chamilo/chamilo-lms

View on GitHub
translations/messages.eu_ES.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"Language: eu_ES\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr ""

msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr ""

msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr ""

msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr ""

msgid "Backpack details"
msgstr ""

msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr ""

msgid "Badge preview"
msgstr ""

msgid "Design a new badge"
msgstr ""

msgid "Total: %s"
msgstr ""

msgid "Download badges"
msgstr ""

msgid "Badges issuer details"
msgstr ""

msgid "Create badge"
msgstr ""

msgid "Badges"
msgstr ""

msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr ""

msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr ""

msgid "Skills report"
msgstr ""

msgid "Users assigned to their superior"
msgstr ""

msgid "Assign users to superior"
msgstr ""

msgid "Student's superior"
msgstr ""

msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr ""

msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr ""

msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr ""

msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr ""

msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr ""

msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr ""

msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr ""

msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr ""

msgid "An example certificate format"
msgstr ""

msgid "Certificate"
msgstr ""

msgid "Results visibility"
msgstr ""

msgid "Download certificate"
msgstr ""

msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr ""

msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr ""

msgid "Welcome to %s"
msgstr ""

msgid "Request access"
msgstr ""

msgid "Formula"
msgstr ""

msgid "This user is already logged in"
msgstr ""

msgid "Listen"
msgstr ""

msgid "Audio file for item %s"
msgstr ""

msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr ""

msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr ""

msgid "Last upload"
msgstr ""

msgid "Edit users list"
msgstr ""

msgid "Number of hidden courses"
msgstr ""

msgid "Post"
msgstr ""

msgid "Write"
msgstr ""

msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr ""

msgid "Corn"
msgstr ""

msgid "Gray"
msgstr ""

msgid "Light blue"
msgstr ""

msgid "Black"
msgstr ""

msgid "White"
msgstr ""

msgid "Display options"
msgstr ""

msgid "Enter the skill name to search"
msgstr ""

msgid "Skills search"
msgstr ""

msgid "Choose a background color"
msgstr ""

msgid "Write new comment"
msgstr ""

msgid "What are you thinking about?"
msgstr ""

msgid "Delete comment"
msgstr ""

msgid "Social wall"
msgstr ""

msgid "Buy courses"
msgstr ""

msgid "My sessions"
msgstr ""

msgid "Activate audio recorder"
msgstr ""

msgid "Start speaking"
msgstr ""

msgid "Assigned courses"
msgstr ""

msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr ""

msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr ""

msgid "Session duration"
msgstr ""

msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr ""

msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr ""

msgid "Coach and student"
msgstr ""

msgid "Series"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr ""

msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr ""

msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr ""

msgid "Teachers time report"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr ""

msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr ""

msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr ""

msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr ""

msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr ""

msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr ""

msgid "E number:\t\t\te"
msgstr ""

msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr ""

msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr ""

msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr ""

msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr ""

msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr ""

msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr ""

msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr ""

msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr ""

msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr ""

msgid "Formula notation"
msgstr ""

msgid "Request subscription"
msgstr ""

msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr ""

msgid "Search active sessions"
msgstr ""

msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr ""

msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr ""

msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr ""

msgid "Question variations"
msgstr ""

msgid "Please, write the formula"
msgstr ""

msgid "Sincerely"
msgstr ""

msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr ""

msgid "Variable ranges"
msgstr ""

msgid "Range value"
msgstr ""

msgid "Calculated question"
msgstr ""

msgid "The user is currently subscribed"
msgstr ""

msgid "Only best attempts"
msgstr ""

msgid "Include all users"
msgstr ""

msgid "Hosting warning reached"
msgstr ""

msgid "Session name"
msgstr ""

msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr ""

msgid "Include the country dial code"
msgstr ""

msgid "Mobile phone number"
msgstr ""

msgid "Check unique e-mail"
msgstr ""

msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr ""

msgid "Total posts in all forums."
msgstr ""

msgid "Add me as coach"
msgstr ""

msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr ""

msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr ""

msgid "Time spent in the course"
msgstr ""

msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr ""

msgid "Additional access days for this user"
msgstr ""

msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr ""

msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr ""

msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr ""

msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr ""

msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr ""

msgid "Edit session duration"
msgstr ""

msgid "User's session duration edition"
msgstr ""

msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr ""

msgid "Next topic"
msgstr ""

msgid "Current topic"
msgstr ""

msgid "Show course planning"
msgstr ""

msgid "Redirect to Course home"
msgstr ""

msgid "Learning path return link"
msgstr ""

msgid "Learning path list"
msgstr ""

msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr ""

msgid "Learners who sent their work"
msgstr ""

msgid "Upload from template"
msgstr ""

msgid "Document already added"
msgstr ""

msgid "Add document"
msgstr ""

msgid "Export to .doc"
msgstr ""

msgid "Sort by title"
msgstr ""

msgid "Sort by edition date"
msgstr ""

msgid "Sort by creation date"
msgstr ""

msgid "Table view"
msgstr ""

msgid "List view"
msgstr ""

msgid "Human Resources Manager"
msgstr ""

msgid "Global"
msgstr ""

msgid "Question title"
msgstr ""

msgid "Question ID"
msgstr ""

msgid "ExerciseId"
msgstr ""

msgid "Excel export"
msgstr ""

msgid "Corporate report, short version"
msgstr ""

msgid "Corporate report"
msgstr ""

msgid "Report"
msgstr ""

msgid "Trace IP"
msgstr ""

msgid "No session provided"
msgstr ""

msgid "Users must have the HR director role"
msgstr ""

msgid "Nothing to add"
msgstr ""

msgid "No student found for the session"
msgstr ""

msgid "No destination session provided"
msgstr ""

msgid "Session %s skipped"
msgstr ""

msgid "Validate dates"
msgstr ""

msgid "Create a category"
msgstr ""

msgid "Message type"
msgstr ""

msgid "Modification date"
msgstr ""

msgid "Weep"
msgstr ""

msgid "Latest changes"
msgstr ""

msgid "Final score"
msgstr ""

msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr ""

msgid "Teacher in session: %s"
msgstr ""

msgid "Delete attachment"
msgstr ""

msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr ""

msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr ""

msgid "You don't have an institutional account"
msgstr ""

msgid "Login with your account"
msgstr ""

msgid "You already have an institutional account"
msgstr ""

msgid "No action available"
msgstr ""

msgid "Coaches"
msgstr ""

msgid "Show description"
msgstr ""

msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr ""

msgid "Clean and update course coaches"
msgstr ""

msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr ""

msgid "PDFs must look like:"
msgstr ""

msgid "Location of import zip file"
msgstr ""

msgid "You must import a zip file"
msgstr ""

msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr ""

msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr ""

msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr ""

msgid "Manage course categories"
msgstr ""

msgid "Course categories in %s site:"
msgstr ""

msgid "Course categories available"
msgstr ""

msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr ""

msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr ""

msgid "Agenda list"
msgstr ""

msgid "Calendar"
msgstr ""

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "This week"
msgstr ""

msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr ""

msgid "Parameters not found"
msgstr ""

msgid "Users to add"
msgstr ""

msgid "Documents added"
msgstr ""

msgid "No users to add"
msgstr ""

msgid "Start the Survey"
msgstr ""

msgid "Subgroup"
msgstr ""

msgid "Subgroups"
msgstr ""

msgid "Enter the letters you see."
msgstr ""

msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr ""

msgid "Account blocked by captcha."
msgstr ""

msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr ""

msgid "View"
msgstr ""

msgid "Number submitted"
msgstr ""

msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr ""

msgid "Before %s"
msgstr ""

msgid "After %s"
msgstr ""

msgid "Export settings as XLS"
msgstr ""

msgid "Delete all items"
msgstr ""

msgid "Delete this item"
msgstr ""

msgid "Record your voice"
msgstr ""

msgid "No recording available"
msgstr ""

msgid "Works received"
msgstr ""

msgid "Class ID does not exist"
msgstr ""

msgid "Without category"
msgstr ""

msgid "Incorrect score"
msgstr ""

msgid "Correct score"
msgstr ""

msgid "Use custom score for all questions"
msgstr ""

msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr ""

msgid "Inactive days"
msgstr ""

msgid "Followed HR directors"
msgstr ""

msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr ""

msgid "Remove previous relationships"
msgstr ""

msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr ""

msgid "Followed students"
msgstr ""

msgid "Followed teachers"
msgstr ""

msgid "Allow only files"
msgstr ""

msgid "Allow only text"
msgstr ""

msgid "Allow files or online text"
msgstr ""

msgid "Document type"
msgstr ""

msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr ""

msgid "Delete all selected attendances"
msgstr ""

msgid "Available classes"
msgstr ""

msgid "Registered classes"
msgstr ""

msgid "Delete items not in file"
msgstr ""

msgid "Import groups"
msgstr ""

msgid "Here is your feedback"
msgstr ""

msgid "Session Search"
msgstr ""

msgid "Show system folders."
msgstr ""

msgid "Select a date from the calendar"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr ""

msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr ""

msgid "Glossary help"
msgstr ""

msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr ""

msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work.  In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category,  change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses  relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""

msgid "Forum help"
msgstr ""

msgid "Please login to go to this course"
msgstr ""

msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr ""

msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr ""

msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr ""

msgid "Login date"
msgstr ""

msgid "Choose start and end dates"
msgstr ""

msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr ""

msgid "Work added"
msgstr ""

msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr ""

msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr ""

msgid "Users with an active account"
msgstr ""

msgid "Surveys progress"
msgstr ""

msgid "Incomplete surveys"
msgstr ""

msgid "Completed surveys"
msgstr ""

msgid "Total surveys"
msgstr ""

msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr ""

msgid "Wiki pages unread"
msgstr ""

msgid "Wiki pages read"
msgstr ""

msgid "Wiki pages revisions"
msgstr ""

msgid "Total wiki pages"
msgstr ""

msgid "Assignments progress"
msgstr ""

msgid "Missing assignments"
msgstr ""

msgid "Completed handed in"
msgstr ""

msgid "Total assignments"
msgstr ""

msgid "Forums progress"
msgstr ""

msgid "Forums not read"
msgstr ""

msgid "Forums read"
msgstr ""

msgid "Total forums"
msgstr ""

msgid "Exercises progress"
msgstr ""

msgid "Incomplete exercises"
msgstr ""

msgid "Completed exercises"
msgstr ""

msgid "Total exercises"
msgstr ""

msgid "Learning paths progress"
msgstr ""

msgid "Incomplete learning paths"
msgstr ""

msgid "Completed learning paths"
msgstr ""

msgid "Total learning paths"
msgstr ""

msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr ""

msgid "Select survey"
msgstr ""

msgid "Survey copied"
msgstr ""

msgid "No surveys available"
msgstr ""

msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr ""

msgid "Copy survey"
msgstr ""

msgid "Please pick a session"
msgstr ""

msgid "Search sessions"
msgstr ""

msgid "Please pick a student"
msgstr ""

msgid "Search users"
msgstr ""

msgid "Please pick a course"
msgstr ""

msgid "Surveys overview"
msgstr ""

msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr ""

msgid "Learning paths progress overview"
msgstr ""

msgid "Detailed exercises progress"
msgstr ""

msgid "Accesses by user overview"
msgstr ""

msgid "Allow members to leave group"
msgstr ""

msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr ""

msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr ""

msgid "If a session exists, update it"
msgstr ""

msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr ""

msgid "Login without an institutional account"
msgstr ""

msgid "This is the text for question 1"
msgstr ""

msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr ""

msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr ""

msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr ""

msgid "Search course by session"
msgstr ""

msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr ""

msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr ""

msgid "No .txt file found in zip"
msgstr ""

msgid "Import Aiken quiz"
msgstr ""

msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr ""

msgid "Number of groups to create"
msgstr ""

msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr ""

msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr ""

msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr ""

msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "Add user group to this URL"
msgstr ""

msgid "First letter"
msgstr ""

msgid "User groups list"
msgstr ""

msgid "Add group to URL"
msgstr ""

msgid "Groups in %s"
msgstr ""

msgid "Platform groups list"
msgstr ""

msgid "Edit groups for one URL"
msgstr ""

msgid "Manage user groups"
msgstr ""

msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr ""

msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr ""

msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr ""

msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr ""

msgid "Yes, I'm sure"
msgstr ""

msgid "No, I want to return"
msgstr ""

msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr ""

msgid "Special courses"
msgstr ""

msgid "Roles"
msgstr ""

msgid "Curriculum"
msgstr ""

msgid "%s to review (%s)"
msgstr ""

msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr ""

msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr ""

msgid "(%s) Unanswered"
msgstr ""

msgid "(%s) Answered"
msgstr ""

msgid "(%s) Current question"
msgstr ""

msgid "(%s) To review"
msgstr ""

msgid "Return to exercises list"
msgstr ""

msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr ""

msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr ""

msgid "Username"
msgstr ""

msgid "Sign in"
msgstr ""

msgid "You are registered to"
msgstr ""

msgid "Manage global questions categories"
msgstr ""

msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr ""

msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr ""

msgid "Questions fields"
msgstr ""

msgid "Field changes should be logged"
msgstr ""

msgid "Edit this field's workflow"
msgstr ""

msgid "Select role"
msgstr ""

msgid "Please select an option"
msgstr ""

msgid "Current status"
msgstr ""

msgid "My courses categories"
msgstr ""

msgid "Sessions categories"
msgstr ""

msgid "Courses and sessions"
msgstr ""

msgid "Committee"
msgstr ""

msgid "Exercise model type"
msgstr ""

msgid "Audio file"
msgstr ""

msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr ""

msgid "Time of reception"
msgstr ""

msgid "Handed out"
msgstr ""

msgid "Deadline"
msgstr ""

msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr ""

msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr ""

msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr ""

msgid "Very strong"
msgstr ""

msgid "Strong"
msgstr ""

msgid "Medium"
msgstr ""

msgid "Normal"
msgstr ""

msgid "Weak"
msgstr ""

msgid "The password is too short"
msgstr ""

msgid "Bad credentials"
msgstr ""

msgid "Select an answer to continue"
msgstr ""

msgid "Question added in the exercise"
msgstr ""

msgid "Question copied to the exercise"
msgstr ""

msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr ""

msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr ""

msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr ""

msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Your version is up-to-date"
msgstr ""

msgid "The latest version is"
msgstr ""

msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr ""

msgid "Hotpotatoes"
msgstr ""

msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr ""

msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr ""

msgid "E-mail notification template"
msgstr ""

msgid "Logout"
msgstr ""

msgid "Exercise list."
msgstr ""

msgid "Course home"
msgstr ""

msgid "Exercise end button"
msgstr ""

msgid "Hide question title"
msgstr ""

msgid "Question selection type"
msgstr ""

msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr ""

msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr ""

msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr ""

msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr ""

msgid "Random categories with random questions"
msgstr ""

msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr ""

msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr ""

msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr ""

msgid "Using categories"
msgstr ""

msgid "Ordered by user"
msgstr ""

msgid "To be reviewed"
msgstr ""

msgid "Unanswered"
msgstr ""

msgid "Current question"
msgstr ""

msgid "Shareable enunciates"
msgstr ""

msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr ""

msgid "Career updated successfully"
msgstr ""

msgid "User is not a teacher"
msgstr "Erabiltzailea ez da irakasle"

msgid "All events"
msgstr "Erakutsi gertakari guztiak"

msgid "Month"
msgstr "Hila"

msgid "Hour"
msgstr "Ordua"

msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"

msgid "Event added"
msgstr "Gertaera agendari gehitu zaio"

msgid "Event deleted"
msgstr "Gertaera ezabatu da"

msgid "There are no events"
msgstr "Ez dago gertaerarik"

msgid "Class name"
msgstr "Klasearen izena"

msgid "Event name"
msgstr "Gertaeraren izena"

msgid "Day"
msgstr "Eguna"

msgid "default month"
msgstr "hil lehenetsia"

msgid "default year"
msgstr "Urte lehenetsia"

msgid "default hour"
msgstr "ordu lehenetsia"

msgid "minute"
msgstr "minutua"

msgid "lasting"
msgstr "iraupena"

msgid "old to new"
msgstr "zaharretik berrira"

msgid "new to old"
msgstr "berritik zaharrera"

msgid "now"
msgstr "orain"

msgid "Save the event"
msgstr "Gorde gertaera"

msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"

msgid "Month view"
msgstr "Hilekako ikuspena"

msgid "Weekly"
msgstr "Asteka"

msgid "Daily"
msgstr "Egunka"

msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Gehitu gertaera agendari"

msgid "Week"
msgstr "Astea"

msgid "Time"
msgstr "Ordua"

msgid "Edit personal event"
msgstr "Editatu gertaera"

msgid "Event saved"
msgstr "Gertaera gorde da"

msgid "The event was deleted"
msgstr "Gertaera ezabatu da"

msgid "View perso events only"
msgstr "Ikusi norberaren gertaerak bakarrik"

msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"

msgid "my text here"
msgstr "hona hemen nire testua"

msgid "Copied as announcement"
msgstr "Ohar gisa kopiatua"

msgid "New announcement"
msgstr "Beste ohar bat"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Hurrengo gertaerak"

msgid "Repeated event"
msgstr "Gertaera errepikatua"

msgid "Repeat type"
msgstr "Maiztasuna"

msgid "Monthly, by date"
msgstr "Hilero, dataren arabera"

msgid "Monthly, by day"
msgstr "Hilero, egunaren arabera"

msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "Hilero, egunaren arabera, mugatua"

msgid "Yearly"
msgstr "Urtero"

msgid "Repeat end date"
msgstr "Amaitu errepikapenak honako datan"

msgid "View original event"
msgstr "Ikusi jatorrizko gertaera"

msgid "Outlook import"
msgstr "Inportatu iCal/ics fitxategia"

msgid "All system users"
msgstr "Plataformako erabiltzaile guztiak"

msgid "Platform event"
msgstr "Plataformako gertaera"

msgid "Edit event"
msgstr "Editatu gertaera"

msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "Azken data ezin da hasierakoa baino lehenagokoa izan"

msgid "Users selection list"
msgstr "Aukeratutako erabiltzaileen zerrenda"

msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "Fitxategi hau ez dago iCal formatuan"

msgid "Repeat event"
msgstr "Berregin gertaera"

msgid "version"
msgstr "bertsioa"

msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Ikaskuntzarako objektu guztiak bete gabe daude"

msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Hauxe da ikaskuntzarako azken objektua"

msgid "This is the first learning object."
msgstr "Hauxe da ikaskuntzarako lehen objektua"

msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "Ez dago aurrezarritako ordenarik, edozein ikasgai klikatu ahal duzu"

msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"

msgid "Learning object name"
msgstr "Ikaskuntza objektuaren izena"

msgid "Status"
msgstr "Egoera"

msgid "To enter"
msgstr "Sartzeko"

msgid "you need first to accomplish"
msgstr "lehenengo, beharrezkoa da amaitzea"

msgid "This learning object is now"
msgstr "Ikaskuntza objektu hau honako eran dago"

msgid "Terminate"
msgstr "Itxi aplikazioa"

msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

msgid "Completed"
msgstr "Eginda"

msgid "Incomplete"
msgstr "Egin gabe"

msgid "Passed"
msgstr "Onarturik"

msgid "Failed"
msgstr "Huts eginda"

msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"

msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"

msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "Chamiloren SCORM ikuskatzailea"

msgid "My progress"
msgstr "Nire bilakaera"

msgid "This course is empty."
msgstr "Ikastaro hau hutsik dago"

msgid "No status for this content"
msgstr "Eduki honetarako ez dago egoerarik"

msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "SCORM ataletik atera zara"

msgid "Close windows"
msgstr "Itxi leihoak"

msgid "Browsed"
msgstr "Arakatua"

msgid "Back to normal screen"
msgstr "Itzuli ohiko pantailara"

msgid "Full screen"
msgstr "Pantaila osoa"

msgid "Not attempted"
msgstr "Saiatu gabe"

msgid "Local"
msgstr "Lokala"

msgid "Remote"
msgstr "Urrutikoa"

msgid "Auto-detect"
msgstr "Autodetektatu"

msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Egindako ikaskuntza objektuak guztira"

msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "Ziur al zaude urrats hauek ezabatu nahi dituzula?"

msgid "Authoring tool"
msgstr "Ediziorako tresna"

msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "Bidali SCORM edo AICC fitxategia"

msgid "Course location"
msgstr "Ikastaroaren kokalekua"

msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "Kargatu fitxategi lokala main/archive direktoriotik"

msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "Ikaskuntza objektu hau ez da SCORMekin bateragarria. Horrexegatik ezin da esportatu."

msgid "Move the current section"
msgstr "Mugitu oraingo atala"

msgid "Generic SCORM"
msgstr "SCORM generikoa"

msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "Pakete honen formatua ez da onartu. Mesedez, egiaztatu ea paketeak balio duen."

msgid "Move the current forum"
msgstr "Lekuz aldatu uneko foroa"

msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "Abisua! Ikaskuntza objektu baten edukia editatzen duzunean, ikastaroaren txostena aldatu dezakezu edo ikaskuntza objektuari kalte egin."

msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "Mesedez, idatzi gaia edo mezua"

msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"

msgid "New message"
msgstr "Mezu berria"

msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ezabatu aukeratutako mezuak"

msgid "Deselect all"
msgstr "Desautatu dena"

msgid "Reply to this message"
msgstr "Erantzun mezu honi"

msgid "Back to inbox"
msgstr "Itzuli sarrera ontzira"

msgid "The message has been sent to"
msgstr "Mezua honako honetara bidali da"

msgid "Send to"
msgstr "Bidali hona"

msgid "myself"
msgstr "Ni neu"

msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "Baliogabea da erantzun beharreko mezuaren Id-a."

msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "Mezua bidaltzeko saioaren bitartean, huts egin du."

msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "Ziur al zaude aukeratutako mezuak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "Aukeratutako mezuak ezabatu dira"

msgid "Please enter a title"
msgstr "Mesedez, idatzi titulua"

msgid "Type your message here"
msgstr "Idatzi hemen mezua"

msgid "The message has been deleted"
msgstr "Mezua ezabatu egin da"

msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "Ziur al zaude mezu hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "Delete message"
msgstr "Ezabatu mezua"

msgid "Read message"
msgstr "Irakurri mezua"

msgid "Send invitation message"
msgstr "Bidali gonbite mezua"

msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "Ziur al zaude gonbiteak bidali nahi dizkiezula?"

msgid "Messages tool"
msgstr "Mezuetarako tresna"

msgid "Write a message"
msgstr "Idatzi mezua"

msgid "Message already read"
msgstr "Mezua irakurri da"

msgid "Message without reading"
msgstr "Irakurri gabeko mezua"

msgid "Message Sent"
msgstr "Mezua bidali da"

msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

msgid "The information has been modified"
msgstr "Informazioa aldatu egin da"

msgid "Completely delete this course"
msgstr "Ezabatu ikastaroaren area"

msgid "Trainers"
msgstr "Irakasleak"

msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

msgid "Confidentiality"
msgstr "Konfidentzialtasuna"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kendu izen ematea"

msgid "Private access, registration open"
msgstr "Sarbide pribatua, izena emateko epea ireki da"

msgid "Not allowed"
msgstr "Ez duzu baimenik"

msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "Besterik ezean, ikastaroa publikoa da. Baina zuk sarbide maila zehaztu dezakezu gaineko aukeretan."

msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Publikoa - sarbidea edonorentzat dago baimenduta"

msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Irekia - plataforman izena eman duten erabiltzaileentzat bakarrik baimenduta dago sarbidea"

msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr ""

msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Hizkuntza hau izango da baliogarria, zure heziketa webguneko bisitari guztientzat"

msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Chamilo LIVE bideoa"

msgid "Contributions"
msgstr "Lanak"

msgid "Course program"
msgstr "Prestakuntza programa"

msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"

msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Kargatu orria eta lotu orri nagusiari"

msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Gehitu lotura bat orri nagusian"

msgid "has been deleted"
msgstr "ezabatu da"

msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "Area hau ezabatuz gero, barnean duen eduki osoa (dokumentuak, loturak,...) ezabatuko dira behin betiko eta kide guztiak desagertu (ez dira kenduko beste prestakuntza ikastaro batetik)."

msgid "YES"
msgstr "BAI"

msgid "NO"
msgstr "EZ"

msgid "Department URL"
msgstr "Sailaren URL"

msgid "Department"
msgstr "Saila"

msgid "Archive this course area"
msgstr "Gorde areako ikastaro hau"

msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"

msgid "Trainer"
msgstr "Irakaslea"

msgid "Description"
msgstr "Ikastaroaren deskripzioa"

msgid "Course backup"
msgstr "Ikastaroaren babeskopia"

msgid "Restore a course"
msgstr "Berreskuratu ikastaro bat"

msgid "Restore"
msgstr "Berreskuratu"

msgid "created in"
msgstr "noiz sortu zen"

msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Falta diren direktorioak sortzea"

msgid "Copy of course files"
msgstr "Kopiatu ikastaroaren artxiboak"

msgid "Free disk space"
msgstr "Diskoan leku librea"

msgid "Creation of backup file"
msgstr "Artxiboaren babeskopia sortzea"

msgid "file copied"
msgstr "artxiboa kopiatu da"

msgid "Archive location"
msgstr "Artxiboaren kokalekua"

msgid "Size of"
msgstr "Tamaina"

msgid "Archive name"
msgstr "Artxiboaren izena"

msgid "Backup successful"
msgstr "Babeskopia egin da"

msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Ikastaroaren datuen babeskopia datu-base nagusian"

msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Erabiltzaileen datuen babeskopia datu-base nagusian"

msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Oharren datuen babeskopia datu-base nagusian"

msgid "Backup of database"
msgstr "Datu-basearen babeskopia"

msgid "Expiration date"
msgstr "Iraungitze data"

msgid "Latest edit"
msgstr "Azken edizioa"

msgid "Latest visit"
msgstr "Azken bisita"

msgid "Subscription"
msgstr "Izen ematea"

msgid "Course access"
msgstr "Ikastaro sarbidea"

msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "Benetan egin nahi duzu prestakuntza ikastaroaren babeskopia?"

msgid "Add a new course"
msgstr "Sortu prestakuntza ikastaro bat"

msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "Prestakuntza ikastaroa behean hautatu dezakezun artxibo batean dago."

msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Script honek ez du erabiltzaileak automatikoki berreskuratzen uzten, baina \"erabiltzaileak.csv\"-n gordetako datuak nahikoak izango dira administratzaileak eskuz egiteko."

msgid "Available archives list"
msgstr "Artxibo erabilgarrien zerrenda"

msgid "No archive has been selected"
msgstr "Ez duzu artxibo bat ere hautatu"

msgid "The archive has not been found"
msgstr "Artxiboa ez da aurkitu"

msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "Artxiboa deskonprimatu eta instalatu da."

msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "\"erabiltzaileak.csv\" artxiboa Dokumentuak tresnaren barruan jarri da."

msgid "Web services"
msgstr ""

msgid "Other category"
msgstr "Beste kategoria bat"

msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Erabiltzaileek emandako izena kendu ahal dute prestakuntza ikastaro honetatik"

msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Erabiltzaileek ezin dute emandako izena kendu prestakuntza ikastaro honetatik"

msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Itxita - ikastaroa irakasleentzat bakarrik dago irekita"

msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Aldatu da (ezarpenak zehaztasun handiagoz ikusteko, sistemaren rol-eskubideen bidez)"

msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Abisatu posta elektronikoaren bidez lan baten bidalketaz"

msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "Aktibatu posta elektronikoaren bidezko abisua, lan baten bidalketaz ohartarazteko"

msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "Desaktibatu posta elektronikoaren bidezko abisua, lan baten bidalketa denean"

msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Abisatu posta elektronikoaren bidez, dokumentu konpartituak jasotzen direnean"

msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "Aktibatu posta elektronikoaren bidezko abisua, dokumentu konpartituen bidalketa berriak jasotzen direnean"

msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "Desaktibatu posta elektronikoaren bidezko abisua, dokumentu konpartituen bidalketa berriak jasotzen direnean"

msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei agenda editatzeko"

msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Aktibatu erabiltzaileek ikastaroaren agenda editatzea"

msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Desaktibatu erabiltzaileek ikastaroaren agenda editatzea"

msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Baimendu ikasleei oharrak editatzeko"

msgid "Enable edition by users"
msgstr "Gaitu erabiltzaileek editatzea"

msgid "Disable edition by users"
msgstr "Desgaitu erabiltzaileek editatzea"

msgid "Or in"
msgstr "Ala barruan"

msgid "Course registration password"
msgstr "Ikastaroan erregistratzeko pasahitza"

msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Klikatu lotura honen gainean, ikastaroa zerbitzarian guztiz kentzeko."

msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilok ikastaroa, osorik edo zati bat, kopiatzeko baimena ematen du; horretarako, helburuko ikastaroa hutsik egon beharko da."

msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Tresna honek ikastaro baten edukiak ezabatzen ditu, guztiak edo zuk aukeratutako zatiak. Dokumentuak, foroak, loturak,... kentzen ditu. Tresna hau ikasturte baten edo formakuntza ekintza baten amaieran exekutatu ahal izango da. Hala ere, \"birziklatu\" baino lehen, kontuz ibili eta ikastaroaren babeskopia osoa egin ezazu."

msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "Abisatu mezu elektroniko baten bidez ariketa berri bat bidaltzen denean"

msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "Gaitu posta elektronikoaren bidezko abisua, ariketa baten erantzunak bidali direla ohartarazteko"

msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "Desgaitu posta elektronikoaren bidezko abisua, ariketa baten erantzunak bidali direla ohartarazten denean"

msgid "User picture in forum"
msgstr "Erabiltzaileen irudia foroetan"

msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileen irudiak foroan"

msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "Ezkutatu erabiltzaileen irudiak foroan"

msgid "Enable course themes"
msgstr "Baimendu gaiak prestakuntzan"

msgid "Allowed"
msgstr "Baimendua"

msgid "Disallowed"
msgstr "Debekatua"

msgid "Chat settings"
msgstr "Txataren ezarpena"

msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "Ireki txata beste leiho batean"

msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "Aktibatu txata irekitzea beste leiho batean"

msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "Desaktibatu txata irekitzea beste leiho batean"

msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Abisatu posta elektronikoaren bidez erabiltzaile berri batek bere izena eman duela"

msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Gaitu posta elektronikoaren bidezko abisua ikastaroko irakaslearentzat, erabiltzaile berri batek bere izena eman duenean"

msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "Gaitu posta elektronikoaren bidezko abisua ikastaroko irakaslearentzat eta tutoreentzat, erabiltzaile berri batek bere izena eman duenean"

msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "Desgaitu posta elektronikoaren bidezko abisua, erabiltzaile berri batek bere izena ematen duenean"

msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Sakatu \"Gorde\" berriro"

msgid "Usage Rights"
msgstr "Erabiltzeko eskubideak"

msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"

msgid "select from list"
msgstr "hautatu zerrendatik"

msgid "Created, size"
msgstr "Sortua, tamaina"

msgid "in VCARD format"
msgstr "VCARD formatuan"

msgid "Format"
msgstr "Formatua"

msgid ":draft:draft,,      final:final,,      revised:revised,,      unavailable:unavailable"
msgstr "draft:zirriborroa,, final:azkena,, revised:aldatua,, unavailable:erabilezina"

msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr "ez:librea, doan,, bai:ez da librea, kostua"

msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr "bai:copyright,, ez: copyright gabe"

msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"

msgid ":exercise:exercise,,      simulation:simulation,,      questionnaire:questionnaire,,      diagram:diagram,,      figure:figure,,      graph:graf,,      index:index,,      slide:slide,,      table:table,,      narrative text:narrative text,,      exam:exam,,      experiment:experiment,,      problem statement:problem statement,,      self assessment:self assessment,,      lecture:lecture"
msgstr ":exercise:ariketa,, simulation:simulazioa,, questionnaire:galdeketa,, diagram:diagrama,, figure:irudia,, graph:grafikoa,, index:indexa,, slide:diapositiba,, table:taula,, narrative text:testu narratiboa,, exam:azterketa,, experiment:saioa,, problem statement:problemaren egoera,, self assessment:autoebaluazioa,, lecture:irakurketa"

msgid "Please select a backup option"
msgstr "Mesedez, hautatu babeskopia egiteko aukera bat"

msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Utzi niri ikaskuntza objektuak aukeratzen"

msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Sortu ikastaro honen babeskopia osoa"

msgid "Create a backup"
msgstr "Sortu babeskopia"

msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "Ikastaroaren babeskopia sortu da. Artxibo honen deskarga berehala hasiko da. Deskarga hasten ez bada, klilatu ezazu honako lotura hau"

msgid "Select a backup file"
msgstr "Hautatu babeskopiaren fitxategia"

msgid "Import backup"
msgstr "Inportatu babeskopia"

msgid "Import full backup"
msgstr "Inportatu babeskopia osoa"

msgid "Import finished"
msgstr "Inportazioa amaitu da"

msgid "Tests"
msgstr "Ariketak"

msgid "Courses"
msgstr "Ikasteko ibilbideak"

msgid "Copy course"
msgstr "Kopiatu ikastaroa"

msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Hautatu kopiatu beharreko ikaskuntza objektuak"

msgid "Copying is finished"
msgstr "Kopia amaitu da"

msgid "Delete everything"
msgstr "Hustu guztia"

msgid "Empty this course"
msgstr "Hustu ikastaro hau"

msgid "Recycle is finished"
msgstr "Husketa amaitu da"

msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "Abisua: tresna hau erabiltzean, gero berreskuratu ezin izango dituzun ikastaroaren zatiak ezabatu ditzakezu. Horrexegatik, lehen, babeskopia egitea gomendatzen dizugu."

msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "Zer egin inportatutako fitxategiekin lehendik badiren beste batzuen izen berbera dutenean?"

msgid "Skip same file name"
msgstr "Jauzi izen berbera duten fitxategiak"

msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Berrizendatu fitxategia (esaterako, artxiboa.pdf honako hau bihurtuko da: artxiboa_1.pdf)"

msgid "Overwrite file"
msgstr "Gainidatzi fitxategia"

msgid "Select target course"
msgstr "Hautatu helburuko ikastaroa"

msgid "Full copy"
msgstr "Kopia osoa"

msgid "There are no resources to backup"
msgstr "Ez dago babeskopia egiteko baliabiderik"

msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "Ez dago baliabide erabilgarririk babeskopiaren fitxategi honetan"

msgid "Select resources"
msgstr "Hautatu baliabideak"

msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "Ez dago husteko baliabiderik"

msgid "Include questions pool"
msgstr "Sartu galdera bilduma"

msgid "local file"
msgstr "Fitxategi lokala"

msgid "server file"
msgstr "Zerbitzariko fitxategia"

msgid "No backup is available"
msgstr "Ez dago babeskopia erabilgarririk"

msgid "No destination course available"
msgstr "Ez dago helburuko ikastaro erabilgarririk"

msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Inportatu babeskopia. Babeskopia fitxategia zeure ordenagailutik kargatu dezakezu edo zerbitzarian erabilgarri dagoen babeskopia erabili."

msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Sortu babeskopia. Babeskopiaren osagaiak diren ikastaroaren edukiak hautatu ditzakezu."

msgid "Tool introduction"
msgstr "Tresna sartzea"

msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "Kargak huts egin du, mesedez egiaztatu artxibategiaren gehienezko tamaina eta karpeta eskubideak"

msgid "Documents will be added too"
msgstr "Dokumentuak ere erantsiko dira"

msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "Ariketak dituen ikastaro bat esportatu nahi baduzu, esportazioan dagozkion testuak ere ziur sartu direla egiaztatu beharko duzu, eta horretarako ariketa zerrendan hautatu beharko dituzu."

msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "Tresna honek erabiltzen duen artxibategiak direktorioak ez du indarrean idazteko gaitasuna. Jarri harremanetan plataformako kudeatzailearekin."

msgid "Target course"
msgstr "Helburuko ikastaroa"

msgid "Convert to multiple answer"
msgstr ""

msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr "CAS autentifikazioa aktibatzeari esker, erabiltzaileek beren CAS egiaztagiriarekin autentifikatu ahal izango dute."

msgid "Users registered in any group"
msgstr "Erabiltzailea ez dago ikastaro batean ere erregistraturik"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"

msgid "Delete stream"
msgstr "Ezabatu korrontea"

msgid "Record"
msgstr "Grabatu"

msgid "No File available"
msgstr "Ez dago artxibategi erabilgarririk"

msgid "Recording only for trainers"
msgstr "Irakasleek bakarrik grabatu ahal dute"

msgid "Users at the moment:"
msgstr "Uneko erabiltzaileak"

msgid "Start conference"
msgstr "Hasi konferentzia"

msgid "My name"
msgstr "Nire izena"

msgid "Import presentation"
msgstr "Inportatu aurkezpena"

msgid "Refresh list"
msgstr "Eguneratu zerrenda"

msgid "Go to Top"
msgstr "Joan hasierara"

msgid "New poll"
msgstr "Zundaketa berria"

msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "Sortu zundaketa berria gela honetarako"

msgid "Question"
msgstr "Galdera"

msgid "Polltype:"
msgstr "Zundaketa mota"

msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "Info: Gela honi konektatutako erabiltzaile bakoitzak zundaketa berri honen jakinarazpena jasoko du."

msgid "Yes / No"
msgstr "Bai / Ez"

msgid "Numeric 1-10"
msgstr "Zenbakizkoa 1-10"

msgid "Poll"
msgstr "Zundaketa"

msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "Zu gela honetako moderatzaile izan behar zara zundaketak egin ahal izateko"

msgid "Your vote has been sent"
msgstr "Zure botoa bidali da"

msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "Zuk dagoeneko bozkatu duzu zundaketa honetan"

msgid "Vote!"
msgstr "Bozkatu"

msgid "Your answer"
msgstr "Zure erantzuna"

msgid "wants to know:"
msgstr "jakin nahi dut"

msgid "Poll results"
msgstr "Zundaketaren emaitzak"

msgid "There is no Poll."
msgstr "Ez dago inolako zundaketarik"

msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "Bilera (gehienez, 4 lagun)"

msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "Konferentzia (gehienez, 50 lagun)"

msgid "Remaining seats"
msgstr "Gainerako lekuak"

msgid "Already in"
msgstr "Badago konektaturik"

msgid "Check in"
msgstr "Egiaztatu konexioa"

msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "Konferentzia honetako moderatzailea gelatik joan da."

msgid "System message"
msgstr "Sistemaren mezua"

msgid "Choose devices"
msgstr "Aukeratu gailuak"

msgid "Choose Cam:"
msgstr "Aukeratu kamera"

msgid "Choose Mic:"
msgstr "Aukeratu mikroa"

msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "Berriro ere konektatu beharko duzu aldaketak gauzatzeko"

msgid "Change settings"
msgstr "Aldatu parametroak"

msgid "Course language"
msgstr "Ikastaroaren hizkuntza:"

msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "Berretsi arbel zuria garbitu dela"

msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "Beste irudi bat gehitu baino lehen arbela garbitu nahi al duzu?"

msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ez galdetu berriro"

msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "Arbela garbitu baino lehen, eskatu berrestea"

msgid "Clear Draw Area"
msgstr "Garbitu arbela"

msgid "Undo"
msgstr "Desegin"

msgid "Redo"
msgstr "Berregin"

msgid "Select an Object"
msgstr "Hautatu objektu bat"

msgid "Draw line"
msgstr "Marraztu lerro bat"

msgid "Draw underline"
msgstr "Azpimarratu"

msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"

msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"

msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"

msgid "Delete selected resource"
msgstr "Ezabatu hautatutako baliabidea"

msgid "Apply for moderation"
msgstr "Aplikatu moderatzeko"

msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"

msgid "Become moderator"
msgstr "Izan moderatzaile"

msgid "Italic"
msgstr "Etzana"

msgid "Bold"
msgstr "Lodia"

msgid "Waiting"
msgstr "Itxaroten"

msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "Erabiltzaile batek moderatzaile izan nahi du:"

msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"

msgid "Sending request to the following users"
msgstr "Bidali eskaera honako erabiltzaile hauei:"

msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"

msgid "Rejected"
msgstr "Ezetsia"

msgid "Change Moderator"
msgstr "Aldatu moderatzailea"

msgid "You are not moderator."
msgstr "Zu ez zara ikastaro honetako moderatzailea."

msgid "Moderator"
msgstr "Moderatzailea"

msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "Gela hau beterik dago. Mesedez, saiatu berriro geroago"

msgid "Please wait while loading image"
msgstr "Mesedez, itxaron irudia kargatu arte"

msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "Konferentziako partehartzaileak sinkronizatzen"

msgid "Teacher"
msgstr "Irakaslea"

msgid "Slides"
msgstr "Diapositibak"

msgid "Waiting for participants"
msgstr "Partehartzaileei itxaroten"

msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"

msgid "Choose a file to import"
msgstr "Hautatu bidali beharreko artxibategia"

msgid "Converting document"
msgstr "Dokumentua bihurtzen"

msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatua"

msgid "Thin"
msgstr "Mehea"

msgid "Thick"
msgstr "Lodia"

msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr "Gehien egindako ikastaroen zerrenda orri nagusiari gehituko zaio"

msgid "Show hot courses"
msgstr "Erakutsi gehien egindako ikastaroak"

msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr "Ikasle batek ezin izango du elementu hau ikusi baina irakasle izanez gero, sarbide izango duzu"

msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr ""

msgid "Open session"
msgstr ""

msgid "Allow visitors"
msgstr ""

msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr "HTML Editorean iframeak onartzeak erabiltzaileen edizio gaitasunak handituko ditu, baina segurtasunari arriskua ekarri dakioke. Mesedez, gaitasun hau aktibatu baino lehen, segurtatu zure eraltzaileengan konfiantza izan dezakezula (esaterako, zuk badakizu nortzuk diren)."

msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr "Ariketa hau ikaskuntza ibilbide batean sartu da. Horrexegatik, ikasleek ezin izango dute hemendik zuzenenan erabili. Zuk, ariketa tresnaren bitartez, ariketa bera erabilgarri jarri nahi baduzu, egin ariketa honen kopia bat, kopiatzeko ikonoaren gainean sakatuz."

msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr "Onartu iframeak HTML Editorean"

msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr "((firstname)) ((lastname))estimatua,\n\nZu erregistratu zara ((sitename)) honetan, honako ezarpen hauekin:\n\nErabiltzaile izena : ((username))\nPasahitza : ((password))\n\n((sitename)) honen helbidea : ((url))da\n\nProblemarik izatekotan, jarri gurekin harremanetan.\n\nAdeitasunez \n((admin_name)) ((admin_surname))."

msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "Behin eta \"Sortu ikastaro bat\" botoia klikatu ondoren, ikastaroaren gunea sortuko da eta, bertan, ikastaroari behin betiko itxura emateko tresna ugari izango dituzu eskura hainbat ataletan: Azterketak edo Ariketak, Ikaskuntza Proiketuak edo Blogak, Wikiak, Lanak, SCORM formatuko ikasgaien sortzaile eta bistaratzailea, Inkestak, Dropbox, Agenda eta abar. Gunearen sortzaile gisa agertzeak ikastaroko irakasle bihurtuko zaitu eta beharren arabera editatzeko pribilegioak izango dituzu."

msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Ikastaroaren kode hau badago indarrean beste batean."

msgid "Sample test"
msgstr "Ariketa baten eredua"

msgid "Irony"
msgstr "Ironia"

msgid "Socratic irony is..."
msgstr "Sokratesen ironia honako hau da:"

msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(erantzun zuzen batzuk izan daitezke)"

msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Solaskidea irrigarri utzi, okertzen ari dela onartzera behartzeko asmoz."

msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "Ez. Sokratesen ironia ez dagokio psikologiaren arloari, argudiatzearen arloari baizik."

msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Sokratesek bere okerrak errekonozitzen ditu, solaskideari gauza bera egitera gonbidatzeko."

msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "Ez. Sokratesen ironia ez da bestea erakartzeko estrategia, ezta eredu izatean oinarritutako metodoa ere."

msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Solaskideari eginiko galdera eta azpigaldera sortaren bidez, berak uste duen guztia benetan ez dakiela onartzera bultzatzea."

msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "Egia. Ironia sokratikoa galderen bidezko metodoa da. \"Eirotao\" termino grekoak \"galdeketa egitea\" esan nahi du."

msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Kontraesanik ezaren printzipioa erabiltzea, solaskidea irtenbide gabeko kale itxi batean sartzeko."

msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Erantzuna ez da gezurra. Egia da, solaskideak ez dakiela agerian jartzeak kontraesanak agertarazten ditu, hasierako hipotesiek okertzera bultzatu baitute."

msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Kargatu orria eta egin orri nagusirako lotura"

msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "Asteartea, abenduaren 11, 14:00 - Lehen bilera - Ikasgela: Newton 18"

msgid "General introduction to project management"
msgstr "Proiektuen kudeaketaren hastapen nagusia"

msgid "Street interviews"
msgstr "Kaleko elkarrizketak"

msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Bilatzaile azkarra eta ahaltsua"

msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Orri honek erabiltzaileei eta taldeei dokumentuak bidaltzen uzten die."

msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Hau da abisu baten adibidea. Irakasleek bakarrik publikatu ahal dituzte abisuak."

msgid "You just created the course area"
msgstr "Oraintxe bertan sortu duzu ikastaroaren lekua"

msgid "Main"
msgstr "Nagusia"

msgid "Groups forums"
msgstr "Taldeen foroak"

msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"

msgid "All fields required"
msgstr "Eremu guztiak bete behar dira"

msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "Esate baterako: Berrikuntzaren kudeaketa"

msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Honetan ikastaroa duen fakultatea, saila edo beste kategoria bat agertzen da"

msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "Ikastaroaren kodeaz edo izen zehatzaz zalantza izanez gero, begiratu ikastaroaren xehetasunak"

msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "Ikastaroaren programa. Sortu nahi duzun ikastaroak koderik ez badu, edonola ere, kode bat asmatu dezakezu. Esate baterako, BERRIKUNTZA, ikastaroa berrikuntzaren kudeaketaren gainean bada."

msgid "SCORM Path builder"
msgstr "SCORM ibilbide eraikitzailea"

msgid "Conference"
msgstr "Hitzaldia"

msgid "Course creation"
msgstr "Ikastaroa sortzea"

msgid "This course was created at this time"
msgstr "Ikastaroa une honetan sortu da."

msgid "Conference description"
msgstr "Hitzaldiaren deskripzioa"

msgid "Only"
msgstr "Bakarrik"

msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Aukeratu eskura dauden hizkuntzen artean"

msgid "english"
msgstr "ingelesa"

msgid "New course"
msgstr "Ikastaro berria"

msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Artxiboaren beste ezaugarri batzuk"

msgid "System ID"
msgstr "Sistemaren ID"

msgid "Show score"
msgstr "Erakutsi puntuazioak"

msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"

msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Datu basearen bertsioa artxibatzeko unean"

msgid "Expiration"
msgstr "Iraungitze data"

msgid "Select file"
msgstr "Hautatu fitxategia"

msgid "File on a FTP server"
msgstr "Artxibategia beste ordenagailu batean eta FTP zerbitzari bidez eskuragarri"

msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Artxibategia beste ordenagailu batean eta http web zerbitzari bidez eskuragarri"

msgid "File on the platform server"
msgstr "Fitxategia plataformako zerbitzarian"

msgid "File on your local computer"
msgstr "Artxibategia zeure ordenagailuan bertan"

msgid "minimum"
msgstr "gutxienekoa"

msgid "maximum"
msgstr "gehienekoa"

msgid "Recycle course"
msgstr "Birziklatu ikastaroa"

msgid "This is an announcement example"
msgstr "Abisu baten eredua da honako hau:"

msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Entziklopedia online doan"

msgid "Default groups"
msgstr "Besterik adierazi ezean, taldeak"

msgid "Gallery"
msgstr "Irudi galeria"

msgid "Example Forum Category"
msgstr "Foro kategoriaren eredua"

msgid "Example Forum"
msgstr "Foroaren eredua"

msgid "Example Thread"
msgstr "Gaiaren hariaren eredua"

msgid "Example content"
msgstr "Edukiaren eredua"

msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "Wiki hitza WikiWikiWeb adieraren laburdura da. Wikiwiki Hawai irletako hitza da eta \"azkarra\", \"arina\" esan nahi du. Wiki batean, jendeak elkarrekin idazten ditu orriak. Lagun batek zer edo zer gaizki idazten badu, hurrengoak zuzendu ahal izango du. Modu berean, etorri berriak beste elementu batzuk gehitu ahal izango dizkio orriari. Horrela, orria gero eta hobea izango da, elkarren segidan eginiko aldaketak historia batean erregistratzen direlarik."

msgid "Create this course"
msgstr "Sortu ikastaroa"

msgid "Create a course"
msgstr "Sortu ikastaro bat"

msgid "Since your latest visit"
msgstr "Zuk eginiko azken bisitatik"

msgid "The forum category has been added"
msgstr "Foro kategoria berria gehitu da"

msgid "Course added"
msgstr "Ikastaroa gehitu da"

msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "Glosarioari termino berri bat gehitu zaio"

msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "Galdera berri bat gehitu zaio ariketari"

msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "Ariketan galdera berri bat eguneratu da"

msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "Ariketan galdera berri bat kendu da"

msgid "Quiz updated"
msgstr "Ariketa eguneratu da"

msgid "Quiz added"
msgstr "Ariketa gehitu da"

msgid "Quiz deleted"
msgstr "Ariketa ezabatu da"

msgid "Document invisible"
msgstr "Dokumentu ikusezina"

msgid "Document visible"
msgstr "Dokumentua ikusgai"

msgid "Course Description added"
msgstr "Ikastaroaren azalpena gehitu da"

msgid "Note added"
msgstr "Ohar bat gehitu da"

msgid "Note updated"
msgstr "Ohar bat eguneratu da"

msgid "Note deleted"
msgstr "Ohar bat ezabatu da"

msgid "Delete all created attendances"
msgstr "Ezabatu sortutako asistentzia guztiak"

msgid "Assign sessions to"
msgstr "Eman saioak honakoari:"

msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"

msgid "New user on ((sitename))"
msgstr "Erabiltzaile berria ((sitename))honetan"

msgid "Already registered in course"
msgstr "Bazaude ikastaroan erregistratuta"

msgid "Show Feedback"
msgstr "Erakutsi iruzkinak"

msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "Eman / Editatu iruzkina"

msgid "---Just upload---"
msgstr "---Kargatu bakarrik---"

msgid "Nothing for"
msgstr "Ezer ez honakoarentzat"

msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(ez du izenik eman ikastaro honetarako)"

msgid "sent to"
msgstr "nori bidali zaio"

msgid "is for"
msgstr "norentzat da:"

msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Klikatu arboleko pasahitza, berau hautatzeko edo hautaketa deuseztatzeko"

msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "'+' botoia klikatu irekitzeko, '-' botoia ixteko, '++' botoia guztiak irekitzeko, '--' botoia guztiak ixteko."

msgid "One word per line!"
msgstr "Hitz bat lerroko!"

msgid "This course has no keywords"
msgstr "Ikastaro honek ez du pasahitzik"

msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "Pasahitzen cache memoria ezin da ireki"

msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Dokumentu honek ikastaroaren pasahitzak ditu"

msgid "keywords used in MD"
msgstr "MD metadatuetan erabilitako pasahitzak"

msgid "keyword references"
msgstr "pasahitzen erreferentziak"

msgid "Non-course keywords"
msgstr "Ikastaroari ez dagozkion pasahitzak"

msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Ikastaroaren pasahitzak (lodia = erabili gabe)"

msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Loturetako MD metadatuetarako sarrera kopurua, guztira"

msgid "Forum deleted"
msgstr "Foroa ezabatu da"

msgid "Forum category deleted"
msgstr "Foro kategoria ezabatu da"

msgid "Forum blocked"
msgstr "Foroa itxita"

msgid "Add forum category"
msgstr "Gehitu foro kategoria bat"

msgid "Add a forum"
msgstr "Gehitu foroa"

msgid "Posts"
msgstr "Mezuak"

msgid "Latest Post"
msgstr "Azken mezua"

msgid "There are no forums in this category"
msgstr "Ez dago fororik kategoria honetan"

msgid "Create in category"
msgstr "Sortu honako kategoria honetan:"

msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "Baimendu mezu anonimorik?"

msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "Ikasleek editatu al ditzakete beren mezuak?"

msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Onartzea / Zuzeneko mezua"

msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei gai berriak hasteko"

msgid "Default view type"
msgstr "Ikuspegi mota lehenetsia"

msgid "Group Settings"
msgstr "Taldearen ezarpenak"

msgid "Not a group forum"
msgstr "Ez da talde baten foroa"

msgid "Public or private group forum?"
msgstr "Taldearen foroa publikoa ala pribatua?"

msgid "Your message has been saved"
msgstr "Zure mezua gorde da"

msgid "Reply to this thread"
msgstr "Erantzun gai honi"

msgid "Quote this message"
msgstr "Aipatu mezu hau"

msgid "Create thread"
msgstr "Sortu gai bat"

msgid "Views"
msgstr "Ikusiak"

msgid "Latest post"
msgstr "Azken mezua"

msgid "Quoting"
msgstr "Aipamena"

msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Jakinarazi mezu elektronikoaren bidez norbaitek erantzuten badu"

msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "Abisatzeko mezu erantsia da hau (beti lehen planoan agertzen da, erantsitako ikono berezi baten ondoan)"

msgid "Re:"
msgstr "Erantz:"

msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "Ziur al zaude mezu hau ezabatu nahi duzula? Mezu hau ezabatzean, jaso dituen erantzun guztiak ere ezabatuko dituzu. Mesedez, konprobatu haria ikusiz eta horrela ikusiko duzu zer mezu ezabatuko diren."

msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Itxita: ikasleek ezingo dute beste mezurik argitaratu foro, kategoria edo hari honetan. Hala ere, oraindik irakurri ahalko dituzte lehen argitaratu ziren mezuak."

msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Zabalik: ikasleek beste mezu batzuk argitaratu ahal dituzte foro, kategoria edo hari honetan"

msgid "Flat"
msgstr "Laua"

msgid "Threaded"
msgstr "Gaiak zuhaitz egituraz"

msgid "Nested"
msgstr "Habia egituraz"

msgid "List View"
msgstr "Ikuspegi lineala"

msgid "Threaded View"
msgstr "Zuhaitz egituradun ikuspegia"

msgid "Nested View"
msgstr "Habia egituradun ikuspegia"

msgid "Structure"
msgstr "Egitura"

msgid "The forum category has been modified"
msgstr "Foro kategoria aldatu da"

msgid "The forum has been modified"
msgstr "Foroa aldatu da"

msgid "The new thread has been added"
msgstr "Gai berria gehitu da"

msgid "Approval"
msgstr "Onartzea"

msgid "Direct"
msgstr "Zuzena"

msgid "For Group"
msgstr "Taldearentzat"

msgid "Thread is locked."
msgstr "Haria itxi da"

msgid "You are not allowed here."
msgstr "Hemen ez duzu baimenik."

msgid "The reply has been added"
msgstr "Erantzuna gehitu da"

msgid "Edit a post"
msgstr "Editatu artikulua"

msgid "The post has been modified"
msgstr "Mezua aldatu da"

msgid "New Post in the forum"
msgstr "Beste mezu bat foroan"

msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Norbaitek gaiaren hariari erantzuten badio, zuri posta elektronikoaren bidez ezagutaraztea nahi duzula adierazi duzu"

msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "Zuk bidalitako mezua onartu behar da jendearen aurrean argitaratu baino lehen"

msgid "Allow attachments"
msgstr "Onartu erantsiak"

msgid "Edit forum category"
msgstr "Editatu foro kategoria"

msgid "Move post"
msgstr "Mugitu mezua"

msgid "Move to a thread"
msgstr "Mugitu gai batera"

msgid "A new thread"
msgstr "Hari berri bat"

msgid "Delete forum ?"
msgstr "Foroa ezabatu?"

msgid "Delete forum category ?"
msgstr "Foro kategoria ezabatu?"

msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

msgid "Unlock"
msgstr "Berriro zabaldu"

msgid "Move Thread"
msgstr "Mugitu gaia"

msgid "Post visibility changed"
msgstr "Mezua ikusteko aukera aldatu da"

msgid "Post has been deleted"
msgstr "Mezua ezabatu da"

msgid "The thread can be found here"
msgstr "Gaia hemen aurkitu ahalko duzu"

msgid "Delete complete thread?"
msgstr "Gaia erabat ezabatu nahi al duzu?"

msgid "Special Post Deleted"
msgstr "Mezu berezia ezabatu da"

msgid "Thread deleted"
msgstr "Gaia ezabatu da"

msgid "Next message"
msgstr "Hurrengo mezua"

msgid "Previous message"
msgstr "Aurreko mezua"

msgid "First message"
msgstr "Lehen mezua"

msgid "Last message"
msgstr "Azken mezua"

msgid "Search in the Forum"
msgstr "Bilatu foroetan"

msgid "Forum search results"
msgstr "Foroetan eginiko bilaketaren emaitzak"

msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "Hainbat hitz bilatu ditzakezu + ikurraz baliatuz"

msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "Jasotako mezuen berri helaraziko zaizu posta elektronikoaren bidez"

msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "Hemendik aurrera, ez zaizu mezuak jaso direla jakinaraziko posta elektronikoaren bidez"

msgid "Add image"
msgstr "Gehitu irudia"

msgid "Grade thread"
msgstr "Nota eman gaiari"

msgid "Users list of the thread"
msgstr "Gaiaren erabiltzaile zerrenda"

msgid "Grade this thread"
msgstr "Nota eman gai honi"

msgid "Users in course"
msgstr "Ikastaroko erabiltzaileak"

msgid "Number of posts"
msgstr "Mezu kopurua"

msgid "Number of posts for this user"
msgstr "Erabiltzaile honen mezu kopurua"

msgid "Posts by user"
msgstr "Mezuen batez bestekoa erabiltzaile bakoitzeko"

msgid "Assessment changes history"
msgstr "Nota aldaketen historia"

msgid "more recent"
msgstr "azkena"

msgid "older"
msgstr "zaharrena"

msgid "Who changed"
msgstr "Nork aldatu zuen"

msgid "Note changed"
msgstr "Aldatutako nota"

msgid "Date changed"
msgstr "Aldaketaren data"

msgid "View comments on the messages"
msgstr "Ikusi iruzkinak mezuetan"

msgid "All learners"
msgstr "Ikasle guztiak"

msgid "Qualified learners"
msgstr "Nota duten ikasleak"

msgid "Unqualified learners"
msgstr "Notarik gabeko ikasleak"

msgid "First names and last names"
msgstr "Izena eta deiturak"

msgid "Max score"
msgstr "Gehieneko puntuazioa"

msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "Nota ezin da gehieneko puntuaziotik gora gelditu"

msgid "Thread statistics"
msgstr "Gaiaren estatistikak"

msgid "Thread"
msgstr "Gaia"

msgid "Notify me"
msgstr "Niri jakinarazi"

msgid "Confirm mark"
msgstr "Berretsi erabiltzailearen nota"

msgid "Unchanged"
msgstr "Ez dago aldaketarik"

msgid "Edit thread score"
msgstr "Editatu gaiaren puntuazioa"

msgid "The forum has moved"
msgstr "Foroa lekuz aldatu da"

msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "Puntuazio bat eman behar diozu jarduera honi"

msgid "Delete attachment file"
msgstr "Ezabatu erantsitako fitxategia"

msgid "Edit an attachment"
msgstr "Editatu fitxategi erantsia"

msgid "Create forum"
msgstr "Sortu foroa"

msgid "Edit forum"
msgstr "Editatu foroa"

msgid "Edit thread"
msgstr "Editatu gaia"

msgid "Back to forum"
msgstr "Itzuli forora"

msgid "Back to forum overview"
msgstr "Itzuli foroaren ikuspegi orokorrera"

msgid "Back to thread"
msgstr "Itzuli gaira"

msgid "Forum category Locked"
msgstr "Foro itxia kategoria"

msgid "The link has been moved"
msgstr "Lotura lekuz aldatu da"

msgid "Link name"
msgstr "Loturaren izena"

msgid "Add a link"
msgstr "Gehitu lotura bat"

msgid "The link has been added."
msgstr "Lotura gehitu da"

msgid "Edit link"
msgstr "Editatu lotura"

msgid "The link has been modified."
msgstr "Lotura aldatu da"

msgid "Delete link"
msgstr "Kendu lotura"

msgid "The link has been deleted"
msgstr "Lotura kendu da"

msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "Ziur al zaude lotura hau kendu nahi duzula?"

msgid "Delete all links in this category"
msgstr "Kendu kategoria honetako lotura guztiak"

msgid "Category name"
msgstr "Kategoriaren izena"

msgid "Add a category"
msgstr "Gehitu kategoria bat"

msgid "The category has been modified."
msgstr "Kategoria aldatu da"

msgid "Delete category"
msgstr "Kendu kategoria"

msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Kategoria bat kentzean, barruan dituen lotura guztiak ere ezabatuko dira. Ziur al zaude kategoria hau eta bere lotura guztiak kendu nahi dituzula?"

msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Kendu kategoria guztiak eta beren loturak"

msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Mesedez, jarri loturaren URL"

msgid "Please give the category name"
msgstr "Mesedez, jarri kategoriaren izena"

msgid "General"
msgstr "Orokorra"

msgid "Close all categories"
msgstr "Itxi kategoria guztiak"

msgid "List has been deleted"
msgstr "Zerrenda guztiz ezabatu da"

msgid "Delete list"
msgstr "Ezabatu zerrenda"

msgid "Edit Link"
msgstr "Editatu lotura"

msgid "CSV import"
msgstr "Inportatu CSV fitxategia"

msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Inportatu beharreko CSV fitxategia ezingo da ireki (esaterako, hutsik, handiegia,...)"

msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "Inportatu beharreko CSV fitxategiaren zutabeak bereizteko , edo ; erabili beharko dira"

msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "Gutxienez, URL eta titulua zutabeak ezinbestekoak dira inportatu beharreko CSV fitxategian"

msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - 1 lerroa ="

msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "lineak(ek) huts egin du(te) lotura inportatzean (URL edo titulua falta dira)"

msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "lehendik zeuden loturak eguneratu dira (URL eta kategoria ere bai)"

msgid "new link(s) created."
msgstr "lotura berria(k) sortu d(ir)a"

msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "Fitxategia horrela agertu behar da:"

msgid "Link has been updated"
msgstr "Lotura eguneratu da"

msgid "Show link on course homepage"
msgstr "Ikastaroaren orri nagusian lotura erakutsi?"

msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Erakutsi lotura hau ikono baten gisa ikastaroaren orri nagusian"

msgid "Index link title and description?"
msgstr "Indexatu behar al dira loturaren titulua eta deskripzioa?"

msgid "Save link"
msgstr "Gorde lotura"

msgid "Save folder"
msgstr "Gorde kategoriaren karpeta"

msgid "Back to links overview"
msgstr "Itzuli lotura zerrendara"

msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "Hautatu lotura erakusteko modura (helburua) ikastaroaren orri nagusian"

msgid "Tracking DB."
msgstr "Segimendua egiteko datu basea. Erabili hainbat datu base badira bakarrik."

msgid "Enable Tracking"
msgstr "Gaitu segimendua"

msgid "Your company short name"
msgstr "Erakundearen izen laburtua edo akronimoa"

msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Erabili script hau babeskopia egin ondoren bakarrik. Datuak galdu edo hondatzen badituzu, Chamilo taldeak ez du bere gainean hartuko erantzukizuna."

msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei beraiek ikastaro sortzaile gisa erregistratzeko"

msgid "ex."
msgstr "esaterako,"

msgid "Database Host"
msgstr "Datu basearen zerbitzaria"

msgid "Database Login"
msgstr "Datu basearen erabiltzaile izena"

msgid "Database Password"
msgstr "Datu basearen pasahitza"

msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Chamiloren datu base nagusia (DB)"

msgid "all fields required"
msgstr "eremu guztiak bete behar dira"

msgid "Printable version"
msgstr "Inprimatzeko bertsioa"

msgid "Corresponding local path"
msgstr "Dagokion ibilbide lokala"

msgid "Administrator e-mail"
msgstr "Posta elektronikoaren kudeatzailea"

msgid "Administrator Name"
msgstr "Kudeatzailearen izena"

msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Kudeatzailearen deiturak"

msgid "Administrator login"
msgstr "Kudeatzailearen erabiltzaile izena"

msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Kudeatzailearen pasahitza (agian aldatu nahi duzu)"

msgid "Project manager"
msgstr "Hezkuntza arduraduna"

msgid "Your portal name"
msgstr "Zure plataformaren izena"

msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "Instalazio scriptak Chamiloren datu base nagusiak sortuko ditu. Mesedez, gogoratu Chamilok hainbat datu base sortu beharko dituela. Zure ostalari zerbitzuak datu base bat bakarrik erabiltzeko baimena ematen badizu, Chamilo ez da ibiliko. Bestela, \"Datu base bat\" aukera hautatu beharko duzu."

msgid "Time spent by students in courses"
msgstr ""

msgid "Step 3"
msgstr "3. urratsa 6tik"

msgid "Step 4"
msgstr "4. urratsa 6tik"

msgid "Step 5"
msgstr "5. urratsa 6tik"

msgid "Step 6"
msgstr "6. urratsa 6tik"

msgid "Config settings"
msgstr "Konfigurazioaren parametroak"

msgid "MySQL database settings"
msgstr "MyQSL datu basearen ezarpenak"

msgid "Main language"
msgstr "Hizkuntza nagusia"

msgid "License"
msgstr "Lizentzia"

msgid "Last check before install"
msgstr "Azken proba kontrola instalatu aurretik"

msgid "Auto evaluation"
msgstr ""

msgid "MySQL database prefix"
msgstr "MyQSL datu basearen aurrezenbakia"

msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "Utzi bete gabe, eskatzen ez bada"

msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Enkriptatu erabiltzaileen pasahitzak datu basean"

msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Chamilo erabili datu base batekin edo batzuekin"

msgid "Allow self-registration"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei autoerregistratzeko"

msgid "(recommended)"
msgstr "(gomendatua)"

msgid "SCORM DB"
msgstr "SCORM datu basea"

msgid "Administrator last name"
msgstr "Kudeatzailearen deiturak"

msgid "Administrator telephone"
msgstr "Kudeatzailearen telefonoa"

msgid "New note"
msgstr "Ohar berria"

msgid "Note"
msgstr "Oharra"

msgid "Note created"
msgstr "Oharra sortu da"

msgid "Please write a note"
msgstr "Mesedez, idatzi ohar bat"

msgid "Save note"
msgstr "Gorde oharra"

msgid "Click here to write a new note"
msgstr "Klikatu hemen ohar berria idazteko"

msgid "Search by title"
msgstr "Bilatu tituluaren arabera"

msgid "Write the title here"
msgstr "Idatzi titulua hemen"

msgid "Updated"
msgstr "Azken aldaketa"

msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "Gehitu beste ohar bat nire ohar liburuan"

msgid "Sort by date created"
msgstr "Ordenatu sortze dataz"

msgid "Sort by date last modified"
msgstr "Ordenatu azken aldatze dataz"

msgid "Note title"
msgstr "Oharraren titulua"

msgid "Note details"
msgstr "Oharraren edukiak"

msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "Ziur al zaude ohar hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "Create note"
msgstr "Sortu oharra"

msgid "Edit my personal note"
msgstr "Editatu oharra"

msgid "Back to note list"
msgstr "Itzuli ohar zerrendara"

msgid "Notebook management"
msgstr "Ohar koadernoa kudeatzea"

msgid "Back to the notes list"
msgstr "Itzuli ohar zerrendara"

msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "Oharrak tituluaren arabera gorantz ordenaturik"

msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "Oharrak tituluaren arabera beherantz ordenaturik"

msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "Oharrak eguneratze dataren arabera gorantz ordenaturik"

msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "Oharrak eguneratze dataren arabera beherantz ordenaturik"

msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "Oharrak sortze dataren arabera gorantz ordenaturik"

msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "Oharrak sortze dataren arabera beherantz ordenaturik"

msgid "Leader"
msgstr "Arduraduna"

msgid "Send to all users"
msgstr ""

msgid "Administration Tools"
msgstr "Administrazio tresnak"

msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"

msgid "Subscribe"
msgstr "Eman izena"

msgid "Already subscribed"
msgstr "Bazaude zerrendan sartuta"

msgid "Code mandatory"
msgstr "Beharrezko kodea"

msgid "Course category mandatory"
msgstr "Nahitaezko ikastaroen kategoria"

msgid "Teacher mandatory"
msgstr "Nahitaezko irakaslearen izena"

msgid "Course category is created"
msgstr "Ikastaroaren kategoria sortu da"

msgid "Without time limits"
msgstr "Denbora mugarik gabe"

msgid "Added"
msgstr "Gehitua"

msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"

msgid "Kept"
msgstr "Gorde da"

msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Ezkutua / Itxita"

msgid "Hidden / Open"
msgstr "Ezkutua / Irekia"

msgid "Visible / Open"
msgstr "Ikusgaia / Irekia"

msgid "Visible / Closed"
msgstr "Ikusgaia / Itxita"

msgid "Back to user"
msgstr "Itzuli erabiltzaile honetara"

msgid "Manage Portal"
msgstr "Kudeatu Ataria"

msgid "You have been registered to the course"
msgstr "Ikastaroa egiteko inskribaturik gelditu zara"

msgid "Sub-categories"
msgstr "azpi-kategoriak"

msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "Ikastaro honetan erabiltzaileek beraiek ezin izango dute beren inskripzioa bertan behera utzi."

msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Orain zu ikastaro honetako kudeatzailea zara"

msgid "Courses catalogue"
msgstr "Ikastaroen katalogoa"

msgid "Sort courses"
msgstr "Ordenatu nire ikastaroak"

msgid "Subscribe to course"
msgstr "Eman nire izena ikastaroa egiteko"

msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Kendu nire izena ikastaroan"

msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Sortu ikastaroen kategoria pertsonalizatua"

msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "Ziur al zaude ikastaro kategoria hau ezabatu nahi duzula? Kategoria honetako ikastaroak pertsonalizatu gabeko zerrendan agertuko dira"

msgid "Courses categories"
msgstr "Ikastaro kategoriak"

msgid "Courses in this category"
msgstr "Kategoria honetako ikastaroak"

msgid "Search courses"
msgstr "Bilatu ikastaroak"

msgid "One category up"
msgstr "Kategoria bat gora"

msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Ziur al zaude ikastaro honetarako inskripzioa ezabatu nahi duzula?"

msgid "No courses category"
msgstr "Ez lotu ikastaroa kategoria bati"

msgid "The course has been added to the category"
msgstr "Ikastaroa kategoria honi lotu da"

msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "Baimenik gabeko inskripzioa"

msgid "Courses sorted"
msgstr "Ikastaroak ordenatu dira"

msgid "Existing courses categories"
msgstr "Ikastaroen oraingo kategoriak"

msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Orain ez zaude ikastaroan inskribaturik"

msgid "View public courses"
msgstr "Ikusi ikastaro irekiak"

msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "Ezagutu gabeko errorea gertatu da. Mesedez, jarri harremanetan plataformako kudeatzailearekin."

msgid "The course password is incorrect"
msgstr "Ikastaroaren kodea ez da zuzena"

msgid "This course requires a password"
msgstr "Ikastaroak pasahitza eskatzen du"

msgid "Submit registration code"
msgstr "Bidali erregistratzeko kodea"

msgid "The category was deleted"
msgstr "Kategoria ezabatu da"

msgid "Category sorting done"
msgstr "Kategorien ordenazioa egin da"

msgid "Category updated"
msgstr "Kategoria eguneratua"

msgid "Save courses category"
msgstr "Sortu ikastaro kategoria bat"

msgid "Save the category"
msgstr "Gorde kategoria"

msgid "Change category"
msgstr "Aldatu kategoria"

msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"

msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"

msgid "Course description"
msgstr "Ikastaroaren azalpena"

msgid "List of all documents"
msgstr "Dokumentu guztien zerrenda"

msgid "Table of contents"
msgstr "Edukien taula"

msgid "Edit table of contents"
msgstr "Editatu edukien aurkibidea"

msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Sortu dokumentu bat"

msgid "Missing images detected"
msgstr "Irudi batzuk falta direla detektatu da"

msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"

msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr ""

msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "SCORM edukia da hau:"

msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr "Zip fitxategia deskargatu eta deskonprimatu da zerbitzarian"

msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "Zip fitxategiak ezin du .PHP formatuko fitxategirik eduki"

msgid "Group forum"
msgstr "Talde foroa"

msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "Fitxategia ez da SCORM ZIP formatukoa!"

msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "Mesedez, idatzi testu / HTML edukia"

msgid "Please enter the file name"
msgstr "Mesedez, sartu fitxategiaren izena"

msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "Kargatu beharreko fitxategia ez da baliogarria"

msgid "Visibility modified"
msgstr "Ikusgaitasuna aldatu da"

msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Gehitu/Editatu iruzkin bat honakoari:"

msgid "Operation impossible"
msgstr "Ezinezko eragiketa"

msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "Kargak huts egin du. Edo gehienezko kuota gainditu duzu, edo ez dago espaziorik diskoan."

msgid "The upload is finished"
msgstr "Karga amaitu da"

msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Eragiketa ezinezkoa da, lehendik badago izen bereko beste fitxategi bat."

msgid "Document copied"
msgstr "Dokumentua kopiatu da"

msgid "Document deleted"
msgstr "Dokumentua ezabatu da"

msgid "Element renamed"
msgstr "Elementua berrizendatu da"

msgid "Element moved"
msgstr "Elementua lekuz aldatu da"

msgid "Comment modified"
msgstr "Iruzkina aldatu da"

msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"

msgid "Name of the new folder"
msgstr "Direktorio berriaren izena"

msgid "Download file"
msgstr "Kargatu fitxategia"

msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Sortu ikastaro bat (ediziorako tresnak)"

msgid "Mark as unread"
msgstr "Markatu irakurri gabe dagoela"

msgid "Current view mode: Impress"
msgstr "Uneko bisualizazio modua: Inprimatzea"

msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr "Irakasleek sortu, editatu eta ezabatu ahal dituzte beren saioak"

msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr "Baimendu irakasleei saioak sortzea"

msgid "Select a category"
msgstr "Hautatu kategoria bat"

msgid "Mark as read"
msgstr "Markatu irakurrita dagoela"

msgid "RE:"
msgstr "RE:"

msgid "Advanced edit"
msgstr "Edizio aurreratua"

msgid "Create table of contents"
msgstr "Sortu edukien aurkibidea"

msgid "Uncompress zip"
msgstr "Deskonprimatu Zip fitxategia zerbitzarian"

msgid "Export as SCORM"
msgstr "Esportatu SCORM"

msgid "All day"
msgstr "Egun osoan"

msgid "Published start date"
msgstr ""

msgid "Show status"
msgstr ""

msgid "Mode"
msgstr ""

msgid "Schedule"
msgstr ""

msgid "Place/Location"
msgstr ""

msgid "Recommended number of participants"
msgstr ""

msgid "Goto menu"
msgstr "Joan menura"

msgid "Goto content"
msgstr "Joan edukira"

msgid "Administration by"
msgstr "Kudeatzailea:"

msgid "Videoconference host"
msgstr "Bideokonferentziarako ostalaria"

msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "Bideokonferentziaren protokoloa web moduan aritzen da (gehienetan ez da horrela)"

msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Erakutsi lotura bat ikastaroen hierarkiara itzultzeko. Dena dela, lotura bat beti erabilgarri egongo da zerrendaren amaieran."

msgid "used"
msgstr "erabilia"

msgid "existing"
msgstr "badago"

msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "Erakutsi atzera egiteko lotura bat, kategoriak/ikastaroak zuhaitzaren gainean"

msgid "Show courses number"
msgstr "Erakutsi ikastaro kopurua"

msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Erakutsi irakaslea ikastaroaren tituluan"

msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "Erakusti irakasle bakoitzaren izena zerrendako ikastaro bakoitzean"

msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "Erakutsi ikastaroaren kodea zerrendako ikastaro bakoitzean"

msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Erakutsi ikastaroaren kodea beronen tituluan"

msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "Ez dago ikastaro birtualik plataforman"

msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Editatu atariko orri nagusia"

msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Modulu aktiboak ikastaro bat sortzean"

msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "Zer tresna gaituko dira (ikusgaiak) modu lehenetsian, ikastaro bat sortzen denean?"

msgid "Create user"
msgstr "Sortu erabiltzailea"

msgid "Edit user"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"

msgid "Edit user field"
msgstr "Editatu erabiltzailearen eremuak"

msgid "Edit coach"
msgstr "Editatu arduradun irakaslea"

msgid "Edit this session"
msgstr "Editatu saio hau"

msgid "Export session(s)"
msgstr "Esportatu saioa(k)"

msgid "Import session(s)"
msgstr "Inportatu saioa(k)"

msgid "Backup this course"
msgstr "Egin ikastaro honen babeskopia"

msgid "Course subscription"
msgstr "Ikastaroan izena ematea"

msgid "Public access"
msgstr "Sarbide publikoa"

msgid "Private access"
msgstr "Sarbide pribatua"

msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "Datu basearen kudeaketa zerbitzariaren kudeatzailearentzat bakarrik dago erabilgarri"

msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Erakutsi ikastaroa egiteko izena eman duten erabiltzaileak"

msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Erakutsi ikastaroan inskribatutako klaseak"

msgid "Show groups of this course"
msgstr "Erakutsi ikastaro honetako taldeak"

msgid "Phone number"
msgstr "Telefono zenbakia"

msgid "Add to a course"
msgstr "Gehitu ikastaro bati"

msgid "Remove from portal"
msgstr "Kendu plataformatik"

msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Ezabatu hautatutako ikastaroa(k)"

msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Baliogabetu ikastaro(eta)ko izen ematea"

msgid "Delete selected classes"
msgstr "Ezabatu hautatutako klaseak"

msgid "Delete selected groups"
msgstr "Ezabatu hautatutako taldeak"

msgid "Administrator"
msgstr "Kudeatzailea"

msgid "Change picture"
msgstr "Aldatu irudia"

msgid "%s comments"
msgstr ""

msgid "Add a user"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak"

msgid "Add groups"
msgstr "Gehitu taldeak"

msgid "Add classes"
msgstr "Gehitu klaseak"

msgid "Export users list"
msgstr "Esportatu erabiltzaile zerrenda"

msgid "Number of members"
msgstr "Kide kopurua"

msgid "Number of users"
msgstr "Erabiltzaile kopurua"

msgid "Members"
msgstr "kideak"

msgid "First letter (class name)"
msgstr "Lehen letra (klasearen izena)"

msgid "First letter (last name)"
msgstr "Lehen letra (deiturak)"

msgid "First letter (code)"
msgstr "Lehen letra (kodea)"

msgid "Edit user information"
msgstr "Editatu erabiltzailearen gaineko informazioa"

msgid "Edit class information"
msgstr "Editatu klasearen gaineko informazioa"

msgid "Edit group information"
msgstr "Editatu taldearen gaineko informaz<ioa"

msgid "Edit course information"
msgstr "Editatu ikastaroaren gaineko informazioa"

msgid "Please enter the class name !"
msgstr "Mesedez, sartu klasearen izena !"

msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "Mesedez, sartu erabiltzailearen deitura(k) !"

msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "Mesedez, sartu erabiltzailearen izena !"

msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "Mesedez, sartu posta elektronikoko baliodun helbidea !"

msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "Mesedez, sartu baliodun erabiltzaile izen bat !"

msgid "Please enter the course code."
msgstr "Mesedez, sartu ikastaroaren kodea !"

msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "Mesedez, sartu irakaslearen izena eta deitura(k) !"

msgid "Please enter the course title"
msgstr "Mesedez, sartu ikastaroaren titulua !"

msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Onartutako formatuak: JPG, PNG eta GIF !"

msgid "This login is already taken !"
msgstr "Erabiltzaile izen hau badago hartuta !"

msgid "Import users list"
msgstr "Inportatu erabiltzaile zerrenda XML/CSV fitxategi batetik"

msgid "Only users from the course"
msgstr "Ikastaroko erabiltzaileak soilik"

msgid "Add classes to a course"
msgstr "Gehitu klaseak ikastaro bati"

msgid "Add users to course"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak ikastaro bati"

msgid "Add users to a class"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak klase bati"

msgid "Add users to a group"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak talde bati"

msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Gutxienez, klase bat eta ikastaro bat hautatu behar dituzu"

msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Gutxienez, erabiltzaile bat hautatu behar duzu"

msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Gutxienez, erabiltzaile bat eta ikastaro bat hautatu behar dituzu"

msgid "Class list"
msgstr "Klase zerrenda"

msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Gehitu ikastaro honi (hauei)"

msgid "Add to the class"
msgstr "Gehitu klaseari"

msgid "Remove from the class"
msgstr "Kendu klasetik"

msgid "Add to the group"
msgstr "Gehitu taldeari"

msgid "Remove from the group"
msgstr "Kendu taldetik"

msgid "Users outside the class"
msgstr "Klasekoak ez diren erabiltzaileak"

msgid "Users inside the class"
msgstr "Klasekoak diren erabiltzaileak"

msgid "Users outside the group"
msgstr "Taldekoak ez diren erabiltzaileak"

msgid "Users inside the group"
msgstr "Taldekoak diren erabiltzaileak"

msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "bereizle gisa, ';' karakterea erabili behar duzu"

msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "CSV fitxategiak honako formatu hau izan behar du:"

msgid "The XML file must look like this"
msgstr "XML fitxategiak honako formatu hau izan behar du:"

msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "Lodiz dauden eremuak nahitaezkoak dira"

msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago XML formatutan!"

msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "Zehaztutako fitxategia ez dago CSV formatutan!"

msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "Zehaztutako fitxategiak ez dauzka beharrezko datu guztiak!"

msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "Ezin dituzu 500 erabiltzaile baino gehiago inportatu aldi berean!"

msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Datu baseak (phpMyAdmin)"

msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"

msgid "Classes of users"
msgstr "Erabiltzaileen klaseak"

msgid "Groups of users"
msgstr "Erabiltzaileen taldeak"

msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Eman erabiltzaile / talde baten izena ikastaro batean"

msgid "There are no categories here"
msgstr "Hemen ez dago kategoriarik"

msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Ba al dago baimenduta kategoria honi ikastaroak gehitzea?"

msgid "Go to the forum"
msgstr "Joan forora"

msgid "Category code"
msgstr "Kategoria kodea"

msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr ""

msgid "Edit this category"
msgstr "Editatu kategoria hau"

msgid "Open this category"
msgstr "Ireki kategoria hau"

msgid "Delete this category"
msgstr "Kendu kategoria hau"

msgid "Add a sub-category"
msgstr "Gehitu azpikategoria bat"

msgid "View children"
msgstr "Ikusi menpekoak"

msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Zuhaitza berreraiki da honakoan:"

msgid "Tree recounted in"
msgstr "Zuhaitza berriro zenbatu da honakoan:"

msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Berreraiki zuhaitza"

msgid "Refresh number of children"
msgstr "Freskatu menpeko kopurua"

msgid "Show tree"
msgstr "Erakutsi zuhaitza"

msgid "Meta image path"
msgstr ""

msgid "Category deleted"
msgstr "Kategoria ezabatu da"

msgid "Recount children"
msgstr "Zenbatu berriro menpekoak"

msgid "Up in same level"
msgstr "Gora maila berean"

msgid "Mail to :"
msgstr "Mezua nora:"

msgid "Add an administrator"
msgstr "Gehitu kudeatzaile bat"

msgid "Add categories"
msgstr "Gehitu kategoriak"

msgid "Search for a course"
msgstr "Bilatu ikastaro bat"

msgid "Search for a user"
msgstr "Bilatu erabiltzaile bat"

msgid "Technical"
msgstr "Teknikoa"

msgid "System config"
msgstr "Sistemaren konfigurazioa"

msgid "Login list (extended)"
msgstr "Konexio zerrenda (zehaztua)"

msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Goitibeherako zerrendan gehienez agertzen diren erabiltzaileak"

msgid "No time limits"
msgstr "Ez dago denbora mugarik"

msgid "General properties"
msgstr "Ezaugarri orokorrak"

msgid "Course coach"
msgstr "Ikastaroko arduraduna"

msgid "Users number"
msgstr "Erabiltzaile kopurua"

msgid "Public administration"
msgstr "Administrazio publikoa"

msgid "Page after login"
msgstr "Konektatu ondorengo orria"

msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Plataforman sartzen diren erabiltzaileek ikusiko duten orria"

msgid "My Profile tab"
msgstr "Nire profila fitxa"

msgid "Global Role"
msgstr "Rol globala"

msgid "Manage Todo list"
msgstr "Kudeatu iradokizun zerrenda"

msgid "Administration"
msgstr "Administrazioa"

msgid "Info about the System"
msgstr "Sistemaren gaineko informazioa"

msgid "Compare translations"
msgstr "Alderatu itzulpenak"

msgid "Reporting for"
msgstr "Estatistikak"

msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr ""

msgid "Login list"
msgstr "Konexio zerrenda"

msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "MySQL zerbitzariaren egoera:"

msgid "Database"
msgstr "Datu basea"

msgid "works"
msgstr "badabil"

msgid "MySql Client"
msgstr "MySQL bezeroa"

msgid "MySql Server"
msgstr "MySQL zerbitzaria"

msgid "Owner"
msgstr "Jabetza"

msgid "Upgrade database"
msgstr "Datu basearen bertsioa berritzea"

msgid "errors found"
msgstr "aurkitu diren erroreak"

msgid "Backup"
msgstr "Mantentzea"

msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Berritu Chamilo bertsioa"

msgid "Website"
msgstr "Chamilo webgunea"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"

msgid "Contribute"
msgstr "Lagundu"

msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"

msgid "Send a mail to users"
msgstr "Bidali mezu elektroniko bat erabiltzaileei"

msgid "System code"
msgstr "Sistemaren kodea"

msgid "Visual code"
msgstr "Ikuskodea"

msgid "System Code"
msgstr "Sistemaren kodea"

msgid "visual code"
msgstr "Ikuskodea"

msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Kudeatu ikastaro birtualak"

msgid "Create a virtual course"
msgstr "Sortu ikastaro birtual bat"

msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "Ikastaro birtualak memoria espazioa konpartitzen du (direktorioak eta datu baseak) lehendik badagoen ikastaro erreal batekin"

msgid "Real course code"
msgstr "Ikastaro errealaren kodea"

msgid "The course was successfully created."
msgstr "Ikastaroa ongi sortu da."

msgid "on the hard disk"
msgstr "disko gogorrean"

msgid "Virtual course?"
msgstr "Ikastaro birtuala da"

msgid "Announcement has been updated"
msgstr "Abisua eguneratu da"

msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr ""

msgid "Permissions for new files"
msgstr "Fitxategi berrietarako baimenak"

msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "Fitxategi sortu berrietarako baimenak konfiguratzeko gaitasunak segurtasuna indartuko du, atarira eduki arriskutsuak bidali ditzaketen hackerren erasoen aurka. Lehenetsitako konfigurazioa (0550) nahikoa izan beharko litzateke zure zerbitzariari babes maila egokia eskaintzeko. Emandako formatuak Jabetza-Taldea-Beste Batzuk UNIX terminologia darabil, Irakurtzeko-Idazteko-Exekutatzeko baimenekin batera. Oogie erabiltzen baduzu, OpenOffice abiarazten duen erabiltzaileak ikastaroaren karpetan fitxategiak idatzi ahal izateko gaitasuna izan dezala zaindu beharko duzu."

msgid "Guest"
msgstr "Gonbidatua"

msgid "Login as"
msgstr "Hasi saioa honela"

msgid "Login"
msgstr "Sartu"

msgid "Select picture..."
msgstr "Hautatu irudia..."

msgid "Don't reset password"
msgstr "Ez berrezarri pasahitza"

msgid "Participate in development"
msgstr "Hartu parte garapenean"

msgid "Portal Language"
msgstr "Plataformaren hizkuntza"

msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "Zer zerbitzari mota erabiltzen duzu? Zerbitzari bakoitzak aukera zehatz batzuk gaitu edo desgaituko ditu. Garatze zerbitzari batean, badago itzuli ez diren kateak adierazteko itzulpengintzako funtzio bat."

msgid "Server Type"
msgstr "Zerbitzari mota"

msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Chamilo plataformaren hizkuntzak"

msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Tresna honek hizkuntza hautatzeko menua kudeatzen du identifikatzeko eta saioa hasteko orrian. Plataformako kudeatzailea zaren aldetik erabaki ahal duzu zer hizkuntza egongo diren eskuragarri zure erabiltzaileentzat."

msgid "Original name"
msgstr "Jatorrizko izena"

msgid "English name"
msgstr "Izena ingelesez"

msgid "Chamilo folder"
msgstr "Chamilo karpeta"

msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"

msgid "Configuration settings"
msgstr "Chamilo konfiguratzeko ezarpenak"

msgid "The settings have been stored"
msgstr "Parametroak memorizatu dira"

msgid "Organization name"
msgstr "Erakundearen izena"

msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "Erakundearen izena (buruan, eskuinean agertzen da)"

msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "Erakundearen URL (webgunearen helbidea)"

msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "Erakundearen URL (goiburuan, eskuinaldean agertzen den lotura)"

msgid "E-learning portal name"
msgstr "Teleformakuntzako atariaren izena"

msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "Chamilon duzun atariaren izena (goiburuan agertzen da)"

msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "Plataformako kudeatzailea: e-mail"

msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Plataformako kudeatzailearen posta elektronikoko helbidea (orri oineko ezkerraldean agertzen da)"

msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Plataformako kudeatzailea: deiturak"

msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Plataformako kudeatzailearen deiturak (orri oineko ezkerraldean agertzen da)"

msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Plataformako kudeatzailea: izena"

msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Plataformako kudeatzailearen izena (orri oineko ezkerraldean agertzen da)"

msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Plataformako kudeatzailearen informazioa orri oinean"

msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "Plataformako kudeatzailearen informazioa orri oinean erakutsi behar al da?"

msgid "Course homepage layout"
msgstr "Prestakuntzako orri nagusiaren diseinua"

msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr "Nola nahi duzu ikastaroaren orri nagusia agertzea?"

msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "Bi zutabetan aurkeztea. Aktibatu gabeko tresnak ezkutaturik geldituko dira."

msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "Hiru zutabetan aurkeztea. Aktibatu gabeko tresnak grisean agertuko dira (ikonoak dagozkien lekuetan egongo dira)."

msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Tresnetarako lasterbideak"

msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "Tresnetarako lasterbideak erakutsi behar al dira titular-bandan?"

msgid "Learner View"
msgstr "Ikaslearen ikuspegia"

msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "Gaitu behar al da \"Ikaslearen ikuspegia\"?"

msgid "Group categories"
msgstr "Talde kategoriak"

msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "Baimendu behar al zaie ikastaroko kudeatzaileei kategoriak sortzea Taldeak atalean?"

msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "Plataformako hizkuntzak zehaztu ahal dituzu plataformaren kudeaketarako beste alde batean: Chamilo plataformako hizkuntzak"

msgid "Production Server"
msgstr "Produkzioko zerbitzaria"

msgid "Test Server"
msgstr "Proba zerbitzaria"

msgid "Who's Online"
msgstr "Nor dago online?"

msgid "as platformlanguage"
msgstr "plataformako hizkuntza gisa"

msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "Online dauden pertsona kopurua erakutsi behar al da?"

msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "Ba al dago baimenduta profilean izena aldatzea?"

msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "Badu erabiltzaileak izena eta deiturak aldatzeko baimenik?"

msgid "Default hard disk space"
msgstr "Disko gogorreko memoria lehenetsia dokumentuak gordetzeko"

msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "Zein da ikastaro batean erabilgarri dagoen memoria lehenetsia? Ikastaro baterako kuota hau berrezarri ahal izango duzu, horrela: Plataformaren kudeaketa > Ikastaroak > aldatu"

msgid "Profile"
msgstr "Profila"

msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "Zer zati aldatu ahal izango ditu erabiltzaileak bere profilean?"

msgid "Registration: required fields"
msgstr "Erregistroa: nahitaez bete beharreko eremuak"

msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Adierazi nahitaez bete beharko diren eremuak (izena, deiturak, erabiltzaile izena eta pasahitza eremuez gain)"

msgid "Group disk space available"
msgstr "Taldeentzat erabilgarri dagoen memoria kuota lehenetsia"

msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "Zein da erabilgarri dagoen taldeentzako memoria lehenetsia dokumentuak tresnan?"

msgid "Lost password"
msgstr "Pasahitza galduta"

msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "Erabiltzaileak pasahitza galtzen duenean, ba al du berreskuratzea eskatzeko eskubiderik?"

msgid "Registration"
msgstr "Erregistroa"

msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "Ba al dago baimenduta erabiltzaile berriak berez erregistratzea? Badute erabiltzaileek kontu berriak sortzerik?"

msgid "Registration as teacher"
msgstr "Erregistroa, irakasle gisa"

msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "Ba al du norbaitek irakasle gisa erregistratzerik (ikastaroak sortzeko gaitasunarekin eta guztiarekin)?"

msgid "Tuning"
msgstr "Optimizatzen"

msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Zatitu erabiltzaileen karga direktorioa"

msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "Karga handia jasan ohi duten atarietan, erabiltzaile asko erregistratuturik daudenean eta beren irudiak bidaltzen dituztenean, karga jasotzen duen direktorioak (main/upload/users) fitxategi gehiegi eduki ditzake, eta sistemak huts egin dezake era eraginkorrean kudeatzeko orduan (Debian zerbitzari batek 36.000 fitxategi baino gehiago erabili zituela informatu zen). Aukera hau aldatzen baduzu, direktorioen zatiketa maila bat gaituko duzu karga direktorioan. Ordutik aurrera, oinarrizko direktorioan 9 direktorio erabiliko dira, erabiltzaile guztien direktorioak edukitzeko asmoz. Geroko erabiltzaile guztien direktorioak 9 direktorio hauetako batean gordeko dira. Aukera honen aldaketak ez dio direktorioen egiturari eragingo diskoan, baina bai eragingo diola Chamilo kodearen portaerari. Horrela, aukera hau aldatzen baduzu, direktorio berriak sortu eta lehendik dauden direktorioak zuk zeuk eskuz mugitu beharko dituzu zerbitzarian. Kontuan hartu direktorio horiek sortu eta lekuz aldatzen dituzunean, 1 erabiltzailetik 9 erabiltzaile arteko direktorioak izen bereko azpidirektoriotara mugitu beharko dituzula. Aukeratzeko orduan ziur ez bazaude, hobe da aukera hau ez aktibatzea."

msgid "Disk Space"
msgstr "Ikastaroaren espazioa diskoan"

msgid "Edit notice"
msgstr "Editatu abisua"

msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Txertatu lotura"

msgid "Edit News"
msgstr "Editatu berriak"

msgid "Edit courses categories"
msgstr "Editatu kategoriak"

msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Editatu orri nagusia"

msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "Ba al du irakasleak erabiltzaileen inguruko informazio gehigarria jasotzeko ikasleen profilako eremuak zehazterik?"

msgid "Twitter Site account"
msgstr ""

msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"

msgid "Title of Notice"
msgstr "Abisuaren titulua"

msgid "Text of Notice"
msgstr "Abisuaren testua"

msgid "URL of Link"
msgstr "Loturaren URL"

msgid "Open in new window"
msgstr "Ireki beste leiho batean"

msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "Ikastaroetan edo klaseetan erabiltzaileek izena emateko pantailetan, ez iragazitako lehen zerrendak erabiltzaile kopuru hau baino gehiago baditu, orduan lehenetsi lehen letrari (A)"

msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Ezkutatu [= ... =] marka, hizkuntzaren aldagai bat itzulita ez dagoenean"

msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr ""

msgid "Sign up!"
msgstr "Erregistroa"

msgid "The user has been deleted"
msgstr "Erabiltzailea kendu da"

msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "Ez dago klase inskribaturik ikastaro honetan"

msgid "Course usage"
msgstr "Ikastaroaren erabilera"

msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Erabiltzaile honek ikastaro batean ere ez du izenik eman"

msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Erabiltzaile honek klase batean ere ez du izenik eman"

msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Klase hau ikastaro batean ere ez dago inskribaturik"

msgid "tool"
msgstr "tresna"

msgid "number of items"
msgstr "elementu kopurua"

msgid "Documents and folders"
msgstr "Dokumentuak eta karpetak"

msgid "Personal Agenda"
msgstr "Agenda pertsonala"

msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "Ba al du ikasleak elementu pertsonalak gehitzea Agendari?"

msgid "current value"
msgstr "uneko balioa"

msgid "Already registered to session"
msgstr ""

msgid "My courses default view"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

msgid "Registr. allowed"
msgstr "Erregistroa baimendu da"

msgid "Unreg. allowed"
msgstr "Inskripzioa kentzea baimendu da"

msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Gehitu adibide gisako edukiak ikastaro honi"

msgid "Create dummy course content"
msgstr "Sortu adibide gisako edukia"

msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Eduki batzuk ikastaroari gehituko dizkiogu adibide izateko. Probak egiteko soilik erabiliko beharko dira."

msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "Hauexek dira zure sisteman aurkitu diren pluginak. Plugin gehigarriak deskargatu ditzakezu honako orrian: http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins"

msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "Erakutsi ikastaro birtual zerrenda"

msgid "Linked to real course code"
msgstr "Ikastaro errealaren koderako lotua"

msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Ikastaro birtuala sortzen saiatzen ari da"

msgid "Wanted course code"
msgstr "Ikastaroaren kodea eskatu da"

msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"

msgid "Check to send new password"
msgstr "Markatu pasahitz berria bidaltzeko"

msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Sortu automatikoki pasahitz berria"

msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Erabili titulu bat dokumentua izendatzeko"

msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Honek dokumentua izendatzeko titulu bat erabiltzen utziko du, dokumentua_izena.luz ordez"

msgid "Assignments"
msgstr "Egin beharreko lanak"

msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Fitxategi ezabatuak ezingo dira berreskuratu"

msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr "Fitxategi bat dokumentuak tresnan ezabatzeak behin betiko ezabatuko du. Ondoren ezingo da berreskuratu."

msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Dokumentuak partekatzea: dokumentuen gehieneko tamaina"

msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "Zer tamaina (MBtan) eduki behar du partekatzeko dokumentu batek?"

msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Dokumentuak partekatzea: dokumentu hauen gainean idatziko da"

msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "Jatorrizko dokumentuaren gainean idatzi al daiteke, ikasle batek edo irakasle batek lehendik badagoen dokumentuaren izena duen beste dokumentu bat kargatzen duenean?"

msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "Dokumentuak partekatzea: kargatu behar al da zure espazioan ere?"

msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending  the documents to themselves"
msgstr "Baimendu irakasleei eta ikasleei dokumentuak partekatzeko beraien atalean ere dokumentuak kargatzeko, horrela beste pertsona batzuei bidali gabe (dokumentuak beren buruei bidaltzea)"

msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Dokumentuak partekatzea: Ikaslea <-> Ikaslea"

msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "Baimendu ikasleei dokumentuak beste ikasle batzuei ere bidaltzeko (peer to peer, P2P elkartrukea). Kontuan hartu ikasleek behar ez diren dokumentuak ere (mp3, azterketak, erantzunak,...) bidaltzeko erabil dezaketeela gaitasun hau. Baliabide hau desgaitzen baduzu, ikasleek irakasleei bakarrik bidali ahalko dizkiete dokumentuak."

msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Dokumentuak partekatzea: Baimendu posta elektronikoa"

msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "Mezu elektronikoak bidaltzeko funtzionaltasuna izanez gero, ikasle bakotzari dokumentu pertsonalak bidali ahalko dizkiozu"

msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Direktorio berrietarako baimenak"

msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "Direktorio sortu berri bakoitzerako baimenak ezartzeko gaitasunak segurtasuna handitzen lagunduko dizu, plataforman material arriskutsuak kargatzeko hackerren erasoen aurka. Konfigurazio lehenetsia (0070) nahikoa izan behar da zure zerbitzariari babes maila egokia emateko. Eskuragarri duzun formatuak Jabea-Taldea-Beste bazuk UNIX terminologia darabil, Irakurtzeko-Idazteko-Exekutatzeko baimenak izanik."

msgid "The users list has been exported."
msgstr "Erabiltzaile zerrenda esportatu da"

msgid "Download the file"
msgstr "Klikatu hemen fitxategia deskargatzeko"

msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Plataformako kudeatzailea: telefonoa"

msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "Plataformako kudeatzailearen telefono zenbakia"

msgid "Send mail to new user"
msgstr "Bidali mezu elektronikoa erabiltzaile berriari"

msgid "Portfolio"
msgstr "Profil hedatua"

msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "Konfigurazioan \"Egiazkoa\" dela ezartzen badugu, erabiltzaile batek honako eremu hauek (aukerakoak) bete ditzake: 'Gaitasunak', 'Nire tituluak', 'Zer irakatsi dezaket?' eta 'Espazio pertsonal irekia'"

msgid "Classes"
msgstr "Klaseak"

msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "Erabiltzailearen izena ematea bertan behera utzi da"

msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "Erabiltzaileak ezin du bere inskripzioa kendu, bera ikastaroko irakaslea delako"

msgid "Invalid start date was given."
msgstr "Hasiera datak ez du balio"

msgid "Invalid end date was given."
msgstr "Amaiera datak ez du balio"

msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(e/h/u o:m)"

msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "Orri nagusiko fitxategiak ezin dira editatu, irakurtzeko soilik dira"

msgid "Please give a notice text"
msgstr "Mesedez, sartu abisuaren testua"

msgid "Please give a notice title"
msgstr "Mesedez, idatzi abisuaren titulua"

msgid "Plese give a link name"
msgstr "Mesedez, sartu loturaren izena"

msgid "Insert this link"
msgstr "Txertatu lotura hau"

msgid "First place"
msgstr "Lehen postua"

msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Dokumentuak partekatzea: baimendu taldeari"

msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Erabiltzaileek fitxategiak bidali ahal dizkiete taldeei"

msgid "The class is deleted"
msgstr "Klasea kendu da"

msgid "The classes are deleted"
msgstr "Klaseak kendu dira"

msgid "No users in this class"
msgstr "Klase honetan ez dago erabiltzailerik"

msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileek izena eman dute dagozkien ikastaroetan"

msgid "This category is already used"
msgstr "Kategoria hau lehendik erabiltzen ari da"

msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Mesedez, sartu kode bat eta izen bat kategoria honetarako"

msgid "Register your portal"
msgstr "Erregistratu zure plataforma"

msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Erakutsi ikastaroko nabigazio menua"

msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Nabigazio menua bistaratzeak erraztu eta azkartuko du ikastaroko ataletan sartzea"

msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Inportatu klase zerrenda CSV fitxategi baten bidez"

msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Erakutsi online dauden erabiltzaile kopurua  konektazeko orrian (guztiontzako ikusgai)"

msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Erakutsi online dauden erabiltzaile kopurua orri guztietan (konekatatu diren pertsonentzako ikusgai)"

msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Erakutsi online dauden erabiltzaile kopurua ikastaro honetan"

msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "Erakutsi behar al dira ikonoak nabigazio menuan?"

msgid "Focus on location"
msgstr "Ikusi leku jakin baterako profil eta baimen guztiak"

msgid "Twitter Creator account"
msgstr ""

msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "Hautatutako klaseak inskribatu ziren hautatutako ikastaroetan"

msgid "Role ID"
msgstr "Rolaren ID"

msgid "Role name"
msgstr "Rolaren izena"

msgid "Type"
msgstr "Mota"

msgid "Make available"
msgstr "Egin erabilgarri"

msgid "Make unavailable"
msgstr "Egin erabilezina"

msgid "Style sheets"
msgstr "Estilo orriak"

msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "Erakutsi behar al ditu nabigazio menuak tresnen ikonoak?"

msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"

msgid "Main menu after login"
msgstr "Menu nagusia konektatu ondoren"

msgid "Banner"
msgstr "Banner"

msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Aldatu erabiltzaileek bidalitako irudien tamaina"

msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Erabiltzaileen irudien tamaina aldatu daiteke kargatzean, baldin eta PHP konpilaturik badago GD libraryrekin. GD erabailgarri ez badago, konfigurazio hau ez da kontuan hartuko, ezer erakutsi gabe."

msgid "Maximum user image width"
msgstr "Erabiltzailearen irudiaren gehieneko zabalera"

msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Erabiltzaileen irudien gehieneko zabalera pixeletan. Konfigurazio hau ezarriko da baldin eta, erabiltzaileek kargatzean, irudien tamaina aldatzeko konfiguratzen bada bakarrik."

msgid "Maximum user image height"
msgstr "Erabiltzailearen irudiaren gehieneko garaiera"

msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Erabiltzaileen irudien gehieneko garaiera pixeletan. Konfigurazio hau ezarriko da baldin eta, erabiltzaileek kargatzean, irudien tamaina aldatzeko konfiguratzen bada bakarrik."

msgid "Your version is"
msgstr "Zuk erabilitako bertsioa honako hau da:"

msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Konexio errorea (Entxufea)"

msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Entxufe bidezko konexioak desgaituta daude"

msgid "Show email addresses"
msgstr "Erakutsi posta elektronikoko helbideak"

msgid "Show email addresses to users"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileei posta elektronikoko helbideak"

msgid "Activate this service"
msgstr "Aktibatu zerbitzu hau"

msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing® bideokonferentzia tresna estandarra da eta honakoak eskaintzen ditu: diapositibak erakustea, marrazteko eta idazteko arbela, audio/bideo duplex, txat. Flash® player bakarrik behar du, eta hiru modu ditu aukeran: batek batentzat, batek askorentzat eta askok askorentzat."

msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Oogie-Woogie (PowerPoint inportatzeko)"

msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Chamilo RAPID Ikaskuntza Azkarreko tresna da. Berari esker, ikaskuntza sekuentziak oso azkar sortu daitezke. PowerPoint aurkezpenak eta Word dokumentu baliokideak SCORM motako ikastaro bihurtzeko aukera ematen digu. Bihurtu ondoren, Chamiloren editatzeko tresnarekin kudeatu ditzakegu ikastaroak. Horrela, diapositibei audio iruzkinak gehitu ahalko dizkiegu, edo diapositiben artean orriak, azterketak edo jarduerak sartu eta elkarrekintzako jarduerak, adibidez, eztabaidatzeko foroak eta egin beharreko lanen karga.  Urrats bakoitza ikaskuntza objektu independente eta aldagarria izan daiteke. Eta ikastaro osoak txosten zehatz bat sortarazten du ikasleen segimendua egiteko. Sistemak honakoak konbinatzen ditu elkarrekin: Openoffice, MS-Office dokumentuak bihurtzeko tresna bezala + RED5 streamming zerbitzaria, audioa grabatzeko + ikastaroak kudeatzeko Chamiloren tresna."

msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Banda zabaleraren estatistikak"

msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG-ri esker, estatistika zehatzak kontsultatu ditzakegu, zerbitzariaren egoera azken 24 ordutan ikusteko."

msgid "Server statistics"
msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"

msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats tresnari esker, zure plataformaren inguruko estatistikak kontsultatu ditzakezu: bisitariak, orri bistaratzeak, erreferentziatzaileak,..."

msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Testu osoaren bilatzailea"

msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "Testu osoaren bilatzaileak plataforma osoan zehar hitz bat aurkitzeko gaitasuna emango dizu, indexazio eta bilaketa irizpide asko erabiliz. Edukien eguneroko indexazioak emaitzen kalitatea bermatzen du."

msgid "Training sessions list"
msgstr "Ikastaroko saio zerrenda"

msgid "Add a training session"
msgstr "Gehitu ikastaroko saioa"

msgid "Import sessions list"
msgstr "Inportatu saio zerrenda XML/CSV formatuan"

msgid "Export sessions list"
msgstr "Esportau saio zerrenda XML/CSV formatuan"

msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"

msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"

msgid "Coach name"
msgstr "Arduradunaren izena"

msgid "A name is required for the session"
msgstr "Izen bat beharrezkoa da saioa hasteko"

msgid "Next step"
msgstr "Hurrengo urratsa"

msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"

msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Kendu erabiltzaileen inskripzioa ikastarotik"

msgid "Missing class name"
msgstr "Klasearen izena falta da"

msgid "Class name exists"
msgstr "Klasearen izena badago lehendik"

msgid "CSV file import location"
msgstr "Inportatzeko CSV fitxategiaren kokalekua"

msgid "Classes created"
msgstr "Klaseak sortu dira"

msgid "Errors when importing file"
msgstr "Erroreak fitxategia inportatzean"

msgid "Service activated"
msgstr "Zerbitzua aktibaturik"

msgid "Activate service"
msgstr "Aktibatu zerbitzuak"

msgid "Invalid extension"
msgstr "Luzapenak ez du balio"

msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "Bertsioaren kontrol automatikoa gaitzeko, zure plataforma chamilo.org gunean erregistratu beharko duzu. Botoi honen gainean klikatutakoan lorturiko informazioa barnean erabiltzeko bakarrik izango da eta gehitutako datuak bakarrik eskuragarri egongo dira publikoki (platataformako erabiltzaile kopuru osoa, ikastaro kopuru osoa, ikasle kopuru osoa,...)(ikusi http://www.chamilo.org/stats/). Behin erregistratu ondoren, zu ere agertuko zara mundu mailako zerrendan (http://www.chamilo.org/community.php). Zerrenda honetan agertu nahi ez baduzu, beheko kontrol laukia markatu beharko duzu. Erregistratzea botoi honen gainean klikatzea bezain erraza da:"

msgid "After approval"
msgstr "Onartu ondoren"

msgid "Enable learner view"
msgstr "Gaitu ikaslearen ikuspegia"

msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Ikuslearen ikuspegia gaitzeak irakasleari edo kudeatzaileari ikastaroa ikasle batek ikusiko balu bezala ikusten utziko dio"

msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "Denbora muga Online dauden erabiltzaileak ikustean"

msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "Denbora muga honek zehazten du zenbat minutu pasa behar diren azken eragiketatik online dagoen erabiltzailetzat jotzeko"

msgid "Example material on course creation"
msgstr "Ikastaroa sortzeko materialaren eredua"

msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Sortu automatikoki materialaren eredua ikastaro berria sortzen denean"

msgid "Account validity"
msgstr "Kontuaren baliogarritasuna"

msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "Sortu zenetik erabiltzailearen kontuak honako egun kopuru honetan balioko du:"

msgid "Use training sessions"
msgstr "Erabili ikastaroko saioak"

msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "Ikastaroko saioek bestelako modua eskaintzen dute ikastaroak tratatzeko. Ikastaroak sortzaile bat, arduradun bat eta ikasleak izango ditu. Arduradun irakasle bakoitzak ikastaroa aldi zehatz batean ikasle multzo bati emango dio eta honi *ikastaroko saioa* deitzen zaio eta multzo hau ez da nahastuko beste ikastaro bateko saioan apuntatutako beste ikasle taldearekin."

msgid "Activity view"
msgstr "Ikusi jarduera"

msgid "Two columns view"
msgstr "Bi zutabeko bistaratzea"

msgid "Three columns view"
msgstr "Hiru zutabeko bistaratzea"

msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Baimendu erabiltzaileen goiburuak"

msgid "Icons only"
msgstr "Ikonoak soilik"

msgid "Text only"
msgstr "Testua soilik"

msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonoak eta testua"

msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Gaitu tresnetarako sarrerak"

msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Gaitu sarrera bana orri nagusiko tresna bakoitzeko"

msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "Nabigazio barra ikastaroaren orri nagusian"

msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "Nabigazio barra horizontalean loturen bidez nabigatzeko sistema da eta, gehienetan, orriaren goialdean ezkerrera kokatzen da. Aukera honek hautatzen utziko dizu zer nahi duzun agertzea nabigazio barran ikastaroen orri nagusietan"

msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr ""

msgid "Login page main area"
msgstr "Konektatzeko orriaren gune nagusia"

msgid "Login page menu"
msgstr "Konektatzeko orriaren menua"

msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Plataformako orri nagusiaren gune nagusia"

msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Plataformako orri nagusiaren menua"

msgid "Courses main area"
msgstr "Ikastaroen gune nagusia"

msgid "Courses menu"
msgstr "Ikastaroen menua"

msgid "Header"
msgstr "Goiburua"

msgid "Footer"
msgstr "Orri oina"

msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "Orri publikoek WAI betetzen dute"

msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative) webean errazago sartzeko ekimena da. Aukera hau hautatuz gero, Chamiloren orri publikoen sarbidea errazagoa izango da. Modu berean, plataforman argitaraturiko orrien eduki batzuk bestelako eran ere aurkeztu ahal izango dira."

msgid "Version check"
msgstr "Egiaztatu bertsioa"

msgid "Session overview"
msgstr "Saioaren laburpena"

msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Gehitu erabiltzailea ikastaroan, lehendik ez izatekotan soilik"

msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Kendu erabiltzailea ikastarotik, bere izena zerrendan ez izatekotan"

msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Ezabatu hautatutako saioak"

msgid "Courses in this session"
msgstr "Ikastaro zerrenda saio honen barruan"

msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Kendu hautatutako ikastaroen inskripzioa saio honetarako"

msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Inskribatu erabiltzaileak saio honetan"

msgid "Portal users list"
msgstr "Plataformako erabiltzaile zerrenda"

msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Saio honetan inskribaturiko erabiltzaile zerrenda"

msgid "Courses list"
msgstr "Plataformako ikastaro zerrenda"

msgid "Host"
msgstr "Zerbitzaria"

msgid "FTP password"
msgstr "FTP pasahitza"

msgid "Path to LZX files"
msgstr "LZX fitxategietarako ibilbidea"

msgid "Text"
msgstr "Testua"

msgid "Add courses to this session"
msgstr "Gehitu ikastaroak saio honi"

msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Saioaren hasiera data"

msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Saioaren amaiera data"

msgid "Path to live conferencing"
msgstr "Bideokonferentziarako ibilbidea"

msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "Bideokonferentziaren ikasgelarako ibilbidea"

msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Birkonfiguratu luzapena"

msgid "Service reconfigured"
msgstr "Zerbitzua birkonfiguratu da"

msgid "Choose news language"
msgstr "Aukeratu hizkuntza"

msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Ikastaroan emandako denbora, guztira"

msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Aukera hau, denbora errealean, erabiltzaileak ikastaro batean emandako denbora kalkulatzeko erabiltzen da. Eremu honetan, balioa freskatze tartea da segundotan adierazia. Aukera hau desgaitzeko, utzi eremuan 0 balio lehenetsia."

msgid "Finish session creation"
msgstr "Amaitu saioaren sorrera"

msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Bideokonferentzia egiteko RTMTP protokoloaren ataka"

msgid "Session name already exists"
msgstr "Saioaren izena bada lehendik"

msgid "No classes have been created"
msgstr "Ez da inolako klaserik sortu"

msgid "This field should be numeric"
msgstr "Eremu hau zenbakizkoa izan behar da"

msgid "User locked"
msgstr "Erabiltzailea blokeatu da"

msgid "User unlocked"
msgstr "Erabiltzailea desblokeatu da"

msgid "You cannot delete this user"
msgstr "Ezin duzu kendu erabiltzaile hau"

msgid "Selected users deleted"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak kendu dira"

msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Erabiltzaile batzuk kendu dira"

msgid "External authentification"
msgstr "Kanpoko autentifikazioa"

msgid "Registration date"
msgstr "Erregistroaren data"

msgid "User updated"
msgstr "Erabiltzailea eguneratu da"

msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Orri nagusiko fitxategiak ezin dira irakurri"

msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"

msgid "Edit session course"
msgstr "Editatu ikastaroko saioa"

msgid "Select a coach"
msgstr "Aukeratu arduradun bat"

msgid "Login is used twice"
msgstr "Erabiltzaile izen hau jadanik erabiltzen ari da"

msgid "This login is not available"
msgstr "Erabiltzaile izen hau ez dago erabilgarri"

msgid "This login is too long"
msgstr "Erabiltzaile izen hau luzeegia da"

msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Ez dago egoera hau"

msgid "This classname is not available"
msgstr "Klase izen hau ez dago erabilgarri"

msgid "File imported"
msgstr "Fitxategia inportatu da"

msgid "Choose the session to export"
msgstr "Aukeratu esportatzeko saioa"

msgid "All the sessions"
msgstr "Saio guztiak"

msgid "This code does not exist"
msgstr "Ez dago kode hau"

msgid "Unknown user"
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna"

msgid "Unknown status"
msgstr "Egoera ezezaguna"

msgid "The session has been deleted"
msgstr "Saioa ezabatu da"

msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Ez dago ikastaro hau"

msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Erabiltzaile hau ez da"

msgid "but problems occured"
msgstr "baina arazoak gertatu dira"

msgid "This login was cut"
msgstr "Erabiltzaile izen hau ebaki zen"

msgid "No file was sent"
msgstr "Ez zen fitxategi bat ere bidali"

msgid "Learner status has been given to"
msgstr "Ikaslearen egoera honakoari eman zaio:"

msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "Data formatu okerra (uuuu-hh-ee)"

msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "Laster jasoko duzu zure arduradunaren mezu elektronikoa"

msgid "Size of the slides"
msgstr "Diapositiben tamaina"

msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Plagioa prebenitzeko Ephorus"

msgid "Teachers"
msgstr "Ikastaroko irakasleak"

msgid "Unknown trainer"
msgstr "Irakasle ezezaguna"

msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "Ezkutatu DLTT markak"

msgid "List of courses of the session"
msgstr "Saioko ikastaro zerrenda"

msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Kendu hautatutako erabiltzaileen izena saio honetatik"

msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "Erakutsi ikastaro bakoitzaren hizkuntza, tituluaren ondoan, orri nagusiko ikastaro zerrendan"

msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Erakutsi ikastaro kategoriak orri nagusian, hutsik badaude ere"

msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Erakutsi hutsik dauden ikastaro kategoriak"

msgid "XML document is not valid"
msgstr "XML dokumentua ez da baliogarria"

msgid "for the session"
msgstr "saiorako"

msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "Gaitu posta elektronikoko editatzailea online"

msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Aukera hau aktibatzen bada, posta elektronikoko helbide batean klikatzean, online posta editatzailea irekiko da"

msgid "Include header line?"
msgstr "Gehitu behar al da CSV goiburuaren lerroa?"

msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Bai, gehitu CSV goiburua"

msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Ikastaroan izena eman duten erabiltzaile zerrenda"

msgid "Show course languages"
msgstr "Erakutsi ikastaroen hizkuntzak"

msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Bideokonferentzia egiteko RTMTP protokoloaren tunel ataka"

msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"

msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Iragazki mota dokumentuak kargatzean"

msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Iragazteko zerrenda beltza ala zerrenda zuria erabili behar duzu. Bakoitzaren xehetasunak kontuan hartzeko, ikusi bi iragazkien ezaugarriak behean."

msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist-Zerrenda beltza"

msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist-Zerrenda zuria"

msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Blacklist - ezarpenak"

msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Whitelist - ezarpenak"

msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following:  exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "Blacklist edo zerrenda beltzak fitxategiak luzapenen arabera iragazten ditu eta, horretarako, beheko zerrenda beltzean agertzen diren luzapenak dituzten fitxategiak kenduko (edo berrizendatuko) ditu. Luzapenak punturik gabe (.) eta puntu eta komaz bereizita agertu behar dira, adibidez: exe; com; bat; scr; php;... Luzapenik gabeko fitxategiak onartuko dira. Berdin da letra larriz edo letra xehez idatzita egotea."

msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following:  htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "Whitelist edo zerrenda zuriak fitxategiak luzapenen arabera iragazten ditu eta, horretarako, beheko zerrenda zurian agertzen *EZ* diren luzapenak dituzten fitxategiak kenduko (edo berrizendatuko) ditu. Oro har, iragazkirik seguruena dela jotzen da, baina iragazteko planteamendu murriztaileagoa du. Luzapenak punturik gabe (.) eta puntu eta komaz bereizita agertu behar dira, adibidez: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw;... Luzapenik gabeko fitxategiak onartuko dira. Berdin da letra larriz edo letra xehez idatzita egotea."

msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Iragazteko jokabidea (kendu/berrizendatu)"

msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "Kentzea aukeratzen baduzu, zerrenda beltzaren edo zerrenda zuriaren bitartez iragazitako fitxategiak ez zaizkio kargatuko sistemari. Fitxategiak berrizendatzea aukeratzen baduzu, ordea, luzapena ordezkatuko da luzapenak ordezkatzeko konfigurazioan zehaztutako beste batez. Kontuan hartu berrizendatzeak benetan ez zaituela babestuko, eta izenen arteko gatazka sortu dezakeela, aldi berean, izen bereko, baina luzapen ezberdineko fitxategi batzuk badira."

msgid "Replacement extension"
msgstr "Luzapenak ordezkatzea"

msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "Sartu iragazkiak aurkitutako luzapen arriskutsuak ordezkatzeko erabili nahi duzun luzapena. Iragazkian ordezkatzea aukeratu baduzu soilik beharrezkoa izango da."

msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Erakutsi ikastaro kopurua kategoria bakoitzeko, orri nagusiko ikastaro kategorietan"

msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Hasi plagioaren aurkako Ephorus zerbitzua erabiltzen Chamilon."

msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "Aitzindariak plagioaren aurka"

msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Klikatu hemen informazio gehigarria eta prezioak ikusteko"

msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Erabiltzaile honek ez du izena eman saio baterako ere"

msgid "Display categories on home page"
msgstr "Erakutsi kategoriak orri nagusian"

msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Aukera honek formakuntzako ikastaro kategoriak erakutsi ala ezkutatuko ditu plataformako orri nagusian"

msgid "Tabs in the header"
msgstr "Fitxak goiburuan"

msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "Kontrolatu zein fitxa nahi duzun agertzea goiburuan. Beharrezkoa balitz, ez hautatutako fitxak plataformako orri nagusiaren eskuinaldeko menuan eta Nire ikastaroen orrian agertuko lirateke."

msgid "Default forum view"
msgstr "Foroaren ikuspegi lehenetsia"

msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "Zein izango da aukera lehenetsia foro berriak sortzean? Hala ere, edozein kudeatzailek hautatu ahal izango du beste ikuspegi bat foro bakoitzerako."

msgid "Courses tab"
msgstr "Ikastaroak fitxa"

msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Plataformako orri nagusiaren fitxa"

msgid "Reporting tab"
msgstr "Txostenak fitxa"

msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Plataformaren kudeaketa fitxa"

msgid "No course for this session"
msgstr "Ez dago ikastarorik saio honetarako"

msgid "No Users for this session"
msgstr "Ez dago erabiltzailerik saio honetarako"

msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "Deitura nahitaez idatzi behar da"

msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "Izena nahitaez idatzi behar da"

msgid "The email cannot be empty"
msgstr "Posta elektronikoko helbidea nahitaez idatzi behar da"

msgid "Agenda tab"
msgstr "Agenda fitxa"

msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "Abisua ez da orri nagusian agertuko"

msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Abisua ezkutatzeko, utzi eremu hauek hutsik"

msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "Ikaskuntza ibilbideen editatzailean ahotsa grabatzeko gaitasuna Red5 streaming zerbitzari baten menpean dago. Zerbitzari honen ezarpenak uneko orriaren bideokonferentzia atalean konfiguratu daitezke."

msgid "Character set"
msgstr "Karaktere multzoa"

msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "Karaktere multzoak gidatzen du nola hizkuntza zehatz batzuk bistaratzen diren Chamilon. Adibidez, errusieraren edo japonieraren karaktereak erabiltzen badituzu, agian une batean multzo hori aldatu nahiko zenuke. Bestetik, ingelesaren, hizkuntza latinoen edo Europa Mendebaldeko hizkuntzen karaketere guztietarako UTF-8 multzo lehenetsia izan beharko litzateke egokiena."

msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Profil hedatuaren eremuak erregistratzean"

msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "Profil hedatuaren hurrengo eremuen artean zeintzuk egon behar dira erabilgarri erabiltzailea erregistratzeko prozesuan? Horrelakoak profila hedatua aktibaturik egotea eskatzen du (ikusi gainean)."

msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Erregistratzean eskatzen diren profil hedatuaren eremuak"

msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "Profil hedatuaren hurrengo eremuen artean zeintzuk eskatu behar dira erabiltzailea erregistratzeko prozesuan? Horrelakoak profila hedatua aktibaturik egotea eskatzen du eta, erregistratzeko eskabidean, eremua erabilgarri egotea ere (ikusi gainean)."

msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "Ez erantzun e-maileko helbide honetara"

msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "Hauxe da erabili beharreko posta elektronikoko helbidea, mezu elektroniko bat bidaltzen denean, bereziki, mezuari ez erantzutea eskatu bada. Posta elektronikoko helbide hau, oro har, sarrerako edozein mezu botatzeko/ez ikusteko konfiguratu behar da zure zerbitzarian."

msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "Inkestaren e-mail bidaltzailea (ez erantzun)"

msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "Inkestak bidaltzeko mezu elektronikoek arduradunaren posta elektronikoaren helbidea erabili beharko al dute ala, bestela, plataforma konfiguratzeko ezarpenetan ez-erantzuteko definitutako posta elektronikoko helbide berezi bat?"

msgid "Coach e-mail address"
msgstr "Arduradunaren posta elektronikoko helbidea"

msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Gaitu OpenID URLn oinarrituriko autentifikazioa (identifikatzeko eskabide gehigarria erakusten du plataformako orri nagusian)"

msgid "Version check enabled"
msgstr "Bertsioaren konprobazioa gaitu da"

msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "Chamilo sistemaren instalazio direktorioa (main/install) oraindik eskuragarri dago web erabiltzaileentzako. Honek mehatxu bat ekarri diezaioke zure instalazioaren segurtasunari. Direktorio hau kentzea edo direktorioaren baimenak aldatzea gomendatzen dizugu, modu horretan web erabiltzaileek barruan dituen scriptak erabili ez ditzaten."

msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Ebaluazioak tresna aktibatzea"

msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "Ebaluazioak tresnak zure erakundearen gaitasunak ebaluatzeko aukera ematen dizu, ikasgeletako eta onlineko jardueren ebaluazioak batzean errendimenduaren inguruko txostenetan. Ziur al zaude aktibatu nahi duzula?"

msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Gaia (estilo orria)"

msgid "User theme selection"
msgstr "Erabiltzaileak gaia hautatzea"

msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Honi esker, erabiltzaileek beren estilo bisuala hautatu ahalko dute profilean. Horrela, Chamiloren itxura aldatuko dute, baina plataformaren estilo lehenetsia bere horretan geldituko da. Ikastaro edo saio zehatz bati estilo bisual berezi bat eman bazaio, gai bisual honek lehentasuna edukiko du erabiltzailearentzako zehaztutako profileko gaiaren gainetik."

msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "Bideokonferentzia egiteko streaming zerbitzariaren ostatu-izena edo IP helbidea"

msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "Bideokonferentzia egiteko streaming zerbitzariaren ataka"

msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Bideokonferentzia egiteko streaming zerbitzariaren pasahitza"

msgid "Port"
msgstr "Ataka"

msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Klikatu hemen kontuaren ahalmenak erakusteko demo bertsio bat lortzeko"

msgid "Profiling"
msgstr "Erabiltzaile eremuak kudeatzea"

msgid "Add profile field"
msgstr "Gehitu erabiltzaile eremu bat"

msgid "Field label"
msgstr "Eremuaren etiketa"

msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"

msgid "Field title"
msgstr "Eremuaren izena"

msgid "Default value"
msgstr "Eremuaren balio lehenetsia"

msgid "Order"
msgstr "Posizioa"

msgid "Visible?"
msgstr "Ikusgaia"

msgid "Can change"
msgstr "Aldagarria"

msgid "Text area"
msgstr "Testu area"

msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioaren botoiak"

msgid "Select drop-down"
msgstr "Goitik behera zabaltzea"

msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Aukera anitzeko goitibeherakoa"

msgid "Field succesfully added"
msgstr "Eremua ongi gehitu da"

msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Puntuazioak koloreztatzea"

msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Hautatu koadroa puntuazioak kolore zehatzei lotzeko (esate baterako, zehaztu beharko duzu zer puntuazio agertuko diren gorriz)"

msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Gaitu puntuazioak koloreztatzea"

msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Puntuazioen aurkezpena pertsonalizatzea"

msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Markatu koadroa Puntuazioen aurkezpena pertonalizatzea gaitzeko (aukeratu puntuazio bakoitzari lotuko zaion maila)"

msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Gaitu puntuazioen konfigurazioa"

msgid "Threshold"
msgstr "Puntuazioak koloreztatzeko ataria"

msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Puntuazioak gorriz koloreztatuko dira portzentaje atari honetatik behera"

msgid "Display score upper limit"
msgstr "Erakutsi puntuazioaren goi muga"

msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Markatu koadroa puntuazioaren goi muga erakusteko"

msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Gaitu puntuazioen goi muga bistaratzea"

msgid "Possible values"
msgstr "Izan litezkeen balioak"

msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Behin eta berriro ematen diren eremuetan bakarrik, horretarako puntu eta komaz bereiziz"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"

msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "Erabiltzaile eremu bat gehitzea oso erraza da:"

msgid "Allow course themes"
msgstr "Baimendu gai grafiko pertsonalizatuak ikastaroan"

msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "Baimendu gai grafiko ezberdinak ikastaroetan eta utzi ikastaro batek erabilitako estilo orria aldatzen Chamilon erabilgarri daudenen artean beste edozein estilo orri izateko. Erabiltzailea ikastaroan sartzen denean, ikastaroaren estilo orriak lehentasuna izango du, erabiltzailearen estilo orriaren gainetik eta plataformak lehenetsi duenaren gainetik."

msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "Erakutsi hileko egutegi txikia Agendan"

msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "Ezarpen honek agenda tresnaren ezkerreko zutabean agertzen den hileko egutegi txikia aktibatu edo desaktibatu egiten du"

msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "Erakutsi hurrengo gertaerak agendan"

msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "Ezarpen honek agenda tresnaren ezkerreko zutabean agertzen diren hurrengo gertaerak aktibatu edo desaktibatu egiten ditu"

msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "Erakutsi behar diren hurrengo gertaera kopurua"

msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "Agendan erakutsi behar diren hurrengo gertaera kopurua. Horretarako, hurrengo gertaerak funtzionalitatea aktibatzea eskatzen du (ikusi goian konfigurazioa)"

msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "Erakutsi behar al dira ikastaro itxiak erregistratzeko orrian eta plataformaren orri nagusian?"

msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "Erakutsi behar al dira ikastaro itxiak erregistratzeko orrian eta ikastaroen hasierako orrian? Plataformaren hasierako orrian, ikono bat ikastaroeatik hurbil agertuko da ikastaro bakoitzean ahalik eta lasterren izena eman ahal izateko. Erabiltzailea konektaturik dagoenean eta erabiltzaileak oraindik ikastaroetan izenik eman ez duenean bakarrik agertuko da ikonoa plataformaren hasierako orrian."

msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "LDAP konexio errorea"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "Enable LDAP"
msgstr "Gaitu LDAP"

msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "LDAP zerbitzaria baduzu, beheko ezarpenak konfiguratu eta, instalazio gidan azaltzen den bezala, konfigurazio fitxategia aldatu eta, ondoren, aktibatu beharko dituzu. Horrela erabiltzaileei autentifikatzen utziko zaie, beren LDAP erabiltzaile izenak baliatuz. LDAP ez baduzu ezagutzen, mesedez baztertu aukera hau eta utzi desaktibaturik."

msgid "Main LDAP server address"
msgstr "LDAP zerbitzari nagusiaren helbidea"

msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "LDAP zerbitzari nagusiaren IP helbidea edo URL"

msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "LDAP zerbitzari nagusiaren ataka"

msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "LDAP zerbitzari nagusiak erantzungo duen ataka (gehienetan, 389). Ezarpen hau nahitaezkoa da."

msgid "LDAP domain"
msgstr "LDAP domeinua"

msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "Hauxe da LDAP zerbitzarian kontaktuak aurkitzeko erabiliko den LDAP domeinua (dc). Esaterako: dc=xx, dc=yy, dc=zz"

msgid "Replicate server address"
msgstr "Erreplika egiteko zerbitzariaren helbidea"

msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "Zerbitzari nagusia eskuragarri ez dagoenean, erreplikatzeko zerbitzariak sarbidea emango dizu. Erreplikatzeko zerbitzaririk ez baduzu, utzi zuriz edo erabili zerbitzari nagusiaren balio berbera."

msgid "Replicate server's port"
msgstr "Erreplikatzeko LDAP zerbitzariaren ataka"

msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "Erreplikatzeko LDAP zerbitzariak ataka honetan erantzungo du."

msgid "Search term"
msgstr "Bilatu beharreko terminoa"

msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "Termino hau LDAP zerbitzarian kontaktuen bilaketa iragazteko erabiliko da. Hemen zer idatzi nahi duzun ziur ez bazaude, mesedez, begiratu LDAP zerbitzariaren dokumentazioa eta konfigurazioa."

msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP bertsioa"

msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili nahi duzun LDA zerbitzariaren bertsioa. Bertsiorik egokiena erabiltzeko, kontuan izan LDAP zerbitzariaren konfigurazioaren menpe dagoela."

msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"

msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"

msgid "Tutor identification field"
msgstr "Irakaslea identifikatzeko eremua"

msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "Erabiltzaile berriak sartzeko erabiliko den LDAP kontaktu eremuaren edukia egiaztatuko da. Eremu hau hutsik ez badago, erabiltzailea irakasletzat jo eta Chamilon horrela sartuko da. Erabiltzaile guztiak erabiltzaile sinpletzat jotzea nahi baduzu, utzi eremu hau bete gabe. Honelako jokabidea beste kode bat jarriz aldatu dezakezu. Mesedez, informazio gehiago behar baduzu, instalazio gida irakur ezazu."

msgid "Authentication login"
msgstr "Autentifikatzeko identifikatzailea"

msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "Izenik gabeko sarbiderik onartzen ez duen LDAP zerbitzari bat erabiltzen ari bazara, bete hurrengo eremua erabili beharko den erabiltzaile izena idatziz. Izenik gabeko sarbidea onartzekotan, utzi hutsik."

msgid "Authentication password"
msgstr "Autentifikatzeko pasahitza"

msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "Izenik gabeko sarbiderik onartzen ez duen LDAP zerbitzaria erabiltzen ari bazara, bete hurrengo eremua erabili beharko den pasahitza idatziz."

msgid "LDAP Import"
msgstr "LDAP inportazioa"

msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "Jakinarazi izena eman duten erabiltzaileak mezu elektroniko bidez"

msgid "Do not uncheck"
msgstr "Ez desaktibatu"

msgid "All/None"
msgstr "Guztiak/Bat ere ez"

msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "LDAP inportazioa: Erabiltzaileak/Urratsak"

msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "Sartu zure saioari gehitu beharreko urratsa"

msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "Hau egin ahal izateko, urtea, saila eta urratsa sartu beharko dituzu"

msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "Jarraitu etapa bakoitza, urratsez urrats"

msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "Erregistro urtea. Adibidez: %s-%s ikasturterako %s"

msgid "Select department"
msgstr "Hautatu saila"

msgid "Registration year"
msgstr "Erregistro urtea"

msgid "Select step (academic year)"
msgstr "Hautatu urratsa (ikasturtea)"

msgid "Error: this step already exists"
msgstr "Errorea: urrats hau badago lehendik"

msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "Errorea: urrats hau ez da LDAP zerbitzarian aurkitu"

msgid "Step deleted successfully"
msgstr "Urratsa ongi ezabatu da"

msgid "Step users removed successfully"
msgstr "Urratseko erabiltzaileak ongi kendu dira"

msgid "No LOs in this session"
msgstr "Ez dago urratsik saio honetan"

msgid "Remove users from step"
msgstr "Kendu erabiltzaileak urratsetik"

msgid "Import learners of all steps"
msgstr "Inportatu urrats guztietako ikasleak"

msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "Gehitu LDAP erabiltzaileak"

msgid "No user in this session"
msgstr "Ez dago erabiltzailerik saio honetan"

msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "Inskribatu erabiltzaile batzuk saio honetan"

msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "Sartu zure ikastaroan inskribatu nahi dituzun ikasleak"

msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "Hau egin ahal izateko, urtea, osagaia eta osagaiaren urratsa sartu beharko dituzu"

msgid "Select component"
msgstr "Hautatu osagaia"

msgid "Component"
msgstr "Osagaia"

msgid "Select learners"
msgstr "Hautatu ikasleak"

msgid "LDAP users added"
msgstr "Gehitutako LDAP erabiltzaileak"

msgid "No user added"
msgstr "Ez da erabiltzailerik gehitu"

msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "Inportatu LDAP erabiltzaileak ikastaro batera"

msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "Inportatu LDAP erabiltzaileak eta urrats bat saio honetara"

msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "LDAP sinkronizazioa: Inportatu erabiltzaileak/urratsak saioetara"

msgid "Assessments tab"
msgstr "Ebaluazioak fitxa"

msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "LDAP erabiltzaileak gehitu edo eguneratu dira"

msgid "Search for LDAP users"
msgstr "Bilatu LDAP erabiltzaileak"

msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "Hautatu ikastaroa, non jarraian hautatzera zoazen erabiltzaileak inskribatuko dituzun"

msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "Inportatu LDAP erabiltzaileak saio batera"

msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "Hautatu bilaketa iragazki bat, amaieran OU (Organizazio Unitatea) atributua duten erabiltzaileak aurkitzeko"

msgid "The OU attribute filter"
msgstr "OU atributuko iragazkia"

msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "Hautatu nahi duzun saioa, erabiltzaile hauek inportatzeko"

msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "Erabili rtmpt protokoloa"

msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "rtmpt protokoloak bideokonferentzia batean sartzen utziko dizu, firewall baten atzetik, komunikazioak 80 atakara berbideratzearen bitartez. Dena dela, honen eraginez, streaming astiroago ibiliko da eta, horregatik, beharrezkoa ez bada, ez erabiltzea gomendatzen dizugu."

msgid "New stylesheet file"
msgstr "Estilo orri berriaren fitxategia"

msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "Estilo orriaren izena"

msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "Estilo orria gehitu da"

msgid "Tutor identification value"
msgstr "Irakasle baten identifikazio balioa"

msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "Goian agertzen den irakasle eremuan konprobazio bat egiten denean, erabiltzailea irakasletzat jotzeko, eman behar zaion balio hau arduradun irakaslearen eremuen azpielementuetatik bat izan beharko da. Eremu hau zurian uzten baduzu, LDAP erabiltzaile hau irakasletzat hartzeko baldintza bakarra eremu hau izatea da. Adibidez, eremua \"kidea\" izan daiteke eta bilaketa egiteko balioa, berriz, \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."

msgid "is not writeable"
msgstr "ezin da idatzi"

msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "Eremua behera eraman da ongi"

msgid "Cannot move the field."
msgstr "Eremua ezin da lekuz aldatu"

msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "Eremua gora eraman da ongi"

msgid "OpenGraph meta title"
msgstr ""

msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr ""

msgid "Meta description"
msgstr ""

msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr ""

msgid "The field has been deleted"
msgstr "Eremua ezabatu da"

msgid "Cannot delete the field"
msgstr "Ezin da eremua ezabatu"

msgid "Register users by Coach"
msgstr "Arduradun irakasleak erabiltzaileak erregistratzea"

msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "Arduradun irakasleak plataforman erabiltzaileak erregistratu ditzake eta saio batean inskribatu."

msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "Ordenatu profilaren eremuetako aukerak"

msgid "The option has been moved up."
msgstr "Aukera hau gora mugitu da"

msgid "Cannot move the option."
msgstr "Ezin da aukera mugitu"

msgid "The option has been moved down."
msgstr "Aukera behera mugitu da"

msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "Zehaztu arduradun irakaslearentzako atzerapen mugak"

msgid "days before session starts"
msgstr "egunak, aurretik"

msgid "days after"
msgstr "egunak, ondoren"

msgid "Single registration"
msgstr "Banako erregistroa"

msgid "Multiple registration"
msgstr "Erregistro anizkoitza"

msgid "Full-text search feature"
msgstr "Testu osoan bilatzeko gaitasuna"

msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "Hautatu \"Bai\", baliabide hau gaitzeko. Tresna hau PHPrako Xapian luzapenaren menpe dago erabat eta, horrexegatik, ez da ibiliko, luzapen hau zure zerbitzarian instalaturik ez badago, gutxienez, 1.x bertsiorako."

msgid "Find a training session"
msgstr "Bilatu ikastaroko saioa"

msgid "Session session"
msgstr "Saioa aktibatzea"

msgid "Add URL"
msgstr "Gehitu URL"

msgid "Show session coach"
msgstr "Erakutsi saioaren arduraduna"

msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "Erakutsi saioaren arduradun globalaren izena, ikastaro zerrendan, saioaren titulua duen laukiaren barnean"

msgid "Extend rights for coach"
msgstr "Zabaldu arduradunaren eskubideak"

msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "Aukera hau aktibatzeak, editatzeko tresnei dagokienez, irakasleak dituen baimen berberak emango dizkio arduradunari"

msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "Aukera hau aktibatzeak arduradunei inkestak sortzeko eta editatzeko eskubideak emango dizkie"

msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "Zabaldu arduradunen eskubideak inkestei dagokienez"

msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "Ezin da erabiltzailea kendu, oraindik ikastaro batean edo batzuetan irakasle izaten jarraitzen duelako. Bide bi duzu, edo kenduiozu ikastaro hauetako irakasle statusa eta, ondoren, ezabatu bere kontua edo, bestela, desgaitu bere kontua, ezabatu ordez."

msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "Baimendu kudeatzaileak ez direnei ikastaroak sortzeko"

msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "Baimendu kudeatzaileak ez diren irakasleei plataforman ikastaroak sortzeko"

msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "Baimendu ikasleei ikastaro katalogoa kontsultatzeko eta erabilgarri dauden ikastaroetan matrikulatzeko"

msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "Bai (fitxategiak behin betiko ezabatuko dira eta ezingo dira berreskuratu)"

msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable  by your server administrator)"
msgstr "Ez (fitxategiak aplikaziotik kenduko dira, baina zerbitzariko kudeatzaileak eskuz berreskuratu ahalko ditu)"

msgid "Select a manager"
msgstr "Hautatu kudeatzaile bat"

msgid "No HR manager available"
msgstr "Oraindik ez dago kudeatzailerik"

msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "Ikasleek ikastaroen katalogoa kontsultatu dezakete"

msgid "This is a shared setting"
msgstr "Konfigurazio hau partekaturik dago"

msgid "Global agenda"
msgstr "Agenda globala"

msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "Fitxategi kudeatzaile aurreratua WYSIWYG editatzailean"

msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "Gaitu behar al da fitxategi kudeatzaile aurreratua WYSIWYG editatzailean? Horrela, aukera kantitate handia gehituko zaio fitxategien kudeatzaileari, zeinak, zerbitzariari fitxategiak kargatzen zaizkionean, leiho batean zabalduko den, baina pixka bat konplikatuagoa izan daiteke amaierako erabiltzailearentzat."

msgid "Average progress in courses"
msgstr "Batez besteko aurrerapena ikastaroetan, guztira"

msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "URL sarbide anizkoitza"

msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "Bilaketa testu osoan: erakutsi sarbiderik gabeko emaitzak"

msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "Testu osoan egindako bilaketaren emaitzak erakusten direnean, nola behar du jokatu sistemak uneko erabiltzailearentzat sarbiderik ez duten emaitzen aurrean?"

msgid "Do not show them"
msgstr "Ez itzazu erakutsi"

msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "Erakutsi, baina baliabiderako loturarik gabe"

msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"

msgid "Enable version check"
msgstr "Gaitu bertsioen egiaztapena"

msgid "Internal messaging tool"
msgstr "Barne mezuak tresna"

msgid "Booking"
msgstr "Erreserba zerbitzua"

msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "Erreserba sistemak baliabideak erreserbatzeko aukera emango dizu zure ikastaroari begira (gelak, arbelak, liburuak, pantailak,...). Kudeatzailearen bitartez tresna hau gaitu beharko duzu dagozkien estekak erabiltzailearen menuan agertzeko."

msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu baliabide mota"

msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "Konfiguratu URL sarbide anizkoitza"

msgid "The URL has been added"
msgstr "URL gehitu da"

msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "URL hau badago erregistraturik lehendik, mesedez, hautatu beste URL bat"

msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "Ziur al zaude hizkuntza hau plataformaren hizkuntza lehenetsia izatea nahi duzula?"

msgid "Current portal's language"
msgstr "Plataformaren hizkuntza une honetan"

msgid "Edit users and URLs"
msgstr "Editatu erabiltzaileak eta URLak"

msgid "Add users to an URL"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak URL bati"

msgid "URL list"
msgstr "URL zerrenda"

msgid "Add users to that URL"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak URL honi"

msgid "Select URL"
msgstr "Hautatu URL bat"

msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "URL honetan inskribatutako erabiltzaileak"

msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "Erabiltzaile kontuak eguneratu dira"

msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "Gutxienez, erabiltzaile bat eta URL bat hautatu behar dituzu"

msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "Erabiltzaile kontuak orain URLari uztartu zaizkio"

msgid "Course score"
msgstr "Ikastaroko azterketen puntuazioa"

msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "Ikaskuntza ibilbideetan eginiko azterketen batez bestekoa"

msgid "Import courses list"
msgstr "Inportatu ikastaroak fitxategi batetik"

msgid "Manage users"
msgstr "Kudeatu erabiltzaileak"

msgid "Manage courses"
msgstr "Kudeatu ikastaroak"

msgid "Users of"
msgstr "Honakoaren erabiltzaileak"

msgid "The URL has been disabled"
msgstr "URL desaktibatu da"

msgid "The URL has been enabled"
msgstr "URL aktibatu da"

msgid "Edit users"
msgstr "Editatu erabiltzaileak"

msgid "Edit courses"
msgstr "Editatu ikastaroak"

msgid "Courses of"
msgstr "Ikastaroak"

msgid "Add courses to an URL"
msgstr "Gehitu ikastaroak URL bati"

msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "Editatu URL bateko ikastaroak"

msgid "Add courses to that URL"
msgstr "Gehitu ikastaroak URL honi"

msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "Gaitu hautatutako pluginak"

msgid "At least one course and one URL"
msgstr "Gutxienez, ikastaro bat eta URL bat"

msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "Klikatu hemen kudeatzailea erregistratzeko URL guztietan"

msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "Erabiltzaile kudeatzailea hemen erregistratu beharko litzateke"

msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "URL oraindik ez dago konfiguraturik, mesedez, gehitu honako URL hau:"

msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "URL honi dagokion erabiltzaile kudeatzailea"

msgid "Courses updated successfully"
msgstr "Ikastaroak ongi eguneratu dira"

msgid "The URL has been edited"
msgstr "URL editatu da"

msgid "Add session to an URL"
msgstr "Gehitu saio bat URL bati"

msgid "Session title's first letter"
msgstr "Saioaren izenaren lehen letra"

msgid "Edit session"
msgstr "Editatu saioa"

msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "Gehitu saioak URL honi"

msgid "Sessions were edited"
msgstr "Saioak editatu ziren"

msgid "Manage sessions"
msgstr "Kudeatu saioak"

msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "Barne mezuak tresna gaituz gero, erabiltzaileek mezuak bidali ahalko dizkiete plataformako beste erabiltzaile batzuei eta mezuak jasotzeko sarrera ontzia izango dute"

msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "Gaitu gizarte sarea tresna"

msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "Gizarte sarea tresnak beste erabiltzaileekiko harremanak ezartzeko baimentzen die erabiltzaileei eta, horrela egitean, lagun taldeak osatzeko ere. Barne mezuak tresnarekin konbinatuz gero, tresna honek lagunekiko komunikazio itxia baimentzen du, plataformako ingurunearen barnean."

msgid "Set language as default"
msgstr "Ezarri hizkuntza lehenetsi gisa"

msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"

msgid "Filter on"
msgstr "Aktibatu iragazkia"

msgid "Filter off"
msgstr "Desaktibatu iragazkia"

msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "Eremu hau orain iragazki gisa baliatu dezakezu"

msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "Ezin duzu eremu hau iragazki gisa erabili"

msgid "Add user field"
msgstr "Gehitu erabiltzaile eremua"

msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Erabiltzaileak hurrengo ikastaroetan inskribatu dituzte, hainbat ikastarok kode bisual berbera konpartitzen dutelako."

msgid "The following courses already use this code"
msgstr "Hurrengo ikastaroek badarabilte lehendik kode hau"

msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Erabiltzaileak hurrengo ikastaroetatik kendu dituzte, hainbat ikastarok kode bisual berbera konpartitzen dutelako."

msgid "Filter users"
msgstr "Iragazi erabiltzaileak"

msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "Hainbat ikastaro saioan inskribatu dira, ikastaro kodea bikoiztuta dagoelako"

msgid "You must select a coach"
msgstr "Arduradun bat hautatu behar duzu"

msgid "Encryption method"
msgstr "Enkriptatze metodoa"

msgid "Add a template"
msgstr "Gehitu txantiloi bat"

msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "Irudi honek txantiloia irudikatuko du txantiloi zerrendan. Ez litzateke 100x70 pixelekoa baino handiagoa izan beharko."

msgid "Template added"
msgstr "Txantiloia gehitu da"

msgid "Template deleted"
msgstr "Txantiloia kendu da"

msgid "Template edition"
msgstr "Txantiloia editatzea"

msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "Plataforman erregistraturik ez zeuden erabiltzaileak inportatu ziren"

msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "Hautatutako formatuari dagokion fitxategi bat inportatu behar duzu"

msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "Erakutsi irakaslearen edo arduradunaren posta elektronikoko helbidea orri oinean"

msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "Erakutsi behar al da irakaslearen edo arduradunaren posta elektronikoko helbidea orri oinean?"

msgid "Add a system announcement"
msgstr "Gehitu sistemaren abisua"

msgid "Edit system announcement"
msgstr "Editatu sistemaren abisua"

msgid "% of learning objects visited"
msgstr "Bisitatu diren ikaskuntza objetuen %"

msgid "Total time in course"
msgstr "Ikastaroaren denbora, guztira"

msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "Ikaslearen azken sarrera ikastaroan"

msgid "The announcement is available"
msgstr "Abisua eskuragarri dago"

msgid "The announcement is not available"
msgstr "Abisua ez dago erabilgarri"

msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"

msgid "Add LDAP users"
msgstr "Gehitu LDAP erabiltzaileak"

msgid "Academica"
msgstr "Akademikoa"

msgid "Add news"
msgstr "Gehitu berriak"

msgid "Failed to open the search database"
msgstr "Irekitzean, datu basearen bilaketa tresnak huts egin du, saiatu beste baliabide bat gehitzen (ariketa, lotura, ikasgaia, etab...) bilatzaileari indexatzeko"

msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "Bilaketaren datu baseak euskarririk gabeko formatua darabil"

msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "Bilaketaren datu basea aldatu/hautsi da"

msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "Bilaketaren datu basea blokeatzeak huts egin du"

msgid "Failed to create the search database"
msgstr "Bilaketaren datu basea sortzeak huts egin du"

msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "Bilaketaren datu basea hondatu da"

msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "Urruneko bilaketaren datu basearekin konektatzerakoan denboraz kanpo gelditu da"

msgid "Error in search engine"
msgstr "Bilaketa tresnari lotutako errorea"

msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr "PHPren Xapian bilaketa modulua ez dago instalaturik zerbitzarian, mesedez, jarri harremanetan zure kudeatzailearekin"

msgid "Field removed"
msgstr "Eremua kendu da"

msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "Azpi-lengoaia gehitu berri da"

msgid "Delete sub-language"
msgstr "Ezabatu azpi-lengoaia"

msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "Sortu azpi-lengoaia hizkuntza honetarako"

msgid "Delete this sub-language"
msgstr "Ezabatu azpi-lengoaia"

msgid "Create sub-language"
msgstr "Sortu azpi-lengoaia"

msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "Zehaztu azpi-lengoaia honetarako beste termino batzuk"

msgid "Sub-language terms"
msgstr "Gehitu azpi-lengoaiaren terminoak"

msgid "Load language file"
msgstr "Kargatu hizkuntzen fitxategia"

msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "Baimendu azpi-lengoaien definizioa eta erabilera"

msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "Aukera hau aktibatutakoan, plataforma honen interfazean erabilitako lengoaiaren termino bakoitzerako aldaerak zehaztu ahal izango dituzu, lehendik zabaldu den eta badagoen lengoaian oinarritutako lengoaia berri baten itxuraz. Aukera hau kudeaketa panelako hizkuntzen menuan aurkituko duzu."

msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "Gehitu terminoak azpi-lengoaiari"

msgid "Template edited"
msgstr "Txantiloia editatu da"

msgid "Sub-language"
msgstr "Azpi-lengoaia"

msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "Hizkuntza ikusgai bihurtu da eta hemendik aurrera plataformaren bidez erabili ahalko da"

msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "Hizkuntza ezkutatu da. Ezin izango da erabili berriro ere ikusgai izan arte."

msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "Hizkuntzak gordeta edukitzeko atari honetan erabilitako  /main/lang direktorioak ez du idazteko baimenik. Mesedez, jarri harremanetan plataformako kudeatzailearekin eta eman mezu honen berri."

msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "Erakutsi glosarioaren terminoak dokumentuetan"

msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "Hemendik konfiguratu ahalko duzu nola gehitu glosarioaren terminoetarako loturak dokumentuetatik"

msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "Automatikoa: aukera hau aktibatzean, dokumentuetan aurkitu diren glosarioaren termino guztiei lotura bat gehituko zaie"

msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "Eskuz: aukera hau aktibatzean, online editatzailean ikono bat agertuko da eta, honi esker, glosarioan dauden terminoak markatu ahalko dituzu lotura bat ipintzeko"

msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "Bat ere ez: aukera hau aktibatzean, glosarioaren edozein terminok ez du dokumentuen hitzetarako loturarik edukiko"

msgid "Language variable"
msgstr "Hizkuntza aldagaia"

msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "Erreferentziekin batera glosarioaren terminoak dituen dokumentu bat esportazteko, termino hauek esportazioaren barruan sartu direla ziurtatu beharko duzu; horretarako, glosarioaren zerrendan aurretik hautatu beharko dira."

msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "Saioetako arduradunen datuak orri-oinean erakusten dira."

msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Saioko arduradunaren erreferentziak, eskuragarri izatekotan, izena eta helbide elektronikoa, erakutsi behar al dira orri-oinean?"

msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "Erakutsi irakaslearen inguruko informazioa orri-oinean"

msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Irakaslearen erreferentziak, eskuragarri izatekotan, izena eta helbide elektronikoa, erakutsi behar al dira orri-oinean?"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Page Link"
msgstr "Orrirako lotura"

msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "Erakutsi Terminoak eta Baldintzak jasotzen dituen deklarazioa erregistratzeko orrian eta, erregistratu aurretik, eskatu bisitariari Terminoak eta Baldintzak onartzea."

msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "Aktibatu Terminoak eta Baldintzak"

msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "Aukera honek erabiltzaile berriak erregistratzeko datu orrian erakutsiko ditu Terminoak eta Baldintzak"

msgid "Load"
msgstr "Kargatu"

msgid "All versions"
msgstr "Bertsio guztiak"

msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "Editatu terminoak eta baldintzak"

msgid "Explain changes"
msgstr "Azaldu aldaketak"

msgid "Term and condition not saved"
msgstr "Ez dira terminoak eta baldintzak gorde"

msgid "The sub language has been removed"
msgstr "Azpi-lengoaia kendu da"

msgid "Add terms and conditions"
msgstr "Gehitu terminoak eta baldintzak"

msgid "Term and condition saved"
msgstr "Terminoak eta baldintzak gorde dira"

msgid "Sessions categories list"
msgstr "Saioen kategoria zerrenda"

msgid "Add category"
msgstr "Gehitu kategoria"

msgid "Edit session category"
msgstr "Editatu saioaren kategoria"

msgid "The category has been added"
msgstr "Kategoria gehitu da"

msgid "Category update"
msgstr "Kategoria eguneratu da"

msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "Hautatutako kategoriak ezabatu dira"

msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "Mesedez, jarri izena saioen kategoriari"

msgid "There are no sessions available"
msgstr "Ez dago inolako saiorik eskura"

msgid "Select a session"
msgstr "Hautatu saio bat"

msgid "Courses from the original session"
msgstr "Jatorria saioan duten ikastaroak"

msgid "Courses from the destination session"
msgstr "Helburua saioan duten ikastaroak"

msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "Saio baten ikastaroa beste saio baten beste ikastarora kopiatu nahi baduzu, lehenengo eta behin, jatorria saioan duten ikastaro zerrendatik hautatu behar duzu ikastaro bat. Ikastaroaren azalpena, dokumentuak, glosarioa, loturak, ariketak eta ikasgaiak izeneko tresnetatik edukiak kopiatu ditzakezu, zuzenean edo zeharka, ikastaroaren osagaiak hautatuz."

msgid "Type of copy"
msgstr "Kopia mota"

msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "Kopiatu ikastaroa saio batetik bestera"

msgid "You must select a course from original session"
msgstr "Ikastaro bat hautatu behar duzu jatorrizko saiotik"

msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "Agian, erabiltzailea saiotik kendu nahi duzu, bere inskripzioa ikastaro guztietatik kendu ordez?"

msgid "Edit session courses by user"
msgstr "Editatu saio honetako ikastaroak, erabiltzailearen aldetik"

msgid "Courses updated"
msgstr "Ikastaroak eguneratu dira"

msgid "Current courses"
msgstr "Erabiltzailearen uneko ikastaroak"

msgid "Unaccessible courses"
msgstr "Baztertu beharreko ikastaroak"

msgid "Edit session courses"
msgstr "Editatu saio honetako ikastaroak"

msgid "Visibility after end date"
msgstr "Amaiera data ondoren, ikusgai"

msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "Blokeatu erabiltzailea ikastaro hauetan"

msgid "Language file"
msgstr "Hizkuntza fitxategia"

msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "Erakutsi ikastaroen deskripzioak katalogoan"

msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "Erakutsi ikastaroen deskripzioak aterako den leiho batean, ikastaroen katalogoan, ikastaroaren inguruko informazio ikonoa klikatzean"

msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "Ezin izan da estilo orria gehitu, seguraski zip fitxategiak ez baimendutako fitxategiak dituelako. Zipak 'png', 'jpg', 'gif', 'css' luzapeneko fitxategiak eduki behar ditu."

msgid "Add sessions in categories"
msgstr "Gehitu saioak kategorietan"

msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "php imagick luzapena instalatzea gomendatzen dizuegu, irudien koadro txikiak sortzean bereizmen hobea lortzeko. Bestela, ez dira ongi ikusiko, zeren eta, instalaturik ez badago, php-gd luzapen lehenetsia erabiltzen baitu."

msgid "Edit specific search field"
msgstr "Editatu bilaketa eremu espezifikoa"

msgid "Field name"
msgstr "Eremuaren izena"

msgid "Special exports"
msgstr "Esportazio bereziak"

msgid "Special create full backup"
msgstr "Sortu babeskopia berezi osoa esportazeko"

msgid "Special let me select items"
msgstr "Utzidazu elementuak eskuz hautatzen"

msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "Baimendu arduradunei ikastaroetako saioak editatzeko"

msgid "Show session data title"
msgstr "Erakutsi saioaren datuen titulua"

msgid "Show session data comment"
msgstr "Erakutsi saioaren datuen iruzkina"

msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "Inskribatu saioak kategorian"

msgid "List of session in the platform"
msgstr "Plataformako saio zerrenda"

msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "Saio zerrenda kategorietan"

msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "Saioak dituzten ikastaroak esportatu nahi badituzu, horiek esportazioan sartuta daudela segurtatu beharko duzu eta, horretarako, lehenago, zerrendatik aukeratu beharko dituzu."

msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "Ez dago ikastarorik erregistratuta edo, agian, ez da saioekiko loturarik egin."

msgid "Setting the registration page"
msgstr "Konfiguratu erregistratzeko orria"

msgid "Select category and sessions"
msgstr "Hautatu kategoria eta saioak"

msgid "Number sessions"
msgstr "Saio kopurua"

msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "Ezabatu hautatutako kategoriak bakarrik, saiorik gabe"

msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "Ezabatu hautatutako kategoriak saioekin batera"

msgid "Edit Note"
msgstr "Editatu oharra"

msgid "Add Tabs"
msgstr "Sartu fitxak"

msgid "Edit Tabs"
msgstr "Editatu fitxak"

msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "Abisu guztiak garbitu dira"

msgid "Announcement has been modified"
msgstr "Abisua aldatu da"

msgid "Announcement has been added"
msgstr "Abisua gehitu da"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "Abisua ezabatu da"

msgid "Published on"
msgstr "Honako data honetan argitaratua:"

msgid "Add an announcement"
msgstr "Gehitu abisu bat"

msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Garbitu abisu guztiak zerrendatik"

msgid "Message from the trainer"
msgstr "Irakaslearen mezua"

msgid " and emailed to registered learners"
msgstr "eta erregistrodun ikasleei bidali zaie"

msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Bidali abisu hau posta elektronikoaren bidez hautatutako taldeei/erabiltzaileei"

msgid "On"
msgstr "Honen gainean:"

msgid "registered users of the site"
msgstr "gunean erregistraturiko erabiltzaileak"

msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "posta elektronokiko helbiderik ez dute edo ez du balio"

msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Aldatu abisu hau"

msgid "Warnings to some users"
msgstr "Ohartarazi erabiltzaile batzuei"

msgid "Selected Users"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak"

msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Mezuaren testua sartu behar duzu"

msgid "You must select some users."
msgstr "Erabiltzaile baten bat hautatu behar duzu"

msgid "Message sent to users"
msgstr "Mezua erabiltzaileei bidali zaie"

msgid "Messages to selected users"
msgstr "Mezuak hautatutako erabiltzaileentzat"

msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "Mezu bat bidaltzeko, hautatu erabiltzaileen taldeak (aurretik G marka dutenak) edo ezkerreko zerrendan dauden banako erabiltzaileei (U marka dutenak)"

msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "Mezua hautatutako ikasleei bidali zaie"

msgid "selected users of the site"
msgstr "hautatu guneko erabiltzaileak"

msgid "Message to selected groups"
msgstr "Mezua hautatutako taldeentzat"

msgid "selected groups"
msgstr "hautatu diren taldeak"

msgid "Message"
msgstr "Mezua"

msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Abisu guztiak ezabatu dira"

msgid "The announcement has been moved"
msgstr "Abisua lekuz aldatu da"

msgid "There are no announcements."
msgstr "Ez dago abisurik"

msgid "Select Everybody"
msgstr "Hautatu guztiak"

msgid "selected user groups"
msgstr "hautatu diren erabiltzaile taldeak"

msgid "Message from a learner"
msgstr "Ikasle batek bidalitako mezua"

msgid "Title is required"
msgstr "Titulua nahitaezkoa da"

msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "Abisua posta elektronikoaren bidez bidali da"

msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "Abisua hautatutako erabiltzaileei bidali zaie"

msgid "Send announcement"
msgstr "Bidali abisua"

msgid "Edit announcement"
msgstr "Editatu abisua"

msgid "Line Number"
msgstr "Lerro kopurua"

msgid "line(s)"
msgstr "lerro(ak)"

msgid "Add new heading"
msgstr "Gehitu izenburu berria"

msgid "Teachers only"
msgstr "Irakasleak soilik"

msgid "Define Headings"
msgstr "Zehaztu izenburuak"

msgid "Back to users list"
msgstr "Itzuli erabiltzaile zerrendara"

msgid "change rights of"
msgstr "aldatu eskubideak honakoari:"

msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "hemendik aurrera ez du eskubiderik izango orri honetan"

msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "hemendik aurrera eskubide guztaik izango ditu orri honen gainean"

msgid "Change role of"
msgstr "Aldatu rola honakoari:"

msgid "is from now on"
msgstr "hemendik aurrera dago honakoan"

msgid "in this course"
msgstr "ikastaro honetan"

msgid "You have left some fields empty."
msgstr "Eremu batzuk bete gabe utzi dituzu."

msgid "The login you chose"
msgstr "Aukeratu duzun erabiltzaile izena"

msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "badago lehendik. Hautatu beste bat."

msgid "Coach"
msgstr "Arduraduna"

msgid "Groups management"
msgstr "Taldeen kudeaketa"

msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "Inskripzioa kendu zaie hautatutako erabiltzaileei ikastaro honetan"

msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "Ikasle honek ikastaroko saio baten bidez eman du izena ikastaro honetan. Ezin duzu informazio hau editatu."

msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "Ziur al zaude kontaktu hau gehitu nahi diozula lagun sareari?"

msgid "Add a personal message"
msgstr "Gehitu mezu pertsonal bat"

msgid "Friends"
msgstr "Lagunak"

msgid "Contacts"
msgstr "Harremanak"

msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "Pantaila honetan zure harremanak antolatu ahalko dituzu"

msgid "Attach contacts to group"
msgstr "Erantsi harremanak taldeari"

msgid "Contacts list"
msgstr "Harreman zerrenda"

msgid "Add to a group"
msgstr "Gehitu talde bati"

msgid "Select one contact"
msgstr "Hautatu kontaktu bat"

msgid "Select one group"
msgstr "Hautatu talde bat"

msgid "Add personal contacts"
msgstr "Erantsi harreman pertsonalak"

msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "Harremanak ongi gehitu zaizkio taldeari"

msgid "Added contact to list"
msgstr "Kontaktua harreman zerrendari gehitu zaio"

msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "Pantaila honetan harreman zerrenda agertzen da taldeka ordenaturik"

msgid "No contacts found"
msgstr "Ez duzu kontakturik talde honetan"

msgid "Select the check box"
msgstr "Hautatu kontrol laukia"

msgid "Empty"
msgstr "Ez dago gonbiterik"

msgid "Pending invitations."
msgstr "Hemen jasotako gonbiteak onartu ala ukatu ditzakezu"

msgid "Invitation sent by"
msgstr "Gonbitea honakoak bidali du:"

msgid "Request contact"
msgstr "Harremana izateko eskaera"

msgid "Unknown"
msgstr "Ezezagunak"

msgid "My parents"
msgstr "Ahaideak"

msgid "My friends"
msgstr "Lagunak"

msgid "My real friends"
msgstr "Adiskide hurkoak"

msgid "My enemies"
msgstr "Aurkariak"

msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontaktua kendu da"

msgid "Messages sent."
msgstr "Bidali dituzun mezuak"

msgid "My personal data"
msgstr "Datu pertsonalak"

msgid "Alter personal data"
msgstr "Aldatu datu pertsonalak"

msgid "Invitations"
msgstr "Gonbiteak"

msgid "Group contacts"
msgstr "Harreman taldeak"

msgid "My inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"

msgid "View shared profile"
msgstr "Ikusi partekatutako profila"

msgid "Uploaded images"
msgstr "Kargatutako irudiak"

msgid "Extra information"
msgstr "Informazio gehigarria"

msgid "Search contacts"
msgstr "Bilatu harremanak"

msgid "See contacts"
msgstr "Ikusi harreman sarea"

msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "Mesedez, idatzi mezu bat eskaera bidali baino lehen"

msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "Ez da gonbidatzeko mezua bidali"

msgid "Add to my contacts"
msgstr "Gehitu harremanei"

msgid "Change contact group"
msgstr "Aldatu harreman taldea"

msgid "Friend"
msgstr "Laguna"

msgid "My shared profile"
msgstr "Profil partekatua"

msgid "Reporting for this user"
msgstr "Erabiltzailearen gaineko informazioa"

msgid "Edit this user"
msgstr "Editatu erabiltzaile hau"

msgid "View this user"
msgstr "Ikusi erabiltzaile hau"

msgid "RSS feed"
msgstr "RSS informazio iturria"

msgid "No friends in your contact list"
msgstr "Ez dago lagunik zure harreman zerrendan"

msgid "Try and find some friends"
msgstr "Saiatu lagun batzuk aurkitzen"

msgid "Send invitation"
msgstr "Bidali gonbitea"

msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "Gonbidatu nire lagun taldean sartzera"

msgid "My certificates"
msgstr "Nire ziurtagiriak"

msgid "Create new group(s)"
msgstr "Sortu taldea(k)"

msgid "New groups creation"
msgstr "Taldeak sortzea"

msgid "new group(s)"
msgstr "talde berria(k)"

msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "gehienez, 20 karaktere, esaterako, INNOV21"

msgid "seats (optional)"
msgstr "lekuak (aukerakoa)"

msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "gehitu d(ir)en taldea(k)"

msgid "Group deleted"
msgstr "Taldea deuseztatu da"

msgid "Registered"
msgstr "Erregistraturik"

msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Ikasleek nahi duten taldean berez erregistratzeko baimena dute"

msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"

msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"

msgid "Group settings have been modified"
msgstr "Taldearen konfigurazioko ezarpenak aldatu dira"

msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"

msgid "Group description"
msgstr "Taldearen deskripzioa"

msgid "Group members"
msgstr "Taldeko kideak"

msgid "Edit this group"
msgstr "Editatu talde hau"

msgid "Group settings modified"
msgstr "Taldearen ezarpenak aldatu dira"

msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "Proposatutako kide kopurua zuk baimendutako gehienekoaren gainetik gelditzen da (azpian aldatu dezakezu kopuru hori). \t\t\t\tTaldearen osaketa ez da aldatu."

msgid "Group tutor"
msgstr "Taldeko arduraduna"

msgid "(none)"
msgstr "(inor ez)"

msgid "Admin users list"
msgstr "Erabiltzaile zerrenda kudeatzea"

msgid "my group"
msgstr "nire taldea"

msgid "my supervision"
msgstr "nik gainbegiratzen dut"

msgid "register"
msgstr "neu inskribatu"

msgid "Add me to this group"
msgstr "Gehitu ni talde honetan"

msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Orain bazara talde honetako kidea"

msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Sarbide pribatua (taldeko kideei soilik baimentzen zaie sarrera)"

msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Sarbide publikoa (ikastaroko edozein kideri baimentzen zaio sarrera)"

msgid "Edit settings"
msgstr "Editatu konfigurazioko ezarpenak"

msgid "State"
msgstr "Egoera"

msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Erabiltzaile zerrendan agertzen diren erabiltzaileek osatu dituzte taldeak."

msgid "users registered in this course"
msgstr "ikastaro honetan inskribaturiko erabiltzaileak"

msgid "Learners not in this group"
msgstr "Ikaslerik ez dago talde honetan"

msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Erabiltzaile bat, gehienez, kide izan daiteke talde kopuru honetan"

msgid " groups"
msgstr "taldeak"

msgid "Limit"
msgstr "Muga"

msgid "Create group(s)"
msgstr "Sortu taldea(k)"

msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "Ekin taldea(k) sortzeari"

msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Ikasleek beraiek egin dezakete inskripzioa taldeetan"

msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "Ikasleek beraiek kendu dezakete inskripzioa talde hauetatik"

msgid "All groups"
msgstr "Talde guztiak"

msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Kendu nire inskripzioa talde honetatik"

msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "Oraintxe kendu zaizu inskripzioa"

msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Konfigurazioko ezarpen lehenetsiak talde berrietarako"

msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Hautatutako talde guztiak ezabatu dira"

msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Hautatutako talde guztiak orain hutsik daude"

msgid "The group is now empty"
msgstr "Taldea orain hutsik dago"

msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Hautatutako talde guztiak osatu dira"

msgid "unregister"
msgstr "kendu inskripzioa"

msgid "same for all"
msgstr "berbera guztientzako"

msgid "No limitation"
msgstr "Mugarik gabe"

msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "Mesedez, sartu nahi duzun talde kopurua"

msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Sortu taldeak ikastaro birtualetako erabiltzaile guztientzako"

msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Ikastaro hau ikastaro erreal baten eta ikastaro birtual baten edo gehiagoren arteko konbinazioa da. Hurrengo botoia sakatzen baduzu, talde berriak sortuko dira ikastaro birtual horien arabera. Ikasle guztiak inskribatuko dira talde horietan."

msgid "No groups available"
msgstr "Ez dago talde erabilgarririk"

msgid "Virtual courses"
msgstr "Ikastaro birtualak"

msgid "Create subgroups"
msgstr "Sortu azpitaldeak"

msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "Aukera honek lehendik badauden taldeetan oinarrituz talde berriak sortzen utziko dizu. Adieraz ezazu nahi duzun talde kopurua eta, ondoren, aukeratu lehendik badagoen talde bat. Eman duzun talde kopuru hori sortuko da eta lehendik badagoen taldeko kide guztiak inskribatuko dira talde berri horietan. Lehengo taldea aldaketarik gabe geldituko da."

msgid "Create number of groups"
msgstr "Sortu talde kopurua"

msgid "groups with members from"
msgstr "taldeetako kideak nondik datoz:"

msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "Ikastaroko ikasleez bete taldea ausazko eran"

msgid "unsubscribe all users"
msgstr "kendu erabiltzaile guztien inskripzioa"

msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "Bidali duzun gehieneko talde kopurua erabiltzaile bakoitzeko ez da baliogarria. Gaur egun inskribaturik dauden erabiltzaileak talde gehiagotan daude, zuk proposatuko talde kopuruan baino."

msgid "Groups overview"
msgstr "Taldeen aurrebista"

msgid "Group category"
msgstr "Talde kategoria"

msgid "Please give a title"
msgstr "Mesedez, idatzi titulua"

msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Mesedez, sartu zenbaki baliogarri bat, gehieneko kide kopurua ezartzeko"

msgid "The category order was changed"
msgstr "Kategorien ordena aldatu da"

msgid "Category created"
msgstr "Kategoria sortu da"

msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

msgid "Announcements"
msgstr "Abisuak"

msgid "No categories defined"
msgstr "Kategoria zehatzik gabe"

msgid "Groups from classes"
msgstr "Klaseetako taldeak"

msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "Aukera hau baliatuz gero, zure ikastaroan inskribaturiko klaseetan oinarrituz sortu ahalko dituzu taldeak"

msgid "Back to Groups list"
msgstr "Itzuli talde zerrendara"

msgid "A new forum has now been created"
msgstr "Foro berri bat oraintxe sortu da"

msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "Foroaren hari berri bat oraintxe sortu da"

msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "Gehitu HotPotatoes"

msgid "Hide attempt view"
msgstr "Ezkutatu saioak bisualizatzea"

msgid "Extend attempt view"
msgstr "Bistaratu saioak"

msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "Ongi etorri Chamilo ikastaroak editatzeko tresnara!"

msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "Gehitu ikaskuntza objektuak eta jarduerak zure ikastaroari"

msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "Gehitu audio iruzkinak eta ordenatu ikaskuntza objektuak edukien aurkibidean"

msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "Behatu ikastaroa ikaslearen ikuspegia bailitzan"

msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "1. Kapitulua, 2. Kapitulua edo 1. Astea, 2. Astea..."

msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "Gehitu dokumentuak, ariketak eta jarduerak zure ikastaroari, txantiloiak, maskotak eta multimedia irudi galeriak baliatuz"

msgid "Title"
msgstr "Titulua"

msgid "Prerequisites"
msgstr "Aurretiko betebeharrak"

msgid "Up"
msgstr "Gora"

msgid "Down"
msgstr "Behera"

msgid "this learning object"
msgstr "ikaskuntza objektu hau"

msgid "Name & description"
msgstr "Izena eta azalpena"

msgid "Change order"
msgstr "Aldatu ordena"

msgid "Add prerequisities"
msgstr "Gehitu aurretik betebeharrekoak"

msgid "Edit name & desc."
msgstr "Editatu izena eta azalpena"

msgid "My progress in this course"
msgstr "Aurrerapena ikastaro honetan"

msgid "completed"
msgstr "burutu da"

msgid "incomplete"
msgstr "burutu gabe"

msgid "passed"
msgstr "gainditua"

msgid "failed"
msgstr "gainditu gabe"

msgid "Previous learning object"
msgstr "Aurrekoa"

msgid "Next learning object"
msgstr "Hurrengoa"

msgid "you need first accomplish"
msgstr "lehenengoa, honakoa bete behar duzu:"

msgid "Section name"
msgstr "Atalaren titulua"

msgid "No learning object is completed."
msgstr "Ez dira ikaskuntza objektu guztiak bete."

msgid "This is the last learning object."
msgstr "Hauxe da azken ikaskuntza objektua."

msgid "Create new learning path"
msgstr "Sortu ikaskuntza ibilbide berri bat"

msgid "Edit learnpath"
msgstr "Editatu ikaskuntza ibilbidea"

msgid "Delete"
msgstr "Kendu ikastaroa"

msgid "do not publish"
msgstr "ez argitaratu"

msgid "Publish on course homepage"
msgstr "Argitaratu ikastaroaren orri nagusian"

msgid "not published"
msgstr "ez da argitaratu"

msgid "published"
msgstr "argitaratu da"

msgid "Edit section description/name"
msgstr "Editatu atalaren izena edo azalpena"

msgid "Delete section"
msgstr "Kendu atala"

msgid "No sectionss added yet."
msgstr "Oraindik ez da atalik gehitu."

msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "Gehitu ikaskuntza objektuak atal honi"

msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "Ikaskuntza objektua kendu da ibilbidetik"

msgid "The learning object has been edited"
msgstr "Ikaskuntza objektua editatu da"

msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Ikaskuntza objektu hau ezin da erakutsi, ikastaroaren aurretiko betekizunak bete ez direlako. Hau gertatu ohi da ikastaroak urratsez urrats bete behar duzula ezarrita duenean edo azterketetan gutxieneko puntuazioa, hurrengo urratsekin aurrera jarraitu baino lehen."

msgid "Add section"
msgstr "Gehitu atala"

msgid "Add learning object or activity"
msgstr "Beste ikaskuntza objektu edo jarduera bat"

msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "Editatu uneko ikaskuntza objektuaren aurretiko betekizunak"

msgid "Edit section"
msgstr "Editatu atala"

msgid "Edit document"
msgstr "Editatu dokumentua"

msgid "Edit test structure"
msgstr "Editatu azterketaren egitura"

msgid "Edit assignment"
msgstr "Editatu egin beharreko lana"

msgid "Adding a section to the course"
msgstr "Sartu atalaren ezaugarriak"

msgid "Enter information for section"
msgstr "Sartu atalaren inguruko informazioa"

msgid "Create new rich media page"
msgstr "Sortu beste urrats bat"

msgid "Ticket updated"
msgstr ""

msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "Edo erabili lehendik badagoen baliabide bat"

msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"

msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "Oraintxe atal bat sortu da. Beste atal bat edo beste ikaskuntza objketuak gehitzen jarraitu dezakezu."

msgid "The new link has been created"
msgstr "Beste lotura bat sortu da"

msgid "The new assignment has been created"
msgstr "Egin beharreko lan bat sortu da"

msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "Atala sortu da. Orain beste atal bat edo bere barruan beste ikaskuntza objektu bat gehitu dezakezu."

msgid "The test has been added to the course"
msgstr "Ariketa gehitu zaio ikastaroari"

msgid "The learning object has been removed"
msgstr "Ikaskuntza objektua kendu da"

msgid "Converting..."
msgstr "Bihurtzen..."

msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "Errorea PowerPoint bihurtzean. Mesedez, egiaztatu ezazu ea PowerPoint fitxategiak karaktere berezirik dituen"

msgid "Build"
msgstr "Eraiki"

msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "Uneko bista modua: kapsulatua"

msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "Uneko bista modua: pantaila osoa"

msgid "Show debug"
msgstr "Erakutsi arazketa eta zuzenketa"

msgid "Hide debug"
msgstr "Ezkutatu arazketa eta zuzenketa"

msgid "This document is not editable"
msgstr "Dokumentu hau ez da editagarria"

msgid "After"
msgstr "Honakoaren ondoren"

msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "Aurretik betebeharrekoak (muga)"

msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "HotPotatoes azterketa hau amaitu da."

msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Osatzeko muga (gutxieneko puntuak)"

msgid " you need first accomplish"
msgstr "lehenengo, burutu behar duzu"

msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Gutxienez, urrats bat falta da honetatik"

msgid " which is set as prerequisities."
msgstr "betekizun gisa ezarrita dago"

msgid " you must reach minimum"
msgstr "gutxienekoa lortu behar duzu"

msgid " points in"
msgstr "puntuak honakoan"

msgid "Now you have :"
msgstr "Orain honako hau duzu:"

msgid "back to normal screen"
msgstr "itzuli pantaila normalera"

msgid "full screen"
msgstr "pantaila osoa"

msgid "There was a"
msgstr "Bazegoen"

msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "orria (urratsa) hemen Chamiloren jatorrizko Ikaskuntza Ibilbidean"

msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Hautatu ikaskuntza objektu bat edukien aurkibidean"

msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "Beste dokumentu bat sortu da"

msgid "Edit the current section"
msgstr "Editatu uneko atala"

msgid "Create a new document"
msgstr "Gehitu dokumentua"

msgid "Move the current document"
msgstr "Aldatu lekuz uneko dokumentua"

msgid "Edit the current document"
msgstr "Editatu uneko dokumentua"

msgid "Warning !"
msgstr "Abisua !"

msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "Ikastaroetan badagoen dokumentu bat editatzen duzunean, dokumentuaren bertsio berria ez da bertsio zaharraren gainean idatziko, baina dokumentu berri gisa gordeko da. Dokumentu bat behin betiko editatu nahi baduzu, Dokumentuak tresnarekin egin ahal izango duzu."

msgid "Adding a test to the course"
msgstr "Sortu ariketa"

msgid "Move the current test"
msgstr "Mugitu lekuz uneko ariketa"

msgid "Edit the current test"
msgstr "Editatu uneko ariketa"

msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "Inportatu SCORM eta AICC"

msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "Jarraitzeko, gehitu iezaiozu atal bat edo ikaskuntza objektu bat edo jarduera bat ikastaroari"

msgid "     <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p>        <ul>            <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li>            <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li>            <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li>            <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li>            <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li>        </ul></html></body>"
msgstr "Ongi etorri ikastaroak editatzeko Chamilo tresnara ! practicerAnim.gif"

msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "Uneko ikaskuntza objektu honen aurretiko betekizunak gehitu dira"

msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "Gehitu/Editatu aurretiko betekizunak"

msgid "No documents"
msgstr "Ez dago dokumenturik"

msgid "No tests available"
msgstr "Ez dago ariketa erabilgarririk"

msgid "No links available"
msgstr "Ez dago lotura erabilgarririk"

msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "Ez dago ikaskuntza objekturik ikastaroan. Klikatu \"Eraiki\" gainean, editatzeko moduan sartzeko."

msgid "First position"
msgstr "Lehen postua"

msgid "New test"
msgstr "Azterketa berria"

msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "Gehitu foroa"

msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "Ongi eorri ikastaroak editatzeko Chamilo tresnara."

msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "Hasteko, jarri izen bat ikastaroari"

msgid "Adding a link to the course"
msgstr "Inportatu lotura bat"

msgid "Move the current link"
msgstr "Aldatu uneko loturaren lekua"

msgid "Edit the current link"
msgstr "Editatu uneko lotura"

msgid "Move the current assignment"
msgstr "Aldatu lekuz uneko eginbeharrekoa"

msgid "Edit the current assignment"
msgstr "Editatu uneko eginbeharrekoa"

msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "Utzi hainbat saio egiten"

msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "Eragotzi hainbat saio egitea"

msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "Egin SCORM estra grabazioak"

msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "Egin SCORM grabazio arruntak"

msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "Ezin da dokumentua erakutsi, ezabatu delako"

msgid "Edit the current forum"
msgstr "Editatu uneko foroa"

msgid "No prerequisites"
msgstr "Ez dago aurretiko betekizunik"

msgid "Create a new link"
msgstr "Sortu beste lotura bat"

msgid "Create a new forum"
msgstr "Sortu beste foro bat"

msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "Woogie: Word bihurtzea"

msgid "MS Word to course converter"
msgstr "Word dokumentuak ikastaro bihurtzaile"

msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr ""

msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "Errorea gertatu da Word dokumentua bihurtzen ari zen bitartean. Mesedez, begiratu ea karaktere berezirik dagoen dokumentuaren izenean."

msgid "MS Word conversion"
msgstr "MS Word bihurtzea"

msgid "Interaction ID"
msgstr "Elkarrekintzaren ID"

msgid "Time (finished at...)"
msgstr "Denbora (...n amaitua)"

msgid "Correct answers"
msgstr "Erantzun zuzenak"

msgid "Learner answers"
msgstr "Ikaslearen erantzunak"

msgid "Time spent"
msgstr "Emandako denbora"

msgid "A page, a learning object"
msgstr "Orri bat, ikaskuntza objektu bat"

msgid "A section, a learning object"
msgstr "Atal bat, ikaskuntza objektu bat"

msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "Erabili diapositiben izenak, ikastaroko ikaskuntza objektuetarako"

msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "Dokumentu bihurgailuarekiko konexioak huts egin du. Mesedez, jarri harremanetan plataformako kudeatzailearekin arazoa konpontzeko."

msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "Bihurtzeak huts egindu."

msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "Ez ezagututako kausa dela eta huts egin du bihurtzeak."

msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "Aurkezpenak bakarrik kargatu ahal dira. Fitxategiaren izenak luzapen egokiak eduki beharko litu amaieran."

msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "Mesedez, kargatu testu dokumentuak bakarrik. Fitxategiaren izenak .doc, .docx, edo .odt luzapenak eduki beharko litu amaieran."

msgid "Show audio recorder"
msgstr "Erakutsi audio grabagailua"

msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/>        <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/>     For example:<br/>        <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/>     This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not     including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact  phrase 'high consumption'."
msgstr "Ikastaroaren datu basean bilatzeko, mesedez, erabili hurrengo sintaxia:"

msgid "View course"
msgstr "Ikusi ikaskuntza ibilbidea"

msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "Indexazioa izatekotan, dokumentuari gehitzeko etiketak"

msgid "Back to learning paths"
msgstr "Itzuli ikaskuntza ibilbideetara"

msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "Kargatu Mp3 audioa"

msgid "Add audio"
msgstr "Gehitu audioa"

msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "Utzi hutsik, uneko fitxategia mantentzeko"

msgid "Remove audio"
msgstr "Kendu audioa"

msgid "Validate"
msgstr "Balidatu"

msgid "View score change history"
msgstr "Ikusi puntuazio aldaketen historia"

msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "Irakaslearen irudia tamainaz aldatuko da, beharrezkoa bada"

msgid "Image preview"
msgstr "Irudia aurretik ikusi"

msgid " already exists."
msgstr "badago lehendik!"

msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "Kargaturiko fitxategia ezingo da gorde (baimen arazorik edo?)"

msgid "Move document"
msgstr "Aldatu lekuz dokumentua"

msgid "Edit course settings"
msgstr "Editatu ikastaroaren ezaugarriak"

msgid "Save course settings"
msgstr "Gorde ikastaroaren ezaugarriak"

msgid "Show all attempts"
msgstr "Erakutsi saio guztiak"

msgid "Hide all attempts"
msgstr "Ezkutatu saio guztiak"

msgid "Show all attempts by test"
msgstr "Erakutsi saio guztiak ariketa bakoitzeko"

msgid "Show attempt"
msgstr "Erakutsi saioa"

msgid "Show and grade attempt"
msgstr "Erakutsi eta eman nota saioari"

msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "Aldatu aurretiko betekizunak"

msgid "Continue"
msgstr "Aurrera, sortu ikastaroa"

msgid "Add test to course"
msgstr "Gehitu ariketa ikastaroari"

msgid "Add this document to the course"
msgstr "Gehitu dokumentu hau ikastaroari"

msgid "Objective ID"
msgstr "Objektiboaren ID"

msgid "Objective status"
msgstr "Objektiboaren egoera"

msgid "Objective raw score"
msgstr "Objektiboaren puntuazio gordina"

msgid "Objective max score"
msgstr "Objektiboaren gehieneko puntuazioa"

msgid "Objective min score"
msgstr "Objektiboaren gutxieneko puntuazioa"

msgid "Learning path name"
msgstr "Ikastaroaren izena"

msgid "Authoring options"
msgstr "Edizioaren aukerak"

msgid "Save section"
msgstr "Gorde atala"

msgid "Add link to course"
msgstr "Gehitu lotura ikastaroari"

msgid "Add assignment to course"
msgstr "Gehitu egin beharreko lana ikastaroari"

msgid "Add forum to course"
msgstr "Gehitu foroa ikastaroari"

msgid "Save audio and organization"
msgstr "Gorde audioa eta antolaketa"

msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "Mesedez, kargatu Mp3 fitxategiak soilik"

msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr ""

msgid "No posts"
msgstr ""

msgid "Without achieved skills"
msgstr ""

msgid "Please type your message!"
msgstr "Mesedez, idatzi ezazu mezua"

msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "Ziur al zaude mezu guztiak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "Dear %s,"
msgstr ""

msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr ""

msgid "Exercise and learning path"
msgstr ""

msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr ""

msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr ""

msgid "Clear the chat"
msgstr "Garbitu txata"

msgid "Session banner"
msgstr ""

msgid "Short description"
msgstr ""

msgid "Target audience"
msgstr ""

msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr ""

msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "Txat egiteko deia bidali da. Itxaroten solaskideak onartzeari."

msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "Solaskideak zure deiari uko egin dio."

msgid "Send message"
msgstr "Bidali"

msgid "Chat partners"
msgstr "Txat berriketan konektatuak"

msgid "Test"
msgstr "Ariketa"

msgid "There is no test for the moment"
msgstr "Oraingoz, ez dago ariketarik"

msgid "Create a new test"
msgstr "Sortu ariketa berri bat"

msgid "Questions"
msgstr "Galderak"

msgid "Answers"
msgstr "Erantzunak"

msgid "True"
msgstr "Egia"

msgid "Answer"
msgstr "Erantzuna"

msgid "Your results"
msgstr "Zuk ateratako emaitzak"

msgid "Sequential"
msgstr "Ariketa mota"

msgid "Test name"
msgstr "Ariketaren izena"

msgid "Give a context to the test"
msgstr "Ariketaren azalpena"

msgid "All questions on one page"
msgstr "Galdera guztiak orri batean"

msgid "One question by page"
msgstr "Galdera bana orri bakoitzeko (sekuentziala)"

msgid "Random questions"
msgstr "Ausazko galderak"

msgid "Please give the test name"
msgstr "Mesedez, eman ariketaren izena"

msgid "Audio or video file"
msgstr "Audio edo bideo artxibategia"

msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Ezabatu audio edo bideo artxibategia"

msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Oraingoz, ez dago erantzunik"

msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Itzuli galdera biltegira"

msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Itzuli galdera zerrendara"

msgid "Answers to the question"
msgstr "Erantzunak galderari"

msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "Abisua! Kontuz, galdera hau eta erantzunak ariketa batzuetan erabiltzen dira. Aldatu nahi al dituzu?"

msgid "in all tests"
msgstr "ariketa guztietan"

msgid "only in the current test"
msgstr "ariketa honetan bakarrik"

msgid "Answer type"
msgstr "Erantzun mota"

msgid "Multiple answers"
msgstr "Erantzun anitz"

msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Bete zuriuneak"

msgid "Matching"
msgstr "Parekatu"

msgid "Replace the picture"
msgstr "Ordezkatu irudia"

msgid "Delete picture"
msgstr "Ezabatu irudia"

msgid "Enrich question"
msgstr "Gehitu testua, irudia, audioa edo bideoa galderari"

msgid "Please type the question"
msgstr "Mesedez, idatzi galdera"

msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Mesedez, eman puntuazio bat zuriune bakoitzari"

msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "erabili kakoak [...] zuriune bat edo batzuk zehazteko"

msgid "+answ"
msgstr "+erantz"

msgid "-answ"
msgstr "-erantz"

msgid "+elem"
msgstr "+elem"

msgid "-elem"
msgstr "-elem"

msgid "Please type your text below"
msgstr "Mesdez, idatzi azpian testua"

msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\">    <tbody>        <tr>            <td colspan=\"2\">            <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3>            </td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td>            <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td>        </tr>    </tbody></table>"
msgstr "Adibidea: Kalkulatu gorputza masaren indizea"

msgid "Note down the address"
msgstr "Aberastua"

msgid "Contact the emergency services"
msgstr "Erakargarria"

msgid "First step"
msgstr "Lehen urratsa"

msgid "Second step"
msgstr "Bigarren urratsa"

msgid "Please define the options"
msgstr "Mesedez, zehaztu aukerak"

msgid "Match them"
msgstr "Parekatu itzazu"

msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "Mesedez, bete hurrengo zerrenda biak"

msgid "Please type the text"
msgstr "Mesedez, idatzi testua"

msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "Mesedez, zehaztu zuriuneak kakoak erabiliz [...]"

msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Mesedez, idatzi galderei emandako erantzunak"

msgid "Please check the correct answer"
msgstr "Mesedez, aukeratu erantzun egokia"

msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Mesedez, aukeratu erantzun egoki bat edo batzuk"

msgid "Question list of the test"
msgstr "Ariketaren galdera zerrenda"

msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Hartu galdera bildumatik"

msgid "Correct test"
msgstr "Ariketa amaitu da"

msgid "Orphan questions"
msgstr "Galdera solteak"

msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "Galdera zerrenda (orain ez dago galderarik)"

msgid "All tests"
msgstr "Ariketa guztiak"

msgid "Go back to the test"
msgstr "Itzuli ariketara"

msgid "Re-use in current test"
msgstr "Berrerabili"

msgid "Tests management"
msgstr "Ariketa kudeaketa"

msgid "Question / Answer management"
msgstr "Galdera / Erantzun kudeaketa"

msgid "Question not found"
msgstr "Ez da galderarik aurkitu"

msgid "Test not found or not visible"
msgstr "Ariketa ez da aurkitu edo ez dago ikusgai"

msgid "You already answered the question"
msgstr "Zuk jadanik erantzun diozu galderari"

msgid "Elements list"
msgstr "Elementu zerrenda"

msgid "Corresponds to"
msgstr "Zeri dagokio:"

msgid "Expected choice"
msgstr "Aukera zuzena"

msgid "Score for the test"
msgstr "Guztira, puntuazioa:"

msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "Ariketa honetarako onartutako saio kopuru handiena bete duzu jadanik. Hala ere, ikastaro honetako irakasle zarenez gero, erantzuten jarraituko ahalko duzu. Gogoratu zure emaitzak ez direla emaitzen orrian agertuko."

msgid "Exercise added"
msgstr "Ariketa erantsia"

msgid "Assesment settings"
msgstr "Ebaluazioaren ezarpenak"

msgid "active"
msgstr "aktiboa"

msgid "inactive"
msgstr "inaktiboa"

msgid "Create questions"
msgstr "Sortu galderak"

msgid "your test has been saved"
msgstr "zure ariketa gorde da"

msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "itzuli galderak editatzeko orrira"

msgid "make test"
msgstr "egin ariketa"

msgid "Describe assessment settings"
msgstr "Azaldu ebaluazioaren ezarpenak"

msgid "Create/Edit questions"
msgstr "Sortu/Editatu galderak"

msgid "subtitle"
msgstr "azpititulua"

msgid "My answer"
msgstr "Erantzuna"

msgid "+ answer"
msgstr "+ erantzuna"

msgid "- answer"
msgstr "- erantzuna"

msgid "Save test"
msgstr "Gorde ariketa"

msgid "Add question to test"
msgstr "Gorde galderak"

msgid "Save Answers"
msgstr "Gorde erantzunak"

msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"

msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Ariketak sortzeko laguntzailea"

msgid "questionlist"
msgstr "Galdera zerrenda"

msgid "save tests"
msgstr "gorde ariketak"

msgid "Question with an image"
msgstr "Irudi bat duen galdera"

msgid "Add a question"
msgstr "Gehitu galdera bat"

msgid "Do an test"
msgstr "Egin ariketa bat"

msgid "Test list"
msgstr "Ariketa zerrenda"

msgid "Correct"
msgstr "Zuzena"

msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Erantzun zuzen kopurua galdera baterako"

msgid "number of errors by the learner"
msgstr "ikaslearen errore kopurua"

msgid "Determine"
msgstr "Zehaztu"

msgid "a non numeric value"
msgstr "zenbaki gabeko balio bat"

msgid "Replaced"
msgstr "Ordeztua"

msgid "a value larger than 20"
msgstr "20 baino gehiagoko balio bat"

msgid "Replace 20"
msgstr "Ordeztu 20"

msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "aurreko balioak ordeztuko dira, \"balio lehenetsiak\" botoia sakatzen duzunean"

msgid "black numbers = score"
msgstr "zenbakiak lodiz = puntuazioa"

msgid "Show score to learner:"
msgstr "Erakutsi ebaluazioaren puntuazioa ikasleari"

msgid "Step 1"
msgstr "1. urratsa"

msgid "Step 2"
msgstr "2. urratsa"

msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Inportatu HotPotatoes-etik"

msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Inportatu ariketak HotPotatoes-etik"

msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Kargatu irudi bat zerbitzariari"

msgid "Test whithout Images"
msgstr "Irudirik gabeko ariketak"

msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "Oraindik berriro kargatu behar duzu"

msgid " image(s) :"
msgstr "irudia(k)"

msgid "is not the valid file !"
msgstr "fitxategiak ez du baliorik!"

msgid "Index"
msgstr "Indizea"

msgid "Indexes"
msgstr "Indizeak"

msgid "Show Question"
msgstr "Erakutsi galdera"

msgid "Unknown Test"
msgstr "Ariketa ezezaguna"

msgid "Reuse the question"
msgstr "Erabili berriro galdera"

msgid "Create test"
msgstr "Sortu ariketa"

msgid "Create a question"
msgstr "Sortu galdera bat"

msgid "Create answers"
msgstr "Sortu erantzunak"

msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Aldatu ariketaren ezaugarriak"

msgid "Edit answers"
msgstr "Aldatu erantzunak"

msgid "for the test"
msgstr "ariketarako"

msgid "Use an existing question"
msgstr "Erabili badagoen galdera bat"

msgid "Open question"
msgstr "Erantzun irekia"

msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Erantzun hau oraindik ez da zuzendu. Zuzendu arte, erantzunaren puntuazioa 0 izango da, eta horrela azalduko da puntuazio osoan."

msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Hot Potatoes administrazioa"

msgid "New question"
msgstr "Galdera berria"

msgid "Please select an image"
msgstr "Mesedez, hautatu irudi bat"

msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "Gune interaktibo bakoitzean, azalpena eta puntuazioa beharrezkoak dira - feedback aukerakoa da"

msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Gutxienez, gune interaktibo bat (1) sortu behar duzu."

msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "Sortu ditzakezun gune interaktiboak, gehienez, hamabi (12) dira."

msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Mesedez, emaizkiozu azalpena eta puntuazioa gune interaktibo bakoitzari."

msgid "Add hotspot"
msgstr "Gehitu gune interaktiboa"

msgid "Remove hotspot"
msgstr "Kendu gune interaktiboa"

msgid "Image zones"
msgstr "Irudi guneak"

msgid "Correct answer"
msgstr "Erantzun zuzena"

msgid "Your answer was"
msgstr "Zuk honakoa erantzun zenuen:"

msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "Gune interaktiboetarako JPG (edo JPEG) irudiak bakarrik erabili ditzakezu"

msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Erakutsi galdera bakoitzaren erantzun zuzenak eta ariketaren puntuazioa"

msgid "All questions"
msgstr "Galdera guztiak"

msgid "Edit title and description"
msgstr "Editatu titulua eta azalpenak"

msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Editatu erantzunak/gune interaktiboak"

msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Oraindik ez dituzu gune interaktibo guztiak marraztu"

msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Puntuazio positibo bat (>0) eman behar diezu gune interaktibo guztiei"

msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Galderari osorik erantzun behar diozu ("

msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr "irudi gainean egin beharreko klikak) emaitzak ikusi aurretik"

msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "Gune interaktibo bakoitzean, azalpena eta puntuazioa beharrezkoak dira. Feedback aukerakoa da."

msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "• Gune interaktibo bat sortzeko: hautatu koloreari loturiko forma eta, ondoren, marraztu gune interaktiboa."

msgid "Incorrect"
msgstr "Okerra"

msgid "Click number"
msgstr "Klik kopurua"

msgid "Please give an answer"
msgstr "Mesedez, erantzun"

msgid "Add limits"
msgstr "Gehitu mugak"

msgid "Are you sure"
msgstr "Ziur al zaude?"

msgid "Learner score"
msgstr "Ikasleen puntuazioa"

msgid "Back to test home"
msgstr "Itzuli ariketaren orri nagusira"

msgid "The grade has been updated"
msgstr "Nota eguneratu da"

msgid "Grade inserted"
msgstr "Nota txertatua"

msgid "Please give a grade"
msgstr "Mesdez, eman nota bat"

msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Editatu iruzkinak eta eman puntuazioa"

msgid "Add individual feedback"
msgstr "Gehitu iruzkinak"

msgid "N°"
msgstr "Zk."

msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "Beste galdera bat sortzeko, aukeratu mota goian"

msgid "Matches To"
msgstr "Honakoari dagokio:"

msgid "Add element"
msgstr "Gehitu elementua"

msgid "Remove element"
msgstr "Kendu elementua"

msgid "Add answer option"
msgstr "Gehitu erantzuna"

msgid "Remove answer option"
msgstr "Kendu erantzuna"

msgid "Your score"
msgstr "Zuk ateratako puntuazioa"

msgid "Attempted"
msgstr "Saiatua"

msgid "Assign a grade"
msgstr "Eman puntuazioa"

msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "Ekin galdera motaren gainean klikatzeari eta, jarraian, dagokion informazioa sartzeari"

msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "Aukeratu erantzun zuzen bat, gutxienez"

msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "Ariketa aldatu da"

msgid "The test has been deleted"
msgstr "Ariketa ezabatu da"

msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "Klikatu hurrengo loturan erantzuna zuzentzeko eta iruzkinak jasotzeko"

msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "Ikasle batek galdera ireki bati erantzun dio"

msgid "Attempt details"
msgstr "Saioen xehetasunak"

msgid "Test attempted"
msgstr "Ariketaren izena"

msgid "Learner name"
msgstr "Ikaslearen izena"

msgid "Learner e-mail"
msgstr "Ikaslearen e-maila"

msgid "Open question attempted is"
msgstr "Galdera irekia saiatu da"

msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "Bidali irudi bat (jpg, png edo gif) gune interaktiboei aplikatzeko"

msgid "Now click on : (...)"
msgstr "Gune interaktiboaren azalpena"

msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "Irakasleak ikusi/zuzendu/iruzkindutako ariketa"

msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "Hurrengo saioak irakasleak ikusi/iruzkindu/zuzendu ditu"

msgid "Click the link below to access  your account and view your commented Examsheet."
msgstr "Klikatu beheko lotura zure kontuan sartzeko eta ariketa orria zuzenduta ikusteko"

msgid "Regards"
msgstr "Atseginez"

msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access  your account and view your Examsheet."
msgstr "Ariketan zuk egindako saioa irakasleak ikusi/iruzkindu/zuzendu du. Klikatu beheko lotura zure kontuan sartzeko eta ariketa orria ikusteko."

msgid "Dear learner,"
msgstr "Ikasle estimatu hori,"

msgid "Results enabled for learners"
msgstr "Autoebaluazio modua aktibatu da. Orain, ariketa amaitutakoan, ikasleek erantzun zuzenak ikusi ahalko dituzte."

msgid "Results disabled for learners"
msgstr "Azterketa modua aktibatu da. Orain, ariketa amaitutakoan, ikasleek ezingo dute erantzun zuzenik ikusi."

msgid "Include profiling"
msgstr "Sartu erabiltzailearen eremuak esportazioan"

msgid "Exclude profiling"
msgstr "Baztertu erabiltzailearen eremuak esportaziotik"

msgid "Do not show results"
msgstr "Ez erakutsi ikasleen emaitzak"

msgid "Show results to learners"
msgstr "Erakutsi ikasleen emaitzak"

msgid "Validate answers"
msgstr "Balidatu erantzuna(k)"

msgid "Allow answers order switches"
msgstr "Erantzun bat zuzena izan daiteke, zuriz dagoen edozein aukeratan"

msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "Ezin duzu berriro egin %s ariketa, zuk, jadanik, baimendutako %s saio guztiak egin baitituzu."

msgid "Number of random questions to display"
msgstr "Erakutsi beharreko ausazko galdera kopurua"

msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "Ausaz aukeratuko diren galdera kopurua. Hautatu baliatu nahi dituzun galdera kopurua."

msgid "Max number of attempts"
msgstr "Gehieneko saio kopurua"

msgid "Do not randomize"
msgstr "Desordenatu gabe"

msgid "Infinite"
msgstr "Mugagabea"

msgid "Back to Tests tool"
msgstr "Itzuli Ariketak tresnara"

msgid "No start date"
msgstr "Hasiera datarik ez"

msgid "Delete attempt?"
msgstr "Ezabatu saio hau?"

msgid "Without comment"
msgstr "Iruzkinik gabe"

msgid "Filter tests"
msgstr "Iragazi ariketak"

msgid "Only unqualified"
msgstr "Zuzendu gabekoak bakarrik"

msgid "Only qualified"
msgstr "Zuzenduak bakarrik"

msgid "Time limit reached"
msgstr "Amaitzeko denbora bete da"

msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"

msgid "Theory link"
msgstr "Berrikusi teoria"

msgid "End of activity"
msgstr "Jardueraren amaiera"

msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "Azterketa (feedback gabe)"

msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "Autoebaluazioa (berehalako feedback)"

msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

msgid "Scenario"
msgstr "Eszenatokia"

msgid "Visit this link"
msgstr "Bisitatu lotura hau"

msgid "Exit test"
msgstr "Atera azterketatik"

msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundo"

msgid "Difficulty"
msgstr "Zailtasuna"

msgid "New score"
msgstr "Puntuazio berria"

msgid "New comment"
msgstr "Iruzkin berria"

msgid "The test did not start yet"
msgstr "Azterketa oraindik ez da hasi"

msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "Irakasleak oraindik ez du hasi azterketa"

msgid "Select target question"
msgstr "Hautatu helburuko galdera"

msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "Azterketa mota ezin da aldatu, autoebaluazioa egiteko hautatu zelako. Autoebaluazioak erabiltzailearekin zuzenean feedback egiteko aukera ematen dizu, baina ez da galdera mota guztiekin bateragarria eta, horrexegatik, azterketa mota ezin da geroago aldatu."

msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"

msgid "Can't view results"
msgstr "Ezin da emaitzarik ikusi"

msgid "With individual feedback"
msgstr "Erakutsi zuzendutako azterketak"

msgid "Uncorrected results"
msgstr "Erakutsi zuzendu gabeko azterketak"

msgid "Hide results"
msgstr "Ezkutatu emaitzak ikasleei"

msgid "Show score to learner"
msgstr "Erakutsi emaitzak ikasleei"

msgid "Proceed to questions"
msgstr "Prestatu galderak"

msgid "Add this question to the test"
msgstr "Gehitu galdera azterketari"

msgid "Display"
msgstr "Galderak aurkeztea"

msgid "Multiple choice"
msgstr "Hainbat aukera"

msgid "Multiple answer"
msgstr "Hainbat erantzun"

msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "Ezin duzu berriro ere egin azterketa hau, egiteko saio kopuru gehiena gainditu duzulako."

msgid "Questions per page"
msgstr "Galderak orrialdeko"

msgid "One"
msgstr "Bat"

msgid "All"
msgstr "Guztiak"

msgid "Edit individual feedback"
msgstr "Editatu banako feedback"

msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "Eskerrik asko azterketa egiteagatik"

msgid "At end of test"
msgstr "Azterketaren amaieran"

msgid "Select the good reasoning"
msgstr "Aukeratu arrazoibide egokia"

msgid "A then B then C"
msgstr "A orduan B orduan C"

msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "Esnea esneki ugariren lehengaia da, besteak beste, gurina, gazta eta jogurra."

msgid "A then C then B"
msgstr "A orduan C orduan B"

msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "Oloa da zereal osoenetako bat. Bere energia eta nutrizio kalitateak direla eta, oinarrizko janaria izan da herri askorentzako."

msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "Zer herri dago Europako kontinentetik kanpo?"

msgid "Lack of Calcium"
msgstr "Kaltziorik ez"

msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "Kaltzioak honela eragiten du..."

msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "A bitaminarik ez"

msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "A bitaminak honako hauek produzitzen ditu..."

msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "Kalkulatu Gorputza Masaren Indizea"

msgid "Order the operations"
msgstr "Zehaztu ordena zuzena"

msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "Noiz ospatzen da Langile Eguna?"

msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "Gehitu/editatu hotspots irudian"

msgid "Reached time limit admin"
msgstr "Ariketa hau egiteko denbora bete da"

msgid "Last score of a exercise"
msgstr "Ariketaren azken puntuazioa"

msgid "Back to result list"
msgstr "Itzuli emaitzen zerrendara"

msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "Galdera honen puntuazioa editatzen baduzu, ariketaren emaitza aldatuko da. Gogoratu ariketa hau ikastaro bati ere gehitu zitzaiola."

msgid "Select exercise"
msgstr "Hautatu ariketa"

msgid "You have to select a test"
msgstr "Zuk ariketa bat hautatu behar duzu"

msgid "Hotspot delineation"
msgstr "Gune aktiboaren delineazioa"

msgid "More areas at risk"
msgstr "Gehitu areak arriskuan"

msgid "Less areas at risk"
msgstr "Kendu areak arriskuan"

msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "Ikasleak urrats batean huts egiten badu agertuko da mezu hau, hala nola emaitzen taula"

msgid "Minimum overlap"
msgstr "Gutxieneko gainjartzea"

msgid "Maximum excess"
msgstr "Gehieneko soberakina"

msgid "Maximum missing"
msgstr "Gehieneko hutsunea"

msgid "If no error"
msgstr "Errorerik ez badago"

msgid "The learner made no mistake"
msgstr "Ikasleak ez zuen hutsik egin"

msgid "Your delineation :"
msgstr "Zure delineazioa"

msgid "Your result is :"
msgstr "Emaitza honakoa da:"

msgid "Overlapping area"
msgstr "Gainjartze gunea"

msgid "Missing area"
msgstr "Galdutako area"

msgid "Excessive area"
msgstr "Gehiegizko area"

msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

msgid "Requirements"
msgstr "Eskakizunak"

msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "Arrisku area bat (edo batzuk) hautatu dira"

msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "Iterazio gehiegi erantzuna kalkulatzean. Mesedez, saiatu delineazioa marrazten berriro modu sinpleagoan"

msgid "Thresholds"
msgstr "Atalaseak"

msgid "Delineation"
msgstr "Delineazioa"

msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "Galdera mota ez dagokio ariketetako feedback motari"

msgid "By"
msgstr "Egilea:"

msgid "Users online"
msgstr "Erabiltzaileak online"

msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

msgid "Back to courses list"
msgstr "Itzuli ikastaro zerrendara"

msgid "Links"
msgstr "Loturak"

msgid "Forums"
msgstr "Foroak"

msgid "Students list report"
msgstr ""

msgid "Create folder"
msgstr "Sortu karpeta"

msgid "Name"
msgstr "Izena"

msgid "Comment"
msgstr "Iruzkinak"

msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"

msgid "Folder created"
msgstr "Karpeta sortu da"

msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"

msgid "Group"
msgstr "Taldeak"

msgid "Group Forum"
msgstr "Taldearen foroa"

msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "Klikatu Onartzea, audio fitxategia automatikoki hastea nahi baduzu?"

msgid "Forum"
msgstr "Foroa"

msgid "Remove picture"
msgstr "Kendu irudia"

msgid "Course code"
msgstr "Ikastaroaren kodea"

msgid "down"
msgstr "Behera"

msgid "Time report for course %s"
msgstr ""

msgid "Graphical theme"
msgstr "Estilo grafikoa"

msgid "Create category"
msgstr "Sortu kategoria"

msgid "Upload document"
msgstr "Kargatu dokumentua"

msgid "Save changes"
msgstr "Gorde aldaketak"

msgid "Too short"
msgstr "Laburregia"

msgid "To do"
msgstr "Proposamenak"

msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr ""

msgid "Edit Category"
msgstr "Editatu kategoria"

msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"

msgid "Dear"
msgstr "Estimatua"

msgid "archive"
msgstr "artxiboa"

msgid "Code"
msgstr "Ikastaroaren kodea"

msgid "No description"
msgstr "Deskripziorik gabe"

msgid "First name"
msgstr "Izena"

msgid "Last name"
msgstr "Deitura"

msgid "e-mail"
msgstr "Posta elektronikoa"

msgid "Slideshow conversion"
msgstr "Irudi aurkezpenaren bihurketa"

msgid "File upload"
msgstr "Kargatu fitxategia"

msgid "Available from"
msgstr "Noiztik erabilgarri:"

msgid "Until"
msgstr "Noiz arte:"

msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"

msgid "E-mail address"
msgstr "Posta elektronikoaren helbidea"

msgid "Company"
msgstr "Erakundea"

msgid "Reporting"
msgstr "Txostenak"

msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"

msgid "Select question type"
msgstr "Hautatu galdera mota"

msgid "Current course"
msgstr "Uneko ikastaroa"

msgid "Back"
msgstr "Atzera"

msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"

msgid "Open"
msgstr "Irekia"

msgid "Import"
msgstr "Inportatu"

msgid "Add another"
msgstr "Gehitu beste bat"

msgid "Author"
msgstr "Egilea"

msgid "True / False"
msgstr "Egia / Gezurra"

msgid "Question type"
msgstr "Galdera mota"

msgid "No search results"
msgstr "Ez dago bilaketaren emaitzarik"

msgid "Select question"
msgstr "Hautatu galdera"

msgid "Add new question type"
msgstr "Gehitu beste galdera mota bat"

msgid "Numbered"
msgstr "Zenbakiduna"

msgid "en"
msgstr "eus"

msgid "eng"
msgstr "bas"

msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

msgid "ltr"
msgstr "ltr"

msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"

msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"

msgid ","
msgstr ","

msgid "."
msgstr "."

msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y at %I:%M %p"

msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

msgid "Yes"
msgstr "Bai"

msgid "No"
msgstr "Ez"

msgid "Back to Home Page."
msgstr "Itzuli honakoaren orri nagusira"

msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Proposamenak honakoaren hobekuntzarako:"

msgid "invisible"
msgstr "ikusezina"

msgid "Save"
msgstr "Gorde"

msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"

msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

msgid "Add"
msgstr "Gehitu"

msgid "Add an introduction text"
msgstr "Gehitu sarrerako testua"

msgid "Return to the list"
msgstr "Itzuli zerrendara"

msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "Eremu batzuk bete gabe utzi dituzu."

msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Mesedez, baieztatu zuk hautatakoa"

msgid "and"
msgstr "eta"

msgid "Your choice"
msgstr "Zuk hautatutakoa"

msgid "Quit test"
msgstr "Amaitu"

msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "Ez daukazu orri hau ikusteko baimenik. Edo zure konexioak iraungi du edo ez daukazu pribilegio nahikorik orri honetan sartzen saiatzeko."

msgid "You are not logged in"
msgstr "Ez duzu ikastaroan sartzeko identifikaziorik"

msgid "Optional"
msgstr "Aukerakoa"

msgid "Next page"
msgstr "Hurrengo orria"

msgid "Previous page"
msgstr "Aurreko orria"

msgid "Use"
msgstr "Erabili"

msgid "Total"
msgstr "Guztira"

msgid "take"
msgstr "hartu"

msgid "Several"
msgstr "Anitz"

msgid "Notice"
msgstr "Oharra"

msgid "among"
msgstr "artean"

msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"

msgid "My courses"
msgstr "Nire ikastaroak"

msgid "View my progress"
msgstr "Ikusi nire estatistikak"

msgid "Personal agenda"
msgstr "Agenda pertsonala"

msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Irakaslearen ikuspegia"

msgid "Switch to student view"
msgstr "Ikaslearen ikuspegia"

msgid "Add it"
msgstr "Gehitu baliabidea"

msgid "Attachments"
msgstr "Baliabide erantsiak"

msgid "Time report for teacher %s"
msgstr ""

msgid "Total time"
msgstr ""

msgid "arabic"
msgstr "arabiera"

msgid "brazilian"
msgstr "brasilera"

msgid "bulgarian"
msgstr "bulgariera"

msgid "catalan"
msgstr "katalana"

msgid "croatian"
msgstr "kroaziera"

msgid "danish"
msgstr "daniera"

msgid "dutch"
msgstr "nederlandera"

msgid "finnish"
msgstr "suomiera"

msgid "french"
msgstr "frantsesa"

msgid "french_corporate"
msgstr "frantses korporatiboa"

msgid "french_KM"
msgstr "frantsesa KM"

msgid "galician"
msgstr "galiziera"

msgid "german"
msgstr "alemana"

msgid "greek"
msgstr "grekoa"

msgid "italian"
msgstr "italiera"

msgid "japanese"
msgstr "japoniera"

msgid "polish"
msgstr "poloniera"

msgid "portuguese"
msgstr "portugesa"

msgid "russian"
msgstr "errusiera"

msgid "simpl_chinese"
msgstr "txinera erraztua"

msgid "spanish"
msgstr "gaztelania"

msgid "Close"
msgstr "itxi"

msgid "Portal"
msgstr "Plataforma"

msgid "language"
msgstr "hizkuntza"

msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Sentitzen dugu, baina kode hau badago lehendik. Mesedez, hautatu beste bat."

msgid "Groups list"
msgstr "Talde zerrenda"

msgid "The target folder does not exist"
msgstr "Ez da helburuko karpetarik"

msgid "in"
msgstr "non"

msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi guztiak"

msgid "Page"
msgstr "Orria"

msgid "English"
msgstr "Ingelesa"

msgid "Home"
msgstr "Hasierakoa"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Ziur al zaude ezabatu nahi duzula?"

msgid "Select all"
msgstr "Hautatu dena"

msgid "Unselect all"
msgstr "Desautatu dena"

msgid "With selected"
msgstr "Hautatukoarekin"

msgid "Online"
msgstr "Online"

msgid "hungarian"
msgstr "hungariera"

msgid "indonesian"
msgstr "indonesiera"

msgid "malay"
msgstr "malaysiera"

msgid "slovenian"
msgstr "esloveniera"

msgid "spanish_latin"
msgstr "gaztelania latinoa"

msgid "swedisch"
msgstr "suediera"

msgid "thai"
msgstr "thaiera"

msgid "turkish"
msgstr "turkiera"

msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamera"

msgid "user information"
msgstr "erabiltzailearen informazioa"

msgid "Save the question"
msgstr "Aldatu galdera"

msgid "Example"
msgstr "Adibidea"

msgid "Check all"
msgstr "Markatu dena"

msgid "Announcement"
msgstr "Abisua"

msgid "Display certificate"
msgstr ""

msgid "Document"
msgstr "dokumentua"

msgid "Portal Admin"
msgstr "Plataformaren kudeaketa"

msgid "none"
msgstr "bat ere ez"

msgid "First select a course"
msgstr "Lehehenego, hautatu ikastaro bat"

msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Gaitasun hau irakasleentzat soilik dago erabilgarri"

msgid "Today"
msgstr "Gaur"

msgid "Attachment"
msgstr "Erantsia"

msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

msgid "M"
msgstr "Al"

msgid "T"
msgstr "Aa"

msgid "W"
msgstr "Az"

msgid "F"
msgstr "Oi"

msgid "S"
msgstr "L"

msgid "Mon"
msgstr "Astel"

msgid "Tue"
msgstr "Astear"

msgid "Wed"
msgstr "Asteaz"

msgid "Thu"
msgstr "Osteg"

msgid "Fri"
msgstr "Ostir"

msgid "Sat"
msgstr "Lar"

msgid "Sun"
msgstr "Iga"

msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"

msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"

msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"

msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"

msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"

msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"

msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"

msgid "J"
msgstr "U"

msgid "A"
msgstr "A"

msgid "O"
msgstr "U"

msgid "N"
msgstr "A"

msgid "D"
msgstr "A"

msgid "Jan"
msgstr "Urt"

msgid "Feb"
msgstr "Ots"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Api"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "Jun"
msgstr "Eka"

msgid "Jul"
msgstr "Uzt"

msgid "Aug"
msgstr "Abu"

msgid "Sep"
msgstr "Ira"

msgid "Oct"
msgstr "Urr"

msgid "Nov"
msgstr "Aza"

msgid "Dec"
msgstr "Abe"

msgid "January"
msgstr "Urtarrila"

msgid "February"
msgstr "Otsaila"

msgid "March"
msgstr "Martxoa"

msgid "April"
msgstr "Apirila"

msgid "June"
msgstr "Ekaina"

msgid "July"
msgstr "Uztaila"

msgid "August"
msgstr "Abuztua"

msgid "September"
msgstr "Iraila"

msgid "October"
msgstr "Urria"

msgid "November"
msgstr "Azaroa"

msgid "December"
msgstr "Abendua"

msgid "My competences"
msgstr "Nire gaitasunak"

msgid "My diplomas"
msgstr "Tituluak"

msgid "My personal open area"
msgstr "Espazio pertsonal irekia"

msgid "What I can teach"
msgstr "Zer irakatsi dezaket"

msgid "h"
msgstr "o"

msgid "Please Try Again!"
msgstr "Mesedez, saiatu berriro!"

msgid "No file was uploaded."
msgstr "Ez da fitxategi bat ere kargatu"

msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "Mesedez, kargatzeko botoia sakatu baino lehen hautatu fitxategi bat"

msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "Zuk hautatutako fitxategia ez da zip fitxategia."

msgid "File upload succeeded!"
msgstr "Fitxategiaren karga lortu da!"

msgid "CSV export"
msgstr "CSV esportazioa"

msgid "Personal area"
msgstr "Espazio pertsonal irekia"

msgid "Done"
msgstr "Egin da"

msgid "Document added"
msgstr "Dokumentua gehitu da"

msgid "Document updated"
msgstr "Dokumentua eguneratu da"

msgid "Document updated in folder"
msgstr "Dokumentu eguneratua karpetan"

msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"

msgid "Dropbox"
msgstr "Dokumentuak partekatzeko kutxa"

msgid "Chat"
msgstr "Txata"

msgid "Add link to this page"
msgstr "Gehitu lotura orri nagusiari"

msgid "Backup and import"
msgstr "Babeskopia eta inportazioa"

msgid "Copy this course's content"
msgstr "Kopiatu ikastaroaren edukia"

msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera eguna"

msgid "End Date"
msgstr "Amaiera eguna"

msgid "Start Time"
msgstr "Hasiera ordua"

msgid "End Time"
msgstr "Amaiera ordua"

msgid "You were invited to chat with"
msgstr "Txateatzera gonbidatuta zaude honakoarekin:"

msgid "Do you accept it ?"
msgstr "Onartzen duzu?"

msgid "Visible to"
msgstr "Ikusgai honakoentzat:"

msgid "Export"
msgstr "Esportatu"

msgid "Modules"
msgstr "Tresnak"

msgid "Everyone"
msgstr "Guztiak"

msgid "Select groups/users"
msgstr "Hautatu taldeak/erabiltzaileak"

msgid "Learner"
msgstr "Ikaslea"

msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "Ez duzu erabiltzaile / talderik hautatu. Abisua ikasle guztientzat dago ikusgai."

msgid "Group wiki"
msgstr "Talde wikia"

msgid "Complete"
msgstr "Osoa eginda"

msgid "Book resource"
msgstr "Erreserba"

msgid "Start"
msgstr "Hasiera"

msgid "End"
msgstr "Amaiera"

msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "Ez dago orri honetan sartzeko baimenik"

msgid "Required field"
msgstr "Bete beharreko eremua"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML etiketak onartzen dira"

msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "Datu orri honek datu ez-zuzenak edo bete gabe ditu. Mesedez, konprobatu zuk idatzitakoa."

msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "Hasiera data amaiera data baino lehenagokoa izan beharko litzateke"

msgid "Invalid date"
msgstr "Data ez da baliogarria"

msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Letrak eta zenbakiak soilik onartzen dira"

msgid "Organize"
msgstr "Antolatu"

msgid "Course admin"
msgstr "Ikastaroaren kudeatzailea"

msgid "Role"
msgstr "Rola"

msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "PNG, JPG edo GIF irudiak bakarrik onartzen dira"

msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Rolak eta eskubideak ikustea multzoan"

msgid "Focus on role"
msgstr "Rola"

msgid "Focus on right"
msgstr "Ikusi eskubide baterako rol eta posizio guztiak"

msgid "Authoring"
msgstr "Editatze aurreratua"

msgid "The value has been modified."
msgstr "Balio hau aldatu da"

msgid "Virtual meeting"
msgstr "Bideokonferentzia bidezko bilera"

msgid "Move to"
msgstr "Eraman hona:"

msgid "Move file to"
msgstr "Eraman fitxategia hona:"

msgid "Time report for session %s"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Errorea"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"

msgid "Create new global role"
msgstr "Sortu rol global berria"

msgid "Create new local role"
msgstr "Sortu rol lokal berria"

msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"

msgid "Compose message"
msgstr "Mezua prestatu"

msgid "Other"
msgstr "Beste bat"

msgid "Homepage"
msgstr "Orri nagusia"

msgid "You have a new message!"
msgstr "Mezu berri bat jaso duzu"

msgid "My active Sessions"
msgstr "Nire saio aktiboak"

msgid "My inactive sessions"
msgstr "Nire saio inaktiboak"

msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "Luzapen hau aktibatu da, baina, oraingoz, ez dago eragiteko moduan."

msgid "My learners"
msgstr "Nirekin diren ikasleak"

msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"

msgid "or"
msgstr "ala"

msgid "Uploading..."
msgstr "Kargatzen..."

msgid "Account expired"
msgstr "Kontua iraungita dago"

msgid "Account inactive"
msgstr "Kontu inaktiboa"

msgid "Action not allowed"
msgstr "Ez da ekintza hau onartzen"

msgid "Sub-title"
msgstr "Azpititulua"

msgid "No resource to recycle"
msgstr "Ez dago birziklatzeko baliabiderik"

msgid "Could not open"
msgstr "Ezin da ireki"

msgid "Frequentation time"
msgstr "Maiztasun denbora"

msgid "This course could not be found"
msgstr "Ezin izan zen ikastaroa aurkitu"

msgid "Session"
msgstr "Saioa"

msgid "Course sessions"
msgstr "Saioak"

msgid "The session could not be found"
msgstr "Ezin izan zen saioa aurkitu"

msgid "The learner could not be found"
msgstr "Ezin izan zen ikaslea aurkitu"

msgid "Learners"
msgstr "Ikasleak"

msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

msgid "Tel"
msgstr "Tel"

msgid "No tel"
msgstr "Tel gabe"

msgid "Send mail"
msgstr "Bidali mezua"

msgid "Agenda appointment"
msgstr "Agendako hitzordua"

msgid "Nobody online"
msgstr "Inor ere ez dago online"

msgid "In course"
msgstr "Ikastaroan"

msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Erabiltzaileak online - Ikastaro honetako saioetan"

msgid "From"
msgstr "Noren partetik"

msgid "To"
msgstr "Norentzat"

msgid "Content"
msgstr "Edukia"

msgid "year"
msgstr "urtea"

msgid "years"
msgstr "urteak"

msgid "days"
msgstr "egunak"

msgid "Please stand by..."
msgstr "Mesedez, itxaron..."

msgid "Virtual classroom"
msgstr "Bideokonferentzia ikasgela"

msgid "Survey"
msgstr "Inkesta"

msgid "More"
msgstr "Gehiago"

msgid "Click here"
msgstr "Klikatu hemen"

msgid "here"
msgstr "hemen"

msgid "Save question"
msgstr "Gorde galdera"

msgid "You can now return to the"
msgstr "Orain itzuli ahal zara honetara"

msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"

msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"

msgid "Display search results"
msgstr "Erakutsi bilaketaren emaitzak"

msgid "Display all"
msgstr "Erakutsi guztiak"

msgid "No users in course"
msgstr "Ez dago erabiltzailerik ikastaro honetan"

msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"

msgid "Receiver"
msgstr "Hartzailea"

msgid "Send email"
msgstr "Bidali e-mail"

msgid "Subject"
msgstr "Gaia"

msgid "E-mail content"
msgstr "Posta elektronikoaren edukia"

msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"

msgid "Edit recipient list"
msgstr "Editatu hartzaile zerrenda"

msgid "Line"
msgstr "Lerroa"

msgid "No link visited"
msgstr "Ez da lotura bat ere bisitatu"

msgid "No document downloaded"
msgstr "Ez da dokumentu bat ere deskargatu"

msgid "clicks"
msgstr "klikak"

msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"

msgid "Past"
msgstr "Lehen izan da"

msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"

msgid "Not yet begun"
msgstr "Ez da oraindik hasi"

msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "Baliorik gabeko karpeta: mesedez, sortu \"irudiak\" izeneko karpeta bat dokumentuak tresnaren barruan, horrela irudiak deskargatu ahalko dira karpeta horretan."

msgid "Online in my sessions"
msgstr "Nire saioetan konektaturik daudenak"

msgid "Dear user"
msgstr "Erabiltzaile estimatu hori"

msgid "Your registration data"
msgstr "Sartzeko erregistroko datuak"

msgid "Click here to recover your password"
msgstr "Klikatu hemen zure pasahitza berrezartzeko"

msgid "The visibility has been changed."
msgstr "Ikusgaitasuna aldatu da"

msgid "Main navigation"
msgstr "Nabigazio nagusia"

msgid "See detail"
msgstr "Ikusi xehetasunak"

msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "Mesedez, saiatu berriro konektatzen plataformaren orri nagusitik"

msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "Mesedez, saiatu berriro konektatzen azpiko datu-orria erabiliz"

msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "Maiz egiten diren galderak (FAQ) ikustea"

msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "Maiz egiten diren galderak (FAQ)"

msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "Gogorarazi ikasleei, gaur arte inaktibo egon badira. Noizetik:"

msgid "Inactivity on %s"
msgstr "Aktibitaterik gabe honetan: %s"

msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "Erabiltzaile estimatu hori"

msgid "OpenID authentication"
msgstr "OpenID autentifikazioa"

msgid "Upload max size"
msgstr "Kargaren gehieneko tamaina"

msgid "Move up"
msgstr "Eraman gora"

msgid "Move down"
msgstr "Eraman behera"

msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "Fitxategiaren kargak huts egin du: fitxategi luzapen hau edo fitxategi mota hau debekatuta dago"

msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID URL"

msgid "The file is too big to upload."
msgstr "Kargatu beharreko fitxategia handiegia da!"

msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "Kargatu zenuen fitxategia ez da ongi jaso. Mesedez, geroago saiatu berriro ere edo harremanetan jarri atariaren kudeatzailearekin."

msgid "Assessments"
msgstr "Ebaluazioak"

msgid "What is OpenID?"
msgstr "Zer da OpenID?"

msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "OpenID autentifikazioak sarearekin konektatzeko erabiltzaile izen asko eduki beharra baztertzen du, hainbat webgunetan sartu behar garenean, erabiltzaileen jarduera erraztuz. Gure beharrizanetara ongien egokitzen den OpenID hornitzailea hautatu dezakegu eta, are garrantzitsuagoa, guretzat fidagarriena. Aldi berean, OpenID identifikazioa gordeko duzu zurekin, une batean hornitzailea aldatzen baduzu ere. Eta onena, OpenID teknologia jabetzarik gabekoa da eta guztiz doan. Negozioei, web trafiko berria diseinatzen dutenean, kostu txikiagoa ekarriko die, pasahitzak eta kontuak kudeatzeko orduan. OpenIDk erabiltzailearen frustrazioa saihesten du, sarbidearen kontrola erabiltzaileen esku utziz."

msgid "No administrator"
msgstr "Kudeatzailerik gabe"

msgid "iCal export"
msgstr "Esportatu iCal formatuan"

msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "iCal formatuan esportatu gertaera publiko gisa"

msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "iCal formatuan esportatu gertaera pribatu gisa"

msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "iCal formatuan esportatu gertaera konfidentzial gisa"

msgid "More stats"
msgstr "Beste estatistika batzuk"

msgid "decade"
msgstr "hamarkada"

msgid "month"
msgstr "hila"

msgid "week"
msgstr "astea"

msgid "day"
msgstr "eguna"

msgid "hour"
msgstr "ordua"

msgid "decades"
msgstr "hamarkadak"

msgid "months"
msgstr "hilak"

msgid "weeks"
msgstr "asteak"

msgid "hours"
msgstr "orduak"

msgid "minutes"
msgstr "minutuak"

msgid "Documented created"
msgstr "Dokumentua sortu da"

msgid "The forum has been added"
msgstr "Foroa gehitu da"

msgid "Forum thread added"
msgstr "Foroaren haria gehitu da"

msgid "Forum attachment added"
msgstr "Foroari fitxategi erantsia gehitu zaio"

msgid "directory"
msgstr "direktorioa"

msgid "directories"
msgstr "direktorioak"

msgid "Age"
msgstr "Adina"

msgid "Birthday"
msgstr "Jaioteguna"

msgid "Course"
msgstr "Ikastaroa"

msgid "documents"
msgstr "dokumentuak"

msgid "Test Finished"
msgstr "Azterketa amaitu da"

msgid "Sex"
msgstr "Sexua"

msgid "Native language"
msgstr "Ama hizkuntza"

msgid "Country of residence"
msgstr "Egoitza herrialdea"

msgid "Add attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"

msgid "File comment"
msgstr "Fitxategiaren oharrak"

msgid "Filename"
msgstr "Fitxategiaren izena"

msgid "Sessions administrator"
msgstr "Saioen kudeatzailea"

msgid "Make changeable"
msgstr "Bihurtu aldakorra"

msgid "Make unchangeable"
msgstr "Bihurtu aldaezina"

msgid "Profile attributes"
msgstr "Profilaren atributuak"

msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "Eremua orain ikusgai dago erabiltzailearentzat"

msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "Ezin da eremua ikusgai bihurtu"

msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "Eremua orain ikusezina da erabiltzailearentzat"

msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "Ezin da eremua ikusezin bihurtu"

msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "Orain erabiltzaileak aldatu dezake eremua: erabiltzaileak bete edo aldatu dezake eremua"

msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "Ezin da eremua aldakor bihurtu"

msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "Orain eremua aldaezin bihurtu da: erabiltzaileak ezin du eremua bete edo aldatu"

msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "Ezin da eremua aldaezin bihurtu"

msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"

msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "Txata ez dago erabilgarri, beste ikastaro bat beste orri batean irekita dagoelako. Oztopo hau baztertzeko, mesedez, ziurtatu txat berriketaren saioak dirauen bitartean, ikastaro berberaren barruan gelditzen zarela. Txat saioan berriro sartzeko, mesedez, berrabiarazi txata ikastaroaren orri nagusitik."

msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "Fitxategia ongi kargatu da."

msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"

msgid "Submit"
msgstr "Bidali"

msgid "Back to start new search"
msgstr "Itzuli beste bilaketa bati ekitera"

msgid "Step"
msgstr "Urratsa"

msgid "added successfully"
msgstr "ongi gehitu da"

msgid "Delete error"
msgstr "Ezabaketa errorea"

msgid "Steps list"
msgstr "Urrats zerrenda"

msgid "Add step"
msgstr "Gehitu urratsa"

msgid "Step code"
msgstr "Urratsaren kodea"

msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

msgid "Unable to connect to"
msgstr "Ezin da konektatu honakoarekin:"

msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik gabe"

msgid "Search results for:"
msgstr "Bilaketaren emaitzak honakoetarako:"

msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"

msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "Abisua - Zure plataformako /home/ direktorioan dagoen FAQ fitxategian ezin da idatzi. Fitxategiaren baimenak aldatu arte ez da zuk idatzitako testua gordeko."

msgid "No tests"
msgstr "Azterketarik ez dago"

msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "Sentitzen dugu, ez duzu orri honetan sartzeko baimenik edo zure konexioa iraungita egon liteke. Mesedez, aurreko orrira itzultzeko, klikatu zure nabigatzailearen \"Atzera\" botoi gainean edo sakatu azpiko lotura."

msgid "Result"
msgstr "Emaitza"

msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "Saiatu konektatzen honela: %s %s (id %s)"

msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "Konexioa ongi egin da. Joan honetara: %s"

msgid "Start audio automatically"
msgstr "Abiarazi audioa automatikoki"

msgid "Intro was updated"
msgstr "Sarrerako testua eguneratu da"

msgid "Align"
msgstr "Lerrokatzea"

msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

msgid "V Space"
msgstr "V espazioa"

msgid "H Space"
msgstr "H espazioa"

msgid "Border"
msgstr "Ertza"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Height"
msgstr "Garaiera"

msgid "Image manager"
msgstr "Irudien kudeatzailea"

msgid "Image File"
msgstr "Irudi fitxategia"

msgid "Constrain proportions"
msgstr "Eutsi proportzioei"

msgid "Insert image"
msgstr "Sartu irudia"

msgid "Account active"
msgstr "Kontu aktiboa"

msgid "Group area"
msgstr "Taldearen gunea"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Export to PDF"
msgstr "Esportatu PDFra"

msgid "You comment has been added"
msgstr "Iruzkina gehitu da"

msgid "Back to previous page"
msgstr "Itzuli aurreko orrira"

msgid "No code"
msgstr "Kode ofizialik gabe"

msgid "Display order"
msgstr "Erakusteko ordena"

msgid "Index document text?"
msgstr "Dokumentuaren testua indexatuko da?"

msgid "Document language for indexation"
msgstr "Dokumentuaren hizkuntza indexazioa egiteko"

msgid "with"
msgstr "zerekin"

msgid "General coach"
msgstr "Arduradun nagusia"

msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"

msgid "The category has been deleted."
msgstr "Kategoria kendu da"

msgid "Category added"
msgstr "Kategoria gehitu da"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "Grade activity"
msgstr "Ebaluatu"

msgid "Words"
msgstr "Hitzak"

msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"

msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"

msgid "Assessment edited"
msgstr "Lotura editatu da"

msgid "Forum threads"
msgstr "Foroaren gaiak"

msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"

msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"

msgid "Information message"
msgstr "Informazio mezua"

msgid "Confirmation message"
msgstr "Baieztatzeko mezua"

msgid "Warning message"
msgstr "Abisatzeko mezua"

msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"

msgid "Glossary"
msgstr "Glosarioa"

msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"

msgid "Course settings"
msgstr "Ikastaroaren ezarpenak"

msgid "E-mail notifications"
msgstr "Email bidezko jakinarazpenak"

msgid "User rights"
msgstr "Erabiltzailearen eskubideak"

msgid "Only numbers"
msgstr "Zenbakiak bakarrik"

msgid "Reorder options"
msgstr "Berriro ordenatu aukerak"

msgid "Edit user fields"
msgstr "Editatu erabiltzailearen eremuak"

msgid "Double select"
msgstr "Aukera bikoitzeko eremua"

msgid "Visual divider"
msgstr "Bereizle bisuala"

msgid "Unknown package format"
msgstr "Paketearen formatu ezezaguna"

msgid "The resource has been deleted"
msgstr "Baliabidea kendu da"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Parametro aurreratuak"

msgid "Go to"
msgstr "Joan honetara:"

msgid "Session and course name"
msgstr "Saioaren eta ikastaroaren izenak"

msgid "Creation date"
msgstr "Sortze data"

msgid "Latest update"
msgstr "Azken eguneratzea"

msgid "View changes history"
msgstr "Ikusi aldaketen historia"

msgid "asturian"
msgstr "asturiera"

msgid "Go to course"
msgstr "Joan ikastarora"

msgid "Lectures library"
msgstr "Ikasgaien biblioteka"

msgid "Preview image"
msgstr "Aurreikusi irudia"

msgid "Advanced search options"
msgstr "Bilaketa aurreratuaren aukerak"

msgid "Reset keywords"
msgstr "Berrezarri hitz gakoak"

msgid "Keywords"
msgstr "Hitz gakoak"

msgid "Intro was deleted"
msgstr "Sarrerako testua ezabatu da"

msgid "Keywords search help"
msgstr "Hitz gakoak bilatzeko laguntza"

msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "Hautatu hitz gakoak eremu batean edo bat baino gehiagotan eta klikatu bilaketa egiteko botoia."

msgid "Combine keywords with"
msgstr "Konbinatu hitz gakoak honekin:"

msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "Testu osoan bilaketa egiteko gaitasuna ez dago aktibaturik Chamilon. Mesedez, jarri harremanetan Chamiloren kudeatzailearekin."

msgid "Top"
msgstr "Hasiera"

msgid "Your text here"
msgstr "Hemen idatzi testua"

msgid "Order by"
msgstr "Ordenatu honakoaren arabera"

msgid "Notebook"
msgstr "Ohar bloka"

msgid "Mandatory field"
msgstr "Betebeharreko eremua"

msgid "Booking system"
msgstr "Erreserba sistema"

msgid "Any"
msgstr "Edozein"

msgid "Specific search fields"
msgstr "Bilaketako eremu espezifikoak"

msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "Hemen zehaztu dezakezu zer eremu erabili nahi duzun edukia indexatzeko. Elementu bat indexatzen ari zarenean, eremu bakoitzean termino bat edo batzuk, komen bidez bereizita, gehitu ditzakezu."

msgid "Add a specific search field"
msgstr "Gehitu bilaketako eremu espezifiko bat"

msgid "Save settings"
msgstr "Gorde konfigurazioko ezarpenak"

msgid "There are no participants"
msgstr "Ez dago parte hartzailerik"

msgid "Subscribers"
msgstr "Inskribatutakoak"

msgid "Accept"
msgstr "Onartu"

msgid "Reserved"
msgstr "Erreserbaturik"

msgid "Shared documents folder"
msgstr "Dokumentu partekatuen karpeta"

msgid "Audio"
msgstr "Audioa"

msgid "Go to question"
msgstr "Joan galderara"

msgid "Level"
msgstr "Maila"

msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"

msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "Aurretik iragazteko eremu espezifikoa"

msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "Aukera honek eremu espezifiko bat hautatzen utziko dizu, aurretik iragazitako bilaketa motan erabiltzeko."

msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "Gehieneko denbora (minutuak)"

msgid "Class"
msgstr "Klasea"

msgid "Select"
msgstr "Hautatu"

msgid "Destination users"
msgstr "Helburuko erabiltzaileak"

msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "Fitxategi erantsia ezabatu da"

msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "URL honetarako kontu inaktiboa"

msgid "Maximum file size"
msgstr "Fitxategiaren gehieneko tamaina"

msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "Fitxategia jasotzean, errorea detektatu da. Mesedez, konprobatu ea fitxategia hondatuta dagoen eta saiatu berriro."

msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"

msgid "The invitation has been sent"
msgstr "Gonbitea bidali da"

msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "Ez da gonbitea bidali"

msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"

msgid "Overview"
msgstr "Bista globala"

msgid "API keys"
msgstr "API gakoak"

msgid "Generate API key"
msgstr "Sortu API gakoa"

msgid "My API key"
msgstr "Nire API gakoa"

msgid "Date sent"
msgstr "Bidalketa data"

msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"

msgid "There are no qualified learners"
msgstr "Ez dago ikasle kalifikaturik"

msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "Ez dago ikasle kalifikaturik"

msgid "Social network"
msgstr "Gizarte sarea"

msgid "Back to outbox"
msgstr "Itzuli irteerako ontzira"

msgid "Invitation"
msgstr "Gonbitea"

msgid "See more options"
msgstr "Ikusi beste aukera batzuk"

msgid "Template preview"
msgstr "Txantiloiaren aurrebista"

msgid "Preview not available"
msgstr "Aurrebista ez dago erabilgarri"

msgid "Edit category"
msgstr "Editatu kategoria"

msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"

msgid "Move the file"
msgstr "Aldatu lekuz fitxategia"

msgid "More information"
msgstr "Informazioa eskuratzeko"

msgid "Make invisible"
msgstr "Ikusezin bihurtu"

msgid "Make Visible"
msgstr "Ikusgai bihurtu"

msgid "Image"
msgstr "Irudia"

msgid "Save intro text"
msgstr "Gorde sarrerako testua"

msgid "Course name"
msgstr "Ikastaroaren izena"

msgid "Send a message"
msgstr "Bidali mezua"

msgid "Menu"
msgstr "Menua"

msgid "Back to user list"
msgstr "Itzuli erabiltzaile zerrendara"

msgid "Graphic not available"
msgstr "Grafikoa ez dago eskuragarri"

msgid "Back to"
msgstr "Itzuli honakoetara:"

msgid "Courses history"
msgstr "Ikastaroetako saioen historia"

msgid "Conversion failled"
msgstr "Bihurtzeak huts egin du"

msgid "Already exists"
msgstr "Badago lehendik"

msgid "The new word has been added"
msgstr "Hitz berria gehitu da"

msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "Dokumentu batzuek balio ez duten barne etiketak dituzte edo konplexuegiak dira eta, gauzak horrela, dokumentu bihurgailuak ezin ditu automatikoki tratatu."

msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr "Nota koadernoak lehenengoz ziurtagiri bat behar du, gaitasun bati lotu ahal izateko"

msgid "Data type"
msgstr "Datu mota"

msgid "Value"
msgstr "Balioa"

msgid "System"
msgstr "Sistema"

msgid "Important activities"
msgstr "Jarduera garrantzitsuak"

msgid "Search for specific activities"
msgstr "Bilatu jarduerak"

msgid "Parent"
msgstr "Jatorria"

msgid "Survey added"
msgstr "Inkesta gehitu da"

msgid "Wiki added"
msgstr "Wiki gehitu da"

msgid "Read only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

msgid "Unacceptable"
msgstr "Ez dago onartzerik"

msgid "Display courses list"
msgstr "Erakutsi ikastaro zerrenda"

msgid "First page"
msgstr "Lehen orria"

msgid "Last page"
msgstr "Azken orria"

msgid "Coachs"
msgstr "Arduradunak"

msgid "Save assessment"
msgstr "Gorde ebaluazioa"

msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "Lotu ikaskuntza jarduera hau ebaluazioari"

msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "Ikaslerik ez dago emaitzak gehitzeko"

msgid "Skills ranking"
msgstr "Editatu puntuatzeko arauak"

msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "Gaitasun mailak koloreztatzea"

msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "Gaitu gaitasun mailak koloreztatzea"

msgid "Below"
msgstr "Azpitik"

msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "Nota gorriz koloreztatuko da"

msgid "Enable skills ranking"
msgstr "Gaitu puntuazio sistema"

msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "Sartu goi muga (esaterako, 0-20 tartean 20 sartu)"

msgid "Score info"
msgstr "Puntuazioaren gaineko informazioa"

msgid "Between"
msgstr "Bitarte honetan"

msgid "Main folder"
msgstr "Kategoria nagusia"

msgid "New category"
msgstr "Kategoria berria"

msgid "Add classroom activity"
msgstr "Ebaluatzeko gehitu ikasgelako jarduera"

msgid "Weight"
msgstr "Ponderazioa"

msgid "Pick a course"
msgstr "Hartu ikastaro bat"

msgid "Independent from course"
msgstr "Ikastaroarekiko independentea"

msgid "Course independent evaluation"
msgstr "Ikastaroaren ebaluazio independentea"

msgid "Assessment"
msgstr "Ebaluazioaren izena"

msgid "Evaluation date"
msgstr "Ebaluazio data"

msgid "Add users to evaluation"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak ebaluazioari"

msgid "New sub-category"
msgstr "Beste azpikategoria bat"

msgid "Add online activity"
msgstr "Gehitu online jarduerarako lotura"

msgid "Delete selected"
msgstr "Ezabatu hautatutakoa"

msgid "Set visible"
msgstr "Ikusgai bihurtu"

msgid "Set invisible"
msgstr "Ikusezin bihurtu"

msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "Aukeratu ebaluatzeko jarduera mota"

msgid "Choose test"
msgstr "Hautatu azterketa"

msgid "Grade learners"
msgstr "Gehitu emaitzak"

msgid "Back to folder view"
msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera"

msgid "Choose orientation"
msgstr "Aukeratu norabidea"

msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"

msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"

msgid "Filter category"
msgstr "Iragazi kategoriaren arabera"

msgid "Skills ranking updated"
msgstr "Puntuazioak eguneratu dira"

msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s-k honako hau egiaztatzen du: \n\n %s \n\n-k ongi burutu duela \n\n '%s' \n\n ikastaroa, \n\n '%s' nota atera duelarik."

msgid "Minimum certification score"
msgstr "Ziurtagiriaren gutxieneko puntuazioa"

msgid "Assessment made invisible"
msgstr "Ebaluazioa ikusezin bihurtu da"

msgid "Assessment details"
msgstr "Ikusi ebaluazioaren emaitzak"

msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "Oraingoz ez dago emaitzarik ebaluazioan"

msgid "Add learners"
msgstr "Gehitu ikasleak"

msgid "Import marks"
msgstr "Inportatu notak"

msgid "Import file"
msgstr "Inportatu fitxategi bateko notak"

msgid "File type"
msgstr "Fitxategi mota"

msgid "Example CSV file"
msgstr "Adibide gisako CSV fitxategia"

msgid "Example XML file"
msgstr "Adibide gisako XML fitxategia"

msgid "Overwrite scores"
msgstr "Gainidatzi puntuazioak"

msgid "Ignore errors"
msgstr "Baztertu erroreak"

msgid "The resources became visible"
msgstr "Baliabideak ikusgai bilakatu dira"

msgid "The resources became invisible"
msgstr "Baliabideak ikusezin bilakatu dira"

msgid "No resource selected"
msgstr "Ez da baliabiderik hautatu"

msgid "Deleted categories"
msgstr "Kendu diren kategoriak"

msgid "Deleted evaluations"
msgstr "Kendu diren ebaluazioak"

msgid "Deleted links"
msgstr "Kendu diren loturak"

msgid "Total resources"
msgstr "Baliabideak, guztira"

msgid "Edit evaluation"
msgstr "Editatu ebaluazioa"

msgid "Delete marks"
msgstr "Ezabatu notak"

msgid "Ranking"
msgstr "Maila"

msgid "Graphical view"
msgstr "Ikusi estatistikak"

msgid "Result added"
msgstr "Emaitza gehitu da"

msgid "Evaluation statistics"
msgstr "Ebaluazioaren estatistikak"

msgid "PDF Report"
msgstr "Esportatu emaitzak PDFn"

msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "Ongi etorri 'Ebaluazioak' tresnara. Tresna honek zure erakundearen gaitasunak ebaluatzeko aukera emango dizu. Gaitasunen gaineko txostenak sortaraziko ditu hainbat ikaskuntza jardueraren puntuazioak bat egitearen bitartez, besteak beste, online jarduerak eta ikasgelakoak. Horrelakoa ikaskuntza ingurune misto tipikora egokituko da"

msgid "Create all the courses categories"
msgstr "Sortu ikastaroetako kategoria guztiak"

msgid "Added all categories"
msgstr "Kategoria guztiak gehitu dira"

msgid "Statistics of"
msgstr "Ikaslearen estatistikak"

msgid "Results and feedback"
msgstr "Emaitzak"

msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"

msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "Hautatu erabiltzaileak ebaluazio honetarako"

msgid "Result edited"
msgstr "Emaitza editatu da"

msgid "PDF report"
msgstr "Aukeratu formatua"

msgid "Output file type"
msgstr "Irteerako fitxategi mota"

msgid "Value exceeds score."
msgstr "Erregistratzen saiatu zaren balioa ebaluazio honetarako ezarritako goi mugaren gainetik dago."

msgid "More info"
msgstr "Informazioa eskuratzeko"

msgid "Results per user"
msgstr "Emaitzak erabiltzaileko"

msgid "Total for user"
msgstr "Guztira, erabiltzaileko"

msgid "Average total"
msgstr "Batez bestekoa, guztira"

msgid "Assessment average"
msgstr "Ebaluazioaren batez bestekoa"

msgid "Weight in Report"
msgstr "Editatu ponderazioak txostenean"

msgid "Assessment deleted"
msgstr "Ebaluazioa ezabatu da"

msgid "Assessment history"
msgstr "Ebaluazioen historia"

msgid "Assessment name"
msgstr "Txostenaren izena"

msgid "Assessment description"
msgstr "Ebaluazioaren deskripzioa"

msgid "Assessment visibility"
msgstr "Ebaluazioaren ikusgaitasuna"

msgid "Who changed it"
msgstr "Nork aldatu zuen"

msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "Ebaluazioa ongi editatu da"

msgid "Incorrect data"
msgstr "Data okerra"

msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "Mesedez, gaitu puntuazio sistema"

msgid "All results have been removed"
msgstr "Emaitza guztiak kendu dira"

msgid "There is no file to import"
msgstr "Ez dago inportatzeko fitxategirik"

msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "Arazoa izan da fitxategia bidaltzean. Ez da ezer jaso."

msgid "All results have been edited"
msgstr "Emaitza guztiak editatu dira"

msgid "The user info doesn't match."
msgstr "Ez dator erabiltzailearen informazioarekin bat"

msgid "The score doesn't match"
msgstr "Puntuazioa ez dator bat"

msgid "File upload successfull"
msgstr "Fitxategiaren karga ongi egin da"

msgid "No results available"
msgstr "Ez dago emaitzarik eskura"

msgid "Cannot change the score"
msgstr "Ezin da gehieneko puntuazioa aldatu"

msgid "Weights updated successfully"
msgstr "Ponderazioak ongi eguneratu dira"

msgid "Choose activity to assess"
msgstr "Hautatu ebaluatzeko elementua"

msgid "Average results vs resource"
msgstr "Batez besteko emaitzak proba bakoitzeko"

msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "Grafikoa ikusteko, puntuazio arauak aktibatu behar dira"

msgid "Previous weight of resource"
msgstr "Baliabidearen aurreko ponderazioa"

msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "Gehitu ikasgelako jarduera ebaluazioari"

msgid "Assessment home"
msgstr "Itzuli ebaluazioetara"

msgid "Save weights in report"
msgstr "Gorde puntuazio arauak"

msgid "Attach certificate"
msgstr "Erantsi ziurtagiria"

msgid "See list of learner certificates"
msgstr "Ikusi ikasleen ziurtagirien zerrenda"

msgid "Create certificate"
msgstr "Sortu ziurtagiria"

msgid "Upload certificate"
msgstr "Kargatu ziurtagiria"

msgid "Certificate name"
msgstr "Ziurtagiriaren izena"

msgid "Certificate overview"
msgstr "Ziurtagiria bistaratzea"

msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "Sortu ziurtagiria etiketa hauekin"

msgid "View presence sheets"
msgstr "Ikusi parte hartze orriak"

msgid "View evaluations"
msgstr "Ikusi ebaluazioak"

msgid "New presence sheet"
msgstr "Parte hartze orri berria"

msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr "Parte hartze orri berria: 1/2 urratsa : bete parte hartze orriaren xehetasunak"

msgid "Title of the activity"
msgstr "Jardueraren titulua"

msgid "Presence sheet created by"
msgstr "Prate hartze orria honakoak sortu zuen"

msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "Gorde parte hartze orria eta jarraitu 2. urratsari"

msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr "Parte hartze orri berria: 2/2 urratsa : konprobatu orain dauden ikasleak"

msgid "No certificate available"
msgstr "Ez dago ziurtagiririk eskura"

msgid "Save certificate"
msgstr "Gorde ziurtagiria"

msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "Ezin da ziurtagiria kendu"

msgid "Certificate removed"
msgstr "Ziurtagiria kendu da"

msgid "No default"
msgstr "Ez dago lehenetsitako ziurtagiririk"

msgid "Default certificate"
msgstr "Ziurtagiri lehenetsia"

msgid "Preview certificate"
msgstr "Ziurtagiriaren aurrebista"

msgid "Certificate set to default"
msgstr "Ziurtagiria lehenetsi gisa ezarri da"

msgid "Import presences"
msgstr "Inportatu parte hartzeak"

msgid "Add presences"
msgstr "Gehitu parte hartzeak"

msgid "Delete presences"
msgstr "Kendu parte hartzeak"

msgid "List of learner certificates"
msgstr "Ikasleen ziurtagirien zerrenda"

msgid "New presence"
msgstr "Parte hartze berria"

msgid "Edit presence"
msgstr "Editatu parte hartzea"

msgid "Saved edit presence"
msgstr "Parte hartze editatua gorde da"

msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "Goian deskargatu dezakezun parte hartzeen orria erabili beharko zenuke. Parte hartzeen orri honek ikastaro honetan diren ikasle guztiak jasotzen ditu. XLS fitxategiaren lehen zutabea ikaslearen kode ofizialari dagokio eta jarraian deitura eta izena datoz. 4. zutabea soilik aldatu beharko zenuke eta horretarako markatu 0 = ez dago ala 1 = badago."

msgid "Validate presence sheet"
msgstr "Balidatu parte hartzeen orria"

msgid "Presence sheet"
msgstr "Parte hartzeen orria"

msgid "Presence sheets"
msgstr "Parte hartzeen orriak"

msgid "Evaluations"
msgstr "Ebaluazioak"

msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "Gorde aldaketak parte hartzeen orrian"

msgid "Present"
msgstr "Parte hartzea"

msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = ez dago, 1 = badago"

msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "Excel (XLS) fitxategiaren adibidea"

msgid "No presence registered"
msgstr "Ez da parte hartzerik erregistratu"

msgid "Modify presences"
msgstr "Editatu parte hartzeak"

msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "Pisu osoa ez da izan behar honakoa baino handiagoa:"

msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "Ez dago ziurtagiri lehenetsirik eskura"

msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "Ziurtagirian agertzeko gutxieneko puntuazioa eskatzen da eta txikiagoa izan behar da honakoa baino:"

msgid "There is no course description so far."
msgstr "Ez dago ikastaroaren deskripziorik."

msgid "Vacancies"
msgstr ""

msgid "Cost"
msgstr ""

msgid "Lecture hours"
msgstr ""

msgid "Area"
msgstr ""

msgid "In process"
msgstr ""

msgid "The description has been updated"
msgstr "Ikastaroaren deskripzioa eguneratu da"

msgid "Description has been deleted"
msgstr "Ikastaroaren deskripzioa ezabatu da"

msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr ""

msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Konexioak huts egin du - identifikatzailea edo pasahitza okerrak dira"

msgid "Pass"
msgstr "Pasahitza"

msgid "Advises"
msgstr "Aholkuak"

msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "Abisua: ikastaro hau ez da"

msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "klikatu hemen ikastaro hau zure atari zaharretik ekartzeko"

msgid "Support forum"
msgstr "Laguntzeko foroa"

msgid "Categories Overview"
msgstr "Itzuli orri nagusira"

msgid "I lost my password"
msgstr "Pasahitza ahaztuta?"

msgid "Latest announcements"
msgstr "Azken abisuak"

msgid "menu"
msgstr "menua"

msgid "Opinion"
msgstr "Iritzia"

msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"

msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Konexioak huts egin du - erregistraturik ez bazaude, erregistratzeko datu orria bete dezakezu"

msgid "My account"
msgstr "Erabiltzailearen menua"

msgid "Online users list"
msgstr "Online erabiltzaile zerrenda"

msgid "total users online"
msgstr "erabiltzaileak online, guztira"

msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"

msgid "Portal news"
msgstr "Sistemaren berriak"

msgid "Not Registered"
msgstr "Erregistratu gabe"

msgid "Register for course"
msgstr "Inskribatu ikastaroan"

msgid "Unregister from course"
msgstr "Kendu inskripzioa ikastarotik"

msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(ikastaroa une honetan itxita dago)"

msgid "What s/he can teach"
msgstr "Zer irakatsi dezake"

msgid "Productions"
msgstr "Produkzioak"

msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Bidali txateatzeko eskaera pertsona honi"

msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "Gonbiteari uko egin dio"

msgid "Usage data created"
msgstr "Erabilera datuak sortu dira"

msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Erakutsi ikastaroak saioen arabera ordenaturik"

msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Erakutsi ikastaro zerrenda osoa"

msgid "Dropbox file added"
msgstr "Dokumentu partekatuei fitxategi bat gehitu zaie"

msgid "New message posted in the forum"
msgstr "Forora mezu berria bidali da"

msgid "New folder created"
msgstr "Karpeta berria sortu da"

msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "Fitxategiak CSV formatua eduki behar du. Ez sartu espaziorik. Egitura, zehatz-mehatz, honako hau izan behar da :"

msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Pasahitza aldatzeko, idatzi pasahitza berria azpiko eremu bietan, horrela baieztatzeko. Oraingo pasahitza bere horretan edukitzeko, utzi eremuak bete gabe."

msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"

msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "Fitxategi tamaina txikiagoa izan behar da honakoa baino:"

msgid "New password"
msgstr "Pasahitza berria"

msgid "The current password is incorrect"
msgstr "Uneko pasahitza hutsik edo oker dago"

msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "Zure pasahitza berrezartzea eskatu duzu. Eskatu ez baduzu edo jadanik berreskuratu baduzu, baztertu mezu hau."

msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Zure pasahitza posta elektronikoaren bidez bidali zaizu."

msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Sartu erregistratzeko erabili zenuen posta elektronikoaren helbidea eta zure pasahitza bidaliko dizugu."

msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

msgid "Preserved"
msgstr "Babestu"

msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Baieztatu erabiltzailearen inskripzioa kentzea"

msgid "Go to"
msgstr "Joan hona"

msgid "My latest visits"
msgstr "Azken bisitak"

msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Erabiltzaile zerrenda gehitu nahi badiozu zure ikastaroari, mesedez, jarri harremanetan webgunearen kudeatzailearekin."

msgid "this password  is too simple. Use a pass like this"
msgstr "pasahitz hau errazegia da. Erabili hau bezalako beste pasahitz bat:"

msgid "has been registered to your course"
msgstr "inskribatu egin zara ikastaroan"

msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Izen bereko erabiltzaile bat badago lehendik ikastaro honetan erregistraturik."

msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "Berak erabiltzailearen izena eta pasahitza baieztatzeko mezu elektronikoa hartuko du."

msgid "Make coach"
msgstr "Arduradun bihurtu"

msgid "Remove this right"
msgstr "Kendu eskubide hori"

msgid "Make admin"
msgstr "Kudeatzaile bihurtu"

msgid "number"
msgstr "zenbakia"

msgid "Upload the list"
msgstr "Kargatu zerrenda"

msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name   LastName   Login   Password   E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "Bidaltzeko fitxategiaren lerro bakoitzak nahitaez 5 eremu bakarrik eduki behar ditu: Izena   Deitura   Erabiltzailearen izena   Pasahitza  Email , tabuladoreen bidez bereizita eta orden horretan. Erabiltzaileek beren erabiltzailearen izena eta pasahitza baieztatzeko mezu elektronikoa hartuko dute."

msgid "Import a users list"
msgstr "Inportatu erabiltzaile zerrenda"

msgid "Add user manually"
msgstr "Gehitu eskuz erabiltzailea"

msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "Editatu ikastaro zerrenda"

msgid "Import list of users"
msgstr "Inportatu erabiltzaile zerrenda"

msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "gehitu da. Bere helbide elektronikoa idatzi bazuen, mezu bat bidaliko zaio bere identifikatzailea jakinarazteko."

msgid "The user"
msgstr "Erabiltzailea"

msgid "has registered you to this course"
msgstr "ikastaro honetan inskribatu zaitu"

msgid "One of the course administrators"
msgstr "Ikastaroaren kudeatzaileetako bat"

msgid "Picture"
msgstr "Irudia"

msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "Zure profil berria gorde da"

msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "Posta elektronikoaren helbidea ez dago osorik edo karaktere batzuk ez dira baliogarriak"

msgid "This login is already in use"
msgstr "Erabiltzailearen izen hau erabiltzen ari da lehendik"

msgid "You left some fields empty"
msgstr "Eremu batzuk bete gabe utzi dituzu"

msgid "Try again!"
msgstr "Saiatu berriro!"

msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "Ez duzu pasahitz berbera idatzi eremu bietan"

msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Ikusi nire profila (ezin da aldatu)"

msgid "Edit Profile"
msgstr "Editatu profila"

msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Zuk eginiko aldaketak gorde dira"

msgid "You can now create your course"
msgstr "Orain ikastaro bat sortu dezakezu"

msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Orain hautatu dezakezu ikastaro zerrendan zer ikastarotan sartu nahi duzun"

msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Mezu elektroniko bat bidali zaizu zure erabiltzaile izena eta pasahitza gogoratzen laguntzeko"

msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Zure datu pertsonalak erregistraturik gelditu dira"

msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "Arazorik izatekotan, ez eduki zalantzarik eta gurekin jarri harremanetan."

msgid "is"
msgstr "da"

msgid "The address of"
msgstr "Noren helbidea:"

msgid "Your registration on"
msgstr "Zure inskripzioa honetan:"

msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "Erabiltzailearen izen hau badago hartuta. Erabili nagitzailearen 'Atzera' joateko botoia eta aukeratu beste bat."

msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Eremu batzuk bete gabe utzi dituzu. Erabili nagitzailearen 'Atzera' joateko botoia eta saiatu berriro."

msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Ez duzu pasahitz berbera idatzi bi eremuetan. Erabili nagitzailearen 'Atzera' joateko botoia eta saiatu berriro."

msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Sortu ikastaroa"

msgid "Student (follows courses)"
msgstr "Inskribatu ikastaroan"

msgid "Confirm password"
msgstr "Berretsi pasahitza"

msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Konektatzeko dituzun erabiltzailearen izena eta pasahitza honako hauek dira:"

msgid "Login request"
msgstr "Erabiltzailearen izenaren eskaera"

msgid "Admin"
msgstr "Ikastaroaren kudeatzailea"

msgid "User of course"
msgstr "Ikastaro erabiltzailea"

msgid "Status in course"
msgstr "Egoera ikastaroan"

msgid "No course available"
msgstr "Ikastaro erabilgarririk gabe"

msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "Erabiltzailearen profila erregistratu da"

msgid "User's courses"
msgstr "Erabiltzaile honen ikastaroak"

msgid "Courses by user"
msgstr "Ikastaroak erabiltzaileko"

msgid "Enroll users to course"
msgstr "Inskribatu ikasleak ikastaroan"

msgid "Previous 100"
msgstr "Aurreko 100"

msgid "Add registered users"
msgstr "Gehitu erregistraturiko erabiltzaileak"

msgid "Go to users list"
msgstr "Joan erabiltzaile zerrendara"

msgid "Register"
msgstr "Inskribatu"

msgid "Quit"
msgstr "Irten"

msgid "Your password has been reset"
msgstr "Zure pasahitza berrezarri da"

msgid "Optional fields"
msgstr "Aukerako eremuak"

msgid "Full name"
msgstr "Izen osoa"

msgid "Search for user"
msgstr "Bilatu erabiltzailea"

msgid "No search results found"
msgstr "Ez da bilaketaren emaitzarik aurkitu"

msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "Erabiltzailaren izenak letrak, zenbakiak eta _.- bakarrik izan ditzake"

msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Posta elektronikoko helbiderako pasahitzaren eskaera da hau"

msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "Posta elektronikoko helbide hau hurrengo erabiltzailearen kontuari dagokio."

msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Posta elektronikoko helbide hau hurrengo erabiltzailearen kontuei dagokie."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Chamilok ezin du eskaera automatikoki kudeatu, kontuak autentifikazioaren iturburua kanpoan duelako. Mesedez, hartu neurri egokiak eta jakinarazi iezaiozu erabiltzaileari."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilok ezin du eskaera automatikoki kudeatu, gutxienez kontuetako batek autentifikazioaren iturburua kanpoan duelako. Mesedez, hartu neurri egokiak kontu guztietan (plataformako autentifikazioa dutenetan barne) eta jakinarazi iezaiozu erabiltzaileari."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilok kontu mota honetarako ezin du eskaera automatikoki kudeatu. Eskaera plataformako kudeatzaileari bidali zaio eta berak neurri egokiak hartu eta emaitza jakinaraziko dizu."

msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Hasi ikastaroko saio bat aukeratzen azpian."

msgid "Never expires"
msgstr "Inoiz ez da iraungiko"

msgid "Account"
msgstr "Kontua aktibatzea"

msgid "Your account has to be approved"
msgstr "Kontua onartu beharko da"

msgid "Approval for new account"
msgstr "Kontu berria onartu da"

msgid "Manage user"
msgstr "Kudeatu erabiltzailea"

msgid "Enroll teachers"
msgstr "Inskribatu irakasleak"

msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "Segurtasuna dela eta, pasahitza enkriptatuta dago. Horrexegatik, pasahitza berrezartzeko lotura sakatu ondoren, zure pasahitza jasotzen duen mezu elektronikoa bidaliko zaizu."

msgid "Extra fields"
msgstr ""

msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "OpenID hau ezin izan da gure datu basean aurkitu. Mesedez, kontu berria eskuratzeko, erregistratu. Jadanik baduzu kontu bat gurekin, editatu kontuaren barruan duzun profila, OpenID hau gehitzeko."

msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "Erabiltzailearen izenak, gehienez, %s karaktere eduki ditzake."

msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "Zure irudia kargatu da"

msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "Zure lanaren fitxategia kargatu da"

msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "Erabiltzaile horiek ikastaroan inskribatu dira"

msgid "User already register by other coach."
msgstr "Beste prestatzaile batek jadanik inskribatu du erabiltzailea"

msgid "User created in portal"
msgstr "Erabiltzailea sortu da plataforman"

msgid "User added into the session"
msgstr "Erabiltzailea gehitu zaio saioari"

msgid "User not added."
msgstr "Ez da erabiltzailea gehitu"

msgid "The session was not identified"
msgstr "Saioa ez zen identifikatu"

msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "Mesedez, egiaztatu zure XML/CSV fitxategiaren formatua"

msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "XML/CSV fitxategian erabiltzailearen izenak falta badira, izena eta deitura konbinatuko dira hortik identifikatzailea ateratzeko. Esate baterako, Julen Monteagudo izenarekin jmonteagudo izan daiteke."

msgid "New user in the course"
msgstr "Erabiltzaile berria ikastaroan"

msgid "There is a new user in the course"
msgstr "Ikastaroan beste erabiltzaile bat inskribatu dela informatzeko mezua da hau."

msgid "Edit extended profile"
msgstr "Editatu profil luzatua"

msgid "Edit profile"
msgstr "Editatu informazioa"

msgid "I have read and agree to the"
msgstr "Irakurri dut eta ados nago"

msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "Azpian duzun 'Erregistratu' botoian klikatzean, Terminoak eta Baldintzak onartzen ari zara"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ahaztu al duzu pasahitza?"

msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "Idatzi erregistraturik duzun erabiltzailearen izena edo posta elektronikoko helbidea eta zure pasahitza bidaliko dizugu."

msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "Ez dago erabiltzaile hau eta/edo posta elektronikoko helbide hau duen konturik"

msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Ezkutaturiko tresnak eta loturak"

msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Ziur al zaude lotura hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "Name of the link"
msgstr "Loturaren izena"

msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Plataformaren kudeatzaileak bakarrik"

msgid "Combined course"
msgstr "Ikastaro konbinatua"

msgid "The tool is now visible."
msgstr "Orain tresna ikusgai dago"

msgid "The tool is now invisible."
msgstr "Orain tresna ikusezin dago"

msgid "Toolbox"
msgstr "Tresna kutxa"

msgid "Interaction"
msgstr "Elkarrekintza"

msgid "Identifier of session"
msgstr "Saioaren identifikatzailea"

msgid "Convert to unique answer"
msgstr ""

msgid "This report type requires no settings"
msgstr ""

msgid "Show wizard"
msgstr ""

msgid "Report format"
msgstr ""

msgid "Report type"
msgstr ""

msgid "Please choose a report type"
msgstr ""

msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr ""

msgid "Unknown format"
msgstr ""

msgid "An error occured while building the report"
msgstr ""

msgid "Wiki Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak Wikin"

msgid "Main page"
msgstr "Orri nagusia"

msgid "Edit this page"
msgstr "Editatu orri hau"

msgid "History"
msgstr "Historia"

msgid "All pages"
msgstr "Orri guztiak"

msgid "Add new page"
msgstr "Gehitu beste orri bat"

msgid "Audio added"
msgstr "Aldaketak gorde dira"

msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "Wikiaren orri berria gorde da."

msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr "Talde lanean ari gara"

msgid "Wiki pages"
msgstr "Ikastaroko wiki orriak"

msgid "Group wiki pages"
msgstr "Taldearen wiki orriak"

msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "Zuk eginiko aldaketak gorde dira. Oraindik izen bat jarri behar diozu orriari."

msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "Orriaren izen hau bada lehendik. Orriaren edukia editatzeko, klikatu hemen:"

msgid "A line has been added"
msgstr "Lerro bat gehitu da"

msgid "A line has been deleted"
msgstr "Lerro bat ezabatu da"

msgid "A line has been moved"
msgstr "Lerro bat lekuz aldatu da"

msgid "Line without changes"
msgstr "Aldatu gabeko lerroa"

msgid "Changes in version"
msgstr "aldaketak bertsioan"

msgid "old version of"
msgstr "honakoaren bertsio zaharra"

msgid "Differences"
msgstr "Ezberdintasunak"

msgid "View of the latest selected version"
msgstr "Aukeratutako azken bertsioaren bista"

msgid "Compare selected versions"
msgstr "Alderatu aukeratutako bertsioak"

msgid "Discuss"
msgstr "Eztabaidatu"

msgid "View this page"
msgstr "Ikusi orri hau"

msgid "Delete this page"
msgstr "Kendu orri hau"

msgid "Discuss this page"
msgstr "Eztabaidatu orri hau"

msgid "Wiki home"
msgstr "Wikiaren orri nagusia"

msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu Wikia"

msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "Wikia ezabatu da"

msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "Orria bere historiarekin batera ezabatu da"

msgid "Num line"
msgstr "Lerroaren zkia."

msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "Ezabatu orri hau eta bere bertsio guztiak"

msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "Ikastaroaren kudeatzaileek bakarrik ezabatu dezakete Wiki osoa"

msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "Ikastaroaren kudeatzaileek bakarrik kendu dezakete orri bat"

msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "Ikastaroko kudeatzaileek eta talde honetako kideek bakarrik gehitu diezaizkiote orriak taldearen Wikiari"

msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "Ikastaroko kudeatzaileek eta talde honetako kideek bakarrik editatu ditzakete orriak taldearen Wikian"

msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "Ziur al zaude Wiki hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "Ziur al zaude orri hau eta bere bertsio guztiak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "Search also in content"
msgstr "Bilatu edukian ere"

msgid "Page protected"
msgstr "Orri babestua"

msgid "Page unprotected"
msgstr "Orri babesgabea"

msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "Orri hau babestuta dago. Ikastaroko irakasleek bakarrik aldatu dezakete."

msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "Orri hau babesik gabe dago. Ikastaroko erabiltzaile edo taldeko kide guztiek editatu dezakete orri hau."

msgid "Show add option"
msgstr "Erakutsi gehitzeko aukera"

msgid "Hide add option"
msgstr "Ezkutatu gehitzeko aukera"

msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "Gehitzeko aukera babestua izan da. Irakasleek bakarrik gehitu ahal dizkiote orriak Wiki honi. Hala ere, ikasleek eta taldeko kideek oraindik editatu ditzakete orriak."

msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "Orriak gehitzeko aukera ikastaroko erabiltzaile eta taldeko kide guztientzat gaitu da."

msgid "Notify me of changes"
msgstr "Aldaketak jakinaraztea nahi dut"

msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "Ez dut aldaketak jakinaraztea nahi"

msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "Ez dut orriaren aldaketak posta elektronikoaren bidez jakinaraztea nahi"

msgid "The latest version was edited by"
msgstr "Orri honen azken bertsioa honakoak editatu zuen:"

msgid "The average rating for the page is"
msgstr "Orri honetarako batez besteko balorazioa honako hau da:"

msgid "Comments on this page"
msgstr "Orri honen gaineko iruzkinak"

msgid "Number of comments scored:"
msgstr "Puntuatu duten iruzkin kopurua"

msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "Orriak gehitzeko aukera aldi baterako desaktibatu du irakasleak"

msgid "What links here"
msgstr "Erreferentziak hemen"

msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "Erakutsi orri honetarako loturak dituzten beste orriak"

msgid "More Wiki options"
msgstr "Beste Wiki aukera batzuk"

msgid "Discuss not available"
msgstr "Eztabaida ez dago erabilgarri"

msgid "added by"
msgstr "nork gehitua"

msgid "edited by"
msgstr "nork editatua"

msgid "deleted by"
msgstr "nork ezabatua"

msgid "Wiki mode"
msgstr "Wiki modua"

msgid "Coach and group member"
msgstr "Arduradun eta taldeko kidea"

msgid "Group member"
msgstr "Taldeko kidea"

msgid "Individual assignment mode"
msgstr "Banako esleipen modua"

msgid "Default config"
msgstr "Konfigurazio lehenetsia"

msgid "Unprotect"
msgstr "Kendu babesa"

msgid "Protect"
msgstr "Babestu"

msgid "Notify comment"
msgstr "Iruzkinak jakinaraztea nahi dut"

msgid "Don't notify comments"
msgstr "Ez dut iruzkinak jakinaraztea nahi"

msgid "Learner paper"
msgstr "Ikaslearen lana"

msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "Irakasleak proposatutako lana"

msgid "Text added"
msgstr "Testua gehitu da"

msgid "Text deleted"
msgstr "Testua ezabatu da"

msgid "word by word"
msgstr "hitzez hitz"

msgid "line by line"
msgstr "lerroz lerro"

msgid "You must select a page first"
msgstr "Lehenengo eta behin, orri bat aukeratu behar duzu"

msgid "Export to ZIP"
msgstr "Esportatu ZIP fitxategira"

msgid "Hide Page"
msgstr "Ezkutatu orria"

msgid "Show Page"
msgstr "Erakutsi orria"

msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "Wikia abiarazteko, joan eta editatu orri nagusia"

msgid "Unlock discuss"
msgstr "Desblokeatu eztabaida"

msgid "Lock discuss"
msgstr "Blokeatu eztabaida"

msgid "Hide discuss"
msgstr "Ezkutatu eztabaida"

msgid "Show discuss"
msgstr "Erakutsi eztabaida"

msgid "Activate rate"
msgstr "Aktibatu balorazioa"

msgid "Deactivate rating"
msgstr "Desaktibatu balorazioa"

msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "Orri hau editatu dezakezu, baina ikasleen orriak ez dira aldatuko"

msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "Esportatu orri honen azken bertsioa ikastaroko Dokumentuak gunera"

msgid "Disabled by trainer"
msgstr "Irakasleak desgaitu du"

msgid "Pages that link to this page"
msgstr "Orri honetarako lotura duten orriak"

msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "Ezarri orri hau egin beharreko banako lan gisa"

msgid "Assignment description"
msgstr "Egin beharreko lanaren deskripzioa"

msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "Orain kide guztiek baloratu ahal dute orri hau"

msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "Orain irakasleek bakarrik baloratu ahal dute orri hau"

msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "Orain irakasleek bakarrik ikusi ahal dute orria"

msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "Orain erabiltzaile guztiek ikusi ahal dute orria"

msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "Irakasle batek bakarrik editatu ahalko du Wikiaren orri nagusia"

msgid "Acces to trainer page"
msgstr "Irakaslearen orrirako sarbidea"

msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "Orain irakasleek bakarrik ikusi ahal dute eztabaida"

msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "Orain erabiltzaile guztiek ikusi ahal dute eztabaida"

msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "Orain, irakasleek bakarrik gehitu ahal dizkiote iruzkinak eztabaidari"

msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "Orain erabiltzaile guztiek gehitu ahal dizkiote iruzkinak eztabaidari"

msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "Orri hau irakasleak proposaturiko lana da"

msgid "This page is a learner work"
msgstr "Orri hau ikasle baten lana da"

msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "Abisua, ez zara orri honen azken bertsioa ikusten ari"

msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "Aldatu orri hau proposaturiko lana egin dezazun"

msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "Ikasleek eginiko lanetarako sarbidea"

msgid "Allow delayed sending"
msgstr "Onartu bidalketa atzeratuak"

msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "Wiki hau aspaldidanik izoztuta dago. Irakasle batek abiarazi behar du."

msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "Baimenduta dago orri honen gaineko iruzkin berriak mezu elektronikoaren bidez jakinaraztea"

msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "Desaktibatuta dago orri honen gaineko iruzkin berriak mezu elektronikoaren bidez jakinaraztea"

msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "Jakinarazi aldaketak Wikian"

msgid "It has modified the page"
msgstr "Orria aldatu da"

msgid "Page was added"
msgstr "Orria gehitu da"

msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "Orri bat Wikitik kendu da"

msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "Orriko eztabaidan beste iruzkin bat dago"

msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Wikian aldaketa bat dagoen bakoitzean, hartu posta elektronikoaren bidezko jakinarazpena"

msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Wikian aldaketa bat dagoen bakoitzean, gelditu posta elektronikoaren bidezko jakinarazpenak"

msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "Wikiaren aldaketak monitorizatzeko nahiarekin bat etorriz bidali zaizu jakinarazpen hau. Izan ere, botoiaren bidez aktibatu zenuen aukera hau."

msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "Wikian izaniko aldaketen gaineko jakinarazpenak geldiarazi nahi badituzu, hautatu hurrengo fitxak: Azken aldaketak, Uneko orria eta Hitz egin egokia bada eta, azkenik, sakatu botoia"

msgid "Orphaned pages"
msgstr "Orri umezurtzak"

msgid "Wanted pages"
msgstr "Orri eskatuak"

msgid "Most visited pages"
msgstr "Orririk bisitatuenak"

msgid "Most changed pages"
msgstr "Gehien aldatu dituzten orriak"

msgid "Changes"
msgstr "Aldaketak"

msgid "Most active users"
msgstr "Erabiltzailerik aktiboenak"

msgid "contributions"
msgstr "ekarpenak"

msgid "User contributions"
msgstr "Erabiltzailearen ekarpenak"

msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "Wikiaren orri nagusia ezabatzea ez da batere komenigarria, berau wikirako sarbide nagusia delako. Dena dela, horrela egin behar baduzu, ez ahaztu Orri nagusi hau birsortzea. Hau egin arte, beste erabiltzaileek ezingo diote orri berririk gehitu Wikiari."

msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "Bertsio hau azkena bihurtzeko, klikatu hemen"

msgid "Current version"
msgstr "Uneko bertsioa"

msgid "Latest version"
msgstr "Azken bertsioa"

msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "Orri hau berrezarri da. Ikus dezakezu hemen klikatuz"

msgid "Restored from version"
msgstr "Bertsio honetatik berrezarri da"

msgid "Help: wiki"
msgstr "Laguntza: wiki"

msgid "Please select a page first"
msgstr "Mesedez, lehenengo eta behin, hautatu orri bat"

msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "Deskripzio bat idazten baduzu, orri hau zeregin bat sortzeko erabiliko duzun orri berezitzat joko da"

msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "Une honetan, orri hau editatzen ari da honakoaren aldetik:"

msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr "Mesedez, geroago saiatu berriro. Orria une honetan editatzen ari den erabiltzaileak gordetzen ez badu, orri hau denbora gutxi barru egongo da zuretzako erabilgarri"

msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "Zure aldaketak ez dira gordeko, zeren eta beste erabiltzaile batek, zu editatzen ari zinen bitartean, aldatu eta gorde baitu orri hau"

msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "20 minutu izango dituzu orri hau editatzeko. Denbora igaroz gero, beste erabiltzaile batek aldatzeko ahalmena edukiko du eta zuk, agian, galdu ditzakezu aldaketak"

msgid "Still is not the start date"
msgstr "Oraindik ez da hasierako data"

msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "Derrigortasun data gainditu duzu"

msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "Onartutako hitz kopurua gainditu duzu"

msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "Onartutako bertsio kopurua gainditu duzu"

msgid "Description of the assignment"
msgstr "Egin beharreko lanaren deskripzioa"

msgid "Other requirements"
msgstr "Beste eskakizun batzuk"

msgid "Maximum number of words"
msgstr "Gehieneko hitz kopurua"

msgid "Maximum number of versions"
msgstr "Gehieneko bertsio kopurua"

msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "Gehitu orientazio mezuak, orrian izaniko aurrerapenari loturik"

msgid "Second message"
msgstr "Bigarren mezua"

msgid "Third message"
msgstr "Hirugarren mezua"

msgid "Set a time limit"
msgstr "Ezarri denbora muga"

msgid "Standard Task"
msgstr "Lan estandarra"

msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Inportatu Blackboard ikastaroetatik"

msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "Sistemako kudeatzaileak segimendu txostena desgaitu du"

msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "Gutxienez, astebetean konektatu ez diren ikasleak"

msgid "Time spent on portal"
msgstr "Plataforman sartzeko batez besteko denbora"

msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "Batez besteko ikastaroak ikasle bakoitzeko"

msgid "Progress in courses"
msgstr "Batez besteko aurrerapena ikastaroetan"

msgid "Tests score"
msgstr "Azterketen puntuazioa"

msgid "See the learners list"
msgstr "Ikusi ikasle zerrenda"

msgid "Active sessions"
msgstr "Saio aktiboak"

msgid "Past sessions"
msgstr "Lehenagoko saioak"

msgid "Future sessions"
msgstr "Geroko saioak"

msgid "Number of learners by session"
msgstr "Ikasle kopurua saio bakoitzeko"

msgid "Number of courses per session"
msgstr "Ikastaro kopurua saio bakoitzeko"

msgid "See the sessions list"
msgstr "Ikusi saio zerrenda"

msgid "Course Stats"
msgstr "Ikastaroaren estatistikak"

msgid "Tools access"
msgstr "Tresnetarako sarbideak"

msgid "Links accessed"
msgstr "Lotura bisitatuak"

msgid "assignments uploaded"
msgstr "Lanak kargatu dira"

msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Klikatu hilaren izenean xehetasun gehiago ikusteko"

msgid "Documents downloaded"
msgstr "Dokumentuak deskargatu dira"

msgid "Course reporting data"
msgstr "Ikastaroaren estatistikak"

msgid "Statistics of user"
msgstr "Erabiltzailearen estatistikak"

msgid "Statistics of portal"
msgstr "Plataformaren estatistikak"

msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Konexio kopurua ikastaro honetarako"

msgid "Number of logins"
msgstr "Konexio kopurua"

msgid "Name of the tool"
msgstr "Tresnaren izena"

msgid "Users Clicks"
msgstr "Erabiltzaileen klikak"

msgid "Total Clicks"
msgstr "Klikak, guztira"

msgid "Link"
msgstr "Lotura"

msgid "Users Downloads"
msgstr "Erabiltzaileen deskargak"

msgid "Total Downloads"
msgstr "Deskargak, guztira"

msgid "The user never opened the course."
msgstr "Erabiltzaile hau inoiz ez da sartu ikastaro honetan"

msgid "Authors"
msgstr "Egileak"

msgid "Tracking of"
msgstr "Honakoaren segimendua:"

msgid "No e-mail address specified"
msgstr "Ez da posta elektronikoaren helbiderik zehaztu"

msgid "There is no result yet"
msgstr "Oraindik ez dago emaitzarik"

msgid "Hits"
msgstr "Agerraldiak"

msgid "h."
msgstr "o."

msgid "In the last 31 days"
msgstr "Azken 31 egunotan"

msgid "In the last 7 days"
msgstr "Azken 7 egunotan"

msgid "This day"
msgstr "Gaur"

msgid "Logins"
msgstr "Konexioak"

msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Hona hemen zuk eginiko konexioen zerrenda, saio horietan bisitatu dituzun tresnekin batera."

msgid "Score for the tests done"
msgstr "Egindako azterketen puntuazioak"

msgid "at"
msgstr "honetan"

msgid "Visits"
msgstr "Bisitak"

msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Konexioak eta tresnetarako sarbideak"

msgid "Contributions uploads"
msgstr "Lan deskargatuak"

msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Erabiltzaileak ezin du: erabiltzaile hau ez dago taldean"

msgid "List of learners in this group"
msgstr "Ikasle zerrenda talde honetan"

msgid "Year"
msgstr "Urtea"

msgid "Next Day"
msgstr "Biharamuna"

msgid "Previous Day"
msgstr "Aurreko eguna"

msgid "Next Week"
msgstr "Hurrengo astea"

msgid "Previous Week"
msgstr "Aurreko astea"

msgid "Next Month"
msgstr "Hurrengo hila"

msgid "Previous Month"
msgstr "Aurreko hila"

msgid "Next Year"
msgstr "Hurrengo urtea"

msgid "Previous Year"
msgstr "Aurreko urtea"

msgid "View List of All Tools"
msgstr "Ikusi tresna guztien zerrenda"

msgid "List of all tools"
msgstr "Tresna guztien zerrenda"

msgid "Period"
msgstr "Aldia"

msgid "View by"
msgstr "Ikusi du honakoak"

msgid "Group Area"
msgstr "Talde gunea"

msgid "Admin Stats"
msgstr "Kudeatzailearen estatistikak"

msgid "Portal Statistics"
msgstr "Plataformaren estatistikak"

msgid "Stats Database"
msgstr "Datu basearen estatistikak"

msgid "Access to portal"
msgstr "Plataformarako sarbidea"

msgid "Access to courses"
msgstr "Ikastaroetarako sarbideak"

msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Herriak Hornitzaileak Nabigatzaileak S.O. Erreferentziatzaileak"

msgid "Problematic cases"
msgstr "Kasu arraroak"

msgid "Click Here"
msgstr "Klikatu hemen"

msgid "Number of courses by category"
msgstr "Ikastaro kopurua kategoriaren arabera"

msgid "Number of courses by language"
msgstr "Ikastaro kopurua hizkuntzaren arabera"

msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Ikastaro kopurua ikusgaitasunaren arabera"

msgid "Number of users by course"
msgstr "Erabiltzaile kopurua ikastaroko"

msgid "Number of users by category"
msgstr "Erabiltzaile kopurua kategoriaren arabera"

msgid "Number of users by status"
msgstr "Erabiltzaile kopurua egoeraren arabera"

msgid "Access"
msgstr "Sarbideak"

msgid "Countries"
msgstr "Herriak"

msgid "Providers"
msgstr "Hornitzaileak"

msgid "OS"
msgstr "Sistema Eragilea"

msgid "Browsers"
msgstr "Nabigatzaileak"

msgid "Referers"
msgstr "Erreferentziatzaileak"

msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(Erabiltzaile batek plataformako indizea irekitzen duenean)"

msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Erabiltzaile Izen berbera duten kontuak"

msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Erabiltzaile Izena eta Pasahitza berberak dituzten kontuak"

msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "E-mail berbera duten kontuak"

msgid "Courses without teachers"
msgstr "Irakaslerik gabeko ikastaroak"

msgid "Unused courses"
msgstr "Erabili gabeko ikastaroak"

msgid "Logins not used"
msgstr "Erabili gabeko Erabiltzaile Izenak"

msgid "There is no strange case here"
msgstr "Hemen ez dago inolako kasu arrarorik"

msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "Arraioa, kasu arraroak aurkitu dira !!"

msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Hutsik (edo BALIOGABEA)"

msgid "Traffic Details"
msgstr "Trafikoaren xehetasunak"

msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "Banakako segimendua egiteko, ikusi Erabiltzaileak tresna."

msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Ibilbide hau inoiz ere ez da ireki, inoren partez."

msgid "Synthesis view"
msgstr "Laburpena ikustea"

msgid "Visited"
msgstr "Bisitatu da"

msgid "First access"
msgstr "Lehen sartzea"

msgid "Latest access"
msgstr "Azken sartzea"

msgid "Course average"
msgstr "Ikastaroaren batez bestekoa"

msgid "Exam average"
msgstr "Azterketaren batez bestekoa"

msgid "Session average"
msgstr "Saioaren batez bestekoa"

msgid "Taken sessions"
msgstr "Jarraitutako saioak"

msgid "Follow-up"
msgstr "Segimendua"

msgid "Administrators"
msgstr "Kudeatzaileak"

msgid "Tracks"
msgstr "Segimenduak"

msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"

msgid "Excel format"
msgstr "Excel formatua"

msgid "My learnpath"
msgstr "Nire ikaskuntza ibilbidea"

msgid "Latest login"
msgstr "Azken konexioa"

msgid "Connection time"
msgstr "Konexio denbora"

msgid "Connections to this course"
msgstr "Ikastaro honekiko konexioak"

msgid "Learner's coaches"
msgstr "Ikaslearen prestatzaileak"

msgid "Learner's sessions"
msgstr "Ikaslearen saioak"

msgid "Learner's courses"
msgstr "Ikaslearen ikastaroak"

msgid "No learning path"
msgstr "Ikaskuntza ibilbiderik gabe"

msgid "Correction"
msgstr "Zuzenketa"

msgid "Limit date"
msgstr "Mugaeguna"

msgid "Sent date"
msgstr "Bidalketa eguna"

msgid "Notify"
msgstr "Oharpenak"

msgid "Day of delay"
msgstr "Berandutza egunak"

msgid "No production"
msgstr "Produkziorik gabe"

msgid "No comment"
msgstr "Iruzkinik gabe"

msgid "Time spent in portal"
msgstr "Plataforman emandako denbora"

msgid "Posts in forum"
msgstr "Mezu kopurua foroan"

msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Lanen batez bestekoa ikasle bakoitzeko"

msgid "Learner details"
msgstr "Ikaslearen xehetasunak"

msgid "Learner details in course"
msgstr "Ikaslearen xehetasunak ikastaroan"

msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "Beste tresna batzuk (beste interakzioen gaineko txostena)"

msgid "Course title"
msgstr "Ikastaroaren titulua"

msgid "Average score in learning paths"
msgstr "Batez besteko puntuazioa ikaskuntza ibilbideetan"

msgid "Messages per learner"
msgstr "Mezuak ikasle bakoitzeko"

msgid "Tools most used"
msgstr "Gehien erabilitako tresnak"

msgid "Report on learners"
msgstr "Ikasleen gaineko segimendu-txostena"

msgid "Course report"
msgstr "Ikastaroaren gaineko txostena"

msgid "Links most visited"
msgstr "Gehien bisitatutako loturak"

msgid "Documents most downloaded"
msgstr "Deskarga gehien dituzten dokumentuak"

msgid "Learnpath details"
msgstr "Ikaskuntza ibilbidearen xehetasunak"

msgid "No connection"
msgstr "Ez dago konexiorik"

msgid "Trainer View"
msgstr "Irakaslearen interfazea"

msgid "Coach interface"
msgstr "Prestatzailearen interfazea"

msgid "Admin view"
msgstr "Kudeatzailearen interfazea"

msgid "Number of sessions"
msgstr "Saio kopurua"

msgid "Your courses"
msgstr "Zure ikastaro zerrenda"

msgid "Your statistics"
msgstr "Zure estatistikak"

msgid "Trainer list"
msgstr "Irakasle zerrenda"

msgid "Learners of trainer"
msgstr "Irakaslearen ikasleak"

msgid "No learning path available"
msgstr "Ez dago ikaskuntza ibilbide erabilgarririk"

msgid "Courses sessions"
msgstr "Ikastaro saioak"

msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "Ikastaroan izena eman duten ikasleen segimendua"

msgid "Remind inactive user"
msgstr "Gogorarazi jarduerarik gabeko erabiltzaileei"

msgid "First connection"
msgstr "Lehen konexioa"

msgid "Access details"
msgstr "Sarreraren xehetasunak"

msgid "Date and time of access"
msgstr "Konexioaren eguna eta ordua"

msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "Erregistratuta zegoen erabiltzailearen gaineko datuak, plataforman eman zuen denbora kalkulatu ezin zenean."

msgid "Trainers Overview"
msgstr "Prestatzaileak, oro har, ikustea"

msgid "User overview"
msgstr "Erabiltzaileak, oro har, ikustea"

msgid "User overview export options"
msgstr "Erabiltzaileak oro har ikustean esportatzeko aukerak"

msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "Hurrengo eremuak ere esportatuko dira"

msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "Azterketetan lortutako puntuazio orokorra"

msgid "Total possible score for tests"
msgstr "Gehieneko puntuazio orokorra azterketetan"

msgid "Number of tests answered"
msgstr "Erantzun diren azterketa kopurua"

msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "Puntuazio orokorraren portzentajea azterketetan"

msgid "Forums Number"
msgstr "Foro kopurua"

msgid "Threads number"
msgstr "Gai kopurua"

msgid "Posts number"
msgstr "Mezu kopurua"

msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "Txatarekiko konexioak azken %s egunotan"

msgid "Latest chat connection"
msgstr "Txatarekiko azken konexioa"

msgid "Course Information"
msgstr "Ikastaroaren gaineko informazioa"

msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "Eremu gehigarriak ez dira esportatuko"

msgid "Time in course"
msgstr "Ikastaroan emandako denbora"

msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "Ikasle guztien batez bestekoa ikastaro guztietan"

msgid "View minus"
msgstr "Ikusi murriztua"

msgid "Report on resource"
msgstr "Baliabideen gaineko txostena"

msgid "no such Links category"
msgstr "ez dago horrelako lotura kategoriarik"

msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(sintaxi errorea ageriko fitxategian...)"

msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(ageriko fitxategia hutsik dago)"

msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(ez dago ageriko fitxategirik)"

msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "ezinezkoa da, hau karpeta ez delako..."

msgid "Upload HTT file"
msgstr "Kargatu HTT fitxategia"

msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "HTT fitxategi berria ezin da ireki (esaterako, hutsik, handiegia)"

msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "HTT fitxategi berria kargatu da"

msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "HTT fitxategiaren kargak huts egin du"

msgid "Remove HTT file"
msgstr "Kendu HTT fitxategia"

msgid "HTT file has been removed"
msgstr "HTT fitxategia kendu da"

msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "Ezin izan da HTT fitxategia kendu"

msgid "All entries removed for category"
msgstr "Sarrera guztiak kendu dira kategoriatik"

msgid "Index Words"
msgstr "Indexatu hitzak"

msgid "Open Main MDE"
msgstr "Ireki Metadatu Sarrera (MDE) nagusia"

msgid "lines"
msgstr "lerroak"

msgid "Play index.php"
msgstr "Erreproduzitu index.php"

msgid "No MD operations are possible"
msgstr "Ezinezkoak dira Metadatuen (MD) gaineko eragiketak"

msgid "Select a Links category"
msgstr "Hautatu lotura kategoria bat"

msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Lan egin SCORM direktorioaz"

msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... SD-id duen SCORM direktorioa (eta zatitu ageriko fitxategia (manifest) - edo utzi hutsik)"

msgid "root"
msgstr "erroa"

msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Zatitu ageriko fitxategiak (manifests), eta #MDe, baldin eta edozein:"

msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "Manifest ageriko fitxategiaren ordezteak huts egin du"

msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "Manifest ageriko fitxategia ordeztu da"

msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Manifest ageriko fitxategi berria ezin izan zen ireki (esaterako, hutsik, handiegia)"

msgid "Replace manifest file"
msgstr "Ordeztu manifest ageriko fitxategia"

msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "Edukien aurkibidea ongi sortu da."

msgid "You can view your organisation"
msgstr "Zure edukien antolaketa ikusi dezakezu"

msgid "Add to contents"
msgstr "Gehitu edukiei"

msgid "Generate table of contents"
msgstr "Sorrarazi edukien aurkibidea"

msgid "Store documents"
msgstr "Biltegiratu dokumentuak"

msgid "No frames"
msgstr "Markorik gabe (beste leiho batean)"

msgid "Upload file"
msgstr "Kargatu fitxategia"

msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "Karpeta hau ezin da ezabatu"

msgid "Change visibility"
msgstr "Aldatu ikusgaitasuna"

msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "Ezin da ikusgaitasuna aldatu"

msgid "The document cannot be moved"
msgstr "Ezin da dokumentua lekuz aldatu"

msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Oogie: PowerPoint bihurtzea"

msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "PowerPoint aurkezpenak ikaskuntza ibilbide bihurgailua"

msgid "Go"
msgstr "Joan"

msgid "The quota for this course is"
msgstr "Ikastaro honetarako espazio erabilgarria honakoa da:"

msgid "delete"
msgstr "Ezabatu"

msgid "Space Available"
msgstr "Espazio erabilgarria"

msgid "This course currently uses"
msgstr "Ikastaro honek une honetan darabil"

msgid "Your storage limit is"
msgstr "Biltegiratzeko memoria muga honakoa da:"

msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "Erabilitako memoriaren ehunekoa"

msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "Oraindik libre dagoen memoriaren ehunekoa"

msgid "Current folder"
msgstr "Uneko karpeta"

msgid "Upload documents"
msgstr "Kargatu dokumentua"

msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Kargatzeko dokumentua partzialki soilik kargatu da"

msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "Fitxategiaren tamainak konfigurazioan onartutako gehienekoa gainditzen du:"

msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "Kargatutako dokumentuak, zerbitzariak onartzen duen fitxategiaren gehieneko tamaina gainditzen du:"

msgid "The file upload has failed."
msgstr "Fitxategiaren kargak huts egin du!"

msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "Ez dago nahiko espaziorik fitxategi hau kargatzeko!"

msgid "No SCORM content was found."
msgstr "Ez da inolako SCORM edukirik aurkitu!"

msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "Zip fitxategia ongi atera da!"

msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "Ezin izan zen zip fitxategia atera! (badago hondaturik?)"

msgid "File saved as"
msgstr "Fitxategia gorde da honela"

msgid " was overwritten."
msgstr "gainidatzia izan zen"

msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Ezin karpeta sortu!"

msgid "If file exists:"
msgstr "Fitxategia jadanik bada:"

msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"

msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "Ez kargatu, fitxategia jadanik bada"

msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"

msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Gainidatzi lehendik den fitxategia"

msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Berrizendatu kargatutako fitxategia, lehendik bada"

msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "Ez dago dokumenturik karpeta honetan."

msgid "Upload to"
msgstr "Kargatu hona"

msgid "The file has been modified"
msgstr "Fitxategia aldatuta dago"

msgid "Documents overview"
msgstr "Dokumentuak ikusi oro har"

msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "Ongi etorri PowerPoint Oogie bihurgailura"

msgid "Convert to course"
msgstr "Bihurtu Ikaskuntza Ibilbide"

msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

msgid "Error during the delete of document"
msgstr "Errorea dokumentua ezabatzean"

msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "Arazoa izan da ikusgaitasuna eguneratzen zen bitartean"

msgid "Folder deleted"
msgstr "Karpeta ezabatu da"

msgid "Template name"
msgstr "Txantiloiaren izena"

msgid "Template description"
msgstr "Txantiloiaren deskripzioa"

msgid "Document set as a new template"
msgstr "Dokumentua txantiloi berri bihurtu da"

msgid "Document unset as template"
msgstr "Dokumentuak txantiloi ezarria izateari utzi dio"

msgid "Add as a template"
msgstr "Gehitu txantiloi gisa"

msgid "Remove template"
msgstr "Kendu txantiloia"

msgid "The file is read only"
msgstr "Irakurtzeko fitxategia da soilik"

msgid "The file was not found"
msgstr "Ez zen fitxategia aurkitu"

msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "Zure ikastaroko azalaren orria da"

msgid "Dedication"
msgstr "Eskaintza"

msgid "Make your own dedication"
msgstr "Egin ezazu zure eskaintza"

msgid "Course preface"
msgstr "Ikastaroaren hitzaurrea"

msgid "Preface"
msgstr "Hitzaurrea"

msgid "Insert the introduction text"
msgstr "Idatzi testuaren sarrera"

msgid "Plan"
msgstr "Plana"

msgid "It's the table of content"
msgstr "Edukien aurkibidea"

msgid "Your instructor"
msgstr "Irakaslearen azalpena"

msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "Elkarrizketa koadroa irakaslearekin"

msgid "Production"
msgstr "Produkzioa"

msgid "Attended production description"
msgstr "Produkzioaren deskripzioa"

msgid "Analyze"
msgstr "Analisia"

msgid "Analyze description"
msgstr "Analisiaren deskripzioa"

msgid "Synthetize"
msgstr "Sintesia"

msgid "Synthetize description"
msgstr "Sintesiaren deskripzioa"

msgid "Text page"
msgstr "Testudun orria"

msgid "Plain text page"
msgstr "Testu hutseko orria"

msgid "Left image"
msgstr "Ezkerreko irudia"

msgid "Text and image centered"
msgstr "Testua eta irudia erdian"

msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "Testua eta legendadun irudia erdian kokatua"

msgid "Compare"
msgstr "Alderatu"

msgid "2 columns text page"
msgstr "2 zutabeko textu orria"

msgid "Diagram explained"
msgstr "Diagrama azaldua"

msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "Irudia ezkerrean, eta iruzkina eskuinean"

msgid "Image alone"
msgstr "Irudia bakarrik"

msgid "Flash animation"
msgstr "Flash animazioa"

msgid "Animation + introduction text"
msgstr "Animazioa + sarrerako testua"

msgid "Audio comment"
msgstr "Audio iruzkina"

msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "Audioa + irudia + testua: entzundakoa aditzen"

msgid "Schema with audio explain"
msgstr "Eskema eta audio azalpena"

msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "Irakasleak azaldutako eskema"

msgid "Video page"
msgstr "Bideo orria"

msgid "On demand video + text"
msgstr "Bideoa + azaltzeko testua"

msgid "Video page fullscreen"
msgstr "Bideo orria pantaila osoan"

msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "Bideoa pantaila osoan"

msgid "Table page"
msgstr "Taulak"

msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "Kalkulu orriaren taula duen orria"

msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "Azaldu helburuak, rolak, agenda"

msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"

msgid "Books, links, tools"
msgstr "Liburuak, loturak, tresnak"

msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"

msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Maiz egiten diren galderak"

msgid "List of questions and answers"
msgstr "Galdera eta erantzun zerrenda"

msgid "List of term of the section"
msgstr "Termino zehatzen zerrenda"

msgid "Evaluation"
msgstr "Ebaluazioa"

msgid "Certificate of completion"
msgstr "Amaierako ziurtagiria"

msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "Ikaskuntza Ibilbidearen amaieran agertzeko"

msgid "Checklist"
msgstr "Egiaztapen zerrenda"

msgid "Left list"
msgstr "Ezkerreko zerrenda"

msgid "Left list with an instructor"
msgstr "Ezkerreko zerrenda eta irakaslea"

msgid "List of resources"
msgstr "Baliabide zerrenda"

msgid "Course title with a logo"
msgstr "Ikastaroaren titulua eta logoa"

msgid "Right list"
msgstr "Eskuineko zerrenda"

msgid "Right list with an instructor"
msgstr "Eskuineko zerrenda eta irakaslea"

msgid "Left & right list"
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko zerrendak"

msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko zerrendak eta irakaslea"

msgid "Describe a resource"
msgstr "Deskribatu baliabidea"

msgid "Course objectives"
msgstr "Ikastaroaren helburuak"

msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "Deskribatu ikastaroaren helburuak"

msgid "Cycle chart"
msgstr "Zikloen grafikoa"

msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "2 zerrenda zikloko geziekin"

msgid "Learner wonder"
msgstr "Ikasleak ikasi nahi duena"

msgid "Learner wonder description"
msgstr "Ikasleak ikasi nahi duenaren deskripzioa"

msgid "Phase timeline"
msgstr "Prozesuak eta aldiak"

msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "3 zerrenda, erlazionatzeko geziekin"

msgid "Stop and think"
msgstr "Gelditu eta hausnartu"

msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "Gelditzeko eta hausnartzeko gonbitea"

msgid "Create template"
msgstr "Sortu txantiloia"

msgid "Shared folder"
msgstr "Karpeta partekatua"

msgid "Create the folder"
msgstr "Sortu karpeta"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "IRAKASLEARENTZAT BAKARRIK IKUSGAI DAGOEN INFORMAZIOA:\nKarpeta honek artxibo lehenetsiak ditu. Fitxategiak kendu edo beste batzuk gehitu ditzakezu, baina fitxategi bat web dokumentu batean sartzen denean ezkutaturik badago, ikasleek ezingo dute dokumentuan ere ikusi. Fitxategia web dokumentuan sartzen duzunean, lehenengo eta behin, ziurtatu ikusgai dagoela. Karpetek ezkutaturik jarraitu dezakete."

msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "Karpeta honek barruan beste ikasle batzuek (edo zuk zeuk) editatzailearen bidez ikastarora bidali dituzuen fitxategiak ditu. Horrela izango da, Taldeak izeneko tresna erabiliz bidali ez badute. Besterik adierazi ezean, edozein irakaslerentzat ikusgai egongo da, baina beste ikasleentzat ezkutaturik geldituko da, hauek zuzeneko sarbide batetik sartzen ez badira. Erabiltzaile baten karpeta ikusgai bihurtzen baduzu, beste erabiltzaileek barruan duen edukia ikusi ahalko dute."

msgid "Template's icon"
msgstr "Txantiloiaren ikonoa"

msgid "multiple users have"
msgstr "hainbat erabiltzailek dute"

msgid "no such learner with"
msgstr "ez dago ikasle bat ere honakoarekin"

msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "izenak ez dauka barruan jasotzailearen identifikatzailerik"

msgid "name does not end with"
msgstr "izenak ez du amaieran honakoa"

msgid "name does not start with"
msgstr "izenak ez du hasieran honakoa"

msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "izenik gabe, edo luzapenak ez du 1 eta 4 karaktere artean"

msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "Posta elektronikoko ZIP artxibategiak ez du artxibategi bikoizturik eduki behar barruan - horrela izatekotan, ez da bidaliko"

msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "Posta elektronikoko ZIP artxibategiak ez du php artxibategirik eduki behar barruan - horrela izatekotan, ez da bidaliko"

msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "Posta elektronikoko ZIP artxibategia hutsik edo egoera txarrean dago"

msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "Mezu elektronikoan ZIP fitxategia izan behar da eta Ikaslearen Identifikatzailea edo Konexioan sartzeko Izena eduki behar ditu"

msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "Bidali behar da fitxategien edukia banakako helbideetara?"

msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "Posta elektronikoan dauden fitxategiak ez dira oraindik bidali..."

msgid "---Mailing---"
msgstr "---Posta bidezko bidalketa---"

msgid "Mailing"
msgstr "Posta bidezko bidalketa"

msgid "sender"
msgstr "bidaltzailea"

msgid "filesize"
msgstr "fitxategiaren tamaina"

msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr "Baimendu plataformatik inskripzioa kentzea"

msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "Lehen izen berberarekin bidalitako fitxategiaren gainean idatzi behar da?"

msgid "on"
msgstr "honakoa"

msgid "Drag and drop an element here"
msgstr "Arrastatu eta jaregin elementu bat hemen"

msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "Ezin da direktorioa sortu. Mesedez, jarri harremanetan sistemako kudeatzailearekin."

msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "Ez duzu inolako fitxategirik aukeratu kargatzeko"

msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Mesedez, aukeratu erabiltzailea fitxategia bidaltzeko."

msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "Bidalketak huts egin du: datuak gaizki daude. Mesedez, jarri harremanetan sistemako kudeatzailearekin."

msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "Errore bat gertatu da. Mesedez, jarri harremanetan sistemako kudeatzailearekin."

msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr "Multimedia edukia erreproduzitzeko, edo zure nabigatzailea bertsio sortu berri batera eguneratu beharko duzu edo, bestela, Flash plugina eguneratu. Egiaztatu fitxategiaren luzapena zuzena dela."

msgid "Update require"
msgstr "Beharrezko eguneratzea"

msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr "Oraindik ez dago data/ordurik erregistratuta"

msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "Parte hartzeen zerrenda-egutegia"

msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr "Parte hartzeen egutegiak parte hartze zerrendak erregistratzeko aukera emango dizu (bana ikasleek parte hartu behar duten saio erreal bakoitzeko). Gehitu parte hartze zerrenda berriak hemen."

msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr "Garbitu egutegian parte hartze zerrenda guztiak"

msgid "Add a date and time"
msgstr "Gehitu data eta ordua"

msgid "Attendance sheet"
msgstr "Parte hartze orria"

msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr "Joan parte hartzeen egutegira"

msgid "Attendance calendar"
msgstr "Parte hartzeen egutegia"

msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "Kalifikatu parte hartze zerrenda Nota koadernoan"

msgid "Create a new attendance list"
msgstr "Sortu beste parte hartze zerrenda bat"

msgid "Attendance"
msgstr "Parte hartzea"

msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d emaitzak ezabatu dira"

msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "Ziur al zaude emaitzak ezabatu nahi dituzula"

msgid "Could not reset password"
msgstr "Ezin da berrezarri pasahitza"

msgid "Exercise copied"
msgstr "Ariketa kopiatu da"

msgid "Are you sure to copy"
msgstr "Ziur al zaude kopiatu nahi duzula"

msgid "Received Files"
msgstr "Jasotako fitxategiak"

msgid "Sent Files"
msgstr "Bidalitako fitxategiak"

msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

msgid "Latest sent on"
msgstr "Noiz berbidali zen azkenez"

msgid "kB"
msgstr "kB"

msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr "Zure %s kontua guztiz desagertu da atari honetatik. Eskerrik asko aldi bat gure ondoan eman duzulako. Geroan, berriro ere gurekin elkartuko zarelako ustean."

msgid "Share a new file"
msgstr "Partekatu beste fitxategi bat"

msgid "Close feedback"
msgstr "Itxi iruzkinak"

msgid "Add feedback"
msgstr "Gehitu beste iruzkin bat"

msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "Iruzkin mezua gorde da"

msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Erabiltzaile guztiek ezabatu dute fitxategia eta, horrexegatik, inork ere ez du ikusiko gehitzen ari zaren iruzkina"

msgid "Feedback error"
msgstr "Errorea iruzkinean"

msgid "Please type some text."
msgstr "Mesedez, idatzi testuren bat"

msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "Ez duzu fitxategi hau deskaragatzeko baimenik."

msgid "Check at least one file."
msgstr "Egiaztatu artxibategi bat gutxienez"

msgid "The received file has been deleted."
msgstr "Jasotako fitxategia ezabatu da."

msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "Bidalitako fitxategia ezabatu da."

msgid "The selected files have been moved."
msgstr "Hautatutako fitxategiak lekuz aldatu dira."

msgid "The received file has been moved."
msgstr "Jasotako fitxategia lekuz aldatu da."

msgid "The sent file has been moved"
msgstr "Bidalitako fitxategia lekuz aldatu da."

msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "Fitxategi hau(ek) ezin d(ir)a lekuz aldatu."

msgid "Add a new folder"
msgstr "Gehitu beste karpeta bat"

msgid "Please give a category name"
msgstr "Mesedez, aukeratu kategoriaren izen bat"

msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Kategoria hau badago lehendik; mesedez, erabili beste izen bat"

msgid "You are in folder"
msgstr "Orain kategoria ikusten ari zara"

msgid "The folder has been created"
msgstr "Kategoriaren karpeta gehitu da"

msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "Egilearen eremua ezin da hutsik egon"

msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Gutxienez, helburu bat hautatu behar duzu"

msgid "This file's volume is too big."
msgstr "Fitxategiaren tamaina handiegia da"

msgid "The file is not uploaded."
msgstr "Fitxategia ez da kargatu"

msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "Posta bidezko bidalketaren gainean ezin du idatzi posta bidalketa ez denak, eta berdin alderantziz"

msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "Posta bidezko bidalketa ezin da konbinatu beste jasotzaile batzuekin"

msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "Neure buruari kargatzea ezin da konbinatu beste jasotzaileekin"

msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr "Aukera hau aktibatzean, edozein erabiltzaileri baimenduko zaio plataformatik bere kontua eta kontuari loturiko datu guztiak behin betiko kentzeko. Hau da oso errotiko eragiketa, baina behar-beharrezkoa da jendearentzako irekita dauden atarietan, hauetan erabiltzaileek autoerregistratzen direlako. Sarrera gehigarri bat agertuko da erabiltzailearen profilean, baieztatu ondoren, inskripzioa kentzeko."

msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "Beste fitxategi bat bidali da dokumentuak partekatzeko karpeta batera"

msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "Zure ikastaroan beste fitxategi bat bidali da dokumentuak partekatzeko karpetara"

msgid "Add / Edit"
msgstr "Gehitu / Editatu"

msgid "This folder is empty"
msgstr "Direktorio hau hutsik dago"

msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "Ariketa editatzeak arazoak ekarriko dizkizu Ikaskuntza Ibilbidean"

msgid "The folder has been deleted"
msgstr "Karpeta ezabatu da"

msgid "Learning Object Title"
msgstr "Ikaskuntza Objektuaren titulua"

msgid "To store this information, press Store"
msgstr "Informazio hau biltegiratzeko, sakatu Biltegiratu (Gorde)"

msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "esate baterako, Lizentziatua honetan..."

msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "esate baterako, hornitutako iturburua onartuta dago"

msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "Script ez dago aktibaturik zure nabigatzailean, mesedez, baztertu pantailaren beheko partea, ez da ibiliko..."

msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "ikaskuntza objektu hau egin zen hizkuntza"

msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatzailea"

msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "ikaskuntza objektu honetarako identifikatzaile bakarra, osagaiak letrak, zenbakiak, _-.()'!*  direlarik"

msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "titulua edo izena, eta titulu horren edo izen horren hizkuntza"

msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "deskripzioa edo iruzkina, eta ikaskuntza objektu hau deskribatzeko erabilitako hizkuntza"

msgid "Keyword"
msgstr "Hitz gakoa"

msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "bereizi komen bitartez (letrak, zifrak, -.)"

msgid "Coverage"
msgstr "Estaldura"

msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "esate baterako, xxx -n lizentziatua: yyy"

msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Deskripzioaren hizkuntza aldatu nahi baduzu, aldi berean ez gehitu hitz gakoak"

msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"

msgid "click to open object"
msgstr "klikatu objektua irekitzeko"

msgid "Store"
msgstr "Biltegiratu"

msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "*Benetan* ziur al zaude metadatu guztiak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "Create"
msgstr "Sortu"

msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "sarrera zaharkituak kendu dira kategoriatik"

msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr "- kategoria izen bikoiztuak zerrendatik kendu ziren!"

msgid "Work with Links category named"
msgstr "Lotura kategoria izendatuarekin lan egin"

msgid "Add new glossary term"
msgstr "Gehitu termino bat"

msgid "Term"
msgstr "Terminoa"

msgid "Term definition"
msgstr "Terminoaren definizioa"

msgid "Term removed"
msgstr "Terminoa kendu da"

msgid "Term updated"
msgstr "Terminoa eguneratu da"

msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "Benetan ezabatu nahi al duzu termino hau?"

msgid "Save term"
msgstr "Gorde termino hau"

msgid "Update term"
msgstr "Eguneratu terminoa"

msgid "Edit term"
msgstr "Editatu terminoa"

msgid "Delete term"
msgstr "Ezabatu terminoa"

msgid "Pre-defined"
msgstr "Aurretik ordenatua"

msgid "Term added"
msgstr "Terminoa gehitu da"

msgid "You must enter a term"
msgstr "Termino bat idatzi behar duzu"

msgid "You must enter a term definition"
msgstr "Terminoaren definizioa sartu behar duzu"

msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "Glosarioko termino hau bada lehendik. Mesedez, aldatu terminoaren izena."

msgid "Glossary management"
msgstr "Glosarioaren kudeaketa"

msgid "The term has moved"
msgstr "Terminoa lekuz aldatu da"

msgid "Forums Help"
msgstr "Foroak laguntza"

msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work.  In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category,  change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses  relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "Foroa eztabaidarako tresna da lan idatzi asinkronikoaren bitartez. Posta elektronikoarekin alderatuta, foroa talde eztabaida publikorako edo semipublikorako erabiltzen da."

msgid "Dropbox Help"
msgstr "Dokumentuak konpartitzea. Laguntza"

msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the  file itself remaims available to other users until all users have deleted  it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the  field showing the list of members).</p>"
msgstr "Dokumentuak partekatzea (Dropbox) Edukiak Kudeatzeko Tresna da, berdinen arteko sare batean (p2p) era errazean elkarri datuak trukatzeko. Edozein fitxategi onartzen da: Word, Excel, PDF eta abar. Izen berberarekin badauden fitxategien gainean idatziko du eta, horrela, dokumentuaren ezabaketa baztertuko du."

msgid "Homepage Help"
msgstr "Orri nagusia. Laguntza"

msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text,  description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "Ikastaroaren Orri Nagusiak tresna multzo bat erakusten digu (sarrerako testua, azalpena, dokumentuen kudeatzailea eta abar). Orri hau moduluz osatua dago eta, horrexegatik, ikaslearen ikuspegiaren aurrean edozein tresna erakutsi edo ezkutatu dezakezu, \"begia\" irudikatzen duen ikonoaren gainean behin klikatuz (ezkutatutako tresnak edozein momentutan aktibatu daitezke berriro)."

msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Online konferentzia zuzenean Laguntza"

msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr ""

msgid "Chamilo Help"
msgstr "Chamilo Laguntza"

msgid "Documents Help"
msgstr "Dokumentuak Laguntza"

msgid "Users Help"
msgstr "Erabiltzaileak Laguntza"

msgid "Tests Help"
msgstr "Azterketak Laguntza"

msgid "Learning Path Help"
msgstr "Ikaskuntza Ibilbidea Laguntza"

msgid "Description Help"
msgstr "Ikastaroaren deskripzioa Laguntza"

msgid "Links Help"
msgstr "Loturak Laguntza"

msgid "My Courses Help"
msgstr "Ikastaroetan sartzeko orri nagusia Laguntza"

msgid "Agenda Help"
msgstr "Agenda Laguntza"

msgid "Announcements Help"
msgstr "Abisuak Laguntza"

msgid "Chat Help"
msgstr "Txat Laguntza"

msgid "Assignments Help"
msgstr "Egin beharreko lanak Laguntza"

msgid "Reporting Help"
msgstr "Segimendu txostenak Laguntza"

msgid "Induction-type session"
msgstr ""

msgid "Publish survey"
msgstr "Argitaratu inkesta"

msgid "Compare questions"
msgstr "Alderatu galderak"

msgid "Information updated"
msgstr "Informazioa eguneratu da"

msgid "Survey title"
msgstr "Inkestaren titulua"

msgid "Survey introduction"
msgstr "Inkestaren sarrerako testua"

msgid "Create survey"
msgstr "Sortu inkesta"

msgid "Survey template"
msgstr "Inkestaren txantiloia"

msgid "Please enter survey title"
msgstr "Mesedez, idatzi inkestaren izena"

msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "Mesdez, sartu data zuzena"

msgid "Not published"
msgstr "Ez da argitaratu"

msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "Txosten aurreratuak erabiltzailea eta galderak hautatzen utziko dizu, informazio zehatzagoak ikusteko"

msgid "Advanced report"
msgstr "Txosten aurreratua"

msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "Txosten osoak inkestari erantzun dion jendearen erantzunak ikusteko aukera emango dizu, eta emaitzak csv formatuan esportatzeko (Excelerako)"

msgid "Complete report"
msgstr "Txosten osoa"

msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "Bidali inkesta helbide hauetara bakarrik"

msgid "Back to the questions"
msgstr "Itzuli galderetara"

msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "Hautatu inkesta sortzeko hizkuntza"

msgid "Create this survey in another language"
msgstr "Sortu inkesta hau beste hizkuntza batean"

msgid "Export in Excel format"
msgstr "Esportatu Excel formatuan"

msgid "Comparative results"
msgstr "Emaitza alderatuak"

msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "Hautatu alderatu nahi dituzun datuak"

msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "Edo kopiatu eta itsatsi lotura hau zure nabigatzailearen URL barran"

msgid "Click here to take the survey"
msgstr "Klikatu hemen inkestari ekiteko"

msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "Ez da inkesta bat ere partekatu oraindik"

msgid "View survey"
msgstr "Ikusi inkesta"

msgid "Select Display Type :"
msgstr "Hautatu pantailan bistaratzeko modua"

msgid "Feedback message"
msgstr "Feedback erentzun mezua"

msgid "Survey reporting"
msgstr "Inkestaren txostena"

msgid "No survey available"
msgstr "Ez dago inkestarik eskura"

msgid "has been published"
msgstr "argitaratu da"

msgid "Create from existing survey"
msgstr "Sortu lehendik badagoen inkesta batetik"

msgid "Search a survey"
msgstr "Bilatu inkesta"

msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "Ikastaro guztien inkesta(k)"

msgid "Please make a choice"
msgstr "Mesedez, hautatu aukera bat"

msgid "There are no questions in the database"
msgstr "Ez dago galderarik datu basean"

msgid "Update Question Type :"
msgstr "Eguneratu galdera modua:"

msgid "Add new question"
msgstr "Gehitu beste galdera bat"

msgid "Share survey with others"
msgstr "Besteekin partekatu inkesta"

msgid "Proceed"
msgstr "Aurrera"

msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "Mesedez, bete puntuazioen zenbakizko balioak"

msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "Mesedez, bete 1-5 arteko puntuazioak"

msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "Mesedez, bete erantzunen eremu guztiak"

msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "Mesedez, gutxienez, aukeratu lau egiazko erantzun"

msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "Mesedez, gutxienez, aukeratu lau erantzun lehenetsi"

msgid "Please fill default text"
msgstr "Mesedez, bete testu lehenetsia"

msgid "Edit survey information"
msgstr "Editatu inkestaren inguruko informazioa"

msgid "View questions"
msgstr "Ikusi galderak"

msgid "Finish survey"
msgstr "Amaitu inkesta"

msgid "Questions are added"
msgstr "Galderak gehituak dira"

msgid "Delete survey"
msgstr "Ezabatu inkesta"

msgid "Survey list"
msgstr "Inkesta zerrenda"

msgid "Survey attached"
msgstr "Inkesta erantsi da"

msgid "Question by type"
msgstr "Galdera motaren arabera"

msgid "Select question by type"
msgstr "Aukeratu galdera motaren arabera"

msgid "Please enter a question"
msgstr "Mesedez, sartu galdera"

msgid "Number of question"
msgstr "Galdera kopurua"

msgid "This code already exist"
msgstr "Kode hau bada lehendik"

msgid "Save and exit"
msgstr "Gorde eta irten"

msgid "View answers"
msgstr "Ikusi erantzunak"

msgid "Create from an existing survey"
msgstr "Sortu badagoen inkesta batetik"

msgid "Survey name"
msgstr "Inkestaren izena"

msgid "Survey subtitle"
msgstr "Inkestaren azpititulua"

msgid "Share survey"
msgstr "Partekatu inkesta"

msgid "Final thanks"
msgstr "Eskerrak"

msgid "Edit survey"
msgstr "Editatu inkesta"

msgid "Or return to survey overview"
msgstr "Edo itzuli inkesten ikuspegi orokorrera"

msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "Loturan parametro bat falta da. Mesedez, erabili kopiatu eta itsasi"

msgid "Wrong invitation code"
msgstr "Gonbite kodea oker"

msgid "You have finished this survey."
msgstr "Inkesta hau amaitu duzu"

msgid "Survey preview"
msgstr "Inkestaren aurrebista"

msgid "Invalid survey"
msgstr "Inkestak ez du balio"

msgid "Edit question"
msgstr "Editatu galdera"

msgid "This type does not exist"
msgstr "Mota hau ez dago"

msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "Inkesta ongi sortu da"

msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "Orain galderak gehitu diezaizkiozu inkestari"

msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "Inkesta ongi eguneratu da"

msgid "The question has been added."
msgstr "Galdera gehitu da"

msgid "The question has been updated."
msgstr "Galdera eguneratu da"

msgid "Remove option"
msgstr "Kendu aukera"

msgid "Add option"
msgstr "Gehitu aukera"

msgid "Answer options"
msgstr "Erantzuteko aukerak"

msgid "Dropdown"
msgstr "Goitibeherako zerrenda"

msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "Orriaren amaiera (bereizi galderak)"

msgid "Survey invitations"
msgstr "Inkesta egiteko gonbiteak"

msgid "Invitation code"
msgstr "Gonbitearen kodea"

msgid "Invitation date"
msgstr "Gonbitearen data"

msgid "Answered"
msgstr "Erantzun da"

msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "Beste erabiltzaile batzuk gonbidatu ditzakezu inkesta betetzera. Horrela egiteko, hemen beren posta elektronikoko helbideak idatzi ditzakezu. Ipini , edo ; bereizteko"

msgid "Mail subject"
msgstr "Mezuaren gaia"

msgid "invitations sent."
msgstr "gonbiteak bidali dira"

msgid "The survey has been deleted."
msgstr "Inkesta ezabatu da"

msgid "No surveys have been selected."
msgstr "Ez da inkesta bat ere hautatu"

msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatua"

msgid "Reset filter"
msgstr "Berrezarri iragazkia"

msgid "Export current report"
msgstr "Esportatu uneko txostena"

msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "Aurretik ezarritako erantzunak dituzten galderak bakarrik egin daitezke"

msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "Hautatu X ardatza duen galdera"

msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "Hautatu Y ardatza duen galdera"

msgid "Comparative report"
msgstr "Alderatzeko txostena"

msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "Galdera guztien kopia zehatza, orri bakar batean"

msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "Hautatu inkesta bete zuen erabiltzailea"

msgid "User report"
msgstr "Erabiltzailearen txostena"

msgid "Graphic"
msgstr "Grafikoa"

msgid "Absolute total"
msgstr "Orokorrean osoa"

msgid "Next question"
msgstr "Hurrengo galdera"

msgid "Previous question"
msgstr "Aurreko galdera"

msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "Erantzun hau aukeratu duten pertsonak"

msgid "Publication of the survey"
msgstr "Inkesta argitaratzea"

msgid "Additional users"
msgstr "Erabiltzaile gehigarriak"

msgid "E-mail message"
msgstr "Mezu elektronikoaren testua"

msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileek mezu elektroniko bat jasoko dute gainean dagoen testua eta inkesta betetzeko klikatu beharko duten lotura bakarra dituena. Lotura testuaren edonon ipini nahiko bazenu, honakoa sartu beharko zenuke: **link**. Orduan, lotura bakarrak automatikoki ordeztuko du etiketa hori. Zure testuari **link** gehitzen ez badiozu, lotura mezuaren amaieran gehituko da."

msgid "Detailed report by user"
msgstr "Erabiltzaile bakoitzaren gaineko txosten zehatza"

msgid "Detailed report by question"
msgstr "Galdera bakoitzaren gaineko txosten zehatza"

msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "Txosten honetan, bi galdera alderatu ditzakezu"

msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "Txosten honetan, erabiltzaile guztiek galdera guztiei emaniko erantzun guztien ikuspegi orokorra edukiko duzu. Zuk aukeratutako galderak bakarrik ikusteko aukera ere baduzu. Emaitzak CSV formatuan esportatu eta aplikazioa estatistikoetan prozesatzeko erabili ahalko dituzu."

msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "Txosten honetan, erabiltzaile zehatz batek emaniko erantzun guztiak ikusi ahalko dituzu"

msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "Txosten honetan, galderaz galdera ikusten dira emaitzak. Oinarrizko analisi estatistikoak eta grafikoak ematen ditu."

msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "Erabiltzaile guztiei gogorarazi inkesta. Ez baduzu kontrol lauki hau markatzen, erabiltzaile gehitu berriek bakarrik jasoko dute mezu elektronikoa."

msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatuak"

msgid "View invited"
msgstr "Ikusi gonbidatuak"

msgid "View people who answered"
msgstr "Ikusi erantzun duten pertsonak"

msgid "View people who didn't answer"
msgstr "Ikusi erantzun ez duten pertsonak"

msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "Ziur al zaude galdera hau kendu nahi duzula?"

msgid "You already filled this survey"
msgstr "Jadanik bete duzu inkesta hau"

msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "Hemen klikatu inkestari erantzuteko"

msgid "Unknow user"
msgstr "Erabiltzaile ezezaguna"

msgid "have answered"
msgstr "erantzun dute"

msgid "were invited"
msgstr "gonbidatu zituzten"

msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "Orrialde jauzia ezin da hasieran egon"

msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "Orrialde jauzia ezin da amaieran egon"

msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "Sentitzen dugu, baina inkesta hau jadanik ez dago erabilgarri. Eskerrak saiatzeagatik."

msgid "Duplicate survey"
msgstr "Bikoiztu inkesta"

msgid "Empty survey"
msgstr "Hustu inkesta"

msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "Inkestarako erantzunak ongi ezabatu dira"

msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "Inkesta hau oraindik ez dago erabilgarri. Mesedez, saiatu geroago. Eskerrik asko."

msgid "people answered"
msgstr "erantzun zuten pertsonak"

msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "Inkesta hau anonimoa da. Ezin duzu nork erantzun zuen ikusi."

msgid "Unknown survey id"
msgstr "Inkestaren identifikatzailea ezezaguna"

msgid "The question has been moved"
msgstr "Galdera lekuz aldatu da"

msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "Inkestaren kode hau bada lehendik. Honek esan nahi du, seguraski, inkesta beste hizkuntzez izan badela. Gonbidatutako erabiltzaileek hizkuntza ezberdinen artean hautatu ahalko dute."

msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "Inkestaren kode hau bada hizkuntza honetarako"

msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "Erabiltzaileak inkestari emaniko erantzunak ongi kendu dira."

msgid "Delete this user's answers"
msgstr "Ezabatu erabiltzailearen erantzun hauek inkesta honetan"

msgid "Select type"
msgstr "Hautatu modua"

msgid "Conditional"
msgstr "Baldintzazkoa"

msgid "Parent Survey"
msgstr "Inkesta gurasoa"

msgid "One question per page"
msgstr "Galdera bat orri bakoitzeko"

msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Gaitu ausazko modua"

msgid "Show profile form"
msgstr "Erakutsi profilaren datu orria"

msgid "You need to create groups"
msgstr "Taldeak sortu behar dituzu"

msgid "Manage groups"
msgstr "Kudeatu taldeak"

msgid "Group created successfully"
msgstr "Taldea ongi sortu da"

msgid "Group need name"
msgstr "Taldeak izena behar du"

msgid "Personalize"
msgstr "Pertsonalizatu"

msgid "Primary"
msgstr "Primarioa"

msgid "Secondary"
msgstr "Sekundarioa"

msgid "Please choose a condition"
msgstr "Mesedez, hautatu baldintza bat"

msgid "Choose different categories"
msgstr "Hautatu kategoria ezberdinak"

msgid "No log of duration"
msgstr "Iraupenaren erregistrorik gabe"

msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "Gonbidatuak ez diren erabiltzaileek inkesta hartzeko lotura hau erabili dezakete:"

msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "Osatu inkestaren galderak"

msgid "Surveys deleted"
msgstr "Inkestak ezabatu dira"

msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "Gogorarazi erantzun ez zuten erabiltzaileei bakarrik"

msgid "Create question"
msgstr "Sortu galdera"

msgid "Back to survey"
msgstr "Itzuli inkestara"

msgid "Update information"
msgstr "Eguneratu informazioa"

msgid "Please fill survey"
msgstr "Mesedez, bete inkesta"

msgid "Reporting overview"
msgstr "Txostenen ikuspegi orokorra"

msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "Zein da ikastaroaren helburua? Badago aldez aurreko baldintzarik? Nola dago ikastaro hau beste ikastaro batzuei loturik?"

msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Deskribatu ikastaroa (ordu kopurua, erabiltzaile kopurua, kodea non egingo den, etab.) eta irakaslea (izena, bulegoa, telefonoa, e-mail, tutoretza orduak,...)."

msgid "Objectives"
msgstr "Helburuak"

msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "Zeintzuk dira ikastaroaren helburuak (gaitasunak, trebetasunak, emaitzak,...)?"

msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "Ikasleek ikastaroa bukatutakoan, zeintzuk izan behar dira amaierako lorpenak? Zeintzuk dira garatu beharreko jarduerak ikastaroaren bitartean?"

msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"

msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "Ikastaroak hartzen dituen gai zerrenda. Gai bakoitzaren garrantzia. Zailtasun maila. Egitura eta zati ezberdinen arteko elkar-menpekotasuna."

msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "Nola egingo du aurrera ikastaroak? Batez ere, zertan egon beharko dira adi ikasleak? Zati batzuk ulertzen ez direnean, zeintzuk izan daitezke arazoak? Zenbat denbora eman beharko du ikasleak ikastaroaren zati ezberdinak lantzeko?"

msgid "Methodology"
msgstr "Metodologia"

msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course?  What would the schedule be?"
msgstr "Zer metodok eta jarduerek lagunduko dute ikastaroaren helburuak lortzen? Zein izango da antolaketaren egutegia?"

msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Jardueren aurkezpena (konferentziak, paperak, talde ikerketak, laborategiak...)."

msgid "Course material"
msgstr "Ikasmaterialak"

msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "Ba al dago ikastaroko eskulibururik, paper bildumarik, bibliografiarik edo Interneteko lotura zerrendarik?"

msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Ikastaroan erabili beharreko materialen deskripzio laburra."

msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "Nortzuk dira irakasleak, arduradunak, koordinatzaileak,...? Zeintzuk dira eskuragarri dauden baliabide teknikoak eta ikasmaterialak?"

msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Identifikatu eta deskribatu harremanetan jartzeko pertsonak eta aparatu tekniko erabilgarriak."

msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "Nola ebaluatuko dira ikasleak? Zeintzuk izango dira ebaluatzeko irizpideak? Ba al dago garatu beharreko estrategiarik gaia barneratu eta gainditzeko?"

msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Eskuratutako trebetasunak ebaluatzeko irizpideak"

msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "Irudiaren tamaina aldatu hurrengo neurrietara (pixeletan):"

msgid "RESIZE"
msgstr "TAMAINA ALDATU"

msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Erakutsi irudi guztiak jatorrizko tamainan. Ez da inolako tamaina aldaketarik egingo. Korritze barrak automatikoki agertuko dira, irudia zure monitorearen tamaina baino handiagoa bada."

msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Erakutsi koadro txikiak"

msgid "Gallery settings"
msgstr "Ezarri irudiak aurkezteko aukerak"

msgid "Slideshow Options"
msgstr "Irudiak aurketzeko aukerak"

msgid "NO RESIZING"
msgstr "Tamaina aldatu gabe (lehenetsia)"

msgid "Brochure"
msgstr ""

msgid "Slideshow"
msgstr "Irudien aurkezpena"

msgid "Published end date"
msgstr ""

msgid "View Slideshow"
msgstr "Ikusi irudien aurkezpena"

msgid "My tasks"
msgstr "Nik egin beharreko lanak"

msgid "My projects"
msgstr "Gogoko blogak"

msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"

msgid "Top ten"
msgstr "10 blog onenak"

msgid "This project"
msgstr "Blog hau"

msgid "New task"
msgstr "Artikulu berria"

msgid "Roles management"
msgstr "Egitekoen kudeaketa"

msgid "Users management"
msgstr "Erabiltzaileen kudeaketa"

msgid "Task"
msgstr "Testu osoa"

msgid "Read this post"
msgstr "Irakurri artikulu hau"

msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "Hauxe da lehen artikulua blogean! Hemendik aurrera, blogean inskribatutako erabiltzaile guztiek parte hartu ahalko dute"

msgid "Add a new comment"
msgstr "Gehitu beste iruzkin bat"

msgid "Reply to this comment"
msgstr "Erantzun irzukin honi"

msgid "Manage roles"
msgstr "Kudeatu egiteko lanak"

msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Inskribatu/Kendu erabiltzaileak blog honetan"

msgid "Unregister"
msgstr "Kendu inskripzioa"

msgid "Subscribe users"
msgstr "Inskribatu erabiltzaileak"

msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Kendu inskripzioa erabiltzaileei"

msgid "Users rights management"
msgstr "Erabiltzaileen eskubideen kudeaketa"

msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Kudeatu erabiltzaileen rolak eta eskubideak blog honetan"

msgid "Tasks"
msgstr "Egiteko lanak"

msgid "Member"
msgstr "Kidea"

msgid "Rate"
msgstr "Puntuazioa"

msgid "Add a new role"
msgstr "Gehitu egiteko beste lan bat"

msgid "Assign a role"
msgstr "Eman egiteko lana"

msgid "Assign roles"
msgstr "Eman egiteko lanak"

msgid "Edit this task"
msgstr "Editatu egiteko lan hau"

msgid "Delete this task"
msgstr "Kendu egiteko lan hau"

msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Hau da aurretik ezarritako egiteko lana. Ezin duzu aurretik ezarritako lanik ezabatu."

msgid "Colour"
msgstr "Kolorea"

msgid "Roles in this project"
msgstr "Egiteko lan zerrenda"

msgid "Assigned tasks"
msgstr "Eman diren egiteko lanak"

msgid "Tasks manager"
msgstr "Egiteko lanen kudeatzailea"

msgid "Comment manager"
msgstr "Iruzkinen kudeaketa"

msgid "Read more..."
msgstr "Irakurri gehiago..."

msgid "Delete this comment"
msgstr "Ezabatu iruzkin hau"

msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on  link 'New task' to write an task."
msgstr "Une honetan, ez dago artikulurik blog honetan. Blog honetan egilea baldin bazara, klikatu 'Artikulu berria' lotura gainean artikulu bat idazteko."

msgid "No tasks"
msgstr "Egiteko lanik gabe"

msgid "Rating"
msgstr "Balorazioa"

msgid "Rate this task"
msgstr "Puntuatu artikuku hau"

msgid "Select a task for this role"
msgstr "Hautatu artikulu bat egiteko lan honetarako"

msgid "A task for me"
msgstr "Exekutatu egiteko lan hau"

msgid "Written by"
msgstr "Nork idatzia"

msgid "in the project"
msgstr "blogean"

msgid "View tasks for today"
msgstr "Ikusi gaur egiteko lanak"

msgid "Tasks by"
msgstr "Noren artikuluak"

msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "Ez da bilaketa irizpideetara egokitutako artikulurik aurkitu. Konprobatu ea ondo idatzi duzun hitza edo bilaketa zabalegia den. Egoki ikusten dituzun aldaketak egin itzazu eta saiatu beste bilaketa bat egiten."

msgid "Save blog"
msgstr "Gorde bloga"

msgid "Task 1"
msgstr "1. egiteko lana"

msgid "Task 2"
msgstr "2. egiteko lana"

msgid "Task 3"
msgstr "3. egiteko lana"

msgid "Task 1 description"
msgstr "1. egiteko lanaren deskripzioa"

msgid "Task 2 description"
msgstr "2. egiteko lanaren deskripzioa"

msgid "Task 3 description"
msgstr "3. egiteko lanaren deskripzioa"

msgid "Project management"
msgstr "Blog kudeaketa"

msgid "Welcome !"
msgstr "Ongi etorri!"

msgid "Module"
msgstr "Modulua"

msgid "The user hasn't rights"
msgstr "Erabiltzaileak ez du eskubiderik"

msgid "The user has rights"
msgstr "Erabiltzaileak baditu eskubideak"

msgid "The user has rights of its group"
msgstr "Erabiltzaileak bere taldearen eskubideak ditu"

msgid "Promotion updated successfully"
msgstr ""

msgid "Create a new project"
msgstr "Sortu beste blog bat"

msgid "Edit a project"
msgstr "Editatu titulua eta azpititulua"

msgid "Delete this project"
msgstr "Ezabatu bloga"

msgid "Shared"
msgstr "Partekatua"

msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "Baimena taldearen edo rolaren arabera emana"

msgid "Reader"
msgstr "Irakurlea"

msgid "The project has been deleted."
msgstr "Bloga ezabatu da"

msgid "The project has been edited."
msgstr "Bloga editatu da"

msgid "The project has been added."
msgstr "Bloga gehitu da"

msgid "The comment has been saved."
msgstr "Iruzkina gorde da"

msgid "The article has been added."
msgstr "Artikulua gehitu da"

msgid "The task has been created"
msgstr "Egiteko lana sortu da"

msgid "The task has been edited."
msgstr "Egiteko lana editatu da"

msgid "The task has been assigned."
msgstr "Egiteko lana emana izan da"

msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "Egiteko lanaren banaketa editatu da"

msgid "The user has been registered"
msgstr "Erabiltzailea inskribatu da"

msgid "The task has been deleted."
msgstr "Egiteko lana kendu da"

msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "Egiteko lanaren banaketa ezabatu da"

msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Iruzkina ezabatu da"

msgid "A rating has been added."
msgstr "Balorazioa gehitu da"

msgid "Resource added"
msgstr "Baliabidea gehitu da"

msgid "Learning paths"
msgstr "Ikaskuntza ibilbideak"

msgid "level up"
msgstr "goiko maila"

msgid "main category"
msgstr "kategoria nagusia"

msgid "Add to the course links"
msgstr "Gehitu ikastaroaren loturei"

msgid "do not add"
msgstr "ez gehitu"

msgid "Resources added"
msgstr "Baliabideak gehitu dira"

msgid "External resources"
msgstr "Kanpoko baliabideak"

msgid "Course resources"
msgstr "Ikastaroaren baliabideak"

msgid "External link"
msgstr "Kanpoko lotura"

msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Gehitu Dokumentuak Partekatzea tresna modulu honi"

msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Gehitu Agindutako Lanak tresna modulu honi"

msgid "Show / Delete"
msgstr "Erakutsi / Kendu"

msgid "Introduction text"
msgstr "Sarrerako testua"

msgid "Course Description"
msgstr "Ikastaroaren deskripzioa"

msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Gehitu sarrerako testua duen orri bat kapitulu honi"

msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Gehitu ikastaroaren deskripzioa duen orri bat kapitulu honi"

msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Gehitu Taldeak tresnaren orria kapitulu honi"

msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Gehitu Erabiltzaileak tresnaren orria kapitulu honi"

msgid "Exportable course resources"
msgstr "Ikastaroaren baliabide esportagarriak SCORM formatura"

msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Chamilori dagozkion baliabideak, SCORM formatura esportatu ezinak"

msgid "Link's target"
msgstr "Loturaren helburua"

msgid "In the same window"
msgstr "Leiho berean"

msgid "In a new window"
msgstr "Beste leiho batean"

msgid "This"
msgstr "Hauxe"

msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "elementua kendu zen tresna honetan"

msgid "Section"
msgstr "Kapitulua"

msgid "Add event"
msgstr "Gehitu gertaera"

msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Iragazi taldeen/erabiltzaileen arabera"

msgid "Ascending"
msgstr "Ordenatu gertaerak gorantz (zaharrak / berriak)"

msgid "Current month"
msgstr "Erakutsi hilabete honetako gertaerak"

msgid "Event edited"
msgstr "Gertaera editatu da"

msgid "Add event to agenda"
msgstr "Gehitu gertaera agendari"

msgid "Add announcement"
msgstr "Gehitu abisua"

msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Foroa: gehitu gaia"

msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Foroa: editatu gaia"

msgid "Test : Answers"
msgstr "Azterketa: Erantzunak"

msgid "Forum: reply"
msgstr "Foroa: erantzun"

msgid "Descending"
msgstr "Ordenatu gertaerak beherantz (berriak / zaharrak)"

msgid "Upload paper"
msgstr "Kargatu dokumentua"

msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "Ez duzu fitxategi bat ere hautatu edo handiegia da"

msgid "paper title modified"
msgstr "Dokumentua aldatu da"

msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "Fitxategia gehitu da"

msgid "File deleted"
msgstr "Fitxategia ezabatu da"

msgid "Paper title"
msgstr "Dokumentuaren titulua"

msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "Ziur al zaude fitxategi hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "Actions on all files"
msgstr "Fitxategi guztiak"

msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Lehenetsi ikusgai izateko konfigurazioari hemendik aurrera bidaliko diren dokumentuetan"

msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Dokumentu berriak ikusgai egongo dira erabiltzaile guztientzat"

msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Dokumentu berriak irakasleentzat bakarrik egongo dira ikusgai"

msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Ikastaro honetan inskribatutako erabiltzaileek bakarrik argitaratu ahal dituzte dokumentuak"

msgid "current folder"
msgstr "uneko direktorioa"

msgid "Upload a document"
msgstr "Bidali dokumentua"

msgid "Assignments settings"
msgstr "Editatu tresnaren aukerak"

msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Erabiltzaile batek dokumentua bidali du Agindutako lanen tresnaren bidez"

msgid "Delete directory"
msgstr "Ezabatu direktorioa"

msgid "Validate changes"
msgstr "Berretsi aldaketak"

msgid "Folder updated"
msgstr "Karpeta eguneratu da"

msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "Noiz amaituko da (erabat itxita)"

msgid "Assignment scoring"
msgstr "Agindutako lanaren puntuazioa"

msgid "Add to gradebook"
msgstr "Aktibatu ebaluazioak kalifikatzeko"

msgid "Weight inside assessment"
msgstr "Ebaluazioaren barruko pisua"

msgid "Date limits"
msgstr "Libre dauden datak"

msgid "Posted sending deadline"
msgstr "Noiz amaituko"

msgid "Directory created"
msgstr "Direktorioa sortu da"

msgid "Deadline for assignments"
msgstr "Lanak egiteko mugaeguna"

msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "Aktibatu mugaeguna"

msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "Aktibatu amaierako eguna"

msgid "Impossible to save the document"
msgstr "Ezin izan da dokumentua gorde"

msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "Amaierako data ezin da mugaegunaren aurrekoa izan"

msgid "Select a filter"
msgstr "Hautatu iragazki bat"

msgid "Filter by not expired"
msgstr "Iragazi amaitu gabekoak"

msgid "Filter assignments"
msgstr "Iragazi egiteko lanak"

msgid "Minimum score expected"
msgstr "Behar den gutxieneko puntuazioa"

msgid "Expiry date already passed"
msgstr "Mugaeguna jadanik gainditu da"

msgid "End date already passed"
msgstr "Amaierako eguna jadanik gainditu da"

msgid "Move %s to"
msgstr "Eraman %s hona"

msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "Kalifikazioak ezin du gehieneko puntuazioa gainditu"

msgid "Delete all papers"
msgstr "Ezabatu lan guztiak"

msgid "Back to Assignments list"
msgstr "Itzuli Egiteko lanen zerrendara"

msgid "Edit and mark paper"
msgstr "Editatu eta markatu lana"

msgid "All papers are now invisible"
msgstr "Orain fitxategi guztiak ikusezinak dira"

msgid "The file is now invisible"
msgstr "Orain fitxategia ikusezina da"

msgid "All papers are now visible"
msgstr "Orain fitxategi guztiak ikusgai daude"

msgid "The file is now visible"
msgstr "Orain fitxategia ikusgai dago"

msgid "Create assignment"
msgstr "Sortu egiteko lana"

msgid "Assignment name"
msgstr "Egiteko lanaren izena"

msgid "Folder edited"
msgstr "Karpeta editatu da"

msgid "Update this task"
msgstr "Eguneratu egiteko lana"

msgid "Make all papers invisible"
msgstr "Egin ikusezinak dokumentu guztiak"

msgid "Make all papers visible"
msgstr "Egin ikusgaiak dokumentu guztiak"

msgid "Administrator first name"
msgstr "Kudeatzailearen izena"

msgid "URL of this company"
msgstr "Erakunde honen URL"

msgid "User DB"
msgstr "Erabiltzailearen datu basea"

msgid "Please check these values"
msgstr "Mesedez, egiaztatu itzazu balio hauek"

msgid "Please go back to step 1"
msgstr "Mesedez, itzuli 1. urratsera"

msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "Erabiltzaileak gehitzea"

msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "Sarrera"

msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul>  <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li>  <li>Matching</li>  <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul>  <li>Questions on an single page</li>  <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul>  <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li>  <li>Check the left box for the correct answer(s)</li>  <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li>  <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li>  <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul>  <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page :  <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "Azterketak izeneko tresnak azterketak sortzeko aukera ematen digu, guk nahi beste galdera sartuz."

msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being  structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section.  There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM  (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "Ikastaroa izeneko tresnak euskarri ematen die bi ikuspegiri :"

msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the  'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "Ikastaroaren Deskripzioa izeneko tresnak modu sistematikoan zure ikastaroa, oro har, deskribatzera gonbidatzen zaitu. Deskripzioak ikasleei ikastaroaren bidez ikasiko dutenaren ikuspegi orokorra eskainiko die. Modu berean, baligarria izan daiteke ikastaroa berrikusteko eta ebaluatzeko orduan."

msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "Loturak izeneko tresnak ikasleentzako baliabideen biblioteka sortzeko aukera ematen die irakasleei, batez ere irakasleek beraiek sortu ez dituzten baliabideak direlarik."

msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main  page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form  your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "Sisteman identifikatu eta sartzen garen bezain laster,  orri nagusian agertuko gara. Plataforma batetik beste batera aldatu daiteke orri nagusiaren forma, sistemaren kudeatzaileak aktibatu dituen aukeren arabera. Adibidez, batzuetan ezin gara sartu ikastaro bat sortzeko, ezta irakasle gisa ere, agian eginkizun hauek erakundeko beste arduradun baten esku gelditu delako."

msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "‘Agenda’ ikastaro bakoitzean proposatutako jardueren ikuspegi laburtua ematen duen tresna da. Agenda pantailaren goiko barran eskuragarri dago, ‘Nire agenda’n. Testu bat data bati lotzeaz gain, modu berean, beste baliabide asko: agendako gertaerak, dokumentuak, abisuak, foroen mezuak, ariketak, loturak,… ere lotuta gelditzen zaizkie datei. Horrela, nolabait, ikasleen jardueren programa kronologiko bihurtzen da."

msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups.  to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "‘Abisuak’ izeneko tresnak norbaiti, edo ikasle guztiei edo talde bereziei mezu elektronikoa bidaltzeko aukera ematen die irakasleei. Horrela, dokumentu berria gehitu dela ohartarazi nahi badiete, edo egin behar duten lana bidaltzeko mugaeguna gogorarazteko edo lan baten zatia bereziki ona bada partekatzeko edo nabarmentzeko. Ikastaroan sartzen direnean, abisua badela ikusiko dute. Horrelako abisuak mezu elektronikoaren bidez bidaltzea baliagarria izan daiteke denbora batean gunea bisitatu ez duten ikasleak berriro gurera erakartzeko (denbora luzean, baina ez bada kanpoan gelditu, epeak eta ikastaroa amaitu direlako)."

msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g.  MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column -  otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "Txat tresnak denbora errealean ikasleekin zuzenean txateatzeko aukera eskaintzen du. Erabiltzaile batzuek aldi berean hartu ahal dute parte honetan."

msgid "<p>The assignments tool  is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want  students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "Ikasleei begira dagoen ‘Egin beharreko lanak’ izeneko tresnak ikasleei ikastaroan dokumentuak kargatzen eta argitaratzen uzten die eta oso tresna erabilterraza da. Aldi berean, pertsonek edo taldeek egindako galderei erantzunak onartzen ditu, edo beste dokumentu forma bat kargatzeko ere."

msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "Txostenak izeneko tresnak (Estatistikak jasotzen dituenakº, hain zuzen) ikastaroko ikasleen parte hartzearen eta aurrerapenaren segimendua egiten utziko digu: Sistemarekin konektatu al ziren? Noiz? Zenbat aldiz? Zer puntuazio atera dute azterketan? Kargatu al da dagoeneko egin beharreko lanaren dokumentua? Noiz? SCORM ikastaroak erabiltzen baditugu, segimendua egin daiteke ikusteko zenbat denbora eman duen ikasleak modulu edo kapitulu batean. Txostenak tresnaren bidez informazioaren bi maila aztertu daitezke:"

msgid "Course settings Help"
msgstr "Ikastaroaren konfigurazioa eta ezarpenak Laguntza"

msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "Ikastaroaren ezarpenak izeneko tresnak ikastaroaren parametro globalak konfiguratzen laguntzen digu: titulua, kodea, hizkuntza, irakaslearenm izena eta abar."

msgid "Add a Link help"
msgstr "Gehitu lotura Laguntza"

msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and  paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "Chamilok moduluetako egitura du. Tresnak nahi dugunean erakutsi eta ezkutatu ditzakegu, ikaskuntza ibilbideak edo ibilbidearen zati kronologikoek eskatzen dutenaren arabera. Baina, aldi berean, guk geuk sortutako orriak edo tresnak gehitu diezaikiokegu orri nagusiari edo kanpotik ekarritakoak ere. Modu honetan, ikastaroko orri nagusia pertsonalizatu dezakezu, zure estilora egiteko."

msgid "Clear content"
msgstr "Garbitu edukia"

msgid "Groups Help"
msgstr "Taldeak Laguntza"

msgid "Content of the groups"
msgstr "Taldeak tresna honek ikasle taldeentzako espazioak sortzeko aukera emango digu eta, bide batez, ikasleei elkarlanean aritzeko bi tresna eskuratuko dizkie: bata, eztabaidatzeko foroa eta bestea, dokumentu partekatuen atala, non euren fitxategiak partekatu, kargatu eta antolatu ahalko baitituzte (irakasleenztat eta arduradunentzat bakarrik dagoen Dokumentuak modulutik guztiz aparte). Dokumentuen espazioa pribatua da, foroa, berriz, publikoa ala pribatua izan daiteke."

msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"

msgid "You should write a message"
msgstr "Mezua idatzi dezakezu"

msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "Mezu honen bidez, plataforman beste ikastaro bat sortu berri dela jakinarazten dizugu"

msgid "New course created in"
msgstr "Ikastaro berri bat sortu da honakoan:"

msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "Oraingoz, zu zaude irakasletzat. Irakaslea aldatu dezakezu ikastaroaren ezarpenak zehazteko orrian."

msgid "Installation language"
msgstr "Instalazioaren hizkuntza"

msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Mesedez, irakurri itzazu hurrengo eskakizunak oso adi"

msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "Abisua!"

msgid "New installation"
msgstr "Instalazio berria"

msgid "Check database connection"
msgstr "Egiaztatu datu basearekiko konexioa"

msgid "Show Overview"
msgstr "Erakutsi instalazioaren sumarioa"

msgid "Install"
msgstr "Instalatu"

msgid "of"
msgstr "honakoarena"

msgid "For more details"
msgstr "Xehetasun gehiago ikusteko"

msgid "Server requirements"
msgstr "Zerbitzariaren eskakizunak"

msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Chamiloren gaitasun guztiak erabili ahal izateko, zure zerbitzariak hurrengo liburutegiak eta eginkizunak eman behar ditu. Hizki laranjaz azalduta falta diren liburutegiak aukerakoak dira, baina, hauek ez instalatzekotan, Chamiloren gaitasun batzuk desgaituko dira. Geroago artean instalatu ahal izango dituzu liburutegiak, falta diren gaitasunak erabiltzeko."

msgid "PHP version"
msgstr "PHP bertsioa"

msgid "Support"
msgstr "eskuragarri"

msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "Zure PHP bertsioak eskakizun guztiak betetzen ditu:"

msgid "Recommended settings"
msgstr "Gomendatutako ezarpenak"

msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Gomendatutako ezarpenak zure zerbitzaria konfiguratzeko. Ezarpen hauek zure zerbitzariaren php.ini konfigurazio fitxategian ezarri beharko dira."

msgid "Currently"
msgstr "Une honetan"

msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Direktorioen eta fitxategien gaineko baimenak"

msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Direktorio batzuek eta hauen barruan diren fitxategiek idazteko aukera eduki behar dute erabilgarri web zerbitzarian, horrela Chamilo ongi ibiltzeko (erabiltzaileek fitxategiak kargatzeko, orri nagusiaren html fitxategiak,...). Eskakizun honek eskuz egin beharreko aldaketa ekarri dezake zure zerbitzarian (interfaze honetatik kanpo egingo da)."

msgid "Not writable"
msgstr "Ez dago idazteko baimenik"

msgid "Writable"
msgstr "Idaztea baimenduta dago"

msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "LDAP luzapena ez dago erabilgarri"

msgid "GD Extension not available"
msgstr "GD luzapena ez dago erabilgarri"

msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo software librea da, GNU General Public Lizentziapean (GPL) banatua."

msgid "I accept"
msgstr "Onartzen dut"

msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "Zure main/inc/conf/configuration.php konfigurazio fitxategian honako balio hauek idatziko dira:"

msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Joan sortu berri duzun atarira"

msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "Zure atarian lehenengo aldiz sartzen zarenean, berataz jabetzeko modurik onena ikastaro bat sortzea da, menuan irakasleentzako \"Sortu ikastaroa\" lotura aukeratu eta agindutakoei jarraituz."

msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Chamilo eguneratzea"

msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Mesedez, aukeratu instalazioaren bitartean erabili nahi duzun hizkuntza"

msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr ""

msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Zuk sartu dituzun balioak honakoak dira:"

msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Inprimatu orri hau zure pasahitza eta beste ezarpen batzuk gogoratzeko"

msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "Instalazio scriptak hautatutako datu baseen taula guztiak ezabatuko ditu. Badaezpada, gogoz gomendatzen dizugu horien babeskopia osoa egitea, instalazioaren azken urrats hau baieztatu baino lehen."

msgid "Published"
msgstr ""

msgid "read warning below"
msgstr "irakur ezazu beheko abisua"

msgid "Security advice"
msgstr "Segurtasun abisua"

msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "%d ikastaro baino gehiago dituzu zure Chamilo plataforman. %d ikastaro bakarrik eguneratu dira. Gainontzeko ikastaroak ere eguneratzeko, %s klikatu hemen %s"

msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "Zure webgunea babesteko, konfiguratu itzazu %%s eta %s (baina ez beren direktorioak) soilik irakurtzeko fitxategi gisa (CHMOD 444)."

msgid "has not been found"
msgstr "ez da aurkitu"

msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Mesedez, itzuli 1. urratsera"

msgid "has not been found in that directory"
msgstr "ez da direktorio honetan aurkitu"

msgid "Old version's root path"
msgstr "bertsio zaharraren erroko ibilbidea"

msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Fitxategi edo karpeta batzuek ez dute idazteko baimenik. Chamilo instalatzeko gaitasuna izateko, lehehengo eta behin baimenak aldatu beharko dituzu (CHMOD erabiliz). Mesedez, irakur ezazu %s Instalatzeko Gida %s"

msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "Datu basearen zerbitzaria ez dabil edo erabiltzaile izena / pasahitza ez da zuzena"

msgid "Please go back to Step"
msgstr "Mesedez, itzuli honako Urratsera"

msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "Bertsioa berritzeko programak berreskuratu eta eguneratu egingo d(it)u Chamilo datu basea(k). Hau egin ahal izateko, scriptak behean zehaztutako datu baseak eta ezarpenak erabiliko ditu. Chamiloren softwarea sistema askotan dabil eta guzti-guztietan probatu ezin izan delako, biziki gomendatzen dizugu zure datu baseen babeskopia osoa egitea, bertsioa berritzeari ekin baino lehen."

msgid "MBString extension not available"
msgstr "MBString luzapena ez dago erabilgarri"

msgid "MySQL extension not available"
msgstr "MySQL luzapena ez dago erabilgarri"

msgid "Optional parameters"
msgstr "Aukerako parametroak"

msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "Datu basearekiko konexioak huts egin du. Gehienetan, erabiltzaile izena, pasahitza edo datu basearen aurrezenbakia zuzenak ez direlako gertatu ohi da. Mesedez, berrikusi datu hauek eta saiatu berriro."

msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "Eguneratu Chamilo 1.6.x bertsiotik"

msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "Eguneratu Chamilo 1.8.x bertsiotik"

msgid "Group pending invitations"
msgstr "Taldearen zain dauden gonbiteak"

msgid "Compose"
msgstr "Idatzi"

msgid "Baby Orange"
msgstr "Ume laranjak"

msgid "Blue lagoon"
msgstr "Aintzira urdina"

msgid "Cool blue"
msgstr "Urdin hotza"

msgid "Corporate"
msgstr "Korporazioa"

msgid "Cosmic campus"
msgstr "Kanpus kosmikoa"

msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "Bordeleko ardo izugarria"

msgid "Empire green"
msgstr "Berde inperiala"

msgid "Fruity orange"
msgstr "Laranja afrutatua"

msgid "Medical"
msgstr "Medikoa"

msgid "Royal purple"
msgstr "Errege purpura"

msgid "Silver line"
msgstr "Zilar lerroa"

msgid "Sober brown"
msgstr "Neurrizko marroia"

msgid "Steel grey"
msgstr "Gris altzairua"

msgid "Tasty olive"
msgstr "Oliba zaporea"

msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr ""

msgid "Questions' overall report"
msgstr ""

msgid "bosnian"
msgstr "bosniera"

msgid "czech"
msgstr "txekiera"

msgid "dari"
msgstr "dariera"

msgid "dutch corporate"
msgstr "nederlandera korporatiboa"

msgid "english for organisations"
msgstr "erakundeetarako ingelesa"

msgid "friulian"
msgstr "friulera"

msgid "georgian"
msgstr "georgiera"

msgid "hebrew"
msgstr "hebraiera"

msgid "korean"
msgstr "koreera"

msgid "latvian"
msgstr "letoniera"

msgid "lithuanian"
msgstr "lituaniera"

msgid "macedonian"
msgstr "mazedoniera"

msgid "norwegian"
msgstr "norvegiera"

msgid "pashto"
msgstr "paxtoera"

msgid "persian"
msgstr "persiera"

msgid "quechua from Cusco"
msgstr "Kuzkoko ketxua"

msgid "romanian"
msgstr "errumaniera"

msgid "serbian"
msgstr "serbiera"

msgid "slovak"
msgstr "eslovakiera"

msgid "swahili"
msgstr "swahili"

msgid "traditional chinese"
msgstr "txinera tradizionala"

msgid "Chamilo installation"
msgstr "Chamilo instalazioa"

msgid "Pending invitations"
msgstr "Gonbiteak itxaroten"

msgid "Session's data"
msgstr "Saioaren data"

msgid "Select user profile field to add"
msgstr "Hautatu erabiltzaile profilaren eremua gehitzeko"

msgid "Move element"
msgstr "Lekuz aldatu elementua"

msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "Erakutsi glosarioko terminoak, ikaskuntza ibilbideak (scorm) eta ariketak tresna gehigarrietan"

msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "Hemendik konfiguratu dezakezu nola gehitu glosarikoko terminoak ikaskuntza ibilbideak (scorm) eta ariketak bezalako tresna gehigarriei"

msgid "Survey Help"
msgstr "Inkestak Laguntza"

msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p>  <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about  the wording of the e-mail  because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p>  <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc...  <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "Inkestak izeneko tresnari esker, gai batzuen gainean erabiltzaileek duten iritzia jakin ahalko dugu. Esaterako, ikasleek ikastaroari zer deritzoten jakitea oso garrantzitsua izango da.  Horrela, ikastaroen barruan feedback egotea (irakasleek eta ikasleek elkar elikatzea) balio handikoa izango da."

msgid "Project help"
msgstr "Blogak Laguntza"

msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task  to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "Blogak izeneko tresnak elkarlanean egindako lan proiektuak bultzatu eta errazten ditu. (Web Logs esaeratik dator izen laburtua). Ikasleek ikastaroan parte hartzeko oso tresna egokia da. Horrela, txostenak egin ditzakete zer gertatzen ari den edo zer egiten ari diren kontatzeko."

msgid "First slide"
msgstr "Lehen diapositiba"

msgid "Last slide"
msgstr "Azken diapositiba"

msgid "The document has been deleted."
msgstr "Dokumentua ezabatu da"

msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "Zuk ez duzu dokumentu hau ezabatzeko baimenik"

msgid "Add user profile field"
msgstr "Gehitu erabiltzailearen profil eremua"

msgid "Export courses"
msgstr "Esportatu ikastaroak"

msgid "Is administrator"
msgstr "Kudeatzailea da"

msgid "Is not administrator"
msgstr "Ez da kudeatzailea"

msgid "Add time limit"
msgstr "Gehitu denbora muga"

msgid "Edit time limit"
msgstr "Editatu denbora muga"

msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "Kategoria baten denbora muga erreferentziatzat hartuko da, ez zaie formakuntza saio bateko mugei eragingo"

msgid "User tag"
msgstr "Erabiltzailearen etiketa"

msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "Posta elektronikoaren bidez abisatu ikastaro bat sortu dela"

msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "Bidali mezu elektronikoa plataformako kudeatzaileari, irakasle batek ikastaro berri bat erregistratzen duen bakoitzean"

msgid "Select session"
msgstr "Hautatu saioa"

msgid "Special course"
msgstr "Ikastaro berezia"

msgid "Duration in words"
msgstr ""

msgid "Upload correction"
msgstr ""

msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "ASCIIMathML editatzaile matematikoa"

msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Gaitu ASCIIMathML editatzaile matematikoa"

msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "Baimendu ikasleei YouTubetik bideoak sartzeko"

msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "Gaitu ikasleek YouTubetik bideoak sartzeko aukera"

msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "Blokeatu ikasleei kopiatu eta itsatsi"

msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "Blokeatu ikasleei kopiatu eta itsatsi gaitasunak WYSIWYG editatzailean"

msgid "Buttons bar extended"
msgstr "Botoien barra hedatua"

msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "Gaitu botoi barra hedatuak WYSIWYG editatzailea maximizaturik dagoenean"

msgid "HTML Editor"
msgstr "HTML editatzailea"

msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "Joan zuzenean ikastarora identifikatu ondoren"

msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "Erabiltzaile bat ikastaro batean inskribaturik dagoenean, joan zuzenean ikastarora identifikatu ondoren"

msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "Baimendu ikasleei direktorioak deskargatzeko"

msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "Baimendu ikasleei direktorio oso bat enpaketatzeko eta deskargatzeko dokumentuak tresnatik"

msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "Baimendu ikasleei gizarte sareetan taldeak sortzeko"

msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "Baimendu plataformako edozein erabiltzaileri mezuak bidaltzeko"

msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "Baimendu zure buruari plataformako edozein erabiltzaileri mezuak bidaltzeko, eta ez zure lagunei edo une honetan online dagoen jendeari bakarrik."

msgid "Social network tab"
msgstr "Gizarte sarea fitxa"

msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "Kargatzeko fitxategiaren gehieneko tamaina mezuak bidaltzean"

msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "Fitxategi kargak egiteko gehieneko tamaina, mezuak bidaltzeko tresnan (Bitesetan)"

msgid "Chamilo homepage"
msgstr "Chamilo orri nagusia"

msgid "Chamilo forum"
msgstr "Chamilo foroa"

msgid "Chamilo extensions"
msgstr "Chamilo zerbitzuak"

msgid "Chamilo Green"
msgstr "Chamilo Orlegia"

msgid "Chamilo red"
msgstr "Chamilo Gorria"

msgid "Number of messages sent"
msgstr "Bidalitako mezu kopurua"

msgid "Number of messages received"
msgstr "Jasotako mezu kopurua"

msgid "Contacts count"
msgstr "Harreman kopurua"

msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "Posta elektonikoko helbidea aldatzeari begira, pasahitza idatzi beharko duzu berresteko."

msgid "My groups"
msgstr "Taldeak"

msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr ""

msgid "Social"
msgstr "Gizartekoa"

msgid "Create a group"
msgstr "Sortu talde bat"

msgid "Users, Groups"
msgstr "Erabiltzaileak, Taldeak"

msgid "Sorry no results"
msgstr "Sentitzen dugu, ez dago emaitzarik"

msgid "Group Permissions"
msgstr "Taldearen baimenak"

msgid "Closed"
msgstr "Itxita"

msgid "Add group"
msgstr "Gehitu taldea"

msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"

msgid "This is an open group"
msgstr "Hau talde irekia da"

msgid "You should create a topic"
msgstr "Gai bat sortu beharko zenuke"

msgid "I am an admin"
msgstr "Kudeatzailea naiz"

msgid "Messages list"
msgstr "Mezuen zerrenda"

msgid "Members list"
msgstr "Kide zerrenda"

msgid "Waiting list"
msgstr "Itxarote zerrenda"

msgid "Invite friends"
msgstr "Gonbidatu lagunak"

msgid "Add one more file"
msgstr "Gehitu beste fitxategi bat"

msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "Fitxategiaren gehieneko tamaina: %s"

msgid "Edit information"
msgstr "Editatu informazioa"

msgid "Edit group"
msgstr "Editatu taldea"

msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "Ez dago erabiltzailerik itxarote zerrendan"

msgid "Send invitation to"
msgstr "Bidali gonbitea honako honetara"

msgid "Invite users to group"
msgstr "Gonbidatu taldera erabiltzaileak"

msgid "Posted"
msgstr "Bidaltze data"

msgid "Newest"
msgstr "Azken berria"

msgid "Popular"
msgstr "Jendetsuenak"

msgid "Remove moderator"
msgstr "Kendu moderatzailea"

msgid "User updated to moderator"
msgstr "Erabiltzailea moderatzaile bihurtu da"

msgid "I am a moderator"
msgstr "Moderatzailea naiz"

msgid "This is a closed group"
msgstr "Talde itxia da"

msgid "I am a reader"
msgstr "Parte hartzailea naiz"

msgid "User updated to reader"
msgstr "Erabiltzailea parte hartzaile bihurtu da"

msgid "Add as moderator"
msgstr "Gehitu moderatzaile gisa"

msgid "Join group"
msgstr "Sartu taldean"

msgid "You should join the group"
msgstr "Taldean sartu beharko zenuke"

msgid "Waiting for admin response"
msgstr "Itxaroten kudeatzailearen erantzunari"

msgid "Re"
msgstr "Re"

msgid "Files attachments"
msgstr "Fitxategiak erantsi dira"

msgid "Group waiting list"
msgstr "Taldearen itxarote zerrenda"

msgid "Users already invited"
msgstr "Jadanik gonbidatutako erabiltzaileak"

msgid "Subscribe users to group"
msgstr "Inskribatu erabiltzaileak taldean"

msgid "You have been invited to join now"
msgstr "Orain taldean sartzera gonbidatu zaituzte"

msgid "Deny invitation"
msgstr "Uko egin gonbiteari"

msgid "Accept invitation"
msgstr "Onartu gonbitea"

msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "Onartzeko itxaroten dauden taldeak"

msgid "Group invitation was denied"
msgstr "Taldearen gonbitea ukatu zen"

msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "Erabiltzailea badago taldean inskribaturik"

msgid "Delete from group"
msgstr "Kendu taldetik"

msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "Talde baten edukian sartzera gonbidatuta zaude"

msgid "You are invited to group"
msgstr "Taldean parte hartzera gonbidatuta zaude"

msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "Inskribatzeko, klikatu beheko lotura"

msgid "Return to inbox"
msgstr "Itzuli sarrerako ontzira"

msgid "Return to outbox"
msgstr "Itzuli sarrerako ontzira"

msgid "Edit normal profile"
msgstr "Editatu oinarrizko profila"

msgid "Leave group"
msgstr "Utzi taldeari"

msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "Erabiltzailea ez dago talde honetan inskribaturik"

msgid "Invitation received"
msgstr "Gonbitea jaso da"

msgid "Invitation sent"
msgstr "Gonbitea bidali da"

msgid "You already sent an invitation"
msgstr "Lehen bidali zenuen gonbite bat"

msgid "Step 7"
msgstr "7. urratsa"

msgid "Files size exceeds"
msgstr "Fitxategien tamaina gainditu da"

msgid "You should write a subject"
msgstr "Gaia idatzi behar duzu"

msgid "Status in this group"
msgstr "Egoera talde honetan"

msgid "Friends online"
msgstr "Online diren lagunak"

msgid "My productions"
msgstr "Nik egindakoak"

msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "Mezu berri bat jaso duzu %s taldean"

msgid "Click here to see group message"
msgstr "Klikatu hemen taldearen mezua ikusteko"

msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "edo kopiatu eta itsatsi hurrengo url:"

msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "Badago mezu berri bat %s taldean"

msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "Erabiltzailea lehendik badago inskribaturik talde honetan"

msgid "Add as simple user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile arrunt gisa"

msgid "Deny access"
msgstr "Ukatu sarbidea"

msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "Lagunak eduki behar dituzu zure gizarte sarean"

msgid "See all my groups"
msgstr "Ikusi nire talde guztiak"

msgid "Edit group category"
msgstr "Editatu taldearen kategoria"

msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "Aldatu HotPotatoes"

msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "Gorde HotPotatoes"

msgid "The session is read only"
msgstr "Irakurtzeko bakarrik da saioa"

msgid "Enable time control"
msgstr "Gaitu denbora kontrola"

msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "Azterketaren iraupena minututan, guztira"

msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "Ikastaroa jarraitzeko, mesedez erabili alboko menua"

msgid "Shuffle answers"
msgstr "Nahastu erantzunak"

msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "Ezin da kalifikatu aktibitate hau"

msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "Gutxienez, erantzun bat sortu behar duzu"

msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "Ikasle batek ariketa bat egin du"

msgid "Exact Selection"
msgstr "Hautaketa zehatza"

msgid "Exact answers combination"
msgstr "Konbinazio zehatza"

msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "Ariketaren denbora amaitu da. Hala ere, jadanik erantzun dituzun galderak aintzat hartuko dira ariketa ebaluatzeko."

msgid "ukrainian"
msgstr "ukrainera"

msgid "yoruba"
msgstr "jorubera"

msgid "New"
msgstr "Berria"

msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "LDAP luzapena instalatu behar duzu"

msgid "Invitation denied"
msgstr "Gonbiteari uko egin dio"

msgid "The user has been added"
msgstr "Erabiltzailea gehitu da"

msgid "Updated on"
msgstr "Eguneratu da"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"

msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "Ikusi/Editatu metadatuak"

msgid "See forum"
msgstr "Ikusi foroa"

msgid "See more"
msgstr "Ikusi gehiago"

msgid "No data available"
msgstr "Ez dago datu erabilgarririk"

msgid "Created"
msgstr "Sortu da"

msgid "Last update"
msgstr "Azken eguneratzea"

msgid "User not registered in course"
msgstr "Ez da erabiltzailerik erregistratu ikastaroan"

msgid "Edit my profile"
msgstr "Editatu nire profila"

msgid "Groupe description"
msgstr "Taldearen deskripzioa"

msgid "Installation"
msgstr "Instalazioa"

msgid "Read the installation guide"
msgstr "Irakurri instalazio gida"

msgid "See blog"
msgstr "Ikusi bloga"

msgid "Blog"
msgstr "Blog"

msgid "Blog Posts"
msgstr "Berri-mezuak blogean"

msgid "Blog comments"
msgstr "Iruzkinak blogean"

msgid "There are not extra fields available"
msgstr "Ez dago eremu estra erabilgarririk"

msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr "Hasi idazten eta, jarraian, klikatu barra honen gainean etiketa balidatzeko"

msgid "Install chamilo"
msgstr "Instalatu Chamilo"

msgid "Chamilo URL"
msgstr "Chamilo URL"

msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "Ez duzu saio bat ere saioen historian"

msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2>  <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol>     <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li>     <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li>     <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr "Zorionak! Ongi instalatu duzu zure e-learning ataria!"

msgid "with the following settings:"
msgstr "honako parametro hauekin:"

msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "Dokumentuak tresnara esportatu da orria"

msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "Zutabe izenburua Gaitasun Txostenean"

msgid "Configure extensions"
msgstr "Konfiguratu luzapenak"

msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "Galderarik ez dago inkesta honetarako"

msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "Baimendu ikasleei beren argitalpenak ezabatzeko"

msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "Mesedez, berretsi aukera. Horrela, fitxategi guztiak ezabatuko dira, berreskuratzeko aukerarik gabe"

msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "Mesedez, gogoratu oraindik duzula egiteko lan bat bidali gabe"

msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "Egindako lana ongi hartu dela berresteko mezua da hau"

msgid "Data sent"
msgstr "Bidalketa eguna"

msgid "Download link"
msgstr "Deskargatzeko lotura"

msgid "Assignments received"
msgstr "Egindako lanak jaso dira"

msgid "Send a reminder"
msgstr "Bidali gogorarazteko mezua"

msgid "View missing assignments"
msgstr "Ikusi falta diren lanak"

msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr ""

msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr "Azpi-hizkuntzak aukera gaitu nahi baduzu bakarrik da beharrezkoa"

msgid "Thematic advance"
msgstr "Aurrerapen tematikoa"

msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrol panela"

msgid "Dashboard blocks"
msgstr "Kontrol panelako blokeak"

msgid "Dashboard list"
msgstr "Kontrol panelako zerrenda"

msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "Ez duzu inolako blokerik gaitu"

msgid "The blocks have been updated"
msgstr "Blokeak eguneratu dira"

msgid "Dashboard plugins"
msgstr "Kontrol paneleko pluginak"

msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "Plugin hau kendu da kontrol paneleko plugin direktoriotik"

msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "Gaitu kontrol paneleko pluginak"

msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr "Hautatu erakutsi beharreko blokeak kontrol panela bistaratzean"

msgid "Position (column)"
msgstr "Posizioa (zutabea)"

msgid "Enable dashboard block"
msgstr "Gaitu kontrol paneleko blokea"

msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "Ez dago kontrol paneleko plugin bat ere gaiturik"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktibaturik"

msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr "Zein da une honetan ikasleekin lortu duzun aurrerapena ikastaroan? Zure ustez, zenbat geratzen da ikastaroaren programa osoarekin alderatuta?"

msgid "Advance history"
msgstr "Aurreratuaren historia"

msgid "Attendances"
msgstr "Parte hartzeak"

msgid "# attended"
msgstr "# parte hartze"

msgid "Assign users"
msgstr "Asignatu erabiltzaileak"

msgid "Assign courses"
msgstr "Asignatu ikastaroak"

msgid "Assign sessions"
msgstr "Asignatu saioak"

msgid "Platform courses list"
msgstr "Plataformako ikastaro zerrenda"

msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr "Giza Baliabideen zuzendariari eman zaizkion ikastaroak"

msgid "Courses assigned to"
msgstr "Nori eman zaizkio ikastaroak:"

msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr "Eman ikastaroak Giza Baliabideen zuzendariari"

msgid "Timezone value"
msgstr "Ordutegi gunea"

msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr "Erakundeko bulego nagusiaren ordutegi gune berbera ezarri beharko litzateke atari honetarako ordutegi gune gisa. Hutsik uzten badugu, zerbitzariaren ordutegi gunea erabiliko du."

msgid "Enable users timezones"
msgstr "Erabili erabiltzaileen ordutegi guneak"

msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr "Aktibatu erabiltzaileek beren ordutegi guneak hautatzeko gaitasuna. Ordutegi gunearen eremua ikusgai eta  aldagarri izateko ezarri beharko litzateke kudeaketa ataleko Profila ezarri menuan, erabiltzaileek berena hautatu baino lehen."

msgid "Timezone"
msgstr "Ordutegi gunea"

msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr "Bakoitzari emandako saioak ongi eguneratu dira"

msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr "Bakoitzari emandako ikastaroak ongi eguneratu dira"

msgid "The assigned users have been updated"
msgstr "Bakoitzari emandako erabiltzaileak ongi eguneratu dira"

msgid "Assign users to %s"
msgstr "Eman erabiltzaileak honakoari: %s"

msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr "Eman erabiltzaileak Giza Baliabideen zuzendariari"

msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr "Giza Baliabideen zuzendariari emandako erabiltzaile zerrenda"

msgid "Assign courses to %s"
msgstr "Eman ikastaroak honakoari: %s"

msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "Saio zerrenda plataforman"

msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr "Eman saioak Giza Baliabideen zuzendariari"

msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr "Giza Baliabideen zuzendariari emandako saio zerrenda"

msgid "Sessions report"
msgstr "Saioen inguruko txostena"

msgid "Your sessions"
msgstr "Zure saioak"

msgid "Teachers report"
msgstr "Irakasle txostena"

msgid "Your teachers"
msgstr "Zure irakasleak"

msgid "Learners report"
msgstr "Ikasle txostena"

msgid "Your learners"
msgstr "Zure ikasleak"

msgid "Go to thematic advance"
msgstr "Joan aurrerapen tematikora"

msgid "Teachers report chart"
msgstr "Irakasle txosten grafikoa"

msgid "Learners report chart"
msgstr "Ikasle txosten grafikoa"

msgid "Timezones"
msgstr "Ordutegi guneak"

msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "Plataforman emandako denbora azken astean, egunez egun"

msgid "Not attended"
msgstr "Eskolarako hutsegiteak"

msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "Parte hartze orrien txostena"

msgid "You do not have attendances"
msgstr "Zuk ez duzu ikastaroan parte hartu"

msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "Kontrol paneleko pluginak ongi eguneratu dira"

msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "Ez dago informaziorik eskura zure ikastaroen inguruan"

msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "Ez dago informaziorik eskura zure saioen inguruan"

msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "Ez dago informaziorik eskura zure irakasleen inguruan"

msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "Ez dago informaziorik eskura zure ikasleen inguruan"

msgid "Time spent last week"
msgstr "Azken astean emandako denbora"

msgid "System status"
msgstr "Sistemaren egoera"

msgid "Is writable"
msgstr "Idatzi daiteke"

msgid "The directory exists"
msgstr "Direktorioa bada"

msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "Web zerbitzariak idatzi ahal du direktorioa"

msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "Direktorio hau kentzea komeni da (ez da beharrezkoa izango)"

msgid "Expected"
msgstr "Itxarondakoa"

msgid "Setting"
msgstr "Parametroa"

msgid "Current"
msgstr "Une honetakoa"

msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr "Saioetarako zabor biltzailearen gehieneko bizi denborak azaltzen digu zein den zabor biltzailearen exekuzio biren artean eman den gehieneko denbora."

msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "Fitxategi kargek azaltzen dute ea fitxategi kargak baimenduta dauden guztietan"

msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr "Fitxategi baten gehieneko tamaina, kargatzeko orduan. Ezarpen honek, gehienetan, post_max_size aldagaiarekin lagunduta joan beharko litzateke."

msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr "Gaitasun hau ez dago inola ere gomendatuta. Honetan, kanpotik balioak itzultzen dituzten funtzio guztiek itzulitako balioak ihes-barradun balio bihurtzen ditu. Gaitasun hau *ez* litzateke gaitu beharko."

msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr "Hauxe da POST metodoa darabiltzaten formen bitartez bidali beharreko mezuen gehieneko tamaina (hau da, fitxategiak kargatzeko forma klasikoak)"

msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr "Segurtasun modua PHPren gaitasun zaharkitua da, (modu txarrean) PHP skriptak beste baliabideetan sartzea oztoptatzen duena. Gomendatzekoa da aktibatu gabe uztea."

msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "Erakutsi erroreak pantailan. Aktibatu hau garatze zerbitzarietan eta, aldiz, desaktibatu produkzio zerbitzarietan."

msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr "Zerbitzariak datu orri bat prozesatzean erabaili beharreko denbora gehiena. Muga gaindituz gero, prozesua bertan behera gelditu eta orri bat zurian itzuliko da."

msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "Bidali beharreko karaktere multzo lehenetsia, orriak itzultzen direnean"

msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr "Utziko digu hautatzen erregistro globalen gaitasuna erabiltzea ala ez. Gaitasun hau erabiltzeak segurtasun arriskuak ekarri ditzake software honekin."

msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr "Etiketa ireki laburrak erabiltzen ala ez utziko digu. Gaitasun hau ez litzateke erabili beharko."

msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr "Skript bakar bat exekutatzeko gehieneko memoriaren muga. Beharrezko memoria handiagoa bada, prozesua geldituko da zerbitzariaren memoria erabilgarri guztia kontsumitzea baztertzeko asmoz eta, horrela, ez da beste erabiltzaileen abiadura motelduko."

msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr "GET, POST eta COOKIESetatik datozen datuetatik automatikoki ihes egiten utziko digu. Antzeko gaitasun bat hornitzen da software honetan eskatzen diren datuetarako eta, beraz, hau erabiliz gero, balioen ihes-barra bikoitz bat sortarazten du."

msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "Ingurunea, GET, POST, COOKIES eta SESSION aldagaien arteko lehentasun ordena"

msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr "Skript bat exekutatzeko hartu beharreko denbora gehiena. Hortik gora erabiliz gero, skripta baztertuko da, beste erabiltzaileen abiadura ez moteltzeko."

msgid "This extension must be loaded."
msgstr "Luzapen hau kargatuta egon beharko da"

msgid "MySQL protocol"
msgstr "MySQL protokoloa"

msgid "MySQL server host"
msgstr "MySQL ostatu zerbitzaria"

msgid "MySQL server information"
msgstr "MySQL zerbitzariaren informazioa"

msgid "MySQL client"
msgstr "MySQL bezeroa"

msgid "Protocol used by this server"
msgstr "Zerbitzari honek erabiltzen duen protokoloa"

msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "Urruneko helbidea (zerbitzariak zure helbidea jasotzen duen modua)"

msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"

msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "Zerbitzariaren izena (zure eskarian erabiltzen den moduan)"

msgid "Server port"
msgstr "Zerbitzariaren ataka"

msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr "Zerbitzariak zure erabiltzaile agentea jasotzen duen modua"

msgid "Software running as a web server"
msgstr "Softwarea exekutatzen ari da web zerbitzaria bezala"

msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "Uneko zerbitzaria exekutatzen ari den sistemaren gaineko informazioa"

msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr "Badaude bete gabeko lerroak hautatutako fitxategiaren goiburuan"

msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr "Gaitasun hau guztiz erabiliko da URL askotako eskenatoki batean, non kudeatzaile globalaren eta atari jakin batzuetako kudeatzaile normalen arteko ezberdintasuna badagoen. Kasu honetan, \"Ez\" hautatatzuz gero, beste atarietako kudeatzaile normalek beste erabiltzaile batzuen pasahitzak erabiltzea kontrolatuko dugu, eta baimena emango diegu atari horietan pasahitza bersortzea eskatzeko bakarrik (edo erabiltzaileei mezu elektronikoaren bidez bidaltzeko). Kudeatzaile globalak, berriz, oraindik erabili ahal izango du aukera hau."

msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr "Kudeatazileek erabiltzaileen pasahitzak aldatu ahal dituzte"

msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr "Gaitasun hau aktibatuz gero, dagozkien pribilegioak dituzten erabiltzaileek \"Konektatu honela\" gaitasuna erabiliko dute, horrela beste erabiltzaile batzuen kontuak baliatuz konektatzeko. Ezarpen hau guztiz erabilgarria da URL askotako konfigurazio batean, non bigarren mailako URLko kudeatzaileei beste edozein erabiltzaile gisa konektatzen utzi behar ez diegula uste baitugu. Kontuan eduki badagoela beste ezarpen bat erabiltzea konfigurazio fitxategian eta, honi esker, edonori blokeatu diezaiokegu gaitasun hau erabiltzeko aukera."

msgid "\"Login as\" feature"
msgstr "\"Konektatu honela\" gaitasuna"

msgid "Filter by user"
msgstr "Iragazi erabiltzailearen arabera"

msgid "Filter by group"
msgstr "Iragazi taldearen arabera"

msgid "Filter: Everyone"
msgstr "Iragazkia: Guztiak"

msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr "Galdera guztiek, gutxienez, beraiei lotutako kategoria bat eduki behar dute."

msgid "%s of %s"
msgstr "%s-(e)tik %s"

msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr "Hautatutako mezuak irakurri gabe gisa markatu dira"

msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr "Hautatutako mezuak irakurriak izan direla markatu da"

msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr "Lehenengo eta behin, %s lagun gisa gehitu behar duzu"

msgid "Excellent"
msgstr "Bikain"

msgid "Outstanding"
msgstr "Oso ondo"

msgid "Good"
msgstr "Ondo"

msgid "Fair"
msgstr "Nahikoa"

msgid "Poor"
msgstr "Gutxi"

msgid "Not linked to media"
msgstr "Mediarako loturarik gabe"

msgid "Attach to media"
msgstr "Uztartu mediari"

msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr "Erakutsi azken puntuazioa bakarrik, kategoriekin, erabilgarri badaude"

msgid "Media"
msgstr "Media"

msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr "Ariketa hau editatzeko baimena duzu, ikasgai batean jadanik erabili bada ere. Editatzen baduzu, saiatu puntuazioa ez aldatzen eta kontzentratu edukia aldatzean, baina ez editatu balioak ezta sailkapena ere, eta horrela aurretik proba honetan parte hartu duten ikasleen emaitzei eragitea baztertuko duzu."

msgid "Date of upload"
msgstr "Kargatze data"

msgid "Recover"
msgstr "Berreskuratu"

msgid "Recovered"
msgstr "Berreskuratu da"

msgid "Recover dropbox files"
msgstr "Berreskuratu fitxategi partekatuak"

msgid "Forum category"
msgstr "Foro kategoria"

msgid "Go to the test"
msgstr "Joan azterketara"

msgid "You have been registered to course %s"
msgstr "%s ikastaroan erregistraturik zaude"

msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr "Kontrol paneleko pluginak ongi eguneratu dira"

msgid "Assign sessions to %s"
msgstr "Eman saioak honakoari: %s"

msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "Kopiatu ariketa hau, berria izango balitz bezala"

msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "Ezabatu ikasleen emaitza guztiak ariketa honetan"

msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr "Parte hartze orriek parte hartzearen inguruko datuak jasotzeko aukera emango dizute, non zure ikastaroetako parte hartzearen gaineko txostena gauzatuko den."

msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "Ez dago ikaslerik erregistratuta ikastaro honetan"

msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr "Joan parte hartze datak dituen egutegira"

msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr "Eman ikastaroak saioetako kudeatzaileari"

msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr "Eman ikastaroak plataformako kudeatzaileari"

msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr "Plataformako kudeatzaileari emandako ikastaro zerrenda"

msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr "Saioetako kudeatzaileari emandako ikastaro zerrenda"

msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr "Eman saioak plataformako kudeatzaileari"

msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr "Eman saioak saioetako kudeatzaileari"

msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr "Plataformako kudeatzaileari emandako saio zerrenda"

msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr "Saioetako kudeatzaileari emandako saio zerrenda"

msgid "Graph of evaluations"
msgstr "Ebaluazioen grafikoa"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Learning path"
msgstr "Ikaskuntza ibilbidea"

msgid "Surveys"
msgstr "Inkestak"

msgid "Projects"
msgstr "Blog proiektuak"

msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr "Ziur al zaude data guztiak ezabatu nahi dituzula?"

msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "Inportatu ariketak Qti2-tik"

msgid "ISO code"
msgstr "ISO kodea"

msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "Hizkuntza honen azpi-lengoaia gehitu da"

msgid "Return to the languages list"
msgstr "Itzuli hizkuntza zerrendara"

msgid "Add a date time"
msgstr "Gehitu data eta ordua"

msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr "Saioko arduradunak eskubide eta baimen guztiak izango ditu saioari dagozkion ikastaro guztietan"

msgid "Allow user view user list"
msgstr "Baimendu erabiltzaileari erabiltzaileen zerrenda ikusteko"

msgid "Enable user list"
msgstr "Gaitu erabiltzailearentzako baimena erabiltzaileen zerrenda ikusteko"

msgid "Disable user list"
msgstr "Desgaitu erabiltzailearentzako baimena erabiltzaileen zerrenda ikusteko"

msgid "Thematic control"
msgstr "Kontrol tematikoa"

msgid "Thematic view with details"
msgstr "Ikusi ikasgaiak xehetasunekin"

msgid "Thematic view as list"
msgstr "Ikusi ikasgaiak zerrenda moduan"

msgid "Thematic"
msgstr "Ikasgaia"

msgid "Thematic plan"
msgstr "Ikasgaiaren plangintza"

msgid "Edit tematic advance"
msgstr "Editatu ikasgai aurreratua"

msgid "Edit thematic advance"
msgstr "Editatu ikasgai aurreratua"

msgid "There is not still a thematic section"
msgstr "Oraindik ez dago ikasgaien atalik"

msgid "New thematic section"
msgstr "Ikasgai atal berria"

msgid "Delete all thematics"
msgstr "Ezabatu ikasgai guztiak"

msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr "Hemen gaiak zehaztuta agertzen dira eta bakoitzari dagozkion plangintza eta aurrerapena. Ikasgai bat (edo zati bat) burutu dela adierazteko, dagokion data hautatu behar duzu orden kronologikoaren arabera eta, horrela, sistemak aurreko data guztiak ere burututzat aurkeztuko ditu."

msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr "Zer trebetasunak eskuratuko dira ikasgai atal hau bukatutakoan?"

msgid "Skills to acquire"
msgstr "Eskuratu edo garatu beharreko trebetasunak"

msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr "Zer azpiegitura da beharrezkoa, era normalean, ikasgai atal honen helburuak burutzeko?"

msgid "Infrastructure"
msgstr "Azpiegitura"

msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "Zer beste elementu batzuk dira beharrezkoak?"

msgid "Duration in hours"
msgstr "Iraupena ordutan"

msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr "Parte hartze orririk ez dago ikastaro honetan"

msgid "You must select a start date"
msgstr "Gutxienez, hasiera data hautatu behar duzu"

msgid "Return to list"
msgstr "Itzuli zerrendara"

msgid "Additional notes"
msgstr "Ohar gehigarriak"

msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr "Hasiera data parte hartze data batetik hartu da"

msgid "Custom start date"
msgstr "Hasiera data pertsonalizatua"

msgid "Start date options"
msgstr "Hasiera dataren aukerak"

msgid "Thematic advance configuration"
msgstr "Ikasgai aurreratuaren konfigurazioa"

msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr "Ikasgai aurreratuaren gaineko informazioa ikastaroaren orri nagusian"

msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr "Erakutsi burututako azken gaiaren gaineko informazioa"

msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr "Erakutsi garatu gabe dagoen hurrengo gaiaren gaineko informazioa"

msgid "Information about the last completed topic"
msgstr "Burututako azken gaiaren gaineko informazioa"

msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr "Garatu gabe dagoen hurrengo gaiaren gaineko informazioa"

msgid "There is no thematic section"
msgstr "Ez dago ikasgai atalik"

msgid "There is no thematic advance"
msgstr "Ez dago ikasgai aurreraturik"

msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr "Oraindik ez dago ikasgai plangintzarik"

msgid "New thematic advance"
msgstr "Ikasgai berri aurreratua"

msgid "Duration must be numeric"
msgstr "Iraupena ordutan zenbakiz adierazi behar da"

msgid "Do not display progress"
msgstr "Ez erakutsi inolako aurrerapenik"

msgid "Create a thematic section"
msgstr "Sortu ikasgai atal bat"

msgid "Edit thematic section"
msgstr "Editatu ikasgai atala"

msgid "Course progress"
msgstr "Ikastaroaren aurrerapena"

msgid "Select an attendance"
msgstr "Hautatu parte hartze orri bat"

msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "Berrerabili galdera honen kopia bat uneko azterketan"

msgid "You already invite all your contacts"
msgstr "Zuk aurretik gonbidatu zenituen zure harreman guztiak"

msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr "Emaitzak ezkutaturik daude, ariketaren konfigurazioaren eraginez"

msgid "Attended"
msgstr "Parte hartu du"

msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"

msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr "Erregistraturik ez zeuden gaitasunak bakarrik inportatu ziren"

msgid "The skill had no title set"
msgstr "Ez da gaitasunaren izena zehaztu"

msgid "The parent skill was not set"
msgstr "Ez da gaitasunaren jatorria zehaztu"

msgid "The skill ID was not set"
msgstr "Ez da gaitasunaren ID zehaztu"

msgid "Generated certificate"
msgstr "Ziurtagiria sortu da"

msgid "Users count"
msgstr "Erabiltzaile kopurua"

msgid "Subscriptions count"
msgstr "Ikastaroetan izena eman dutenen zerrenda"

msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr "Zure inskripzioa %s ikastaroan bete da."

msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr "Ariketak automatikoki abiarazteko konfigurazioa aktibaturik dago. Ikasleak automatikoki bergidatuak izango dira aukeratutako ariketara."

msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr "Berbideratu ariketen zerrendara"

msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr "Berbideratu aukeratutako ariketara"

msgid "Configure exercises tool"
msgstr "Ezarri Ariketak tresna"

msgid "Global category"
msgstr "Kategoria globala"

msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr "Ziurtatu behar besteko galderak dituzula kategorietan"

msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Barkatu, Chamilo instalatzeak ikastaro kopuru mugatua du eta oraintxe heldu da muga horretara. Chamilo instalatze honetan ikastaro kopurua handitzen uzteko, mesedez, jarri harremanetan zure zerbitzu hornitzailearekin edo, eskuragarri badago, gora kargatu goi mailako ostatu hartzeko plan batera igarotzeko."

msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Barkatu, Chamilo instalatzeak irakasle kopuru mugatua du eta oraintxe heldu da muga horretara. Chamilo instalatze honetan irakasle kopurua handitzen uzteko, mesedez, jarri harremanetan zure zerbitzu hornitzailearekin edo, eskuragarri badago, gora kargatu goi mailako ostatu hartzeko plan batera igarotzeko."

msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Barkatu, Chamilo instalatzeak erabiltzaile kopuru mugatua du eta oraintxe heldu da muga honetara. Baimendun erabiltzaile kopurua handitzeko, mesedez, jarri harremanetan zure ostatu hornitzailearekin edo, eskuragarri badago, igaro goi mailako ostatu hartzeko plan batera."

msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr "Beheko lotura kopiatu eta mezu elektroniko batean edo webgune batean itsatsitakoan, edozein pertsona anonimori sartu eta inkesta honi erantzutea onartuko diozu. Gaitasun hau probatu dezakezu gaineko botoia klikatu eta inkestari erantzuten. Hau oso baliagarria da, bereziki, foro batean zure inkestari erantzuteko edonor gonbidatu nahi baduzu, baina ez dakizu pertsona horien helbide elektronikoa zein den."

msgid "Open self"
msgstr "Ireki leiho berean"

msgid "Open blank"
msgstr "Ireki beste leiho batean"

msgid "Open parent"
msgstr "Ireki guraso leihoan"

msgid "Open top"
msgstr "Ireki goian"

msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr "Ikasgai atala ongi sortu da"

msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr "Orain, %s ikasgai plangintza eta %s ikasgai aurreratua gehitu behar dituzu"

msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr "Beste ikaskuntza ibilbide bat aurretiko betekizun gisa hautatzen baduzu, une honetakoa ezkutatuko da, aurretikoa ikasleek osorik bete arte."

msgid "Maximum score"
msgstr "Gehieneko puntuazioa zenbakiz"

msgid "Score average from all attempts"
msgstr "Saio guztien batez besteko puntuazioa"

msgid "Export all courses"
msgstr "Esportatu ikastaro guztien zerrenda"

msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "Esportatu hurrengo zerrendako ikastaro hautatuak soilik"

msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "Ikastaro zerrenda esportatu da"

msgid "Courses to export"
msgstr "Esportatu beharreko ikastaroak"

msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr "Eman erabiltzaileak plataformako kudeatzaileari"

msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr "Plataformako kudeatzaileari emandako erabiltzaile zerrenda"

msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr "Giza Baliabideen zuzendariari emandako erabiltzaile zerrenda"

msgid "There are no courses to select"
msgstr "Ez dago hautatzeko ikastarorik"

msgid "Vertical activity view"
msgstr "Ikusi jarduera bertikalean"

msgid "Generate survey access link"
msgstr "Sorrarazi inkestara sartzeko lotura"

msgid "Courses information"
msgstr "Ikastaroen informazioa"

msgid "Learning path made visible"
msgstr "Ikaskuntza ibilbidea ikusgai dago"

msgid "Link made invisible"
msgstr "Lotura ikusezin bihurtu da"

msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr "Esportazio berezien gaitasunak urrats bakar batean ikastaro guztietako dokumentuak esportatzen laguntzen dio irakaskuntzako berrikusle akademikoari. Esportatu nahi dituzun ikastaroak aukeratzen utziko dizu beste aukera batek eta, modu berean, ikastaro hauetako saioetan dauden dokumentuak ere esportatuko dira. Neke handiko lana da eragiketa hau. Horrexegatik gomendatzen dizugu zure ataria jende askok erabiltzen duen ohiko orduetan ez abiaraztea. Egin ezazu une lasaietan. Eduki guztiak aldi berean behar ez badituzu, saiatu zaitez ikastaroaren barrutik ikastaro beraren mantenimendu tresnatik zuzenean esportatzen ikastaroko dokumentuak."

msgid "zero"
msgstr "huts"

msgid "one"
msgstr "bat"

msgid "two"
msgstr "bi"

msgid "three"
msgstr "hiru"

msgid "four"
msgstr "lau"

msgid "five"
msgstr "bost"

msgid "six"
msgstr "sei"

msgid "seven"
msgstr "zazpi"

msgid "eight"
msgstr "zortzi"

msgid "nine"
msgstr "bederatzi"

msgid "ten"
msgstr "hamar"

msgid "eleven"
msgstr "hamaika"

msgid "twelve"
msgstr "hamabi"

msgid "thirteen"
msgstr "hamahiru"

msgid "fourteen"
msgstr "hamalau"

msgid "fifteen"
msgstr "hamabost"

msgid "sixteen"
msgstr "hamasei"

msgid "seventeen"
msgstr "hamazazpi"

msgid "eighteen"
msgstr "hamazortzi"

msgid "nineteen"
msgstr "hemeretzi"

msgid "twenty"
msgstr "hogei"

msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr "Baimendu ikastaroko kudeatzaileari ikastaroan erabiltzailea inskribatzeko"

msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr "Aukera hau aktibatzeak irakasleei beren ikastaroetan erabiltzaileak inskribatzen utziko die"

msgid "Date & time"
msgstr "Data eta ordua"

msgid "Item"
msgstr "Elementua"

msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "Konfiguratu kontrol paneleko plugina"

msgid "Edit blocks"
msgstr "Editatu blokeak"

msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

msgid "Dear user,"
msgstr "Erabiltzaile estimatu hori"

msgid "Session fields"
msgstr "Saioaren eremuak"

msgid "Copy"
msgstr "Kopia"

msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr "Arduradun prestatzaileentzat saioa itxiko den data. Saioan sartzeko atzerapen gehigarriak ikasleei eginiko segimenduaren inguruko informazio adierazgarri guztia esportatzen utziko die."

msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr "Arduradun prestatzaileentzat saioa eskuragarri egongo den data, horrela ikasleek konexioa eduki baino lehen prestatu dezaketeelarik."

msgid "Date on which the session is closed"
msgstr "Guztientzat saioa eskuragarri egoteari utziko dion data"

msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr "Guztientzat saioa eskuragarri egongo den data"

msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr "Saioaren inguruko informazioan, saioaren amaiera eguna erakutsiko deneko data"

msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr "Saioaren inguruko informazioan, saioaren hasiera eguna erakutsiko deneko data"

msgid "Access end date for coaches"
msgstr "Arduradun prestatzaileak sartzeko azken eguna"

msgid "Access start date for coaches"
msgstr "Arduradun prestatzaileak sartzeko lehen eguna"

msgid "Access end date"
msgstr "Sartzeko azken eguna"

msgid "Access start date"
msgstr "Sartzeko lehen eguna"

msgid "End date to display"
msgstr "Erakusteko azken eguna"

msgid "Start date to display"
msgstr "Erakusteko lehen eguna"

msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr "Erabiltzaileak ez du izenik eman ikastaroetan"

msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr "Inportatu gaitasunak CSV fitxategi batetik"

msgid "Skills import"
msgstr "Gaitasunak inportatzea"

msgid "Skills wheel"
msgstr "Gaitasunen gurpila"

msgid "Skills you acquired"
msgstr "Eskuratu dituzun gaitasunak"

msgid "Skills searched for"
msgstr "Bilatutako gaitasunak"

msgid "Skills you can learn"
msgstr "Ikasi ditzakezun gaitasunak"

msgid "Legend"
msgstr "Legenda"

msgid "Click to zoom"
msgstr "Klikatu zoom egiteko"

msgid "%s with %s"
msgstr "%s bidez %s"

msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr "%s eskuratzeko, hurrengo ikastaroetatik bat hartu beharko duzu:"

msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr "Zure gaitasun maila: %s"

msgid "Manage skills"
msgstr "Kudeatu gaitasunak"

msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Erantzun diren ahozko galderak honakoak dira: %s"

msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr "Ikasle batek ahozko galdera bati edo batzuei erantzun die"

msgid "Relative score"
msgstr "Puntuazio erlatiboa"

msgid "Absolute score"
msgstr "Puntuazio absolutua"

msgid "Prerequisites options"
msgstr "Aurretiko betekizunen aukerak"

msgid "Clear all prerequisites"
msgstr "Kendu aurretiko betekizun guztiak"

msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr "Ezarri aurreko urratsa aurretiko betekizun gisa urrats bakoitzerako"

msgid "Start date must be before the end date"
msgstr "Hasiera data amaiera data baino lehenago izan behar da"

msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr "Aukera hau aktibaturik dagoenean, saioaren titulua saioaren orri berezi baterako lotura izango da. Desaktibaturik dagoenean, ordea, loturarik gabeko tituluaren testu soila izango da. Saioaren loturadun orria erabiltzaile batzuentzat nahasteko modukoa izan liteke eta, agian, errazagoa izateko, desaktibatu nahiko zenuke."

msgid "Enable session link in courses list"
msgstr "Gaitu saioaren lotura ikastaro zerrendan"

msgid "Root"
msgstr "Erroa"

msgid "Skill information"
msgstr "Gaitasun informazioak"

msgid "Get new skills"
msgstr "Eskuratu beste gaitasun batzuk"

msgid "View skills wheel"
msgstr "Ikusi gaitasun gurpila"

msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr "Urrats bat falta da elkar egokitzeko"

msgid "Complete match"
msgstr "Erabateko egokitzea"

msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr "%s urrats falta dira"

msgid "Rank"
msgstr "Maila"

msgid "Currently learning"
msgstr "Ikasten une honetan"

msgid "Skills acquired"
msgstr "Gaitasunak eskuratu dira"

msgid "Add skill to profile search"
msgstr "Gehitu gaitasuna bilaketako profilari"

msgid "Short code"
msgstr "Kode laburra"

msgid "Create child skill"
msgstr "Sortu gaitasun umea"

msgid "Search profile matches"
msgstr "Bilatu antzeko profilak"

msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr "Ba al dagokio bilatzen ari zaren horri?"

msgid "What skills are you looking for?"
msgstr "Zer gaitasun bilatzen ari zaren?"

msgid "Profile search"
msgstr "Profilaren bilaketa"

msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr "Zure ikastaroa publikoa edo irekia bada, erabiltzaile berriak gonbidatzeko beheko lotura zuzena erabili dezakezu. Horrela, atarian erregistratzeko inprimakia bete ondoren, ikastarora zuzenean eramanak izango dira. Nahi baduzu, URL-rako e=1 parametroa gehitu dezakezu, \"1\" ordez ariketaren ID idatziz, eta erabiltzaileak zuzenean ariketa edo azterketa batera eramanak izango dira. Ariketaren ID ariketaren beraren URL-n aurkituko duzu, ariketa irekitzeko klikatzen duzunean."

msgid "Direct link"
msgstr "Zuzeneko lotura"

msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr "Joan aurrera eta arakatu gure ikastaroen %s katalogoa, nahi duzun edozein ikastarotan inskribatzeko. Behin inskribatu ondoren, ikastaroa zuzenean agertuko zaizu pantailan, mezu honen ordez."

msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr "Kaixo %s eta ongi etorri"

msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr "Kendu inskripzioa jadanik inskribatutako erabiltzaileei"

msgid "Import users"
msgstr "Inportatu erabiltzaileak"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr "IRAKASLEENTZAT BAKARRIK IKUSGAI DAGOEN INFORMAZIOA:\nKarpeta honek Ikaskuntza Ibilbidea izeneko tresnak sortu dituen dokumentuak biltzen ditu. Karpeta honen barruan, Ikasuntza Ibilbidea tresnak edukia inportatzean sorrarazitako HTML fitxategia editatu dezakezu, esate baterako, Chamilo Rapidetik inportatutakoa. Karpeta hau ikasleentzat ikusezin edukitzea gomendatzen dizugu."

msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr "Itxaron piska batean, mesedez. Berbideratua izango zara %s segundo barru..."

msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr "Zure webgunea babesteko, sartu ezazu %s direktorioa irakurtzeko solik (chmod -r0555 Linux-ean) eta ezabatu erabat %s direktorioa."

msgid "Number of public courses"
msgstr "Ikastaro publiko kopurua"

msgid "Number of open courses"
msgstr "Ikastaro ireki kopurua"

msgid "Number of private courses"
msgstr "Ikastaro pribatu kopurua"

msgid "Number of closed courses"
msgstr "Ikastaro itxi kopurua"

msgid "Total number of courses"
msgstr "Ikastaro kopurua, guztira"

msgid "Number of active users"
msgstr "Erabiltzaile aktibo kopurua"

msgid "Certificates count"
msgstr "Ziurtagiri kopurua"

msgid "Avg hours/student"
msgstr "Ordu/ikasle batez bestekoa"

msgid "Subscribed users count"
msgstr "Izena eman duten erabiltzaile kopurua"

msgid "Hours of accumulated training"
msgstr "Metatutako formakuntza orduak"

msgid "Approved"
msgstr "Onartua"

msgid "Edit questions"
msgstr "Editatu galderak"

msgid "Man hours"
msgstr "Lan orduak"

msgid "Notes obtained"
msgstr "Lortutako notak"

msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr "Klikatu [Ikaslearen bista] botoi gainean zure ikaskuntza ibilbidea ikusteko"

msgid "This value can't be changed."
msgstr "Ezin da balio hau aldatu"

msgid "This value is used in the course URL"
msgstr "Balio hau ikastaroaren URLn erabiltzen da"

msgid "Total available users"
msgstr "Eskura dauden erabiltzaileak, guztira"

msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"

msgid "Generate certificates"
msgstr "Sortarazi ziurtagiriak"

msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr "Esportatu ziurtagiri guztiak PDFra"

msgid "Delete all certificates"
msgstr "Ezabatu ziurtagiri guztiak"

msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr "Hizkuntza honetan ari diren erabiltzaileak badira. Ziur al zaude hizkuntza hau desgaitu nahi duzula eta erabiltzaile guzti hauei ezarri atariko hizkuntza lehenetsia?"

msgid "Click to show graphics"
msgstr ""

msgid "Quarterly report"
msgstr ""

msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

msgid "%A"
msgstr "%A"

msgid "Return to the course list"
msgstr "Itzuli ikastaro zerrendara"

msgid "%d/%m"
msgstr "%d/%m"

msgid "Course tutor"
msgstr "Ikastaroko arduraduna"

msgid "Student in session course"
msgstr "Ikaslea saioko ikastaroan"

msgid "Student in course"
msgstr "Ikaslea ikastaroan"

msgid "Session general coach"
msgstr "Saioko arduradun nagusia"

msgid "Session course coach"
msgstr "Saioko ikastaroko arduraduna"

msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr "Saioa amaitu ondoren, saioko arduradunek ikastaro txostenak ikusi al ditzakete?"

msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr "Saioko arduradunentzat txostenak ikusgai egon"

msgid "NP"
msgstr "NP"

msgid "P"
msgstr "P"

msgid "Session calendar"
msgstr "Saio egutegia"

msgid "Global platform information"
msgstr "Plataformaren gaineko informazio globala"

msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr "XML inportazioak informazio gehigarria gaineratzen eta baliabideak (ikastaroak, erabiltzaileak) sortzen utziko dizu. Aldiz, CSV inportazioak saioak sortuko ditu bakarrik eta hauei lehendik badiren baliabideak emango dizkio."

msgid "Show link to report bug"
msgstr "Erakutsi erroreen gaineko txostenerako lotura"

msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr "Erakutsi lotura bat goiburuan gure laguntza plataformari (http://support.chamilo.org) erroreen gaineko informazioa emateko. Lotura gainean klikatzean, erabiltzailea Chamilo laguntza plataformara berbideratuko da, eta bertako wiki orri batean erroreen inguruan informatzeko prozesua azalduta dago."

msgid "Report a bug"
msgstr "Programazio errore baten berri ematea"

msgid "Letters"
msgstr "Letrak"

msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "Abisatu ikasleei, mezu elektronikoaren bidez, beste lan baten sorreraz"

msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "Aktibatu mezu elektronikoaren bidezko abisua zeregin berri bat sortu denean"

msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "Deskatibatu mezu elektronikoaren bidezko abisua, lan berri bat sortu denean"

msgid "Maximum number of members"
msgstr "Gehieneko kide kopurua"

msgid "An assignment was created"
msgstr "Egin beharreko lan bat sortu da"

msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "Ikastaroan egiteko lan bat sortu zen"

msgid "Please check the assignments page."
msgstr "Mesedez, konprobatu egiteko lanen orria"

msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr "Ez dago uneko paketea deskonprimatzeko nahiko lekurik ikastaro honetan."

msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr "Badirudi zu kargatzen ari zaren paketea ez dagoela SCORM formatuan. Mesedez, egiaztatu imsmanifest.xml dagoela kargatzen saiatzen ari zaren ZIP artxibategiaren barruan."

msgid "Data filler"
msgstr "Bete datuak"

msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "Aktibatu gaitasun maila etiketatzea, puntuazioaren informazio pertsonalizatua ezartzeari begira"

msgid "Competence levels custom values"
msgstr "Gaitasun mailen balio pertsonalizatuak"

msgid "Number of decimals"
msgstr "Hamartar kopurua"

msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "Utzi puntuazioan onartuko diren hamartar kopurua ezartzen"

msgid "Contact information"
msgstr "Harremanetarako informazioa"

msgid "Your name"
msgstr "Izena"

msgid "Your company's name"
msgstr "Enpresaren izena"

msgid "Your job's description"
msgstr "Lanpostuaren deskripzioa"

msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr "Baduzu finantza inguruko erabakiak hartzeko botererik zure enpresan?"

msgid "Your company's home country"
msgstr "Enpresa egoitzaren Estatua"

msgid "Company city"
msgstr "Enpresaren hiria"

msgid "Preferred contact language"
msgstr "Zer hizkuntza nahiago duzu harremanetan?"

msgid "Send information"
msgstr "Bidali informazioa"

msgid "You must accept the licence"
msgstr "Lizentzia onartu behar duzu jarraitu ahal izateko"

msgid "Select one"
msgstr "Aukeratu bat"

msgid "Contact information has been sent"
msgstr "Harremanetarako informazioa bidali da"

msgid "Edit extra field options"
msgstr "Editatu estra eremuen aukerak"

msgid "User inactive since %s"
msgstr "Noiztik dago inaktibo erabiltzailea: %s"

msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr "Estimatu erabiltzaile hori"

msgid "Your company's activity"
msgstr "Enpresaren arloa"

msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr "Mesedez, emaiguzu denbora piska bat gure ikastaroetako batean inskribatzeko. Denbora igaro eta zutaz ahaztu garela uste baduzu, harremanetan jarri atariaren kudeatzailearekin. Harremanetan jartzeko datuak orri honen oinean aurkituko dituzu."

msgid "Manage session fields"
msgstr "Kudeatu saioaren eremuak"

msgid "Unlock date"
msgstr "Desblokeatu data"

msgid "Lock date"
msgstr "Blokeatu data"

msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "Editatu saioak URL baterako"

msgid "Add sessions to URL"
msgstr "Gehitu saioak URL bati"

msgid "List of sessions in"
msgstr "Saio zerrenda hemen:"

msgid "Go to learner details"
msgstr "Joan ikaslearen xehetasunak ikustera"

msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "Erakutsi egindako azken gaiaren eta egingo den hurrengoaren gaineko informazioa"

msgid "Fill users"
msgstr "Bete erabiltzaileak"

msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr "Atal hau instalazioetan iturburu kodetik bakarrik ikusgai egongo da, eta ez plataformaren bertsio egonkorren paketeetan. Honi esker, berehala sartu ahal izango dituzu azterketen datuak zure plataforman. Kontu handiz erabili (datuak benetan sartzen dira) eta garatzeko edo azterketa egiteko instalazioetan soilik."

msgid "Users filling report"
msgstr "Erabiltzaileen datuak betetzearen inguruko txostena"

msgid "Repeat date"
msgstr "Berriro jarri eguna"

msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "Azken data lehenagokoa izan behar da hasierakoa baino"

msgid "To attend"
msgstr "Asistentzia emateko"

msgid "All users are automatically registered"
msgstr "Erabiltzaile guztiak automatikoki erregistratuko dira"

msgid "Assign coach"
msgstr "Eman arduraduna"

msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "Gure kudeatzaileetako batek %s -n egin duzun kontua onartu du."

msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr ""

msgid "Off"
msgstr "Desaktibaturik"

msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"

msgid "Not inserted"
msgstr "Ez da sartu"

msgid "Superior (n+1)"
msgstr ""

msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr ""

msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "Orain, %s -n identifikatu ahalko duzu, zuri emandako erabiltzaile izena eta pasahitza erabiliz."

msgid "Have fun,"
msgstr "Ongi pasa"

msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "Ziur al zaude erabiltzailearen estatusa editatu nahi duzula?"

msgid "You should create a group"
msgstr "Talde bat sortu beharko zenuke"

msgid "Reset Learning path"
msgstr "Berrezarri ikaskuntza ibilbidea"

msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "Ikasleak berrezarri zuen ikaskuntza ibilbidea"

msgid "Announcement visible"
msgstr "Abisua ikusgai"

msgid "Announcement invisible"
msgstr "Abisua ikusezin"

msgid "Glossary deleted"
msgstr "Glosarioa ezabatu da"

msgid "Calendar year"
msgstr ""

msgid "Accessible"
msgstr "Eskuragarria"

msgid "Not accessible"
msgstr "Ez da eskuragarria"

msgid "Group added"
msgstr "Taldea gehitu da"

msgid "Add users to group"
msgstr "Gehitu erabiltzaileak taldeari"

msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "Errorea ZIP fitxategia irakurtzean"

msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "ZIP fitxategian onartutako luzapen bakarrak honako hauek dira: jpg, jpeg, png, gif eta css."

msgid "Clear search results"
msgstr "Garbitu bilaketaren emaitzak"

msgid "Courses overview"
msgstr "Ikastaroen ikuspegi orokorra"

msgid "Sessions overview"
msgstr "Saioen ikuspegi orokorra"

msgid "Total number of messages"
msgstr "Mezu kopurua, guztira"

msgid "Total number of assignments"
msgstr "Egin beharreko lan kopurua, guztira"

msgid "Test server mode"
msgstr "Zerbitzariaren proba modua"

msgid "Page execution time was"
msgstr "Orria exekutatzeko denbora honako hau izan zen:"

msgid "Memory usage"
msgstr "Memoriaren erabilera"

msgid "Memory usage peak"
msgstr "Memoria erabiltzearen gailurra"

msgid "seconds"
msgstr "segundoak"

msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "Kalifikatu ebaluazio tresnan"

msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr "Laguntzaileak ikastaroan inskribatutako ikasleei segimendua egin ahalko die soilik."

msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr "Irakasleak ikastaroan inskribatutako ikasle guztiei segimendua egin, ebaluatu eta nota jarri ahalko die"

msgid "Included in the evaluation"
msgstr "Ebaluazioan sarturik"

msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "Ezin duzu ikastaroko ariketa editatu saioaren barnean"

msgid "Session-specific resource"
msgstr "Saioaren baliabide espezifikoa"

msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr "Saio batetik ezin da edizioa erabili, mesedez, editatu oinarrizko ikastarotik"

msgid "Social network link"
msgstr "Gizarte sarerako lotura"

msgid "Handing over of task %s"
msgstr "%s zeregina entregatzea"

msgid "Copy to my private file area"
msgstr "Kopiatu nire fitxategien leku pertsonalean"

msgid "Export to PDF format"
msgstr "Esportatu PDF formatura"

msgid "Resource shared"
msgstr "Baliabide partekatua"

msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat, zure erabiltzaile fitxategien leku pribatuan. Ordeztu nahi al duzu?"

msgid "Copy failed"
msgstr "Kopiatzeak huts egin du"

msgid "The copy has been made"
msgstr "Kopia egin da"

msgid "File replaced"
msgstr "Fitxategia ordeztu da"

msgid "My files"
msgstr "Nire fitxategiak"

msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei ikastaro batetik fitxategiak kopiatzeko zure fitxategi pertsonalen espazioan"

msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei ikastaro batetik fitxategiak kopiatzeko zure fitxategi pertsonalen espazioan, Gizarte Sarea tresnaren bidez edo HTML editatzailearen bidez ikusgai egonik, ikastaro batetik kanpo daudenean"

msgid "Update Image"
msgstr "Eguneratu irudia"

msgid "Enable time limits"
msgstr "Gaitu denbora mugak"

msgid "Protected Document"
msgstr "Babestutako dokumentua"

msgid "Last logins"
msgstr "Azken konexioa"

msgid "All logins"
msgstr "Konexio guztiak"

msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"

msgid "No course at this category level"
msgstr "Kategoria honetan ez dago ikastarorik"

msgid "Connections last month"
msgstr "Azken hilabeteko konexioak"

msgid "Total learners"
msgstr "Ikasleak, guztira"

msgid "Filtering with score %s"
msgstr "Iragazten, %s puntuazioarekin"

msgid "Taken"
msgstr "Hartuta"

msgid "Not taken"
msgstr "Hartu gabe"

msgid "Pass minimum %s"
msgstr "Gainditzeko gutxienekoa: %s"

msgid "Fail"
msgstr "Gainditu gabe"

msgid "Exam tracking"
msgstr "Azterketen segimendua"

msgid "No attempts"
msgstr "Saiatu gabe"

msgid "Create a course request"
msgstr "Ikastaroa sortzeko eskaera"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Terminoak eta baldintzak"

msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "Irakurri Terminoak eta baldintzak"

msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "Terminoak eta baldintzak irakurrita onartu egiten ditut"

msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "Jarraitzeko, Terminoak eta baldintzak onartu behar dituzu"

msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "Ikastaro berria sortzeko eskaera ongi bidali da. Hemendik gutxira, lanegun batean edo bitan, jasoko duzu erantzuna."

msgid "Review incoming course requests"
msgstr "Berrikusi etorri diren ikastaro eskaerak"

msgid "Accepted course requests"
msgstr "Onartu diren ikastaro eskaerak"

msgid "Rejected course requests"
msgstr "Ezetsi diren ikastaro eskaerak"

msgid "Create this course request"
msgstr "Ikastaro berria sortzeko eskaera"

msgid "Request date"
msgstr "Eskaera data"

msgid "Accept this course"
msgstr "Onartu ikastaroa"

msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "%s ikastaro berria sortzeko zorian dago. Aurrera jarraitu nahi al duzu?"

msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr "%s ikastaroaren eskaeraren gaineko informazio gehigarria eskatuko da mezu elektroniko baten bidez. Bazaude ados aurrera jarraitzearekin?"

msgid "Ask for additional information"
msgstr "Eskatu informazio gehigarria"

msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr "Zure nabigatzaileak ez du SVG fitxategirik hartzerik. Marrazketa tresna erabili ahal izateko, nabigatzaile aurreratu bat instalaturik eduki behar duzu, Firefox edo Chrome bezalakoa"

msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr "Browscap gaitasunak nabigatzaileen eta hauen ahalmenen gaineko datu kantitate handia duen browscap.ini fitxategia kargatzen du, horrela, PHPren get_browser () gaitasuna erabili ahal izateko."

msgid "Delete this course request"
msgstr "Ezabatu ikastaro honen eskaera"

msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr "%s ikastaroaren eskaera oraintxe ezabatuko da. Aurrera jarraitu nahi al duzu?"

msgid "Reject this course request"
msgstr "Ezetsi ikastaro honen eskaera"

msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "%s ikastaroaren eskaera oraintxe ezetsiko da. Aurrera jarraitu nahi al duzu?"

msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "%s ikastaroaren eskaera onartu egin da. %s ikastaro berria sortu da."

msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "%s ikastaroaren eskaera ez da onartu, barne errorea gertatu delako."

msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "%s ikastaroaren eskaera ezetsi da."

msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "%s ikastaroaren eskera ez da ezetsi, barne erroera gertatu delako."

msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "%s ikastaroaren eskaeraren gaineko informazio gehigarria eskatu da."

msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "%s ikastaroaren eskaeraren gaineko informazio gehigarria ez da eskatu, barne errorea gertatu delako."

msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "%s ikastaroaren eskaera ezabatu da."

msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "%s ikastaroaren eskaera ez da ezabatu, barne errorera gertatu delako."

msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "Kendu hautatutako ikastaroen eskaerak"

msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "Ikastaroen eskaera hautatuak kendu dira."

msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "Ikastaroen eskaera hautatu batzuk ez dira kendu, barne errorea gertatu delako."

msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s ikastaro berriaren eskaera %s"

msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "Ikastaro berri bat egiteko honako eskaera hau erregistratu dugu:"

msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr "Ikastaroaren eskaera onartu daiteke honako orri honetan:"

msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the  %s setting."
msgstr "\"Ikastaroaren balidazioa\" aplikazioa ez dago aktibatuta une honetan. Tresna hau erabili ahal izateko, %s parametroa baliatuz aktibatu ezazu."

msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr "Ikastaroaren eskaera honen gaineko informazioa isilpekotzat jotzen da; horrela, gure teleprestakuntza atariaren barruan ikastaro berri bat sartzeko prozeduran bakarrik erabili ahal izango da. Ezin izango zaie besteei ezagutarazi."

msgid "Courses validation"
msgstr "Ikastaroak balidatzea"

msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr "\"Ikastaroak balidatzea\" gaitasuna aktibaturik dagoenean, irakasle batek ezingo du berak bakarrik sortu ikastaro bat. Aldiz, aurretik eskaera bat bete beharko du. Plataformako kudeatzaileak eskaera berrikusi eta onartuko du ala atzera botako du."

msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "%s ikastaroaren eskaeraren gaineko informazio gehigarriaren eskaera %s"

msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "Ikastaro berri bat sortzeko eskaera jaso dugu %s kodearekin. Onartu ala ez kontuan hartu baino lehen, informazio gehigarriren bat behar dugu.\n\nMesedez, laburki emaiguzu informazioa ikastaroaren edukiaz (azalpena), helburuez, ikasleez edo honetan parte hartuko duten beste erabiltzaile mota batez. Horrela bada, aipatu ezazu zeinaren izenean egin duzun eskaera, erakundearen edo organoaren izena azalduz."

msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s ikastaroaren eskaera onartu da %s"

msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr "Zuk eginiko %s ikastaroaren eskaera onartu da. %s ikastaro berria sortu da eta zu irakasle gisa erregistraturik gelditu zara.\n\nZu ikastaro sortu berrian sartu ahal izango zara honako honetatik: %s"

msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s ikastaroaren eskaera ezetsi da %s"

msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "Sentitzen dugu, baina %s ikastaroaren eskaera onartu ez dugula jakinarazi behar dizugu, guk ezarritako baldintzak eta arauak betetzen ez dituelako."

msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "Ikastaroa balidatzea - termino eta baldintzetarako lotura"

msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "Hauxe da ikastaro eskaera egiteko balio duen \"Terminoak eta Baldintzak\" dokumenturako URL. Helbidea hemen ezarrita badago, erabiltzaileak, ikastaro eskaera bidali baino lehen, termino eta baldintza hauek irakurri eta onartu beharko ditu."

msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "Ikastaroa ez da sortu, barne errorea gertatu delako."

msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "Ikastaroaren eskaera ez da sortu, barne errorea gertatu delako."

msgid "Edit a course request"
msgstr "Editatu ikastaro baten eskaera"

msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "Ez dugu aurkitu edo ez dago zuk sarbidea nahi duzun ikastaroaren eskaera"

msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr "Fitxategiaren izena badago lehendik, hautatu beste bat irudia gordetzeko"

msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "%s ikastaroaren eskaera ez da eguneratu, barne errorea gertatu delako."

msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "%s ikastaroaren eskaera eguneratu da."

msgid "Fill with demo content"
msgstr "Bete erakusgarri gisako edukiez"

msgid "Single Sign On"
msgstr "Single Sign On (Erregistro bakarra)"

msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr "Single Sign On aktibatzeak plataforma honekin kanpotik autentifikazio zerbitzari baten bezero bezala konektatzeko aukera emango dizu, adibidez, Drupal-Chamilo plugin modulua duen edo antzeko konfigurazioko beste edozein zerbitzari duen Drupal webgune bat."

msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr "Single Sign On zerbitzariaren domeinua"

msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr "Single Sign On zerbitzariaren domeinua (Chamilo barruan automatikoki erregistratzen utziko dizun beste zerbitzariaren web helbidea). Horrela, hau beste zerbitzariaren helbidea izan beharko litzateke, hasieran protokoloa idatzi gabe eta amaieran barra gabe, esate baterako, www.example.com"

msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr "Single Sign On (Erregistro bakarra) zerbitzariaren autentifikazio URL"

msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr "Autentifikazioa egiaztatzea jasotzen duen orriaren helbidea. Adibidez, Drupal kasuan: /?q=user"

msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr "Single Sign On (Erregistro bakarra) zerbitzariaren saioa bukatzeko URL"

msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr "Erabiltzailea deskonektatzen duen orriaren helbidea zerbitzarian. Aukera hau erabilgarria da, baldin eta erabiltzaileek, Chamilotik deskonektatzean, automatikoki autentifikazio zerbitzutik ere deskonektatu nahi badituzu."

msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr "Single Sign On (Erregistro bakarra) zerbitzariaren protokoloa"

msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr "Single Sign On (Erregistro bakarra) zerbitzariaren domeinuari aurrezenbakia jartzeko protokolo katea (https:// erabiltzea gomendatzen dizugu, zure zerbitzariak gaitasun hau baliatu ahal badu, zeren eta segurtasunik gabeko protokoloak autentifikazio gaietarako arriskutsuak baitira)"

msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr "WIRIS editatzaile matematikoa"

msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr "Aktibatu WIRIS editatzaile matematikoa. Plugin hau instalatuz gero, WIRIS editatzailea eta WIRIS CAS lortuko dituzu."

msgid "File export as"
msgstr "Fitxategia esportatu da honela"

msgid "Spell check"
msgstr "Zuzentzaile ortografikoa"

msgid "Enable spell check"
msgstr "Gaitu zuzentzaile ortografikoa"

msgid "Create and edit SVG files"
msgstr "Sortu eta editatu SVG fitxategiak"

msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr "Aukera honi esker, online eta geruza askoko SVG fitxategiak sortu eta editatu ahal izango dituzu (Scalable Vector Graphics-Bektore Grafiko Eskalagarriak) eta, modu berean, png formatuko irudietara esportatu ahal izango dituzu."

msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr "Behartu Wikian testu arrunta gisa itsastera"

msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr "Gaitasun honek beste testu batzuetatik kopiatutako etiketa ezkutu, oker edo ez-estandar askok, edizio asko egin ondoren, azkenenan Wikiko testua hondatzea eragotziko du; baina editatzeko orduan gaitasun batzuk galaraziko ditu."

msgid "Activate Google maps"
msgstr "Aktibatu Google maps"

msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr "Aktibatu Google mapak sartzeko botoia. Aktibatzea ez da erabat gauzatuko, aldez aurretik, main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php fitxategia editatu ez baduzu eta Google maps horretan dagoen API gakoa gehitu ez baduzu."

msgid "Activate Image maps"
msgstr "Aktibatu Irudien mapak"

msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr "Aktibatu Irudien mapak sartzeko botoia. Honek URLak irudi baten guneei lotzeko aukera emango dizu, gune elkarreragileak sortaraziz."

msgid "Clean search results"
msgstr "Garbitu bilaketaren emaitzak"

msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr "Ezin da ariketa editatu, ikaskuntza ibilbideari gehitu ondoren"

msgid "Course tool"
msgstr "Ikastaroen tresna"

msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr "Ikaskuntza ibilbideetako ariketen emaitzak saio bakoitzeko"

msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr "Ikaskuntza ibilbideetako ariketen emaitza zerrenda"

msgid "Please select a course"
msgstr "Mesedez, hautatu ikastaro bat"

msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr "Ikaslearen batez besteko puntuazioa ikaskuntza ibilbide guztiak eta saio guztiak kontuan hartuz kalkulatzen da"

msgid "Average score"
msgstr "Batez besteko puntuazioa"

msgid "Last connexion date"
msgstr "Azken konexioaren data"

msgid "Videoconference"
msgstr "Bideokonferentzia"

msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr "BigBlueButton bideokonferentzia tresna"

msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr "Aukeratu beharko duzu ea gaitu nahi duzun ala ez BigBlueButton bideokonferentzia tresna. Behin gaitu ondoren, ikastaroaren tresna gehigarri gisa agertuko da ikastaro gutztien orri nagusian eta, horrela, irakasleak edozein momentutan konferentzia bat abiarazteko gai izango dira. Hala ere, ikasleek ezingo dute abiarazi, batean sartu baino ezingo dute. Ez baduzu BigBlueButton zerbitzaririk, mesedez, instalatu bat edo eskatu laguntza Chamilo hornitzaile ofizialei. BigBlueButton librea eta doanekoa da, baina hau instalatzeak ahalmen tekniko multzo bat eskatzen du, hain zuzen, guztion eskura ez dauden ahalmenak. Zure partez instalatatu dezakezu edo, bestela, profesionalen laguntza bilatu dezakezu edo haiek zuretzat instalatzea. Horrelako laguntzak, gehienetan, kosturen bat ekarriko dizu. Software librearen logika hutsean, guk zure lana errazagoa egiteko tresnak eskaintzen dizkizugu eta, horrela ere zailegia bada, zuri laguntzeko prest dauden profesionalak gomendatzen dizkizugu (Chamilo Hornitzaile Ofizialak)."

msgid "BigBlueButton server host"
msgstr "BigBlueButton ostatu zerbitzaria"

msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr "Hauxe da zerbitzariaren izena, non BigBlueButton zerbitzaria exekutatzen ari den. Izan liteke tokiko ostatu bat (localhost), IP helbide bat (esaterako, 192.168.14.54) edo domeinu baten izena (esaterako, myvideo.com)."

msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr "BigBlueButton zerbitzariaren segurtasun gakoa"

msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr "Hauxe da zure BigBlueButton zerbitzariaren segurtasun gakoa. Horrela, Chamilo instalazioa autentifikatu ahalko duzu. Ikusi BigBlueButton zerbitzariaren dokumentazioa, gakoa aurkitzeko."

msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "Aukeratu irudi bat (svg edo png)"

msgid "Only accessible from your group"
msgstr "Zure taldetik bakarrik eskuragarri"

msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr "Horrela, wiki orri berezi bat sortuko da eta bertan irakasleak lana deskribatuko du eta ikasleek lana gauzatuko duten wiki orrietarako loturak agertuko dira automatikoki. Biak, irakasleen orriak eta ikasleen orriak, automatikoki sortuko dira. Lan mota hauek egiteko, ikasleek beren orriak solik editatu eta ikusi ahalko dituzte, baina ezarpen hau aldatu behar baduzu, oso erraz aldatu dezakezu."

msgid "Folders of users"
msgstr "Erabiltzaileen karpetak"

msgid "User folder"
msgstr "Erabiltzailearen karpeta"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr "IRAKASLEARENTZAT BAKARRIK IKUSGAI DAGOEN INFORMAZIOA:\nErabiltzaileen karpetak, Dokumentuak izeneko tresnaren bitartez sartu den erabiltzaile bakoitzaren karpetak biltzen ditu, edo online editatzailearen bitartez ikastarora edozein fitxategi bidali duenean. Bi baldintza hauetako bat ematen ez bada, orduan ez da erabiltzailearen karpetarik sortuko. Taldeen kasuan, editatzailearen bitartez bidali diren fitxategiak talde bakoitzaren karpetan gehituko dira, zeinean talde honetatik ikasleak bakarrik sartu baitaitezken."

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "IRAKASLEARENTZAT BAKARRIK IKUSGAI DAGOEN INFORMAZIOA:\nKarpeta honetan txateko berriketan ireki diren saio guztiak bilduta daude. Txateko saioak sarritan guztiz azalekoak izan arren, beste saio batzuk, berriz, benetan interesgarriak eta lan dokumentu gehigarri gisa onartuak izateko duinak izan daitezke. Karpetaren ikusgaitasuna aldatu gabe hau egiteko, fitxategia ikusgai bihurtu eta zuk egoki deritzozun orrirako lotura egin ezazu. Hala ere, ez dizugu karpeta hau ikusgai bihurtzea gomendatzen."

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "IRAKASLEARENTZAT BAKARRIK IKUSGAI DAGOEN INFORMAZIOA:\nKarpeta honetan Balorazioa tresnarako sortu diren ziurtagirien hainbat eredu daude bilduta. Ez dizuegu karpeta hau guztientzat ikusgai egotea gomendatzen."

msgid "Destination folder"
msgstr "Helburuko karpeta"

msgid "Chat conversations history"
msgstr "Txat elkarrizketen historia"

msgid "Flash"
msgstr "Flash"

msgid "Video"
msgstr "Bideoa"

msgid "Images"
msgstr "Irudiak"

msgid "Upload corrections"
msgstr ""

msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr "Gaitu testua audio hizketa bihurtzeko online zerbitzuak"

msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr "Testua audio hizketa bihurtzeko online tresna. Hizketa sintetizatzeko teknologia baliatzen du, zure ikastaroaren barruan  audio fitxategiak sortzeko."

msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr "Erakutsi erabiltzaileen karpetak dokumentuak tresnan"

msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr "Aukera honek irakasleei karpetak erakusteko edo ezkutatzeko modua eskuratuko dizu. Dokumentuak tresna bisitatzen duen edo web editatzailearen bitartez fitxategi bat bidaltzen duen erabiltzaile bakoitzarentzako sistemak sortzen dituen karpetak dira horiek. Karpeta hauek irakasleei erakusten badizkiezu, hauek ikasleentzako ikusgai edo ikusezin bihurtu ditzakete eta, horrela, ikasle bakoitzak ikastaroan espazio berezi bat edukitzeko aukera izango du eta ez da dokumentuak gordetzeko soilik izango. Aldiz, honi esker, bertan, ikasleek web orriak sortu eta editatu ahalko dituzte, pdf formara esportatu, marrazkiak egin, web txantiloi pertsonalizatuak egin eta fitxategiak bidali ahal izango dituzte, hala nola, direktorioak eta karpetak sortu, lekuz aldatu eta ezabatu, eta beren karpeten babeskopiak egin. Ikastaroko erabiltzaile bakoitzak dokumentuen kudeatzaile osoa edukiko du. Gainera, gogoratu edozein erabiltzailek ikusgai den fitxategia kopiatu ahalko duela dokumentuak tresnan dagoen edozein karpetatik (bera jabea izan ala ez izan) gizarte sareko dokumentuen area pertsonalera edo bere dokumentu zorrora, eta berarentzat eskuragarri egongo da, nahi badu, beste ikastaro batzuetan erabiltzeko."

msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr "Erakutsi Dokumentuak tresnan besterik ezean eskura geratzen diren multimedia baliabideak dituzten karpeta guztiak"

msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr "Besterik ezean eskainitako fitxategiak dituzten multimedia fitxategien karpetak, ikastaro hauetan erabili beharreko bideo, audio, irudi eta flash animazio kategorietan antolaturik. Dokumentuak tresnan ikusezin egingo bazenitu ere, baliabide hauek oraindik plataformako web editatzailean erabiltzen jarraitu dezakezu."

msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr "Erakutsi txat elkarrizketen karpeta bilduma"

msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr "Honek txatean egin diren saio guztiak biltzen dituen karpeta erakutsiko dio irakasleari. Irakasleak ikusgai ala ikusezin egin ditzake ikasleentzat eta geroan beste baliabide bat bezala erabili."

msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr "Baimendu ikasleei web dokumentuak PDF formatura esportatzeko, dokumentuak eta wiki tresnetan"

msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr "Gaitasun hau besterik ezarri ezean gaituta dago, baina zerbitzaria gainkargaturik badago, gehiegizko erabileraren eraginez, edo ikaskuntza ingurune berezietan, agian, ikastaro guztietarako desaktibatu nahiko zenuke."

msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr "Baimendu widget aplikazioak sartzea"

msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr "Gaitasun honi esker, zure webguneetan gehien estimatzen dituzun bideoak eta aplikazioak sartu ahalko dituzu, besteak beste, vimeo edo slideshare eta widget edo gadget mota guztiak"

msgid "Create audio"
msgstr "Sortu audioa"

msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr "Sartu audio fitxategi bihurtu nahi duzun testua"

msgid "Convert your text to speech"
msgstr "Zure testua ahots bihurtu"

msgid "Build mp3"
msgstr "Sorrarazi mp3"

msgid "Voice"
msgstr "Ahotsa"

msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"

msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"

msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "Kargatu ASCIIMathML.js fitxategia plataformako orri guztietarako"

msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "Aktibatu ezarpen hau  ASCIIMathML programan oinarrituriko formula matematikoak eta ASCIIsvg programan oinarritutako grafiko matematikoak, Dokumentuak tresnan ez ezik, plataformeako beste tresnetan ere erakutsi nahi badituzu"

msgid "Hide tools from teachers"
msgstr "Ezkutatu tresnak irakasleei"

msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr "Aukeratu irakasleei ezkutatu nahi dizkiezun tresnak. Horrela, tresnan sartzea debekaturik geldituko da."

msgid "Use Google audio services"
msgstr "Erabili Google audio zerbitzuak"

msgid "Use vozMe audio services"
msgstr "Erabili vozMe audio zerbitzuak"

msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr "Gehienez, 100 karaktere onartzen ditu, hizkuntza barietate zabalari euskarri emanik. Fitxategiak sorrarazi eta automatikoki gordeko dira Chamiloren direktorioan, hain zuzen, une honetan zauden lekuan."

msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally,  you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr "Hainbat mila karaktereko testuak onartzen ditu eta, aldi berean, ahots mota ere aukeratu ahalko duzu, gizonezkoa ala emakumezkoa. Hala ere, hizkuntza gutxiagorekin egiten du lan eta audio kalitatea txikiagoa da. Azkenik, fitxategiak deskargatzeko, eskuz egin beharko duzu beste leiho batetik."

msgid "Save mp3"
msgstr "Gorde mp3"

msgid "Open in a new window"
msgstr "Ireki beste leiho batean"

msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"

msgid "Faster"
msgstr "Bizkorragoa"

msgid "Fast"
msgstr "Bizkorra"

msgid "Slow"
msgstr "Geldoa"

msgid "Slower"
msgstr "Geldoagoa"

msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr "Erabili Pediaphon audio zerbitzuak"

msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr "Hainbat mila karaktereko testuak onartzen ditu, emakumezkoen eta gizonezkoen ahots mota ezberdinetan(hizkuntzaren arabera). Audio fitxategiak sorrarazi eta automatikoki gordeko dira Chamiloren direktorioan, hain zuzen, orain zauden lekuan."

msgid "Please select a language"
msgstr "Lehenengo eta behin, hautatu hizkuntza"

msgid "Move users results from/to a session"
msgstr "Mugitu erabiltzaileen emaitzak prestakuntzako saio batetik/batera"

msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr "Tresna aurreratu honek erabiltzaileen emaitzen gaineko segimendua eskuz hobetzeko aukera emango dizu, ikastaro eredu baten metodologiatik saio eredu baten metodologiara mugitzen garenean. Kasu gehienetan, ez dugu erabili beharko."

msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr "Ur-markak PDF esportazioetan"

msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr "Aukera hau gaituz gero, irudi edo testu bat kargatu ahalko duzu eta automatikoki ur-marka gisa gehituko zaizkie sistemaren barruan eginiko PDF esportazio guztietako dokumentuei"

msgid "Upload a watermark image"
msgstr "Kargatu ur-markaren irudia"

msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr "Gaitu ur-markaren zehaztea ikastaro bakoitzeko"

msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr "Aukera hau aktibaturik dagoenean, irakasleek beren ur-markak zehaztu ahalko dituzte beren ikastaroetako dokumentuetan agertzeko"

msgid "PDF watermark text"
msgstr "PDFrako ur-markaren testua"

msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr "Testu hau ur-marka gisa gehituko zaie PDF formatuan esportatu beharreko dokumentuei"

msgid "Minimum score of exercises"
msgstr "Ariketen gutxieneko puntuazioa"

msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Gutxieneko puntuazioa ezartzen du (gehienetan, 0) plataforma barruko ariketa guztietarako. Horrela ezarriko dugu nola erakutsiko zaizkien azken emaitzak ikasleei eta irakasleei."

msgid "Maximum score of exercises"
msgstr "Ariketen gehieneko puntuazioa"

msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Gehieneko puntuazioa ezartzen du (gehienetan, 10, 20 edo 100) plataforma barruko ariketa guztietarako. Horrela ezarriko dugu nola erakutsiko zaizkien azken emaitzak ikasleei eta irakasleei."

msgid "Add a picture"
msgstr "Gehitu ikastaroaren irudia"

msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "Aktibatu ikasgaien bistaratze automatikoa"

msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "Besterik ezean, erabili 100 gehieneko puntuazioa izateko"

msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "Desgaitu ikaskuntza ibilbidearen autoabiaraztea"

msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr "Ikaskuntza ibilbideak automatikoki abiarazteko konfigurazioa aktibaturik dago. Ikastaro honetan sartzen direnean, ikasleak automatikoki bergidatuak izango dira markatutako ikaskuntza ibilbidera, horrela automatikoki abiaraziz."

msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "Erantzun bakarra ez dakiela esateko"

msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "Erantzun anitzak egia/gezurra/ez dakit"

msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "Konbinazioa egia/gezurra/ez dakit"

msgid "Don't know"
msgstr "Ez dakit"

msgid "Exam not available at this time"
msgstr "Momentu honetan, azterketa ez dago erabilgarri"

msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Erabiltzailearen izena edo posta elektronikoko helbidea"

msgid "Enable MathJax"
msgstr ""

msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"

msgid "Deactivate"
msgstr "Desaktibatu"

msgid "Learning path settings"
msgstr "Ezarri ikasgaien tresna"

msgid "Careers and promotions"
msgstr "Karrerak eta promozioak"

msgid "Careers"
msgstr "Karrerak"

msgid "Promotions"
msgstr "Promozioak"

msgid "Update successful"
msgstr "Eguneraketa ongi egin da"

msgid "Career"
msgstr "Karrera"

msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr "Eman izena promoziorako saioetan"

msgid "Sessions not subscribed"
msgstr "Inskripziorik gabeko saioak"

msgid "First letter of session name"
msgstr "Saioaren izenaren lehen letra"

msgid "Sessions in this promotion"
msgstr "Saioak promozio honetan"

msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr "Eman izena promoziorako saioetan"

msgid "No end time"
msgstr "Amaiera datarik gabe"

msgid "Subscribe users to class"
msgstr "Inskribatu erabiltzaileak klasean"

msgid "Subscribe class to courses"
msgstr "Inskribatu klasea ikastaroetan"

msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr "Inskribatu klasea saioetan"

msgid "Sessions in group"
msgstr "Saioak taldean"

msgid "Courses in group"
msgstr "Ikastaroak taldean"

msgid "Users in group"
msgstr "Erabiltzaileak taldean"

msgid "Users on platform"
msgstr "Erabiltzaileak plataforman"

msgid "Created at"
msgstr "Noiz sortua"

msgid "Updated at"
msgstr "Noiz eguneratua"

msgid "Created on"
msgstr "Noiz sortua"

msgid "Paint"
msgstr "Pintatu"

msgid "My results"
msgstr "Nik ateratako emaitzak"

msgid "All learning paths"
msgstr "Ikaskuntza ibilbide guztiak"

msgid "By course"
msgstr "Ikastaro bakoitzeko"

msgid "My MCQ"
msgstr "Nire probak (aukera anitzeko galderak - AAG)"

msgid "Learning path updated"
msgstr "Ikaskuntza ibilbidea eguneratu da"

msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr "Karrera bat sortu beharko duzu, gero promozioak gehitu ahal izateko (promozioak karrerako azpi-elementuak baitira)"

msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "Irteerako bufferra edo irteerako cachea aktibaturik dagoenean \"On\" dago eta deskatibaturik dagoenean, berriz, \"Off\". Modu berean, parametro hau balio oso baten bidez ere aktibatu daiteke (esaterako, 4096), irteerako cache memoriaren tamaina izan ohi delarik."

msgid "Extension loaded"
msgstr "Luzapena kargatu da"

msgid "Add a course"
msgstr "Gehitu ikastaro bat"

msgid "Per week"
msgstr "Asteko"

msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr "Inskribatu taldea saioetan"

msgid "Subscribe group to courses"
msgstr "Inskribatu taldea ikastaroetan"

msgid "Compare stats"
msgstr "Alderatu estatistikak"

msgid "Rename and comment"
msgstr "Berrizendatu eta iruzkindu"

msgid "Photo retouching"
msgstr "Argazkiak berrukitzea"

msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr "Gaitu kanpoko Pixlr zerbitzuak"

msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr "Pixlr zerbitzuek argazkiak editatzeko, doitzeko eta iragazteko aukerak emango dizkizute, Photoshop gaitasunen antzeko gaitasunak edukiz. Bit-mapetan oinarritutako irudiak tratatzeko osagarri ideala da."

msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr "%s promozioa gorde da artxiboan. Eragiketa honen eraginez, promozio honen barruan erregistratutako saio guztiak ikusezin bihurtu dira. Promozio hau artxibotik atereaz egin dezakezu atzera aldaketa honetan."

msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr "%s promozioa atera da artxibotik. Eragiketa honen eraginez, promozio honen barruan erregistratutako saio guztiak ikusgai bihurtu dira. Promozio hau artxiboan gordez egin dezakezu atzera aldaketa honetan."

msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr "%s karrera gorde da artxiboan. Eragiketa honen eraginez, karrera bera, bere promozioak eta promozio hauen barruan erregistratutako saio guztiak ikusezin bihurtu dira. Karrera hau artxibotik atereaz egin dezakezu atzera aldaketa honetan."

msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr "%s karrera atera da artxibotik. Eragiketa honen eraginez, karrera bera, bere promozioak eta promozio hauen barruan erregistratutako saio guztiak ikusgai bihurtu dira. Karrera hau artxiboan gordez egin dezakezu atzera aldaketa honetan."

msgid "See all"
msgstr "Ikusi guztiak"

msgid "See only archived"
msgstr "Ikusi artxibatuak soilik"

msgid "See only unarchived"
msgstr "Ikusi artxibatu gabeak soilik"

msgid "Latest attempt"
msgstr "Azken saioa"

msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr "Ur-markaren goiburua PDF esportazioetan"

msgid "False"
msgstr "Gezurra"

msgid "Enrolment by classes"
msgstr "Klase taldekako inskripzioa"

msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr "Ezin izan zen harremanetarako informazioa bidali. Seguraski, gizarte sarearen aldi baterako huts egitea izan da. Mesedez, saiatu zaitez berriro segundo batzuk barru. Arazoak bere horretan jarraitzen badu, baztertu erregistratzeko prozesu hau eta klikatu botoia hurrengo urratsera joateko."

msgid "Fill courses"
msgstr "Sortu ikastaroak"

msgid "Fill sessions"
msgstr "Sortu saioak"

msgid "My classes"
msgstr "Klaseak"

msgid "Archived"
msgstr "Artxibatu da"

msgid "Unarchived"
msgstr "Artxibatu gabe"

msgid "Publication date"
msgstr "Argitaratze data"

msgid "My social groups"
msgstr "Nire gizarte taldeak"

msgid "Social groups"
msgstr "Gizarte taldeak"

msgid "Create a social group"
msgstr "Sortu gizarte talde bat"

msgid "Not logged in for some time"
msgstr "Ez dago aldi baterako konektaturik"

msgid "Last %i months"
msgstr "Azken %i hilabete"

msgid "Never connected"
msgstr "Inoiz ez konektaturik"

msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr "Letra tipoaren tamaina aldatzeko gaitasuna"

msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr "Gaitu aukera hau letra tipoaren tamaina aldatzeko aukera sorta bat erakusteko, zure kanpuseko goiko eskuinaldean. Horrela, ikusmen arazoak ditzuten pertsonek errazago irakurri ahalko dituzte ikastaroen edukiak."

msgid "Correct and rate"
msgstr "Zuzendu eta ebaluatu"

msgid "Upon reception"
msgstr "Hartu bezain laster"

msgid "Once a day"
msgstr "Egunero"

msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr "Galdera hauek ikaskuntza ibilbide hauetatik hartu dira"

msgid "All learners attempts are considered"
msgstr "Ikasleen saio guztiak hartzen dira kontuan"

msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr "Uneko bista modua: kanpoko kapsula. Erabili kanpoko guneetatik kapsulatan erreproduzitzeko soilik."

msgid "Item added"
msgstr "Elementua gehitu da"

msgid "Item deleted"
msgstr "Elementua ezabatu da"

msgid "Item updated"
msgstr "Elementua eguneratu da"

msgid "Item copied"
msgstr "Elementua kopiatu da"

msgid "My statistics"
msgstr "Estatistikak"

msgid "Exercises available"
msgstr "Ariketa erabilgarriak"

msgid "Exercises taken"
msgstr "Egindako ariketak"

msgid "Average exercise result"
msgstr "Ariketaren batez besteko emaitza"

msgid "Learning path progress"
msgstr "Ikaskuntza ibilbidearen aurrerapena"

msgid "Best result in course"
msgstr "Ikastaroko emaitzarik onena"

msgid "From %s to %s"
msgstr "%s -(e)tik %s -(e)ra arte"

msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr "Berbideratu aukeratutako ibilbidera"

msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr "Berbideratu ibilbideen zerrendara"

msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr "Hedatu emaitza negatiboak galderen artean"

msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr "Ikasleek ezin dute ikaskuntza ibilbide hau ikusi"

msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr "Sartu galdera hau ariketan lotura bat bezala (ez kopia bat)"

msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr "Ariketa modua: Erakutsi puntuazioa bakarrik"

msgid "Clean"
msgstr "Garbitu"

msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr "Hainbat saio izatekotan, ikasle bakoitzaren emaitzarik onena bakarrik erakusten du"

msgid "Edit members list"
msgstr "Editatu kide zerrenda"

msgid "Best attempt"
msgstr "Saiorik onena"

msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr "Ikaslearen ariketen emaitzen aurrerapena denboran, ikasleen batez bestekoarekin alderaturik"

msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr "Jakinarazi posta elektronikoaren bidez gonbitea jaso dela"

msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr "Jakinarazi posta elektronikoaren bidez mezu pertsonala jaso dela"

msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr "Jakinarazi posta elektronikoaren bidez taldean mezua jaso dela"

msgid "Fulltext search"
msgstr "Bilaketa testu osoan"

msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr "Gaitasun honek zure atarira kargatutako dokumentu gehienak indexatzeko aukera emango dizu eta, horrela, erabiltzaileei bilatzeko gaitasuna eskainiko die."

msgid "Available custom search fields"
msgstr "Bilaketa pertsonalizatuaren eremu erabilgarriak"

msgid "Xapian module installed"
msgstr "Xapian modulua instalatu da"

msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr "Klikatu azpiko botoian edo zure ordenagailutik fitxategiak aukeratu eta deskargatzeko (Kontrol + klik erabili dezakezu fitxategi batzuk aldi berean hautatzeko) edo fitxategi batzuk zuzenean zure mahaigainetik azpiko kutxaren gainera arrastatu eta jaregiteko. Sistemak gainerakoa egingo du!"

msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"

msgid "Multiple"
msgstr "Anitza"

msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr "Klikatu edo hona arrastatu eta jaregin kargatu nahi dituzun fitxategiak"

msgid "Import quiz from Excel"
msgstr "Inportatu ariketa Excel bidez"

msgid "Download the Excel Template"
msgstr "Deskargatu Excel txantiloia"

msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr "Une honetan %s MB erabiltzan ari zara, erabilgarri dituzun %s MB-tik (%s)."

msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr "Oinarritzat azterketa saio guztiak hartuz kalkulatzen da batez bestekoa"

msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr "Oinarritzat azken saioak hartuz kalkulatzen da batez bestekoa"

msgid "Latest attempt average score"
msgstr "Azken saioen batez besteko puntuazioa"

msgid "Supported formats for index"
msgstr "Indexazioa egiteko formatu onartuak"

msgid "Installed"
msgstr "Instalatu da"

msgid "Not installed"
msgstr "Ez da instalatu"

msgid "Programs needed to convert files"
msgstr "Kanpoko formatuetako fitxategiak indexatzeko beharrezko programak"

msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr "Windows plataforma batean erabiltzen ari zara Chamilo. Zoritxarrez, tresna hau baliatuz, ezin dira dokumentuak bihurtu, edukia indexatzen bilatzeari begira."

msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr "Letrak (a-z) eta zenbakiak (0-9) bakarrik"

msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr "Ezkutatu ikastaro zerrenda saioetan"

msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr "Ikastaroen orrian, saio blokeak erakusten direnean, ezkutatu ikastaro zerrenda saioaren barruan (erakutsi itzazu saioen  pantaila espezifikoan soilik)"

msgid "Show classes to users"
msgstr "Erakutsi klaseak erabiltzaileei"

msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr "Erakutsi klaseak erabiltzaileei. Klaseak gaitasun bat dira erabiltzaile taldeak saio batean edo ikastaro batean zuzenean erregistratzeko edo erregistrotik kentzeko aukera ematen duena, horrela administrazio lana errazteko asmoz. Aukera hau hartzen duzunean, ikasleek ikusi ahalko dute zein klasetan dauden apuntaturik, gizarte sareko interfazearen bitartez."

msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr "Ariketa gaituta egongo da %s-tik %s-ra"

msgid "Exercise available from %s"
msgstr "Ariketa erabilgarri %s-tik"

msgid "Exercise available until %s"
msgstr "Ariketa erabilgarri %s arte"

msgid "Big icons view"
msgstr "Jardueraren bista handitua (iPad estiloa)"

msgid "Check file permissions"
msgstr "Konprobatu fitxategien baimenak"

msgid "Added to a LP"
msgstr "Ikaskuntza ibilbide bati gehitu zaio"

msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr "Gaitu ariketen agertokiak"

msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr "Gaitasun hau aktibatuz gero, agertoki motako ariketak sortzeko gai izango zara eta, horrela, ikasleari beste galdera batzuk egingo dizkiozu aurretik eman dituen erantzunen arabera. Irakasleak probaren agertoki osoa diseinatuko du, askotariko aukerak izanik, interfaze sinple, baina hedatuaren bitartez."

msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr "Ezin izan zen Nanogong miniaplikazioa aurkitu"

msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr "Fitxategia bidaltzen saiatu aurretik, grabazioa egin beharko zenuke"

msgid "You did not give a name to file"
msgstr "Ez diozu izenik eman fitxategiari"

msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr "Ahots grabazioaren bidalketak huts egin du"

msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr "Ahots grabazioa bidali da"

msgid "Record my voice"
msgstr "Grabatu nire ahotsa"

msgid "To start recording press the red button"
msgstr "Grabazioa abiarazteko, sakatu botoi gorria"

msgid "Voice record"
msgstr "Ahots grabazioa"

msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr "Zure nabigatzaileak ez du plataformari grabazioa bidaltzen uzten. Hala ere, ordenagailuaren diskoan gorde ahalko duzu, geroago bidaltzeko. Gaitasun guztiak eduki ahal izateko, Firefox edo Chrome bezalako nabigatzaile aurreratuak erabiltzea gomendatzen dizugu."

msgid "Already exist a file with the same name.  Please, rename the file."
msgstr "Badago izen bereko fitxategi bat lehendik. Mesedez, berrizendatu fitxategia."

msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr "Aktibatu grabagailua - Nanogong ahots erreproduzigailua"

msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr "Nanogong grabagailua - ahots erreproduzigailua da eta, honen bidez, ahotsa grabatu eta plataformara bidali edo disko gogorrean deskargatu ahal izango duzu. Modu berean, zuk grabatutakoa erreproduzitzen utziko dizu. Ikasleek mikrofonoa eta bozgorailuak eta, lehen aldiz kargatzen denean, applet karga onartzea soilik beharko dituzte. Guztiz erabilgarria da hizkuntza ikasleentzat. Izan ere, irakasleak WAV fitxategi batean proposatutako ahoskera egokia entzun ondoren, euren ahotsa entzun ahalko baitute."

msgid "Assessments and attendances"
msgstr "Ebaluazioak eta parte hartzeak"

msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr "Ariketak eta ikaskuntza ibilbideak ikusezin konfiguratu dituzte ikastaro sortu berrietan. Ikusi ahal izateko, irakasleak aurretik onartu beharko du argitaratzea."

msgid "Select a date range"
msgstr "Hautatu daten arteko tarte bat"

msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr "Ziur al zaude ebaluazioa blokeatu nahi duzula?"

msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr "Ziur al zaude ebaluazioa desblokeatu nahi duzula?"

msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr "Ebaluazioa desblokeatu da"

msgid "Evaluation has been locked"
msgstr "Ebaluazioa blokeatu da"

msgid "All done"
msgstr "Guztiak eginda"

msgid "All not done"
msgstr "Guztiak ez dira egin"

msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr "Zure ikaskuntza ibilbideak entzuteko artxibategiak edukiko balitu, dokumentuetatik hautatu beharko zenituzke."

msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr "Chamiloren bertsio zaharrago batetik eguneratzen saiatzen bazara, agian aldaketen erregistroa begiratu nahiko zenuke zer berriztatu den eta zer aldatu den jakiteko."

msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr "Arazoa izan zen zure dokumentua kargatzean: jasotako fitxategiak 0 byteko tamaina du zerbitzarian. Mesedez, berrikusi zure fitzategi lokala ea hondaturik edo kalteturik dagoen (saiatu dagokion softwarekin irekitzen) eta, ondoren, saiatu berriro."

msgid "You have to  choose a relation type"
msgstr "Harreman mota bat hautatu behar duzu"

msgid "Relation type selection"
msgstr "Harreman mota hautatzea"

msgid "Add user to this URL"
msgstr "Gehitu erabiltzailea URL honi"

msgid "Course registered to the URL"
msgstr "URLn erregistratutako ikastaroa"

msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr "Gutxienez, saio bat eta URL bat hautatu behar dituzu"

msgid "Select a URL"
msgstr "Hautatu URL bat"

msgid "The sessions have been updated."
msgstr "Saioak eguneratu dira"

msgid "URL deleted."
msgstr "URL ezabatu da"

msgid "Cannot delete this URL."
msgstr "Ezin da URL ezabatu"

msgid "Courses on the platform."
msgstr "Ikastaroak plataforman"

msgid "Users updated."
msgstr "Erabiltzaileak eguneratu dira"

msgid "Course homepage"
msgstr "Ikastaroaren orri nagusia"

msgid "Coming soon..."
msgstr "Laster..."

msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr "Demostrazio gisako ikastaro edukia - proba plataformetan soilik erabilgarri"

msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr "Ez da ikastarorik hautatu edo ikastaro zerrenda hutsik dago"

msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr "Kodea bi aldiz erabili da fitxategian. Ez dago baimenduta. Ikastaro kodeak bakarrak izan behar dira."

msgid "This code exists"
msgstr "Kodea badago lehendik"

msgid "The category could not be found"
msgstr "Ez da kategoria aurkitu"

msgid "Title of related course"
msgstr "Ikastaro lotuaren titulua"

msgid "Linked course's code"
msgstr "Loturiko ikastaroaren kodea"

msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr "Eman erabiltzaileak saioen kudeatzaileari"

msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr "Eman erabiltzaile zerrenda saioen kudeatzaileari"

msgid "Class updated."
msgstr "Klasea eguneratu da"

msgid "Class deleted."
msgstr "Klasea kendu da"

msgid "The class could not be deleted."
msgstr "Ezin izan zen klase hau kendu"

msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr "Ezin izan zen klase hauetako batzuk kendu"

msgid "Don't uncheck"
msgstr "Ez desaktibatu"

msgid "Modified"
msgstr "Editatu da"

msgid "Sessions list"
msgstr "Saio zerrenda"

msgid "Promotion"
msgstr "Promozioa"

msgid "Update session"
msgstr "Eguneratu saioa"

msgid "Path"
msgstr "Ibilbidea"

msgid "Over 100"
msgstr "100etik gora"

msgid "Under the minimum."
msgstr "Gutxienekotik behera"

msgid "Select export option"
msgstr "Hautatu esportatzeko aukera"

msgid "Field added."
msgstr "Eremua gehitu da"

msgid "The parent language does not exist."
msgstr "Ez dago guraso hizkuntzarik"

msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr "Ez da azpi-lengoaia kendu"

msgid "Show/Hide"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"

msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr "Giza Baliabideen Kudeatzaileak ezin du erabiltzaile honen egoera aldatu"

msgid "Field taken"
msgstr "Eremua hartu da"

msgid "Authentication source unavailable."
msgstr "Autentifikazio iturburua ez dago erabilgarri"

msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr "Hainbat ikastarotan inskribatutako erabiltzaileak ikastaro birtualak erabiltzearen bitartez"

msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr "Erabiltzaile honek ez du loturiko URLrik"

msgid "Extra data"
msgstr "Datu gehigarriak"

msgid "Exercises in learning paths"
msgstr "Ariketak ikaskuntza ibilbideetan"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "There was an error."
msgstr "Errorea gertatu da"

msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr "Ezin da saio berera mugitu hau"

msgid "Stats moved."
msgstr "Estatistikak lekuz aldatu dira"

msgid "User information for this course"
msgstr "Erabiltzailearen informazioa ikastaro honetarako"

msgid "Original course"
msgstr "Jatorrizko ikastaroa"

msgid "Original session"
msgstr "Jatorrizko saioa"

msgid "Destination course"
msgstr "Helburuko ikastaroa"

msgid "Destination session"
msgstr "Helburuko saioa"

msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr "Ikastaroa ez dago saio honetan. Kopia ikastaro batetik saio batean ikastaro berera beste saio batean soilik egin ahalko da."

msgid "User not registered."
msgstr "Erabiltzailea ez dago erresgistraturik"

msgid "View stats"
msgstr "Ikusi estatistikak"

msgid "Responsible"
msgstr "Arduraduna"

msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr "Parte hartze orria blokeatuta dago"

msgid "Assistance"
msgstr "Parte hartzea"

msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr "Badago izen bereko ikastaro kategoria bat lehendik"

msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID birbideratzea"

msgid "Blogs"
msgstr "Blogak"

msgid "Select a course"
msgstr "Aukeratu ikastaro bat"

msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr "Mesedez, aukeratu ikastaro edo saio bat alboko barran"

msgid "Others"
msgstr "Beste batzuk"

msgid "Back to the course description"
msgstr "Itzuli ikastaroaren deskripzioa"

msgid "Postpone"
msgstr "Geroratu"

msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr "Erabiltzaileak ez du eskatutako eragiketa egiteko baimenik."

msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr "Ikastaroaren kodea bikoizten denean, datu basearen sistemak lehendik baden ikastaroaren kodea detektatu eta bikoiztua sortzen eragozten dio. Mesedez, ziurtatu ikastaro kode bat ere ez dagoela bikoizturik."

msgid "New image"
msgstr "Irudi berria"

msgid "Untitled"
msgstr "Titulurik gabe"

msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr "Irakurtzeko bakarrik moduan konfiguraturik dauden fitxategiak ezin dira ezabatu."

msgid "Invalid user detected."
msgstr "Baimenik gabeko erabiltzaile bat aurkitu da."

msgid "Invalid group detected."
msgstr "Baimenik gabeko taldea aurkitu da."

msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr "Fitxategi zerrenda Zip honetan"

msgid "Tests limits added"
msgstr "Gehitutako azterketen mugak"

msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"

msgid "Limited time"
msgstr "Denbora mugatua"

msgid "Limited attempts"
msgstr "Saio mugatuak"

msgid "Times"
msgstr "Denborak"

msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"

msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr "Gaitu denbora kontrola duten ariketak"

msgid "Numerical"
msgstr "Zenbakizkoa"

msgid "Acceptable"
msgstr "Onargarria"

msgid "Hotspot"
msgstr "Gune interaktiboa"

msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr "Aldatu uneko irudiaren ikusgarritasuna"

msgid "Steps"
msgstr "Urratsak"

msgid "Original value"
msgstr "Jatorrizko balioa"

msgid "Choose an answer"
msgstr "Aukeratu erantzun bat"

msgid "Import exercise"
msgstr "Inportatu ariketa"

msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr "Aukera anitz, erantzun anitz"

msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr "Aukera anitz, erantzun bakarra"

msgid "HotPotatoes files"
msgstr "HotPotatoes fitxategiak"

msgid "Area to avoid"
msgstr "Saihesteko area"

msgid "Total score is too big"
msgstr "Puntuazio osoa handiegia da"

msgid "Invalid question type"
msgstr "Galdera motak ez du balio"

msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr "Sartu notarik gorenari dagokion puntuazioa"

msgid "Thread moved"
msgstr "Gaia lekuz aldatu da"

msgid "Migrate forum"
msgstr "Migratu foroa"

msgid "You will be notified"
msgstr "Jakinaraziko zaizu"

msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr "Abisua: nota koadernoaren elementuak lekuz aldatzea arriskutsua izan daiteke, nota koadernoaren barruko datuei eragin diezaiekeelako."

msgid "The gradebook has been moved."
msgstr "Nota koadernoa lekuz aldatu da."

msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr "Nota koadernoaren ebaluazio bat lekuz aldatu da."

msgid "There are not linked components."
msgstr "Ez dago loturiko osagairik."

msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr "Ez dago izan litezkeen puntuazio bitarte bakarra"

msgid "The user did not take the exam."
msgstr "Erabiltzaileak ez zuen azterketan parte hartu"

msgid "Delete user"
msgstr "Kendu erabiltzailea"

msgid "Result deleted."
msgstr "Emaitza kendu da."

msgid "Results deleted."
msgstr "Emaitzak kendu dira."

msgid "Overwrite the maximum."
msgstr "Gainidatzi gehieneko balioa."

msgid "The import should overwrite the score."
msgstr "Inportazioak kalifikazioaren gainean idatziko du."

msgid "No decimals"
msgstr "Hamartarrik gabe"

msgid "Negative value"
msgstr "Balio negatiboa"

msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr "Esportatzeko, ebaluazioa blokeatu beharko duzu."

msgid "Show links"
msgstr "Erakutsi loturak"

msgid "Total for this category."
msgstr "Guztira, kategoria honetarako"

msgid "Open document"
msgstr "Ireki dokumentua"

msgid "Lock evaluation"
msgstr "Blokeatu ebaluazioa"

msgid "Unlock evaluation."
msgstr "Desblokeatu ebaluazioa"

msgid "The evaluation is locked."
msgstr "Ebaluazioa blokeaturik dago."

msgid "Back to evaluation."
msgstr "Itzuli ebaluaziora."

msgid "Uploaded."
msgstr "Kargatu da."

msgid "Saved."
msgstr "Gorde da"

msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr "Mezu elektronikoa plataformatik bidali da"

msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr "Bukatutako azken urratsaren eta bukatu gabeko hurrengo urratsaren gaineko informazioa."

msgid "LaTeX code"
msgstr "LaTeX kodea"

msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"

msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr "Ziur al zaude parte hartzea blokeatu nahi duzula?"

msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr "Parte hartzea ez dago blokeaturik eta irakasleak oraindik aldatu ahal duela esan nahi du."

msgid "Lock attendance"
msgstr "Blokeatu parte hartzea"

msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr "Ziur al zaude parte hartzea desblokeatu nahi duzula?"

msgid "Unlock attendance"
msgstr "Desblokeatu parte hartzea"

msgid "Locked attendance"
msgstr "Blokeatu parte hartzea"

msgid "Decrease the font size"
msgstr "Txikitu letra tamaina"

msgid "Reset the font size"
msgstr "Berrezarri letra tamaina"

msgid "Increase the font size"
msgstr "Handitu letra tamaina"

msgid "Logged in as %s"
msgstr "Konektaturik %s gisa"

msgid "Quantity"
msgstr "Kantitatea"

msgid "Attachment upload"
msgstr "Kargatu fitxategi erantsia"

msgid "Auto-registration course"
msgstr "Auto-erregistro duen ikastaroa"

msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr "Ikasgai aurreratuaren tresnak zure ikastaroa denboran antolatzeko aukera ematen dizu."

msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr "Orri honetara joateko eskatutako URL-k domeinua zehaztu gabe du."

msgid "Free space on disk"
msgstr "Leku librea diskoan"

msgid "Protected folder"
msgstr "Karpeta babestua"

msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr "HTML atributu batzuk ez daude onartuta."

msgid "My other classes"
msgstr "Beste klase batzuk"

msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr "Emandako XLS fitxategia ez da baliogarria."

msgid "You are registered to session: %s."
msgstr "Erregistraturik zaude honako saio honetan: %s."

msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"

msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr "Ongi etorri Chamiloren instalatzailera"

msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr "Zure PHP bertsioa ez dator bat software honetarako eskakizunekin. Mesedez, egiaztatu bertsiorik berriena baduzula eta, orduan, saiatu berriro."

msgid "Sessions extension not available"
msgstr "Sessions luzapena ez dago erabilgarri"

msgid "Zlib extension not available"
msgstr "Zlib luzapena ez dago erabilgarri"

msgid "PCRE extension not available"
msgstr "PCRE luzapena ez dago erabilgarri"

msgid "To social group"
msgstr "Gizarte talde batentzat"

msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr "%s-k honakoa idatzi zuen:"

msgid "Back to the group"
msgstr "Itzuli taldera"

msgid "Go to attendances"
msgstr "Joan parte hartzeetara"

msgid "Go assessments"
msgstr "Joan ebaluazioetara"

msgid "Edit current module"
msgstr "Editatu uneko modulua"

msgid "Terms for the search feature"
msgstr "Bilatu beharreko terminoak"

msgid "User roles"
msgstr "Erabiltzailearen rolak"

msgid "Group roles"
msgstr "Talde rolak"

msgid "Store permissions"
msgstr "Gorde baimenak"

msgid "Pending invitation"
msgstr "Gonbitea itxaroten"

msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr "Fitxategiaren gehieneko tamaina: %sMB."

msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mezua bidali da."

msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"

msgid "Survey type unknown"
msgstr "Inkesta modua ezezaguna"

msgid "Survey undefined"
msgstr "Zehaztu gabeko inkesta"

msgid "Question comment"
msgstr "Galderaren iruzkina"

msgid "Unknown question"
msgstr "Galdera ezezaguna"

msgid "Delete a survey group"
msgstr "Kendu inkesta talde bat"

msgid "An error occurred."
msgstr "Errorea izan da"

msgid "Classes unsubscribed."
msgstr "Inskripzioa kendu duten klaseak."

msgid "Not added to course"
msgstr "Ez zaio ikastaroari gehitu"

msgid "Users who did not register."
msgstr "Erregistratu ez ziren erabiltzaileak."

msgid "Clear filter results"
msgstr "Garbitu iragazitako emaitzak"

msgid "Select filter"
msgstr "Hautatu iragazkia"

msgid "Pages most linked"
msgstr "Lotura gehien dituzten orriak"

msgid "Dead end pages"
msgstr "Irteerarik gabeko orri itsuak"

msgid "Newest pages"
msgstr "Orririk berrienak"

msgid "Longest pages"
msgstr "Orririk luzeenak"

msgid "Hidden pages"
msgstr "Ezkutuko orriak"

msgid "Most discussed pages"
msgstr "Orririk eztabaidatuenak"

msgid "Best scores pages"
msgstr "Puntuazio onenetako orriak"

msgid "Highest progress pages"
msgstr "Aurrerapen handieneko orriak"

msgid "Most discussed users"
msgstr "Erabiltzailerik eztabaidatuenak"

msgid "Random page"
msgstr "Ausazko orria"

msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr "Amaierako data ezin da mugaeguna baino lehenago izan"

msgid "Not reviewed"
msgstr "Ez da aztertu"

msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr "Eragiketa ezinezkoa da, badago izen bereko beste direktorio bat lehendik."

msgid "Document moved"
msgstr "Dokumentua lekuz aldatu da"

msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr "Gaur ez dago aurrez antolatutako klaserik, saiatu zaitez beste egun batean edo gehitu ezazu zuk parte hartze sarrera, ekintza ikonoak baliatuz."

msgid "Add to calendar"
msgstr "Gehitu egutegian"

msgid "Total weight"
msgstr "Pisua, guztira"

msgid "Random pick"
msgstr "Ausazko aukeraketa"

msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr "Jarduera guztien pisuen batuketa ebaluazioaren ezarpenetan zuk adierazitako pisu osoaren berdina izan beharko litzateke; osterantzean, ikasleek ezingo dira ziurtagiria eskratzeko eskatzen den gutxieneko puntuaziora heldu."

msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr "Ebaluazio honen barruan, jardueren pisu guztien batuketa zenbaki honen baliokidea izan beharko da."

msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr "Autoebaluazio modua: erakutsi puntuazioa eta itxarondako erantzunak"

msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr "Azterketa modua: ez erakutsi ezer (ez puntuaziorik, ez erantzunik)"

msgid "You need to add a session category first"
msgstr "Lehenengoz, saio kategoria bat gehitu behar duzu"

msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr "Baduzu gonbite berri bat honakoaren partez: %s"

msgid "You have a new message from group %s"
msgstr "Baduzu mezu berri bat %s taldearen aldetik"

msgid "You have a new message from %s"
msgstr "Baduzu mezu berri bat honakoaren partez: %s"

msgid "See message"
msgstr "Ikusi mezua"

msgid "See invitation"
msgstr "Ikusi gonbitea"

msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr "Inskribaturik zaudelako edo honetan parte hartzen duzulako jaso duzu jakinarazpen hau. Jakinarazpenen lehentasunak aldatu nahi izanez gero, mesedez, klikatu hemen: %s"

msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"

msgid "Reply"
msgstr "Erantzuna"

msgid "Installation guide"
msgstr "Instalazio gida"

msgid "Changes in last version"
msgstr "Aldaketak azken bertsioan"

msgid "Contributors list"
msgstr "Laguntzaile zerrenda"

msgid "Security guide"
msgstr "Segurtasun gida"

msgid "Optimization guide"
msgstr "Optimizazio gida"

msgid "Free/Busy calendar"
msgstr "Egutegia libre/okupaturik"

msgid "Load users' extra data"
msgstr "Kargatu erabiltzaileen aparteko datuak"

msgid "Broken"
msgstr "Apurturik"

msgid "Check link"
msgstr "Egiaztatu lotura"

msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr "Errorea: aurretiko betekizun gisa zehaztutako elementua ezabatu da."

msgid "No item yet"
msgstr "Oraindik ez dago elementurik"

msgid "Protected pages"
msgstr "Orri babestuak"

msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr "Erabiltzailearen eremu gehigarrietako datuak kargatzea (agertzeko, \"Iragazita\" gisa markatu behar dira)"

msgid "Assistant"
msgstr "Laguntzailea"

msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr "Jardueren ponderazio guztien batuketa honakoa izan beharko da: %s"

msgid "Max weight need to be provided"
msgstr "Gehieneko pisua behar da ebaluazioen koadernorako"

msgid "Extension could be loaded"
msgstr "Luzapena eskuragarri dago"

msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr "Scorm ediziorako tresnak onartuak dira"

msgid "Disable end date"
msgstr "Desgaitu azken data"

msgid "Forum Categories"
msgstr "Foro kategoriak"

msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr "Artxibo direktorioa garbitzea"

msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr "Chamilok sortu diren aldi baterako fitxategi gehienen kopia bat gordetzen du (babeskopiak, esportazioak, kopiak eta abar), archive/ direktorioaren barruan. Denbora epe bat igaro ondoren, disko gogorrean oso espazio handia bete dezake, ezertarako balio ez duena. Klikatu azpiko botoia, eskuz zure archive direktorioa garbitzeko. Eragiketa hau automatikoki egin beharko litzateke Linuxen cron prozesu baten bidez, zure ingurunean ezin bada hau egin, noizean behin orri honetara etorri zaitezke direktoriotik aldi baterako fitxategi guztiak kentzeko."

msgid "Proceed with cleanup"
msgstr "Ekin garbitzeari"

msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr "archive/ direktorioaren garbiketa ongi burutu da"

msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr "Kausaren bat dela medio (agian, ez dago baimenik), archive/ direktorioa ezin izan zen garbitu. Mesedez, garbitu ezazu eskuz zerbitzariarekin konektatzen eta chamilo/archive/ direktorioaren edukiak ezabatzen, .htaccess fitxategia izan ezik."

msgid "Enable start time"
msgstr "Aktibatu hasiera data"

msgid "Enable end time"
msgstr "Aktibatu amaiera data"

msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr "Tokiko ordua atariaren ordutegi gunean (%s) honako hau da: %s"

msgid "Start test"
msgstr "Hasi azterketa"

msgid "Export as .doc"
msgstr "Esportatu .doc gisa"

msgid "Wrong"
msgstr "Okerra"

msgid "Certification"
msgstr "Ziurtagiria"

msgid "Online link to certificate"
msgstr "Ziurtagirirako lotura online"

msgid "New exercises"
msgstr "Ariketa berriak"

msgid "My average"
msgstr "Batez bestekoa"

msgid "All attempts"
msgstr "Saio guztiak"

msgid "Questions to be reviewed"
msgstr "Berrikusi nahi dituzun galderak"

msgid "Questions without answer"
msgstr "Erantzun gabeko galderak"

msgid "Review selected questions"
msgstr "Berrikusi aukeratutako galderak"

msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr "Lehen ere saiatu zinen ariketa hau egiten"

msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Ez duzu cookieak onartzeko aukera aktibaturik zure nabigatzailean. Zure konexioen xehetasunak gordetzeko, Chamilok \"cookieak\" izeneko gaitasuna darabil. Honek esan nahi du ezin izango zarela konektatu, baldin eta cookieak aktibaturik ez badituzu. Mesedez, aldatu ezazu nabigatzailearen konfigurazioa (oro har, Editatu -> Lehentasunak menuan) eta birkargatu orri hau."

msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Ez duzu JavaScript onartzeko aukera aktibaturik zure nabigatzailean. Zuri interfaze dinamikoagoa eskaintzeko, Chamilok JavaScriptekin gogor egiten du lan. Seguraski, gaitasun gehienak ondo ibiliko dira, baina beste batzuk, berriz, ez, batez ere, erabilgarritasunari loturiko azken hobekuntzak. Nabigatzailearen konfigurazioa aldatzea gomendatzen dizugu (oro har, Editatu -> Lehentasunak menuan) eta birkargatu orri hau."

msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr "Badirudi Flash onartzeko aukera aktibaturik ez duzula zure nabigatzailean. Chamilok Flash gaitasun gutxitarako soilik erabili ohi du eta, ez baduzu, ez zara inola ere blokeaturik geldituko. Hala ere, Chamiloren tresna sorta osoaren onurak gozatu nahi badituzu, Flash Plugin instalatzea gomendatzen dizugu eta berrabiarazi zure nabigatzailea."

msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr "Ez dago galderarik ariketa honetan"

msgid "Attempt"
msgstr "Saioa"

msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta geroago jarraitu"

msgid "Proceed with the test"
msgstr "Ekin azterketari"

msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr "Zure nabigatzaileak ez du QuickTime plugin instalaturik. Hala ere, plataforma erabili ahal izango duzu, baina multimedia fitxagi mota kopuru handi bat exekutatu ahal izateko, instalatzea gomendatzen dizugu."

msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr "Badirudi zure nabigatzaileak Sun Java plugin instalaturik ez duela. Hala ere, plataforma erabili ahal izango duzu, baina bere gaitasun gutxi batzuk galduko dituzu."

msgid "Your browser does not support Java"
msgstr "Zure nabigatzaileak ez du Java onartzeko euskarririk"

msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr "Tresna honek ez du zure nabigatzaileak instalatuta duen Javaren bertsioa onartzerik. Erabiltzeko, 24tik gorako Java Sun bertsio bat instalatu beharko duzu."

msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr "Saio honen bitartean mezu hau berriro ere ikusi nahi ez baduzu, klikatu hemen."

msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr "Bilatu orri bakoitzaren bertsiorik zaharrenetan ere"

msgid "Total hidden pages"
msgstr "Orri ezkutatuak, guztira"

msgid "Total pages edited at this time"
msgstr "Une honetan editatzen ari diren orriak, guztira"

msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr "Wiki honetan parte hartu duten erabiltzaileak, guztira"

msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr "Ikasleek orri berriak gehitu ahal dizkiote Wikiari"

msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr "Wikiaren orri zaharrenaren sortze data"

msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr "Wikia azken editatzearen data"

msgid "Average rating of all pages"
msgstr "Orri guztien batez besteko balorazioa"

msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr "Erabiltzaileek beren orrietan estimatutako aurrerapenaren batez bestekoa"

msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr "Noizbait Wikiari ekarpena egin dioten IP helbide ezberdinak, guztira"

msgid "Pages"
msgstr "Orriak"

msgid "Versions"
msgstr "Bertsioak"

msgid "Total of empty pages"
msgstr "Bete gabeko orriak, guztira"

msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr "Blokeatu diren eztabaida orri kopurua"

msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr "Ezkutatu diren eztabaida orri kopurua"

msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr "Orrien hainbat bertsiotan eginiko iruzkinak, guztira"

msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr "Irakasleak bakarrik puntuatu ahal dituen orriak, guztira"

msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr "Beste ikasle batzuek puntuatu ahal dituzten orriak, guztira"

msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr "Irakasleak proposatutako lanak egiteko orriak, guztira"

msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr "Banako lanak egiteko ikasleen orri kopurua"

msgid "Number of tasks"
msgstr "Egin beharreko lan kopurua"

msgid "Portfolio mode"
msgstr "Paper-zorro modua"

msgid "Standard Task mode"
msgstr "Lan estandar modua"

msgid "Information about the content of the pages"
msgstr "Orrien edukiaren gaineko informazioa"

msgid "In the last version"
msgstr "Azken bertsioan"

msgid "In all versions"
msgstr "Bertsio guztietan"

msgid "Number of contributions"
msgstr "Ekarpen kopurua"

msgid "Number of visits"
msgstr "Bisita kopurua"

msgid "Number of words"
msgstr "Hitz kopurua"

msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr "Sartu diren kanpo html lotura kopurua (testua, irudiak,...)"

msgid "Number of wiki links"
msgstr "Wiki lotura kopurua"

msgid "Number of inserted images"
msgstr "Sartutako irudi kopurua"

msgid "Number of inserted flash files"
msgstr "Sartutako flash fitxategi kopurua"

msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr "Sartutako audio mp3 fitxategi kopurua"

msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr "Sartutako bideo FLV fitxategi kopurua"

msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr "Sartutako Youtube bideo kopurua"

msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr "Sartutako audio eta bideo fitxategi kopurua (mp3 eta flv izan ezik)"

msgid "Number of tables inserted"
msgstr "Sartutako taula kopurua"

msgid "Anchors"
msgstr "Aingurak"

msgid "Number of protected pages"
msgstr "Babestutako orri kopurua"

msgid "Attempts"
msgstr "Saioak"

msgid "See results"
msgstr "Ikusi emaitzak"

msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"

msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr "Ziur al zaude elementu hau leheneratu nahi duzula?"

msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr "%d galderak, puntuazio osoa (galdera guztiak) honakoa dela: %s"

msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr "Mezu elektroniko hau automatikoa da. Mesedez, ez erantzun (ez da kontuan hartuko)."

msgid "Uploaded documents"
msgstr "Kargatutako dokumentuak"

msgid "question"
msgstr "galdera"

msgid "questions"
msgstr "galderak"

msgid "Back to test list"
msgstr "Itzuli ariketa zerrendara"

msgid "Category description"
msgstr "Kategoriaren azalpena"

msgid "Back to category list"
msgstr "Itzuli kategoria zerrendara"

msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr "Lehendik da kategoriaren izen hau. Mesedez, adierazi beste izen bat"

msgid "Can't delete category"
msgstr "Ezin da kategoria ezabatu"

msgid "Error: could not delete category"
msgstr "Errorea: ezin izan zen kategoria ezabatu"

msgid "Could not edit category"
msgstr "Ezin izan zen kategoria editatu"

msgid "Could not update category"
msgstr "Ezin izan zen kategoria aldatu"

msgid "All categories"
msgstr "Kategoria guztiak"

msgid "Create question outside exercise"
msgstr "Sortu galdera edozein ariketatik kanpo"

msgid "Choose question type"
msgstr "Hautatu galdera mota"

msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr "Bai, kategoriak ordenaturik"

msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr "Bai, kategoriak desordenaturik"

msgid "Manage all questions"
msgstr "Kudeatu galdera guztiak"

msgid "Must be in a test"
msgstr "Azterketa batean izan behar da"

msgid "Please select some random question"
msgstr "Mesedez, aukeratu ausazko galdera bat"

msgid "Remove from test"
msgstr "Kendu azterketatik"

msgid "Question by category"
msgstr "Kategoriaren araberako galdera"

msgid "Questions category"
msgstr "Galderen kategoria"

msgid "Add test category"
msgstr "Gehitu azterketen kategoria"

msgid "Nb categories"
msgstr "Kategoria kopurua"

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Ziur al zaude kategoria hau ezabatu nahi duzula?"

msgid "Not in a group"
msgstr "Ez dago talde batean ere"

msgid "By category"
msgstr "Kategoriaren arabera"

msgid "Personal Calendar"
msgstr "Egutegi pertsonala"

msgid "Skills Tree"
msgstr "Gaitasunen zuhaitza"

msgid "Skills"
msgstr "Gaitasunak"

msgid "Skills Profile"
msgstr "Gaitasunen profila"

msgid "With Certificate"
msgstr "Ziurtagiriarekin"

msgid "Admin Calendar"
msgstr "Kudeatzailearen egutegia"

msgid "Course Calendar"
msgstr "Ikastaroaren egutegia"

msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"

msgid "Results not reviewed"
msgstr "Emaitzak ez dira berrikusi"

msgid "Result not reviewed"
msgstr "Emaitza ez da berrikusi"

msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%h/%e/%U"

msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr "%h/%e,%U %O:%M(et)an"

msgid "Enable legal terms"
msgstr "Aktibatu lege terminoak"

msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr "Erakutsi lege abisua ikastaroan sartzean"

msgid "Grading model"
msgstr "Kalifikazioen eredua"

msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr "Utzi irakasleei ebaluazioen mailak ezartzeko eredua aldatzen"

msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr "Aukera hau aktibatuz gero, irakasle bakoitzari bere(n) ikastaro(et)an erabili ohi den mailak ezartzeko eredua aldatzen utziko diozu. Aldaketa hau irakasleak berak ikastaroaren ebaluazaioak tresnaren barruan gauzatuko du."

msgid "Number of sub evaluations"
msgstr "Azpi-ebaluazio kopurua"

msgid "Add new model"
msgstr "Gehitu eredu berria"

msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr "Ariketa egiten saiatu diren ikasle kopurua"

msgid "Lowest score"
msgstr "Gutxieneko puntuazioa"

msgid "Highest score"
msgstr "Gehieneko puntuazioa"

msgid "Contains a file"
msgstr "Badu fitxategi bat"

msgid "Discussions"
msgstr "Eztabaidak"

msgid "Exercise progress"
msgstr "Ariketaren aurrerapena"

msgid "Select assessment"
msgstr "Hautatu ebaluazioa"

msgid "View skills tree"
msgstr "Ikusi gaitasunen zuhaitza"

msgid "My skills"
msgstr "Nire gaitasunak"

msgid "Group parentship"
msgstr "Taldearen hurkotasuna"

msgid "No parentship"
msgstr "Hurkotasunik gabe"

msgid "No certificate"
msgstr "Ziurtagiririk gabe"

msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr "Baimendu online editatzailearen bidezko lanak"

msgid "See file"
msgstr "Ikusi fitxategia"

msgid "Show document preview"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren aurrebista"

msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr "Erakutsi dokumentuen aurrebistak Dokumentuak tresnan. Modu honetan, dokumentu bat erakusteko, beste orri bat kargatu beharra baztertuko dugu, baina ezegonkorra izan liteke zerbitzari zahar batzuekin eta pantaila txikietan ez da egokia izango."

msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr "Jadanik bidali zenuen lan bat, ezin duzu besterik kargatu"

msgid "Enable CAS authentication"
msgstr "Gaitu CAS autentifikazioa"

msgid "Main CAS server"
msgstr "CAS zerbitzari nagusia"

msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr "Hauxe da autentifikatzeko erabiliko den CAS zerbitzari nagusia (IP helbidea edo zerbitzari izena)"

msgid "Main CAS server URI"
msgstr "CAS zerbitzari nagusiaren URI"

msgid "The path to the CAS service"
msgstr "CAS zerbitzurako ibilbidea"

msgid "Main CAS server port"
msgstr "CAS zerbitzari nagusiaren ataka"

msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr "CAS zerbitzari nagusiarekin konektatzeko ataka"

msgid "Main CAS server protocol"
msgstr "CAS zerbitzari nagusiaren protokoloa"

msgid "CAS 1"
msgstr "CAS 1"

msgid "CAS 2"
msgstr "CAS 2"

msgid "SAML"
msgstr "SAML"

msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr "Gu CAS zerbitzariarekin konektatzeko protokoloa"

msgid "Enable CAS user addition"
msgstr "Gaitu erabiltzaileak CAS bidez erregistratzea"

msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr "Gaitu erabiltzaileak CAS bidez erregistratzea"

msgid "Add CAS user login"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailearen izena"

msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailea konektatzeko xehetasunak, erabiltzaile berria erregistratzen denean"

msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailearen posta elektronikoa"

msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailearen posta elektronikoa, erabiltzaile berri bat erregistratzen denean"

msgid "Add CAS user first name"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailearen izena"

msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailearen izena, erabiltzaile berri bat erregistratzen denean"

msgid "Add CAS user last name"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailearen deitura"

msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr "Gehitu CAS erabiltzailearen deitura, erabiltzaile berri bat erregistratzen denean"

msgid "User list"
msgstr "Erabiltzaile zerrenda"

msgid "Add as an announcement"
msgstr "Gehitu abisu gisa"

msgid "Skills and assessments"
msgstr "Gaitasunak eta ebaluazioak"

msgid "Add skill"
msgstr "Gehitu gaitasuna"

msgid "Show admin toolbar"
msgstr "Erakutsi kudeaketako tresna barra"

msgid "Accept legal agreement"
msgstr "Onartu lege hitzarmena"

msgid "Legal agreement for this course"
msgstr "Ikastaro honetarako lege hitzarmena"

msgid "Random questions by category"
msgstr "Ausazko galderak kategoriaren arabera"

msgid "Display questions category"
msgstr "Erakutsi galderen kategoriak"

msgid "Review my answers"
msgstr "Berrikusi nik emandako erantzunak"

msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr "Proba amaitutakoan, testua agerian"

msgid "Validated"
msgstr "Zuzendua"

msgid "Not validated"
msgstr "Zuzendu gabe"

msgid "Revised"
msgstr "Berrikusia"

msgid "Select a question to revise"
msgstr "Hautatu berrikusteko galdera bat"

msgid "Revise question later"
msgstr "Berrikusi galdera geroago"

msgid "Number of learners who selected it"
msgstr "Hautatu zuten ikasle kopurua"

msgid "Questions already answered"
msgstr "Lehendik erantzun diren galderak"

msgid "There is no such skill"
msgstr "Ez dago horrelako gaitasunik"

msgid "Please check your grading model values"
msgstr "Mesedez, konprobatu zure kalifikazio ereduaren balioak"

msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr "Kalifikazio hau lortzean eskuratutako gaitasunak"

msgid "Add assessment"
msgstr "Gehitu ebaluazioa"

msgid "No learner"
msgstr "Ez dago ikaslerik"

msgid "I am a human resources manager"
msgstr "Giza baliabideen kudeatzailea naiz"

msgid "Absolute skill"
msgstr "Erabateko gaitasuna"

msgid "Option"
msgstr "Aukera"

msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr "Ez dago SVG irudirik irudien galeria izeneko karpetan."

msgid "No SVG image"
msgstr "Ez dago SVG irudirik"

msgid "Number of learners"
msgstr "Ikasle kopurua"

msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr "Ikastaroan sartu diren ikasle kopurua"

msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr "Ikastaroan sartu diren ikasleen ehunekoa"

msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Jarduera guztiak burutu dituzten ikasle kopurua (%100eko aurrerapena)"

msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Jarduera guztiak burutu dituzten ikasleen ehunekoa (%100eko aurrerapena)"

msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr "Ikasle bakoitzeko burututako jardueren batez besteko kopurua"

msgid "Total time spent in the course"
msgstr "Ikastaroan emandako denbora, guztira"

msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr "Ikastaroan ikasle bakoitzeko emandako batez besteko denbora"

msgid "Number of documents in learning path"
msgstr "Dokumentu kopurua ikaskuntza ibilbidean"

msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr "Ariketa kopurua ikaskuntza ibilbidean"

msgid "Number of links in learning path"
msgstr "Lotura kopurua ikaskuntza ibilbidean"

msgid "Number of forums in learning path"
msgstr "Foro kopurua ikaskuntza ibilbidean"

msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr "Egin beharreko lan kopurua ikaskuntza ibilbidean"

msgid "Number of announcements in course"
msgstr "Abisu kopurua ikaskuntza ibilbidean"

msgid "Current courses report"
msgstr "Uneko ikastaroen gaineko txostena"

msgid "Hide table of contents frame"
msgstr "Ezkutatu eduki taularen markoa"

msgid "Updates"
msgstr "Eguneraketak"

msgid "Teaching"
msgstr "Irakaskuntza"

msgid "Courses reporting"
msgstr "Ikastaroen txostenak"

msgid "Admin reports"
msgstr "Kudeaketa txostenak"

msgid "Exams reports"
msgstr "Azterketen txostenak"

msgid "My reporting"
msgstr "Nire txostenak"

msgid "Search skills"
msgstr "Bilatu gaitasunak"

msgid "Save this search"
msgstr "Gorde bilaketa hau"

msgid "Stored skills profiles"
msgstr "Gorde diren gaitasunen profilak"

msgid "Matches"
msgstr "Egokitzapenak"

msgid "%s, welcome to %s"
msgstr "%s, ongi etorri %s lekura"

msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr "Erabili erabiltzailearen IDak fitxategitik, inskribatzeko"

msgid "Who and where"
msgstr "Nor eta non"

msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr "Ezin duzu lan hau kargatu. Mesedez, lehenengo, ezabatu aurreko lana."

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr "Tresna barra global bat erakusten die orriaren goiko aldean erabiltzaileei, dagokien rolaren arabera. Tresna barra honek, Wordpress eta Googleren tresna barra beltzen oso antzekoa denak, izugarri bizkortu ditzake eragiketa konplikatuak eta ikaskuntza edukirako espazio erabilgarria handitzen du, baina erabiltzaile batzuentzat nahasteko modukoa izan liteke."

msgid "Session list"
msgstr "Saio zerrenda"

msgid "Learners list"
msgstr "Ikasle zerrenda"

msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr "Oraintxe ariketa egiten ari diren ikasleak"

msgid "Report by question"
msgstr "Galderako txostena"

msgid "Live results"
msgstr "Emaitzak zuzenean"

msgid "Skill not found"
msgstr "Ez da gaitasunik aurkitu"

msgid "I have this skill"
msgstr "Gaitasun hau dut"

msgid "Me"
msgstr "Ni"

msgid "Vote"
msgstr "Botoa"

msgid "Votes"
msgstr "Botoak"

msgid "%s stars out of 5"
msgstr "5etik %s izar"

msgid "Visit"
msgstr "Bisita"

msgid "Your vote"
msgstr "Zuk emaniko botoa"

msgid "Most popular courses"
msgstr "Ikastarorik jendetsuenak"

msgid "Sent at: %s"
msgstr "Noiz bidalia: %s"

msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%h %e, %U, %O:%M(et)an %p"

msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr "%O:%M(et)an %p, %h %e, %U"

msgid "Login to vote"
msgstr "Konektatu botoa emateko"

msgid "Add in menu"
msgstr "Gehitu menuari"

msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei posta elektronikoko kontua aldatzeko, pasahitza eskatu behar gabe"

msgid "When changing the account information"
msgstr "Erabiltzailearen kontuaren informazioa aldatzen denean"

msgid "Enable help link"
msgstr "Gaitu laguntza emateko lotura"

msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr "Laguntza emateko lotura pantailaren goiko eskuinaldean dago kokatuta"

msgid "Back to administration"
msgstr "Itzuli kudeaketara"

msgid "Allow global chat"
msgstr "Onartu txat globala"

msgid "Extra content in header"
msgstr "Eduki gehigarria goiburuan"

msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr "HTML kodea gehitu dezakezu meta etiketak bezala"

msgid "Extra content in footer"
msgstr "Eduki gehigarria orri oinean"

msgid "Users can chat with each other"
msgstr "Erabiltzaileak elkarrekin mintzatu daitezke txat globalaren bidez"

msgid "Do not show"
msgstr "Ez erakutsi"

msgid "Show to admins only"
msgstr "Erakutsi kudeatzaileei bakarrik"

msgid "Show to admins and teachers"
msgstr "Erakutsi kudeatzaileei eta irakasleei"

msgid "Show to all  users"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile guztiei"

msgid "Import glossary"
msgstr "Inportatu glosarioa"

msgid "Replace glossary"
msgstr "Ordeztu glosarioa"

msgid "Cannot delete glossary"
msgstr "Ezin da glosarioa ezabatu"

msgid "Terms imported"
msgstr "Terminoak inportatu dira"

msgid "Terms not imported"
msgstr "Ez dira terminoak inportatu"

msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr "Esportatu glosarioa CSV fitxategian"

msgid "Select an action"
msgstr "Hautatu ekintza bat"

msgid "Login: %s"
msgstr "Identifikatzailea: %s"

msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr "%s datu basea sortuko da"

msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr "Bada lehendik izen bereko datu base bat."

msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr "%s erabiltzaileak ez du %s datu basean sartzeko baimenik"

msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr "Ezin da %s datu basea sortu, %s erabiltzaileak beharrezko baimenak ez dituelako."

msgid "Copy only session items"
msgstr "Kopiatu saioaren elementuak bakarrik"

msgid "First letter of course title"
msgstr "Ikastaroaren tituluaren lehen letra"

msgid "# of published exercises"
msgstr "Argitaraturiko ariketa kopurua"

msgid "# of published Learning Paths"
msgstr "Argitaraturiko Ikaskuntza Ibilbide kopurua"

msgid "Chat (Connected)"
msgstr "Txata (Konektaturik)"

msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr "Txata (Deskonektaturik)"

msgid "Add course description"
msgstr "Gehitu ikastaroaren deskripzioa"

msgid "Suggested steps to take next"
msgstr "Ondoren egin beharrekoak"

msgid "Record answer"
msgstr "Grabatu erantzuna"

msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr "Erabili hurrengo mezu eremua iruzkin bat idazteko"

msgid "Send record"
msgstr "Bidali grabazioa"

msgid "Download record"
msgstr "Deskargatu grabazioa"

msgid "Oral expression"
msgstr "Ahozko adierazpena"

msgid "Users found in other portals"
msgstr "Beste atari batzuetan aurkitutako erabiltzaileak"

msgid "Add user to my portal"
msgstr "Gehitu erabiltzailea nire atariari"

msgid "Users deleted"
msgstr "Erabiltzaileak kendu dira"

msgid "Users added"
msgstr "Erabiltzaileak gehitu dira"

msgid "Plugin area"
msgstr "Plugin area"

msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr "Ez da konfigurazioko ezarpenik aurkitu plugin honetarako"

msgid "Default course visibility"
msgstr "Besterik adierazi ezean, ikastaroa ikusgai"

msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr "Besterik adierazi ezean, ikastaro bat sortzen ari denean, ikastaroa ikusgai"

msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr "Zu %s ikastaroan sartu zara %s an"

msgid "Use the email as username"
msgstr "Erabili posta elektronikoa erabiltzailearen izen gisa"

msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr "Erabili posta elektronikoa sistemarekin konektatzeko"

msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr "Zorionak, gainditu egin duzu azterketa"

msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr "Ez duzu gutxieneko puntuazioa lortu"

msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr "Aktibatu nabigatzaile ikertzailea"

msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr "Horrela, Chamilorekin konektatzen diren nabigatzaileen ahalmenak ikusteko ikerlari bat aktibatuko da. Horrexegatik, erabiltzailearen esperientzia hobetuko da, eman beharreko erantzunak konektatzen den plataformaren nabigatzaile motari egokituz, baina erabiltzaileak plataforman sartzen diren bakoitzean hasierako orriaren karga astiroago ibiliko da."

msgid "End test"
msgstr "Amaitu azterketa"

msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr "Aktibatu Wami-grabagailua"

msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr "Wami-grabagailua ahotsa grabatzeko tresna da Flash-i loturik"

msgid "Event type"
msgstr "Gertaera mota"

msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr "Elkarrizketa koadro bat erakutsiko da, eta honetan mikrofonoa hartzeko baimena eskatuko dizute, erantzun baietz eta itxi ezazu elkarrizketa koadroa (berriro agertzea nahi ez baduzu, itxi aurretik, markatu gogoratzeko aukera)"

msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr "Hasi grabazioa mikrofono gainean sakatzen eta gelditu ezazu beste behin sakatzen. Horrelakoa egiten duzun bakoitzean fitxategi bat sortuko da."

msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr "Grabazioa aktibatu baino lehen, beharrezkoa da fitxategiari izena jartzea."

msgid "Enter filename here"
msgstr "Idatzi izena hementxe"

msgid "Reload"
msgstr "Birkargatu"

msgid "Select a calification model"
msgstr "Hautatu kalifikazio eredu bat"

msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr "Balio guztien batuketa 100 izan behar da"

msgid "Components"
msgstr "Osagaiak"

msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr "Aldatu ikusgaitasunaren konfigurazioa beste atari batzuetarako"

msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr "Aukera hau aktibaturik dago, baldin eta ebaluazioak edo kategoriak badituzu"

msgid "Allow HR skills management"
msgstr "Baimendu Giza Baliabideen gaitasunen kudeaketa"

msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr "Baimendu Giza Baliabideei gaitasunak kudeatzeko"

msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr "Ponderazio lehenetsia Nota koadernoan"

msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr "Besterik ezean, ponderazio hau ikastaro guztietan erabiliko da"

msgid "Time spent the last %s days"
msgstr "Azken %s egunotan emandako denbora"

msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr "%s eta %s bitartean emandako denbora"

msgid "Go to the course"
msgstr "Joan ikastarora"

msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr "Irakasleek Nota koadernoaren puntuazioen ezarpenak aldatu ahalko dituzte"

msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr "Nota koadernoaren ezarpenak editatzen direnean"

msgid "Subtotal"
msgstr "Guztizko partziala"

msgid "Regions"
msgstr "Eskualdeak"

msgid "Course list"
msgstr "Ikastaro zerrenda"

msgid "First Name and Last Name"
msgstr "Izena eta deiturak"

msgid "Last Name and First Name"
msgstr "Deiturak eta izena"

msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"

msgid "Detailed"
msgstr "Zehatz-mehatz"

msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr "Aukera hau ez dago erabilgarri, jarduera hau une honetan blokeaturiko ebaluazio baten barruan sarturik dagoelako. Ebaluazioa desblokeatzeko, eskaiozu plataformako kudeatzaileari."

msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr "Ebaluazio hau blokeaturik gelditu da. Ezin duzu desblokeatu. Benetan desblokeatzeko beharra baduzu, mesedez, harremanetan jarri plataformako kudeatzailearekin eta azaldu iezaiozu zergatik duzun horren beharra (honela ez jokatzekotan, iruzurra egiten saiatzen ari zarela jo liteke)."

msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr "Gaitu ebaluazioen blokeaketa irakasleen aldetik"

msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr "Behin gaitu eta gero, aukera honek edozein ebaluazio blokeatzeko baimena emango die ikastaro bateko irakasleei. Hala ere, horrela irakasleak edozein emaitza aldatzea oztopatuko da, ebaluazioan erabilitako baliabideei dagokienez: azterketak, ikaskuntza ibilbideak, egin beharreko lanak, etab. Ebaluazio blokeatu bat desblokeatzeko baimena duen rol bakarra kudeatzailea da. Desblokeatzen saiatzean, irakasleak informazioa jasoko du posibilitate horretaz. Nota koadernoen blokeaketa eta desblokeaketa erregistratu egingo da jarduera garrantzitsuen gaineko sistemaren txostenean."

msgid "Shibboleth authentication"
msgstr "Shibboleth autentifikazioa"

msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object &#36;result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>&#36;result-&gt;unique_id = 'mail';</li><li>&#36;result-&gt;firstname = 'cn';</li><li>&#36;result-&gt;lastname = 'uid';</li><li>&#36;result-&gt;email = 'mail';</li><li>&#36;result-&gt;language = '-';</li><li>&#36;result-&gt;gender = '-';</li><li>&#36;result-&gt;address = '-';</li><li>&#36;result-&gt;staff_category = '-';</li><li>&#36;result-&gt;home_organization_type = '-'; </li><li>&#36;result-&gt;home_organization = '-';</li><li>&#36;result-&gt;affiliation = '-';</li><li>&#36;result-&gt;persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr "Lehehengo eta behin, Shibboleth konfiguratu beharko duzu zure web zerbitzarirako."

msgid "LDAP authentication"
msgstr "LDAP autentifikazioa"

msgid "Facebook authentication"
msgstr "Facebook autentifikazioa"

msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>&#36;_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>&#36;facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr "Lehenengo eta behin, Facebook aplikazioa sortu beharko duzu (ikusi https://developers.facebook.com/apps) zure Facebook kontuarekin. Facebook Apps parametroetan, kokalekuaren URL balioak GET parametroa eduki beharko luke: 'action=fbconnect' (esate baterako, http://mychamilo.com/?action=fbconnect)."

msgid "Announcement for a group"
msgstr "Abisua talde batentzat"

msgid "Language priority 1"
msgstr "Lehentasuna duen hizkuntza 1"

msgid "Language priority 2"
msgstr "Lehentasuna duen hizkuntza 2"

msgid "Language priority 3"
msgstr "Lehentasuna duen hizkuntza 3"

msgid "Language priority 4"
msgstr "Lehentasuna duen hizkuntza 4"

msgid "Language priority 5"
msgstr "Lehentasuna duen hizkuntza 5"

msgid "The language with the highest priority"
msgstr "Lehentasunik handiena duen hizkuntza"

msgid "The second language priority"
msgstr "Lehentasuna duen bigarren hizkuntza"

msgid "The third language priority"
msgstr "Lehentasuna duen hirugarren hizkuntza"

msgid "The fourth language priority"
msgstr "Lehentasuna duen laugarren hizkuntza"

msgid "The lowest language priority"
msgstr "Lehentasunik txikiena duen hizkuntza"

msgid "User language"
msgstr "Erabiltzailearen hizkuntza"

msgid "User selected language"
msgstr "Erabiltzaileak hautatutako hizkuntza"

msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr "Irakasleek Nota koadernoaren ereduaren ezarpenak aldatu ahal dituzte"

msgid "When editing a Gradebook"
msgstr "Nota koadernoa editatzen denean"

msgid "Default grade model"
msgstr "Nota eredu lehenetsia"

msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr "Besterik ezean, balio hau hautatuko da ikastaro bat sortzen denean"

msgid "Enable Gradebook model"
msgstr "Gaitu Nota koadernoaren eredua"

msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr "Gaitzen du nota koadernoaren kategoriak autosortzea, nota koadernoaren ereduen arabera"

msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr "Ziur al zaude elementu hau blokeatu nahi duzula? Elementu hau blokeatu eta gero ezin izango dituzu erabiltzailearen emaitzak aldatu. Desblokeatzeko, harremanetan jarri beharko zara plataformako kudeatzailearekin."

msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr "Ziur al zaude elementu hau desblokeatu nahi duzula?"

msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr "Baimendu saio kudeatzaileei saio gustiak ikusteko"

msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr "Aukera hau desaktibaturik dagoenean (aukera lehenetsia), saio kudeatzaileek beraiek sortu dituzten saioak soilik ikusi ahalko dituzte. Hau nahasteko modukoa izan daiteke ingurune ireki batean, bertan saio kudeatzaileek, agian, bi saioren artean laguntzeko denbora konpartitu behar dutelako."

msgid "Pass percentage"
msgstr "Gaindituen ehunekoa"

msgid "Allow Skills tool"
msgstr "Aktibatu Gaitasunak tresna"

msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr "Erabiltzaileek beren gaitasunak ikusi ahal dituzte gizarte sarean eta bloke batean orri nagusian"

msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr "Inskripzioa kanpus honetatik guztiz kendu eta zure informazio guztia gure datu basetik ezabatu nahi baduzu, mesedez, klikatu azpiko botoia eta baieztatu."

msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr "Bai, kontu hau guztiz kendu nahi dut. Ez da inolako daturik geldituko zerbitzarian eta ezingo naiz berriro ere konektatu, nik beste kontu bat sortzen ez badut, behintzat."

msgid "Allow public certificates"
msgstr "Baimendu ziurtagiri publikoak"

msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr "Atarian erregistratu gabeko erabiltzaileek ikusi ahal dituzte erabiltzaileen ziurtagiriak."

msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr "Ez ahaztu nultimedia artxibategiak hautatzea, zure balibideak beharrezko baditu"

msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr "Ikasleen ziurtagiriak oraindik ez daude eskuragarri. Mesedez, kontuan hartu, ziurtagiria sortarazteko, ikasle batek ebaluazioak tresnara jo eta ziurtagiria ikonoa sakatu behar duela eta ikono hori ikastaroaren helburuak lortu dituenean soilik agertuko da."

msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr "Eskatutako ziurtagiria bada atari honetan, baina ez da jendaurrean agertzen. Mesedez, identifikatu eta konektatu, ikusi ahal izateko."

msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

msgid "A test course has been created successfully"
msgstr "Azterketa ikastaroa ongi sortu da"

msgid "No category selected"
msgstr "Ez da kategoriarik hautatu"

msgid "Return to Course Homepage"
msgstr "Itzuli ikastaroaren orri nagusira"

msgid "Exercise average"
msgstr "Ariketaren batez bestekoa"

msgid "Webcam Clip"
msgstr "Webcam klipa"

msgid "Snapshot"
msgstr "Argazkia atera"

msgid "Take your photos"
msgstr "Egin itzazu argazkiak"

msgid "Local input image"
msgstr "Sarrera lokaleko irudia"

msgid "Clip sent"
msgstr "Irudia bidali da"

msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"

msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"

msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr "Aktibatu Webcam Klipa"

msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr "Webcam Klipak webcam baliatuz irudiak hartzeko baimena ematen die erabiltzaileei, baita zerbitzariari jpeg formatutan bidaltzeko ere."

msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr "Tamaina automatikoki aldatua (lehenetsia)"

msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr "Irudien aurkezpenak automatikoki aldatuko du tamaina, zure pantailaren neurrira egokitzeko. Hauxe izango da aukera lehenetsia, plataforman sartzen garen bakoitzean."

msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr "Terminoak eta Baldintzak sortu beharko dituzu plataformako hizkuntza erabilgarri guztietarako"

msgid "Select an audio file from documents"
msgstr "Hautatu audio fitxategi bat dokumentuetatik"

msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr "Aktibatu posta elektronikoko abisuen txantiloiak"

msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr "Zehaztu posta elektronikoko abisuen ereduak gertaera jakin batzuetarako, baita erabiltzaile jakin batzuentzat ere"

msgid "System Management"
msgstr "Sistemaren kudeaketa"

msgid "Remove old database"
msgstr "Kendu datu base zaharra"

msgid "Remove old tables"
msgstr "Kendu taula zaharrak"

msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr "%s atariak erabiltzen duen memoriaren muga, guztira, %s MB-koa da"

msgid "Event message management"
msgstr "Gertaeren gaineko mezuen kudeaketa"

msgid "To be warned user list"
msgstr "Postaz abisatu beharreko erabiltzaile zerrenda"

msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr "Gorde gabeko aldaketa batzuk dituzu. Bazterrean utzi nahi al dituzu?"

msgid "Activate event"
msgstr "Aktibatu gertaera"

msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr "Gertaeren hitz gako erabilgarriak. Erabili itzazu (( )) artean."

msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"

msgid "Event type name"
msgstr "Gertaera motaren izena"

msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr "Ezkutatu kanpusa plataforma zerrenda publikoan"

msgid "Chamilo official services providers"
msgstr "Chamilo zerbitzuen hornitzaile ofizialak"

msgid "No negative score"
msgstr "Ez dago puntuazio negatiborik"

msgid "Global multiple answer"
msgstr "Erantzun anitz orokorra"

msgid "Zombies"
msgstr "Zonbiak"

msgid "Active only"
msgstr "Aktiboa soilik"

msgid "Authentication source"
msgstr "Atentifikazio iturburua"

msgid "Registered date"
msgstr "Erregistro data"

msgid "Number of inactive sessions"
msgstr "Jarduerarik gabeko saio kopurua"

msgid "Followed sessions"
msgstr "Jarraitzaileak eduki dituzten saioak"

msgid "Followed courses"
msgstr "Jarraitzaileak eduki dituzten ikastaroak"

msgid "Followed users"
msgstr "Jarraitzaileak eduki dituzten erabiltzaileak"

msgid "Timeline"
msgstr "Denbora lerroa"

msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr "PDFra esportatu web orriak eta irudiak"

msgid "Course catalog"
msgstr "Ikastaroen katalogoa"

msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr "Grabatzeko arazorik? Kargatu zure audio fitxategia"

msgid "Import course progress"
msgstr "Inportatu ikastaroaren aurrerapena"

msgid "Export course progress"
msgstr "Esportatu ikastaroaren aurrerapena"

msgid "Delete all course progress"
msgstr "Ezabatu ikastaroaren aurrerapen guztia"

msgid "Filter terms"
msgstr "Iragazi terminoak"

msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr "Eman termino zerrenda bat, bana linea bakoitzeko, web orrietan eta posta elektronikoko mezuetan ez agertzeko. Termino hauek beste honako hauek ordezkatuko dituzte: ***"

msgid "Use custom pages"
msgstr "Erabili orri pertsonalizatuak"

msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr "Aktibatu gaitasun hau, rolaren arabera, identifikazio (konexio) orri bereziak konfiguratzeko"

msgid "Learner page after login"
msgstr "Konektatu ondoren, ikaslearen orria"

msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr "Orri hau ikasle guztiei agertuko zaie, identifikatu eta konektatu ondoren"

msgid "Teacher page after login"
msgstr "Konektatu ondoren, irakaslearen orria"

msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr "Identifikatu eta konektatu ondoren, irakasle guztiei orri hau kargatuko zaie"

msgid "Human resources manager page after login"
msgstr "Konektatu ondoren, Giza Baliabideen Zuzendariaren orria"

msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr "Giza Baliabideen Zuzendariek identifikatu eta konektatu ondoren, orri hau kargatuko zaie"

msgid "Learner autosubscribe"
msgstr "Ikasleak berak egiteko inskripzioa"

msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr "Ikasleak berak egiteko inskripzioa - oraindik ez dago erabilgarri"

msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr "Irakasleak berak egiteko inskripzioa"

msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr "Irakasleak berak egiteko inskripzioa - oraindik ez dago erabilgarri"

msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr "Giza Baliabideen Zuzendariak berak egiteko inskripzioa"

msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr "Giza Baliabideen Zuzendariak berak egiteko inskripzioa - oraindik ez dago erabilgarri"

msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr "Saioaren denbora metatua SCORM ereduetarako"

msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr "Aktibatzen denean, SCORM ikaskuntza ibilbideetarako saioaren denbora metagarria izango da; bestela, azken eguneraketaren denbora soilik zenbatuko da."

msgid "Session admin page after login"
msgstr "Konektatu ondoren, saio kudeatzailearen orria"

msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr "Saio kudeatzaileak identifikatu eta konektatu ondoren, orri hau kargatuko da"

msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr "Saio kudeatzaileak berak egiteko inskripzioa"

msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr "Saio kudeatzaileak berak egiteko inskripzioa - oraindik ez dago erabilgarri"

msgid "Tool visible at course creation"
msgstr "Ikastaroa sortzean, tresna hau ikusgai"

msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr "Hautatu, ikastaroak sortzen direnean, ikusgai egongo diren tresnak - oraindik ez dago erabilgarri"

msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr "CAS konfiguratzeko barne ezarpena: Aktibatu erabiltzaileak gehitzeko plataforma"

msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr "CAS konfiguratzeko barne ezarpena: Aktibatu LDAP erabiltzaileak gehitzea"

msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr "CAS konfiguratzeko barne ezarpena: Eguneratu erabiltzailearen informazioa LDAP-ekin"

msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr "CAS konfiguratzeko barne ezarpena: Eguneratu erabiltzailearen informazioa LDAP-ekin"

msgid "Installation process execution"
msgstr "Instalazioa egiten ari da"

msgid "Update process execution"
msgstr "Eguneratu instalazioa egiteko prozesua"

msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr "Mesedez, itxaron. Honek denbora beharko luke."

msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr "Plataforma honek ezin izan zuen posta elektronikorik bidali. Mesedez, informazioa izateko, jarri harremanetan %s -(a)rekin."

msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr "Hauxe da zure lehenengo identifikazioa. Mesedez, eguneratu zure pasahitza, gogoratzeko errazagoa den beste batekin ordezkatzeko."

msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr "Hemen klikatu kudeatzailearekin harremanetan jartzeko."

msgid "Show all users"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile guztiak"

msgid "Show users not added to the URL"
msgstr "Erakutsi URLri gehitu ez zaizkion erabiltzaileak"

msgid "Users not added to the URL"
msgstr "URLri gehitu ez zaizkion erabiltzaileak"

msgid "Users not registered in any session"
msgstr "Saio batean ere ez erregistratutako erabiltzaileak"

msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr "Komando interpretatzailea online (CLI)"

msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr "Mesedez, bisitatu Chamiloren webgunea: https://chamilo.org/download"

msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr "Diskoan erabilitako espazioa ezin da modu egokian neurtu Windowsen oinarrituriko sistemetan"

msgid "%d old tables deleted"
msgstr "%d taula zaharrak ezabatu dira"

msgid "%d old databases deleted"
msgstr "%d datu base zaharrak ezabatu dira"

msgid "List"
msgstr "Zerrenda"

msgid "Not authorized"
msgstr "Debekatuta"

msgid "Unknown action"
msgstr "Ekintza ezezaguna"

msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"

msgid "Last"
msgstr "Azkena"

msgid "You are not authorized to do this"
msgstr "Ez duzu hau egiteko baimenik"

msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr "Oraindik ez dago ekintza honetarako ezarketa erabilgarririk"

msgid "Course descriptions"
msgstr "Ikastaroaren deskripzioak"

msgid "Replace existing entries"
msgstr "Ordezkatu lehendik badiren sarrerak"

msgid "Add items"
msgstr "Gehitu elementuak"

msgid "Not found"
msgstr "Ez da aurkitu"

msgid "Successfully sent"
msgstr "Ongi bidali da"

msgid "Sending failed"
msgstr "Bidalketak huts egin du"

msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr "Atari honetarako saio kopuruaren mugara heldu da"

msgid "A new session has been created"
msgstr "Beste saio bat sortu da"

msgid "Offline"
msgstr "Deskonektaturik"

msgid "Caption"
msgstr "Epigrafea"

msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"

msgid "Slider title"
msgstr "Graduatzailearen titulua"

msgid "Single Sign On error"
msgstr "Single Sign On autentifikazio prozeduraren errorea"

msgid "Sent"
msgstr "Bidali da"

msgid "Listing"
msgstr "Zerrendatua"

msgid "Course RSS"
msgstr "Ikastaroaren RSS"

msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr "RSS fitxategi mota ikastaroen jakinarazpen guztietarako"

msgid "Learner certificates are public"
msgstr "Ikasleen ziurtagiriak publikoak dira"

msgid "Delete all terms before import."
msgstr "Ezabatu termino guztiak"

msgid "Portal homepage updated"
msgstr "Atariaren orri nagusia eguneratu da"

msgid "User registration"
msgstr "Erabiltzaileen erregistroa"

msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr "Plataforman erabiltzaile bat erregistratzen denean abiaraziko diren ekintzak"

msgid "This extension should be loaded."
msgstr "Luzapen hau kargatu beharko litzateke"

msgid "Disabled"
msgstr "Desaktibaturik"

msgid "Required"
msgstr "Eskatua"

msgid "Category saved"
msgstr "Kategoria gorde da"

msgid "Category removed"
msgstr "Kategoria kendu da"

msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr "Zure nabigatzaileak ez du Nanogong erreproduzigailua onartzen"

msgid "Import CSV"
msgstr "Inportatu CSV"

msgid "Table length"
msgstr "Taula luzera"

msgid "No record found"
msgstr "Ez da erregistrorik aurkitu"

msgid "Badly formed URL"
msgstr "Formatu okerra duen URL"

msgid "Info"
msgstr "Informazioa"

msgid "Filtered"
msgstr "Iragazia"

msgid "Hide column"
msgstr "Ezkutatu zutabea"

msgid "Show column"
msgstr "Erakutsi zutabea"

msgid "Legal agreement accepted"
msgstr "Lege hitzarmena onartu da"

msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr ""

msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr ""

msgid "Uncategorized"
msgstr ""

msgid "Natural year"
msgstr ""

msgid "Automatic weight"
msgstr ""

msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr ""

msgid "Edit weight"
msgstr ""

msgid "The skill has been created"
msgstr ""

msgid "Create skill"
msgstr ""

msgid "Cannot create skill"
msgstr ""

msgid "Edit skill"
msgstr ""

msgid "The skill has been updated"
msgstr ""

msgid "Cannot update skill"
msgstr ""

msgid "Badges management"
msgstr ""

msgid "Current badges"
msgstr ""

msgid "Save badge"
msgstr ""

msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr ""

msgid "Convert to assistant"
msgstr ""

msgid "Unique answer image"
msgstr ""

msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr ""

msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr ""

msgid "Tests results by student"
msgstr ""

msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr ""

msgid "Shibboleth Login"
msgstr ""

msgid "New status"
msgstr ""

msgid "Reason"
msgstr ""

msgid "Request new status"
msgstr ""

msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr ""

msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr ""

msgid "Your request has been submitted."
msgstr ""

msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr ""

msgid "Internal login"
msgstr ""

msgid "You are already logged in"
msgstr ""

msgid "Sequence ordering"
msgstr ""

msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr ""

msgid "Search certificates"
msgstr ""

msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr ""

msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr ""

msgid "Match by dragging"
msgstr ""

msgid "Thread scored by peers"
msgstr ""

msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr ""

msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr ""

msgid "Readable"
msgstr ""

msgid "Not readable"
msgstr ""

msgid "John"
msgstr ""

msgid "Doe"
msgstr ""

msgid "Attendances updated"
msgstr ""

msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr ""

msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr ""

msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr ""

msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr ""

msgid "Use template course for new courses"
msgstr ""

msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr ""

msgid "Password strength checker"
msgstr ""

msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr ""

msgid "CAPTCHA"
msgstr ""

msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr ""

msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr ""

msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr ""

msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr ""

msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr ""

msgid "HR directors access all session content"
msgstr ""

msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr ""

msgid "Display group forums in general forum"
msgstr ""

msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr ""

msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr ""

msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr ""

msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr ""

msgid "Show learning paths return link"
msgstr ""

msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr ""

msgid "Hide SCORM Export"
msgstr ""

msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""

msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr ""

msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr ""

msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr ""

msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr ""

msgid "Default coach access days before session"
msgstr ""

msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr ""

msgid "Default coach access days after session"
msgstr ""

msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr ""

msgid "PDF header logo"
msgstr ""

msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr ""

msgid "Order users by official code"
msgstr ""

msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr ""

msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr ""

msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr ""

msgid "Display official code in exercises results"
msgstr ""

msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr ""

msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr ""

msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr ""

msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr ""

msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr ""

msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr ""

msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr ""

msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr ""

msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr ""

msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr ""

msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr ""

msgid "Hide logout button"
msgstr ""

msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr ""

msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr ""

msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr ""

msgid "Courses custom icons"
msgstr ""

msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr ""

msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr ""

msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr ""

msgid "Certificates filter by official code"
msgstr ""

msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr ""

msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr ""

msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr ""

msgid "Default document upload mode"
msgstr ""

msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr ""

msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr ""

msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr ""

msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr ""

msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr ""

msgid "Cookie privacy notification"
msgstr ""

msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr ""

msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr ""

msgid "Hide course group if no tool"
msgstr ""

msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr ""

msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr ""

msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr ""

msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr ""

msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr ""

msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr ""

msgid "Gravatar user pictures"
msgstr ""

msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr ""

msgid "Gravatar avatar type"
msgstr ""

msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr ""

msgid "Limit session admins permissions"
msgstr ""

msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr ""

msgid "Show session description"
msgstr ""

msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr ""

msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr ""

msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr ""

msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr ""

msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr ""

msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr ""

msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr ""

msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr ""

msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr ""

msgid "Session courses manual ordering"
msgstr ""

msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr ""

msgid "Add learning path category"
msgstr ""

msgid "Items the reference depends on"
msgstr ""

msgid "Use as reference"
msgstr ""

msgid "Items that depend on the reference"
msgstr ""

msgid "Set as a requirement"
msgstr ""

msgid "Add new sequence"
msgstr ""

msgid "Resources sequencing"
msgstr ""

msgid "Gamification mode"
msgstr ""

msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr ""

msgid "Level %s"
msgstr ""

msgid "%s points"
msgstr ""

msgid "From %s until %s"
msgstr ""

msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr ""

msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr ""

msgid "Create forum for this learning path"
msgstr ""

msgid "By date"
msgstr ""

msgid "By tag"
msgstr ""

msgid "Go to course within session"
msgstr ""

msgid "Enable gamification mode"
msgstr ""

msgid "My courses session view"
msgstr ""

msgid "Disable gamification mode"
msgstr ""

msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr ""

msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr ""

msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr ""

msgid "Sequence selection"
msgstr ""

msgid "Sequence configuration"
msgstr ""

msgid "Sequence preview"
msgstr ""

msgid "Dates shown"
msgstr ""

msgid "Access dates for students"
msgstr ""

msgid "Access dates for coaches"
msgstr ""

msgid "Chat with %s"
msgstr ""

msgid "Start video call"
msgstr ""

msgid "Video URL"
msgstr ""

msgid "Insert a valid URL"
msgstr ""

msgid "See information"
msgstr ""

msgid "Share with your friends"
msgstr ""

msgid "Chatroom name"
msgstr ""

msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr ""

msgid "Chatroom could not be created"
msgstr ""

msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr ""

msgid "From %s"
msgstr ""

msgid "Until %s"
msgstr ""

msgid "Dependency tree"
msgstr ""

msgid "Customize icons"
msgstr ""

msgid "Export all to PDF"
msgstr ""

msgid "Grade generated on %s"
msgstr ""

msgid "Exercise available since %s"
msgstr ""

msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Select some options"
msgstr ""

msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr ""

msgid "Social group"
msgstr ""

msgid "Required sessions"
msgstr ""

msgid "Dependent sessions"
msgstr ""

msgid "By duration"
msgstr ""

msgid "By dates"
msgstr ""

msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr ""

msgid "Powered by %s"
msgstr ""

msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr ""

msgid "No dependencies"
msgstr ""

msgid "Send mail to student"
msgstr ""

msgid "Send mail to HR manager"
msgstr ""

msgid "Course fields"
msgstr ""

msgid "Checkbox options"
msgstr ""

msgid "Integer value"
msgstr ""

msgid "Image file"
msgstr ""

msgid "Float value"
msgstr ""

msgid "Document visibility defined in course"
msgstr ""

msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr ""

msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr ""

msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr ""

msgid "Click or drop files"
msgstr ""

msgid "Remove assistant role"
msgstr ""

msgid "Import gradebook from base course"
msgstr ""

msgid "Institution address"
msgstr ""

msgid "Address"
msgstr ""

msgid "Latest access in course"
msgstr ""

msgid "Latest login in platform"
msgstr ""

msgid "First login in platform"
msgstr ""

msgid "First access to course"
msgstr ""

msgid "Quoting to %s"
msgstr ""

msgid "Load more comments"
msgstr ""

msgid "Show progress"
msgstr ""

msgid "%s %%"
msgstr ""

msgid "Check requirements"
msgstr ""

msgid "Parent language: %s"
msgstr ""

msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr ""

msgid "See sequences"
msgstr ""

msgid "Session requirements"
msgstr ""

msgid "Is requirement"
msgstr ""

msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr ""

msgid "Distinct users logins"
msgstr ""

msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr ""

msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr ""

msgid "Link expired, please try again."
msgstr ""

msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr ""

msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr ""

msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr ""

msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""

msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr ""

msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr ""

msgid "Course Finished cron"
msgstr ""

msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr ""

msgid "End of course %s"
msgstr ""

msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr ""

msgid "Generate default content"
msgstr ""

msgid "Thanks for your subscription"
msgstr ""

msgid "%s team."
msgstr ""

msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr ""

msgid "Text only letters"
msgstr ""

msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr ""

msgid "Only letters"
msgstr ""

msgid "Select a blanks marker"
msgstr ""

msgid "Refresh terms"
msgstr ""

msgid "Word to find"
msgstr ""

msgid "Input size of box to fill"
msgstr ""

msgid "MM dd, yy"
msgstr ""

msgid "HH:mm"
msgstr ""

msgid " at"
msgstr ""

msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr ""

msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr ""

msgid "Select date"
msgstr ""

msgid "Only letters and spaces"
msgstr ""

msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr ""

msgid "Text letters and spaces"
msgstr ""

msgid "Send course finished notification"
msgstr ""

msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr ""

msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr ""

msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr ""

msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr ""

msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr ""

msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr ""

msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr ""

msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr ""

msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr ""

msgid "Publish course catalogue"
msgstr ""

msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr ""

msgid "Enable password reset token"
msgstr ""

msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr ""

msgid "Time limit for password reset token"
msgstr ""

msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr ""

msgid "View my courses by session"
msgstr ""

msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr ""

msgid "Download certificate in PDF"
msgstr ""

msgid "Enter password"
msgstr ""

msgid "Download report in PDF"
msgstr ""

msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr ""

msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr ""

msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr ""

msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr ""

msgid "Created by"
msgstr ""

msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr ""

msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr ""

msgid "Upload my assignment"
msgstr ""

msgid "Inserted"
msgstr ""

msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr ""

msgid "Other teachers"
msgstr ""

msgid "Course category"
msgstr ""

msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr ""

msgid "Enable"
msgstr ""

msgid "Disable"
msgstr ""

msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr ""

msgid "Connecting to peer"
msgstr ""

msgid "Connection established"
msgstr ""

msgid "Connection failed"
msgstr ""

msgid "Connection closed"
msgstr ""

msgid "Local connection failed"
msgstr ""

msgid "Remote connection failed"
msgstr ""

msgid "View students"
msgstr ""

msgid "Into"
msgstr ""

msgid "Sequence"
msgstr ""

msgid "Invitee"
msgstr ""

msgid "Date range"
msgstr ""

msgid "Edit icon"
msgstr ""

msgid "Custom icon"
msgstr ""

msgid "Current icon"
msgstr ""

msgid "Group reporting"
msgstr ""

msgid "Convert format"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr ""

msgid "Attachments list"
msgstr ""

msgid "See course information and requirements"
msgstr ""

msgid "Download all"
msgstr ""

msgid "Deleted documents"
msgstr ""

msgid "Course list not available"
msgstr ""

msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr ""

msgid "Convert"
msgstr ""

msgid "Portal's limit type"
msgstr ""

msgid "Portal name"
msgstr ""

msgid "Best score"
msgstr ""

msgid "Are you sure to delete"
msgstr ""

msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr ""

msgid "File format not supported"
msgstr ""

msgid "File converted from %s to %s"
msgstr ""

msgid "%s days"
msgstr ""

msgid "Skill profile"
msgstr ""

msgid "Achieved skills"
msgstr ""

msgid "Business card"
msgstr ""

msgid "Badge details"
msgstr ""

msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr ""

msgid "Issued badge information"
msgstr ""

msgid "Recipient details"
msgstr ""

msgid "Skill acquired at"
msgstr ""

msgid "Basic skills"
msgstr ""

msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr ""

msgid "Export badge"
msgstr ""

msgid "Select to search"
msgstr ""

msgid "Place on the wheel"
msgstr ""

msgid "Skill"
msgstr ""

msgid "Argumentation"
msgstr ""

msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr ""

msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr ""

msgid "Assign skill"
msgstr ""

msgid "Geolocalization"
msgstr ""

msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr ""

msgid "Average rating %s"
msgstr ""

msgid "Average rating"
msgstr ""

msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr ""

msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr ""

msgid "Blank template"
msgstr ""

msgid "Base course"
msgstr ""

msgid "Base courses"
msgstr ""

msgid "Square"
msgstr ""

msgid "Polygon"
msgstr ""

msgid "Draw a hotspot"
msgstr ""

msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr ""

msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr ""

msgid "Hotspot saved"
msgstr ""

msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr ""

msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr ""

msgid "Attempts left"
msgstr ""

msgid "Now click on:"
msgstr ""

msgid "Close delineation"
msgstr ""

msgid "Area at risk"
msgstr ""

msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr ""

msgid "Close polygon"
msgstr ""

msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr ""

msgid "Beta"
msgstr ""

msgid "Crop your picture"
msgstr ""

msgid "Download badge"
msgstr ""

msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr ""

msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr ""

msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""

msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""

msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr ""

msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr ""

msgid "Forum dissociated"
msgstr ""

msgid "Click or drop one file here"
msgstr ""

msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr ""

msgid "Last %s days"
msgstr ""

msgid "Export badges"
msgstr ""

msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr ""

msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr ""

msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr ""

msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr ""

msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""

msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr ""

msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr ""

msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr ""

msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr ""

msgid "Original logo recovered"
msgstr ""

msgid "New logo uploaded"
msgstr ""

msgid "Current logo"
msgstr ""

msgid "Update logo"
msgstr ""

msgid "Followed student bosses"
msgstr ""

msgid "Database manager"
msgstr ""

msgid "Course template"
msgstr ""

msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr ""

msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr ""

msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr ""

msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr ""

msgid "Redirect to forums list"
msgstr ""

msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr ""

msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr ""

msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr ""

msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr ""

msgid "Another attempt"
msgstr ""

msgid "Remaining %d attempts"
msgstr ""

msgid "Map"
msgstr ""

msgid "My location"
msgstr ""

msgid "Show course in user's language"
msgstr ""

msgid "Access data"
msgstr ""

msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr ""

msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr ""

msgid "Quote"
msgstr ""

msgid "Value is too small."
msgstr ""

msgid "Value is too big."
msgstr ""

msgid "You are a teacher of this course"
msgstr ""

msgid "Student bosses list"
msgstr ""

msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr ""

msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr ""

msgid "User %s indicated:"
msgstr ""

msgid "Level acquired"
msgstr ""

msgid "Manage skills levels"
msgstr ""

msgid "Add profile"
msgstr ""

msgid "Add level"
msgstr ""

msgid "Change acquired level"
msgstr ""

msgid "No level acquired yet"
msgstr ""

msgid "Record audio"
msgstr ""

msgid "Start recording"
msgstr ""

msgid "Stop recording"
msgstr ""

msgid "Save recorded audio"
msgstr ""

msgid "Grades from course: %s"
msgstr ""

msgid "A title is required"
msgstr ""

msgid "No course category was provided"
msgstr ""

msgid "Closing date"
msgstr ""

msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr ""

msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr ""

msgid "Moderated forum"
msgstr ""

msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr ""

msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr ""

msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr ""

msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr ""

msgid "Send legal agreement"
msgstr ""

msgid "Delete legal agreement"
msgstr ""

msgid "Legal accepted"
msgstr ""

msgid "Load term conditions section"
msgstr ""

msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr ""

msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr ""

msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr ""

msgid "User %s signed the agreement."
msgstr ""

msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr ""

msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr ""

msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr ""

msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr ""

msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr ""

msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr ""

msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr ""

msgid "Diagnosis management"
msgstr ""

msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr ""

msgid "Diagnostic"
msgstr ""

msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr ""

msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr ""

msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr ""

msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr ""

msgid "Launch videoconference room"
msgstr ""

msgid "Terms duplicated in file"
msgstr ""

msgid "Term already exists"
msgstr ""

msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr ""

msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr ""

msgid "Translate this term"
msgstr ""

msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr ""

msgid "Translation"
msgstr ""

msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr ""

msgid "Last connection"
msgstr ""

msgid "His profile is"
msgstr ""

msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr ""

msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr ""

msgid "Update existing terms."
msgstr ""

msgid "Terms updated"
msgstr ""

msgid "Terms added"
msgstr ""

msgid "Teachers time report by session"
msgstr ""

msgid "Number of works"
msgstr ""

msgid "Last work"
msgstr ""

msgid "Waiting for moderation"
msgstr ""

msgid "Works in session report"
msgstr ""

msgid "Files"
msgstr ""

msgid "Assigned to"
msgstr ""

msgid "Updated by %s"
msgstr ""

msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Request confirmation"
msgstr ""

msgid "Change assign"
msgstr ""

msgid "To be assigned"
msgstr ""

msgid "Pending"
msgstr ""

msgid "Unconfirmed"
msgstr ""

msgid "Forwarded"
msgstr ""

msgid "My tickets"
msgstr ""

msgid "High"
msgstr ""

msgid "Low"
msgstr ""

msgid "Ticket details"
msgstr ""

msgid "Unread"
msgstr ""

msgid "Read"
msgstr ""

msgid "Assign user"
msgstr ""

msgid "Enrollment"
msgstr ""

msgid "General information"
msgstr ""

msgid "Requests and paperwork"
msgstr ""

msgid "Academic Incidents"
msgstr ""

msgid "Virtual campus"
msgstr ""

msgid "Online evaluation"
msgstr ""

msgid "Tickets about enrollment"
msgstr ""

msgid "Tickets about general information"
msgstr ""

msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr ""

msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr ""

msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr ""

msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr ""

msgid "Assign"
msgstr ""

msgid "Personal e-mail"
msgstr ""

msgid "Priority"
msgstr ""

msgid "Source"
msgstr ""

msgid "Platform"
msgstr ""

msgid "E-mail"
msgstr ""

msgid "Presential"
msgstr ""

msgid "Ticket %s created"
msgstr ""

msgid "Show ticket creation link"
msgstr ""

msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr ""

msgid "Last sent work date"
msgstr ""

msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr ""

msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr ""

msgid "Course creation splash screen"
msgstr ""

msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr ""

msgid "Assignments report"
msgstr ""

msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr ""

msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr ""

msgid "Download assignments package"
msgstr ""

msgid "Upload corrections package"
msgstr ""

msgid "SVG icons mode"
msgstr ""

msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr ""

msgid "Filter by tags"
msgstr ""

msgid "Import from Moodle"
msgstr ""

msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr ""

msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr ""

msgid "Moodle course file"
msgstr ""

msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr ""

msgid "This question type is not supported yet"
msgstr ""

msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr ""

msgid "Contact"
msgstr ""

msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr ""

msgid "Extension not available"
msgstr ""

msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr ""

msgid "Enable audio recorder"
msgstr ""

msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr ""

msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr ""

msgid "Public job"
msgstr ""

msgid "Apply for the job"
msgstr ""

msgid "Public company"
msgstr ""

msgid "Private company"
msgstr ""

msgid "Non-profit company"
msgstr ""

msgid "Government"
msgstr ""

msgid "Template"
msgstr ""

msgid "Palette"
msgstr ""

msgid "Colors"
msgstr ""

msgid "Mask"
msgstr ""

msgid "Icon"
msgstr ""

msgid "Design with Badge Studio"
msgstr ""

msgid "Use this badge"
msgstr ""

msgid "Palettes"
msgstr ""

msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr ""

msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr ""

msgid "Default visibility of new documents"
msgstr ""

msgid "Allow users to add tickets"
msgstr ""

msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr ""

msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr ""

msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr ""

msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr ""

msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr ""

msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr ""

msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr ""

msgid "Tickets"
msgstr ""

msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr ""

msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr ""

msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr ""

msgid "E-mail tester"
msgstr ""

msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr ""

msgid "No history"
msgstr ""

msgid "Recalculate results"
msgstr ""

msgid "%s (deleted)"
msgstr ""

msgid "Available also on main portal"
msgstr ""

msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr ""

msgid "Visible to self"
msgstr ""

msgid "Visible to others"
msgstr ""

msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr ""

msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr ""

msgid "Removing"
msgstr ""

msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr ""

msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr ""

msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr ""

msgid "Use different character classes"
msgstr ""

msgid "Too many repetitions"
msgstr ""

msgid "Your password contains sequences"
msgstr ""

msgid "Very weak"
msgstr ""

msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr ""

msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr ""

msgid "Short name"
msgstr ""

msgid "Course user document"
msgstr ""

msgid "Destination"
msgstr ""

msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr ""

msgid "CMS"
msgstr ""

msgid "Legal conditions"
msgstr ""

msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr ""

msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr ""

msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr ""

msgid "Error importing file"
msgstr ""

msgid "Hidden"
msgstr ""

msgid "Imported"
msgstr ""

msgid "Import from a CSV"
msgstr ""

msgid "Add files"
msgstr ""

msgid "Group forums"
msgstr ""

msgid "Generate"
msgstr ""

msgid "Ticket"
msgstr ""

msgid "Invalid API key"
msgstr ""

msgid "No announcement"
msgstr ""

msgid "No forum"
msgstr ""

msgid "Go to exercise"
msgstr ""

msgid "Dissociate forum"
msgstr ""

msgid "No learning path found"
msgstr ""

msgid "Active report link"
msgstr ""

msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr ""

msgid "Invalid action"
msgstr ""

msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr ""

msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr ""

msgid "Priorities"
msgstr ""

msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr ""

msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "This item is related to other tickets."
msgstr ""

msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr ""

msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr ""

msgid "Ticket info"
msgstr ""

msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr ""

msgid "Virtual support"
msgstr ""

msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr ""

msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr ""

msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr ""

msgid "Message resent"
msgstr ""

msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr ""

msgid "Ticket %s assigned"
msgstr ""

msgid "Ticket number"
msgstr ""

msgid "Ticket closed"
msgstr ""

msgid "Unassign"
msgstr ""

msgid "Please select tasks"
msgstr ""

msgid "Please select"
msgstr ""

msgid "Please select thread"
msgstr ""

msgid "Total tickets"
msgstr ""

msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr ""

msgid "Unassigned"
msgstr ""

msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr ""

msgid "Course %s added"
msgstr ""

msgid "Current password"
msgstr ""

msgid "Delete all corrections"
msgstr ""

msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr ""

msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr ""

msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr ""

msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr ""

msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr ""

msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr ""

msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr ""

msgid "Posts pending moderation"
msgstr ""

msgid "Only users from one course in a session"
msgstr ""

msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr ""

msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr ""

msgid "Export users of a course"
msgstr ""

msgid "Pause recording"
msgstr ""

msgid "Resume recording"
msgstr ""

msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr ""

msgid "Assignment work time"
msgstr ""

msgid "Document ID"
msgstr ""

msgid "Social data"
msgstr ""

msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr ""

msgid "See accesses"
msgstr ""

msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr ""

msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr ""

msgid "Save and add new item"
msgstr ""

msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr ""

msgid "Choose recipients"
msgstr ""

msgid "Progress: %s %%"
msgstr ""

msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr ""

msgid "Score: %s %%"
msgstr ""

msgid "Certificate: %s"
msgstr ""

msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr ""

msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr ""

msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr ""

msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr ""

msgid "Ongoing"
msgstr ""

msgid "Unclosed"
msgstr ""

msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr ""

msgid "Mark attempt as closed"
msgstr ""

msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr ""

msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr ""

msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr ""

msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""

msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr ""

msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr ""

msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr ""

msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr ""

msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr ""

msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr ""

msgid "Avatar"
msgstr ""

msgid "Semester"
msgstr ""

msgid "Reading comprehension"
msgstr ""

msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr ""

msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr ""

msgid "%s words per minute"
msgstr ""

msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr ""

msgid "Update this title in learning paths"
msgstr ""

msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr ""

msgid "Update file"
msgstr ""

msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr ""

msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr ""

msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr ""

msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr ""

msgid "Student just started an exercise"
msgstr ""

msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr ""

msgid "Annotation"
msgstr ""

msgid "Teacher picture"
msgstr ""

msgid "Feedback if not correct"
msgstr ""

msgid "Scheduled announcements"
msgstr ""

msgid "Specific dispatch date"
msgstr ""

msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr ""

msgid "After or before"
msgstr ""

msgid "Before"
msgstr ""

msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr ""

msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr ""

msgid "Show previous button"
msgstr ""

msgid "All tickets"
msgstr ""

msgid "Mandatory?"
msgstr ""

msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr ""

msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr ""

msgid "Student linking requests"
msgstr ""

msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr ""

msgid "Student linking request accepted"
msgstr ""

msgid "Linked to student"
msgstr ""

msgid "Request linking to student"
msgstr ""

msgid "Linking request added"
msgstr ""

msgid "Human Resource Managers list"
msgstr ""

msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr ""

msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr ""

msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr ""

msgid "Go to Survey"
msgstr ""

msgid "Certificate notification"
msgstr ""

msgid "((user_first_name)),"
msgstr ""

msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr ""

msgid "Fwd"
msgstr ""

msgid "Forwarded message"
msgstr ""

msgid "Forward message"
msgstr ""

msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr ""

msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr ""

msgid "Subscribe users to category"
msgstr ""

msgid "Subscribe groups to category"
msgstr ""

msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr ""

msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr ""

msgid "Select with text field"
msgstr ""

msgid "Triple select"
msgstr ""

msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr ""

msgid "Add text"
msgstr ""

msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr ""

msgid "Best score in learning path"
msgstr ""

msgid "Best score not in learning path"
msgstr ""

msgid "Send confirmation mail again"
msgstr ""

msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr ""

msgid "Agenda available in course %s"
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr ""

msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr ""

msgid "Your session time is expired."
msgstr ""

msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr ""

msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr ""

msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr ""

msgid "Diagram"
msgstr ""

msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr ""

msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr ""

msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr ""

msgid "Registration confirmation"
msgstr ""

msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr ""

msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr ""

msgid "Confirmation for new account"
msgstr ""

msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr ""

msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr ""

msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr ""

msgid "This URL already exists"
msgstr ""

msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr ""

msgid "Add link to Cloud file"
msgstr ""

msgid "Cloud link deleted"
msgstr ""

msgid "Cloud link moved"
msgstr ""

msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr ""

msgid "Cloud link added"
msgstr ""

msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr ""

msgid "Cloud file link updated."
msgstr ""

msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ""

msgid "List of valid domains"
msgstr ""

msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr ""

msgid "File extension"
msgstr ""

msgid "Audit report"
msgstr ""

msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr ""

msgid "Link me to student"
msgstr ""

msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr ""

msgid "Request linking with student"
msgstr ""

msgid "Send pending announcements manually"
msgstr ""

msgid "Student linking request rejected"
msgstr ""

msgid "Student link removed"
msgstr ""

msgid "Session template"
msgstr ""

msgid "Cloud file link"
msgstr ""

msgid "Reset %s"
msgstr ""

msgid "My global certificate"
msgstr ""

msgid "Message tracking"
msgstr ""

msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr ""

msgid "You will receive another email with your password"
msgstr ""

msgid "You must have received another email with your username."
msgstr ""

msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr ""

msgid "You need to create a skill profile"
msgstr ""

msgid "Skill level"
msgstr ""

msgid "Add item to portfolio"
msgstr ""

msgid "New document added to course %s"
msgstr ""

msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr ""

msgid "Pending surveys"
msgstr ""

msgid "No pending surveys"
msgstr ""

msgid "Most popular sessions"
msgstr ""

msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr ""

msgid "Item %s blocks this step"
msgstr ""

msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr ""

msgid "What do you want to do?"
msgstr ""

msgid "Follow courses"
msgstr ""

msgid "Teach courses"
msgstr ""

msgid "Edit portfolio item"
msgstr ""

msgid "Portfolio item added"
msgstr ""

msgid "Explore more courses"
msgstr ""

msgid "Links of interest"
msgstr ""

msgid "Export to Chamilo format"
msgstr ""

msgid "Courses coming soon"
msgstr ""

msgid "Sale price"
msgstr ""

msgid "Buy now"
msgstr ""

msgid "Collaboration mode"
msgstr ""

msgid "Read only mode"
msgstr ""

msgid "Document access"
msgstr ""

msgid "Share mode"
msgstr ""

msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr ""

msgid "Last month"
msgstr ""

msgid "This month"
msgstr ""

msgid "Portal user session stats"
msgstr ""

msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr ""

msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr ""

msgid "Auto-launch for documents"
msgstr ""

msgid "Redirect to the document list"
msgstr ""

msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr ""

msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr ""

msgid "Follow up message about student %s"
msgstr ""

msgid "Hi,<br/><br/>"
msgstr ""

msgid "Include services"
msgstr ""

msgid "Enable culqi"
msgstr ""

msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr ""

msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""

msgid "The selected users were all enabled."
msgstr ""

msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""

msgid "Encrypted data"
msgstr ""

msgid "Random data"
msgstr ""

msgid "Personal data"
msgstr ""

msgid "Complex data (not shown)"
msgstr ""

msgid "Personal data: introduction"
msgstr ""

msgid "Personal data we keep about you"
msgstr ""

msgid "Permissions you gave us"
msgstr ""

msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr ""

msgid "Personal data treatment"
msgstr ""

msgid "Personal data collection"
msgstr ""

msgid "Personal data recording"
msgstr ""

msgid "Personal data organization"
msgstr ""

msgid "Personal data structure"
msgstr ""

msgid "Personal data conservation"
msgstr ""

msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr ""

msgid "Personal data extraction"
msgstr ""

msgid "Personal data queries"
msgstr ""

msgid "Personal data use"
msgstr ""

msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr ""

msgid "Personal data interconnection"
msgstr ""

msgid "Personal data limitation"
msgstr ""

msgid "Personal data deletion"
msgstr ""

msgid "Personal data destruction"
msgstr ""

msgid "Personal data profiling"
msgstr ""

msgid "We respect your privacy!"
msgstr ""

msgid "Your degree of certainty"
msgstr ""

msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr ""

msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr ""

msgid "Kind regards,"
msgstr ""

msgid "Please do not reply"
msgstr ""

msgid "Results for the accomplished test"
msgstr ""

msgid "Your results by discipline"
msgstr ""

msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr ""

msgid "Your overall results for the test"
msgstr ""

msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr ""

msgid "Very sure"
msgstr ""

msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr ""

msgid "Pretty sure"
msgstr ""

msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr ""

msgid "Declared ignorance"
msgstr ""

msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr ""

msgid "Unsure"
msgstr ""

msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr ""

msgid "Very unsure"
msgstr ""

msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr ""

msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr ""

msgid "I am very unsure"
msgstr ""

msgid "I am unsure"
msgstr ""

msgid "I am pretty sure"
msgstr ""

msgid "I am almost 100% sure"
msgstr ""

msgid "I am totally sure"
msgstr ""

msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr ""

msgid "Ignorance: %s"
msgstr ""

msgid "Correct answers: %s"
msgstr ""

msgid "Total hours"
msgstr ""

msgid "Minutes per day"
msgstr ""

msgid "Classroom activity"
msgstr ""

msgid "1 day"
msgstr ""

msgid "User %s's information anonymized."
msgstr ""

msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr ""

msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr ""

msgid "Anonymize"
msgstr ""

msgid "%d questions"
msgstr ""

msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr ""

msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr ""

msgid "Copy text"
msgstr ""

msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr ""

msgid "No terms and conditions available"
msgstr ""

msgid "Skype"
msgstr ""

msgid "Personal data officer's name"
msgstr ""

msgid "Personal data officer's role"
msgstr ""

msgid "Assets"
msgstr ""

msgid "Total learnpath time"
msgstr ""

msgid "Add status"
msgstr ""

msgid "Add project"
msgstr ""

msgid "Add priority"
msgstr ""

msgid "User permissions"
msgstr ""

msgid "Go to thread"
msgstr ""

msgid "Time difference"
msgstr ""

msgid "Session administrator"
msgstr ""

msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr ""

msgid "Add annotation text"
msgstr ""

msgid "Add annotation path"
msgstr ""

msgid "Driver"
msgstr ""

msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr ""

msgid "Generate custom report"
msgstr ""

msgid "Please enter the URL"
msgstr ""

msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr ""

msgid "Sub-skill"
msgstr ""

msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr ""

msgid "Update calendar"
msgstr ""

msgid "Control point"
msgstr ""

msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr ""

msgid "Session min duration"
msgstr ""

msgid "Could not translate"
msgstr ""

msgid "Add skills"
msgstr ""

msgid "Dictionary"
msgstr ""

msgid "Category exists"
msgstr ""

msgid "Minimum to validate"
msgstr ""

msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr ""

msgid "Depends on gradebook"
msgstr ""

msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr ""

msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr ""

msgid "Filter sessions"
msgstr ""

msgid "Score model"
msgstr ""

msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr ""

msgid "Courses-Skills associations"
msgstr ""

msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr ""

msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr ""

msgid "Request type"
msgstr ""

msgid "Delete account"
msgstr ""

msgid "Remove legal agreement"
msgstr ""

msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr ""

msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr ""

msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr ""

msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr ""

msgid "Personal data protection"
msgstr ""

msgid "Request for account removal"
msgstr ""

msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""

msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""

msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr ""

msgid "Terms and condition fields"
msgstr ""

msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr ""

msgid "Learning calendar"
msgstr ""

msgid "Control point added"
msgstr ""

msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr ""

msgid "Difference between days and calendar"
msgstr ""

msgid "Skills and users list"
msgstr ""

msgid "Course ID"
msgstr ""

msgid "Student care detail view"
msgstr ""

msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr ""

msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr ""

msgid "Course duration (h)"
msgstr ""

msgid "Announcement will be sent to"
msgstr ""

msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr ""

msgid "Create read-out text"
msgstr ""

msgid "Outstanding students"
msgstr ""

msgid "Percentile scores distribution"
msgstr ""

msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr ""

msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr ""

msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr ""

msgid "Multiplicate questions"
msgstr ""

msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr ""

msgid "Create meeting poll"
msgstr ""

msgid "Question for next class"
msgstr ""

msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr ""

msgid "Personal data officer"
msgstr ""

msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr ""

msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr ""

msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr ""

msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr ""

msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr ""

msgid "You have spent %s"
msgstr ""

msgid "Time spent in the learning path"
msgstr "Ikasgaian emandako denbora"

msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr ""

msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr "Bukatu ditut ikastaroko ikasgaiak. Irakasleari jakinaraztea"

msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr ""

msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""

msgid "Time spent / Time required"
msgstr "Erabilitako denbora / Behar izandako denbora"

msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr ""

msgid "Formation unit"
msgstr ""

msgid "Global progress"
msgstr ""

msgid "Attestation of attendance"
msgstr ""

msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr ""

msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr ""

msgid "Back to top"
msgstr ""

msgid "What do we consider personal data?"
msgstr ""

msgid "Why do we collect this data?"
msgstr ""

msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr ""

msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr ""

msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr ""

msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr ""

msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr ""

msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr ""

msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr ""

msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr ""

msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr ""

msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr ""

msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr ""

msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr ""

msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr ""

msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr ""

msgid "By name"
msgstr ""

msgid "Ask for a revision"
msgstr ""

msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr ""

msgid "By geolocalization"
msgstr ""

msgid "Give revision"
msgstr ""

msgid "Post reported"
msgstr ""

msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr ""

msgid "My communities"
msgstr ""

msgid "See all communities"
msgstr ""

msgid "Hide forum notifications"
msgstr ""

msgid "Forum Category fields"
msgstr ""

msgid "Forum post fields"
msgstr ""

msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr ""

msgid "Reported"
msgstr ""

msgid "To %s"
msgstr ""

msgid "Survey invitation link"
msgstr ""

msgid "Revision proposed"
msgstr ""

msgid "Sessions plan calendar"
msgstr ""

msgid "Limit of questions per day"
msgstr ""

msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr ""

msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr ""

msgid "Like"
msgstr ""

msgid "Dislike"
msgstr ""

msgid "Generate statistics"
msgstr ""

msgid "Basic course documents"
msgstr ""

msgid "Week %s"
msgstr ""

msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr ""

msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr ""

msgid "Search for this location"
msgstr ""

msgid "Terms of use agreement status"
msgstr ""

msgid "Hide survey invitation link"
msgstr ""

msgid "Leave a message"
msgstr ""

msgid "Orphan question"
msgstr ""

msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr ""

msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr ""

msgid "Your next module"
msgstr ""

msgid "First lesson"
msgstr ""

msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr ""

msgid "Resume import"
msgstr ""

msgid "Candidate"
msgstr ""

msgid "General total"
msgstr ""

msgid "Domains"
msgstr ""

msgid "Logins by date"
msgstr ""

msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr ""

msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr ""

msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr ""

msgid "Generate report"
msgstr ""

msgid "Version from the version file"
msgstr ""

msgid "Version from the config file"
msgstr ""

msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr ""

msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr ""

msgid "Results page configuration"
msgstr ""

msgid "Hide expected answers column"
msgstr ""

msgid "Hide total score"
msgstr ""

msgid "Hide question score"
msgstr ""

msgid "Save answers"
msgstr ""

msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr ""

msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr ""

msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr ""

msgid "Total time spent"
msgstr ""

msgid "Certificate of achievement"
msgstr ""

msgid "Surveys report"
msgstr ""

msgid "Enter your new password here."
msgstr ""

msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr ""

msgid "Extraction from %s"
msgstr ""

msgid "Compilatio"
msgstr ""

msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr ""

msgid "and that it is not corrupted"
msgstr ""

msgid "Analyse"
msgstr ""

msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr ""

msgid "Pending Analysis"
msgstr ""

msgid "Waiting for analysis"
msgstr ""

msgid "Ending analysis"
msgstr ""

msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr ""

msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr ""

msgid "with Compilatio"
msgstr ""

msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr ""

msgid "See report"
msgstr ""

msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr ""

msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr ""

msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr ""

msgid "Insert your two names"
msgstr ""

msgid "Add right logo"
msgstr ""

msgid "Use score as progress"
msgstr ""

msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr ""

msgid "Planned"
msgstr ""

msgid "In progress"
msgstr ""

msgid "Cancelled"
msgstr ""

msgid "Finished"
msgstr ""

msgid "Session status"
msgstr ""

msgid "Update session status"
msgstr ""

msgid "Custom list"
msgstr ""

msgid "No status"
msgstr ""

msgid "CAS 3"
msgstr ""

msgid "Go back to video"
msgstr ""

msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr ""

msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr ""

msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr ""

msgid "Upload plugin"
msgstr ""

msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr ""

msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr ""

msgid "Select the new plugin"
msgstr ""

msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr ""

msgid "Plugin uploaded"
msgstr ""

msgid "Official"
msgstr ""

msgid "Third party"
msgstr ""

msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr ""

msgid "Courses of %s %s"
msgstr ""

msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr ""

msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr ""

msgid "Reduced report"
msgstr ""

msgid "Outside courses"
msgstr ""

msgid "Learnpaths category"
msgstr ""

msgid "Mail templates"
msgstr ""

msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr ""

msgid "Total number of available courses"
msgstr ""

msgid "Number of matching courses"
msgstr ""

msgid "Sessions by date"
msgstr ""

msgid "Global statistics"
msgstr ""

msgid "Weeks"
msgstr ""

msgid "Sessions count"
msgstr ""

msgid "Sessions per week"
msgstr ""

msgid "Average number of users per session"
msgstr ""

msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr ""

msgid "Sessions per category"
msgstr ""

msgid "Sessions per language"
msgstr ""

msgid "Courses in sessions"
msgstr ""

msgid "Users statistics"
msgstr ""

msgid "Total number of students"
msgstr ""

msgid "Users created in the selected period"
msgstr ""

msgid "Users per language"
msgstr ""

msgid "Count"
msgstr ""

msgid "Sort by"
msgstr ""

msgid "Subscription count"
msgstr ""

msgid "Vote count"
msgstr ""

msgid "Export as compact CSV"
msgstr ""

msgid "Promoted messages"
msgstr ""

msgid "Publish for group tutors"
msgstr ""

msgid "Group survey for %s"
msgstr ""

msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr ""

msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr ""

msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr ""

msgid "Export survey results"
msgstr ""

msgid "Score Sum"
msgstr ""

msgid "Export results"
msgstr ""

msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr ""

msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr ""

msgid "Partially correct"
msgstr ""

msgid "%d / %d answers saved."
msgstr ""

msgid "Test your browser"
msgstr ""

msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr ""

msgid "Average time in the course"
msgstr ""

msgid "Users active in a test"
msgstr ""

msgid "Selective display"
msgstr ""

msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr ""

msgid "Multiple choice with free text"
msgstr ""

msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr ""

msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr ""

msgid "Other..."
msgstr ""

msgid "Please specify:"
msgstr ""

msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr ""

msgid "Download documents first"
msgstr ""

msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr ""

msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr ""

msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr ""

msgid "No line matched any actual user name."
msgstr ""

msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr ""

msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr ""

msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr ""

msgid "Loading %d users..."
msgstr ""

msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr ""

msgid "All %d users were anonymized."
msgstr ""

msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr ""

msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr ""

msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr ""

msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr ""

msgid "Anonymise users list"
msgstr ""

msgid "Username list"
msgstr ""

msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr ""

msgid "Could not read file."
msgstr ""

msgid "Could not read file lines."
msgstr ""

msgid "Certificates in sessions"
msgstr ""

msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr ""

msgid "Update user list"
msgstr ""

msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr ""

msgid "My assignments"
msgstr ""

msgid "Add to editor"
msgstr ""

msgid "Image URL"
msgstr ""

msgid "px width"
msgstr ""

msgid "Add image with zoom"
msgstr ""

msgid "Delete in all languages"
msgstr ""

msgid "My students schedule"
msgstr ""

msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr ""

msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr ""

msgid "Student's superior follow up"
msgstr ""

msgid "General Coaches planning"
msgstr ""

msgid "Sent or past assignments"
msgstr ""

msgid "Pending assignments"
msgstr ""

msgid "All Assignments"
msgstr ""

msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr ""

msgid "Required courses"
msgstr ""

msgid "Standard List"
msgstr ""

msgid "Management List"
msgstr ""

msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr ""

msgid "Continue last import"
msgstr ""

msgid "Notifications"
msgstr ""

msgid "Justification"
msgstr ""

msgid "Periodic export"
msgstr ""

msgid "Dates"
msgstr ""

msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr ""

msgid "Users by status"
msgstr ""

msgid "Sessions per status"
msgstr ""

msgid "Users by target language"
msgstr ""

msgid "Users by career"
msgstr ""

msgid "Users by contract"
msgstr ""

msgid "Users by certificate"
msgstr ""

msgid "Users by age"
msgstr ""

msgid "Continue the import"
msgstr ""

msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr ""

msgid "ldap_bind() failed."
msgstr ""

msgid "ldap_search() failed."
msgstr ""

msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr ""

msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr ""

msgid "More than one attribute value was found."
msgstr ""

msgid "More than one user matched."
msgstr ""

msgid "Course code confirmation"
msgstr ""

msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr ""

msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr ""

msgid "Current score"
msgstr ""

msgid "Add attempt"
msgstr ""

msgid "survey"
msgstr ""

msgid "Private between users"
msgstr ""

msgid "Nothing"
msgstr ""

msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr ""

msgid "Account expiration"
msgstr ""

msgid "Justification expiration"
msgstr ""

msgid "Justification type"
msgstr ""

msgid "Persistent"
msgstr ""

msgid "Logout from your %s account"
msgstr ""

msgid "Days difference"
msgstr ""

msgid "Graduated"
msgstr ""

msgid "Absent"
msgstr ""

msgid "Internal database error"
msgstr ""

msgid "Wrong number of days"
msgstr ""

msgid "Subscription not allowed"
msgstr ""

msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr ""

msgid "Last updated"
msgstr ""

msgid "Export to XLS"
msgstr ""

msgid "Learning paths generic stats"
msgstr ""

msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr ""

msgid "Failed to create user."
msgstr ""

msgid "No such user in LDAP."
msgstr ""

msgid "No such user in the internal database."
msgstr ""

msgid "The user could not be updated."
msgstr ""

msgid "The template session does not exist."
msgstr ""

msgid "Session not registered."
msgstr ""

msgid "Courses not added to session."
msgstr ""

msgid "Session not found."
msgstr ""

msgid "User not found."
msgstr ""

msgid "User not subscribed."
msgstr ""

msgid "No session matched."
msgstr ""

msgid "More than one session matched."
msgstr ""

msgid "Could not load user."
msgstr ""

msgid "Language unavailable."
msgstr ""

msgid "Could not update extra field value."
msgstr ""

msgid "Unsupported update."
msgstr ""

msgid "No user matched."
msgstr ""

msgid "Resume"
msgstr ""

msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr ""

msgid "Add time"
msgstr ""

msgid "Add user"
msgstr ""

msgid "Time spent on assignment"
msgstr ""

msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr ""

msgid "Available"
msgstr ""

msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr ""

msgid "Quotas"
msgstr ""

msgid "Credits: %s on %s"
msgstr ""

msgid "SOAP connection test..."
msgstr ""

msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr ""

msgid "Connection successful."
msgstr ""

msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr ""

msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr ""

msgid "Transfer successful."
msgstr ""

msgid "Transfer failed."
msgstr ""

msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr ""

msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr ""

msgid "Last visited course"
msgstr ""

msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr ""

msgid "No organization"
msgstr ""

msgid "User by organization"
msgstr ""

msgid "Learning path by author"
msgstr ""

msgid "Import assignments from base course"
msgstr ""

msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr ""

msgid "My learning paths"
msgstr ""

msgid "Last visited learning path"
msgstr ""

msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr ""

msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr ""

msgid "Add classes to a learning path"
msgstr ""

msgid "Replace file"
msgstr ""

msgid "Subscribe classes to category"
msgstr ""

msgid "Export response report"
msgstr ""

msgid "Response report"
msgstr ""

msgid "Results only available online"
msgstr ""

msgid "Question stats"
msgstr ""

msgid "Wrong answer"
msgstr ""

msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr ""

msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr ""

msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr ""

msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr ""

msgid "Remaining time to finish question"
msgstr ""

msgid "Detailed questions stats"
msgstr ""

msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr ""

msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr ""

msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr ""

msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr ""

msgid "User guides"
msgstr ""

msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr ""

msgid "Correct attempts"
msgstr ""

msgid "Incorrect attempts"
msgstr ""

msgid "Students with correct answers"
msgstr ""

msgid "Students with incorrect answers"
msgstr ""

msgid "List of contents"
msgstr ""

msgid "Tariff"
msgstr ""

msgid "To invoice"
msgstr ""

msgid "LP item by author"
msgstr ""

msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr ""

msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr ""

msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr ""

msgid "Authors that have been registered :"
msgstr ""

msgid "Price"
msgstr ""

msgid "Price updated"
msgstr ""

msgid "Remove selected authors"
msgstr ""

msgid "Authors have been removed"
msgstr ""

msgid "Hide category table"
msgstr ""

msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr ""

msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr ""

msgid "Link to test edition"
msgstr ""

msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr ""

msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr ""

msgid "Back to the attempt list"
msgstr ""

msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr ""

msgid "Latest login in a course"
msgstr ""

msgid "The"
msgstr ""

msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr ""

msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr ""

msgid "Questions about next user"
msgstr ""

msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr ""

msgid "Badge: %s"
msgstr ""

msgid "Comment by %s"
msgstr ""

msgid "Portfolio item by %s"
msgstr ""

msgid "Copy to my portfolio"
msgstr ""

msgid "Copy to student portfolio"
msgstr ""

msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr ""

msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr ""

msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr ""

msgid "Mark comment as important"
msgstr ""

msgid "Unmark comment as important"
msgstr ""

msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr ""

msgid "Select a learner portfolio"
msgstr ""

msgid "See my portfolio in this course"
msgstr ""

msgid "Portfolio details"
msgstr ""

msgid "Item title"
msgstr ""

msgid "Creation date: %s"
msgstr ""

msgid "Update date: %s"
msgstr ""

msgid "Category: %s"
msgstr ""

msgid "Date: %s"
msgstr ""

msgid "Item title: %s"
msgstr ""

msgid "No items in your portfolio"
msgstr ""

msgid "You have not commented"
msgstr ""

msgid "Portfolio items"
msgstr ""

msgid "Portfolio comments"
msgstr ""

msgid "Comments made"
msgstr ""

msgid "Grade this item"
msgstr ""

msgid "Portfolio item was graded"
msgstr ""

msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr ""

msgid "Grade this comment"
msgstr ""

msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr ""

msgid "Grade items"
msgstr ""

msgid "Grade comments"
msgstr ""

msgid "Hide correct answered questions"
msgstr ""

msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr ""

msgid "Verification of answered questions"
msgstr ""

msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr ""

msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr ""

msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr ""

msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr ""

msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr ""

msgid "New learning path available"
msgstr ""

msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr ""

msgid "%s %% Completed"
msgstr ""

msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr ""

msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""

msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr ""

msgid "Ongoing training"
msgstr ""

msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr ""

msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr ""

msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr ""

msgid "Career Diagram Legend"
msgstr ""

msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr ""

msgid "Successful Attempt"
msgstr ""

msgid "Failed attempt"
msgstr ""

msgid "Students with successful attempt"
msgstr ""

msgid "Students with failed attempt"
msgstr ""

msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr ""

msgid "Comparative group report"
msgstr ""

msgid "Courses usage"
msgstr ""

msgid "Hide connection time"
msgstr ""

msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr ""

msgid "Apprenticeship contract"
msgstr ""

msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr ""

msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr ""

msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr ""

msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr ""

msgid "IMS CC file created."
msgstr ""

msgid "IMS CC file"
msgstr ""

msgid "IMS CC file imported."
msgstr ""

msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr ""

msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr ""

msgid "Hide question number"
msgstr ""

msgid "Pending attempts"
msgstr ""

msgid "Edit in profile"
msgstr ""

msgid "Guidance"
msgstr ""

msgid "Remove time"
msgstr ""

msgid "Copy with session content"
msgstr ""

msgid "Export by class"
msgstr ""

msgid "Upload answer"
msgstr ""

msgid "Token expired, action already realized"
msgstr ""

msgid "Corrector"
msgstr ""

msgid "Correction date"
msgstr ""

msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr ""

msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr ""

msgid "Hide skills"
msgstr ""

msgid "Options for hiding in export"
msgstr ""

msgid "Hide assignments"
msgstr ""

msgid "Add survey to course"
msgstr ""

msgid "Move the current survey"
msgstr ""

msgid "Share events in course sessions"
msgstr ""

msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr ""

msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr ""

msgid "Test result"
msgstr ""

msgid "Filter by Learning Path"
msgstr ""

msgid "Share forums in all sessions"
msgstr ""

msgid "You have achieved a new skill."
msgstr ""

msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""

msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""

msgid "Add event in course calendar"
msgstr ""

msgid "Hours"
msgstr ""

msgid "Reminder for event : %s"
msgstr ""

msgid "Add notification"
msgstr ""

msgid "Notification to remind the event"
msgstr ""

msgid "Add tags"
msgstr ""

msgid "Event editable by the invitees"
msgstr ""

msgid "Invitees"
msgstr ""

msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr ""

msgid "Hello %s"
msgstr ""

msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr ""

msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""

msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""

msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "Get embedable link"
msgstr ""

msgid "Link to embed the exercise"
msgstr ""

msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr ""

msgid "Export extra fields"
msgstr ""

msgid "Hide ex-learners"
msgstr ""

msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr ""

msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr ""

msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr ""

msgid "Export LP Quiz results"
msgstr ""

msgid "Learning path results"
msgstr ""

msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr ""

msgid "Next LP"
msgstr ""

msgid "No notification"
msgstr ""

msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr ""

msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""

msgid "Minimum score"
msgstr ""

msgid "In LP"
msgstr ""

msgid "Courses reports"
msgstr ""

msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""

msgid "Matching with global score"
msgstr ""

msgid "Image zones with global score"
msgstr ""

msgid "Match by dragging with global score"
msgstr ""

msgid "Progress in session report"
msgstr ""

msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""

msgid "View for tablet"
msgstr ""

msgid "Disable signature"
msgstr ""

msgid "Enable signature"
msgstr ""

msgid "Sign"
msgstr ""

msgid "View signature"
msgstr ""

msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr ""

msgid "Password requirement passed"
msgstr ""

msgid "Pending password requirement"
msgstr ""

msgid "Minimum %s special characters"
msgstr ""

msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr ""

msgid "Filter by class"
msgstr ""

msgid "Not in any class"
msgstr ""

msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""

msgid "Answer list"
msgstr ""

msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr ""

msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr ""

msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "Highlighted"
msgstr ""

msgid "See highlights"
msgstr ""

msgid "%d added / %d required"
msgstr ""

msgid "Required number of items"
msgstr ""

msgid "Required number of comments"
msgstr ""

msgid "Unmark as highlighted"
msgstr ""

msgid "Mark as highlighted"
msgstr ""

msgid "Updated %s"
msgstr ""

msgid "Updated on %s by %s"
msgstr ""

msgid "Updated %s by %s"
msgstr ""

msgid "Marked as highlighted"
msgstr ""

msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr ""

msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr ""

msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr ""

msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr ""

msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""

msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr ""

msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr ""

msgid "Make visible for teachers"
msgstr ""

msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""

msgid "Tag"
msgstr ""

msgid "Tag saved"
msgstr ""

msgid "Tag deleted"
msgstr ""

msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr ""

msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr ""

msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr ""

msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr ""

msgid "Open content in a new tab"
msgstr ""

msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr ""

msgid "Number of users registered and connected"
msgstr ""

msgid "Number of users registered (total)"
msgstr ""

msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr ""

msgid "Number of users who connected"
msgstr ""

msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr ""

msgid "Q%s %s"
msgstr ""

msgid "YoY"
msgstr ""

msgid "Number of existing and available courses"
msgstr ""

msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr ""

msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""

msgid "Hours of training"
msgstr ""

msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr ""

msgid "Number of certificates generated"
msgstr ""

msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr ""

msgid "Number of sessions per duration"
msgstr ""

msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr ""

msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr ""

msgid "List of course codes"
msgstr ""

msgid "Number of subscribed users"
msgstr ""

msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""

msgid "List of course codes and sessions"
msgstr ""

msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr ""

msgid "Total disk usage"
msgstr ""

msgid "Edit portfolio comment"
msgstr ""

msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr ""

msgid "Don't include users"
msgstr ""

msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""

msgid "Include extra fields"
msgstr ""

msgid "Skill levels"
msgstr ""

msgid "Import course events"
msgstr ""

msgid "Tags can be used"
msgstr ""

msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr ""

msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr ""

msgid "%s's portfolio items"
msgstr ""

msgid "Scored"
msgstr ""

msgid "Edited"
msgstr ""

msgid "Downloaded"
msgstr ""

msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""

msgid "Remove users"
msgstr ""

msgid "Send file to other users"
msgstr ""

msgid "Remove file from selected users"
msgstr ""

msgid "Send to other users"
msgstr ""

msgid "Send to users"
msgstr ""

msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr ""

msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr ""

msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""

msgid "Bi-weekly"
msgstr ""

msgid "Every x days"
msgstr ""

msgid "Number of days"
msgstr ""

msgid "Leave a comment"
msgstr ""

msgid "Please leave a comment first"
msgstr ""

msgid "Last quiz finalization date"
msgstr ""

msgid "Last lp's finalization date"
msgstr ""

msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr ""

msgid "Report by attempts"
msgstr ""

msgid "Questions topic"
msgstr ""

msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""

msgid "AI Questions Generator"
msgstr ""

msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""

msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""

msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr ""

msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr ""

msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr ""

msgid "Matching with exact selection"
msgstr ""

msgid "Image zones with exact selection"
msgstr ""

msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr ""

msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr ""

msgid "AI learning path generator"
msgstr ""

msgid "Topic"
msgstr ""

msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""

msgid "Number of learning path items"
msgstr ""

msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""

msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""

msgid "Only selected users will see the content"
msgstr ""

msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr ""

msgid "Export courses reports complete"
msgstr ""

msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr ""

msgid "Add a test after each page"
msgstr ""

msgid "Hidden but visible for me"
msgstr ""

msgid "Conclusion"
msgstr ""

msgid "Unable to access temp file"
msgstr ""

msgid "Duplicated users"
msgstr ""

msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""

msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""

msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr ""

msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""

msgid "Subscriptions"
msgstr ""

msgid "Allow subscriptions"
msgstr ""

msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr ""

msgid "No longer available"
msgstr ""

msgid "Export all results from an exercise"
msgstr ""

msgid "No result found for export in this test."
msgstr ""

msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""

msgid "Ex-learner"
msgstr ""

msgid "File size is too big"
msgstr ""

msgid "An error occured"
msgstr ""

msgid "Image for headers"
msgstr ""

msgid "Add picture for headers"
msgstr ""

msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""

msgid "Delete picture for headers"
msgstr ""

msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""

msgid "Export all results of all tests"
msgstr ""

msgid "Click to view details"
msgstr ""

msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""

msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""

msgid "Export certificates issue report"
msgstr ""

msgid "Hide hierarchies"
msgstr ""

msgid "Show hierarchies"
msgstr ""

msgid "Parent career"
msgstr ""

msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""

msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""

msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr ""

msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""

msgid "Include last login"
msgstr ""

msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr ""

msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""

msgid "Stop notifying me"
msgstr ""

msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr ""

msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""

msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""

msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr ""

msgid "My missing signatures"
msgstr ""

msgid "Only show active users"
msgstr ""

msgid "Update courses list"
msgstr ""

msgid "A code is required"
msgstr ""

msgid "This course code does not exist"
msgstr ""

msgid "Duplicate code"
msgstr ""

msgid "The update failed for the following courses"
msgstr ""

msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr ""

msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Erantzun diren ahozko galderak honakoak dira: %s"