progreso de tu formación.</br>Tu progreso debe ser 100% para considerar que tu formación se llevó a cabo.</br> Si tienes el más mínimo problema, debes contactar con tu profesor."
msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr "Como recordatorio, para acceder a la plataforma de formación:<br/>1. Conéctese a la plataforma en la dirección: %s<br/>2. Luego ingrese:<br/>Su nombre de usuario: %s<br/>Su contraseña: Se le envió por correo electrónico.<br/>si lo olvidó y no puede encontrarlo, puede recuperarlo yendo a %s<br/><br/>Gracias por hacer lo necesario."
msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr "El centro de capacitación<p>%s</p>Profesores:<br/>%s"
msgid "Get embedable link"
msgstr "Obtener enlace insertable"
msgid "Link to embed the exercise"
msgstr "Enlace para insertar el ejercicio"
msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr "Copiar esta URL para incluir este ejercicio en un iframe:"
msgid "Export extra fields"
msgstr "Exportar campos extra"
msgid "Hide ex-learners"
msgstr "Ocultar ex-alumnos"
msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr "Certificado de logro por lecciones"
msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr "Ha obtenido los siguientes resultados en las lecciones:"
msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr "Ha obtenido los siguientes resultados en los ejercicios:"
msgid "Export LP Quiz results"
msgstr "Exportacion de los resultados de los ejercicios en lecciones"
msgid "Learning path results"
msgstr "Resultados de lecciones"
msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr "Usuarios activos en sesiones por URL"
msgid "Next LP"
msgstr "Leccion siguiente"
msgid "No notification"
msgstr "Niguna notificacion"
msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr "Permitir la asignacion de competencias por sub categoria"
msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr "Permite la adquisicion de competencia por validacion indeprendiente de sub categorias."
msgid "Minimum score"
msgstr "Score minimum"
msgid "In LP"
msgstr "En una leccion"
msgid "Courses reports"
msgstr "Reportes de cursos"
msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr "Rellenar blancos con resultado global"
msgid "Matching with global score"
msgstr "Relacionar con resultado global"
msgid "Image zones with global score"
msgstr "Zonas de imagen con resultado global"
msgid "Match by dragging with global score"
msgstr "Coincidencia arrastrable con resultado global"
msgid "Progress in session report"
msgstr "Reporte de progreso en una sesión"
msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr "Esta pregunta está en otros ejercicios, ¿está seguro de querer eliminarla?"
msgid "View for tablet"
msgstr "Vista para tableta"
msgid "Disable signature"
msgstr "Bloquear firmas"
msgid "Enable signature"
msgstr "Desbloquear firmas"
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
msgid "View signature"
msgstr "Ver firma"
msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr "Descargar QR para firma de asistencia"
msgid "Password requirement passed"
msgstr "Requerimiento de contraseña superado"
msgid "Pending password requirement"
msgstr "Requerimiento de contraseña pendiente"
msgid "Minimum %s special characters"
msgstr "Mínimo %s caracter(es) especiales"
msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr "La nueva contraseña no puede ser la misma que la actual contraseña"
msgid "Filter by class"
msgstr "Filtrar por clase"
msgid "Not in any class"
msgstr "En ninguna clase"
msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr "La cuenta de usuario <i>%s</i> fue deshabilitada después de %d intentos fallidos de inicio de sesión."
msgid "Answer list"
msgstr "Lista de respuestas"
msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr "Ingrese una lista de respuestas (una respuesta por línea)"
msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr "O seleccione un archivo CSV con una lista de respuestas"
msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr "Convertir a respuesta múltiple desplegable"
msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr "Respuesta múltiple desplegable"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "See highlights"
msgstr "Ver destacados"
msgid "%d added / %d required"
msgstr "%d agregados / %s requeridos"
msgid "Required number of items"
msgstr "Número requerido de elementos"
msgid "Required number of comments"
msgstr "Número requerido de comentarios"
msgid "Unmark as highlighted"
msgstr "Desmarcar como destacado"
msgid "Mark as highlighted"
msgstr "Marcar como destacado"
msgid "Updated %s"
msgstr "Actualizado %s"
msgid "Updated on %s by %s"
msgstr "Actualizado el %s por %s"
msgid "Updated %s by %s"
msgstr "Actualizado %s por %s"
msgid "Marked as highlighted"
msgstr "Marcado como destacado"
msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr "Desmarcado como destacado"
msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr "Elemento del portafolio convertido en una nueva plantilla"
msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr "El elemento del portafolio ha dejado de ser una plantilla"
msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr "Respuesta múltiple desplegable global"
msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr "[Portfolio] Nuevo comentario en el post %s"
msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr "Hay un nuevo comentario en el post %s del portfolio del curso %s. Para verlo <a href='%s'>click aqui</a>"
msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr "Comentario de portfolio establecido como nueva plantilla"
msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr "Comentario de portfolio retirado de las plantillas"
msgid "Make visible for teachers"
msgstr "Pasar a visible para los profesores"
msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr "Alerta por email para profesores y estudiante cuando hay un nuevo commentario en el portfolio"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Tag saved"
msgstr "Etiqueta guardada"
msgid "Tag deleted"
msgstr "Etiqueta eliminada"
msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr "Comentario de %s en <em>%s</em>"
msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr "Introducción a la herramienta de Portfolio"
msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr "Accesso por LTI a lecciones"
msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr "El usuario %s no ha sido registrado al curso %s"
msgid "Open content in a new tab"
msgstr "Abrir contenido en una nueva pestaña"
msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr "Existen usuarios o cursos usando este idioma. ¿Desea deshabilitar este idioma y actualizar estos usuarios y cursos con el idioma por defecto de la plataforma?"
msgid "Number of users registered and connected"
msgstr "Número de usuarios registrados y conectados"
msgid "Number of users registered (total)"
msgstr "Número de usuarios registrados (total)"
msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr "Número de usuarios registrados (trimestre nuevo vs anterior)"
msgid "Number of users who connected"
msgstr "Número de usuarios que se conectaron"
msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr "*: Trimestre actual, datos incompletos"
msgid "Q%s %s"
msgstr "T%s %s"
msgid "YoY"
msgstr "Interanual"
msgid "Number of existing and available courses"
msgstr "Número de cursos existentes y disponibles"
msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr "Número de cursos existentes (total)"
msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr "Número de cursos disponibles (ni cerrados ni ocultos, total)"
msgid "Hours of training"
msgstr "Horas de formación"
msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr "Número de horas de formación seguidas (total)"
msgid "Number of certificates generated"
msgstr "Número de certificados generados"
msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr "Número de certificados generados (total)"
msgid "Number of sessions per duration"
msgstr "Número de sesiones por duración"
msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr "Sesiones por duración (por trimestre)"
msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr "Número de cursos, sesiones y usuarios inscritos"
msgid "List of course codes"
msgstr "Lista de códigos de curso"
msgid "Number of subscribed users"
msgstr "Número de usuarios inscritos"
msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr "Número de usuarios que terminaron el curso (según se define en evaluaciones)"
msgid "List of course codes and sessions"
msgstr "Lista de códigos de curso y sesiones"
msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr "*: Todos los usuarios, inactivos inclusive"
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso total del disco"
msgid "Edit portfolio comment"
msgstr "Editar comentario de portafolio"
msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr "Ejercicio '%s' no ha sido borrado"
msgid "Don't include users"
msgstr "No incluir usuarios"
msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr "El reporte no incluye la lista de usuarios ni de la sesión ni de cada curso"
msgid "Include extra fields"
msgstr "Incluir campos extras"
msgid "Skill levels"
msgstr "Niveles de competencia"
msgid "Import course events"
msgstr "Importar eventos de curso"
msgid "Tags can be used"
msgstr "Se pueden usar etiquetas"
msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr "Invitación al curso ((course_title))"
msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr "<p>Hola, ((user_complete_name)).</p><p>Tienes que realizar el curso ((course_title)) del ((date_start)) al ((date_end)). Puedes acceder al curso en este enlace ((course_link)).</p><p>Saludos.</p>"
msgid "%s's portfolio items"
msgstr "Artículos del portafolio de %s"
msgid "Scored"
msgstr "Calificado"
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr "Solamente se puede copiar a un curso en el que seas profesor"
msgid "Remove users"
msgstr "Eliminar usuarios"
msgid "Send file to other users"
msgstr "Enviar archivo a otros usuarios"
msgid "Remove file from selected users"
msgstr "Eliminar archivo de usuarios seleccionados"
msgid "Send to other users"
msgstr "Enviar a otros usuarios"
msgid "Send to users"
msgstr "Enviar a los usuarios"
msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr "Forzar los usuarios a cambiar de contraseña durante la primera conexión"
msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr "Le recordamos que su nombre de usuario para el acceso es %s"
msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr "Nota: Si no recuerda su contraseña, haga clic en <a href=\"%s\">\"¿Ha olvidado su contraseña?\"</a>, introduzca su usuario y siga las instrucciones"
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-semanal"
msgid "Every x days"
msgstr "Cada x días"
msgid "Number of days"
msgstr "Número de días"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Dejar un comentario"
msgid "Please leave a comment first"
msgstr "Por favor deje un comentario primero"
msgid "Last quiz finalization date"
msgstr "Última fecha de finalización de un ejercicio"
msgid "Last lp's finalization date"
msgstr "Última fecha de finalización de una lección"
msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr "Tiene que estar en TODAS las categorias seleccionadas"
msgid "Report by attempts"
msgstr "Reporte por intento"
msgid "Questions topic"
msgstr "Tema de preguntas"
msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr "El tema de las preguntas será usado de un lado como título del ejercicio creado, y de otro lado para enviar al generador de inteligencia artificial (IA) para que genere preguntas en el idioma de este curso, pidiendo también que estén generadas en el formato Aiken para poder importarlas en el curso. Podrá validar/modificar las propuestas de preguntas a bajo antes de finalizar la importación."
msgid "AI Questions Generator"
msgstr "Generador de preguntas por IA"
msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr "La mayoría de los generadores de IA son limitados en número de caracteres que pueden devolver, y vuestra organización muchas veces será facturada en base a la cantidad de caracteres devueltos. Por lo tanto, recomendamos proceder con moderación, solicitando bajas cantidades de preguntas en un primer momento, y extendiendo mientra va tomando confianza. Un buen número inicial es de 3 preguntas."
msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr "Use una (o más) de las siguientes etiquetas propuestas para generar automáticamente un certificado o una competencia y muéstrelas aquí cuando el alumno llegue a este paso, que requiere que todos los demás pasos se completen primero."
msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr "Hola ((user_complete_name))."
msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr "Invitación a la sesión ((session_name))"
msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr "Rellenar blancos con combinación exacta"
msgid "Matching with exact selection"
msgstr "Relacionar con combinación exacta"
msgid "Image zones with exact selection"
msgstr "Zonas de imagen con combinación exacta"
msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr "Coincidencia arrastrable con combinación exacta"
msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr "Respuesta múltiple desplegable con combinación exacta"
msgid "AI learning path generator"
msgstr "Generador de lección por IA"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr "Indique el tema sobre el cual el asistente IA desarrollará una lección. Al dar más detalle en el tema, el resultado será más preciso."
msgid "Number of learning path items"
msgstr "Número de páginas"
msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr "El número de páginas/capítulos/secciones que desea que el asistente IA genere dentro de la lección. Separar la lección en páginas ayudará estructurar el curso y permitirá posiblemente redistribuir su contenido para una mejor presentación."
msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr "Número máximo aproximado de palabras (en realidad el número de tokens) deseado por página. A más tokens, probablemente se genere una mejor calidad de contenido, pero también tomará más tiempo y terminará costando más a su organización. Usar con moderación."
msgid "Only selected users will see the content"
msgstr "Solo los usuarios seleccionados tendrán acceso al contenido."
msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr "Dejar vacío para que todos tengan acceso al contenido."
msgid "Export courses reports complete"
msgstr "Exporte de los reportes de cursos completos"
msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr "El número de preguntas está limitado entre %d y %d."
msgid "Add a test after each page"
msgstr "Añadir un test después de cada página"
msgid "Hidden but visible for me"
msgstr "Oculto pero visible para mi"
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
msgid "Unable to access temp file"
msgstr "No se puede acceder al archivo temporal"
msgid "Duplicated users"
msgstr "Usuarios duplicados"
msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr "Este reporte solo lista usuarios que tienen el mismo nombre y apellido."
msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr "Marcando esta casilla, eliminas todas las asignaciones previas del responsable de recursos humanos en otras sesiones o cursos. Si lo que quieres es conservar las relaciones que ya tiene ese perfil en tu campus, NO marques esta casilla."
msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr "No existe una clase con el nombre \"%s\""
msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr "Cantidad máxima permitida de suscripciones. Dejar en 0 para no limitarlo."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Allow subscriptions"
msgstr "Permitir suscripciones"
msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr "Cantidad máxima permitida de suscripciones"
msgid "No longer available"
msgstr "No mas accesible"
msgid "Export all results from an exercise"
msgstr "Exportar todos los resultados de un ejercicio"
msgid "No result found for export in this test."
msgstr "No hay resultados para exportar en este ejercicio."
msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr "El usuario %s ha sido cambiado a %s. Para anular, dar clic <a href='%s'>aquí</a>."
msgid "Ex-learner"
msgstr "Ex-estudiante"
msgid "File size is too big"
msgstr "El tamaño del archivo es demasiado grande"
msgid "An error occured"
msgstr "Ocurrió un error"
msgid "Image for headers"
msgstr "Imagen de cabecera"
msgid "Add picture for headers"
msgstr "Añadir imagen de cabecera"
msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr "Esta imagen será usada en la cabecera de este curso y la de los e-mails enviados desde este curso, pero también en los PDFs generados desde este curso. La imagen final tiene que tener una proporción de 25:7, pero la puede recortar al momento de subirla."
msgid "Delete picture for headers"
msgstr "Eliminar la imagen de cabecera"
msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr "La imagen final tiene que tener una proporción de 16:9, pero la puede recortar durante la subida."
msgid "Export all results of all tests"
msgstr "Exportar todos los resultados de todos los ejercicios"
msgid "Click to view details"
msgstr "Haga clic para más detalles"
msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr "Este reporte usa todos los datos del usuario en toda la plataforma."
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"
msgid "Export certificates issue report"
msgstr "Exportar reporte de emisión de certificados"
msgid "Hide hierarchies"
msgstr "Ocultar jerarquías"
msgid "Show hierarchies"
msgstr "Mostrar jerarquías"
msgid "Parent career"
msgstr "Carrera padre"
msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr "Esta carrera no puede ser eliminada hasta que las carreras hijas a ésta sean eliminadas o movidas a otra carrera."
msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr "Este correo electrónico ya está usado por otro usuario en el mismo archivo."
msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr "Hay nuevos posts en los foros siguientes de tus cursos."
msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr "Este identificador es interno al sistema y no debe contener espacios ni caracteres especiales. Podrá ser usado también por plugins para filtrar entre los elementos que lo usan."
msgid "Include last login"
msgstr "Incluir último login"
msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr "Usuarios duplicados por e-mail"
msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr "Este reporte solo lista usuarios que tienen el mismo e-mail."
msgid "Stop notifying me"
msgstr "Dejar de notificarme"
msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr "La fecha de expiración no puede ser vacía."
msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr "El correo de prueba no ha podido ser enviado. Puede que la dirección introducida sea incorrecta, que pertenezca a un usuario inactivo, o que su servidor de correos no esté bien configurado (ver archivo mail.conf.php)."
msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr "Su contraseña se ha vencido. Por favor, defina una nueva contraseña antes de seguir."
msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr "Copie el código del iframe a continuación para incluir el ejercicio:"
msgid "My missing signatures"
msgstr "Mis firmas faltantes"
msgid "Only show active users"
msgstr "Mostrar solo usuarios activos"
msgid "Update courses list"
msgstr "Actualizar lista de cursos"
msgid "A code is required"
msgstr "Un código es necesario"
msgid "This course code does not exist"
msgstr "Este código de curso no existe"
msgid "Duplicate code"
msgstr "Código duplicado"
msgid "The update failed for the following courses"
msgstr "La actualización falló para los siguientes cursos"
msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr "%02d h %02d m %02d s"
msgid "Register oneself"
msgstr "Crear una cuenta"
msgid "You don't have any course yet."
msgstr "No tiene ningún curso todavía."
msgid "You don't have any session yet."
msgstr "No tiene ninguna sesión todavía."
msgid "Course management"
msgstr "Gestión de cursos"
msgid "This message was deleted when the user was removed from the platform on %s"
msgstr ""
"Este mensaje fue eliminado cuando el usuario fue retirado de la plataforma "
"el %s"
#, fuzzy
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s % at one of your attempts."
msgstr ""
"Todos los intentos fueron bloqueados porque no ha alcanzado el score mínimo "
"de %s %% en por lo menos uno de sus intentos."
msgid "Sign out"
msgstr "Cerrar sesión"
#, fuzzy
msgid "Deleted users"
msgstr "Usuarios eliminados"
msgid "Platform management"
msgstr "Gestión de la plataforma"
msgid "The name provided will be used as the identifier of the user extra field containing an ID that the remote SCORM API will recognize as a user ID. This is only useful if your remote SCORM provider asked you for something similar."
msgstr ""
"El nombre proporcionado se utilizará como identificador del campo adicional "
"del usuario que contiene un ID que la API remota de SCORM reconocerá como un "
"ID de usuario. Esto solo es útil si su proveedor remoto de SCORM le ha "
"solicitado algo similar."
msgid "Send diagnostic finalization message"
msgstr "Enviar el mensaje de finalización del diagnóstico"
msgid "Hide question numbering"
msgstr "Ocultar numeración de preguntas"
msgid "Welcome, please go to diagnostic at %s."
msgstr "Bienvenid@. Por favor vaya al diagnóstico a las %s."
msgid "Here you can manage registered users within your platform"
msgstr "Aquí puede gestionar a los usuarios registrados dentro de su plataforma"
msgid "Sessions management"
msgstr "Gestión de sesions"
msgid "Add a course introduction to display to your students."
msgstr "Agregue una introducción al curso para mostrar a sus alumnos."
#, fuzzy
msgid "DiagnosticfinalizationmessageContent"
msgstr ""
"Hola %s, soy %s y estoy revisando tu diagnóstico para definir el curso que "
"seguirás."
msgid "Prevent moving backwards between questions"
msgstr "Prohibir regresar en las preguntas anteriores"
msgid "My General Certificate"
msgstr "Mi Certificado General"
msgid "You don't have any course content yet."
msgstr "No tiene ningún contenido de curso todavía."
msgid "User management"
msgstr "Gestión de usuarios"
msgid "This question is used in another exercises. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""
"Esta pregunta es usada en otros ejercicios. Si desea seguir con su "
"modificación, los cambios afectarán todos los ejercicios que contengan esta "
"pregunta."
msgid "View the status of your server, perform performance tests"
msgstr "Vea el estado de su servidor, realice pruebas de rendimiento"
msgid "Extra field to use as student ID for SCORM API"
msgstr "Campo adicional para usar como ID del aprendiz en la API de SCORM"
msgid "Go to \"Explore\" to find a topic of interest, or wait for someone to subscribe you."
msgstr ""
"De clic en \"Explorar\" para encontrar un tema de interés, o espere a que "
"alguien lo/la registre."
msgid "Unauthorised view access to resource"
msgstr "Vista no autorizada - acceso al recurso prohibido"
msgid "See as student"
msgstr "Ver como estudiante"
msgid "Text appearing at the end of the test when the user has succeeded or if no pass percentage was set."
msgstr ""
"Texto que aparece al final del examen cuando el usuario ha tenido éxito o si "
"no se estableció un porcentaje de aprobación."
#, fuzzy
msgid "Multiple choice with *other* option"
msgstr "Elección múltiple con opción *Otro*"
msgid "Direct pop-up mode"
msgstr "Modo de ventana emergente directa"
msgid "DiagnosticfinalizationmessageTitle"
msgstr "Finalización del diagnóstico"
#, fuzzy
msgid "Show score by category on a radar/spiderweb chart"
msgstr "Muestra la puntuación por categoría en un gráfico de radar/telaraña"
msgid "Official code"
msgstr "Código oficial"
msgid "Create course packages for a certain time with training sessions"
msgstr ""
"Cree paquetes de cursos para un tiempo determinado con sesiones de formación"
msgid "Course introduction"
msgstr "Introducción del curso"
msgid "Configure your platform, view reports, publish and send announcements globally"
msgstr ""
"Configure su plataforma, visualice informes, publique y envíe anuncios "
"globalmente"
msgid "Create and manage your courses in a simple way"
msgstr "Cree y gestione sus cursos de manera sencilla"
msgid "Remember me"
msgstr "Recordarme"
msgid "My Skills"
msgstr "Mis competencias"
msgid "Text appearing at the end of the test when the user has failed."
msgstr "Texto que aparece al final del examen cuando el usuario no ha aprobado."
msgid "Your session search diagnosis is saved"
msgstr "Su diagnóstico de búsqueda de sesión ha sido guardado"
msgid "Learn more about Chamilo and its use, official references links"
msgstr "Aprenda más sobre Chamilo y su uso, enlaces a referencias oficiales"
msgid "Manage the skills of your users, through courses and badges"
msgstr "Gestione las habilidades de sus usuarios, a través de cursos y distintivos"
msgid "Signed in as"
msgstr "Conectado como"
msgid "Contact Us"
msgstr "Contáctanos"
msgid "Disable editor announcements"
msgstr "Desactivar anuncios del editor"
msgid "Disable attachment to announcements"
msgstr "Deshabilitar adjuntos en anuncios"
msgid "The roles set to 'true' will only appear to administrators. Other users will not be able to see them."
msgstr ""
"Los roles establecidos en 'true' solo aparecerán a los administradores. "
"Otros usuarios no podrán verlos."
msgid "Select 'Yes' to remove the button to delete all announcements, as this can be used by mistake by teachers."
msgstr "Seleccione 'Sí' para eliminar el botón de borrar todos los anuncios, ya que "
"los formadores pueden usarlo por error."
msgid "This gives the HRM a little more power by allowing them to edit/delete agenda events in the course-session."
msgstr "Esto otorga al responable RRHH un poco más de poder al permitirle editar/"
"eliminar eventos de la agenda en la sesión del curso."
msgid "Default calendar display mode"
msgstr "Modo de visualización predeterminado del calendario"
msgid "Enable scheduled announcements in sessions"
msgstr "Habilitar anuncios programados en sesiones"
msgid "Allow coaches to always edit announcements"
msgstr "Permitir a los tutores editar siempre los anuncios"
msgid "Disable user unsubscription from session on session removal from group/class"
msgstr ""
"Desactivar la cancelación de suscripción del usuario de la sesión al "
"eliminar la sesión del grupo/clase"
msgid "Allows the sessions managers to set announcements that will be triggered on specific dates or after/before a number of days of start/end of the session. Enabling this feature requires you to setup a cron task."
msgstr ""
"Permite a los administradores de sesiones establecer anuncios que se "
"activarán en fechas específicas o después/antes de un número de días del "
"inicio/fin de la sesión. Habilitar esta función requiere configurar una "
"tarea cron."
msgid "Hide the option to send an announcement copy to HRM"
msgstr "Ocultar la opción de enviar una copia del anuncio al responsable RRHH"
msgid "Choose 'Yes' to stop announcements from the software editor to appear on the administrative homepage (only admins see it). This will also remove security update announcements."
msgstr ""
"Elija 'Sí' para evitar que los anuncios del editor de software aparezcan en "
"la página de inicio administrativa (solo los administradores lo ven). Esto "
"también eliminará los anuncios de actualizaciones de seguridad."
msgid "Attendance signing"
msgstr "Firma de asistencia"
msgid "Allow HRM role to edit or delete agenda events"
msgstr "Permitir al responable RRHH editar o eliminar eventos de la agenda"
msgid "Date-based announcements"
msgstr "Anuncios basados en fechas"
msgid "Send all e-mails to"
msgstr "Envíe todos los correos electrónicos a"
msgid "In the announcements form, an option normally appears to allow teachers to send a copy of the announcement to the user's HRM. Set this to 'Yes' to remote the option (and *not* send the copy)."
msgstr ""
"En el formulario de anuncios, normalmente aparece una opción que permite a "
"los formadores enviar una copia del anuncio al responable RRHH del usuario. "
"Ponga la opción presente sobre 'Sí' para eliminar la opción del formulario ("
"y *no* enviar la copia)."
msgid "Extra settings for the agenda, allowing you to configure the specific calendar library we use."
msgstr ""
"Configuración adicional para la agenda, que le permite configurar la "
"biblioteca de calendario específica que utilizamos."
msgid "Customize the agenda on cursor hovering. Show agenda comment and/or description."
msgstr ""
"Personaliza la agenda al pasar el cursor. Muestra el comentario y/o la "
"descripción de la agenda."
msgid "Set this to dayGridMonth, basicWeek, agendaWeek or agendaDay to change the default view of the calendar."
msgstr ""
"Establezca esto en dayGridMonth, basicWeek, agendaWeek o agendaDay para "
"cambiar la vista predeterminada del calendario."
msgid "Hide role from normal users"
msgstr "Ocultar rol a usuarios normales"
msgid "Allow coaches to always edit announcements inside active or past sessions."
msgstr ""
"Permitir a los tutores editar siempre anuncios dentro de sesiones activas o "
"pasadas."
msgid "Agenda colours"
msgstr "Colores en la agenda"
msgid "Enable taking signatures to confirm one's attendance."
msgstr "Habilitar la toma de firmas para confirmar la asistencia de uno."
msgid "Duration of attendance events"
msgstr "Duración de los eventos de asistencia"
msgid "Do not hide events from expired sessions."
msgstr "No ocultar eventos de sesiones caducadas."
msgid "Calendar customization"
msgstr "Personalización de la agenda"
msgid "Disable user unsubscription from course/session on user unsubscription from group/class"
msgstr ""
"Desactivar la cancelación de suscripción del usuario al curso/sesión al "
"cancelar la suscripción del grupo/clase"
msgid "Disable user unsubscription from course on course removal from group/class"
msgstr ""
"Desactivar la cancelación de suscripción del usuario al curso cuando se "
"elimina el curso del grupo/clase"
msgid "Even though attachments in this version are dealt in an elegant way and do not multiply on disk, you might want to disable attachments altogether if you want to avoid excesses."
msgstr ""
"Aunque los adjuntos en esta versión se manejan de manera elegante y no se "
"multiplican en el disco, es posible que desee desactivar los adjuntos por "
"completo si desea evitar excesos."
msgid "HRM can access all students from reporting pages"
msgstr ""
"El responable RRHH puede acceder a todos los estudiantes desde las páginas "
"de informes"
msgid "Give a list of e-mail addresses to whom *all* e-mails sent from the platform will be sent. The e-mails are sent to these addresses as a visible destination."
msgstr ""
"Proporcione una lista de direcciones de correo electrónico a las cuales se "
"enviarán *todos* los correos electrónicos desde la plataforma. Los correos "
"electrónicos se envían a estas direcciones como un destino visible."
msgid "Hide 'sent to' in announcements"
msgstr "Ocultar 'enviado a' en anuncios"
msgid "Add a small text as legend describing the colours used for the events."
msgstr ""
"Añadoe un pequeño texto como leyenda describiendo los colores utilizados "
"para los eventos."
msgid "Enable only if you are using the Redirection plugin"
msgstr "Habilite solo si está utilizando el plugin de Redirección"
msgid "Define which roles are hidden to normal users"
msgstr "Defina qué roles están ocultos para los usuarios normales"
msgid "Show link to request bond between user and HRM"
msgstr ""
"Mostrar enlace para solicitar vínculo entre el usuario y el responsable RRHH"
msgid "Select 'Yes' to avoid showing to whom an announcement has been sent."
msgstr "Seleccione 'Sí' para evitar mostrar a quién se ha enviado un anuncio."
msgid "Multiple anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos múltiples"
msgid "Link global calendar events with careers and promotions"
msgstr "Vincular eventos del calendario global con carreras y promociones"
msgid "Enable this option to allow multiple system users for anonymous users. This is useful when using this platform as a public showroom for some courses. Having multiple anonymous users will let tracking work for the duration of the experience for several users without mixing their data (which could otherwise confuse them)."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitir múltiples usuarios creados por Chamilo "
"como cuentas de usuarios anónimos. Esto es útil cuando se utiliza esta "
"plataforma como espacio de muestra público para algunos cursos. Tener "
"múltiples usuarios anónimos permitirá que el seguimiento funcione durante la "
"experiencia de varios usuarios simultáneos sin mezclar sus datos (lo que "
"podría confundirlos)."
msgid "Notify global admin only of new users"
msgstr ""
"Notificar solo al administrador global de la creación de nuevos usuarios"
msgid "Agenda hover info"
msgstr "Información al pasar el cursor sobre la agenda"
msgid "Set HTML-code colours for each type of event to change the colour when displaying the event."
msgstr ""
"Establezca colores de código HTML para cada tipo de evento para cambiar el "
"color al mostrar el evento."
msgid "Display sessions occupations in personal agenda"
msgstr "Mostrar ocupaciones de sesiones en la agenda personal"
msgid "Allows hiding users' role when this option is set to true and the following array sets the corresponding role to 'true'."
msgstr ""
"Permite ocultar el rol de los usuarios cuando esta opción está activada y el "
"siguiente array establece el rol correspondiente en 'true'."
msgid "Allow teachers to configure announcements that will be sent at specific dates. This requires you to setup a cron task on cron/course_announcement.php running at least once daily."
msgstr ""
"Permitir que los responsables configuren anuncios que se enviarán en fechas "
"específicas. Esto requiere que configure una tarea cron en cron/"
"course_announcement.php que se ejecute al menos una vez al día."
msgid "Disable button to delete all announcements"
msgstr "Desactivar botón para eliminar todos los anuncios"
msgid "Agenda colour legends"
msgstr "Leyendas de colores de la agenda"
msgid "Link global announcements with careers and promotions"
msgstr "Vincular anuncios globales con carreras y promociones"
msgid "Display all agenda events in personal agenda"
msgstr "Mostrar todos los eventos de la agenda en la agenda personal"
msgid "View courses in a grid layout"
msgstr "Ver cursos en un estructura 'grid'"
msgid "Adds a link icon to courses that are shared between URLs, so users (in particular teachers) know they have to take special care when editing the course content."
msgstr ""
"Agrega un icono de enlace a los cursos que se comparten entre URLs, para que "
"los usuarios (en particular los tutores) sepan que deben tener especial "
"cuidado al editar el contenido del curso."
msgid "Restrict course chat to coaches"
msgstr "Restringir el chat del curso a los tutores"
msgid "Hide courses block in the sidebar"
msgstr "Ocultar el bloque de cursos en la barra lateral"
msgid "When this setting is set to 'Yes', the HTML documents viewer adds the HTML headers for the inclusion of Bootstrap and Font Awesome, which were used in Chamilo 1. This might help compatibility between old content and a newer version of the platform."
msgstr ""
"Cuando esta configuración está establecida en 'Sí', el visor de documentos "
"HTML añade los encabezados HTML para la inclusión de Bootstrap y Font "
"Awesome, que se utilizaron en Chamilo 1. Esto podría ayudar a la "
"compatibilidad entre contenido antiguo y una versión más nueva de la "
"plataforma."
msgid "Select the tools that will be *active* after the creation of a course."
msgstr ""
"Seleccione las herramientas que estarán *activas* después de la creación de "
"un curso."
msgid "Hide 'my certificate' link"
msgstr "Ocultar enlace 'Mis certificados'"
msgid "Use course categories from top URL"
msgstr "Utilice las categorías de cursos de la URL superior"
msgid "Active tools on course creation"
msgstr "Herramientas activas en la creación de cursos"
msgid "In multi-URL settings, allow admins and teachers to assign categories from the top URL to courses in the children URLs."
msgstr ""
"En configuraciones multi-URL, permitir a los administradores y tutores "
"asignar categorías de la URL principal a los cursos en las URLs secundarias."
msgid "View courses in a layout with several courses per line. Otherwise, the layout will show one course per line."
msgstr ""
"Ver cursos en un diseño con varios cursos por línea. De lo contrario, el "
"diseño mostrará un curso por línea."
msgid "Splash screen for courses"
msgstr "Pantalla de inicio para cursos"
msgid "Disable the ability to edit course coaches"
msgstr "Desactivar la capacidad de editar tutores del curso"
msgid "Only allow students to talk to the tutors in the course (not other students)."
msgstr ""
"Permitir únicamente que los alumnos hablen con los tutores del curso (no con "
"otros alumnos)."
msgid "If enabled, this option will hide all courses not set in the user's language."
msgstr ""
"Si está activada, esta opción ocultará todos los cursos que no estén "
"configurados en el idioma del usuario."
msgid "Add Bootstrap lib headers to HTML documents viewer"
msgstr "Añadir encabezados de la librería Bootstrap al visor de documentos HTML"
msgid "Show a splash screen when creating a new course."
msgstr "Mostrar una pantalla de bienvenida al crear un nuevo curso."
msgid "Hide the certificates page for non-admin users."
msgstr ""
"Ocultar la página de certificados para usuarios que no sean administradores."
msgid "Hide videochat option in global chat"
msgstr "Ocultar la opción de videochat en el chat global"
msgid "Block public courses access to authenticated users"
msgstr "Bloquear el acceso a cursos públicos para usuarios autenticados"
msgid "If enabled, this option show all sessions of the user in calendar-based view."
msgstr ""
"Si está activada, esta opción muestra todas las sesiones del usuario en una "
"vista basada en calendario."
msgid "Allow comments in attendance sheets"
msgstr "Permitir comentarios en las hojas de asistencia"
msgid "When disabled, admins do not have a link to quickly assign coaches to session-courses on the course edition page."
msgstr ""
"Cuando está desactivado, los administradores no tienen un enlace para "
"asignar rápidamente tutores a cursos de sesión en la página de edición del "
"curso."
msgid "Show all sessions on 'My courses' page"
msgstr "Mostrar todas las sesiones en la página 'Mis cursos'"
msgid "Option to define the duration for an event in attendance sheet."
msgstr "Opción para definir la duración de un evento en la hoja de asistencia."
msgid "Restrict course templates to one course category"
msgstr "Restringir plantillas de curso a una sola categoría de curso"
msgid "Only show courses in the user's language"
msgstr "Mostrar solo cursos en el idioma del usuario"
msgid "Allow using extra fields in course catalogue"
msgstr "Permitir el uso de campos de perfil en el catálogo de cursos"
msgid "Show multi-URL shared course marker"
msgstr "Mostrar marcador de curso compartido con múltiples URL"
msgid "Only show public courses. Do not allow registered users to access courses with 'open' visibility unless they are subscribed to each of these courses."
msgstr ""
"Mostrar solo cursos públicos. No permitir a los usuarios registrados acceder "
"a cursos con visibilidad 'abierta' a menos que estén suscritos a cada uno de "
"estos cursos."
msgid "With this option enabled, if a course has public visibility and terms and conditions, those terms are disabled while the course is public."
msgstr ""
"Con esta opción activada, si un curso tiene visibilidad pública y términos y "
"condiciones, dichos términos se desactivan mientras el curso sea público."
msgid "Add coach and dates to the session's subtitle in the sessions' list."
msgstr ""
"Añadir tutor y fechas al subtítulo de la sesión en la lista de sesiones."
msgid "Access public courses with terms and conditions"
msgstr "Acceso a cursos públicos con términos y condiciones"
msgid "Teachers and students can comment on each individual attendance (to justify)."
msgstr ""
"Los formadores y los alumnos pueden comentar en cada asistencia individual ("
"para justificar ausencias)."
msgid "Show simple session info"
msgstr "Mostrar información básica de sesión"
msgid "Add footer to PDF certificate exports"
msgstr "Agregar pie de página a las exportaciones de certificados en PDF"
msgid "Add new search fields dynamically to the course catalogue based on searchable course extra fields."
msgstr ""
"Añadir dinámicamente nuevos campos de búsqueda al catálogo de cursos basados "
"en campos de perfil buscables de curso."
msgid "When on screens where the left menu is visible, do not display the « Courses » section."
msgstr ""
"Cuando esté en pantallas donde el menú izquierdo es visible, no mostrar la "
"sección «Cursos»."
msgid "When using resources sequencing with courses or sessions, show the dependencies of the course on the course’s homepage."
msgstr ""
"Al utilizar la secuenciación de recursos con cursos o sesiones, mostrar las "
"dependencias del curso en la página de inicio del curso."
msgid "Add a message box in the course creation page for teachers, asking them to donate to the project."
msgstr ""
"Añade un cuadro de mensaje en la página de creación de cursos para los "
"profesores, pidiéndoles que donen al proyecto."
msgid "On the courses/sessions page, the session title can be either of the following : 0 = no link (hide session title) ; 1 = link title to a special session page ; 2 = link to the course if there is only one course ; 3 = session title makes the courses list foldable ; 4 = no link (show session title)."
msgstr ""
"En la página de cursos/sesiones, el título de la sesión puede ser uno de los "
"siguientes: 0 = sin enlace (ocultar título de la sesión); 1 = enlazar el "
"título a una página especial de la sesión; 2 = enlazar al curso si solo hay "
"un curso; 3 = el título de la sesión hace que la lista de cursos sea "
"plegable; 4 = sin enlace (mostrar título de la sesión)."
msgid "When creating a course, make the course category a required setting."
msgstr ""
"Al crear un curso, haga que la categoría del curso sea una configuración "
"obligatoria."
msgid "Hide course catalogue’s public link"
msgstr "Ocultar enlace público del catálogo de cursos"
msgid "Course catalogue settings"
msgstr "Configuración del catálogo de cursos"
msgid "Donation link on course creation page"
msgstr "Enlace de donación en la página de creación de curso"
msgid "Course student info display"
msgstr "Presentación de información del alumno del curso"
msgid "Remove course code field from course creation form"
msgstr ""
"Eliminar el campo de código del curso del formulario de creación de cursos"
msgid "Hide course teacher info on course details page"
msgstr ""
"Ocultar información del profesor del curso en la página de detalles del curso"
msgid "This array gives you the possibility to configure which columns to hide in the main course stats page and in the total time report."
msgstr ""
"Esta matriz le permite configurar qué columnas ocultar en la página "
"principal de estadísticas del curso y en el informe de tiempo total."
msgid "On the course details page, hide the teacher information."
msgstr "En la página de detalles del curso, oculta la información del profesor."
msgid "Display course catalogue on homepage"
msgstr "Mostrar catálogo de cursos en la página de inicio"
msgid "Remove the possibility for non-admins to change the course visibility. Visibility can be an issue when there are too many teachers to control directly. Forcing visibilities allows the organization to better manage courses catalogues."
msgstr ""
"Elimine la posibilidad de que los no administradores cambien la visibilidad "
"del curso. La visibilidad puede ser un problema cuando hay demasiados "
"profesores que requieran mayor supervisión. Forzar las visibilidades permite "
"a la organización gestionar mejor los catálogos de cursos."
msgid "The page the donation message should link to (full URL)."
msgstr "La página a la que debe enlazar el mensaje de donación (URL completa)."
msgid "User extra fields by default in course stats page"
msgstr ""
"Campos de perfil de usuario por defecto en la página de estadísticas del "
"curso"
msgid "Set course category mandatory"
msgstr "Establecer la categoría del curso como obligatoria"
msgid "Hides the link to the course catalogue in the menu when the catalogue is public."
msgstr ""
"Ocultar el enlace al catálogo de cursos en el menú cuando el catálogo es "
"público."
msgid "Type of link for the session title"
msgstr "Tipo de enlace para el título de la sesión"
msgid "On the ‘My courses’/’My sessions’ pages, show additional information regarding the score, progress and/or certificate acquisition by the student."
msgstr ""
"En las páginas de 'Mis cursos'/'Mis sesiones' del alumno, mostrar "
"información adicional sobre la puntuación, el progreso y/o la adquisición de "
"certificados por parte suya."
msgid "Course visibility changes for admins only"
msgstr "Cambios de visibilidad del curso solo disponibles para administradores"
msgid "Hide columns from course logs"
msgstr "Ocultar columnas del seguimiento del curso"
msgid "The course rating feature comes by default in different places. If you don’t want it, enable this option."
msgstr ""
"La función de calificación del curso viene por defecto en diferentes "
"lugares. Si no la desea, active esta opción."
msgid "Hide course rating"
msgstr "Ocultar calificación de cursos"
msgid "Show dependencies in course intro"
msgstr "Mostrar dependencias en la introducción del curso"
msgid "This array gives you the possibility to configure many aspects of the course catalogue."
msgstr ""
"Este arreglo le ofrece la posibilidad de configurar muchos aspectos del "
"catálogo de cursos."
msgid "If not provided, the course code is generated by default based on the course title, so enable this option to remove the code field from the course creation form altogether."
msgstr ""
"Si no se proporciona, el código del curso se genera automáticamente en base "
"al título del curso, así que active esta opción para eliminar por completo "
"el campo de código del formulario de creación de cursos."
msgid "When not empty, only the courses from the given categories will appear in the courses catalogue."
msgstr ""
"Cuando no esté vacío, solo los cursos de las categorías dadas aparecerán en "
"el catálogo de cursos."
msgid "When enabled, only the courses with the extra field ‘show_in_catalogue’ set to 1 will appear in the catalogue."
msgstr ""
"Cuando esté activado, solo los cursos con el campo adicional "
"'show_in_catalogue' establecido en 1 aparecerán en el catálogo."
msgid "Show donate message on course creation page"
msgstr "Mostrar mensaje de donación en la página de creación de curso"
msgid "Give a category code to use as course templates. Only those courses will show in the drop-down at course creation time, and users won’t see the courses in this category from the courses catalogue."
msgstr ""
"Asigne un código de categoría para usar como plantillas de curso. Solo esos "
"cursos se mostrarán en el menú desplegable al momento de crear un curso, y "
"los usuarios no verán los cursos de esta categoría en el catálogo de cursos."
msgid "Add a button to unsubscribe from a course on the ‘My courses’ page."
msgstr ""
"Agregue un botón para darse de baja de un curso en la página 'Mis cursos'."
msgid "Show unsubscribe button in ‘My courses’"
msgstr "Mostrar botón de cancelar suscripción en 'Mis cursos'"
msgid "Configure this array with the internal IDs of the extra fields you want to show by default in the main course stats page."
msgstr ""
"Configure este arreglo con los ID internos de los campos de perfil que desea "
"mostrar por defecto en la página principal de estadísticas del curso."
msgid "Only show matching courses in catalogue"
msgstr "Mostrar solo los cursos correspondientes en el catálogo"
msgid "The fields defined in this array will appear as additional fields in the course creation form."
msgstr ""
"Los campos definidos en este arreglo aparecerán como campos adicionales en "
"el formulario de creación de cursos."
msgid "Only show matching categories in courses catalogue"
msgstr "Muestra solo las categorías coincidentes en el catálogo de cursos"
msgid "Extra fields to show on course creation form"
msgstr "Campos de perfil para mostrar en el formulario de creación de cursos"
msgid "When using sessions, the default behaviour is to use the tool visibility defined in the base course. This setting changes that to allow coaches in session courses to adapt tool visibilities to their needs."
msgstr ""
"Al utilizar las sesiones, el comportamiento predeterminado es usar la "
"visibilidad de la herramienta definida en el curso base. Esta configuración "
"cambia eso para permitir que los tutores en los cursos de sesión adapten la "
"visibilidad de las herramientas a sus necesidades."
msgid "Sort users by specific info by default"
msgstr "Ordenar usuarios por información específica de forma predeterminada"
msgid "Hide documents download icon"
msgstr "Ocultar icono de descarga de documentos"
msgid "Compilatio is an anti-cheating service that compares text between two submissions and reports if there is a high probability the content (usually assignments) is not genuine."
msgstr ""
"Compilatio es un servicio antiplagio que compara el texto entre dos entregas "
"e informa si hay una alta probabilidad de que el contenido (generalmente "
"trabajos) no sea auténtico."
msgid "Provide link to a bug reporting platform if not using the internal ticket manager."
msgstr ""
"Proporcionar un enlace a una plataforma de reporte de errores si no se "
"utiliza el gestor de tickets interno."
msgid "Set strict hosts list for cloud links"
msgstr "Establecer lista estricta de hosts para enlaces en la nube"
msgid "In the documents tool, hide the download icon from users."
msgstr ""
"En la herramienta de documentos, oculta el icono de descarga a los usuarios."
msgid "In the course progress tool, you can print a PDF of the different elements. Set ‘portrait’ or ‘landscape’ (technical terms) to change it."
msgstr ""
"En la herramienta de progreso del curso, puedes imprimir un PDF de los "
"diferentes elementos. Establece 'portrait' o 'landscape' (términos técnicos) "
"para cambiarlo."
msgid "When enabled, this option disables as well as possible the copy-pasting mechanisms. Useful in restrictive exams setups."
msgstr ""
"Cuando está activada, esta opción deshabilita lo mejor posible los "
"mecanismos de copiar y pegar. Útil en configuraciones de exámenes "
"restrictivos."
msgid "PDF orientation for course progress"
msgstr "Orientación del PDF para el avance temático"
msgid "Some pages allow you to promote the portal or a course on social networks. Enable this setting to remove the links."
msgstr ""
"Algunas páginas le permiten promocionar el portal o un curso en redes "
"sociales. Active esta configuración para eliminar los enlaces."
msgid "The fields defined in this array will be mandatory in the course creation form."
msgstr ""
"Los campos definidos en este arreglo serán obligatorios en el formulario de "
"creación de cursos."
msgid "Hide social media links"
msgstr "Ocultar enlaces de redes sociales"
msgid "Make a virtual keyboard appear. This is useful when setting up restrictive exams in a physical room where students have no keyboard to limit their ability to cheat."
msgstr ""
"Haga aparecer un teclado virtual. Esto es útil al configurar exámenes "
"restrictivos en una sala física donde los alumnos no tienen teclado para "
"limitar su capacidad de hacer trampa."
msgid "Disable copy-pasting"
msgstr "Desactivar copiar y pegar"
msgid "Compilatio settings"
msgstr "Configuración de Compilatio"
msgid "Whenever someone creates a new item in the documents tool, send a notification to users."
msgstr ""
"Cada vez que alguien crea un nuevo elemento en la herramienta de documentos, "
"envía una notificación a los usuarios."
msgid "Provide the name of the template folder from main/template/ to change the appearance and structure of this portal."
msgstr ""
"Proporcione el nombre de la carpeta de plantillas de main/template/ para "
"cambiar la apariencia y estructura de este portal."
msgid "If not empty, the course creation process will look for some fields in the user profile and auto-fill them for the course. For example, a teacher specialized in digital marketing could automatically set a « digital marketing » flag on each course (s)he creates."
msgstr ""
"Si no está vacío, el proceso de creación del curso buscará algunos campos en "
"el perfil del usuario y los completará automáticamente para el curso. Por "
"ejemplo, un tutor especializado en marketing digital podría establecer "
"automáticamente una etiqueta de «marketing digital» en cada curso que crea."
msgid "A general certificate is a certificate grouping all the accomplishments by the user in the courses (s)he followed."
msgstr ""
"Un certificado general es un certificado que agrupa todos los logros del "
"usuario en los cursos que ha seguido."
msgid "Extra fields to require on course creation form"
msgstr ""
"Campos de perfil adicionales para requerir en el formulario de creación de "
"cursos"
msgid "Send notification to students when document added"
msgstr "Enviar notificación a los alumnos cuando se añada un documento"
msgid "Set ‘portrait’ or ‘landscape’ (technical terms) for PDF certificates."
msgstr ""
"Establezca 'portrait' o 'landscape' (términos técnicos) para los "
"certificados en PDF."
msgid "Enable sharing options for group document"
msgstr "Habilitar opciones de compartición para el documento de grupo"
msgid "PDF orientation for certificates"
msgstr "Orientación de PDF para certificados"
msgid "The fields defined in this array will appear on the course settings page."
msgstr ""
"Los campos definidos en este arreglo aparecerán en la página de "
"configuración del curso."
msgid "Configure the Compilatio connection details here."
msgstr "Configure los detalles de conexión de Compilatio aquí."
msgid "The documents tool can integrate links to files in the cloud. The list of cloud services is limited to a hardcoded list, but you can define the ‘links’ array that will contain a list of your own list of services/URLs. The list defined here will replace the default list."
msgstr ""
"La herramienta de documentos puede integrar enlaces a archivos en la nube. "
"La lista de servicios en la nube está limitada a una lista predefinida, pero "
"puedes definir el arreglo 'enlaces' que contendrá una lista de tus propios "
"servicios/URLs. La lista definida aquí reemplazará la lista predeterminada."
msgid "Extra fields to show in course settings"
msgstr "Campos de perfil para mostrar en la configuración del curso"
msgid "Enable this if you have X-sendfile enabled at the web server level and you want to add the required headers for browsers to pick it up."
msgstr ""
"Actívelo si tiene X-sendfile habilitado a nivel del servidor web y desea "
"agregar las cabeceras necesarias para que los navegadores puedan detectarlo."
msgid "Use virtual keyboard"
msgstr "Utilizar el teclado virtual"
msgid "Enable Compilatio"
msgstr "Activar Compilatio"
msgid "Prefill course fields with fields from user"
msgstr "Rellene previamente los campos del curso con campos del usuario"
msgid "Enable general certificate"
msgstr "Activar certificado general"
msgid "Bug report link"
msgstr "Enlace de informe de errores"
msgid "Layout template"
msgstr "Plantilla de diseño"
msgid "Enable X-sendfile headers"
msgstr "Activar encabezados X-sendfile"
msgid "Order of user lastname and firstname"
msgstr "Orden de apellido y nombre del usuario"
msgid "Allow tool visibility edition in sessions"
msgstr "Permitir la edición de la visibilidad de herramientas en sesiones"
msgid "Enable sharing options for document inside group category"
msgstr ""
"Habilitar opciones de compartición para el documento dentro de la categoría "
"de grupo"
msgid "Allow users to include HTML in title fields in several places. This allows for some styling of titles, notably in test questions."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios incluir HTML en los campos de título en varios "
"lugares. Esto permite aplicar estilos a los títulos, especialmente en las "
"preguntas de exámenes."
msgid "Show link to download test results"
msgstr "Mostrar enlace para descargar resultados del ejercicio"
msgid "Block sending test notifications to general coach"
msgstr "Bloquear el envío de notificaciones de prueba al tutor general"
msgid "Allow the teacher to rate the open, oral expression and annotation question types with a decimal score."
msgstr ""
"Permita al tutor calificar los tipos de preguntas de expresión oral abierta "
"y anotación con una puntuación decimal."
msgid "Select between the following forms for the display of users' score in various reports: 1 = SCORE_AVERAGE (5 / 10); 2 = SCORE_PERCENT (50%); 3 = SCORE_DIV_PERCENT (5 / 10 (50%)). Use the numerical ID of the form you want to use."
msgstr ""
"Seleccione entre las siguientes formas para mostrar la puntuación de los "
"usuarios en varios informes: 1 = PROMEDIO_PUNTUACIÓN (5 / 10); 2 = "
"PORCENTAJE_PUNTUACIÓN (50%); 3 = PUNTUACIÓN_DIV_PORCENTAJE (5 / 10 (50%)). "
"Utilice el ID numérico de la forma que desea usar."
msgid "Hide the fact that open questions (including audio and annotations) have a score by hiding the score display in all learner-facing reports."
msgstr ""
"Oculte el hecho de que las preguntas abiertas (incluyendo audio y "
"anotaciones) tienen una puntuación ocultando la visualización de la "
"puntuación en todos los informes orientados a los alumnos."
msgid "Prevent the use of images copy-paste as base64 in the editor to avoid filling the database with images."
msgstr ""
"Evita el uso de copiar y pegar imágenes como base64 en el editor para no "
"llenar la base de datos con imágenes."
msgid "Enable test images zooming"
msgstr "Activar el zoom en imágenes de ejercicios"
msgid "Set this to false to disable the 'previous' button when answering questions in a test, thus forcing users to always move ahead."
msgstr ""
"Establezca esto en falso para desactivar el botón 'anterior' al responder "
"preguntas en un examen, obligando así a los usuarios a avanzar siempre."
msgid "Disable new test attempts"
msgstr "Desactivar nuevos intentos de ejercicio"
msgid "Generate certificate when ending a quiz. The quiz needs to be linked in the gradebook tool and have a pass percentage configured."
msgstr ""
"Generar certificado al finalizar un cuestionario. El cuestionario debe estar "
"vinculado en la herramienta de evaluaciones y tener configurado un "
"porcentaje de aprobación."
msgid "When using this option, an additional option will appear in the test's configuration. When using a test with multiple question categories and asking for a distribution by category, this will allow the user to navigate questions per category. Once a category is finished, (s)he moves to the next category and cannot return to the previous category."
msgstr ""
"Al utilizar esta opción, aparecerá una opción adicional en la configuración "
"del ejercicio. Al usar un ejercicio con múltiples categorías de preguntas y "
"solicitar una distribución por categoría, esto permitirá al usuario navegar "
"las preguntas por categoría. Una vez que se termina una categoría, el alumno "
"pasa a la siguiente categoría y no puede regresar a la categoría anterior."
msgid "The auto-launch feature allows the teacher to set an exercise to open immediately upon accessing the course homepage. Enable this option and click on the rocket icon in the list of tests to enable."
msgstr ""
"La función de auto-lanzamiento permite al tutor configurar un ejercicio para "
"que se abra inmediatamente al acceder a la página principal del curso. "
"Active esta opción y haga clic en el icono del cohete en la lista de "
"ejercicios para habilitar."
msgid "Learners completing a test usually sends notifications to coaches, including the general session coach. Enable this option to omit the general coach from these notifications."
msgstr ""
"Los alumnos que completan una prueba suelen enviar notificaciones a los "
"tutores, incluyendo al tutor general de la lección. Active esta opción para "
"omitir al tutor general de estas notificaciones."
msgid "Enable this feature to allow users to zoom on images used in the tests."
msgstr ""
"Active esta función para permitir a los usuarios ampliar las imágenes "
"utilizadas en los ejercicios."
msgid "The default test results page shows a user datasheet (photo, name, etc) which might, in some contexts, be considered as pushing the limits of personal data treatment. Enable this option to remove user details from the test results."
msgstr ""
"La página de resultados del ejercicio por defecto muestra una hoja de datos "
"del usuario (foto, nombre, etc.) que, en algunos contextos, podría "
"considerarse como un exceso en el tratamiento de datos personales. Active "
"esta opción para eliminar los detalles del usuario de los resultados del "
"ejercicio."
msgid "Hide question ribbon (right/wrong) in test results"
msgstr ""
"Ocultar la cinta de pregunta (correcto/incorrecto) en los resultados del "
"ejercicio"
msgid "Add checkbox for answers count confirmation"
msgstr ""
"Añadir casilla de verificación para confirmación del número de respuestas"
msgid "Prevent copy-pasting images in WYSIWYG editor"
msgstr "Evitar copiar y pegar imágenes en el editor WYSIWYG"
msgid "Disable 'clean results' for teachers"
msgstr "Desactivar 'limpiar resultados' para profesores"
msgid "List of WYSIWYG files drivers"
msgstr "Lista de controladores de archivos WYSIWYG"
msgid "Full WYSIWYG editor toolbar"
msgstr "Barra de herramientas completa del editor WYSIWYG"
msgid "Allow teachers to provide feedback to users through audio (alternatively to text) on each question in a test."
msgstr ""
"Permita que los tutores proporcionen retroalimentación a los usuarios "
"mediante audio (alternativamente a texto) en cada pregunta de una prueba."
msgid "Enable selecting mandatory questions"
msgstr "Habilitar la selección de preguntas obligatorias"
msgid "Save titles as HTML"
msgstr "Guardar títulos como HTML"
msgid "Test notification settings at test-level"
msgstr "Configurar notificaciones de ejercicios a nivel de ejercicio"
msgid "Show question pagination for teachers"
msgstr "Mostrar paginación de preguntas para tutores"
msgid "Always show test description on results page"
msgstr "Muestra siempre la descripción del ejercicio en la página de resultados"
msgid "Audio feedback to submitted answers"
msgstr "Retroalimentación de audio para las respuestas enviadas"
msgid "Decimal score in open question types"
msgstr "Puntuación decimal en tipos de preguntas abiertas"
msgid "Generic configuration array to reconfigure the WYSIWYG editor globally."
msgstr ""
"Configuración genérica en formato array para reconfigurar el editor WYSIWYG "
"globalmente."
msgid "Add question feedback if incorrect answer"
msgstr "Añadir retroalimentación a la pregunta si la respuesta es incorrecta"
msgid "Disable the option to delete test results from the tests list. This is often used when less-careful teachers manage courses, to avoid critical mistakes."
msgstr ""
"Desactive la opción de eliminar resultados de ejercicios de la lista de "
"ejercicios. Esto se utiliza a menudo cuando tutores menos cuidadosos "
"gestionan cursos, para evitar errores críticos."
msgid "Show the expected choice and a status (right/wrong) for each answer on the test results page (if the test has been configured to show results)."
msgstr ""
"Mostrar la opción esperada y un estado (correcto/incorrecto) para cada "
"respuesta en la página de resultados del ejercicio (si el ejercicio ha sido "
"configurado para mostrar resultados)."
msgid "Show the username (instead or, or as well as, the user info) on the test results page."
msgstr ""
"Muestre el nombre de usuario (en lugar de, o además de, la información del "
"usuario) en la página de resultados del ejercicio."
msgid "Show question IDs in tests"
msgstr "Mostrar los ID de las preguntas en los ejercicios"
msgid "Show 'previous' button in test to navigate questions"
msgstr "Mostrar botón 'anterior' en el test para navegar entre las preguntas"
msgid "This option adds a checkbox at the end of each test asking the user to confirm the number of answers saved. This provides better auditing data for critical tests."
msgstr ""
"Esta opción añade una casilla de verificación al final de cada ejercicio "
"solicitando al usuario que confirme el número de respuestas guardadas. Esto "
"proporciona mejores datos de auditoría para ejercicios críticos."
msgid "Show score for certainty degree questions"
msgstr "Muestra la puntuación para las preguntas de grado de certeza"
msgid "Question pagination length for teachers"
msgstr "Longitud de paginación de preguntas para tutores"
msgid "Enable player renderers for YouTube, Vimeo, Facebook, DailyMotion, Twitch medias"
msgstr ""
"Habilitar reproductores para medios de YouTube, Vimeo, Facebook, "
"DailyMotion, Twitch"
msgid "Make sure users are all set to start the test by providing a simulation of the question-saving process before entering the test. This allows for early detection of some connection issues and reduces user experience frictions."
msgstr ""
"Asegúrese de que todos los alumnos estén listos para comenzar el ejercicio "
"proporcionando una simulación del proceso de guardado de preguntas antes de "
"entrar al ejercicio. Esto permite la detección temprana de algunos problemas "
"de conexión y reduce las fricciones en la experiencia del usuario."
msgid "In test results, a ribbon appears by default to indicate if the answer was right or wrong. Enable this option to remove the ribbon globally."
msgstr ""
"En los resultados de los exámenes, una cinta aparece por defecto para "
"indicar si la respuesta fue correcta o incorrecta. Active esta opción para "
"eliminar la cinta globalmente."
msgid "Show username in test results page"
msgstr "Muestre el nombre de usuario en la página de resultados del ejercicio"
msgid "Enable test categories"
msgstr "Habilitar categorías de ejercicios"
msgid "If enabled, this option allows users to use a ‘lang’ attribute in HTML elements to define the langage the content of that element is written in. Enable multiple elements with different ‘lang’ attributes and Chamilo will display the content in the langage of the user only."
msgstr ""
"Si está habilitada, esta opción permite a los usuarios utilizar un atributo "
"'lang' en elementos HTML para definir el idioma en el que está escrito el "
"contenido de ese elemento. Habilite múltiples elementos con diferentes "
"atributos 'lang' y Chamilo mostrará el contenido solo en el idioma del "
"usuario."
msgid "When enabled, teachers cannot delete tests nor questions, change tests visibility, download to QTI, clean results, etc."
msgstr ""
"Cuando está activado, los tutores no pueden eliminar ejercicios ni "
"preguntas, cambiar la visibilidad de los ejercicios, descargar a QTI, "
"limpiar resultados, etc."
msgid "Number of questions to show on every page when using the question pagination for teachers option."
msgstr ""
"Número de preguntas a mostrar en cada página al utilizar la opción de "
"paginación de preguntas para tutores."
msgid "Hide user info on test results page"
msgstr ""
"Ocultar información del usuario en la página de resultados del ejercicio"
msgid "Video player renderers"
msgstr "Reproductores de video"
msgid "Block copy-pasting in tests"
msgstr "Bloquear el copiar y pegar en exámenes"
msgid "Add score in mail notification of test submission"
msgstr ""
"Añada la puntuación en la notificación por correo de la entrega del ejercicio"
msgid "Enable display of best score attempt"
msgstr "Activar visualización del mejor intento de puntuación"
msgid "Enable test results page configuration"
msgstr "Habilitar la configuración de la página de resultados del ejercicio"
msgid "For tests with many questions, use pagination if the number of questions is higher than this setting. Set to 0 to prevent using pagination."
msgstr ""
"Para ejercicios con muchas preguntas, utilice la paginación si el número de "
"preguntas es superior a esta configuración. Establezca en 0 para evitar el "
"uso de la paginación."
msgid "Provide a list of courses and tests' IDs that will show the best score attempt for any learner in the reports. "
msgstr ""
"Proporcione una lista de identificadores de cursos y ejercicios que "
"mostrarán el mejor intento de puntuación para cualquier alumno en los "
"informes. "
msgid "Enable the selection of mandatory questions in a test when using random categories."
msgstr ""
"Active la selección de preguntas obligatorias en un ejercicio cuando utilice "
"categorías aleatorias."
msgid "On the test results page, display a link to download the results as a file."
msgstr ""
"En la página de resultados del ejercicio, muestre un enlace para descargar "
"los resultados como archivo."
msgid "Allow teachers to edit tests in learning paths"
msgstr "Permitir a los tutores editar pruebas en lecciones"
msgid "Test categories are not enabled by default because they add a level of complexity. Enable this feature to show all test categories related management icons appear."
msgstr ""
"Las categorías de ejercicios no están habilitadas por defecto porque añaden "
"un nivel de complejidad. Active esta función para que aparezcan todos los "
"iconos de gestión relacionados con las categorías de ejercicios."
msgid "Enable the configuration of test submission notifications at the test level rather than the course level. Falls back to course-level settings if not defined at test-level."
msgstr ""
"Habilite la configuración de notificaciones de entrega de ejercicios a nivel "
"de ejercicio en lugar de a nivel de curso. Revierte a la configuración a "
"nivel de curso si no está definida a nivel de ejercicio."
msgid "Allow images drag&drop in WYSIWYG editor"
msgstr "Permitir arrastrar y soltar imágenes en el editor WYSIWYG"
msgid "Disable new test attempts globally. Usually used when there is a problem with tests in general and you want some time to analyse without blocking the whole platform."
msgstr ""
"Desactivar globalmente nuevos intentos de ejercicio. Se utiliza "
"habitualmente cuando hay un problema con los ejercicios en general y se "
"desea tener tiempo para analizar sin bloquear toda la plataforma."
msgid "Add the learner's score to the e-mail notification sent to the teacher after a test was submitted."
msgstr ""
"Agregue la puntuación del alumno al correo electrónico de notificación "
"enviado al tutor después de que se entregue un ejercicio."
msgid "Limit teachers' permissions over tests"
msgstr "Limitar los permisos de los tutores en los ejercicios"
msgid "Define an array of settings you want to apply to all tests results pages. Settings can be 'hide_question_score', 'hide_expected_answer', 'hide_category_table', 'hide_correct_answered_questions', 'hide_total_score' and possibly more in the future. Look for ‘getPageConfigurationAttribute’ in the code to see what’s in use."
msgstr ""
"Defina un arreglo de configuraciones que desee aplicar a todas las páginas "
"de resultados de ejercicios. Las configuraciones pueden ser "
"'hide_question_score', 'hide_expected_answer', 'hide_category_table', "
"'hide_correct_answered_questions', 'hide_total_score' y posiblemente más en "
"el futuro. Busque ‘getPageConfigurationAttribute’ en el código para ver qué "
"está en uso."
msgid "Allow tests auto-launch"
msgstr "Permitir el auto-lanzamiento de ejercicios"
msgid "Additional links for teachers in tests list"
msgstr "Enlaces adicionales para tutores en la lista de ejercicios"
msgid "Enable recording of all answers (even temporary) in the track_e_attempt_recording table. This feautre is experimentaland can create issues in the reporting pages when attempting to grade a test."
msgstr ""
"Active la grabación de todas las respuestas (incluso temporales) en la tabla "
"track_e_attempt_recording. Esta característica es experimental y puede "
"causar problemas en las páginas de informes al intentar calificar un "
"ejercicio."
msgid "Configure callback elements to generate new action icons for teachers to the right side of the tests list, in the form of an array, e.g. ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]"
msgstr ""
"Configure los elementos de callback para generar nuevos iconos de acción "
"para los tutores en el lado derecho de la lista de ejercicios, en forma de "
"un arreglo, por ejemplo, ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]"
msgid "Array containing the names of the drivers for files access from the WYSIWYG editor."
msgstr ""
"Array que contiene los nombres de los controladores para el acceso a "
"archivos desde el editor WYSIWYG."
msgid "Tests score format"
msgstr "Formato de puntuación de ejercicios"
msgid "Enable image upload as file when doing a copy in the content or a drag and drop."
msgstr ""
"Habilite la carga de imágenes como archivo al realizar una copia en el "
"contenido o un arrastrar y soltar."
msgid "Lock questions of previous categories in a test"
msgstr "Bloquear las preguntas de las categorías anteriores en un ejercicio"
msgid "Add answer-saving process check before test"
msgstr ""
"Añada un proceso de verificación para guardar respuestas antes del ejercicio"
msgid "Show expected choice in test results"
msgstr "Muestre la opción esperada en los resultados del ejercicio"
msgid "Round score in test exports"
msgstr "Puntuación redondeada en las exportaciones de ejercicios"
msgid "Hide open questions' score"
msgstr "Ocultar la puntuación de las preguntas abiertas"
msgid "Hide the context menu on video player"
msgstr "Ocultar el menú contextual en el reproductor de video"
msgid "Support multi-language HTML content"
msgstr "Soporte para contenido HTML multilenguaje"
msgid "Block copy/paste/save/print keys and right-clicks in exercises."
msgstr ""
"Bloquear las teclas de copiar/pegar/guardar/imprimir y clics derechos en "
"ejercicios."
msgid "By default, Chamilo prevents you from editing tests that are included inside a learning path. This is to avoid changes that would affect learners (past and future) differently regarding the results and/or progress in the learning path. This option allows teachers to bypass this restriction."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Chamilo impide editar pruebas que están incluidas "
"dentro de una lección. Esto es para evitar cambios que afectarían a los "
"alumnos (pasados y futuros) de manera diferente en cuanto a los resultados y/"
"o el progreso en la lección. Esta opción permite a los tutores eludir esta "
"restricción."
msgid "Generate certificate on test end"
msgstr "Generar certificado al finalizar el ejercicio"
msgid "WYSIWYG editor settings"
msgstr "Configuración del editor WYSIWYG"
msgid "Show questions' internal IDs to let users take note of issues on specific questions and report them more efficiently."
msgstr ""
"Mostrar los IDs internos de las preguntas para que los usuarios puedan tomar "
"nota de los problemas en preguntas específicas e informarlos de manera más "
"eficiente."
msgid "Show the full toolbar in all WYSIWYG editor boxes around the platform."
msgstr ""
"Muestra la barra de herramientas completa en todos los cuadros de editor "
"WYSIWYG de la plataforma."
msgid "By default, Chamilo does not show a score for the certainty degree question types."
msgstr ""
"Por defecto, Chamilo no muestra una puntuación para los tipos de preguntas "
"de grado de certeza."
msgid "By default, Chamilo allows you to show feedback on each answer in a question. With this option, an additional field is created to provide pre-defined feedback to the whole question. This feedback will only appear if the user answered incorrectly."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Chamilo le permite mostrar retroalimentación en "
"cada respuesta de una pregunta. Con esta opción, se crea un campo adicional "
"para proporcionar retroalimentación predefinida a toda la pregunta. Esta "
"retroalimentación solo aparecerá si el usuario respondió incorrectamente."
msgid "Enable extra test answers recording"
msgstr "Activar el registro de respuestas adicionales del ejercicio"
msgid "Visual effect to enable forum categories folding/unfolding."
msgstr ""
"Efecto visual para habilitar el plegado/desplegado de categorías de foros."
msgid "Keep session active in tests"
msgstr "Mantener la sesión activa en los ejercicios"
msgid "The default behaviour is to make questions orphan when the only test using them is deleted. When enabled, this option ensure that all questions that would otherwise end up orphan are deleted as well."
msgstr ""
"El comportamiento predeterminado es dejar las preguntas huérfanas cuando se "
"elimina el único ejercicio que las utiliza. Cuando se activa, esta opción "
"garantiza que todas las preguntas que de otro modo quedarían huérfanas "
"también se eliminen."
msgid "Hide user IP from test reports"
msgstr "Ocultar la IP del usuario de los informes de ejercicios"
msgid "When exporting a course, do not export the questions that are not part of any test."
msgstr ""
"Al exportar un curso, no exportar las preguntas que no forman parte de "
"ningún ejercicio."
msgid "Add user extra fields in exercise category report"
msgstr ""
"Añadir campos de perfil de usuario en el informe de categoría de ejercicio"
msgid "Quick image addition to question"
msgstr "Adición rápida de imagen a la pregunta"
msgid "Enable to display to the final user a page with the list of pending tests across all courses."
msgstr ""
"Habilitar para mostrar al usuario final una página con la lista de "
"ejercicios pendientes en todos los cursos."
msgid "Forum categories language filter"
msgstr "Filtro de idioma para categorías de foros"
msgid "Add a language filter to the forum view to only see categries configured in a specific language. Requires using the 'language' extra field on the 'forum_category' entity."
msgstr ""
"Agregar un filtro de idioma a la vista del foro para ver solo las categorías "
"configuradas en un idioma específico. Requiere el uso del campo adicional "
"'language' en la entidad 'forum_category'."
msgid "Bypass HTML filtering in test end messages"
msgstr "Evitar el filtrado HTML en los mensajes de finalización del ejercicio"
msgid "Set the course ID (numerical) of a course reserverd to use as a global forum. This replaces the 'Social groups' link in the social network by a link to the forum of that course."
msgstr ""
"Establezca el ID del curso (numérico) de un curso reservado para usar como "
"foro global. Esto reemplaza el enlace de 'Grupos sociales' en la red social "
"por un enlace al foro de ese curso."
msgid "Display a popup with the list of answered/unanswered questions before submitting the test."
msgstr ""
"Mostrar un popup con la lista de preguntas respondidas/no respondidas antes "
"de enviar el ejercicio."
msgid "Consider messages at the end of tests are always safe. Removing the filter makes it possible to use JavaScript there."
msgstr ""
"Los mensajes al final de los ejercicios siempre son seguros. Eliminar el "
"filtro permite usar JavaScript allí."
msgid "Bypass HTML filtering in test questions"
msgstr "Omitir el filtrado HTML en las preguntas del ejercicio"
msgid "Fold forum categories"
msgstr "Contraer categorías de foros"
msgid "Forum post review"
msgstr "Revisión de publicación en el foro"
msgid "Hide the possibility to assign a language to a forum post review."
msgstr ""
"Oculte la posibilidad de asignar un idioma a la revisión de una publicación "
"en el foro."
msgid "Hide forum post review language"
msgstr "Ocultar idioma de revisión de publicación en foro"
msgid "Enable this option to display, on the 'My progress' page, the results of all tests you have taken, even the ones that have been deleted."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar, en la página 'Mi progreso', los resultados "
"de todos los ejercicios que ha realizado, incluso los que han sido "
"eliminados."
msgid "Discard orphan questions in course export"
msgstr "Descartar preguntas huérfanas en la exportación del curso"
msgid "Default glossary view"
msgstr "Vista predeterminada del glosario"
msgid "Hide test attempts table on test start page"
msgstr ""
"Ocultar la tabla de intentos de ejercicio en la página de inicio del "
"ejercicio"
msgid "Check all answers before submitting test"
msgstr "Revisar todas las respuestas antes de enviar el ejercicio"
msgid "Score grades model"
msgstr "Modelo de calificación de puntuaciones"
msgid "Enable this option to enable notifications coming from the base course forum, even if following the course through a session."
msgstr ""
"Active esta opción para recibir notificaciones del foro del curso base, "
"incluso si sigue el curso a través de una sesión."
msgid "Hide gradebook charts"
msgstr "Ocultar gráficos en la herramienta de Evaluaciones"
msgid "Hide the question incremental numbering when taking a test."
msgstr ""
"Oculte la numeración incremental de las preguntas al realizar un ejercicio."
msgid "By default, it is only possible to limit the time per test. Limiting it per question adds an extra layer of possibilities, and you can (carefully) combine both."
msgstr ""
"Por defecto, solo es posible limitar el tiempo por ejercicio. Limitarlo por "
"pregunta añade una capa extra de posibilidades, y puede combinar ambos (con "
"cuidado)."
#, fuzzy
msgid "Define an array with the list of user extra fields to add to the report."
msgstr ""
"Defina un arreglo con la lista de campos de perfil adicionales para agregar "
"al informe."
msgid "By default, we show user information and its IP address, but this might be considered personal data, so this option allows you to remove this info from all test reports."
msgstr ""
"Por defecto, mostramos la información del usuario y su dirección IP, pero "
"esto podría considerarse datos personales, por lo que esta opción le permite "
"eliminar esta información de todos los informes de ejercicios."
msgid "Show deleted tests in 'My progress'"
msgstr "Mostrar ejercicios eliminados en 'Mi progreso'"
msgid "Keep session active by maintaining a regular ping signal to the server every x seconds, define here. We recommend once every 300 seconds."
msgstr ""
"Mantener la sesión activa manteniendo una señal de ping regular al servidor "
"cada x segundos, definido aquí. Recomendamos una vez cada 300 segundos."
msgid "Choose which view ('table' or 'list') will be used by default in the glossary tool."
msgstr ""
"Elija qué vista ('table' o 'list') se utilizará por defecto en la "
"herramienta de glosario."
msgid "Forum notifications from base course as well"
msgstr "Notificaciones del foro también del curso base"
msgid "Show test attempts from users in all sessions where the general coach has access in pending tests report."
msgstr ""
"Mostrar los intentos de ejercicio de los usuarios en todas las lecciones "
"donde el tutor general tenga acceso en el informe de ejercicios pendientes."
msgid "Global pending tests list"
msgstr "Lista global de ejercicios pendientes"
msgid "Embeddable question types"
msgstr "Tipos de preguntas integrables"
msgid "By default, only single answer and multiple answer questions are considered when deciding whether a test can be embedded in a video or not. With this option, you can decide that more question types are available. Be aware that not all question types fit nicely in the space assigned to videos. Questions types are availalble in the code in question.class.php."
msgstr ""
"Por defecto, solo se consideran las preguntas de respuesta única y múltiple "
"al decidir si un ejercicio puede incrustarse en un video o no. Con esta "
"opción, puede decidir que más tipos de preguntas estén disponibles. Tenga en "
"cuenta que no todos los tipos de preguntas se ajustan bien en el espacio "
"asignado a los videos. Los tipos de preguntas están disponibles en el código "
"en question.class.php."
msgid "Remove HTML tags in glossary export"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML en la exportación del glosario"
msgid "Show test attempts from all sessions in pending tests report"
msgstr ""
"Mostrar los intentos de ejercicio de todas las sesiones en el informe de "
"ejercicios pendientes"
msgid "Hide the table showing all previous attempts on the test start page."
msgstr ""
"Oculte la tabla que muestra todos los intentos anteriores en la página de "
"inicio del ejercicio."
msgid "Use course as global forum"
msgstr "Utilizar un curso como foro global"
msgid "Show test attempts from users in all sessions to the teacher in the base course."
msgstr ""
"Mostrar los intentos de ejercicio de los usuarios en todas las sesiones al "
"tutor en el curso base."
msgid "Consider questions text in tests are always safe. Removing the filter makes it possible to use JavaScript there."
msgstr ""
"Considere que el texto de las preguntas en los ejercicios siempre es seguro. "
"Eliminar el filtro permite el uso de JavaScript en ellos."
msgid "Automatically delete questions when deleting test"
msgstr "Eliminar automáticamente las preguntas al borrar el ejercicio"
msgid "Enable time per question in tests"
msgstr "Activar tiempo por pregunta en ejercicios"
msgid "Enable an additional icon in the test questions list to add an image as question description. This vastly accelerates question edition when the questions are in the title and the description only includes an image."
msgstr ""
"Habilitar un icono adicional en la lista de preguntas del ejercicio para "
"agregar una imagen como descripción de la pregunta. Esto acelera "
"considerablemente la edición de preguntas cuando las preguntas están en el "
"título y la descripción solo incluye una imagen."
msgid "Enable this option to allow asking for a review or a translation to one's post in a forum. When extensively configured, can be used to collaborate with other users in a language-learning forum."
msgstr ""
"Habilite esta opción para permitir solicitar una revisión o una traducción "
"de la publicación de uno en un foro. Cuando está configurado extensivamente, "
"se puede utilizar para colaborar con otros usuarios en un foro de "
"aprendizaje de idiomas."
msgid "Show test attempts from all sessions in base course"
msgstr "Mostrar ejercicios de todas las lecciones en el curso base"
msgid "Define an array of score ranges and colors to display reports using this model. This allows you to show colors rather than numerical grades."
msgstr ""
"Defina un arreglo de rangos de puntuación y colores para mostrar informes "
"utilizando este modelo. Esto le permite mostrar colores en lugar de "
"calificaciones numéricas."
msgid "Gradebook comments"
msgstr "Comentarios en la herramienta de evaluaciones"
msgid "Add additional columns to the gradebook's main report (1 = ranking, 2 = best score, 3 = average)."
msgstr ""
"Añadir columnas adicionales al informe principal de la herramienta de "
"evaluaciones (1 = clasificación, 2 = mejor puntuación, 3 = promedio)."
msgid "Hide gradebook table for learners"
msgstr "Ocultar la tabla de la herramienta de evaluaciones para alumnos"
msgid "Improve speed when rendering gradebook student reports using Doctrine APCU cache. APCu is an optional but recommended PHP extension."
msgstr ""
"Mejorar la velocidad al generar informes de alumnos en la herramienta de "
"evaluaciones utilizando la caché APCU de Doctrine. APCu es una extensión PHP "
"opcional pero recomendada."
msgid "Allow multiple evaluation attempts in gradebook"
msgstr ""
"Permitir varios intentos de evaluación en la herramienta de evaluaciones"
msgid "Gradebook reports score style"
msgstr "Estilo de puntuación de informes de la herramienta de evaluaciones"
msgid "User extra fields in gradebook flat view"
msgstr ""
"Campos de perfil de usuario en la vista plana de la herramienta de "
"evaluaciones"
msgid "If your portal is resources-limited, reducing the generation of the dynamic gradebok charts with potentially thousands of results is a good option."
msgstr ""
"Si su portal tiene recursos limitados, reducir la generación de los gráficos "
"dinámicos de la herramienta de evaluaciones (con potencialmente miles de "
"resultados) es una buena opción."
msgid "Hide percentage in best/average gradebook results"
msgstr ""
"Ocultar porcentaje en los resultados promedio/mejores de la herramienta de "
"evaluaciones"
msgid "Language switcher in main menu"
msgstr "Selector de idioma en el menú principal"
msgid "Use country flags for languages. This is not enabled by default because some languages are not strictly attached to a country, which can lead to frustration for some users."
msgstr ""
"Utilizar banderas de países para los idiomas. Esto no está habilitado de "
"forma predeterminada porque algunos idiomas no están estrictamente "
"vinculados a un país, lo que puede causar frustración para algunos usuarios."
msgid "Gradebook extra statistics"
msgstr "Estadísticas adicionales en la herramienta de evaluaciones"
msgid "Multiple-language document templates"
msgstr "Plantillas de documentos multilingües"
msgid "When using inter-gradebook dependencies, you can choose a list of mandatory courses that will be required before approving any gradebook that has dependencies."
msgstr ""
"Al utilizar dependencias entre herramientas de evaluaciones, puede elegir "
"una lista de cursos obligatorios que serán necesarios antes de aprobar "
"cualquier herramienta de evaluaciones que tenga dependencias."
msgid "Invisible tests visible in learning paths"
msgstr "Hacer visibles en lecciones los ejercicios invisibles"
msgid "Multiple-language courses"
msgstr "Cursos multilingües"
msgid "Use APCu caching to speed up gradebok"
msgstr "Utilice el caché APCu para acelerar la herramienta de evaluaciones"
msgid "Enables a mechanism of gradebook dependencies that lets people know which other items they need to go through first in order to complete the gradebook."
msgstr ""
"Activa un mecanismo de dependencias en la herramienta de evaluaciones que "
"permite a los alumnos saber qué otros elementos necesitan completar primero "
"para finalizar los elementos de la evaluación."
msgid "Language flags"
msgstr "Banderas de idiomas"
msgid "Enable document templates (at the platform or course level) to be configured for specific languages."
msgstr ""
"Habilitar la posibilidad de usar plantillas de documentos (a nivel de "
"plataforma o curso) para idiomas específicos."
msgid "Add the given columns ('variables' array) to the main results table in the gradebook."
msgstr ""
"Agregar las columnas dadas (array 'variables') a la tabla de resultados "
"principales en la herramienta de evaluaciones."
msgid "Cache results in the gradebook"
msgstr "Poner resultados en caché en la herramienta de evaluaciones"
msgid "Avoid learners clicking on items from the gradebook by removing the links on the items."
msgstr ""
"Evitar que los alumnos hagan clic en elementos de la herramienta de "
"evaluaciones eliminando los enlaces de los ítems."
msgid "Enable skills by gradebook's subcategory"
msgstr "Habilite competencias por subcategoría de evaluaciones"
msgid "Add gradebook score style configuration in the flat view. See api.lib.php in order to find the options: examples SCORE_DIV = 1, SCORE_PERCENT = 2, etc"
msgstr ""
"Añada configuración de estilo de puntuación en la herramienta de "
"evaluaciones en la vista plana. Consulte api.lib.php para encontrar las "
"opciones: ejemplos SCORE_DIV = 1, SCORE_PERCENT = 2, etc"
msgid "Enable gradebook comments so teachers can add a comment to the overall performance of the learner in this course. The comment will appear in the PDF export for the learner."
msgstr ""
"Activar comentarios en la herramienta de evaluaciones para que los tutores "
"puedan agregar un comentario sobre el rendimiento general del alumno en este "
"curso. El comentario aparecerá en la exportación en PDF para el alumno."
msgid "Generate a block inside the side menu where a few badges can be shown as pending approval. Requires gradebooks to be listed here, by (numerical) ID."
msgstr ""
"Generar un bloque dentro del menú lateral donde se puedan mostrar algunas "
"insignias como pendientes de aprobación. Requiere que las evaluaciones se "
"listen aquí, por ID (numérico)."
msgid "Display a language selector in the main menu that immediately updates the language preference of the user. This can be useful in multilingual portals where learners have to switch from one language to another for their learning."
msgstr ""
"Mostrar un selector de idioma en el menú principal que actualice "
"inmediatamente la preferencia de idioma del usuario. Esto puede ser útil en "
"portales multilingües donde los alumnos tienen que cambiar de un idioma a "
"otro para su aprendizaje."
msgid "Skills are normally attributed for completing a whole gradebook. By enabling this option, you allow skills to be attached to sub-sections of gradebooks."
msgstr ""
"Las competencias suelen otorgarse por completar toda la herramienta de "
"evaluaciones. Al activar esta opción, permite que las competencias se "
"asignen a subsecciones de la herramienta de evaluaciones."
msgid "Mandatory courses for gradebook dependencies"
msgstr "Cursos obligatorios para dependencias de la herramienta de evaluaciones"
msgid "Hide gradebook button 'download PDF report'"
msgstr "Ocultar botón 'descargar informe PDF' de la herramienta de evaluaciones"
msgid "Use global score display setting in gradebook"
msgstr ""
"Utilice la configuración de visualización de puntuación global en la "
"herramienta de evaluaciones"
msgid "Hide item links for learners in gradebook"
msgstr "Ocultar enlaces de ítems para alumnos en la herramienta de evaluaciones"
msgid "Gradebook PDF export options"
msgstr "Opciones de exportación de PDF de la herramienta de evaluaciones"
msgid "Change the PDF export for learners based on the provided settings ('hide_score_weight', 'hide_feedback_textarea', ...)"
msgstr ""
"Modificar la exportación en PDF para alumnos basada con la configuración "
"proporcionada ('hide_score_weight', 'hide_feedback_textarea', ...)"
msgid "Reduce gradebook load time by hiding the results table (but still giving access to certificates, skills, etc)."
msgstr ""
"Reducir el tiempo de carga del libro de calificaciones ocultando la tabla de "
"resultados (pero manteniendo el acceso a certificados, habilidades, etc.)."
msgid "Inter-gradebook dependencies"
msgstr "Dependencias entre herramientas de evaluaciones"
msgid "Enable courses managed in more than one language. This option adds a language selector within the course page to let users switch easily, and adds a 'multiple_language' extra field to courses which allows for remote management procedures."
msgstr ""
"Habilite cursos gestionados en más de un idioma. Esta opción añade un "
"selector de idioma dentro de la página del curso para permitir a los "
"usuarios cambiar fácilmente, y añade un campo de perfil 'multiple_language' "
"a los cursos que permite procedimientos de gestión remota."
msgid "Put some of the large calculations of averages in cached fields for the links and evaluations to increase speed (considerably). The potential negative impact is that it can take some time to refresh the gradebook results tables."
msgstr ""
"Colocar algunos de los grandes cálculos de promedios en campos almacenados "
"en caché para los enlaces y evaluaciones para aumentar la velocidad "
"(considerablemente). El posible impacto negativo es que puede tomar unos "
"minutos con datos pasados en la tablas de resultados (en la misma "
"herramienta de evaluaciones)."
msgid "Custom score display in gradebook's standalone column"
msgstr ""
"Visualización personalizada de puntuaciones en una columna independiente de "
"la herramienta de evaluaciones"
msgid "Gradebook badges sidebar"
msgstr "Barra lateral de insignias de la herramienta de evaluaciones"
msgid "Make tests marked as 'invisible' in the tests tool appear when they are included in a learning path."
msgstr ""
"Hacer que los ejercicios marcados como 'invisible' en la herramienta de "
"ejercicios aparezcan cuando se incluyan en una lección."
msgid "Use test settings for grades display"
msgstr "Utilice la configuración de ejercicios para mostrar las calificaciones"
msgid "Learning paths subscription settings"
msgstr "Configuración de suscripción a lecciones"
msgid "Disable JS files that Chamilo usually adds to HTML files in the learning path (while displaying them)."
msgstr ""
"Desactivar los archivos JS que Chamilo suele añadir a los archivos HTML en "
"la lección (mientras se muestran)."
msgid "Hide 'My learning paths' page"
msgstr "Ocultar la página 'Mis lecciones'"
msgid "Add a minimum time field to learning paths. If the user has not spent that much time on the learning path, the last item of the learning path cannot be completed."
msgstr ""
"Agregar un campo de tiempo mínimo a las lecciones. Si el usuario no ha "
"pasado ese tiempo en la lección, no se puede completar el último elemento de "
"la lección."
msgid "Set this to 'left' or 'right' to change the side of the learning path menu."
msgstr ""
"Establezca esto en 'left' (izquierda) o 'right' (derecha) para cambiar el "
"lado del menú de la lección."
msgid "Minimum time to complete learning path"
msgstr "Tiempo mínimo para completar la lección"
msgid "Export learning paths in the Chamilo backup format"
msgstr "Exportar lecciones en el formato de exportación de cursos de Chamilo"
msgid "Display tests from learning paths even if invisible"
msgstr "Mostrar ejercicios de lecciones incluso si están ocultos"
msgid "Use username as student_id in SCORM communication"
msgstr "Usar el nombre de usuario como student_id en la comunicación SCORM"
msgid "Foldable learning paths' categories"
msgstr "Categorías de lecciones plegables"
msgid "Normally, all .htaccess files are filtered and removed when importing content in Chamilo. This feature allows .htaccess to be imported if it is present in a SCORM package."
msgstr ""
"Normalmente, todos los archivos .htaccess se filtran y eliminan al importar "
"contenido en la plataforma. Esta función permite que se importe .htaccess si "
"está presente en un paquete SCORM."
msgid "Hide requirements label in learning paths"
msgstr "Ocultar etiqueta de requisitos en lecciones"
msgid "Show hidden exercises that were added to a LP in the exercise list. If we are in a session, the test is invisible in the base course, it is included in a LP and the setting to show it is not specifically set to true, then hide it."
msgstr ""
"Mostrar ejercicios ocultos que se agregaron a una lección en la lista de "
"ejercicios. Si estamos en una sesión, el ejercicio es invisible en el curso "
"base, está incluido en una lección y la configuración para mostrarlo no está "
"específicamente establecida, entonces ocultarlo."
msgid "SCORM import within course import"
msgstr "Importación de SCORM dentro de la importación del curso"
msgid "Hide time from learning paths records"
msgstr "Ocultar el tiempo de los registros de lecciones"
msgid "Use learning path score as progress"
msgstr "Utilizar la puntuación de la lección como progreso"
msgid "Hide learning paths time spent in reports in general."
msgstr "Ocultar el tiempo dedicado en lecciones de los informes en general."
msgid "Use extra field as student_id in SCORM communication"
msgstr "Usar el campo de perfil como student_id en la comunicación SCORM"
msgid "Learning path menu location"
msgstr "Ubicación del menú de lección"
msgid "Teachers can access blocked learning paths"
msgstr "Los profesores pueden acceder a lecciones bloqueadas"
msgid "Export all files when exporting a learning path"
msgstr "Exportar todos los archivos al exportar una lección"
msgid "Learning path's prerequisites"
msgstr "Pre-requisitos de la lección"
msgid "Learning paths categories can be managed in sessions"
msgstr "Las categorías de lecciones pueden gestionarse en sesiones"
msgid "Disable JS in learning paths view"
msgstr "Desactivar JS en la vista de lecciones"
msgid "Configure additional options for the learning paths subscription feature. Options include 'allow_add_users_to_lp' and 'allow_add_users_to_lp_category'."
msgstr ""
"Configure opciones adicionales para la función de suscripción a lecciones. "
"Las opciones incluyen 'allow_add_users_to_lp' y "
"'allow_add_users_to_lp_category'."
msgid "Add learning paths and tests info to ticket reporting"
msgstr "Añadir información de lecciones y ejercicios al reporte de tickets"
msgid "When exporting a LP, all files and folders in the same path of an html will be exported too."
msgstr ""
"Al exportar una lección, todos los archivos y carpetas en la misma ruta de "
"un html también serán exportados."
msgid "Use learning path item status from other sessions"
msgstr "Utilizar estado del ítem de lección de otras sesiones"
msgid "Allow users to complete prerequisites in a learning path if the corresponding item was already completed in another session."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios completar los requisitos previos en una lección si "
"el elemento correspondiente ya se completó en otra sesión."
#, fuzzy
msgid "The page 'My learning path' was added in 1.11. Use this option to hide it."
msgstr ""
"La página 'Mis lecciones' se añadió en la 1.11. Active esta opción para "
"ocultarla."
msgid "On the learning paths lists, display a visual element to show that other learning paths are currently blocked by some prerequisites rule."
msgstr ""
"En las listas de lecciones, mostrar un elemento visual para indicar que "
"otras lecciones están actualmente bloqueadas por alguna regla de requisitos "
"previos."
msgid "This helps with browser compatibility by preventing tricky JS events to execute."
msgstr ""
"Esto ayuda con la compatibilidad del navegador al evitar la ejecución de "
"eventos JS complicados."
msgid "Enable the possibility to export any of your learning paths in a Chamilo course backup format."
msgstr ""
"Habilitar la posibilidad de exportar cualquiera de sus lecciones en un "
"formato de copia de seguridad de curso de Chamilo."
msgid "Enable to allow users to fold the categories in the learning paths list."
msgstr ""
"Habilitar para permitir a los usuarios contraer las categorías en la lista "
"de lecciones."
msgid "Prevent beforeunload JS event in learning path"
msgstr "Evitar el evento JS beforeunload en la lección"
msgid "Teachers do not need to pass complete learning paths to have access to a prerequisites-blocked learning path."
msgstr ""
"Los profesores no necesitan completar lecciones completas para tener acceso "
"a una lección con bloqueo por requisitos previos."
msgid "Allow .htaccess from SCORM packages"
msgstr "Permitir .htaccess de paquetes SCORM"
msgid "Hide the pre-requisites tooltip on learning path items. This is mostly an estaethic choice."
msgstr ""
"Ocultar el tooltip de requisitos previos en los elementos de la lección. "
"Esto es principalmente una elección estética."
msgid "Enable to copy the directory structure of SCORM packages when restoring a course (from the course maintenance tool)."
msgstr ""
"Habilitar para copiar la estructura de directorios de paquetes SCORM al "
"restaurar un curso (desde la herramienta de mantenimiento del curso)."
msgid "This is useful when using SCORM content with only one large SCO. SCORM does not communicate progress, so this is a trick to use the score as progress. Enabling this option will let you configure this on a per-learning path basis."
msgstr ""
"Esto es útil al usar contenido SCORM con un único SCO grande. SCORM no "
"comunica el progreso, por lo que este truco se puede usar para poner la "
"puntuación como progreso. Habilitar esta opción le permitirá configurar esto "
"para cada lección individualmente."
msgid "Give the name of the extra field to be used as student_id for all SCORM communication."
msgstr ""
"Indique el nombre del campo adicional que se utilizará como student_id para "
"toda la comunicación SCORM."
msgid "Foldable learning paths' items"
msgstr "Elementos de lección plegables"
msgid "Display link to learning path on course home when invisible"
msgstr ""
"Mostrar enlace a la lección en la página principal del curso cuando esté "
"oculto"
msgid "Show max progress instead of average for learning paths reporting"
msgstr ""
"Mostrar el progreso máximo en lugar del promedio en los informes de lecciones"
msgid "Enable editing tests even if they have been included in a learning path. The default is to prevent edition if the test is in a learning path, because that can affect consistency of tracking among many learners if test modifications are significant."
msgstr ""
"Permitir la edición de ejercicios incluso si han sido incluidos en una "
"lección. La configuración predeterminada es evitar la edición si el "
"ejercicio está en una lección, porque eso puede afectar la consistencia del "
"seguimiento entre muchos alumnos si las modificaciones del ejercicio son "
"significativas."
msgid "Download button after finishing learning paths"
msgstr "Botón de descarga después de completar lecciones"
msgid "Show download files button after finishing all LP. Example: if ABC is the course code, and 1 and 100 are the doc id, choose: ['courses' => ['ABC' => [1, 100]]]."
msgstr ""
"Mostrar botón de descarga de archivos después de finalizar todas las "
"lecciones. Ejemplo: si ABC es el código del curso, y 1 y 100 son los ids de "
"documento, elija: ['courses' => ['ABC' => [1, 100]]]."
msgid "Select max progress vs average for learning paths at course level"
msgstr ""
"Seleccione el progreso máximo vs el promedio para lecciones a nivel de curso"
msgid "This adds an 'unlocked' column in the learning paths list if the learner is subscribed to the given learning path and has access to it."
msgstr ""
"Esto añade una columna 'desbloqueado' en la lista de lecciones si el alumno "
"está suscrito a la lección correspondiente y tiene acceso a ella."
msgid "Edition of tests included in learning paths"
msgstr "Edición de ejercicios incluidos en lecciones"
msgid "Fixed encoding in learning path"
msgstr "Codificación fija en las lecciones"
msgid "Display tests in list of learning path tests even if invisible"
msgstr ""
"Muestre ejercicios en la lista de ejercicios de la lección incluso si están "
"invisibles"
msgid "When a test is used as prerequisite for an item in the learning path, use the last attempt of the test only as validation for the prerequisite (default is to use best attempt)."
msgstr ""
"Cuando un ejercicio se utiliza como requisito previo para un elemento de una "
"lección, utilizar únicamente el último intento del ejercicio como validación "
"para el requisito previo (por defecto se utiliza el mejor intento)."
msgid "Enable subscription to learning paths and learning path categories to groups/classes."
msgstr ""
"Habilite la suscripción a lecciones y categorías de lecciones para grupos/"
"clases."
msgid "Learning path display settings"
msgstr "Configuración de visualización de la lección"
msgid "Use last score in learning path test prerequisites"
msgstr ""
"Utilice la última puntuación en los requisitos previos del ejercicio en "
"lecciones"
msgid "Learners can export learning paths"
msgstr "Los alumnos pueden exportar lecciones"
msgid "Reduce resource usage by ignoring a check on the text encoding in imported learning paths."
msgstr ""
"Reducir el uso de recursos ignorando la verificación de la codificación de "
"texto en lecciones importadas."
msgid "Enable this to allow learners to download the learning paths as SCORM packages."
msgstr ""
"Activar para permitir que los alumnos descarguen las lecciones como paquetes "
"SCORM."
msgid "Learning paths subscription for classes"
msgstr "Suscripción a lecciones para clases"
msgid "Unlocked information in learning paths list"
msgstr "Información desbloqueada en la lista de lecciones"
msgid "Enable redefinition of the setting to show the best progress instead of averages in reporting of learnpaths at a course level."
msgstr ""
"Habilitar la redefinición de la configuración para mostrar el mejor progreso "
"en lugar de promedios en los informes de lecciones a nivel de curso."
msgid "Configure additional options for the learning paths display. Options include 'show_reporting_icon', 'hide_lp_arrow_navigation', 'show_toolbar_by_default', 'navigation_in_the_middle' and 'add_extra_quit_to_home_icon'."
msgstr ""
"Configure opciones adicionales para la visualización de lecciones. Las "
"opciones incluyen 'show_reporting_icon', 'hide_lp_arrow_navigation', "
"'show_toolbar_by_default', 'navigation_in_the_middle' y "
"'add_extra_quit_to_home_icon'."
msgid "Video features"
msgstr "Funciones de vídeo"
msgid "Add a custom extra footer for notifications emails for a specific language, for example for privacy policy notices. Multiple languages and paragraphs can be added."
msgstr ""
"Añadir un pie de página personalizado adicional para los correos "
"electrónicos de notificaciones para un idioma específico, por ejemplo, para "
"avisos de políticas de privacidad. Se pueden añadir varios idiomas y "
"párrafos."
msgid "Hide e-mail content to bring users to platform"
msgstr ""
"Ocultar el contenido del correo electrónico para dirigir a los usuarios a la "
"plataforma"
msgid "Upload SCORM from cache dir"
msgstr "Subir SCORM desde el directorio de temporales"
msgid "Allows users to add feedback (likes or dislikes) to posts in social wall."
msgstr ""
"Permite a los usuarios añadir retroalimentación (me gusta o no me gusta) a "
"las publicaciones en el muro social."
msgid "If the SCO is not sending a status, take over and update the status based on what can be observed in Chamilo."
msgstr ""
"Si el SCO no envía un estado, tomar el control y actualizar el estado en "
"función de lo que se pueda observar en Chamilo."
msgid "The 'who is online' page (if enabled) will show a picture and a name for each user currently online. Enable this option to hide the names."
msgstr ""
"La página 'quién está en línea' (si está habilitada) mostrará una foto y un "
"nombre para cada usuario que esté en línea. Active esta opción para ocultar "
"los nombres."
msgid "Max login attempts before lockdown"
msgstr "Intentos máximos de inicio de sesión antes del bloqueo"
msgid "Add acquisition column in learner follow-up"
msgstr "Añadir columna de adquisición en el seguimiento del alumno"
msgid "During special CSV cron imports of users, automatically replace e-mails with dummy e-mail username@example.com."
msgstr ""
"Durante las importaciones automáticas de usuarios en CSV mediante cron, "
"reemplazar automáticamente los correos electrónicos por el correo ficticio "
"username@example.com."
msgid "Allow private messages between teachers about a learner"
msgstr "Permitir mensajes privados entre tutores sobre un alumno"
msgid "Extended notifications footer"
msgstr "Pie de página extendido para notificaciones"
msgid "PDF export resolution"
msgstr "Resolución de exportación a PDF"
msgid "Double validation for registration process"
msgstr "Doble validación para el proceso de registro"
msgid "If the 'My progress' page takes too long to load, you might want to remove the processing of generic statistics for the user. In this case enable this setting."
msgstr ""
"Si la página 'Mi progreso' tarda demasiado en cargar, es posible que desee "
"desactivar el procesamiento de estadísticas generales para el usuario. En "
"este caso, active esta configuración."
msgid "Order of tools on 'My progress' page"
msgstr "Orden de herramientas en la página 'Mi progreso'"
msgid "This represents the resolution of generated PDF files (in dot per inch, or dpi). The default is 96. Increasing it will give you better resolution PDF files but will also increase the weight and generation time of the files."
msgstr ""
"Esto representa la resolución de los archivos PDF generados (en puntos por "
"pulgada, o dpi). El valor predeterminado es 96. Aumentarlo le proporcionará "
"archivos PDF de mejor resolución, pero también aumentará el peso y el tiempo "
"de generación de los archivos."
msgid "This is one simple measure to increase the security of your portal by asking users to immediately change their password, so the one that was transfered by e-mail is no longer valid and they then will use one that they came up with and that they are the only person to know."
msgstr ""
"Esta es una medida simple para aumentar la seguridad de su portal "
"solicitando a los usuarios que cambien su contraseña de inmediato, de modo "
"que la que se transfirió por correo electrónico ya no sea válida y luego "
"utilicen una que hayan creado y de la que solo ellos tienen conocimiento."
msgid "Generate random username"
msgstr "Generar nombre de usuario aleatorio"
msgid "Extra e-mail HTML body attributes"
msgstr "Atributos HTML adicionales para el cuerpo del correo electrónico"
msgid "Adds the option to define prerequisites with start and end dates for learnpath items."
msgstr ""
"Agregar la opción de definir requisitos previos con fechas de inicio y fin "
"para los elementos de la lección."
msgid "Filter messages between a teacher and a learner between the session start end dates"
msgstr ""
"Filtrar mensajes entre un tutor y un alumno entre las fechas de inicio y fin "
"de la sesión"
msgid "Extra e-mail HTML header attributes"
msgstr "Atributos adicionales del encabezado HTML del correo electrónico"
msgid "If a learning path is set to invisible but the teacher/coach decided to make it available from the course homepage, this option prevents Chamilo from hiding the link on the course homepage."
msgstr ""
"Si una lección está configurada como invisible pero el tutor decide hacerla "
"disponible desde la página principal del curso, esta opción impide que "
"Chamilo oculte el enlace en la página principal del curso."
msgid "In specific implementations like online exams, you might want to prevent user access to the 'My progress' page."
msgstr ""
"En implementaciones específicas como exámenes en línea, es posible que desee "
"evitar el acceso del usuario a la página 'Mi progreso'."
msgid "Navigate between learning paths"
msgstr "Navegar entre lecciones"
msgid "Send 2 registration e-mails"
msgstr "Enviar dos correos electrónicos de registro"
msgid "UNO converter binaries"
msgstr "Binarios del convertidor UNO"
msgid "Hide main navigation menu"
msgstr "Ocultar el menú de navegación principal"
msgid "Allow anonymous users to send e-mails from the platform. In this day and age of information security this is not a recommended option."
msgstr ""
"Permitir que usuarios anónimos envíen correos electrónicos desde la "
"plataforma. En esta era de la seguridad de la información, esta no es una "
"opción recomendada."
msgid "Admins can see personal messages"
msgstr "Los administradores pueden ver mensajes personales"
msgid "Simply display a confirmation request on the registration page before going forward with the user creation."
msgstr ""
"Simplemente muestre una solicitud de confirmación en la página de registro "
"antes de proceder con la creación del usuario."
msgid "Send two separate e-mails on registration. One for the username, another one for the password."
msgstr ""
"Enviar dos correos electrónicos separados al registrarse. Uno para el nombre "
"de usuario, otro para la contraseña."
msgid "Hide percentage sign in average of tests in learning paths in learner follow-up"
msgstr ""
"Ocultar el signo de porcentaje en el promedio de ejercicios en lecciones en "
"los reportes del alumno"
msgid "Show sender's e-mail address in notifications"
msgstr ""
"Mostrar la dirección de correo electrónico del remitente en las "
"notificaciones"
msgid "Given as array of e-mail addresses. Does not work for all cronjobs yet."
msgstr ""
"Dado como un arreglo de direcciones de correo electrónico. Todavía no "
"funciona para todas las tareas programadas."
msgid "Show learning paths to learners with their availability dates, rather than hiding them until the date comes."
msgstr ""
"Mostrar lecciones a los alumnos con sus fechas de disponibilidad, en lugar "
"de ocultarlas hasta que llegue la fecha."
msgid "Default offered pagination numbers in tables"
msgstr "Opciones de paginación predeterminadas ofrecidas en tablas"
msgid "Force password renewal at first login"
msgstr "Obligar a la renovación de la contraseña en el primer inicio de sesión"
msgid "Proxy settings"
msgstr "Configuración de proxy"
msgid "Allow admins to upload a SCORM package (in zip form) into the cache directory and to use it as import source on the SCORM upload page."
msgstr ""
"Permita a los administradores subir un paquete SCORM (en formato zip) al "
"directorio de temporales en el servidor, y utilizarlo como fuente de "
"importación en la página de carga de SCORM."
msgid "Number of failed login attempts to tolerate before the user account is locked and has to be unlocked by an admin."
msgstr ""
"Número de intentos fallidos de inicio de sesión que se tolerarán antes de "
"que la cuenta de usuario se bloquee y deba ser desbloqueada por un "
"administrador."
msgid "Allow administrators to see personal messages between a teacher and a learner. Please make sure you include a note in your terms and conditions as this might affect privacy protection."
msgstr ""
"Permitir que los administradores vean mensajes personales entre un tutor y "
"un alumno. Por favor, asegúrese de incluir una nota en sus términos y "
"condiciones, ya que esto podría afectar la protección de la privacidad."
msgid "Allow learners to see messages about them between teachers"
msgstr "Permitir a los alumnos ver mensajes sobre ellos entre tutores"
msgid "Update SCO status autonomously"
msgstr "Actualizar el estado del SCO de forma autónoma"
#, fuzzy
msgid "Give the system path to the UNO converter library to enable some extra exporting features."
msgstr ""
"Indique la ruta del sistema a la biblioteca del convertidor UNO para "
"habilitar algunas características adicionales de exportación."
msgid "Webservices return user field"
msgstr "Los servicios web devuelven el campo de usuario"
msgid "Prefer short e-mail versions with a link to the messaging space on the platform to increase platform-based engagement."
msgstr ""
"Preferir versiones cortas de correo electrónico con un enlace al espacio de "
"mensajería en la plataforma para aumentar la participación/actividad "
"centrada en la plataforma."
msgid "Default number of table rows"
msgstr "Número predeterminado de filas de tabla"
msgid "When using Chamilo for a specific purpose (like one massive online exam), you might want to reduce distraction even more by removing the side menu."
msgstr ""
"Al utilizar Chamilo para un propósito específico (como un examen masivo en "
"línea), podría querer reducir aún más las distracciones eliminando el menú "
"lateral."
msgid "Hides the icon of percentage in 'Average of tests in Learning Paths' indication on a student tracking"
msgstr ""
"Ocultar el icono de porcentaje en la indicación de 'Promedio de ejercicios "
"en lecciones' en el seguimiento de alumnos"
msgid "Some features of Chamilo will connect to the exterior from the server. For example to make sure an external content exists when creating a link or showing an embedded page in the learning path. If your Chamilo server uses a proxy to get out of its network, this would be the place to configure it."
msgstr ""
"Algunas características de Chamilo se conectarán al exterior desde el "
"servidor. Por ejemplo, para asegurarse de que un contenido externo existe al "
"crear un enlace o mostrar una página incrustada en la lección. Si su "
"servidor Chamilo utiliza un proxy para salir de su red, este sería el lugar "
"para configurarlo."
msgid "Disable 'dislike' for social posts"
msgstr "Desactivar 'no me gusta' para publicaciones sociales"
msgid "Include learning paths not subscribed to on learner follow-up page"
msgstr ""
"Incluir lecciones a las que no se ha suscrito en la página de seguimiento "
"del alumno"
msgid "E-mail addresses to send cronjobs execution reports"
msgstr ""
"Direcciones de correo electrónico para enviar informes de ejecución de "
"cronjobs"
msgid "Ask REST webservices (v2.php) to return another identifier for fields related to user ID. This is useful if the external system doesn't really deal with user IDs as they are in Chamilo, as it helps the external system match the user data return with some external data that is know to Chamilo. For example, if you use an external authentication system, you can return the extra field used to match the user with the external authentication system rather than user.id."
msgstr ""
"Solicite a los servicios web REST (v2.php) que devuelvan otro identificador "
"para los campos relacionados con el ID de usuario. Esto es útil si el "
"sistema externo no maneja los ID de usuario como lo hace Chamilo, ya que "
"ayuda al sistema externo a coincidir los datos del usuario devueltos con "
"algunos datos externos que son conocidos por Chamilo. Por ejemplo, si "
"utiliza un sistema de autenticación externo, puede devolver el campo "
"adicional utilizado para coincidir al usuario con el sistema de "
"autenticación externo en lugar de user.id."
msgid "Hide the complete username in 'who is online'"
msgstr "Ocultar el nombre de usuario completo en 'quién está en línea'"
msgid "Date-based learning path items prerequisites"
msgstr "Elementos de la lección basados en fechas como prerrequisitos"
msgid "Minimal time increment (in minutes) when selecting a date and time with the timepicker widget. For example, it might not be useful to have less than 5 or 15 minutes increments when talking about assignment submission, availability of a test, start time of a session, etc."
msgstr ""
"Incremento mínimo de tiempo (en minutos) al seleccionar una fecha y hora con "
"el widget de selección de tiempo. Por ejemplo, puede que no sea útil tener "
"incrementos de menos de 5 o 15 minutos cuando se habla de la entrega de un "
"trabajo, la disponibilidad de un ejercicio, la hora de inicio de una "
"lección, etc."
msgid "Update users e-mail to dummy value during imports"
msgstr ""
"Actualice el correo electrónico de los usuarios a un valor ficticio durante "
"las importaciones"
msgid "Add column to learner follow-up page to show acquisition status by a learner on a learning path."
msgstr ""
"Añadir columna a la página de seguimiento del alumno para mostrar el estado "
"de adquisición de una lección por parte del alumno."
msgid "Allow exchange of messages from teachers/bosses about a user from the tracking page of that user."
msgstr ""
"Permitir el intercambio de mensajes de tutores/jefes sobre un alumno desde "
"la página de seguimiento de ese usuario."
msgid "Set the options you want to appear in the navigation around a table to show less or more rows on one page. e.g. [50, 100, 200, 500]."
msgstr ""
"Establezca las opciones que desea que aparezcan en la navegación alrededor "
"de una tabla para mostrar menos o más filas en una página. Ej. [50, 100, "
"200, 500]."
msgid "Display learning path availability to learners"
msgstr "Mostrar la disponibilidad de la lección a los alumnos"
msgid "Timepicker increment"
msgstr "Incremento del selector de hora"
msgid "When importing users (batch processes), automatically generate a random string for username. Otherwise, the username will be generated on the basis of the firstname and lastname, or the prefix of the e-mail."
msgstr ""
"Al importar usuarios (procesos por lotes), se generará automáticamente una "
"cadena aleatoria para el nombre de usuario. De lo contrario, el nombre de "
"usuario se generará en base al nombre y apellido, o al prefijo del correo "
"electrónico."
msgid "Hide disabled settings in sub-URLs"
msgstr "Ocultar configuraciones deshabilitadas en sub-URLs"
msgid "If exchange of messages about a user are enabled, this option will allow the corresponding user to see the messages. This is to comply with rules of transparency the organization may need to comply to."
msgstr ""
"Si el intercambio de mensajes sobre un usuario está habilitado, esta opción "
"permitirá que el usuario correspondiente vea los mensajes. Esto es para "
"cumplir con las reglas de transparencia que la organización pueda desear "
"acatar."
msgid "E-mail editor for anonymous"
msgstr "Editor de correo electrónico para anónimos"
msgid "Prevent access to 'My progress'"
msgstr "Impedir acceso a 'Mi progreso'"
msgid "How many rows should be shown in all tables by default."
msgstr "Cuántas filas deben mostrarse por defecto en todas las tablas."
msgid "Remove the thumb down option for social posts feedback. Only keep thumb up (like)."
msgstr ""
"Eliminar la opción de pulgar hacia abajo (únicamente esta) para la "
"retroalimentación de publicaciones sociales. Mantener únicamente el pulgar "
"hacia arriba (me gusta), si la opción de me gusta/no me gusta está activada."
msgid "Like/Dislike for social posts"
msgstr "Me gusta/No me gusta para publicaciones sociales"
msgid "Array of extra features you can enable for the video player in Chamilo. Options include 'speed', which allows you to change the playback speed of a video."
msgstr ""
"Array de características adicionales que puede habilitar para el reproductor "
"de video en Chamilo. Las opciones incluyen 'speed', que le permite cambiar "
"la velocidad de reproducción de un video."
msgid "Unlock learning path item if max attempt is reached for test prerequisite"
msgstr ""
"Desbloquear ítem de lección si se alcanza el número máximo de intentos en el "
"ejercicio configurado como requisito previo"
msgid "Set to yes to hide settings completely in a sub-URL if the setting is disabled in the main URL (where the access_url_changeable field = 0)"
msgstr ""
"Activar para ocultar completamente los ajustes en una sub-URL si el ajuste "
"está desactivado en la URL principal (donde el campo access_url_changeable = "
"0)"
msgid "Send score in percentage in test results notification"
msgstr ""
"Envíe la puntuación en porcentaje en la notificación de resultados del "
"ejercicio"
msgid "Add visibility information for learning paths on learner follow-up page"
msgstr ""
"Añadir información de visibilidad para lecciones en la página de seguimiento "
"de alumnos"
msgid "Teachers can access learners messages only within session timeframe"
msgstr ""
"Los tutores pueden acceder a los mensajes de los alumnos solo dentro del "
"período de la lección."
msgid "Add the possibility to select a 'next' learning path and show buttons inside the learning path to move from one to the next."
msgstr ""
"Añadir la posibilidad de seleccionar una lección 'siguiente' y mostrar "
"botones dentro de la lección para avanzar de una a la siguiente."
msgid "Change the order of tools shown on the 'My progress' page for learners. Options include 'quizzes', 'learning_paths' and 'skills'."
msgstr ""
"Cambiar el orden de las herramientas mostradas en la página 'Mi progreso' "
"para alumnos. Las opciones incluyen 'quizzes' (ejercicios), 'learning_paths' "
"(lecciones) y 'skills' (competencias)."
msgid "Skip generic data in learner self-tracking page"
msgstr "Omita datos genéricos en la página de auto-seguimiento del alumno"
msgid "If using career diagrams, show an extra field instead of the internal career ID."
msgstr ""
"Si utiliza diagramas de carrera, muestre un campo de perfil (de la carrera) "
"en lugar del ID de carrera interno."
msgid "Give an extra field label here. If this extra field is updated for any user, a process is triggered to check the access to this user to courses with the same given extra field."
msgstr ""
"Indique aquí una etiqueta de campo de perfil. Si este campo de perfil se "
"actualiza para algún usuario, se activa un proceso para verificar el acceso "
"de este usuario a los cursos con el mismo campo adicional proporcionado."
msgid "Selective display of roles"
msgstr "Visualización selectiva de roles"
msgid "Set an extra field as trigger for registration as ex-learner"
msgstr ""
"Establezca un campo de perfil como disparador para el registro como ex-alumno"
msgid "If you do not use web services, enable this to avoid any unnecessary security risk."
msgstr ""
"Si no utiliza servicios web, active esta opción para evitar cualquier riesgo "
"de seguridad innecesario."
msgid "Use external career ID in diagrams"
msgstr "Utilizar el ID de carrera externo en diagramas"
msgid "Hide 'never expires' option for users"
msgstr "Ocultar la opción 'nunca caduca' para usuarios"
msgid "Enable to use an array to define which roles should be clearly displayed and which should be hidden."
msgstr ""
"Habilitar el uso de un arreglo para definir qué roles deben mostrarse "
"claramente y cuáles deben ocultarse."
msgid "An array of role = > number which represents the number of days an account has before expiration, depending on the role."
msgstr ""
"Un arreglo de rol => número que representa la cantidad de días que tiene una "
"cuenta antes de la expiración, dependiendo del rol."
msgid "If the user is not allowed to access a specific page, also hide the breadcrumb. This increases security by avoiding the display of unnecessary information."
msgstr ""
"Si el usuario no tiene permiso para acceder a una página específica, oculte "
"también la navegación en miga de pan. Esto aumenta la seguridad al evitar "
"mostrar información innecesaria."
msgid "An array of role => true/false that defines whether that role should be shown or hidden."
msgstr ""
"Un arreglo de rol => true/false que define si ese rol debe mostrarse u "
"ocultarse."
msgid "Replaces the Chamilo logo by loading a (possibly remote) URL. Make sure this is allowed by your security policies."
msgstr ""
"Reemplaza el logo de Chamilo cargando una URL (posiblemente remota). "
"Asegúrese de que esto esté permitido por sus políticas de seguridad."
msgid "Some REST web services are marked for admins only and are disabled by default. Enable this feature to give access to these web services (to users with admin credentials, obviously)."
msgstr ""
"Algunos servicios web están marcados solo para administradores y están "
"desactivados por defecto. Habilite esta función para dar acceso a estos "
"servicios web (a usuarios con credenciales de administrador, obviamente)."
msgid "Enable admin-only web services"
msgstr "Activar servicios web reservados a los administradores"
msgid "Enable this feature to let teachers manually update the time spent in the course by learners."
msgstr ""
"Active esta función para permitir que los profesores actualicen manualmente "
"el tiempo invertido en el curso por los alumnos."
msgid "Remove the option 'never expires' when creating/editing a user account."
msgstr ""
"Eliminar la opción 'nunca caduca' al crear/editar una cuenta de usuario."
msgid "Hide breadcrumb if 'not allowed'"
msgstr "Ocultar ruta de navegación si 'no permitido'"
msgid "URL for alternative platform logo"
msgstr "URL para el logotipo alternativo de la plataforma"
msgid "Array defining host and port for the LDAP server."
msgstr "Array que define el host y el puerto para el servidor LDAP."
msgid "Enable edition of course work time"
msgstr "Habilitar la edición del tiempo de trabajo del curso"
msgid "Roles display options"
msgstr "Opciones de visualización de roles"
msgid "Default expiration days by role"
msgstr "Días de expiración predeterminados por rol"
msgid "LDAP connection configuration"
msgstr "Configuración de conexión LDAP"
msgid "Array defining the 'days' and 'months' to set the account expiration date when the user first logs in."
msgstr ""
"Array que define los días ('days') y meses ('months') para establecer la "
"fecha de expiración de la cuenta cuando el usuario se conecte por primera "
"vez."
msgid "Set expiration date on first login"
msgstr "Establecer fecha de caducidad en la primera conexión"
msgid "Disable web services"
msgstr "Desactivar servicios web"
msgid "Enable portfolio advanced sharing"
msgstr "Activar el compartido avanzado de la herramienta portafolio"
msgid "Avoid being too personal with users by using a 'bot' account to send e-mails to users when their account is disabled for some reason."
msgstr ""
"Evite ser demasiado personal con los usuarios utilizando una cuenta de 'bot' "
"para enviar correos electrónicos a los usuarios cuando su cuenta esté "
"deshabilitada por algún motivo."
msgid "Decide who can view the posts and comments of the portfolio."
msgstr "Decida quién puede ver las publicaciones y comentarios del portafolio."
msgid "Redirect index.php to given URL for authenticated users"
msgstr "Redirigir index.php a la URL proporcionada para usuarios autenticados"
msgid "Internal ID of the user used to send disabled account notifications"
msgstr ""
"Identificación interna del usuario utilizada para enviar notificaciones de "
"cuenta desactivada"
msgid "Danger color hover/background"
msgstr "Color de peligro para el efecto hover/background"
msgid "Show language flag next to avatar in social network"
msgstr "Mostrar la bandera del idioma junto al avatar en la red social"
msgid "Hide survey reporting button"
msgstr "Ocultar botón de reporte de encuesta"
msgid "Enable 'previous question' button in surveys"
msgstr "Activar botón de 'pregunta anterior' en encuestas"
msgid "Force download of document before assignment upload"
msgstr "Forzar la descarga de un documento antes de subir la tarea"
msgid "Step 3 - License"
msgstr "Paso 3 - Licencia"
msgid "Access by role to ticket projects"
msgstr "Acceso por rol a proyectos de tickets"
msgid "Dropdowns"
msgstr "Desplegables"
msgid "Display surveys from base course in all session courses"
msgstr "Mostrar encuestas del curso base en todas las sesiones de cursos"
msgid "Session link"
msgstr "Enlace de la sesión"
msgid "Students can only upload one assignment"
msgstr "Los alumnos solo pueden subir una tarea"
msgid "Allow ticket projects to be accesses by specific user roles. Example: ['permissions' => [1 => [17]] where project_id = 1, STUDENT_BOSS = 17."
msgstr ""
"Permitir que los proyectos de tickets sean accedidos por roles específicos "
"de usuario. Ejemplo: ['permissions' => [1 => [17]] donde project_id = 1, "
"STUDENT_BOSS = 17."
msgid "Success color hover/background"
msgstr "Color de éxito para hover/background"
msgid "No link"
msgstr "Ningún enlace"
msgid "Show only courses"
msgstr "Mostrar solo cursos"
msgid "Prevent survey edition"
msgstr "Evitar la edición de encuestas"
msgid "Checkbox and radio buttons"
msgstr "Casilla de verificación y botones de opción"
msgid "Allow teachers to see which learners have already answered an anonymous survey. This only appears once more than one user has answered, so it remains difficult to identify who answered what."
msgstr ""
"Permite que los tutores vean qué alumnos ya han respondido una encuesta "
"anónima (más no lo que han respondido). Esta funcionalidad solo aparece una "
"vez que más de un usuario ha respondido, por lo que sigue siendo difícil "
"identificar quién respondió qué cosa."
msgid "Add course"
msgstr "Añadir lección"
msgid "Primary color hover/background"
msgstr "Color primario para hover/background"
msgid "Allow teachers to edit survey questions after students answered"
msgstr ""
"Permitir que los tutores editen las preguntas de las encuestas después de "
"que los alumnos hayan respondido"
msgid "Order by student name when using survey duplication feature"
msgstr ""
"Ordenar por nombre del alumno al utilizar la función de duplicación de "
"encuestas"
msgid "Sender profile picture"
msgstr "Foto de perfil del remitente"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "Chamilo's installation wizard"
msgstr "Asistente de instalación de Chamilo"
msgid "Prevent editing surveys for all surveys listed here (by code). Use * to prevent edition of all surveys."
msgstr ""
"Evite la edición de encuestas para todas las encuestas listadas aquí (por "
"código). Utilice * para evitar la edición de todas las encuestas."
msgid "Show to all users"
msgstr "Mostrar a todos los usuarios"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
msgid "Dialog example"
msgstr "Ejemplo de diálogo"
msgid "Contact form categories"
msgstr "Categorías del formulario de contacto"
msgid "This is a form with an error"
msgstr "Este es un formulario con un error"
msgid "Success color"
msgstr "Color de éxito"
msgid "Mail confirmation"
msgstr "Confirmación de correo electrónico"
msgid "Info color"
msgstr "Color de información"
msgid "Test invisible in session"
msgstr "Ejercicio invisible en sesión"
msgid "This enables a major feature that enables any item to be linked to (and as such to allow acquisition of) a skill. The feature still requires the teacher to confirm the acquisition of the skill, so the acquisition is not automatic."
msgstr ""
"Esta opción permite que cualquier ítem pueda estar vinculado a (y como tal "
"permitir la adquisición de) una competencia. Sin embargo, la función todavía "
"requiere que el tutor confirme la adquisición de la competencia, por lo que "
"la adquisición no es automática."
msgid "Obtained the following skills"
msgstr "Adquirió las siguientes competencias"
msgid "Define names for levels of skills as an array of id => name."
msgstr ""
"Defina nombres para los niveles de competencias como un arreglo de id => "
"nombre."
msgid "Primary color button text"
msgstr "Texto de botones de color primario"
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
msgid "Redirect to assignments list after uploading an assignment or a adding a comment"
msgstr ""
"Redirigir a la lista de tareas después de subir una tarea o añadir un "
"comentario"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Search shows unlinked results"
msgstr "La búsqueda muestra resultados no vinculados"
msgid "Icons text"
msgstr "Texto de iconos"
msgid "Score div percent"
msgstr "Puntuación fracción porcentaje"
msgid "Course registration code incorrect"
msgstr "Código de registro del curso incorrecto"
msgid "Form outline color"
msgstr "Color del contorno del formulario"
msgid "No course sessions for this user"
msgstr "No hay sesiones de curso para este usuario"
msgid "News from Chamilo"
msgstr "Noticias de Chamilo"
msgid "Teachers and admins see students as friends on social network"
msgstr ""
"Los tutores y administradores ven a los alumnos como amigos en la red social"
msgid "Ppt_to_lp"
msgstr "Convertidor de documentos"
msgid "Show only sessions"
msgstr "Mostrar solo sesiones"
msgid "No reply email sender"
msgstr "Remitente de email de no respuesta"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "This is the default form"
msgstr "Este es el formulario predeterminado"
msgid "Display link to 'pending' assignments from My courses page"
msgstr "Mostrar enlace a tareas 'pendientes' desde la página Mis cursos"
msgid "Show diagnosis"
msgstr "Mostrar diagnóstico"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Primary color button alternative text"
msgstr "Color alternativo para texto de botón primario"
msgid "Step 1 - Installation Language"
msgstr "Paso 1 - Idioma de instalación"
msgid "Campus homepage"
msgstr "Página principal del campus"
msgid "Success color button text"
msgstr "Texto del botón de color de éxito"
msgid "Score percent"
msgstr "Porcentaje de puntuación"
msgid "Show glossary in documents is automatic"
msgstr "Mostrar el glosario en documentos: automático"
msgid "Some more elements"
msgstr "Algunos elementos más"
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
msgid "Prevent teacher from modifying assignment scores"
msgstr "Evitar que el tutor modifique las puntuaciones de tareas"
msgid "Course catalogue"
msgstr "Catálogo de cursos"
msgid "Session name and course title"
msgstr "Nombre de la sesión y título del curso"
msgid "Show skills as a hierarchical table"
msgstr "Mostrar las competencias en una tabla jerárquica"
msgid "Show advanced mode"
msgstr "Mostrar modo avanzado"
msgid "Black list"
msgstr "Lista negra"
msgid "Redirect to portal home"
msgstr "Redirigir al inicio del portal"
msgid "Hide advanced mode"
msgstr "Ocultar modo avanzado"
msgid "Add actions (usually connected to plugins) in the list of surveys. Use array syntax ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]."
msgstr ""
"Añade acciones (usualmente conectadas a plugins) en la lista de encuestas. "
"Utilice la sintaxis de arreglo ['myplugin' => ['MyPlugin', "
"'urlGeneratorCallback']]."
msgid "You can see examples of how chamilo will look here"
msgstr "Puede ver ejemplos de cómo se verá Chamilo aquí"
msgid "World"
msgstr "Mundo"
msgid "Database settings"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid "Course coach email sender"
msgstr "Remitente de correo del tutor del curso"
msgid "Warning color hover/background"
msgstr "Color de advertencia para hover/background"
msgid "For more details %s"
msgstr "Para obtener más detalles %s"
msgid "Enable My assignments page"
msgstr "Activar la página Mis tareas"
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
msgid "Student boss"
msgstr "Jefe de estudiantes"
msgid "Info color hover/background"
msgstr "Color hover/background para elementos de información"
msgid "Platform use conditions"
msgstr "Condiciones de uso de la plataforma"
msgid "Recording help"
msgstr "Ayuda para grabar"
msgid "Info color button text"
msgstr "Color del texto de botón info"
msgid "Add additional actions (as links) to survey lists for teachers"
msgstr ""
"Añada acciones adicionales (como enlaces) a las listas de encuestas para "
"tutores"
msgid "Tertiary color"
msgstr "Color terciario"
msgid "Prevent assignments edition"
msgstr "Evitar la edición de tareas"
msgid "Prevent adding documents to assignments"
msgstr "Evitar la adición de documentos en tareas"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Show glossary in documents is none"
msgstr "Mostrar glosario en documentos: ninguno"
msgid "Save diagnosis changes"
msgstr "Guardar cambios de diagnóstico"
msgid "Closed sessions"
msgstr "Sesiones cerradas"
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Secondary color button text"
msgstr "Texto del botón de color secundario"
msgid "System templates"
msgstr "Plantillas de sistema"
msgid "Score average"
msgstr "Promedio de puntuación"
msgid "Course maintenance"
msgstr "Mantenimiento del curso"
msgid "Hide catalogue"
msgstr "Ocultar catálogo"
msgid "Danger color"
msgstr "Color de peligro"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Search hides unlinked results"
msgstr "La búsqueda oculta resultados no vinculados"
msgid "Force users to download the provided document in the assignment definition before they can upload their assignment."
msgstr ""
"Obliga los usuarios a descargar el documento proporcionado en la definición "
"de la tarea antes de que puedan subir su tarea."
msgid "Enable linking skills to items"
msgstr "Habilite la vinculación de competencias a elementos"
msgid "Allow teachers to see who answered in anonymous surveys"
msgstr "Permitir a los tutores ver quién respondió en encuestas anónimas"
msgid "Please select installation language"
msgstr "Por favor, seleccione el idioma de instalación"
msgid "You need confirm your account via e-mail to access the platform"
msgstr ""
"Necesita confirmar su cuenta a través del correo electrónico para acceder a "
"la plataforma"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
msgid "This preparation corresponds to a volume of approximately %s training hours."
msgstr ""
"Esta preparación corresponde a un volumen de aproximadamente %s horas de "
"formación."
msgid "Certificate of participation"
msgstr "Certificado de participación"
msgid "Display information about the next incomplete and the last completed topic"
msgstr ""
"Muestra información sobre el próximo tema incompleto y el último tema "
"completado"
msgid "Configure Chamilo colors"
msgstr "Configurar colores de Chamilo"
msgid "Allows admins to hide survey reporting button if surveys are used to survey teachers."
msgstr ""
"Permite a los administradores ocultar el botón de informes de la encuesta si "
"las encuestas se utilizan para evaluar a los tutores."
msgid "Add a user to a course"
msgstr "Añadir un usuario en un curso"
msgid "The following contents have been validated"
msgstr "Los siguientes contenidos han sido validados"
msgid "None"
msgstr "Ninguno/a"
msgid "Carbon copy receiver profile picture"
msgstr "Perfil del destinatario de copia carboncílica"
msgid "This will allow teachers to give an estimated time effort (in hh:mm:ss format) to complete the assignment. Upon submission of the assignment and approval by the teacher (the assignment is given a score), the learner will automatically be assigned the corresponding time."
msgstr ""
"Permite a los tutores dar un tiempo estimado de esfuerzo (en formato "
"hh:mm:ss) para completar el trabajo. Tras la entrega del trabajo y la "
"aprobación por parte del tutor (el trabajo recibe una puntuación), al alumno "
"se le asignará automáticamente el tiempo correspondiente."
msgid "Secondary color hover/background"
msgstr "Color secundario para hover/background"
msgid "Primary alternative"
msgstr "Alternativa principal"
msgid "Load diagnosis"
msgstr "Cargar diagnóstico"
msgid "While recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied ? To send the recording to your teacher, click on “Stop recording” then select “End exercise”. The teacher will be able to listen to your recording and give you feedback! All your transmitted recordings can be viewed on the exercise home page."
msgstr ""
"Mientras graba, puede pausar cuando quiera. Si no está satisfecho, grabe de "
"nuevo. Esto sobrescribirá la versión anterior. ¿Satisfecho? Para enviar la "
"grabación a su tutor, haga clic en \"Detener grabación\" y luego seleccione "
"\"Finalizar ejercicio\". ¡El tutor podrá escuchar su grabación y darle "
"retroalimentación! Todas sus grabaciones transmitidas se pueden ver en la "
"página de inicio del ejercicio."
msgid "Skill levels names"
msgstr "Nombres de los niveles de competencia"
#, fuzzy
msgid "User has participate at a training session on the platforme %s from %s until %s"
msgstr ""
"El usuario ha participado en una sesión de formación en la plataforma %s "
"desde %s hasta %s"
msgid "Prevent duplicate uploads in assignments"
msgstr "Evitar cargas duplicadas en tareas"
msgid "Password too easy to guess"
msgstr "Contraseña demasiado fácil de adivinar"
msgid "Enable time effort for assignments"
msgstr "Activar tiempo de trabajo para las tareas"
msgid "Database host"
msgstr "Host de la base de datos"
msgid "Warning color button text"
msgstr "Color del texto del botón de advertencia"
msgid "Warning color"
msgstr "Color de advertencia"
msgid "Show courses and sessions"
msgstr "Mostrar cursos y sesiones"
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todo"
msgid "Mark all survey questions as 'required' by default"
msgstr ""
"Marcar todas las preguntas de la encuesta como 'obligatorias' por defecto"
msgid "White list"
msgstr "Lista blanca"
msgid "Redirect to assigment tool homepage after upload or comment"
msgstr ""
"Redirigir a la página principal de la herramienta de tareas después de subir "
"o comentar"
msgid "Tertiary color hover/background"
msgstr "Color terciario para hover/background"
msgid "Step 2 - Requirements"
msgstr "Paso 2 - Requisitos"
msgid "Show glossary in documents is manual"
msgstr "Mostrar glosario en documentos: manual"
msgid "read the installation guide"
msgstr "consulte la guía de instalación"
msgid "External tools (LTI)"
msgstr "Herramientas externas (LTI)"
msgid "Add training sessions to categories"
msgstr "Añadir sesiones a categorías"
msgid "Receiver profile picture"
msgstr "Foto de perfil del destinatario"
msgid "Primary color"
msgstr "Color primario"
msgid "All sessions"
msgstr "Todas las sesiones"
msgid "Step 4 - Database settings"
msgstr "Paso 4 - Configuración de la base de datos"
msgid "The survey duplication feature is oriented towards teachers and is meant to ask teachers to give their appreciation about each student in order. This option will order the questions by learner's lastname."
msgstr ""
"La función de duplicación de la encuesta está orientada a los tutores y "
"tiene como objetivo solicitar a los tutores que den su apreciación sobre "
"cada alumno en orden. Esta opción ordenará las preguntas por el apellido del "
"alumno."
msgid "Hide username when already showing complete name"
msgstr "Ocultar nombre de usuario cuando ya se muestra el nombre completo"
msgid "Fields users are allowed to change in their profile"
msgstr "Campos que los usuarios pueden cambiar en su perfil"
msgid "In the course chat, hide the username. Only display people's names."
msgstr ""
"En el chat del curso, ocultar el nombre de usuario. Mostrar solo los nombres "
"de las personas."
msgid "Add subject and body in the mailto: footer."
msgstr "Añadir asunto y cuerpo en el mailto: del pie de página."
msgid "Hide username in course chat"
msgstr "Ocultar nombre de usuario en el chat del curso"
msgid "Add helper to add two names in registration"
msgstr "Añadir asistente para agregar dos nombres en el registro"
msgid "Set your own URL to a password reset page. Useful when using a federated account management system."
msgstr ""
"Use su propia URL para la página de restablecimiento de contraseña. Útil "
"cuando se utiliza un sistema federado de gestión de cuentas."
msgid "Career diagrams allow you to display diagrams of careers, skills and courses."
msgstr ""
"Los diagramas de carrera le permiten mostrar diagramas de carreras, "
"competencias y cursos."
msgid "Add help text for users to enter two names in the registration form when double lastnames are common."
msgstr ""
"Agregue texto de ayuda para que los usuarios ingresen dos apellidos en el "
"formulario de registro cuando los apellidos compuestos son comunes."
msgid "Custom page for password reminder"
msgstr "Página personalizada para recordatorio de contraseña"
msgid "Pre-fill the mail with user and course info in footer contact"
msgstr ""
"Rellene previamente el correo en el contacto del pie de página con la "
"información del usuario y del curso"
#, fuzzy
msgid "If you already manage your personal data protection declaration to users elsewhere, you can safely disable this feature."
msgstr ""
"Si ya gestiona su declaración de protección de datos personales para los "
"usuarios en otro lugar, puede desactivar esta función con seguridad."
msgid "Default number of items per page in mySpace"
msgstr "Número predeterminado de elementos por página en mySpace"
msgid "Enable career diagrams"
msgstr "Activar diagramas de carrera"
msgid "Some internal functions will return the username when returning the user's complete name. With this option enabled, you ensure the username will not appear."
msgstr ""
"Algunas funciones internas devolverán el nombre de usuario al mostrar el "
"nombre completo del usuario. Con esta opción activada, se asegura de que el "
"nombre de usuario no aparezca."
msgid "Define the default sub-elements of the 'Courses' entry to display if user is not registered to any course nor session."
msgstr ""
"Defina los subelementos predeterminados de la entrada 'Cursos' para mostrar "
"si el usuario no está registrado en ningún curso ni sesión."
msgid "If you do not want to use the index page (announcements, popular courses, etc), you can define here the script (from the document root) where users will be redirected when trying to load the index."
msgstr ""
"Si no desea utilizar la página de inicio (anuncios, cursos populares, etc.), "
"puede definir aquí el script (desde la raíz del documento) donde los "
"usuarios serán redirigidos al intentar cargar la página de inicio."
msgid "Allow teachers to filter the users based on extra fields on the page to subscribe users to their course."
msgstr ""
"Permita a los tutores filtrar a los alumnos en función de campos de perfil "
"adicionales en la página para inscribir usuarios en su curso."
msgid "Default menu entry for courses"
msgstr "Entrada de menú predeterminada para cursos"
msgid "Select the fields users will be able to change on their profile page."
msgstr ""
"Seleccione los campos que los usuarios podrán modificar en su página de "
"perfil."
msgid "Avoid anyone making the 'users' tool visible in a public course."
msgstr ""
"Evite que alguien haga visible la herramienta 'usuarios' en un curso público."
msgid "Data protection officer name"
msgstr "Nombre del responsable de protección de datos"
msgid "Filter users on profile fields on subscription to course"
msgstr "Filtrar usuarios por campos de perfil al inscribirse en el curso"
msgid "Disable GDPR features"
msgstr "Desactivar funciones del RGPD"
msgid "Disable making tool users visible in public courses"
msgstr "Desactivar visibilidad de herramienta usuarios en cursos públicos"
msgid "Send email notification to admin when a user is created."
msgstr ""
"Enviar notificación por correo electrónico al administrador cuando se crea "
"un usuario."
msgid "This setting allows you to experiment by reporting but not enforcing some Content Security Policy."
msgstr ""
"Esta configuración le permite experimentar reportando, pero sin aplicar, "
"algunas políticas de seguridad de contenido (CSP)."
msgid "X-Frame-Options tells the browser whether you want to allow your site to be framed or not. By preventing a browser from framing your site you can defend against attacks like clickjacking. If defining a URL here, it should define the URL(s) from which your content should be visible, not the URLs from which your site accepts content. For example, if your main URL (root_web above) is https://11.chamilo.org/, then this setting should be: 'ALLOW-FROM https://11.chamilo.org'. These headers only apply to pages where Chamilo is responsible of the HTTP headers generation (i.e. '.php' files). It does not apply to static files. If playing with this feature, make sure you also update your web server configuration to add the right headers for static files. See CDN configuration documentation above (search for 'add_header') for more information. Recommended (strict) value for this setting, if enabled: 'SAMEORIGIN'."
msgstr ""
"X-Frame-Options indica al navegador si desea permitir que su sitio sea "
"enmarcado o no. Al evitar que un navegador enmarque su sitio, puede "
"defenderse contra ataques como el clickjacking. Si define una URL aquí, debe "
"especificar la(s) URL(s) desde donde su contenido debe ser visible, no las "
"URL(s) desde donde su sitio acepta contenido. Por ejemplo, si su URL "
"principal (root_web arriba) es https://11.chamilo.org/, entonces esta "
"configuración debería ser: 'ALLOW-FROM https://11.chamilo.org'. Estas "
"cabeceras solo se aplican a páginas donde Chamilo es responsable de la "
"generación de cabeceras HTTP (es decir, archivos '.php'). No se aplica a "
"archivos estáticos. Si experimenta con esta función, asegúrese de actualizar "
"también la configuración de su servidor web para agregar las cabeceras "
"correctas para archivos estáticos. Consulte la documentación de "
"configuración de CDN arriba (busque 'add_header') para obtener más "
"información. Valor recomendado (estricto) para esta configuración, si está "
"habilitado: 'SAMEORIGIN'."
msgid "Display a legend below the career diagram"
msgstr "Mostrar una leyenda debajo del diagrama de carrera"
msgid "Show multiple conditions to user during sign up process. Provide an array with each element containing 'variable' (internal extra field name), 'display_text' (simple text for a checkbox), 'text_area' (long text of conditions)."
msgstr ""
"Mostrar multiples condiciones al usuario durante su registro. Proporcione un "
"array con cada elemento que contenga 'variable' (nombre interno del campo de "
"perfil), 'display_text' (texto simple para una casilla de verificación), "
"'text_area' (texto largo de las condiciones)."
msgid "Options for user import"
msgstr "Opciones para la importación de usuarios"
msgid "Naturally include the given extra fields (array of extra fields labels) in the user searches."
msgstr ""
"Incluya naturalmente los campos de perfil adicionales (defina un arreglo de "
"etiquetas de campos de perfil adicionales) en las búsquedas de usuarios."
msgid "If you only want to show some of the available profile field, your can complete the array here with sub-elements 'fields' and 'extra_fields' containing arrays with a list of the fields to show."
msgstr ""
"Si solo desea mostrar algunos de los campos de perfil disponibles, puede "
"completar el arreglo aquí con sub-elementos 'fields' y 'extra_fields' que "
"contienen arreglos con una lista de los campos a mostrar."
msgid "Show number of users in sessions list"
msgstr "Mostrar número de usuarios en la lista de sesiones"
msgid "Users geolocation on a map"
msgstr "Ubicación geográfica de los usuarios en un mapa"
msgid "Show specific registration conditions"
msgstr "Mostrar las condiciones específicas de registro"
msgid "Enable samesite:None parameter for session cookie. More info: https://www.chromium.org/updates/same-site and https://developers.google.com/search/blog/2020/01/get-ready-for-new-samesitenone-secure"
msgstr ""
"Habilite el parámetro samesite:None para la cookie de sesión. Más "
"información: https://www.chromium.org/updates/same-site y https://developers."
"google.com/search/blog/2020/01/get-ready-for-new-samesitenone-secure"
msgid "Add a disclaimer below the career diagram. A language variable called 'Career diagram disclaimer' must exist in your sub-language."
msgstr ""
"Añada un aviso debajo del diagrama de carrera. Debe existir una variable de "
"idioma llamada 'Career diagram disclaimer' en su sub-idioma."
msgid "Array of fields and whether (boolean) they are visible or not on the user's profile page (also works with extra fields labels)."
msgstr ""
"Array de campos y si son (booleano) visibles o no en la página de perfil del "
"usuario (también funciona con campos de perfil extra)."
msgid "X-Content-Type-Options stops a browser from trying to MIME-sniff the content type and forces it to stick with the declared content-type. The only valid value for this header is 'nosniff'."
msgstr ""
"Las X-Content-Type-Options detienen que un navegador intente detectar el "
"tipo MIME del contenido y lo fuerza a mantenerse con el tipo de contenido "
"declarado. El único valor válido para este encabezado es 'nosniff'."
msgid "Enable the display of a map in the social network allowing you to locate other users. This includes several positions (current and destination) which have to be defined as addresses or coordinates in separate extra fields. The extra fields must be set as an array here."
msgstr ""
"Habilitar la visualización de un mapa en la red social que le permita "
"localizar a otros usuarios. Esto incluye varias posiciones (actual y destino)"
" que deben definirse como direcciones o coordenadas en campos de perfil "
"adicionales. Los campos de perfil a usar deben configurarse como un arreglo "
"aquí."
msgid "Send the welcome message to e-mail and inbox"
msgstr ""
"Enviar el mensaje de bienvenida al correo electrónico y al buzón interno"
msgid "When sharing a badge on LinkedIn, LinkedIn allows you to set an organization ID that will link to the LinkedIn's page of your organization (to link the organization attributing the badge)."
msgstr ""
"Al compartir una insignia en LinkedIn, LinkedIn permite establecer un ID de "
"organización que se vinculará a la página de LinkedIn de su organización ("
"para enlazar la organización que otorga la insignia)."
msgid "Hide fields from users list in course"
msgstr "Ocultar campos de la lista de usuarios en los cursos"
msgid "HTTP Strict Transport Security is an excellent feature to support on your site and strengthens your implementation of TLS by getting the User Agent to enforce the use of HTTPS. Recommended value: 'strict-transport-security: max-age=63072000; includeSubDomains'. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Strict-Transport-Security. You can include the 'preload' suffix, but this has consequences on the top level domain (TLD), so probably not to be done lightly. See https://hstspreload.org/. Leave blank to disable."
msgstr ""
"HTTP Strict Transport Security es una excelente funcionalidad para soportar "
"en su sitio. Fortalece su implementación de TLS al hacer que el Agente de "
"Usuario (User Agent) aplique forzosamente el uso de HTTPS. Valor recomendado:"
" 'strict-transport-security: max-age=63072000; includeSubDomains'. Consulte "
"https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Strict-Transport-"
"Security. Puede incluir el sufijo 'preload', pero esto tiene consecuencias "
"en el dominio de nivel superior (TLD), por lo que probablemente no deba ser "
"hecho a la ligera. Consulte https://hstspreload.org/. Deje en blanco para "
"desactivar."
msgid "Send mail to admin when user created"
msgstr "Enviar correo al administrador cuando se cree un usuario"
msgid "Redirect to session after registration in session's 'About' page"
msgstr ""
"Redirigir a la sesión después de registrarse en la página 'Acerca de' de la "
"sesión"
msgid "Session cookie samesite"
msgstr "Cookie de sesión samesite"
msgid "If career diagrams are enabled, users can only see them (and only the diagrams that correspond to their studies) if you enable this option."
msgstr ""
"Si los diagramas de carrera están habilitados, los usuarios solo pueden "
"verlos (y solo los diagramas que corresponden a sus estudios) si activa esta "
"opción."
msgid "Required fields during registration"
msgstr "Campos obligatorios durante el registro"
msgid "Hide link to session page"
msgstr "Ocultar enlace a la página de la sesión"
msgid "LinkedIn Orgnization ID"
msgstr "ID de organización en LinkedIn"
msgid "Enable career diagrams for users"
msgstr "Habilitar diagramas de carrera para usuarios"
msgid "Content Security Policy report only"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido 'solo informes'"
msgid "The admin can see the number of users in each session. This adds additional weight to the sessions list, so if you use it often, consider carefully whether you want the extra waiting time."
msgstr ""
"El administrador puede ver el número de usuarios en cada sesión. Esto añade "
"un peso adicional a la lista de sesiones, así que si la utiliza con "
"frecuencia, considere cuidadosamente si desea el tiempo de espera adicional."
msgid "Referrer Policy is a new header that allows a site to control how much information the browser includes with navigation away from a document and should be set by all sites."
msgstr ""
"Referrer Policy es un encabezado que permite a un sitio controlar cuánta "
"información el navegador incluye al navegar fuera de un documento y debe ser "
"configurado por todos los sitios."
msgid "Session admins can access all course content"
msgstr ""
"Los administradores de sesión pueden acceder a todo el contenido del curso"
msgid "By default, the welcome message (with credentials) is sent only by e-mail. Enable this option to send it to the user's Chamilo inbox as well."
msgstr ""
"Por defecto, el mensaje de bienvenida (con credenciales) solo se envía por "
"correo electrónico. Active esta opción para enviarlo también a la bandeja de "
"entrada del usuario en Chamilo."
msgid "HTTP Public Key Pinning report only"
msgstr "HTTP Public Key Pinning 'solo informes'"
msgid "Data protection officer role"
msgstr "Rol del responsable de protección de datos"
msgid "HTTP Strict Transport Security"
msgstr "HTTP Strict Transport Security (HSTS)"
msgid "Session admins can disable users"
msgstr "Los administradores de sesión pueden deshabilitar usuarios"
msgid "Display a disclaimer below the career diagram"
msgstr "Mostrar un aviso legal debajo del diagrama de carrera"
msgid "X-Content-Type-Options"
msgstr "Opciones de Tipo de Contenido (X-Content-Type-Options)"
msgid "Allow teachers to manage classes"
msgstr "Permitir a los profesores gestionar clases"
msgid "Search users by extra fields in users list for admins"
msgstr ""
"Buscar usuarios por campos de perfil en la lista de usuarios para "
"administradores"
msgid "Hide tabs on the session page"
msgstr "Ocultar pestañas en la página de sesión"
msgid "Provide an array of user IDs that will be considered community managers in the special course designated as global forum. Community managers have additional privileges on the global forum."
msgstr ""
"Proporcione un arreglo de identificadores de usuario que se considerarán "
"gestores de comunidad en el curso especial designado como foro global. Los "
"gestores de la comunidad tienen privilegios adicionales en el foro global."
msgid "Community managers list"
msgstr "Lista de gestores de comunidad"
msgid "Array of options to apply as default parameters in the CSV/XML user import."
msgstr ""
"Conjunto de opciones para aplicar como parámetros predeterminados en la "
"importación de usuarios por CSV/XML."
msgid "Enable sessions search diagnosis"
msgstr "Activar el diagnóstico de búsqueda de sesiones"
msgid "Allow tutors to get a diagnosis that will allow them to search for the best sessions for learners."
msgstr ""
"Permita que los tutores obtengan un diagnóstico que les permitirá buscar las "
"mejores sesiones para los alumnos."
msgid "Data protection officer e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del responsable de protección de datos"
msgid "Session admins can delete users"
msgstr "Los administradores de sesión pueden eliminar usuarios"
msgid "Restrict fields shown during registration"
msgstr "Restringir campos mostrados durante el registro"
msgid "Session admins can 'login as' teachers"
msgstr "Los administradores de la sesión pueden \"iniciar sesión como\" tutores"
msgid "Hide search form in sessions list"
msgstr "Ocultar formulario de búsqueda en la lista de sesiones"
msgid "Add a career legend below the career diagram. A language variable called 'Career diagram legend' must exist in your sub-language."
msgstr ""
"Agregar una leyenda de carrera debajo del diagrama de carrera. Debe existir "
"una variable de idioma llamada 'Career diagram legend' en su sub-idioma."
msgid "X-Frame-Options"
msgstr "X-Frame-Options"
msgid "X-XSS-Protection"
msgstr "Protección X-XSS (X-XSS-Protection)"
msgid "Immediately block users who have been disabled by the admin through users management. Otherwise, users who have been disabled will keep their previous privileges until they logout."
msgstr ""
"Bloquee de inmediato a los usuarios que hayan sido desactivados por el "
"administrador a través de la gestión de usuarios. De lo contrario, los "
"usuarios desactivados mantendrán sus privilegios anteriores hasta que "
"cierren sesión."
msgid "Fields visible on profile page"
msgstr "Campos visibles en la página de perfil"
msgid "Session admins can edit course content"
msgstr "Los administradores de sesión pueden editar contenido de cursos"
msgid "HTTP Public Key Pinning"
msgstr "Clavado de Claves Públicas HTTP (HPKP)"
msgid "Hide link to the session page from the sessions list."
msgstr "Ocultar enlace a la página de la sesión desde la lista de sesiones."
msgid "Content Security Policy is an effective measure to protect your site from XSS attacks. By whitelisting sources of approved content, you can prevent the browser from loading malicious assets. This setting is particularly complicated to set with WYSIWYG editors, but if you add all domains that you want to authorize for iframes inclusion in the child-src statement, this example should work for you. You can prevent JavaScript from executing from external sources (including inside SVG images) by using a strict list in the 'script-src' argument. Leave blank to disable. Example setting: default-src 'self'; script-src 'self' 'unsafe-eval' 'unsafe-inline'; style-src 'self' 'unsafe-inline'; child-src 'self' *.youtube.com yt.be *.vimeo.com *.slideshare.com;"
msgstr ""
"La Política de Seguridad de Contenido (CSP) es una medida efectiva para "
"proteger su sitio de ataques XSS. Al crear una lista blanca de fuentes de "
"contenido aprobado, puede evitar que el navegador cargue activos maliciosos. "
"Esta configuración es particularmente complicada de establecer con editores "
"WYSIWYG, pero si agrega todos los dominios que desea autorizar para la "
"inclusión de iframes en la declaración child-src, este ejemplo debería "
"funcionar para usted. Puede evitar que JavaScript se ejecute desde fuentes "
"externas (incluyendo dentro de imágenes SVG) utilizando una lista estricta "
"en el argumento 'script-src'. Deje en blanco para desactivar. Ejemplo de "
"configuración: default-src 'self'; script-src 'self' 'unsafe-eval' 'unsafe-"
"inline'; style-src 'self' 'unsafe-inline'; child-src 'self' *.youtube.com "
"yt.be *.vimeo.com *.slideshare.com;"
msgid "Session admins are forbidden access to the users list"
msgstr ""
"Los administradores de sesión no tienen acceso permitido a la lista de "
"usuarios"
msgid "This setting allows you to experiment by reporting but not enforcing some HTTP Public Key Pinning."
msgstr ""
"Esta configuración le permite experimentar reportando pero sin aplicar el "
"HTTP Public Key Pinning."
msgid "HTTP Public Key Pinning protects your site from MiTM attacks using rogue X.509 certificates. By whitelisting only the identities that the browser should trust, your users are protected in the event a certificate authority is compromised."
msgstr ""
"El HTTP Public Key Pinning protege su sitio de ataques MiTM utilizando "
"certificados X.509 no autorizados. Al incluir en la lista blanca solo las "
"identidades en las cuales el navegador debería confiar, sus usuarios estarán "
"protegidos en caso de que se vea comprometida una autoridad de certificación."
msgid "X-XSS-Protection sets the configuration for the cross-site scripting filter built into most browsers. Recommended value '1; mode=block'."
msgstr ""
"La configuración X-XSS-Protection establece la configuración para el filtro "
"de scripting entre sitios incorporado en la mayoría de los navegadores. "
"Valor recomendado '1; mode=block'."
msgid "By default, we show all data from users in the users tool in the course. This array allows you to specify which fields you do not want to display. Only affects main fields (not extra fields)."
msgstr ""
"De forma predeterminada, mostramos todos los datos de los usuarios en la "
"herramienta de usuarios en el curso. Este arreglo le permite especificar qué "
"campos no desea mostrar. Solo afecta a los campos principales (no a los "
"campos de perfil)."
msgid "Security Referrer Policy"
msgstr "Política de Referencia de Seguridad ( Security Referrer Policy)"
msgid "Check password strength"
msgstr "Comprobar la fortaleza de la contraseña"
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido (CSP)"
msgid "Admins can set users passwords manually"
msgstr ""
"Los administradores pueden establecer las contraseñas de los usuarios "
"manualmente"
msgid "Required extra fields during registration"
msgstr "Campos de perfil adicionales requeridos durante el registro"
msgid "Block disabled users immediately"
msgstr "Bloquear usuarios deshabilitados de inmediato"
msgid "Session admins can view careers"
msgstr "Los responsables de sesión pueden ver las careras"
msgid "Prevent emptying the subscribed users in session subscription"
msgstr "Evitar vaciar los usuarios suscritos en la suscripción a sesión"
msgid "Hide skills from learners"
msgstr "Ocultar competencias de los alumnos"
msgid "Auto-create single-user session on course auto-subscription"
msgstr ""
"Crear automáticamente una sesión individual al suscribirse automáticamente "
"al curso"
msgid "Base course teacher can see assignments from all sessions"
msgstr "El profesor del curso base puede ver los trabajos de todas las sesiones"
msgid "Restrict the list of students to subscribe in the course session. And disable registration for users in all courses from Resume Session page."
msgstr ""
"Restringe la lista de alumnos para inscribirse en la sesión del curso. Y "
"deshabilita la inscripción para usuarios en todos los cursos desde la página "
"de Reanudar sesión."
msgid "Set course read-only in session"
msgstr "Establecer el curso como solo lectura en la sesión"
msgid "By default, only admins can decide which skills can be acquired through which course."
msgstr ""
"De forma predeterminada, solo los administradores pueden decidir qué "
"competencias pueden adquirirse a través de qué curso."
msgid "Add username to e-mail notification of subscription to session"
msgstr ""
"Añadir nombre de usuario a la notificación por correo electrónico de la "
"suscripción a la sesión"
msgid "When using the multiple learners subscription to a session, prevent the normal behaviour which is to unsubscribe users who are not in the right panel when clicking submit. Keep all users there."
msgstr ""
"Al utilizar la suscripción de varios alumnos a una sesión, evite el "
"comportamiento normal que consiste en dar de baja a los usuarios que no "
"están en el panel correcto al hacer clic en enviar. Mantenga a todos los "
"usuarios allí."
msgid "Only display users from active sessions in tracking"
msgstr "Solo mostrar usuarios de sesiones activas en seguimiento"
msgid "Limit subscriptions to course to only users of the session"
msgstr "Limitar las inscripciones al curso solo a usuarios de la sesión"
msgid "Set the user to use as creator of the automatically-created sessions (to avoid assigning every session to user '1' which is often the portal administrator)."
msgstr ""
"Establezca el usuario para usar como creador de las sesiones creadas "
"automáticamente (para evitar asignar cada sesión al usuario '1', que a "
"menudo es el administrador del portal)."
msgid "Auto-created sessions duration"
msgstr "Duración de sesiones creadas automáticamente"
msgid "Sessions that include the course are listed in the reporting tool inside the course itself, which can add considerable weight if the same course is used in hundreds of sessions. This option removes that list."
msgstr ""
"Las sesiones que incluyen el curso se enumeran en la herramienta de informes "
"dentro del mismo curso, lo que puede aumentar considerablemente el peso si "
"el mismo curso se utiliza en cientos de sesiones. Esta opción elimina esa "
"lista."
msgid "Sessions by duration always available to coaches"
msgstr "Sesiones por duración siempre disponibles para tutores"
msgid "Sort session templates by id in session creation form"
msgstr ""
"Ordenar las plantillas de sesión por id (en vez de alfabéticamente) en el "
"formulario de creación de sesión"
msgid "When a user subscribes to an open course through the courses catalogue, create a single-user session instead of subscribing him/her to the base course."
msgstr ""
"Cuando un usuario se suscribe a un curso abierto a través del catálogo de "
"cursos, cree una sesión individual en lugar de suscribirlo al curso base."
msgid "Customize course-session tracking columns"
msgstr "Personalizar las columnas de seguimiento del curso-sesión"
msgid "By default, sessions are ordered by start date. Change this by providing an array of type ['field' => 'end_date', 'order' => 'desc']."
msgstr ""
"De forma predeterminada, las sesiones se ordenan por fecha de inicio. Cambie "
"esto proporcionando un arreglo del tipo ['field' => 'end_date', 'order' => "
"'desc']."
msgid "Let teachers set some courses in read-only mode when opened through sessions. In the course properties, check the 'Lock course in session' option."
msgstr ""
"Permita que los tutores establezcan algunos cursos en modo de solo lectura "
"cuando se acceda a través de sesiones. En las propiedades del curso, marque "
"la opción 'Bloquear curso en sesión'."
msgid "Array of options to apply as default parameters in the CSV/XML session import."
msgstr ""
"Conjunto de opciones para aplicar como parámetros predeterminados en la "
"importación de sesiones por CSV/XML."
msgid "Select the default tab you want to see when opening the sessions list as admin."
msgstr ""
"Seleccione la pestaña predeterminada que desea ver al abrir la lista de "
"sesiones como administrador."
msgid "Allow user to collapse sessions in My sessions"
msgstr "Permitir al usuario contraer sesiones en Mis sesiones"
msgid "Auto-created session's creator ID"
msgstr "ID del creador de la sesión creada automáticamente"
msgid "Default sessions list view"
msgstr "Vista predeterminada de la lista de sesiones"
msgid "Define an array of columns for the following reports: 'course_session', 'my_students_lp', 'my_progress_lp', 'my_progress_courses'."
msgstr ""
"Defina un array de columnas para los siguientes informes: 'course_session', "
"'my_students_lp', 'my_progress_lp', 'my_progress_courses'."
msgid "Duration (in days) of the single-user, auto-created sessions. After expiry, the user cannot register to the same course (no other session is created)."
msgstr ""
"Duración (en días) de las sesiones creadas automáticamente para un solo "
"usuario. Tras su expiración, el usuario no puede inscribirse al mismo curso ("
"no se crea ninguna otra sesión)."
msgid "Show all learner publications (from base course and from all sessions) in the work/pending.php page of the base course."
msgstr ""
"Mostrar todas las publicaciones de alumnos (del curso base y de todas sus "
"sesiones) en la página work/pending.php del curso base."
msgid "Allow teachers to set which skills are acquired through their courses"
msgstr ""
"Permitir que los profesores establezcan qué competencias se adquieren a "
"través de sus cursos"
msgid "Sessions support manual sorting"
msgstr "Las sesiones admiten ordenación manual"
msgid "Fields to search by in catalogue"
msgstr "Campos de búsqueda en el catálogo"
msgid "Change the default sorting of session in My sessions"
msgstr "Cambie el orden predeterminado de las sesiones en Mis sesiones"
msgid "Hide sessions list in reporting tool"
msgstr "Ocultar la lista de sesiones en la herramienta de informes"
msgid "Set mandatory extra fields in session creation form"
msgstr ""
"Establecer campos de perfil obligatorios en el formulario de creación de "
"sesión"
msgid "Session admin can access batch user import, update and export"
msgstr ""
"El administrador de la sesión puede acceder a la importación, actualización "
"y exportación de usuarios por lotes"
msgid "Set preferences for the courses and sessions catalogues search options. If defined, this array will be used as a strict list of fields to let users search by."
msgstr ""
"Establezca preferencias para las opciones de búsqueda en los catálogos de "
"cursos y sesiones. Si se define, este arreglo se utilizará como una lista "
"estricta de campos para permitir que los usuarios busquen."
msgid "Disable add class in session course for non-admin"
msgstr "Desactivar añadir clase en curso-sesión para no administradores"
msgid "My progress: show course details in session"
msgstr "Mi progreso: mostrar detalles del curso en la sesión"
msgid "Array of relationships between user extra fields and session extra fields, so the session can be pre-filled with data matching the user's data."
msgstr ""
"Array de relaciones entre campos de perfil adicionales del usuario y campos "
"de perfil adicionales de la sesión, para que la sesión pueda ser pre-llenada "
"con datos que coincidan con los datos del usuario."
msgid "Send notification to learner when a skill/badge has been acquired"
msgstr ""
"Envíe una notificación al alumno cuando se haya adquirido una competencia/"
"insignia"
msgid "Pre-fill session fields with user fields"
msgstr ""
"Rellenar automáticamente los campos de la sesión con los campos del usuario"
msgid "If enabled, skills can only be visible for admins, teachers (related to a user via a course), and HRM users (if related to a user)."
msgstr ""
"Si está activado, las competencias solo pueden ser visibles para "
"administradores, profesores (relacionados con un usuario a través de un "
"curso) y responsables de RRHH (si están relacionados con un usuario)."
msgid "Hide session chart in My progress"
msgstr "Ocultar el gráfico de la sesión en Mi progreso"
msgid "Require the listed fields during session creation."
msgstr "Exigir los campos enumerados durante la creación de la sesión."
msgid "Add reset password link to e-mail notification of subscription to session"
msgstr ""
"Agregar enlace para restablecer contraseña en la notificación por correo "
"electrónico de suscripción a la sesión"
msgid "Options for session import"
msgstr "Opciones para la importación de sesiones"
msgid "Allow teachers to access learners' skills"
msgstr "Permitir a los profesores acceder a las competencias de los alumnos"
msgid "Display all details of each course in session when clicking on session details."
msgstr ""
"Muestre todos los detalles de cada curso en la sesión al hacer clic en "
"detalles de la sesión."
msgid "Otherwise, session coaches only have access to sessions by duration during the active duration."
msgstr ""
"De lo contrario, los tutores de la sesión solo tienen acceso a las sesiones "
"por duración durante el período activo."
msgid "Hide skill levels feature"
msgstr "Ocultar la función de niveles de competencia"
msgid "Disable tab to add classes in session course for non-admins."
msgstr ""
"Desactivar la pestaña para agregar clases en el curso de la sesión para "
"usuarios que no son administradores."
msgid "Continue with %s"
msgstr "Seguir con %s"
msgid "As read"
msgstr "Leído"
msgid "As unread"
msgstr "No leído"
msgid "Message deleted"
msgstr "Mensaje eliminado"
msgid "Messages deleted"
msgstr "Mensajes eliminados"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar de contraseña"
msgid "All Messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "Promoted Messages"
msgstr "Mensajes promocionados"
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
msgid "Add friends"
msgstr "Agregar amigos"
msgid "Add friend"
msgstr "Agregar amigo"
msgid "%s's picture"
msgstr "Imagen de %s"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
msgid "%d minutes before"
msgstr "%d minutos antes"
msgid "%d hours before"
msgstr "%d horas antes"
msgid "%d days before"
msgstr "%d dias antes"
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
msgid "Select the destination folder"
msgstr "Seleccione la carpeta de destino"
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"