translations/messages.fr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-08 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Yannick Warnier <ywarnier@chamilo.org>\n"
"Language-Team: French <https://translation.chamilo.org/projects/chamilo/"
"messages/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant créer des insignes qui reconnaissent les compétences "
"apprisent par vos utilisateurs, les récompenses pour leurs efforts et au "
"travers desquels ils pourront démontrer leurs compétences acquises sur leur "
"page de profil. Pour plus d'informations au sujet d'OpenBadges : <a "
"href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org</a>."
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr "Vous pouvez maintenant élaborer des badges pour récompenser l'acquisition de compétences au travers des cours sur ce campus virtuel."
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr "Élaborez un nouveau badge, téléchargez-le et utilisez-le dans le formulaire du badge."
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr "Les badges seront envoyés vers ce sac à dos"
msgid "Backpack details"
msgstr "Détails du sac à dos"
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr "Critères d'obtention du badge"
msgid "Badge preview"
msgstr "Prévisualisation du badge"
msgid "Design a new badge"
msgstr "Élaborer un nouveau badge"
msgid "Total: %s"
msgstr "Total : %s"
msgid "Download badges"
msgstr "Télécharger les badges"
msgid "Badges issuer details"
msgstr "Détails émetteur des badges"
msgid "Create badge"
msgstr "Créer un badge"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr "Apprenants qui ont acquis la compétence %s"
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr "Compétences acquises grâce au cours %s"
msgid "Skills report"
msgstr "Rapport de compétences"
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr "Liste des utilisateurs assignés au supérieur"
msgid "Assign users to superior"
msgstr "Assigner des utilisateurs au supérieur"
msgid "Student's superior"
msgstr "Tuteur d'apprenant"
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr "Cosécante:\t\t\t\tcsc(x)"
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr "Cosécante hyperbolique:\t\tcsch(x)"
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr "Arccosécante:\t\t\tarccsc(x)"
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr "Arccosécante hyperbolique:\t\tarccsch(x)"
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr "Sécante:\t\t\t\tsec(x)"
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr "Sécante hyperbolique:\t\tsech(x)"
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr "Arcsécante:\t\t\tarcsec(x)"
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr "Arcsécante hyperbolique:\t\tarcsech(x)"
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr "Cotangente:\t\t\tcot(x)"
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr "Cotangente hyperbolique:\t\tcoth(x)"
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr "Arccotangente:\t\t\tarccot(x)"
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr "Arccotangente hyperbolique:\t\tarccoth(x)"
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr "Dans un soucis de bon fonctionnement et de mesure de fréquentation de la plateforme, Chamilo utilise les cookies.<br/><br/>Au besoin, la rubrique « Aide » des navigateurs vous indique comment paramétrer les cookies.<br/><br/>Pour plus d'informations sur les cookies, visitez le site de la <a href='http://www.cnil.fr/vos-obligations/sites-web-cookies-et-autres-traceurs/que-dit-la-loi/' target='_blank'>CNIL</a>."
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr "En continuant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation des cookies."
msgid "An example certificate format"
msgstr "Exemple de certificat"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
msgid "Results visibility"
msgstr "Visibilité des résultats"
msgid "Download certificate"
msgstr "Télécharger certificat"
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Désolé, la limite de cours a été atteinte pour cette installation. Vous pouvez toujours créer de nouveaux cours, mais uniquement si vous cachez/désactivez au moins un cours actif actuellement. Afin d'utiliser cette méthode, éditez un cours depuis la liste des cours de la page d'administration et changez sa visibilité à 'caché', puis essayez de nouveau de créer ce cours. Afin d'augmenter le nombre maximum de cours actifs autorisés sur cette installation, veuillez contacter votre fournisseur d'hébergement ou, si cette méthode est disponible, passez à un plan d'hébergement supérieur."
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr "Bienvenu(e) sur le campus de %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue à %s"
msgid "Request access"
msgstr "Demande d'accès"
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
msgid "This user is already logged in"
msgstr "Cet utilisateur est déjà connecté"
msgid "Listen"
msgstr "Écouter"
msgid "Audio file for item %s"
msgstr "Fichier audio pour l'élément %s"
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr ""
"Nouveau commentaire pour le travail : %s. <a href=\"%s\">Cliquez ici</a> "
"pour y accéder."
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr "Nouveau commentaire pour le travail : %s"
msgid "Last upload"
msgstr "Dernier envoi"
msgid "Edit users list"
msgstr "Éditer utilisateurs par CSV"
msgid "Number of hidden courses"
msgstr "Nombre de cours cachés"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr "Vous n'avez pas encore acquis de compétence"
msgid "Corn"
msgstr "Maïs"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Light blue"
msgstr "Bleu clair"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr "Introduisez la compétence à rechercher"
msgid "Skills search"
msgstr "Recherche de compétences"
msgid "Choose a background color"
msgstr "Sélectionnez couleur de fond"
msgid "Write new comment"
msgstr "Rédiger un nouveau commentaire"
msgid "What are you thinking about?"
msgstr "À quoi pensez-vous ?"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Social wall"
msgstr "Mur"
msgid "Buy courses"
msgstr "Achat de cours"
msgid "My sessions"
msgstr "Mes sessions"
msgid "Activate audio recorder"
msgstr "Activer l'enregistreur audio"
msgid "Start speaking"
msgstr "Parlez maintenant"
msgid "Assigned courses"
msgstr "Cours assignés"
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr "L'édition de cette question est désactivée parce qu'elle a déjà été utilisée par au moins un étudiant dans un test. Cependant, vous pouvez la copier et modifier la copie."
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr "La durée de la session vous permet d'établir une durée en nombre de jours d'accès depuis le premier accès de l'étudiant à cette session. Tant que l'étudiant n'y entre pas, la durée n'est pas entamée. De cette manière, il vous est possible de définir une session qui durera '15 jours' au lieu de démarrer ou de terminer à une date spécifique."
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr "Arctangente hyperbolique:\t\tarctanh(x)"
msgid "Session duration"
msgstr "Durée de session"
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr "Arctangente:\t\t\tarctan(x)"
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr "Tangente hyperbolique:\t\ttanh(x)"
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr "Tangente:\t\t\ttan(x)"
msgid "Coach and student"
msgstr "Coach et apprenant"
msgid "Series"
msgstr "Série"
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr "Arcosinus hyperbolique:\t\tarccosh(x)"
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr "Arccosinus:\t\t\tarccos(x)"
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr "Cosinus hyperbolique:\t\tcosh(x)"
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr "Cosinus:\t\t\t\tcos(x)"
msgid "Teachers time report"
msgstr "Rapport de temps des enseignants"
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr "Arcsinus hyperbolique:\t\tarcsinh(x)"
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr ""
"Votre langue n'est pas dans la liste ? Contactez-nous à info@chamilo.org "
"pour contribuer en tant que traducteur."
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr "Arcsinus:\t\t\tarcsin(x)"
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr "Sinus hyperbolique:\tsinh(x)"
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr "Sinus:\t\t\t\tsin(x)"
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr "Nombre Pi:\t\t\tpi"
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr "Nombre e:\t\t\te"
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr "Logarithme:\t\t\tlog(x)"
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr "Logarithme naturel:\t\tln(x)"
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr "Valeur absolue:\t\t\tabs(x)"
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr "Racine carrée:\t\t\tsqrt(x)"
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr "Exponentiation:\t\t\t^"
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr "Division:\t\t\t/"
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr "Multiplication:\t\t\t*"
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr "Soustraction:\t\t\t-"
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr "Somme:\t\t\t\t+"
msgid "Formula notation"
msgstr "Syntaxe de formules"
msgid "Request subscription"
msgstr "Solliciter inscription"
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr "Merci de bien vouloir considérer mon inscription à la session"
msgid "Search active sessions"
msgstr "Recherche sessions actives"
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir de tirets (-)"
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr "Si vous souhaitez seulement des nombres entiers, indiquez les deux limites sans décimales"
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr "Veuillez indiquer le nombre de variantes à générer"
msgid "Question variations"
msgstr "Variantes"
msgid "Please, write the formula"
msgstr "Merci d'écrire la formule"
msgid "Sincerely"
msgstr "Cordialement"
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr "Exemple de formule : sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgid "Variable ranges"
msgstr "Plages de valeurs des variables"
msgid "Range value"
msgstr "Plage de valeurs"
msgid "Calculated question"
msgstr "Question calculée"
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr "L'utilisateur est inscrit en ce moment"
msgid "Only best attempts"
msgstr "Uniquement les meilleures tentatives"
msgid "Include all users"
msgstr "Inclure tous les utilisateurs"
msgid "Hosting warning reached"
msgstr "Limite d'hébergement atteinte"
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr "Le numéro de téléphone portable que vous avez indiqué est incomplet ou contient des caractères non valides."
msgid "Include the country dial code"
msgstr "Inclure le préfixe d'appels du pays"
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
msgid "Check unique e-mail"
msgstr "Vérifier l'unicité des courriels"
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr "Ce courriel est déjà utilisé sur cette plateforme."
msgid "Total posts in all forums."
msgstr "Total de réponses dans tous les forums"
msgid "Add me as coach"
msgstr "M'ajouter comme coach"
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr "Ajoutez-moi tant que professeur dans les cours"
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr "Progrès des exercices passés par l'étudiant"
msgid "Time spent in the course"
msgstr "Temps passé dans le cours"
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr "Moyenne du meilleur résultat de chaque tentative d'exercice"
msgid "Additional access days for this user"
msgstr "Jours d'accès extra pour cet utilisateur"
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr "Utilisateur : %s - Session : %s"
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr "La durée configurée pour la session est celle par défaut. Valeur par défaut enregistrée."
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr "Le premier accès de cet étudiant à cette session a eu lieu le %s. D'une durée maximum de %s jours, la période d'accès à cette session est déjà expirée."
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr "Le premier accès de cet étudiant à cette session a eu lieu le %s. D'une durée maximum de %s jours, la fin est programmée pour dans %s jours."
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr "Cet utilisateur n'est jamais entré dans cette session auparavant. La durée est configurée pour %s jours (depuis la date de premier accès)."
msgid "Edit session duration"
msgstr "Éditer la durée de la session"
msgid "User's session duration edition"
msgstr "Éditer la durée de la session de l'utilisateur"
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr "Cette session a une durée maximum. Il vous reste %s jours."
msgid "Next topic"
msgstr "Thème suivant"
msgid "Current topic"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Show course planning"
msgstr "Voir la programmation"
msgid "Redirect to Course home"
msgstr "Rediriger vers la page d'accueil du cours"
msgid "Learning path return link"
msgstr "Lien de retour aux parcours"
msgid "Learning path list"
msgstr "Liste de parcours"
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr "Apprenants n'ayant pas envoyé leur travail"
msgid "Learners who sent their work"
msgstr "Apprenants ayant envoyé leur travail"
msgid "Upload from template"
msgstr "Envoyer depuis un modèle"
msgid "Document already added"
msgstr "Document déjà présent"
msgid "Add document"
msgstr "Ajouter un document"
msgid "Export to .doc"
msgstr "Exporter en .doc"
msgid "Sort by title"
msgstr "Ordonner par titre"
msgid "Sort by edition date"
msgstr "Ordonner par date d'édition"
msgid "Sort by creation date"
msgstr "Ordonner par date de création"
msgid "Table view"
msgstr "Vue en table"
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
msgid "Human Resources Manager"
msgstr "Directeur RH"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Question title"
msgstr "Titre de question"
msgid "Question ID"
msgstr "ID de question"
msgid "ExerciseId"
msgstr "ID d'exercice"
msgid "Excel export"
msgstr "Export Excel"
msgid "Corporate report, short version"
msgstr "Rapport business résumé"
msgid "Corporate report"
msgstr "Rapport business"
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
msgid "Trace IP"
msgstr "Suivi de l'IP"
msgid "No session provided"
msgstr "Aucune session fournie"
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr "Les utilisateurs doivent être des DRH"
msgid "Nothing to add"
msgstr "Rien à ajouter"
msgid "No student found for the session"
msgstr "Pas d'apprenants pour la session"
msgid "No destination session provided"
msgstr "Pas de session de destination fournie"
msgid "Session %s skipped"
msgstr "Session %s ignorée"
msgid "Validate dates"
msgstr "Valider les dates"
msgid "Create a category"
msgstr "Créer une catégorie"
msgid "Message type"
msgstr "Type de message"
msgid "Modification date"
msgstr "Date de modification"
msgid "Weep"
msgstr "Pleure"
msgid "Latest changes"
msgstr "Dernières modifications"
msgid "Final score"
msgstr "Score final"
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'écriture du fichier XML. Veuillez demander à votre administrateur de vérifier les rapports d'erreurs."
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr "Enseignant de session : %s"
msgid "Delete attachment"
msgstr "Supprimer la pièce jointe"
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr "L'édition de cet événement provoquera son retrait de la série d'événements de laquelle il fait actuellement partie"
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr "Introduisez les caractères qui apparaissent sur l'image"
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr "Vous ne possédez pas de compte institutionnel"
msgid "Login with your account"
msgstr "Connectez-vous avec votre compte"
msgid "You already have an institutional account"
msgstr "Vous possédez déjà un compte institutionnel"
msgid "No action available"
msgstr "Pas d'action disponible"
msgid "Coaches"
msgstr "Tuteurs"
msgid "Show description"
msgstr "Montrer la description"
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr "Les DRH ne devraient pas être inscrits directement à des cours (ils doivent les 'suivre'). Les utilisateurs de ce type n'ont pas été inscrits."
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr "Vider et mettre à jour les tuteurs"
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr ""
"Aucun PDF n'a été trouvé à la racine : assurez-vous que les PDFs sont à la "
"racine de votre fichier zip (sans répertoire intermédiaire)"
msgid "PDFs must look like:"
msgstr "Les PDFs doivent utiliser un format similaire à l'exemple suivant :"
msgid "Location of import zip file"
msgstr "Sélection du fichier zip"
msgid "You must import a zip file"
msgstr "Vous devez importer un fichier zip"
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr "Importer des introductions PDF aux cours"
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr "Inscrire des enseignants à des sessions"
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr "Inscrire des apprenants à des sessions"
msgid "Manage course categories"
msgstr "Gérer les catégories de cours"
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr "Catégories de cours sur le site %s :"
msgid "Course categories available"
msgstr "Catégories de cours disponibles"
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr "Le(s) groupe(s) appartien(nen)t désormais au site sélectionné"
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un groupe et un site"
msgid "Agenda list"
msgstr "Liste d'événements"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Custom range"
msgstr "Période spécifique"
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine-ci"
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr "Envoyer aux utilisateurs de toutes les sessions de ce cours"
msgid "Parameters not found"
msgstr "Paramètres non trouvés"
msgid "Users to add"
msgstr "Utilisateurs à ajouter"
msgid "Documents added"
msgstr "Documents ajoutés"
msgid "No users to add"
msgstr "Aucun utilisateur à ajouter"
msgid "Start the Survey"
msgstr "Commencer l'enquête"
msgid "Subgroup"
msgstr "Sous-groupe"
msgid "Subgroups"
msgstr "Sous-groupes"
msgid "Enter the letters you see."
msgstr "Introduisez les lettres que vous voyez."
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr "Cliquez sur l'image pour en charger une nouvelle."
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr "Compte bloqué par CAPTCHA"
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr "Capturer un screenshot/screencast"
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
msgid "Number submitted"
msgstr "Envoyés"
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr ""
"Attention : l'installateur a détecté une erreur au moment d'essayer de se "
"connecter au fichier de test %s. Il semblerait que le script PHP n'ait pas "
"pu être interprété. Ceci peut être un signe précurseur de problèmes à venir "
"lors de la création de cours. Consultez le guide d'installation pour plus "
"d'informations concernant les permissions. Si vous installez un site en "
"configurant une URL qui n'est pas encore habilitée, vous pouvez probablement "
"ignorer ce message."
msgid "Before %s"
msgstr "Avant %s"
msgid "After %s"
msgstr "Après %s"
msgid "Export settings as XLS"
msgstr "Exporter configuration en XLS"
msgid "Delete all items"
msgstr "Supprimer tous les éléments"
msgid "Delete this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Record your voice"
msgstr "Enregistrez votre voix"
msgid "No recording available"
msgstr "Aucun enregistrement"
msgid "Works received"
msgstr "Travaux reçus"
msgid "Class ID does not exist"
msgstr "La classe d'id %s n'existe pas. L'utilisateur ci-après n'a pas été inscrit à la plateforme."
msgid "Without category"
msgstr "Sans catégorie"
msgid "Incorrect score"
msgstr "Score réponse incorrecte"
msgid "Correct score"
msgstr "Score réponse correcte"
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr "Utiliser le score sur mesure pour toutes les questions"
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr ""
"Vous devriez ajouter quelques éléments à votre parcours, sans quoi vous ne "
"pourrez pas y attacher de fichiers audio"
msgid "Inactive days"
msgstr "Jours inactifs"
msgid "Followed HR directors"
msgstr "DRH suivis"
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr "Le texte introduit ne correspond pas à l'image."
msgid "Remove previous relationships"
msgstr "Supprimer les relations antérieures"
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr "Importer liste de DRH dans sessions"
msgid "Followed students"
msgstr "Étudiants suivis"
msgid "Followed teachers"
msgstr "Enseignants suivis"
msgid "Allow only files"
msgstr "Seulement fichiers"
msgid "Allow only text"
msgstr "Seulement texte en ligne"
msgid "Allow files or online text"
msgstr "Autoriser fichier ou texte en ligne"
msgid "Document type"
msgstr "Type de document"
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr "M'envoyer un courriel à des fins de test"
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr "Éliminer toutes les présences sélectionnées"
msgid "Available classes"
msgstr "Classes disponibles"
msgid "Registered classes"
msgstr "Classes inscrites"
msgid "Delete items not in file"
msgstr "Supprimer les éléments qui ne sont pas dans le fichier"
msgid "Import groups"
msgstr "Importer groupes"
msgid "Here is your feedback"
msgstr "Voici vos commentaires"
msgid "Session Search"
msgstr "Recherche de session."
msgid "Show system folders."
msgstr "Afficher les dossiers du système."
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr "Sélectionnez une date"
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer toutes les tentatives antérieures à la date sélectionnée ?"
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr "Supprimer les tentatives antérieures à une date donnée"
msgid "Glossary help"
msgstr "Aide Glossaire"
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr "<p>L'outil permet de créer des termes du glossaire qui sont spécifiques à ce cours, vous pouvez alors utiliser ces termes dans l'outil de Documents.</p>"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""
"<p>Le forum est un outil de discussion asynchrone par écrit. À la différence "
"du courriel, le forum situe la discussion dans un espace public ou semi-"
"public (à plusieurs).</p><p>Pour utiliser l'outil de forum de Chamilo, les "
"membres n'ont besoin que d'un simple navigateur Web, pas besoin d'outil de "
"courriel.</P> <p>Pour organiser les forums, cliquez sur 'administrer'. Les "
"échanges sont organisés de façon hiérarchique selon l'arborescence suivante "
":</p><p><b>Catégorie > Forum > Sujet > Réponse</b></p>Pour permettre aux "
"membres de discuter de façon structurée, il est indispensable d'organiser "
"les échanges préalablement en catégories et forums (à eux de créer sujets et "
"réponses). Par défaut, le forum contient uniquement la catégorie Public, un "
"sujet d'exemple et un message exemple. Vous pouvez ajouter des forums dans "
"la catégorie public, ou bien modifier son intitulé ou encore créer d'autres "
"catégories dans lesquelles il vous faudra alors créer de nouveaux forums. "
"Une catégorie qui ne contient aucun forum ne s'affiche pas et est "
"inutilisable.</p>\n"
"<b>Forums de groupes</b> <p>Pour créer des forums de groupes, utilisez "
"l'outil Groupes et non l'outil Forums. Cela vous permettra de créer des "
"forums privatifs (non accessibles aux membres des autres groupes) et de "
"fournir simultanément un espace de documents aux groupes.</p> <p><b>Astuces "
"pédagogiques</b></p> Un forum d'apprentissage n'est pas identique aux forums "
"que l'on trouve habituellement sur internet. D'une part il n'est pas "
"possible pour les apprenants de modifier leurs messages une fois publiés car "
"le cours suit une logique d'archivage et peut être utilisé pour vérifier ce "
"qui a été dit dans le passé. Par ailleurs, les forums Chamilo permettent "
"certains usages particulièrement pertinents dans un contexte "
"d'apprentissage. Ainsi certains enseignants/formateurs publient directement "
"dans les forums leurs corrections : <ul><li>Un apprenant est invité à "
"publier un rapport directement dans le forum,</li> <li>L'enseignant le "
"corrige en cliquant sur Éditer (crayon jaune) puis introduit ses corrections "
"à l'aide de l'éditeur graphique : couleur, soulignage etc.,</li> "
"<li>Finalement, les autres apprenants profitent de la correction qui a été "
"faite sur la production de l'un d'entre eux,</li> <li>Notez que le même "
"principe peut être utilisé d'un apprenant à l'autre, mais il faudra alors "
"copier/coller le message de son condisciple car les étudiants/stagiaires ne "
"peuvent éditer les messages des autres apprenants.<.li></ul>"
msgid "Forum help"
msgstr "Aide Forums"
msgid "Please login to go to this course"
msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder au cours"
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les résultats de tous les exercices ?"
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr "Supprimer tous les résultats de tous les exercices"
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr "Une nouvelle annonce a été créée et envoyée à des utilisateurs sélectionnés"
msgid "Login date"
msgstr "Date de connexion"
msgid "Choose start and end dates"
msgstr "Choisissez les dates de début et de fin"
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr "Ce test est configuré pour ne pas montrer les commentaires (feedbacks) aux apprenants. Les commentaires des réponses aux questions ne seront pas affichés à la fin de ce test."
msgid "Work added"
msgstr "Travail ajouté"
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr "Détermine la manière dont se montreront les commentaires (feedback) enregistrés pour chacune des alternatives des questions présentées à l'apprenant. Nous recommandons fortement l'évaluation de ces différents modes de feedback avant d'inviter les apprenant à passer le test."
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr "Utilisateurs au compte désactivé"
msgid "Users with an active account"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Surveys progress"
msgstr "Progrès dans les enquêtes"
msgid "Incomplete surveys"
msgstr "Enquêtes non répondues"
msgid "Completed surveys"
msgstr "Enquêtes répondues"
msgid "Total surveys"
msgstr "Enquêtes totales"
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr "Progrès de lecture des pages de wiki"
msgid "Wiki pages unread"
msgstr "Pages de wiki non lues"
msgid "Wiki pages read"
msgstr "Pages de wiki lues"
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr "Révisions des pages de wiki"
msgid "Total wiki pages"
msgstr "Nombre total de pages de wiki"
msgid "Assignments progress"
msgstr "Progrès dans les tâches"
msgid "Missing assignments"
msgstr "Tâches non remises"
msgid "Completed handed in"
msgstr "Tâches remises"
msgid "Total assignments"
msgstr "Tâches totales"
msgid "Forums progress"
msgstr "Progrès dans les forums"
msgid "Forums not read"
msgstr "Forums non lus"
msgid "Forums read"
msgstr "Forums lus"
msgid "Total forums"
msgstr "Total des forums"
msgid "Exercises progress"
msgstr "Progrès des exercices"
msgid "Incomplete exercises"
msgstr "Exercices incomplets"
msgid "Completed exercises"
msgstr "Exercices terminés"
msgid "Total exercises"
msgstr "Total d'exercices"
msgid "Learning paths progress"
msgstr "Parcours en progrès"
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr "Parcours incomplètes"
msgid "Completed learning paths"
msgstr "Parcours accomplis"
msgid "Total learning paths"
msgstr "Nombre de parcours"
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr "Durée de connexion (hh:mm)"
msgid "Select survey"
msgstr "Choisissez l'enquête"
msgid "Survey copied"
msgstr "Enquête copiée"
msgid "No surveys available"
msgstr "Aucune enquête disponible"
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr ""
"Créez une copie d'enquête (sans résultats) dans un autre cours. Il est "
"nécessaire de disposer de 2 cours pour utiliser cette fonctionnalité : le "
"cours d'origine et un cours de destination."
msgid "Copy survey"
msgstr "Copier l'enquête"
msgid "Please pick a session"
msgstr "Choisir une session"
msgid "Search sessions"
msgstr "Rechercher sessions"
msgid "Please pick a student"
msgstr "Choisir un étudiant"
msgid "Search users"
msgstr "Rechercher utilisateurs"
msgid "Please pick a course"
msgstr "Choisir un cours"
msgid "Surveys overview"
msgstr "Vue d'ensemble des enquêtes"
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr "Rapport de lecture et participation"
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr "Rapport de progression des parcours"
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr "Rapport de progression des exercices"
msgid "Accesses by user overview"
msgstr "Rapport d'accès par utilisateur"
msgid "Allow members to leave group"
msgstr "Autoriser les membres à quitter le groupe"
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr "Le travail n'a pas pu être envoyé parce que le répertoire %s n'existe pas"
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr "Désinscrite les apprenants qui ne sont pas dans la liste importée"
msgid "If a session exists, update it"
msgstr "Si une session existe, la mettre à jour"
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr "Créé(e) par <a href=\"%s\">%s</a>, le %s"
msgid "Login without an institutional account"
msgstr "S'authentifier avec un compte extérieur à l'établissement"
msgid "This is the text for question 1"
msgstr "Ceci est le texte de la question 1"
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr "Le format Aiken est un fichier (.txt) avec un texte simple, avec plusieurs blocs de questions, chacune séparée par une ligne blanche. La première ligne est la question, les lignes de réponse sont préfixés par une lettre et un point, et la bonne réponse vient avec le préfixe 'ANSWER'."
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr ""
"Le fichier importé comporte au moins une question sans réponse (ou les "
"réponses ne comprennent pas la lettre de préfixe requis). Assurez-vous que "
"chaque question a au moins une réponse et qu'elle est précédée par une "
"lettre et un point ou une parenthèse, comme ceci : A. réponse 1"
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr ""
"Le fichier importé comporte au moins une question sans réponse correcte "
"définie. Assurez-vous que toutes les questions comprennent la réponse : "
"[Lettre] ligne."
msgid "Search course by session"
msgstr "Recherche de cours par session"
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr "Il y a un problème inconnu avec votre fichier. Examiner son format et essayez à nouveau."
msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr "Vous devez télécharger un fichier .txt ou .zip."
msgid "No .txt file found in zip"
msgstr "Aucun fichier txt. trouvé dans les zip"
msgid "Import Aiken quiz"
msgstr "Importer exercice Aiken"
msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr "Utiliser ::private à la fin du lien pour l'afficher seulement aux utilisateurs identifiés"
msgid "Number of groups to create"
msgstr "Nombre de groupes pour créer"
msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr "Coaches souscrites comme enseignants dans le cours %s"
msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr "Inscrivez étudiants de sessions existantes"
msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr "Inscrivez formateurs de sessions existantes"
msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr "Ajout des étudiants de la session %s à la session %s"
msgid "Add user group to this URL"
msgstr "Ajouter classe à cette URL"
msgid "First letter"
msgstr "Première lettre"
msgid "User groups list"
msgstr "Liste des clases"
msgid "Add group to URL"
msgstr "Ajouter une classe à l'URL"
msgid "Groups in %s"
msgstr "Groupes dans %s"
msgid "Platform groups list"
msgstr "Liste des groupes de plate-forme"
msgid "Edit groups for one URL"
msgstr "Modifier les groupes pour une URL"
msgid "Manage user groups"
msgstr "Gérer les groupes d'utilisateurs"
msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr "Le dossier de destination est introuvable sur le serveur."
msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr "Désolé, vous essayez d'accéder à la page d'inscription pour ce portail, mais l'inscription est désactivée. Contactez l'administrateur (voir les coordonnées en bas de page). Si vous avez déjà un compte sur ce site."
msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr "Accèder au cours avec l'authentification CAS"
msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr "Les enseignants seront ajoutés en tant que coach à toutes les sessions de cours."
msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr "Votre installation de PHP ne définit pas le paramètre date.timezone. Ce paramètre est important pour l'installation de Chamilo.<br/>Avant de continuer nous vous conseillons vivement de vérifier ce paramètre dans votre fichier php.ini.<br/>L'installation peut ne pas s'achever correctement le cas échéant."
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis sûr."
msgid "No, I want to return"
msgstr "Non, je veux retourner."
msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr "Si vous continuez, votre réponse sera sauvée et définitive. Toute modification ultérieure sera refusée."
msgid "Special courses"
msgstr "Cours spéciaux"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Curriculum"
msgstr "Curriculum"
msgid "%s to review (%s)"
msgstr "%s à vérifier (%s)"
msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr "%s sans réponse (%s)"
msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr "%s répondu (%s)+(%s)"
msgid "(%s) Unanswered"
msgstr "(%s) Sans réponse"
msgid "(%s) Answered"
msgstr "(%s) Répondu"
msgid "(%s) Current question"
msgstr "(%s) question actuelle"
msgid "(%s) To review"
msgstr "(% s) Examiner"
msgid "Return to exercises list"
msgstr "Retour à la liste des exercices"
msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr "Auto-démarrage pour les exercices"
msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr "Activer le mode d'édition rapide d'exercices"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Sign in"
msgstr "Connectez-vous"
msgid "You are registered to"
msgstr "Vous êtes inscrit à"
msgid "Manage global questions categories"
msgstr "Gérer les catégories globales de questions"
msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr "Gérer des champs pour les cours"
msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr "Gérer les champs pour les questions"
msgid "Questions fields"
msgstr "Champ de question"
msgid "Field changes should be logged"
msgstr "Les changements de ce champ vont être sauvegardé."
msgid "Edit this field's workflow"
msgstr "Modifier le flux de travail de ce champ"
msgid "Select role"
msgstr "Choisir rôle"
msgid "Please select an option"
msgstr "Sélectionner une option"
msgid "Current status"
msgstr "État actuel"
msgid "My courses categories"
msgstr "Mes catégories de cours"
msgid "Sessions categories"
msgstr "Catégories de sessions"
msgid "Courses and sessions"
msgstr "Cours et sessions"
msgid "Committee"
msgstr "Comité"
msgid "Exercise model type"
msgstr "Modèle d'exercice"
msgid "Audio file"
msgstr "Fichier audio"
msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr "Invisible - Complètement invisible et inaccessible pour tous les utilisateurs excepté les administrateurs"
msgid "Time of reception"
msgstr "Date de réception"
msgid "Handed out"
msgstr "Remis"
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite de remise"
msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr "Appliquer ces modifications à toutes les langues disponibles"
msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr "L'exercice était disponible du %s au %s"
msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr "Votre mot de passe ne peut être identique à votre nom d'utilisateur"
msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr "Vérifier mots de passe trop simples"
msgid "Very strong"
msgstr "Très fort"
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
msgid "The password is too short"
msgstr "Mot de passe trop court."
msgid "Bad credentials"
msgstr "Identification non reconnue"
msgid "Select an answer to continue"
msgstr "Veuillez sélectionner une réponse avant de continuer"
msgid "Question added in the exercise"
msgstr "Question ajoutée à l'exercice"
msgid "Question copied to the exercise"
msgstr "Question copiée dans l'exercice"
msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr "Montrer ou cacher la barre de navigation \"mies de pain\" (\"breadcrumb\"), apparaissant juste sous la barre d'onglets. Il est très fortement recommandé de montrer cette barre de navigation aux utilisateurs, car elle leur permet de localiser leur position actuelle et naviguer vers les pages antérieures plus facilement. Il peut cependant être nécessaire, dans certains cas, de les cacher (par exemple dans le cas de plateformes d'examens) pour éviter que les utilisateurs naviguent par erreur vers des pages qui pourraient les induire en erreur."
msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr "Montrer la navigation en \"mies de pain\" (\"breadcrumb\")"
msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr "Le paramètre PHP \"allow_url_fopen\" est configuré à \"off\", ce qui empêche le système d'enregistrement de fonctionner correctement. Ce paramètre peut être modifié dans votre configuration de PHP (php.ini) ou dans votre configuration de Virtual Host si vous utilisez Apache en utilisant la directive php_admin_value."
msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de versions. Ce problème devrait être résolu dans quelques minutes."
msgid "Your version is up-to-date"
msgstr "Votre version est à jour"
msgid "The latest version is"
msgstr "La dernière version est la"
msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr "Votre version n'est pas à jour"
msgid "Hotpotatoes"
msgstr "Hotpotatoes"
msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr "-1 = Toutes les questions seront sélectionnées. 0 = Aucune question ne sera sélectionnée."
#, fuzzy
msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr ""
"Vous pouvez adapter le courriel envoyé aux utilisateurs quand ils terminent "
"l'exercice. Vous pouvez utiliser librement les marqueurs suivants (entre "
"doubles accolades) : 1. {{ student.username }} 2. {{ student.firstname }} 3. "
"{{ student.lastname }} 4. {{ student.official_code }} 5. {{ exercise.title }}"
" 6. {{ exercise.start_time }} 7. {{ exercise.end_time }} 8. {{ course.title "
"}} 9. {{ course.code }}"
msgid "E-mail notification template"
msgstr "Modèle de courriel d'alerte"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion de la plateforme"
msgid "Exercise list."
msgstr "Liste d'exercices"
msgid "Course home"
msgstr "Page d'accueil du cours"
msgid "Exercise end button"
msgstr "Bouton de fin d'exercice"
msgid "Hide question title"
msgstr "Cacher le titre des questions"
msgid "Question selection type"
msgstr "Ordre de sélection des questions"
msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr "Ordonnées par catégorie par parent, questions au hasard"
msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr "Ordonnées par catégorie par parent, questions dans l'ordre"
msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr "Catégories au hasard, questions au hasard (questions non groupées)"
msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr "Catégories au hasard, questions ordonnées (questions non groupées)"
msgid "Random categories with random questions"
msgstr "Catégories au hasard, questions au hasard"
msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr "Ordonnées par catégorie alphabétiquement, questions au hasard"
msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr "Catégories au hasard, questions dans l'ordre"
msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr "Ordonnées par catégorie alphabétiquement, questions dans l'ordre"
msgid "Using categories"
msgstr "En utilisant les catégories"
msgid "Ordered by user"
msgstr "Ordonné par utilisateur"
msgid "To be reviewed"
msgstr "À réviser"
msgid "Unanswered"
msgstr "Non répondues"
msgid "Current question"
msgstr "Question actuelle"
msgid "Shareable enunciates"
msgstr "Énoncés partagés"
msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr "Les catégories de cours sont globales par rapport aux configurations multi-portails. Les modifications ne sont autorisées qu'à l'administrateur global du portail administratif."
msgid "Career updated successfully"
msgstr "Carrière mise à jour"
msgid "User is not a teacher"
msgstr "L'utilisateur n'est pas un enseignant"
msgid "All events"
msgstr "Afficher tous les événements"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Event added"
msgstr "L'événement a été ajouté"
msgid "Event deleted"
msgstr "L'événement a été supprimé"
msgid "There are no events"
msgstr "Il n'y a aucun événement"
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
msgid "Event name"
msgstr "Titre de l'événement"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "default month"
msgstr "mois par défaut"
msgid "default year"
msgstr "année par défaut"
msgid "default hour"
msgstr "heure par défaut"
msgid "minute"
msgstr "minute par défaut"
msgid "lasting"
msgstr "durée"
msgid "old to new"
msgstr "d'ancien à nouveau"
msgid "new to old"
msgstr "de nouveau à ancien"
msgid "now"
msgstr "maintenant"
msgid "Save the event"
msgstr "Ajouter un événement"
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
msgid "Month view"
msgstr "Vue par mois"
msgid "Weekly"
msgstr "Vue par semaine"
msgid "Daily"
msgstr "Vue par jour"
msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Ajouter un événement perso"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Edit personal event"
msgstr "Modifier un événement perso"
msgid "Event saved"
msgstr "Votre événement perso a été modifié"
msgid "The event was deleted"
msgstr "Votre événement perso a été supprimé"
msgid "View perso events only"
msgstr "Visualiser l'agenda perso"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "my text here"
msgstr "votre texte içi"
msgid "Copied as announcement"
msgstr "Copié comme annonce"
msgid "New announcement"
msgstr "Nouvelle annonce"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Prochain événement"
msgid "Repeated event"
msgstr "Événement cyclique"
msgid "Repeat type"
msgstr "Cycle"
msgid "Monthly, by date"
msgstr "Chaque mois, par date"
msgid "Monthly, by day"
msgstr "Chaque mois, par jour"
msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "Chaque mois, par jour, restreint"
msgid "Yearly"
msgstr "Chaque année"
msgid "Repeat end date"
msgstr "Fin de la répétition"
msgid "View original event"
msgstr "Evénement initial"
msgid "Outlook import"
msgstr "Import Outlook"
msgid "All system users"
msgstr "Tous les utilisateurs du portail"
msgid "Platform event"
msgstr "Événement global"
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier l'évènement"
msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "La fin ne peut pas être avant le début"
msgid "Users selection list"
msgstr "Liste de sélection des utilisateurs"
msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "Ce fichier n'est pas au format iCal"
msgid "Repeat event"
msgstr "Évènement répétitif"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Aucune étape n'est complétée"
msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Ceci est la dernière étape"
msgid "This is the first learning object."
msgstr "Ceci est la première étape"
msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "Il n'y a pas d'ordre imposé, vous pouvez cliquer sur n'importe quelle étape"
msgid "Score"
msgstr "Points"
msgid "Learning object name"
msgstr "Titre de l'étape"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "To enter"
msgstr "Pour entrer dans"
msgid "you need first to accomplish"
msgstr "vous devez d'abord terminer"
msgid "This learning object is now"
msgstr "Cette étape est maintenant"
msgid "Terminate"
msgstr "Terminer"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
msgid "Completed"
msgstr "Complété(e)"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplète"
msgid "Passed"
msgstr "Réussi"
msgid "Failed"
msgstr "Raté"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "Navigateur Scorm de Chamilo"
msgid "My progress"
msgstr "Mon statut"
msgid "This course is empty."
msgstr "Ce parcours ne contient pas d'étapes."
msgid "No status for this content"
msgstr "Dans des contenus SCORM version 1.1, le paramètre statut n'est pas supporté"
msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "déconnecté de la section SCORM"
msgid "Close windows"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Browsed"
msgstr "Parcouru(e)"
msgid "Back to normal screen"
msgstr "Retour à l'écran normal"
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Not attempted"
msgstr "Non tentée"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Total des étapes accomplies"
msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces étapes ?"
msgid "Authoring tool"
msgstr "Origine"
msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "Fichier à envoyer"
msgid "Course location"
msgstr "Situation du parcours"
msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "Intégrer un paquet zip déposé par FTP sur le serveur dans le répertoire archive/"
msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "Cet objet n'est pas compatible SCORM pour le moment. C'est pourquoi il n'est pas exportable."
msgid "Move the current section"
msgstr "Déplacer le chapitre courant"
msgid "Generic SCORM"
msgstr "Scorm générique"
msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "Le format du fichier envoyé n'a pas pu être identifié. Veuillez vérifier qu'il s'agit bien d'un fichier valide."
msgid "Move the current forum"
msgstr "Déplacer le forum courant"
msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "Attention !<br />Quand on édite une étape SCORM, on peut altérer le reporting, voire endommager le document."
msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "Veuillez introduire un sujet ou message"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
msgid "Deselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Répondre à ce message"
msgid "Back to inbox"
msgstr "Retour boîte de réception"
msgid "The message has been sent to"
msgstr "Ce message a été envoyé à"
msgid "Send to"
msgstr "Envoyer à"
msgid "myself"
msgstr "moi-même"
msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "L'identifiant du message auquel vous répondez n'est pas valide."
msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'envoi du message."
msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les messages sélectionnés ?"
msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "Les messages sélectionnés ont été supprimés"
msgid "Please enter a title"
msgstr "Veuillez introduire un sujet"
msgid "Type your message here"
msgstr "Tapez votre message ici"
msgid "The message has been deleted"
msgstr "Le message a été supprimé"
msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le message sélectionné ?"
msgid "Delete message"
msgstr "Supprimer le message"
msgid "Read message"
msgstr "Lire"
msgid "Send invitation message"
msgstr "Envoyer invitation"
msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer ces invitations ?"
msgid "Messages tool"
msgstr "Outil de messagerie"
msgid "Write a message"
msgstr "Écrire un message"
msgid "Message already read"
msgstr "Message déjà lu"
msgid "Message without reading"
msgstr "Message non lu"
msgid "Message Sent"
msgstr "Message envoyé"
msgid "Settings"
msgstr "Propriétés du cours"
msgid "The information has been modified"
msgstr "Les informations ont été modifiées"
msgid "Completely delete this course"
msgstr "Détruire ce cours de manière définitive"
msgid "Trainers"
msgstr "Co-responsables"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
msgid "Private access, registration open"
msgstr "Accès privé, inscription ouverte"
msgid "Not allowed"
msgstr "Accès non autorisé"
msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "Votre cours est public par défaut, mais vous pouvez définir le niveau de confidentialité ci-dessus."
msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Public - accès autorisé pour tout le monde"
msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Ouvert - accès autorisé aux utilisateurs enregistrés sur la plateforme"
msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr "L'étudiant(e) %s n'est pas inscrit(e) dans ce cours"
msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Cette langue vaudra pour tous les visiteurs de votre cours."
msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Vidéo"
msgid "Contributions"
msgstr "Travaux"
msgid "Course program"
msgstr "Cahier des charges"
msgid "Statistics"
msgstr "Suivi"
msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Déposer page et lier à l'accueil"
msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Ajouter un lien sur la page d'accueil"
msgid "has been deleted"
msgstr "a été supprimé"
msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "En supprimant ce cours, vous supprimerez tous les documents qu'il contient et désinscrirez tous les membres qui y sont inscrits. <p>Voulez-vous réellement supprimer ce cours ?"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "Department URL"
msgstr "URL du département"
msgid "Department"
msgstr "Département"
msgid "Archive this course area"
msgstr "Archiver ce cours"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Trainer"
msgstr "Responsable"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Course backup"
msgstr "Archivage de ce cours"
msgid "Restore a course"
msgstr "Restauration d'un cours"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgid "created in"
msgstr "créé dans"
msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Création des répertoires manquants"
msgid "Copy of course files"
msgstr "Copie des fichiers de ce cours"
msgid "Free disk space"
msgstr "Espace disque libre"
msgid "Creation of backup file"
msgstr "Création du fichier compressé"
msgid "file copied"
msgstr "fichier copié"
msgid "Archive location"
msgstr "Emplacement de l'archive"
msgid "Size of"
msgstr "Taille de"
msgid "Archive name"
msgstr "Nom de l'archive"
msgid "Backup successful"
msgstr "Archivé avec succès"
msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Archivage des données de ce cours dans la base de données principale pour"
msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Archivage des données des utilisateurs dans la base de données principale pour"
msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Archivage des données des annonces dans la base de données principale pour"
msgid "Backup of database"
msgstr "Archivage de la base de données"
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
msgid "Latest edit"
msgstr "Dernière édition"
msgid "Latest visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
msgid "Course access"
msgstr "Accès à ce cours"
msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "Voulez-vous vraiment archiver ce cours ?"
msgid "Add a new course"
msgstr "Créer un cours"
msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "Ce cours se trouve dans une archive que vous pouvez sélectionner ci-dessous.<br /><br />Lorsque vous aurez cliqué sur \"Restaurer\", l'archive sera décompressée et le cours recréé."
msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Ce script ne permet pas encore la restauration automatique des utilisateurs, mais les données sauvegardées dans le fichier \"users.csv\" sont suffisantes pour que l'administrateur puisse effectuer cette opération manuellement."
msgid "Available archives list"
msgstr "Liste des archives disponibles"
msgid "No archive has been selected"
msgstr "Aucune archive n'a été sélectionnée"
msgid "The archive has not been found"
msgstr "Archive introuvable"
msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "L'archive a été décompressée et installée."
msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "Le fichier \"users.csv\" a été placé dans l'outil Documents."
msgid "Web services"
msgstr "Services web"
msgid "Other category"
msgstr "Autre catégorie"
msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Autoriser l'annulation de son enregistrement"
msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "Ne pas autoriser l'annulation de son enregistrement"
msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Fermé - pas d'accès à ce cours"
msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Modifié (des configurations plus détaillés indiqués par le système de rôle-droits)"
msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Alerte par courriel pour nouveau travail soumis"
msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "Activer alerte par courriel pour nouveau travail soumis"
msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "Désactiver alerte par courriel pour nouveau travail soumis"
msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Alerte par courriel pour nouveau document soumis dans partage de fichiers"
msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "Activer alerte par courriel pour nouveau document soumis dans partage de fichiers"
msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "Désactiver alerte par courriel pour nouveau document soumis dans partage de fichiers"
msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à éditer l'agenda du cours"
msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Activer l'édition de l'agenda du cours par les utilisateurs"
msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Désactiver l'édition de l'agenda du cours par les utilisateurs"
msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à éditer les annonces du cours"
msgid "Enable edition by users"
msgstr "Activer l'édition par les utilisateurs"
msgid "Disable edition by users"
msgstr "Désactiver l'édition par les utilisateurs"
msgid "Or in"
msgstr "Soit dans"
msgid "Course registration password"
msgstr "Mot de passe du cours"
msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Cliquez sur ce lien afin d'éliminer toute trace du cours sur le serveur.<br /><br />Cette fonctionnalité est à manier avec une extrême précaution !"
msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilo introduit la possibilité de dupliquer tout ou partie d'un cours existant vers un autre, qui peut être initialement vide.<br />Le seul préalable à cette manipulation est de disposer d'un cours contenant des documents, annonces, forums, ... et d'un second cours ne contenant pas les éléments du premier !"
msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Cet outil vide le cours des éléments sélectionnés, ou de l'ensemble des éléments qu'il contient. Il supprime les documents, les forums, liens... Cette procédure peut être mise en oeuvre à l'issue d'une formation, ou d'une année universitaire.<br />Bien entendu, avant de vider le cours, vous aurez pris soin d'effectuer une sauvegarde complète !"
msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "Alerte par courrierl pour nouvel exercice"
msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "Activer l'envoi d'un courriel lorsqu'un étudiant soumet des réponses à un exercice"
msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "Désactiver l'envoi d'un courriel pour réception de réponses à un exercice"
msgid "User picture in forum"
msgstr "Photo utilisateur dans le forum"
msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "Afficher les photos des utilisateurs dans le forum"
msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "Ne pas afficher les photos des utilisateurs dans le forum"
msgid "Enable course themes"
msgstr "Autoriser les thèmes par cours"
msgid "Allowed"
msgstr "Autorisé"
msgid "Disallowed"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Chat settings"
msgstr "Configuration de l'outil Discuter"
msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "Ouvrir l'outil Discussion en popup"
msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "Activer l'ouverture du chat dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "Désactiver l'ouverture du chat dans une nouvelle fenêtre"
msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Alerter par courriel de nouvelles inscriptions"
msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Activer l'alerte par courriel aux enseignants lors de l'inscription autonome d'un nouvel apprenant"
msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "Activer l'alerte par courriel aux enseignants et aux formateurs lors de l'inscription autonome d'un nouvel apprenant"
msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "Ne pas activer l'alerte par courriel lors d'une nouvelle inscription au cours"
msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Poussez de nouveau sur 'Enregistrer'..."
msgid "Usage Rights"
msgstr "Conditions d'utilisation"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "select from list"
msgstr "choisissez dans la liste"
msgid "Created, size"
msgstr "Créé le, taille"
msgid "in VCARD format"
msgstr "format VCARD"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:brouillon,, final:version finale,, revised:version révisée,, unavailable:non disponible"
msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":no:gratuit,, yes:moyennant paiement"
msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":yes:copyright,, no:sans copyright"
msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgid ":exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgstr ":exercise:exercice,, simulation:simulation,, questionnaire:enquête,, diagram:diagramme,, figure:figure,, graph:graphe,, index:index,, slide:diapo,, table:table,, narrative text:texte narratif,, exam:examen,, experiment:expérience,, problem statement:problème,, self assessment:auto-évaluation,, lecture:présentation"
msgid "Please select a backup option"
msgstr "Veuillez sélectionner une option de sauvegarde."
msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Me laisser sélectionner les sections de cours."
msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Faire un sauvegarde complète de ce cours"
msgid "Create a backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "La sauvegarde (backup) de ce cours a été effectuée. Le téléchargement de ce fichier démarrera dans quelques instants. Si rien ne se produit, veuillez cliquer sur le lien suivant."
msgid "Select a backup file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de sauvegarde"
msgid "Import backup"
msgstr "Importer les informations de sauvegarde"
msgid "Import full backup"
msgstr "Importer toutes les sections contenues dans le fichier de sauvegarde"
msgid "Import finished"
msgstr "L'importation du fichier de sauvegarde est terminée"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Courses"
msgstr "Cours"
msgid "Copy course"
msgstr "Copier un cours"
msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Sélectionnez les sections du cours à copier"
msgid "Copying is finished"
msgstr "Copie terminée"
msgid "Delete everything"
msgstr "Vider toutes les sections du cours"
msgid "Empty this course"
msgstr "Vider ce cours"
msgid "Recycle is finished"
msgstr "Votre cours a été vidé"
msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr ""
"Avertissement : en utilisant cette fonctionnalité, vous allez supprimer "
"certaines sections de votre cours. Cette suppression ne pourra pas être "
"annulée. Nous vous conseillons fortement de commencer par <a href="
"\"create_backup.php\">faire une sauvegarde</a>."
msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr ""
"Que faire des fichiers importés qui ont le même nom que des fichiers "
"existants ?"
msgid "Skip same file name"
msgstr "Sauter les fichiers"
msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Renommer les fichiers (ex : fichier.pdf devient fichier_1.pdf)"
msgid "Overwrite file"
msgstr "Écraser les fichiers"
msgid "Select target course"
msgstr "Sélectionnez un cours de destination"
msgid "Full copy"
msgstr "Copier toutes les sections de ce cours"
msgid "There are no resources to backup"
msgstr "Aucune section n'est disponible pour une sauvegarde"
msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "Aucune section de cours disponible dans ce fichier de sauvegarde"
msgid "Select resources"
msgstr "Sélectionnez la section de cours désirée"
msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "Aucune section de cours disponible pour le recyclage"
msgid "Include questions pool"
msgstr "Inclure toutes les questions disponibles"
msgid "local file"
msgstr "Charger un fichier depuis votre ordinateur"
msgid "server file"
msgstr "Utiliser un fichier de sauvegarde qui se trouve sur le serveur"
msgid "No backup is available"
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n'est disponible sur le serveur"
msgid "No destination course available"
msgstr "Il n'y a pas d'autre cours dont vous soyez l'administrateur. Vous ne pouvez en conséquence pas copier de contenu vers un autre cours."
msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Importer un cours existant. Vous pouvez charger un fichier de sauvegarde depuis votre ordinateur ou choisir un des fichiers de sauvegarde qui se trouve sur le serveur."
msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Créer un fichier de sauvegarde de ce cours. Vous pouvez sélectionner les sections du cours que vous voulez sauver dans ce fichier."
msgid "Tool introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "l'upload n'a pas fonctionné, veuillez vérifier les limites de taille de fichiers autorisée et les permissions de vos répertoires."
msgid "Documents will be added too"
msgstr "Les documents seront également ajoutés"
msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "Si vous désirez exporter un cours contenant des tests, il est nécessaire d'inclure ces tests dans l'export en les sélectionnant dans la liste des tests."
msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "Le répertoire app/cache/, utilisé par cet outil, ne dispose pas des accès en écriture. Veuillez contacter l'administrateur de la plateforme à ce sujet."
msgid "Target course"
msgstr "Cours de destination"
msgid "Convert to multiple answer"
msgstr "Convertir en question à réponses multiples (QRM)"
msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr "Activer l'authentification CAS permettra aux utilisateurs de s'identifier à l'aide de leur compte CAS<br/>Vous trouverez dans les <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> un bouton 'Login CAS', paramétrable, qui s'ajoutera sur la page d'accueil de votre campus Chamilo. Alternativement, vous pouvez forcer l'authentification CAS en définissant cas[force_redirect] dans app/config/auth.conf.php."
msgid "Users registered in any group"
msgstr "Utilisateurs enregistrés dans n'importe quel groupe"
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
msgid "Microphone"
msgstr "Micro"
msgid "Delete stream"
msgstr "Effacer le commentaire"
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
msgid "No File available"
msgstr "Pas de fichier"
msgid "Recording only for trainers"
msgstr "L'enregistrement est réservé aux profs"
msgid "Users at the moment:"
msgstr "Utilisateurs actuellement :"
msgid "Start conference"
msgstr "Démarrer la conférence"
msgid "My name"
msgstr "Mon nom"
msgid "Import presentation"
msgstr "Importer une présentation"
msgid "Refresh list"
msgstr "Rafraîchir la liste"
msgid "Go to Top"
msgstr "Remonter dans l'arborescence"
msgid "New poll"
msgstr "Nouveau sondage"
msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "Créer un sondage"
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Polltype:"
msgstr "Type de question :"
msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "Info : tout utilisateur connecté dans cette chambre recevra le sondage."
msgid "Yes / No"
msgstr "Oui/non"
msgid "Numeric 1-10"
msgstr "Numérique de 1 à 10"
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "Vous devez être modérateur pour créer des sondages."
msgid "Your vote has been sent"
msgstr "Votre vote a été enregistré"
msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "Vous avez déjà voté"
msgid "Vote!"
msgstr "Votez !"
msgid "Your answer"
msgstr "Votre réponse"
msgid "wants to know:"
msgstr "voudrait savoir :"
msgid "Poll results"
msgstr "Résultats du sondage"
msgid "There is no Poll."
msgstr "Il n'y a pas de sondage."
msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "Réunion (max 4 places)"
msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "Conférence (max 50 places)"
msgid "Remaining seats"
msgstr "Places restantes"
msgid "Already in"
msgstr "Déjà connectés"
msgid "Check in"
msgstr "Déjà connectés"
msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "Le modérateur a quitté la conférence."
msgid "System message"
msgstr "Message système"
msgid "Choose devices"
msgstr "Sélectionner les périphériques"
msgid "Choose Cam:"
msgstr "Sélection de la caméra :"
msgid "Choose Mic:"
msgstr "Sélection du micro :"
msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "Vous devez vous reconnecter pour activer les modifications."
msgid "Change settings"
msgstr "Modifier les valeurs"
msgid "Course language"
msgstr "Langue du cours"
msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "Confirmer l'effacement du tableau"
msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "Le tableau doit-il être effacé avant ajout d'une image ?"
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne plus me demander"
msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "Demander confirmation avant d'effacer le tableau"
msgid "Clear Draw Area"
msgstr "Effacer le tableau"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
msgid "Draw line"
msgstr "Tracer une ligne"
msgid "Draw underline"
msgstr "Tracer soulignement"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
msgid "Delete selected resource"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné"
msgid "Apply for moderation"
msgstr "Demander à être modérateur"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Become moderator"
msgstr "Devenir modérateur"
msgid "Italic"
msgstr "Italiques"
msgid "Bold"
msgstr "Grasses"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "Un utilisateur demande à être modérateur :"
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
msgid "Sending request to the following users"
msgstr "Requête envoyée aux utilisateurs suivants"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
msgid "Change Moderator"
msgstr "Changer de modérateur"
msgid "You are not moderator."
msgstr "Vous n'êtes pas modérateur."
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "Cette salle de conférence est pleine. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Please wait while loading image"
msgstr "Veuillez patienter pendant le téléchargement de l'image"
msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "Synchronisation des participants"
msgid "Teacher"
msgstr "Formateur"
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
msgid "Waiting for participants"
msgstr "En attente de participants"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Choisissez un fichier à importer"
msgid "Converting document"
msgstr "Conversion du document"
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
msgid "Thick"
msgstr "Gras"
msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr "Affiche la liste des cours les plus utilisés (hot courses) sur la page d'accueil"
msgid "Show hot courses"
msgstr "Afficher les cours les plus utilisés (hot courses)"
msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr "Cet élément est invisible pour les étudiants mais vous avez un accès enseignant."
msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr "Empêcher les administrateurs de session de gérer tous les utilisateurs"
msgid "Open session"
msgstr "Session ouverte"
msgid "Allow visitors"
msgstr "Permettre des visiteurs externes"
msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr "Autoriser les balises iframe dans l'éditeur HTML améliore l'édition de documents mais peut représenter un risque pour la sécurité."
msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr "Cet exercice fait partie d'un parcours d'apprentissage, il n'est donc pas accessible par les étudiants depuis cette page. Si vous voulez rendre cet exercice disponible depuis l'outil exercice, vous devez en faire une copie en utilisant l'icône \"Copie\""
msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr "Autoriser les balises iframe dans l'éditeur HTML."
msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr "Cher(ère) ((firstname)) ((lastname)), Vous êtes inscrit(e) sur"
msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "Une fois que vous aurez cliqué sur OK, un cours contenant Tests, Documents, Parcours d'Apprentissage SCORM... sera créé. Grâce à votre identifiant de responsable du cours vous pourrez en modifier le contenu"
msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Ce code est déjà pris.<br />Utilisez le bouton de retour en arrière de votre navigateur et recommencez"
msgid "Sample test"
msgstr "Exemple de test"
msgid "Irony"
msgstr "L'ironie"
msgid "Socratic irony is..."
msgstr "L'ironie socratique consiste à..."
msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(plusieurs bonnes réponses possibles)"
msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Ridiculiser son interlocuteur pour lui faire admettre son erreur."
msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "Non. L'ironie socratique ne se joue pas sur le terrain de la psychologie, mais sur celui de l'argumentation."
msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Reconnaître ses erreurs pour inviter son interlocuteur à faire de même."
msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "Non. Il ne s'agit pas d'une stratégie de séduction ou d'une méthode par l'exemple."
msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Contraindre son interlocuteur, par une série de questions et de sous-questions, à reconnaître qu'il ne connaît pas ce qu'il prétend connaître."
msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "En effet. L'ironie socratique est une méthode interrogative. Le grec \"eirotao\" signifie d'ailleurs \"interroger\"."
msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Utiliser le principe de non-contradiction pour amener son interlocuteur dans l'impasse."
msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Cette réponse n'est pas fausse. Il est exact que la mise en évidence de l'ignorance de l'interlocuteur se fait en mettant en évidence les contradictions auxquelles abouttisent ses thèses."
msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Déposer page et lier à page d'accueil"
msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "Mardi 11 décembre 14h00 : première réunion - Local : LIN 18"
msgid "General introduction to project management"
msgstr "Organisation des groupes. Prise de contact."
msgid "Street interviews"
msgstr "Micro-trottoir"
msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Moteur de recherche généraliste performant"
msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Cette page est un espace de publication. Elle permet à chaque membre ou groupe de membres d'envoyer un document (Word, Excel, HTML... ) afin de le rendre accessible aux autres membres ainsi qu'au responsable.Si vous passez par votre espace de groupe pour publier le document (option publier), l'outil Travaux fera un simple lien vers le document là où il se trouve dans votre répertoire de groupe sans le déplacer."
msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Ceci est un exemple d'annonce."
msgid "You just created the course area"
msgstr "Vous venez de créer le cours"
msgid "Main"
msgstr "Général"
msgid "Groups forums"
msgstr "Forums des Groupes"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "All fields required"
msgstr "Tous les champs sont obligatoires"
msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "p. ex. <i>Gestion de l'innovation</i>"
msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Il s'agit du département ou de toute autre structure de votre organisation"
msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "En cas de doute sur l'intitulé exact ou le code de votre cours, consultez le"
msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "Catalogue des cours</a>. Si le cours que vous voulez créer ne correspond pas à un code cours existant, vous pouvez en inventer un. Par exemple <i>INNOV001</i> s'il s'agit d'un programme de gestion de l'innovation"
msgid "SCORM Path builder"
msgstr "Construire un parcours"
msgid "Conference"
msgstr "Conférence"
msgid "Course creation"
msgstr "Création de cours"
msgid "This course was created at this time"
msgstr "Le cours a été crée à cette date"
msgid "Conference description"
msgstr "Description de la conférence"
msgid "Only"
msgstr "Seulement"
msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Sélection aléatoire parmi toutes les langues"
msgid "english"
msgstr "français"
msgid "New course"
msgstr "Nouveau cours"
msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Autres propriétés rencontrées dans les archives"
msgid "System ID"
msgstr "ID système"
msgid "Show score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Version de la base de données au moment de l'archivage"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
msgid "File on a FTP server"
msgstr "Fichier sur un serveur FTP"
msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Fichier sur un serveur web (HTTP)"
msgid "File on the platform server"
msgstr "Fichier sur le serveur de la plateforme"
msgid "File on your local computer"
msgstr "Fichier sur votre ordinateur local"
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "maximum"
msgstr "maximum"
msgid "Recycle course"
msgstr "Videz le cours"
msgid "This is an announcement example"
msgstr "Exemple d'annonce"
msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Encyclopédie en ligne gratuite"
msgid "Default groups"
msgstr "Groupes par défaut"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Example Forum Category"
msgstr "Exemple de catégorie"
msgid "Example Forum"
msgstr "Exemple de forum"
msgid "Example Thread"
msgstr "Exemple de sujet"
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "Le mot \"Wiki\" est un raccourci pour WikiWikiWeb. Wikiwiki est un mot hawaïen signifiant rapide ou vitesse. Dans un wiki, les gens écrivent des pages ensemble. Si une personne fait une erreur, la personne suivante peut la corriger. La personne suivante peut également ajouter quelque chose de neuf à la page. Grâce à cela, la page s'améliore à chaque fois que quelqu'un la modifie. Optimise l'apprentissage par le travail collaboratif."
msgid "Create this course"
msgstr "Créer ce cours"
msgid "Create a course"
msgstr "Créer cours"
msgid "Since your latest visit"
msgstr "Depuis votre dernière visite"
msgid "The forum category has been added"
msgstr "La catégorie de forum a été ajoutée"
msgid "Course added"
msgstr "Parcours d'apprentissage ajouté"
msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "Nouveau terme ajouté dans le glossaire"
msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "Nouvelle question ajoutée à l'exercice"
msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "Question mise à jour dans l'exercice"
msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "Question supprimée de l'exercice"
msgid "Quiz updated"
msgstr "Exercice mis à jour"
msgid "Quiz added"
msgstr "Exercice ajouté"
msgid "Quiz deleted"
msgstr "Exercice supprimé"
msgid "Document invisible"
msgstr "Document rendu invisible"
msgid "Document visible"
msgstr "Document rendu visible"
msgid "Course Description added"
msgstr "Description de cours ajoutée"
msgid "Note added"
msgstr "Note ajoutée"
msgid "Note updated"
msgstr "Note mise à jour"
msgid "Note deleted"
msgstr "Note supprimée"
msgid "Delete all created attendances"
msgstr "Supprimer toutes les présences créées"
msgid "Assign sessions to"
msgstr "Assigner des sessions à %s"
msgid "Upload"
msgstr "Importer le fichier"
msgid "New user on ((sitename))"
msgstr "Nouvel inscrit sur ((sitename))"
msgid "Already registered in course"
msgstr "Vous êtes déjà enregisté dans ce cours"
msgid "Show Feedback"
msgstr "Montrer les commentaires"
msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "Ajouter / modifier un commentaire"
msgid "---Just upload---"
msgstr "--- Simplement télécharger ---"
msgid "Nothing for"
msgstr "Rien pour"
msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(pas membre de ce cours)"
msgid "sent to"
msgstr "envoyé à"
msgid "is for"
msgstr "est pour"
msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Clic pour sélectionner ou annuler un mot clé."
msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br />Clic '+' pour ouvrir, '-' pour fermer, '++' pour ouvrir tout, '--' pour tout fermer.<br /><br />Pour annuler les choix précédents, fermez l'arborescence et ré-ouvrez-la avec '+'.<br />Pour remettre les mots-clé originaux, ouvrez-la avec Alt-clic '+'.<br /><br />Alt-clic mot-clé sélectionne un mot-clé sans termes plus large et annule avec termes plus larges.<br /><br />Si vous changez la langue de la description, n'ajoutez pas de nouveaux mots-clé simultanément.<br /><br />"
msgid "One word per line!"
msgstr "Un mot par ligne !"
msgid "This course has no keywords"
msgstr "Aucun mot-clé pour décrire ce cours"
msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "Le cache des mots-clés ne peut être ouvert"
msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Ce document contient les mots clé du cours"
msgid "keywords used in MD"
msgstr "mots-clés utilisés dans les métadonnées"
msgid "keyword references"
msgstr "Références des mots clés"
msgid "Non-course keywords"
msgstr "Mots clés hors cours"
msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Mots-clés du cours (en gras = non utilisés)"
msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Nombre total d'entrées de Métadonnées"
msgid "Forum deleted"
msgstr "Forum supprimé"
msgid "Forum category deleted"
msgstr "Catégorie de forum supprimée"
msgid "Forum blocked"
msgstr "Forum bloqué"
msgid "Add forum category"
msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de forum"
msgid "Add a forum"
msgstr "Ajouter un nouveau forum"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Latest Post"
msgstr "Dernier article"
msgid "There are no forums in this category"
msgstr "Aucun forum dans cette catégorie"
msgid "Create in category"
msgstr "Créer dans la catégorie"
msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "Autoriser les articles anonymes ?"
msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "Autoriser les apprenants à éditer leurs propres articles ?"
msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Approbation / Publication directe"
msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Autoriser les apprenants à ouvrir de nouveaux sujets de discussion ?"
msgid "Default view type"
msgstr "Vue par défaut"
msgid "Group Settings"
msgstr "Paramètres de groupe"
msgid "Not a group forum"
msgstr "Ce n'est pas un forum de groupe"
msgid "Public or private group forum?"
msgstr "Le forum du groupe doit-il être public ou privé ?"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "Votre message a été sauvegardé"
msgid "Reply to this thread"
msgstr "Répondre à ce sujet"
msgid "Quote this message"
msgstr "Citer ce message"
msgid "Create thread"
msgstr "Nouveau sujet"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Latest post"
msgstr "Dernier article"
msgid "Quoting"
msgstr "Notation"
msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Me prévenir par courriel si quelqu'un répond à ce message"
msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "C'est un message \"Post it\" (il apparaît toujours au premier plan)"
msgid "Re:"
msgstr "Re :"
msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir détruire cet article ? Ceci détruirait "
"également toutes les réponses qui y ont été faites. Veuillez vérifier dans "
"la vue thématique quels autres articles seront également détruits."
msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Accès limité à la lecture des anciens articles. Il n'est plus possible aux élèves d'ajouter de nouveaux messages dans cette catégorie du forum, dans ce forum ou dans ce fil de discussion."
msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Accès ouvert au dépot de nouveaux articles dans cette catégorie de forum, dans ce forum ou dans ce fil de discussion."
msgid "Flat"
msgstr "Plate"
msgid "Threaded"
msgstr "Par fils de discussion"
msgid "Nested"
msgstr "Imbriquée"
msgid "List View"
msgstr "Vue linéaire"
msgid "Threaded View"
msgstr "Vue thématique"
msgid "Nested View"
msgstr "Vue hiérarchique"
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "The forum category has been modified"
msgstr "La catégorie de forum a été modifié"
msgid "The forum has been modified"
msgstr "Le forum a été modifié"
msgid "The new thread has been added"
msgstr "Le nouveau sujet a été ajouté"
msgid "Approval"
msgstr "Approbation"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "For Group"
msgstr "Pour le groupe"
msgid "Thread is locked."
msgstr "Le fil de discussion est clos."
msgid "You are not allowed here."
msgstr "Vous n'avez pas le droit d'entrer ici."
msgid "The reply has been added"
msgstr "La réponse a été ajoutée"
msgid "Edit a post"
msgstr "Éditer un article"
msgid "The post has been modified"
msgstr "L'article a été modifié"
msgid "New Post in the forum"
msgstr "Nouvel article dans le forum"
msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Vous avez exprimé le désir d'être informé par mail chaque fois qu'une réponse est ajoutée à la discussion."
msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "Votre message devra être approuvé par le modérateur avant d'être publié."
msgid "Allow attachments"
msgstr "Autoriser les pièces jointes"
msgid "Edit forum category"
msgstr "Éditer la catégorie de forum"
msgid "Move post"
msgstr "Déplacer le message"
msgid "Move to a thread"
msgstr "Déplacer dans un sujet"
msgid "A new thread"
msgstr "Un nouveau sujet"
msgid "Delete forum ?"
msgstr "Supprimer le forum ?"
msgid "Delete forum category ?"
msgstr "Supprimer la catégorie de forum ?"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Move Thread"
msgstr "Déplacer le fil de discussion"
msgid "Post visibility changed"
msgstr "La visibilité du message a bien été changée"
msgid "Post has been deleted"
msgstr "Le message a bien été supprimé"
msgid "The thread can be found here"
msgstr "Le sujet est accessible à cette adresse"
msgid "Delete complete thread?"
msgstr "Supprimer le fil de discussion en entier ?"
msgid "Special Post Deleted"
msgstr "Message spécial supprimé"
msgid "Thread deleted"
msgstr "Sujet supprimé"
msgid "Next message"
msgstr "Message suivant"
msgid "Previous message"
msgstr "Message précédent"
msgid "First message"
msgstr "Premier message"
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
msgid "Search in the Forum"
msgstr "Rechercher dans les forums"
msgid "Forum search results"
msgstr "Résultats de la recherche dans les forums"
msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "Vous pouvez rechercher plusieurs mots en utilisant le signe +"
msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "Vous serez informé des nouveaux messages par courriel."
msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "Vous ne serez plus informé par courriel des nouveaux messages"
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter image"
msgid "Grade thread"
msgstr "Coter le fil de discussion"
msgid "Users list of the thread"
msgstr "Liste des utilisateurs du fil"
msgid "Grade this thread"
msgstr "Noter ce fil"
msgid "Users in course"
msgstr "Utilisateurs du cours"
msgid "Number of posts"
msgstr "Nombre de messages"
msgid "Number of posts for this user"
msgstr "Nombre de messages de l'utilisateur"
msgid "Posts by user"
msgstr "Moyenne messages par utilisateur"
msgid "Assessment changes history"
msgstr "Historique des modifications de cote"
msgid "more recent"
msgstr "plus récent"
msgid "older"
msgstr "plus vieux"
msgid "Who changed"
msgstr "Qui l'a modifié"
msgid "Note changed"
msgstr "Cote modifiée"
msgid "Date changed"
msgstr "Date modifiée"
msgid "View comments on the messages"
msgstr "Voir les commentaires sur ce message"
msgid "All learners"
msgstr "Tous les apprenants"
msgid "Qualified learners"
msgstr "Apprenants cotés"
msgid "Unqualified learners"
msgstr "Apprenants non cotés"
msgid "First names and last names"
msgstr "Prénoms et noms"
msgid "Max score"
msgstr "Score max"
msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "La cote ne peut être supérieure au score max"
msgid "Thread statistics"
msgstr "Statistiques du fil de discussion"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Notify me"
msgstr "M'alerter"
msgid "Confirm mark"
msgstr "Confirmer cote apprenant"
msgid "Unchanged"
msgstr "Non modifié"
msgid "Edit thread score"
msgstr "Changer la cotation du fil de discussion"
msgid "The forum has moved"
msgstr "Le forum a été déplacé"
msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "Veuillez assigner un poids de qualification"
msgid "Delete attachment file"
msgstr "Supprimer le fichier joint"
msgid "Edit an attachment"
msgstr "Modifier un fichier joint"
msgid "Create forum"
msgstr "Créer ce forum"
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier forum"
msgid "Edit thread"
msgstr "Modifier fil de discussion"
msgid "Back to forum"
msgstr "Retour au forum"
msgid "Back to forum overview"
msgstr "Retour à la vue globale du forum"
msgid "Back to thread"
msgstr "Retour au fil de discussion"
msgid "Forum category Locked"
msgstr "Catégorie de forum bloquée"
msgid "The link has been moved"
msgstr "Le lien a bien été déplacé"
msgid "Link name"
msgstr "Nom du lien"
msgid "Add a link"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "The link has been added."
msgstr "Le lien a été ajouté"
msgid "Edit link"
msgstr "Modifier un lien"
msgid "The link has been modified."
msgstr "Le lien a été modifié"
msgid "Delete link"
msgstr "Le lien a été effacé"
msgid "The link has been deleted"
msgstr "Le lien a été supprimé"
msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce lien ?"
msgid "Delete all links in this category"
msgstr "Supprimer tous les liens de cette catégorie"
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la catégorie"
msgid "Add a category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "The category has been modified."
msgstr "La catégorie a été modifiée"
msgid "Delete category"
msgstr "Supprimer cette catégorie"
msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Lorsque vous supprimez une catégorie, tous ses liens sont également supprimés.\nÊtes-vous certain de vouloir supprimer cette catégorie et tous ses liens ?"
msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Supprimer toutes les catégories et tous les liens"
msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Veuillez introduire l'URL du lien"
msgid "Please give the category name"
msgstr "Veuillez indiquer le nom de la catégorie"
msgid "General"
msgstr "Pas de catégorie"
msgid "Close all categories"
msgstr "Masquer tout"
msgid "List has been deleted"
msgstr "La liste a été complètement effacée"
msgid "Delete list"
msgstr "Effacer complètement la liste"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifier un lien"
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier CSV (vide ? trop lourd ?)"
msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "Utilisez , ou ; pour séparer les colonnes dans le fichier CSV"
msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "Les colonnes 'URL' et 'title' sont obligatoires"
msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - 1e ligne ="
msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "ligne(s) échouée(s) (pas de 'URL' ou pas de 'title')."
msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "lien(s) mis à jour (même 'URL' et 'category')."
msgid "new link(s) created."
msgstr "nouveau(x) lien(s)."
msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "Le fichier doit se présenter comme ci-dessous, avec des noms de colonnes en anglais:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>Si 'URL' et 'category' sont ceux d'un lien existant, il est mis à jour. Dans tous les autres cas, un nouveau lien est créé.<br /><br />Gras = obligatoire. L'ordre des champs est sans importance, tout comme la casse (majuscules/minuscules). Les champs inconnus sont ajoutés à 'description'. Séparez les valeurs avec des virgules ou des point-virgules. Les valeurs peuvent se trouver entre guillemets, mais pas les noms de colonne. Certains [b]tags HTML[/b] sont reconnus dans le champ 'description'."
msgid "Link has been updated"
msgstr "Les données du lien ont été mises à jour"
msgid "Show link on course homepage"
msgstr "Sur la page d'accueil"
msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Afficher ce lien sous forme d'icône sur la page d'accueil du cours"
msgid "Index link title and description?"
msgstr "Indexer le titre et la description du lien ?"
msgid "Save link"
msgstr "Enregistrer le lien"
msgid "Save folder"
msgstr "Enregistrer le dossier"
msgid "Back to links overview"
msgstr "Retour à la vue globale des liens"
msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "Sélectionnez la cible du lien pour la page d'accueil du cours"
msgid "Tracking DB."
msgstr ""
"Base pour le tracking. Utile uniquement si vous séparez les bases centrale "
"et tracking"
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Activer le Tracking"
msgid "Your company short name"
msgstr "Nom abrégé de l'organisation"
msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "N'utilisez ce script qu'après avoir fait une sauvegarde. Chamilo ne pourrait être tenu responsable de perte ou de corruption de vos données."
msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Autoriser l'auto-inscription en tant que créateur de cours"
msgid "ex."
msgstr "par ex."
msgid "Database Host"
msgstr "Hôte du serveur de bases de données"
msgid "Database Login"
msgstr "Utilisateur base de données"
msgid "Database Password"
msgstr "Mot de passe base de données"
msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Base principale de Chamilo"
msgid "all fields required"
msgstr "Toutes ces données sont requises"
msgid "Printable version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Corresponding local path"
msgstr "Chemin local correspondant"
msgid "Administrator e-mail"
msgstr "Email de l'administrateur"
msgid "Administrator Name"
msgstr "Nom de l'administrateur"
msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Prénom de l'administrateur"
msgid "Administrator login"
msgstr "Identifiant de l'administrateur"
msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur (<font color=\"red\">en choisir un autre pourrait être une bonne idée</font>)"
msgid "Project manager"
msgstr "Responsable du contenu"
msgid "Your portal name"
msgstr "Nom du campus"
msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr ""
"Le script d'installation créera (ou utilisera) la base de données de Chamilo "
"avec le nom donné ici. Merci de vous assurer que l'utilisateur indiqué "
"dispose des droits suffisants pour créer la base de données. Si une base de "
"données de ce nom existe déjà, ses données seront écrasées. N'utilisez pas "
"l'utilisateur root comme utilisateur de base de données pour Chamilo : cela "
"peut ouvrir la porte à de sérieux problèmes de sécurité."
msgid "Time spent by students in courses"
msgstr "Temps passé par les étudiants dans les cours"
msgid "Step 3"
msgstr "Étape 3 sur 6"
msgid "Step 4"
msgstr "Étape 4 sur 6"
msgid "Step 5"
msgstr "Étape 5 sur 6"
msgid "Step 6"
msgstr "Étape 6 sur 6"
msgid "Config settings"
msgstr "Paramètres de config"
msgid "MySQL database settings"
msgstr "Paramètres de MySQL"
msgid "Main language"
msgstr "Langue principale"
msgid "License"
msgstr "License"
msgid "Last check before install"
msgstr "Dernière vérification avant installation"
msgid "Auto evaluation"
msgstr "Auto-évaluation"
msgid "MySQL database prefix"
msgstr "Préfixe pour le nom de base MySQL"
msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "Laissez vide si non requis"
msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Crypter les mots de passes des utilisateur dans la base de données"
msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Utiliser une ou plusieurs bases de données pour Chamilo"
msgid "Allow self-registration"
msgstr "Auto-inscription autorisée"
msgid "(recommended)"
msgstr "(recommandé)"
msgid "SCORM DB"
msgstr "BdD Scorm"
msgid "Administrator last name"
msgstr "Nom de l'administrateur"
msgid "Administrator telephone"
msgstr "Téléphone de l'administrateur"
msgid "New note"
msgstr "Nouvelle note"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Note created"
msgstr "Note créée"
msgid "Please write a note"
msgstr "Veuillez écrire une note"
msgid "Save note"
msgstr "Enregistrer cette note"
msgid "Click here to write a new note"
msgstr "Cliquez ici pour écrire une nouvelle note"
msgid "Search by title"
msgstr "Rechercher par titre"
msgid "Write the title here"
msgstr "Entrez le titre ici"
msgid "Updated"
msgstr "Mise à jour enregistrée"
msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "Ajouter une note dans mon carnet personnel"
msgid "Sort by date created"
msgstr "Par date de création"
msgid "Sort by date last modified"
msgstr "Par date de modif."
msgid "Note title"
msgstr "Note"
msgid "Note details"
msgstr "Contenu"
msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette note"
msgid "Create note"
msgstr "Enregistrer la note"
msgid "Edit my personal note"
msgstr "Modifier la note"
msgid "Back to note list"
msgstr "Retour à la liste de notes"
msgid "Notebook management"
msgstr "Gestion du cahier de notes"
msgid "Back to the notes list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "Notes triées par titre (ascendant)"
msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "Notes triées par titre (descendant)"
msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "Notes triées par date de modification (ascendant)"
msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "Notes triées par date de modification (descendante)"
msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "Notes triées par date de création (ascendant)"
msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "Notes triées par date de création (descendant)"
msgid "Leader"
msgstr "Responsable"
msgid "Send to all users"
msgstr "Envoyer à tous"
msgid "Administration Tools"
msgstr "Outils d'administration"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Already subscribed"
msgstr "Déjà inscrit"
msgid "Code mandatory"
msgstr "Code requis"
msgid "Course category mandatory"
msgstr "Catégorie de cours requise"
msgid "Teacher mandatory"
msgstr "Formateur requis"
msgid "Course category is created"
msgstr "Catégorie créée"
msgid "Without time limits"
msgstr "Sans limites de temps"
msgid "Added"
msgstr "Ajoutés"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimés"
msgid "Kept"
msgstr "Conservés"
msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Masqué / Fermé"
msgid "Hidden / Open"
msgstr "Masqué / Ouvert"
msgid "Visible / Open"
msgstr "Visible / Ouvert"
msgid "Visible / Closed"
msgstr "Visible / Fermé"
msgid "Back to user"
msgstr "Retour à la fiche membre"
msgid "Manage Portal"
msgstr "Gestion du portail"
msgid "You have been registered to the course"
msgstr "Vous avez été inscrit(e) au cours"
msgid "Sub-categories"
msgstr "sous-catégories"
msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "La désinscription n'est pas autorisée pour ce cours."
msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Vous êtes l'administrateur de ce cours."
msgid "Courses catalogue"
msgstr "Catalogue de cours"
msgid "Sort courses"
msgstr "Trier mes cours"
msgid "Subscribe to course"
msgstr "S'inscrire aux cours"
msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Se désinscrire d'un ou plusieurs cours"
msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Créer une catégorie personnelle de cours"
msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette catégorie de cours ? Les cours de cette catégorie seront déplacés en dehors de toute catégorie de cours."
msgid "Courses categories"
msgstr "Catégories de cours"
msgid "Courses in this category"
msgstr "Cours dans cette catégorie"
msgid "Search courses"
msgstr "Rechercher parmi les cours"
msgid "One category up"
msgstr "<- Une catégorie vers le haut"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vous désinscrire de ce cours ?"
msgid "No courses category"
msgstr "Pas de catégorie de cours"
msgid "The course has been added to the category"
msgstr "Le cours est maintenant associé à la catégorie"
msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "L'inscription n'est pas autorisée"
msgid "Courses sorted"
msgstr "Réorganisation des cours effectuée"
msgid "Existing courses categories"
msgstr "Catégories de cours existantes"
msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Vous êtes maintenant désinscrit du cours"
msgid "View public courses"
msgstr "Voir les cours ouverts"
msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue. Contactez l'administrateur."
msgid "The course password is incorrect"
msgstr "Le code du cours est incorrect"
msgid "This course requires a password"
msgstr "Le cours nécessite un mot de passe"
msgid "Submit registration code"
msgstr "Valider l'enregistrement du code"
msgid "The category was deleted"
msgstr "La catégorie de cours a été supprimée"
msgid "Category sorting done"
msgstr "Tri des catégories effectué"
msgid "Category updated"
msgstr "La catégorie a été mise à jour"
msgid "Save courses category"
msgstr "Créer la catégorie"
msgid "Save the category"
msgstr "Enregistrer la catégorie"
msgid "Change category"
msgstr "Changer la catégorie"
msgid "Expand"
msgstr "Déplier"
msgid "Collapse"
msgstr "Replier"
msgid "Course description"
msgstr "Description du cours"
msgid "List of all documents"
msgstr "Liste des documents"
msgid "Table of contents"
msgstr "Table des matières"
msgid "Edit table of contents"
msgstr "Modifier la table des matières"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Créer un document"
msgid "Missing images detected"
msgstr "Images manquantes détectées"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Ceci est un cours au format SCORM. Si vous souhaitez le lancer, cliquez ici : <input type=button name=scormbutton value='Exécuter' ='openscorm()'>"
msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Ceci est un contenu SCORM<br /><input type=button name=scormbutton value='Exécuter' ='openscorm()'>"
msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr " Le fichier ZIP a été envoyé et décompressé"
msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "Le fichier ZIP ne peut pas contenir de fichiers en .php"
msgid "Group forum"
msgstr "Forum du groupe"
msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier ZIP Scorm !"
msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "Veuillez introduire votre texte / contenu HTML"
msgid "Please enter the file name"
msgstr "Veuillez introduire le nom du fichier"
msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "Le fichier à télécharger n'est pas valide."
msgid "Visibility modified"
msgstr "Visibilité modifiée"
msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Ajouter/modifier un commentaire à"
msgid "Operation impossible"
msgstr "Impossible d'effectuer cette opération"
msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "Le chargement a échoué. Il n'y a plus assez de place dans votre répertoire"
msgid "The upload is finished"
msgstr "Le chargement est terminé"
msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Impossible d'effectuer cette opération.<br />Un fichier portant ce nom existe déjà."
msgid "Document copied"
msgstr "Document copié"
msgid "Document deleted"
msgstr "Élément supprimé"
msgid "Element renamed"
msgstr "Elément renommé"
msgid "Element moved"
msgstr "Élément déplacé"
msgid "Comment modified"
msgstr "Commentaire modifié"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Name of the new folder"
msgstr "Nom du nouveau répertoire"
msgid "Download file"
msgstr "Télécharger le fichier"
msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Créer un parcours"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Marquer comme non lu"
msgid "Current view mode: Impress"
msgstr "Affichage actuel : Impress"
msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr "Les enseignants peuvent créer, éditer et supprimer leurs propres sessions."
msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr "Permettre aux enseignants de créer des sessions"
msgid "Select a category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
msgid "RE:"
msgstr "Re :"
msgid "Advanced edit"
msgstr "Édition avancée"
msgid "Create table of contents"
msgstr "Créer une table des matières"
msgid "Uncompress zip"
msgstr "Décompresser un fichier ZIP"
msgid "Export as SCORM"
msgstr "Export SCORM"
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
msgid "Published start date"
msgstr "Date de début publiée"
msgid "Show status"
msgstr "Montrer l'état"
msgid "Mode"
msgstr "Modalité"
msgid "Schedule"
msgstr "Horaire"
msgid "Place/Location"
msgstr "Lieu"
msgid "Recommended number of participants"
msgstr "Nombre recommandé de participants"
msgid "Goto menu"
msgstr "Aller au menu"
msgid "Goto content"
msgstr "Aller au contenu"
msgid "Administration by"
msgstr "Administration par"
msgid "Videoconference host"
msgstr "Hôte pour la vidéoconférence"
msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "Le protocole de la vidéoconférence fonctionne en mode web (faux recommandé)"
msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Afficher un lien de retour en arrière au sommet de la liste. Le lien s'affiche au bas de la liste dans tous les cas."
msgid "used"
msgstr "utilisé"
msgid "existing"
msgstr "existe"
msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "Afficher le lien de retour en arrière au sommet de la hiérarchie de catégories/cours"
msgid "Show courses number"
msgstr "Affiche le nombre de cours"
msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Afficher le nom des responsables dans le titre du cours"
msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "Afficher le nom des responsables dans la liste des cours"
msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "Afficher le code du cours dans les listes de cours."
msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Afficher le code du cours dans l'entête du cours"
msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "Il n'y a aucun cours virtuel sur la plateforme."
msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Configurer la page d'accueil"
msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Outils actifs à la création du cours"
msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "Quels outils doivent être activés (visibles) par défaut lorsqu'un cours sera créé ?"
msgid "Create user"
msgstr "Créer utilisateur"
msgid "Edit user"
msgstr "Modifier l'utilisateur"
msgid "Edit user field"
msgstr "Éditer le champ utilisateur"
msgid "Edit coach"
msgstr "Modifier le coach"
msgid "Edit this session"
msgstr "Modifier cette session"
msgid "Export session(s)"
msgstr "Export de session"
msgid "Import session(s)"
msgstr "Import de session(s)"
msgid "Backup this course"
msgstr "Sauvegarder (archiver) ce cours"
msgid "Course subscription"
msgstr "Inscription au cours"
msgid "Public access"
msgstr "Accès public"
msgid "Private access"
msgstr "Accès privé"
msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "La gestion des bases de données n'est accessible qu'à l'administrateur du serveur"
msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Afficher les utilisateurs inscrits au cours"
msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Afficher les classes inscrites au cours"
msgid "Show groups of this course"
msgstr "Afficher les groupes du cours"
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
msgid "Add to a course"
msgstr "S'inscrire à un cours"
msgid "Remove from portal"
msgstr "Supprimer de la plateforme"
msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Supprimer ce(s) cours"
msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Désinscrire de ce(s) cours"
msgid "Delete selected classes"
msgstr "Supprimer les classes sélectionnées"
msgid "Delete selected groups"
msgstr "Supprimer les groupes sélectionnés"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
msgid "Change picture"
msgstr "Changer la photo"
msgid "%s comments"
msgstr "Les résultats éventuels des enseignants ne sont ni affichés ni pris en compte dans l'outil d'évaluations."
msgid "Add a user"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add groups"
msgstr "Ajouter des groupes"
msgid "Add classes"
msgstr "Ajouter des classes"
msgid "Export users list"
msgstr "Exporter les utilisateurs"
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de participants"
msgid "Number of users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs"
msgid "Members"
msgstr "participants"
msgid "First letter (class name)"
msgstr "Première lettre (classe)"
msgid "First letter (last name)"
msgstr "Première lettre (nom)"
msgid "First letter (code)"
msgstr "Première lettre (code)"
msgid "Edit user information"
msgstr "Modifier les informations d'un utilisateur"
msgid "Edit class information"
msgstr "Modifier les informations d'une classe"
msgid "Edit group information"
msgstr "Modifier les informations d'un groupe"
msgid "Edit course information"
msgstr "Modifier les informations d'un cours"
msgid "Please enter the class name !"
msgstr "Veuillez saisir le nom de la classe !"
msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "Veuillez saisir le nom de l'utilisateur !"
msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "Veuillez saisir le prénom de l'utilisateur !"
msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide !"
msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "Veuillez saisir un identifiant valide !"
msgid "Please enter the course code."
msgstr "Veuillez saisir le code du cours !"
msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "Veuillez saisir le nom du responsable !"
msgid "Please enter the course title"
msgstr "Veuillez saisir l'intitulé du cours !"
msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Les formats acceptés sont JPG, PNG et GIF !"
msgid "This login is already taken !"
msgstr "Cet identifiant est déjà pris !"
msgid "Import users list"
msgstr "Import d'utilisateurs au format XML/CSV"
msgid "Only users from the course"
msgstr "Seulement les utilisateurs du cours"
msgid "Add classes to a course"
msgstr "Inscrire des classes d'utilisateurs à un cours"
msgid "Add users to course"
msgstr "Inscrire des utilisateurs à un cours"
msgid "Add users to a class"
msgstr "Inscrire des utilisateurs dans une classe"
msgid "Add users to a group"
msgstr "Inscrire des utilisateurs à un groupe"
msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une classe et un cours !"
msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un utilisateur !"
msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un utilisateur et un cours !"
msgid "Class list"
msgstr "Liste des classes"
msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Inscrire à ce(s) cours"
msgid "Add to the class"
msgstr "Inscrire dans la classe"
msgid "Remove from the class"
msgstr "Désinscrire de la classe"
msgid "Add to the group"
msgstr "Inscrire au groupe"
msgid "Remove from the group"
msgstr "Désinscrire du groupe"
msgid "Users outside the class"
msgstr "Utilisateurs en dehors de la classe"
msgid "Users inside the class"
msgstr "Utilisateurs dans la classe"
msgid "Users outside the group"
msgstr "Utilisateurs en dehors du groupe"
msgid "Users inside the group"
msgstr "Utilisateurs dans le groupe"
msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "doit utiliser le caractère ';' comme séparateur"
msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "Le fichier CSV doit être dans le format suivant"
msgid "The XML file must look like this"
msgstr "Le fichier XML doit être dans le format suivant"
msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "les champs en <b>gras</b> sont obligatoires"
msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "Le fichier spécifié n'est pas au format XML !"
msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "Le fichier spécifié n'est pas au format CSV !"
msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "Le fichier spécifié ne contient pas toutes les données nécessaires !"
msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "Vous ne pouvez pas importer plus de 500 utilisateurs à la fois !"
msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Bases de données (phpMyAdmin)"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Classes of users"
msgstr "Classes d'utilisateurs"
msgid "Groups of users"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"
msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Inscrire un utilisateur / groupe à un cours"
msgid "There are no categories here"
msgstr "Il n'y a aucune catégorie ici"
msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Permettre l'ajout de cours dans cette catégorie ?"
msgid "Go to the forum"
msgstr "Aller sur le forum"
msgid "Category code"
msgstr "Code de la catégorie"
msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr "Le Twitter Creator est un compte Twitter (ex. @ywarnier) qui représente par exemple la \"personne\" qui a créé le site. Ce champ est facultatif."
msgid "Edit this category"
msgstr "Modifier cette catégorie"
msgid "Open this category"
msgstr "Ouvrir cette catégorie"
msgid "Delete this category"
msgstr "Supprimer cette catégorie"
msgid "Add a sub-category"
msgstr "Ajouter une sous-catégorie"
msgid "View children"
msgstr "Voir les fils"
msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Arborescence reconstruite en"
msgid "Tree recounted in"
msgstr "Arborescence recomptée en"
msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Reconstruire l'arborescence"
msgid "Refresh number of children"
msgstr "Raffraichir le nombre de fils"
msgid "Show tree"
msgstr "Voir l'arborescence"
msgid "Meta image path"
msgstr "Chemin d'image méta"
msgid "Category deleted"
msgstr "Catégorie supprimée"
msgid "Recount children"
msgstr "Recompter les fils"
msgid "Up in same level"
msgstr "Monter au même niveau"
msgid "Mail to :"
msgstr "Contact :"
msgid "Add an administrator"
msgstr "Ajouter un administrateur"
msgid "Add categories"
msgstr "Ajouter des catégories"
msgid "Search for a course"
msgstr "Rechercher un cours"
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"
msgid "Technical"
msgstr "administration technique"
msgid "System config"
msgstr "Configuration du système"
msgid "Login list (extended)"
msgstr "Liste étendue des logins"
msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs affichés dans une liste déroulante"
msgid "No time limits"
msgstr "Pas de limite de temps"
msgid "General properties"
msgstr "Propriétés générales"
msgid "Course coach"
msgstr "Coach du cours"
msgid "Users number"
msgstr "Nombre d'utilisateurs"
msgid "Public administration"
msgstr "Administration Publique"
msgid "Page after login"
msgstr "Page d'accueil des utilisateurs identifiés"
msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Page vers laquelle est redirigé un utilisateur qui se connecte"
msgid "My Profile tab"
msgstr "Tab Mon profil"
msgid "Global Role"
msgstr "Objectif principal"
msgid "Manage Todo list"
msgstr "Gestion des suggestions"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Info about the System"
msgstr "Info Système"
msgid "Compare translations"
msgstr "Comparaison des traductions"
msgid "Reporting for"
msgstr "Statistiques de"
msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr "Les apprenants ne peuvent pas télécharger un PDF"
msgid "Login list"
msgstr "Liste des logins"
msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "Statut du serveur MySQL"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "works"
msgstr "Fonctionne"
msgid "MySql Client"
msgstr "Client MySQL"
msgid "MySql Server"
msgstr "Serveur MySQL"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Upgrade database"
msgstr "Mettre à jour la base de données"
msgid "errors found"
msgstr "Erreurs rencontrées"
msgid "Backup"
msgstr "Maintenance"
msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Mise à jour de la plateforme"
msgid "Website"
msgstr "Chamilo sur le web"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuer"
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
msgid "Send a mail to users"
msgstr "Envoyer un mail aux utilisateurs"
msgid "System code"
msgstr "Code système"
msgid "Visual code"
msgstr "Code à afficher"
msgid "System Code"
msgstr "Code du système"
msgid "visual code"
msgstr "Code à afficher"
msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Gérer les cours virtuels"
msgid "Create a virtual course"
msgstr "Créer un cours virtuel"
msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "Le cours virtuel qui partage son espace de stockage (répertoire et base de données) avec un cours 'réel' existant."
msgid "Real course code"
msgstr "Code réel du cours"
msgid "The course was successfully created."
msgstr "Le cours a été créé avec succès."
msgid "on the hard disk"
msgstr "sur le disque dur"
msgid "Virtual course?"
msgstr "est un cours virtuel"
msgid "Announcement has been updated"
msgstr "L'annonce a été mise à jour"
msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr ""
"Ce chemin vers une image au sein de votre répertoire Chamilo (ex : home/image"
".png) permet l'affichage d'une image qui accompagne les Twitter Cards ou les "
"encarts OpenGraph qui représentent votre plateforme sur d'autres sites où "
"elle est référencée. Twitter recommande l'utilisation d'images de 120x120 "
"pixels, qui sont parfois recoupées vers du 120x90."
msgid "Permissions for new files"
msgstr "Permissions des nouveaux fichiers"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "La possibilité de définir les permissions allouées aux nouveaux fichiers vous permet d'augmenter la sécurité contre les attaques de pirates envoyant des contenus dangereux sur votre serveur. La valeur par défaut (0550) devrait être suffisante pour garantir un bon niveau de protection. Le format donné utilise la terminologie UNIX de Propriétaire-Groupe-Autres et de leurs permissions en Lecture-Écriture-Exécution. Attention, si vous utilisez Oogie, veillez à ce que l'utilisateur qui lance LibreOffice ait les droits en écriture sur les dossiers du cours."
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
msgid "Login as"
msgstr "S'authentifier en tant que"
msgid "Login"
msgstr "S'authentifier"
msgid "Select picture..."
msgstr "Selectionner une image..."
msgid "Don't reset password"
msgstr "Ne pas réinitialiser le mot de passe"
msgid "Participate in development"
msgstr "Participer au développement"
msgid "Portal Language"
msgstr "Langue de la plateforme"
msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "De quelle sorte de serveur s'agit-il ? Ceci active ou désactive certaines options spécifiques. Sur un serveur de dévelopement, il y a une fonctionnalité qui indique les chaînes de caractères non traduites."
msgid "Server Type"
msgstr "Type de serveur"
msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Langues de la plateforme Chamilo"
msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Cet outil gère le menu de sélection des langues sur la page de login. En tant qu'administrateur de la plateforme, vous pouvez décider quelles langues seront disponibles pour les utilisateurs."
msgid "Original name"
msgstr "Nom d'origine"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Chamilo folder"
msgstr "Répertoire Chamilo"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Paramètres de configuration de Chamilo"
msgid "The settings have been stored"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés"
msgid "Organization name"
msgstr "Titre de l'institution"
msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "Le nom de l'institution (apparaît dans l'en-tête du côté droit)"
msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "URL de l'institution"
msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "L'URL de l'institution (le lien apparaît dans l'en-tête du côté droit)"
msgid "E-learning portal name"
msgstr "Nom du portal Chamilo"
msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "Le nom de votre portail Chamilo (apparaît dans l'en-tête du côté gauche)"
msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "Administrateur de la plateforme : Courriel"
msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "L'adresse de courriel de l'administrateur de la plateforme (apparaît dans le pied de page du côté gauche)"
msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Administrateur de la plateforme : nom de famille"
msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Le nom de famille de l'administrateur de la plateforme (apparaît dans le pied de page du côté gauche)"
msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Administrateur de la plateforme : prénom"
msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Le prénom de l'administrateur de la plateforme (apparaît dans le pied de page, du côté gauche)"
msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Informations de l'administrateur de la plateforme dans le pied de page"
msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "Afficher les informations sur l'administrateur de la plateforme dans le pied de page ?"
msgid "Course homepage layout"
msgstr "Présentation page principale des cours"
msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr ""
"Comment sont disposés les icônes d'outils sur la page d'accueil des cours ?"
msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "Affichage en 2 colonnes. Les outils inactifs sont cachés"
msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "Affichage en trois colonnes. Les outils inactifs sont grisés (les icônes restent à leur place)"
msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Raccourcis vers les outils"
msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "Afficher les raccourcis vers les outils dans la bannière ?"
msgid "Learner View"
msgstr "Vue apprenant"
msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "Activer la vue étudiant ?<br />Cette fonctionnalité permet à l'enseignant de voir ce qu'un étudiant verrait."
msgid "Group categories"
msgstr "Catégories de groupes"
msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "Autoriser les administrateurs de cours à créer des catégories dans l'outil \"groupes\" du cours"
msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer la langue de la plateforme dans une autre section de "
"l'administration, soit : <a href=\"languages.php\">Langues de la plateforme "
"Chamilo</a>"
msgid "Production Server"
msgstr "Serveur de production"
msgid "Test Server"
msgstr "Serveur de test"
msgid "Who's Online"
msgstr "Qui est connecté"
msgid "as platformlanguage"
msgstr "comme langue de la plateforme"
msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "Afficher le nombre de personnes connectées ?"
msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "Autoriser le changement de nom dans le profil ?"
msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr ""
"L'utilisateur est-il autorisé à changer son prénom et son nom de famille ?"
msgid "Default hard disk space"
msgstr "Quota par défaut pour un cours"
msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr ""
"Quel est le quota par défaut pour un cours ? Vous pouvez passer outre ce "
"paramètre pour des cours spécifiques via : Administration > Cours > modifier"
msgid "Profile"
msgstr "Rôle"
msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "Quelle partie du profil souhaitez-vous modifier ?"
msgid "Registration: required fields"
msgstr "Inscription : champs obligatoires"
msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Quels champs doivent être obligatoirement complétés (en plus de nom, prénom, nom d'utilisateur et mot de passe)"
msgid "Group disk space available"
msgstr "Quota par défaut des groupes"
msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "Quel est le quota par défaut pour un groupe ?"
msgid "Lost password"
msgstr "Perte de mot de passe"
msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr ""
"L'utilisateur est-il autorisé à demander la récupération de son mot de passe "
"?"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr ""
"L'inscription d'un nouvel utilisateur est-elle autorisée ? Les utilisateurs "
"peuvent-ils créer de nouveaux comptes ?"
msgid "Registration as teacher"
msgstr "Inscription en tant qu'enseignant"
msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr ""
"Est-il possible de s'inscrire en tant qu'enseignant (pouvant créer des cours)"
" ?"
msgid "Tuning"
msgstr "Améliorations des performances"
msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Diviser le répertoire de téléchargement des utilisateurs"
msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "Sur les portails à usage très important, où un grand nombre d'utilisateurs sont enregistrés et envoient leur photo, le répertoire de téléchargement (main/upload/users/) pourrait contenir plus de fichiers que le système de fichiers du serveur ne peut gérer (ceci a été signalé pour plus de 36000 fichiers dans un même répertoire sur un serveur Debian). Activer cette option modifiera la gestion de ce répertoire pour utiliser une méthode de séparation en 9 sous-répertoires de \"1\" à \"9\" dans le répertoire de base. Les répertoires et fichiers des utilisateurs seront alors stockés dans un de ces 9 répertoires selon leur première lettre/chiffre. L'activation de cette option ne modifie en rien la structure des répertoires sur votre serveur, mais uniquement le comportement du code de Chamilo. C'est à vous de prendre en charge la répartition des répertoires existants dans les nouveaux répertoires, en prenant garde à ce que les répertoires des utilisateurs 1 à 9 soient mis dans un sous-répertoire du même nom. Si vous n'êtes pas certain de ce que vous faites, il est préférable de laisser cette option désactivée."
msgid "Disk Space"
msgstr "Quotum du cours"
msgid "Edit notice"
msgstr "Éditer l'avis"
msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Insérer une page/un lien"
msgid "Edit News"
msgstr "Éditer les nouvelles"
msgid "Edit courses categories"
msgstr "Éditer les catégories"
msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Éditer la page d'accueil"
msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr ""
"Est-ce qu'un administrateur peut définir des en-têtes pour obtenir des "
"informations supplémentaires relatives aux utilisateurs ?"
msgid "Twitter Site account"
msgstr "Compte Twitter Site"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Title of Notice"
msgstr "Titre de l'avis"
msgid "Text of Notice"
msgstr "Texte de l'avis"
msgid "URL of Link"
msgstr "URL du lien"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "Dans les écrans d'inscription des utilisateurs aux cours ou aux classes, si le nombre d'utilisateurs dans la liste non filtrée, lors du premier chargement, dépasse ce nombre, alors filtrer par défaut à la première lettre (A)"
msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Cache le marquage [= ... =] quand une variable de langue n'est pas traduite"
msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr "Mette à jour depuis le LMS v1.9.*"
msgid "Sign up!"
msgstr "Inscrivez-vous !"
msgid "The user has been deleted"
msgstr "L'utilisateur a été supprimé"
msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "Aucune classe n'est inscrite à ce cours"
msgid "Course usage"
msgstr "Utilisation du cours"
msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit dans un cours"
msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit dans une classe"
msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Cette classe n'est inscrite à aucun cours"
msgid "tool"
msgstr "outil"
msgid "number of items"
msgstr "nombre d'éléments"
msgid "Documents and folders"
msgstr "Documents et dossiers"
msgid "Personal Agenda"
msgstr "Agenda perso"
msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr ""
"L'utilisateur peut-il ajouter des éléments d'agenda personnels sur la page "
"'Mon agenda' ?"
msgid "current value"
msgstr "Valeur actuelle"
msgid "Already registered to session"
msgstr "Vous êtes déjà inscrit à la session"
msgid "My courses default view"
msgstr "Vue cours par défaut"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Registr. allowed"
msgstr "Inscription autorisée"
msgid "Unreg. allowed"
msgstr "Désinscription autorisée"
msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Ajouter du contenu bidon à ce cours"
msgid "Create dummy course content"
msgstr "Créer du contenu de cours bidon"
msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Ceci ajoutera du contenu bidon à ce cours. Cet outil existe à des fins de test uniquement."
msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "Voici les plugins qui ont été trouvés sur votre système"
msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "Afficher une liste des cours virtuels"
msgid "Linked to real course code"
msgstr "Lié au code cours réel"
msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Tentative de création du cours virtuel..."
msgid "Wanted course code"
msgstr "Code cours désiré"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Check to send new password"
msgstr "Cocher pour envoyer le nouveau mot de passe"
msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Générer un nouveau mot de passe automatiquement"
msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Utiliser un titre pour le nom du document"
msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Ceci permettra d'utiliser un titre pour le nom du document plutôt que nom_document.ext"
msgid "Assignments"
msgstr "Travaux d'étudiants"
msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Les fichiers effacés sont supprimés définitivement"
msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr "Si vous supprimez un fichier dans l'outil documents, il le sera définitivement."
msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Partage de fichiers : taille maximale des documents"
msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr ""
"Quelle taille (en Mo) peut avoir un document dans la section de partage de "
"fichiers ?"
msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Partage de fichiers : les documents d'origine peuvent-ils être écrasés"
msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "Le document d'origine peut-il être écrasé lorsqu'un utilisateur transfère un document portant le même nom ? En répondant OUI, vous perdez la possibilité de conserver les versions successives du document"
msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "Partage de fichiers : autoriser l'envoi de documents à soi-même ?"
msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending the documents to themselves"
msgstr "Autoriser les enseignants et les étudiants à télécharger des documents dans leur propre section de partage de fichiers sans les envoyer à personne d'autre.(S'envoyer des documents à soi-même.)"
msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Partage de fichiers : utilisateur <-> utilisateur"
msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr ""
"Permettre aux étudiants d'envoyer des documents aux autres étudiants (peer "
"to peer). Attention : les étudiants pourraient utiliser cette fonctionnalité "
"pour s'adresser des documents peu appropriés (mp3, solutions aux tests...). "
"Désactiver cette fonctionnalité n'autorisera l'envoi de documents qu'au "
"professeur."
msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Partage de fichier : autoriser l'envoi par courriels"
msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "Avec la fonctionnalité d'envoi par courriel, vous pouvez adresser un document personnel à chaque utilisateur"
msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Permissions des nouveaux répertoires"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "La possibilité de définir les permissions allouées aux nouveaux répertoires vous permet d'augmenter la sécurité contre les attaques de pirates envoyant des contenus dangereux sur votre serveur. La valeur par défaut (0550) devrait être suffisante pour garantir un bon niveau de protection. Le format donné utilise la terminologie UNIX de Propriétaire-Groupe-Autres et de leurs permissions en Lecture-Écriture-Exécution."
msgid "The users list has been exported."
msgstr "La liste des utilisateurs a été correctement exportée"
msgid "Download the file"
msgstr "Cliquer ICI pour télécharger le fichier"
msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Administrateur de la plate-forme : téléphone"
msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "Coordonnées téléphoniques de l'administrateur de la plate-forme"
msgid "Send mail to new user"
msgstr "Envoyer un courriel au nouvel utilisateur"
msgid "Portfolio"
msgstr "Utiliser le port-folio"
msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr ""
"En activant cette option, l'utilisateur pourra compléter les champs "
"facultatifs suivants : \"Mon espace personnel\", \"Mes compétences\", \"Mes "
"diplômes\", \"Mes compétences professionnelles\", qui définiront son port-"
"folio sur le réseau social."
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "L'utilisateur est maintenant désinscrit"
msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr ""
"L'utilisateur ne peut pas être désinscrit : il est administrateur de ce cours"
msgid "Invalid start date was given."
msgstr "Date de départ invalide. <br />Veuillez vérifier."
msgid "Invalid end date was given."
msgstr "Date de fin invalide. <br />Veuillez vérifier."
msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(JJ/MM/AA hh:mm)"
msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "Les fichiers de la page d'accueil sont en lecture seule !"
msgid "Please give a notice text"
msgstr "SVP, entrez le texte de l'affiche"
msgid "Please give a notice title"
msgstr "SVP, entrez le titre de l'affiche"
msgid "Plese give a link name"
msgstr "Veuillez donner un nom au lien"
msgid "Insert this link"
msgstr "Insérer ce lien"
msgid "First place"
msgstr "Première position"
msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Partage de fichiers : autoriser l'envoi de documents à un groupe"
msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Les utilisateurs sont autorisés à envoyer des fichiers aux groupes"
msgid "The class is deleted"
msgstr "La classe a été supprimée"
msgid "The classes are deleted"
msgstr "Les classes ont été supprimées"
msgid "No users in this class"
msgstr "Cette classe ne comporte pas d'utilisateur"
msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "Les utilisateurs sélectionnés ont été inscrits au(x) cours correspondant(s)"
msgid "This category is already used"
msgstr "Le code de cette catégorie est déjà utilisé !"
msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Veuillez compléter le code et/ou le nom de la catégorie à créer."
msgid "Register your portal"
msgstr "Enregistrez votre portail auprès de Chamilo"
msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Afficher le menu de navigation du cours"
msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Afficher un menu de navigation qui facilite l'accès à différentes parties du cours"
msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Importer une liste de classe (format CSV)"
msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs connectés sur la page d'accueil (visible par tous)"
msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Montrer le nombre d'utilisateurs en ligne sur toutes les pages (visible pour les personnes authentifiées)"
msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs connectés à ce cours"
msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "Afficher les images dans le menu de navigation"
msgid "Focus on location"
msgstr "Endroit :"
msgid "Twitter Creator account"
msgstr "Compte Twitter Creator"
msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "Les classes choisies ont été souscrites aux cours choisis"
msgid "Role ID"
msgstr "Rôle ID"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Make available"
msgstr "Rendre disponible"
msgid "Make unavailable"
msgstr "Rendre indisponible"
msgid "Style sheets"
msgstr "Feuille de style"
msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "Le menu de navigation devrait-il montrer les différentes icônes d'outil ?"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Main menu after login"
msgstr "Menu principal après la connexion (login)"
msgid "Banner"
msgstr "Bannière"
msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Redimentionnez les images des utilisateurs."
msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Les images téléchargées par les utilisateurs peuvent être redimensionnées si PHP a été compilé avec la <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">librairie GD</a>. Si ce n'est pas le cas, ce réglage n'a aucun effet."
msgid "Maximum user image width"
msgstr "Largeur maximale des images"
msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Largeur maximale en pixels pour les images téléchargées. Ce réglage n'a d'effet que si le redimensionnement des images a été activé."
msgid "Maximum user image height"
msgstr "Hauteur maximale des images"
msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Hauteur maximale en pixels des images téléchargées. Ce réglage n'a d'effet que si le redimensionnement des images à été activé."
msgid "Your version is"
msgstr "Votre version est la"
msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion au site"
msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Les connexions externes (sockets) ne sont pas autorisées"
msgid "Show email addresses"
msgstr "Montrer les adresses de courriel"
msgid "Show email addresses to users"
msgstr "Afficher les adresses de courriel aux utilisateurs"
msgid "Activate this service"
msgstr "Activer les services"
msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing® est un outil standardisé de vidéoconférence qui offre : diffusion de transparents, superposition avec un tableau blanc pour le dessin et l'écriture au vol, duplex audio et vidéo, demande de parole, discussion écrite par chat et liste des connectés. Il tourne dans le navigateur, en Flash®, et offre 3 modes : one2one, one2many et many2many."
msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Chamilo RAPID"
msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Chamilo RAPID est un outil de Rapid Learning disponible dans Chamilo Pro et Chamilo Medical. Il vous permet de transformer en quelques clics de souris une présentation PowerPoint ou LibreOffice en un parcours d'apprentissage SCORM. Après la conversion, vous arriverez dans l'outil auteur et pourrez ajouter des commentaires audio. Chaque étape deviendra un objet d'apprentissage indépendent et extractible. Le cours complet générera aussi un reporting SCORM fiable pour évaluation ultérieure."
msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Bandwidth statistics"
msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG vous permet de consulter les statistiques détaillées de l'état de votre serveur sur les dernières 24 heures."
msgid "Server statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"
msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats vous permet de consulter les statistiques de visites de la plateforme : visiteurs, pages vues, provenance des visiteurs..."
msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Full Text Search engine"
msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "Full Text Search Engine vous permet de rechercher un mot sur l'ensemble de la plateforme. L'indexation quotidienne des contenus vous assure de la qualité des résultats."
msgid "Training sessions list"
msgstr "Liste des sessions"
msgid "Add a training session"
msgstr "Ajouter une session"
msgid "Import sessions list"
msgstr "Import de sessions au format XML/CSV"
msgid "Export sessions list"
msgstr "Export de sessions au format XML/CSV"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "date de fin"
msgid "Coach name"
msgstr "Nom du coach"
msgid "A name is required for the session"
msgstr "Veuillez donner un nom à cette session"
msgid "Next step"
msgstr "Étape suivante"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Désinscrire des utilisateurs du cours"
msgid "Missing class name"
msgstr "Nom de classe manquant"
msgid "Class name exists"
msgstr "Ce nom de classe existe déjà"
msgid "CSV file import location"
msgstr "Position du fichier d'import CSV"
msgid "Classes created"
msgstr "Classes créées"
msgid "Errors when importing file"
msgstr "Erreur lors de l'import du fichier"
msgid "Service activated"
msgstr "Service activé"
msgid "Activate service"
msgstr "Activer le service"
msgid "Invalid extension"
msgstr "Service invalide"
msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr ""
"Afin d'activer la vérification automatique des versions, vous devez "
"enregistrer votre portail sur Chamilo.org. Les informations que vous nous "
"transmettez en cliquant sur ce bouton sont réservées à un usage interne ; "
"seules des informations statistiques globales seront rendues publiques ("
"nombre total de plateformes Chamilo, de cours Chamilo, d'étudiants Chamilo, "
"... Voir <a href=\"https://stats.chamilo.org/\">https://stats.chamilo.org/"
"</a>). Après l'enregistrement de votre Plateforme Chamilo, elle apparaitra "
"également sur notre liste internationale (<a href=\"https://version.chamilo."
"org/community.php\">https://version.chamilo.org/community.php</a>). Si vous "
"ne désirez pas y figurer, cochez la case ci-dessous. Pour vous enregistrer, "
"rien de plus simple : cliquez seulement sur le bouton !"
msgid "After approval"
msgstr "Après approbation"
msgid "Enable learner view"
msgstr "Activer la vue étudiant"
msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Activer la vue étudiant, qui permet aux tuteurs ou administrateurs de voir le cours comme un étudiant le verrait"
msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "Limite de temps sur WhoIsOnline"
msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "Cette limite de temps (en minutes) définit pendant combien de temps après sa dernière action enregistrée un utilisateur est considéré *en ligne*"
msgid "Example material on course creation"
msgstr "Éléments d'exemple sur création de cours"
msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Créer une série d'éléments d'exemple lors de la création d'un nouveau cours"
msgid "Account validity"
msgstr "Validité des comptes utilisateurs"
msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "Un nouveau compte utilisateur est valide pendant ce nombre de jours après création"
msgid "Use training sessions"
msgstr "Utiliser les sessions"
msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "Les sessions permettent de gérer les cours différemment. Chaque cours a un créateur, des coaches et des étudiants. Un coach donne un cours donné pendant une période donnée, appelée \"session\", à un ensemble d'utilisateurs déterminé"
msgid "Activity view"
msgstr "Vue activité"
msgid "Two columns view"
msgstr "Vue en deux colonnes"
msgid "Three columns view"
msgstr "Vue en trois colonnes"
msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Autoriser les en-têtes utilisateurs"
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes seulement"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Activer les introductions d'outils"
msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Activer les introductions sur la page d'accueil de chaque outil"
msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "\"Mies de pain\" (\"breadcrumb\") de la page d'accueil de cours"
msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "Les \"mies de pain\" (\"breadcrumb\") sont la navigation horizontale par liens qui s'affiche généralement en haut à gauche de la page. Cette option vous permet de choisir ce que ce lien affichera."
msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr ""
"Le Twitter Site est un compte Twitter (ex : @chamilo_news) qui est lié à "
"votre site. Il s'agit généralement d'un compte plus temporaire que celui de "
"Twitter Creator, ou il représente une organisation (plutôt qu'une personne). "
"Ce champ est nécessaire pour activer le fonctionnement des champs méta des "
"Twitter Cards."
msgid "Login page main area"
msgstr "Zone principale page login"
msgid "Login page menu"
msgstr "Menu page de login"
msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Zone principale page portail"
msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Menu page accueil du portail"
msgid "Courses main area"
msgstr "Zone principale des cours"
msgid "Courses menu"
msgstr "Menu des cours"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "Pages publiques conformes à WAI"
msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative) est une initiative visant à rendre le Web plus accessible. En choisissant cette option, vous rendez les pages publiques de votre portail plus accessibles. Ceci signifie également que certains contenus des pages publiques du site pourraient apparaître différemment."
msgid "Version check"
msgstr "Vérification de la version"
msgid "Session overview"
msgstr "Résumé de la session"
msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Inscrire l'utilsateur s'il n'est pas déjà inscrit"
msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Désinscrire l'utilisateur de tous les cours auxquels il n'est pas explicitement inscrit dans le fichier"
msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Supprimer les sessions sélectionnées"
msgid "Courses in this session"
msgstr "Liste des cours de cette session"
msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Supprimer les cours sélectionnés de cette session"
msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Inscrire des utilisateurs à cette session"
msgid "Portal users list"
msgstr "Liste des utilisateurs de la plateforme"
msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à cette session"
msgid "Courses list"
msgstr "Liste des cours de la plateforme"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "FTP password"
msgstr "Mot de passe FTP"
msgid "Path to LZX files"
msgstr "Chemin vers les fichiers LZX"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Add courses to this session"
msgstr "Ajouter des cours à cette session"
msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Date de début de la session"
msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Date de fin de la session"
msgid "Path to live conferencing"
msgstr "Chemin vers la visioconférence"
msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "Chemin vers la visio conférence de classe"
msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Reconfigurer l'extension"
msgid "Service reconfigured"
msgstr "Service reconfiguré"
msgid "Choose news language"
msgstr "Choix d'un nouveau langage"
msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Calcul du temps passé sur un cours"
msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Cette option permet, en temps réel, de calculer le temps qu'un utilisateur passe sur un cours. La valeur à indiquer dans ce champ est l'intervalle de rafraîchissement en secondes. Pour désactiver cette option, laissez la valeur à 0."
msgid "Finish session creation"
msgstr "Terminer la création de session"
msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Port du protocole RTMPT pour la vidéoconférence"
msgid "Session name already exists"
msgstr "Ce nom de session existe déjà"
msgid "No classes have been created"
msgstr "Aucune classe n'a été créée"
msgid "This field should be numeric"
msgstr "Ce champ devrait contenir un nombre"
msgid "User locked"
msgstr "Utilisateur bloqué"
msgid "User unlocked"
msgstr "Utilisateur débloqué"
msgid "You cannot delete this user"
msgstr "vous ne pouvez paas supprimer cet utilisateur"
msgid "Selected users deleted"
msgstr "Les utilisateurs sélectionnés ont été supprimés"
msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Certains utilisateurs n'ont pas été supprimés"
msgid "External authentification"
msgstr "Authentification externe"
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'enregistrement"
msgid "User updated"
msgstr "Utilisateur mis à jour"
msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Les fichiers de la page d'accueil n'ont pas les droits en lecture"
msgid "Choose"
msgstr "Choisissez"
msgid "Edit session course"
msgstr "Modifier la session de cours"
msgid "Select a coach"
msgstr "Sélectionner un coach"
msgid "Login is used twice"
msgstr "Un nom d'utilisateur est utilisé deux fois"
msgid "This login is not available"
msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible"
msgid "This login is too long"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est trop long"
msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Ce statut n'existe pas"
msgid "This classname is not available"
msgstr "Ce nom de classe n'est pas disponible"
msgid "File imported"
msgstr "Fichier importé"
msgid "Choose the session to export"
msgstr "Choisissez la session à exporter"
msgid "All the sessions"
msgstr "Toutes les sessions"
msgid "This code does not exist"
msgstr "Ce code n'existe pas"
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilisateur inconnu"
msgid "Unknown status"
msgstr "Statut inconnu"
msgid "The session has been deleted"
msgstr "La session a bien été supprimée"
msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Ce cours n'existe pas"
msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
msgid "but problems occured"
msgstr "mais des problèmes sont survenus"
msgid "This login was cut"
msgstr "Ce nom d'utilisateur a été coupé"
msgid "No file was sent"
msgstr "Aucun fichier envoyé"
msgid "Learner status has been given to"
msgstr "Le statut étudiant a été attribué à"
msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "La date n'a pas le bon format (yyyy-mm-dd)"
msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "Vous recevrez bientôt un courriel de votre coach."
msgid "Size of the slides"
msgstr "Taille des diapositives"
msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Prévention du plagiat Ephorus"
msgid "Teachers"
msgstr "Formateurs du cours"
msgid "Unknown trainer"
msgstr "Formateur inconnu"
msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "Cacher le marquage DLTT"
msgid "List of courses of the session"
msgstr "Liste des cours de la session"
msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Désinscrire les utilisateurs sélectionnés de la session"
msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "Affiche la langue dans laquelle est chaque cours, à côté du titre du cours, sur la liste de cours de la page d'accueil"
msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Afficher les catégories de cours sur la page de garde, même si elles sont vides"
msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Affiche les catégories de cours vides"
msgid "XML document is not valid"
msgstr "Le document XML n'est pas valide"
msgid "for the session"
msgstr "pour la session"
msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "Activer l'éditeur de courriel en ligne"
msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur une adresse de courriel ouvrira un éditeur en ligne."
msgid "Include header line?"
msgstr "Inclure la ligne d'en-têtes ?"
msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Oui, ajouter la ligne d'en-têtes<br />Placés en première ligne, les titres des champs sont utiles notamment lorsque vous souhaitez réimporter le fichier dans un portail Chamilo."
msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Liste des utilisateurs inscrits au cours"
msgid "Show course languages"
msgstr "Afficher les langues des cours"
msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Port tunnel du protocole RTMPT pour la vidéoconférence"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Type de filtrage sur l'envoi de documents"
msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Utilisation de blacklist ou whitelist. Voir description de blacklist et whitelist ci-dessous pour plus de détails"
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist"
msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Blacklist - paramétrage"
msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Whitelist - paramétrage"
msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following: exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr ""
"La blacklist, ou liste noire, est un mode de filtrage qui permet d'éliminer ("
"ou de renommer) les fichiers dont les extensions figurent dans la liste ci-"
"dessous. Les extensions doivent être mentionnées sans leur point (.) de "
"préfixe, et doivent être séparées par des points-virgule (;) comme dans "
"l'exemple suivant : exe;com;bat;scr;php. Les fichiers sans extensions sont "
"acceptés d'office. La casse (majuscule/minuscule) n'a pas d'importance."
msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr ""
"La whitelist, ou liste blanche, est un mode de filtrage qui permet "
"d'éliminer (ou de renommer) les fichiers dont les extensions ne figurent "
"*PAS* dans la liste ci-dessous. Cette méthode est généralement considérée "
"comme plus sûre mais plus contraignante que la blacklist. Les extensions "
"doivent être mentionnées sans leur point (.) de préfixe, et doivent être "
"séparées par des points-virgule (;) comme dans l'exemple suivant : "
"htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw . Les fichiers sans extensions "
"sont acceptés d'office. La casse (majuscule/minuscule) n'a pas d'importance."
msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Comportement de filtrage (éliminer/renommer)"
msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "Si vous choisissez d'éliminer, les fichiers dont l'extension a été filtrée par la blacklist ou la whitelist ne seront pas envoyées sur votre campus. Si vous choisissez de renommer, leur extension sera remplacée par la valeur indiquée dans le paramètre de remplacement d'extension. Notez que le remplacement d'extension ne vous protège pas réellement, et qu'il peut causer des conflits de noms si plusieurs fichiers du même nom mais d'extensions différentes existent."
msgid "Replacement extension"
msgstr "Extension de remplacement"
msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "Introduisez l'extension qui remplacera les extensions dangereuses qui ont été détectées par le filtre. N'est utile que si vous avez sélectionné un filtrage par remplacement."
msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Affiche le nombre de cours dans chaque catégorie dans la liste de cours de la page d'accueil"
msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent Internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>"
msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Click here for more information and prices"
msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Cet utilisateur n'est pas inscrit dans un cours"
msgid "Display categories on home page"
msgstr "Afficher les catégories sur la page d'accueil"
msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Cette option affichera ou cachera les catégories de cours sur la page d'accueil"
msgid "Tabs in the header"
msgstr "Onglets dans l'en-tête"
msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "Sélectionnez les onglets que vous voulez voir apparaître dans l'en-tête. Les onglets désélectionnés apparaîtront dans le menu de droite sur la page d'accueil du campus ou sur la page \"Mes cours\" s'ils doivent apparaître"
msgid "Default forum view"
msgstr "Vue par défaut du forum"
msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr ""
"Quelle devrait être l'option par défaut lors de la création d'un nouveau "
"forum ? Tout administrateur de cours pourra cependant toujours choisir une "
"vue différente pour chaque forum individuel"
msgid "Courses tab"
msgstr "Onglet \"Mes cours\""
msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Onglet \"Page d'accueil\""
msgid "Reporting tab"
msgstr "Onglet \"Suivi\""
msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Onglet \"Administration\""
msgid "No course for this session"
msgstr "Pas de cours pour cette session"
msgid "No Users for this session"
msgstr "Pas d'utilisateurs pour cette session"
msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "Le nom de famille doit être obligatoirement renseigné"
msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "Le prénom doit être obligatoirement renseigné"
msgid "The email cannot be empty"
msgstr "L'adresse de courriel est obligatoire"
msgid "Agenda tab"
msgstr "Onglet \"Mon agenda\""
msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "L'avis ne sera pas affiché sur la page d'accueil"
msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Pour ne pas afficher la notice, laissez ces champs vides"
msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "La fonctionnalité d'enregistrement de la voix dans les parcours d'apprentissage dépend d'un serveur de streaming Red5. Les paramètres de ce serveur peuvent être configurés dans la section vidéoconférence sur cette même page."
msgid "Character set"
msgstr "Palette de caractères"
msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "La palette de caractères est ce qui détermine la façon dont certaines chaînes de caractères de langues spécifiques sont affichées. Si vous utilisez le russe ou le japonais par exemple, vous aurez certainement besoin de modifier cette variable. Pour toutes les langues anglaises, latines et ouest-européennes, le défaut UTF-8 devrait être parfaitement adapté."
msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Champs du port-folio à l'enregistrement"
msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr ""
"Parmi les champs suivants du port-folio, lesquels doivent être disponibles "
"lors du processus d'enregistrement des utilisateurs ? Ceci nécessite que le "
"port-folio à l'enregistrement soit activé (voir plus haut)."
msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Champs du port-folio demandés lors de l'enregistrement"
msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr ""
"Parmi les champs du port-folio, lesquels sont obligatoires lors de "
"l'enregistrement des utilisateurs ? Ceci nécessite que l'option du port-"
"folio à l'enregistrement soit activée et que les champs soient disponibles "
"dans le formulaire d'inscription (voir ci-dessus)."
msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel \"no-reply\""
msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "C'est l'adresse de courriel qui sera utilisée lorsque des courriels sont envoyés depuis la plateforme en demandant spécifiquement de ne pas y répondre. Cette adresse devrait idéalement être configurée au niveau du serveur pour ignorer/supprimer automatiquement tout courriel entrant."
msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "Adresse courriel pour l'envoi d'enquêtes"
msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr ""
"Les enquêtes envoyées par courriel doivent-elles utiliser l'adresse du coach/"
"tuteur du cours ou une l'adresse sans possibilité de réponse (définie dans "
"la section principale des paramètres de configuration) ?"
msgid "Coach e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du coach/tuteur"
msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Activer l'authentification OpenID (affiche un formulaire de login supplémentaire sur la page d'accueil du campus)"
msgid "Version check enabled"
msgstr "Fonctionnalité de vérification de version activée"
msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "Le répertoire main/install est toujours accessible aux utilisateurs web. Ceci peut représenter un danger en termes de sécurité. Nous recommandons la suppression de ce répertoire ou le changement des permissions de telle manière que les utilisateurs web ne puissent plus utiliser les scripts qu'il contient."
msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Activation de l'outil Cahier de notes"
msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr ""
"Activer l'outil de Cahier de notes vous permettra de gérer des objectifs "
"d'apprentissage cotés. L'activation de cet outil pourrait toutefois "
"complexifier l'interface de façon inutile. Voulez-vous activer cet outil ?"
msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Thème graphique"
msgid "User theme selection"
msgstr "Sélection du thème visuel par l'utilisateur"
msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Autoriser le choix du style visuel par les utilisateurs. Ce paramètre permettra à chaque utilisateur de choisir son propre style. Le style par défaut du portail restera toutefois inchangé. Si un cours ou une session dispose d'un style visuel qui lui est propre, celui-ci aura la priorité sur le style sélectionné par l'utilisateur."
msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur de streaming pour la vidéoconférence"
msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "Port du serveur de streaming pour la vidéoconférence"
msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Mot de passe du serveur de streaming pour la vidéoconférence"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Cliquez ici pour un accès de démonstration"
msgid "Profiling"
msgstr "Profils"
msgid "Add profile field"
msgstr "Ajouter un champ de profil"
msgid "Field label"
msgstr "Identifiant"
msgid "Field type"
msgstr "Type"
msgid "Field title"
msgstr "Nom"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur défaut"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Visible?"
msgstr "Visible"
msgid "Can change"
msgstr "Modifiable"
msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Boutons radio"
msgid "Select drop-down"
msgstr "Barre déroulante"
msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Barre déroulante choix multiple"
msgid "Field succesfully added"
msgstr "Champ ajouté avec succès"
msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Coloration des notes"
msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Cocher la case pour activer la coloration des notes (il est également nécessaire de définir quelles notes seront affichées en rouge, par exemple)"
msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Activer la coloration des notes"
msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Affichage paramétrable des scores"
msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Cocher la case pour activer le paramétrage des notes (sélectionner quelles notes seront données pour quels points obtenus)"
msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Activer les notes paramétrables"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite de couleur des notes"
msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Le pourcentage limite sous lequel les notes seront colorées en rouge"
msgid "Display score upper limit"
msgstr "Affichage de la limite supérieure"
msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Cocher la case pour activer l'affichage de la limite supérieure des notes"
msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Activer l'affichage de la limite supérieure"
msgid "Possible values"
msgstr "Valeurs possible"
msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Uniquement pour champs répétitifs, séparés par des point-virgules (;)"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "L'ajout de rubriques de profil est aisé:<br />- sélectionnez un login interne en un mot et en minuscules,<br />- sélectionnez un type,<br />- choisissez un ttitre qui apparaîtra pour les utilisateurs (il est possible de faire usage de variables de langues existantes comme BirthDate ou UserSex, qui seront automatiquement traduites),<br />- si vous avez choisi un type multiple (radio, barre déroulante ou barre déroulante à choix multiple), fournissez les différentes possibilités (variables de langues possibles), séparées par des points-virgules,<br />- pour les types texte, vous pouvez sélectionner une valeur par défaut.<br /><br />Une fois terminé, ajoutez le champ et choisissez dans la table résultante si vous désirez l'afficher et le rendre modifiable. Le rendre modifiable sans l'afficher est inutile..."
msgid "Allow course themes"
msgstr "Autoriser thème graphique par cours"
msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "Autoriser l'utilisation des thèmes graphiques par cours permet de sélectionner une feuille de style pour chaque cours et ainsi d'en modifier l'apparence pour l'utilisateur. Lorsque l'utilisateur entre dans un cours, le thème graphique du cours prend la priorité sur son thème personnel et sur le thème par défaut du portail."
msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "Afficher le mini calendrier mensuel dans l'outil Agenda"
msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "Ce paramètre active ou désactive le mini calendrier mensuel qui apparaît dans la colonne de gauche de l'outil Agenda"
msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "Afficher les événements à venir dans l'outil Agenda"
msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "Ce paramètre active ou désactive les événements à venir qui apparaissent dans la colonne de gauche de l'outil Agenda du cours"
msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "Nombre d'événements à venir qui doivent être affichés."
msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "Le nombre d'événements à venir à afficher dans l'agenda. Ceci nécessite que l'affichage des événements à venir soit activé."
msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "Afficher les cours fermés sur la page de login et sur l'accueil du portail ?"
msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "Sur la page d'accueil du portail, une icône sera affichée à côté du cours pour s'y inscrire rapidement."
msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion LDAP"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "Enable LDAP"
msgstr "Activer LDAP"
msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "Si vous disposez d'un serveur LDAP, vous devriez d'abord compléter les paramètres ci-dessous et modifier le fichier de configuration de Chamilo, comme indiqué dans le guide d'installation, puis enfin l'activer. Cela permettra à vos utilisateurs de s'authentifier en utilisant leur compte LDAP. Si vous ignorez ce qu'est LDAP, il est plus sûr de désactiver cette fonctionnalité."
msgid "Main LDAP server address"
msgstr "Adresse du serveur LDAP principal"
msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "L'adresse IP ou l'URL de votre serveur LDAP principal."
msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "Port du serveur LDAP principal."
msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "Le port sur lequel le serveur LDAP principal répondra (généralement 389). Ceci est un paramètre obligatoire."
msgid "LDAP domain"
msgstr "Domaine LDAP"
msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr ""
"Il s'agit du domaine (dc) LDAP qui sera exploré sur le serveur pour "
"retrouver les contacts. Exemple : dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgid "Replicate server address"
msgstr "Adresse du serveur de réplication"
msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "Lorsque le serveur principal est indisponible, c'est ce serveur qui sera utilisé. Laissez vide ou mettez-y la même valeur que pour le serveur principal si vous n'avez pas de serveur de réplication."
msgid "Replicate server's port"
msgstr "Port du serveur LDAP de réplication"
msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "Le port sur lequel le serveur LDAP de réplication répondra."
msgid "Search term"
msgstr "Terme de recherche"
msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "Ce terme sera utilisé comme filtre dans la recherche des contacts sur le serveur LDAP. Si vous ne savez pas quoi indiquer ici, merci de vous référer à la documentation et configuration de votre serveur LDAP."
msgid "LDAP version"
msgstr "Version LDAP"
msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "Veuillez sélectionner la version de votre serveur LDAP. La bonne version devrait être indiquée dans la configuration de votre serveur LDAP."
msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"
msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"
msgid "Tutor identification field"
msgstr "Champ d'identification d'un enseignant"
msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "Une vérification sera faite sur le contenu du champ LDAP donné ci-dessous lorsque de nouveaux utilisateurs seront importés via LDAP. Si le champ n'est pas vide, l'utilisateur sera considéré comme un enseignant et inséré tel quel dans Chamilo. Si vous voulez que tous vos utilisateurs soient insérés comme des utilisateurs simples, laissez ce champ vide. Vous pouvez modifier ce comportement en modifiant le code. Veuillez consulter le <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">guide d'installation</a> pour plus d'informations."
msgid "Authentication login"
msgstr "Login d'authentification"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "Dans le cas d'un serveur LDAP n'autorisant pas les accès anonymes, complétez le champ suivant avec le nom d'utilisateur ayant accès au système. N'incluez pas de \"cn=\". Laissez vide pour le mode anonyme."
msgid "Authentication password"
msgstr "Mot de passe d'authentification"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "Dans le cas d'un serveur LDAP n'autorisant pas les accès anonymes, complétez le champ suivant avec le mot de passe de l'utilisateur ayant accès au système."
msgid "LDAP Import"
msgstr "Import LDAP"
msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "Avertir les utilisateurs inscrits par courriel"
msgid "Do not uncheck"
msgstr "Ne pas décocher"
msgid "All/None"
msgstr "Tous/Aucun"
msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "Import LDAP : Utilisateurs/Étapes"
msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "Saisie de l'étape à ajouter à la session de formation"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "Pour cela, vous devez saisir l'année, le département et l'étape"
msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "Suivre chacune de ces étapes, pas à pas"
msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "Année d'inscription. Exemple : %s pour l'année académique %s-%s"
msgid "Select department"
msgstr "Sélectionnez le département"
msgid "Registration year"
msgstr "Année d'inscription"
msgid "Select step (academic year)"
msgstr "Sélectionnez l'étape (année académique)"
msgid "Error: this step already exists"
msgstr "Erreur : cette étape existe déjà"
msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "Erreur : étape introuvable sur le serveur LDAP"
msgid "Step deleted successfully"
msgstr "Étape supprimée avec succès"
msgid "Step users removed successfully"
msgstr "Utilisateurs de l'étape supprimés avec succès"
msgid "No LOs in this session"
msgstr "Pas d'étape pour cette session de cours"
msgid "Remove users from step"
msgstr "Supprimer les utilisateurs de cette étape"
msgid "Import learners of all steps"
msgstr "Importer les apprenants de toutes les étapes"
msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "Importer des utilisateurs"
msgid "No user in this session"
msgstr "Pas d'utilisateur dans cette session de formation"
msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "Inscrire des utilisateurs à cette session"
msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "Saisissez les apprenants que vous voulez inscrire à votre cours"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "Pour cela, vous devez saisir l'année, la composante et l'étape de la composante"
msgid "Select component"
msgstr "Sélectionnez la composante"
msgid "Component"
msgstr "Composante"
msgid "Select learners"
msgstr "Sélection des apprenants"
msgid "LDAP users added"
msgstr "Utilisateurs LDAP ajoutés"
msgid "No user added"
msgstr "Aucun utilisateur ajouté"
msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "Importer des utilisateurs dans un cours"
msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "Importer des utilisateurs et une étape LDAP dans une session de cours"
msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "Synchro LDAP : Import apprenants/étapes dans sessions de cours"
msgid "Assessments tab"
msgstr "Onglet Cahier de notes"
msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "Utilisateurs LDAP ajoutés ou mis à jour"
msgid "Search for LDAP users"
msgstr "Recherche d'utilisateurs LDAP"
msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "Sélectionnez le cours auquel vous voulez inscrire les utilisateurs"
msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "Importer des utilisateurs dans une session de cours"
msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "Sélectionnez un filtre permettant de trouver les utilisateurs dont l'attribut OU se termine par ce filtre"
msgid "The OU attribute filter"
msgstr "Le filtre sur l'attribut OU"
msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "Sélectionnez la session de cours à laquelle vous voulez inscrire ces utilisateurs"
msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "Utiliser le protocole RTMPT"
msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "Le protocole RTMPT permet l'accès à la vidéoconférence depuis un ordinateur protégé par un pare-feu (firewall). Cette solution ralentit toutefois le streaming audio et vidéo, et n'est donc pas recommandée si ce n'est pas nécessaire."
msgid "New stylesheet file"
msgstr "Fichier de la nouvelle feuille de style"
msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "Nom de la feuille de style"
msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "La feuille de style a été ajoutée"
msgid "Tutor identification value"
msgstr "Valeur d'identification d'un enseignant"
msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "Lorsque la vérification du champ enseignant est faite sur le champ donné ci-dessus, la valeur donnée ci-dessous doit se trouver dans les sous-éléments du champ donné pour que l'utilisateur soit considéré comme un enseignant. Si vous laissez ce champ vide, la seule condition est que le sous-élément défini par le champ enseignant ci-dessus existe pour l'utilisateur LDAP pour qu'il soit considéré comme un enseignant. Par exemple, le champ pourrait être \"memberof\" et la valeur à trouver \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgid "is not writeable"
msgstr "n'est pas inscriptible"
msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "Le champ a bien été déplacé vers le bas"
msgid "Cannot move the field."
msgstr "Impossible de déplacer le champ."
msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "Le champ a bien été déplacé vers le haut."
msgid "OpenGraph meta title"
msgstr "Titre méta OpenGraph"
msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr "Ce champ fera apparaître un tag de description méta d'OpenGraph (og:description) dans l'en-tête du site."
msgid "Meta description"
msgstr "Description méta"
msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr "Ce champ montrera un tag meta de titre pour OpenGraph (og:title) dans les en-têtes du site."
msgid "The field has been deleted"
msgstr "Le champ a été supprimé"
msgid "Cannot delete the field"
msgstr "Impossible de supprimer le champ"
msgid "Register users by Coach"
msgstr "Permettre l'enregistrement d'utilisateurs par les coaches"
msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "Autoriser les coaches à ajouter des utilisateurs dans le portail et à les inscrire dans une session."
msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "Ordonner les options des champs de profiling"
msgid "The option has been moved up."
msgstr "L'option a bien été déplacée vers le haut."
msgid "Cannot move the option."
msgstr "Impossible de déplacer l'option."
msgid "The option has been moved down."
msgstr "L'option a bien été déplacée vers le bas."
msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "Définir les délais d'accès au coach"
msgid "days before session starts"
msgstr "jours avant"
msgid "days after"
msgstr "jours après"
msgid "Single registration"
msgstr "Inscription unique"
msgid "Multiple registration"
msgstr "Inscription multiple"
msgid "Full-text search feature"
msgstr "Fonctionnalité de recherche full-text"
msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "Sélectionnez \"Oui\" pour activer la fonctionnalité de recherche et d'indexation full-text. Cette fonctionnalité nécessite l'installation sur votre serveur de l'extension Xapian pour PHP, en version 1.x ou supérieure. Cette fonctionnalité ne fonctionnera pas si ce pré-requis n'est pas satisfait."
msgid "Find a training session"
msgstr "Rechercher une session"
msgid "Session session"
msgstr "Activation de la session"
msgid "Add URL"
msgstr "Ajouter URL"
msgid "Show session coach"
msgstr "Afficher le coach de session"
msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "Afficher le nom du coach global de session dans le cadre de titre de session, sur la page de liste de cours"
msgid "Extend rights for coach"
msgstr "Donner des droits étendus au coach"
msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "Activer cette option donner aux coachs les mêmes droits qu'au formateur sur les outils de production"
msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "Activer cette option donnera aux coaches le droit de créer et de modifier les enquêtes"
msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "Etendre les droits des coachs sur les enquêtes"
msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "Cet utilisateur ne peut être supprimé car il est toujours formateur dans une ou plusieurs cours. Vous pouvez soit lui retirer son statut de formateur dans ce cours, soit le désactiver au lieu de le supprimer."
msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "Autoriser les utilisateurs non-administrateurs à créer des cours"
msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "Autoriser les formateurs (non administrateurs) à créer des cours dans le portail"
msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "Permettre aux apprenants de voir le catalogue de formations librement afin de s'inscrire aux formations disponibles"
msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "Oui (les fichiers seront supprimés de manière permanente et ne pourront pas être récupérés)"
msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable by your server administrator)"
msgstr "Non (les fichiers seront supprimés de l'application et pourront être récupérés manuellement par l'administrateur du serveur)"
msgid "Select a manager"
msgstr "Sélectionnez un superviseur"
msgid "No HR manager available"
msgstr "Aucun superviseur disponible"
msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "Accès des apprenants au catalogue de cours"
msgid "This is a shared setting"
msgstr "Ceci est un paramètre partagé"
msgid "Global agenda"
msgstr "Agenda global"
msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "Gestionnaire de fichiers avancé pour l'éditeur WYSIWYG"
msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr ""
"Activer le gestionnaire de fichiers avancé pour l'éditeur WYSIWYG ? Cette "
"option ajoutera un nombre considérable d'options au gestionnaire de fichiers "
"s'ouvrant en fenêtre pop-up lors de l'envoi d'un fichier sur le serveur."
msgid "Average progress in courses"
msgstr "Progrès moyen dans les cours"
msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "Accès via URLs multiples"
msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "Recherche full-text : montrer les résultats non accessibles"
msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr ""
"Lors de l'affichage des résultats d'une recherche full-text, que faire avec "
"les résultats qui ne sont pas accessible à l'utilisateur ?"
msgid "Do not show them"
msgstr "Ne pas les afficher"
msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "Les afficher mais ne pas y placer de lien vers la ressource"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgid "Enable version check"
msgstr "Activer la vérification de version"
msgid "Internal messaging tool"
msgstr "Outil de messagerie interne"
msgid "Booking"
msgstr "Activer le système de réservations"
msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "Le système de réservations permet de réserver des ressources pour vos cours (salles, tables, livres, écrans, ...). Il est nécessaire d'activer cette fonctionnalité pour que les liens correspondants apparaissent dans votre menu utilisateur."
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "Configurer l'accès via URLs différents (branding)"
msgid "The URL has been added"
msgstr "L'URL a été ajouté"
msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "Cet URL existe déjà, veuillez en sélectionner un autre"
msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir configurer cette langue comme langue par défaut "
"du portail ?"
msgid "Current portal's language"
msgstr "Langue actuelle du portail"
msgid "Edit users and URLs"
msgstr "Modifier les liens utilisateurs-URL"
msgid "Add users to an URL"
msgstr "Attacher des utilisateurs à un URL"
msgid "URL list"
msgstr "Liste des URLs"
msgid "Add users to that URL"
msgstr "Attacher les utilisateurs à cet URL"
msgid "Select URL"
msgstr "Sélectionner l'URL"
msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "Utilisateurs attachés à cet URL"
msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "Les comptes utilisateurs ont été mis à jour"
msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un utilisateur et un URL"
msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "Les comptes utilisateur ont été rattachés à l'URL"
msgid "Course score"
msgstr "Scores des tests dans les cours"
msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "Moyenne aux tests dans les parcours"
msgid "Import courses list"
msgstr "Créer des cours par lots"
msgid "Manage users"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Manage courses"
msgstr "Gestion des cours"
msgid "Users of"
msgstr "Utilisateurs de"
msgid "The URL has been disabled"
msgstr "L'URL a été désactivé"
msgid "The URL has been enabled"
msgstr "L'URL a été activé"
msgid "Edit users"
msgstr "Modifier les utilisateurs"
msgid "Edit courses"
msgstr "Modifier les cours"
msgid "Courses of"
msgstr "Cours de"
msgid "Add courses to an URL"
msgstr "Assigner des cours à un URL"
msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "Modifier les cours d'un URL"
msgid "Add courses to that URL"
msgstr "Assigner des cours à cet URL"
msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "Activer les plugins sélectionnés"
msgid "At least one course and one URL"
msgstr "Au moins un cours et un URL"
msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "Cliquez ici pour enregistrer l'admin à tous les sites (URLs)"
msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "L'administrateur devrait être enregistré ici"
msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "URL non configuré, veuillez ajouter cet URL :"
msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "Administrateur assigné à cet URL"
msgid "Courses updated successfully"
msgstr "Cours mis à jour avec succès"
msgid "The URL has been edited"
msgstr "L'URL a été mise à jour"
msgid "Add session to an URL"
msgstr "Assigner une session à un URL"
msgid "Session title's first letter"
msgstr "Première lettre de la session"
msgid "Edit session"
msgstr "Modifier session"
msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "Assigner des sessions à cet URL"
msgid "Sessions were edited"
msgstr "Sessions mises à jour"
msgid "Manage sessions"
msgstr "Gestion des sessions"
msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "Activer l'outil de messagerie interne permet aux utilisateurs de s'envoyer des messages entre eux et de disposer d'une boîte de réception de messages."
msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "Outil de réseau social"
msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "L'outil de réseau social permet aux utilisateurs de définir des relations vis à vis d'autres utilisateurs, et ainsi de former des groupes d'amis. Combiné à l'outil de messagerie, cet outil permet de communiquer de cette façon avec ses amis au sein du portail."
msgid "Set language as default"
msgstr "Utiliser cette langue par défaut"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre de champ"
msgid "Filter on"
msgstr "Filtre actif"
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre inactif"
msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "Vous pouvez désormais utiliser ce champ comme un filtre"
msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce champ comme un filtre"
msgid "Add user field"
msgstr "Ajouter ce champ"
msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Les utilisateurs ont été inscrits à plusieurs cours car plusieurs cours partagent le même code visuel"
msgid "The following courses already use this code"
msgstr "Les cours suivants utilisent déjà ce code"
msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Les utilisateurs ont été désinscrits de plusieurs cours car plusieurs cours partagent le même code visuel"
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer utilisateurs"
msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "Plusieurs cours ont été inscrits dans la session à cause d'un code cours dupliqué"
msgid "You must select a coach"
msgstr "Veuillez sélectionner un coach"
msgid "Encryption method"
msgstr "Méthode de cryptage"
msgid "Add a template"
msgstr "Ajouter un modèle"
msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "Cette image représentera le modèle dans la liste de modèles. Elle ne devrait pas dépasser les 100x70 pixels"
msgid "Template added"
msgstr "Modèle ajouté"
msgid "Template deleted"
msgstr "Modèle supprimé"
msgid "Template edition"
msgstr "Édition du modèle"
msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "Les utilisateurs qui n'étaient pas enregistrés sur la plateforme ont été importés"
msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "Vous devez importer un fichier en correspondance avec le format sélectionné"
msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "Afficher le courriel de l'enseignant ou du coach dans le pied de page"
msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "Afficher le courriel de l'enseignant (ou du coach) dans le pied de page ?"
msgid "Add a system announcement"
msgstr "Ajouter une annonce système"
msgid "Edit system announcement"
msgstr "Éditer l'annonce système"
msgid "% of learning objects visited"
msgstr "% d'objets d'apprentissage visités"
msgid "Total time in course"
msgstr "Temps total dans le cours"
msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "Dernière fois que l'apprenant est entré dans ce cours"
msgid "The announcement is available"
msgstr "L'annonce est disponible"
msgid "The announcement is not available"
msgstr "L'annonce n'est pas disponible"
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
msgid "Add LDAP users"
msgstr "Ajouter ces utilisateurs LDAP"
msgid "Academica"
msgstr "Académique"
msgid "Add news"
msgstr "Ajouter annonce"
msgid "Failed to open the search database"
msgstr "Échec à l'ouverture de la base de données de recherche"
msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "La base de données de recherches utilise un format non supporté"
msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "La base de données de recherches a été altérée/endommagée"
msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "Impossible de bloquer la base de données de recherches"
msgid "Failed to create the search database"
msgstr "Impossible de créer la base de données de recherche"
msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "La base de données de recherches a été corrompue"
msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "La connexion a expiré lors de la communication avec la base de données de recherches distante"
msgid "Error in search engine"
msgstr "Erreur dans le moteur de recherche"
msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr "Le module de recherche Xapian n'est pas installé"
msgid "Field removed"
msgstr "Champ supprimé"
msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "Le nouveau jargon a été ajouté"
msgid "Delete sub-language"
msgstr "Supprimer le jargon"
msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "Créer un jargon sur base de cette langue"
msgid "Delete this sub-language"
msgstr "Supprimer ce sous-langage"
msgid "Create sub-language"
msgstr "Créer jargon (sous-langage)"
msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "Définir de nouveaux termes pour ce jargon"
msgid "Sub-language terms"
msgstr "Termes du jargon"
msgid "Load language file"
msgstr "Charger fichier de langue"
msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "Autoriser la définition et l'usage de jargons"
msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "En activant cette option, vous rendrez possible la définition de variations pour chacun des termes de langage utilisé dans l'interface de la plateforme, sous la forme d'un langage basé sur et étendant un langage existant. Vous trouverez cette option dans la <a href=\"languages.php\">section des langues du panneau d'administration</a>, sous la forme d'une icône d'ajout."
msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "Ajouter des termes au jargon"
msgid "Template edited"
msgstr "Modèle mis à jour"
msgid "Sub-language"
msgstr "Jargon"
msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "Le langage a été rendu visible et peut désormais être utilisé au sein de la plateforme."
msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "Le langage a été caché. Il ne sera plus possible de l'utiliser jusqu'à ce qu'il soit rendu visible à nouveau."
msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "Le répertoire /main/lang, utilisé sur cette plateforme pour stocker les langages, n'est pas accessible en écriture. Veuillez contacter l'administrateur de la plateforme et lui rapporter ce message."
msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "Montrer les termes du glossaire dans les documents"
msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "Vous pouvez définir ci-dessous comment afficher les liens vers le glossaire à partir des documents"
msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "Automatique : ajoute des liens automatiquement vers tous les termes du glossaire trouvés dans le document"
msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr ""
"Manuel : montre une icône de glossaire dans l'éditeur en ligne, afin que "
"vous puissiez marquer les termes qui se trouvent dans le glossaire et que "
"vous voulez afficher"
msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr ""
"Aucun : n'ajoute aucun lien entre le document et les termes du glossaire"
msgid "Language variable"
msgstr "Variable de langue"
msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "Afin d'exporter un document avec ses liens vers le glossaire, vous devez vous assurer d'inclure l'outil glossaire dans l'export"
msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "Données du tuteur de la session affichées dans le pied de page."
msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr ""
"Afficher les données du tuteur de session (nom et courriel si disponible) "
"dans le pied de page ?"
msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "Afficher les données de l'enseignant dans le pied de page"
msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Afficher les données de l'enseignant (nom et courriel si disponible) dans le pied de page ?"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Page Link"
msgstr "Lien externes"
msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "Afficher la page de termes & conditions sur la page d'enregistrement. Requiert que le visiteur accepte ces termes et conditions pour s'enregistrer."
msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "Activer les conditions d'utilisation"
msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "Activer la page de conditions d'utilisation permet d'introduire un aspect légal à l'usage du campus. Ces conditions d'utilisation peuvent être édités à partir de la page d'administration (par langue) et pourront être affichés aux utilisateurs selon les options sélectionnées."
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "All versions"
msgstr "Toutes les versions"
msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "Éditer les conditions d'utilisation"
msgid "Explain changes"
msgstr "Expliquer les modifications"
msgid "Term and condition not saved"
msgstr "Conditions d'utilisation non sauvegardées"
msgid "The sub language has been removed"
msgstr "Le jargon a été supprimé"
msgid "Add terms and conditions"
msgstr "Ajouter des conditions d'utilisation"
msgid "Term and condition saved"
msgstr "Conditions d'utilisation sauvegardées"
msgid "Sessions categories list"
msgstr "Liste des catégories de sessions"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter catégorie"
msgid "Edit session category"
msgstr "Éditer la catégorie de sessions"
msgid "The category has been added"
msgstr "La catégorie a été ajoutée"
msgid "Category update"
msgstr "Mise à jour de catégorie"
msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "Les catégories sélectionnées ont été supprimées"
msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "Merci d'indiquer un titre pour la catégorie de sessions"
msgid "There are no sessions available"
msgstr "Il n'y a pas encore de session"
msgid "Select a session"
msgstr "Sélectionner une session"
msgid "Courses from the original session"
msgstr "Cours de la session d'origine"
msgid "Courses from the destination session"
msgstr "Cours de la session de destination"
msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "Aide à la copie de cours de session à session"
msgid "Type of copy"
msgstr "Type de copie"
msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "Copie d'un cours d'une session à une autre"
msgid "You must select a course from original session"
msgstr "Merci de sélectionner un cours de la session d'origine"
msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "Peut-être désirez-vous plutôt retirer l'utilisateur de cette session, plutôt que de le désenregistrer de tous les cours..."
msgid "Edit session courses by user"
msgstr "Éditer la relation cours-utilisateur de cette session"
msgid "Courses updated"
msgstr "Cours mis à jour"
msgid "Current courses"
msgstr "Cours actuels"
msgid "Unaccessible courses"
msgstr "Cours inaccessibles"
msgid "Edit session courses"
msgstr "Éditer les cours de cette session"
msgid "Visibility after end date"
msgstr "Visibilité postérieure à la date de fin"
msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "Bloquer des cours pour cet utilisateur"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de traduction"
msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "Afficher les descriptions de cours dans le catalogue"
msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "Afficher les descriptions de cours sous forme d'une popup modale lorsque l'utilisateur clique sur l'icône d'information d'un cours dans le catalogue de cours (\"Gérer mes cours\")"
msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "La nouvelle feuille de style n'a pas pu être ajoutée"
msgid "Add sessions in categories"
msgstr "Ajouter sessions à catégories"
msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "Il est recommandé d'installer l'extension imagick de PHP pour obtenir de meilleurs résultats au niveau résolution des images réduites. Si cette extension n'est pas installée, il sera fait usage, à sa place, de l'extension PHP-GD."
msgid "Edit specific search field"
msgstr "Éditer le champ spécifique de recherche"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Special exports"
msgstr "Exports spéciaux"
msgid "Special create full backup"
msgstr "Créer un export spécial complet"
msgid "Special let me select items"
msgstr "Sélection manuelle des composants"
msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "Autoriser les formateurs à éditer le contenu des sessions de cours"
msgid "Show session data title"
msgstr "Afficher les informations de la session"
msgid "Show session data comment"
msgstr "Afficher informations sur la session dans la page de cours de l'utilisateur"
msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "Ajouter des sessions dans une catégorie"
msgid "List of session in the platform"
msgstr "Liste des sessions sur la plateforme"
msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "Liste des sessions dans la catégorie"
msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "Si vous désirez exporter des cours contenant des sessions, vous devriez vous assurez que celles-ci ont été incluses dans l'export. Pour cela, il est nécessaire de les sélectionner dans la liste."
msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "Il n'y a pas de cours enregistré, ou peut-être que l'association avec les sessions n'a pas été faite"
msgid "Setting the registration page"
msgstr "Configurer la page d'inscription"
msgid "Select category and sessions"
msgstr "Sélectionner une catégorie et des sessions"
msgid "Number sessions"
msgstr "Nombre de sessions"
msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "Supprimer seulement les catégories sélectionnées sans sessions"
msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées avec leurs sessions"
msgid "Edit Note"
msgstr "Éditer l'avis"
msgid "Add Tabs"
msgstr "Ajouter onglet"
msgid "Edit Tabs"
msgstr "Éditer les onglets"
msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "Toutes les annonces ont été supprimées"
msgid "Announcement has been modified"
msgstr "L'annonce a été modifiée"
msgid "Announcement has been added"
msgstr "L'annonce a été ajoutée"
msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "L'annonce a été effacée"
msgid "Published on"
msgstr "Publiée le"
msgid "Add an announcement"
msgstr "Ajouter une annonce"
msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Supprimer toutes les annonces"
msgid "Message from the trainer"
msgstr "Message du responsable"
msgid " and emailed to registered learners"
msgstr " et envoyée par courriel aux utilisateurs"
msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Envoyer cette annonce par courriel aux groupes/utilisateurs sélectionnés"
msgid "On"
msgstr "Sur"
msgid "registered users of the site"
msgstr "utilisateurs inscrits"
msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "ont une adresse mail non valide ou n'en ont pas fournie"
msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Modifier cette annonce"
msgid "Warnings to some users"
msgstr "Avertissements à certains utilisateurs"
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Tapez le message à envoyer."
msgid "You must select some users."
msgstr "Sélectionnez des utilisateurs."
msgid "Message sent to users"
msgstr "Message envoyé aux utilisateurs"
msgid "Messages to selected users"
msgstr "Message pour certains utilisateurs"
msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "Pour envoyer un message, sélectionnez des groupes (précédés de G) et/ou des utilisateurs dans la liste de gauche. CTRL+clic pour sélectionner plusieurs éléments. Puis cliquez sur la flèche \"droite\" entre les deux listes, introduisez votre message et validez."
msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "le message est envoyé aux membres sélectionnés."
msgid "selected users of the site"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Message to selected groups"
msgstr "Message aux groupes sélectionnés"
msgid "selected groups"
msgstr "groupes sélectionnés"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Toutes les annonces ont été supprimées"
msgid "The announcement has been moved"
msgstr "L'annonce a été déplacée"
msgid "There are no announcements."
msgstr "Il n'y a aucune annonce"
msgid "Select Everybody"
msgstr "Sélectionner tous"
msgid "selected user groups"
msgstr "utilisateurs des groupes sélectionnés"
msgid "Message from a learner"
msgstr "Message d'un apprenant"
msgid "Title is required"
msgstr "Le titre est obligatoire"
msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "Annonce envoyée par courriel"
msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "Annonce envoyée aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "Send announcement"
msgstr "Envoyer annonce"
msgid "Edit announcement"
msgstr "Modifier annonce"
msgid "Line Number"
msgstr "Nombre de lignes"
msgid "line(s)"
msgstr "ligne(s)"
msgid "Add new heading"
msgstr "Ajouter un intitulé"
msgid "Teachers only"
msgstr "Réservé au responsable"
msgid "Define Headings"
msgstr "Définir les intitulés"
msgid "Back to users list"
msgstr "Retourner à liste des utilisateurs"
msgid "change rights of"
msgstr "changer les droits de"
msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "n'a maintenant <b>aucun</b> droit sur cette page"
msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "a maintenant <b>tous</b> les droits sur cette page"
msgid "Change role of"
msgstr "Changer le role de"
msgid "is from now on"
msgstr "est à partir de maintenant"
msgid "in this course"
msgstr "dans ce cours"
msgid "You have left some fields empty."
msgstr "Vous n'avez pas complété tous les champs."
msgid "The login you chose"
msgstr "L'identifiant que vous avez choisi"
msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "est déjà pris. Choisissez-en un autre."
msgid "Coach"
msgstr "Coach"
msgid "Groups management"
msgstr "Gestion des groupes"
msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "Les utilisateurs sélectionnés ont été désinscrits de ce cours"
msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "Cet apprenant est inscrit dans ce cours via une session. Vous ne pouvez pas éditer ses informations"
msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ajouter ce contact à vos amis ?"
msgid "Add a personal message"
msgstr "Ajouter un message personnel"
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "Cet écran vous permet d'organiser vos contacts"
msgid "Attach contacts to group"
msgstr "Assigner des contacts à ce groupe"
msgid "Contacts list"
msgstr "Liste des contacts"
msgid "Add to a group"
msgstr "Attacher à ce groupe"
msgid "Select one contact"
msgstr "Sélectionnez un contact"
msgid "Select one group"
msgstr "Sélectionnez un groupe"
msgid "Add personal contacts"
msgstr "Attacher les contacts personnels"
msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "Contacts attachés au groupe avec succès"
msgid "Added contact to list"
msgstr "Ajouté contact à la liste"
msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "Cet écran vous présente une liste de contacts triés par groupes"
msgid "No contacts found"
msgstr "Vous n'avez aucun contact dans ce groupe"
msgid "Select the check box"
msgstr "Cochez la case"
msgid "Empty"
msgstr "Vous n'avez pas d'invitation"
msgid "Pending invitations."
msgstr "Cet écran vous permet de vérifier vos invitations en attente"
msgid "Invitation sent by"
msgstr "Invitation envoyée par"
msgid "Request contact"
msgstr "Demander un contact"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "My parents"
msgstr "Ma famille"
msgid "My friends"
msgstr "Mes amis"
msgid "My real friends"
msgstr "Mes vrais amis"
msgid "My enemies"
msgstr "Mes ennemis"
msgid "Contact deleted"
msgstr "Contact supprimé"
msgid "Messages sent."
msgstr "Cet écran vous permet de visualiser les messages que vous avez envoyés"
msgid "My personal data"
msgstr "Fiche perso"
msgid "Alter personal data"
msgstr "Modifier détails"
msgid "Invitations"
msgstr "Mes invitations"
msgid "Group contacts"
msgstr "Groupes de contacts"
msgid "My inbox"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "View shared profile"
msgstr "Voir profil partagé"
msgid "Uploaded images"
msgstr "Images envoyées"
msgid "Extra information"
msgstr "Information extra"
msgid "Search contacts"
msgstr "Rechercher parmi les contacts"
msgid "See contacts"
msgstr "Voir les contacts"
msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "Veuillez écrire un message avant d'envoyer la requête"
msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "Votre invitation n'a pas été envoyée"
msgid "Add to my contacts"
msgstr "Ajouter à mes contacts"
msgid "Change contact group"
msgstr "Changer de groupe de contact"
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
msgid "My shared profile"
msgstr "Mon profil partagé"
msgid "Reporting for this user"
msgstr "Statistiques pour cet utilisateur"
msgid "Edit this user"
msgstr "Modifier cet utilisateur"
msgid "View this user"
msgstr "Voir cet utilisateur"
msgid "RSS feed"
msgstr "Blogs externes"
msgid "No friends in your contact list"
msgstr "Il n'y a aucun contact dans votre liste"
msgid "Try and find some friends"
msgstr "Rechercher des amis"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer invitation"
msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "Inviter à se joindre à mon groupe d'amis"
msgid "My certificates"
msgstr "Mes certificats"
msgid "Create new group(s)"
msgstr "Créer nouveau(x) groupe(s)"
msgid "New groups creation"
msgstr "Création de groupes"
msgid "new group(s)"
msgstr "nouveau(x) groupe(s)"
msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "max. 20 caractères, p. ex. <i>INNOV001</i>"
msgid "seats (optional)"
msgstr "places (facultatif)"
msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "groupe(s) a (ont) été ajouté(s)"
msgid "Group deleted"
msgstr "Groupe supprimé"
msgid "Registered"
msgstr "Inscrits"
msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Utilisateurs autorisés à s'inscrire eux-même dans les groupes"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Group settings have been modified"
msgstr "Les propriétés des groupes ont été modifiées"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "Group description"
msgstr "Description du groupe"
msgid "Group members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Edit this group"
msgstr "Éditer ce groupe"
msgid "Group settings modified"
msgstr "Paramètres de ce groupe modifiés."
msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "Le nombre de membres proposé excède le nombre maximum que vous avez fixé. La composition du groupe n'a pas été modifiée. Vous pouvez modifier le nombre maximum dans la configuration du groupe."
msgid "Group tutor"
msgstr "Modérateur du groupe"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
msgid "Admin users list"
msgstr "Gérer la liste des membres"
msgid "my group"
msgstr "mon groupe"
msgid "my supervision"
msgstr "un de mes groupes"
msgid "register"
msgstr "m'inscrire"
msgid "Add me to this group"
msgstr "M'ajouter à ce groupe"
msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Vous êtes désormais membre de ce groupe"
msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Accès privé (visible uniquement par les membres du groupe)"
msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Accès public (visible par tous les utilisateurs du cours)"
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifier les propriétés"
msgid "State"
msgstr "Etat"
msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Les groupes ont été complétés par les utilisateurs figurant dans la liste 'Utilisateurs'."
msgid "users registered in this course"
msgstr "utilisateurs inscrits à ce cours"
msgid "Learners not in this group"
msgstr "Membres non inscrits à ce groupe"
msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Un membre peut être inscrit dans"
msgid " groups"
msgstr "groupes"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Create group(s)"
msgstr "Créer groupe(s)"
msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "Confirmer la création de groupe(s)"
msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Les utilisateurs <b>sont autorisés</b> \t\t\tà s'inscrire eux-mêmes dans les groupes"
msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "Les utilisateurs sont autorisés à annuler leur inscription aux groupes."
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Me désincrire de ce groupe"
msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "Vous n'êtes plus inscrit."
msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Paramètres par défaut pour les nouveaux groupes"
msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Tous les groupes sélectionnés ont été supprimés"
msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Tous les groupes sélectionnés sont à présent vides"
msgid "The group is now empty"
msgstr "Le groupe est à présent vide"
msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Tous les groupes sélectionnés ont été complétés"
msgid "unregister"
msgstr "Annuler son enregistrement"
msgid "same for all"
msgstr "Même chose pour tous"
msgid "No limitation"
msgstr "Sans limite"
msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "S.V.P entrer le nombre de groupes désiré"
msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Créer les groupes avec tous les utilisateurs des cours virtuels"
msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Ce cours est une combinaison de cours réels et un ou plusieurs cours virtuels. Si vous appuyez sur le bouton suivant, un nouveaux groupe sera créé d'après ces cours (virtuels). Tous les étudiants seront inscrits dans ce groupe."
msgid "No groups available"
msgstr "Aucun groupe disponible"
msgid "Virtual courses"
msgstr "Cours virtuels"
msgid "Create subgroups"
msgstr "Créer des sous-groupes"
msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr ""
"Cette options vous permet de créer de nouveaux groupes basés sur un groupe "
"existant. Indiquez le nombre de groupes et choisissez un groupe existant. Le "
"nombre de groupes désirés sera créé et tous les membres du groupe existant "
"seront inscrits dans ces nouveaux groupes. Le groupe existant ne sera pas "
"modifié."
msgid "Create number of groups"
msgstr "Créer"
msgid "groups with members from"
msgstr "groupes avec des membres de"
msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "Compléter aléatoirement le groupe avec des apprenants du cours"
msgid "unsubscribe all users"
msgstr "Désinscrire tous les utilisateurs"
msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "Le nombre maximum de groupes par utilisateur que vous avez soumis est invalide. Il y a actuellement des utilisateurs qui sont inscrits dans plus de groupes que le nombre que vous proposez."
msgid "Groups overview"
msgstr "Aperçu du groupe"
msgid "Group category"
msgstr "Catégorie du groupe"
msgid "Please give a title"
msgstr "Donnez un titre s'il vous plaît"
msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Veuillez entrer un nombre valide pour le maximum de membres."
msgid "The category order was changed"
msgstr "L'ordre de la catégorie a été modifié"
msgid "Category created"
msgstr "Catégorie créée"
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
msgid "No categories defined"
msgstr "Aucune catégorie définie"
msgid "Groups from classes"
msgstr "Groupes dans classes"
msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "En utilisant cette option, vous pouvez créer des groupes basés sur les classes inscrites dans le cours."
msgid "Back to Groups list"
msgstr "Retour à la liste des groupes"
msgid "A new forum has now been created"
msgstr "Le nouveau forum a bien été créé."
msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "Le nouveau sujet de forum a bien été créé."
msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "Ajouter ce test au cours"
msgid "Hide attempt view"
msgstr "Cacher la vue des tentatives"
msgid "Extend attempt view"
msgstr "Étendre la vue des tentatives"
msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "Bienvenue dans Chamilo AUTEUR"
msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "Ajoutez des objets d'apprentissage et des activités à vos cours"
msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "Réorganisez la table des matières"
msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "Visualisez le cours comme un apprenant"
msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "Chapitre 1, Chapitre 2 ou Semaine 1, Semaine 2..."
msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "Ajoutez des activités, tests et des contenus multimédia à votre cours"
msgid "Title"
msgstr "nom"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prérequis"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
msgid "Down"
msgstr "Descendre"
msgid "this learning object"
msgstr "Cet item"
msgid "Name & description"
msgstr "Nom et description"
msgid "Change order"
msgstr "Réordonner"
msgid "Add prerequisities"
msgstr "Ajouter des prérequis"
msgid "Edit name & desc."
msgstr "Éditer nom et descr."
msgid "My progress in this course"
msgstr "Etat de la progression"
msgid "completed"
msgstr "complété"
msgid "incomplete"
msgstr "Non complété"
msgid "passed"
msgstr "réussi"
msgid "failed"
msgstr "raté"
msgid "Previous learning object"
msgstr "Précédent"
msgid "Next learning object"
msgstr "Suivant"
msgid "you need first accomplish"
msgstr "vous devez d'abord compléter"
msgid "Section name"
msgstr "Nom du chapitre"
msgid "No learning object is completed."
msgstr "Aucune étape n'est complétée."
msgid "This is the last learning object."
msgstr "Vous avez atteint la dernière étape du parcours."
msgid "Create new learning path"
msgstr "Créer un parcours"
msgid "Edit learnpath"
msgstr "Éditer le nom et/ou la description du parcours"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "do not publish"
msgstr "Ne pas afficher sur le page d'accueil du cours"
msgid "Publish on course homepage"
msgstr "Afficher sur la page d'accueil du cours"
msgid "not published"
msgstr "est maintenant invisible pour les apprenants"
msgid "published"
msgstr "est maintenant accessible aux apprenants"
msgid "Edit section description/name"
msgstr "Éditer le nom et/ou la description du chapitre"
msgid "Delete section"
msgstr "Supprimer le chapitre"
msgid "No sectionss added yet."
msgstr "Aucun chapitre n'a encore été ajouté."
msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "Ajouter des étapes à ce chapitre"
msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "L'étape a été supprimée"
msgid "The learning object has been edited"
msgstr "L'étape a été modifiée"
msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Les prérequis n'ont pas été complétés."
msgid "Add section"
msgstr "Nouveau chapitre"
msgid "Add learning object or activity"
msgstr "Nouvelle page"
msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "Éditer les pré-requis pour cette étape"
msgid "Edit section"
msgstr "Éditer ce chapitre"
msgid "Edit document"
msgstr "Éditer ce document"
msgid "Edit test structure"
msgstr "Éditer ce test"
msgid "Edit assignment"
msgstr "Éditer ce document"
msgid "Adding a section to the course"
msgstr "Saisissez les informations de ce nouveau chapitre"
msgid "Enter information for section"
msgstr "Saisissez les informations de ce nouveau chapitre"
msgid "Create new rich media page"
msgstr "Créer une nouvelle étape :"
msgid "Ticket updated"
msgstr "Ticket mis à jour"
msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "Ou utiliser une ressource existante :"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "Le nouveau chapitre a bien été créé. Vous pouvez maintenant ajouter un nouveau chapitre ou une nouvelle étape dans celui-ci."
msgid "The new link has been created"
msgstr "Le nouveau lien a bien été créé"
msgid "The new assignment has been created"
msgstr "Le nouveau travail a bien été créé"
msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "Le nouveau chapitre a bien été créé. Vous pouvez maintenant ajouter un nouveau chapitre ou une nouvelle étape dans celui-ci."
msgid "The test has been added to the course"
msgstr "Le nouveau test a bien été créé."
msgid "The learning object has been removed"
msgstr "L'étape a bien été supprimée"
msgid "Converting..."
msgstr "Conversion en cours..."
msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "Erreur durant la conversion du PowerPoint. Vérifiez qu'il n'y a pas de caractères spéciaux dans le nom de votre PowerPoint ou contactez votre administrateur système."
msgid "Build"
msgstr "Construire"
msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "Vue actuelle : normale"
msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "Vue actuelle : plein écran"
msgid "Show debug"
msgstr "Afficher le débuggage"
msgid "Hide debug"
msgstr "Cacher le débuggage"
msgid "This document is not editable"
msgstr "Ce document n'est pas éditable"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "Prérequis"
msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "Ce quiz HotPotatoes est terminé."
msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Points minimum requis"
msgid " you need first accomplish"
msgstr "vous devez d'abord accomplir"
msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Au moins une étape manque à partir de \""
msgid " which is set as prerequisities."
msgstr " \" qui est paramétré en tant que prérequis"
msgid " you must reach minimum"
msgstr "Vous devez atteindre au minimum"
msgid " points in"
msgstr "points en"
msgid "Now you have :"
msgstr "Vous avez maintenant :"
msgid "back to normal screen"
msgstr "retour à l'écran normal"
msgid "full screen"
msgstr "plein écran"
msgid "There was a"
msgstr "Il y avait un"
msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "page (étape) ici dans le parcours pédagogique original."
msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Pour afficher un élément dans cette zone, veuillez cliquer sur un élément du menu situé à gauche"
msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "Le nouveau document a bien été créé."
msgid "Edit the current section"
msgstr "Éditer ce chapitre"
msgid "Create a new document"
msgstr "Créer un nouveau document"
msgid "Move the current document"
msgstr "Déplacer le document courant"
msgid "Edit the current document"
msgstr "Éditer le document actuel"
msgid "Warning !"
msgstr "Attention !"
msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "Quand vous éditez un document existant dans un parcours pédagogique, la nouvelle version du document n'écrasera pas l'ancienne version mais sera sauvegardée en tant que nouveau document. Si vous voulez éditer un document de façon permanente, vous pouvez le faire dans l'outil document."
msgid "Adding a test to the course"
msgstr "Créer l'exercice"
msgid "Move the current test"
msgstr "Déplacer l'excercice courant"
msgid "Edit the current test"
msgstr "Éditer l'excercice courant"
msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "Import AICC, SCORM et PARCOURS"
msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "Pour continuer, vous pouvez ajouter un chapitre ou une étape à votre parcours depuis le menu de gauche"
msgid " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li> <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li> <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li> <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li> <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li> </ul></html></body>"
msgstr "Vous pouvez ajouter un chapitre ou une étape à votre parcours depuis le menu de gauche"
msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "Les pré-requis pour cette étape ont bien été ajoutés."
msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "Ajouter/éditer les pré-requis"
msgid "No documents"
msgstr "Aucun documents"
msgid "No tests available"
msgstr "Aucun exercice disponible"
msgid "No links available"
msgstr "Aucun lien disponible"
msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'étapes dans ce parcours pour le moment. Cliquez sur "
"\"constuire\" pour créer une étape."
msgid "First position"
msgstr "Première position"
msgid "New test"
msgstr "Nouveau test"
msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "Ajouter le forum"
msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "<strong>Bienvenue</strong> dans l'outil de création de parcours de Chamilo.<br />Ici, vous pourrez créer votre parcours étape par étape. Sa structure apparaîtra dans le menu sur la gauche."
msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "Pour commencer, choisissez un titre pour votre parcours"
msgid "Adding a link to the course"
msgstr "Importer un lien"
msgid "Move the current link"
msgstr "Déplacer le lien"
msgid "Edit the current link"
msgstr "Éditer le lien"
msgid "Move the current assignment"
msgstr "Déplacer le travail courant"
msgid "Edit the current assignment"
msgstr "Éditer le travail actuel"
msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "Autoriser plusieurs tentatives"
msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "Interdire plusieurs tentatives"
msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "ajouter des événements SCORM"
msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "pas d'événements SCORM additionnels"
msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "Le document ne peut pas être affiché parce qu'il a été supprimé"
msgid "Edit the current forum"
msgstr "Éditer ce forum"
msgid "No prerequisites"
msgstr "Aucun pré-requis"
msgid "Create a new link"
msgstr "Créer un nouveau lien"
msgid "Create a new forum"
msgstr "Créer un nouveau forum"
msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "Woogie : conversion Word"
msgid "MS Word to course converter"
msgstr "Un convertisseur de Word en parcours pédagogiques"
msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "Bienvenue dans le convertisseur de Word Woogie<ul type=\"1\"><li>Choisissez un fichier .doc, .sxw, .odt<li>Envoyez ce fichier à Woogie. Il sera converti en parcours SCORM<li>Vous pourrez ensuite ajouter des commentaires audio sur chaque page et insérer tests et activités entres les page</ul>"
msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "Erreur durant la conversion du document Word. Vérifiez qu'il n'y a pas de caractères spéciaux dans le nom de votre document ou contactez votre administrateur système."
msgid "MS Word conversion"
msgstr "Conversion Word"
msgid "Interaction ID"
msgstr "ID interaction"
msgid "Time (finished at...)"
msgstr "Temps (terminé à...)"
msgid "Correct answers"
msgstr "Réponses correctes"
msgid "Learner answers"
msgstr "Réponses étudiant"
msgid "Time spent"
msgstr "Temps passé"
msgid "A page, a learning object"
msgstr "Une page, une étape"
msgid "A section, a learning object"
msgstr "Un chapitre, une étape"
msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "Utiliser les nom des diapos comme nom d'étapes"
msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "La connexion au convertisseur de documents a échoué.<br />Contactez l'administrateur de la plateforme pour résoudre le problème."
msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "La conversion a échoué.<br />Certains documents sont trop complexes pour être traités automatiquement par le convertisseur de documents.<br /> Nous tâchons d'améliorer le processus."
msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "La conversion de ce document a échoué pour une raison inconnue. <br />Merci de contacter votre administrateur pour obtenir de plus amples informations."
msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "Seules les présentations peuvent être uploadées. Le fichier doit avoir l'extension .ppt ou .odp"
msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "Seuls les documents texte peuvent être uploadés. Le fichier doit avoir l'extension .doc, .docx ou .odt"
msgid "Show audio recorder"
msgstr "Montrer l'enregistreur audio"
msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/> For example:<br/> <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/> This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact phrase 'high consumption'."
msgstr "Pour effectuer une recherche dans la base de données des parcours, veuillez utiliser la syntaxe suivante:<br /> <i>terme tag:nom_du_tag -exclusion +inclusion \"phrase exacte\"</i><br/> Par exemple:<br/> <i>voiture tag:camion -ferrari +ford \"haute consommation\".</i><br/>Cela affichera tous les résultats pour le mot 'voiture' taggés comme 'camion', n'incluant pas le mot 'ferrari' mais incluant le mot 'ford' et la phrase précise 'haute consommation'."
msgid "View course"
msgstr "Voir le parcours"
msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "Tags à ajouter au document, en cas d'indexation"
msgid "Back to learning paths"
msgstr "Retour aux parcours"
msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "Envoyer audio MP3"
msgid "Add audio"
msgstr "Audio"
msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "Laisser vide pour conserver le fichier audio actuel"
msgid "Remove audio"
msgstr "Supprimer l'audio"
msgid "Validate"
msgstr "Enregistrer"
msgid "View score change history"
msgstr "Afficher l'historique des scores"
msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "L'image sera redimensionnée"
msgid "Image preview"
msgstr "Prévisualisation image"
msgid " already exists."
msgstr " existe déjà."
msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "Le fichier envoyé n'a pu être sauvé (problème de permissions ?) !"
msgid "Move document"
msgstr "Déplacer le document"
msgid "Edit course settings"
msgstr "Paramètres du cours"
msgid "Save course settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du cours"
msgid "Show all attempts"
msgstr "Montrer toutes les tentatives"
msgid "Hide all attempts"
msgstr "Cacher toutes les tentatives"
msgid "Show all attempts by test"
msgstr "Tentatives par test"
msgid "Show attempt"
msgstr "Voir tentative"
msgid "Show and grade attempt"
msgstr "Voir et coter tentative"
msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "Modifier les prérequis"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Add test to course"
msgstr "Ajouter ce test au cours"
msgid "Add this document to the course"
msgstr "Ajouter cette page / activité au cours"
msgid "Objective ID"
msgstr "ID objectif"
msgid "Objective status"
msgstr "Statut"
msgid "Objective raw score"
msgstr "Score"
msgid "Objective max score"
msgstr "Score max"
msgid "Objective min score"
msgstr "Score min"
msgid "Learning path name"
msgstr "Nom du parcours"
msgid "Authoring options"
msgstr "Options d'authoring"
msgid "Save section"
msgstr "Enregistrer la section"
msgid "Add link to course"
msgstr "Ajouter ce lien au cours"
msgid "Add assignment to course"
msgstr "Ajouter cette tâche au cours"
msgid "Add forum to course"
msgstr "Ajouter ce forum au cours"
msgid "Save audio and organization"
msgstr "Enregistrer sons et disposition"
msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "Merci de ne charger que des fichiers audio de type MP3"
msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr "Chamilo supporte le standard OpenBadges"
msgid "No posts"
msgstr "Aucune publication"
msgid "Without achieved skills"
msgstr "Aucune compétence acquise"
msgid "Please type your message!"
msgstr "Veuillez introduire votre message !"
msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les messages ?"
msgid "Dear %s,"
msgstr "Cher/Chère %s,"
msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr "Urgent : Rappel d'expiration prochaine du cours %s"
msgid "Exercise and learning path"
msgstr "Exercices et parcours"
msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr ""
"Avertissement : Il est possible d'utiliser des exercices faisant partie d'un "
"parcours dans le cahier de notes. Cependant, si le parcours lui-même est "
"déjà inclus, cet exercice fera peut-être déjà partie de l'évaluation du "
"parcours. L'évaluation d'un parcours se fait selon son pourcentage de "
"progression, alors que l'évaluation d'une exercice se fait selon le score "
"obtenu. Enfin, l'évaluation des enquêtes se fait sur base de la réponse ou "
"non à l'enquête, ce qui signifie que le 'score' obtenu est de 0 (non répondu)"
" ou 1 (répondu) selon les cas. Veillez à tester les combinaisons que vous "
"organisez dans votre cahier de notes pour éviter les casse-têtes."
msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr "Vous devez choisir entre une durée et une période définie par des dates"
msgid "Clear the chat"
msgstr "Effacer la liste"
msgid "Session banner"
msgstr "Banner de session"
msgid "Short description"
msgstr "Courte description"
msgid "Target audience"
msgstr "Public cible"
msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr "Convertissez votre campus en ligne en un lieu d'apprentissage par compétences."
msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "Une demande de \"chat\" a été envoyée. En attente d'approbation de la personne contactée."
msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "Votre appel a été refusé par la personne contactée."
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer"
msgid "Chat partners"
msgstr "Connectés"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "There is no test for the moment"
msgstr "Il n'y a aucun test actuellement"
msgid "Create a new test"
msgstr "Nouveau test"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Answers"
msgstr "Réponses"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
msgid "Sequential"
msgstr "Type de test"
msgid "Test name"
msgstr "Nom du test (un test est un ensemble de questions)"
msgid "Give a context to the test"
msgstr "Texte, image, audio ou vidéo additionnel"
msgid "All questions on one page"
msgstr "Questions sur une seule page"
msgid "One question by page"
msgstr "Une question par page"
msgid "Random questions"
msgstr "Ordre des questions aléatoire"
msgid "Please give the test name"
msgstr "Veuillez introduire l'intitulé du test"
msgid "Audio or video file"
msgstr "Fichier audio ou vidéo"
msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Supprimer le fichier audio ou vidéo"
msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Il n'y a aucune réponse actuellement"
msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Retour à la banque de questions"
msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Retour à la liste des questions"
msgid "Answers to the question"
msgstr "Réponses à la question"
msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "Attention ! Cette question et ses réponses sont utilisées dans plusieurs tests. Souhaitez-vous les modifier"
msgid "in all tests"
msgstr "pour l'ensemble des tests"
msgid "only in the current test"
msgstr "uniquement pour le test courant"
msgid "Answer type"
msgstr "Type de réponse"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Question à réponses multiples (QRM)"
msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Remplir les blancs"
msgid "Matching"
msgstr "Apparier"
msgid "Replace the picture"
msgstr "Remplacer l'image"
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer la photo"
msgid "Enrich question"
msgstr "Texte, image, audio ou video additionnel"
msgid "Please type the question"
msgstr "Veuillez introduire la question"
msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Veuillez attribuer un score pour chaque blanc"
msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "utilisez des crochets [...] pour créer un ou des blancs"
msgid "+answ"
msgstr "+ de réponses"
msgid "-answ"
msgstr "- de réponses"
msgid "+elem"
msgstr "+ éléments"
msgid "-elem"
msgstr "- éléments"
msgid "Please type your text below"
msgstr "Veuillez introduire votre texte ci-dessous"
msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td> </tr> </tbody></table>"
msgstr "Les [anglais] vivent en [Angleterre]."
msgid "Note down the address"
msgstr "Royaume Uni"
msgid "Contact the emergency services"
msgstr "Japon"
msgid "First step"
msgstr "Les anglais vivent au"
msgid "Second step"
msgstr "Les japonais vivent au"
msgid "Please define the options"
msgstr "Définissez la liste des options"
msgid "Match them"
msgstr "Faites correspondre"
msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "Veuillez compléter les deux listes ci-dessous"
msgid "Please type the text"
msgstr "Veuillez introduire le texte"
msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "Veuillez définir au moins un blanc en utilisant les crochets [...]"
msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Veuillez fournir les réponses de cette question"
msgid "Please check the correct answer"
msgstr "Veuillez choisir une bonne réponse"
msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Veuillez choisir une ou plusieurs bonnes réponses"
msgid "Question list of the test"
msgstr "Liste des questions du test"
msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Base de questions"
msgid "Correct test"
msgstr "Terminer le Test"
msgid "Orphan questions"
msgstr "Questions orphelines"
msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "Il n'y a aucune question actuellement"
msgid "All tests"
msgstr "Tous les tests"
msgid "Go back to the test"
msgstr "Retour au test"
msgid "Re-use in current test"
msgstr "Récupérer"
msgid "Tests management"
msgstr "Administration d'un test"
msgid "Question / Answer management"
msgstr "Administration des questions / réponses"
msgid "Question not found"
msgstr "Question introuvable"
msgid "Test not found or not visible"
msgstr "Test introuvable"
msgid "You already answered the question"
msgstr "Vous avez déjà répondu à la question"
msgid "Elements list"
msgstr "Liste des éléments"
msgid "Corresponds to"
msgstr "Correspond à"
msgid "Expected choice"
msgstr "Choix attendu"
msgid "Score for the test"
msgstr "Votre résultat"
msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de tentatives pour cet exercice. En tant qu'administrateur de ce cours, vous pouvez toutefois essayer à nouveau, mais veuillez noter que vos résultats ne s'afficheront pas sur la page de résultats."
msgid "Exercise added"
msgstr "Exercice ajouté"
msgid "Assesment settings"
msgstr "Paramètres d'évaluation"
msgid "active"
msgstr "Actif"
msgid "inactive"
msgstr "inactif"
msgid "Create questions"
msgstr "Créer des questions"
msgid "your test has been saved"
msgstr "votre test a été enregistré"
msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "Retour à la page d'édition des questions"
msgid "make test"
msgstr "faire (au sens de passer) le test"
msgid "Describe assessment settings"
msgstr "décrire les paramètres d'évaluation"
msgid "Create/Edit questions"
msgstr "créer/modifier des questions"
msgid "subtitle"
msgstr "sous-titre"
msgid "My answer"
msgstr "Ma réponse"
msgid "+ answer"
msgstr "+ réponse"
msgid "- answer"
msgstr "- réponses"
msgid "Save test"
msgstr "Enregistrer le test"
msgid "Add question to test"
msgstr "Sauver la question"
msgid "Save Answers"
msgstr "Sauver les réponses"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Assistant à la création de tests"
msgid "questionlist"
msgstr "Liste des questions"
msgid "save tests"
msgstr "Sauvegarder les exercices"
msgid "Question with an image"
msgstr "Question avec image"
msgid "Add a question"
msgstr "Ajouter une question"
msgid "Do an test"
msgstr "Faites un test"
msgid "Test list"
msgstr "Liste des tests"
msgid "Correct"
msgstr "Exact"
msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Nombre de bonnes réponse pour une question"
msgid "number of errors by the learner"
msgstr "Nombre d'erreurs réalisées par l'apprenant"
msgid "Determine"
msgstr "Déterminer"
msgid "a non numeric value"
msgstr "une valeur non numérique"
msgid "Replaced"
msgstr "Remplacé"
msgid "a value larger than 20"
msgstr "une valeur plus élevée que 20"
msgid "Replace 20"
msgstr "Remplace 20"
msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "les valeurs précédentes seront remplacées en cliquant sur le bouton \"Valeur par défaut\""
msgid "black numbers = score"
msgstr "Le score apparait en noir"
msgid "Show score to learner:"
msgstr "Montrer son score à l'apprenant"
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1 sur 6"
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2 sur 6"
msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Importer un quiz HotPotatoes"
msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "Importer des tests HotPotatoes"
msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Envoyer une image"
msgid "Test whithout Images"
msgstr "Test sans image"
msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "Vous devez charger à nouveau"
msgid " image(s) :"
msgstr "image(s) :"
msgid "is not the valid file !"
msgstr "n'est pas le bon fichier !"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Indexes"
msgstr "Index"
msgid "Show Question"
msgstr "Voir la question"
msgid "Unknown Test"
msgstr "Test inconnu"
msgid "Reuse the question"
msgstr "Réutiliser la question"
msgid "Create test"
msgstr "Créer un test"
msgid "Create a question"
msgstr "Créer une question"
msgid "Create answers"
msgstr "Créer les réponses"
msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Modifier l'exercice"
msgid "Edit answers"
msgstr "Modifier les réponses"
msgid "for the test"
msgstr "pour l'exercice"
msgid "Use an existing question"
msgstr "Utiliser une question existante"
msgid "Open question"
msgstr "Question ouverte"
msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Cette réponse n'a pas encore été corrigée. En attendant, votre score pour cette question est mis à zéro. Cela affecte le score total."
msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Administration Hot Potatoes"
msgid "New question"
msgstr "Nouvelle question"
msgid "Please select an image"
msgstr "Veuillez choisir une image"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "Description et score sont obligatoires pour chaque hotspot - commentaire est facultatif"
msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Vous devez créer au moins un hotspot"
msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "Le maximum de hotspots que vous pouvez créer est douze."
msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Veuillez compléter description et score pour chaque zone."
msgid "Add hotspot"
msgstr "Ajouter zone"
msgid "Remove hotspot"
msgstr "Supprimer zone"
msgid "Image zones"
msgstr "Zones sur l'image"
msgid "Correct answer"
msgstr "Réponse correcte"
msgid "Your answer was"
msgstr "Votre réponse était"
msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "Pour un hotspot vous pouvez seulement utiliser des images au format .jpg ou .jpeg"
msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Montrer les réponses correctes pour chaque question et les scores pour le test"
msgid "All questions"
msgstr "Toutes les questions"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Éditer titre et commentaire"
msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Éditer réponses/hotspots"
msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Vous n'avez pas dessiné tous vos hotspots"
msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Vous devez attribuer un score (plus grand que zéro) à chaque hotspot"
msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Vous devez répondre complètement à la question ("
msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr " clic(s) requis sur l'image) avant de voir les résultats"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "Description et score sont obligatoires pour chaque hotspot. Commentaire est facultatif."
msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr ""
"<div style=\"padding:2px 3px;\">• Pour créer une zone \" hotspot\" : "
"sélectionnez la forme à côté de la couleur, ensuite dessinez le hotspot.</"
"div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Pour déplacer un hotspot : "
"sélectionnez la couleur, cliquez sur un autre endroit dans l'image et "
"dessinez le hotspot.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Pour ajouter un "
"hotspot : cliquez le bouton [Ajouter zone].</div><div style=\"padding:2px "
"3px;\">• Pour fermer un polygone : clic-droit et sélectionnez \"Fermer le "
"polygone\".</div>"
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrect"
msgid "Click number"
msgstr "Nombre de clics"
msgid "Please give an answer"
msgstr "Veuillez donner une réponse"
msgid "Add limits"
msgstr "Ajouter des limites"
msgid "Are you sure"
msgstr "Êtes-vous certain"
msgid "Learner score"
msgstr "Score des apprenants"
msgid "Back to test home"
msgstr "Retour à la page d'accueil de ce test"
msgid "The grade has been updated"
msgstr "Le score a été mis à jour"
msgid "Grade inserted"
msgstr "Score inséré"
msgid "Please give a grade"
msgstr "Veuillez assigner un score"
msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Éditer les commentaires et les notes"
msgid "Add individual feedback"
msgstr "Ajouter des commentaires"
msgid "N°"
msgstr "N°"
msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "Pour créer une nouvelle question, choisissez le type ci-dessus"
msgid "Matches To"
msgstr "Correspond à"
msgid "Add element"
msgstr "+ élément"
msgid "Remove element"
msgstr "- élément"
msgid "Add answer option"
msgstr "+ de réponses"
msgid "Remove answer option"
msgstr "- de réponses"
msgid "Your score"
msgstr "Votre score"
msgid "Attempted"
msgstr "Tenté"
msgid "Assign a grade"
msgstr "Assigner un score"
msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "Le test a bien été ajouté"
msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "Choisissez une bonne réponse"
msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "Le test a bien été édité"
msgid "The test has been deleted"
msgstr "Le test a bien été supprimé"
msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "Cliquez sur ce lien suivant pour corriger la réponse et/ou la commenter"
msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "Un apprenant a répondu à une question ouverte"
msgid "Attempt details"
msgstr "Détails de l'essai"
msgid "Test attempted"
msgstr "Nom du test"
msgid "Learner name"
msgstr "Nom de l'apprenant"
msgid "Learner e-mail"
msgstr "Courriel de l'apprenant"
msgid "Open question attempted is"
msgstr "La question ouverte tentée est"
msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "Envoyer une image au format JPG"
msgid "Now click on : (...)"
msgstr "Description de la zone"
msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "Exercice vu/corrigé/commenté par un professeur"
msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "Votre tentative détaillée ci-dessous a été vue/corrigée/commentée par un professeur"
msgid "Click the link below to access your account and view your commented Examsheet."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessous pour accéder à votre compte et voir votre feuille d'examen corrigée."
msgid "Regards"
msgstr "Cordialement"
msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access your account and view your Examsheet."
msgstr "Votre tentative pour l'exercice %s a été vue/commentée/corrigée par un responsable. Cliquez sur le ien suivant pour accéder à votre compte et voir la feuille d'examen."
msgid "Dear learner,"
msgstr "Cher étudiant,"
msgid "Results enabled for learners"
msgstr "Résultats activés pour les apprenants"
msgid "Results disabled for learners"
msgstr "Résultats désactivés pour les apprenants"
msgid "Include profiling"
msgstr "Inclure profil"
msgid "Exclude profiling"
msgstr "Exclure profil"
msgid "Do not show results"
msgstr "Ne pas montrer les résultats aux apprenants"
msgid "Show results to learners"
msgstr "Montrer les résultats aux apprenants"
msgid "Validate answers"
msgstr "Valider les réponses"
msgid "Allow answers order switches"
msgstr "Permettre la permutation entre les réponses"
msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas tenter le test '%s' car vous avez déjà atteint la limite de %s tentatives."
msgid "Number of random questions to display"
msgstr "Nombre de questions à afficher aléatoirement"
msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "Nombre de questions qui seront tirées aléatoirement parmi les questions du test. Choisissez \"non\" pour ne pas les tirer aléatoirement. <br/>Choisissez le nombre total de questions pour les désordonner toutes."
msgid "Max number of attempts"
msgstr "Tentatives maximum"
msgid "Do not randomize"
msgstr "-- non --"
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"
msgid "Back to Tests tool"
msgstr "Retour aux tests"
msgid "No start date"
msgstr "Aucune date de début"
msgid "Delete attempt?"
msgstr "Supprimer cette tentative ?"
msgid "Without comment"
msgstr "Sans commentaire"
msgid "Filter tests"
msgstr "Filtrer tests"
msgid "Only unqualified"
msgstr "Seulement non corrigés"
msgid "Only qualified"
msgstr "Seulement corrigés"
msgid "Time limit reached"
msgstr "Limite de temps atteinte"
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
msgid "Theory link"
msgstr "Voir la théorie"
msgid "End of activity"
msgstr "Fin de l'activité"
msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "Pas de feedback"
msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "Test adaptatif avec feedback immédiat"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Scenario"
msgstr "Scénario"
msgid "Visit this link"
msgstr "Suivre ce lien"
msgid "Exit test"
msgstr "Sortir du test"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficulté"
msgid "New score"
msgstr "Nouveau score"
msgid "New comment"
msgstr "Nouveau commentaire"
msgid "The test did not start yet"
msgstr "Le test n'a pas encore commencé"
msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "Le formateur n'a pas encore rendu ce test public"
msgid "Select target question"
msgstr "Question cible"
msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "Le type d'exercice ne peut pas être modifié car il a été enregistré comme auto-évaluation. L'auto-évaluation vous donne la possibilité de donner une rétro-alimentation immédiate à l'apprenant, mais ce type n'est pas compatible avec tous les types de questions et, pour cette même raison, le type de ces exercices ne peut pas être modifié ultérieurement."
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid "Can't view results"
msgstr "Impossible de voir les résultats"
msgid "With individual feedback"
msgstr "Uniquement les tests corrigés"
msgid "Uncorrected results"
msgstr "Uniquement les tests non corrigés"
msgid "Hide results"
msgstr "Cacher le résultat à l'apprenant"
msgid "Show score to learner"
msgstr "Montrer le résultat à l'apprenant"
msgid "Proceed to questions"
msgstr "Poursuivre avec la création de questions"
msgid "Add this question to the test"
msgstr "Ajouter la question au test"
msgid "Display"
msgstr "Présentation des questions"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Question à réponse unique (QRU)"
msgid "Multiple answer"
msgstr "Réponses multiples"
msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "Vous ne pouvez pas passer ce test car vous avez déjà effectué une première tentative."
msgid "Questions per page"
msgstr "Questions par page"
msgid "One"
msgstr "Une"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
msgid "Edit individual feedback"
msgstr "Éditer le feedback individuel"
msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "Merci d'avoir tenté l'exercice"
msgid "At end of test"
msgstr "À la fin du test"
msgid "Select the good reasoning"
msgstr "Sélectionnez le bon raisonnement"
msgid "A then B then C"
msgstr "A puis B puis C"
msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "Le lait est le produit de base de nombreux produits laitiers comme le beurre, le fromage et le yogourt"
msgid "A then C then B"
msgstr "A puis C puis B"
msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "L'avoine est l'une des céréales les plus complètes. De par son énergie et ses qualités nutritionelles, elle est l'une des bases de notre alimentation."
msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "Le marasme est une conséquence de :"
msgid "Lack of Calcium"
msgstr "Manque de calcium"
msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "Le calcium permet de..."
msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "Carence en vitamine A"
msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "La vitamine A intervient dans la production de ..."
msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "Calculer l'Indice de Masse Corporelle"
msgid "Order the operations"
msgstr "Mode opératoire"
msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr ""
"Quelles sont, selon vous, les 10 qualités d'un bon gestionnaire de projet ?"
msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "Ajouter/éditer les zones sur l'image"
msgid "Reached time limit admin"
msgstr "Limite de temps dépassée."
msgid "Last score of a exercise"
msgstr "Dernier résultat de l'exercice"
msgid "Back to result list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "Si vous éditez le score d'une question, le score total de l'exercice sera modifié lui aussi. N'oubliez pas que cet exercice a déjà été ajouté à un parcours."
msgid "Select exercise"
msgstr "Sélectionnez un exercice"
msgid "You have to select a test"
msgstr "Veuillez sélectionner un test"
msgid "Hotspot delineation"
msgstr "Délinéation de zones sur image"
msgid "More areas at risk"
msgstr "Plus de zones à risque"
msgid "Less areas at risk"
msgstr "Moins de zones à risque"
msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "Ce message, ainsi que la table des résultats, apparaîtra à l'apprenant s'il échoue dans cette étape"
msgid "Minimum overlap"
msgstr "Superposition minimum"
msgid "Maximum excess"
msgstr "Excès maximum"
msgid "Maximum missing"
msgstr "Manque maximum"
msgid "If no error"
msgstr "Si pas d'erreur"
msgid "The learner made no mistake"
msgstr "L'apprenant n'a pas fait d'erreur"
msgid "Your delineation :"
msgstr "Votre délinéation :"
msgid "Your result is :"
msgstr "Votre résultat est :"
msgid "Overlapping area"
msgstr "Aire de superposition"
msgid "Missing area"
msgstr "Aire manquante"
msgid "Excessive area"
msgstr "Aire en excès"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requis"
msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "Une zone à risque (au moins) a été touchée"
msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "Trop d'itérations se sont produites lors du calcul de votre réponse. Merci d'essayer de dessiner votre délinéation d'une façon plus simple (moins de points)"
msgid "Thresholds"
msgstr "Seuils"
msgid "Delineation"
msgstr "Délinéation"
msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "Ce type de question ne permet pas le type d'exercice de feedback immédiat"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Users online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "Remove"
msgstr "Éliminer"
msgid "Back to courses list"
msgstr "Retourner à votre liste de cours"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Students list report"
msgstr "Rapport de liste d'étudiants"
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un répertoire"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Folder created"
msgstr "Répertoire créé"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Group Forum"
msgstr "Forum du groupe"
msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "Cliquez ok si vous souhaitez le démarrage automatique du fichier audio"
msgid "Forum"
msgstr "Forums"
msgid "Remove picture"
msgstr "Supprimer la photo"
msgid "Course code"
msgstr "Code cours"
msgid "down"
msgstr "descendre"
msgid "Time report for course %s"
msgstr "Temps passé dans %s"
msgid "Graphical theme"
msgstr "Thème graphique"
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
msgid "Upload document"
msgstr "Importer le document"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Too short"
msgstr "Trop court"
msgid "To do"
msgstr "Suggestions"
msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr "Rapport de temps, incluant tous les cours et sessions, par enseignant"
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifier une catégorie"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
msgid "Dear"
msgstr "Cher(ère)"
msgid "archive"
msgstr "archive"
msgid "Code"
msgstr "Code de cours"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "First name"
msgstr "Prénom"
msgid "Last name"
msgstr "Nom"
msgid "e-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Slideshow conversion"
msgstr "Conversion de la présentation"
msgid "File upload"
msgstr "Envoi du fichier"
msgid "Available from"
msgstr "Disponible à partir de"
msgid "Until"
msgstr "Disponible jusqu'au"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Company"
msgstr "Organisation"
msgid "Reporting"
msgstr "Suivi"
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
msgid "Select question type"
msgstr "Sélectionner type de question"
msgid "Current course"
msgstr "Cours actif"
msgid "Back"
msgstr "Retour"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Open"
msgstr "ouverte"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Add another"
msgstr "Ajouter un autre"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "True / False"
msgstr "Vrai / Faux"
msgid "Question type"
msgstr "Type de question"
msgid "No search results"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
msgid "Select question"
msgstr "Sélectionner une question"
msgid "Add new question type"
msgstr "Ajouter un nouveau type de question"
msgid "Numbered"
msgstr "Numéroté"
msgid "en"
msgstr "fr"
msgid "eng"
msgstr "fre"
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid ","
msgstr "."
msgid "."
msgstr ","
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%A %d %B %Y à %H:%M"
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Back to Home Page."
msgstr "Retour à la page d'accueil."
msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Propositions d'amélioration de"
msgid "invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add an introduction text"
msgstr "Ajouter un texte d'introduction"
msgid "Return to the list"
msgstr "Retour à la liste"
msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "Vous n'avez pas complété tous les champs.\n<br />\nUtilisez le bouton de retour en arrière de votre navigateur et recommencez.<br />Si vous ne connaissez pas le code de votre cours, consultez le catalogue des cours"
msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Veuillez confirmer votre choix"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Your choice"
msgstr "Votre choix"
msgid "Quit test"
msgstr "Terminer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page. Soit votre connexion a expiré, soit vous essayez d'accéder à une page pour laquelle vous ne disposez pas des permissions suffisantes."
msgid "You are not logged in"
msgstr "Vous n'êtes pas identifié"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "take"
msgstr "faire (au sens de passer) le test"
msgid "Several"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Notice"
msgstr "Remarque"
msgid "among"
msgstr "parmi"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid "My courses"
msgstr "Mes cours"
msgid "View my progress"
msgstr "Mon parcours"
msgid "Personal agenda"
msgstr "Agenda perso"
msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Passer en vue prof"
msgid "Switch to student view"
msgstr "Passer en vue apprenant"
msgid "Add it"
msgstr "Ajouter une ressource"
msgid "Attachments"
msgstr "ressource(s) ajoutée(s)"
msgid "Time report for teacher %s"
msgstr "Rapport de temps pour l'enseignant %s"
msgid "Total time"
msgstr "Temps total"
msgid "arabic"
msgstr "arabe"
msgid "brazilian"
msgstr "brésilien"
msgid "bulgarian"
msgstr "bulgare"
msgid "catalan"
msgstr "catalan"
msgid "croatian"
msgstr "croate"
msgid "danish"
msgstr "danois"
msgid "dutch"
msgstr "hollandais"
msgid "finnish"
msgstr "finlandais"
msgid "french"
msgstr "français"
msgid "french_corporate"
msgstr "français_Corporate"
msgid "french_KM"
msgstr "français_KnowledgeManagement"
msgid "galician"
msgstr "galicien"
msgid "german"
msgstr "allemand"
msgid "greek"
msgstr "grec"
msgid "italian"
msgstr "italien"
msgid "japanese"
msgstr "japonais"
msgid "polish"
msgstr "polonais"
msgid "portuguese"
msgstr "portugais"
msgid "russian"
msgstr "russe"
msgid "simpl_chinese"
msgstr "chinois simple"
msgid "spanish"
msgstr "espagnol"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Portal"
msgstr "Plateforme"
msgid "language"
msgstr "français"
msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Désolé, mais ce code de cours existe déjà. Veuillez en choisir un autre."
msgid "Groups list"
msgstr "Liste des groupes"
msgid "The target folder does not exist"
msgstr "Le répertoire de destination n'existe pas"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tout"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Unselect all"
msgstr "annuler toutes les sélections"
msgid "With selected"
msgstr "avec les sélections"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "hungarian"
msgstr "hongrois"
msgid "indonesian"
msgstr "indonésien"
msgid "malay"
msgstr "malaisien"
msgid "slovenian"
msgstr "slovène"
msgid "spanish_latin"
msgstr "espagnol"
msgid "swedisch"
msgstr "suédois"
msgid "thai"
msgstr "thaïlandais"
msgid "turkish"
msgstr "turque"
msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamien"
msgid "user information"
msgstr "Fiche utilisateur"
msgid "Save the question"
msgstr "Modifier la question"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Check all"
msgstr "Sélectionner tout"
msgid "Announcement"
msgstr "Annonces"
msgid "Display certificate"
msgstr "Voir certificat"
msgid "Document"
msgstr "Parcours"
msgid "Portal Admin"
msgstr "Administrateur de la plateforme"
msgid "none"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "First select a course"
msgstr "Sélectionnez d'abord un cours"
msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Cette fonction est accessible seulement aux administrateurs de cours."
msgid "Today"
msgstr "aujourd'hui"
msgid "Attachment"
msgstr "Joindre"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "M"
msgstr "L"
msgid "T"
msgstr "M"
msgid "W"
msgstr "M"
msgid "F"
msgstr "V"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mardi"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "J"
msgstr "J"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "O"
msgstr "O"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fév"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Jun"
msgstr "Jui"
msgid "Jul"
msgstr "Jui"
msgid "Aug"
msgstr "Aou"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Déc"
msgid "January"
msgstr "Janvier"
msgid "February"
msgstr "Février"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "Avril"
msgid "June"
msgstr "Juin"
msgid "July"
msgstr "Juillet"
msgid "August"
msgstr "Août"
msgid "September"
msgstr "Septembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Décembre"
msgid "My competences"
msgstr "Mes compétences"
msgid "My diplomas"
msgstr "Mes diplômes"
msgid "My personal open area"
msgstr "Mon espace personnel"
msgid "What I can teach"
msgstr "Mes compétences professionnelles"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "Please Try Again!"
msgstr "Veuillez réessayer svp !"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Aucun fichier n'a été envoyé"
msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "Veuillez choisir un fichier avant d'appuyer sur le bouton d'envoi"
msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'était pas un fichier zip."
msgid "File upload succeeded!"
msgstr "Envoi du fichier réussi !"
msgid "CSV export"
msgstr "Export CSV"
msgid "Personal area"
msgstr "Espace perso"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Document added"
msgstr "Document ajouté"
msgid "Document updated"
msgstr "Document mis à jour"
msgid "Document updated in folder"
msgstr "Document mis à jour dans le répertoire"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Dropbox"
msgstr "Partage de fichiers"
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
msgid "Add link to this page"
msgstr "Ajouter un lien"
msgid "Backup and import"
msgstr "Sauvegarder et importer"
msgid "Copy this course's content"
msgstr "Copier le contenu de ce cours"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
msgid "You were invited to chat with"
msgstr "Vous êtes invité à utiliser le \"chat\" avec"
msgid "Do you accept it ?"
msgstr "Acceptez-vous la demande ?"
msgid "Visible to"
msgstr "Envoyé à"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Modules"
msgstr "Outils"
msgid "Everyone"
msgstr "Tous"
msgid "Select groups/users"
msgstr "Sélectionner les destinataires"
msgid "Learner"
msgstr "Apprenant"
msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de destinataire. L'annonce sera visible par tous."
msgid "Group wiki"
msgstr "Wiki des groupes"
msgid "Complete"
msgstr "Complété"
msgid "Book resource"
msgstr "Réservation"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "L'accès à cette page n'est pas autorisé"
msgid "Required field"
msgstr "Information requise"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "Le formulaire contient des données incomplètes ou incorrectes. Veuillez vérifier les informations saisies."
msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "La date de départ doit être antérieure à la date finale"
msgid "Invalid date"
msgstr "Date invalide"
msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Seuls les lettres et les chiffres sont autorisés"
msgid "Organize"
msgstr "Organiser"
msgid "Course admin"
msgstr "Administrateur de cours"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "Seuls les formats PNG, JPG ou GIF sont autorisés"
msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Vue d'ensemble des rôles & droits"
msgid "Focus on role"
msgstr "Rôle :"
msgid "Focus on right"
msgstr "Droit :"
msgid "Authoring"
msgstr "Construire"
msgid "The value has been modified."
msgstr "La valeur a été modifiée"
msgid "Virtual meeting"
msgstr "Réunion virtuelle"
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
msgid "Move file to"
msgstr "Déplacer fichier vers"
msgid "Time report for session %s"
msgstr "Rapport de temps pour la session %s"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Create new global role"
msgstr "Créer un nouveau rôle global"
msgid "Create new local role"
msgstr "Créer un nouveau rôle local"
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
msgid "Compose message"
msgstr "Composer message"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "You have a new message!"
msgstr "Vous avez un nouveau message !"
msgid "My active Sessions"
msgstr "Mes sessions actives"
msgid "My inactive sessions"
msgstr "Mes sessions inactives"
msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "Cette extension a été activée mais ne peut pas être opérationnelle pour le moment."
msgid "My learners"
msgstr "Mes apprenants"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Uploading..."
msgstr "Envoi en cours..."
msgid "Account expired"
msgstr "Validité du compte expirée"
msgid "Account inactive"
msgstr "Compte inactif"
msgid "Action not allowed"
msgstr "Action non autorisée"
msgid "Sub-title"
msgstr "Sous-titre"
msgid "No resource to recycle"
msgstr "Pas de ressource à recycler"
msgid "Could not open"
msgstr "Impossible d'ouvrir"
msgid "Frequentation time"
msgstr "Temps de fréquentation"
msgid "This course could not be found"
msgstr "Impossible de trouver ce cours"
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Course sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "The session could not be found"
msgstr "Impossible de trouver la session"
msgid "The learner could not be found"
msgstr "Impossible de trouver l'étudiant"
msgid "Learners"
msgstr "Apprenants"
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
msgid "Tel"
msgstr "Tél"
msgid "No tel"
msgstr "Aucun numéro"
msgid "Send mail"
msgstr "Envoyer mail"
msgid "Agenda appointment"
msgstr "Rendez-vous agenda"
msgid "Nobody online"
msgstr "Pas d'étudiants en ligne"
msgid "In course"
msgstr "dans cours"
msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Liste des utilisateurs en ligne - Session"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "year"
msgstr "an"
msgid "years"
msgstr "ans"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "Please stand by..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Virtual classroom"
msgstr "Classe virtuelle"
msgid "Survey"
msgstr "Enquête"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Click here"
msgstr "Cliquez ici"
msgid "here"
msgstr "Ici"
msgid "Save question"
msgstr "Enregistrer la question"
msgid "You can now return to the"
msgstr "Vous pouvez maintenant retourner vers"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Display search results"
msgstr "Afficher les résultats de la recherche"
msgid "Display all"
msgstr "Afficher tout"
msgid "No users in course"
msgstr "Pas d'utilisateurs dans le cours"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "E-mail content"
msgstr "Contenu du courriel"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Edit recipient list"
msgstr "Modifier la liste des destinataires"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "No link visited"
msgstr "Pas de lien visité"
msgid "No document downloaded"
msgstr "Pas de document téléchargé"
msgid "clicks"
msgstr "clics"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Past"
msgstr "Passée"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgid "Not yet begun"
msgstr "A venir"
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d %B %Y"
msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "Répertoire invalide : veuillez créer un répertoire nommé \"images\" dans votre outil \"Documents\" pour que les images puissent y être envoyées"
msgid "Online in my sessions"
msgstr "Voir les utilisateurs connectés à mes sessions"
msgid "Dear user"
msgstr "Cher utilisateur"
msgid "Your registration data"
msgstr "Vos accès au portail"
msgid "Click here to recover your password"
msgstr "Cliquez ici pour réinitialiser votre mot de passe"
msgid "The visibility has been changed."
msgstr "La visibilité a bien été changée"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navigation principale"
msgid "See detail"
msgstr "Voir détail"
msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "Veuillez vous identifier à nouveau depuis la page d'accueil"
msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "Veuillez vous identifier à nouveau en utilisant le formulaire suivant"
msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "Accéder aux questions fréquemment posées (FAQ)"
msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "Questions fréquemment posées"
msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "Alerter les utilisateurs inactifs depuis"
msgid "Inactivity on %s"
msgstr "Inactivité sur %s"
msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "Cher utilisateur,<br /><br /> vous êtes inactif sur %s depuis plus de %s jours."
msgid "OpenID authentication"
msgstr "Authentification OpenID"
msgid "Upload max size"
msgstr "Taille maximum"
msgid "Move up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
msgid "Move down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr ""
"Échec de l'envoi du fichier : cette extension ou ce type de fichier est "
"interdit"
msgid "OpenID URL"
msgstr "URL OpenID"
msgid "The file is too big to upload."
msgstr "Le fichier à envoyer est trop volumineux !"
msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "Le fichier envoyé n'a pas été reçu avec succès. Merci de réessayer plus tard ou de prendre contact avec l'administrateur de ce portail."
msgid "Assessments"
msgstr "Cahier de notes"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID, qu'est-ce que c'est ?"
msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "OpenID élimine le besoin de noms d'utilisateurs multiples pour accéder à différents sites web, simplifiant ainsi votre expérience en ligne. Vous pouvez choisir un fournisseur OpenID en qui vous avez confiance et qui vous convient le mieux. En même temps, vous gardez votre OpenID, quel que soit le fournisseur que vous choisissez. Et le mieux c'est que la technologie OpenID n'est pas propriétaire et est totalement gratuite. <br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Pour en savoir plus...</a>"
msgid "No administrator"
msgstr "Pas de responsable"
msgid "iCal export"
msgstr "Export Outlook"
msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "Export comme invitation Outlook"
msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "Export Outlook comme événement privé"
msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "Export Outlook comme événement confidentiel"
msgid "More stats"
msgstr "Plus de statistiques"
msgid "decade"
msgstr "décennie"
msgid "month"
msgstr "mois"
msgid "week"
msgstr "semaine"
msgid "day"
msgstr "jour"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "decades"
msgstr "décennies"
msgid "months"
msgstr "mois"
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid "Documented created"
msgstr "Document créé"
msgid "The forum has been added"
msgstr "Le forum a été créé"
msgid "Forum thread added"
msgstr "Fil de discussion ajouté"
msgid "Forum attachment added"
msgstr "Annexe ajoutée"
msgid "directory"
msgstr "dossier"
msgid "directories"
msgstr "dossiers"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
msgid "Course"
msgstr "Cours"
msgid "documents"
msgstr "documents envoyés"
msgid "Test Finished"
msgstr "test terminé"
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
msgid "Native language"
msgstr "Langue maternelle"
msgid "Country of residence"
msgstr "Pays de résidence"
msgid "Add attachment"
msgstr "Annexe"
msgid "File comment"
msgstr "Remarques"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de document"
msgid "Sessions administrator"
msgstr "Administrateur de sessions de cours"
msgid "Make changeable"
msgstr "Rendre modifiable"
msgid "Make unchangeable"
msgstr "Rendre non-modifiable"
msgid "Profile attributes"
msgstr "Profils"
msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "Le champ est à présent visible pour l'utilisateur."
msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "Impossible de rendre le champ visible."
msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "Le champ est à présent invisible à l'utilisateur."
msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "Impossible de rendre le champ invisible"
msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr ""
"Le champ est à présent modifiable par l'utilisateur : celui-ci pourra "
"compléter ou modifier le champ"
msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "Impossible de rendre le champ modifiable."
msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr ""
"Le champ est à présent non-modifiable : l'utilisateur ne pourra pas le "
"compléter ou le modifier."
msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "Impossible de rendre le champ non-modifiable"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "Le chat n'est pas disponible car une autre page a été ouverte dans un autre cours. Pour éviter ce problème, merci de rester dans le même cours pendant toute la durée de votre discussion. Nous vous invitons à recharger la page courante depuis la page d'accueil de votre cours."
msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "Le fichier a été envoyé avec succès."
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
msgid "Back to start new search"
msgstr "Retour vers page nouvelle recherche"
msgid "Step"
msgstr "Étape"
msgid "added successfully"
msgstr "ajoutée avec succès"
msgid "Delete error"
msgstr "Erreur de suppression"
msgid "Steps list"
msgstr "Liste des étapes"
msgid "Add step"
msgstr "Ajouter une étape"
msgid "Step code"
msgstr "Code de l'étape"
msgid "Label"
msgstr "Intitulé"
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Impossible de se connecter à"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Search results for:"
msgstr "Résultats de la recherche de :"
msgid "Select a file"
msgstr "Selectionnez un document"
msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "Attention - Le fichier de FAQ situé dans le répertoire /home/ de votre campus n'est pas inscriptible. Le texte que vous venez d'entrer ne pourra pas être sauvé tant que les permissions n'auront pas été modifiées."
msgid "No tests"
msgstr "Aucun test"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à accéder à cette page, ou votre connexion a expiré. Veuillez cliquez sur le bouton \"Précédent\" de votre navigateur ou suivre le lien ci-dessous pour retourner à la page précédente."
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "Tentative d'identification comme %s %s (id %s)"
msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "Identification réussie. Cliquez sur le lien suivant pour continuer : %s"
msgid "Start audio automatically"
msgstr "Demarrer le son automatiquement"
msgid "Intro was updated"
msgstr "Le texte d'introduction a été mis à jour"
msgid "Align"
msgstr "Alignement"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "V Space"
msgstr "Espace V"
msgid "H Space"
msgstr "Espace H"
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Image manager"
msgstr "Gestionnaire d'images"
msgid "Image File"
msgstr "Fichier"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Conserver les proportions"
msgid "Insert image"
msgstr "Inserer une image"
msgid "Account active"
msgstr "Compte actif"
msgid "Group area"
msgstr "Espace de groupe"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Export PDF"
msgid "You comment has been added"
msgstr "Votre commentaire a été ajouté"
msgid "Back to previous page"
msgstr "Retour à la page précédente"
msgid "No code"
msgstr "Pas de code"
msgid "Display order"
msgstr "Ordre d'affichage"
msgid "Index document text?"
msgstr "Indexer le contenu du document ?"
msgid "Document language for indexation"
msgstr "Langue du document, pour indexation"
msgid "with"
msgstr "avec"
msgid "General coach"
msgstr "Coach général"
msgid "Save document"
msgstr "Ajouter cette ressource au cours"
msgid "The category has been deleted."
msgstr "La catégorie a été supprimée."
msgid "Category added"
msgstr "Dossier ajouté"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Grade activity"
msgstr "Évaluer"
msgid "Words"
msgstr "Mots"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Assessment edited"
msgstr "Lien édité"
msgid "Forum threads"
msgstr "Fils de discussion du forum"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Information message"
msgstr "Message d'information"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Message de confirmation"
msgid "Warning message"
msgstr "Message d'avertissement"
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
msgid "Course settings"
msgstr "Paramètres du cours"
msgid "E-mail notifications"
msgstr "Alertes par courriel"
msgid "User rights"
msgstr "Permissions utilisateurs"
msgid "Only numbers"
msgstr "Nombres uniquement"
msgid "Reorder options"
msgstr "Réordonner les options"
msgid "Edit user fields"
msgstr "Modifier les profils"
msgid "Double select"
msgstr "Double boîte de sélection"
msgid "Visual divider"
msgstr "Diviseur visuel"
msgid "Unknown package format"
msgstr "Format de paquet inconnu"
msgid "The resource has been deleted"
msgstr "La ressource a été supprimée"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
msgid "Session and course name"
msgstr "Titre de la session et titre du cours"
msgid "Creation date"
msgstr "Date création"
msgid "Latest update"
msgstr "Dernière modification"
msgid "View changes history"
msgstr "Historique"
msgid "asturian"
msgstr "asturien"
msgid "Go to course"
msgstr "Voir le parcours"
msgid "Lectures library"
msgstr "Bibliothèque de présentations"
msgid "Preview image"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "Advanced search options"
msgstr "Options de recherche avancées"
msgid "Reset keywords"
msgstr "Vider mots-clés"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Intro was deleted"
msgstr "Le texte d'introduction du cours a bien été supprimé"
msgid "Keywords search help"
msgstr "Aide à la recherche par mots-clef"
msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "Sélectionnez des mots-clef dans un ou plusieurs champs et cliquez sur le bouton de recherche.<br /><br />Pour sélectionner plus d'un mot-clef à la fois, utilisez Ctrl+click."
msgid "Combine keywords with"
msgstr "Combiner les mots-clés par"
msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "La fonctionnalité de recherche full-text n'est pas activée dans Chamilo. Veuillez contacter votre administrateur."
msgid "Top"
msgstr "Début de page"
msgid "Your text here"
msgstr "Votre texte"
msgid "Order by"
msgstr "Trier par"
msgid "Notebook"
msgstr "Notes"
msgid "Mandatory field"
msgstr "Champ obligatoire"
msgid "Booking system"
msgstr "Réservations"
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
msgid "Specific search fields"
msgstr "Champs de recherche spécifiques"
msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "Vous êtes invité à définir ici les champs que vous désirez utiliser pour indexer le contenu de vos documents. Lorsque vous indexez un élément, vous devriez ajouter un ou plusieurs termes dans chacun des champs, séparés par des virgules."
msgid "Add a specific search field"
msgstr "Ajouter un champ de recherche"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "There are no participants"
msgstr "Il n'y a aucun participant"
msgid "Subscribers"
msgstr "Inscrits"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"
msgid "Shared documents folder"
msgstr "Répertoire partagé"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Go to question"
msgstr "Aller à la question"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "Pré-filtre"
msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "Cette option vous permet de choisir le champ spécifique à utiliser dans la recherche de type pré-filtre, où le premier champ de déterminer dynamiquement le contenu des suivants."
msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "Temps max. (minutes)"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionnez"
msgid "Destination users"
msgstr "Utilisateurs de destination"
msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "Le fichier attaché a été supprimé"
msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "Compte désactivé pour cet URL"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Taille maximum du fichier"
msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "Une erreur a été détectée lors de l'envoi du fichier. Veuillez vérifier que le fichier n'est pas endommagé et essayer à nouveau."
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "The invitation has been sent"
msgstr "L'invitation a été envoyée"
msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "L'invitation n'a pas été envoyée"
msgid "Outbox"
msgstr "Envoyés"
msgid "Overview"
msgstr "Vue globale"
msgid "API keys"
msgstr "Clefs API"
msgid "Generate API key"
msgstr "Générer une nouvelle clef API"
msgid "My API key"
msgstr "Ma clef API"
msgid "Date sent"
msgstr "Date d'envoi"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "There are no qualified learners"
msgstr "Il n'y a pas d'apprenant coté"
msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "Il n'y a pas d'apprenant à coter"
msgid "Social network"
msgstr "Réseau social"
msgid "Back to outbox"
msgstr "Retour aux messages envoyés"
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
msgid "See more options"
msgstr "Voir plus d'options"
msgid "Template preview"
msgstr "Prévisualisation du gabarit"
msgid "Preview not available"
msgstr "Prévisualisation non disponible"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
msgid "Move the file"
msgstr "Déplacer le fichier"
msgid "More information"
msgstr "Plus d'info"
msgid "Make invisible"
msgstr "Rendre invisible"
msgid "Make Visible"
msgstr "Rendre visible"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Save intro text"
msgstr "Enregistrer le texte d'intro"
msgid "Course name"
msgstr "Nom du cours"
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Back to user list"
msgstr "Retour à la liste d'utilisateurs"
msgid "Graphic not available"
msgstr "Graphique non disponible"
msgid "Back to"
msgstr "Retour à"
msgid "Courses history"
msgstr "Historique de cours"
msgid "Conversion failled"
msgstr "La conversion a échoué"
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "The new word has been added"
msgstr "Le nouveau terme a été ajouté"
msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "Certains des documents sont trop complexes pour être traités de façon automatique par le convertisseur de documents"
msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr "Votre carnet de notes doit d'abord être lié à un certificat pour pouvoir être attaché à une compétence"
msgid "Data type"
msgstr "Type de données"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Important activities"
msgstr "Activités importantes"
msgid "Search for specific activities"
msgstr "Activités de recherche"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Survey added"
msgstr "Enquête ajoutée"
msgid "Wiki added"
msgstr "Wiki ajouté"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture seule"
msgid "Unacceptable"
msgstr "Inacceptable"
msgid "Display courses list"
msgstr "Afficher la liste des cours"
msgid "First page"
msgstr "Première page"
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
msgid "Coachs"
msgstr "Formateurs"
msgid "Save assessment"
msgstr "Enregistrer le cahier de notes"
msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "Sélectionner"
msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "Il n'y a aucun étudiant auquel ajouter des points"
msgid "Skills ranking"
msgstr "Édition des règles de cotation"
msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "Couleur des cotes"
msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "Activer la coloration des cotes"
msgid "Below"
msgstr "en dessous de"
msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "sera affiché en rouge"
msgid "Enable skills ranking"
msgstr "Activer le système de cotation"
msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "Inclure la limite supérieure"
msgid "Score info"
msgstr "Informations sur la cotation"
msgid "Between"
msgstr "entre"
msgid "Main folder"
msgstr "Catégorie principale"
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
msgid "Add classroom activity"
msgstr "Nouvelle évaluation présentielle"
msgid "Weight"
msgstr "Pondération"
msgid "Pick a course"
msgstr "Choisissez un cours"
msgid "Independent from course"
msgstr "Indépendant d'un cours"
msgid "Course independent evaluation"
msgstr "Cahier de notes indépendant d'un cours"
msgid "Assessment"
msgstr "Nom de l'activité"
msgid "Evaluation date"
msgstr "Date de l'activité"
msgid "Add users to evaluation"
msgstr "Ajouter des utilisateurs à l'activité"
msgid "New sub-category"
msgstr "Nouvelle sous-catégorie"
msgid "Add online activity"
msgstr "Créer un lien"
msgid "Delete selected"
msgstr "Supprimer sélection"
msgid "Set visible"
msgstr "Rendre visible"
msgid "Set invisible"
msgstr "Rendre invisible"
msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "Sélectionnez le type de lien"
msgid "Choose test"
msgstr "Choisissez un exercice"
msgid "Grade learners"
msgstr "Ajouter des résultats"
msgid "Back to folder view"
msgstr "Retour à la vue d'ensemble"
msgid "Choose orientation"
msgstr "Choisissez l'orientation"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
msgid "Filter category"
msgstr "Filtrer par catégorie"
msgid "Skills ranking updated"
msgstr "Cotations mises à jour"
msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s certifie que \n\n %s \n\na réussi le cours \n\n '%s' \n\navec la mention\n\n '%s'"
msgid "Minimum certification score"
msgstr "Score minimum"
msgid "Assessment made invisible"
msgstr "Dossier rendu invisible"
msgid "Assessment details"
msgstr "Visualisation des résultats"
msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "Aucune note actuellement pour cette activité"
msgid "Add learners"
msgstr "Ajouter des apprenants"
msgid "Import marks"
msgstr "Import résultats"
msgid "Import file"
msgstr "Importer un fichier"
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
msgid "Example CSV file"
msgstr "Fichier CSV d'exemple"
msgid "Example XML file"
msgstr "Fichier XML d'exemple"
msgid "Overwrite scores"
msgstr "Écraser les points"
msgid "Ignore errors"
msgstr "Ignorer les erreurs"
msgid "The resources became visible"
msgstr "Les éléments ont été rendus visibles"
msgid "The resources became invisible"
msgstr "Les éléments ont été rendus visibles"
msgid "No resource selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
msgid "Deleted categories"
msgstr "Dossiers supprimés"
msgid "Deleted evaluations"
msgstr "Cahiers de notes supprimés"
msgid "Deleted links"
msgstr "Liens supprimés"
msgid "Total resources"
msgstr "Éléments au total"
msgid "Edit evaluation"
msgstr "Modifier l'activité"
msgid "Delete marks"
msgstr "Supprimer résultats"
msgid "Ranking"
msgstr "Note"
msgid "Graphical view"
msgstr "Voir statistiques"
msgid "Result added"
msgstr "Résultat ajouté"
msgid "Evaluation statistics"
msgstr "Statistiques des cahiers de notes"
msgid "PDF Report"
msgstr "Certificat en PDF"
msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "Bienvenue dans l'outil de Cahier de notes. Cet outil vous permet de définir des objectifs à atteindre pour un cours, d'introduire des notes obtenues en dehors du portail (en salle) et de valider l'acquisition de compétences par la génération d'un certificat. Cette dernière est soumise à la configuration d'un score minimum de certification et à l'élaboration d'un modèle de certificat (survolez les icônes pour trouver ces options)."
msgid "Create all the courses categories"
msgstr "Créer tous les dossiers de cours"
msgid "Added all categories"
msgstr "Tous les dossiers ont été ajoutés"
msgid "Statistics of"
msgstr "Statistiques de"
msgid "Results and feedback"
msgstr "Résultats"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "Sélectionnez les utilisateurs pour cette acivité"
msgid "Result edited"
msgstr "Résultat mis à jour"
msgid "PDF report"
msgstr "Choisissez le format"
msgid "Output file type"
msgstr "Format"
msgid "Value exceeds score."
msgstr "Le score que vous essayez d'enregistrer est au-delà de la limite maximum pour cette activité."
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"
msgid "Results per user"
msgstr "Résultats par utilisateur"
msgid "Total for user"
msgstr "Total de l'utilisateur"
msgid "Average total"
msgstr "Total moyen"
msgid "Assessment average"
msgstr "Moyenne de l'activité"
msgid "Weight in Report"
msgstr "Pondération"
msgid "Assessment deleted"
msgstr "L'activité a bien été retirée du cahier de notes"
msgid "Assessment history"
msgstr "Historique rapport"
msgid "Assessment name"
msgstr "Nom du rapport"
msgid "Assessment description"
msgstr "Description du bulletin"
msgid "Assessment visibility"
msgstr "Visibilité du rapport"
msgid "Who changed it"
msgstr "Qui l'a modifié"
msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "Cette activité a bien été modifiée"
msgid "Incorrect data"
msgstr "Données incorrectes"
msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "Veuillez activer le système de cotation"
msgid "All results have been removed"
msgstr "Tous les résultats ont été supprimés"
msgid "There is no file to import"
msgstr "Aucun fichier à importer"
msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'envoi de votre fichier. Aucun fichier reçu par le serveur."
msgid "All results have been edited"
msgstr "Tous les résultats ont été mis à jour"
msgid "The user info doesn't match."
msgstr "Les informations utilisateur ne correspondent pas."
msgid "The score doesn't match"
msgstr "Le score ne correspond pas"
msgid "File upload successfull"
msgstr "L'envoi du fichier s'est bien déroulé"
msgid "No results available"
msgstr "Aucun résultat disponible"
msgid "Cannot change the score"
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le score maximum"
msgid "Weights updated successfully"
msgstr "Pondération mise à jour"
msgid "Choose activity to assess"
msgstr "Sélectionner élément"
msgid "Average results vs resource"
msgstr "Résultats moyens par épreuve"
msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "Les règles de score doivent être activées pour voir le graphe"
msgid "Previous weight of resource"
msgstr "Poids de la ressource précédemment"
msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "Ajouter cette activité en salle au cahier de notes"
msgid "Assessment home"
msgstr "Accueil Evaluation"
msgid "Save weights in report"
msgstr "Enregistrer la pondération"
msgid "Attach certificate"
msgstr "Joindre certificat"
msgid "See list of learner certificates"
msgstr "Voir la liste des certificats étudiants"
msgid "Create certificate"
msgstr "Créer un certificat"
msgid "Upload certificate"
msgstr "Envoyer certificat"
msgid "Certificate name"
msgstr "Nom du certificat"
msgid "Certificate overview"
msgstr "Prévisualisation du certificat"
msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "Créer le certificat avec ces marqueurs"
msgid "View presence sheets"
msgstr "Voir les feuilles de présence"
msgid "View evaluations"
msgstr "Voir les cahiers de notes"
msgid "New presence sheet"
msgstr "Nouvelle feuille de présence"
msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr ""
"Nouvelle feuille de présence : étape 1/2 : complétez les détails de la "
"feuille de présences"
msgid "Title of the activity"
msgstr "Titre d'activité"
msgid "Presence sheet created by"
msgstr "Feuille de présences créée par"
msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "Sauver la feuille de présences et passer à l'étape 2"
msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr ""
"Nouvelle feuille de présence : étape 2/2 : indiquer les étudiants qui sont "
"présents"
msgid "No certificate available"
msgstr "Aucun certificat disponible"
msgid "Save certificate"
msgstr "Sauvegarder le certificat"
msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "Le certificat ne peut être supprimé"
msgid "Certificate removed"
msgstr "Certificat supprimé"
msgid "No default"
msgstr "Pas de certificat par défaut"
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificat par défaut"
msgid "Preview certificate"
msgstr "Prévisualiser certificat"
msgid "Certificate set to default"
msgstr "Certificat enregistré comme défaut"
msgid "Import presences"
msgstr "Importer les présences"
msgid "Add presences"
msgstr "Ajouter des présences"
msgid "Delete presences"
msgstr "Supprimer des présences"
msgid "List of learner certificates"
msgstr "Liste des certificats étudiants"
msgid "New presence"
msgstr "Nouvelle présence"
msgid "Edit presence"
msgstr "Éditer présence"
msgid "Saved edit presence"
msgstr "Édition enregistrée"
msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "Vous pouvez utiliser la feuille de présence à télécharger ci-dessus. Cette feuille de présence contient une liste de tous les étudiants de ce cours. La première colonne du fichier XLS est le code officiel de l'étudiant, suivi par ses nom et prénom. Vous ne devriez modifier que la quatrième colonne et noter 0 pour une absence et 1 pour une présence."
msgid "Validate presence sheet"
msgstr "Valider la feuille de présences"
msgid "Presence sheet"
msgstr "Feuille de présence"
msgid "Presence sheets"
msgstr "Feuilles de présences"
msgid "Evaluations"
msgstr "Cahiers de notes"
msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "Enregistrer les modifications de la feuille de présences"
msgid "Present"
msgstr "Présent"
msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = absent, 1 = présent"
msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "Fichier Excel (XLS) d'exemple"
msgid "No presence registered"
msgstr "Pas de présence enregistrée"
msgid "Modify presences"
msgstr "Modifier les présences"
msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "Le poids total ne peut pas dépasser"
msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "Aucun certificat n'est disponible, par défaut"
msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "Un score minimum de certification est nécessaire (utilisez l'icône de crayon) et ne peut pas être supérieur à"
msgid "There is no course description so far."
msgstr "La description du cours est vide"
msgid "Vacancies"
msgstr "Places libres"
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
msgid "Lecture hours"
msgstr "Heures académiques"
msgid "Area"
msgstr "Département"
msgid "In process"
msgstr "En cours"
msgid "The description has been updated"
msgstr "La description du cours a été mise à jour"
msgid "Description has been deleted"
msgstr "La description du cours a été supprimée"
msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les administrateurs de sessions ne pourront voir que les utilisateurs qu'ils ont eux-mêmes créés."
msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Cet identifiant n'est pas valide."
msgid "Pass"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Advises"
msgstr "Suggestions"
msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>Attention :</b> Ce cours n'existe pas"
msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "cliquez ici pour récupérer ce cours dans votre ancien portail"
msgid "Support forum"
msgstr "Forum de support"
msgid "Categories Overview"
msgstr "Retour à la page d'accueil"
msgid "I lost my password"
msgstr "Mot de passe perdu"
msgid "Latest announcements"
msgstr "Dernières annonces"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Échec du login - si vous n'êtes pas enregistré, vous pouvez le faire en utilisant le <a href=claroline/auth/inscription.php>formulaire d'enregistrement</a>"
msgid "My account"
msgstr "Menu perso"
msgid "Online users list"
msgstr "Liste des utilisateurs en ligne"
msgid "total users online"
msgstr "Nombre total d'utilisateurs connectés"
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Portal news"
msgstr "Annonces du système"
msgid "Not Registered"
msgstr "Non enregistré"
msgid "Register for course"
msgstr "S'inscrire à un nouveau cours"
msgid "Unregister from course"
msgstr "Se désinscrire d'un cours"
msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(cours fermé)"
msgid "What s/he can teach"
msgstr "Ce qu'il/elle peut enseigner"
msgid "Productions"
msgstr "Productions"
msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Envoyer une demande de \"chat\" à cette personne"
msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "Cet appel a été refusé."
msgid "Usage data created"
msgstr "Données d'utilisation créées"
msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Voir les cours par sessions"
msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Voir la liste complète des cours"
msgid "Dropbox file added"
msgstr "Un fichier a été ajouté dans le partage de fichier"
msgid "New message posted in the forum"
msgstr "Un nouveau message a été posté dans le forum"
msgid "New folder created"
msgstr "Un nouveau dossier a été créé"
msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "Le fichier devrait être au format CSV. N'ajoutez pas d'espaces. La structure devrait être exactement :"
msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Saisissez votre mot de passe actuel ci-dessus pour autoriser le changement de mot de passe. Ensuite, introduisez votre nouveau mot de passe deux fois de suite, ci-dessous. Pour ne pas changer votre mot de passe, laissez ces 3 champs vides."
msgid "Authentication"
msgstr "Paramètres de connexion"
msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "La taille du fichier doit être inférieure à"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "The current password is incorrect"
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect"
msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "Vous avez demandé que votre mot de passe soit réinitialisé. Si vous ne l'avez pas demandé, veuillez ignorer ce courriel."
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel."
msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Entrez l'adresse de courriel que vous avez utilisée pour vous enregistrer et nous vous enverrons votre mot de passe."
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Preserved"
msgstr "Conservés"
msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Confirmez la désincription de ce membre"
msgid "Go to"
msgstr "Voir"
msgid "My latest visits"
msgstr "Mes dernières visites"
msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Si vous voulez ajouter une liste des utilisateurs de votre cours, contactez votre administrateur web."
msgid "this password is too simple. Use a pass like this"
msgstr "Ce mot de passe est trop simple. Veuillez choisir un autre mot de passe comme par exemple"
msgid "has been registered to your course"
msgstr "a été inscrit à votre cours"
msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Un membre ayant mêmes nom et prénom est déjà inscrit dans ce cours."
msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "Il recevra par courriel identifiant et mot de passe"
msgid "Make coach"
msgstr "Rendre coach"
msgid "Remove this right"
msgstr "Retirer ce droit"
msgid "Make admin"
msgstr "Rendre responsable"
msgid "number"
msgstr "nombre"
msgid "Upload the list"
msgstr "Envoyer la liste"
msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name LastName Login Password E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier à envoyer contiendra nécessairement et uniquement "
"les 5 champs <b>First name Last name Login Password Email</b> séparés par "
"des tabulations et présentés dans cet ordre. Les membres recevront par "
"courriel identifiant et mot de passe."
msgid "Import a users list"
msgstr "Importer une liste de membres via un fichier CSV / XML"
msgid "Add user manually"
msgstr "Ajouter manuellement un utilisateur"
msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<font size=2 face='arial, helvetica'><big>Mes cours</big><br /><br />\t\t\tCochez les cours auxquels vous souhaitez participer et décochez ceux auxquels vous\t\t\tne voulez plus participer (les cours dont vous êtes responsable\t\t\tne peuvent être décochés). Cliquez ensuite sur Ok en bas de la liste."
msgid "Import list of users"
msgstr "Importer une liste d'utilisateurs"
msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "a été ajouté. Si vous avez introduit son adresse, un message lui a été envoyé pour lui communiquer son identifiant"
msgid "The user"
msgstr "Le membre"
msgid "has registered you to this course"
msgstr "vous a inscrit sur"
msgid "One of the course administrators"
msgstr "L'un des responsables de ce cours"
msgid "Picture"
msgstr "Photo"
msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "Votre nouveau profil a été enregistré"
msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez introduite n'est pas complète ou contient certains caractères non valides"
msgid "This login is already in use"
msgstr "L'identifiant que vous avez choisi est déjà pris"
msgid "You left some fields empty"
msgstr "Vous n'avez pas complété tous les champs"
msgid "Try again!"
msgstr "Veuillez réessayer ..."
msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "Vous n'avez pas introduit deux fois le même mot de passe"
msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Voir mon profil (non modifiable)"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées"
msgid "You can now create your course"
msgstr "Vous pouvez maintenant créer votre cours"
msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Vous pouvez maintenant aller sélectionner les cours auxquels vous souhaitez avoir accès"
msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Un courriel vous a été envoyé pour vous rappeler votre identifiant et votre mot de passe"
msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Vos coordonnées personnelles ont été enregistrées"
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "En cas de problème, n'hésitez pas à prendre contact avec nous"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "The address of"
msgstr "L'adresse de"
msgid "Your registration on"
msgstr "Votre inscription sur"
msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "L'identifiant que vous avez choisi est déjà pris.Utilisez le bouton de retour en arrière de votre navigateuret choisissez-en un autre."
msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Vous n'avez pas complété tous les champs. Utilisez le bouton de retour en arrière de votre navigateur et recommencez."
msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Vous n'avez pas tapé deux fois le même mot de passe. Utilisez le bouton de retour en arrière de votre navigateur et recommencez."
msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Créer des cours"
msgid "Student (follows courses)"
msgstr "M'inscrire à des cours"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation"
msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Voici les paramètres qui vous permettront de vous connecter sur"
msgid "Login request"
msgstr "Demande de login"
msgid "Admin"
msgstr "admin"
msgid "User of course"
msgstr "normal"
msgid "Status in course"
msgstr "Statut"
msgid "No course available"
msgstr "Pas de cours"
msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "La modification du profil a été effectuée"
msgid "User's courses"
msgstr "Cours pour ce membre"
msgid "Courses by user"
msgstr "Vue d'ensemble des cours par utilisateurs"
msgid "Enroll users to course"
msgstr "Inscrire des apprenants"
msgid "Previous 100"
msgstr "100 précédents"
msgid "Add registered users"
msgstr "Ajoutez des utilisateurs enregistrés"
msgid "Go to users list"
msgstr "Afficher la liste des utilisateurs"
msgid "Register"
msgstr "Inscrire"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Your password has been reset"
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé et vous a été envoyé par courriel"
msgid "Optional fields"
msgstr "Champs facultatifs"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Search for user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"
msgid "No search results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "Votre nom d'utilisateur ne peut contenir que les lettres, des chiffres et les signes _ . -"
msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Ceci est une demande de mot de passe pour l'adresse de courriel"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "Cette adresse de courriel correspond au compte utilisateur suivant."
msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Cette adresse de courriel correspond aux comptes utilisateurs suivants."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Chamilo ne peut prendre cette requête en charge automatiquement car le compte a une source d'authentification externe. Veuillez prendre les mesures appropriées et avertir l'utilisateur, svp."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilo ne peut prendre cette requête en charge automatiquement car au moins l'un des comptes utilise une source d'authentification externe. Veuillez prendre les mesures appropriées pour tous les comptes (incluant ceux utilisant l'authentification interne) et avertir les utilisateurs, svp."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilo ne peut prendre la requête en charge automatiquement pour ce type de compte. Votre requête a été envoyée à un administrateur de la plateforme qui prendra les mesures appropriées et vous avertira du résultat."
msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Commencez par choisir une session ci-dessous. </br>Vous pouvez ensuite voir votre progression dans tous les cours où vous êtes inscrit(e)"
msgid "Never expires"
msgstr "N'expire jamais"
msgid "Account"
msgstr "Activation du compte"
msgid "Your account has to be approved"
msgstr "Votre inscription doit être validée"
msgid "Approval for new account"
msgstr "Approbation pour un nouveau compte"
msgid "Manage user"
msgstr "Gestion de l'utilisateur"
msgid "Enroll teachers"
msgstr "Inscrire des formateurs"
msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "Votre mot de passe est crypté pour des raisons de sécurité. Après avoir cliqué sur le lien, un autre courriel vous sera envoyé avec votre mot de passe."
msgid "Extra fields"
msgstr "Champs extra"
msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "Cet OpenID n'est pas dans notre base de données. Merci de vous enregistrer sur notre portail en utilisant ce formulaire. Si vous disposez déjà d'un compte utilisateur sur ce portail, merci d'éditer votre profil afin d'y ajouter cet OpenID"
msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "Le nom d'utilisateur doit être de %s caractères au maximum"
msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "Votre photo a été importée"
msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "Votre production a été importée"
msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "Ces utilisateurs ont été inscrits au cours"
msgid "User already register by other coach."
msgstr "Utilisateur déjà enregistré par un autre coach."
msgid "User created in portal"
msgstr "Utilisateur ajouté au portail"
msgid "User added into the session"
msgstr "Utilisateur inscrit dans cette session"
msgid "User not added."
msgstr "Utilisateur non ajouté."
msgid "The session was not identified"
msgstr "La session n'a pas pu être identifiée"
msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "Veuillez vérifier le format de votre fichier XML/CSV"
msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "Si des noms d'utilisateurs ont été oubliés dans le fichier XML/CSV, leur prénom et leur nom seront utilisés pour créer un nouvel utilisateur. Par exemple, Hugues Dupond deviendra hdupond"
msgid "New user in the course"
msgstr "Nouvel utilisateur inscrit au cours"
msgid "There is a new user in the course"
msgstr "Ce message est destiné à vous informer de l'inscription d'un nouvel utilisateur dans le cours"
msgid "Edit extended profile"
msgstr "Modifier le profil étendu"
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifier information"
msgid "I have read and agree to the"
msgstr "J'ai lu et accepte les"
msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "En cliquant sur le bouton \"Valider mon inscription\" ci-dessous, vous marquez votre accord avec les conditions d'utilisation de ce site."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou l'adresse avec laquelle vous vous êtes enregistré et nous vous enverrons votre mot de passe par courriel."
msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "Désolé, nous n'avons trouvé aucune trace d'un compte avec ce nom d'utilisateur et/ou cette adresse de courriel."
msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Outils masqués"
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce lien ?"
msgid "Name of the link"
msgstr "Nom du lien"
msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Administrateurs de la plateforme uniquement"
msgid "Combined course"
msgstr "Cours combiné"
msgid "The tool is now visible."
msgstr "L'outil est à présent visible"
msgid "The tool is now invisible."
msgstr "L'outil est à présent invisible"
msgid "Toolbox"
msgstr "Boîte à outils"
msgid "Interaction"
msgstr "Interaction"
msgid "Identifier of session"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "Convert to unique answer"
msgstr "Convertir à réponse unique"
msgid "This report type requires no settings"
msgstr "Ce type de rapport ne requiert aucun paramètre"
msgid "Show wizard"
msgstr "Montrer l'assistant"
msgid "Report format"
msgstr "Format de rapport"
msgid "Report type"
msgstr "Type de rapport"
msgid "Please choose a report type"
msgstr "Veuillez choisir un type de rapport"
msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr "Veuillez compléter le formulaire pour générer le rapport"
msgid "Unknown format"
msgstr "Format non reconnu"
msgid "An error occured while building the report"
msgstr "Une erreur est survenue durant la génération du rapport"
msgid "Wiki Search Results"
msgstr "Résultats de recherche du wiki"
msgid "Main page"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Edit this page"
msgstr "Modifier cette page"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "All pages"
msgstr "Toutes les pages"
msgid "Add new page"
msgstr "Ajouter une nouvelle page"
msgid "Audio added"
msgstr "Modifications enregistrées"
msgid "The wiki page has been saved."
msgstr ""
"La nouvelle page d'accueil du wiki a été enregistrée. Vous pouvez la voir en "
"cliquant sur :"
msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr "<br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Mr. Chamilo\" title=\"Mr. Chamilo\" /></p> <p align=\"center\">Pour démarrer, commencez par modifier cette page</p>"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Page de cours du wiki"
msgid "Group wiki pages"
msgstr "Page de groupe du wiki"
msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées. Vous devez à présent donner un titre à cette page"
msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr ""
"Le titre de cette page a déjà été créé, éditez le contenu de la page en "
"cliquant ici :"
msgid "A line has been added"
msgstr "Une ligne a été ajoutée"
msgid "A line has been deleted"
msgstr "Une ligne a été supprimée"
msgid "A line has been moved"
msgstr "Une ligne a été déplacée"
msgid "Line without changes"
msgstr "Ligne sans modification"
msgid "Changes in version"
msgstr "modifications dans la version"
msgid "old version of"
msgstr "ancienne version de"
msgid "Differences"
msgstr "Différences"
msgid "View of the latest selected version"
msgstr "Voir la dernière version sélectionnée"
msgid "Compare selected versions"
msgstr "Comparer les versions sélectionnées"
msgid "Discuss"
msgstr "Argumenter"
msgid "View this page"
msgstr "Voir cette page"
msgid "Delete this page"
msgstr "Supprimer cette page"
msgid "Discuss this page"
msgstr "Argumenter à propos de cette page"
msgid "Wiki home"
msgstr "Page principale du wiki"
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout le contenu du wiki"
msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "Votre wiki a été supprimé"
msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "La page a été supprimée ainsi que l'ensemble de son historique"
msgid "Num line"
msgstr "Nombre de ligne"
msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses versions"
msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "Seuls les administrateurs du cours peuvent supprimer tout le wiki"
msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "Seuls les administrateurs du cours peuvent supprimer une page"
msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "Seuls les administrateurs du cours et les membres de ce groupe peuvent ajouter des pages au wiki du groupe"
msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "Seuls les formateurs et les membres de ce groupe peuvent modifier des pages de ce wiki de groupe"
msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce wiki ?"
msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette page et tout son historique ?"
msgid "Search also in content"
msgstr "Rechercher aussi dans le contenu"
msgid "Page protected"
msgstr "Page protégée"
msgid "Page unprotected"
msgstr "Page déprotégée"
msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "Cette page est protégée. Seuls les administrateurs du cours peuvent la modifier"
msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "Cette page est déprotégée. Tous les utilisateurs du cours ou membres du groupe peuvent modifier cette page"
msgid "Show add option"
msgstr "Afficher l'option d'ajout"
msgid "Hide add option"
msgstr "Masquer l'option d'ajout"
msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "L'option d'ajout a été protégée. Seuls les formateurs peuvent ajouter des pages à ce wiki. Les apprenants et les membres du groupe peuvent aussi les modifier."
msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "L'option d'ajout a été activée pour tous les utilisateurs du cours et les membres des groupes"
msgid "Notify me of changes"
msgstr "Avertir des modifications"
msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "Ne pas avertir des modifications"
msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "Ne pas m'avertir par courriel lorsque cette page est éditée"
msgid "The latest version was edited by"
msgstr "La dernière version a été éditée par"
msgid "The average rating for the page is"
msgstr "Le score moyen de cette page est"
msgid "Comments on this page"
msgstr "Commentaires sur cette page"
msgid "Number of comments scored:"
msgstr "Le nombre de commentaires sur cette page est de"
msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "L'option d'ajout a été temporairement désactivée par l'administrateur du cours"
msgid "What links here"
msgstr "Références"
msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "Afficher les pages qui ont des liens vers cette page-ci"
msgid "More Wiki options"
msgstr "Plus d'options du wiki"
msgid "Discuss not available"
msgstr "Discussion non disponible"
msgid "added by"
msgstr "ajoutée par"
msgid "edited by"
msgstr "éditée par"
msgid "deleted by"
msgstr "supprimée par"
msgid "Wiki mode"
msgstr "Mode wiki"
msgid "Coach and group member"
msgstr "Tuteur et membre du groupe"
msgid "Group member"
msgstr "Membre du groupe"
msgid "Individual assignment mode"
msgstr "Mode d'assignation individuel"
msgid "Default config"
msgstr "Config par défaut"
msgid "Unprotect"
msgstr "Déprotéger"
msgid "Protect"
msgstr "Protéger"
msgid "Notify comment"
msgstr "Alerter lors de nouveaux commentaires"
msgid "Don't notify comments"
msgstr "Ne pas alerter lors de nouveaux commentaires"
msgid "Learner paper"
msgstr "Travail"
msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "Travail proposé par l'enseignant"
msgid "Text added"
msgstr "Texte ajouté"
msgid "Text deleted"
msgstr "Texte supprimé"
msgid "word by word"
msgstr "Mot par mot"
msgid "line by line"
msgstr "ligne par ligne"
msgid "You must select a page first"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner une page"
msgid "Export to ZIP"
msgstr "Exporter au format ZIP"
msgid "Hide Page"
msgstr "Cacher la page"
msgid "Show Page"
msgstr "Afficher la page"
msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "Pour démarrer le wiki, sélectionnez puis éditez la page principale"
msgid "Unlock discuss"
msgstr "Débloquer la discussion"
msgid "Lock discuss"
msgstr "Bloquer la discussions"
msgid "Hide discuss"
msgstr "Cacher la discussion"
msgid "Show discuss"
msgstr "Afficher la discussion"
msgid "Activate rate"
msgstr "Activer le vote"
msgid "Deactivate rating"
msgstr "Désactiver le vote"
msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "Vous pouvez modifier cette page, mais les pages des apprenants ne seront pas modifiées"
msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "Exporter la dernière version de cette page vers la zone de documents du cours"
msgid "Disabled by trainer"
msgstr "Désactivé par l'enseignant"
msgid "Pages that link to this page"
msgstr "Pages qui lient vers celle-ci"
msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "Définir cette page comme une tâche individuelle"
msgid "Assignment description"
msgstr "Description de la tâche"
msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "Tous les membres peuvent à présent voter sur cette page"
msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "Seuls les enseignants peuvent à présent voter sur cette page"
msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "La page n'est plus visible que par les enseignants"
msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "La page est à présent visible par tous les utilisateurs"
msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "La page principale peut uniquement être modifiée par un enseignant"
msgid "Acces to trainer page"
msgstr "Accès à la page enseignant"
msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "Les discussions ne sont plus visibles que par les enseignants"
msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "Discussion à présent visible par tous les utilisateurs"
msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "Seuls les formateurs peuvent à présent ajouter des commentaires à cette discussion"
msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "Tous les membres peuvent à présent ajouter des commentaires à cette discussion"
msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "Cette page est une tâche proposée par un enseignant"
msgid "This page is a learner work"
msgstr "Cette page est le travail d'un apprenant"
msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "Attention, vous ne visualisez pas la dernière version de cette page"
msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "Modifiez cette page pour faire votre travail en réponse à la tâche proposée"
msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "Accès au travail rédigé par les apprenants"
msgid "Allow delayed sending"
msgstr "Autoriser l'envoi retardé"
msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "Ce wiki est inactif. Un enseignant doit le démarrer"
msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "La notification par courriel des nouveaux commentaires est activée"
msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "La notification par courriel des nouveaux commentaires est désactivée"
msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "Alerter des changements du wiki"
msgid "It has modified the page"
msgstr "La page a été modifiée"
msgid "Page was added"
msgstr "La page a été ajoutée"
msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "La page a été supprimée"
msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "Un nouveau commentaire a été ajouté à la discussion de la page"
msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Recevoir une alerte par courriel à chaque modification du wiki"
msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Arrêter l'envoi des alertes par courriel à chaque modification du wiki"
msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "Cette alerte a été envoyée selon la configuration des alertes du wiki. Cette option est actuellement activée."
msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "Si vous voulez arrêter de recevoir des alertes à propos des modifications du wiki, sélectionnez l'onglet <strong>Modifications récentes</strong>, <strong>Page courante</strong>, <strong>Discussion</strong> et sélectionnez la bonne option"
msgid "Orphaned pages"
msgstr "Pages orphelines"
msgid "Wanted pages"
msgstr "Pages désirées"
msgid "Most visited pages"
msgstr "Pages les plus visitées"
msgid "Most changed pages"
msgstr "Pages les plus modifiées"
msgid "Changes"
msgstr "Modifications"
msgid "Most active users"
msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
msgid "contributions"
msgstr "contributions"
msgid "User contributions"
msgstr "Contributions utilisateurs"
msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "Il n'est pas recommandé de supprimer la page d'accueil du wiki car il s'agit de l'accès principal à sa structure hiérarchique.<br />Si toutefois vous avec besoin de le faire, n'oubliez pas de recréer cette page d'accueil. Tant que vous ne l'aurez pas fait, les autres utilisateurs ne pourront pas ajouter de nouvelles pages."
msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "Pour faire de cette version la dernière version, cliquez sur"
msgid "Current version"
msgstr "Version actuelle"
msgid "Latest version"
msgstr "Dernière version"
msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "Cette page a été restaurée. Vous pouvez la visualiser en cliquant sur"
msgid "Restored from version"
msgstr "Restauré depuis la version"
msgid "Help: wiki"
msgstr "Aide : wiki"
msgid "Please select a page first"
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner une page"
msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "Si vous introduisez une description, cette page sera considérée comme une page spéciale qui permettra de créer une tâche"
msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "En ce moment, cette page est éditée par"
msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr ""
"Veuillez essayer de nouveau plus tard. Si l'utilisateur qui édite "
"actuellement la page ne l'enregistre pas, cette page sera disponible pour "
"vous dans peu de temps :"
msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "Vos modifications ne seront pas enregistrées car un autre utilisateur a modifié et enregistré la page pendant que vous l'éditiez vous-même"
msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "Vous avez 20 minutes pour éditer cette page. Après cet intervalle, si vous n'avez pas enregistrer la page, un autre utilisateur pourra l'éditer, et vous pourriez perdre vos modifications"
msgid "Still is not the start date"
msgstr "La tâche n'est pas disponible avant"
msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "Vous avez dépassé la date limite"
msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "Vous avez dépassé la limite supérieure du nombre de mots autorisés"
msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "Vous avez dépassé la limite supérieure du nombre de versions autorisé"
msgid "Description of the assignment"
msgstr "Description de la tâche"
msgid "Other requirements"
msgstr "Autres pré-requis"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Nombre maximum de mots"
msgid "Maximum number of versions"
msgstr "Nombre maximum de versions"
msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "Ajouter des messages d'aide associés au progrès de la page"
msgid "Second message"
msgstr "Second message"
msgid "Third message"
msgstr "Troisième message"
msgid "Set a time limit"
msgstr "Mettre une limite de temps"
msgid "Standard Task"
msgstr "Tâche standard"
msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Importer des cours Blackboard"
msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "Le système de suivi a été désactivé par l'administrateur système."
msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "Apprenants non connectés depuis une semaine ou plus"
msgid "Time spent on portal"
msgstr "Temps moyen passé sur la plateforme"
msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "Nombre moyen de cours auxquels mes apprenants sont inscrits"
msgid "Progress in courses"
msgstr "Progression moyenne dans les parcours"
msgid "Tests score"
msgstr "Score moyen aux tests"
msgid "See the learners list"
msgstr "Voir la liste des apprenants"
msgid "Active sessions"
msgstr "Sessions actives"
msgid "Past sessions"
msgstr "Sessions passées"
msgid "Future sessions"
msgstr "Sessions futures"
msgid "Number of learners by session"
msgstr "Nombre d'apprenants par session"
msgid "Number of courses per session"
msgstr "Nombre de cours par session"
msgid "See the sessions list"
msgstr "Voir la liste des sessions"
msgid "Course Stats"
msgstr "Statistiques du cours"
msgid "Tools access"
msgstr "Accès aux outils"
msgid "Links accessed"
msgstr "Liens visités"
msgid "assignments uploaded"
msgstr "Contributions postées par l'apprenant au nom de 'Auteurs'"
msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Cliquez sur le nom du mois pour plus de détails"
msgid "Documents downloaded"
msgstr "Documents téléchargés"
msgid "Course reporting data"
msgstr "Statistiques du cours"
msgid "Statistics of user"
msgstr "Suivi d'un membre"
msgid "Statistics of portal"
msgstr "Statistiques du portail"
msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Nombre total de connexions à ce cours"
msgid "Number of logins"
msgstr "Nombre de logins"
msgid "Name of the tool"
msgstr "Nom de l'outil"
msgid "Users Clicks"
msgstr "Clics des inscrits"
msgid "Total Clicks"
msgstr "Total des clics"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Users Downloads"
msgstr "Téléchargements des inscrits"
msgid "Total Downloads"
msgstr "Total des téléchargements"
msgid "The user never opened the course."
msgstr "Ce cours n'a jamais été ouvert par le membre."
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Tracking of"
msgstr "Suivi de"
msgid "No e-mail address specified"
msgstr "Pas d'adresse de courriel"
msgid "There is no result yet"
msgstr "Il n'y a pas encore de résultats"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "h."
msgstr "h."
msgid "In the last 31 days"
msgstr "Ces derniers 31 jours"
msgid "In the last 7 days"
msgstr "Ces derniers 7 jours"
msgid "This day"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Logins"
msgstr "Logins"
msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Voici la liste de vos derniers logins ainsi que les outils utilisés pendant ces sessions."
msgid "Score for the tests done"
msgstr "Résultats des tests effectués"
msgid "at"
msgstr "à"
msgid "Visits"
msgstr "Visites"
msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Logins et accès aux outils"
msgid "Contributions uploads"
msgstr "Contributions envoyées"
msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Cet utilisateur n'est pas dans votre groupe."
msgid "List of learners in this group"
msgstr "Liste des membres de ce groupe"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Next Day"
msgstr "Jour suivant"
msgid "Previous Day"
msgstr "Jour précédent"
msgid "Next Week"
msgstr "Semaine suivante"
msgid "Previous Week"
msgstr "Semaine précédente"
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
msgid "Previous Month"
msgstr "Mois précédent"
msgid "Next Year"
msgstr "Année suivante"
msgid "Previous Year"
msgstr "Année précédente"
msgid "View List of All Tools"
msgstr "Voir la liste de tous les outils"
msgid "List of all tools"
msgstr "Liste de tous les outils"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "View by"
msgstr "Niveau de détail"
msgid "Group Area"
msgstr "Espace de groupe"
msgid "Admin Stats"
msgstr "Statistiques d'administration"
msgid "Portal Statistics"
msgstr "Statistiques du portail"
msgid "Stats Database"
msgstr "Statistiques de la base de données"
msgid "Access to portal"
msgstr "Accès au portail"
msgid "Access to courses"
msgstr "Accès aux cours"
msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Pays Fournisseurs d'accès Navigateurs Os Référants"
msgid "Problematic cases"
msgstr "Cas particuliers"
msgid "Click Here"
msgstr "Cliquez ici"
msgid "Number of courses by category"
msgstr "Nombre de cours par catégorie"
msgid "Number of courses by language"
msgstr "Nombre de cours par langue"
msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Nombre de cours par visibilité"
msgid "Number of users by course"
msgstr "Nombre d'utilisateurs par cours"
msgid "Number of users by category"
msgstr "Nombre de membres par catégorie"
msgid "Number of users by status"
msgstr "Nombre de membres par statut"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Countries"
msgstr "Pays"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs d'accès"
msgid "OS"
msgstr "OS"
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateurs"
msgid "Referers"
msgstr "Référants"
msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "Lorsqu'un membre accède au portail"
msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Comptes avec le même <i>nom d'utilisateur</i>"
msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Comptes avec le même <i>pseudo</i> et <i>mot de passe</i>"
msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "Comptes avec le même <i>courriel</i>"
msgid "Courses without teachers"
msgstr "Cours sans responsable"
msgid "Unused courses"
msgstr "Cours inutilisés"
msgid "Logins not used"
msgstr "Comptes inutilisés"
msgid "There is no strange case here"
msgstr "Tout va bien."
msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "Aie , cas particuliers détectés !"
msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Vide (ou <i>NULL</i>)"
msgid "Traffic Details"
msgstr "Détails du trafic"
msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "Pour le suivi individuel, voir l'outil <a href=../user/user.php>Utilisateurs</a>."
msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Ce parcours n'a jamais été ouvert."
msgid "Synthesis view"
msgstr "Vue de synthèse"
msgid "Visited"
msgstr "Visité"
msgid "First access"
msgstr "Premier accès"
msgid "Latest access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Course average"
msgstr "Moyenne du cours"
msgid "Exam average"
msgstr "Moyenne examen"
msgid "Session average"
msgstr "Moyenne de la session"
msgid "Taken sessions"
msgstr "Sessions suivies"
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"
msgid "Tracks"
msgstr "Parcours"
msgid "Success"
msgstr "Réussite"
msgid "Excel format"
msgstr "Format Excel"
msgid "My learnpath"
msgstr "Mes parcours"
msgid "Latest login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Connection time"
msgstr "Temps de connexion"
msgid "Connections to this course"
msgstr "Connexions à ce cours"
msgid "Learner's coaches"
msgstr "Coaches de l'étudiant"
msgid "Learner's sessions"
msgstr "Sessions de l'étudiant"
msgid "Learner's courses"
msgstr "Cours de l'apprenant"
msgid "No learning path"
msgstr "Pas de parcours"
msgid "Correction"
msgstr "Correction"
msgid "Limit date"
msgstr "Date limite"
msgid "Sent date"
msgstr "Date d'envoi"
msgid "Notify"
msgstr "Annoter"
msgid "Day of delay"
msgstr "Jours de délai"
msgid "No production"
msgstr "Pas de production"
msgid "No comment"
msgstr "Pas de commentaires"
msgid "Time spent in portal"
msgstr "Temps passé sur la plateforme"
msgid "Posts in forum"
msgstr "Nombre moyen de messages sur le forum"
msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Nombre moyen de travaux envoyés"
msgid "Learner details"
msgstr "Détails de l'apprenant"
msgid "Learner details in course"
msgstr "Détails de l'apprenant dans le cours"
msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "Autres outils"
msgid "Course title"
msgstr "Titre du cours"
msgid "Average score in learning paths"
msgstr "Score moyen des apprenants dans les parcours"
msgid "Messages per learner"
msgstr "Messages par apprenant"
msgid "Tools most used"
msgstr "Outils les plus utilisés"
msgid "Report on learners"
msgstr "Suivi des apprenants"
msgid "Course report"
msgstr "Suivi du cours"
msgid "Links most visited"
msgstr "Liens les plus visités"
msgid "Documents most downloaded"
msgstr "Documents les plus téléchargés"
msgid "Learnpath details"
msgstr "Détails du parcours"
msgid "No connection"
msgstr "Aucune connexion"
msgid "Trainer View"
msgstr "Interface formateur"
msgid "Coach interface"
msgstr "Interface coach"
msgid "Admin view"
msgstr "Interface administrateur"
msgid "Number of sessions"
msgstr "Nombre de sessions"
msgid "Your courses"
msgstr "Votre liste de cours"
msgid "Your statistics"
msgstr "Vos statistiques"
msgid "Trainer list"
msgstr "Liste des coachs"
msgid "Learners of trainer"
msgstr "Etudiants du coach"
msgid "No learning path available"
msgstr "Pas de parcours pédagogiques"
msgid "Courses sessions"
msgstr "Session de cours"
msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "Ici vous trouverez le suivi de tous les apprenants inscrits à votre cours."
msgid "Remind inactive user"
msgstr "Relancer l'utilisateur inactif"
msgid "First connection"
msgstr "Première connexion"
msgid "Access details"
msgstr "Détails d'accès"
msgid "Date and time of access"
msgstr "Date et heure d'accès"
msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "Les données de suivi à propos de cet apprenant ont été enregistrées à une époque où le calcul du temps sur la plateforme était impossible."
msgid "Trainers Overview"
msgstr "Vue des coaches"
msgid "User overview"
msgstr "Vue des utilisateurs"
msgid "User overview export options"
msgstr "Option d'export de la vue utilisateurs"
msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "Les champs suivants seront également exportés"
msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "Score total pour les tests"
msgid "Total possible score for tests"
msgstr "Score total possible pour les tests"
msgid "Number of tests answered"
msgstr "Nombre de tests répondus"
msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "Pourcentage du score total pour les tests"
msgid "Forums Number"
msgstr "Nombre de forums"
msgid "Threads number"
msgstr "Nombre de fils de discussion"
msgid "Posts number"
msgstr "Nombre de messages"
msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "Connexions au chat au cours des %s derniers jours"
msgid "Latest chat connection"
msgstr "Dernière connexion à la discussion"
msgid "Course Information"
msgstr "Info cours"
msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "Les champs additionnels ne seront pas exportés"
msgid "Time in course"
msgstr "Temps passé dans le cours"
msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "Moyenne de tous les apprenants dans tous les parcours de ce cours"
msgid "View minus"
msgstr "Voir moins"
msgid "Report on resource"
msgstr "Rapport de ressources"
msgid "no such Links category"
msgstr "Cette catégorie n'a pas pu être trouvée"
msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(erreur de syntaxe dans le fichier manifeste...)"
msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(le fichier manifeste est vide...)"
msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(pas de fichier manifeste...)"
msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "est impossible, ce n'est pas un répertoire..."
msgid "Upload HTT file"
msgstr "Transférer un fichier-gabarit HTML (HTT)"
msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Le nouveau fichier-gabarit HTML (HTT) ne peut être ouvert (fichier vide ou trop lourd)"
msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "Le nouveau fichier-gabarit HTML (HTT) a été transféré correctement"
msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "Le transfert du fichier-gabarit HTML (HTT) a échoué"
msgid "Remove HTT file"
msgstr "Supprimer un fichier-gabarit HTML (HTT)"
msgid "HTT file has been removed"
msgstr "Le fichier-gabarit HTML (HTT) a été supprimé"
msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "La suppression du fichier-gabarit HTML (HTT) a échoué"
msgid "All entries removed for category"
msgstr "Toutes les entrées ont été retirées de la catégorie"
msgid "Index Words"
msgstr "Index"
msgid "Open Main MDE"
msgstr "Ouvrir le MDE principal"
msgid "lines"
msgstr "lignes"
msgid "Play index.php"
msgstr "Exécuter le fichier index.php"
msgid "No MD operations are possible"
msgstr "Opérations impossibles sur les Métadonnées"
msgid "Select a Links category"
msgstr "Sélectionnez une catégorie de liens"
msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Travailler avec le dossier Scorm"
msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... Répertoire SCORM avec SD-id (et séparer manifest - ou laisser vide)"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Séparer les manifestes et #MDe, s'il y en a :"
msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "Le remplacement du fichier manifeste a échoué"
msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "Le fichier manifeste a été correctement remplacé"
msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Le nouveau fichier manifeste ne peut être ouvert (fichier vide ou trop lourd)"
msgid "Replace manifest file"
msgstr "Remplacer le fichier manifeste"
msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "La table des matières a été créée avec succès."
msgid "You can view your organisation"
msgstr "Vous pouvez voir votre organisation"
msgid "Add to contents"
msgstr "Ajouter au contenu"
msgid "Generate table of contents"
msgstr "Générer la table des matières"
msgid "Store documents"
msgstr "Stocker les documents"
msgid "No frames"
msgstr "Afficher plein écran (nouvelle fenêtre)"
msgid "Upload file"
msgstr "Importer le document"
msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "Ce dossier ne peut être supprimé"
msgid "Change visibility"
msgstr "Modifier a visibilité"
msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "La visibilité ne peut être modifiée"
msgid "The document cannot be moved"
msgstr "Ce document ne peut être déplacé"
msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Oogie : conversion PowerPoint"
msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "Un convertisseur de PowerPoint en parcours pédagogiques SCORM"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "The quota for this course is"
msgstr "Le quota pour ce cours est de"
msgid "delete"
msgstr "Effacer"
msgid "Space Available"
msgstr "Montrer les quotas du cours"
msgid "This course currently uses"
msgstr "Ce cours utilise actuellement"
msgid "Your storage limit is"
msgstr "Votre limite d'espace de stockage"
msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "Pourcentage de votre quota actuellement utilisé"
msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "Pourcentage de votre quota libre"
msgid "Current folder"
msgstr "Répertoire courant"
msgid "Upload documents"
msgstr "Envoyer un document"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Ce fichier n'a été que partiellement envoyé."
msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "La taille du fichier excède la taille maximum autorisée :"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr ""
"Le fichier envoyé excède la taille de fichier maximum autorisée par le "
"serveur :"
msgid "The file upload has failed."
msgstr "Échec de l'envoi du fichier !"
msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "Plus assez d'espace pour envoyer ce fichier !"
msgid "No SCORM content was found."
msgstr "Aucun contenu SCORM n'a été trouvé !"
msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "Fichier zip extrait !"
msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "Impossible d'extraire le fichier ZIP (fichier corrompu ?)."
msgid "File saved as"
msgstr "Fichier sauvé sous"
msgid " was overwritten."
msgstr "a été écrasé."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Impossible de créer le répertoire !"
msgid "If file exists:"
msgstr "Si le fichier existe :"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "Ne pas envoyer si le fichier existe"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Écraser le fichier existant"
msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Renommer le fichier envoyé s'il existe déjà"
msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "Pas de document dans ce répertoire !"
msgid "Upload to"
msgstr "Télécharger vers"
msgid "The file has been modified"
msgstr "Le fichier a été modifié"
msgid "Documents overview"
msgstr "l'outil Documents"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "Bienvenue dans Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Choisissez un fichier .ppt ou .odp<li>Envoyez ce fichier à Oogie. Il sera converti en parcours SCORM<li>Vous pourrez ensuite ajouter des commentaires audio sur chaque dia et insérer tests et activités entres les dias</ul>"
msgid "Convert to course"
msgstr "Convertir en parcours"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Error during the delete of document"
msgstr "Erreur durant la suppression du document"
msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "Un problème est survenu lors du changement de visibilité"
msgid "Folder deleted"
msgstr "Dossier supprimé"
msgid "Template name"
msgstr "Nom du template"
msgid "Template description"
msgstr "Description du template"
msgid "Document set as a new template"
msgstr "Le document a bien été ajouté aux templates"
msgid "Document unset as template"
msgstr "Le document a bien été retiré des templates"
msgid "Add as a template"
msgstr "Ajouter en tant que template"
msgid "Remove template"
msgstr "Supprimer template"
msgid "The file is read only"
msgstr "Le document est en lecture seule"
msgid "The file was not found"
msgstr "Le document est introuvable"
msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "Page de garde de votre cours"
msgid "Dedication"
msgstr "Dédicace"
msgid "Make your own dedication"
msgstr "Construisez votre propre dédicace"
msgid "Course preface"
msgstr "Préface du cours"
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
msgid "Insert the introduction text"
msgstr "Texte d'introduction au cours"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "It's the table of content"
msgstr "Table des matières"
msgid "Your instructor"
msgstr "Votre formateur"
msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "Boîte de dialogue vers le bas avec prof"
msgid "Production"
msgstr "Production"
msgid "Attended production description"
msgstr "Decription de la production attendue"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyse"
msgid "Analyze description"
msgstr "Description de l'analyse"
msgid "Synthetize"
msgstr "Synthèse"
msgid "Synthetize description"
msgstr "Synthèse"
msgid "Text page"
msgstr "Page de texte"
msgid "Plain text page"
msgstr "Page de texte simple"
msgid "Left image"
msgstr "Image à gauche"
msgid "Text and image centered"
msgstr "Texte et image centrés"
msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "Texte avec une image centrée et une légende"
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "2 columns text page"
msgstr "Page de texte à 2 colonnes"
msgid "Diagram explained"
msgstr "Commenter un diagramme"
msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "Image à gauche, commentaire à droite"
msgid "Image alone"
msgstr "Image seule"
msgid "Flash animation"
msgstr "Animation Flash"
msgid "Animation + introduction text"
msgstr "Animation + texte d'introduction"
msgid "Audio comment"
msgstr "Commentaire audio"
msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "Audio + image + texte : compréhension à l'audition"
msgid "Schema with audio explain"
msgstr "Schéma + explication audio"
msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "Schéma expliqué par prof"
msgid "Video page"
msgstr "Streaming vidéo"
msgid "On demand video + text"
msgstr "Vidéo + texte sur demande"
msgid "Video page fullscreen"
msgstr "Page vidéo plein écran"
msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "Vidéo plein écran à la demande"
msgid "Table page"
msgstr "Un tableau"
msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "Page style tableur"
msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "Explique objectifs, rôles, agenda"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Books, links, tools"
msgstr "Livres, liens, outils"
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Foire aux questions"
msgid "List of questions and answers"
msgstr "Liste de questions-réponses"
msgid "List of term of the section"
msgstr "Liste de termes définis"
msgid "Evaluation"
msgstr "Évaluation"
msgid "Certificate of completion"
msgstr "Certificat de finalisation"
msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "Certificat à afficher en fin de parcours"
msgid "Checklist"
msgstr "Résumons-nous"
msgid "Left list"
msgstr "Liste gauche"
msgid "Left list with an instructor"
msgstr "Liste de gauche avec prof"
msgid "List of resources"
msgstr "Liste d'éléments"
msgid "Course title with a logo"
msgstr "Titre de cours avec logo"
msgid "Right list"
msgstr "Liste droite"
msgid "Right list with an instructor"
msgstr "Liste de droite avec prof"
msgid "Left & right list"
msgstr "Liste gauche et droite"
msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "Listes gauche et droite avec prof"
msgid "Describe a resource"
msgstr "Description d'un élément"
msgid "Course objectives"
msgstr "Objectifs du cours"
msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "Description des objectifs du cours"
msgid "Cycle chart"
msgstr "Processus cyclique"
msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "2 listes avec flèches de cycle"
msgid "Learner wonder"
msgstr "Apprenant questionne"
msgid "Learner wonder description"
msgstr "Apprenant se questionne"
msgid "Phase timeline"
msgstr "Phases processus"
msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "3 listes et flèches relationnelles"
msgid "Stop and think"
msgstr "Faisons le point"
msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "Présentation invitant à réfléchir"
msgid "Create template"
msgstr "Créer un modèle"
msgid "Shared folder"
msgstr "Répertoire partagé"
msgid "Create the folder"
msgstr "Créer le dossier"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "Ce répertoire contient les fichiers par défaut. Vous pouvez supprimer des fichiers ou en ajouter de nouveaux, mais si un fichier invisible est inséré dans un document web, les apprenants ne pourront pas voir ce fichier dans le document. Lorsque vous insérez un fichier dans un document, assurez-vous qu'il soit visible. Les répertoires, eux, peuvent rester invisibles."
msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "Ce répertoire contient les fichiers que d'autres apprenants (ou vous-même) ont envoyé dans un cours au travers de l'éditeur en ligne (à l'exception de l'outil de groupe). Par défaut, ils seront visibles par tous les enseignants, mais resteront invisibles pour les autres apprenants (sauf par accès direct au fichier). Si vous rendez un répertoire apprenant visible, les autres apprenants pourront voir l'ensemble de son contenu."
msgid "Template's icon"
msgstr "Icône du modèle"
msgid "multiple users have"
msgstr "plusieurs utilisateurs ont"
msgid "no such learner with"
msgstr "aucun membre avec"
msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "le nom ne contient pas l'ID d'un destinataire"
msgid "name does not end with"
msgstr "le nom ne se termine pas par"
msgid "name does not start with"
msgstr "le nom ne commence pas par"
msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "aucun nom, ou l'extension ne contient pas 1 à 4 caractères"
msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "Le fichier ZIP ne peut pas contenir de fichiers dupliqués. Il ne sera pas envoyé"
msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "Le fichier de Mailing ne peut contenir de fichiers PHP. Il ne sera pas envoyé"
msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "Le fichier ZIP du Mailing est vide ou n'est pas un fichier ZIP valide"
msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "Le fichier du Mailing doit être un ZIP avec MEMBERID ou LOGINNAME"
msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "Envoyer le contenu vers des personnes individuellement ?"
msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "Les fichiers contenus dans le mailing n'ont pas été envoyés ..."
msgid "---Mailing---"
msgstr "--- Mailing ---"
msgid "Mailing"
msgstr "Envoi par mail"
msgid "sender"
msgstr "expéditeur"
msgid "filesize"
msgstr "taille"
msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à se désinscrire de la plateforme"
msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "Ecraser la version précédente du même fichier ?"
msgid "on"
msgstr "le"
msgid "Drag and drop an element here"
msgstr "Glisser déposer un élément ici."
msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "Impossible de créer le répertoire. Veuillez contacter l'administrateur."
msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun fichier à transférer."
msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Veuillez sélectionner le destinataire de ce fichier."
msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "La soumission a échoué : données du formulaire erronées. Veuillez contacter l'administrateur."
msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "Une erreur s'est produite. Veuillez contacter l'administrateur."
msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr "Pour exécuter ce média vous devez mettre à jour votre navigateur ou votre plugin Flash. Vérifier également si le fichier à l'extention correcte."
msgid "Update require"
msgstr "Mise à jour nécessaire"
msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr "Il n'y a aucune date/heure enregistrée pour le moment"
msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "Liste calendrier des assistances"
msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr "Le calendrier de présences vous permet d'enregistrer des listes de présences (une par session présentielle à laquelle les apprenants doivent assister). Ajoutez de nouvelles listes de présences ici."
msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr "Nettoyer le calendrier de toutes les listes de présences"
msgid "Add a date and time"
msgstr "Ajouter une date/heure"
msgid "Attendance sheet"
msgstr "Feuille de présences"
msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr "Aller au calendrier de présences"
msgid "Attendance calendar"
msgstr "Calendrier de présences"
msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "Coter les présences dans le cahier de notes"
msgid "Create a new attendance list"
msgstr "Créer un nouveau répertoire de feuilles de présences"
msgid "Attendance"
msgstr "Présence"
msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d résultats effacés"
msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer les résultats ?"
msgid "Could not reset password"
msgstr "Impossible de modifier le mot de passe"
msgid "Exercise copied"
msgstr "Exercice copié"
msgid "Are you sure to copy"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir procéder à la copie"
msgid "Received Files"
msgstr "Fichiers reçus"
msgid "Sent Files"
msgstr "Fichiers envoyés"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Latest sent on"
msgstr "Renvoyé pour la dernière fois le"
msgid "kB"
msgstr "Kb"
msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr "Votre compte %s a été complètement effacer de ce portail. Merci d'avoir utiliser notre portail. Nous espérons vous revoir bientôt."
msgid "Share a new file"
msgstr "Envoyer un nouveau fichier"
msgid "Close feedback"
msgstr "Fermer feedback"
msgid "Add feedback"
msgstr "Ajouter nouveau feedback"
msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "Le message de feedback a été enregistré"
msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Tous les utilisateurs ont supprimé ce fichier donc personne ne verra le feedback que vous êtes en train d'ajouter."
msgid "Feedback error"
msgstr "Erreur de feedback"
msgid "Please type some text."
msgstr "Veuillez taper du texte."
msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger ce fichier."
msgid "Check at least one file."
msgstr "Cochez au moins un fichier."
msgid "The received file has been deleted."
msgstr "Le fichier reçu a été supprimé."
msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "Le fichier envoyé a été supprimé."
msgid "The selected files have been moved."
msgstr "Les fichiers selectionnés ont été déplacé."
msgid "The received file has been moved."
msgstr "Le fichier reçu a été déplacé."
msgid "The sent file has been moved"
msgstr "Le fichier envoyé a été déplacé."
msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "Le ou les fichiers ne peuvent pas être déplacés."
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie"
msgid "Please give a category name"
msgstr "Veuillez nommer la catégorie"
msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Cette catégorie existe déjà, veuillez utiliser un autre nom"
msgid "You are in folder"
msgstr "Vous êtes en train de visionner la/les catégorie(s)"
msgid "The folder has been created"
msgstr "La catégorie a été enregistrée."
msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "Le champ auteur ne peut pas être vide"
msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un destinataire"
msgid "This file's volume is too big."
msgstr "Le fichier dropbox est trop grand."
msgid "The file is not uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas été envoyé."
msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "Les fichiers envoyés par publipostage ne peuvent être écrasés par les fichiers envoyés simplement et vice-versa"
msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "On ne peut envoyer simultanément par publipostage et de façon classique"
msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "On ne peut combiner l'envoi simple avec d'autres destinataires"
msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr "Quand les utilisateurs se désinscrivent toutes leurs données sont effacées de façon permanente."
msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "Un nouveau fichier a été envoyé dans le partage de fichiers"
msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "Un nouveau fichier a été envoyé dans le partage de fichiers de votre cours"
msgid "Add / Edit"
msgstr "Ajouter / Modifier"
msgid "This folder is empty"
msgstr "Aucun fichier dans ce répertoire"
msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "Éditer l'exercice peut causer des problèmes dans les parcours d'apprentissage"
msgid "The folder has been deleted"
msgstr "Le dossier a été supprimé"
msgid "Learning Object Title"
msgstr "Titre de l'objet"
msgid "To store this information, press Store"
msgstr "Pour enregistrer les données, poussez sur Enregistrer"
msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "p.e. Baccalauréat en ..."
msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "p.e. moyennant mention de la source"
msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "Script n'est pas disponible dans le navigateur, la partie ci-dessous de l'écran ne marchera pas..."
msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "la langue dans laquelle cet objet a été construit"
msgid "Identifier"
msgstr "Identification"
msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "identification unique pour cet objet, lettres, chiffres, _-.()'!*"
msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "titre ou nom, et langue du titre ou nom"
msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "description ou commentaire, et langue utilisée pour décrire l'objet"
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "séparez-les par des virgules (lettres, chiffres, -.)"
msgid "Coverage"
msgstr "Objectif"
msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "p.e. Baccalauréat en ..."
msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Si vous changez la langue de la description, n'ajoutez pas simultanément de nouveaux mots-clés."
msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"
msgid "click to open object"
msgstr "clickez pour ouvrir l'objet"
msgid "Store"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "Enlever *vraiment* toutes les métadonnées ?"
msgid "Create"
msgstr "créer"
msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "les entrées obsolètes ont été supprimées de la catégorie"
msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr "- les noms de catégories en double seront retirés de la liste !"
msgid "Work with Links category named"
msgstr "Travailler avec une catégorie de liens nommée"
msgid "Add new glossary term"
msgstr "Nouveau terme"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term definition"
msgstr "Définition"
msgid "Term removed"
msgstr "Terme supprimé"
msgid "Term updated"
msgstr "Terme mis à jour"
msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "Supprimer ce terme"
msgid "Save term"
msgstr "Ajouter ce terme"
msgid "Update term"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete term"
msgstr "Supprimer ce terme"
msgid "Pre-defined"
msgstr "Prédéfini"
msgid "Term added"
msgstr "Terme ajouté"
msgid "You must enter a term"
msgstr "Veuillez entrer un terme"
msgid "You must enter a term definition"
msgstr "Veuillez entrer la définition du terme"
msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "Ce terme de glossaire existe déjà. Veuillez modifier le nom du terme."
msgid "Glossary management"
msgstr "Gestion du glossaire"
msgid "The term has moved"
msgstr "Le terme a été déplacé"
msgid "Forums Help"
msgstr "Aide Forums"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""
"<p>Le forum est un outil de discussion asynchrone par écrit. À la différence "
"du courriel, le forum situe la discussion dans un espace public ou semi-"
"public (à plusieurs).</p><p>Pour utiliser l'outil de forum de Chamilo, les "
"membres n'ont besoin que d'un simple navigateur web, pas besoin d'outil de "
"courriel.</P> <p>Pour organiser les forums, cliquez sur 'administrer'. Les "
"échanges sont organisés de façon hiérarchique selon l'arborescence suivante "
":</p><p><b>Catégorie > Forum > Sujet > Réponse</b></p>Pour permettre aux "
"membres de discuter de façon structurée, il est indispensable d'organiser "
"les échanges préalablement en catégories et forums (à eux de créer sujets et "
"réponses). Par défaut, le forum contient uniquement la catégorie Public, un "
"sujet d'exemple et un message exemple. Vous pouvez ajouter des forums dans "
"la catégorie public, ou bien modifier son intitulé ou encore créer d'autres "
"catégories dans lesquelles il vous faudra alors créer de nouveaux forums. "
"Une catégorie qui ne contient aucun forum ne s'affiche pas et est "
"inutilisable.</p> <b>Forums de groupes</b> <p>Pour créer des forums de "
"groupes, utilisez l'outil Groupes et non l'outil Forums. Cela vous permettra "
"de créer des forums privatifs (non accessibles aux membres des autres "
"groupes) et de fournir simultanément un espace de documents aux groupes.</p> "
"<p><b>Astuces pédagogiques</b></p> Un forum d'apprentissage n'est pas "
"identique aux forums que l'on trouve habituellement sur internet. D'une part "
"il n'est pas possible pour les apprenants de modifier leurs messages une "
"fois publiés car le cours suit une logique d'archivage et peut être utilisé "
"pour vérifier ce qui a été dit dans le passé. Par ailleurs, les forums "
"Chamilo permettent certains usages particulièrement pertinents dans un "
"contexte d'apprentissage. Ainsi certains enseignants/formateurs publient "
"directement dans les forums leurs corrections : <ul><li>Un apprenant est "
"invité à publier un rapport directement dans le forum,</li> <li>L'enseignant "
"le corrige en cliquant sur Editer (crayon jaune) puis introduit ses "
"corrections à l'aide de l'éditeur graphique : couleur, soulignage etc.,</li> "
"<li>Finalement, les autres apprenants profitent de la correction qui a été "
"faite sur la production de l'un d'entre eux,</li> <li>Notez que le même "
"principe peut être utilisé d'un apprenant à l'autre, mais il faudra alors "
"copier/coller le message de son condisciple car les étudiants/stagiaires ne "
"peuvent éditer les messages des autres apprenants.<.li></ul>"
msgid "Dropbox Help"
msgstr "Aide Partage de fichiers"
msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the file itself remaims available to other users until all users have deleted it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the field showing the list of members).</p>"
msgstr "L'outil de partage affiche les fichiers qui vous ont été envoyés (dossier Reçu) et les fichiers que vous avez communiqués à d'autres utilisateurs (dossier Envoyé). Si vous envoyez deux fois un fichier du même nom, vous pouvez choisir d'écraser le premier envoi par le second.<br /><br />Comme utilisateur, vous pouvez seulement envoyer un fichier au responsable du cours,à moins que le gestionnaire système ait activé le partage entre les utilisateurs.<br /><br />Un responsable peut choisir d'envoyer un fichier à tous les utilisateurs du cours.<br /><br />L'administrateur système peut activer l'envoi de fichiers sans destinataire.<br /><br />Si la liste des fichiers devient trop longue, vous pouvez supprimer certains fichiers outous les fichiers. Le fichier lui-même n'est toutefois pas supprimé pour les autres utilisateursqui y ont accès à moins que tous le suppriment.<br />"
msgid "Homepage Help"
msgstr "Aide Page d'accueil"
msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text, description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>La page d'accueil de votre cours présente une série d'outils : un texte d'introduction, une Description du cours, un outil de publication de Documents, etc. Cette page est modulaire. Vous pouvez masquer ou afficher chacun des outils en cliquant sur + ou - (parfois icône Oeil fermé Oeil ouvert).</p><b>Navigation</b><p>La navigation se fait soit au moyen du menu en arborescence situé sous la bannière de couleur, dans le coin supérieur gauche, soit au moyen des icônes permettant un accès direct aux outils.</p><b>Méthodologie</b><p>Il importe de rendre votre espace dynamique afin de montrer aux apprenants qu'il y a quelqu'un derrière l'écran. Ainsi vous pouvez modifier régulièrement le texte d'introduction (en cliquant sur le crayon jaune) pour y signaler des événements ou rappeler des étapes du cours.</p><p>Pour construire votre cours, une manière classique de travailler est de procéder comme suit:<ol><li>Dans Propriétés du cours, cochez Accès : privé et Inscription : refusé afin d'interdire toute visite pendant la phase de fabrication du cours,</li><li>Affichez tous les outils en cliquant sur le lien gris 'Afficher' sous le nom des outils masqués dans le bas de l'écran,</li><li>Utilisez les outils pour 'remplir' votre cours de contenus, d'événements, de groupes, etc.,</li><li>Désactivez tous les outils,</li><li>Utilisez l'outil Parcours pour construire un itinéraire à travers les autres outils</li><li>Rendez le parcours ainsi créé visible : il s'affichera sur la page d'accueil</li><li> Votre cours est terminé. Il présente un texte d'introduction suivi d'un lien portant le titre du parcours que vous avez créé. Cliquez sur 'Vue apprenant' pour voir le cours du point de vue de celui qui le suit.<I></I></li></ol>"
msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Aide Système de conférence en direct"
msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr "Le plugin GoogleMaps doit être activé par l'administrateur de la plateforme pour que la carte s'affiche."
msgid "Chamilo Help"
msgstr "Aide Chamilo"
msgid "Documents Help"
msgstr "Aide Documents"
msgid "Users Help"
msgstr "Aide Membres"
msgid "Tests Help"
msgstr "Aide Tests"
msgid "Learning Path Help"
msgstr "Aide Parcours pédagogique"
msgid "Description Help"
msgstr "Aide Description du cours"
msgid "Links Help"
msgstr "Aide Liens"
msgid "My Courses Help"
msgstr "Aide Ma page d'accueil"
msgid "Agenda Help"
msgstr "Aide Agenda"
msgid "Announcements Help"
msgstr "Aide Annonces"
msgid "Chat Help"
msgstr "Aide Discussion"
msgid "Assignments Help"
msgstr "Aide Travaux"
msgid "Reporting Help"
msgstr "Aide Suivi statistique"
msgid "Induction-type session"
msgstr "Session de type induction"
msgid "Publish survey"
msgstr "Publier l'enquête"
msgid "Compare questions"
msgstr "Comparer les questions"
msgid "Information updated"
msgstr "Informations mises à jour"
msgid "Survey title"
msgstr "Titre de l'enquête"
msgid "Survey introduction"
msgstr "Introduction de l'enquête"
msgid "Create survey"
msgstr "Créer une enquête"
msgid "Survey template"
msgstr "Modèle d'enquête"
msgid "Please enter survey title"
msgstr "Veuillez entrer le titre de l'enquête"
msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "Veuillez entrer une date valide"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "Rapport avancé permet de choisir l'utilisateur et les questions à voir en plus détaillé"
msgid "Advanced report"
msgstr "Rapport avancé"
msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "Rapport complet permettant de voir toutes les réponses données par les personnes interrogées, et de l'exporter en csv (pour Excel)"
msgid "Complete report"
msgstr "Rapport complet"
msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "N'envoyer l'enquête qu'à ces adresses"
msgid "Back to the questions"
msgstr "Retour aux questions"
msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "Sélectionner la langue dans laquelle l'enquête doit être créée"
msgid "Create this survey in another language"
msgstr "Créer cette enquête dans une autre langue"
msgid "Export in Excel format"
msgstr "Exporter au format Excel"
msgid "Comparative results"
msgstr "Résultats comparatifs"
msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "Sélectionner les données que vous voulez comparer"
msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "Ou copier-coller le lien dans la barre url de votre navigateur :"
msgid "Click here to take the survey"
msgstr "Cliquer ici pour commencer l'enquête"
msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "Aucune enquête n'a encore été partagée"
msgid "View survey"
msgstr "Voir l'enquête"
msgid "Select Display Type :"
msgstr "Sélectionner le type d'affichage :"
msgid "Feedback message"
msgstr "Message de feedback"
msgid "Survey reporting"
msgstr "Suivi d'enquête"
msgid "No survey available"
msgstr "Pas d'enquête disponible"
msgid "has been published"
msgstr "a été publié"
msgid "Create from existing survey"
msgstr "Créer à partir d'une enquête existante"
msgid "Search a survey"
msgstr "Rechercher une enquête"
msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "Enquête(s) de tous les cours"
msgid "Please make a choice"
msgstr "Veuillez faire un choix"
msgid "There are no questions in the database"
msgstr "Il n'y a pas de question dans la base de données"
msgid "Update Question Type :"
msgstr "Mettre à jour type de question"
msgid "Add new question"
msgstr "Ajouter nouvelle question"
msgid "Share survey with others"
msgstr "Partager l'enquête avec d'autres"
msgid "Proceed"
msgstr "Procéder"
msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "Veuillez entrer les points sous forme numérique."
msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "Veuillez rentrer les points 1-5"
msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "Veuillez compléter tous les champs de réponses."
msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins 4 réponses correctes."
msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins 4 réponses par défaut."
msgid "Please fill default text"
msgstr "Veuillez entrer un texte par défaut"
msgid "Edit survey information"
msgstr "Modifier l'information de l'enquête"
msgid "View questions"
msgstr "Voir questions"
msgid "Finish survey"
msgstr "Clôturer enquête"
msgid "Questions are added"
msgstr "Les questions sont ajoutées"
msgid "Delete survey"
msgstr "Supprimer enquête"
msgid "Survey list"
msgstr "Liste d'enquêtes"
msgid "Survey attached"
msgstr "Enquête jointe"
msgid "Question by type"
msgstr "Question par type"
msgid "Select question by type"
msgstr "Sélectionner question par type"
msgid "Please enter a question"
msgstr "Veuillez entrer une question"
msgid "Number of question"
msgstr "Nombre de question"
msgid "This code already exist"
msgstr "Ce code existe déjà"
msgid "Save and exit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
msgid "View answers"
msgstr "Voir réponses"
msgid "Create from an existing survey"
msgstr "Créer à partir d'une enquête existante"
msgid "Survey name"
msgstr "Nom de l'enquête"
msgid "Survey subtitle"
msgstr "Sous-titre de l'enquête"
msgid "Share survey"
msgstr "Partager l'enquête"
msgid "Final thanks"
msgstr "Remerciements"
msgid "Edit survey"
msgstr "Éditer l'enquête"
msgid "Or return to survey overview"
msgstr "Ou retourner à la liste des enquêtes"
msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "Il y a un paramètre manquant dans le lien. Veuillez utiliser copier/coller"
msgid "Wrong invitation code"
msgstr "Code d'invitation erroné"
msgid "You have finished this survey."
msgstr "Vous avez fini cette enquête"
msgid "Survey preview"
msgstr "Prévisualisation de l'enquête"
msgid "Invalid survey"
msgstr "Enquête non valide"
msgid "Edit question"
msgstr "Éditer la question"
msgid "This type does not exist"
msgstr "Ce type n'existe pas"
msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "L'enquête a été créée avec succès"
msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "Vous pouvez maintenant ajouter des questions à votre enquête"
msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "L'enquête a été mise à jour avec succès"
msgid "The question has been added."
msgstr "La question a été ajoutée"
msgid "The question has been updated."
msgstr "La question a été mise à jour"
msgid "Remove option"
msgstr "Supprimer l'option"
msgid "Add option"
msgstr "Ajouter une option"
msgid "Answer options"
msgstr "Réponses possibles"
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "Séparateur de page"
msgid "Survey invitations"
msgstr "Invitation à une enquête"
msgid "Invitation code"
msgstr "Code d'invitation"
msgid "Invitation date"
msgstr "Date d'invitation"
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "Vous pouvez inviter des utilisateurs additionnels à répondre à l'enquête. Pour ce faire, tapez ici leurs adresses de courriel en les séparant par une virgule ou par un point-virgule"
msgid "Mail subject"
msgstr "Sujet du mail"
msgid "invitations sent."
msgstr "Invitations envoyées"
msgid "The survey has been deleted."
msgstr "L'enquête a été supprimée"
msgid "No surveys have been selected."
msgstr "Aucune enquête sélectionnée"
msgid "Invited"
msgstr "Invité(s)"
msgid "Reset filter"
msgstr "Recharger le filtre"
msgid "Export current report"
msgstr "Exporter le rapport courant"
msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "Seules les questions avec des réponses prédéfinies peuvent être utilisées"
msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "Sélectionnez la question sur l'axe des X"
msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "Sélectionnez les questions sur l'axe des Y"
msgid "Comparative report"
msgstr "Rapport comparatif"
msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "Toutes les questions sont affichées sur une page"
msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "Sélectionnez un utilisateur qui a répondu à l'enquête"
msgid "User report"
msgstr "Rapport sur un utilisateur"
msgid "Graphic"
msgstr "Graphique"
msgid "Absolute total"
msgstr "Total absolu"
msgid "Next question"
msgstr "Question suivante"
msgid "Previous question"
msgstr "Question précédente"
msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "Personnes qui ont choisi cette réponse"
msgid "Publication of the survey"
msgstr "Publication de l'enquête"
msgid "Additional users"
msgstr "Utilisateurs additionnels"
msgid "E-mail message"
msgstr "Texte du mail"
msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "Les utilisateurs sélectionnés recevront un mail avec le texte ci-dessus et un lien unique sur lequel ils pourront cliquer pour répondre à l'enquête. Si vous voulez placer ce lien quelque part dans la page, ajoutez le texte suivant : **link** (étoile étoile link étoile étoile). Si vous ne le faites pas, le lien unique apparaîtra à la fin du mail"
msgid "Detailed report by user"
msgstr "Rapport détaillé par utilisateur"
msgid "Detailed report by question"
msgstr "Rapport détaillé par question"
msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "Dans ce rapport, vous pouvez comparer deux questions"
msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "Dans ce rapport, vous pouvez obtenir une vue d'ensemble de tous les utilisateurs sur toutes les questions. Vous avez aussi la possibilité de voir une sélection de question, et d'export les résultats au format CSV."
msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "Dans ce rapport, vous pouvez voir toutes les réponses spécifiques à un utilisateur."
msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "Dans ce rapport, vous pouvez voir les résultats question par question."
msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "Envoyer un rappel à tous les utilisateurs de l'enquête. Si vous ne cochez pas cette case, seuls les nouveaux utilisateurs recevront un courriel."
msgid "Invite"
msgstr "Invités"
msgid "View invited"
msgstr "Voir les invités"
msgid "View people who answered"
msgstr "Voir les personnes ayant répondu"
msgid "View people who didn't answer"
msgstr "Voir les personnes n'ayant pas répondu"
msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette question ?"
msgid "You already filled this survey"
msgstr "Vous avez déjà complété cette enquête"
msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "Cliquez ici pour répondre à l'enquête"
msgid "Unknow user"
msgstr "Utilisateur inconnu"
msgid "have answered"
msgstr "ont répondu"
msgid "were invited"
msgstr "sont invités"
msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "Le séparateur ne peut pas être en premier"
msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "Le séparateur ne peut pas être en dernier"
msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "Désolé, cette enquête n'est plus disponible. Merci d'avoir essayé d'y répondre."
msgid "Duplicate survey"
msgstr "Dupliquer l'enquête"
msgid "Empty survey"
msgstr "Vider l'enquête de ses résultats"
msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "Enquête vidée de ses résultats avec succès"
msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "Cette enquête n'est pas encore disponible. Veuillez réessayer plus tard. Merci."
msgid "people answered"
msgstr "personnes ont répondu"
msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "Cette enquête est anonyme. Vous ne pouvez pas voir qui a répondu."
msgid "Unknown survey id"
msgstr "Numéro d'enquête inconnu"
msgid "The question has been moved"
msgstr "La question a été déplacée"
msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "Ce code d'enquête existe déjà. Cela signifie probablement que l'enquête existe également dans d'autres langues. Les invités choisiront donc la langue dans laquelle sera l'enquête."
msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "Ce code d'enquête existe déjà dans cette langue"
msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "Les réponses de l'utilisateur à l'enquête ont bien été supprimées."
msgid "Delete this user's answers"
msgstr "Supprimer les réponses de cet utilisateur à cette enquête"
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionner le type"
msgid "Conditional"
msgstr "Test de personnalité"
msgid "Parent Survey"
msgstr "Enquête mère"
msgid "One question per page"
msgstr "Une question par page"
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Activer le mode aléatoire"
msgid "Show profile form"
msgstr "Montrer le formulaire de profil"
msgid "You need to create groups"
msgstr "Vous devez créer des groupes"
msgid "Manage groups"
msgstr "Gérer les groupes"
msgid "Group created successfully"
msgstr "Le groupe a bien été créé"
msgid "Group need name"
msgstr "Il manque un nom au groupe"
msgid "Personalize"
msgstr "Personnaliser"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Veuillez sélectionner une condition"
msgid "Choose different categories"
msgstr "Sélectionnez différents dossiers"
msgid "No log of duration"
msgstr "Pas d'historique de durée"
msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ne sont pas invités peuvent utiliser ce lien pour "
"répondre à l'enquête :"
msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "Compléter les questions de l'enquête"
msgid "Surveys deleted"
msgstr "Enquêtes supprimées"
msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "Envoyer un rappel uniquement aux utilisateurs qui n'ont pas répondu"
msgid "Create question"
msgstr "Enregistrer la question"
msgid "Back to survey"
msgstr "Retour à l'enquête"
msgid "Update information"
msgstr "Mettre les informations à jour"
msgid "Please fill survey"
msgstr "Veuillez compléter l'enquête"
msgid "Reporting overview"
msgstr "Vue globale du suivi"
msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr ""
"Quelle est la place de ce cours dans l'organisation ? Quels sont les "
"prérequis ? Quels sont les liens avec les autres cours ?"
msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Informations permettant d'identifier le cours (sigle, titre, nombre de personnes impliquées, ...) et le responsable (nom, prénom, bureau, tél, courriel, horaire...). Présentation générale du cours."
msgid "Objectives"
msgstr "Objectifs"
msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr ""
"Quels sont les objectifs du cours : sociaux, économiques et pédagogiques ?"
msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr ""
"Quels sont les apprentissages visés par le cours ? Au terme du cours, "
"quelles sont les compétences, les capacités et les connaissances que les "
"apprenants seront en mesure de mobiliser ?"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr ""
"Quel est le niveau de difficulté des contenus ? Comment structurer "
"l'ensemble des questions ? Quelle sera la séquence des problèmes ? Quelle "
"sera la progression dans les différents points ?"
msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr ""
"Présentation du plan d'action dans le temps et l'espace. Quel temps doit-on "
"réserver aux différents parties du cours ? Quels sont les points qui "
"demandent une attention accrue de la part des apprenants ?"
msgid "Methodology"
msgstr "Méthodologie"
msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course? What would the schedule be?"
msgstr ""
"Quelles méthodes et quelles activités vont favoriser l'atteinte des "
"objectifs définis pour le projet ? Quel est le calendrier des activités ?"
msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Présentation des activités prévues (parcours pédagogiques, investigations, recherches, exposés, visites, recueil d'informations sur le terrain, ...)."
msgid "Course material"
msgstr "Supports de cours"
msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "Existe-t-il des supports, de la documentation, des liens à consulter, ... spécifiques à ce cours ?"
msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Présentation du ou des supports, bibliographie, localisation des documents disponibles."
msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr ""
"Quelles sont les ressources humaines et physiques disponibles ? Que peuvent "
"attendre les participants de l'équipe d'encadrement ?"
msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Présentation des personnes qui vont encadrer le projet.Description des locaux et des équipements disponibles."
msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr ""
"Comment l'atteinte des objectifs sera-t-elle évaluée ? Quels sont les types "
"d'évaluation prévues (formative, sommative, certifiante, ...) ?"
msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Critères d'évaluation et pondération éventuelle."
msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "Redimensionner l'image aux dimensions suivantes (en pixels)"
msgid "RESIZE"
msgstr "REDIMENSIONNER"
msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Afficher toutes les images dans leur taille d'origine. Aucun redimensionnement n'est effectué. Les barres de défilement apparaitront automatiquement si l'image est plus large que votre écran."
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Définir les options de la galerie"
msgid "Slideshow Options"
msgstr "Options de la galerie"
msgid "NO RESIZING"
msgstr "NE PAS REDIMENSIONNER (défaut)"
msgid "Brochure"
msgstr "Brochure"
msgid "Slideshow"
msgstr "Présentation"
msgid "Published end date"
msgstr "Date de fin publiée"
msgid "View Slideshow"
msgstr "Voir la galerie"
msgid "My tasks"
msgstr "Mes tâches"
msgid "My projects"
msgstr "Mes blogs préférés"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Top ten"
msgstr "Top dix"
msgid "This project"
msgstr "Ce blog"
msgid "New task"
msgstr "Nouvel article"
msgid "Roles management"
msgstr "Gestion des tâches"
msgid "Users management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Task"
msgstr "Texte"
msgid "Read this post"
msgstr "Lire cet article"
msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "Ceci est le premier article de ce blog. Dorénavant, tout inscrit à ce blog peut y participer."
msgid "Add a new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Ajouter un commentaire à ce commentaire"
msgid "Manage roles"
msgstr "Gestion des tâches dans ce blog"
msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Inscrire/désinscrire l'utilisateur de ce blog"
msgid "Unregister"
msgstr "Désinscrire"
msgid "Subscribe users"
msgstr "Inscrire des utilisateurs"
msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Désinscrire des utilisateurs"
msgid "Users rights management"
msgstr "Gestion des droits des utilisateurs"
msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Contrôlez les rôles et les droits des utilisateurs dans ce blog"
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgid "Member"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Rate"
msgstr "Score"
msgid "Add a new role"
msgstr "Nouvelle tâche"
msgid "Assign a role"
msgstr "Assigner une tâche"
msgid "Assign roles"
msgstr "Assigner une tâche"
msgid "Edit this task"
msgstr "Éditer cette tâche"
msgid "Delete this task"
msgstr "Effacer cette tâche"
msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Ceci est une tâche pré-definie .Vous ne pouvez pas effacer une tâche pré-definie."
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
msgid "Roles in this project"
msgstr "Tâches dans ce blog"
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Tâches assignées"
msgid "Tasks manager"
msgstr "Gestion des articles"
msgid "Comment manager"
msgstr "Gestion des commentaires"
msgid "Read more..."
msgstr "Lire la suite.."
msgid "Delete this comment"
msgstr "Effacer ce commentaire"
msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on link 'New task' to write an task."
msgstr "A ce moment, il n'y a aucun article dans ce blog. Si vous êtes un auteur dans ce blog, cliquez sur le lien 'nouvel article' pour écrire un nouvel article."
msgid "No tasks"
msgstr "pas de tâches"
msgid "Rating"
msgstr "Valeur"
msgid "Rate this task"
msgstr "Noter cet article"
msgid "Select a task for this role"
msgstr "Choisir un article pour cette tâche"
msgid "A task for me"
msgstr "Exécuter cette tâche"
msgid "Written by"
msgstr "écrit par"
msgid "in the project"
msgstr "dans le blog"
msgid "View tasks for today"
msgstr "Regarder les articles du jour"
msgid "Tasks by"
msgstr "Articles de"
msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "Nous n'avons pas trouvé d'articles correspondant à vos critères de recherche. Vérifiez l'orthographe des mots de votre recherche ou effectuez une recherche plus large."
msgid "Save blog"
msgstr "Enregistrer le blog"
msgid "Task 1"
msgstr "Tâche 1"
msgid "Task 2"
msgstr "Tâche 2"
msgid "Task 3"
msgstr "Tâche 3"
msgid "Task 1 description"
msgstr "Description de la tâche 1"
msgid "Task 2 description"
msgstr "Description de la tâche 2"
msgid "Task 3 description"
msgstr "Description de la tâche 3"
msgid "Project management"
msgstr "Management des blogs"
msgid "Welcome !"
msgstr "Bienvenue !"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "The user hasn't rights"
msgstr "L'utilisateur n'a pas les droits"
msgid "The user has rights"
msgstr "L'utilisateur a les droits"
msgid "The user has rights of its group"
msgstr "L'utilisateur a les droits de son groupe"
msgid "Promotion updated successfully"
msgstr "Promotion mise à jour"
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau blog"
msgid "Edit a project"
msgstr "Éditer le titre et le sous-titre"
msgid "Delete this project"
msgstr "Supprimer ce blog"
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "Permission allouée par groupe ou par rôle"
msgid "Reader"
msgstr "Lecteur"
msgid "The project has been deleted."
msgstr "Le blog a été supprimé."
msgid "The project has been edited."
msgstr "Le blog a été mis à jour."
msgid "The project has been added."
msgstr "Le blog a été ajouté."
msgid "The comment has been saved."
msgstr "Le commentaire a été sauvegardé."
msgid "The article has been added."
msgstr "L'article a été ajouté."
msgid "The task has been created"
msgstr "La tâche a été créée."
msgid "The task has been edited."
msgstr "La tâche a été mise à jour."
msgid "The task has been assigned."
msgstr "La tâche a été assignée."
msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "La tâche assignée a été mise à jour."
msgid "The user has been registered"
msgstr "L'utilisateur a été inscrit."
msgid "The task has been deleted."
msgstr "La tâche a été supprimée."
msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "L'assignation de la tâche a été supprimée."
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Le commentaire a été supprimé."
msgid "A rating has been added."
msgstr "Un score a été ajouté."
msgid "Resource added"
msgstr "Ressource ajoutée"
msgid "Learning paths"
msgstr "Parcours d'apprentissage"
msgid "level up"
msgstr "Monter"
msgid "main category"
msgstr "catégorie principale"
msgid "Add to the course links"
msgstr "Ajouter aux Liens du cours"
msgid "do not add"
msgstr "Ne pas ajouter"
msgid "Resources added"
msgstr "Ressources ajoutées"
msgid "External resources"
msgstr "Ressources externes"
msgid "Course resources"
msgstr "Ressources du cours"
msgid "External link"
msgstr "Lien externe"
msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Ajouter le partage de fichiers à ce module."
msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Ajouter un lien vers Travaux dans ce module."
msgid "Show / Delete"
msgstr "Afficher / Modifier les ressources"
msgid "Introduction text"
msgstr "Texte d'introduction"
msgid "Course Description"
msgstr "Description du cours"
msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Ajouter la page contenant le texte d'introduction à ce chapitre"
msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Ajouter la page contenant la description du cours à ce chapitre"
msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Ajouter la page de Groupes à ce chapitre."
msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Ajouter la page Utilisateurs à ce chapitre"
msgid "Exportable course resources"
msgstr "Ressources exportables au format SCORM"
msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Ressources non exportables au format SCORM"
msgid "Link's target"
msgstr "Cible du lien"
msgid "In the same window"
msgstr "Dans la même fenêtre"
msgid "In a new window"
msgstr "Dans une nouvelle fenêtre"
msgid "This"
msgstr "Ce"
msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "(article) a été supprimé de cet outil."
msgid "Section"
msgstr "Chapitre"
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un événement"
msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Filtrer par groupes/utilisateurs"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Current month"
msgstr "Afficher les événements du mois"
msgid "Event edited"
msgstr "L'événement a été modifié"
msgid "Add event to agenda"
msgstr "Ajouter un événement"
msgid "Add announcement"
msgstr "Ajouter une annonce"
msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Forum : ajouter un nouveau message"
msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Forum : éditer le message"
msgid "Test : Answers"
msgstr "Exercice : Réponses"
msgid "Forum: reply"
msgstr "Forum : répondre"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid "Upload paper"
msgstr "Envoyer le document"
msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à envoyer, ou celui-ci est trop gros"
msgid "paper title modified"
msgstr "Le document a été modifié"
msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "Le document a été ajouté"
msgid "File deleted"
msgstr "Le document a été suppprimé"
msgid "Paper title"
msgstr "Titre du document en toutes lettres"
msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "Confirmez-vous cette suppression ?"
msgid "Actions on all files"
msgstr "Tous les fichiers"
msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Visibilité par défaut des documents envoyés (y compris dans le futur)"
msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Les nouveaux documents sont par défaut visibles par tous les membres"
msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Les nouveaux documents sont par défaut visibles seulement par les responsables"
msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Seuls les utilisateurs enregistrés de ce cours peuvent publier des documents."
msgid "current folder"
msgstr "répertoire courant"
msgid "Upload a document"
msgstr "Envoyer un document"
msgid "Assignments settings"
msgstr "Éditer les options des travaux"
msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Un utilisateur a publié un document dans l'outil travaux de votre cours"
msgid "Delete directory"
msgstr "Supprimer le répertoire"
msgid "Validate changes"
msgstr "Valider les changements"
msgid "Folder updated"
msgstr "Dosier mis à jour"
msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "Envoi impossible à partir du"
msgid "Assignment scoring"
msgstr "Évaluation de la tâche"
msgid "Add to gradebook"
msgstr "Activer dans le cahier de notes"
msgid "Weight inside assessment"
msgstr "Pondération dans le cahier de notes"
msgid "Date limits"
msgstr "Dates disponibles"
msgid "Posted sending deadline"
msgstr "Date limite d'envoi affichée"
msgid "Directory created"
msgstr "Dossier créé"
msgid "Deadline for assignments"
msgstr "Expiration pour la remise des travaux"
msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "Activer la date d'expiration"
msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "Date de fin"
msgid "Impossible to save the document"
msgstr "Impossible d'enregistrer le document"
msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "La fin ne peut précéder la date d'expiration"
msgid "Select a filter"
msgstr "Choisissez un filtre"
msgid "Filter by not expired"
msgstr "Filtrer - non expirés"
msgid "Filter assignments"
msgstr "Filtrer tâches"
msgid "Minimum score expected"
msgstr "Minimum requis"
msgid "Expiry date already passed"
msgstr "La date d'expiration est déjà passée"
msgid "End date already passed"
msgstr "La date de fin est déjà passée"
msgid "Move %s to"
msgstr "Déplacer %s vers"
msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "La cote ne peut pas être supérieure à la qualification maximale"
msgid "Delete all papers"
msgstr "Supprimer tous les travaux"
msgid "Back to Assignments list"
msgstr "Retour à la liste de travaux"
msgid "Edit and mark paper"
msgstr "Éditer et coter le travail"
msgid "All papers are now invisible"
msgstr "Tous les travaux sont à présent visibles"
msgid "The file is now invisible"
msgstr "Le fichier est à présent invisible"
msgid "All papers are now visible"
msgstr "Tous les travaux sont à présent visibles"
msgid "The file is now visible"
msgstr "Le travail est à présent visible"
msgid "Create assignment"
msgstr "Créer"
msgid "Assignment name"
msgstr "Nom du travail"
msgid "Folder edited"
msgstr "Répertoire mis à jour"
msgid "Update this task"
msgstr "Mettre le document à jour"
msgid "Make all papers invisible"
msgstr "Rendre invisibles tous les travaux"
msgid "Make all papers visible"
msgstr "Rendre visibles tous les travaux"
msgid "Administrator first name"
msgstr "Prénom de l'administrateur"
msgid "URL of this company"
msgstr "URL de l'organisme/l'entreprise"
msgid "User DB"
msgstr "Base de données Utilisateur"
msgid "Please check these values"
msgstr "Veuillez vérifier les valeurs suivantes"
msgid "Please go back to step 1"
msgstr "Veuillez retourner à l'étape 1"
msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "L'outil Utilisateurs fournit la liste des personnes inscrites au cours. Il offre en outre les fonctionnalités suivantes:<ul><li><b>Nom et prénom</b> : pour accéder à la fiche de l'utilisateur contenant sa photo, son adresse de courriel et d'autres informations, cliquez sur son nom</li><li><b>Description</b> : complétez ce champ pour informer les autres utilisateurs du rôle joué par l'un d'entre eux dans votre dispositif</li><li><b>Éditer (crayon jaune)</b> : permet d'attribuer des droits supplémentaires, comme celui de partager avec vous la responsabilité d'administrer ce cours ou bien celui, plus modeste, de modérer les échanges dans les groupes</li><li><b>Suivi</b> : vous renseigne sur l'utilisation du cours par l'apprenant. Combien de fois il/elle est venu(e), combien de points il/elle a obtenu aux tests, combien de temps il/elle a passé dans les modules de cours SCORM, quels documents il/elle a déposés dans l'outil Travaux, etc.</li></ul>Vous pouvez aussi, dans la page Utilisateurs, inscrire des utilisateurs du portail à votre cours (pour inscrire des utilisateurs au portail, contactez votre administration), gérer les espaces des groupes ou définir des intitulés qui permettront aux étudiants de se décrire ou de se présenter aux autres : numéro de téléphone, curriculum vitae etc.<p><b>Co-responsabilité d'un cours</b><p>Pour permettre à un co-responsable de votre cours de l'administrer avec vous, vous devez préalablement lui demander de s'inscrire à votre cours ou vous assurer qu'il est inscrit puis modifier ses droits en cliquant sur l'icône d'édition puis sur 'Responsable'.</P><p>Pour faire figurer le nom de ce co-responsable dans l'en-tête de votre cours, utilisez la page 'Propriétés de ce cours'. Cette modification de l'en-tête du cours n'inscrit pas automatiquement ce co-responsable comme membre du cours. Ce sont deux actions distinctes.</p>"
msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr ""
"<p><b>Introduction</b></p>\t<p>Cet outil permet de créer et de gérer des "
"groupes de travail.\tA la création, les groupes sont vides. Le responsable "
"dispose de\tplusieurs façons de les remplir :\t<ul><li>automatique ('Remplir "
"les groupes'),</li>\t<li>à la pièce ('Editer'),</li>\t<li>par les "
"utilisateurs (Propriétés : 'Utilisateurs autorisés ...').</li></ul>\tCes "
"modes de remplissage sont combinables entre eux. Ainsi, on peut demander aux "
"membres\tde s'inscrire eux-mêmes puis constater que certains d'entre eux ont "
"oublié de s'inscrire\tet choisir alors de remplir les groupes, ce qui aura "
"pour effet de les compléter. On peut\taussi (via la fonction 'Editer') "
"modifier manuellement la composition de chacun des groupes\taprès "
"remplissage automatique ou après auto-inscription par les membres.</p>\t"
"<p>Le remplissage des groupes, qu'il soit automatique ou manuel, ne "
"fonctionne que\tsi les membres sont déjà inscrits au cours, ce qui peut être "
"vérifié via l'outil\t'Utilisateurs'.</p><hr noshade size=1>\t<p><b>Créer des "
"groupes</b></p>\t<p>Pour créer de nouveaux groupes, cliquez sur 'Créer "
"nouveau(x) groupe(s)' et déterminez\tle nombre de groupes à créer. Le nombre "
"maximum de participants est facultatif. Si\tvous laissez ce champ inchangé, "
"la taille des groupes sera illimitée.</p><hr noshade size=1>\t"
"<p><b>Propriétés des groupes</b></p>\t<p>Vous pouvez déterminer de façon "
"globale les propriétés des groupes.\t<ul><li><b>Utilisateurs autorisés à "
"s'inscrire eux-mêmes dans les groupes</b>:\tvous créez des groupes vides et "
"laissez les membres s'y ajouter eux-mêmes.\tSi vous avez défini un nombre de "
"places maximum\tpar groupe, les groupes complets n'acceptent plus de "
"nouveaux membres.\tCette méthode convient particulièrement au responsable "
"qui ne connaît pas la\tliste des membres au moment de créer les groupes.</li>"
"\t<li><b>Accès aux groupes réservé uniquement à leurs membres</b>: les "
"groupes n'accèdent\tpas aux forums et documents partagés des autres groupes. "
"Cette propriété n'exclut pas\tla publication de documents par les groupes "
"hors de leur espace privé.</li>\t<li><b>Outils</b> : chaque groupe dispose "
"d'au moins un des outils suivants : Documents, Agenda, Tarvaux, "
"Annonces.</li></ul>\t<hr noshade size=1>\t<p><b>Edition manuelle</b></p>\t"
"<p>Une fois des groupes crées, vous voyez apparaître leur liste assortie "
"d'une série d'informations\tet de fonctions. <ul><li><b>Editer</b> permet de "
"modifier manuellement la composition du groupe.</li>\t<li><b>Supprimer</b> "
"détruit un groupe.</li></ul>\t<hr noshade size=1>"
msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul> <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul> <li>Questions on an single page</li> <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "<p>Le module de tests vous permet de créer des tests d'auto-évaluation pouvant contenir un nombre quelconque de questions.<br /><br />Il existe différents types de réponses disponibles pour la création de vos questions :<ul> <li>Choix multiple</li> <li>Réponses multiples</li><li>Remplir les blancs</li> <li>Apparier (correspondances)</li> <li>Question ouverte</li> <li>Zones sur image (hotspots)</li></ul>Combinés au puissant éditeur multimédia de Chamilo, ces différents types permettent en outre de créer des tests sur images, des compréhensions à l'audition et des questions d'interprétation à partir de vidéos ou d'animations Flash. Un test rassemble un certain nombre de questions sous un thème commun.</p><p>Vous pouvez visualiser une copie des réponses de l'apprenant et introduire des remarques dans sa 'copie' afin de fournir un feedback le plus précis possible. C'est aussi dans cette interface de visualisation des réponses de l'apprenant que vous pourrez corriger les questions ouvertes.</p><hr /><b>Création d'un test</b><p>Pour créer un test, cliquez sur le lien \"Nouveau test\".<br /><br />Introduisez l'intitulé de votre test, ainsi qu'une éventuelle description de celui-ci. Utilisez le champ Description si vous souhaitez ajouter un fichier audio afin de créer une compréhension à l'audition.<br /><br />Vous pouvez également choisir entre 2 types de tests:<ul> <li>Questions sur une seule page</li> <li>Une question par page (séquentiel)</li></ul>et préciser si vous souhaitez ou non que les questions soient triées aléatoirement lors de l'exécution du test par l'apprenant.<br /><br />Enregistrez ensuite votre test. Vous arriverez à la gestion des questions de ce test.</p><hr /><b>Ajout d'une question</b><p>Vous pouvez à présent ajouter une question au test précédemment créé. La description est facultative, de même que les images que vous avez la possibilité d'associer à votre question dans le champ Description. Ici encore, utilisez le champ description si vous souhaitez que la question porte sur une image (interprétation visuelle) ou sur un fichier audio (compréhension à l'audition).</p><hr /><b>Choix multiple</b><p>Il s'agit du classique QRM (question à réponse multiple) / QCM (question à choix multiple).<br /><br />Pour créer un QRM / QCM :<ul> <li>Définissez les réponses à votre question. Vous pouvez ajouter ou supprimer une réponse en cliquant sur le bouton adéquat</li> <li>Cochez grâce aux cases de gauche la ou les réponses exactes</li> <li>Ajoutez un éventuel commentaire. Celui-ci ne sera vu par le membre qu'une fois qu'il aura répondu à la question</li> <li>Donnez une pondération à chaque réponse. La pondération peut être n'importe quel nombre entier, positif, négatif ou nul</li> <li>Enregistrez vos réponses</li></ul></p><hr /><b>Remplir les blancs</b><p>Il s'agit du texte à trous. Le but est de faire trouver par l'apprenant des mots que vous avez préalablement retirés du texte.<br /><br />Pour retirer un mot du texte, et donc créer un blanc, placez ce mot entre crochets [comme ceci].<br /><br />Une fois le texte introduit et les blancs définis, vous pouvez éventuellement ajouter un commentaire qui sera vu par le membre lorsqu'il aura répondu à la question.<br /><br />Enregistrez votre texte, et vous arriverez à l'étape suivante qui vous permettra d'attribuer une pondération à chacun des blancs. Par exemple si la question est sur 10 points et que vous avez 5 blancs, vous pouvez donner une pondération de 2 points à chaque blanc.</p><hr /><b>Apparier</b><p>Ce type de réponse peut être choisi pour créer une question où l'apprenant doit relier des éléments d'un ensemble E01 avec les éléments d'un ensemble E02.<br /><br />Il peut également être utilisé pour demander au membre de trier des éléments dans un certain ordre.<br /><br />Commencez par définir les options parmi lesquelles le membre pourra choisir la bonne réponse. Ensuite, définissez les questions qui devront être reliées à une des options définies précédemment. Enfin, établissez les correspondances via les menus déroulants.<br /><br />Remarque : Plusieurs éléments du premier ensemble peuvent pointer vers le même élément du deuxième ensemble.<br /><br />Donnez une pondération à chaque correspondance correctement établie, et enregistrez votre réponse.</p><hr /><b>Question ouverte</b><p>Il est des questions dont la correction ne peut être automatisée. Par exemple : 'Résumez l'article suivant en une dizaine de lignes'. Le champ Question inclura 'Résumez l'article, etc', le champ Description accueillera un copier/coller de l'article en question et le champ libre laissé à l'apprenant accueillera sa réponse. Le responsable du cours (formateur, coach...) ira dans Résultats de mes apprenants dans l'outil Tests pour corriger manuellement les réponses. En attendant, la réponse aura un score de zéro.</p><hr /><b>Zones sur image (hotspots)</b><p>Dans bien des métiers, la compétence se vérifie par une manipulation ou une prise en compte d'éléments visuels. Le conducteur d'une grue doit savoir à quoi correspondent différents leviers, un chirgurgien doit pouvoir distinguer d'un coup d'oeil les éléments qui composent l'anatomie humaine, etc. Un utilisateur d'outils de bureautique doit pouvoir reconnaître les différents éléments d'une interface donnée. Pour l'évalutaion de ces sompétences, on pourra introduire une image (obligatoirement au format .jpg ou .jpeg) et dessiner des zones via Chamilo en y associant questions, score et commentaires.</p><hr /><b>Modification d'un test</b><p>Pour modifier un test, le principe est le même que pour la création. Cliquez simplement sur l'image <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> à côté du test à modifier, et suivez les instructions ci-dessus.</p><hr /><b>Suppression d'un test</b><p>Pour supprimer un test, cliquez sur l'image <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> à côté du test à supprimer.</p><hr /><b>Activation d'un test</b><p>Avant qu'un test ne puisse être utilisé par un membre, vous devez l'activer en cliquant sur l'image <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> à côté du test à activer.</p><hr /><b>Exécution d'un test</b><p>Vous pouvez tester votre test en cliquant sur son nom dans la liste des tests.</p><hr /><b>Tests aléatoires</b><p>Lors de la création / modification d'un test, vous avez la possibilité de préciser si vous souhaitez que les questions soient tirées dans un ordre aléatoire parmi toutes les questions du test.<br /><br />Cela signifie qu'en activant cette option, les questions seront à chaque fois dans un ordre différent lorsque les membres exécuteront le test.<br /><br />Si vous avez un grand nombre de questions, vous pouvez aussi choisir de ne prendre aléatoirement que X questions sur l'ensemble des questions disponibles dans ce test.</p><hr /><b>Banque de questions</b><p>Lorsque vous supprimez un test, les questions qu'il contenait ne le sont pas et peuvent être réutilisées dans un nouveau test, via la banque de questions.<br /><br />La banque de questions permet également de réutiliser une même question dans plusieurs test.<br /><br />Par défaut, toutes les questions de votre formation sont affichées. Vous pouvez afficher les questions relatives à un test en particulier, en choisissant celui-ci dans le menu déroulant \"Filtre\".<br /><br />Des questions orphelines sont des questions n'appartenant à aucun test.</p>"
msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section. There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr ""
"<br />L'outil Parcours a trois fonctions :<ul><li>Créer des parcours</"
"li><li>Importer des parcours au format SCORM, AICC ou IMS</li><li>Convertir "
"des présentations PowerPoint ou Impress en parcours</li></ul><p><b>Qu'est-ce "
"qu'un parcours?</b></p><p>Un parcours est une séquence d'apprentissage "
"pouvant inclure : du texte, des images, du son, des animations, des tests, "
"des activités de production et des activités de collaboration. Depuis "
"Chamilo 1.8, vous disposez de Templates ou Modèles pour créer du contenu "
"plus facilement (première icône dans l'éditeur en ligne de documents) et "
"d'un outil dee séquençage pour vous permettre de produire rapidements des "
"parcours, y compris à partir de PowerPoint.</p><p><b>Comment créer un "
"parcours?</b></p><p>Cliquez sur Créer un parcours et suivez les "
"instructions. Pour créer un document directement dans le parcours, cliquez "
"sur Nouvelle étape > Nouveau document et choisissez si vous le voulez, un de "
"nos Templates dans l'éditeur en ligne (première icône de l'éditeur).<br /"
"><br />Cliquez sur Organiser pour déplacer les étapes les unes par rapport "
"aux autres. Cliquez sur Montrer pour voir le parcours du point de vue de "
"l'apprenant. Cliquez sur Construire pour retourner en mode 'édition'. Vous "
"pouvez ajouter Documents, Tests, Liens, Travaux et Forums afin de constituer "
"un parcours réellement interactif. Pour ajouter des éléments multimédia, "
"commencez par créer un document puis utilisez l'éditeur en ligne pour "
"ajouter des images, du son en MP3, des animations FLASH et des vidéos. "
"Depuis Chamilo 1.8, Chamilo vous propose une galerie d'images par défaut "
"afin d'accélérer encore votre processus de création. </p><p><b>Qu'est-ce "
"qu'un parcours SCORM ou IMS et comment l'importer?</b></p><p>Outre la "
"possibilité qu'il vous offre de CONSTRUIRE des parcours, l'outil Parcours "
"ACCUEILLE vos contenus e-Learning conformes aux normes SCORM, IMS et AICC. "
"Ceux-ci peuvent être importés sous forme de fichiers compressés au format "
"ZIP (seul ce format est accepté). Vous avez peut-être acquis des licences "
"sur de tels cours ou bien vous préférez construire vos parcours localement "
"sur votre disque dur plutôt que directement en ligne sur Chamilo. Dans ce "
"cas, lisez ce qui suit.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference "
"Model</i>) est un standard public respecté par les acteurs majeurs du e-"
"Learning : NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. Ce standard agit à "
"trois niveaux :</p><ul><li><b>Économique</b> : grâce au principe de "
"séparation du contenu et du contexte, SCORM permet de réutiliser des cours "
"entiers ou des morceaux de cours dans différents <i>Learning Management "
"Systems</i> (LMS),</li><li><b>Pédagogie</b> : SCORM intègre la notion de "
"prérequis ou de <i>séquence</i> (p.ex. \"Vous ne pouvez pas entrer dans le "
"chapitre 2 tant que vous n'avez pas passé le Quiz 1\""
"),</li><li><b>Technologie</b> : SCORM génère une table des matières "
"indépendante, tant du contenu que du LMS. Ceci permet de faire communiquer "
"contenu et LMS pour sauvegarder entre autres : la <i>progression</i> de "
"l'apprenant (\"A quel chapitre du cours Jean est-il arrivé?\"), les "
"résultats</i> (\"Quel est le résultat de Jean au Quiz 1?\") et le <i>temps</"
"i> (\"Combien de temps Jean a-t-il passé dans le chapitre 4?\").</li></"
"ul><b>Comment générer localement (sur votre disque dur) un cours compatible "
"SCORM?</b><br /><br />Utilisez des outils auteurs comme Dreamweaver, Lectora "
"et/ou Reload puis sauvegardez votre parcours comme un fichier ZIP et "
"téléchargez-le dans l'outil \"Parcours\".<br /><b></p>"
msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the 'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "<p>L'outil Description du cours vous invite à décrire votre cours de manière synthétique et globale dans une logique de cahier des charges. Cette description pourra servir à donner aux apprenants un avant-goût de ce qui les attend. Pour décrire le cours chronologiquement étape par étape, préférez l'Agenda ou le Parcours.</p>Les rubriques sont proposées à titre de suggestion. Si vous souhaitez rédiger une description du cours par vous-même, il vous suffit de ne créer que des rubriques 'Autre'.</p><p>Pour compléter la Description du cours, cliquez sur chacune des images, complétez et validez.</p>"
msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "<p>L'outil Liens vous permet de constituer une bibliothèque de ressources pour vos étudiants et en particulier de ressources que vous n'avez pas produites vous-même.</p><p>Lorsque la liste s'allonge, il peut être utile d'organiser les liens en catégories afin de faciliter la recherche d'information par vos étudiants. Veillez é vérifier de temps en temps si les liens sont toujours valides.</p><p>Le champ description peut être utilisé de manière pédagogiquement dynamique en y ajoutant non pas nécessairement la description des documents ou des sites eux-mêmes, mais la description de l'activité que vous attendez de vos étudiants par rapport aux ressources. Si vous pointez, par exemple, vers une page sur Aristote, le champ Description peut inviter à étudier la différence entre synthèse et analyse."
msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr ""
"<p>Une fois identifié dans le système, vous êtes ici sur <i>votre</i> page. "
"Vous voyez :<ul><li><b>Mes cours</b> au milieu de la page, ainsi que la "
"possibilité de créer de nouveaux cours (bouton dans le menu de droite),</"
"li><li>Dans l'entête, <b>Mon profil</b> : vous pouvez modifier là votre mot "
"de passe, importer votre photo dans le système, modifier votre nom "
"d'utilisateur,</li><li><b>Mon agenda</b> : il contient les événements des "
"cours auxquels vous êtes inscrit,</li><li>Dans le menu de droite : "
"<b>Modifier ma liste de cours</b> qui vous permet de vous inscrire à des "
"cours comme apprenant, si le formateur/l'enseignant a autorisé "
"l'inscription. C'est là aussi que vous pourrez vous désinscrire d'un cours,</"
"li><li>Les liens <b>Forum de Support</b> et <b>Documentation</b> vous "
"renvoient vers le site central de Chamilo, où vous pourrez poser des "
"questions ou trouver des compléments d'information.</li></ul>Pour entrer "
"dans un cours (partie gauche de l'écran), cliquez sur son intitulé. Votre "
"profil peut varier d'un cours à l'autre. Il se pourrait que vous soyez "
"responsable dans tel cours et apprenant dans un autre. Dans les cours où "
"vous êtes responsable, vous disposez d'outils d'édition, dans les cours où "
"vous êtes apprenant, vous accédez aux outils sur un mode plus passif.</"
"p><p>La disposition de <i>votre</i> page peut varier d'une organisation à "
"l'autre selon les options qui ont été activées par l'administrateur système. "
"Ainsi il est possible que vous n'ayez pas accès à la fonction de création de "
"cours, même en tant que formateur, parce que cette fonction est gérée par "
"une administration centrale."
msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p>L'agenda est un outil qui prend place à la fois dans chaque cours et comme outil de synthèse pour l'étudiant ('Mon agenda') reprenant l'ensemble des événements relatifs aux cours dans lesquels il est inscrit.</p>Depuis Chamilo 1.8, les groupes disposent également d'un agenda. Ceci permet de traiter l'agenda comme un outil de programmation de l'apprentissage jour après jour ou semaine après semaine qui renvoie aux contenus et aux activités.</p>Toutefois, si l'on souhaite organiser les activités dans le temps de façon structurée, il préférable d'utiliser l'outil Parcours qui permettra de construire de véritables séquences à travers le temps, les activités ou le contenu en présentant le cours selon une logique formelle de table des matières.</p>"
msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups. to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "<p>L'outil d'Annonces vous permet d'envoyer un message par courriel aux étudiants/apprenants. Que ce soit pour leur signaler que vous avez déposé un nouveau documents, que la date de remise des rapports approche ou qu'untel a réalisé un travail de qualité, l'envoi de courriels, s'il est utilisé avec modération, permet d'aller chercher les participants et peut-être de les ramener au site web s'il est déserté.</p><b>Message pour certains membres</b><p>Outre l'envoi d'un courriel à l'ensemble des membres du cours, vous pouvez envoyer un courriel à une ou plusieurs personnes et/ou un ou plusieurs groupes. Dans ce nouvel outil, utilisez CTRL+clic pour sélectionner plusieurs éléments dna le menu de gauche puis cliquez sur la flèche droite pour les amener dans le menu de droite. Tapez ensuite votre message dans le champ de saisie situé en bas de la page."
msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g. MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column - otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr ""
"<p>L'outil de discussion est un 'chat' ou 'clavardage' qui vous permet de "
"discuter en direct avec vos apprenants.</p><p>A la différence des outils de "
"chat que l'on trouve sur le marché, ce 'chat' fonctionne dans une page web "
"et non à l'aide d'un client additionnel à télécharger : Microsoft Messenger®"
", Yahoo! Messenger® etc. L'avantage de cette solution est l'universalité "
"garantie de son utilisation sur tous ordinateurs et sans délai. "
"L'inconvénient est que la liste des messages ne se rafraichit pas "
"instantanément mais peut prendre de 1 à 5 secondes.</p><p>Si les apprenants "
"ont envoyé leur photo dans l'outil 'Mon profil', celle-ci apparaitra en "
"réduction dans la colonne de gauche. Sinon, ce sera une photo par défaut.</"
"p><p>Il appartient au responsable du cours d'effacer les discussions quand "
"il/elle le juge pertinent. Par ailleurs, ces discussions sont archivées "
"automatiquement dans l'outil 'Documents'.</p><b>Usages pédagogiques</b><p>Si "
"l'ajout d'un 'chat' dans le cours n'apporte pas comme tel une valeur ajoutée "
"dans les processus d'apprentissage, une utilisation méthodique de celui-ci "
"peut apporter une réelle contribution. Ainsi, vous pouvez fixer des rendez-"
"vous de questions-réponses à vos membres et désactiver l'outil le reste du "
"temps, ou bien exploiter l'archivage des discussions pour revenir en classe "
"sur un sujet abordé dans le passé."
msgid "<p>The assignments tool is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>L'outil Travaux est un outil très simple permettant à vos apprenants d'envoyer des documents vers le cours. Il peut servir à réceptionner des rapports individuels ou collectifs, des réponses à des questions ouvertes ou toute autre forme de document.</p><p>Beaucoup de formateurs/d'enseignants masquent l'outil Travaux jusqu'à la date de remise des rapports. Vous pouvez aussi pointer vers cet outil par un lien depuis le texte d'introduction de votre cours ou l'agenda. L'outil Travaux dispose lui aussi d'un texte d'introduction qui pourra vous servir à formuler une question ouverte, à préciser les consignes pour la remise de rapports ou toute autre information.</p><p>Les travaux sont soit publics soit à destination du seul responsable. Publics, ils serviront un dispositif de regard croisé dans lequel vous invitez les participants à commenter mutuellement leurs productions selon un scénario et des critères éventuellement formulés dans le Texte d'intruduction. Privés, ils seront comme une boîte aux lettres du formateur/ de l'enseignant."
msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr ""
"<p>L'outil de suivi statistique vous permet de suivre l'évolution du cours à "
"deux niveaux :<ul><li><b>Globalement</b> : quelles sont les pages les plus "
"visitées, quel est le taux de connection par semaine... "
"?</li><li><b>Nominativement</b> : quelles pages Jean Dupont a vues et quand, "
"quels scores a-t-il obtenu aux exercices, combien de temps est-il resté dans "
"chaque chapitre d'un cours SCORM, quels travaux a-t-il déposé et à quelle "
"date ?</li></ul>Pour obtenir les statistiques nominatives, cliquez sur "
"'Utilisateurs'. Pour les statistiques globales, cliquez sur 'Montrer "
"tout'.</p><p>"
msgid "Course settings Help"
msgstr "Aide Propriétés du cours"
msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr ""
"<p>L'outil 'Propriétés du cours' vous permet de modifier le comportement "
"global de votre cours.</p><p>La partie supérieure de la page permet de "
"modifier les rubriques qui apparaissent dans l'entête de votre cours : nom "
"du formateur/de l'enseignant (n'hésitez pas à en introduire plusieurs), "
"intitulé du cours, code, langue. Le département est facultatif et peut "
"représenter un sous-ensemble de votre organisation : cellule, groupe de "
"travail etc.</p><p>La partie médiane de la page vous permet de déterminer "
"les paramètres de confidentialité. Une utilisation classique consiste à "
"fermer tout accès au cours pendant la période de fabrication (pas d'accès, "
"pas d'inscription), d'ouvrir ensuite à l'inscription mais non à la "
"visibilité publique, et ce le temps nécessaire pour que chacun des "
"participants s'inscrive, puis de refermer l'inscription et d'aller dans "
"Membres chasser les éventuels intrus. Certaines organisations préfèrent ne "
"pas utiliser cette méthode et recourir à une inscription administrative "
"centralisée. Dans ce cas, les participants n'ont pas même l'opportunité de "
"s'inscrire à votre cours, quand bien même vous, en tant que formateur/"
"enseignant, leur en donneriez l'accès. Observez donc la page d'accueil de "
"votre campus (non celle de votre cours) pour voir si le lien 'S'inscrire' "
"est présent.</p><p>La partie inférieure de le page permet d'effectuer une "
"sauvegarde du cours et/ou de supprimer celui-ci. La sauvegarde copiera une "
"archive ZIP de votre cours sur le serveur et vous permettra en outre de la "
"récupérer sur votre ordinateur local par téléchargement. C'est une façon "
"commode de récupérer l'ensemble des documents qui se trouvent dans votre "
"cours. Il vous faudra utiliser un outil de décompression genre Winzip® pour "
"ouvrir l'archive une fois récupérée."
msgid "Add a Link help"
msgstr "Aide Ajouter un lien"
msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "<p>Dokeos est un outil modulaire. Il vous permet de masquer et d'afficher les outils à votre guise. Poussant plus loin cette logique, Chamilo vous permet aussi d'ajouter des liens sur votre page d'accueil.</p>Ces liens peuvent être de deux types:<ul><li><b>Lien externe</b> : par exemple vous renvoyez ver le site Google, http://www.google.be. Choisissez alors comme destination du lien : Dans une autre fenêtre,</li><li><b>Lien interne</b> : vous pouvez créer un raccourci sur votre page d'accueil qui pointe directement vers n'importe quelle page ou outil situé à l'intérieur de votre cours. Pour ce faire, rendez-vous sur cette page ou dans cet outil, copiez (CTRL+C) l'URL de la page, revenez sur la page d'accueil, ouvrez Ajouter un lien et collez (CTRL+V) l'URL de la page dans le champ URL puis donnez-lui le nom de votre choix. Dans ce cas, vous choisirez préférablement comme destination du lien : Dans la même fenêtre.</li></ul>Remarque : une fois créés, les liens sur page d'accueil ne peuvent pas être modifiés. Il vous faudra les masquer, puis les détruire, puis recommencer en partant de zéro.</p>"
msgid "Clear content"
msgstr "Effacer le contenu"
msgid "Groups Help"
msgstr "Aide Groupes"
msgid "Content of the groups"
msgstr "<p>L'outil de groupes vous permet de fournir à des groupes d'étudiants des espaces privatifs pour échanger des documents et discuter dans un forum. L'outil de documents des groupes leur permet, en outre, de publier un document dans 'Travaux' une fois ce document jugé définitif. On peut ainsi passer d'une logique de travail confiné à une logique de diffusion vers l'enseignant/formateur ou vers les membres des autres groupes.</p><b>Compléter les groupes</b><p>Il existe 3 manières de compléter les groupes:<ol><li>soit les participants s'auto-inscrivent dans les groupes dans la limite des places disponibles,</li><li>soit ils sont inscrits manuellement un à un par le formateur,</li><li>soit les groupes sont complétés de façon automatique au hasard</li></ol>Pour 1 : il faut éditer les Paramètres des groupes (milieu de la page) pour vérifier que la case 'auto-inscription' est cochée.<br/>Pour 2 : il faut créer des groupes (coin supérieur gauche) puis éditer chacun des groupes et le compléter en faisant passer les personnes du menu de gauche vers le menu de droite (CTRL+ clic ou POMME+ clic pour sélectionner plusieurs personnes simultanément).<br/>Pour 3 : il faut cliquer sur 'Remplir les groupes au hasard'.<br/>Attention : 2 et 3 ne fonctionnent que si les participants sont préalablement inscrits au cours.</p><b>Éditer les groupes</b><p>Éditer les espaces des groupes (crayon jaune) permet de les renommer, de leur ajouter un descriptif (tâches du groupe, numéro de téléphone du tuteur...), de modifier leurs paramètres et de modifier leur composition, de leur ajouter un modérateur (ou tuteur). Pour créer un groupe restreints aux modérateurs eux-mêmes, en créer un dont le nombre maximum de participants est zéro (car les modérateurs ont tous accès à tous les groupes par défaut)."
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
msgid "You should write a message"
msgstr "Vous devriez écrire un message"
msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "Ce petit message pour vous informer qu'un nouveau cours a été créé sur la plateforme"
msgid "New course created in"
msgstr "Nouveau cours créé dans"
msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "Vous êtes considéré comme formateur pour l'instant. Vous pourrez modifier ce paramètre plus tard dans la page de configuration des paramètres du cours."
msgid "Installation language"
msgstr "Langue d'installation"
msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Pré-requis suivants à lire attentivement."
msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "Attention ! Une installation de Chamilo existe déjà sur votre système."
msgid "New installation"
msgstr "Nouvelle installation"
msgid "Check database connection"
msgstr "Vérification de la connexion à la base de données"
msgid "Show Overview"
msgstr "Récapitulatif"
msgid "Install"
msgstr "Installation"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "For more details"
msgstr "Pour plus d'info"
msgid "Server requirements"
msgstr "Pré-requis serveur"
msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Librairies et fonctionnalités que le serveur doit être en mesure de fournir pour utiliser Chamilo à son plein potentiel"
msgid "PHP version"
msgstr "Version de PHP"
msgid "Support"
msgstr "disponible"
msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "Version de PHP suffisante :"
msgid "Recommended settings"
msgstr "Paramètres recommandés"
msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Paramètres recommandés pour tourner Chamilo. Ces paramètres sont attribués dans le fichier de configuration php.ini sur votre serveur."
msgid "Currently"
msgstr "Actuellement"
msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Permissions sur les répertoires et fichiers"
msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Certains répertoires et les fichiers qu'ils contiennent doivent permettre l'écriture par le serveur web pour que Chamilo puisse fonctionner (fichiers envoyés par les étudiants, pages d'accueil du campus en HTML, ...). Ceci nécessite généralement une modification manuelle sur le serveur."
msgid "Not writable"
msgstr "Écriture non-autorisée"
msgid "Writable"
msgstr "Écriture autorisée"
msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "Extension LDAP non disponible"
msgid "GD Extension not available"
msgstr "Extension GD non disponible"
msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo est un logiciel libre distribué sous la licence GNU General Public Licence (GPL)."
msgid "I accept"
msgstr "J'accepte"
msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "Les valeurs suivantes seront écrites dans votre fichier de configuration"
msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Aller directement sur votre nouveau portail."
msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "Lorsque vous entrez pour la première fois sur votre campus, la meilleure façon de vous y retrouver est de vous créer un compte avec l'option 'Créer des cours' et ensuite de suivre les indications."
msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Mise-à-jour depuis Chamilo"
msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Veuillez sélectionner la langue de l'installateur"
msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr "Activer le plugin AsciiSVG de l'éditeur en ligne pour permettre la génération de graphiques selon des fonctions mathématiques."
msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Voici les valeurs que vous avez introduites"
msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Imprimez cette page pour conserver votre mot de passe et autres paramètres"
msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "Le script d'installation va supprimer toutes les tables de la base de données sélectionnée. Nous recommandons avec insistance que vous fassiez une copie de sauvegarde complète de celles-ci avant de confirmer cette dernière étape de l'installation."
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "read warning below"
msgstr "lire l'avertissement ci-dessous"
msgid "Security advice"
msgstr "Conseil de sécurité"
msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "Vous avez plus de %d cours sur votre campus Chamilo ! %d cours seulement ont été mis à jour. Pour mettre les autres à jour, %s cliquez ici %s"
msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "Pour protéger votre site, mettez %s et %s (pas leur répertoires) en lecture seule (CHMOD 444)."
msgid "has not been found"
msgstr "n'a pas été trouvé"
msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Veuillez retourner à l'étape 1"
msgid "has not been found in that directory"
msgstr "n'a pas été trouvé dans ce répertoire"
msgid "Old version's root path"
msgstr "Chemin de base de l'ancienne version"
msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Certains fichiers ou répertoires ne permettent pas l'écriture. Afin d'installer Chamilo, vous devriez d'abord changer leurs permissions (en utilisant CHMOD). Merci de lire le %s guide d'installation %s"
msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "Le serveur de bases de données ne fonctionne pas ou la combinaison identifiant/mot de passe est mauvaise"
msgid "Please go back to Step"
msgstr "Veuillez retourner à l'étape"
msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr ""
"Le script de mise-à-jour va récupérer et modifier les/la base(s) de données "
"de Chamilo. Pour cela, ce script utilisera les bases de données et "
"paramètres définis ci-dessous. Chamilo fonctionnant sur une très large "
"palette de systèmes, et certains de systèmes n'ayant peut-être pas encore "
"été testés, nous recommandons avec insistance de procéder à une copie de "
"sauvegarde complète de votre/vos base(s) de données avant d'aller plus loin !"
msgid "MBString extension not available"
msgstr "Extension MBString non disponible"
msgid "MySQL extension not available"
msgstr "Extension MySQL non disponible"
msgid "Optional parameters"
msgstr "Paramètres facultatifs"
msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "La connexion à la base de données a échoué. Ceci est généralement dû à une mauvaise configuration de l'utilisateur, du mot de passe ou du préfixe de base de données indiqués ci-dessus. Veuillez les réviser attentivement et essayer à nouveau."
msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "Mettre à jour depuis Chamilo 1.6.x"
msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "Mettre à jour depuis Chamilo 1.8.x"
msgid "Group pending invitations"
msgstr "Invitations de groupe en attente"
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
msgid "Baby Orange"
msgstr "Petite Orange"
msgid "Blue lagoon"
msgstr "Lagon bleu"
msgid "Cool blue"
msgstr "Bleu Frais"
msgid "Corporate"
msgstr "Corporate"
msgid "Cosmic campus"
msgstr "Campus Cosmique"
msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "Délicieux Bordeaux"
msgid "Empire green"
msgstr "Vert Impérial"
msgid "Fruity orange"
msgstr "Orange Fruité"
msgid "Medical"
msgstr "Médical"
msgid "Royal purple"
msgstr "Pourpre Royal"
msgid "Silver line"
msgstr "Ligne d'Argent"
msgid "Sober brown"
msgstr "Sobre Brun"
msgid "Steel grey"
msgstr "Gris Acier"
msgid "Tasty olive"
msgstr "Olive Goûteuse"
msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr "Dans ce rapport, vous pourrez voir les résultats de toutes les questions en un seul écran."
msgid "Questions' overall report"
msgstr "Rapport global de questions"
msgid "bosnian"
msgstr "bosnien"
msgid "czech"
msgstr "tchèque"
msgid "dari"
msgstr "dari"
msgid "dutch corporate"
msgstr "néérlandais corporate"
msgid "english for organisations"
msgstr "anglais pour organisations"
msgid "friulian"
msgstr "friulien"
msgid "georgian"
msgstr "géorgien"
msgid "hebrew"
msgstr "hébreu"
msgid "korean"
msgstr "coréen"
msgid "latvian"
msgstr "letton"
msgid "lithuanian"
msgstr "lithuanien"
msgid "macedonian"
msgstr "macedonien"
msgid "norwegian"
msgstr "norvégien"
msgid "pashto"
msgstr "pashto"
msgid "persian"
msgstr "perse"
msgid "quechua from Cusco"
msgstr "quechua de Cusco"
msgid "romanian"
msgstr "roumain"
msgid "serbian"
msgstr "serbe"
msgid "slovak"
msgstr "slovaque"
msgid "swahili"
msgstr "swahili"
msgid "traditional chinese"
msgstr "chinois traditionnel"
msgid "Chamilo installation"
msgstr "Installation de Chamilo"
msgid "Pending invitations"
msgstr "Invitations en attente"
msgid "Session's data"
msgstr "Info de session"
msgid "Select user profile field to add"
msgstr "Sélectionner un champ de profil utilisateur à ajouter"
msgid "Move element"
msgstr "Déplacer élément"
msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "Afficher les termes du glossaire dans les outils extra"
msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "Indiquez si vous désirez afficher les termes du glossaire dans les outils de parcours et exercices"
msgid "Survey Help"
msgstr "Aide enquêtes"
msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p> <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about the wording of the e-mail because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p> <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc... <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr ""
"<p>Obtenir un retour d'expérience au sujet de vos cours a toujours été un "
"sujet de préoccupation majeur pour nous. C'est pourquoi vous apprécierez "
"l'outil d'enquêtes dédié vous permettant d'obtenir de manière efficace un "
"retour d'expérience de la part de vos utilisateurs. </p> <p><b>Créer une "
"nouvelle enquête</b></p> <p> Cliquez sur le lien \"Créer une nouvelle "
"enquête\" et complétez les champs \"Code\" et \"Titre\". À l'aide du "
"calendrier, vous pouvez contrôler la durée de votre enquête. Inutile de la "
"rendre disponible pour une année entière ; quelques jours à la fin de votre "
"programme de cours devraient suffire. Compléter les champs \"Introduction\" "
"et \"Remerciements\" est également plein de bon sens, vous ajouterez ainsi "
"de la clarté et du charme à votre enquête.</p> <p><b>Ajouter des questions "
"aux enquêtes</b></p> <p>Une fois le cadre de l'enquête défini, vous serez "
"inviter à créer des questions. L'outil d'enquêtes dispose de plusieurs types "
"de questions : questions ouvertes/fermées, pourcentage, QCM, réponses "
"multiples... Vous trouverez assurément ce dont vous avez besoin pour vos "
"objectifs de résultats toujours croissants.</p> <p><b>Prévisualiser "
"l'enquête</b></p> <p>Une fois vos questions créées, vous voudrez "
"certainement comprendre à quoi ressemblera l'enquête pour vos apprenants. "
"Cliquez sur l'icône \"Prévisualisation\" et l'écran de prévisualisation vous "
"le montrera.</p> <p><b>Publier une enquête</b></p> <p>Satisfait de la "
"prévisualisation ? Dernières modifications à apporter? Non? Alors cliquez "
"sur l'icône \"Publier enquête\" afin d'envoyer l'enquête aux destinataires "
"sélectionnés, ou de la rendre disponible dans votre espace de cours. Comme "
"pour la création de groupes, utilisez la liste \"Utilisateurs du cours\" à "
"gauche et la liste des destinataires à droite afin de définir l'envoi. "
"Ensuite, complétez le sujet du courriel (Titre) et son contenu (Texte). "
"Envoyez l'invitation. Les destinataires seront avertis par courriel de la "
"disponibilité de l'enquête. Réfléchissez bien au contenu du courriel car "
"celui-ci joue une part importante dans la motivation des apprenants à "
"répondre à l'enquête.</p> <p><b>Rapports d'enquête</b></p> Analyser les "
"enquêtes est une tâche difficile. L'outil de rapports d'enquêtes vous aidera "
"dans l'analyse grâce à ses possibilités de tri par question, par "
"utilisateur, ses écrans comparatifs, etc.<p><b>Gérer les enquêtes</b></"
"p>Lorsque vous gérez les enquêtes, d'autre icônes apparaîtront, vous offrant "
"de nouvelles possibilités en dehors de l'édition et de la suppression "
"classiques</p>"
msgid "Project help"
msgstr "Aide Blogs"
msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr ""
"<p>Les blogs sont un outil conçu pour l'apprentissage par le projet.</"
"p><p>Une manière possible d'utiliser l'outil est de le faire de façon semi-"
"contrôlée en assignant des auteurs qui écrivent des rapports sur l'activité "
"journalière ou hebdomadaire du cours.</p><p>Cet outil est également couplé "
"avec un outil de gestion de tâches via lequel vous pouvez assigner une "
"tâche, uniquement dans le contexte de l'outil, à l'un ou l'autre de ses "
"auteurs désignés (par exemple : faire un rapport sur l'évolution des normes "
"de sécurité dans l'entreprise).</p><p>Un nouvel élément de contenu est "
"appelé un <i>article</i>. Afin de créer un nouvel article, il suffit de "
"suivre le lien dans le menu vous y invitant. Pour éditer (si vous êtes "
"l'auteur de l'article) ou ajouter un commentaire à un article, il suffit de "
"cliquer sur le titre de cet article.</p>"
msgid "First slide"
msgstr "Première diapositive"
msgid "Last slide"
msgstr "Dernière diapositive"
msgid "The document has been deleted."
msgstr "Le document a été supprimé."
msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce document"
msgid "Add user profile field"
msgstr "Ajouter un champ de profil utilisateur"
msgid "Export courses"
msgstr "Exporter les cours"
msgid "Is administrator"
msgstr "est administrateur"
msgid "Is not administrator"
msgstr "n'est pas administrateur"
msgid "Add time limit"
msgstr "Ajouter une période de disponibilité"
msgid "Edit time limit"
msgstr "Éditer la limite de temps"
msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "La limite de temps d'une catégorie est informelle et n'affectera pas les limites des sessions de cours"
msgid "User tag"
msgstr "Tags utilisateurs"
msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "Alerte par courriel à la création de cours"
msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "Envoyer un courriel à l'administrateur de la plateforme à la création de chaque nouveau cours"
msgid "Select session"
msgstr "Sélectionner session"
msgid "Special course"
msgstr "Cours spécial"
msgid "Duration in words"
msgstr "Durée exprimée en mots"
msgid "Upload correction"
msgstr "Envoyer une correction"
msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Éditeur mathématique ASCIImathML"
msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Activer l'éditeur mathématique ASCIImathML"
msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "Autoriser les apprenants à insérer des vidéos depuis YouTube"
msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "Autoriser les apprenants à insérer des vidéos YouTube"
msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "Bloquer le copier-coller des apprenants"
msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "Empêcher les étudiants d'utiliser le copier-coller de l'éditeur en ligne WYSIWYG"
msgid "Buttons bar extended"
msgstr "Barre de boutons étendue"
msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "Activer les barres de boutons étendues lorsque l'éditeur en ligne WYSIWYG est en vue maximisée"
msgid "HTML Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "Accés direct au cours après login"
msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "Lorsqu'un utilisateur est enregistré dans un seul cours, l'envoyer directement dans le cours après le login"
msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "Autoriser les apprenants à télécharger des répertoires"
msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "Permettre aux apprenants de comprimer et télécharger un répertoire complet dans l'outil documents"
msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "Autoriser les étudiants à créer des groupes dans le réseau social"
msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "Autoriser l'envoi de messages à tous les utilisateurs"
msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "Autoriser l'envoi de messages à tous les utilisateurs de la plateforme. Sans cette option, les utilisateurs ne peuvent envoyer de message qu'aux utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Social network tab"
msgstr "Onglet réseau social"
msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "Taille maximum d'envoi de fichier dans les messages"
msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "Taille maximum pour l'envoi de fichiers dans l'outil de messagerie (en Bytes)"
msgid "Chamilo homepage"
msgstr "Page d'accueil de Chamilo"
msgid "Chamilo forum"
msgstr "Forum de Chamilo"
msgid "Chamilo extensions"
msgstr "Extensions de Chamilo"
msgid "Chamilo Green"
msgstr "Chamilo Vert"
msgid "Chamilo red"
msgstr "Chamilo Rouge"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Nombre de messages envoyés"
msgid "Number of messages received"
msgstr "Nombre de messages reçus"
msgid "Contacts count"
msgstr "Nombre de contacts"
msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "La saisie de votre mot de passe actuel est OBLIGATOIRE pour autoriser la modification de votre adresse courriel"
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"
msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr "Note : cet exercice est configuré pour cacher les corrections."
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Create a group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Users, Groups"
msgstr "utilisateurs, groupes"
msgid "Sorry no results"
msgstr "Désolé, il n'y a aucun résultat"
msgid "Group Permissions"
msgstr "Permissions de groupes"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Add group"
msgstr "Ajouter groupe"
msgid "Privacy"
msgstr "Privé"
msgid "This is an open group"
msgstr "Groupe ouvert"
msgid "You should create a topic"
msgstr "Vous devriez créer un sujet de discussion"
msgid "I am an admin"
msgstr "Je suis un admin"
msgid "Messages list"
msgstr "Liste des messages"
msgid "Members list"
msgstr "Liste des membres"
msgid "Waiting list"
msgstr "Liste d'attente"
msgid "Invite friends"
msgstr "Inviter amis"
msgid "Add one more file"
msgstr "Ajouter une autre pièce jointe"
msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "Taille de fichier maximum : %s"
msgid "Edit information"
msgstr "Modifier l'information"
msgid "Edit group"
msgstr "Éditer le groupe"
msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateurs dans la liste d'attente"
msgid "Send invitation to"
msgstr "Envoyer une invitation à"
msgid "Invite users to group"
msgstr "Inviter des utilisateurs à rejoindre le groupe"
msgid "Posted"
msgstr "Publié"
msgid "Newest"
msgstr "Le plus récent"
msgid "Popular"
msgstr "Populaires"
msgid "Remove moderator"
msgstr "Supprimer modérateur"
msgid "User updated to moderator"
msgstr "Utilisateur modifié comme modérateur"
msgid "I am a moderator"
msgstr "Je suis un modérateur"
msgid "This is a closed group"
msgstr "Groupe fermé"
msgid "I am a reader"
msgstr "Je suis un lecteur"
msgid "User updated to reader"
msgstr "Utilisateur assigné comme lecteur"
msgid "Add as moderator"
msgstr "Ajouter comme modérateur"
msgid "Join group"
msgstr "Rejoindre le groupe"
msgid "You should join the group"
msgstr "Vous devriez joindre ce groupe"
msgid "Waiting for admin response"
msgstr "En attente de réponse de l'admin"
msgid "Re"
msgstr "Ré"
msgid "Files attachments"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "Group waiting list"
msgstr "Liste d'attente du groupe"
msgid "Users already invited"
msgstr "Utilisateurs déjà invités"
msgid "Subscribe users to group"
msgstr "Inscrire les utilisateurs au groupe"
msgid "You have been invited to join now"
msgstr "Vous avez à présent été invité à rejoindre le groupe"
msgid "Deny invitation"
msgstr "Décliner l'invitation"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepter l'invitation"
msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "Groupes en attente d'approbation"
msgid "Group invitation was denied"
msgstr "L'invitation du groupe a été déclinée"
msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "L'utilisateur est inscrit à ce groupe"
msgid "Delete from group"
msgstr "Désinscrire du groupe"
msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "Vous êtes invité à accéder à un contenu de groupe"
msgid "You are invited to group"
msgstr "Vous êtes invité à rejoindre le groupe"
msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "Pour vous inscrire, suivez le lien ci-dessous"
msgid "Return to inbox"
msgstr "Retourner à la boîte de réception"
msgid "Return to outbox"
msgstr "Retourner à la boîte d'envoi"
msgid "Edit normal profile"
msgstr "Modifier le profil normal"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "L'utilisateur n'est pas inscrit à ce groupe"
msgid "Invitation received"
msgstr "Invitation reçue"
msgid "Invitation sent"
msgstr "Invitation envoyée"
msgid "You already sent an invitation"
msgstr "Vous avez déjà envoyé une invitation"
msgid "Step 7"
msgstr "Étape 7"
msgid "Files size exceeds"
msgstr "La taille du fichier dépasse"
msgid "You should write a subject"
msgstr "Vous devriez indiquer un sujet"
msgid "Status in this group"
msgstr "Statut dans ce groupe"
msgid "Friends online"
msgstr "Amis en ligne"
msgid "My productions"
msgstr "Mes publications"
msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "Vous avez reçu un message au sein du groupe %s"
msgid "Click here to see group message"
msgstr "Cliquez ici pour voir le message de groupe"
msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "ou copiez collez l'url suivante :"
msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "Il y a un nouveau message dans le groupe %s"
msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "L'utilisateur est déjà inscrit à ce groupe"
msgid "Add as simple user"
msgstr "Ajouter comme simple utilisateur"
msgid "Deny access"
msgstr "Refuser l'accès"
msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "Vous devez avoir des contacts dans votre réseau social"
msgid "See all my groups"
msgstr "Voir tous mes groupes"
msgid "Edit group category"
msgstr "Éditer la catégorie de groupe"
msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "Modifier hotpotatoes"
msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "Enregistrer hotpotatoes"
msgid "The session is read only"
msgstr "La session est en mode de lecture seule"
msgid "Enable time control"
msgstr "Activer le contrôle du temps"
msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "Durée totale du test en minutes"
msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "Pour continuer le cours, veuillez utiliser le menu latéral"
msgid "Shuffle answers"
msgstr "Désordonner les réponses"
msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "Activité non-qualificable"
msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "Veuillez créer au moins une réponse"
msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "Un apprenant a passé un exercice"
msgid "Exact Selection"
msgstr "Combinaison exacte"
msgid "Exact answers combination"
msgstr "Combinaison exacte"
msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "Durée maximum de l'exercice expirée"
msgid "ukrainian"
msgstr "ukrainien"
msgid "yoruba"
msgstr "yoruba"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "Vous devez installer l'extension LDAP"
msgid "Invitation denied"
msgstr "Invitation rejetée"
msgid "The user has been added"
msgstr "L'utilisateur a été ajouté"
msgid "Updated on"
msgstr "Mise à jour le"
msgid "Metadata"
msgstr "Méta-données"
msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "Visualiser/modifier métadonnées"
msgid "See forum"
msgstr "Voir forum"
msgid "See more"
msgstr "En savoir plus"
msgid "No data available"
msgstr "Pas de données disponibles"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "User not registered in course"
msgstr "Utilisateur non enregistré dans le cours"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Éditer mon profil"
msgid "Groupe description"
msgstr "Description de groupe"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "Read the installation guide"
msgstr "consultez le guide d'installation"
msgid "See blog"
msgstr "Voir le blog"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Blog Posts"
msgstr "Articles du blog"
msgid "Blog comments"
msgstr "Commentaires du blog"
msgid "There are not extra fields available"
msgstr "Aucun champ de profil disponible"
msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr "Commencez à taper, puis cliquez sur cette barre pour valider"
msgid "Install chamilo"
msgstr "Installer Chamilo"
msgid "Chamilo URL"
msgstr "URL de Chamilo"
msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "Vous n'avez pas de session dans votre historique"
msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2> <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol> <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li> <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li> <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Félicitations ! Vous avez installé votre portail e-learning avec succès "
"!</h2> <p>Il ne vous reste plus qu'à compléter cette installation au "
"travers de trois étapes simples mais importantes :<br /> <ol> <li>Configurez "
"votre portail au travers de la section d'administration, en sélectionnant "
"l'entrée Portail -> <a href=\"/admin/settings\">Configuration</a>. N'oubliez "
"pas d'y configurer les langues acceptées sur ce portail.</li> <li>Lancez la "
"première étincelle de vie sur votre portail en y ajoutant utilisateurs et/ou "
"cours. Vous pouvez le faire en invitant des nouveaux utilisateurs à créer "
"eux-mêmes leur compte et en téléchargeant des contenus de cours "
"intéressants, ou vous pouvez les inscrire vous-même au travers des sections "
"Utilisateurs et Cours de la page d'<a href=\"/admin\">administration</a>.</"
"li> <li>Finalement, éditez cette page d'introduction au travers de l'entrée "
"<a href=\"/resources/pages\">Pages</a> de la section d'administration.</li> "
"</ol> <p>Vous pourrez toujours trouver plus d'information au sujet de ce "
"logiciel sur notre site web : <a href=\"https://chamilo.org\">https://chamilo"
".org</a>.</p> <p>Profitez au maximum de cette nouvelle aventure, et "
"n'hésitez pas à vous joindre à la communauté et à nous expliquer comment "
"vous utilisez le logiciel au travers de <a href=\"https://chamilo.org/forum\""
">notre forum</a>.</p>"
msgid "with the following settings:"
msgstr "avec les paramètres suivants:"
msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "La page a été exportée dans l'outil de documents"
msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "Titre de colonne dans le rapport"
msgid "Configure extensions"
msgstr "Configurer les extensions"
msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "Il n'y a pas de questions dans cette enquête"
msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "Autoriser les apprenants à supprimer leurs propres travaux"
msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "Veuillez confirmer votre choix. Tous les fichiers seront supprimés sans possibilité de récupération postérieure"
msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "Nous vous rappelons que vous devez soumettre une tâche"
msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "Ceci est un message de confirmation de bonne récpetion de la tâche"
msgid "Data sent"
msgstr "Données envoyées"
msgid "Download link"
msgstr "Lien de téléchargement"
msgid "Assignments received"
msgstr "Travaux déjà remis"
msgid "Send a reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
msgid "View missing assignments"
msgstr "Travaux manquants"
msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr "Activer AsciiSVG"
msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr ""
"Optionnel : uniquement nécessaire pour activer la fonctionnalité de jargon "
"(sous-langage)"
msgid "Thematic advance"
msgstr "Progression du cours"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panneau de contrôle"
msgid "Dashboard blocks"
msgstr "Blocs du panneau de contrôle"
msgid "Dashboard list"
msgstr "Liste du panneau de contrôle"
msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "Vous n'avez activé aucun bloc"
msgid "The blocks have been updated"
msgstr "Les blocs ont été mis à jour"
msgid "Dashboard plugins"
msgstr "Plugins du panneau de contrôle"
msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "Ce plugin a été supprimé du répertoire de plugins du panneau de contrôle"
msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "Activer les plugins du panneau de contrôle"
msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr "Sélectionnez des blocs à montrer dans le panneau de contrôle"
msgid "Position (column)"
msgstr "Position (colonne)"
msgid "Enable dashboard block"
msgstr "Activer le bloc"
msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "Aucun plugin du panneau de contrôle n'a été activé."
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr ""
"Quelle est la progression du cours actuelle que vous avez atteint avec vos "
"étudiants au sein de votre cours ? Que pensez-vous qu'il reste à faire pour "
"compléter le programme ?"
msgid "Advance history"
msgstr "Historique de la progression du cours"
msgid "Attendances"
msgstr "Présences"
msgid "# attended"
msgstr "# de présences"
msgid "Assign users"
msgstr "Assigner des utilisateurs"
msgid "Assign courses"
msgstr "Assigner des cours"
msgid "Assign sessions"
msgstr "Assigner des sessions"
msgid "Platform courses list"
msgstr "Liste des cours de la plateforme"
msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr "Cours assignés au directeur RH"
msgid "Courses assigned to"
msgstr "Cours assignés à"
msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr "Assigner des cours au directeur RH"
msgid "Timezone value"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr "Le fuseau horaire de ce portail devrait être réglé sur celui du siège de l'organisation. Si vous ne configurez pas de fuseau horaire, celui du serveur sera utilisé. Si vous en configurez un, toutes les heures de cette plateforme seront affichées sur base de ce fuseau. Ce paramètre a une priorité inférieure à celui de l'utilisateur, s'il en a activé et sélectionné personnellement dans son profil étendu."
msgid "Enable users timezones"
msgstr "Utiliser les fuseaux horaires utilisateurs"
msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr "Activer la possibilité pour les utilisateurs de sélectionner leur fuseau horaire. Le champ de fuseau horaire doit être rendu visible et modifiable dans les options de profiling du panneau d'administration avant que les utilisateurs ne puissent choisir leur propre fuseau."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr "Les sessions assignées ont été mises à jour"
msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr "Les assignations de cours ont été mises à jour"
msgid "The assigned users have been updated"
msgstr "Les utilisateurs assignés ont été mis à jour"
msgid "Assign users to %s"
msgstr "Assigner des utilisateurs à %s"
msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr "Assinger des utilisateurs au directeur RH"
msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr "Liste des utilisateurs qui vous sont assignés"
msgid "Assign courses to %s"
msgstr "Assigner des cours à %s"
msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "Liste des sessions sur la plateforme"
msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr "Assigner des sessions au directeur RH"
msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr "List des sessions assignées au directeur RH"
msgid "Sessions report"
msgstr "Rapports de sessions"
msgid "Your sessions"
msgstr "Vos sessions"
msgid "Teachers report"
msgstr "Rapport des enseignants"
msgid "Your teachers"
msgstr "Vos enseignants"
msgid "Learners report"
msgstr "Rapport des apprenants"
msgid "Your learners"
msgstr "Vos apprenants"
msgid "Go to thematic advance"
msgstr "Aller à la progression du cours"
msgid "Teachers report chart"
msgstr "Graphique de rapport enseignants"
msgid "Learners report chart"
msgstr "Graphique de rapport apprenants"
msgid "Timezones"
msgstr "Fuseaux horaires"
msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "Temps de connexion la semaine passée, par jour"
msgid "Not attended"
msgstr "Absences"
msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "Rapport de présences"
msgid "You do not have attendances"
msgstr "Vous n'avez aucune feuille de présences"
msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "Les plugins du panneau de contrôle ont été mis à jour avec succès"
msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "Aucune information disponible à propos de vos cours"
msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "Aucune information disponible à propos de vos sessions"
msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "Aucune information disponible à propos de vos enseignants"
msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "Aucune information disponible à propos de vos apprenants"
msgid "Time spent last week"
msgstr "Temps passé la semaine dernière"
msgid "System status"
msgstr "Statut du système"
msgid "Is writable"
msgstr "Inscriptible"
msgid "The directory exists"
msgstr "Le répertoire existe"
msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "Le répertoire doit être inscriptible par le serveur web"
msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "Le répertoire devrait être supprimé (il n'est plus nécessaire)"
msgid "Expected"
msgstr "Espéré"
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr "Le temps de vie maximum du garbage collector de sessions indique combien de temps (au maximum) est donné au garbage collector entre deux exécutions"
msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "File uploads indique si l'envoi de fichiers est autorisé ou non"
msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr "Volume maximum d'un fichier uploadé. Ce paramètre devrait, en général, correspondre à la variable post_max_size."
msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr "Cette fonctionnalité hautement déconseillée convertit les valeurs renvoyées par toutes les fonctions qui renvoient des valeurs extérieures par des valeurs *échappées* par des slashes. Cette fonctionnalité *ne devrait pas* être activée."
msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr "C'est la taille maximum des envois au travers de formulaires utilisant la méthode POST (la méthode par défaut pour l'envoi de formulaires)"
msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr "Le safe mode est une fonctionnalité abandonnée qui limite (de façon incorrecte) l'accès à des scripts PHP à d'autres endroits. Il est conseillé de laisser cette fonctionnalité désactivée."
msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "Montrer les erreurs à l'écran. Activez cette fonctionnalité sur des serveurs de développement. Désactivez-la sur des serveurs de production."
msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr "Le temps maximum autorisé pour qu'un formulaire soit traité par le serveur. S'il prend plus longtemps, le processus est abandonné et une page blanche (ou une page d'erreur) est renvoyée."
msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "La palette de caractères par défaut qui est envoyée lorsque votre serveur répond aux requêtes HTTP"
msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr "Représente l'état d'utilisation de la fonction register globals. L'utiliser représente des risques de sécurité potentiels pour ce logiciel."
msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr "Représente l'état de l'utilisation de la fonctionnalité de tag ouvrant court. Cette fonctionnalité ne devrait pas être utilisée."
msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr "Limite de mémoire maximum pour une exécution de script. Si la mémoire nécessaire excède la limite, le processus s'arrêtera pour éviter de consommer toute la mémoire disponible sur le serveur et ainsi ralentir les autres utilisateurs."
msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr "Représente l'usage ou non de l'échappement automatique des données provenant de GET, POST et COOKIES. Une fonctionnalité similaire est fournie pour les données nécessaires dans ce logiciel. Activer cette fonctionnalité pourrait provoquer le double échappement (néfaste) de valeurs."
msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "L'ordre de précédence des variables Environment, GET, POST, COOKIES et SESSION"
msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr "Temps maximum que peut durer l'exécution d'un script. S'il utilise plus que ça, le script est abandonné pour éviter de ralentir d'autres utilisateurs."
msgid "This extension must be loaded."
msgstr "L'extension doit être chargée"
msgid "MySQL protocol"
msgstr "Protocole MySQL"
msgid "MySQL server host"
msgstr "Hôte du serveur MySQL"
msgid "MySQL server information"
msgstr "Info du serveur MySQL"
msgid "MySQL client"
msgstr "Client MySQL"
msgid "Protocol used by this server"
msgstr "Protocole utilisé par ce serveur"
msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "Adresse distante (votre adresse comme reçue par le serveur)"
msgid "Server address"
msgstr "Adresse du serveur"
msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "Nom du serveur (tel qu'utilisé dans votre requête)"
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"
msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr "Vore user-agent tel que reçu par le serveur"
msgid "Software running as a web server"
msgstr "Logiciel utilisé comme serveur web"
msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "Information sur le système sur lequel le présent serveur web tourne"
msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr "Le fichier sélectionné contient des lignes blanches parmi les premières lignes"
msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr "Cette fonctionnalité est utile dans le cas d'utilisation des multi-URLs, où il existe une différence entre l'administrateur global et les administrateurs de portails spécifiques. Dans ce cas, choisir \"Non\" empêchera les administrateurs de portails d'assigner un mot de passe spécifique aux utilisateurs. Ils ne seront autorisés qu'à demander une régénération automatique du mot de passe (envoyée par courriel à l'utilisateur). L'administrateur global, lui, pourra continuer à utiliser l'option."
msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr "Modification de mots de passe par les administrateurs"
msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr "Permet aux utilisateurs disposant des privilèges correspondants d'utiliser la fonctionnalité \"Se connecter en tant que ...\" un autre utilisateur. Ce paramètre est particulièrement utile pour les configurations multi-URL, pour lesquelles vous ne souhaitez pas qu'un administrateur d'une sous-URL puisse accéder au compte de n'importe quel utilisateur. Notez qu'un autre paramètre de configuration, prioritaire, est disponible dans le fichier de configuration pour bloquer cette fonctionnalité complètement."
msgid "\"Login as\" feature"
msgstr "Fonctionnalité \"Se connecter en tant que ...\""
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrer par utilisateur"
msgid "Filter by group"
msgstr "Filtrer par groupe"
msgid "Filter: Everyone"
msgstr "Filtre : Tout le monde"
msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr "Toutes les questions doivent être assignées à une catégorie pour pouvoir utiliser le mode aléatoire par catégorie."
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr "Les messages sélectionnés ont été marqués comme non lus"
msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr "Les messages sélectionnés ont été marqués comme lus"
msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr "%s doit d'abord être votre ami(e)"
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
msgid "Outstanding"
msgstr "Très bon"
msgid "Good"
msgstr "Bien"
msgid "Fair"
msgstr "Satisfaisant"
msgid "Poor"
msgstr "Acceptable"
msgid "Not linked to media"
msgstr "Non lié à un média"
msgid "Attach to media"
msgstr "Attacher à un média"
msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr "Montrer seulement le score finale, par catégories si disponibles"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr "Vous êtes autorisé à éditer cet exercice, bien qu'il ait été utilisé dans les parcours d'apprentissage. Si vous l'éditez, essayez d'éviter de modifier le score maximum et de vous dédier à l'édition du contenu, pas des valeurs ni de la catégorisation, afin d'éviter d'affecter les résultats des utilisateurs antérieurs ayant passé ce test."
msgid "Date of upload"
msgstr "Date d'envoi du fichier"
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
msgid "Recovered"
msgstr "Récupéré"
msgid "Recover dropbox files"
msgstr "Récupérer les fichiers partagés"
msgid "Forum category"
msgstr "Catégorie de forum"
msgid "Go to the test"
msgstr "Commencer le test"
msgid "You have been registered to course %s"
msgstr "Vous avez été inscrit au cours %s"
msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr "Les plugins du panneau de contrôle ont été mis à jour"
msgid "Assign sessions to %s"
msgstr "Assigner des sessions à %s"
msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "Copier cet exercice comme un nouvel exercice"
msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "Supprimer tous les résultats de cet exercice"
msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr "Les feuilles de présences vous permettent de spécifier une liste de dates auxquelles vous rapporterez les présences à vos formations"
msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "Aucun apprenant enregistré dans la formation"
msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr "Aller à la vue calendrier des dates de présences"
msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr "Assigner des cours à l'administrateur de sessions"
msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr "Assigner des cours à l'administrateur de la plate-forme"
msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr "Formations assignées à l'administrateur de la plateforme"
msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr "Cours assignés à l'administrateur de sessions"
msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr "Assigner des sessions à l'administrateur de la plateforme"
msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr "Assigner des sessions à l'administrateur de sessions"
msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr "Sessions assignées à l'administrateur de la plateforme"
msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr "Sessions assignées à l'administrateur de sessions"
msgid "Graph of evaluations"
msgstr "Graphiques des cahiers de notes"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Learning path"
msgstr "Parcours"
msgid "Surveys"
msgstr "Enquêtes"
msgid "Projects"
msgstr "Blogs"
msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer toutes les dates ?"
msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "Importer exercices QTI2"
msgid "ISO code"
msgstr "Code ISO"
msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "Le jargon a été ajouté à cette langue"
msgid "Return to the languages list"
msgstr "Retourner à la liste des langues"
msgid "Add a date time"
msgstr "Ajouter une date/heure"
msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr "Le coach de la session a tous les droits et privilèges pour tous les cours appartenant à la session."
msgid "Allow user view user list"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à voir la liste d'utilisateurs"
msgid "Enable user list"
msgstr "Activer la liste des utilisateurs"
msgid "Disable user list"
msgstr "Désactiver la liste d'utilisateurs"
msgid "Thematic control"
msgstr "Progression du cours"
msgid "Thematic view with details"
msgstr "Vue thématique détaillée"
msgid "Thematic view as list"
msgstr "Vue thématique en liste"
msgid "Thematic"
msgstr "Thématique"
msgid "Thematic plan"
msgstr "Plan thématique"
msgid "Edit tematic advance"
msgstr "Éditer le plan thématique"
msgid "Edit thematic advance"
msgstr "Éditer la temporisation des unités didactiques"
msgid "There is not still a thematic section"
msgstr "Il n'y pas encore de section thématique"
msgid "New thematic section"
msgstr "Nouvelle section thématique"
msgid "Delete all thematics"
msgstr "Supprimer tous les thèmes"
msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr "Détail des thèmes et leurs plans et progrès respectifs. Pour indiquer un thème comme terminé, sélectionnez la date selon l'ordre chronologique et le système affichera les dates antérieures comme complétées."
msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr ""
"Quelles sont les compétences qui seront acquises à la fin de cette section "
"thématique ?"
msgid "Skills to acquire"
msgstr "Compétences à acquérir"
msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr ""
"Quelle infrastructure est nécessaire pour pouvoir mener à bien cette section "
"thématique normalement ?"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "Quels autres éléments sont nécessaires ?"
msgid "Duration in hours"
msgstr "Durée en nombre d'heures"
msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr "Il n'y a aucune présence dans ce cours"
msgid "You must select a start date"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une date de début"
msgid "Return to list"
msgstr "Retour liste"
msgid "Additional notes"
msgstr "Notes additionnelles"
msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr "Date de début à partir d'une date de présence"
msgid "Custom start date"
msgstr "Date de début manuelle"
msgid "Start date options"
msgstr "Options de date de début"
msgid "Thematic advance configuration"
msgstr "Configuration de la progression du cours"
msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr "Information sur l'avance thématique sur la page d'accueil du cours"
msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr "Afficher l'information sur base du dernier thème complété"
msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr "Afficher l'information sur base du prochain thème non encore complété"
msgid "Information about the last completed topic"
msgstr "Information sur le dernier thème complété"
msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr "Information sur le prochain thème non encore complété"
msgid "There is no thematic section"
msgstr "Aucune section thématique"
msgid "There is no thematic advance"
msgstr "Aucune progression du cours"
msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr "Il n'y a pas encore de plan thématique"
msgid "New thematic advance"
msgstr "Nouvelle étape de l'unité didactique"
msgid "Duration must be numeric"
msgstr "La durée en heures doit être numérique"
msgid "Do not display progress"
msgstr "Ne pas afficher le progrès"
msgid "Create a thematic section"
msgstr "Créer une section thématique"
msgid "Edit thematic section"
msgstr "Éditer la section thématique"
msgid "Course progress"
msgstr "Progression du cours"
msgid "Select an attendance"
msgstr "Sélectionner une feuille de présences"
msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "Réutiliser une copie dans le test courant"
msgid "You already invite all your contacts"
msgstr "Vous avez déjà invité tous vos contacts"
msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr "Résultats cachés selon les paramètres de l'exercice"
msgid "Attended"
msgstr "Présent"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr "Seuls les nouvelles compétences ont été importées"
msgid "The skill had no title set"
msgstr "La compétence n'a pas de nom"
msgid "The parent skill was not set"
msgstr "La compétence parent n'est pas définie"
msgid "The skill ID was not set"
msgstr "L'ID de la compétence n'est pas défini"
msgid "Generated certificate"
msgstr "Certificat généré"
msgid "Users count"
msgstr "Quantité d'utilisateurs"
msgid "Subscriptions count"
msgstr "Quantité d'inscriptions à des cours"
msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr "Vous avez été inscrit au cours %s"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr "La fonctionnalité d'auto-démarrage des exercices est activée. Les apprenants seront automatiquement redirigés vers l'exercice sélectionné."
msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr "Rediriger à la liste d'exercices"
msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr "Rediriger à l'exercice sélectionné"
msgid "Configure exercises tool"
msgstr "Configurer l'outil d'exercices"
msgid "Global category"
msgstr "Catégorie globale"
msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr "Assurez-vous de disposer de suffisamment de qustions dans vos catégories."
msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Désolé, cette installation de Chamilo est limitée en nombre de cours, et la limite a été atteinte. Pour augmenter le nombre de cours autorisés sur cette installation, veuillez contacter votre fournisseur ou, si l'option est disponible, passer à une offre d'hébergement supérieure."
msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Désolé, cette installation de Chamilo est limitée en nombre d'enseignants, et la limite a été atteinte. Pour augmenter le nombre d'enseignants autorisés sur cette installation, veuillez contacter votre fournisseur ou, si l'option est disponible, passer à un plan supérieur."
msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Désolé, cette installation de Chamilo est limitée en nombre d'utilisateurs, et la limite a été atteinte. Pour augmenter le nombre d'utilisateurs autorisés sur cette installation, veuillez contacter votre fournisseur ou, si l'option est disponible, passer à une offre d'hébergement supérieure."
msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr "En copiant le lien ci-dessous et en le collant sur un site Web ou dans un courriel, vous permettrez à des utilisateurs anonymes d'accéder et de répondre à l'enquête. Vous pouvez tester cette fonctionnalité en cliquant sur le lien ci-dessus et en répondant à l'enquête. C'est particulièrement utile dans le cas où vous voudriez que n'importe qui participe à votre enquête et que vous ne connaissez pas à priori les adresses de courriel des participants potentiels."
msgid "Open self"
msgstr "Ouvrir dans la même fenêtre"
msgid "Open blank"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Open parent"
msgstr "Ouvrir dans la fenêtre parente"
msgid "Open top"
msgstr "Ouvrir dans page complète"
msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr "La section thématique a été créée"
msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr "Vous devriez maintenant ajouter la programmation de l'unité didactique %s et sa temporisatio %s"
msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr "Sélectionner un autre parcours comme prérequis cachera le parcours actuel jusqu'à ce que celui en prérequis soit complété à 100%"
msgid "Maximum score"
msgstr "Qualification numérique sur"
msgid "Score average from all attempts"
msgstr "Moyenne du score sur l'ensemble des tentatives"
msgid "Export all courses"
msgstr "Exporter la liste de tous les cours"
msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "Exporter les cours sélectionnés dans une liste"
msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "La liste de cours a été exportée"
msgid "Courses to export"
msgstr "Cours à exporter"
msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr "Assigner des utilisateurs à l'admin de la plateforme"
msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr "Liste d'utilisateurs assignés à l'administrateur de la plateforme"
msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr "Cours assignés au directeur des ressources humaines"
msgid "There are no courses to select"
msgstr "Aucun cours créé"
msgid "Vertical activity view"
msgstr "Vue activité verticale"
msgid "Generate survey access link"
msgstr "Générer un lien d'accès aux enquêtes"
msgid "Courses information"
msgstr "Rapport des cours"
msgid "Learning path made visible"
msgstr "Parcours d'apprentissage rendu visible"
msgid "Link made invisible"
msgstr "Lien rendu invisible"
msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr "La fonctionnalité d'export spécial a été dessinée dans l'intention de venir en aide au contrôleur académique/instructionnel, pour lui permettre d'exporter tous les documents de cours en une seule opération. Une seconde option permet de choisir les cours que vous voulez exporter, et exportera également les documents présents dans ces documents directement depuis l'outil de maintenance du cours lui-même."
msgid "zero"
msgstr "zéro"
msgid "one"
msgstr "un"
msgid "two"
msgstr "deux"
msgid "three"
msgstr "trois"
msgid "four"
msgstr "quatre"
msgid "five"
msgstr "cinq"
msgid "six"
msgstr "six"
msgid "seven"
msgstr "sept"
msgid "eight"
msgstr "huit"
msgid "nine"
msgstr "neuf"
msgid "ten"
msgstr "dix"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
msgid "twelve"
msgstr "douze"
msgid "thirteen"
msgstr "treize"
msgid "fourteen"
msgstr "quatorze"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
msgid "sixteen"
msgstr "seize"
msgid "seventeen"
msgstr "dix-sept"
msgid "eighteen"
msgstr "dix-huit"
msgid "nineteen"
msgstr "dix-neuf"
msgid "twenty"
msgstr "vingt"
msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr "Autoriser l'inscription d'utilisateurs aux cours par l'administrateur du cours"
msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr "Activer cette option autorisera l'administrateur du cours à inscrire des utilisateurs au sein de son cours. Cette option est généralement désactivée sur les portails pour lesquels une équipe d'administrateurs ou un système tiers se charge des inscriptions des étudiants manuellement ou automatiquement."
msgid "Date & time"
msgstr "Date & heure"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "Configurer le plugin de tableau de bord"
msgid "Edit blocks"
msgstr "Éditer les blocs"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Dear user,"
msgstr "Cher utilisateur,"
msgid "Session fields"
msgstr "Champs de session"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr "Date à laquelle la session n'est plus disponible pour les coaches. Cette période supplémentaire d'accès permet à des coaches exporter les informations pertinentes sur la performance de leurs élèves"
msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr "Date à laquelle la session est disponible pour les coaches pour se préparer avant l'admission des élèves"
msgid "Date on which the session is closed"
msgstr "Date à laquelle la session n'est plus accessible à tous"
msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr "Date à laquelle la session est accessible à tous"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr "Date à être affichée dans les informations de session comme la date à laquelle la session se termine"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr "Date à être affichée dans les informations de session comme la date à laquelle la session commence"
msgid "Access end date for coaches"
msgstr "Date de fin d'accès pour les coaches"
msgid "Access start date for coaches"
msgstr "Date de début d'accès pour les coaches"
msgid "Access end date"
msgstr "Date de fin d'accès"
msgid "Access start date"
msgstr "Date de début d'accès"
msgid "End date to display"
msgstr "Date de fin à afficher"
msgid "Start date to display"
msgstr "Date de début à afficher"
msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr "Cet utilisateur n'est inscrit à aucun cours"
msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr "Importer des compétences depuis un fichier CSV"
msgid "Skills import"
msgstr "Importer des compétences"
msgid "Skills wheel"
msgstr "Roue des compétences"
msgid "Skills you acquired"
msgstr "Compétences que vous avez acquises"
msgid "Skills searched for"
msgstr "Compétences recherchées"
msgid "Skills you can learn"
msgstr "Compétences que vous pouvez acquérir"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Click to zoom"
msgstr "Cliquez pour zoomer"
msgid "%s with %s"
msgstr "%s via %s"
msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr "Pour apprendre %s, vous devez suivre l'un des cours suivants :"
msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr "Votre rang de compétence est de : %s"
msgid "Manage skills"
msgstr "Gérer les compétences"
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Les questions orales auxquelles il a répondu sont : %s"
msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr "Un apprenant a répondu à une question d'expression orale (ou plus)"
msgid "Relative score"
msgstr "Score relatif"
msgid "Absolute score"
msgstr "Score absolu"
msgid "Prerequisites options"
msgstr "Options des pré-requis"
msgid "Clear all prerequisites"
msgstr "Éliminer tous les pré-requis"
msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr "Configurer l'élément antérieur comme prérequis, systématiquement pour tous les éléments."
msgid "Start date must be before the end date"
msgstr "La date de début doit être antérieure à la date de fin"
msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr "Lorsque cette option est activée, le titre de la session est un lien vers une page spécifique à la session. Lorsqu'elle est désactivée, il s'agit seulement d'un titre, sans lien. La page de session liée pourrait induire en erreur certains utilisateurs, raison pour laquelle vous pourriez souhaiter la désactiver."
msgid "Enable session link in courses list"
msgstr "Activer le lien de session dans la liste des cours"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "Skill information"
msgstr "Infos compétence"
msgid "Get new skills"
msgstr "Obtenir de nouvelles compétences"
msgid "View skills wheel"
msgstr "Voir la roue des compétences"
msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr "Manque <b>une</b> étape pour correspondre"
msgid "Complete match"
msgstr "Correspondance complète"
msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr "Manquent %s étapes"
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Currently learning"
msgstr "En cours d'apprentissage"
msgid "Skills acquired"
msgstr "Compétences acquises"
msgid "Add skill to profile search"
msgstr "Ajouter compétence au profil recherché"
msgid "Short code"
msgstr "Code court"
msgid "Create child skill"
msgstr "Créer compétence enfant"
msgid "Search profile matches"
msgstr "Voir les profils qui correspondent"
msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr "S'agit-il de ce que vous recherchiez ?"
msgid "What skills are you looking for?"
msgstr "Quelles compétences ?"
msgid "Profile search"
msgstr "Recherche profil"
msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr "Si votre cours est public ou ouvert, utilisez le lien direct ci-dessous pour envoyer une invitation aux nouveaux utilisateurs, afin qu'ils soient envoyés immédiatement au cours après avoir complété le formulaire d'inscription. Si vous le désirez, vous pouvez également ajouter le paramètre e=1 à l'URL, en remplaçant le \"1\" par l'identificateur numérique d'un exercice ou examen, pour les envoyer directement vers celui-ci. L'identificateur de l'exercice peut être obtenu dans l'URL d'un exercice quand vous cliquez sur son nom pour le démarrer. %s"
msgid "Direct link"
msgstr "Lien direct"
msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr "Révisez notre catalogue de cours %s pour vous inscrire à votre cours préféré. Une fois inscrit(e), votre cours apparaîtra %s, à la place de ce message."
msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr "Bonjour %s, nous vous souhaitons la bienvenue,<br />"
msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr "Désinscrire les utilisateurs actuellement inscrits"
msgid "Import users"
msgstr "Importer des utilisateurs"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr "Ce répertoire contient des documents créés par l'outil de parcours. Vous pouvez y éditer les documents HTML qui ont été générés par l'import de contenu, comme par exemple ceux importés via Chamilo Rapid. Il est recommandé de laisser ce répertoire invisible aux étudiants.\n(Cette information n'est pas visible par les apprenants)"
msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr "Un instant s'il vous plaît. Vous serez redirigé dans %s secondes..."
msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr "Pour protéger votre installation, mettez le répertoire %s en lecture seule (chmod -R 0555 sous Linux) et supprimez complètement le répertoire %s"
msgid "Number of public courses"
msgstr "Nombre de cours publics"
msgid "Number of open courses"
msgstr "Nombre de cours ouverts"
msgid "Number of private courses"
msgstr "Nombre de cours privés"
msgid "Number of closed courses"
msgstr "Nombre de cours fermés"
msgid "Total number of courses"
msgstr "Nombre total de cours"
msgid "Number of active users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs actifs"
msgid "Certificates count"
msgstr "Nombre de certificats"
msgid "Avg hours/student"
msgstr "Moy. d'heures/apprenant"
msgid "Subscribed users count"
msgstr "Numéro d'inscrits"
msgid "Hours of accumulated training"
msgstr "Somme des heures de formation"
msgid "Approved"
msgstr "Passé"
msgid "Edit questions"
msgstr "Éditer les questions"
msgid "Man hours"
msgstr "Heures homme"
msgid "Notes obtained"
msgstr "Note obtenue"
msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr "Cliquez sur [Vue apprenant] pour visualiser votre parcours"
msgid "This value can't be changed."
msgstr "Cette valeur ne peut pas être modifiée."
msgid "This value is used in the course URL"
msgstr "Cette valeur est utilisée dans l'URL du cours"
msgid "Total available users"
msgstr "Total d'utilisateurs disponible"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Generate certificates"
msgstr "Générer les certificats"
msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr "Exporter tous les certificats à PDF"
msgid "Delete all certificates"
msgstr "Supprimer tous les certificats"
msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr ""
"Des utilisateurs utilisent actuellement cette langue. Voulez-vous la "
"désactiver quand même et modifier la langue de tous ces utilisateurs à la "
"langue par défaut du portail ?"
msgid "Click to show graphics"
msgstr "Cliquer pour charger les graphiques"
msgid "Quarterly report"
msgstr "Rapport trimestriel"
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
msgid "%A"
msgstr "%A"
msgid "Return to the course list"
msgstr "Retour liste de cours"
msgid "%d/%m"
msgstr "%d/%m"
msgid "Course tutor"
msgstr "Tuteur de cours"
msgid "Student in session course"
msgstr "Étudiant dans cours de session"
msgid "Student in course"
msgstr "Étudiant dans le cours"
msgid "Session general coach"
msgstr "Tuteur général de la session"
msgid "Session course coach"
msgstr "Tuteur de cours dans la session"
msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr ""
"Les coaches de session peuvent consulter les rapports de cours après que la "
"session a expiré ?"
msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr "Rapport de visibilité pour les coaches de session"
msgid "NP"
msgstr "NP"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Session calendar"
msgstr "Calendrier de la session"
msgid "Global platform information"
msgstr "Infos globales sur la plateforme"
msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr "L'import XML permet d'ajouter plus d'information et de générer de nouvelles ressources (cours, utilisateurs). L'import CSV permet seulement la création de sessions et l'assignation (à ces sessions) de ressources existantes."
msgid "Show link to report bug"
msgstr "Lien de rapport d'erreur"
msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr "Montrer un lien dans l'en-tête qui mène directement vers notre plateforme de support (http://support.chamilo.org). Lorsque l'utilisateur clique sur ce lien, il est envoyé sur notre plateforme de support, vers une page qui lui expliquera comment rapporter un bug."
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter une erreur"
msgid "Letters"
msgstr "Lettres"
msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "Envoi de courriel aux utilisateurs lors de la création d'un nouveau travail"
msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "Activer l'envoi d'un courriel lors de la réception d'un nouveau document dans l'outil travail"
msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "Désactiver l'envoi de courriel lors de la réception d'un travail"
msgid "Maximum number of members"
msgstr "Nombre maximum de membres"
msgid "An assignment was created"
msgstr "Un travail a été ajouté"
msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "Une tâche a été ajoutée dans le cours"
msgid "Please check the assignments page."
msgstr "Veuillez vérifier la page des tâches"
msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr "Il n'y a plus assez de place dans ce cours pour décomprimer le paquet actuel."
msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr "Le paquet que vous tentez d'envoyer ne semble pas être au format SCORM. Veuillez vérifier que le fichier imsmanifest.xml se trouve bien dans le fichier ZIP que vous tentez d'envoyer."
msgid "Data filler"
msgstr "Remplisseur de données"
msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "Activer la libellisation des niveaux de compétences personnalisés pour les scores"
msgid "Competence levels custom values"
msgstr "Valeurs personnalisées de niveaux de notes"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Nombre de décimales"
msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "Permet de configurer le nombre de décimales autorisées dans les scores"
msgid "Contact information"
msgstr "Information de contact"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your company's name"
msgstr "Nom de votre entreprise"
msgid "Your job's description"
msgstr "Votre profession"
msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr ""
"Êtes-vous habilité à prendre des décisions financières pour votre entreprise "
"?"
msgid "Your company's home country"
msgstr "Pays de votre entreprise"
msgid "Company city"
msgstr "Ville de votre entreprise"
msgid "Preferred contact language"
msgstr "Langue de contact favorite"
msgid "Send information"
msgstr "Envoyer l'information"
msgid "You must accept the licence"
msgstr "Vous devez accepter la licence pour continuer"
msgid "Select one"
msgstr "Chosissez"
msgid "Contact information has been sent"
msgstr "L'information de contact a été envoyée. Merci."
msgid "Edit extra field options"
msgstr "Modifier les options de champs"
msgid "User inactive since %s"
msgstr "Utilisateur inactif depuis %s"
msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr "Cher utilisateur,<br />"
msgid "Your company's activity"
msgstr "Activité de votre entreprise"
msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr "Merci de nous donner un moment pour vous inscrire à l'un de nos cours. Si vous pensez avoir été oublié, merci de contacter les administrateurs du site. Vous pouvez généralement trouver leurs informations de contact dans le pied de page."
msgid "Manage session fields"
msgstr "Gérer les champs de session"
msgid "Unlock date"
msgstr "Débloquer date"
msgid "Lock date"
msgstr "Bloquer date"
msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "Éditer les sessions des URL"
msgid "Add sessions to URL"
msgstr "Ajouter sessions aux URL"
msgid "List of sessions in"
msgstr "Liste des sessions dans"
msgid "Go to learner details"
msgstr "Voir les détails de l'apprenant"
msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "Afficher la dernière étape achevée et la prochaine étape non terminée"
msgid "Fill users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr "Cette section est uniquement visible pour les installations à partir du code source, et pas dans les versions packagées de la plateforme. Elle vous aidera à rapidement populer votre plateforme avec des données de test. À utiliser avec précaution (les données sont réellement insérées) et uniquement sur des installations de développement ou de test."
msgid "Users filling report"
msgstr "Rapport de remplissage des utilisateurs"
msgid "Repeat date"
msgstr "Répéter la date"
msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "La date de fin doit être supérieure à la date de début"
msgid "To attend"
msgstr "Assister"
msgid "All users are automatically registered"
msgstr "Tous les utilisateurs sont automatiquement inscrits"
msgid "Assign coach"
msgstr "Affecter un coach"
msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "Votre demande d'ouverture de compte sur %s a été validée par un des administrateurs."
msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr "Un apprenant a obtenu le nombre de sous compétences nécessaire pour valider la compétence mère."
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Web server"
msgstr "serveur Web"
msgid "Not inserted"
msgstr "Non inséré"
msgid "Superior (n+1)"
msgstr "Supérieur (n+1)"
msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr "Activer le visualiseur de formules mathématiques MathJax. Ce paramètre n'est utile que si ASCIIMathML ou ASCIISVG sont activés."
msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "Vous pouvez vous connecter sur %s en utilisant l'identifiant et le mot de passe qui vous ont été fournis."
msgid "Have fun,"
msgstr "amusez-vous,"
msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier le statut de l'utilisateur ?"
msgid "You should create a group"
msgstr "Vous devez créer un groupe"
msgid "Reset Learning path"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "Le parcours d'apprentissage a été réinitialisé pour l'étudiant"
msgid "Announcement visible"
msgstr "Annonce visible"
msgid "Announcement invisible"
msgstr "Annonce invisible"
msgid "Glossary deleted"
msgstr "Glossaire supprimé"
msgid "Calendar year"
msgstr "Année calendrier"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessible"
msgid "Not accessible"
msgstr "Non accessible"
msgid "Group added"
msgstr "Groupe ajouté."
msgid "Add users to group"
msgstr "Ajouter des utilisateurs au groupe"
msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier ZIP"
msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "Les seules extensions acceptées pour les fichiers contenus dans le ZIP sont jpg, jpeg, png, gif et css."
msgid "Clear search results"
msgstr "Remise à zéro des résultats"
msgid "Courses overview"
msgstr "Vue globale du cours"
msgid "Sessions overview"
msgstr "Vue globale des sessions"
msgid "Total number of messages"
msgstr "Nombre total de messages"
msgid "Total number of assignments"
msgstr "Nombre total de travaux"
msgid "Test server mode"
msgstr "Serveur en mode test"
msgid "Page execution time was"
msgstr "Temps d'exécution de la page :"
msgid "Memory usage"
msgstr "Usage mémoire"
msgid "Memory usage peak"
msgstr "Pic d'usage mémoire"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "Évaluer dans le cahier de notes"
msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr "L'assistant peut uniquement suivre le progrès des autres utilisateurs inscrits à ce cours."
msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr "Le formateur peut qualifier, évaluer et suivre tous les étudiants inscrits dans le cours."
msgid "Included in the evaluation"
msgstr "Inclus dans le cahier de notes"
msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "Édition d'exercice de cours interdite depuis la session"
msgid "Session-specific resource"
msgstr "Ressource de session"
msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr "Cette ressource ne peut pas être éditée dans le contexte d'une session"
msgid "Social network link"
msgstr "Lien réseau social"
msgid "Handing over of task %s"
msgstr "Remise du travail %s"
msgid "Copy to my private file area"
msgstr "Copier dans mon dossier personnel de fichiers"
msgid "Export to PDF format"
msgstr "Exporter au format PDF"
msgid "Resource shared"
msgstr "Ressource partagée"
msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr ""
"Il y a des fichiers qui portent le même nom dans votre dossier personnel de "
"fichiers. Voulez-vous les remplacer ?"
msgid "Copy failed"
msgstr "La copie a échoué"
msgid "The copy has been made"
msgstr "La copie a été effectuée"
msgid "File replaced"
msgstr "Le fichier a été remplacé"
msgid "My files"
msgstr "Mes fichiers"
msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr "Permet aux utilisateurs de copier des fichiers, à partir d'un cours, dans son dossier personnel"
msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr "Permet aux utilisateurs de copier des fichiers, à partir d'un cours, dans leur dossier personnel, visible à travers les réseaux sociaux ou par l'intermédiaire de l'éditeur HTML lorsqu'ils ne font pas partis d'un cours"
msgid "Update Image"
msgstr "Actualiser l'image"
msgid "Enable time limits"
msgstr "Activer les limites de temps"
msgid "Protected Document"
msgstr "Document protégé"
msgid "Last logins"
msgstr "Dernières connexions"
msgid "All logins"
msgstr "Toutes les connexions"
msgid "Draw"
msgstr "Dessin"
msgid "No course at this category level"
msgstr "Aucun cours dans la catégorie courante"
msgid "Connections last month"
msgstr "Connexions le mois dernier"
msgid "Total learners"
msgstr "Apprenants totaux"
msgid "Filtering with score %s"
msgstr "Filtre sur score %s"
msgid "Taken"
msgstr "Tenté"
msgid "Not taken"
msgstr "Non tenté"
msgid "Pass minimum %s"
msgstr "Réussi avec un minimum de %s"
msgid "Fail"
msgstr "Échoué"
msgid "Exam tracking"
msgstr "Suivi d'examens"
msgid "No attempts"
msgstr "Aucune tentative"
msgid "Create a course request"
msgstr "Créer une demande de cours"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Conditions d'utilisation"
msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "Lire les conditions d'utilisation"
msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "J'ai lu et j'accepte les Conditions d'utilisation"
msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "Vous devez accepter nos Conditions d'utilisation pour continuer."
msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "Votre demande d'inscription à un nouveau cours a été envoyée correctement. Vous recevrez une réponse prochainement, dans un ou deux jours."
msgid "Review incoming course requests"
msgstr "Réviser les demandes de cours"
msgid "Accepted course requests"
msgstr "Demandes de cours acceptées"
msgid "Rejected course requests"
msgstr "Demandes de cours rejetées"
msgid "Create this course request"
msgstr "Demande de nouveau cours"
msgid "Request date"
msgstr "Date de demande"
msgid "Accept this course"
msgstr "Accepter ce cours"
msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "Le cours %s va être créé. Est-ce que vous confirmez ?"
msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
"Un complément d'information au sujet du cours %s va être demandé par "
"courriel. Est-ce que cela vous convient ?"
msgid "Ask for additional information"
msgstr "Demander un complément d'information"
msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas les fichiers SVG. Pour utiliser l'outil de dessin, vous devez disposer d'un navigateur plus avancé comme Firefox ou Chrome"
msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr "Browscap charge le fichier browscap.ini qui contient une grande quantité de données sur les navigateurs et les capacités, pour que la fonctionnalité get_browser() de PHP puisse être utilisée."
msgid "Delete this course request"
msgstr "Éliminer cette demande de cours"
msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr ""
"La demande de cours pour le cours % va être supprimée. Cela vous convient-il "
"?"
msgid "Reject this course request"
msgstr "Rejeter cette demande de cours"
msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "La demande pour le cours %s va être rejetée. Cela vous convient-il ?"
msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "La demande pour le cours %s a été acceptée. Un nouveau cours %s a été créé."
msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "La demande pour le cours %s n'a pas été acceptée à cause d'une erreur interne."
msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "La demande pour le cours %s a été rejetée."
msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "La demande pour le cours %s n'a pas été rejetée à cause d'une erreur interne."
msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "Un complément d'information sur la demande pour le cours %s a été demandé."
msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "Le complément d'information au sujet de la demande pour le cours %s n'a pas pu être demandé à cause d'une erreur interne."
msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "La demande pour le cours %s a été supprimée."
msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "La demande pour le cours %s n'a pas pu être supprimée à cause d'une erreur interne."
msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "Supprimer les demandes de cours sélectionnées."
msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "Les demande de cours sélectionnées ont été supprimées."
msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "Certaines demandes de cours n'ont pas été supprimées à cause d'une erreur interne."
msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s Demande pour le nouveau cours %s"
msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "Nous avons enregistré la demande pour le nouveau cours :"
msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr ""
"La demande de cours peut être acceptée (approuvée) sur la page suivante :"
msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the %s setting."
msgstr "La fonctionnalité de \"validation de cours\" n'est pas active pour le moment. Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez l'activer en utilisant le paramètre %s."
msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr ""
"L'information sur cette demande de cours est considérée comme protégée ; "
"elle peut uniquement être utilisée pour la procédure d'ouverture d'un "
"nouveau cours sur notre portail ; elle ne devrait pas être dévoilée à des "
"tiers."
msgid "Courses validation"
msgstr "Demandes de cours"
msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr ""
"Lorsque la fonctionnalité de demandes de cours est activée, un formateur ne "
"peut plus créer de cours par lui-même. Il/elle est obligé(e) de formuler une "
"demande de cours. L'administrateur de la plateforme révise la demande et "
"l'approuve ou la rejette. Cette fonctionnalité dépend de l'envoi automatisé "
"de mails ; vérifiez que votre Chamilo est bien configuré pour utiliser un "
"compte mail dédié sur un serveur de mails."
msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "% Demande de complément d'information au sujet de la demande pour le cours %"
msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "Nous avons bien reçu votre demande de cours de code %s. Avant de pouvoir répondre à cette demande, nous avons besoin d'information additionelle.\n\nVeuilles nous fournir une brève explication du contenu du cours (description), ses objectifs, les apprenants ou utilisateurs qui devront être impliqués dans le cours proposé. Si applicable, veuillez mentionner le nom de l'institution ou de l'unité au nom de qui vous avez fait cette demande."
msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s La demande pour le cours %s a été approuvée"
msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr ""
"Votre demande pour le cours %s a été approuvée. Un nouveau cours %s a été "
"créé et vous y êtes enregistré en tant qu'enseignant.\n"
"\n"
"Vous pouvez accéder à votre nouveau cours ici : %s"
msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s La demande pour le cours %s a été rejetée"
msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "Nous sommes désolés de vous informer que votre demande pour le cours %s a été rejetée pour ne pas correspondre à nos Termes et Conditions."
msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "Demandes de cours - lien vers les conditions d'utilisation"
msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "URL vers un document de Conditions d'utilisation valide pour les demandes de cours. Si l'adresse est configurée, l'utilisateur devrait lire et accepter ces Conditions d'utilisation avant d'envoyer une demande de cours. Si vous activez la fonctionnalité \"Conditions d'utilisation\" de Chamilo et que vous voulez plutôt utiliser ceux-là, laissez le champ suivant vide."
msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "Le cours n'a pas été créé à cause d'une erreur interne."
msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "La demande de cours n'a pas été enregistrée à cause d'une erreur interne."
msgid "Edit a course request"
msgstr "Éditer une demande de cours"
msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "La demande de cours à laquelle vous vouliez accéder n'a pas pu être trouvée ou n'existe pas."
msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr "Ce nom de fichier existe déjà, choisissez-en un autre pour enregistrer votre image."
msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "La demande pour le cours %s n'a pas été mise à jour à cause d'une erreur interne."
msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "La demande pour le cours %s a été mise à jour."
msgid "Fill with demo content"
msgstr "Compléter avec du contenu d'exemple"
msgid "Single Sign On"
msgstr "Single Sign On (authentification unique)"
msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr "Activer le Single Sign On vous permet de connecter cette plateforme comme un \"esclave\" d'un serveur d'authentification, par exemple un site web Drupal disposant du module Drupal Chamilo, ou une quelconque configuration maître-esclave du même type."
msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr "Domaine du serveur de Single Sign On"
msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr ""
"Domaine du serveur de Single Sign On (l'adresse Web du serveur qui permet "
"l'enregistrement automatique à Chamilo). Ce domaine devrait être l'adresse "
"de l'autre serveur sans slash final ni protocole. Par exemple : www.example."
"com"
msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr "URL d'authentification du serveur Single Sign On"
msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr "L'adresse de la page qui fournit la vérification d'authentification de l'utilisateur. Par exemple /?q=user, dans le cas de Drupal."
msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr "URL de logout du serveur de Single Sign On"
msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr "L'adresse de la page qui se charge de la déconnexion de l'utilisateur. Cette option est utile uniquement si vous voulez que la déconnexion de Chamilo déclenche la déconnexion du serveur d'authentification."
msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr "Protocole du serveur Single Sign On"
msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr "Le protocole à préfixer au domaine du serveur Single Sign On (nous recommandons l'usage de https:// si votre serveur le permet, car tout protocole non sécurisé engendre des risques au niveau du mécanisme d'authentification)."
msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr "Éditeur mathématique WIRIS"
msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr "Activer l'éditeur mathématique WIRIS. En installant ce plugin, vous obtenez l'éditeur WIRIS et WIRIS CAS.<br/>Cette activation n'est totalement réalisée que si le <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\">plugin PHP pour CKeditor WIRIS</a> a été préalablement téléchargé et décompressé dans le répertoire de Chamilo main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>"
msgid "File export as"
msgstr "Le fichier a été exporté sous"
msgid "Spell check"
msgstr "Correcteur orthographique"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
msgid "Create and edit SVG files"
msgstr "Création et édition de fichiers SVG"
msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr "Cette option vous permettra de créer et d'éditer des fichiers SVG (\"Scalable Vector Graphics\", ou \"Graphiques Vectoriels Adaptables\" en français) multi-couches en ligne, ainsi que de les exporter comme des images au format PNG."
msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr "Forcer le copier-coller sous forme de texte non-formatté dans le wiki"
msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr "Cette option empêchera la corruption des textes par des étiquettes cachées, incorrectes ou non standard lors de la copie de textes extérieurs pour l'édition du wiki, mais provoquera la perte de certaines fonctionnalités mineures d'édition."
msgid "Activate Google maps"
msgstr "Activer Google Maps"
msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr "Activer le bouton d'insertion des cartes Google. L'activation ne se réalisera pas si vous n'avez pas, auparavant, édité le fichier main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php et ajouté une clef API de Google Maps."
msgid "Activate Image maps"
msgstr "Activer les cartes sur images"
msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr "Activer le bouton pour ajouter des cartes sur image. Ceci vous permettra d'associer des adresses URL à des zones d'une image, générant ainsi des zones interactives."
msgid "Clean search results"
msgstr "Nettoyer les résultats de la recherche"
msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr "Les exercices ne peuvent pas être édités après les avoir inclus dans un parcours. Vous pouvez les copier et modifier leur copie."
msgid "Course tool"
msgstr "Outil de cours"
msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr "Résultats exercices de parcours par session"
msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr "Résultat des exercices de parcours, par question"
msgid "Please select a course"
msgstr "Veuillez sélectionner un cours"
msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr "La moyenne des scores des étudiants est calculée sur base de tous les parcours et toutes les tentatives"
msgid "Average score"
msgstr "Score moyen"
msgid "Last connexion date"
msgstr "Date de dernière connexion"
msgid "Videoconference"
msgstr "Vidéoconférence"
msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr "Outil de vidéoconférence BigBlueButton"
msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr "Choisissez si vous désirez activer l'outil de vidéoconférence BigBlueButton. Une fois activé, il apparaît comme un outil de cours additionnel sur toutes les pages d'accueil de cours, et les enseignants peuvent lancer une conférence à tout moment. Les étudiants ne peuvent pas lancer de conférence, seulement en rejoindre."
msgid "BigBlueButton server host"
msgstr "Adresse du serveur BigBlueButton"
msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr "Veuillez indiquer l'adresse du serveur BigBlueButton. Ceci peut être <i>localhost</i>, une adresse IP (par exemple <i>192.168.13.54</i> ou un nom de domaine (par exemple <i>my.video.com</i>)."
msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr "Clef de sécurité du serveur BigBlueButton"
msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr "Ceci est la clef de sécurité du serveur BigBlueButton, qui permet à votre serveur d'authentifier l'installation de Chamilo. Veuillez vous référer à la documentation de BigBlueButton pour la localiser."
msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "Sélectionnez une image (SVG, PNG)"
msgid "Only accessible from your group"
msgstr "Seulement accessible à votre groupe"
msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr "Ceci crééra une page wiki spéciale sur laquelle l'enseignant décrira la tâche, et qui sera automatiquement liée aux pages du wiki où les apprenants la réaliseront. Les pages des enseignants, tout comme les pages des apprenants, se crééront automatiquement. Dans ce type de tâche, les apprenants pourront uniquement créer et éditer leurs propres pages, bien que vous puissiez changer ça si vous le désirez."
msgid "Folders of users"
msgstr "Répertoires des utilisateurs"
msgid "User folder"
msgstr "Dossier de l'utilisateur"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr "Ce dossier contient un sous-dossier par utilisateurs ayant téléversé ou rédigé un document avec l'éditeur en ligne des outils disponibles dans ce cours (comme l'ajout d'une image dans le billet d'un forum). Dans le cas des documents de groupes, le fichier sera ajouté dans le dossier du groupe. Pour plus d'information, se reporter à l'aide de Chamilo. Il est recommandé de laisser ce répertoire invisible aux apprenants.\n(Cette information n'est pas visible par les apprenants)"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "Ce répertoire contient toutes les discussions qui ont eut lieu dans l'outil de chat, sauvegardées en fichiers HTML. Il est recommandé de laisser ce répertoire invisible aux étudiants.\n(Cette information n'est pas visible par les apprenants)"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "Ce répertoire contient les différents modèles de certificats qui ont été créés pour l'outil d'évaluations. Il est recommandé de laisser ce répertoire invisible aux apprenants.\n(Cette information n'est pas visible par les apprenants)"
msgid "Destination folder"
msgstr "Répertoire de destination"
msgid "Chat conversations history"
msgstr "Historique de conversations dans le chat"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Upload corrections"
msgstr "Envoyer des corrections"
msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr "Activer les services en ligne de conversion de texte à audio (text-to-speech)"
msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr "Outil en ligne pour la conversion du texte à l'audio. Cet outil utilise un système de synthétisation de la voix pour générer des pistes audio."
msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr "Montrer les répertoires utilisateurs dans l'outil de documents"
msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr ""
"Cette option vous permet de montrer ou de cacher les répertoires que le "
"système génère pour chaque utilisateur qui visite l'outil de documents ou "
"envoie un fichier au travers de l'éditeur en ligne. Si vous montrez ces "
"répertoires aux enseignants, ils peuvent rendre visibles ces répertoires et "
"donner aux apprenants non seulement un endroit où stocker leurs documents "
"dans le cours, mais aussi créer et éditer des pages web (HTML) et les "
"exporter au format PDF, créer des dessins, des modèles de documents "
"personnels, envoyer des fichiers, ainsi que créer, déplacer et effacer des "
"répertoires et des fichiers et en faire des copies de sécurité. Chaque "
"utilisateur du cours dispose alors d'un gestionnaire complet de documents. "
"Tous les utilisateurs peuvent, par ailleurs, copier un fichier visible d'un "
"quelconque répertoire de l'outil documents (qu'il en soit le propriétaire ou "
"pas) vers son port-folio personnel de documents de l'outil de réseau social, "
"ce qui lui permettra de l'utiliser dans d'autres cours."
msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr "Montrer dans les documents tous les répertoires de contenu multimédia par défaut"
msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr "Répertoires de fichiers multimédias fournis par défaut et organisés en catégories de video, audio, images et animations flash pour utilisation au sein des cours. Bien que ces répertoires soient cachés dans l'outil documents, vous pourrez continuer à utiliser ces ressources au travers de l'éditeur en ligne de la plateforme."
msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr "Montrer le répertoire d'historique de chat"
msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr "Cette option montrera à l'enseignant le répertoire qui contien toutes les sessions de chat qui ont eu lieu. L'enseignant peut décider de rendre ce répertoire visible aux apprenants pour qu'ils puissent l'utiliser comme l'une des ressources du cours."
msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr "Permettre aux étudiants d'exporter les documents web (HTML) au format PDF dans les outils de documents et de wiki"
msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr "Cette fonctionnalité est activée par défaut, mais en cas de surcharge du serveur ou d'environnements d'apprentissage restraints, vous pouvez le désactiver pour tous les cours."
msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr "Autoriser l'insertion de widgets"
msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr "Cette option permet aux utilisateurs d'introduire dans leurs pages web (HTML) leurs vidéos et applications favorites, telles que Vimeo ou Slideshare, ainsi que d'autres types de widgets et gadgets."
msgid "Create audio"
msgstr "Générer audio"
msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr "Introduisez le texte que vous voulez convertir en piste audio"
msgid "Convert your text to speech"
msgstr "Transformer votre texte en voix"
msgid "Build mp3"
msgstr "Générer MP3"
msgid "Voice"
msgstr "Voix"
msgid "Female"
msgstr "Féminine"
msgid "Male"
msgstr "Masculine"
msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "Charger la librairie Mathjax sur toutes les pages du système"
msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "Activez ce paramètre si vous désirez pouvoir afficher des formules mathématiques basées sur MathML et des graphiques mathématiques basés sur ASCIIsvg, non seulement dans l'outil de cours, mais partout ailleurs sur la plateforme."
msgid "Hide tools from teachers"
msgstr "Occulter des outils aux enseignants"
msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr "Sélectionnez les outils que vous désirez cacher des enseignants. Cette option interdira l'accès à l'outil."
msgid "Use Google audio services"
msgstr "Utiliser les services audio de Google"
msgid "Use vozMe audio services"
msgstr "Utiliser les services audio vozMe"
msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr "Supporte jusqu'à 100 caractères dans une grande variété de langues. Les fichiers sont générés et automatiquement sauvegardés dans le répertoire Chamilo du document d'origine."
msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally, you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr "Supporte des textes de plusieurs miliers de caractères. Vous pouvez également sélectionner le type de voix, masculine ou féminine. Cependant, la quantité de langues supportées est moins importante et la qualité du fichier audio est plus basse. Enfin, vous devrez télécharger les fichiers de langue manuellement depuis une nouvelle fenêtre."
msgid "Save mp3"
msgstr "Enregistrer MP3"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "Faster"
msgstr "Accélérer"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Slower"
msgstr "Ralentir"
msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr "Utiliser les services audio de Pediaphon"
msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr "Supporte des textes de plusieurs milliers de caractères et vous permet de choisir entre plusieurs types de voix masculines et féminines (dépendant de la langue). Les fichiers audio seront générés et automatiquement sauvegardés dans le répertoire Chamilo dans lequel vous vous trouvez."
msgid "Please select a language"
msgstr "Sélectionnez d'abord une langue"
msgid "Move users results from/to a session"
msgstr "Déplacer les résultats utilisateurs dans/vers une session"
msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr "Cet outil avancé vous permet d'améliorer le suivi des résultats utilisateurs lorsque vous changez d'une méthodologie de purs cours vers une méthodologie de sessions (ou cycles de cours). Dans la plupart des cas, vous n'aurez pas besoin de cet outil.<br />Sur cet écran, vous pouvez comparer les résultats des utilisateurs entre un contexte de cours isolé et un contexte de session.<br />Une fois que vous vous êtes décidé sur le meilleur contexte au sein duquel devrait exister le suivi des utilisateurs (score des exercices et suivi des parcours), vous pourrez déplacer ce suivi d'un cours vers une session."
msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr "Activer les filigranes dans les exports PDF"
msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr "En activant cette fonctionnalité, vous pourrez utiliser une image ou un texte comme filigrane qui sera ajouté aux documents exportés en PDF."
msgid "Upload a watermark image"
msgstr "Télécharger une image en filigrane"
msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr "Activer la définition de filigranes par cours"
msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les enseignants peuvent définir leur propre filigrane pour les documents de leurs cours."
msgid "PDF watermark text"
msgstr "Texte du filigrane de PDF"
msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr "Ce texte sera ajouté en filigrane aux documents exportés en PDF."
msgid "Minimum score of exercises"
msgstr "Score minimum des exercices"
msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Définit un score minimum (généralement 0) pour l'affichage des résultats des exercices de la plateforme aux étudiants et enseignants."
msgid "Maximum score of exercises"
msgstr "Score maximum des exercices"
msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Définit le score maximum (généralement 10, 20 ou 100) utilisé pour l'affichage des résultats finaux des exercices de la plateforme. Ceci définira comment les apprenants et les enseignants verront les résultats."
msgid "Add a picture"
msgstr "Ajouter une image de présentation"
msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "Activer l'auto-démarrage des parcours d'apprentissage"
msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "Utiliser un score maximum de 100 par défaut"
msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "Désactiver lancement automatique du parcours"
msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr "Le paramètre d'auto-démarrage des parcours d'apprentissage est activé. Lorsque les apprenants entreront dans cet espace de cours, ils seront automatiquement redirigés vers le parcours d'apprentissage sélectionné pour l'auto-démarrage."
msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "Rép. unique avec ne-sais-pas"
msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "Rép. multiples vrai/faux/ne-sais-pas"
msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "C. exacte vrai/faux/ne-sais-pas"
msgid "Don't know"
msgstr "Ne sais pas"
msgid "Exam not available at this time"
msgstr "Examen non disponible pour l'instant"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse de courriel"
msgid "Enable MathJax"
msgstr "Activer MathJax"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
msgid "Learning path settings"
msgstr "Configuration des parcours"
msgid "Careers and promotions"
msgstr "Filières et promotions"
msgid "Careers"
msgstr "Filières"
msgid "Promotions"
msgstr "Promotions"
msgid "Update successful"
msgstr "Mise à jour enregistrée"
msgid "Career"
msgstr "Filière"
msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr "Inscription de sessions aux promotions"
msgid "Sessions not subscribed"
msgstr "Sessions non inscrites"
msgid "First letter of session name"
msgstr "Première lettre de session"
msgid "Sessions in this promotion"
msgstr "Sessions inscrites à cette promotion"
msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr "Inscrire les sessions à la promotion"
msgid "No end time"
msgstr "Pas de date de fin"
msgid "Subscribe users to class"
msgstr "Inscrire des utilisateurs dans la classe"
msgid "Subscribe class to courses"
msgstr "Inscrire des cours à la classe"
msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr "Inscrire des sessions à la classe"
msgid "Sessions in group"
msgstr "Sessions du groupe"
msgid "Courses in group"
msgstr "Cours du groupe"
msgid "Users in group"
msgstr "Utilisateurs du groupe"
msgid "Users on platform"
msgstr "Utilisateurs de la plateforme"
msgid "Created at"
msgstr "Créé à"
msgid "Updated at"
msgstr "Mis à jour à"
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid "Paint"
msgstr "Peindre"
msgid "My results"
msgstr "Mes résultats"
msgid "All learning paths"
msgstr "Tous les parcours"
msgid "By course"
msgstr "Par cours"
msgid "My MCQ"
msgstr "Mes QCM"
msgid "Learning path updated"
msgstr "Parcours mis à jour"
msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr "Il est nécessaire de créer une filière avant de pouvoir ajouter des promotions (les promotions sont des sous-éléments d'une filière)."
msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "L'output buffering (ou tampon de sortie) est à \"On\" lorsqu'il est activé et à \"Off\" lorsqu'il est désactivé. Ce paramètre peut également être activé au travers d'une valeur entière (4096 par exemple) pour définir la taille du tampon de sortie."
msgid "Extension loaded"
msgstr "Extension chargée"
msgid "Add a course"
msgstr "Ajouter un cours"
msgid "Per week"
msgstr "Par semaine"
msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr "Inscrire le groupe à des sessions"
msgid "Subscribe group to courses"
msgstr "Inscrire le groupe à des cours"
msgid "Compare stats"
msgstr "Comparer stats"
msgid "Rename and comment"
msgstr "Renommer et commenter"
msgid "Photo retouching"
msgstr "Retouche photo"
msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr "Activer les services externes de Pixlr"
msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr "Pixlr vous permet d'éditer, ajuster et filtrer vos photos avec des outils et une qualité similaire à celle de Photoshop. C'est le complément idéal pour traiter les images de type bitmap."
msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr "La promotion <i>%s</i> a été archivée. Cette action a pour conséquence de rendre invisibles toutes les sessions enregistrées dans cette promotion. Vous pouvez annuler cette action en la désarchivant."
msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr "La promotion <i>%s</i> a été réactivée. Cette action a pour conséquence de rendre visibles toutes les sessions enregistrées dans cette promotion. Vous pouvez annuler cette action en archivant la promotion."
msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr "La carrière <i>%s</i> a été archivée. Cette action a pour conséquence de rendre invisibles la carrière, les promotions qui y sont enregistrées et les sessions qui sont enregistrées dans celles-ci. Vous pouvez annuler cette action en la désarchivant."
msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr "La carrière <i>%s</i> a été réactivée. Cette action a pour conséquence de rendre visibles la carrière, les promotions qui y sont enregistrées et les sessions qui sont enregistrées dans celles-ci. Vous pouvez annuler cette action en archivant la carrière."
msgid "See all"
msgstr "Tout voir"
msgid "See only archived"
msgstr "Voir éléments archivés"
msgid "See only unarchived"
msgstr "Voir éléments non archivés"
msgid "Latest attempt"
msgstr "Dernière tentative"
msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr "En-tête en filigrane (exports PDF)"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Enrolment by classes"
msgstr "Inscription par groupes d'utilisateurs"
msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr "Vos détails de contact n'ont pas pu être envoyés. C'est probablement dû à un problème de réseau. Veuillez essayer à nouveau dans quelques secondes. Si le problème persiste, ignorez simplement ce processus d'inscription et cliquez sur l'autre bouton pour passer à l'étape suivante."
msgid "Fill courses"
msgstr "Générer des cours"
msgid "Fill sessions"
msgstr "Générer des sessions"
msgid "My classes"
msgstr "Mes classes"
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
msgid "Unarchived"
msgstr "Désarchivé"
msgid "Publication date"
msgstr "Date de publication"
msgid "My social groups"
msgstr "Mes groupes sociaux"
msgid "Social groups"
msgstr "Groupes sociaux"
msgid "Create a social group"
msgstr "Créer un groupe social"
msgid "Not logged in for some time"
msgstr "Non connecté depuis..."
msgid "Last %i months"
msgstr "Derniers %i mois"
msgid "Never connected"
msgstr "Jamais connecté"
msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr "Redimensionnement des caractères"
msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr "Activer cette option montrera une série d'options de redimensionnement des caractères dans le coin supérieur droit de votre campus. Celles-ci permettront aux personnes à déficience visuelle de lire leurs contenus de cours plus facilement."
msgid "Correct and rate"
msgstr "Corriger et qualifier"
msgid "Upon reception"
msgstr "À la réception"
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr "Ces questions ont été passées au sein des parcours d'apprentissage"
msgid "All learners attempts are considered"
msgstr "Toutes les tentatives sont considérées"
msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr "Vue actuelle : embarquée. Uniquement pour inclusion sur sites externes."
msgid "Item added"
msgstr "Élément ajouté"
msgid "Item deleted"
msgstr "Élément supprimé"
msgid "Item updated"
msgstr "Élément mis à jour"
msgid "Item copied"
msgstr "Élément copié"
msgid "My statistics"
msgstr "Mes statistiques"
msgid "Exercises available"
msgstr "Exercices disponibles"
msgid "Exercises taken"
msgstr "Exercices passés"
msgid "Average exercise result"
msgstr "Moyenne des résultats à l'exercice"
msgid "Learning path progress"
msgstr "Progrès parcours"
msgid "Best result in course"
msgstr "Meilleur résultat cours"
msgid "From %s to %s"
msgstr "Du %s au %s"
msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr "Rediriger vers un parcours sélectionné"
msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr "Rediriger vers la liste des parcours"
msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr "Propager les résultats négatifs entre les questions"
msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr "Les apprenants ne voient pas ce parcours"
msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr "Insérer cette question dans l'exercice comme un lien (pas une copie)"
msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr "Mode exercice : montrer le score uniquement"
msgid "Clean"
msgstr "Nettoyer"
msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr "En cas de tentatives multiples, montre seulement le meilleur résultat de chaque étudiant"
msgid "Edit members list"
msgstr "Éditer liste de membres"
msgid "Best attempt"
msgstr "Meilleure tentative"
msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr "Progrès des résultats aux exercices, face au résultat moyen des apprenants"
msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr "Avertir par mail de la réception d'une invitation"
msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr "Avertir par mail de la réception d'un message"
msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr "Avertir par mail de la réception d'un message de groupe"
msgid "Fulltext search"
msgstr "Recherche full-text"
msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr "Cette fonctionnalité vous permet d'indexer la plupart des documents envoyés sur votre portail, et ainsi fournir à vos utilisateurs une fonctionnalité complète de recherche de contenus.<br />Cette fonctionnalité n'indexera pas les documents qui ont déjà été envoyés, c'est pourquoi il est important de l'activer au début d'une implémentation.<br />Une fois activée, une boîte de recherche apparaîtra dans la liste de cours des utilisateurs. La recherche sur un terme spécifique générera une liste des documents, exercices ou sujets de forum correspondants, filtrés selon la disponibilité de ces contenus pour les utilisateurs."
msgid "Available custom search fields"
msgstr "Champs de recherche personnalisables disponibles"
msgid "Xapian module installed"
msgstr "Module Xapian installé"
msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr ""
"Cliquez sur la boîte ci-dessous pour sélectionner des fichiers depuis votre "
"ordinateur (vous pouvez utiliser CTRL + click pour sélectionner plusieurs "
"fichiers à la fois), ou cliquez-déplacez des fichiers depuis votre bureau "
"directement sur la boîte ci-dessous. Le système s'occupera du reste !"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr "Cliquez-déplacez des fichiers ici pour les envoyer au serveur"
msgid "Import quiz from Excel"
msgstr "Importer un exercice via Excel"
msgid "Download the Excel Template"
msgstr "Télécharger le modèle Excel"
msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr "Vous utilisez actuellement %s Mo (%s) de votre espace de %s Mo."
msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr "La moyenne est calculée sur base de toutes les tentatives"
msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr "La moyenne est calculée sur base des dernières tentatives"
msgid "Latest attempt average score"
msgstr "Moyenne des derniers résultats"
msgid "Supported formats for index"
msgstr "Formats disponibles pour l'indexation"
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installé"
msgid "Programs needed to convert files"
msgstr "Programmes nécessaires pour indexer des fichiers de formats externes"
msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr "Vous utilisez Chamilo sur une plateforme Windows. Malheureusement, il est impossible de convertir les documents sur cette architecture pour pouvoir ensuite les indexer et lancer des recherches sur leur contenu."
msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr "Seulement lettres (a-z) et chiffres (0-9)"
msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr "Cacher les cours dans les sessions"
msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr "Lorsque les sessions apparaîssent sur la page des cours, cacher la liste des cours au sein des sessions (seulement montrer les cours au sein de l'écran spécifique aux sessions)."
msgid "Show classes to users"
msgstr "Montrer les classes aux apprenants"
msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr "Montrer les classes aux utilisateurs. La fonctionnalité de classes permet d'inscrire/désinscrire des groupes d'utilisateurs à une session ou un cours directement, réduisant ainsi la charge administrative pour les inscriptions. Lorsque cette fonctionnalité est sélectionnée, les utilisateurs peuvent voir à quelle classe ils appartiennent à partir de leur interface de réseau social."
msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr "L'exercice sera disponible du %s au %s"
msgid "Exercise available from %s"
msgstr "Exercice disponible à partir du %s"
msgid "Exercise available until %s"
msgstr "Exercice disponible jusqu'au %s"
msgid "Big icons view"
msgstr "Vue grandes icônes"
msgid "Check file permissions"
msgstr "Vérifier les permissions sur les fichiers"
msgid "Added to a LP"
msgstr "Ajouté à un parcours"
msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr "Tests scénarisés"
msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr "Activer les tests scénarisés vous permettra de créer des exercices qui proposent différentes questions aux utilisateurs selon leurs réponses. Il s'agit d'un type de parcours conditionnel avancé et un peu plus complexe à élaborer. Libre à l'enseignant de l'utiliser ou non."
msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr "Impossible de trouver l'applet Nanogong"
msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr "Vous devriez enregistrer un son avant de tenter de le sauver."
msgid "You did not give a name to file"
msgstr "Vous n'avez pas donné de nom au fichier."
msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr "Un problème est survenu los de l'envoi de l'enregistrement."
msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr "L'enregistrement audio a été envoyé"
msgid "Record my voice"
msgstr "Enregistrer ma voix"
msgid "To start recording press the red button"
msgstr "Cliquez sur le bouton rouge pour démarrer l'enregistrement."
msgid "Voice record"
msgstr "Enregistrement de voix"
msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr "Votre navigateur n'envoie pas l'enregistrement à la plateforme, bien que vous puissiez le sauver sur votre ordinateur et l'envoyer à la plateforme plus tard. Pour profiter de toutes les fonctionnalités, nous recommandons l'usage d'un navigateur avancé tel que Firefox ou Chrome."
msgid "Already exist a file with the same name. Please, rename the file."
msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr "Reproducteur audio Nanogong"
msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr "Nanogong est un enregistreur qui vous permet d'enregistrer votre voix et de l'envoyer à la plateforme ou de la télécharger sur votre disque dur. Il vous permet aussi de rejouer ce que vous avez enregistré. Les utilisateurs nécessitent seulement un micro et des écouteurs, et doivent accepter l'applet lorsqu'ils le démarrent pour la première fois. C'est un outil utile pour les étudiants de langue, qui pourront ainsi écouter leur propre voix après avoir écouté la prononciation correcte proposée para l'enseignant dans un autre fichier audio au format WAV."
msgid "Assessments and attendances"
msgstr "Cahier de notes et feuilles de présences"
msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr "Veuillez noter que les exercices et les parcours des nouveaux cours créés ont été rendus invisibles pour vous permettre de les rendre visibles quand vous le désirerez"
msgid "Select a date range"
msgstr "Sélectionnez une période"
msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir bloquer cette évaluation ?"
msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir débloquer cette évaluation ?"
msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr "L'évaluation a été débloquée."
msgid "Evaluation has been locked"
msgstr "L'évaluation a été bloquée."
msgid "All done"
msgstr "Toutes les clôturées"
msgid "All not done"
msgstr "Toutes les non-clôturées"
msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr "Si votre parcours inclut des fichiers audio, vous devriez les sélectionner dans les documents."
msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr "Si vous planifiez une mise à jour depuis une version antérieure de Chamilo, nous vous suggérons de consulter <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">le journal des modifications</a> pour savoir ce qui est nouveau et ce qui a changé."
msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr ""
"Un problème est survenu durant l'envoi du fichier : le fichier reçu par le "
"serveur a une taille de 0 octets. Veuillez vérifier l'état du fichier sur "
"votre ordinateur et à nouveau."
msgid "You have to choose a relation type"
msgstr "Veuillez sélectionner un type de relation"
msgid "Relation type selection"
msgstr "Sélection de type de relation"
msgid "Add user to this URL"
msgstr "Ajouter l'utilisateur à cet URL"
msgid "Course registered to the URL"
msgstr "Cours inscrit à l'URL"
msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins une session et un URL"
msgid "Select a URL"
msgstr "Sélectionnez un URL"
msgid "The sessions have been updated."
msgstr "Les sessions ont été mises à jour."
msgid "URL deleted."
msgstr "URL supprimé."
msgid "Cannot delete this URL."
msgstr "Impossible de supprimer cet URL."
msgid "Courses on the platform."
msgstr "Cours de la plateforme."
msgid "Users updated."
msgstr "Utilisateurs mis à jour."
msgid "Course homepage"
msgstr "Page d'accueil du cours"
msgid "Coming soon..."
msgstr "Très bientôt..."
msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr "Contenu de cours de démo - seulement disponible sur les plateformes de test."
msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr "Aucun cours n'a été sélectionné ou la liste de cours est vide."
msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr "Un code a été utilisé deux fois dans le fichier, ce qui n'est pas autorisé. Les codes de cours devraient être uniques."
msgid "This code exists"
msgstr "Ce code existe déjà."
msgid "The category could not be found"
msgstr "La catégorie n'a pas été trouvée."
msgid "Title of related course"
msgstr "Titre du cours lié"
msgid "Linked course's code"
msgstr "Code du cours lié"
msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr "Assigner les utilisateurs à l'administrateur de sessions"
msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr "Assigner une liste d'utilisateurs à l'administrateur de sessions."
msgid "Class updated."
msgstr "Classe mise à jour."
msgid "Class deleted."
msgstr "Classe supprimée."
msgid "The class could not be deleted."
msgstr "La classe n'a pas pu être supprimée."
msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr "Certaines classes n'ont pas pu être éliminées."
msgid "Don't uncheck"
msgstr "Ne pas désélectionner"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Sessions list"
msgstr "Liste de sessions"
msgid "Promotion"
msgstr "Promotion"
msgid "Update session"
msgstr "Modifier session"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Over 100"
msgstr "Plus de 100"
msgid "Under the minimum."
msgstr "En-dessous du minimum"
msgid "Select export option"
msgstr "Sélectionnez une option d'export"
msgid "Field added."
msgstr "Champ ajouté."
msgid "The parent language does not exist."
msgstr "Le langage parent n'existe pas."
msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr "Le jargon n'a pas été éliminé."
msgid "Show/Hide"
msgstr "Montrer/Cacher"
msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr "Le statut de cet utilisateur ne peut pas être modifié à directeur des ressources humaines."
msgid "Field taken"
msgstr "Champ pris"
msgid "Authentication source unavailable."
msgstr "Source d'authentification non disponible"
msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr "L'utilisateur est inscrit à plusieurs cours au travers de l'utilisation de cours virtuels."
msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr "Cet utilisateur n'a pas d'URL lié."
msgid "Extra data"
msgstr "Données extra"
msgid "Exercises in learning paths"
msgstr "Exercices dans les parcours"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "There was an error."
msgstr "Une erreur est survenue."
msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr "Impossible de déplacer ceci vers la même session."
msgid "Stats moved."
msgstr "Statistiques déplacées."
msgid "User information for this course"
msgstr "Informations utilisateur pour ce cours"
msgid "Original course"
msgstr "Cours d'origine"
msgid "Original session"
msgstr "Session d'origine"
msgid "Destination course"
msgstr "Cours de destination"
msgid "Destination session"
msgstr "Session de destination"
msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr "Le cours n'existe pas dans cette session. La copie fonctionnera uniquement pour un cours depuis une session vers le même cours dans une autre session."
msgid "User not registered."
msgstr "Utilisateur non enregistré."
msgid "View stats"
msgstr "Voir stats"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr "La feuille de présences est bloquée."
msgid "Assistance"
msgstr "Présence"
msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr "Une catégorie de cours du même nom existe déjà."
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirection OpenID"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Select a course"
msgstr "Sélectionnez un cours"
msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr "Veuillez sélectionner un cours ou une session dans le menu latéral."
msgid "Others"
msgstr "Autres"
msgid "Back to the course description"
msgstr "Retour à la description du cours"
msgid "Postpone"
msgstr "Postposer"
msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr "L'utilisateur n'a pas les droits d'exécuter l'opération demandée."
msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr "Lorsqu'un code de cours est dupliqué, le système de bases de données détecte que le code de cours existe déjà et empêche la création d'un doublon. Veuillez nous assurer qu'aucun code de cours n'est dupliqué."
msgid "New image"
msgstr "Nouvelle image"
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr "Impossible de supprimer des fichiers qui sont en mode lecture seule."
msgid "Invalid user detected."
msgstr "Utilisateur non valide détecté."
msgid "Invalid group detected."
msgstr "Groupe non valide détecté."
msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr "Vue globale des fichiers de ce Zip"
msgid "Tests limits added"
msgstr "Limites de test ajoutées"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Limited time"
msgstr "Temps limité"
msgid "Limited attempts"
msgstr "Tentatives limitées"
msgid "Times"
msgstr "Tentatives"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr "Activer le contrôleur de temps de l'exercice."
msgid "Numerical"
msgstr "Numérique"
msgid "Acceptable"
msgstr "Acceptable"
msgid "Hotspot"
msgstr "Zones sur image"
msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr "Modifier la visibilité de l'image actuelle"
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
msgid "Original value"
msgstr "Valeur originale"
msgid "Choose an answer"
msgstr "Sélectionnez une réponse"
msgid "Import exercise"
msgstr "Importer exercice"
msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr "Question à réponses multiples (QRM)"
msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr "Choix multiple, réponse unique"
msgid "HotPotatoes files"
msgstr "Fichiers HotPotatoes"
msgid "Area to avoid"
msgstr "Zones à éviter"
msgid "Total score is too big"
msgstr "Le score total est trop grand"
msgid "Invalid question type"
msgstr "Type de question non valide"
msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr "Insérer calification correspondant au score maximum"
msgid "Thread moved"
msgstr "Fil de discussion déplacé"
msgid "Migrate forum"
msgstr "Déplacer le forum"
msgid "You will be notified"
msgstr "Vous serez prévenu"
msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr ""
"Attention : déplacer ds éléments du cahier de notes peut être dangereux pour "
"les données dans votre cahier de notes."
msgid "The gradebook has been moved."
msgstr "Le cahier de notes a été déplacé."
msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr "Le composant du cahier de notes a été déplacé."
msgid "There are not linked components."
msgstr "Il n'y a pas de composants liés."
msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr "Il n'y a pas d'intervalle de scores unique."
msgid "The user did not take the exam."
msgstr "L'utilisateur n'a pas passé l'examen."
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
msgid "Result deleted."
msgstr "Résultat supprimé."
msgid "Results deleted."
msgstr "Résultats supprimés."
msgid "Overwrite the maximum."
msgstr "Écraser le maximum."
msgid "The import should overwrite the score."
msgstr "L'import devrait écraser le score."
msgid "No decimals"
msgstr "Pas de décimales"
msgid "Negative value"
msgstr "Valeur négative"
msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr "Pour exporter, vous devez clôturer l'évaluation."
msgid "Show links"
msgstr "Montrer liens"
msgid "Total for this category."
msgstr "Total pour ce cahier de notes"
msgid "Open document"
msgstr "Ouvrir document"
msgid "Lock evaluation"
msgstr "Bloquer l'évaluation"
msgid "Unlock evaluation."
msgstr "Débloquer l'évaluation"
msgid "The evaluation is locked."
msgstr "L'évaluation est bloquée."
msgid "Back to evaluation."
msgstr "Retour à l'évaluation."
msgid "Uploaded."
msgstr "Envoyé."
msgid "Saved."
msgstr "Sauvegardé."
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr "Courriel envoyé depuis la plateforme"
msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr "Information au sujet de la dernière étape clôturée et de la suivante non clôturée."
msgid "LaTeX code"
msgstr "Code LaTeX"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formule LaTeX"
msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir bloquer la feuille de présences ?"
msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr "La feuille de présences n'est pas bloquée, ce qui signifie que l'enseignant peut encore la modifier."
msgid "Lock attendance"
msgstr "Bloquer feuille de présences"
msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir débloquer la feuille de présences ?"
msgid "Unlock attendance"
msgstr "Débloquer présences"
msgid "Locked attendance"
msgstr "Présences bloquées"
msgid "Decrease the font size"
msgstr "Diminuer la taille des caractères"
msgid "Reset the font size"
msgstr "Réinitialiser la taille des caractères"
msgid "Increase the font size"
msgstr "Augmenter la taille des caractères"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connecté en tant que %s"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Attachment upload"
msgstr "Envoyer un fichier joint"
msgid "Auto-registration course"
msgstr "Cours en auto-souscription"
msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr "L'outil de progression du cours vous permet d'organiser vos cours dans le temps."
msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr "L'URL demandé pour atteindre cette page, sans le nom de domaine."
msgid "Free space on disk"
msgstr "Espace libre sur le disque"
msgid "Protected folder"
msgstr "Répertoire protégé"
msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr "Certains attributs HTML ne sont pas autorisés."
msgid "My other classes"
msgstr "Mes autres classes"
msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr "Le fichier XLS fourni n'est pas valide."
msgid "You are registered to session: %s."
msgstr "Vous êtes inscrit à la session : %s."
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr "Bienvenue dans l'installateur de Chamilo"
msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr "Votre version de PHP ne suffit pas pour les pré-requis d'installation de ce logiciel. Veuillez vérifier que vous disposez d'une version égale ou supérieure à celle indiquée, puis essayez à nouveau."
msgid "Sessions extension not available"
msgstr "Extension de sessions non disponible"
msgid "Zlib extension not available"
msgstr "Extension Zlib non disponible"
msgid "PCRE extension not available"
msgstr "Extension PCRE non disponible"
msgid "To social group"
msgstr "À un groupe social"
msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr "%s a écrit : <i>%s</i>"
msgid "Back to the group"
msgstr "Retour au groupe"
msgid "Go to attendances"
msgstr "Aller à la feuille de présences"
msgid "Go assessments"
msgstr "Aller au cahier de notes"
msgid "Edit current module"
msgstr "Éditer le chapitre actuel"
msgid "Terms for the search feature"
msgstr "Termes pour la fonctionnalité de recherche"
msgid "User roles"
msgstr "Rôles utilisateurs"
msgid "Group roles"
msgstr "Rôles de groupes"
msgid "Store permissions"
msgstr "Enregistrer les permissions"
msgid "Pending invitation"
msgstr "Invitation en attente"
msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr "Taille maximum du fichier : %sMB."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Survey type unknown"
msgstr "Type d'enquête inconnu"
msgid "Survey undefined"
msgstr "Enquête non définie"
msgid "Question comment"
msgstr "Commentaire de question"
msgid "Unknown question"
msgstr "Question inconnue"
msgid "Delete a survey group"
msgstr "Supprimer un groupe d'enquêtes"
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
msgid "Classes unsubscribed."
msgstr "Classes désinscrites."
msgid "Not added to course"
msgstr "Non ajouté au cours"
msgid "Users who did not register."
msgstr "Utilisateurs qui ne se sont pas inscrits"
msgid "Clear filter results"
msgstr "Nettoyer le filtre de résultats"
msgid "Select filter"
msgstr "Sélectionner le filtre"
msgid "Pages most linked"
msgstr "Pages les plus référencées"
msgid "Dead end pages"
msgstr "Pages cul-de-sac"
msgid "Newest pages"
msgstr "Pages les plus récentes"
msgid "Longest pages"
msgstr "Pages les plus longues"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Pages cachées"
msgid "Most discussed pages"
msgstr "Pages les plus discutées"
msgid "Best scores pages"
msgstr "Pages au score le plus haut"
msgid "Highest progress pages"
msgstr "Pages au progrès le plus élevé"
msgid "Most discussed users"
msgstr "Utilisateurs les plus discutés"
msgid "Random page"
msgstr "Page au hasard"
msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr "La date de blocage effectif de l'envoi du travail ne peut pas être antérieur à la date limite d'envoi affichée"
msgid "Not reviewed"
msgstr "Non coté"
msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr "Opération impossible, un répertoire du même nom existe déjà (peut-être dans une autre session)."
msgid "Document moved"
msgstr "Document déplacé."
msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr "Aucune classe n'a été programmée aujourd'hui. Choisissez un autre you ou ajoutez votre classe vous-même en utilisant les icônes d'action."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"
msgid "Total weight"
msgstr "Poids total"
msgid "Random pick"
msgstr "Sélection aléatoire"
msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr "La somme des poids de toutes les activités doit être égale au poids total défini dans la configuration du cahier de note, sans quoi aucun étudiant ne pourra atteindre un score suffisant pour obtenir leur certification."
msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr "La somme des poids de toutes les évaluations de ce cahier de notes doit être égale à ce nombre."
msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr ""
"Mode auto-évaluation : afficher le score et les réponses attendues sur la "
"page finale"
msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr "Mode examen : ne rien divulguer (ni score, ni réponses)"
msgid "You need to add a session category first"
msgstr "Vous devez ajouter une catégorie de session"
msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr "Vous avez une nouvelle invitation de %s"
msgid "You have a new message from group %s"
msgstr "Vous avez un nouveau message de groupe %s"
msgid "You have a new message from %s"
msgstr "Vous avez un nouveau message de %s"
msgid "See message"
msgstr "Voir le message"
msgid "See invitation"
msgstr "Voir l'invitation"
msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr ""
"Vous avez reçu cette notification car vous êtes abonné ou impliqués, pour "
"modifier vos préférences de notification cliquez ici : %s"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Reply"
msgstr "Réponse"
msgid "Installation guide"
msgstr "Guide d'installation"
msgid "Changes in last version"
msgstr "Modifications de la dernière version"
msgid "Contributors list"
msgstr "Liste des contributeurs"
msgid "Security guide"
msgstr "Guide de sécurité"
msgid "Optimization guide"
msgstr "Guide d'optimisation"
msgid "Free/Busy calendar"
msgstr "Calendrier libre/occupé"
msgid "Load users' extra data"
msgstr "Charger les données de profil des utilisateurs"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Check link"
msgstr "Vérifier lien"
msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr "Erreur : l'élément défini comme un pré-requis a été effacé."
msgid "No item yet"
msgstr "Pas encore d'élément"
msgid "Protected pages"
msgstr "Pages protégées"
msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr "Charger les données des champs utilisateurs (seulement les champs notés comme 'Filtre' apparaîtront)."
msgid "Assistant"
msgstr "Assistant"
msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr "La somme de tous les poids (pondérations) des éléments doit être %s"
msgid "Max weight need to be provided"
msgstr "Un poids maximum doit être indiqué dans les options du cahier de notes"
msgid "Extension could be loaded"
msgstr "L'extension a été détectée"
msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr "Paquets SCORM supportés"
msgid "Disable end date"
msgstr "Désactiver date de fin"
msgid "Forum Categories"
msgstr "Catégories de forums"
msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr "Vidange du cache et des fichiers temporaires"
msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr "Chamilo garde une copie de la plupart des fichiers temporaires qu'il génère (pour les exports, copies et sauvegardes diverses) dans son répertoire app/cache/. Après un certain temps, ces fichiers peuvent s'accumuler et occuper un espace disque assez important et sans intérêt particulier. Cliquez sur le bouton ci-dessous pour vider ce répertoire immédiatement. Idéalement, cette opération devrait être exécutée automatiquement sur base régulière (cron), mais si cela représente une difficulté importante dans votre contexte, vous pouvez visiter cette page de temps en temps pour éliminer tous les fichiers temporaires du répertoire."
msgid "Proceed with cleanup"
msgstr "Vidanger"
msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr "Le répertoire app/cache/ a été vidangé."
msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr ""
"Pour une raison inconnue, le répertoire var/cache/ n'a pas pu être vidé "
"entièrement. Veuillez le vider manuellement en vous connectant au serveur et "
"en supprimant tous les fichiers et liens symboliques du répertoire chamilo/"
"var/cache, excepté le fichier .htaccess. Par exemple, sous Linux, on fera : #"
" find var/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo "
"rm -v \\{} \\;"
msgid "Enable start time"
msgstr "Activer date de début"
msgid "Enable end time"
msgstr "Utiliser date de fin"
msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr "L'heure locale selon le fuseau horaire du portail (%s) est %s"
msgid "Start test"
msgstr "Démarrer le test"
msgid "Export as .doc"
msgstr "Exporter en .doc"
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
msgid "Online link to certificate"
msgstr "Lien vers le certificat"
msgid "New exercises"
msgstr "Nouveaux exercices"
msgid "My average"
msgstr "Ma moyenne"
msgid "All attempts"
msgstr "Toutes les tentatives"
msgid "Questions to be reviewed"
msgstr "Questions à revoir"
msgid "Questions without answer"
msgstr "Questions sans réponses"
msgid "Review selected questions"
msgstr "Revoir les questions sélectionnées"
msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr "Vous avez essayé de résoudre cet exercice plus tôt"
msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Votre navigateur n'autorise pas les cookies. Chamilo dépend d'une fonctionnalité appelée \"cookies\" pour le stockage d'informations de connexion. Ceci signifie que vous ne pourrez pas vous identifier si les cookies ne sont pas activés. Veuillez modifier la configuration de votre navigateur (généralement dans le menu Édition -> Préférences) et rafraîchir cette page."
msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Votre navigateur n'autorise pas le JavaScript. Chamilo dépend hautement du JavaScript pour vous fournir une interface plus dynamique. Il est probable que la plupart des fonctionnalités soient accessibles, mais vous pourriez passer à côté des dernières améliorations en termes d'usabilité. Nous vous suggérons de modifier la configuration de votre navigateur (généralement dans le menu Édition -> Préférences) et de rafraîchir cette page."
msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr "Votre navigateur ne semble pas autoriser l'utilisation de Flash. Chamilo dépend de Flash pour quelques uns de ses fonctionnalités et ne vous empêchera pas de vous connectez si votre navigateur ne le supporte pas, mais si vous désirez bénéficier du groupe complet d'outils de Chamilo, nous vous recommandons l'installation du plugin Flash et le rédémarrage de votre navigateur avant de continuer."
msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr "Il n'y a aucune question dans cet exercice"
msgid "Attempt"
msgstr "Tentative"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Proceed with the test"
msgstr "Continuer l'exercice"
msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr "Votre navigateur ne dispose pas du plugin QuickTime. Vous pourrez tout de même utiliser la plateforme, mais nous vous suggérons de considérer l'installation du plugin pour supporter plus de types de fichiers multimédia."
msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr "Votre navigateur ne semble pas disposer du plugin Java de Sun. Vous pouvez tout de même utiliser la plateforme, mais vous perdrez certaines de ses fonctionnalités."
msgid "Your browser does not support Java"
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas Java"
msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr "Votre navigateur dispose d'une version de Java qui n'est pas supportée par cet outil. Pour l'utiliser vous devez installer Java de Sun dans une version supérieure à la 24."
msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr "Si vous ne désirez pas voir ce message à nouveau durant cette session, cliquez ici"
msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr "Chercher également dans les anciennes versions de chaque page"
msgid "Total hidden pages"
msgstr "Total de pages cachées"
msgid "Total pages edited at this time"
msgstr "Total des pages éditées jusqu'ici"
msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr "Total des utilisateurs ayant participé à ce wiki"
msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr "Les apprenants peuvent ajouter de nouvelles pages au wiki"
msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr "Date de création de la plus vieille page du wiki"
msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr "Date de la plus récente édition du wiki"
msgid "Average rating of all pages"
msgstr "Score moyen de toutes les pages"
msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr "Moyenne estimée du progrès des utilisateurs dans leurs pages"
msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr "Total des adresses IP différentes qui ont contribué au wiki"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
msgid "Total of empty pages"
msgstr "Total des pages vides"
msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr "Nombre de pages de discussions bloquées"
msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr "Nombres de pages de discussions cachées"
msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr "Total des commentaires sur les différentes versions des pages"
msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr "Total des pages qui peuvent être évaluées uniquement par un enseignant"
msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr "Total des pages qui peuvent être évaluées par d'autres apprenants"
msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr "Nombre de pages de tâches proposées par un enseignant"
msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr "Nombre de pages de tâches individuelles des apprenants"
msgid "Number of tasks"
msgstr "Nombre de tâches"
msgid "Portfolio mode"
msgstr "Mode port-folio"
msgid "Standard Task mode"
msgstr "Mode de tâches standard"
msgid "Information about the content of the pages"
msgstr "Information au sujet du contenu des pages"
msgid "In the last version"
msgstr "Dans la dernière version"
msgid "In all versions"
msgstr "Dans toutes les versions"
msgid "Number of contributions"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Number of visits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Number of words"
msgstr "Nombre de mots"
msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr "Nombre de liens HTML externes insérés (texte, images, ...)."
msgid "Number of wiki links"
msgstr "Nombre de liens wiki"
msgid "Number of inserted images"
msgstr "Nombre d'images insérées"
msgid "Number of inserted flash files"
msgstr "Nombre de fichiers Flash insérés"
msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr "Nombre de fichiers audio MP3 insérés"
msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr "Nombre de fichiers vidéo FLV insérés"
msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr "Nombre de vidéos YouTube incrustées"
msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr "Nombre de fichiers audio et vidéo insérés (exceptés MP3 et FLV)"
msgid "Number of tables inserted"
msgstr "Nombre de tables insérées"
msgid "Anchors"
msgstr "Ancres"
msgid "Number of protected pages"
msgstr "Nombre de pages protégées"
msgid "Attempts"
msgstr "Tentatives"
msgid "See results"
msgstr "Voir résultats"
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir restaurer cet élément ?"
msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr "%d questions, pour un score total (toutes les questions) de %s."
msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr "Ceci est un courriel automatique. Merci de ne pas y répondre (toute réponse sera ignorée)."
msgid "Uploaded documents"
msgstr "Documents téléversés"
msgid "question"
msgstr "question"
msgid "questions"
msgstr "questions"
msgid "Back to test list"
msgstr "Retour à la liste des tests"
msgid "Category description"
msgstr "Description de la catégorie<br/><span style='font-size:100%; font-style:italic'>(Invisible pour les apprenants)</span>"
msgid "Back to category list"
msgstr "Retour à la liste des catégories"
msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr "La catégorie n'a pas été ajouté. Une catégorie de même nom existe déjà."
msgid "Can't delete category"
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer une catégorie à laquelle des questions sont associées."
msgid "Error: could not delete category"
msgstr "Suppression impossible, id de catégorie incorrect. Retourner à la page d'acceuil de votre cours et réessayez."
msgid "Could not edit category"
msgstr "Impossible d'éditer cette catégorie. Retourner à la page d'acceuil de votre cours et réessayez."
msgid "Could not update category"
msgstr "La catégorie n'a pas été modifiée."
msgid "All categories"
msgstr "Toutes les catégories"
msgid "Create question outside exercise"
msgstr "Gestion de question HORS EXERCICE"
msgid "Choose question type"
msgstr "Création d'une question hors test.<br/>Choisissez le type de la question que vous souhaitez ajouter."
msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr "Oui avec les catégories triées par ordre alphabétique"
msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr "Oui avec les catégories mélangées"
msgid "Manage all questions"
msgstr "Modifier/Supprimer des questions - Créer des questions hors test"
msgid "Must be in a test"
msgstr "Vous devez être dans un test pour récupérer des questions d'un autre cours."
msgid "Please select some random question"
msgstr "Éditez le test et sélectionner le nombre de questions aléatoires à utiliser."
msgid "Remove from test"
msgstr "Ôter la question du test."
msgid "Question by category"
msgstr "question(s) par catégories"
msgid "Questions category"
msgstr "Catégories de questions"
msgid "Add test category"
msgstr "Ajouter la catégorie"
msgid "Nb categories"
msgstr " question(s) de cette catégorie."
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer la catégorie ?"
msgid "Not in a group"
msgstr "Dans aucun groupe"
msgid "By category"
msgstr "par catégories"
msgid "Personal Calendar"
msgstr "Calendrier personnel"
msgid "Skills Tree"
msgstr "Arbre de compétences"
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
msgid "Skills Profile"
msgstr "Profil de compétences"
msgid "With Certificate"
msgstr "Avec certificat"
msgid "Admin Calendar"
msgstr "Calendrier administrateur"
msgid "Course Calendar"
msgstr "Calendrier de cours"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Results not reviewed"
msgstr "Résultats non-révisés"
msgid "Result not reviewed"
msgstr "Résultat non révisé"
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr "le %d %B %Y à %H:%M"
msgid "Enable legal terms"
msgstr "Activer les termes légaux"
msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr "Montrer un avis légal lors de l'entrée dans le cours"
msgid "Grading model"
msgstr "Modèle d'évaluation"
msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr "Permettre choix de modèle d'évaluation par enseignants"
msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr "Activer cette option permettra aux enseignants de choisir le système d'évaluation qui sera utilisé dans leur cours. Ce choix devra être fait au travers de l'outil d'évaluations du cours."
msgid "Number of sub evaluations"
msgstr "Nombre de sous-évaluations"
msgid "Add new model"
msgstr "Ajouter nouveau modèle"
msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr "Nombre d'étudiants ayant tenté l'exercice"
msgid "Lowest score"
msgstr "Score le plus bas"
msgid "Highest score"
msgstr "Score le plus haut"
msgid "Contains a file"
msgstr "Contient un fichier"
msgid "Discussions"
msgstr "Discussions"
msgid "Exercise progress"
msgstr "Progrés de l'exercice"
msgid "Select assessment"
msgstr "Sélectionner l'évaluation"
msgid "View skills tree"
msgstr "Voir arbre de compétences"
msgid "My skills"
msgstr "Mes compétences"
msgid "Group parentship"
msgstr "Parentage du groupe"
msgid "No parentship"
msgstr "Sans parentage"
msgid "No certificate"
msgstr "Sans certificat"
msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr "Permettre la remise de travaux comme texte en ligne"
msgid "See file"
msgstr "Voir fichier"
msgid "Show document preview"
msgstr "Montrer pré-visualisation des documents"
msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr "Activer la pré-visualisation des documents dans l'outil de documents évitera le chargement d'une nouvelle page pour l'affichage d'un document, mais est instable sur les plus anciens navigateurs et peut s'avérer génant sur de petits écrans."
msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr "Vous avez déjà envoyé un travail, vous ne pouvez pas en envoyer d'autre."
msgid "Enable CAS authentication"
msgstr "Activer l'authentification CAS"
msgid "Main CAS server"
msgstr "Serveur CAS principal"
msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr "Il s'agit du serveur CAS principal qui sera utilisé pour l'authentification (adresse IP ou nom d'hôte)"
msgid "Main CAS server URI"
msgstr "URI du serveur CAS principal"
msgid "The path to the CAS service"
msgstr "Le chemin vers le service CAS"
msgid "Main CAS server port"
msgstr "Port du serveur CAS principal"
msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr "Le port sur lequel se connecter au serveur CAS principal"
msgid "Main CAS server protocol"
msgstr "Protocole du serveur CAS principal"
msgid "CAS 1"
msgstr "CAS 1"
msgid "CAS 2"
msgstr "CAS 2"
msgid "SAML"
msgstr "SAML"
msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr "Le protocole par lequel on se connecte au serveur CAS"
msgid "Enable CAS user addition"
msgstr "Activer la création d'utilisateurs via CAS"
msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr "Permet la création de nouveaux utilisateurs via CAS. Pour créer le compte utilisateur à partir de l'annuaire LDAP, les tableau extldap_config et extldap_user_correspondance doivent être bien renseignés dans app/config/auth.conf.php"
msgid "Add CAS user login"
msgstr "Ajout du login utilisateur"
msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr "Enregistrer le login CAS de l'utilisateur lors de la création"
msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr "Ajouter courriel utilisateur CAS"
msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr "Enregistrer le courriel CAS de l'utilisateur lors de la création"
msgid "Add CAS user first name"
msgstr "Ajouter le prénom utilisateur"
msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr "Enregistrer le prénom CAS de l'utilisateur lors de la création"
msgid "Add CAS user last name"
msgstr "Ajouter le nom de famille de l'utilisateur"
msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr "Enregistrer le nom de famille CAS de l'utilisateur lors de la création"
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid "Add as an announcement"
msgstr "Ajouter une annonce"
msgid "Skills and assessments"
msgstr "Compétences et évaluations"
msgid "Add skill"
msgstr "Ajouter compétence"
msgid "Show admin toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'administration"
msgid "Accept legal agreement"
msgstr "Accepter termes légaux"
msgid "Legal agreement for this course"
msgstr "Termes légaux pour ce cours"
msgid "Random questions by category"
msgstr "Questions aléatoires par catégorie"
msgid "Display questions category"
msgstr "Montrer la catégorie de questions"
msgid "Review my answers"
msgstr "Réviser mes réponses"
msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr "Texte de finalisation du test"
msgid "Validated"
msgstr "Annoté"
msgid "Not validated"
msgstr "Non annoté"
msgid "Revised"
msgstr "Annoté"
msgid "Select a question to revise"
msgstr "Sélectionnez une question à réviser"
msgid "Revise question later"
msgstr "Réviser cette question plus tard"
msgid "Number of learners who selected it"
msgstr "Nombre d'étudiants l'ayant sélectionnée"
msgid "Questions already answered"
msgstr "Questions répondues"
msgid "There is no such skill"
msgstr "Cette compétence n'existe pas"
msgid "Please check your grading model values"
msgstr "Veuillez vérifier les valeurs de votre modèle d'évaluation"
msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr "Compétences acquises lors de l'obtention de ce certificat"
msgid "Add assessment"
msgstr "Ajouter évaluation"
msgid "No learner"
msgstr "Aucun étudiant"
msgid "I am a human resources manager"
msgstr "Je suis un responsable des ressources humaines"
msgid "Absolute skill"
msgstr "Compétence absolue"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr "Il n'y a aucune image SVG dans le répertoire de galerie d'images"
msgid "No SVG image"
msgstr "Aucune image SVG"
msgid "Number of learners"
msgstr "Nombre d'étudiants"
msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr "Nombre d'étudiants ayant accédé au cours"
msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr "Pourcentage d'étudiants accédant au cours"
msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Nombre d'étudiants qui ont complété toutes les activités (progrès de 100%)"
msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Pourcentage d'étudiants ayant complété toutes les activités (progrès de 100%)"
msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr "Nombre moyen d'activités complétées par étudiant"
msgid "Total time spent in the course"
msgstr "Temps total passé dans le cours"
msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr "Temps moyen passé dans le cours par étudiant"
msgid "Number of documents in learning path"
msgstr "Nombre de documents dans le parcours"
msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr "Nombre d'exercices dans le parcours"
msgid "Number of links in learning path"
msgstr "Nombre de liens dans le parcours"
msgid "Number of forums in learning path"
msgstr "Nombre de forums dans le parcours"
msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr "Nombre de travaux dans le parcours"
msgid "Number of announcements in course"
msgstr "Nombre d'annonces dans le parcours"
msgid "Current courses report"
msgstr "Rapport de cours courants"
msgid "Hide table of contents frame"
msgstr "Cacher la table des matières"
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
msgid "Teaching"
msgstr "Enseignement"
msgid "Courses reporting"
msgstr "Rapports de cours"
msgid "Admin reports"
msgstr "Rapports d'admin"
msgid "Exams reports"
msgstr "Rapports de tests"
msgid "My reporting"
msgstr "Mon suivi"
msgid "Search skills"
msgstr "Chercher des compétences"
msgid "Save this search"
msgstr "Enregistrer cette recherche"
msgid "Stored skills profiles"
msgstr "Profils de compétences sauvegardés"
msgid "Matches"
msgstr "Correspondances"
msgid "%s, welcome to %s"
msgstr "%s, bienvenue sur %s"
msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr "Utiliser l'ID utilisateur du fichier pour l'inscription"
msgid "Who and where"
msgstr "Qui et où"
msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr "Impossible d'envoyer deux travaux. Veuillez tout d'abord éliminer l'antérieur."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr "Affiche une barre d'outils globale au sommet de la page aux utilisateurs des rôles désignés. Cette barre d'outils, très similaire à celles de Wordpress et de Google, peut considérablement accélérer certaines opérations complexes et augmente l'espace disponible pour les contenus de cours, mais elle pourrait rendre certains utilisateurs confus."
msgid "Session list"
msgstr "Liste des sessions"
msgid "Learners list"
msgstr "Liste des étudiants"
msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr "Les étudiants qui sont en train de passer l'exercice en ce moment."
msgid "Report by question"
msgstr "Rapport par question"
msgid "Live results"
msgstr "Résultats en direct"
msgid "Skill not found"
msgstr "La compétence n'a pas été trouvée"
msgid "I have this skill"
msgstr "J'ai cette compétence"
msgid "Me"
msgstr "Moi"
msgid "Vote"
msgstr "Vote"
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
msgid "%s stars out of 5"
msgstr "%s étoiles sur 5"
msgid "Visit"
msgstr "Visite"
msgid "Your vote"
msgstr "Votre vote"
msgid "Most popular courses"
msgstr "Cours les plus populaires"
msgid "Sent at: %s"
msgstr "Envoyé à %s"
msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgid "Login to vote"
msgstr "Connectez vous pour voter"
msgid "Add in menu"
msgstr "Ajouter au menu"
msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer leur courriel sans donner leur mot de passe."
msgid "When changing the account information"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer leur courriel sans donner leur mot de passe."
msgid "Enable help link"
msgstr "Activer l'aide contextuelle"
msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr "L'aide est affichée en haut de l'écran"
msgid "Back to administration"
msgstr "Retour à l'administration"
msgid "Allow global chat"
msgstr "Activer la messagerie instantanée globale"
msgid "Extra content in header"
msgstr "Contenu supplémentaire dans l'en-tête"
msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr "Vous pouvez ajouter du contenu supplémentaire sous forme de balise meta"
msgid "Extra content in footer"
msgstr "Contenu supplémentaire de le pied de page"
msgid "Users can chat with each other"
msgstr "Les utilisateurs peuvent communiquer entre eux au moyen de la messagerie instatanée"
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid "Show to admins only"
msgstr "Visible seulement pour les administrateurs"
msgid "Show to admins and teachers"
msgstr "Visible seulement pour les administrateurs et les enseignants"
msgid "Show to all users"
msgstr "Visible par tous les utilisateurs"
msgid "Import glossary"
msgstr "Importer le glossaire"
msgid "Replace glossary"
msgstr "Remplacer le glossaire"
msgid "Cannot delete glossary"
msgstr "Le glossaire ne peut pas être supprimer"
msgid "Terms imported"
msgstr "Termes importés"
msgid "Terms not imported"
msgstr "Termes pas importés"
msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr "Exporter le glossaire sous forme de fichier CSV"
msgid "Select an action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "Login: %s"
msgstr "Identifiant : %s"
msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr "La base de donnée %s va être créée"
msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr "Une base de donnée du même nom existe déjà. Si vous utilisez cette base, son contenu actuel sera écrasé."
msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas accès à la base de donnée %s"
msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr "La base de donnée %s ne peut pas être crée, l'utilisateur %s n'a pas suffisamment de permissions."
msgid "Copy only session items"
msgstr "Copier seulement les éléments de la session"
msgid "First letter of course title"
msgstr "Première lettre (title)"
msgid "# of published exercises"
msgstr "# d'exerices publiés"
msgid "# of published Learning Paths"
msgstr "# de parcours publiés"
msgid "Chat (Connected)"
msgstr "Messagerie (connecté)"
msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr "Messagerie (déconnecté)"
msgid "Add course description"
msgstr "Décrire le cours"
msgid "Suggested steps to take next"
msgstr "Premiers pas suggérés"
msgid "Record answer"
msgstr "Enregistrer la réponse"
msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr "Utiliser le message ci-dessous pour ajouter un commentaire"
msgid "Send record"
msgstr "Envoyer un enregistrement"
msgid "Download record"
msgstr "Télécharger une enregistrement"
msgid "Oral expression"
msgstr "Expression orale"
msgid "Users found in other portals"
msgstr "Utilisateurs trouvés dans d'autres portails"
msgid "Add user to my portal"
msgstr "Ajouter l'utilisateur à mon portail"
msgid "Users deleted"
msgstr "Utilisateurs effacés"
msgid "Users added"
msgstr "Utilisateurs ajoutés"
msgid "Plugin area"
msgstr "Zone des plugin"
msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr "Aucune élément de configuration trouvé pour ce plugin"
msgid "Default course visibility"
msgstr "Visibilité par défaut des cours"
msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr "Visibilité par défaut pour les nouveaux cours"
msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr "Vous êtes entré dans le cours %s le %s"
msgid "Use the email as username"
msgstr "Utiliser l'adresse de courriel comme nom d'utilisateur"
msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr "Utiliser l'adresse de courriel pour se connecter au système"
msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr "Félicitations vous avez réussi le test !"
msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr "Vous n'avez pas atteint le score minimum attendu."
msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr "Activer le détecteur de navigateur"
msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr "Cette option permet de détecter quel navigateur est utilisé pour se connecter à Chamilo. Cela permet d'adapter le rendu mais ralenti la connection à la première page."
msgid "End test"
msgstr "Fin du test"
msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr "Activer l'enregistreur Wami."
msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr "L'enregistreur Wami est un outil flash qui permet d'enregister la voix."
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr "Cet outil va afficher un boîte de dialogue qui vous demandera de confirmer l'accès à votre microphone. Veuillez répondre \"oui\" et fermer la boîte de dialogue (si vous ne voulez pas voir réapparaître ce message veuillez sélectionner l'option \"se souvenir de mon choix\" avant de fermer)"
msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr "Commencer l'enregistrement en appuyant sur le microphone et arrêter l'enregistrement en appuyant une nouvel fois. Un nouveau ficher sera généré à chaque fois."
msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr "Avant d'activer l'enregistrement il faut donner un nom de fichier."
msgid "Enter filename here"
msgstr "Introduisez le nom de l'enregistrement ici"
msgid "Reload"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Select a calification model"
msgstr "Sélectionnez un modèle de note"
msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr "La somme de toutes les valeurs doit être égale à 100"
msgid "Components"
msgstr "Composants"
msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr "Changer la visibilité pour les autres portails."
msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr "Cette option est activée si vous avez des évaluations ou des catégories"
msgid "Allow HR skills management"
msgstr "Autoriser la gestion de compétences RH"
msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr "Autoriser les RH à gérer les compétences."
msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr "Poids par défaut du carnet de notes"
msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr "Ce poids sera utilisé par défaut dans tous les cours"
msgid "Time spent the last %s days"
msgstr "Temps passé durant les derniers %s jours"
msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr "Temps passsé entre %s et %s"
msgid "Go to the course"
msgstr "Accéder au cours"
msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr "Les enseignants peuvent changer les paramétres des résultat pour carnet de notes"
msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr "Permets aux enseignants de modifier les paramètres du carnet de notes"
msgid "Subtotal"
msgstr "sous-total"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Course list"
msgstr "Liste des cours"
msgid "First Name and Last Name"
msgstr "Prénom et nom de famille"
msgid "Last Name and First Name"
msgstr "Prénom et nom de famille"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Detailed"
msgstr "Détaillé"
msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr "Cette option n'est pas disponible parceque cette activité fait partie d'une évaluation qui est fermée. Pour réouvrir cette évalation veuillez demander à votre administrateur système."
msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr "Ce cahier de notes a été bloqué. Vous ne pouvez pas le débloquer en tant qu'enseignant. S'il est réellement nécessaire de le débloquer, veuillez contacter un administrateur de la plateforme en expliquer la raison pour laquelle vous avez besoin de le débloquer (autrement, cela pourrait être considéré comme une tentative de fraude)."
msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr "Autoriser les enseignants à fermer les tests"
msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr "Une fois qu'un test est fermé il ne peut plus être modifier. Seul l'administrateur peut réouvrir un test qui a été fermé par un enseignant."
msgid "Shibboleth authentication"
msgstr "<h3>Configuration de l'authentification Shibboleth</h3>"
msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object $result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr "<p>Vous devez, en premier lieu, configurer Shibboleth pour votre serveur web. Pour le configurer pour Chamilo.</p><h5>éditez le fichier main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modifiez les valeurs de l'objet $result avec les nom des attributs retourné par votre serveur Shibboleth.</p>Les valeurs à modifier sont<ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Vous trouverez dans les <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> un bouton 'Login Shibboleth', paramétrable, qui s'ajoutera sur la page d'accueil de votre campus Chamilo."
msgid "LDAP authentication"
msgstr "Identification LDAP"
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Configuration de l'authentification via Facebook"
msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>$facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr "<p><h5>Créez votre application Facebook</h5>Vous devez, d'abord, créer une application Facebook (cf. <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) avec votre compte Facebook.<br/>"
msgid "Announcement for a group"
msgstr "Annonce pour un groupe"
msgid "Language priority 1"
msgstr "Langue priorité 1"
msgid "Language priority 2"
msgstr "Langue priorité 2"
msgid "Language priority 3"
msgstr "Langue priorité 3"
msgid "Language priority 4"
msgstr "Langue priorité 4"
msgid "Language priority 5"
msgstr "Langue priorité 5"
msgid "The language with the highest priority"
msgstr "Langue prioritaire"
msgid "The second language priority"
msgstr "Deuxième langue prioritaire"
msgid "The third language priority"
msgstr "Troisième langue prioritaire"
msgid "The fourth language priority"
msgstr "Quatrième langue prioritaire"
msgid "The lowest language priority"
msgstr "Cinquième langue prioritaire"
msgid "User language"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "User selected language"
msgstr "Langue choisie par l'utilisateur"
msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr "Les enseignants peuvent changer le modèle du carnet de notes"
msgid "When editing a Gradebook"
msgstr "Permet de modifier les paramètres des carnets de notes."
msgid "Default grade model"
msgstr "Modèle de note par défaut"
msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr "Valeur utilisée par défaut lors de la création d'un nouveau cours"
msgid "Enable Gradebook model"
msgstr "Activé les modèles de carnets de notes"
msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr "Autorise la création automatique de catégories à l'intérieur d'un cours en fonction des modèles du carnet de notes."
msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir fermer cet élément ? Une fois cet élément fermé "
"vous ne pourrez plus éditer les résultats des utilisateurs. Pour ré-ouvrir "
"un élément fermé vous devez prendre contact avec votre administrateur."
msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir ré-ouvrir cet élément ?"
msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr "Autoriser les administrateurs des sessions à voir toutes les sessions."
msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr "Quand cette option n'est pas activée les administrateurs de session n'ont accès qu'aux sessions qu'ils ont créés."
msgid "Pass percentage"
msgstr "Pourcentage requis (%)"
msgid "Allow Skills tool"
msgstr "Activer l'outil compétences"
msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr "Les utilisateurs voient leurs compétences affichées dans le réseau social et sur la page principale."
msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr "Si vous voulez vous désinscrire complètement de ce campus et voir toutes vos informations effacées de la base de données, veuillez appuyer sur le bouton ci-dessous et confirmer."
msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr "Oui, je veux effacer ce compte de façon définive. Toutes les informations liées à ce compter seront irrémédiablement effacées et il ne sera plus possible de se connecter avec ce compte."
msgid "Allow public certificates"
msgstr "Rendre publics les certificats"
msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr "Les certificats des utilisateurs sont visibles par les utilisateurs anonymes."
msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr "N'oubliez pas de sélectionner les fichiers média utilisés par votre ressource si nécessaire"
msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr "Aucun certificat étudiant disponible pour l'instant. Pour générer son certificat, l'étudiant doit aller dans l'outil de cahier de notes et cliquer sur l'icône de certificat, qui n'apparaîtra que lorsqu'il aura atteint les objectifs du cours."
msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr "Le certificat référencé existe, mais n'a pas été rendu public. Veuillez vous connecter au portail principal avant de le visualiser."
msgid "Default"
msgstr "Option par défaut"
msgid "A test course has been created successfully"
msgstr "Le cours de test a été créé"
msgid "No category selected"
msgstr "Aucune catégorie n'est sélectionnée"
msgid "Return to Course Homepage"
msgstr "Retour à la page d'accueil"
msgid "Exercise average"
msgstr "Moyenne de l'exercice"
msgid "Webcam Clip"
msgstr "Webcam Clip"
msgid "Snapshot"
msgstr "Capturer"
msgid "Take your photos"
msgstr "Prenez vos photos"
msgid "Local input image"
msgstr "Image locale"
msgid "Clip sent"
msgstr "Image envoyé"
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr "Activer la webcam"
msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr "La Webcam permet aux utilisateurs de capturer des images et de les envoyer au serveur au format JPEG."
msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr "Redimensionnement automatique (par défaut)"
msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr "La présentation se redimensionnera automatiquement à la taille de votre écran. Ceci est l'option par défaut."
msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr "Vous devez créer les Termes et conditions pour toutes les langues disponibles."
msgid "Select an audio file from documents"
msgstr "Sélectionner un fichier audio à partir des documents"
msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr "Activer modèles de courriel"
msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr "Utiliser modèles de courriels pour certains événements et à certains utilisateurs"
msgid "System Management"
msgstr "Gestion de système"
msgid "Remove old database"
msgstr "Retirer ancienne base de données"
msgid "Remove old tables"
msgstr "Retirez les anciennes tables"
msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr "L'espace total utilisé par le portail %s est %s MB"
msgid "Event message management"
msgstr "Gestion des messages d'événement"
msgid "To be warned user list"
msgstr "Liste des utilisateurs pour être averti"
msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr ""
"Vous avez des modifications non enregistrées. Voulez-vous les abandonner ?"
msgid "Activate event"
msgstr "Activer événement"
msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr "Clés d'événements disponibles. Utilisez-les entre (())."
msgid "Events"
msgstr "Événements"
msgid "Event type name"
msgstr "Nom du type d'événement"
msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr "Masquer le campus de la liste public des plates-formes"
msgid "Chamilo official services providers"
msgstr "Fournisseurs officiels de Chamilo"
msgid "No negative score"
msgstr "Pas de points négatifs"
msgid "Global multiple answer"
msgstr "Question à réponses multiples (QRM) avec pondération globale"
msgid "Zombies"
msgstr "Zombies"
msgid "Active only"
msgstr "Actif seulement"
msgid "Authentication source"
msgstr "Identification"
msgid "Registered date"
msgstr "Date d'enregistrement"
msgid "Number of inactive sessions"
msgstr "Numéro de sessions inactives"
msgid "Followed sessions"
msgstr "Sessions suivies"
msgid "Followed courses"
msgstr "Cours suivis"
msgid "Followed users"
msgstr "Utilisateurs suivis"
msgid "Timeline"
msgstr "Ligne du temps"
msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr "Exporter uniquement les pages web et les images à PDF"
msgid "Course catalog"
msgstr "Catalogue de cours"
msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr "Problème pour enregistrer ? Envoyez un fichier audio."
msgid "Import course progress"
msgstr "Import de progression du cours"
msgid "Export course progress"
msgstr "Export de progression du cours"
msgid "Delete all course progress"
msgstr "Supprimer toute la progression du cours"
msgid "Filter terms"
msgstr "Filtrer les termes"
msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr "Indiquez une liste de termes, un par ligne, qui seront filtrés des pages web et courriels, et remplacés par ***."
msgid "Use custom pages"
msgstr "Utiliser les pages spéciales"
msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr "Activez cette fonctionnalité pour configurer des pages de destination spécifiques par rôle au moment de la connexion"
msgid "Learner page after login"
msgstr "Page après connexion pour les apprenants"
msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr "Cette page s'affichera aux apprenants après connexion (login)"
msgid "Teacher page after login"
msgstr "Page après connexion pour les enseignants"
msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr "Cette page s'affichera aux enseignants après connexion (login)"
msgid "Human resources manager page after login"
msgstr "Page après connexion pour les directeurs RH"
msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr "Cette page s'affichera aux directeurs RH après connexion (login)"
msgid "Learner autosubscribe"
msgstr "Auto-inscription des apprenants"
msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr "Auto-inscription des apprenants - pas encore fonctionnel"
msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr "Auto-inscription des enseignants"
msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr "Auto-inscription des enseignants - pas encore fonctionnel"
msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr "Auto-inscription des directeurs RH"
msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr "Auto-inscription des directeurs RH - pas encore fonctionnel"
msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr "Temps cumulatif SCORM"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr "Si activé, le temps de session pour les parcours SCORM sera cumulatif. Sinon, il sera uniquement compté depuis le dernier temps de connexion. Ce paramètre est global. Il est utilisé au moment de la création des parcours, mais peut ensuite être redéfini pour chacun des parcours."
msgid "Session admin page after login"
msgstr "Page après connexion pour les admins de session"
msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr "Cette page s'affichera aux administrateurs de sessions après connexion (login)"
msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr "Auto-inscription d'administrateurs de session"
msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr "Auto-inscription d'administrateurs de session - pas encore disponible"
msgid "Tool visible at course creation"
msgstr "Outils visibles à la création du cours"
msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr "Sélectionnez les outils qui seront visibles à la création des cours - pas encore disponible"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr "Créer un compte utilisateur pour tout nouvel utilisateur authentifié par CAS, à partir de son seul identifiant CAS"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr "Créer un compte utilisateur pour tout nouvel utilisateur authentifié par CAS, à partir de l'annuaire LDAP"
msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr "Tenir le compte de l'utilisateur à jour à partir du LDAP"
msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr "Tient à jour les valeurs des champs prénom, nom et adresse de courriel de l'utilisateur en lisant son enregistrement dans l'annuaire LDAP. Les tableau extldap_config et extldap_user_correspondance doivent être bien renseignés dans app/config/auth.conf.php"
msgid "Installation process execution"
msgstr "Exécution du processus d'installation"
msgid "Update process execution"
msgstr "Exécution du processus de mise à jour"
msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr "Veuillez patienter, cette opération peut prendre un certain temps..."
msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr "La plateforme ne peut envoyer le courriel. Veuillez contacter %s pour plus d'information."
msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr "C'est votre première connexion. Veuillez mettre votre mot de passe à jour en en utilisant un dont vous vous souviendrez."
msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr "Cliquez ici pour contacter l'administrateur"
msgid "Show all users"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs"
msgid "Show users not added to the URL"
msgstr "Afficher les utilisateurs non ajoutés à l'URL"
msgid "Users not added to the URL"
msgstr "Utilisateurs non ajoutés à l'URL"
msgid "Users not registered in any session"
msgstr "Utilisateurs non enregistrés dans aucune session"
msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr "Interpréteur en ligne de commande (CLI)"
msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr "Visitez notre site web : https://chamilo.org/download"
msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr "L'espace disque ne peut être mesuré de manière fiable sur les serveurs Windows."
msgid "%d old tables deleted"
msgstr "%d anciennes tables supprimées"
msgid "%d old databases deleted"
msgstr "%d anciennes bases de données supprimées"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorisé"
msgid "Unknown action"
msgstr "Action non définie"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "You are not authorized to do this"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter cette opération"
msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr "Cette action n'a pas encore été implémentée"
msgid "Course descriptions"
msgstr "Descriptions de cours"
msgid "Replace existing entries"
msgstr "Remplacer les entrées existantes"
msgid "Add items"
msgstr "Ajouter des éléments"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Successfully sent"
msgstr "Envoyé avec succès"
msgid "Sending failed"
msgstr "Envoi échoué"
msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr "La limite du nombre de sessions pour ce portail a été atteinte"
msgid "A new session has been created"
msgstr "Une nouvelle session a été créée"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
msgid "Caption"
msgstr "Libellé"
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
msgid "Slider title"
msgstr "Titre du carroussel"
msgid "Single Sign On error"
msgstr "Erreur de Single Sign On"
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
msgid "Course RSS"
msgstr "RSS de cours"
msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr "Flux RSS des notifications de cours"
msgid "Learner certificates are public"
msgstr "Les certificats apprenants sont publics"
msgid "Delete all terms before import."
msgstr "Supprimer tous les termes"
msgid "Portal homepage updated"
msgstr "Page d'accueil du portail mise à jour"
msgid "User registration"
msgstr "Enregistrement utilisateur"
msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr "Actions à lancer lorsque un utilisateur s'inscrit sur la plateforme"
msgid "This extension should be loaded."
msgstr "Cette extension devrait être installée"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Category saved"
msgstr "Catégorie enregistrée"
msgid "Category removed"
msgstr "Catégorie supprimée"
msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas le player Nanogong"
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Table length"
msgstr "Lignes de la table"
msgid "No record found"
msgstr "Aucun enregistrement"
msgid "Badly formed URL"
msgstr "URL malformé"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Filtered"
msgstr "Filtré"
msgid "Hide column"
msgstr "Cacher la colonne"
msgid "Show column"
msgstr "Montrer la colonne"
msgid "Legal agreement accepted"
msgstr "Conditions légales acceptées"
msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr "Envoyer un courriel aux formateurs uniquement à la réception d'un nouveau travail"
msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr "Envoyer un courriel à l'étudiant uniquement pour confirmer la réception d'un nouveau travail"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Natural year"
msgstr "Année naturelle (365 jours)"
msgid "Automatic weight"
msgstr "Auto-pondération"
msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr "La distribution automatique de la pondération permet d'accélérer un peu le processus en attribuant à chaque élément ci-dessous une pondération égale."
msgid "Edit weight"
msgstr "Éditer la pondération"
msgid "The skill has been created"
msgstr "Compétence créée"
msgid "Create skill"
msgstr "Créer compétence"
msgid "Cannot create skill"
msgstr "Un problème est survenu lors de la création de cette compétence. Elle n'a pas été enregistrée."
msgid "Edit skill"
msgstr "Éditer la compétence"
msgid "The skill has been updated"
msgstr "La compétence a été mise à jour"
msgid "Cannot update skill"
msgstr "Un problème est survenu lors de la mise à jour de cette compétence. Les modifications n'ont pas été sauvegardées."
msgid "Badges management"
msgstr "Gérer les badges"
msgid "Current badges"
msgstr "Badges actuels"
msgid "Save badge"
msgstr "Enregistrer le badge"
msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr "Propriétés recommandées du badge : 200x200 pixels au format PNG"
msgid "Convert to assistant"
msgstr "Convertir en assistant"
msgid "Unique answer image"
msgstr "Sélection d'image"
msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr "Temps passé par les étudiants dans les cours, regroupés par code"
msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr "Résultats des tests par les groupes d'étudiants, par code"
msgid "Tests results by student"
msgstr "Résultats des tests par étudiant"
msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr "Le système n'a pas pu vous authentifier. Merci de contacter l'administrateur."
msgid "Shibboleth Login"
msgstr "Login par Shibboleth"
msgid "New status"
msgstr "Nouveau statut"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
msgid "Request new status"
msgstr "Demander un nouveau statut"
msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr "Vous avez été authentifié avec les permissions par défaut. Si vous le souhaitez, vous pouvez demander plus de permissions en envoyant la requête suivante."
msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr "Le champ 'raison' est obligatoire. Veuillez le compléter avant d'envoyer le formulaire."
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Votre demande a été envoyée."
msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr "Impossible de traiter votre demande en ce moment. Merci de contacter votre administrateur."
msgid "Internal login"
msgstr "Login interne"
msgid "You are already logged in"
msgstr "Vous êtes déjà authentifié"
msgid "Sequence ordering"
msgstr "Ordonnancement"
msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr "Vous n'avez pas encore obtenu de certificat"
msgid "Search certificates"
msgstr "Chercher un certificat"
msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore obtenu de certificat"
msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr "Les certificats ne sont pas publics"
msgid "Match by dragging"
msgstr "Correspondances glisser-déplacer"
msgid "Thread scored by peers"
msgstr "Fil évalué par les pairs"
msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, chaque étudiant devra évaluer la participation d'au moins 2 autres étudiants afin d'obtenir un score supérieur à 0 pour sa participation."
msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr "Afin d'obtenir le résultat (note) de votre participation dans ce fil de discussion, votre participation devra être évaluée par un autre étudiant, et vous devrez avoir évalué un minimum de 2 autres étudiants. Votre participation restera à 0, même si vous avez été évalué, jusqu'à ce que vous ayez réalisé votre évaluation de 2 autres étudiants."
msgid "Readable"
msgstr "Lisible"
msgid "Not readable"
msgstr "Non accessible en lecture"
msgid "John"
msgstr "Jean"
msgid "Doe"
msgstr "Dupont"
msgid "Attendances updated"
msgstr "Présences mises à jour"
msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr "Cacher le contenu de la page d'accueil une fois connecté"
msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr "Cette option permet de cacher le bloc d'introduction de la page d'accueil de la plateforme (pour y laisser seulement les annonces globales, par exemple), pour tous les utilisateurs qui se sont déjà authentifié. Le bloc d'introduction générale continuera d'apparaître pour le public en général."
msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr "Cacher annonces globales aux anonymes"
msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr "Cacher les annonces globales de la plateormes aux utilisateurs anonymes, de telle manière qu'ils puissent être dirigés seulement aux utilisateurs connectés."
msgid "Use template course for new courses"
msgstr "Modèle pour nouveaux cours"
msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr "Configurez ce paramètre pour utiliser le même cours modèle (identifié par son ID numérique en base de données) pour tous les cours qui se créent sur la plateforme à l'avenir. Notez que si l'utilisation de cette fonctionnalité n'est pas correctement planifiée, cela pourrait avoir un impact important sur l'utilisation d'espace disque (par exemple si le cours-modèle contient des fichiers très volumineux). Le cours-modèle sera utilisé comme si un professeur copiait un cours au travers de l'outil de maintenance de cours. Les données de suivi des utilisateurs ne seront donc pas copiées. Seul le matériel créé par le professeur le sera. Toutes les autres règles de copie de cours s'appliquent. Laisser ce champ vide (ou à zéro) pour désactiver cette fonctionnalité."
msgid "Password strength checker"
msgstr "Valider la complexité du mot de passe"
msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr "L'activation de cette option fera apparaître un indicateur de complexité de mot de passe quand l'utilisateur modifie son mot de passe. Ceci n'empêche *PAS* l'introduction d'un mauvais mot de passe. Il s'agit seulement d'une aide visuelle."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr "Activer cette option fera apparaître un CAPTCHA dans le formulaire de login pour éviter les tentatives de pénétration par force brute."
msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr "Marge d'erreur du login avec CAPTCHA"
msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr "Nombre de fois qu'un utillisateur peut se tromper dans l'introduction de son nom d'utilisateur et de son mot de passe avant que son compte ne soit congelé pour un certain temps."
msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr "Temps de blocage CAPTCHA"
msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr "Si l'utilisateur a atteint le nombre maximum d'erreur de mot de passe (avec le CAPTCHA activé), son compte sera congelé (bloqué) pendant cette quantité de minutes."
msgid "HR directors access all session content"
msgstr "Accès des DRH au contenu des sessions"
msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr "Activer cette option pour permettre aux directeurs de ressources humaines d'accéder à tout le contenu et à tous les utilisateurs des sessions qu'ils suivent."
msgid "Display group forums in general forum"
msgstr "Montrer les forums de groupe dans le forum général"
msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr "Montrer les forums de groupe dans l'outil forum au niveau du cours. Cette option est activée par défaut (dans ce cas, les visibilités individuelles de chaque forum de groupe ont l'effet prévu). Si l'option est désactivée, les forums de groupe se verront seulement dans l'outil de groupe, qu'ils soient visibles ou non."
msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr "Inscription d'étudiants aux sessions par des tuteurs"
msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr "Activer cette option pour que les tuteurs de cours dans les sessions puissent inscrire de nouveaux utilisateurs à leur session. Sinon, cette option est disponible uniquement pour les administrateurs et administrateurs de session."
msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr "Les images seront redimensionnées (agrandies ou réduites) à 200x150 pixels. Pour un meilleur rendu de la question, nous recommandons la sélection d'images de cette taille précise."
msgid "Show learning paths return link"
msgstr "Montrer le bouton de retour dans les parcours"
msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr "Désactiver cette option pour cacher le bouton 'Retour à la page d'accueil' dans les parcours."
msgid "Hide SCORM Export"
msgstr "Cacher l'export SCORM"
msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "Activer cette option pour cacher l'option d'exportation SCORM dans la liste des parcours"
msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr "Cacher lien de copie de parcours"
msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr "Activer cette option pour cacher l'option de copie dans la liste des parcours."
msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr "Cacher le lien d'exportation PDF de parcours"
msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "Activer cette option pour cacher l'export PDF dans la liste des parcours"
msgid "Default coach access days before session"
msgstr "Jours d'accès antérieur à session pour coaches"
msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr "Le nombre par défaut de jours antérieurs au début d'une session, durant lesquels le coach peut déjà accéder à la session (mais pas les étudiants). Cette limite peut être redéfinie pour chacune des sessions de manière individuelle, et n'influe que la création de nouvelles sessions."
msgid "Default coach access days after session"
msgstr "Jours d'accès postérieurs à la fin de la session pour les coaches"
msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr "Le nombre par défaut de jours postérieurs à la fin d'une session, durant lesquels le coach pourra encore accéder à la session (mais plus les étudiants). Cette limite peut être redéfinie pour chacune des sessions de manière individuelle, et n'influe que la création de nouvelles sessions."
msgid "PDF header logo"
msgstr "Logo d'en-tête PDF"
msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr "Activer cette option pour utiliser l'image dans css/themes/[votre-css]/images/pdf_logo_header.png comme logo d'en-tête de tous les exports au format PDF (au lieu du logo normal du portail)"
msgid "Order users by official code"
msgstr "Ordonner les utilisateurs par code officiel"
msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr "Utiliser le champ de code officiel pour ordonner la majorité des listes d'utilisateurs de la plateforme, au lieu d'utiliser leur nom ou leur prénom."
msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr "Alerte par courriel de réponse aux exercices"
msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr "Valeur par défaut pour les alertes par courriel quand un exercice a été complété par un étudiant. Ce paramètre vient par défaut pour chaque nouveau cours, mais le professeur peut le modifier pour chacun de ses cours individuellement."
msgid "Display official code in exercises results"
msgstr "Afficher le code officiel dans les résultats des exercices"
msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr "Activer pour afficher le code officiel des étudiants dans les résultats des exercices"
msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr "Cacher les cours privés du catalogue"
msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr "Activer pour cacher les cours privés dans le catalogue de cours. Ce paramètre a du sens quand on utilise le catalogue seulement pour permettre aux étudiants de s'auto-inscrire aux cours. Dans ce cas, cela n'a pas de sens de montrer des cours auxquels ils ne peuvent pas s'inscrire."
msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr "Catalogue de cours et de sessions"
msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr "Montrer alternativement les cours, les sessions, ou les deux dans le catalogue de cours"
msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr "Pages personnalisées : Auto-détection des langues"
msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr "Dans le cas de l'utilisation des custom pages (pages personnalisés), activer la détection des langues pour présenter la page de bienvenue dans sa propre langue. Désactiver pour utiliser la langue par défaut de la plateforme. Cette option est à considérer, par exemple, si vous utilisez les termes et conditions mais ne les avez pas traduit dans toutes les langues actives."
msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr "Parcours : montrer le rapport résumé"
msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr "Dans l'outil de parcours, lorsque l'utilisateur revoit son propre progrès (au travers de l'icône de statistiques), montrer une version réduite (moins détaillée) du rapport de progrès."
msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr "Copie session-à-session pour coaches"
msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr "Activer cette option pour que les coaches de cours dans une session puissent copier leur contenu dans un autre cours d'une autre session. Par défaut, cette fonctionnalité est désactivée, et seuls les administrateurs de la plateforme peuvent l'utiliser."
msgid "Hide logout button"
msgstr "Cacher le bouton de logout"
msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr "Activer pour cacher le bouton de logout. Cette option est uniquement utile en cas d'utilisation d'une méthode de login et logout externe, par exemple utilisant un mécanisme Single Sign On d'un type ou l'autre."
msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr "Rediriger l'admin vers la liste de cours"
msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr "Le comportement par défaut est d'envoyer l'administrateur directement sur la page d'administration après le login (alors que les enseignants et étudiants vont sur la liste de cours ou la page principale de la plateforme). Activer pour rediriger l'administrateur également vers la liste de cours."
msgid "Courses custom icons"
msgstr "Icônes de cours personnalisés"
msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr "Utiliser les images de cours comme icônes dans la liste des cours (au lieu de l'icône vert par défaut)"
msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr "Travaux considérés pour le cahier de notes"
msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr ""
"Dans l'outil travaux, les étudiants peuvent envoyer plus d'un fichier. Dans "
"ce cas précis, lequel des travaux doit-il être considéré dans le cahier de "
"notes ? Cela dépend principalement de votre méthodologie. Sélectionnez "
"'premier' pour mettre l'accent sur l'attention au détail (comme le fait de "
"remettre à temps le travail finalisé du premier coup). Sélectionnez "
"'dernier' pour mettre l'accent sur le travail collaboratif et l'adaptabilité."
msgid "Certificates filter by official code"
msgstr "Certificats : filtre par code officiel"
msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr "Ajouter un filtre sur le code officiel des étudiants dans la liste des certificats."
msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr "Exercices : Nombre max d'éditeurs WYSIWYG dans les résultats"
msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr "Du fait de la grande quantité de questions qui peuvent apparaître dans un exercice, l'écran de correction, qui permet à l'enseignant de laisser des commentaires à chaque réponse, peut mettre assez longtemps à charger. Configurer ce champ à '5' fera en sorte que la plateforme, une fois qu'elle détectera qu'il y a plus de 5 questions à corriger, ne fera plus apparaître les éditeurs WYSIWYG sur la page et laissera seulement les champs de commentaires en texte brut."
msgid "Default document upload mode"
msgstr "Mode de chargement par défaut des documents"
msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr "Méthode par défaut d'envoi des documents. Ce paramètre peut être modifié par chaque utilisateur au moment d'envoyer un document. Il représente simplement le paramètre par défaut."
msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr "Cahier de notes : auto-génération des certificats par service web"
msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr "Lorsque cette option est activée, et lorsque l'on utilise le web service WSCertificatesList, le système vérifiera que tous les certificats en attente aient été générés pour les utilisateurs qui ont obtenu les résultats suffisants pour tous les éléments définis dans les évaluations de tous les cours et sessions. Bien que cette option soit a priori très pratique, elle peut générer une surcharge notable sur des portails avec des milliers d'utilisateurs. À utiliser avec précaution."
msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr "OpenBadges : URL du backpack"
msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr ""
"L'URL du serveur de backpack (sac à dos) de OpenBadges qui sera utilisée par "
"tous les utilisateurs qui souhaitent exporter leurs badges. Par défaut, on "
"utilise le répertoire ouvert de Badgr, recommandé par la Fondation Mozilla : "
"https://badgr.com/"
msgid "Cookie privacy notification"
msgstr "Cookies : Alerte de vie privée"
msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr "Activer cette option pour montrer un banner sur la partie supérieure de la page, qui demande à l'utilisateur d'approuver l'utilisation des cookies dans cette plateforme pour leur offrir une expérience d'utilisation normale. Ce banner peut être facilement approuvé et caché par l'utilisateur. Il permet à Chamilo de se conformer aux règles de l'Union Européenne par rapport à l'utilisation des cookies."
msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr "Si cette option est activée *et* que le catalogue de sessions est activé également, les utilisateurs pourront s'inscrire directement aux sessions actives en utilisant un bouton d'inscription, sans validation aucune de la part des administrateurs."
msgid "Hide course group if no tool"
msgstr "Cacher les groupes en absence d'outils"
msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr "Si aucun outil n'est disponible dans un groupe et que l'utilisateur n'est pas inscrit dans le groupe lui-même, masquer le groupe dans la liste de groupes."
msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr "Auto-inscription dans le catalogue de sessions"
msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr "Services web : décoder UTF-8"
msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr "Décoder l'UTF-8 dans les appels aux services web. Activer cette option (passée au parseur SOAP) en cas de problèmes avec la codification des noms et titres lorsqu'ils sont insérés ou édités au travers des services web."
msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr "Présences : permettre la suppression"
msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr "Le comportement par défaut de Chamilo est de cacher les feuilles d'assistance au lieu de les supprimer, au cas où l'enseignant le ferait par erreur. Activer cette option pour permettre à l'enseignant de supprimer *réellement* les feuilles d'assistance."
msgid "Gravatar user pictures"
msgstr "Photos Gravatar"
msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr "Activer cette option pour rechercher dans le répertoire de Gravatar les photos des utilisateurs actuels lorsque l'utilisateur n'en a pas configuré une localement. Cette fonctionnalité est particulièrement intéressante pour auto-compléter les photos sur votre portail, en particulier si vos utilisateurs sont des utilisateurs actifs d'Internet. Les photos de Gravatar peuvent être configurées facilement sur http://en.gravatar.com/ sur base d'une adresse de courriel."
msgid "Gravatar avatar type"
msgstr "Type d'avatar Gravatar"
msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr "Si l'option d'utiliser Gravatar est activée et l'utilisateur n'a pas de photo configurée sur Gravatar, cette option permet de sélectionner un type d'avatar (une petite représentation graphique personnelle) que Gravatar générera pour chaque utilisateur. Voir http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image pour les différents types d'avatars."
msgid "Limit session admins permissions"
msgstr "Limiter les permissions des administrateurs de sessions"
msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr "Activer pour permettre uniquement aux administrateurs de sessions de voir l'option 'Ajouter des utilisateurs' dans le bloc utilisateurs et l'option 'Liste de sessions' dans le bloc de sessions."
msgid "Show session description"
msgstr "Montrer la description de session"
msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr "Montrer la description de la sessions dans tous les endroits où cette option est implémentée (page de suivi des sessions, etc)."
msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr "Certificats : cacher l'exportation aux étudiants"
msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr "Activer cette option pour empêcher les étudiants d'exporter leur certificat en PDF. Cette option est disponible parceque, dépendant du type précis de structure HTML utilisée pour les modèles de certificats, le PDF généré peut présenter des défauts. Dans ce cas, il peut être intéressant de ne permettre aux étudiants que la visualisation HTML des certificats (c'est à dire dans leur navigateur)."
msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr "Certificats : cacher l'exportation PDF pour tous"
msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr "Activer pour éliminer complètement la possibilité d'exporter des certificats (pour tous les utilisateurs). Si elle est activée, elle écrase la valeur configurée pour l'accès à l'export PDF pour les étudiants."
msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr "Partage de documents : cacher le tuteur de cours"
msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr "Cacher le tuteur de cours dans la session, dans l'outil 'partage de documents', si le document a été envoyé par le tuteur aux étudiants"
msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr "Single Sign On : forcer la redirection"
msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr "Activer cette option pour forcer les utilisateurs à s'identifier sur le portail maître lorsque l'on utilise une méthode de Single Sign On externe. Activer uniquement lorsque vous êtes certain que votre mécanisme Single Sign On est correctement configuré, sinon cette option pourraît vous empêcher de vous reconnecter (dans ce cas, modifiez les paramètres SSO dans la table settings_current au travers d'un accès direct à la base de données pour débloquer votre portail)."
msgid "Session courses manual ordering"
msgstr "Ordonner les cours manuellement dans les sessions"
msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr "Activer cette option pour permettre aux administrateurs de sessions de réordonner les cours au sein d'une session manuellement. Si cette option est désactivée, les cours sont ordonnés par ordre alphabétique (sur base du titre de cours)."
msgid "Add learning path category"
msgstr "Ajouter catégorie de parcours"
msgid "Items the reference depends on"
msgstr "Éléments desquels dépend la référence"
msgid "Use as reference"
msgstr "Utiliser comme référence"
msgid "Items that depend on the reference"
msgstr "Éléments qui dépendent de la référence"
msgid "Set as a requirement"
msgstr "Ajouter comme prérequis"
msgid "Add new sequence"
msgstr "Ajouter séquence"
msgid "Resources sequencing"
msgstr "Séquentialisation de ressources"
msgid "Gamification mode"
msgstr "Mode de gamification"
msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr "Activer l'obtention d'étoiles dans les parcours"
msgid "Level %s"
msgstr "Niveau %s"
msgid "%s points"
msgstr "%s points"
msgid "From %s until %s"
msgstr "Du %s au %s"
msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr "Inscription d'utilisateurs au parcours"
msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr "Inscription de groupes au parcours"
msgid "Create forum for this learning path"
msgstr "Créer un forum pour ce parcours"
msgid "By date"
msgstr "Par date"
msgid "By tag"
msgstr "Par étiquette"
msgid "Go to course within session"
msgstr "Aller au cours dans la session"
msgid "Enable gamification mode"
msgstr "Activer le mode gamification"
msgid "My courses session view"
msgstr "Vue de cours de la session"
msgid "Disable gamification mode"
msgstr "Désactiver mode de gamification"
msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr "Afficher seulement les cours"
msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr "Afficher seulement les sessions dans le catalogue"
msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr "Afficher les cours et les sessions"
msgid "Sequence selection"
msgstr "Sélection de la séquence"
msgid "Sequence configuration"
msgstr "Configuration de la séquence"
msgid "Sequence preview"
msgstr "Prévisualisation de la séquence"
msgid "Dates shown"
msgstr "Dates affichées"
msgid "Access dates for students"
msgstr "Dates d'accès pour les étudiants"
msgid "Access dates for coaches"
msgstr "Dates d'accès pour les coaches"
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversation avec %s"
msgid "Start video call"
msgstr "Démarrer appel vidéo"
msgid "Video URL"
msgstr "URL de vidéo"
msgid "Insert a valid URL"
msgstr "Veuillez indiquer une URL valide"
msgid "See information"
msgstr "Voir information"
msgid "Share with your friends"
msgstr "Partager avec vos amis"
msgid "Chatroom name"
msgstr "Nom de la salle de chat"
msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr "La salle de chat '%s' existe déjà"
msgid "Chatroom could not be created"
msgstr "La création de la salle de chat a échoué"
msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr "Le navigateur de %s ne supporte pas nativement la transmission de vidéo. Désolé."
msgid "From %s"
msgstr "Du %s"
msgid "Until %s"
msgstr "Au %s"
msgid "Dependency tree"
msgstr "Arbre de dépendances"
msgid "Customize icons"
msgstr "Changer les icônes"
msgid "Export all to PDF"
msgstr "Tout exporter à PDF"
msgid "Grade generated on %s"
msgstr "Score généré le %s"
msgid "Exercise available since %s"
msgstr "Exercice disponible depuis le %s"
msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr "L'exercice est disponible du %s au %s"
msgid "Select some options"
msgstr "Sélectionnez une option"
msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr "Vous pouvez ajouter une introduction à votre cours dans cette section en cliquant sur l'icône d'édition"
msgid "Social group"
msgstr "Groupe social"
msgid "Required sessions"
msgstr "Sessions requises"
msgid "Dependent sessions"
msgstr "Sessions dépendantes"
msgid "By duration"
msgstr "Par durée"
msgid "By dates"
msgstr "Par dates"
msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr "Envoyer une copie du mail aux responsables RH des étudiants sélectionnés"
msgid "Powered by %s"
msgstr "Créé avec %s"
msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un utilisateur. L'annonce n'a pas été sauvée."
msgid "No dependencies"
msgstr "Aucune dépendance"
msgid "Send mail to student"
msgstr "Informer l'étudiant par mail"
msgid "Send mail to HR manager"
msgstr "Informer le responsable RH par mail"
msgid "Course fields"
msgstr "Champs de cours"
msgid "Checkbox options"
msgstr "Cases à cocher"
msgid "Integer value"
msgstr "Valeur entière"
msgid "Image file"
msgstr "Fichier de type image"
msgid "Float value"
msgstr "Valeur flotante"
msgid "Document visibility defined in course"
msgstr "Visibilité des documents définie dans le cours"
msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr "Visibilité par défaut des documents au moment de leur création dans les cours"
msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr "HTMLPurifier dans le wiki"
msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr "Activer HTMLPurifier dans l'outil de wiki (augmente la sécurité mais réduit les options de style visuel)"
msgid "Click or drop files"
msgstr "Cliquez ou déplacez un ou plusieurs fichiers ici"
msgid "Remove assistant role"
msgstr "Retirer le rôle d'assistant"
msgid "Import gradebook from base course"
msgstr "Importer cahiers de notes depuis cours de base"
msgid "Institution address"
msgstr "Adresse de l'institution"
msgid "Address"
msgstr "L'adresse, en toutes lettres"
msgid "Latest access in course"
msgstr "Dernier accès au cours"
msgid "Latest login in platform"
msgstr "Dernier login sur la plateforme"
msgid "First login in platform"
msgstr "Premier login sur la plateforme"
msgid "First access to course"
msgstr "Premier accès au cours"
msgid "Quoting to %s"
msgstr "Citation de %s"
msgid "Load more comments"
msgstr "Charger plus de commentaires"
msgid "Show progress"
msgstr "Montrer le progrès"
msgid "%s %%"
msgstr "%s %%"
msgid "Check requirements"
msgstr "Vérifier les pré-requis"
msgid "Parent language: %s"
msgstr "Langue parente : %s"
msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr "Définissez de nouveaux termes pour le jardon (sous-langage) %s en cherchant un terme spécifique puis en sauvegardant chacune des traductions en cliquant sur le bouton adjacent correspondant. Pour visualiser les nouveaux termes, il faudra alors changer votre langue d'utilisateur dans votre profil."
msgid "See sequences"
msgstr "Voir les séquences"
msgid "Session requirements"
msgstr "Pré-requis pour la session"
msgid "Is requirement"
msgstr "Obligatoire pour compléter le cours"
msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr "Considérer ce cahier de notes comme un pré-requis pour compléter le cours (ce qui influencera notamment les séquences de sessions)"
msgid "Distinct users logins"
msgstr "Connexions d'utilisateurs distincts"
msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir vous inscrire ?"
msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr "Veuillez vérifier votre courriel et suivre les instructions."
msgid "Link expired, please try again."
msgstr "Lien expiré, merci de recommencer la procédure."
msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr "Instructions de changement de mot de passe"
msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr "Ce message vous est envoyé parce que vous (ou quelqu'un qui tente d'usurper votre identité) a demandé qu'un nouveau mot de passe soit généré pour votre compte.<br/>Pour configurer votre nouveau mot de passe, veuillez suivre le lien suivant:<br/>%s<br/>Si vous n'avez rien demandé, vous pouvez simplement ignorer ce message. Si vous continuez malgré tout à recevoir ces messages, veuillez contacter l'administrateur du portail."
msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr "Cron de rappel de fin de cours"
msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Activez cette option pour envoyer un courriel de rappel quand la fin du cours (session) approche (requiert la configuration d'un processus cron sur le serveur)."
msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Fréquence du rappel de fin de cours"
msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr "Nombre de jours avant la fin du cours (session) pour envoyer le rappel par courriel. Par exemple, indiquez 7 pour envoyer un courriel 7 jours avant la fin du cours."
msgid "Course Finished cron"
msgstr "Cron de fin du cours"
msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr "Activez pour envoyer un courriel lorsque le cours est terminé"
msgid "End of course %s"
msgstr "Fin du cours : %s"
msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr "Cher/Chère %s,<br/>Merci d'avoir participé au cours %s. Nous espérons que vous avez acquis de nouvelles connaissances et que vous avez pleinement profité du cours. Vous pouvez réviser votre progrès et votre développement personnel au sein du cours dans la section Mon Suivi.<br/>Cordialement,<br/>"
msgid "Generate default content"
msgstr "Générer du contenu par défaut"
msgid "Thanks for your subscription"
msgstr "Merci pour votre inscription"
msgid "%s team."
msgstr "Équipe %s"
msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr "Vous pouvez vous inscrire à des cours en allant sur %s"
msgid "Text only letters"
msgstr "Texte de lettres exclusivement"
msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr "Caractères alphanumériques (a-z,0-9,A-Z)"
msgid "Only letters"
msgstr "Lettres uniquement"
msgid "Select a blanks marker"
msgstr "Marqueur pour les trous"
msgid "Refresh terms"
msgstr "Rafraîchir les termes"
msgid "Word to find"
msgstr "Mot à trouver"
msgid "Input size of box to fill"
msgstr "Taille de la zone à compléter"
msgid "MM dd, yy"
msgstr "dd MM yy"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgid " at"
msgstr "à"
msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr "Envoyer un avis d'inscription par courriel aux apprenants"
msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr "Envoyer un courriel lorsqu'un nouvel utilisateur est inscrit à la session"
msgid "Select date"
msgstr "Choisir une date"
msgid "Only letters and spaces"
msgstr "Lettres et espaces uniquement"
msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr "Lettres, espaces et numéros uniquement"
msgid "Text letters and spaces"
msgstr "Texte lettres et espaces"
msgid "Send course finished notification"
msgstr "Envoyer un avis de fin de cours"
msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr "Texte alphanumérique et espaces"
msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr "Envoyer un courriel aux étudiants lorsque leur cours (au sein de la session) se termine. Cette fonctionnalité exige la configuration d'une tâche cron sur le serveur (voir répertoire main/cron/)"
msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr "Merci de vous être inscrit à %s."
msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr "Permettre aux tuteurs de commenter les réponses aux exercices"
msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr "Permettre aux tuteurs d'éditer les commentaires lors de la révision des exercices"
msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr "Empêcher les logins simultanés"
msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr "Empêche les utilisateurs de se connecter simultanément plusieurs fois avec le même compte. C'est une bonne option pour les portails d'accès payants, mais cela peut s'avérer un peu gênant durant des tests, puisque seul un navigateur peut se connecter à un compte utilisateur désigné."
msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr "Colonnes additionnelles cahier de notes"
msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr ""
"Montrer des colonnes additionnelles dans la vue étudiant du cahier de notes :"
" meilleur score de tous les étudiants, classement relatif de l'étudiant par "
"rapport aux autres et moyenne des scores de tous les étudiants réunis."
msgid "Publish course catalogue"
msgstr "Publier le catalogue de cours"
msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr "Rend le catalogue de cours disponible pour tout le monde, sans besoin d'être inscrit sur la plateforme."
msgid "Enable password reset token"
msgstr "Clef de réinitialisation du mot de passe"
msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr "Cette option permet de générer une clef à usage unique et auto-destructive envoyée par courriel à l'utilisateur pour qu'il puisse changer son mot de passe durant une période de temps limitée."
msgid "Time limit for password reset token"
msgstr "Limite de clef de réinitialisation du mot de passe"
msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr "La quantité de secondes avant que la clef générée expire automatiquement et ne puisse plus être utilisée (il faut alors générer une nouvelle clef)."
msgid "View my courses by session"
msgstr "Vue des sessions par cours"
msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr "Active une nouvelle page \"Mes cours\" où les sessions apparaîssent comme partie des cours, plutôt que l'inverse."
msgid "Download certificate in PDF"
msgstr "Télécharger certificat en PDF"
msgid "Enter password"
msgstr "Introduire mot de passe"
msgid "Download report in PDF"
msgstr "Télécharger rapport en PDF"
msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr "Compétence \"%s\" activée"
msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr "Compétence \"%s\" désactivée"
msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr "Montrer nom complet sur roue de compétences"
msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr "Dans la roue des compétences, montrer le titre complet de la compétence même si celle-ci dispose d'un code court (peut rendre la roue moins lisible selon la quantité de compétences)"
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr "Cacher le tuteur général dans partage de documents"
msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr "Cacher le nom du tuteur général de la session lorsque c'est lui qui a envoyé le document dans le partage de documents"
msgid "Upload my assignment"
msgstr "Envoyer mon travail"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas nativement la transmission de vidéo."
msgid "Other teachers"
msgstr "Autres enseignants"
msgid "Course category"
msgstr "Catégorie de cours"
msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr "Appel vidéo entre %s et %s"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr "Évitez de changer de page durant la conférence pour éviter de couper la communication (vous pouvez toutefois ouvrir de nouveaux onglets)."
msgid "Connecting to peer"
msgstr "En cours de connexion..."
msgid "Connection established"
msgstr "Connexion établie"
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexion échouée"
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion terminée"
msgid "Local connection failed"
msgstr "Échec de la connexion locale"
msgid "Remote connection failed"
msgstr "Échec de la connexion distante"
msgid "View students"
msgstr "Voir apprenants"
msgid "Into"
msgstr "dans"
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
msgid "Invitee"
msgstr "Invité"
msgid "Date range"
msgstr "Rang de dates"
msgid "Edit icon"
msgstr "Éditer icône"
msgid "Custom icon"
msgstr "Icône personalisée"
msgid "Current icon"
msgstr "Icône actuelle"
msgid "Group reporting"
msgstr "Rapport de groupe"
msgid "Convert format"
msgstr "Convertir le format"
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous certains de vouloir supprimer %s ?"
msgid "Attachments list"
msgstr "Liste de pièces jointes"
msgid "See course information and requirements"
msgstr "Voir pré-requis"
msgid "Download all"
msgstr "Tout télécharger"
msgid "Deleted documents"
msgstr "Supprimer les documents"
msgid "Course list not available"
msgstr "Liste de cours non disponible"
msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr "Copie du message envoyé à %s"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Portal's limit type"
msgstr "Type de limite du portail"
msgid "Portal name"
msgstr "Nom du portail"
msgid "Best score"
msgstr "Meilleur score"
msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer"
msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr "Conversion au format original bloquée. Veuillez choisir un autre format."
msgid "File format not supported"
msgstr "Format de fichier non supporté."
msgid "File converted from %s to %s"
msgstr "Fichier converti de %s à %s"
msgid "%s days"
msgstr "%s jours"
msgid "Skill profile"
msgstr "Profil de compétences"
msgid "Achieved skills"
msgstr "Compétences acquises"
msgid "Business card"
msgstr "Carte de visite"
msgid "Badge details"
msgstr "Détails du badge"
msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas encore obtenu la compétence \"%s\""
msgid "Issued badge information"
msgstr "Information du badge délivré"
msgid "Recipient details"
msgstr "Données du bénéficiaire"
msgid "Skill acquired at"
msgstr "Compétence acquise le"
msgid "Basic skills"
msgstr "Compétences simples"
msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr "%s par le cours <b>%s</b>"
msgid "Export badge"
msgstr "Exporter ce badge"
msgid "Select to search"
msgstr "Inclure dans la recherche"
msgid "Place on the wheel"
msgstr "Localiser sur la roue"
msgid "Skill"
msgstr "Compétence"
msgid "Argumentation"
msgstr "Justificatif"
msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr "L'utilisateur %s a déjà acquis la compétence %s"
msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr "La compétence %s a bien été assignée à l'utilisateur %s"
msgid "Assign skill"
msgstr "Assigner la compétence"
msgid "Geolocalization"
msgstr "Géolocalisation"
msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr ""
"Sur une échelle de 1 à 10 où 10 représente le meilleur score, comment diriez-"
"vous que cette personne est capable de mettre cette compétence en pratique ?"
msgid "Average rating %s"
msgstr "Score moyen : %s"
msgid "Average rating"
msgstr "Score moyen"
msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr "Les résultats des enseignants ne sont pas affichés ni pris en compte dans l'outil d'évaluations."
msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr "Écris quelque chose d'intéressant sur le mur de ton ami..."
msgid "Blank template"
msgstr "Modèle blanc"
msgid "Base course"
msgstr "Cours de base"
msgid "Base courses"
msgstr "Cours de base"
msgid "Square"
msgstr "Carré/rectangle"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygône"
msgid "Draw a hotspot"
msgstr "Dessinez une zone interactive"
msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr "Utilisez le bouton droit de la souris pour fermer le polygone"
msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr "Relâchez le bouton de la souris pour enregistrer la zone interactive"
msgid "Hotspot saved"
msgstr "Zone interactive enregistrée"
msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr "Montrer/Cacher les clics"
msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr "Montrer/Cacher les zones interactives"
msgid "Attempts left"
msgstr "Tentatives restantes"
msgid "Now click on:"
msgstr "Cliquez maintenant sur :"
msgid "Close delineation"
msgstr "Fermer la délinéation"
msgid "Area at risk"
msgstr "Zone à risque"
msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr "Toutes les zones ont été sélectionnées. Vous pouvez à présent réassigner vos réponses ou cliquer sur le bouton ci-dessous pour enregistrer et terminer cette question."
msgid "Close polygon"
msgstr "Fermer polygone"
msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr "Utilisez le clic-droit pour fermer la délinéation"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Crop your picture"
msgstr "Découpez votre photo"
msgid "Download badge"
msgstr "Télécharger ce badge"
msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr "Aucun fichier XML trouvé dans le fichier zip. C'est malheureusement nécessaire pour ce type d'import."
msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr "Un problème s'est produit lors de l'insertion de l'information d'assertion du badge dans l'image du badge, mais vous pouvez de toute façon utiliser cette page comme assertion valide."
msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Cette action associera un fil de conversation de forum à cet élément du "
"parcours. Continuer ?"
msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Cette action dissociera le fil de conversation du forum de cet élément du "
"parcours. Continuer ?"
msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr "Dissocier le fil de conversation de cette élément du parcours"
msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr "Associer un fil de conversation du forum à cet élément du parcours"
msgid "Forum dissociated"
msgstr "Forum dissocié"
msgid "Click or drop one file here"
msgstr "Déplacez un fichier ici ou cliquez"
msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr "Modulo:\t\t\t%"
msgid "Last %s days"
msgstr "Derniers %s jours"
msgid "Export badges"
msgstr "Exporter badges"
msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr "Désactiver toutes les langues, exceptée celle par défaut de la plateforme"
msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr "Des utilisateurs utilisent encore la langue suivante. Veuillez la désactiver manuellement."
msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr "Permettre l'envoi de notifications Push à l'application mobile Chamilo Messaging"
msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr "Envoyer notifications Push mobiles via Google Cloud Messaging"
msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "Numéro de projet de la Google Developer Console"
msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr "Vous devez enregistrer un projet sur <a href=\"https://console.developers.google.com/\">Google Developer Console</a>"
msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "Clef API de la Google Developer Console pour le Google Cloud Messaging"
msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr "Vous devez activer l'API du Google Cloud Messaging et créer un accès pour Android"
msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr "Le logo doit être de taille %s px et au format %s"
msgid "Original logo recovered"
msgstr "Logo original récupéré"
msgid "New logo uploaded"
msgstr "Nouveau logo envoyé"
msgid "Current logo"
msgstr "Logo actif"
msgid "Update logo"
msgstr "Changer le logo"
msgid "Followed student bosses"
msgstr "Tuteur d'apprenants suivis"
msgid "Database manager"
msgstr "Gestion de la base de données"
msgid "Course template"
msgstr "Modèle de cours"
msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr "Choisissez un cours comme modèle de base pour ce nouveau cours"
msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr "L'enseignant peut choisir un cours comme modèle"
msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr "Permettre le choix d'un cours comme modèle lors de la création d'un nouveau cours par l'enseignant. Dans ce cas, les ressources du cours modèle seront copiées automatiquement comme base du nouveau cours."
msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr "La fonctionnalité auto-démarrage du forum est activée. Les apprenants seront redirigés vers la liste de forums automatiquement lorsqu'ils entreront dans ce cours."
msgid "Redirect to forums list"
msgstr "Rediriger ver la liste de forums"
msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr "Activer l'auto-démarrage des forums"
msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr "Télécharge ton certificat en cliquant ici"
msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr "En plus, tu as acquis les compétences suivantes"
msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr "J'ai acquis la compétence %s sur %s"
msgid "Another attempt"
msgstr "Nouvelle tentative"
msgid "Remaining %d attempts"
msgstr "Nombre de tentatives restantes : %s"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
msgid "My location"
msgstr "Ma position"
msgid "Show course in user's language"
msgstr "Afficher les cours dans la langue de l'utilisateur"
msgid "Access data"
msgstr "Données d'accès"
msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr "Dimensiones incorrectas de la imagen. Por favor, respete las sugerencias indicadas al lado del campo de imagen."
msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr "Impossible de réinitialiser le mot de passe. Contactez votre équipe de support."
msgid "Quote"
msgstr "Citer"
msgid "Value is too small."
msgstr "La valeur est trop basse."
msgid "Value is too big."
msgstr "La valeur est trop élevée."
msgid "You are a teacher of this course"
msgstr "Vous êtes enseignant de ce cours"
msgid "Student bosses list"
msgstr "Liste des supérieurs"
msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr "Montrer le score à chaque tentative, montrer les réponses correctes seulement lors de la dernière tentative (fonctionne uniquement s'il y a une limite de tentatives)"
msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr "Une librairie graphique manque. Veuillez vous référer aux journaux d'erreur pour plus d'information."
msgid "User %s indicated:"
msgstr "L'utilisateur %s a justifié :"
msgid "Level acquired"
msgstr "Niveau acquis"
msgid "Manage skills levels"
msgstr "Gérer les niveaux de compétences"
msgid "Add profile"
msgstr "Ajouter profil"
msgid "Add level"
msgstr "Ajouter niveau"
msgid "Change acquired level"
msgstr "Modifier le niveau acquis"
msgid "No level acquired yet"
msgstr "Aucun niveau acquis à ce jour"
msgid "Record audio"
msgstr "Enregistrement audio"
msgid "Start recording"
msgstr "Lancer l'enregistrement"
msgid "Stop recording"
msgstr "Arrêter l'enregistrement"
msgid "Save recorded audio"
msgstr "Sauvegarder l'audio enregistré"
msgid "Grades from course: %s"
msgstr "Bulletin du cours : %s"
msgid "A title is required"
msgstr "Le titre est obligatoire"
msgid "No course category was provided"
msgstr "Aucune catégorie de cours n'a été indiquée"
msgid "Closing date"
msgstr "Date de fermeture"
msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr "Le forum sera publié à cette date"
msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr "Après cette date, le forum sera automatiquement fermé"
msgid "Moderated forum"
msgstr "Forum modéré"
msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr "Diagnostic complété"
msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr "Le diagnostic a été complété avec succès"
msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr "L'utilisateur %s a complété son diagnostic"
msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr "L'utilisateur %s a complété son diagnostic sur la plateforme et celui-ci attend votre révision."
msgid "Send legal agreement"
msgstr "Envoyer l'accord légal"
msgid "Delete legal agreement"
msgstr "Supprimer l'accord légal"
msgid "Legal accepted"
msgstr "Accord légal accepté"
msgid "Load term conditions section"
msgstr "Charger la section de termes et conditions"
msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr "L'accord légal apparaîtra au moment du login ou lorsque l'apprenant entre dans le cours."
msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr "Votre accord légal est prêt à être signé."
msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr ""
"Bonjour,<br />Votre tuteur vous a envoyé votre accord légal. Vous pouvez le "
"signer en suivant l'URL : %s"
msgid "User %s signed the agreement."
msgstr "L'utilisateur %s a signé l'accord légal."
msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr "L'utilisateur %s a signé son accord légal le %s."
msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr "Accord légal bloqué par la complétude du profil"
msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr "En activant cette option, le accord légal sera disponible pour l'utilisateur seulement lorsqu'il aura complété les champs de profil extra préfixés par 'terms_' et marqués comme visibles."
msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr "Activer la géolocalisation"
msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr "Activer un champ d'adresse pour l'utilisateur et situer son adresse sur une carte en utilisant la géolocalisation"
msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr "Vous devez d'abord compléter votre profil pour continuer"
msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr "L'accord légal n'a pas encore été validé par votre tuteur."
msgid "Diagnosis management"
msgstr "Gestion des diagnostics"
msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr "Vous devez d'abord compléter votre profil pour activer la validation de l'accord légal."
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostic"
msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr "Permettre l'affichage du compte Skype de l'utilisateur"
msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr "Ajouter un lien dans le block utilisateur sur le réseau social pour permettre le démarrage d'une session de chat via Skype."
msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr "Permettre l'affichage de l'URL LinkedIn"
msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr "Ajouter un lien dans le bloc de l'utilisateur dans le réseay social pour permettre aux visiteurs de voir le profil LinkedIn de l'utilisateur."
msgid "Launch videoconference room"
msgstr "Lancer une salle de vidéoconférence"
msgid "Terms duplicated in file"
msgstr "Termes dupliqués dans le fichier"
msgid "Term already exists"
msgstr "Ce terme existe déjà"
msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr "URL de profil LinkedIn"
msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr "Garder les réponses correctes pour l'essai suivant"
msgid "Translate this term"
msgstr "Traduire ce terme"
msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr "Seuls les jargons actifs sont listés ici"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr "Si ce terme a déjà été traduit, cette opération remplacera la traduction existante pour ce sous-langage."
msgid "Last connection"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "His profile is"
msgstr "Son profil est"
msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr "L'utilisateur %s de langue %s est enregistré sur le portail"
msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr "Vous pouvez assigner un tuteur à l'adresse suivante : %s"
msgid "Update existing terms."
msgstr "Mettre à jour les termes existants"
msgid "Terms updated"
msgstr "Termes mis à jour"
msgid "Terms added"
msgstr "Termes ajoutés"
msgid "Teachers time report by session"
msgstr "Rapport de temps des enseignants par session"
msgid "Number of works"
msgstr "NB Travaux demandés"
msgid "Last work"
msgstr "Dernier travail"
msgid "Waiting for moderation"
msgstr "En attente de modération"
msgid "Works in session report"
msgstr "Travaux dans le rapport de session"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
msgid "Updated by %s"
msgstr "Mis à jour par %s"
msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr "L'utilisateur responsable a été changé de %s à %s"
msgid "Request confirmation"
msgstr "Demande de confirmation"
msgid "Change assign"
msgstr "Changer l'assignation"
msgid "To be assigned"
msgstr "À assigner"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"
msgid "Forwarded"
msgstr "Transféré"
msgid "My tickets"
msgstr "Mes tickets"
msgid "High"
msgstr "Élevée"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
msgid "Ticket details"
msgstr "Détails du ticket"
msgid "Unread"
msgstr "Non lu"
msgid "Read"
msgstr "Lu"
msgid "Assign user"
msgstr "Assigner utilisateur"
msgid "Enrollment"
msgstr "Inscription"
msgid "General information"
msgstr "Information générale"
msgid "Requests and paperwork"
msgstr "Requêtes et formalités"
msgid "Academic Incidents"
msgstr "Incidents académiques"
msgid "Virtual campus"
msgstr "Campus virtuel"
msgid "Online evaluation"
msgstr "Évaluation en ligne"
msgid "Tickets about enrollment"
msgstr "Tickets de procédure d'inscription"
msgid "Tickets about general information"
msgstr "Tickets au sujet de l'information générale"
msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr "Tickets au sujet des requêtes et formalités"
msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr "Tickets au sujet des incidents académiques comme les examens, travaux pratiques, devoirs, etc."
msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr "Tickets au sujet du campus virtuel"
msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr "Tickets au sujet de l'évaluation en ligne"
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
msgid "Personal e-mail"
msgstr "Courriel personnel"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Presential"
msgstr "Présentiel"
msgid "Ticket %s created"
msgstr "Ticket %s créé"
msgid "Show ticket creation link"
msgstr "Lien de création de tickets"
msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr "Afficher le lien de création de tickets sur le côté du portail."
msgid "Last sent work date"
msgstr "dernier travail remis"
msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr "Single Sign On : Sous-classe"
msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr "Pour activer une méthode de Single Sign On, vous devrez créer une sous-classe dans main/auth/sso/ basée sur la classe par défaut. Indiquez ici le nom de la sous-classe. Par exemple, si le fichier se nomme sso.Drupal.class.php, indiquez 'Drupal' dans ce champ."
msgid "Course creation splash screen"
msgstr "Écran d'accueil de création de cours"
msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr "L'écran d'accueil de création de cours montre une série d'options suggérées à l'enseignant lorsqu'il vient de créer un nouveau cours. Désactivez cette option si vous souhaitez envoyer directement les enseignants sur la page principale du cours."
msgid "Assignments report"
msgstr "Rapport"
msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr "Temps cumulatif SCORM"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr "Si activé, le temps de session pour les parcours SCORM sera cumulatif. Sinon, il sera uniquement compté depuis le dernier temps de connexion."
msgid "Download assignments package"
msgstr "Télécharger tous les travaux"
msgid "Upload corrections package"
msgstr "Envoyer un paquet de travaux"
msgid "SVG icons mode"
msgstr "Mode SVG des icônes"
msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr "Cette option, lorsqu'elle est activée, préférera les icônes au format vectoriel SVG aux icônes bitmap PNG. Cela donnera un rendu beaucoup plus fin, mais certaines icônes pourraient avoir de petits problèmes de dimensions, et quelques navigateurs pourraient ne pas supporter ce format."
msgid "Filter by tags"
msgstr "Filtrer par tag"
msgid "Import from Moodle"
msgstr "Importer depuis Moodle"
msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr "Importer un fichier de sauvegarde de cours de Moodle (.mbz) dans ce cours de Chamilo"
msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'importation peut ne pas supporter tous les types de "
"contenus de Moodle, étant donné le fait que les fonctionnalités ne sont pas "
"toutes identiques, et que Moodle et Chamilo continuent d'évoluer "
"continuellement et rapidement. Cette fonctionnalité d'import devrait être "
"considérée comme un travail en cours. Merci de réviser la page suivante pour "
"plus d'information : <a href='https://support.chamilo.org/projects/"
"chamilo-18/wiki/Moodle_import'>https://support.chamilo.org/projects/"
"chamilo-18/wiki/Moodle_import</a>"
msgid "Moodle course file"
msgstr "Fichier de cours de Moodle"
msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr ""
"Problème rencontré lors de l'import : le fichier soumis ne semble pas être "
"un fichier de sauvegarde de cours de Moodle (.mbz)"
msgid "This question type is not supported yet"
msgstr "Ce type de question n'est pas encore supporté"
msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr "Processus d'importation en cours... Merci de ne pas fermer cette fenêtre. Le processus peut prendre un temps considérable. Un peu de patience..."
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr "Comme les répertoires <code>main/newscorm</code> et <code>main/exercice</code> ont été renommés dans la version 1.11 à <code>lp</code> et <code>exercise</code>, il est nécessaire de supprimer ou renommer ces répertoires (par exemple en <code>newscorm_ancien</code> et <code>exercice_ancien</code>) pour éviter des problèmes dans l'application par la suite."
msgid "Extension not available"
msgstr "Extension non disponible"
msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr "Active l'enregistreur audio WebRTC (sans flash) à différents endroits dans Chamilo"
msgid "Enable audio recorder"
msgstr "Activer l'enregistreur audio"
msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr "Montre le code officiel des utilisateurs sous leur nom sur la page 'Utilisateurs en ligne'."
msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr "Code officiel dans 'Utilisateurs en ligne'"
msgid "Public job"
msgstr "Job public"
msgid "Apply for the job"
msgstr "Postuler"
msgid "Public company"
msgstr "Entreprise publique"
msgid "Private company"
msgstr "Entreprise privée"
msgid "Non-profit company"
msgstr "Sans but lucratif"
msgid "Government"
msgstr "Gouvernementale"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Design with Badge Studio"
msgstr "Dessiner avec Badge Studio"
msgid "Use this badge"
msgstr "Utiliser ce badge"
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr "Utilisez le designer de badges intégré pour créer votre propre badge."
msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr "Vous avez déjà envoyé ce fichier ou un autre fichier du même nom. Veuillez vous assurer de n'envoyer qu'une seule fois chaque fichier."
msgid "Default visibility of new documents"
msgstr "Visibilité par défaut des nouveaux documents"
msgid "Allow users to add tickets"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à ajouter des tickets"
msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à enregistrer de nouveaux tickets (sinon seuls les administrateurs peuvent le faire)."
msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr "Envoyer alertes de tickets aux admins"
msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr "Envoyer un message si un ticket a été créé sans catégorie, ou si aucun administrateur n'a été assigné à la catégorie de ticket sélectionnée."
msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr "Alerter les admins si pas d'utilisateur pour une catégorie de tickets"
msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr "Envoyer un message d'avertissement (courriel et message interne de Chamilo) à tous les administrateurs s'il existe une catégorie de tickets qui n'est assignée à aucun utilisateur (ce qui pourrait causer des oublis de tickets)."
msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr "Édition des catégories de tickets"
msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr "Permettre l'édition de catégories de tickets par les administrateurs."
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr "Le fichier de cours Moodle a été importé avec succès."
msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr "Extension installée mais pas activée"
msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr "Le courriel a été envoyé. Cette page se comporte en tous points comme l'envoi normal de courriels depuis Chamilo, ce qui permet de faire des tests un peu plus poussés en alternant les destinataires et corps du courriel."
msgid "E-mail tester"
msgstr "Testeur de courriel"
msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr "Bienvenu(e) dans votre section de tickets personnels. Suivez ici-même l'état de tous les tickets que vous avez créé."
msgid "No history"
msgstr "Aucun historique"
msgid "Recalculate results"
msgstr "Recalculer les résultats"
msgid "%s (deleted)"
msgstr "%s (supprimé)"
msgid "Available also on main portal"
msgstr "Disponible également sur le portail principal"
msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr "Éditer catégories de cours pour une URL"
msgid "Visible to self"
msgstr "Visible par soi-même"
msgid "Visible to others"
msgstr "Visible par d'autres"
msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr "Mettre à jour depuis une version antérieure"
msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr "Le script d'installation a détecté des tables restantes de versions antérieures, qui pourraient poser problème durant le processus de mise à jour. Veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour les supprimer. Nous vous recommandons fortement de faire une sauvegarde complète de votre portail avant de confirmer cette action, juste au cas où des données importantes (non visibles depuis Chamilo) s'y trouveraient encore."
msgid "Removing"
msgstr "Élimination"
msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr "Vérifier les tables de versions précédentes"
msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être identique à votre adresse de courriel"
msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr "Votre mot de passe ne peut pas contenir votre nom d'utilisateur"
msgid "Use different character classes"
msgstr "Utilisez différents types de caractère"
msgid "Too many repetitions"
msgstr "Trop de répétitions"
msgid "Your password contains sequences"
msgstr "Votre mot de passe contient des séquences"
msgid "Very weak"
msgstr "Très faible"
msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr "L'apprenant %s vous a été assigné"
msgid "You have been assigned the learner %s with url %s"
msgstr "Vous avez été assigné comme tuteur pour l'apprenant %s. Vous pouvez accéder à sa fiche ici: %s"
msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr "Vous avez été assigné comme tuteur pour l'apprenant %s.<br/>"
msgid "Short name"
msgstr "Nom court"
msgid "Course user document"
msgstr "Document d'utilisateur du cours"
msgid "Destination"
msgstr "Destinataire"
msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr "Test de configuration des courriels"
msgid "CMS"
msgstr "CMS/SGC"
msgid "Legal conditions"
msgstr "Conditions légales"
msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr "Veuillez accepter nos conditions légales ici : %s"
msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr "Exercice invisible dans les sessions"
msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr "Vous devez d'abord confirmer votre accord avec nos conditions d'utilisation. Veuillez vérifier votre courriel."
msgid "Error importing file"
msgstr "Erreur d'importation de fichier"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
msgid "Import from a CSV"
msgstr "Importer depuis un CSV"
msgid "Add files"
msgstr "Ajouter fichiers"
msgid "Group forums"
msgstr "Forums de groupe"
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clef API incorrecte"
msgid "No announcement"
msgstr "Pas d'annonces"
msgid "No forum"
msgstr "Pas de forum"
msgid "Go to exercise"
msgstr "Aller à l'exercice"
msgid "Dissociate forum"
msgstr "Dissocier le forum"
msgid "No learning path found"
msgstr "Aucun parcours trouvé"
msgid "Active report link"
msgstr "Lien de rapport actif"
msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr "Les invités ne peuvent être tuteurs"
msgid "Invalid action"
msgstr "Action incorrecte"
msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr "Selon vous, cette réponse est-elle satisfaisante ?"
msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr "Si vous confirmez, le ticket sera clôturé."
msgid "Priorities"
msgstr "Priorités"
msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr "Ce texte doit contenir au moins %s caractères"
msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr "Ticket <b>#%s</b> assigné à l'utilisateur <b>%s</b>"
msgid "This item is related to other tickets."
msgstr "Cet élément est lié à d'autres tickets."
msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr "Attention : Personne n'est assigné à la catégorie %s"
msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr "Le ticket %s a été créé sans catégorie"
msgid "Ticket info"
msgstr "Info ticket"
msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr "Une alerte a été envoyée aux administrateurs pour les informer que cette catégorie n'a pas de responsable assigné."
msgid "Virtual support"
msgstr "Support virtuel"
msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr "L'incident a été envoyé à nouveau à l'équipe de support virtuel"
msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr "Votre question a été envoyée à %s, l'unité en charge"
msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr "Votre réponse à cette question sera envoyée à %s"
msgid "Message resent"
msgstr "Message réenvoyé"
msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr "Ticket assigné à %s. Faites-en le suivi ici <a href='%s'>#%s</a>."
msgid "Ticket %s assigned"
msgstr "Ticket %s assigné"
msgid "Ticket number"
msgstr "Numéro de ticket"
msgid "Ticket closed"
msgstr "Ticket fermé"
msgid "Unassign"
msgstr "Désassigner"
msgid "Please select tasks"
msgstr "Sélectionnez les tâches"
msgid "Please select"
msgstr "Sélectionnez"
msgid "Please select thread"
msgstr "Sélectionnez un fil de discussion"
msgid "Total tickets"
msgstr "Total de tickets"
msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de votre ticket"
msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désassigner ce ticket ?"
msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer ce ticket ?"
msgid "Unassigned"
msgstr "Désassigné"
msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr "Sélectionnez la durée en semaines"
msgid "Course %s added"
msgstr "Course %s added."
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"
msgid "Delete all corrections"
msgstr "Supprimer les corrections"
msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr "Activer la page 'Mes fichiers'"
msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr "Permettre aux utilisateurs de télécharger des fichiers vers un espace personnel sur la plate-forme."
msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr ""
"Vous utilisez actuellement la fonctionnalité de multi-URL et êtes sur le "
"point de mettre à jour votre portail en utilisant une URL secondaire. Merci "
"de vous connecter à l'URL principale pour continuer le processus de mise à "
"jour : %s"
msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr "Seules %s questions seront tirées au hasard selon les règles établies dans la configuration de l'exercice."
msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr "Permettre le téléchargement de documents par API"
msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr "Permettre le téléchargement de documents du cours via une authentification sur base de la clef API d'un utilisateur. Cette option est utile pour l'application mobile et ne devrait être utilisée que si votre portail est en HTTPS."
msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr "Veuillez d'abord télécharger les corrections <a href=\"%s\">ici</a> puis les décompresser et éditer les fichiers sans changer leurs noms. Ensuite, créez un fichier zip avec les fichiers modifiés et téléchargez-le vers le serveur sous cette forme."
msgid "Posts pending moderation"
msgstr "Participations en attente de modération"
msgid "Only users from one course in a session"
msgstr "Seulement les utilisateurs d'un cours dans une session"
msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr "Si le serveur est derrière un proxy ou un firewall (et uniquement dans ces cas), il pourrait utiliser le header HTTP X_FORWARDED_FOR pour montrer l'adresse IP de l'utilisateur distant (la vôtre, dans ce cas précis)."
msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr "Géolocalisation par coordonnées"
msgid "Export users of a course"
msgstr "Exporter les utilisateurs d'un cours"
msgid "Pause recording"
msgstr "Pause d'enregistrement"
msgid "Resume recording"
msgstr "Reprendre l'enregistrement"
msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr "Vous êtes déjà inscrit mais votre période d'accès au cours a expiré."
msgid "Assignment work time"
msgstr "Temps de réalisation"
msgid "Document ID"
msgstr "ID du document"
msgid "Social data"
msgstr "Données sociales"
msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr "Messages postés par lui/elle-même sur son mur"
msgid "See accesses"
msgstr "Visualiser les accès"
msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr "Priorité modifiée de %s à %s"
msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr "Statut modifié de %s à %s"
msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr "Cette compétence a été obtenue au travers du cours %s qui a été éliminé depuis."
msgid "Save and add new item"
msgstr "Enregister et ajouter un nouvel élément"
msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr "Cette annonce sera envoyée à tous les utilisateurs par défaut, mais vous pouvez également sélectionner d'autres destinataires."
msgid "Choose recipients"
msgstr "Sélectionnez les destinataires"
msgid "Progress: %s %%"
msgstr "Progrès : %s %%"
msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr "Cette session a une durée maximale de %s jours."
msgid "Score: %s %%"
msgstr "Score : %s %%"
msgid "Certificate: %s"
msgstr "Certificat : %s"
msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr "Permet de supasser la configuration de Exercice invisible dans la session au niveau de chaque cours de base."
msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr "Permet de définir la configuration du paramètre invisible dans la session au niveau du cours de base afin de surpasser la configuration global. Si le paramètre n'est pas mis dans le cours de base, c'est la valeur du paramètre global qui est utilisé."
msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr "Exercice invisible dans les sessions"
msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr "Si un exercice est visible dans le cours de base alors il apparait invisible dans la session. Si un exercice est invisible dans le cours de base alors il n'apparait pas dans la session."
msgid "Ongoing"
msgstr "En cours"
msgid "Unclosed"
msgstr "Non clôturé"
msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr "Cette tentative est encore en cours. Patience..."
msgid "Mark attempt as closed"
msgstr "Marquer comme clôturé"
msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr "Le nouveau mot de passe ne respecte pas les pré-requis minimaux de sécurité"
msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr "Minimum %s caractère(s) alphabétique en minuscule"
msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr "Minimum %s caractère(s) alphabétique en majuscule"
msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "Minimum %s caractère(s) numérique(s)"
msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr "Minimum %s caractère(s) au total"
msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr "Maximum %s caractère(s) alphabétique(s) en minuscule"
msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr "Maximum %s caractère(s) alphabétique(s) en majuscule"
msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "Maximum %s caractère(s) numérique(s) (0-9)"
msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr "Maximum %s caractère(s) au total"
msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr "L'édition de cette question a été désactivée parce que des utilisateurs y ont déjà répondu"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "Semester"
msgstr "Semestre"
msgid "Reading comprehension"
msgstr "Compréhension à la lecture"
msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr "Désolé, il semblerait que la vitesse de %s mots/minute soit trop rapide pour vous pour l'instant, selon cette tentative sur un texte de %s mots."
msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr "Félicitations, vous avez atteint la vitesse de %s mots/minute en comprenant correctement un texte de %s mots."
msgid "%s words per minute"
msgstr "%s mots par minute"
msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr "Le coach %s n'est pas inscrit dans ce cours"
msgid "Update this title in learning paths"
msgstr "Mettre ce titre à jour dans les parcours"
msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr "Pour activer le vidéochat dans votre navigateur (s'il le supporte), assurez-vous de bien cliquer sur l'icône d'information dans la partie gauche de la barre d'adresse du navigateur, et d'ensuite autoriser l'utilisation de la webcam et du micro."
msgid "Update file"
msgstr "Mettre à jour un fichier"
msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr "Envoyer un courriel à l'enseignant quand l'apprenant démarre un exercice"
msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr "Envoyer un courriel à l'enseignant quand l'apprenant termine un exercice"
msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr "Envoyer un courriel à l'enseignant quand un apprenant termine un exercice, uniquement s'il a répondu à une question ouverte"
msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr "Envoyer un courriel à l'enseignant quand l'apprenant termine un exercice, uniquement s'il a répondu à une question orale"
msgid "Student just started an exercise"
msgstr "Début d'exercice par un apprenant"
msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr "Score temporaire : %s question(s) ouverte(s) non corrigée(s)."
msgid "Annotation"
msgstr "Annotation"
msgid "Teacher picture"
msgstr "Photo du prof"
msgid "Feedback if not correct"
msgstr "Feedback si incorrecte"
msgid "Scheduled announcements"
msgstr "Annonces programmées"
msgid "Specific dispatch date"
msgstr "Date spécifique d'envoi"
msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr "Envoi sur base des dates de début/fin de la session"
msgid "After or before"
msgstr "Avant ou après"
msgid "Before"
msgstr "Avant le"
msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr ""
"Ce formulaire permet de programmer l'envoi automatique d'annonces aux "
"étudiants qui réalisent le cours dans une session. Il existe deux types "
"d'annonces programmées : l'envoi à une date spécifique : dans ce cas, on "
"sélectionne un jour en particulier pour procéder à l'envoi du mail ; et "
"l'envoi sur base des dates de début ou de fin de la session : dans ce cas, "
"il faut indiquer le nombre de jours de différence avec la date de début ou "
"de fin, auquel l'e-mail doit être envoyé. Par exemple : 3 jours avant la fin "
"de la session."
msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr "Une enquête obligatoire est en attente de votre réponse. Pour entrer dans le cours, il est nécessaire de la compléter d'abord."
msgid "Show previous button"
msgstr "Montrer le bouton 'Précédent'"
msgid "All tickets"
msgstr "Tous les tickets"
msgid "Mandatory?"
msgstr "Obligatoire ?"
msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr "Une nouvelle tâche a été assignée à %s dans le cours %s"
msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr "En tant que son responsable RH, vous recevez cet e-mail pour vous avertir qu'une nouvelle tâche vient d'être assignée à %s dans le cours %s."
msgid "Student linking requests"
msgstr "Demandes de liens entre utilisateurs"
msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr "Envoyer un e-mail aux apprenants et à leurs directeurs de ressources humaines lors de la création d'un travail"
msgid "Student linking request accepted"
msgstr "Demande de lien acceptée"
msgid "Linked to student"
msgstr "Lié à l'apprenant"
msgid "Request linking to student"
msgstr "Liens avec apprenants"
msgid "Linking request added"
msgstr "Demande de lien enregistrée"
msgid "Human Resource Managers list"
msgstr "Liste des directeurs de ressources humaines"
msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr "Assigner Directeur des Ressources Humaines"
msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr "Ajouter Directeur des Ressources Humaines"
msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr "Liste des cours des utilisateurs assignés au directeur des ressources humaines"
msgid "Go to Survey"
msgstr "Aller à l'enquête"
msgid "Certificate notification"
msgstr "Avis d'obtention de certificat"
msgid "((user_first_name)),"
msgstr "Cher/Chère ((user_first_name)), vous avez terminé ((course_title)). Votre note finale est de ((score)). Merci de laisser passer quelques jours avant l'apparition de le visualiser sur notre système. Nous espérons que vous en ayez pleinement profité et que nous vous reverrons bientôt dans l'un de vos prochains cours. Si nous pouvons vous être utile d'une quelconque manière, n'hésitez pas à nous contacter."
msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr "Envoyer les avis de certificat à tous les utilisateurs"
msgid "Fwd"
msgstr "Tr"
msgid "Forwarded message"
msgstr "Message transféré"
msgid "Forward message"
msgstr "Transférer message"
msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr "Vous trouverez ci-dessous la liste des catégories de cours."
msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr "Fonctionnalité désactivée par l'administrateur"
msgid "Subscribe users to category"
msgstr "Inscrire les utilisateurs à la catégorie"
msgid "Subscribe groups to category"
msgstr "Inscrire des groupes à la catégorie"
msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr "Notez que si l'inscription des utilisateurs dans une catégorie est disponible, alors si vous avez déjà abonné l'utilisateur à la catégorie, elle annulera l'inscription des utilisateurs ici dans le parcours"
msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr "Notez que l'inscription des utilisateurs dans une catégorie annulera l'inscription des utilisateurs dans les parcours"
msgid "Select with text field"
msgstr "Sélecteur avec des champs texte"
msgid "Triple select"
msgstr "Triple sélecteur"
msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr "Vous confirmez que vous souhaitez vraiment vous inscrire à cette plateforme."
msgid "Add text"
msgstr "Ajouter un texte"
msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr "Lors de l’enregistrement, tu peux faire une pause dès que tu le souhaites. Si tu n’es pas satisfait, enregistre-toi à nouveau. Cela écrasera la version précédente. Satisfait ? Le fichier est automatiquement envoyé au serveur donc il suffit de continuer l'exercice.."
msgid "Best score in learning path"
msgstr "Meilleur score parcours"
msgid "Best score not in learning path"
msgstr "Meilleur score hors-parcours"
msgid "Send confirmation mail again"
msgstr "Envoyer un nouveau mail de confirmation"
msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr "Utilisateur confirmé. Vous pouvez à présent vous connecter sur la plateforme."
msgid "Agenda available in course %s"
msgstr "Agenda disponible dans le cours %s"
msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr "Vous avez été inscrit au cours %s. Le cours débute le %s et termine le %s"
msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr "E-mail aux formateurs lors d'un nouveau commentaire sur un travail remis."
msgid "Your session time is expired."
msgstr "Votre temps de session est expiré."
msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr "L'apprenant %s a obtenu le nombre suffisant de sous compétence pour obtenir la compétence %s. Pour lui assigner cette compétence il est possible de se rendre ici : %s"
msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr "Cet e-mail a été envoyé via le cours %s"
msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr "Cet e-mail a été envoyé via le cours %s dans la session %s"
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramme"
msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr "La carrière %s n'a pas de diagramme."
msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr "Rapport d'exercice par catégorie dans toutes les sessions"
msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr "Exiger confirmation par e-mail"
msgid "Registration confirmation"
msgstr "Confirmation d'inscription"
msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr "Votre compte n'est pas encore actif parce que vous ne l'avez pas encore confirmé par e-mail. Vérifiez votre boîte mail et suivez les instructions, ou cliquez sur le lien suivant pour renvoyer un e-mail de confirmation."
msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr "Pour compléter votre inscription sur la plateforme, vous devez confirmer votre compte en cliquant sur le lien suivant"
msgid "Confirmation for new account"
msgstr "Confirmation d'un nouveau compte"
msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr "Vous devez confirmer votre compte par e-mail pour accéder à la plateforme"
msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr "Activer l'ajout de liens vers des fichiers dans le Cloud"
msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à ajouter des liens vers des fichiers hébergés sur des services de Cloud publics, comme si ces fichiers étaient des documents disponibles dans l'outil Documents."
msgid "This URL already exists"
msgstr "Cette URL existe déjà"
msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ajout du lien vers un fichier dans le Cloud."
msgid "Add link to Cloud file"
msgstr "Ajouter un lien vers un fichier dans le Cloud"
msgid "Cloud link deleted"
msgstr "Lien vers fichier Cloud supprimé"
msgid "Cloud link moved"
msgstr "Lien Cloud déplacé"
msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr "Erreur de suppression du lien Cloud."
msgid "Cloud link added"
msgstr "Lien Cloud ajouté."
msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr "Veuillez introduire un titre pour ce lien Cloud."
msgid "Cloud file link updated."
msgstr "Lien Cloud mis à jour."
msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ""
"Le domaine n'est pas valide. Il doit faire partie de la liste suivante :"
msgid "List of valid domains"
msgstr "Liste des domaines valides"
#, fuzzy
msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr ""
"Format invalide du champ URL. Exemple de format attendu : https://dropbox."
"com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid "Audit report"
msgstr "Rapport d'audit"
msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr "L'API de Google Translate utilisée pour cette fonctionnalité a renvoyé une réponse vide. Veuillez vérifier que le paramètre de configuration translate_app_google_key a bien été configuré, ou demandez à un administrateur de le faire."
msgid "Link me to student"
msgstr "Me lier à l'apprenant"
msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr "Sélectionnez l'apprenant auquel vous souhaitez être lié afin que les administrateurs puissent réviser et approuver votre requête. Merci de bien vouloir suivre les procédures administratives obligatoires avant votre sollicitude, afin que l'administrateur puisse accepter votre requête en toute légalité."
msgid "Request linking with student"
msgstr "Demander le lien avec cet apprenant"
msgid "Send pending announcements manually"
msgstr "Envoyer manuellement les annonces en attente"
msgid "Student linking request rejected"
msgstr "Demande de lien refusée"
msgid "Student link removed"
msgstr "Lien avec apprenant supprimé"
msgid "Session template"
msgstr "Modèle de session"
msgid "Cloud file link"
msgstr "Lien vers un fichier Cloud"
msgid "Reset %s"
msgstr "Réinitialiser %s"
msgid "My global certificate"
msgstr "Mon certificat global"
msgid "Message tracking"
msgstr "Suivi des messages"
msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr "Échange de messages entre %s et %s"
msgid "You will receive another email with your password"
msgstr "Vous allez recevoir un autre mail avec votre mot de passe."
msgid "You must have received another email with your username."
msgstr "Vous avez du recevoir un autre mail avec votre identifiant."
msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr "Vous devez envoyer un fichier zip du même nom que le fichier SCORM original."
msgid "You need to create a skill profile"
msgstr "Vous devez créer un profil de compétences"
msgid "Skill level"
msgstr "Niveau de compétence"
msgid "Add item to portfolio"
msgstr "Ajouter au port-folio"
msgid "New document added to course %s"
msgstr "Un nouveau document a été déposé dans le cours %s"
msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr "Un nouveau document %s a été déposé dans l'outil document de votre cours %s par %s."
msgid "Pending surveys"
msgstr "Enquêtes en attente"
msgid "No pending surveys"
msgstr "Pas d'enquête en attente"
msgid "Most popular sessions"
msgstr "Sessions les plus populaires"
msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr "Etape accessible"
msgid "Item %s blocks this step"
msgstr "L'absence de consultation de l'étape \"%s\" ne vous permet pas d'accéder à celle-ci"
msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr "Votre score à l'étape \"%s\" ne vous permet d'accéder à celle-ci"
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
msgid "Follow courses"
msgstr "Suivre des cours"
msgid "Teach courses"
msgstr "Enseigner"
msgid "Edit portfolio item"
msgstr "Éditer élément du port-folio"
msgid "Portfolio item added"
msgstr "Élément du port-folio enregistré"
msgid "Explore more courses"
msgstr "Explorer plus de cours"
msgid "Links of interest"
msgstr "Liens d'intérêt"
msgid "Export to Chamilo format"
msgstr "Exportation du parcours"
msgid "Courses coming soon"
msgstr "Cours à paraître"
msgid "Sale price"
msgstr "Prix de vente"
msgid "Buy now"
msgstr "Acheter"
msgid "Collaboration mode"
msgstr "Mode collaboratif"
msgid "Read only mode"
msgstr "Mode lecture seule"
msgid "Document access"
msgstr "Type d'usage"
msgid "Share mode"
msgstr "Mode partagé"
msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr "Cette session a une durée limitée à %s jours"
msgid "Last month"
msgstr "Mois passé"
msgid "This month"
msgstr "Mois actuel"
msgid "Portal user session stats"
msgstr "Nombre d'apprenants par session et par portail"
msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr "Ce texte est invisible pour vos apprenants tant qu'elle n'est pas modifiée, mais cette section vous permet de rajouter votre propre texte d'introduction à cet outil pour fournir une guidance localisée à vos apprenants. Pour introduire ce texte pour vos apprenants, cliquez sur l'icône d'édition."
msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr "La fonctionnalité d'auto-démarrage des documents est activée. Les apprenants seront automatiquement redirigés vers l'outil documents."
msgid "Auto-launch for documents"
msgstr "Auto-démarrage vers l'outil documents"
msgid "Redirect to the document list"
msgstr "Rediriger vers la liste des documents"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr "La fonctionnalité d'auto-démarrage des exercices est activée. Les apprenants seront automatiquement redirigés vers la liste des exercices."
msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr "Date limite affichée d'envoi du travail (visible par l'apprenant)"
msgid "Follow up message about student %s"
msgstr "Message de suivi concernant l'apprenant %s"
msgid "Hi,<br/><br/>User %s sent a follow up message about student %s.<br/><br/>The message can be seen here %s"
msgstr "Bonjour,<br/><br/>L'utilisateur %s a envoyé un message de suivi concernant l'apprenant %s.<br/><br/>Le message est visible sur %s"
msgid "Include services"
msgstr "Inclure les services"
msgid "Enable culqi"
msgstr "Activé culqi"
msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr "Les utilisateurs sélectionnés ont tous été désactivés."
msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Certains des utilisateurs sélectionnés n'ont pas été supprimés. Nous vous recommandons de confirmer lesquels en utilisant la recherche avancée."
msgid "The selected users were all enabled."
msgstr "Tous les utilisateurs sélectionnés ont été activés."
msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Certains des utilisateurs sélectionnés n'ont pas été activés. Nous vous recommandons de confirmer lesquels en utilisant la recherche avancée."
msgid "Encrypted data"
msgstr "Données encryptées"
msgid "Random data"
msgstr "Données aléatoires"
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
msgid "Complex data (not shown)"
msgstr "Données complexes non affichées"
msgid "Personal data: introduction"
msgstr "Introduction à vos données personnelles"
msgid "Personal data we keep about you"
msgstr "Données personnelles que nous conservons à votre sujet"
msgid "Permissions you gave us"
msgstr "Permissions que vous nous avez données"
msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr "Organisation responsable du traitement"
msgid "Personal data treatment"
msgstr "Traitement des données"
msgid "Personal data collection"
msgstr "Collecte des données personnelles"
msgid "Personal data recording"
msgstr "Enregistrement des données personnelles"
msgid "Personal data organization"
msgstr "Organisation des données personnelles"
msgid "Personal data structure"
msgstr "Structuration des données personnelles"
msgid "Personal data conservation"
msgstr "Conservation des données personnelles"
msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr "Adaptation ou modification des données personnelles"
msgid "Personal data extraction"
msgstr "Extraction des données personnelles"
msgid "Personal data queries"
msgstr "Consultation des données personnelles"
msgid "Personal data use"
msgstr "Utilisation des données personnelles"
msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr "Communication et diffusion des données personnelles"
msgid "Personal data interconnection"
msgstr "Interconnexion des données personnelles"
msgid "Personal data limitation"
msgstr "Limitation des données personnelles"
msgid "Personal data deletion"
msgstr "Effacement des donnée personnelles"
msgid "Personal data destruction"
msgstr "Destruction des donnée personnelles"
msgid "Personal data profiling"
msgstr "Profilage des donnée personnelles"
msgid "We respect your privacy!"
msgstr ""
"Nous respectons vos données personnelles ! Cette page unit tous les aspects "
"correspondants aux données personnelles que nous pourrions conserver à votre "
"sujet, comment nous les traitons et ce que vous nous avez autorisé de faire "
"avec, ainsi que qui nous sommes, dans un effort de correspondance à la "
"majorité des lois de protection des données disponibles et applicables. "
"Merci de lire l'information à votre disposition avec attention. Si vous avez "
"des questions, merci de localiser nos données de contact ci-dessous et de "
"nous y envoyer vos questions."
msgid "Your degree of certainty"
msgstr "Votre degré de certitude"
msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr "Degré de certitude que la réponse soit jugée correcte"
msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr "Réponses incorrectes : %s"
msgid "Kind regards,"
msgstr "Cordialement,"
msgid "Please do not reply"
msgstr "Ne pas répondre"
msgid "Results for the accomplished test"
msgstr "Résultats du test réalisé"
msgid "Your results by discipline"
msgstr "Vos résultats discipline par discipline"
msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr "Pour comparaison, votre dernier résultat à ce test"
msgid "Your overall results for the test"
msgstr "Votre résultat sur l'ensemble du test"
msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr ""
"Voici, ci-dessous vos résultats pour le test %s.<br />Pour consulter le "
"détail des résultats <br /><br />1. Connectez-vous sur la plateforme Chamilo "
"(identifiant/mot de passe universitaire) : <a href='%s'>se connecter à "
"Chamilo</a>.<br /><br />2. Puis cliquez sur ce lien : <a href='%s'>voir mes "
"résultats détaillés</a>.<br /><br />"
msgid "Very sure"
msgstr "Savoir certain"
msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr "Votre réponse a été correcte et vous étiez sûr à 80% ou plus. Félicitations."
msgid "Pretty sure"
msgstr "Savoir fragile"
msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr "Votre réponse était correcte mais vous étiez peu sûr (certitude 60% ou 70%)"
msgid "Declared ignorance"
msgstr "Ignorance déclarée"
msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr "Vous ne connaissiez pas la réponse - degré de certitude 50%"
msgid "Unsure"
msgstr "Erreur présumée"
msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr "Votre réponse était incorrecte, mais vous vous en doutiez (certitude 60% ou 70%)"
msgid "Very unsure"
msgstr "Erreur dangereuse"
msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr "Votre réponse était incorrecte, mais vous en étiez sûr à 80% ou plus"
msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr "J’ignore la bonne réponse et j’ai choisi au hasard"
msgid "I am very unsure"
msgstr "Je suis très peu sûr"
msgid "I am unsure"
msgstr "Je suis peu sûr"
msgid "I am pretty sure"
msgstr "Je suis assez sûr"
msgid "I am almost 100% sure"
msgstr "Je suis quasiment sûr"
msgid "I am totally sure"
msgstr "Je suis tout à fait sûr"
msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr "Rép. multiples vrai/faux/degré de certitude"
msgid "Ignorance: %s"
msgstr "Ignorance : %s"
msgid "Correct answers: %s"
msgstr "Réponses correctes : %s"
msgid "Total hours"
msgstr "Heures totales"
msgid "Minutes per day"
msgstr "Minutes par jour"
msgid "Classroom activity"
msgstr "Activité de classe"
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
msgid "User %s's information anonymized."
msgstr "Les données de l'utilisateur %s ont été anonymisées."
msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr "Impossible d'anonymiser les données de l'utilisateur %s. Merci d'essayer à nouveau ou de vérifier les logs."
msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour anonymiser l'utilisateur %s. Il s'agit des mêmes permissions que pour la suppression d'utilisateurs."
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymiser"
msgid "%d questions"
msgstr "%d questions"
msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr "Les styles et fichiers statiques du répertoire web/ on été mis à jour."
msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr "Les styles et fichiers statiques du répertoire web/ n'ont pas pu être mis à jour, probablement à cause de problèmes de permissions. Assurez-vous que l'utilisateur système de votre serveur web puisse écrire dans le répertoire web/."
msgid "Copy text"
msgstr "Copier le texte"
msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr "Nous avons besoin que vous acceptiez notre traitement de vos données afin de vous fournir ce service. Si vous souhaitez créer un compte, veuillez en accepter les termes et cliquer sur Envoyer. Si vous n'acceptez pas, aucune donnée personnelle ne sera traitée par nous à votre sujet."
msgid "No terms and conditions available"
msgstr "Aucune Condition d'utilisation disponible"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Personal data officer's name"
msgstr "Nom du délégué à la protection des données personnelles"
msgid "Personal data officer's role"
msgstr "Rôle du délégué à la protection des données personnelles"
msgid "Assets"
msgstr "Éléments extra (assets)"
msgid "Total learnpath time"
msgstr "Temps total parcours"
msgid "Add status"
msgstr "Ajouter un état"
msgid "Add project"
msgstr "Ajouter un projet"
msgid "Add priority"
msgstr "Ajouter une priorité"
msgid "User permissions"
msgstr "Permissions utilisateur"
msgid "Go to thread"
msgstr "Aller au fil de discussion"
msgid "Time difference"
msgstr "Différence de temps"
msgid "Session administrator"
msgstr "Administrateur de sessions"
msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr "Une ressource de séquence est liée à cette session. Vous devez d'abord supprimer ce lien."
msgid "Add annotation text"
msgstr "Ajouter texte d'annotation"
msgid "Add annotation path"
msgstr "Ajouter tracé d'annotation"
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr "Le répertoire d'upload temporaire est un espace sur le serveur où les fichiers sont déposés temporairement avant d'être traités par PHP."
msgid "Generate custom report"
msgstr "Générer un rapport personnalisé"
msgid "Please enter the URL"
msgstr "Veuillez introduire l'URL"
msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr ""
"Si vous souhaitez obtenir le certificat et/ou les compétences associés à ce "
"cours, il est nécessaire d'acquérir le droit au certificat. Vous pouvez "
"visualiser le catalogue de services ici : %s"
msgid "Sub-skill"
msgstr "Sous-compétence"
msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr "Ajouter plusieurs utilisateurs au calendrier"
msgid "Update calendar"
msgstr "Mettre le calendrier à jour"
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"
msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr "Suivez les instructions ci-dessous pour visualiser vos résultats pour le test %s:<br /><br />"
msgid "Session min duration"
msgstr "Durée minimum de session"
msgid "Could not translate"
msgstr "Impossible de traduire"
msgid "Add skills"
msgstr "Ajouter compétences"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
msgid "Category exists"
msgstr "La catégorie existe"
msgid "Minimum to validate"
msgstr "Minimum pour valider"
msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr "Nombre de cahiers de notes à valider dans les dépendances"
msgid "Depends on gradebook"
msgstr "Dépend du cahier de note"
msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr "Ce cahier de notes n'a aucune dépendance"
msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr "Les introductions ont toutes été importées avec succès"
msgid "Filter sessions"
msgstr "Filtrer sessions"
msgid "Score model"
msgstr "Modèle d'évaluation"
msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr "Synchroniser la base de données avec le schéma"
msgid "Courses-Skills associations"
msgstr "Associations cours-compétences"
msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr "Un(e) utilisateur/trice attend une action de votre part à propos d'une demande au sujet de ses données personnelles"
msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr "L'utilisateur/trice %s attend une action au sujet de sa demande de données personnelles.\n\n"
msgid "Request type"
msgstr "Type de demande"
msgid "Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
msgid "Remove legal agreement"
msgstr "Supprimer l'accord légal"
msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr ""
"Vous trouverez plus d'information au sujet du droit à l'oubli des "
"utilisateurs via le lien suivant : %s"
msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr "Merci de bien vouloir nous donner une brève explication sur la raison de votre demande de retrait des permissions que vous nous aviez précédemment donné afin que nous puissions procéder à la modification de la meilleure manière possible."
msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr "Merci de bien vouloir nous donner une brève explication sur la raison de votre demande de suppression de votre compte, afin que nous puissions y procéder de la meilleure manière possible."
msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr "Ci-dessous, vous pouvez faire une demande de retrait de votre accord avec nos conditions d'utilisation ou de suppression de votre compte.<br />"
msgid "Personal data protection"
msgstr "Protection des données personnelles"
msgid "Request for account removal"
msgstr "Demande de suppression de compte"
msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
"L'utilisateur/trice %s a fait une demande de suppression de son compte, en "
"expliquant que \"%s\". Traitez sa demande ici : %s"
msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
"L'utilisateur/trice %s a fait une demande de retrait de son accord aux "
"termes d'utilisation, en expliquant que \"%s\". Traitez sa demande ici : %s"
msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr "Demande rétraction d'accord sur conditions d'utilisation"
msgid "Terms and condition fields"
msgstr "Champs de conditions d'utilisation"
msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr "Ce contenu ne vous est pas accessible en raison de règles d'accès liées au cours. Si vous avez besoin de ces données, merci de contacter le responsable de la protection des données tel que défini dans les termes de protection des données personnelles."
msgid "Learning calendar"
msgstr "Calendrier d'apprentissage"
msgid "Control point added"
msgstr "Point de contrôle ajouté"
msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr "Nombre de jours accumulés dans le calendrier"
msgid "Difference between days and calendar"
msgstr "Différence entre jours et calendrier"
msgid "Skills and users list"
msgstr "Liste des compétences et utilisateurs"
msgid "Course ID"
msgstr "ID de cours"
msgid "Student care detail view"
msgstr "Vue détaillée de vie étudiante"
msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr "Plus de données disponibles mais tronquées pour des raisons d'efficacité."
msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr "M'envoyer une copie par e-mail."
msgid "Course duration (h)"
msgstr "Durée du cours (h)"
msgid "Announcement will be sent to"
msgstr "L'annonce sera envoyée à"
msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr "Il est nécessaire d'ajouter un fichier audio correspondant au texte, en cliquant sur l'icône %s."
msgid "Create read-out text"
msgstr "Créer texte lu"
msgid "Outstanding students"
msgstr "Apprenants distingués"
msgid "Percentile scores distribution"
msgstr "Distribution des scores en pourcents"
msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr ""
"Note : Le progrès ci-dessus est obtenu par une combinaison du progrès dans "
"les parcours et du score dans les exercices"
msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr "Créer une nouvelle enquête de type Doodle"
msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr "Supprimer les questions démultipliées"
msgid "Multiplicate questions"
msgstr "Multiplier les questions"
msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr "Vous pouvez utiliser les balises {{class_name}} et {{student_full_name}} dans la question afin de multiplier les questions."
msgid "Create meeting poll"
msgstr "Créer un sondage de réunion"
msgid "Question for next class"
msgstr "Questions pour la classe suivante"
msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr "Le portail ne permet pas le démarrage d'exercice pour le moment, revenez un peu plus tard pour essayer à nouveau"
msgid "Personal data officer"
msgstr "Délégué à la protection des données personnelles"
msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr "Le nombre maximum d'apprenants a déjà été atteint, il n'est pas possible d'en inscrire de nouveau"
msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr "L'utilisateur %s a été inscrit au cours %s"
msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr "Temps minimum (minutes)"
msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr "Temps minimum (en minutes) pendant lequel l'apprenant doit rester dans le parcours d'apprentissage pour pouvoir accéder au suivant."
msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr "Vous n'avez pas atteint le temps minimum dans le parcours."
msgid "You have spent %s"
msgstr "Vous avez dépensé %s"
msgid "Time spent in the learning path"
msgstr "Temps passé dans le parcours"
msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr "L'apprenant %s a terminé ses parcours."
msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr "J'ai terminé les parcours du cours. Prévenir l'enseignant."
msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr "L'apprenant <b>%s</b> a terminé les parcours du cours <b>%s</b>"
msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr "Cette question est utilisée dans d'autres exercices. Si vous l'éditez, les modifications affecteront tous les exercices qui contiennent cette question."
msgid "Time spent / Time required"
msgstr "Temps passé / Temps requis"
msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr "Dans la formation %s, vous avez obtenu les résultats suivants :"
msgid "Formation unit"
msgstr "Unité de formation"
msgid "Global progress"
msgstr "Progression Globale"
msgid "Attestation of attendance"
msgstr "Attestation d'assiduité"
msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr "Ne pas montrer le score (seulement quand l'utilisateur a utilisé toutes les tentatives) mais montrer la rétroalimentation pour chaque tentative."
msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr ""
"Mode classement : Ne pas montrer les résultats question par question, mais "
"montrer une table de classification par rapport aux autres utilisateurs."
msgid "Back to top"
msgstr "Sommet de la page"
msgid "What do we consider personal data?"
msgstr "Que considérons-nous comme des données personnelles ?"
msgid "Why do we collect this data?"
msgstr "Pourquoi recueillons-nous ces données ?"
msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr ""
"Où enregistrons-nous les données ? (dans quel système, hébergé où, "
"accessible par quelle entreprise qui gère les serveurs, etc.)"
msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr ""
"Comment sont structurées les données ? Dans quelle mesure l'organisation des "
"données protège-t-elle votre sécurité ? ... Avons-nous mis en place des "
"processus garantissant qu'un pirate informatique ne sera pas en mesure de "
"collecter toutes les données personnelles à la première tentative ? Sont-"
"elles cryptées ?"
msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr ""
"Comment les données sont-elles structurées dans l'application ? (un onglet "
"pour toutes les données, il y a une catégorisation / étiquette, ...)"
msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr ""
"Combien de temps sauvegardons-nous les données ? Y a-t-il des données qui "
"expirent même si le compte est toujours actif ? Combien de temps les gardons-"
"nous après la dernière utilisation du système ?"
msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr ""
"Quels changements pouvons-nous apporter aux données ? Quelles modifications "
"peuvent être apportées aux données sans affecter le service ?"
msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr ""
"Pourquoi y-a-il extraction de données (vers d'autres processus internes) et "
"quelles sont ces données ?"
msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr "Qui peut consulter les données personnelles, dans quel but ?"
msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr "Comment et pourquoi pouvons-nous utiliser les données personnelles ?"
msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr ""
"Avec qui pouvons-nous les partager, dans quelles opportunités, à travers "
"quels processus (sécurisés ou non) ?"
msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr ""
"Avons-nous un autre système avec lequel Chamilo interagit ? Quel est le "
"processus d'interconnexion ? Quelles sont les données échangées et de quelle "
"manière ?"
msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr ""
"Quelles sont les limites à respecter lors de l'utilisation de données "
"personnelles ? Jusqu'où pouvons-nous aller ?"
msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr ""
"Après combien de temps effaçons-nous les données ? (évènement, dernière "
"utilisation, validité du contrat, etc.) Quels sont les processus "
"d'élimination ?"
msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr ""
"Que se passe-t-il si les données sont détruites à la suite d'une défaillance "
"technique ? (suppression non autorisée ou perte de matériel, par exemple)"
msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr ""
"Dans quel but traitons-nous les données personnelles ? Modifions-nous "
"l'accès des utilisateurs à certaines parties de notre application ? ("
"discrimination négative ou positive)"
msgid "By name"
msgstr "Par nom"
msgid "Ask for a revision"
msgstr "Demander une révision"
msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr "Cette fonctionnalité a été désactivée en raison de l'interruption du support de librairies tierces nécessaires à son fonctionnement."
msgid "By geolocalization"
msgstr "Par géolocalisation"
msgid "Give revision"
msgstr "Proposer une révision"
msgid "Post reported"
msgstr "Signalement d'un message de forum"
msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr "L'utilisateur %s a signalé le message %s du forum %s"
msgid "My communities"
msgstr "Mes communautés"
msgid "See all communities"
msgstr "Voir toutes mes communautés"
msgid "Hide forum notifications"
msgstr "Cacher les notifications de forum"
msgid "Forum Category fields"
msgstr "Champs de catégorie de forum"
msgid "Forum post fields"
msgstr "Champs de post de forum"
msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr "Afficher uniquement le score global (pas celui de chaque question) et uniquement la réponse correcte (pas les réponses incorrectes)"
msgid "Reported"
msgstr "Signalé"
msgid "To %s"
msgstr "à %s"
msgid "Survey invitation link"
msgstr "Lien d'invitation à l'enquête"
msgid "Revision proposed"
msgstr "Révision proposée"
msgid "Sessions plan calendar"
msgstr "Calendrier de planification des sessions"
msgid "Limit of questions per day"
msgstr "Limite de questions par jour"
msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr "Si ce paramètre est configuré à plus de zéro, il empêchera l'utilisateur d'entrer dans un exercice qui a plus de questions que ce qui lui reste. Par exemple, si la limite est de 50 et que l'utilisateur a déjà passé 2 exercices de 20 questions, le système ne permettra pas à l'utilisateur de commencer un 3ème exercice de 20 questions (20+20+20=60 > 50). Il pourra cependant encore commencer un exercice de 10 questions (20+20+10=50)."
msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr "Désolé, vous avez atteint la quantité maximale de questions (%s) par jour. Réessayez demain."
msgid "Like"
msgstr "J'aime"
msgid "Dislike"
msgstr "Je n'aime pas"
msgid "Generate statistics"
msgstr "Générer les statistiques"
msgid "Basic course documents"
msgstr "Documents de base du cours"
msgid "Week %s"
msgstr "Semaine %s"
msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr "Vous vous êtes trompé. La réponse correcte était :"
msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr "Cet exercice peut être inséré dans une vidéo ou du contenu mobile"
msgid "Search for this location"
msgstr "Localiser par l'adresse"
msgid "Terms of use agreement status"
msgstr "État d'acceptation des conditions d'utilisation"
msgid "Hide survey invitation link"
msgstr "Cacher le lien d'invitation à l'enquête"
msgid "Leave a message"
msgstr "Laisser un message"
msgid "Orphan question"
msgstr "Question orpheline"
msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr "Bienvenue sur le portail %s, Cours/session : %s"
msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr "Bienvenue sur le portail %s dans le cours %s qui fait partie de la carrière %s"
msgid "Your next module"
msgstr "Votre module suivant"
msgid "First lesson"
msgstr "Première leçon"
msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr "Importer les professeurs du cours comme tuteur du cours dans la session"
msgid "Resume import"
msgstr "Continuer l'import"
msgid "Candidate"
msgstr "Candidat"
msgid "General total"
msgstr "Total général"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid "Logins by date"
msgstr "Logins par date"
msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr "Permettre les fichiers htaccess dans les imports SCORM"
msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr ""
"Mode auto-évaluation et ranking : Montrer seulement la note globale (pas le "
"détail de chaque question) et montrer la réponse correcte et la réponse "
"sélectionnée par l'apprenant, tout en montrant la table de classification"
msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr "Vous recevez cette copie en tant que tuteur de ce cours"
msgid "Generate report"
msgstr "Générer le rapport"
msgid "Version from the version file"
msgstr "Version du fichier de version"
msgid "Version from the config file"
msgstr "Version du fichier de configuration"
msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr "La version du fichier version.php est mise à jour à chaque nouvelle version installée, mais n'est disponible que si le répertoire main/install/ est présent sur le disque."
msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr "La version du fichier de configuration principal s'affiche sur la page principale d'administration, mais doit être modifiée manuellement à chaque mise à jour."
msgid "Results page configuration"
msgstr "Configuration de la page de résultats"
msgid "Hide expected answers column"
msgstr "Cacher la colonne des choix attendus"
msgid "Hide total score"
msgstr "Cacher le score total"
msgid "Hide question score"
msgstr "Cacher le score de chaque question"
msgid "Save answers"
msgstr "Garder les réponses"
msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr "Préremplir avec les réponses de la tentative précédente"
msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr "Abonner automatiquement tous les utilisateurs"
msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr "Feedback immédiat en pop-up"
msgid "Total time spent"
msgstr "Temps passé total"
msgid "Certificate of achievement"
msgstr "Certificat de réalisation"
msgid "Surveys report"
msgstr "Rapport d'enquêtes"
msgid "Enter your new password here."
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe ici."
msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe une fois de plus ici, pour éviter les erreurs."
msgid "Extraction from %s"
msgstr "Extraction du : %s"
msgid "Compilatio"
msgstr "Compilatio"
msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr "Vérifiez qu'il contient bien du texte (et non que des images)"
msgid "and that it is not corrupted"
msgstr "t qu'il n'est pas endomagé"
msgid "Analyse"
msgstr "Analyser"
msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr "(%age d'analyse du fichier)"
msgid "Pending Analysis"
msgstr "Analyse en attente"
msgid "Waiting for analysis"
msgstr "En attente d'analyse"
msgid "Ending analysis"
msgstr "Finalisation de l'analyse"
msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr "Si le fichier est au format pdf, vérifiez qu'il ne soit pas protégé en modification."
msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr "Connexion avec le serveur Compilatio"
msgid "with Compilatio"
msgstr "avec Compilatio."
msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr "lancer l'analyse Compilatio"
msgid "See report"
msgstr "Voir le rapport"
msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr "Votre sélection ne contient aucun travaux à analyser. Seul les travaux gérés par Compilatio et non déjà analysés peuvent être envoyés."
msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr "Communication AJAX avec le serveur Compilatio impossible. Veuillez reessayer ultérieurement."
msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr "Information : La liste des classes ci-dessous contient la liste des classes que vous avez déjà inscrits à votre cours. Si cette liste est vide, utilisez le + vert ci-dessus pour ajouter des classes."
msgid "Insert your two names"
msgstr "Saisir vos deux noms"
msgid "Add right logo"
msgstr "Intégrer le logo en haut à droite"
msgid "Use score as progress"
msgstr "Utiliser le score comme avancement"
msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr "Utiliser le score renvoyé, par le seul SCO de ce parcours d'apprentissage, comme indicateur de progression dans la barre de progression. Cela modifie le comportement SCORM au sens strict, mais améliore le retour visuel pour l'apprenant."
msgid "Planned"
msgstr "prévue"
msgid "In progress"
msgstr "en cours"
msgid "Cancelled"
msgstr "annulée"
msgid "Finished"
msgstr "terminée"
msgid "Session status"
msgstr "Statut"
msgid "Update session status"
msgstr "Actualisation du statut des sessions"
msgid "Custom list"
msgstr "Liste personnalisée"
msgid "No status"
msgstr "Sans statut"
msgid "CAS 3"
msgstr "CAS 3"
msgid "Go back to video"
msgstr "Retour à la vidéo"
msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr "Certains parcours SCORM (en particulier ceux avec un seul SCO) peuvent rapporter leur progrès sous forme du score (cmi.core.score.raw), ce qui permet de visualiser le progrès dans Chamilo. Activer cette option si ce parcours SCORM utilise cette stratégie. Attention, en utilisant le score comme progrès, la possibilité d'obtenir le vrai score via cmi.core.score.raw sera perdue."
msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr "Il y a une ressource de séquence liée à ce cours. Vous devez d'abord éliminer ce lien."
msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr "Interdire le retour en arrière dans les questions précédentes"
msgid "Upload plugin"
msgstr "Envoyer un plugin"
msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr "Merci de prendre vos précautions avant d'envoyer un nouveau plugin sur votre serveur. Les plugins non officiels peuvent avoir des conséquences négatives sur votre portail et sur votre serveur. Assurez-vous toujours d'installer un plugin depuis une source sûre ou de pouvoir compter sur le support professionnel immédiat de ses développeurs."
msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr "Envoyer un même plugin plus d'une fois aura pour effet d'écraser les fichiers antérieurs du plugin. Comme pour le premier envoi, envoyer un plugin non-vérifié comporte des risques."
msgid "Select the new plugin"
msgstr "Sélectionnez le nouveau plugin"
msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr "Le dépôt de nouveaux plugins n'est pas activé. Assurez-vous que l'option 'plugin_upload_enable' est mise à 'true' dans le fichier de configuration de la plateforme."
msgid "Plugin uploaded"
msgstr "Plugin envoyé"
msgid "Official"
msgstr "Officiel"
msgid "Third party"
msgstr "Plugin tiers"
msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr "Votre plugin a le même nom qu'un plugin officiel. Les plugins officiels ne peuvent pas être remplacés. Merci de renommer le fichier zip et le répertoire de votre plugin."
msgid "Courses of %s %s"
msgstr "Cours de %s %s"
msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr "Vous ne pouvez plus vous inscrire à des cours car votre session a expiré."
msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr "Certificat de réalisation par jour"
msgid "Reduced report"
msgstr "Rapport réduit"
msgid "Outside courses"
msgstr "En dehors des cours"
msgid "Learnpaths category"
msgstr "Catégorie de parcours"
msgid "Mail templates"
msgstr "Modèles de courriels"
msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr "Un mail pour réinitialiser votre mot de passe vous a été envoyé."
msgid "Total number of available courses"
msgstr "Nombre total de cours disponibles"
msgid "Number of matching courses"
msgstr "Nombre de cours correspondant à la recherche"
msgid "Sessions by date"
msgstr "Sessions par dates"
msgid "Global statistics"
msgstr "Statistiques générales"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Sessions count"
msgstr "Nombre de sessions"
msgid "Sessions per week"
msgstr "Sessions par semaine"
msgid "Average number of users per session"
msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs par session"
msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr "Nombre de sessions par tuteur général de session"
msgid "Sessions per category"
msgstr "Sessions par catégorie"
msgid "Sessions per language"
msgstr "Sessions par langue"
msgid "Courses in sessions"
msgstr "Cours dans les sessions"
msgid "Users statistics"
msgstr "Statistiques utilisateurs"
msgid "Total number of students"
msgstr "Nombre total d'étudiants"
msgid "Users created in the selected period"
msgstr "Utilisateurs créés durant la période sélectionnée"
msgid "Users per language"
msgstr "Utilisateurs par langue"
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Subscription count"
msgstr "Nombre d'inscrits"
msgid "Vote count"
msgstr "Nombre de vote"
msgid "Export as compact CSV"
msgstr "Export CSV compact"
msgid "Promoted messages"
msgstr "Messages importants"
msgid "Publish for group tutors"
msgstr "Publier aux tuteurs du groupe"
msgid "Group survey for %s"
msgstr "Enquête du groupe %s"
msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr "Bonjour %s<br/><br/>En tant que tuteur du groupe %s vous êtes invité à participer à l'enquête suivante :"
msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr "Enquête %s démultipliée"
msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr "Enquête %s non démultipliée"
msgid "Export survey results"
msgstr "Exporter les résultats des enquêtes"
msgid "Score Sum"
msgstr "Somme des scores"
msgid "Export results"
msgstr "Exporter les résultats"
msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr "Votre navigateur a été vérifié. Vous pouvez continuer en toute sécurité."
msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr "Votre navigateur n'a pas pu être vérifié. Essayez à nouveau ou essayez un autre navigateur ou dispositif avant de commencer votre test."
msgid "Partially correct"
msgstr "Partiellement correct"
msgid "%d / %d answers saved."
msgstr "%d / %s réponses enregistrées."
msgid "Test your browser"
msgstr "Testez votre navigateur"
msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr "Ordonnez les options suivantes dans la liste selon ce qui vous semble le plus approprié, en les glissant-déplaçant dans les cadres ci-dessous. Vous pouvez les remettre à leur place originale à tout moment pour modifier votre réponse."
msgid "Average time in the course"
msgstr "Temps moyen dans le cours"
msgid "Users active in a test"
msgstr "Utilisateurs actifs dans un test"
msgid "Selective display"
msgstr "Affichage sélectif"
msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr "Cette question, lorsqu'elle est située sur une page isolée avec une première question de type oui/non, ne s'affichera que si la première option de la première question est sélectionnée. Par exemple, 'Êtes-vous parti en vacances?' -> seulement si la réponse est oui, la question sélective apparaîtra avec une liste d'endroits de vacances à sélectionner."
msgid "Multiple choice with free text"
msgstr "Choix multiple avec texte libre"
msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr "Offrez des options pré-définies, mais laissez la possibilité à l'utilisateur/trice de répondre avec un texte libre si aucune option ne lui convient."
msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr "Question à réponse unique avec option 'Autre'"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
msgid "Please specify:"
msgstr "Merci de spécifier :"
msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr "%s a publié un document dans l'outil travaux dans le cours %s"
msgid "Download documents first"
msgstr "Télécharger d'abord la pièce jointe"
msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr "Le fichier %s est vide ou ne contient que des lignes vides."
msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr "Le fichier %s contient %d lignes non vides."
msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr ""
"Il existe des doublons : seuls %d noms d'utilisateur uniques ont été "
"extraits."
msgid "No line matched any actual user name."
msgstr "Aucune ligne ne correspond à un nom d'utilisateur réel."
msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr "Seules %d lignes correspondent aux utilisateurs réels."
msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr ""
"La ou les %d lignes suivantes ne correspondent à aucun utilisateur réel :"
msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr "%d utilisateurs sont sur le point d'être anonymisés :"
msgid "Loading %d users..."
msgstr "Chargement de %d utilisateurs ..."
msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr "Anonymisation de %d utilisateurs ..."
msgid "All %d users were anonymized."
msgstr "Tous les %d utilisateurs ont été anonymisés."
msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr "Seuls %d utilisateurs ont été anonymisés."
msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr "La tentative d'anonymisation des %d utilisateurs suivants a échoué :"
msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr "Veuillez télécharger un fichier texte répertoriant les utilisateurs à anonymiser, un nom d'utilisateur par ligne."
msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr "Incohérence interne trouvée : %d utilisateurs trouvés à partir de %d noms d'utilisateur soumis. Veuillez recommencer."
msgid "Anonymise users list"
msgstr "Anonymiser utilisateurs par CSV"
msgid "Username list"
msgstr "Liste de nom d'utilisateur"
msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr "Utilisateurs sur le point d'être anonymiser :"
msgid "Could not read file."
msgstr "Impossible de lire le fichier"
msgid "Could not read file lines."
msgstr "Impossible de lire les lignes du fichier."
msgid "Certificates in sessions"
msgstr "Certificats en sessions"
msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr "Filtrer les certificats dans les sessions"
msgid "Update user list"
msgstr "Mise à jour d'utilisateurs"
msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr "Chamilo est un projet Open Source et ce portail est offert gratuitement à la communauté par l'Association Chamilo, dont l'objectif est d'améliorer la disponibilité d'une éducation de qualité partout dans le monde.<br /><br />"
msgid "My assignments"
msgstr "Mes travaux"
msgid "Add to editor"
msgstr "Ajouter à l'éditeur"
msgid "Image URL"
msgstr "URL de l'image"
msgid "px width"
msgstr "largeur en px"
msgid "Add image with zoom"
msgstr "Ajouter image avec zoom"
msgid "Delete in all languages"
msgstr "Supprimer dans toutes les langues"
msgid "My students schedule"
msgstr "Horaire de mes élèves"
msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr "J'accepte le nombre de réponses enregistrées dans cette section."
msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr "Si vous n'êtes pas satisfait, ne cochez pas la case d'acceptation et consultez le responsable du cours ou l'administrateur de la plateforme."
msgid "Student's superior follow up"
msgstr "Suivi des supérieurs d'apprenants"
msgid "General Coaches planning"
msgstr "Calendrier d'occupation des tuteurs généraux"
msgid "Sent or past assignments"
msgstr "Travaux envoyés ou finis"
msgid "Pending assignments"
msgstr "Travaux en cours"
msgid "All Assignments"
msgstr "Tous les travaux"
msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr "Vous trouverez ci-dessous tous vos travaux de tous les cours ou les sessions où vous êtes inscrits."
msgid "Required courses"
msgstr "Cours requis"
msgid "Standard List"
msgstr "Liste standard"
msgid "Management List"
msgstr "Gestion administrative"
msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr "Anonymiser les sessions de l'utilisateur"
msgid "Continue last import"
msgstr "Poursuivre le dernier import"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
msgid "Periodic export"
msgstr "Export périodique"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr ""
"Erreur : Certains fichiers au sein du paquet ZIP portent des extensions non "
"autorisées."
msgid "Users by status"
msgstr "Utilisateurs par statut"
msgid "Sessions per status"
msgstr "Sessions par statut"
msgid "Users by target language"
msgstr "Utilisateurs par langue d'objectif"
msgid "Users by career"
msgstr "Utilisateurs par carrière"
msgid "Users by contract"
msgstr "Utilisateurs par contrat"
msgid "Users by certificate"
msgstr "Utilisateurs par certificat"
msgid "Users by age"
msgstr "Utilisateurs par âge"
msgid "Continue the import"
msgstr "Poursuivre l'import"
msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr "L'opération LDAP connect a échoué."
msgid "ldap_bind() failed."
msgstr "ldap_bind() a échoué."
msgid "ldap_search() failed."
msgstr "ldap_search() a échoué."
msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr "ldap_first_entry() a échoué."
msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr "ldap_get_values() a échoué."
msgid "More than one attribute value was found."
msgstr "Plus d'une valeur d'attribut a été trouvée."
msgid "More than one user matched."
msgstr "Plus d'un utilisateur correspond."
msgid "Course code confirmation"
msgstr "Confirmation du code de cours"
msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr "Version d'IMS/QTI non supportée."
msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr "Exporter tous les certificats en ZIP"
msgid "Current score"
msgstr "Score actuel"
msgid "Add attempt"
msgstr "Ajouter tentative"
msgid "survey"
msgstr "enquete"
msgid "Private between users"
msgstr "Privé entre utilisateurs"
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr "Analyse Compilatio en cours"
msgid "Account expiration"
msgstr "Expiration du compte"
msgid "Justification expiration"
msgstr "Expiration du justificatif"
msgid "Justification type"
msgstr "Type de justificatif"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
msgid "Logout from your %s account"
msgstr "Me déconnecter de mon compte %s"
msgid "Days difference"
msgstr "Différence de jours"
msgid "Graduated"
msgstr "Gradué"
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
msgid "Internal database error"
msgstr "Erreur interne de base de données"
msgid "Wrong number of days"
msgstr "Nombre de jours erroné"
msgid "Subscription not allowed"
msgstr "Souscription non autorisée"
msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr "Vous avez dépassé la limite de %s minutes pour la visualisation des résultats."
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Export to XLS"
msgstr "Exporter en XLS"
msgid "Learning paths generic stats"
msgstr "Statistiques génériques des parcours"
msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr "Erreur à la création du champ de profil cas_user."
msgid "Failed to create user."
msgstr "Erreur à la création de l'utilisateur."
msgid "No such user in LDAP."
msgstr "Aucun utilisateur LDAP ne correspond."
msgid "No such user in the internal database."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond dans la base de données locale."
msgid "The user could not be updated."
msgstr "L'utilisateur n'a pas pu être mis à jour."
msgid "The template session does not exist."
msgstr "La session modèle n'existe pas."
msgid "Session not registered."
msgstr "La session n'a pas été enregistrée."
msgid "Courses not added to session."
msgstr "Cours non ajoutés à la session."
msgid "Session not found."
msgstr "Session introuvable."
msgid "User not found."
msgstr "Utilisateur introuvable."
msgid "User not subscribed."
msgstr "Utilisateur non inscrit."
msgid "No session matched."
msgstr "Aucune session ne correspond."
msgid "More than one session matched."
msgstr "Plus d'une session correspond."
msgid "Could not load user."
msgstr "Impossible de charger l'utilisateur."
msgid "Language unavailable."
msgstr "Langue indisponible."
msgid "Could not update extra field value."
msgstr "Impossible de mettre à jour la valeur du champ de profil."
msgid "Unsupported update."
msgstr "Mise à jour non supportée."
msgid "No user matched."
msgstr "Aucun utilisateur ne correspond."
msgid "Resume"
msgstr "Résumé"
msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr "Assistance du %s au %s"
msgid "Add time"
msgstr "Ajouter du temps"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter utilisateur"
msgid "Time spent on assignment"
msgstr "Temps passé sur le travail"
msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr "L'utilisateur %s a signé l'accord le %s"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr "Module Anti-plagiat Compilatio"
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "Credits: %s on %s"
msgstr "Crédits : %s sur %s"
msgid "SOAP connection test..."
msgstr "Test de connexion SOAP..."
msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr "Connection au serveur SOAP Compilatio"
msgid "Connection successful."
msgstr "Connection effectuée."
msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr "Envoi d'un texte vers le serveur Compilatio"
msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr ""
"Ceci est un test d'envoi de texte vers le serveur Compilatio via son API\n"
"Clé Compilatio utilisée : %s"
msgid "Transfer successful."
msgstr "Transfert réussi."
msgid "Transfer failed."
msgstr "Le transfert a échoué."
msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr "Impossible d'effectuer la connection au serveur SOAP Compilatio"
msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr "érifiez votre clé, l'ouverture des ports de votre serveur et éventuellement vos paramétres de proxy."
msgid "Last visited course"
msgstr "Dernier cours visité"
msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr "Vous n'avez encore visité aucun cours, voici la liste de vos cours."
msgid "No organization"
msgstr "Aucune organisation"
msgid "User by organization"
msgstr "Utilisateur par organisation"
msgid "Learning path by author"
msgstr "Parcours par auteur"
msgid "Import assignments from base course"
msgstr "Importer les travaux du cours de base"
msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr "Rediriger vers la page d'accueil de la plateforme"
msgid "My learning paths"
msgstr "Mes parcours"
msgid "Last visited learning path"
msgstr "Dernier parcours visité"
msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr "Vous n'avez encore visité aucun parcours, voici la liste de vos parcours."
msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr "Ce cours est utilisé sur au moins un autre portail"
msgid "Add classes to a learning path"
msgstr "Inscription de classes au parcours"
msgid "Replace file"
msgstr "Remplacer le fichier"
msgid "Subscribe classes to category"
msgstr "Inscrire de classes à la catégorie"
msgid "Export response report"
msgstr "Exporter le rapport de réponse"
msgid "Response report"
msgstr "Rapport de réponses"
msgid "Results only available online"
msgstr "Résultat disponible uniquement en ligne"
msgid "Question stats"
msgstr "Statistiques des questions"
msgid "Wrong answer"
msgstr "Mauvaise réponse"
msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr "Échec à la tentative %s de %s"
msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr "Validation de l'exercice pour %s"
msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr "Vous avez terminé les questions de cette catégorie, c'est votre dernière chance de revenir en arrière et réviser ces questions. Une fois que vous cliquerez sur le bouton pour continuer l'exercice vous passerez à la prochaine catégorie de questions et vous ne pourrez pas revenir sur cette partie de l'exercice."
msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr "Temps restant pour terminer l'exercice"
msgid "Remaining time to finish question"
msgstr "Temps restant pour terminer la question"
msgid "Detailed questions stats"
msgstr "Rapport détaillé des questions"
msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr "Une brève présentation de vous-même, de vos expériences professionnelles ou personnelles et de vos convictions."
msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr "Les compétences que vous avez acquises, formelles ou informelles, sociales ou techniques."
msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr "Les diplômes et certificats importants que vous avez obtenu et qui vous donnent une certaine fierté. Vous devriez spécifier au minimum le titre qui apparaît sur le document, l'organisation qui vous l'a attribué et l'année."
msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr "Sur base de votre expérience et de vos compétences, vous pouvez habituellement enseigner dans certains domaines pour lesquels vos compétences sont de haut niveau. Si vous pensez que vous pourriez enseigner à d'autres dans un de ces domaines, mentionnez-le ici. Sinon, laissez ce champ vide."
msgid "User guides"
msgstr "Guides utilisateur"
msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr ""
"Un de vos articles a été publié, ou vous souhaiteriez mettre votre CV à "
"disposition ? Placez-les ici."
msgid "Correct attempts"
msgstr "Tentatives correctes"
msgid "Incorrect attempts"
msgstr "Tentatives incorrectes"
msgid "Students with correct answers"
msgstr "Étudiants avec réponses correctes"
msgid "Students with incorrect answers"
msgstr "Étudiants avec réponses incorrectes"
msgid "List of contents"
msgstr "Liste de contenus"
msgid "Tariff"
msgstr "Tarification"
msgid "To invoice"
msgstr "À facturer"
msgid "LP item by author"
msgstr "Éléménts de parcours par auteur"
msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr "Supprimer également les tentatives des exercices concernés"
msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr "Afficher uniquement un radar des scores par catégorie, au lieu d'un tableau de catégories. Ne montre pas les scores ou les commentaires individuels."
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr "Toutes les tentatives ont été bloquées car vous n’avez pas atteint le score minimum de %s %% à l’une de vos tentatives."
msgid "Authors that have been registered :"
msgstr "Auteurs qui ont été enregistrés :"
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Price updated"
msgstr "Prix mis à jour"
msgid "Remove selected authors"
msgstr "Retirer les auteurs sélectionnés"
msgid "Authors have been removed"
msgstr "Les auteurs ont été retirés"
msgid "Hide category table"
msgstr "Cacher le tableau de catégories"
msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr "Seules %d questions seront sélectionnées d'après la configuration de l'exercice, pour un score total de %s."
msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr "Question utilisée également dans les exercices suivants"
msgid "Link to test edition"
msgstr "Lien vers l'édition de l'exercice"
msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr "Déplacer les résultats utilisateurs de tout un cours dans/vers une session"
msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr ""
"Si votre test comporte des questions sur image, vous devriez sélectionner "
"les images liées depuis l'outil documents."
msgid "Back to the attempt list"
msgstr "Retour à la liste des tentatives"
msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr "Montrer le résultat à l'apprenant : Montrer le score, le choix de l'apprenant et son feedback à chaque tentative, ajouter la réponse correcte et son feedback lorsque la limite choisie de tentatives est atteinte."
msgid "Signed in as"
msgstr "Connecté comme"
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
msgid "Register oneself"
msgstr "Créer un compte"
msgid "Course introduction"
msgstr "Introduction de cours"
msgid "You don't have any course content yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de contenu de cours."
msgid "You don't have any course yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de cours."
msgid "You don't have any session yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de session."
msgid "Go to \"Explore\" to find a topic of interest, or wait for someone to subscribe you."
msgstr "Cliquez sur \"Explorer\" pour trouver un cours qui vous intéresse, ou attendez que quelqu'un vous y inscrive."
msgid "Add a course introduction to display to your students."
msgstr "Ajoutez une introduction de cours pour vos apprenants."
msgid "See as student"
msgstr "Voir comme apprenant"
msgid "Send date"
msgstr "Date d'envoi"
msgid "Edit profile"
msgstr "Éditer le profil"
msgid "Update profile"
msgstr "Mettre à jour le profil"
msgid "Firstname"
msgstr "Prénom"
msgid "Lastname"
msgstr "Nom"
msgid "Official code"
msgstr "Code officiel"
msgid "Your Reg"
msgstr "Votre inscription sur"
msgid "Dear"
msgstr "Bonjour"
msgid "Welcome to this platform"
msgstr "Bienvenue sur cette plateforme"
msgid "You are registered to"
msgstr "Vous êtes inscrit sur la plateforme "
msgid "with the following settings:"
msgstr "avec les identifiants suivants :"
msgid "For more details visit %s"
msgstr "Pour plus de détails vous pouvez vous rendre sur %s"
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "En cas de problème, vous pouvez nous contacter."
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
msgid "Add a forumCategory"
msgstr "Ajouter une catégorie de forum"
msgid "Create surveyDoodle"
msgstr "Créer une enquête Doodle"
msgid "Sticky courses"
msgstr "Cours spéciaux"
msgid "Current session tab"
msgstr "En cours"
msgid "Upcoming session tab"
msgstr "À venir"
msgid "Past session tab"
msgstr "Terminées"
msgid "User has participate dans de platforme %s the contrat date %s certificate date %s time %s"
msgstr "a participé à une formation en ligne sur la plateforme %s de l’Office franco-allemand pour la Jeunesse. <br>Du <span style=\"color: #672290;\">%s</span> au <span style=\"color: #672290;\">%s</span>.<br><br>Cette formation avait pour objectif la préparation linguistique et interculturelle à une mobilité dans un cadre de formation professionnelle."
msgid "This message was deleted when the user was removed from the platform on %s"
msgstr "Ce message a été supprimé lorsque l'utilisateur a été effacé de la plateforme le %s"
msgid "My General Certificate"
msgstr "Mon certificat"
msgid "My Skills"
msgstr "Mes compétences"
msgid "Sign out"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Sessions catalogue"
msgstr "Catalogue de sessions"
msgid "Your browser does not support Javascript"
msgstr "Votre navigateur ne supporte pas le JavaScript"
msgid "Email reply header"
msgstr "Le %s, %s (%s) a écrit :"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Created with Chamilo copyright year"
msgstr "Créé avec Chamilo © %s"
msgid "Latest login in a course"
msgstr "Dernier accès à un cours"
msgid "The"
msgstr "Le"
msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr "Multiplier les questions par classe"
msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr "Multiplier les questions par utilisateur"
msgid "Questions about next user"
msgstr "Questions concernant l'apprenant suivant"
msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr "Code du cours à saisir en majuscules pour confirmer la suppression : %s"
msgid "Badge: %s"
msgstr "Badge : %s"
msgid "Comment by %s"
msgstr "Commenté par %s"
msgid "Portfolio item by %s"
msgstr "Item de port-folio de %s"
msgid "Copy to my portfolio"
msgstr "Copier dans mon port-folio"
msgid "Copy to student portfolio"
msgstr "Copier dans le port-folio de l'étudiant"
msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr "Publier à l'origine comme %s par %s"
msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr "Commenté à l'origine par %s dans %s"
msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr "Item rajouter dans le port-folio de l'apprenant"
msgid "Mark comment as important"
msgstr "Marquer le commentaire comme important"
msgid "Unmark comment as important"
msgstr "Enlever la marque d'importance sur le commentaire"
msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr "Item de port-folio marqué comme important"
msgid "Select a learner portfolio"
msgstr "Choisir le port-folio d'un apprenant"
msgid "See my portfolio in this course"
msgstr "Voir mon port-folio dans ce cours"
msgid "Portfolio details"
msgstr "Détails du port-folio"
msgid "Item title"
msgstr "Titre de l'item"
msgid "Creation date: %s"
msgstr "Date de création : %s"
msgid "Update date: %s"
msgstr "Date de mise à jour : %s"
msgid "Category: %s"
msgstr "Catégorie : %s"
msgid "Date: %s"
msgstr "Date : %s"
msgid "Item title: %s"
msgstr "Titre de l'item : %s"
msgid "No items in your portfolio"
msgstr "Aucun item dans votre port-folio"
msgid "You have not commented"
msgstr "Vous n'avez pas commenté"
msgid "Portfolio items"
msgstr "Items de port-folio"
msgid "Portfolio comments"
msgstr "Commentaires de port-folio"
msgid "Comments made"
msgstr "Commentaires réalisés"
msgid "Grade this item"
msgstr "Noter cet item"
msgid "Portfolio item was graded"
msgstr "L'item de port-folio a été noté"
msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr "Context pour le commentaire à noter"
msgid "Grade this comment"
msgstr "Noter ce commentaire"
msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr "Le commentaire du port-folio a été noté"
msgid "Grade items"
msgstr "Noter les items"
msgid "Grade comments"
msgstr "Évaluer les commentaires"
msgid "Hide correct answered questions"
msgstr "Cacher les questions qui ont eu une réponse correcte"
msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr "Le paramètre \"%s\" sera modifié avec \"%s\""
msgid "Verification of answered questions"
msgstr "Vérification des réponses aux questions"
msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr "Travaux d'étudiant à corriger"
msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr "Vous trouverez ci-dessous tous les travaux qui ont été soumis par des étudiants dans l'un de vos cours (cela peut être dans le cours de base ou dans un cours en session). Vous pouvez filtrer la liste en sélectionnant un cours spécifique ou un statut de travail."
msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr "Retour au port-folio principal du cours"
msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr "Exporter mon port-folio au format PDF"
msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr "Exporter mon port-folio au format ZIP"
msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr ""
"Les catégories sont pour l'organisation du port-folio personnel uniquement."
msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr "Exporter mon port-folio au format PDF"
msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr "Exporter mon port-folio au format ZIP"
msgid "New learning path available"
msgstr "Nouveau parcours disponible"
msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr "Un nouveau parcours nommé %s a été ajouté à votre cours %s. Consulter ce parcours ici : %s"
msgid "%s %% Completed"
msgstr "%s %% Complété"
msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr ""
"E-mail aux enseignants quand il y a un nouveau post dans l'outil port-folio"
msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
"Il y a un nouveau post de %s dans le port-folio du cours %s. Pour le voir <a "
"href='%s'> cliquer ici</a>."
msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr "[Port-folio] Nouveau post dans le cours %s"
msgid "Ongoing training"
msgstr "Formation(s) en cours"
msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr "Bonjour %s,<br /><br /> Un nouvel exercice %s a été rajouté au cours %s.<br /><br />Cours : %s <br />Exercice : %s <br />"
msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr "Voir la page de l'exercice : <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr "Bonjour %s,<br /><br />Comme parent, vous recevez ce message pour vous informer que %s a eu un nouvel exercice %s publié dans le cours %s.<br /><br />Apprenant : %s<br /> Cours : %s<br />Exercice : %s<br />"
msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr "Durée de l'exercice : %s <br />"
msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr "Date de début de l'exercice : %s <br />"
msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr "Date de fin de l'exercice : %s <br />"
msgid "Career Diagram Legend"
msgstr "Légende du diagramme de carrière"
msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr "Clause de non-responsabilité concernant le diagramme de carrière"
msgid "Successful Attempt"
msgstr "Tentative réussie"
msgid "Failed attempt"
msgstr "Tentative échouée"
msgid "Students with successful attempt"
msgstr "Apprenants avec une tentative réussie"
msgid "Students with failed attempt"
msgstr "Apprenants avec une tentative échouée"
msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr "Rapport de tentatives d'exercice"
msgid "Comparative group report"
msgstr "Rapport comparatif par groupe"
msgid "Courses usage"
msgstr "Utilisation des cours"
msgid "Hide connection time"
msgstr "Masquer les temps de connection"
msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr "Cours dans lequel la question a été créée initialement."
msgid "Apprenticeship contract"
msgstr "Contrat d'apprentissage"
msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr "Exporter à Common Cartridge v1.3"
msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr "Importer depuis Common Cartridge v1.3"
msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr "Exporter le contenu de votre course au format IMS Common Cartridge v1.3, pour le partager avec d'autres plateformes qui supportent ce format."
msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr "Importer un cours au format IMS Common Cartridge v1.3, depuis une autre plateforme qui supporte ce format. La version est importante."
msgid "IMS CC file created."
msgstr "Fichier IMS CC créé."
msgid "IMS CC file"
msgstr "Fichier IMS CC"
msgid "IMS CC file imported."
msgstr "Fichier IMS CC importé."
msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr "Envoyer un fichier au format IMS CC (.imscc) dans la version correcte, et il sera extrait directement au sein de votre cours."
msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr "IMS Common Cartridge v1.3"
msgid "Hide question number"
msgstr "Cacher le numéro des questions"
msgid "Pending attempts"
msgstr "Tentatives en attente"
msgid "Edit in profile"
msgstr "Éditer dans le profil"
msgid "Guidance"
msgstr "Guidance"
msgid "Remove time"
msgstr "Supprimer du temps"
msgid "Copy with session content"
msgstr "Copier avec le contenu de session"
msgid "Export by class"
msgstr "Exporter par classe"
msgid "Upload answer"
msgstr "Uploader la réponse"
msgid "Token expired, action already realized"
msgstr "Token expiré, action déjà réalisée"
msgid "Corrector"
msgstr "Correcteur"
msgid "Correction date"
msgstr "Date de correction"
msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr "Masquer le tableau des tentatives sur la page de démarrage"
msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr "Progrès maximum dans les parcours"
msgid "Hide skills"
msgstr "Masquer les compétences"
msgid "Options for hiding in export"
msgstr "Options pour masquer dans l'export"
msgid "Hide assignments"
msgstr "Masquer les travaux"
msgid "Add survey to course"
msgstr "Ajouter l'enquête au cours"
msgid "Move the current survey"
msgstr "Aller à l'enquête suivante"
msgid "Share events in course sessions"
msgstr "Partager les événements dans les sessions"
msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr "Les événements du cours seront visibles dans toutes les sessions"
msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr "Les événements du cours ne sont visibles que dans le cours de base"
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
msgid "Filter by Learning Path"
msgstr "Filtrer par parcours"
msgid "Share forums in all sessions"
msgstr "Partager les forums avec toutes les sessions"
msgid "You have achieved a new skill."
msgstr "Vous avez obtenu une nouvelle compétence."
msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr "Bonjour, %s. Vous avez obtenu la compétence \"%s\". Pour en voir les détails aller sur : %s"
msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr "Pour assigner une nouvelle compétence à cet utilisateur, cliquer <a href=\"%s\"> ici</a>"
msgid "Add event in course calendar"
msgstr "Ajouter l'événement au calendrier du cours"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Reminder for event : %s"
msgstr "Rappel pour l'événement : %s"
msgid "Add notification"
msgstr "Ajouter un rappel"
msgid "Notification to remind the event"
msgstr "Notification de rappel de l'événement"
msgid "Add tags"
msgstr "Ajouter les tags"
msgid "Event editable by the invitees"
msgstr "Événement éditable par les invités"
msgid "Invitees"
msgstr "Invités"
msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr "Relance numéro %s pour le cours %s"
msgid "Hello %s"
msgstr "Bonjour %s,"
msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr "Vous êtes inscrit au module de formation %s depuis le %s."
msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr "Vous recevez ce message car vous avez réalisé %s% de votre formation. <br/> Votre parcours de formation doit être de 100% pour considérer que la formation est réalisée. <br/> Si vous rencontrez le moindre problème, vous devez prendre contact avec le centre de formation."
msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr "Pour rappel, pour accéder à la plateforme de formation :<br/>1. Connectez-vous à la plateforme à l’adresse : %s <br/> 2. Renseignez ensuite :<br/>"
msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr "Le centre de formation<p>%s</p><br/>%s"
msgid "Get embedable link"
msgstr "Obtenir le lien d'intégration"
msgid "Link to embed the exercise"
msgstr "Lien pour intégrer l'exercice dans une iframe"
msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr "Copiez cette URL pour inclure cet exercice dans une iframe :"
msgid "Export extra fields"
msgstr "Exporter les champs extra"
msgid "Hide ex-learners"
msgstr "Masquer les anciens apprenants"
msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr "Certificat de réalisation par parcours"
msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr "Vous avez obtenu les résultats suivants au parcours de formation :"
msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr "Vous avez obtenu les résultats suivants aux tests :"
msgid "Export LP Quiz results"
msgstr "Export des résultats des exercices des parcours"
msgid "Learning path results"
msgstr "Résultats de parcours"
msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr "Utilisateurs actifs dans les sessions par URL"
msgid "Next LP"
msgstr "Parcours suivant"
msgid "No notification"
msgstr "Aucune notification"
msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr "Permettre l'assignation de compétences par sous catégorie"
msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr "Permet d'assigner les compétences par validation indépendantes des sous catégories."
msgid "Minimum score"
msgstr "Score minimum"
msgid "In LP"
msgstr "Dans un parcours"
msgid "Courses reports"
msgstr "Rapports des cours"
msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr "Remplir les blancs avec score global"
msgid "Matching with global score"
msgstr "Apparier avec score global"
msgid "Image zones with global score"
msgstr "Zones sur images avec score global"
msgid "Match by dragging with global score"
msgstr "Correspondances glisser-déplacer avec score global"
msgid "Progress in session report"
msgstr "Rapport de progression dans la session"
msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr "Cette question est encore utilisée dans d'autres exercices. Êtes-vous sûr de vouloir la supprimer définitivement ?"
msgid "View for tablet"
msgstr "Vue spéciale pour tablette"
msgid "Disable signature"
msgstr "Bloquer les signatures"
msgid "Enable signature"
msgstr "Débloquer les signatures"
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
msgid "View signature"
msgstr "Voir la signature"
msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr "Télécharger le code QR pour la signature de présences"
msgid "Password requirement passed"
msgstr "Les prérequis de mot passe sont validés"
msgid "Pending password requirement"
msgstr "Prérequis de mot de passe manquants"
msgid "Minimum %s special characters"
msgstr "Minimum de %s caractère(s) spécial(aux)"
msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent du précédent"
msgid "Filter by class"
msgstr "Filtrer par classe"
msgid "Not in any class"
msgstr "Dans aucune classe"
msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr "Le compte avec le nom d'utilisateur %s a été désactivé après %d tentatives de login en échec."
msgid "Answer list"
msgstr "Liste de réponses"
msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr "Saisir une liste de réponses (une réponse par ligne)"
msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr "Ou sélectionnez un fichier CSV avec une liste de réponses"
msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr "Convertir en liste déroulante de réponses multiples"
msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr "Liste déroulante de réponses multiples"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mis en avant"
msgid "See highlights"
msgstr "Voir ceux mis en avant"
msgid "%d added / %d required"
msgstr "%d ajouté(s) / %d requis"
msgid "Required number of items"
msgstr "Nombre d'items requis"
msgid "Required number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires requis"
msgid "Unmark as highlighted"
msgstr "Retirer des mis en avant"
msgid "Mark as highlighted"
msgstr "Marquer pour mise en avant"
msgid "Updated %s"
msgstr "Mis à jour le %s"
msgid "Updated on %s by %s"
msgstr "Mis à jour le %s par %s"
msgid "Updated %s by %s"
msgstr "Mise à jour de %s par %s"
msgid "Marked as highlighted"
msgstr "Marqué comme mis en avant"
msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr "Démarqué de mis en avant"
msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr "Item de port-folio enregistré comme modèle"
msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr "Item de port-folio retiré des modèles"
msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr "Liste déroulante de réponses multiples avec score global"
msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr "[Port-folio] Nouveau commentaire sur le post %s"
msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
"Il y a un nouveau commentaire sur le post %s du port-folio du cours %s. Pour "
"le voir <a href='%s'>aller ici</a>."
msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr "Commentaire de port-folio rajouté comme nouveau modèle"
msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr "Commentaire de port-folio retiré des modèles"
msgid "Make visible for teachers"
msgstr "Rendre visible pour les professeurs"
msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""
"Alerte par e-mail aux professeurs et apprenant quand il y a un nouveau "
"commentaire dans le port-folio"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Tag saved"
msgstr "Tag enregistré"
msgid "Tag deleted"
msgstr "Tag supprimé"
msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr "Commentaire de %s sur %s"
msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr "Introduction de l'outil Port-folio"
msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr "Accès par LTI aux parcours"
msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas été inscrit au cours %s"
msgid "Open content in a new tab"
msgstr "Ouvrir le contenu dans un nouvel onglet"
msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr "Des utilisateurs ou des cours utilisent actuellement cette langue. Voulez-vous la désactiver quand même et modifier la langue de tous ces utilisateurs et cours à la langue par défaut du portail ?"
msgid "Number of users registered and connected"
msgstr "Nombre d'utilisateurs inscrits et connectés"
msgid "Number of users registered (total)"
msgstr "Nombre d'utilisateurs inscrits (total)"
msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr "Nombre d'utilisateurs inscrits (nouveaux p/r au trimestre antérieur)"
msgid "Number of users who connected"
msgstr "Nombre d'utilisateurs connectés"
msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr "* : Trimestre actuel, données incomplètes"
msgid "Q%s %s"
msgstr "T%s %s"
msgid "YoY"
msgstr "Annuel"
msgid "Number of existing and available courses"
msgstr "Nombre de cours existants et disponibles"
msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr "Nombre de cours existants (total)"
msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr "Nombre de cours disponibles (non fermés ni cachés, total)"
msgid "Hours of training"
msgstr "Heures de formation"
msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr "Nombre d'heures de formations suivies (total)"
msgid "Number of certificates generated"
msgstr "Nombre de certificats générés"
msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr "Nombre de certificats générés (total)"
msgid "Number of sessions per duration"
msgstr "Nombre de sessions, par durée"
msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr "Sessions par durée (par trimestre)"
msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr "Nombre de cours, sessions et utilisateurs inscrits"
msgid "List of course codes"
msgstr "Liste de codes de cours"
msgid "Number of subscribed users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs inscrits"
msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr "Nombre d'utilisateurs qui ont terminé le cours (selon l'outil de cahier de notes)"
msgid "List of course codes and sessions"
msgstr "Liste de codes de cours et sessions"
msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr "* : Tous les utilisateurs, dont inactifs, sont inclus"
msgid "Total disk usage"
msgstr "Utilisation totale du disque"
msgid "Edit portfolio comment"
msgstr "Éditer le commentaire"
msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr "Exercice '%s' non supprimé"
msgid "Don't include users"
msgstr "Ne pas inclure les utilisateurs"
msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr "Le rapport ne va pas inclure la liste des utilisateurs ni de la session ni de chaque cours."
msgid "Include extra fields"
msgstr "Inclure les champs extra de cours"
msgid "Skill levels"
msgstr "Niveaux de compétence"
msgid "Import course events"
msgstr "Importer des événements de cours"
msgid "Tags can be used"
msgstr "Les tags peuvent être utilisés"
msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr "Invitation au cours ((course_title))"
msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr "<p>Bonjour ((user_complete_name)).</p>"
msgid "%s's portfolio items"
msgstr "items de port-folio de %s"
msgid "Scored"
msgstr "Noté"
msgid "Edited"
msgstr "Édité"
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr "Vous ne pouvez copier ce cours que vers un cours dont vous êtes enseignant"
msgid "Remove users"
msgstr "Retirer des utilisateurs"
msgid "Send file to other users"
msgstr "Envoyer le fichier à d'autres utilisateurs"
msgid "Remove file from selected users"
msgstr "Retirer le fichier aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "Send to other users"
msgstr "Envoyer à autres utilisateurs"
msgid "Send to users"
msgstr "Envoyer aux utilisateurs"
msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr "Forcer les utilisateurs à changer de mot de passe à la première connexion"
msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr "Votre nom d'utilisateur pour y accéder est %s"
msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""
"Note : Si vous ne vous souvenez pas de votre mot de passe, cliquez sur <a "
"href=\"%s\">\"Mot de passe oublié\"</a>, introduisez votre nom d'utilisateur "
"et suivez les instructions."
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-semanal"
msgid "Every x days"
msgstr "Tous les x jours"
msgid "Number of days"
msgstr "Nombre de jours"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Faire un commentaire"
msgid "Please leave a comment first"
msgstr "Veuillez d'abord écrire un commentaire"
msgid "Last quiz finalization date"
msgstr "Dernière date de fin d'un exercice"
msgid "Last lp's finalization date"
msgstr "Dernière date de fin d'un parcours"
msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr "Doit être dans TOUTES les catégories sélectionnées"
msgid "Report by attempts"
msgstr "Rapport par tentative"
msgid "Questions topic"
msgstr "Sujet des questions"
msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr "Le sujet des questions sera utilisé à la fois comme titre de l'exercice créé et comme requête envoyée au générateur de questions par Intelligence Artificielle (IA) pour qu'il génère des questions sur ce sujet dans la langue configurée de ce cours. Vous pourrez réviser ces propositions de questions ci-dessous avant de les importer."
msgid "AI Questions Generator"
msgstr "Générateur de questions par IA"
msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr "La plupart des générateurs basés sur l'IA limitent le nombre de caractères qu'ils peuvent renvoyer, et votre organisation sera souvent facturée sur base du nombre de caractères renvoyés. Utilisez donc cette fonctionnalité avec modération, en demandant d'abord de petits nombres de questions, puis en augmentant quand vous commencer à prendre confiance. Un bon nombre de départ est de 3 questions."
msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr "Utilisez une (ou plusieurs) des balises proposées suivantes pour générer automatiquement un certificat ou une compétence et les afficher ici lorsque l'étudiant arrive à cette étape, qui nécessite que toutes les autres étapes soient terminées en premier."
msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr "Bonjour ((user_complete_name))."
msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr "Invitation à la session ((session_name))"
msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr "Remplir les blancs avec combinaison exacte"
msgid "Matching with exact selection"
msgstr "Apparier avec combinaison exacte"
msgid "Image zones with exact selection"
msgstr "Zones sur image avec combinaison exacte"
msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr "Correspondances glisser-déplacer avec combinaison exacte"
msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr "Liste déroulante de réponses multiples avec combinaison exacte"
msgid "AI learning path generator"
msgstr "Générateur de parcours par IA"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr "Tapez le sujet à propos duquel vous souhaitez que l'assistant IA développe un parcours pour vous. Le niveau de détail du sujet aura un impact direct sur la précision du résultat."
msgid "Number of learning path items"
msgstr "Nombre d'éléments du parcours"
msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr "Nombre de pages que vous souhaitez que l'assistant IA génère dans votre parcours. Diviser le parcours en plusieurs pages, chapitres, sections (quel que soit le nom que vous leur donnez) vous aidera à structurer le cours et aussi à redistribuer le contenu pour une meilleure présentation."
msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr "Nombre maximum approximatif de mots (plus précisément de tokens) que vous souhaitez obtenir par page. Plus de tokens vous permettra probablement de générer du meilleur contenu, mais cela prendra plus de temps et coûtera plus à votre organisation. À utiliser avec parcimonie."
msgid "Only selected users will see the content"
msgstr "Seul les utilisateurs sélectionnés pourront voir le contenu"
msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr "Laisser vide pour que tout le monde ait accès au contenu."
msgid "Export courses reports complete"
msgstr "Export des rapports de cours complet"
msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr "Le nombre de questions est limité entre %d et %d."
msgid "Add a test after each page"
msgstr "Ajouter un test après chaque page"
msgid "Hidden but visible for me"
msgstr "Invisible pour tous sauf pour moi"
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
msgid "Unable to access temp file"
msgstr "Impossible d'accéder au fichier temporaire"
msgid "Duplicated users"
msgstr "Utilisateurs en double"
msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr "Ce rapport ne liste que les utilisateurs qui ont les mêmes nom et prénom."
msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr "En cochant cette case, vous éliminerez du système toutes les relations du responsable RH avec des sessions et des cours. Si vous souhaitez maintenir les relations existantes, ne cochez PAS cette case."
msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr "Il n'y a pas de classe avec le nom \"%s\""
msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr "Nombre maximum d'inscription autorisée. Laisser à 0 pour ne pas avoir de limite."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscriptions"
msgid "Allow subscriptions"
msgstr "Autoriser les inscriptions"
msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr "Nombre maximum d'inscriptions"
msgid "No longer available"
msgstr "Plus accessible"
msgid "Export all results from an exercise"
msgstr "Exporter tous les résultats d'un exercice"
msgid "No result found for export in this test."
msgstr "Aucun résultat à exporter dans cet exercice."
msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr "L'utilisateur %s a été changé en %s. Pour annuler, cliquez <a href='%s'>ici</a>."
msgid "Ex-learner"
msgstr "Ex-étudiant"
msgid "File size is too big"
msgstr "La taille du fichier est trop grande"
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur s\'est produite"
msgid "Image for headers"
msgstr "Image pour les en-têtes"
msgid "Add picture for headers"
msgstr "Ajouter une image pour les en-têtes"
msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr "L'image sera utilisée dans les en-têtes de ce cours mais également des e-mails envoyés et des PDFs générés depuis ce cours. L'image doit avoir un ratio de 25:7. Vous pouvez recouper l'image au moment de l'envoi."
msgid "Delete picture for headers"
msgstr "Supprimer l'image d'en-tête"
msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr "L'image finale doit avoir un format 16:9, mais vous pouvez la recouper lors de l'envoi."
msgid "Export all results of all tests"
msgstr "Exporter tous les résultats de tous les exercices"
msgid "Click to view details"
msgstr "Cliquez pour voir les détails"
msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr "Ce rapport s'applique sur toutes les données de l'utilisateur sur la plateforme."
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "jj/mm/aaaa"
msgid "Export certificates issue report"
msgstr "Exporter un rapport d'émission de certificats"
msgid "Hide hierarchies"
msgstr "Masquer les hiérarchies"
msgid "Show hierarchies"
msgstr "Montrer les hiérarchies"
msgid "Parent career"
msgstr "Filière parente"
msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr "Cette filière ne peut pas être supprimée tant que tous ses enfants n'ont pas été supprimés ou déplacés vers une autre filière."
msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr "Ce courriel est déjà utilisé par un autre utilisateur du même fichier."
msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr "Vous avez de nouveaux posts dans les forums suivants de vos cours."
msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr "Cet identifiant est interne au système et ne doit pas contenir d'espaces ni de caractères spéciaux. Il pourra ensuite être référé depuis des plugins également, pour filtrer les éléments qui auxquels il est rattaché."
msgid "Include last login"
msgstr "Inclure dernière connexion"
msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr "Utilisateurs en double (par courriel)"
msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr "Ce rapport ne liste que les utilisateurs qui ont le même courriel."
msgid "Stop notifying me"
msgstr "Ne plus m'alerter"
msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr "La date d'expiration ne peut pas être vide."
msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr "Le courriel n'a pas été envoyé. Il se peut que l'adresse de courriel soit incorrecte, qu'elle référence un utilisateur inactif, ou que la configuration du serveur de courriels soit incorrecte (voir le fichier mail.conf.php)."
msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr "Votre mot de passe a expiré. Merci de définir un nouveau mot de passe avant de continuer."
msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr "Copiez le code de l'iframe ci-dessous pour inclure l'exercice :"
msgid "My missing signatures"
msgstr "Mes signatures manquantes"
msgid "Only show active users"
msgstr "Ne montrer que les utilisateurs actifs"
msgid "Update courses list"
msgstr "Mettre à jour la liste des cours par CSV"
msgid "A code is required"
msgstr "Un code est nécessaire"
msgid "This course code does not exist"
msgstr "Ce code de cours n'existe pas"
msgid "Duplicate code"
msgstr "Code dupliqué"
msgid "The update failed for the following courses"
msgstr "La mise à jour a échoué pour les cours suivants"
msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr "%02d h %02d m %02d s"
msgid "By checking this box, I confirm that I accept the data processing by the platform"
msgstr ""
"En cochant cette case, je confirme que j'accepte le traitement des données "
"par la plateforme"
msgid "The platform owner, responsible for the processing, implements processing of personal data to respond to your contact request. The data is mandatory. In their absence, it will not be possible to process your request."
msgstr ""
"Le propriétaire de la plateforme, responsable du traitement, met en œuvre le "
"traitement des données personnelles pour répondre à votre demande de "
"contact. La fourniture de ces données est obligatoire. En leur absence, il "
"ne sera pas possible de traiter votre demande."
#, fuzzy
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s % at one of your attempts."
msgstr ""
"Toutes les tentatives ont été bloquées car vous n'avez pas atteint le score "
"minimum de %s % lors de l'une de vos tentatives."
msgid "Deleted users"
msgstr "Utilisateurs supprimés"
msgid "The name provided will be used as the identifier of the user extra field containing an ID that the remote SCORM API will recognize as a user ID. This is only useful if your remote SCORM provider asked you for something similar."
msgstr ""
"Le nom fourni sera utilisé comme identifiant du champ extra de l'utilisateur "
"contenant un ID que l'API SCORM distante reconnaîtra comme un ID "
"utilisateur. Ceci est uniquement utile si votre fournisseur SCORM distant "
"vous a demandé quelque chose de similaire."
msgid "Send diagnostic finalization message"
msgstr "Envoyer le message de finalisation du diagnostic"
msgid "Hide question numbering"
msgstr "Masquer la numérotation des questions"
msgid "Welcome, please go to diagnostic at %s."
msgstr "Bienvenue. Veuillez vous rendre au diagnostic à %s."
msgid "View all friends"
msgstr "Voir tous les amis"
msgid "DiagnosticfinalizationmessageContent"
msgstr ""
"Bonjour %s, je suis %s et je suis en train de revoir votre diagnostic pour "
"définir le cours que vous allez suivre."
msgid "Prevent moving backwards between questions"
msgstr "Empêcher de revenir en arrière entre les questions"
msgid "This question is used in another exercises. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""
"Cette question est utilisée dans d'autres exercices. Si vous continuez sa "
"modification, les changements affecteront tous les exercices qui contiennent "
"cette question."
msgid "Mark as promoted message"
msgstr "Marquer comme message promu"
msgid "Extra field to use as student ID for SCORM API"
msgstr ""
"Champ supplémentaire à utiliser comme identifiant d'apprenant pour l'API "
"SCORM"
msgid "Unauthorised view access to resource"
msgstr "Vue non autorisée - accès à la ressource interdit"
msgid "Text appearing at the end of the test when the user has succeeded or if no pass percentage was set."
msgstr ""
"Texte apparaissant à la fin du test lorsque l'utilisateur a réussi ou si "
"aucun pourcentage de réussite n'a été défini."
msgid "Multiple choice with *other* option"
msgstr "Choix multiples avec l'option *autre*"
msgid "Direct pop-up mode"
msgstr "Mode pop-up direct"
msgid "Number of times the question was answered"
msgstr "Nombre de fois que la question a été répondue"
msgid "DiagnosticfinalizationmessageTitle"
msgstr "Finalisation du diagnostic"
msgid "Show score by category on a radar/spiderweb chart"
msgstr ""
"Afficher le score par catégorie sur un graphique en radar/toile d'araignée"
msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"
msgid "Number of times this answer was selected"
msgstr "Nombre de fois que cette réponse a été sélectionnée"
msgid "Back to tests list"
msgstr "Retour à la liste des tests"
msgid "Text appearing at the end of the test when the user has failed."
msgstr "Texte apparaissant à la fin du test lorsque l'utilisateur a échoué."
msgid "Course management"
msgstr "Gestion des cours"
msgid "Platform management"
msgstr "Gestion de la plateforme"
msgid "Here you can manage registered users within your platform"
msgstr "Gérez les utilisateurs inscrits sur votre plateforme"
msgid "Sessions management"
msgstr "Gestion des sessions"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "View the status of your server, perform performance tests"
msgstr "Visualisez l'état de votre serveur, et lancez des tests de performance"
msgid "Create course packages for a certain time with training sessions"
msgstr "Créez des groupements de cours sur des périodes de temps déterminées"
msgid "Configure your platform, view reports, publish and send announcements globally"
msgstr ""
"Configurez votre plateforme, visualisez des rapports, publiez et envoyez des "
"annonces globales"
msgid "Create and manage your courses in a simple way"
msgstr "Créez et gérez vos cours en toute simplicité"
msgid "Your session search diagnosis is saved"
msgstr "Votre diagnostic de recherche de session a été sauvegardé"
msgid "Learn more about Chamilo and its use, official references links"
msgstr ""
"Apprenez-en plus sur Chamilo, son utilisation et ses diverses références"
msgid "Manage the skills of your users, through courses and badges"
msgstr ""
"Gérez les compétences de vos utilisateurs au travers de cours et de badges"
msgid "Disable editor announcements"
msgstr "Désactiver les annonces de l'éditeur"
msgid "When not empty, only the courses from the given categories will appear in the courses catalogue."
msgstr ""
"Lorsque cette liste n'est pas vide, seuls les cours des catégories indiquées "
"apparaîtront dans le catalogue des cours."
msgid "Allow users to include HTML in title fields in several places. This allows for some styling of titles, notably in test questions."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs à inclure du HTML dans les champs de titre à "
"plusieurs endroits. Cela permet de styliser les titres, notamment dans les "
"questions de test."
msgid "Visual effect to enable forum categories folding/unfolding."
msgstr "Effet visuel pour activer le pliage/dépliage des catégories de forum."
msgid "Learning paths subscription settings"
msgstr "Paramètres d'abonnement aux parcours d'apprentissage"
msgid "Disable attachment to announcements"
msgstr "Désactiver la pièce jointe dans les annonces"
msgid "Session admins can view careers"
msgstr "Les administrateurs de session peuvent consulter les carrières"
msgid "View courses in a grid layout"
msgstr "Afficher les cours dans une disposition en grille"
msgid "Prevent emptying the subscribed users in session subscription"
msgstr ""
"Empêcher de vider les utilisateurs inscrits dans l'inscription à la session"
msgid "Show link to download test results"
msgstr "Afficher le lien pour télécharger les résultats du test"
msgid "Show language flag next to avatar in social network"
msgstr ""
"Afficher le drapeau de la langue à côté de l'avatar sur le réseau social"
msgid "Hide survey reporting button"
msgstr "Masquer le bouton de rapport d'enquête"
msgid "Enable 'previous question' button in surveys"
msgstr "Activer le bouton 'question précédente' dans les enquêtes"
msgid "Display link to learning path on course home when invisible"
msgstr ""
"Afficher le lien vers le parcours sur la page d'accueil du cours même s'il "
"est invisible"
msgid "The roles set to 'true' will only appear to administrators. Other users will not be able to see them."
msgstr ""
"Les rôles mis à 'true' ne seront visibles que par les administrateurs. Les "
"autres utilisateurs ne pourront pas les voir."
msgid "Hide skills from learners"
msgstr "Masquer les compétences aux apprenants"
msgid "Block sending test notifications to general coach"
msgstr "Bloquer l'envoi de notifications de test au coach général"
msgid "Disable JS files that Chamilo usually adds to HTML files in the learning path (while displaying them)."
msgstr ""
"Désactiver les fichiers JS que Chamilo ajoute habituellement aux fichiers "
"HTML dans le parcours d'apprentissage (lors de leur affichage)."
msgid "Allow the teacher to rate the open, oral expression and annotation question types with a decimal score."
msgstr ""
"Permettez au formateur d'évaluer les types de questions d'expression orale, "
"ouverte et d'annotation avec une note décimale."
msgid "Force download of document before assignment upload"
msgstr "Forcer le téléchargement du document avant le téléversement du travail"
msgid "When using sessions, the default behaviour is to use the tool visibility defined in the base course. This setting changes that to allow coaches in session courses to adapt tool visibilities to their needs."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des sessions, le comportement par défaut consiste à "
"utiliser la visibilité des outils définie dans le cours de base. Ce "
"paramètre permet de modifier cela pour autoriser les coachs dans les cours "
"de session à adapter la visibilité des outils selon leurs besoins."
msgid "When using resources sequencing with courses or sessions, show the dependencies of the course on the course’s homepage."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez la séquence des ressources avec des cours ou des "
"sessions, affichez les dépendances du cours sur la page d'accueil du cours."
msgid "Send email notification to admin when a user is created."
msgstr ""
"Envoyer une notification par e-mail à l'administrateur lorsqu'un utilisateur "
"est créé."
msgid "Adds a link icon to courses that are shared between URLs, so users (in particular teachers) know they have to take special care when editing the course content."
msgstr ""
"Ajoute une icône de lien aux cours partagés entre différentes URLs, afin que "
"les utilisateurs (en particulier les formateurs) sachent qu'ils doivent "
"faire preuve de prudence lors de la modification du contenu du cours."
msgid "Video features"
msgstr "Fonctionnalités vidéo"
msgid "When enabled, only the courses with the extra field ‘show_in_catalogue’ set to 1 will appear in the catalogue."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, seuls les cours ayant le champ de profil "
"'show_in_catalogue' défini sur 1 apparaîtront dans le catalogue."
msgid "Access by role to ticket projects"
msgstr "Accès par rôle aux projets de l'outil tickets"
msgid "Hide 'My learning paths' page"
msgstr "Masquer la page 'Mes parcours d'apprentissage'"
msgid "Add a custom extra footer for notifications emails for a specific language, for example for privacy policy notices. Multiple languages and paragraphs can be added."
msgstr ""
"Ajoute un pied de page personnalisé pour les e-mails de notifications pour "
"une langue spécifique, par exemple pour les avis de politique de "
"confidentialité. Plusieurs langues et paragraphes peuvent être ajoutés."
msgid "Hide e-mail content to bring users to platform"
msgstr ""
"Masquer le contenu des e-mails pour inciter les utilisateurs à se rendre sur "
"la plateforme"
msgid "Select between the following forms for the display of users' score in various reports: 1 = SCORE_AVERAGE (5 / 10); 2 = SCORE_PERCENT (50%); 3 = SCORE_DIV_PERCENT (5 / 10 (50%)). Use the numerical ID of the form you want to use."
msgstr ""
"Sélectionnez parmi les formats suivants pour l'affichage du score des "
"utilisateurs dans différents rapports : 1 = MOYENNE_SCORE (5 / 10) ; 2 = "
"POURCENTAGE_SCORE (50 %) ; 3 = POURCENTAGE_DIV_SCORE (5 / 10 (50 %)). "
"Utilisez l'ID numérique du format que vous souhaitez utiliser."
msgid "This setting allows you to experiment by reporting but not enforcing some Content Security Policy."
msgstr ""
"Ce paramètre vous permet d'expérimenter en signalant, sans réellement "
"appliquer, certaines politiques de sécurité de contenu."
msgid "Select 'Yes' to remove the button to delete all announcements, as this can be used by mistake by teachers."
msgstr ""
"Sélectionnez 'Oui' pour supprimer le bouton permettant de supprimer toutes "
"les annonces, car il peut être utilisé par erreur par les formateurs."
msgid "This gives the HRM a little more power by allowing them to edit/delete agenda events in the course-session."
msgstr ""
"Cela donne au responsable RH un peu plus de pouvoir en lui permettant de "
"modifier/supprimer des événements de l'agenda dans le cours-session."
msgid "Restrict course chat to coaches"
msgstr "Limiter le chat du cours aux coachs"
msgid "Enable portfolio advanced sharing"
msgstr "Activer le partage avancé du portfolio"
msgid "Gradebook comments"
msgstr "Commentaires du cahier de notes"
msgid "Add additional columns to the gradebook's main report (1 = ranking, 2 = best score, 3 = average)."
msgstr ""
"Ajoutez des colonnes supplémentaires au rapport principal du cahier de notes "
"(1 = classement, 2 = meilleur score, 3 = moyenne)."
msgid "Keep session active in tests"
msgstr "Maintenir la connexion active lors des tests"
msgid "Hide the fact that open questions (including audio and annotations) have a score by hiding the score display in all learner-facing reports."
msgstr ""
"Masquez le fait que les questions ouvertes (y compris l'audio et les "
"annotations) ont un score en cachant l'affichage du score dans tous les "
"rapports destinés aux apprenants."
msgid "X-Frame-Options tells the browser whether you want to allow your site to be framed or not. By preventing a browser from framing your site you can defend against attacks like clickjacking. If defining a URL here, it should define the URL(s) from which your content should be visible, not the URLs from which your site accepts content. For example, if your main URL (root_web above) is https://11.chamilo.org/, then this setting should be: 'ALLOW-FROM https://11.chamilo.org'. These headers only apply to pages where Chamilo is responsible of the HTTP headers generation (i.e. '.php' files). It does not apply to static files. If playing with this feature, make sure you also update your web server configuration to add the right headers for static files. See CDN configuration documentation above (search for 'add_header') for more information. Recommended (strict) value for this setting, if enabled: 'SAMEORIGIN'."
msgstr ""
"X-Frame-Options indique au navigateur si vous souhaitez autoriser "
"l'intégration de votre site dans un cadre (frame) ou non. En empêchant un "
"navigateur d'intégrer votre site, vous pouvez vous défendre contre des "
"attaques telles que le détournement de clic (clickjacking). Si vous "
"définissez une URL ici, elle doit définir les URL(s) depuis lesquelles votre "
"contenu doit être visible, et non les URL(s) depuis lesquelles votre site "
"accepte le contenu. Par exemple, si votre URL principale (root_web ci-dessus)"
" est https://11.chamilo.org/, alors ce paramètre devrait être : 'ALLOW-FROM "
"https://11.chamilo.org'. Ces en-têtes s'appliquent uniquement aux pages pour "
"lesquelles Chamilo est responsable de la génération des en-têtes HTTP "
"(c'est-à-dire les fichiers '.php'). Cela ne s'applique pas aux fichiers "
"statiques. Si vous expérimentez avec cette fonctionnalité, assurez-vous "
"également de mettre à jour la configuration de votre serveur web pour "
"ajouter les bons en-têtes pour les fichiers statiques. Voir la documentation "
"de configuration CDN (recherchez 'add_header') pour plus d'informations. "
"Valeur recommandée (stricte) pour ce paramètre, si activé : 'SAMEORIGIN'."
msgid "Upload SCORM from cache dir"
msgstr "Télécharger le SCORM depuis le répertoire cache"
msgid "The default behaviour is to make questions orphan when the only test using them is deleted. When enabled, this option ensure that all questions that would otherwise end up orphan are deleted as well."
msgstr ""
"Le comportement par défaut consiste à rendre les questions orphelines "
"lorsque le seul test les utilisant est supprimé. Lorsque cette option est "
"activée, elle garantit que toutes les questions qui deviendraient autrement "
"orphelines sont également supprimées."
msgid "Allows users to add feedback (likes or dislikes) to posts in social wall."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'ajouter des retours (j'aime ou je n'aime pas) sur "
"les publications du mur social."
msgid "Hide user IP from test reports"
msgstr "Masquer l'adresse IP de l'utilisateur dans les rapports de test"
msgid "If using career diagrams, show an extra field instead of the internal career ID."
msgstr ""
"Si vous utilisez des schémas de carrière, affichez un champ de profil au "
"lieu de l'ID de carrière interne."
msgid "When exporting a course, do not export the questions that are not part of any test."
msgstr ""
"Lors de l'exportation d'un cours, ne pas exporter les questions qui ne font "
"pas partie d'un test."
msgid "Hide username when already showing complete name"
msgstr "Masquer le nom d'utilisateur lorsque le nom complet est déjà affiché"
msgid "Add user extra fields in exercise category report"
msgstr ""
"Ajouter des champs de profil d'utilisateur dans le rapport de catégories "
"d'exercices"
msgid "Display surveys from base course in all session courses"
msgstr ""
"Afficher les enquêtes du cours de base dans toutes les sessions du cours"
msgid "Display a legend below the career diagram"
msgstr "Afficher une légende sous le schéma de carrière"
msgid "Show multiple conditions to user during sign up process. Provide an array with each element containing 'variable' (internal extra field name), 'display_text' (simple text for a checkbox), 'text_area' (long text of conditions)."
msgstr ""
"Afficher plusieurs conditions à l'utilisateur lors du processus "
"d'inscription. Fournir un tableau avec chaque élément contenant 'variable' ("
"nom interne du champ de profil), 'display_text' (texte simple pour une case "
"à cocher), 'text_area' (texte long des conditions)."
msgid "Options for user import"
msgstr "Options d'importation d'utilisateurs"
msgid "Add a minimum time field to learning paths. If the user has not spent that much time on the learning path, the last item of the learning path cannot be completed."
msgstr ""
"Ajouter un champ de durée minimale aux parcours d'apprentissage. Si "
"l'utilisateur n'a pas passé autant de temps sur le parcours d'apprentissage, "
"le dernier élément du parcours ne peut pas être complété."
msgid "Quick image addition to question"
msgstr "Ajout rapide d'image à la question"
msgid "Prevent the use of images copy-paste as base64 in the editor to avoid filling the database with images."
msgstr ""
"Empêcher l'utilisation de copier-coller d'images en base64 dans l'éditeur "
"pour éviter de remplir la base de données avec des images."
msgid "Fields users are allowed to change in their profile"
msgstr "Champs que les utilisateurs sont autorisés à modifier dans leur profil"
msgid "Enable test images zooming"
msgstr "Activer le zoom sur les images de test"
msgid "If the SCO is not sending a status, take over and update the status based on what can be observed in Chamilo."
msgstr ""
"Si le SCO ne transmet pas de statut, prendre le contrôle et mettre à jour le "
"statut en fonction de ce qui peut être observé dans Chamilo."
msgid "Default calendar display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut du calendrier"
msgid "Hide gradebook table for learners"
msgstr "Masquer le tableau du cahier de notes pour les apprenants"
msgid "Improve speed when rendering gradebook student reports using Doctrine APCU cache. APCu is an optional but recommended PHP extension."
msgstr ""
"Améliorez la vitesse de rendu des rapports des élèves dans le cahier de "
"notes en utilisant le cache APCU de Doctrine. APCu est une extension PHP "
"optionnelle mais recommandée."
msgid "Allow multiple evaluation attempts in gradebook"
msgstr "Autoriser plusieurs tentatives d'évaluation dans le cahier de notes"
msgid "Auto-create single-user session on course auto-subscription"
msgstr ""
"Création automatique de session individuelle lors de l'auto-inscription au "
"cours"
msgid "Show donate message on course creation page"
msgstr "Afficher le message de don sur la page de création de cours"
msgid "Gradebook reports score style"
msgstr "Style de score des rapports du cahier de notes"
msgid "The 'who is online' page (if enabled) will show a picture and a name for each user currently online. Enable this option to hide the names."
msgstr ""
"La page « qui est en ligne » (si activée) affichera une photo et un nom pour "
"chaque utilisateur actuellement en ligne. Activez cette option pour masquer "
"les noms."
msgid "Enable scheduled announcements in sessions"
msgstr "Activer les annonces programmées dans les sessions"
msgid "Students can only upload one assignment"
msgstr "Les apprenants ne peuvent téléverser qu'un seul travail"
msgid "Sort users by specific info by default"
msgstr "Trier les utilisateurs par informations spécifiques par défaut"
msgid "Allow ticket projects to be accesses by specific user roles. Example: ['permissions' => [1 => [17]] where project_id = 1, STUDENT_BOSS = 17."
msgstr ""
"Autoriser les projets de tickets à être accessibles par des rôles "
"d'utilisateurs spécifiques. Exemple : ['permissions' => [1 => [17]] où "
"project_id = 1, STUDENT_BOSS = 17."
msgid "Allow coaches to always edit announcements"
msgstr "Autoriser les coachs à modifier les annonces en tout temps"
msgid "Naturally include the given extra fields (array of extra fields labels) in the user searches."
msgstr ""
"Incluez naturellement les champs de profil supplémentaires (tableau des "
"étiquettes des champs de profil) dans les recherches utilisateur."
msgid "If you only want to show some of the available profile field, your can complete the array here with sub-elements 'fields' and 'extra_fields' containing arrays with a list of the fields to show."
msgstr ""
"Si vous souhaitez uniquement afficher certains des champs de profil "
"disponibles, vous pouvez compléter le tableau ici avec des sous-éléments "
"'fields' et 'extra_fields' contenant des tableaux avec une liste des champs "
"à afficher."
msgid "Max login attempts before lockdown"
msgstr "Nombre maximal de tentatives de connexion avant verrouillage"
msgid "In the course chat, hide the username. Only display people's names."
msgstr ""
"Dans le chat du cours, masquez le nom d'utilisateur. Affichez uniquement les "
"noms des personnes."
msgid "Disable user unsubscription from session on session removal from group/class"
msgstr ""
"Désactiver la désinscription de l'utilisateur à une session lors de la "
"suppression de la session d'un groupe/classe"
msgid "Set this to 'left' or 'right' to change the side of the learning path menu."
msgstr ""
"Définissez ceci sur 'left' ou 'right' pour changer le côté du menu du "
"parcours d'apprentissage."
msgid "Give a category code to use as course templates. Only those courses will show in the drop-down at course creation time, and users won’t see the courses in this category from the courses catalogue."
msgstr ""
"Attribuez un code de catégorie à utiliser comme modèles de cours. Seuls les "
"cours de cette catégorie apparaîtront dans le menu déroulant lors de la "
"création de cours, et les utilisateurs ne verront pas les cours de cette "
"catégorie dans le catalogue des cours."
msgid "Hide courses block in the sidebar"
msgstr "Masquer le bloc de cours dans la barre latérale"
msgid "Base course teacher can see assignments from all sessions"
msgstr ""
"L'enseignant du cours de base peut voir les devoirs de toutes les sessions "
"contenant son cours"
msgid "Allows the sessions managers to set announcements that will be triggered on specific dates or after/before a number of days of start/end of the session. Enabling this feature requires you to setup a cron task."
msgstr ""
"Permet aux gestionnaires de sessions de définir des annonces qui seront "
"déclenchées à des dates spécifiques ou après/avant un certain nombre de "
"jours du début/fin de la session. L'activation de cette fonctionnalité "
"nécessite la configuration d'une tâche cron."
msgid "Set this to false to disable the 'previous' button when answering questions in a test, thus forcing users to always move ahead."
msgstr ""
"Définissez ceci sur faux pour désactiver le bouton 'précédent' lors de la "
"réponse aux questions d'un test, obligeant ainsi les utilisateurs à toujours "
"avancer."
msgid "Hide the option to send an announcement copy to HRM"
msgstr "Masquer l'option d'envoyer une copie de l'annonce au service RH"
msgid "User extra fields in gradebook flat view"
msgstr "Champs de profil de l'utilisateur dans la vue plate du cahier de notes"
msgid "Show number of users in sessions list"
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs dans la liste des sessions"
msgid "Choose 'Yes' to stop announcements from the software editor to appear on the administrative homepage (only admins see it). This will also remove security update announcements."
msgstr ""
"Choisissez 'Oui' pour empêcher les annonces de l'éditeur du logiciel "
"d'apparaître sur la page d'accueil administrative (seuls les administrateurs "
"la voient). Cela supprimera également les annonces de mises à jour de "
"sécurité."
msgid "When this setting is set to 'Yes', the HTML documents viewer adds the HTML headers for the inclusion of Bootstrap and Font Awesome, which were used in Chamilo 1. This might help compatibility between old content and a newer version of the platform."
msgstr ""
"Lorsque ce paramètre est défini sur 'Oui', la visionneuse de documents HTML "
"ajoute les en-têtes HTML pour l'inclusion de Bootstrap et Font Awesome, qui "
"étaient utilisés dans Chamilo 1. Cela peut aider à la compatibilité entre "
"l'ancien contenu et une version plus récente de la plateforme."
msgid "Select the tools that will be *active* after the creation of a course."
msgstr ""
"Sélectionnez les outils qui seront *actifs* après la création d'un cours."
msgid "Add acquisition column in learner follow-up"
msgstr "Ajouter une colonne d'acquisition dans le suivi de l'apprenant"
msgid "Enable to display to the final user a page with the list of pending tests across all courses."
msgstr ""
"Activer pour afficher à l'utilisateur final une page avec la liste des tests "
"en attente pour tous les cours."
msgid "Add a button to unsubscribe from a course on the ‘My courses’ page."
msgstr ""
"Ajouter un bouton pour se désabonner d'un cours sur la page « Mes cours »."
msgid "Forum categories language filter"
msgstr "Filtre de langue pour les catégories de forum"
msgid "Hide documents download icon"
msgstr "Masquer l'icône de téléchargement des documents"
msgid "Disable new test attempts"
msgstr "Désactiver les nouvelles tentatives de test"
msgid "Prevent survey edition"
msgstr "Empêcher la modification de l'enquête"
msgid "Hide 'my certificate' link"
msgstr "Masquer le lien « mes certificats »"
msgid "Attendance signing"
msgstr "Signature de présence"
msgid "Add a message box in the course creation page for teachers, asking them to donate to the project."
msgstr ""
"Ajoutez un message sur la page de création de cours pour les formateurs, "
"leur demandant de faire un don au projet."
msgid "Users geolocation on a map"
msgstr "Géolocalisation des utilisateurs sur une carte"
msgid "Allow HRM role to edit or delete agenda events"
msgstr ""
"Autoriser le responsable RH à modifier ou supprimer des événements de "
"l'agenda"
msgid "During special CSV cron imports of users, automatically replace e-mails with dummy e-mail username@example.com."
msgstr ""
"Lors des importations automatiques de CSV via cron, remplacer "
"automatiquement les e-mails par l'adresse fictive username@example.com."
msgid "Minimum time to complete learning path"
msgstr "Temps minimum pour compléter un parcours d'apprentissage"
msgid "Allow teachers to see which learners have already answered an anonymous survey. This only appears once more than one user has answered, so it remains difficult to identify who answered what."
msgstr ""
"Permettez aux formateurs de voir quels apprenants ont déjà répondu à un "
"sondage anonyme (pas ce qu'ils ont répondu spécifiquement). Cela n'apparaît "
"qu'une fois que plus d'un utilisateur a répondu, de sorte qu'il reste "
"difficile d'identifier qui a répondu quoi."
msgid "On the courses/sessions page, the session title can be either of the following : 0 = no link (hide session title) ; 1 = link title to a special session page ; 2 = link to the course if there is only one course ; 3 = session title makes the courses list foldable ; 4 = no link (show session title)."
msgstr ""
"Sur la page des cours/sessions, le titre de la session peut être l'un des "
"suivants : 0 = pas de lien (masquer le titre de la session) ; 1 = lier le "
"titre à une page de session spéciale ; 2 = lier au cours s'il n'y en a qu'un "
"; 3 = le titre de la session rend la liste des cours pliable ; 4 = pas de "
"lien (afficher le titre de la session)."
msgid "Add subject and body in the mailto: footer."
msgstr "Ajouter l'objet et le corps dans le pied de page 'mailto:'."
msgid "Add a language filter to the forum view to only see categries configured in a specific language. Requires using the 'language' extra field on the 'forum_category' entity."
msgstr ""
"Ajoutez un filtre de langue dans l'outil forum pour ne voir que les "
"catégories configurées dans une langue spécifique. Nécessite l'utilisation "
"du champ supplémentaire 'language' sur l'entité 'forum_category'."
msgid "Show specific registration conditions"
msgstr "Afficher les conditions spécifiques d'inscription"
msgid "Export learning paths in the Chamilo backup format"
msgstr "Exporter les parcours d'apprentissage au format de sauvegarde Chamilo"
msgid "Display tests from learning paths even if invisible"
msgstr ""
"Afficher les tests des parcours d'apprentissage même s'ils sont invisibles"
msgid "Restrict the list of students to subscribe in the course session. And disable registration for users in all courses from Resume Session page."
msgstr ""
"Restreindre la liste des apprenants pour l'inscription à la session de "
"cours. Et désactiver l'inscription pour les utilisateurs dans tous les cours "
"depuis la page Reprendre la Session."
#, fuzzy
msgid "Enable samesite:None parameter for session cookie. More info: https://www.chromium.org/updates/same-site and https://developers.google.com/search/blog/2020/01/get-ready-for-new-samesitenone-secure"
msgstr ""
"Activer le paramètre samesite:None pour le cookie de session. Plus d'infos : "
"https://www.chromium.org/updates/same-site et https://developers.google.com/"
"search/blog/2020/01/get-ready-for-new-samesitenone-secure"
msgid "Allow teachers to edit survey questions after students answered"
msgstr ""
"Permettre aux formateurs de modifier les questions d'enquêtes après que les "
"apprenants aient répondu"
msgid "Allow private messages between teachers about a learner"
msgstr "Autoriser les messages privés entre formateurs à propos d'un apprenant"
msgid "Bypass HTML filtering in test end messages"
msgstr "Contourner le filtrage HTML dans les messages de fin de test"
msgid "If your portal is resources-limited, reducing the generation of the dynamic gradebok charts with potentially thousands of results is a good option."
msgstr ""
"Si votre portail dispose de ressources limitées, réduire la génération des "
"graphiques dynamiques du cahier de notes, qui peuvent contenir "
"potentiellement des milliers de résultats, est généralement une bonne idée."
msgid "Order by student name when using survey duplication feature"
msgstr ""
"Trier par nom d'apprenant lors de l'utilisation de la fonction de "
"duplication d'enquête"
msgid "Add a disclaimer below the career diagram. A language variable called 'Career diagram disclaimer' must exist in your sub-language."
msgstr ""
"Ajouter un avertissement sous le schéma de carrière. Une variable de langue "
"appelée 'Career diagram disclaimer' doit exister dans votre sous-langue."
msgid "Use course categories from top URL"
msgstr "Utiliser les catégories de cours de l'URL principale"
msgid "Show max progress instead of average for learning paths reporting"
msgstr ""
"Afficher la progression maximale au lieu de la moyenne pour le rapport des "
"parcours d'apprentissage"
msgid "Extended notifications footer"
msgstr "Pied de page étendu des notifications"
msgid "Use username as student_id in SCORM communication"
msgstr ""
"Utilisez le nom d'utilisateur comme identifiant de l'apprenant dans la "
"communication SCORM"
msgid "When creating a course, make the course category a required setting."
msgstr ""
"Lors de la création d'un cours, définissez la catégorie du cours comme un "
"paramètre obligatoire."
msgid "Generate certificate when ending a quiz. The quiz needs to be linked in the gradebook tool and have a pass percentage configured."
msgstr ""
"Générer un certificat à la fin d'un test. Le test doit être lié dans l'outil "
"'Cahier de notes' et avoir un pourcentage de réussite configuré."
msgid "Foldable learning paths' categories"
msgstr "Catégories de parcours d'apprentissage pliables"
msgid "Normally, all .htaccess files are filtered and removed when importing content in Chamilo. This feature allows .htaccess to be imported if it is present in a SCORM package."
msgstr ""
"Normalement, tous les fichiers .htaccess sont filtrés et supprimés lors de "
"l'importation de contenu dans Chamilo. Cette fonctionnalité permet "
"d'importer le .htaccess s'il est présent dans un paquet SCORM."
msgid "Set course read-only in session"
msgstr "Mettre des cours en lecture seule dans les sessions"
msgid "Hide percentage in best/average gradebook results"
msgstr ""
"Masquer le pourcentage dans les meilleurs/moyennes résultats du cahier de "
"notes"
msgid "Set the course ID (numerical) of a course reserverd to use as a global forum. This replaces the 'Social groups' link in the social network by a link to the forum of that course."
msgstr ""
"Définissez l'ID de cours (numérique) d'un cours réservé à utiliser comme "
"forum global. Cela remplace le lien 'Groupes sociaux' dans le réseau social "
"par un lien vers le forum de ce cours."
msgid "Hide requirements label in learning paths"
msgstr "Masquer l'étiquette des prérequis dans les parcours d'apprentissage"
msgid "Active tools on course creation"
msgstr "Outils actifs lors de la création de cours"
msgid "Prevent editing surveys for all surveys listed here (by code). Use * to prevent edition of all surveys."
msgstr ""
"Empêcher la modification des enquêtes pour toutes les enquêtes listées ici ("
"par code). Utilisez * pour empêcher la modification de toutes les enquêtes."
msgid "In multi-URL settings, allow admins and teachers to assign categories from the top URL to courses in the children URLs."
msgstr ""
"Dans les paramètres multi-URL, permettre aux administrateurs et aux "
"formateurs d'attribuer des catégories de l'URL principale aux cours dans les "
"URL enfants."
msgid "Enable editing tests even if they have been included in a learning path. The default is to prevent edition if the test is in a learning path, because that can affect consistency of tracking among many learners if test modifications are significant."
msgstr ""
"Autoriser la modification des tests même s'ils ont été intégrés dans un "
"parcours d'apprentissage. Par défaut, l'édition est interdite si le test "
"fait partie d'un parcours, car cela peut affecter la cohérence du suivi "
"parmi de nombreux apprenants si les modifications du test sont "
"significatives."
msgid "By default, only admins can decide which skills can be acquired through which course."
msgstr ""
"Par défaut, seuls les administrateurs peuvent décider quelles compétences "
"peuvent être acquises via chaque cours."
msgid "Array of fields and whether (boolean) they are visible or not on the user's profile page (also works with extra fields labels)."
msgstr ""
"Tableau des champs et de leur visibilité (booléenne) sur la page de profil "
"de l'utilisateur (fonctionne également avec les étiquettes des champs de "
"profil)."
msgid "Compilatio is an anti-cheating service that compares text between two submissions and reports if there is a high probability the content (usually assignments) is not genuine."
msgstr ""
"Compilatio est un service anti-plagiat qui compare le texte entre deux "
"soumissions et signale s'il y a une forte probabilité que le contenu ("
"généralement des devoirs) ne soit pas authentique."
msgid "Show hidden exercises that were added to a LP in the exercise list. If we are in a session, the test is invisible in the base course, it is included in a LP and the setting to show it is not specifically set to true, then hide it."
msgstr ""
"Afficher les exercices cachés qui ont été ajoutés à un parcours "
"d'apprentissage dans la liste des exercices. Si nous sommes dans une "
"session, et que l'exercice est invisible dans le cours de base, qu'il est "
"inclus dans un parcours d'apprentissage et que le paramètre pour l'afficher "
"n'est pas spécifiquement défini sur vrai, alors le cacher."
msgid "Date-based announcements"
msgstr "Annonces basées sur la date"
msgid "X-Content-Type-Options stops a browser from trying to MIME-sniff the content type and forces it to stick with the declared content-type. The only valid value for this header is 'nosniff'."
msgstr ""
"X-Content-Type-Options empêche un navigateur d'essayer de détecter le type "
"MIME du contenu et le force à respecter le type de contenu déclaré. La seule "
"valeur valide pour cet en-tête est 'nosniff'."
msgid "PDF export resolution"
msgstr "Résolution des exports PDF"
msgid "Give an extra field label here. If this extra field is updated for any user, a process is triggered to check the access to this user to courses with the same given extra field."
msgstr ""
"Ajoutez une étiquette de champ de profil ici. Si ce champ de profil est mis "
"à jour pour un utilisateur, un processus est déclenché pour vérifier l'accès "
"de cet utilisateur aux cours ayant le même champ de profil spécifié."
msgid "Enable the display of a map in the social network allowing you to locate other users. This includes several positions (current and destination) which have to be defined as addresses or coordinates in separate extra fields. The extra fields must be set as an array here."
msgstr ""
"Activer l'affichage d'une carte dans le réseau social vous permettant de "
"localiser d'autres utilisateurs. Cela inclut plusieurs positions (actuelle "
"et de destination) qui doivent être définies comme des adresses ou des "
"coordonnées dans des champs de profil séparés. Les champs de profil doivent "
"être définis (par nom interne) sous forme de liste structurée."
msgid "Language switcher in main menu"
msgstr "Sélecteur de langue dans le menu principal"
msgid "Use country flags for languages. This is not enabled by default because some languages are not strictly attached to a country, which can lead to frustration for some users."
msgstr ""
"Utilisez des drapeaux de pays pour les langues. Ceci n'est pas activé par "
"défaut car certaines langues ne sont pas strictement rattachées à un pays, "
"ce qui peut entraîner de la frustration chez certains utilisateurs."
msgid "When using this option, an additional option will appear in the test's configuration. When using a test with multiple question categories and asking for a distribution by category, this will allow the user to navigate questions per category. Once a category is finished, (s)he moves to the next category and cannot return to the previous category."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez cette option, une option supplémentaire apparaîtra "
"dans la configuration du test. Lors de l'utilisation d'un test avec "
"plusieurs catégories de questions et demandant une distribution par "
"catégorie, cela permettra à l'utilisateur de naviguer dans les questions par "
"catégorie. Une fois une catégorie terminée, l'utilisateur passe à la "
"catégorie suivante et ne peut pas revenir à la catégorie précédente."
msgid "Hide username in course chat"
msgstr "Masquer le nom d'utilisateur dans le chat du cours"
msgid "Selective display of roles"
msgstr "Affichage sélectif des rôles"
msgid "Display a popup with the list of answered/unanswered questions before submitting the test."
msgstr ""
"Afficher une fenêtre contextuelle avec la liste des questions répondues/non "
"répondues avant de soumettre le test."
msgid "Hide course catalogue’s public link"
msgstr "Masquer le lien public du catalogue de cours"
msgid "Send the welcome message to e-mail and inbox"
msgstr ""
"Envoyez le message de bienvenue par e-mail et dans la boîte de réception"
msgid "View courses in a layout with several courses per line. Otherwise, the layout will show one course per line."
msgstr ""
"Affichez les cours dans une mise en page avec plusieurs cours par ligne. "
"Sinon, la mise en page affichera un cours par ligne."
msgid "Splash screen for courses"
msgstr "Écran d'accueil des cours"
msgid "Course catalogue settings"
msgstr "Paramètres du catalogue de cours"
msgid "Show unsubscribe button in ‘My courses’"
msgstr "Afficher le bouton de désabonnement dans « Mes cours »"
msgid "When sharing a badge on LinkedIn, LinkedIn allows you to set an organization ID that will link to the LinkedIn's page of your organization (to link the organization attributing the badge)."
msgstr ""
"Lorsque vous partagez un badge sur LinkedIn, LinkedIn vous permet de définir "
"un identifiant d'organisation qui créera un lien vers la page LinkedIn de "
"votre organisation (pour associer le badge à l'organisation qui l'attribue)."
msgid "The auto-launch feature allows the teacher to set an exercise to open immediately upon accessing the course homepage. Enable this option and click on the rocket icon in the list of tests to enable."
msgstr ""
"La fonction de lancement automatique permet au formateur de configurer un "
"exercice pour qu'il s'ouvre immédiatement lors de l'accès à la page "
"d'accueil du cours. Activez cette option et cliquez sur l'icône de la fusée "
"dans la liste des tests pour l'activer."
msgid "Learners completing a test usually sends notifications to coaches, including the general session coach. Enable this option to omit the general coach from these notifications."
msgstr ""
"Les apprenants qui terminent un test envoient généralement des notifications "
"aux coachs, y compris au coach de la session générale. Activez cette option "
"pour exclure le coach général de ces notifications."
msgid "Consider messages at the end of tests are always safe. Removing the filter makes it possible to use JavaScript there."
msgstr ""
"Considérer que les messages à la fin des tests sont toujours sûrs. La "
"suppression du filtre permet d'utiliser JavaScript à cet endroit."
msgid "Hide fields from users list in course"
msgstr "Cacher des champs de la liste des utilisateurs dans le cours"
msgid "Donation link on course creation page"
msgstr "Lien de don sur la page de création de cours"
msgid "Double validation for registration process"
msgstr "Double validation pour le processus d'inscription"
msgid "This enables a major feature that enables any item to be linked to (and as such to allow acquisition of) a skill. The feature still requires the teacher to confirm the acquisition of the skill, so the acquisition is not automatic."
msgstr ""
"Active une fonctionnalité majeure qui permet de lier tout élément de cours à "
"une compétence (et ainsi de permettre l'acquisition de celle-ci). La "
"fonctionnalité nécessite que le formateur confirme manuellement "
"l'acquisition de la compétence. L'acquisition n'est donc pas automatique, "
"mais la correspondance entre élément de cours et compétence est pré-"
"sélectionnée par le formateur."
msgid "Gradebook extra statistics"
msgstr "Statistiques supplémentaires du cahier de notes"
msgid "Enable this feature to allow users to zoom on images used in the tests."
msgstr ""
"Activez cette fonctionnalité pour permettre aux utilisateurs d'agrandir les "
"images utilisées dans les tests."
msgid "Course student info display"
msgstr "Affichage des informations de l'apprenant du cours"
msgid "Add username to e-mail notification of subscription to session"
msgstr ""
"Ajouter le nom d'utilisateur à la notification par e-mail de l'inscription à "
"une session"
msgid "Send all e-mails to"
msgstr "Envoyez tous les e-mails à"
msgid "When using the multiple learners subscription to a session, prevent the normal behaviour which is to unsubscribe users who are not in the right panel when clicking submit. Keep all users there."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'abonnement de plusieurs apprenants à une session, "
"empêchez le comportement normal qui consiste à désabonner les utilisateurs "
"qui ne sont pas dans le bon panneau lors du clic sur soumettre. Conservez "
"tous les utilisateurs."
#, fuzzy
msgid "In the announcements form, an option normally appears to allow teachers to send a copy of the announcement to the user's HRM. Set this to 'Yes' to remote the option (and *not* send the copy)."
msgstr ""
"Dans le formulaire des annonces, une option apparaît normalement pour "
"permettre aux formateurs d'envoyer une copie de l'annonce au gestionnaire RH "
"de l'utilisateur. Définissez cette option sur 'Oui' pour supprimer l'option ("
"et *ne pas* envoyer la copie)."
msgid "HTTP Strict Transport Security is an excellent feature to support on your site and strengthens your implementation of TLS by getting the User Agent to enforce the use of HTTPS. Recommended value: 'strict-transport-security: max-age=63072000; includeSubDomains'. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Strict-Transport-Security. You can include the 'preload' suffix, but this has consequences on the top level domain (TLD), so probably not to be done lightly. See https://hstspreload.org/. Leave blank to disable."
msgstr ""
"HTTP Strict Transport Security est une excellente fonctionnalité à prendre "
"en charge sur votre site et renforce votre mise en œuvre de TLS en obligeant "
"le User Agent à utiliser HTTPS. Valeur recommandée : 'strict-transport-"
"security: max-age=63072000; includeSubDomains'. Consultez https://developer."
"mozilla.org/fr/docs/Web/HTTP/Headers/Strict-Transport-Security. Vous pouvez "
"inclure le suffixe 'preload', mais cela a des conséquences sur le domaine de "
"premier niveau (TLD), donc probablement à ne pas faire à la légère. "
"Consultez https://hstspreload.org/. Laissez vide pour désactiver."
msgid "Remove course code field from course creation form"
msgstr "Supprimer le champ du code de cours du formulaire de création de cours"
msgid "Configure this array with the internal IDs of the extra fields you want to show by default in the main course stats page."
msgstr ""
"Configurez ce tableau avec les identifiants internes des champs de profil "
"que vous souhaitez afficher par défaut sur la page principale de suivi du "
"cours."
msgid "Only display users from active sessions in tracking"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs des sessions actives dans le suivi"
msgid "The default test results page shows a user datasheet (photo, name, etc) which might, in some contexts, be considered as pushing the limits of personal data treatment. Enable this option to remove user details from the test results."
msgstr ""
"La page des résultats de test par défaut affiche une fiche utilisateur ("
"photo, nom, etc.) qui, dans certains contextes, pourrait être considérée "
"comme allant à la limite du traitement justifiable des données personnelles. "
"Activez cette option pour supprimer les détails de l'utilisateur des "
"résultats de test."
msgid "Send mail to admin when user created"
msgstr "Envoyer un mail à l'administrateur lors de la création d'un utilisateur"
msgid "Limit subscriptions to course to only users of the session"
msgstr ""
"Limiter les inscriptions au cours aux utilisateurs de la session uniquement"
msgid "Disable the ability to edit course coaches"
msgstr "Désactiver la possibilité de modifier les coachs de cours"
msgid "Define names for levels of skills as an array of id => name."
msgstr ""
"Définissez les noms pour les niveaux de compétences sous forme de tableau de "
"id => nom."
msgid "Bypass HTML filtering in test questions"
msgstr "Désactiver le filtrage HTML dans les questions de test"
msgid "If the 'My progress' page takes too long to load, you might want to remove the processing of generic statistics for the user. In this case enable this setting."
msgstr ""
"Si la page 'Ma progression' prend trop de temps à charger, vous pourriez "
"vouloir désactiver le traitement des statistiques générales pour "
"l'utilisateur. Dans ce cas, activez ce paramètre."
msgid "Order of tools on 'My progress' page"
msgstr "Ordre des outils sur la page 'Mon progrès'"
msgid "Hide question ribbon (right/wrong) in test results"
msgstr ""
"Masquer le ruban de question (correct/incorrect) dans les résultats du test"
msgid "Add checkbox for answers count confirmation"
msgstr "Ajouter une case à cocher pour confirmer le nombre de réponses"
msgid "Redirect to session after registration in session's 'About' page"
msgstr ""
"Redirection vers la session après inscription dans la page 'À propos' de la "
"session"
msgid "Hide course teacher info on course details page"
msgstr "Masquer les informations du formateur sur la page de détails du cours"
msgid "This array gives you the possibility to configure which columns to hide in the main course stats page and in the total time report."
msgstr ""
"Ce tableau vous offre la possibilité de configurer les colonnes à masquer "
"dans la page principale des statistiques du cours et dans le rapport du "
"temps total."
msgid "Set an extra field as trigger for registration as ex-learner"
msgstr ""
"Définissez un champ de profil comme déclencheur pour l'inscription en tant "
"qu'ancien apprenant"
msgid "On the course details page, hide the teacher information."
msgstr "Sur la page de détails du cours, masquez les informations du formateur."
msgid "Multiple-language document templates"
msgstr "Modèles de documents multilingues"
msgid "Session cookie samesite"
msgstr "Cookie de session SameSite"
msgid "Redirect to assignments list after uploading an assignment or a adding a comment"
msgstr ""
"Redirection vers la liste des travaux après le téléversement d'un travail ou "
"l'ajout d'un commentaire"
msgid "Provide link to a bug reporting platform if not using the internal ticket manager."
msgstr ""
"Fournissez un lien vers une plateforme de signalement de bugs si vous "
"n'utilisez pas le gestionnaire de tickets interne."
msgid "Prevent copy-pasting images in WYSIWYG editor"
msgstr "Empêcher le copier-coller d'images dans l'éditeur WYSIWYG"
msgid "Extra settings for the agenda, allowing you to configure the specific calendar library we use."
msgstr ""
"Paramètres supplémentaires pour l'agenda, permettant de configurer la "
"bibliothèque de calendrier spécifique que nous utilisons."
msgid "Download button after finishing learning paths"
msgstr ""
"Bouton de téléchargement après avoir terminé les parcours d'apprentissage"
msgid "Only allow students to talk to the tutors in the course (not other students)."
msgstr ""
"Autoriser uniquement les apprenants à parler aux tuteurs dans le cours (et "
"non aux autres apprenants)."
msgid "Add helper to add two names in registration"
msgstr "Ajouter un message d'aide pour ajouter deux noms lors de l'inscription"
msgid "Disable 'clean results' for teachers"
msgstr "Désactiver l'option \"nettoyer les résultats\" pour les formateurs"
msgid "This represents the resolution of generated PDF files (in dot per inch, or dpi). The default is 96. Increasing it will give you better resolution PDF files but will also increase the weight and generation time of the files."
msgstr ""
"Cela représente la résolution des fichiers PDF générés (en points par pouce, "
"ou ppp). La valeur par défaut est 96. L'augmenter vous donnera des fichiers "
"PDF de meilleure résolution mais augmentera également le poids et le temps "
"de génération des fichiers."
msgid "Set your own URL to a password reset page. Useful when using a federated account management system."
msgstr ""
"Définissez votre propre URL pour une page de réinitialisation de mot de "
"passe. Utile lorsque vous utilisez un système de gestion de comptes fédéré."
msgid "When using inter-gradebook dependencies, you can choose a list of mandatory courses that will be required before approving any gradebook that has dependencies."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez des dépendances entre cahiers de notes, vous pouvez "
"choisir une liste de cours obligatoires qui seront requis avant d'approuver "
"tout cahier de notes ayant des dépendances."
msgid "Set the user to use as creator of the automatically-created sessions (to avoid assigning every session to user '1' which is often the portal administrator)."
msgstr ""
"Définissez l'utilisateur à utiliser comme créateur des sessions créées "
"automatiquement (pour éviter d'attribuer chaque session à l'utilisateur '1' "
"qui est souvent l'administrateur du portail)."
msgid "SCORM import within course import"
msgstr "Importation SCORM dans l'importation de cours"
msgid "List of WYSIWYG files drivers"
msgstr "Liste des pilotes de fichiers WYSIWYG"
msgid "Set strict hosts list for cloud links"
msgstr "Définir une liste stricte d'hôtes pour les liens cloud"
msgid "Full WYSIWYG editor toolbar"
msgstr "Barre d'outils complète de l'éditeur WYSIWYG"
msgid "Fold forum categories"
msgstr "Replier les catégories de forum"
msgid "Forum post review"
msgstr "Révision de publication sur le forum"
msgid "If enabled, this option will hide all courses not set in the user's language."
msgstr ""
"Si activée, cette option masquera tous les cours qui ne sont pas définis "
"dans la langue de l'utilisateur."
msgid "Invisible tests visible in learning paths"
msgstr "Tests invisibles visibles dans les parcours d'apprentissage"
msgid "If career diagrams are enabled, users can only see them (and only the diagrams that correspond to their studies) if you enable this option."
msgstr ""
"Si les schémas de carrière sont activés, les utilisateurs ne peuvent les "
"voir (et uniquement voir les schémas correspondant à *leurs* études) que si "
"vous activez cette option."
msgid "Generate random username"
msgstr "Générer un nom d'utilisateur aléatoire"
msgid "Required fields during registration"
msgstr "Champs obligatoires lors de l'inscription"
msgid "Show download files button after finishing all LP. Example: if ABC is the course code, and 1 and 100 are the doc id, choose: ['courses' => ['ABC' => [1, 100]]]."
msgstr ""
"Afficher le bouton de téléchargement des fichiers après avoir terminé tous "
"les parcours. Exemple : si ABC est le code du cours, et 1 et 100 sont les "
"identifiants des documents, choisissez : ['courses' => ['ABC' => [1, 100]]]."
msgid "Extra e-mail HTML body attributes"
msgstr "Attributs HTML supplémentaires pour le corps de l'e-mail"
msgid "Hide link to session page"
msgstr "Masquer le lien vers la page de session"
msgid "Allow teachers to provide feedback to users through audio (alternatively to text) on each question in a test."
msgstr ""
"Permettez aux formateurs de fournir des retours aux utilisateurs par audio ("
"en alternative au texte) pour chaque question d'un test."
msgid "Hide time from learning paths records"
msgstr "Masquer le temps dans l'historique des parcours d'apprentissage"
msgid "Enable selecting mandatory questions"
msgstr "Activer la sélection de questions obligatoires"
msgid "Customize the agenda on cursor hovering. Show agenda comment and/or description."
msgstr ""
"Personnaliser l'agenda lors du survol du curseur. Afficher le commentaire et/"
"ou la description de l'agenda."
msgid "Career diagrams allow you to display diagrams of careers, skills and courses."
msgstr ""
"Les schémas de carrière vous permettent d'afficher des diagrammes de "
"carrières, de compétences et de cours."
msgid "LinkedIn Orgnization ID"
msgstr "Identifiant d'organisation de LinkedIn"
msgid "Avoid being too personal with users by using a 'bot' account to send e-mails to users when their account is disabled for some reason."
msgstr ""
"Évitez d'être trop personnel avec les utilisateurs en utilisant un compte "
"'bot' pour envoyer des e-mails aux utilisateurs lorsque leur compte est "
"désactivé pour une raison quelconque."
msgid "Add help text for users to enter two names in the registration form when double lastnames are common."
msgstr ""
"Ajouter un texte d'aide pour que les utilisateurs saisissent deux noms dans "
"le formulaire d'inscription lorsque les doubles noms de famille sont "
"courants."
msgid "Custom page for password reminder"
msgstr "Page personnalisée pour rappel de mot de passe"
msgid "In the documents tool, hide the download icon from users."
msgstr ""
"Dans l'outil documents, masquez l'icône de téléchargement pour les "
"utilisateurs."
msgid "Enable career diagrams for users"
msgstr "Activer les schémas de carrière pour les utilisateurs"
msgid "Hide the possibility to assign a language to a forum post review."
msgstr ""
"Masquer l'option d'assigner une langue à une évaluation de publication sur "
"le forum."
msgid "Adds the option to define prerequisites with start and end dates for learnpath items."
msgstr ""
"Ajoute l'option de définir des prérequis avec des dates de début et de fin "
"pour les éléments du parcours d'apprentissage."
msgid "Filter messages between a teacher and a learner between the session start end dates"
msgstr ""
"Filtrer les messages entre un formateur et un apprenant entre les dates de "
"début et de fin de session"
msgid "Pre-fill the mail with user and course info in footer contact"
msgstr ""
"Pré-remplir le mail avec les informations de l'utilisateur et du cours dans "
"le contact en pied de page"
msgid "If you do not use web services, enable this to avoid any unnecessary security risk."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas de services web, activez ceci pour éviter tout risque "
"de sécurité inutile."
msgid "Content Security Policy report only"
msgstr "Content Security Policy report only"
msgid "Hide forum post review language"
msgstr "Masquer la langue de révision des publications du forum"
msgid "Set this to dayGridMonth, basicWeek, agendaWeek or agendaDay to change the default view of the calendar."
msgstr ""
"Définissez ceci sur dayGridMonth, basicWeek, agendaWeek ou agendaDay pour "
"changer la vue par défaut du calendrier."
msgid "Save titles as HTML"
msgstr "Enregistrer les titres en tant que HTML"
msgid "In the course progress tool, you can print a PDF of the different elements. Set ‘portrait’ or ‘landscape’ (technical terms) to change it."
msgstr ""
"Dans l'outil de progression du cours, vous pouvez imprimer un PDF des "
"différents éléments. Choisissez 'portrait' ou 'landscape' (termes techniques)"
" pour modifier sa disposition."
msgid "When enabled, this option disables as well as possible the copy-pasting mechanisms. Useful in restrictive exams setups."
msgstr ""
"Lorsqu'elle est activée, cette option désactive autant que possible les "
"mécanismes de copier-coller. Utile dans les configurations d'examens "
"restrictives."
msgid "PDF orientation for course progress"
msgstr "Orientation PDF pour la progression du cours"
msgid "Hide role from normal users"
msgstr "Masquer le rôle des utilisateurs normaux"
msgid "Test notification settings at test-level"
msgstr "Paramétrage des notifications de test au niveau du test"
msgid "Auto-created sessions duration"
msgstr "Durée des sessions créées automatiquement"
msgid "Display course catalogue on homepage"
msgstr "Afficher le catalogue de cours sur la page d'accueil"
msgid "Teachers and admins see students as friends on social network"
msgstr ""
"Les formateurs et les administrateurs voient les apprenants comme des amis "
"sur le réseau social"
msgid "Use learning path score as progress"
msgstr "Utiliser le score des parcours comme progression"
msgid "Some pages allow you to promote the portal or a course on social networks. Enable this setting to remove the links."
msgstr ""
"Certaines pages vous permettent de promouvoir le portail ou un cours sur les "
"réseaux sociaux. Activez ce paramètre pour supprimer les liens."
msgid "The admin can see the number of users in each session. This adds additional weight to the sessions list, so if you use it often, consider carefully whether you want the extra waiting time."
msgstr ""
"L'administrateur peut voir le nombre d'utilisateurs dans chaque session. "
"Cela alourdit la liste des sessions, donc si vous l'utilisez fréquemment, "
"réfléchissez bien si vous souhaitez le temps d'attente supplémentaire."
msgid "Show question pagination for teachers"
msgstr "Afficher la pagination des questions pour les formateurs"
msgid "Sessions that include the course are listed in the reporting tool inside the course itself, which can add considerable weight if the same course is used in hundreds of sessions. This option removes that list."
msgstr ""
"Les sessions incluant le cours sont répertoriées dans l'outil de reporting à "
"l'intérieur du cours lui-même, ce qui peut alourdir considérablement si le "
"même cours est utilisé dans des centaines de sessions. Cette option supprime "
"cette liste."
msgid "Referrer Policy is a new header that allows a site to control how much information the browser includes with navigation away from a document and should be set by all sites."
msgstr ""
"La Referrer Policy est un en-tête qui permet à un site de contrôler la "
"quantité d'informations que le navigateur inclut lors de la navigation hors "
"d'un document et doit être définie par tous les sites."
msgid "Session admins can access all course content"
msgstr ""
"Les administrateurs de session peuvent accéder à tout le contenu du cours"
msgid "The fields defined in this array will be mandatory in the course creation form."
msgstr ""
"Les champs définis dans ce tableau seront obligatoires dans le formulaire de "
"création de cours."
msgid "Use external career ID in diagrams"
msgstr "Utilisez l'ID de carrière externe dans les diagrammes"
msgid "Hide social media links"
msgstr "Masquer les liens des réseaux sociaux"
msgid "Add Bootstrap lib headers to HTML documents viewer"
msgstr ""
"Ajouter les en-têtes de la bibliothèque Bootstrap à la visionneuses de "
"documents HTML"
msgid "If you already manage your personal data protection declaration to users elsewhere, you can safely disable this feature."
msgstr ""
"Si vous gérez déjà votre déclaration de protection des données personnelles "
"des utilisateurs ailleurs, vous pouvez désactiver cette fonctionnalité en "
"toute sécurité."
msgid "Multiple-language courses"
msgstr "Cours multilingues"
msgid "Hide learning paths time spent in reports in general."
msgstr ""
"Masquer le temps passé sur les parcours d'apprentissage dans les rapports en "
"général."
msgid "Use extra field as student_id in SCORM communication"
msgstr ""
"Utilisez le champ de profil comme student_id dans la communication SCORM"
msgid "Use APCu caching to speed up gradebok"
msgstr "Utiliser la mise en cache APCu pour accélérer le cahier de notes"
msgid "Sessions by duration always available to coaches"
msgstr "Sessions par durée toujours disponibles pour les coachs"
msgid "Hide 'never expires' option for users"
msgstr "Masquer l'option 'jamais expiré' pour les utilisateurs"
msgid "Enable this option to display, on the 'My progress' page, the results of all tests you have taken, even the ones that have been deleted."
msgstr ""
"Activez cette option pour afficher, sur la page 'Mon progrès', les résultats "
"de tous les tests que vous avez passés, y compris ceux qui ont été supprimés."
msgid "Sort session templates by id in session creation form"
msgstr ""
"Trier les modèles de session par identifiant dans le formulaire de création "
"de session"
msgid "Always show test description on results page"
msgstr "Toujours afficher la description du test sur la page des résultats"
msgid "Display link to 'pending' assignments from My courses page"
msgstr "Afficher le lien vers les travaux 'en attente' depuis la page Mes cours"
msgid "Extra e-mail HTML header attributes"
msgstr "Attributs supplémentaires d'en-tête HTML pour e-mail"
msgid "When a user subscribes to an open course through the courses catalogue, create a single-user session instead of subscribing him/her to the base course."
msgstr ""
"Lorsqu'un utilisateur s'inscrit à un cours ouvert via le catalogue de cours, "
"créer une session individuelle au lieu de l'inscrire au cours de base."
msgid "Customize course-session tracking columns"
msgstr "Personnaliser les colonnes de suivi des sessions de cours"
msgid "Show a splash screen when creating a new course."
msgstr "Afficher un écran de démarrage lors de la création d'un nouveau cours."
msgid "Hide the certificates page for non-admin users."
msgstr ""
"Masquer la page des certificats pour les utilisateurs non administrateurs."
msgid "By default, the welcome message (with credentials) is sent only by e-mail. Enable this option to send it to the user's Chamilo inbox as well."
msgstr ""
"Par défaut, le message de bienvenue (avec les identifiants) est envoyé "
"uniquement par e-mail. Activez cette option pour l'envoyer également dans la "
"boîte de réception Chamilo de l'utilisateur."
msgid "Learning path menu location"
msgstr "Emplacement du menu du parcours d'apprentissage"
msgid "Remove the possibility for non-admins to change the course visibility. Visibility can be an issue when there are too many teachers to control directly. Forcing visibilities allows the organization to better manage courses catalogues."
msgstr ""
"Supprimez la possibilité pour les non-administrateurs de modifier la "
"visibilité du cours. La visibilité peut poser problème lorsqu'il y a trop de "
"formateurs à contrôler directement. Imposer des visibilités permet à "
"l'organisation de mieux gérer les catalogues de cours."
msgid "Allow coaches to always edit announcements inside active or past sessions."
msgstr ""
"Autoriser les coachs à modifier les annonces dans les sessions actives ou "
"passées."
msgid "Audio feedback to submitted answers"
msgstr "Retour audio sur les réponses soumises"
msgid "By default, sessions are ordered by start date. Change this by providing an array of type ['field' => 'end_date', 'order' => 'desc']."
msgstr ""
"Par défaut, les sessions sont classées par date de début. Modifiez cela en "
"fournissant un tableau de type ['field' => 'end_date', 'order' => 'desc']."
msgid "Decimal score in open question types"
msgstr "Note décimale dans les types de questions ouvertes"
msgid "If a learning path is set to invisible but the teacher/coach decided to make it available from the course homepage, this option prevents Chamilo from hiding the link on the course homepage."
msgstr ""
"Si un parcours d'apprentissage est défini comme invisible mais que le "
"formateur décide de le rendre accessible depuis la page d'accueil du cours, "
"cette option empêche Chamilo de masquer le lien sur la page d'accueil du "
"cours."
msgid "HTTP Public Key Pinning report only"
msgstr "HTTP Public Key Pinning report only"
msgid "Teachers can access blocked learning paths"
msgstr "Les formateurs peuvent accéder aux parcours d'apprentissage bloqués"
msgid "In specific implementations like online exams, you might want to prevent user access to the 'My progress' page."
msgstr ""
"Dans des cas spécifiques comme les examens en ligne, vous pourriez vouloir "
"empêcher l'accès des utilisateurs à la page 'Ma progression'."
msgid "Navigate between learning paths"
msgstr "Naviguer entre les parcours"
msgid "Make a virtual keyboard appear. This is useful when setting up restrictive exams in a physical room where students have no keyboard to limit their ability to cheat."
msgstr ""
"Faire apparaître un clavier virtuel. Utile lors de la configuration "
"d'examens restrictifs dans une salle physique où les apprenants n'ont pas de "
"clavier, pour limiter leur capacité à tricher."
msgid "Send 2 registration e-mails"
msgstr "Envoyer 2 e-mails d'inscription"
msgid "Only show matching courses in catalogue"
msgstr "Afficher uniquement les cours correspondants dans le catalogue"
msgid "Prevent teacher from modifying assignment scores"
msgstr "Empêcher le formateur de modifier les scores des travaux"
msgid "Enable to use an array to define which roles should be clearly displayed and which should be hidden."
msgstr ""
"Activez pour utiliser un tableau pour définir quels rôles doivent être "
"clairement affichés et lesquels doivent être cachés."
msgid "Discard orphan questions in course export"
msgstr "Ignorer les questions orphelines lors de l'exportation du cours"
msgid "Let teachers set some courses in read-only mode when opened through sessions. In the course properties, check the 'Lock course in session' option."
msgstr ""
"Permettre aux formateurs de définir certains cours en mode lecture seule "
"lorsqu'ils sont ouverts via des sessions. Dans les propriétés du cours, "
"cochez l'option 'Verrouiller le cours dans la session'."
msgid "Generic configuration array to reconfigure the WYSIWYG editor globally."
msgstr ""
"Tableau générique de configuration pour paramétrer l'éditeur WYSIWYG "
"globalement."
msgid "Agenda colours"
msgstr "Couleurs de l'agenda"
msgid "Select max progress vs average for learning paths at course level"
msgstr ""
"Sélectionner progression maximale p/r à moyenne, pour les parcours, au "
"niveau du cours"
msgid "Array of options to apply as default parameters in the CSV/XML session import."
msgstr ""
"Tableau d'options à appliquer comme paramètres par défaut lors de "
"l'importation de sessions CSV/XML."
msgid "Show skills as a hierarchical table"
msgstr "Afficher les compétences sous forme de tableau hiérarchique"
msgid "Add question feedback if incorrect answer"
msgstr "Ajouter un retour sur la question en cas de réponse incorrecte"
msgid "Disable the option to delete test results from the tests list. This is often used when less-careful teachers manage courses, to avoid critical mistakes."
msgstr ""
"Désactiver l'option de suppression des résultats des tests depuis la liste "
"des tests. Cela est souvent utilisé lorsque des formateurs moins attentifs "
"gèrent des cours, afin d'éviter des erreurs critiques."
msgid "Data protection officer role"
msgstr "Rôle de délégué à la protection des données"
msgid "Enable taking signatures to confirm one's attendance."
msgstr "Activer la prise de signatures pour confirmer sa présence."
msgid "This adds an 'unlocked' column in the learning paths list if the learner is subscribed to the given learning path and has access to it."
msgstr ""
"Cela ajoute une colonne 'déverrouillé' dans la liste des parcours "
"d'apprentissage si l'apprenant est inscrit au parcours d'apprentissage donné "
"et y a accès."
msgid "An array of role = > number which represents the number of days an account has before expiration, depending on the role."
msgstr ""
"Un tableau de rôle => nombre qui représente le nombre de jours restants "
"avant l'expiration d'un compte, en fonction du rôle."
msgid "Decide who can view the posts and comments of the portfolio."
msgstr ""
"Décidez qui peut voir les publications et les commentaires du portfolio."
msgid "Select the default tab you want to see when opening the sessions list as admin."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet par défaut que vous souhaitez voir lors de l'ouverture "
"de la liste des sessions en tant qu'administrateur."
msgid "HTTP Strict Transport Security"
msgstr "Sécurité stricte du transport HTTP"
msgid "Show the expected choice and a status (right/wrong) for each answer on the test results page (if the test has been configured to show results)."
msgstr ""
"Affichez le choix attendu et un statut (correct/incorrect) pour chaque "
"réponse sur la page des résultats du test (si le test a été configuré pour "
"afficher les résultats)."
msgid "Hide videochat option in global chat"
msgstr "Masquer l'option de vidéoconférence dans le chat global"
msgid "Show the username (instead or, or as well as, the user info) on the test results page."
msgstr ""
"Afficher le nom d'utilisateur (au lieu de, ou en plus des, informations de "
"l'utilisateur) sur la page des résultats du test."
msgid "Block public courses access to authenticated users"
msgstr "Bloquer l'accès aux cours publics pour les utilisateurs authentifiés"
msgid "Session admins can disable users"
msgstr "Les administrateurs de session peuvent désactiver des utilisateurs"
msgid "Language flags"
msgstr "Drapeaux de langues"
msgid "Duration of attendance events"
msgstr "Durée des événements de présence"
msgid "UNO converter binaries"
msgstr "Convertisseurs UNO binaires"
msgid "The page the donation message should link to (full URL)."
msgstr "La page vers laquelle le message de don doit renvoyer (URL complète)."
msgid "Hide main navigation menu"
msgstr "Masquer le menu de navigation principal"
msgid "Allow user to collapse sessions in My sessions"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à réduire les sessions dans Mes sessions"
msgid "The fields defined in this array will appear as additional fields in the course creation form."
msgstr ""
"Les champs définis dans ce tableau apparaîtront comme des champs "
"supplémentaires dans le formulaire de création de cours."
msgid "Show question IDs in tests"
msgstr "Afficher les identifiants des questions dans les tests"
msgid "Do not hide events from expired sessions."
msgstr "Afficher les événements des sessions expirées."
msgid "Enable document templates (at the platform or course level) to be configured for specific languages."
msgstr ""
"Activer la configuration des modèles de documents (au niveau de la "
"plateforme ou du cours) pour des langues spécifiques."
msgid "If the user is not allowed to access a specific page, also hide the breadcrumb. This increases security by avoiding the display of unnecessary information."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'est pas autorisé à accéder à une page spécifique, masquez "
"également le fil d'Ariane. Cela renforce la sécurité en évitant l'affichage "
"d'informations qui ne sont pas strictement nécessaires mais donnent plus "
"d'informations sur le fonctionnement interne à un utilisateur anonyme."
msgid "If enabled, this option show all sessions of the user in calendar-based view."
msgstr ""
"Si activée, cette option affiche toutes les sessions de l'utilisateur dans "
"une vue type calendrier."
msgid "Auto-created session's creator ID"
msgstr "ID du créateur de la session créée automatiquement"
msgid "Display a disclaimer below the career diagram"
msgstr "Afficher un avertissement sous le schéma de carrière"
msgid "Show 'previous' button in test to navigate questions"
msgstr ""
"Afficher le bouton 'précédent' dans le test pour naviguer entre les questions"
msgid "Disable copy-pasting"
msgstr "Désactiver le copier-coller"
msgid "Export all files when exporting a learning path"
msgstr ""
"Exporter tous les fichiers lors de l'exportation d'un parcours "
"d'apprentissage"
msgid "Add the given columns ('variables' array) to the main results table in the gradebook."
msgstr ""
"Ajouter les colonnes données (tableau 'variables') au tableau principal des "
"résultats dans le cahier de notes."
msgid "Add actions (usually connected to plugins) in the list of surveys. Use array syntax ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]."
msgstr ""
"Ajoutez des actions (généralement liées aux plugins) dans la liste des "
"enquêtes. Utilisez la syntaxe de tableau ['myplugin' => ['MyPlugin', "
"'urlGeneratorCallback']]."
msgid "This option adds a checkbox at the end of each test asking the user to confirm the number of answers saved. This provides better auditing data for critical tests."
msgstr ""
"Cette option ajoute une case à cocher à la fin de chaque test demandant à "
"l'utilisateur de confirmer le nombre de réponses enregistrées. Cela fournit "
"de meilleures données d'audit pour les tests critiques."
msgid "Allow anonymous users to send e-mails from the platform. In this day and age of information security this is not a recommended option."
msgstr ""
"Autoriser les utilisateurs anonymes à envoyer des e-mails depuis la "
"plateforme. À l'ère de la sécurité de l'information, cette option n'est pas "
"recommandée."
msgid "Default glossary view"
msgstr "Vue par défaut du glossaire"
msgid "Show score for certainty degree questions"
msgstr "Afficher le score pour les questions de degré de certitude"
msgid "Cache results in the gradebook"
msgstr "Mettre en cache les résultats dans le cahier de notes"
msgid "User extra fields by default in course stats page"
msgstr ""
"Champs de profil par défaut de l'utilisateur sur la page de suivi du cours"
msgid "Avoid learners clicking on items from the gradebook by removing the links on the items."
msgstr ""
"Empêchez les apprenants de cliquer sur les éléments du cahier de notes en "
"supprimant les liens sur les éléments."
msgid "Question pagination length for teachers"
msgstr "Longueur de pagination des questions pour les formateurs"
msgid "An array of role => true/false that defines whether that role should be shown or hidden."
msgstr ""
"Un tableau de rôle => true/false qui définit si ce rôle doit être affiché ou "
"caché."
msgid "Enable player renderers for YouTube, Vimeo, Facebook, DailyMotion, Twitch medias"
msgstr ""
"Activez les lecteurs pour les médias YouTube, Vimeo, Facebook, DailyMotion, "
"Twitch"
msgid "Compilatio settings"
msgstr "Paramètres de Compilatio"
msgid "Make sure users are all set to start the test by providing a simulation of the question-saving process before entering the test. This allows for early detection of some connection issues and reduces user experience frictions."
msgstr ""
"Assurez-vous que les utilisateurs sont prêts à commencer le test en "
"fournissant une simulation du processus d'enregistrement des questions avant "
"d'entrer dans le test. Cela permet de détecter précocement certains "
"problèmes de connexion et de réduire les frictions dans l'expérience "
"utilisateur."
msgid "Allow comments in attendance sheets"
msgstr "Autoriser les commentaires dans les feuilles de présence"
msgid "When disabled, admins do not have a link to quickly assign coaches to session-courses on the course edition page."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les administrateurs n'ont plus de lien "
"pour assigner rapidement des coachs aux sessions de cours sur la page "
"d'édition de cours."
msgid "In test results, a ribbon appears by default to indicate if the answer was right or wrong. Enable this option to remove the ribbon globally."
msgstr ""
"Dans les résultats de test, un ruban apparaît par défaut pour indiquer si la "
"réponse était correcte ou incorrecte. Activez cette option pour supprimer le "
"ruban globalement."
msgid "Learning path's prerequisites"
msgstr "Prérequis du parcours d'apprentissage"
msgid "X-Content-Type-Options"
msgstr "X-Content-Type-Options"
msgid "Edition of tests included in learning paths"
msgstr "Édition des tests inclus dans les parcours d'apprentissage"
msgid "Allow teachers to manage classes"
msgstr "Permettre aux formateurs de gérer les classes"
msgid "Enable skills by gradebook's subcategory"
msgstr "Activez les compétences par sous-catégorie du cahier de notes"
msgid "Hide test attempts table on test start page"
msgstr ""
"Masquer le tableau des tentatives de test sur la page de démarrage du test"
msgid "Admins can see personal messages"
msgstr "Les administrateurs peuvent voir les messages personnels"
msgid "Learning paths categories can be managed in sessions"
msgstr ""
"Les catégories de parcours d'apprentissage peuvent être gérées dans les "
"sessions"
msgid "Set course category mandatory"
msgstr "Définir la catégorie de cours comme obligatoire"
msgid "Whenever someone creates a new item in the documents tool, send a notification to users."
msgstr ""
"Chaque fois qu'un nouvel élément est créé dans l'outil documents, envoyez "
"une notification aux utilisateurs."
msgid "Provide the name of the template folder from main/template/ to change the appearance and structure of this portal."
msgstr ""
"Indiquez le nom du dossier de modèles à partir de main/template/ pour "
"modifier l'apparence et la structure de ce portail."
msgid "Disable JS in learning paths view"
msgstr "Désactiver JS dans l'affichage des parcours d'apprentissage"
msgid "Search users by extra fields in users list for admins"
msgstr ""
"Rechercher des utilisateurs par champs de profil dans la liste des "
"utilisateurs pour les administrateurs"
msgid "Replaces the Chamilo logo by loading a (possibly remote) URL. Make sure this is allowed by your security policies."
msgstr ""
"Remplace le logo Chamilo en chargeant une URL (éventuellement distante). "
"Assurez-vous que cela soit autorisé par vos politiques de sécurité."
msgid "Check all answers before submitting test"
msgstr "Vérifiez toutes les réponses avant de soumettre le test"
msgid "Show username in test results page"
msgstr "Afficher le nom d'utilisateur sur la page des résultats du test"
msgid "Some REST web services are marked for admins only and are disabled by default. Enable this feature to give access to these web services (to users with admin credentials, obviously)."
msgstr ""
"Certains services web REST sont réservés aux administrateurs et sont "
"désactivés par défaut. Activez cette fonctionnalité pour donner accès à ces "
"services web (aux utilisateurs disposant de credentials d'administrateur, "
"évidemment)."
msgid "Add gradebook score style configuration in the flat view. See api.lib.php in order to find the options: examples SCORE_DIV = 1, SCORE_PERCENT = 2, etc"
msgstr ""
"Ajouter la configuration du style de score dans l'affichage en liste. "
"Consultez api.lib.php pour trouver les options : exemples SCORE_DIV = 1, "
"SCORE_PERCENT = 2, etc"
msgid "Hide tabs on the session page"
msgstr "Masquer les onglets sur la page de session"
msgid "Enable test categories"
msgstr "Activer les catégories de test"
msgid "Simply display a confirmation request on the registration page before going forward with the user creation."
msgstr ""
"Affichez simplement une demande de confirmation sur la page d'inscription "
"avant de procéder à la création de l'utilisateur."
msgid "If not empty, the course creation process will look for some fields in the user profile and auto-fill them for the course. For example, a teacher specialized in digital marketing could automatically set a « digital marketing » flag on each course (s)he creates."
msgstr ""
"Si cette liste n'est pas vide, la procédure de création de cours recherchera "
"certains champs dans le profil utilisateur et les remplira automatiquement "
"pour le cours. Par exemple, un formateur spécialisé en marketing numérique "
"pourrait automatiquement définir un marqueur « marketing numérique » sur "
"chaque cours qu'il crée."
msgid "Default sessions list view"
msgstr "Vue par défaut de la liste des sessions"
msgid "Define an array of columns for the following reports: 'course_session', 'my_students_lp', 'my_progress_lp', 'my_progress_courses'."
msgstr ""
"Définissez un tableau de colonnes pour les rapports suivants : "
"'course_session', 'my_students_lp', 'my_progress_lp', 'my_progress_courses'."
msgid "Hides the link to the course catalogue in the menu when the catalogue is public."
msgstr ""
"Masque le lien vers le catalogue de cours dans le menu lorsque le catalogue "
"est public."
msgid "Provide an array of user IDs that will be considered community managers in the special course designated as global forum. Community managers have additional privileges on the global forum."
msgstr ""
"Fournissez un tableau d'identifiants utilisateur qui seront considérés comme "
"des Community Managers dans le cours spécial désigné comme forum global. Les "
"Community Managers disposent de privilèges supplémentaires sur le forum "
"global."
msgid "Fixed encoding in learning path"
msgstr "Correction de l'encodage dans le parcours d'apprentissage"
msgid "Duration (in days) of the single-user, auto-created sessions. After expiry, the user cannot register to the same course (no other session is created)."
msgstr ""
"Durée (en jours) des sessions auto-créées pour un seul utilisateur. Après "
"expiration, l'utilisateur ne peut pas s'inscrire au même cours (aucune autre "
"session n'est créée)."
msgid "If enabled, this option allows users to use a ‘lang’ attribute in HTML elements to define the langage the content of that element is written in. Enable multiple elements with different ‘lang’ attributes and Chamilo will display the content in the langage of the user only."
msgstr ""
"Si activée, cette option permet aux utilisateurs d'utiliser un attribut "
"‘lang’ dans les éléments HTML pour définir la langue dans laquelle le "
"contenu de cet élément est rédigé (outil visuel avec l'éditeur WYSIWYG). "
"Activez plusieurs éléments avec différents attributs ‘lang’ et Chamilo "
"affichera le contenu uniquement dans la langue de l'utilisateur."
msgid "Calendar customization"
msgstr "Personnalisation du calendrier"
msgid "When enabled, teachers cannot delete tests nor questions, change tests visibility, download to QTI, clean results, etc."
msgstr ""
"Lorsque cette fonction est activée, les formateurs ne peuvent pas supprimer "
"de tests ni de questions, modifier la visibilité des tests, télécharger au "
"format QTI, effacer les résultats, etc."
msgid "Display tests in list of learning path tests even if invisible"
msgstr ""
"Afficher les tests des parcours d'apprentissage même s'ils sont invisibles"
msgid "Show all learner publications (from base course and from all sessions) in the work/pending.php page of the base course."
msgstr ""
"Afficher toutes les publications des apprenants (du cours de base et de "
"toutes les sessions) sur la page work/pending.php du cours de base."
msgid "Default number of items per page in mySpace"
msgstr "Nombre par défaut d'éléments par page dans 'mon espace'"
msgid "Community managers list"
msgstr "Liste des Community Managers"
msgid "Array of options to apply as default parameters in the CSV/XML user import."
msgstr ""
"Tableau d'options à appliquer comme paramètres par défaut dans l'importation "
"d'utilisateurs CSV/XML."
msgid "Number of questions to show on every page when using the question pagination for teachers option."
msgstr ""
"Nombre de questions à afficher sur chaque page lors de l'utilisation de "
"l'option de pagination des questions pour les formateurs."
msgid "Send two separate e-mails on registration. One for the username, another one for the password."
msgstr ""
"Envoyez deux e-mails séparés lors de l'inscription. Un pour le nom "
"d'utilisateur, un autre pour le mot de passe."
msgid "Score grades model"
msgstr "Modèle de notation des scores"
msgid "Enable sessions search diagnosis"
msgstr "Activer le diagnostic de recherche de sessions"
msgid "Allow teachers to set which skills are acquired through their courses"
msgstr ""
"Permettre aux formateurs de définir les compétences acquises à travers leurs "
"cours"
msgid "Hide user info on test results page"
msgstr ""
"Masquer les informations de l'utilisateur sur la page des résultats du test"
msgid "Hide percentage sign in average of tests in learning paths in learner follow-up"
msgstr ""
"Masquer le signe de pourcentage dans la moyenne des tests dans les parcours "
"d'apprentissage dans le suivi des apprenants"
msgid "Video player renderers"
msgstr "Lecteurs vidéo"
msgid "Show sender's e-mail address in notifications"
msgstr "Afficher l'adresse e-mail de l'expéditeur dans les notifications"
msgid "Enable gradebook comments so teachers can add a comment to the overall performance of the learner in this course. The comment will appear in the PDF export for the learner."
msgstr ""
"Activer les commentaires du cahier de notes afin que les formateurs puissent "
"ajouter un commentaire sur la performance globale de l'apprenant dans ce "
"cours. Le commentaire apparaîtra dans l'exportation PDF pour l'apprenant."
msgid "Show all sessions on 'My courses' page"
msgstr "Afficher toutes les sessions sur la page « Mes cours »"
msgid "Given as array of e-mail addresses. Does not work for all cronjobs yet."
msgstr ""
"Donné sous forme de tableau d'adresses e-mail. Ne fonctionne pas encore pour "
"toutes les tâches cron."
msgid "Enable My assignments page"
msgstr "Activer la page Mes travaux"
msgid "Block copy-pasting in tests"
msgstr "Interdiction de copier-coller dans les tests"
msgid "Add score in mail notification of test submission"
msgstr ""
"Ajouter le score dans la notification par e-mail de la soumission du test"
msgid "When a test is used as prerequisite for an item in the learning path, use the last attempt of the test only as validation for the prerequisite (default is to use best attempt)."
msgstr ""
"Lorsqu'un test est utilisé comme prérequis pour un élément du parcours "
"d'apprentissage, utilisez uniquement la dernière tentative du test comme "
"validation du prérequis (par défaut, la meilleure tentative est utilisée)."
msgid "Configure additional options for the learning paths subscription feature. Options include 'allow_add_users_to_lp' and 'allow_add_users_to_lp_category'."
msgstr ""
"Configurez des options supplémentaires pour la fonctionnalité d'abonnement "
"aux parcours d'apprentissage. Les options incluent 'allow_add_users_to_lp' "
"et 'allow_add_users_to_lp_category'."
msgid "Show learning paths to learners with their availability dates, rather than hiding them until the date comes."
msgstr ""
"Afficher les parcours d'apprentissage aux apprenants avec leurs dates de "
"disponibilité, au lieu de les cacher jusqu'à la date prévue."
msgid "Disable user unsubscription from course/session on user unsubscription from group/class"
msgstr ""
"Désactiver la désinscription de l'utilisateur du cours/session lors de la "
"désinscription de l'utilisateur du groupe/classe"
msgid "Option to define the duration for an event in attendance sheet."
msgstr "Option de définir la durée d'un événement dans la feuille de présence."
msgid "Display a language selector in the main menu that immediately updates the language preference of the user. This can be useful in multilingual portals where learners have to switch from one language to another for their learning."
msgstr ""
"Afficher un sélecteur de langue dans le menu principal qui met à jour "
"immédiatement la préférence linguistique de l'utilisateur. Cela peut être "
"utile dans les portails multilingues où les apprenants doivent passer d'une "
"langue à une autre pour leur apprentissage."
msgid "Sessions support manual sorting"
msgstr "Les sessions prennent en charge le tri manuel"
msgid "Default offered pagination numbers in tables"
msgstr ""
"Nombres d'éléments par défaut proposés par la pagination dans les tableaux"
msgid "Enable this option to enable notifications coming from the base course forum, even if following the course through a session."
msgstr ""
"Activez cette option pour recevoir les notifications provenant du forum du "
"cours de base, même si vous suivez le cours via une session."
msgid "Fields to search by in catalogue"
msgstr "Champs de recherche dans le catalogue"
msgid "Add learning paths and tests info to ticket reporting"
msgstr ""
"Ajouter des infos sur les parcours d'apprentissage et les tests, au rapport "
"de ticket"
#, fuzzy
msgid "Enable display of best score attempt"
msgstr "Activer l'affichage du score de la meilleure tentative"
msgid "Enable subscription to learning paths and learning path categories to groups/classes."
msgstr ""
"Activer l'abonnement aux parcours et aux catégories de parcours pour les "
"groupes/classes."
msgid "Enable admin-only web services"
msgstr "Activer les services web réservés aux administrateurs"
msgid "When exporting a LP, all files and folders in the same path of an html will be exported too."
msgstr ""
"Lors de l'exportation d'un LP, tous les fichiers et dossiers situés dans le "
"même chemin qu'un fichier html seront également exportés."
msgid "Add additional actions (as links) to survey lists for teachers"
msgstr ""
"Ajouter des actions supplémentaires (sous forme de liens) aux listes "
"d'enquêtes pour les formateurs"
msgid "A general certificate is a certificate grouping all the accomplishments by the user in the courses (s)he followed."
msgstr ""
"Un certificat général est un certificat regroupant tous les accomplissements "
"de l'utilisateur dans les cours qu'il/elle a suivi."
msgid "Hide gradebook charts"
msgstr "Masquer les graphiques du cahier de notes"
msgid "Change the default sorting of session in My sessions"
msgstr "Modifier le tri par défaut des sessions dans Mes sessions"
msgid "Hide the question incremental numbering when taking a test."
msgstr ""
"Masquer la numérotation incrémentielle des questions lors du passage d'un "
"test."
msgid "Prevent assignments edition"
msgstr "Empêcher la modification des travaux"
msgid "Force password renewal at first login"
msgstr "Forcer le renouvellement du mot de passe lors de la première connexion"
msgid "Type of link for the session title"
msgstr "Type de lien pour le titre de la session"
msgid "Disable user unsubscription from course on course removal from group/class"
msgstr ""
"Désactiver la désinscription de l'utilisateur du cours lors de la "
"suppression du cours d'un groupe/classe"
msgid "Prevent adding documents to assignments"
msgstr "Empêcher l'ajout de documents aux travaux"
msgid "Enable test results page configuration"
msgstr "Activer la configuration de la page des résultats de tests"
msgid "Restrict course templates to one course category"
msgstr "Limiter les modèles de cours à une seule catégorie de cours"
msgid "Proxy settings"
msgstr "Paramètres du proxy"
msgid "For tests with many questions, use pagination if the number of questions is higher than this setting. Set to 0 to prevent using pagination."
msgstr ""
"Pour les tests comportant de nombreuses questions, utilisez la pagination si "
"le nombre de questions dépasse ce paramètre. Réglez sur 0 pour désactiver la "
"pagination."
#, fuzzy
msgid "Provide a list of courses and tests' IDs that will show the best score attempt for any learner in the reports. "
msgstr ""
"Fournissez une liste des identifiants de cours et de tests pour lesquels on "
"affichera le score de la meilleure tentative pour tout apprenant dans les "
"rapports. "
msgid "Enable the selection of mandatory questions in a test when using random categories."
msgstr ""
"Activez la sélection de questions obligatoires dans un test lors de "
"l'utilisation de catégories aléatoires."
msgid "On the test results page, display a link to download the results as a file."
msgstr ""
"Sur la page des résultats du test, affichez un lien pour télécharger les "
"résultats sous forme de fichier."
msgid "Allow tutors to get a diagnosis that will allow them to search for the best sessions for learners."
msgstr ""
"Permettre aux tuteurs d'obtenir un diagnostic qui leur permettra de "
"rechercher les meilleures sessions pour les apprenants."
msgid "Allow teachers to edit tests in learning paths"
msgstr ""
"Permettre aux formateurs de modifier les tests dans les parcours "
"d'apprentissage"
msgid "Use learning path item status from other sessions"
msgstr ""
"Utiliser le statut des éléments du parcours d'apprentissage depuis d'autres "
"sessions"
msgid "Allow admins to upload a SCORM package (in zip form) into the cache directory and to use it as import source on the SCORM upload page."
msgstr ""
"Autoriser les administrateurs à télécharger un package SCORM (sous forme de "
"fichier zip) dans le répertoire cache et à l'utiliser comme source "
"d'importation sur la page de téléchargement SCORM."
msgid "By default, it is only possible to limit the time per test. Limiting it per question adds an extra layer of possibilities, and you can (carefully) combine both."
msgstr ""
"Par défaut, il est seulement possible de limiter le temps par test. Le "
"limiter par question ajoute une couche supplémentaire de possibilités. Vous "
"pouvez également combiner les limites (avec prudence)."
msgid "Only show courses in the user's language"
msgstr "Afficher uniquement les cours dans la langue de l'utilisateur"
msgid "Enable this feature to let teachers manually update the time spent in the course by learners."
msgstr ""
"Activez cette fonctionnalité pour permettre aux formateurs de mettre à jour "
"manuellement le temps passé dans le cours par les apprenants."
msgid "Test categories are not enabled by default because they add a level of complexity. Enable this feature to show all test categories related management icons appear."
msgstr ""
"Les catégories de test ne sont pas activées par défaut car elles ajoutent un "
"niveau de complexité. Activez cette fonctionnalité pour que les icônes de "
"gestion associées à toutes les catégories de test s'affichent."
msgid "Number of failed login attempts to tolerate before the user account is locked and has to be unlocked by an admin."
msgstr ""
"Nombre de tentatives de connexion échouées à tolérer avant que le compte "
"utilisateur soit verrouillé et doive être débloqué par un administrateur."
msgid "Enable the configuration of test submission notifications at the test level rather than the course level. Falls back to course-level settings if not defined at test-level."
msgstr ""
"Activez la configuration des notifications de soumission de test au niveau "
"du test plutôt qu'au niveau du cours. Utilise les paramètres du niveau du "
"cours si non défini au niveau du test."
msgid "Allow administrators to see personal messages between a teacher and a learner. Please make sure you include a note in your terms and conditions as this might affect privacy protection."
msgstr ""
"Autoriser les administrateurs à voir les messages personnels entre un "
"formateur et un apprenant. Veuillez inclure une note dans vos conditions "
"générales, car cela pourrait affecter la protection de la vie privée."
msgid "Allow learners to see messages about them between teachers"
msgstr ""
"Permettre aux apprenants de voir les messages les concernant échangés entre "
"formateurs"
msgid "Define an array with the list of user extra fields to add to the report."
msgstr ""
"Définissez un tableau avec la liste des champs de profil de l'utilisateur à "
"ajouter au rapport."
msgid "Allow images drag&drop in WYSIWYG editor"
msgstr "Autoriser le glisser-déposer d'images dans l'éditeur WYSIWYG"
msgid "By default, we show user information and its IP address, but this might be considered personal data, so this option allows you to remove this info from all test reports."
msgstr ""
"Par défaut, nous affichons les informations de l'utilisateur et son adresse "
"IP, mais cela peut être considéré comme des données personnelles. Cette "
"option vous permet donc de ne pas afficher cette information dans les "
"rapports de test."
msgid "Learning path display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage des parcours d'apprentissage"
msgid "On the ‘My courses’/’My sessions’ pages, show additional information regarding the score, progress and/or certificate acquisition by the student."
msgstr ""
"Sur les pages « Mes cours » / « Mes sessions », affichez des informations "
"supplémentaires concernant le score, la progression et/ou l'obtention du "
"certificat par l'apprenant."
msgid "Even though attachments in this version are dealt in an elegant way and do not multiply on disk, you might want to disable attachments altogether if you want to avoid excesses."
msgstr ""
"Bien que les pièces jointes dans cette version soient gérées de manière "
"élégante et ne se multiplient pas sur le disque, vous pourriez vouloir "
"désactiver complètement les pièces jointes si vous souhaitez éviter les "
"excès."
msgid "HRM can access all students from reporting pages"
msgstr ""
"Le service RH peut accéder à tous les apprenants depuis les pages de rapports"
msgid "Enable career diagrams"
msgstr "Activer les schémas de carrière"
msgid "Some internal functions will return the username when returning the user's complete name. With this option enabled, you ensure the username will not appear."
msgstr ""
"Certaines fonctions internes renvoient aussi le nom d'utilisateur "
"lorsqu'elles retournent le nom complet de l'utilisateur. En activant cette "
"option, vous vous assurez que le nom d'utilisateur n'apparaîtra pas."
msgid "Extra fields to require on course creation form"
msgstr "Champs de profil obligatoires sur le formulaire de création de cours"
msgid "Disable new test attempts globally. Usually used when there is a problem with tests in general and you want some time to analyse without blocking the whole platform."
msgstr ""
"Désactiver globalement les nouvelles tentatives de test. Habituellement "
"utilisé lorsqu'il y a un problème avec les tests en général et que vous "
"souhaitez du temps pour analyser sans bloquer l'ensemble de la plateforme."
msgid "Show deleted tests in 'My progress'"
msgstr "Afficher les tests supprimés dans 'Mon progrès'"
msgid "Give a list of e-mail addresses to whom *all* e-mails sent from the platform will be sent. The e-mails are sent to these addresses as a visible destination."
msgstr ""
"Indiquez une liste d'adresses e-mail auxquelles *tous* les e-mails envoyés "
"depuis la plateforme seront adressés. Les e-mails sont envoyés à ces "
"adresses en tant que destination visible."
msgid "Use last score in learning path test prerequisites"
msgstr ""
"Utiliser le dernier score dans les prérequis du test du parcours "
"d'apprentissage"
msgid "Allow users to complete prerequisites in a learning path if the corresponding item was already completed in another session."
msgstr ""
"Permettez aux utilisateurs de compléter les prérequis d'un parcours "
"d'apprentissage si l'élément correspondant a déjà été terminé dans une autre "
"session."
msgid "Hide sessions list in reporting tool"
msgstr "Masquer la liste des sessions dans l'outil de suivi"
msgid "Send notification to students when document added"
msgstr "Envoyer une notification aux apprenants lors de l'ajout d'un document"
msgid "Set mandatory extra fields in session creation form"
msgstr ""
"Définir les champs de profil obligatoires dans le formulaire de création de "
"session"
msgid "Data protection officer e-mail address"
msgstr "Adresse e-mail du délégué à la protection des données"
msgid "Course visibility changes for admins only"
msgstr "Visibilité du cours modifiable uniquement par les administrateurs"
msgid "Remove the option 'never expires' when creating/editing a user account."
msgstr ""
"Supprimez l'option 'jamais expiré' lors de la création/édition d'un compte "
"utilisateur."
msgid "Session admins can delete users"
msgstr "Les administrateurs de session peuvent supprimer des utilisateurs"
msgid "Give the system path to the UNO converter library to enable some extra exporting features."
msgstr ""
"Indiquez le chemin système vers la bibliothèque de conversion UNO pour "
"activer certaines fonctionnalités d'exportation supplémentaires."
msgid "Mandatory courses for gradebook dependencies"
msgstr "Cours obligatoires pour les dépendances du cahier de notes"
msgid "Webservices return user field"
msgstr "Champ utilisateur renvoyé par les services web"
msgid "Hide gradebook button 'download PDF report'"
msgstr "Masquer le bouton 'télécharger le rapport PDF' du cahier de notes"
msgid "The page 'My learning path' was added in 1.11. Use this option to hide it."
msgstr ""
"La page 'Mes parcours' a été ajoutée dans la version 1.11. Utilisez cette "
"option pour la masquer."
msgid "Use global score display setting in gradebook"
msgstr ""
"Utilisez le paramètre d'affichage du score global dans le cahier de notes"
msgid "Add the learner's score to the e-mail notification sent to the teacher after a test was submitted."
msgstr ""
"Ajoutez le score de l'apprenant à la notification par e-mail envoyée au "
"formateur après la soumission d'un test."
msgid "Prefer short e-mail versions with a link to the messaging space on the platform to increase platform-based engagement."
msgstr ""
"Privilégier des versions courtes d'e-mails avec un lien vers l'espace de "
"messagerie sur la plateforme pour augmenter l'engagement sur la plateforme."
msgid "Hide 'sent to' in announcements"
msgstr "Masquer 'envoyé à' dans les annonces"
msgid "Limit teachers' permissions over tests"
msgstr "Limiter les permissions des formateurs sur les tests"
msgid "Hide item links for learners in gradebook"
msgstr ""
"Masquer les liens des éléments pour les apprenants dans le cahier de notes"
msgid "Keep session active by maintaining a regular ping signal to the server every x seconds, define here. We recommend once every 300 seconds."
msgstr ""
"Maintenez la session active en envoyant régulièrement un signal ping au "
"serveur toutes les x secondes, à définir ici. Nous recommandons une fois "
"toutes les 300 secondes."
msgid "Default number of table rows"
msgstr "Nombre par défaut de lignes de tableau"
msgid "Set ‘portrait’ or ‘landscape’ (technical terms) for PDF certificates."
msgstr ""
"Choisissez l'orientation « portrait » ou « landscape » (termes techniques) "
"pour les certificats PDF."
msgid "Enable sharing options for group document"
msgstr "Activer les options de partage pour le document de groupe"
msgid "Learners can export learning paths"
msgstr "Les apprenants peuvent exporter des parcours d'apprentissage"
msgid "Gradebook PDF export options"
msgstr "Options d'exportation PDF du cahier de notes"
msgid "Define an array of settings you want to apply to all tests results pages. Settings can be 'hide_question_score', 'hide_expected_answer', 'hide_category_table', 'hide_correct_answered_questions', 'hide_total_score' and possibly more in the future. Look for ‘getPageConfigurationAttribute’ in the code to see what’s in use."
msgstr ""
"Définissez un tableau de paramètres que vous souhaitez appliquer à toutes "
"les pages de résultats des tests. Les paramètres peuvent être "
"'hide_question_score', 'hide_expected_answer', 'hide_category_table', "
"'hide_correct_answered_questions', 'hide_total_score' et éventuellement plus "
"à l'avenir. Recherchez ‘getPageConfigurationAttribute’ dans le code pour "
"voir ce qui est utilisé."
msgid "Hides the icon of percentage in 'Average of tests in Learning Paths' indication on a student tracking"
msgstr ""
"Masque l'icône de pourcentage dans l'indication 'Moyenne des tests dans les "
"parcours' dans le suivi des apprenants"
msgid "PDF orientation for certificates"
msgstr "Orientation PDF pour les certificats"
msgid "Restrict fields shown during registration"
msgstr "Restreindre les champs affichés lors de l'inscription"
msgid "Change the PDF export for learners based on the provided settings ('hide_score_weight', 'hide_feedback_textarea', ...)"
msgstr ""
"Modifiez l'exportation PDF pour les apprenants en fonction des paramètres "
"fournis ('hide_score_weight', 'hide_feedback_textarea', ...)"
msgid "If you do not want to use the index page (announcements, popular courses, etc), you can define here the script (from the document root) where users will be redirected when trying to load the index."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser la page d'index (annonces, cours "
"populaires, etc.), vous pouvez définir ici le script (à partir de la racine "
"du portail, donc en local) vers lequel les utilisateurs seront redirigés "
"lorsqu'ils tenteront de charger l'index."
msgid "Add a small text as legend describing the colours used for the events."
msgstr ""
"Ajouter un petit texte en légende pour décrire les couleurs utilisées pour "
"les événements."
msgid "Enable only if you are using the Redirection plugin"
msgstr "Activez uniquement si vous utilisez le plugin de redirection"
msgid "Some features of Chamilo will connect to the exterior from the server. For example to make sure an external content exists when creating a link or showing an embedded page in the learning path. If your Chamilo server uses a proxy to get out of its network, this would be the place to configure it."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités de Chamilo se connecteront à l'extérieur depuis le "
"serveur. Par exemple, pour vérifier qu'un contenu externe existe lors de la "
"création d'un lien ou de l'affichage d'une page intégrée dans le parcours "
"d'apprentissage. Si votre serveur Chamilo utilise un proxy pour sortir de "
"son réseau, c'est ici que vous devriez le configurer."
msgid "Hide breadcrumb if 'not allowed'"
msgstr "Masquer le fil d'Ariane si 'non autorisé'"
msgid "Define which roles are hidden to normal users"
msgstr "Définissez les rôles qui sont cachés aux utilisateurs normaux"
msgid "The fields defined in this array will appear on the course settings page."
msgstr ""
"Les champs définis dans ce tableau apparaîtront sur la page des paramètres "
"du cours."
msgid "Force users to download the provided document in the assignment definition before they can upload their assignment."
msgstr ""
"Obliger les utilisateurs à télécharger le document fourni dans la définition "
"du travail avant qu'ils puissent téléverser leur travail."
msgid "Allow teachers to filter the users based on extra fields on the page to subscribe users to their course."
msgstr ""
"Permettez aux formateurs de filtrer les utilisateurs en fonction des champs "
"de profil sur la page pour inscrire les utilisateurs à leur cours."
msgid "Enable linking skills to items"
msgstr "Activer le lien compétences à éléments de cours"
msgid "Allow tests auto-launch"
msgstr "Autoriser le lancement automatique des tests"
msgid "Configure the Compilatio connection details here."
msgstr "Configurez ici les détails de connexion à Compilatio."
msgid "Additional links for teachers in tests list"
msgstr "Liens supplémentaires pour les formateurs dans la liste des tests"
msgid "Disable 'dislike' for social posts"
msgstr "Désactiver 'je n'aime pas' pour les publications sociales"
msgid "Include learning paths not subscribed to on learner follow-up page"
msgstr ""
"Inclure les parcours d'apprentissage non souscrits sur la page de suivi des "
"apprenants"
msgid "Hide columns from course logs"
msgstr "Masquer les colonnes des journaux de cours"
msgid "Allow teachers to see who answered in anonymous surveys"
msgstr ""
"Permettre aux formateurs de voir qui a répondu dans les sondages anonymes"
msgid "Allow using extra fields in course catalogue"
msgstr "Utiliser les champs de profil dans le catalogue de cours"
msgid "Show multi-URL shared course marker"
msgstr "Afficher le marqueur de cours partagé via multi-URL"
msgid "Reduce resource usage by ignoring a check on the text encoding in imported learning paths."
msgstr ""
"Réduisez l'utilisation des ressources en ignorant la vérification de "
"l'encodage du texte dans les parcours importés."
msgid "E-mail addresses to send cronjobs execution reports"
msgstr "Adresses e-mail pour envoyer les rapports d'exécution des tâches cron"
msgid "The documents tool can integrate links to files in the cloud. The list of cloud services is limited to a hardcoded list, but you can define the ‘links’ array that will contain a list of your own list of services/URLs. The list defined here will replace the default list."
msgstr ""
"L'outil de documents peut intégrer des liens vers des fichiers dans le "
"cloud. La liste des services cloud est limitée à une liste prédéfinie, mais "
"vous pouvez définir le tableau ‘liens’ qui contiendra une liste de vos "
"propres services/URLs. La liste définie ici remplacera la liste par défaut."
msgid "Reduce gradebook load time by hiding the results table (but still giving access to certificates, skills, etc)."
msgstr ""
"Réduisez le temps de chargement du cahier de notes en masquant le tableau "
"des résultats (tout en conservant l'accès aux certificats, compétences, "
"etc.)."
msgid "Session admins can 'login as' teachers"
msgstr ""
"Les administrateurs de session peuvent se connecter en tant qu'enseignants"
msgid "Ask REST webservices (v2.php) to return another identifier for fields related to user ID. This is useful if the external system doesn't really deal with user IDs as they are in Chamilo, as it helps the external system match the user data return with some external data that is know to Chamilo. For example, if you use an external authentication system, you can return the extra field used to match the user with the external authentication system rather than user.id."
msgstr ""
"Demandez aux services web REST (v2.php) de retourner un autre identifiant "
"pour les champs liés à l'ID utilisateur. Cela est utile si le système "
"externe ne gère pas vraiment les ID utilisateur tels qu'ils sont dans "
"Chamilo, car cela aide le système externe à faire correspondre les données "
"utilisateur retournées avec des données externes connues de Chamilo. Par "
"exemple, si vous utilisez un système d'authentification externe, vous pouvez "
"retourner le champ de profil utilisé pour faire correspondre l'utilisateur "
"avec le système d'authentification externe plutôt que user.id."
#, fuzzy
msgid "Enable recording of all answers (even temporary) in the track_e_attempt_recording table. This feautre is experimentaland can create issues in the reporting pages when attempting to grade a test."
msgstr ""
"Activez l'enregistrement de toutes les réponses (même temporaires) dans la "
"table track_e_attempt_recording. Cette fonctionnalité est expérimentale et "
"peut causer des problèmes sur les pages de rapport lors de la tentative de "
"notation d'un test."
msgid "Only show matching categories in courses catalogue"
msgstr ""
"Afficher uniquement les catégories correspondantes dans le catalogue de cours"
msgid "Configure callback elements to generate new action icons for teachers to the right side of the tests list, in the form of an array, e.g. ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]"
msgstr ""
"Configurer les éléments de retour pour générer de nouvelles icônes d'action "
"pour les formateurs sur le côté droit de la liste des tests, sous forme de "
"tableau, par exemple : ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]"
msgid "Only show public courses. Do not allow registered users to access courses with 'open' visibility unless they are subscribed to each of these courses."
msgstr ""
"Afficher uniquement les cours publics. Ne pas permettre aux utilisateurs "
"enregistrés d'accéder aux cours avec une visibilité 'ouverte' à moins qu'ils "
"ne soient abonnés à chacun de ces cours."
msgid "This helps with browser compatibility by preventing tricky JS events to execute."
msgstr ""
"Aide à la compatibilité avec les navigateurs en empêchant l'exécution "
"d'événements JS complexes."
msgid "Extra fields to show in course settings"
msgstr "Champs de profil à afficher dans les paramètres du cours"
msgid "Inter-gradebook dependencies"
msgstr "Dépendances inter-cahiers de notes"
msgid "Extra fields to show on course creation form"
msgstr "Champs de profil à afficher sur le formulaire de création de cours"
msgid "The course rating feature comes by default in different places. If you don’t want it, enable this option."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'évaluation du cours est présente par défaut à différents "
"endroits. Si vous ne souhaitez pas l'utiliser, activez cette option."
msgid "Hide the complete username in 'who is online'"
msgstr "Masquer le nom d'utilisateur complet dans 'qui est en ligne'"
msgid "Show link to request bond between user and HRM"
msgstr ""
"Afficher le lien pour demander une liaison entre l'utilisateur et le "
"responsable RH"
msgid "Hide search form in sessions list"
msgstr "Masquer le formulaire de recherche dans la liste des sessions"
msgid "Select 'Yes' to avoid showing to whom an announcement has been sent."
msgstr "Sélectionnez 'Oui' pour ne pas afficher les destinataires de l'annonce."
msgid "Choose which view ('table' or 'list') will be used by default in the glossary tool."
msgstr ""
"Choisissez quelle vue ('table' ou 'list') sera utilisée par défaut dans "
"l'outil de glossaire."
msgid "Add a career legend below the career diagram. A language variable called 'Career diagram legend' must exist in your sub-language."
msgstr ""
"Ajouter une légende de carrière sous le schéma de carrière. Une variable de "
"langue appelée 'Career diagram legend' doit exister dans votre sous-langue."
msgid "Forum notifications from base course as well"
msgstr "Notifications du forum issues du cours de base également"
msgid "Show test attempts from users in all sessions where the general coach has access in pending tests report."
msgstr ""
"Afficher les tentatives de test des utilisateurs dans toutes les sessions où "
"le coach général a accès dans le rapport des tests en attente."
msgid "Session admin can access batch user import, update and export"
msgstr ""
"L'administrateur de session peut accéder à l'importation, la mise à jour et "
"l'exportation d'utilisateurs par lot"
msgid "Allows admins to hide survey reporting button if surveys are used to survey teachers."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de masquer le bouton de rapport d'enquête si les "
"enquêtes sont utilisées pour sonder les formateurs."
msgid "Default menu entry for courses"
msgstr "Entrée de menu par défaut pour les cours"
msgid "Enable this if you have X-sendfile enabled at the web server level and you want to add the required headers for browsers to pick it up."
msgstr ""
"Activez ceci si vous avez X-sendfile activé au niveau du serveur web et que "
"vous souhaitez ajouter les en-têtes nécessaires pour que les navigateurs "
"puissent le détecter."
msgid "Set preferences for the courses and sessions catalogues search options. If defined, this array will be used as a strict list of fields to let users search by."
msgstr ""
"Définissez les préférences pour les options de recherche des catalogues de "
"cours et de sessions. Si défini, ce tableau sera utilisé comme une liste "
"stricte de champs permettant aux utilisateurs d'effectuer des recherches."
msgid "Date-based learning path items prerequisites"
msgstr "Éléments de parcours d'apprentissage avec prérequis basés sur la date"
msgid "URL for alternative platform logo"
msgstr "URL pour le logo alternatif de la plateforme"
msgid "Minimal time increment (in minutes) when selecting a date and time with the timepicker widget. For example, it might not be useful to have less than 5 or 15 minutes increments when talking about assignment submission, availability of a test, start time of a session, etc."
msgstr ""
"Incrément minimal de temps (en minutes) lors de la sélection d'une date et "
"d'une heure avec le widget de sélection de temps. Par exemple, il peut ne "
"pas être judicieux d'avoir des incréments inférieurs à 5 ou 15 minutes "
"lorsqu'il s'agit de la soumission d'un devoir, de la disponibilité d'un "
"test, de l'heure de début d'une session, etc."
msgid "This will allow teachers to give an estimated time effort (in hh:mm:ss format) to complete the assignment. Upon submission of the assignment and approval by the teacher (the assignment is given a score), the learner will automatically be assigned the corresponding time."
msgstr ""
"Cela permettra aux formateurs de donner un temps estimé nécessaire (au "
"format hh:mm:ss) pour réaliser le travail. Lors de la soumission du travail "
"et de son approbation par le formateur (le travail est noté), le temps "
"correspondant sera automatiquement attribué à l'apprenant."
msgid "Global pending tests list"
msgstr "Liste globale des tests en attente"
msgid "Disable add class in session course for non-admin"
msgstr ""
"Désactiver l'ajout de classe dans le cours de la session pour les non-admins"
msgid "X-Frame-Options"
msgstr "X-Frame-Options"
msgid "With this option enabled, if a course has public visibility and terms and conditions, those terms are disabled while the course is public."
msgstr ""
"Avec cette option activée, si un cours est visible publiquement et qu'il "
"comprend des conditions générales, ces dernières sont désactivées tant que "
"le cours est public."
msgid "Enable to allow users to fold the categories in the learning paths list."
msgstr ""
"Activez pour permettre aux utilisateurs de replier les catégories dans la "
"liste des parcours d'apprentissage."
msgid "Hide course rating"
msgstr "Masquer l'évaluation du cours"
msgid "Use virtual keyboard"
msgstr "Utilisez le clavier virtuel"
msgid "X-XSS-Protection"
msgstr "X-XSS-Protection"
msgid "Array containing the names of the drivers for files access from the WYSIWYG editor."
msgstr ""
"Tableau contenant les noms des pilotes pour l'accès aux fichiers depuis "
"l'éditeur WYSIWYG."
msgid "Select the fields users will be able to change on their profile page."
msgstr ""
"Sélectionnez les champs que les utilisateurs pourront modifier sur leur page "
"de profil."
msgid "Avoid anyone making the 'users' tool visible in a public course."
msgstr ""
"Empêcher l'outil 'utilisateurs' d'être rendu visible dans un cours public."
msgid "Immediately block users who have been disabled by the admin through users management. Otherwise, users who have been disabled will keep their previous privileges until they logout."
msgstr ""
"Bloquer immédiatement les utilisateurs qui ont été désactivés par "
"l'administrateur via la gestion des utilisateurs. Sinon, les utilisateurs "
"désactivés conserveront leurs privilèges précédents jusqu'à ce qu'ils se "
"déconnectent."
msgid "My progress: show course details in session"
msgstr "Ma progression : afficher les détails du cours dans la session"
msgid "Prevent beforeunload JS event in learning path"
msgstr "Empêcher l'événement JS beforeunload dans le parcours d'apprentissage"
msgid "Update users e-mail to dummy value during imports"
msgstr ""
"Mettre à jour l'e-mail des utilisateurs avec une valeur fictive lors des "
"importations"
msgid "Add column to learner follow-up page to show acquisition status by a learner on a learning path."
msgstr ""
"Ajouter une colonne à la page de suivi des apprenants pour afficher le "
"statut d'acquisition par un apprenant sur un parcours d'apprentissage."
msgid "Allow exchange of messages from teachers/bosses about a user from the tracking page of that user."
msgstr ""
"Permettre l'échange de messages entre formateurs/supérieurs à propos d'un "
"utilisateur depuis la page de suivi de cet utilisateur."
msgid "Enable this to allow learners to download the learning paths as SCORM packages."
msgstr ""
"Activez cette option pour permettre aux apprenants de télécharger les "
"parcours d'apprentissage en tant que packages SCORM."
msgid "Array defining host and port for the LDAP server."
msgstr "Tableau définissant l'hôte et le port pour le serveur LDAP."
msgid "Array of relationships between user extra fields and session extra fields, so the session can be pre-filled with data matching the user's data."
msgstr ""
"Tableau des relations entre les champs de profil utilisateur et les champs "
"de profil de session, afin que la session puisse être pré-remplie avec des "
"données correspondant aux données de l'utilisateur."
msgid "Put some of the large calculations of averages in cached fields for the links and evaluations to increase speed (considerably). The potential negative impact is that it can take some time to refresh the gradebook results tables."
msgstr ""
"Mettre certains des grandes calculs de moyennes dans des champs mis en cache "
"pour les liens et les évaluations, afin d'augmenter la vitesse "
"(considérablement). L'impact négatif potentiel est que cela peut prendre "
"occasionnellement plus de temps pour actualiser les tableaux de résultats du "
"cahier de notes."
msgid "Multiple anonymous users"
msgstr "Utilisateurs anonymes multiples"
msgid "Enable edition of course work time"
msgstr "Activer l'édition du temps de travail du cours"
msgid "Set the options you want to appear in the navigation around a table to show less or more rows on one page. e.g. [50, 100, 200, 500]."
msgstr ""
"Définissez les options que vous souhaitez voir apparaître dans la navigation "
"autour d'un tableau pour afficher moins ou plus de lignes sur une page. Ex. ["
"50, 100, 200, 500]."
msgid "Teachers do not need to pass complete learning paths to have access to a prerequisites-blocked learning path."
msgstr ""
"Les formateurs n'ont pas besoin de terminer entièrement des parcours "
"d'apprentissage pour accéder à un parcours dont l'accès est conditionné par "
"des prérequis."
msgid "Allow .htaccess from SCORM packages"
msgstr "Autoriser .htaccess provenant des paquets SCORM"
msgid "Display learning path availability to learners"
msgstr "Afficher la disponibilité du parcours d'apprentissage aux apprenants"
msgid "Enable Compilatio"
msgstr "Activer Compilatio"
msgid "Prefill course fields with fields from user"
msgstr "Préremplir les champs du cours avec les champs de l'utilisateur"
msgid "Fields visible on profile page"
msgstr "Champs visibles sur la page de profil"
msgid "Timepicker increment"
msgstr "Incrément du sélecteur de temps"
msgid "Skill levels names"
msgstr "Noms des niveaux de compétence"
msgid "Tests score format"
msgstr "Format de score des tests"
msgid "Embeddable question types"
msgstr "Types de questions intégrables"
msgid "Send notification to learner when a skill/badge has been acquired"
msgstr ""
"Envoyer une notification au participant lorsqu'un(e) compétence/badge a été "
"acquis(e)"
msgid "By default, only single answer and multiple answer questions are considered when deciding whether a test can be embedded in a video or not. With this option, you can decide that more question types are available. Be aware that not all question types fit nicely in the space assigned to videos. Questions types are availalble in the code in question.class.php."
msgstr ""
"Par défaut, seules les questions à réponse unique et à réponses multiples "
"sont prises en compte pour décider si un test peut être intégré dans une "
"vidéo ou non. Avec cette option, vous pouvez décider que d'autres types de "
"questions sont disponibles. Soyez conscient que tous les types de questions "
"ne s'intègrent pas bien dans l'espace attribué aux vidéos. Les types de "
"questions sont disponibles dans le code dans question.class.php."
msgid "Add coach and dates to the session's subtitle in the sessions' list."
msgstr ""
"Ajoutez un coach et des dates au sous-titre de la session dans la liste des "
"sessions."
msgid "Enable general certificate"
msgstr "Activer le certificat général"
msgid "Access public courses with terms and conditions"
msgstr "Accédez aux cours publics avec des conditions d'utilisation"
msgid "Link global calendar events with careers and promotions"
msgstr ""
"Associer les événements du calendrier global aux carrières et promotions"
msgid "Enable image upload as file when doing a copy in the content or a drag and drop."
msgstr ""
"Activez le téléchargement d'images sous forme de fichiers lors d'une copie "
"directe dans le contenu ou d'un glisser-déposer."
msgid "Remove HTML tags in glossary export"
msgstr "Supprimer les balises HTML dans l'export du glossaire"
msgid "Hide disabled settings in sub-URLs"
msgstr "Masquer les paramètres désactivés dans les sous-URLs"
msgid "Show test attempts from all sessions in pending tests report"
msgstr ""
"Afficher les tentatives de test de toutes les sessions dans le rapport des "
"tests en attente"
msgid "Teachers and students can comment on each individual attendance (to justify)."
msgstr ""
"Les formateurs et les apprenants peuvent commenter chaque présence "
"individuelle (justification)."
msgid "If exchange of messages about a user are enabled, this option will allow the corresponding user to see the messages. This is to comply with rules of transparency the organization may need to comply to."
msgstr ""
"Si l'échange de messages à propos d'un utilisateur est activé, cette option "
"permettra à l'utilisateur concerné de voir les messages. Cela est conforme "
"aux règles de transparence auxquelles l'organisation doit se conformer."
msgid "Pre-fill session fields with user fields"
msgstr "Pré-remplir les champs de session avec les champs utilisateur"
msgid "Enable this option to allow multiple system users for anonymous users. This is useful when using this platform as a public showroom for some courses. Having multiple anonymous users will let tracking work for the duration of the experience for several users without mixing their data (which could otherwise confuse them)."
msgstr ""
"Activez cette option pour utiliser plusieurs utilisateurs système comme "
"utilisateurs anonymes. Cela est utile lorsque vous utilisez cette plateforme "
"comme un portail de démo publique pour certains cours. Avoir plusieurs "
"utilisateurs anonymes permettra aux visiteurs de suivre leur propre activité "
"pendant la durée de l'expérience sans mélanger leurs données entre "
"utilisateurs anonymes différents (ce qui pourrait autrement les confondre)."
msgid "Prevent duplicate uploads in assignments"
msgstr "Empêcher les téléversements en double dans les travaux"
msgid "Redirect index.php to given URL for authenticated users"
msgstr ""
"Rediriger index.php vers l'URL donnée pour les utilisateurs authentifiés"
msgid "Roles display options"
msgstr "Options d'affichage des rôles"
msgid "Bug report link"
msgstr "Lien de signalement de bug"
msgid "Notify global admin only of new users"
msgstr ""
"Notifier uniquement l'administrateur global de la création de nouveaux "
"utilisateurs"
msgid "Show simple session info"
msgstr "Afficher les infos basiques de session"
msgid "E-mail editor for anonymous"
msgstr "Éditeur d'e-mail pour anonyme"
msgid "Layout template"
msgstr "Modèle de mise en page"
msgid "Session admins can edit course content"
msgstr "Les administrateurs de session peuvent modifier le contenu du cours"
msgid "Lock questions of previous categories in a test"
msgstr "Verrouiller les questions des catégories précédentes dans un test"
msgid "Add footer to PDF certificate exports"
msgstr "Ajouter un pied de page aux exportations de certificats PDF"
msgid "Learning paths subscription for classes"
msgstr "Abonnement aux parcours d'apprentissage pour les classes"
msgid "Enable time effort for assignments"
msgstr "Activer le suivi du temps consacré aux travaux"
msgid "Unlocked information in learning paths list"
msgstr "Informations déverrouillées dans la liste des parcours d'apprentissage"
msgid "HTTP Public Key Pinning"
msgstr "HTTP Public Key Pinning"
msgid "Hide the pre-requisites tooltip on learning path items. This is mostly an estaethic choice."
msgstr ""
"Masquer l'infobulle des prérequis sur les éléments du parcours "
"d'apprentissage. C'est principalement un choix esthétique."
msgid "Hide link to the session page from the sessions list."
msgstr "Masquer le lien vers la page de la session dans la liste des sessions."
msgid "Agenda hover info"
msgstr "Informations au survol de l'agenda"
msgid "Add answer-saving process check before test"
msgstr "Ajouter test du processus d'enregistrement des réponses avant le test"
msgid "Hide the table showing all previous attempts on the test start page."
msgstr ""
"Masquer le tableau affichant toutes les tentatives précédentes sur la page "
"de démarrage du test."
msgid "If enabled, skills can only be visible for admins, teachers (related to a user via a course), and HRM users (if related to a user)."
msgstr ""
"Si activées, les compétences ne seront visibles que pour les "
"administrateurs, les formateurs (liés à un utilisateur via un cours) et les "
"utilisateurs RH (s'ils sont liés à un utilisateur)."
msgid "Prevent access to 'My progress'"
msgstr "Empêcher l'accès à 'Ma progression'"
msgid "Enable to copy the directory structure of SCORM packages when restoring a course (from the course maintenance tool)."
msgstr ""
"Activer la copie de la structure de répertoires des paquets SCORM lors de la "
"restauration d'un cours (à partir de l'outil de maintenance du cours)."
msgid "This is useful when using SCORM content with only one large SCO. SCORM does not communicate progress, so this is a trick to use the score as progress. Enabling this option will let you configure this on a per-learning path basis."
msgstr ""
"Utile lorsque vous utilisez du contenu SCORM avec un seul grand SCO. SCORM "
"ne communique pas la progression. C'est donc une astuce pour utiliser le "
"score comme indicateur de progression. Activez cette option pour configurer "
"ce mode pour chaque parcours d'apprentissage."
msgid "Data protection officer name"
msgstr "Nom du délégué à la protection des données"
msgid "How many rows should be shown in all tables by default."
msgstr ""
"Combien de lignes doivent être affichées par défaut dans tous les tableaux."
msgid "Default expiration days by role"
msgstr "Nombre de jours d'expiration par défaut par rôle"
msgid "Set HTML-code colours for each type of event to change the colour when displaying the event."
msgstr ""
"Définir les couleurs de code HTML pour chaque type d'événement afin de "
"changer la couleur lors de l'affichage de l'événement."
msgid "Remove the thumb down option for social posts feedback. Only keep thumb up (like)."
msgstr ""
"Supprimez l'option de pouce vers le bas pour les retours sur les "
"publications sociales. Conservez uniquement le pouce vers le haut (j'aime)."
msgid "Content Security Policy is an effective measure to protect your site from XSS attacks. By whitelisting sources of approved content, you can prevent the browser from loading malicious assets. This setting is particularly complicated to set with WYSIWYG editors, but if you add all domains that you want to authorize for iframes inclusion in the child-src statement, this example should work for you. You can prevent JavaScript from executing from external sources (including inside SVG images) by using a strict list in the 'script-src' argument. Leave blank to disable. Example setting: default-src 'self'; script-src 'self' 'unsafe-eval' 'unsafe-inline'; style-src 'self' 'unsafe-inline'; child-src 'self' *.youtube.com yt.be *.vimeo.com *.slideshare.com;"
msgstr ""
"Content Security Policy est une mesure efficace pour protéger votre site "
"contre les attaques XSS. En autorisant uniquement les sources de contenu "
"approuvées, vous pouvez empêcher le navigateur de charger des ressources "
"malveillantes. Ce paramètre est particulièrement compliqué à configurer avec "
"les éditeurs WYSIWYG, mais si vous ajoutez tous les domaines que vous "
"souhaitez autoriser pour l'inclusion d'iframes dans la déclaration child-"
"src, cet exemple devrait fonctionner pour vous. Vous pouvez empêcher "
"l'exécution de JavaScript provenant de sources externes (y compris à "
"l'intérieur des images SVG) en utilisant une liste stricte dans l'argument "
"'script-src'. Laissez vide pour désactiver. Exemple de paramétrage : default-"
"src 'self'; script-src 'self' 'unsafe-eval' 'unsafe-inline'; style-src "
"'self' 'unsafe-inline'; child-src 'self' *.youtube.com yt.be *.vimeo.com *."
"slideshare.com;"
msgid "Session admins are forbidden access to the users list"
msgstr ""
"Les administrateurs de session n'ont pas accès à la liste des utilisateurs"
msgid "Show expected choice in test results"
msgstr "Afficher le choix attendu dans les résultats du test"
msgid "Hide session chart in My progress"
msgstr "Masquer le graphique de session dans Ma progression"
msgid "This setting allows you to experiment by reporting but not enforcing some HTTP Public Key Pinning."
msgstr ""
"Ce paramètre vous permet d'expérimenter en signalant, sans appliquer, "
"certaines politiques de Public Key Pinning HTTP."
msgid "Show dependencies in course intro"
msgstr "Afficher les dépendances dans l'introduction du cours"
msgid "Round score in test exports"
msgstr "Score arrondi dans les exportations de tests"
msgid "HTTP Public Key Pinning protects your site from MiTM attacks using rogue X.509 certificates. By whitelisting only the identities that the browser should trust, your users are protected in the event a certificate authority is compromised."
msgstr ""
"La fonctionnalité HTTP Public Key Pinning protège votre site contre les "
"attaques de type homme du milieu utilisant de faux certificats X.509. En "
"autorisant uniquement les identités auxquelles le navigateur devrait faire "
"confiance, vos utilisateurs sont protégés dans le cas où une autorité de "
"certification est compromise."
msgid "Require the listed fields during session creation."
msgstr "Exiger les champs listés lors de la création de session."
msgid "X-XSS-Protection sets the configuration for the cross-site scripting filter built into most browsers. Recommended value '1; mode=block'."
msgstr ""
"La configuration X-XSS-Protection définit les paramètres du filtre anti-"
"scripting entre sites intégré à la plupart des navigateurs. Valeur "
"recommandée '1; mode=block'."
msgid "This array gives you the possibility to configure many aspects of the course catalogue."
msgstr ""
"Ce tableau vous offre la possibilité de configurer de nombreux aspects du "
"catalogue de cours."
msgid "Hide open questions' score"
msgstr "Masquer le score des questions ouvertes"
msgid "By default, we show all data from users in the users tool in the course. This array allows you to specify which fields you do not want to display. Only affects main fields (not extra fields)."
msgstr ""
"Par défaut, nous affichons toutes les données des utilisateurs dans l'outil "
"utilisateurs du cours. Ce tableau vous permet de spécifier quels champs vous "
"ne souhaitez pas afficher. Affecte uniquement les champs principaux (pas les "
"champs de profil)."
msgid "Like/Dislike for social posts"
msgstr "Like/Unlike pour les publications sur les réseaux sociaux"
msgid "Add reset password link to e-mail notification of subscription to session"
msgstr ""
"Ajouter un lien de réinitialisation de mot de passe à la notification par e-"
"mail de l'inscription à la session"
msgid "Options for session import"
msgstr "Options pour l'importation de session"
#, fuzzy
msgid "Security Referrer Policy"
msgstr "Security Referrer Policy"
msgid "Enable X-sendfile headers"
msgstr "Activer les en-têtes X-sendfile"
msgid "Array of extra features you can enable for the video player in Chamilo. Options include 'speed', which allows you to change the playback speed of a video."
msgstr ""
"Tableau des fonctionnalités supplémentaires que vous pouvez activer pour le "
"lecteur vidéo dans Chamilo. Les options incluent 'speed', qui vous permet de "
"changer la vitesse de lecture d'une vidéo."
msgid "Check password strength"
msgstr "Vérifiez la complexité du mot de passe"
msgid "Hide the context menu on video player"
msgstr "Masquer le menu contextuel sur le lecteur vidéo"
msgid "Unlock learning path item if max attempt is reached for test prerequisite"
msgstr ""
"Débloquer l'élément du parcours d'apprentissage si le nombre maximal de "
"tentatives est atteint pour le test prérequis"
msgid "Support multi-language HTML content"
msgstr "Prise en charge de contenu HTML multilingue"
msgid "Set to yes to hide settings completely in a sub-URL if the setting is disabled in the main URL (where the access_url_changeable field = 0)"
msgstr ""
"Activez pour masquer complètement les paramètres dans une sous-URL si ces "
"paramètres sont désactivés dans l'URL principale (où le champ "
"access_url_changeable est égal à 0)"
msgid "Custom score display in gradebook's standalone column"
msgstr ""
"Affichage personnalisé des scores dans la colonne indépendante du cahier de "
"notes"
msgid "Use course as global forum"
msgstr "Utilisez un cours comme forum global"
msgid "Allow teachers to access learners' skills"
msgstr "Permettre aux formateurs d'accéder aux compétences des apprenants"
msgid "Filter users on profile fields on subscription to course"
msgstr ""
"Filtrer les utilisateurs sur les champs de profil lors de l'inscription au "
"cours"
msgid "LDAP connection configuration"
msgstr "Configuration de la connexion LDAP"
msgid "Block copy/paste/save/print keys and right-clicks in exercises."
msgstr ""
"Bloquer les touches de copier/coller/enregistrer/imprimer et les clics "
"droits dans les exercices."
msgid "Send score in percentage in test results notification"
msgstr ""
"Envoyer le score en pourcentage dans la notification des résultats du test"
msgid "Display sessions occupations in personal agenda"
msgstr "Afficher l'occupation des sessions de formation dans l'agenda personnel"
msgid "Allows hiding users' role when this option is set to true and the following array sets the corresponding role to 'true'."
msgstr ""
"Permet de masquer le rôle des utilisateurs lorsque cette option est 'true' "
"et que le tableau suivant définit le rôle correspondant à 'true'."
msgid "Enable redefinition of the setting to show the best progress instead of averages in reporting of learnpaths at a course level."
msgstr ""
"Activer la redéfinition du paramètre pour afficher la meilleure progression "
"au lieu des moyennes dans les rapports des parcours d'apprentissage au "
"niveau du cours."
msgid "Add visibility information for learning paths on learner follow-up page"
msgstr ""
"Ajouter des informations de visibilité pour les parcours d'apprentissage sur "
"la page de suivi des apprenants"
msgid "Array defining the 'days' and 'months' to set the account expiration date when the user first logs in."
msgstr ""
"Tableau établissant les jours ('days') et les mois ('months') pour "
"déterminer la date d'expiration du compte lors de la première connexion de "
"l'utilisateur."
msgid "Allow teachers to configure announcements that will be sent at specific dates. This requires you to setup a cron task on cron/course_announcement.php running at least once daily."
msgstr ""
"Permettre aux formateurs de configurer des annonces qui seront envoyées à "
"des dates spécifiques. Cela nécessite de mettre en place une tâche cron sur "
"cron/course_announcement.php à exécuter au moins une fois par jour."
msgid "By default, Chamilo prevents you from editing tests that are included inside a learning path. This is to avoid changes that would affect learners (past and future) differently regarding the results and/or progress in the learning path. This option allows teachers to bypass this restriction."
msgstr ""
"Par défaut, Chamilo empêche la modification des tests qui sont intégrés dans "
"un parcours d'apprentissage. Cela permet d'éviter des modifications qui "
"affecteraient différemment les résultats et/ou la progression des apprenants "
"(passés et futurs) dans le parcours. Cette option permet aux formateurs de "
"contourner cette restriction."
msgid "Show test attempts from users in all sessions to the teacher in the base course."
msgstr ""
"Afficher au formateur les tentatives de test des utilisateurs dans toutes "
"les sessions, depuis le cours de base."
msgid "Display all details of each course in session when clicking on session details."
msgstr ""
"Affichez tous les détails de chaque cours de la session en cliquant sur les "
"détails de la session."
msgid "Gradebook badges sidebar"
msgstr "Barre latérale des badges du cahier de notes"
msgid "If not provided, the course code is generated by default based on the course title, so enable this option to remove the code field from the course creation form altogether."
msgstr ""
"Si non fourni, le code du cours est généré automatiquement à partir du titre "
"du cours, activez donc cette option pour supprimer complètement le champ du "
"code du formulaire de création de cours."
msgid "Disable GDPR features"
msgstr "Désactiver les fonctionnalités RGPD"
msgid "Mark all survey questions as 'required' by default"
msgstr "Marquez toutes les questions d'enquêtes comme obligatoires par défaut"
msgid "Give the name of the extra field to be used as student_id for all SCORM communication."
msgstr ""
"Donnez le nom du champ de profil à utiliser comme student_id pour toutes les "
"communications SCORM."
msgid "Generate certificate on test end"
msgstr "Générer le certificat à la fin du test"
msgid "Order of user lastname and firstname"
msgstr "Ordre du nom et du prénom de l'utilisateur"
msgid "WYSIWYG editor settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur WYSIWYG"
msgid "Teachers can access learners messages only within session timeframe"
msgstr ""
"Les formateurs peuvent accéder aux messages des apprenants uniquement "
"pendant la durée de la session"
msgid "Add new search fields dynamically to the course catalogue based on searchable course extra fields."
msgstr ""
"Ajouter dynamiquement de nouveaux champs de recherche au catalogue de cours "
"en fonction des champs de profil de cours cherchables."
msgid "Redirect to assigment tool homepage after upload or comment"
msgstr ""
"Redirection vers la page d'accueil de l'outil Travaux après téléversement ou "
"commentaire"
msgid "Consider questions text in tests are always safe. Removing the filter makes it possible to use JavaScript there."
msgstr ""
"Considérer que le texte des questions dans les tests est toujours sûr. La "
"suppression du filtre permet d'y utiliser JavaScript."
msgid "Automatically delete questions when deleting test"
msgstr "Supprimer automatiquement les questions lors de la suppression du test"
msgid "Otherwise, session coaches only have access to sessions by duration during the active duration."
msgstr ""
"Sinon, les coachs de session n'ont accès aux sessions que pendant la durée "
"active de celles-ci."
msgid "Show questions' internal IDs to let users take note of issues on specific questions and report them more efficiently."
msgstr ""
"Affichez les identifiants internes des questions pour permettre aux "
"utilisateurs de prendre note des problèmes sur des questions spécifiques et "
"de les signaler plus efficacement."
msgid "Hide skill levels feature"
msgstr "Masquer la fonctionnalité des niveaux de compétence"
msgid "Show the full toolbar in all WYSIWYG editor boxes around the platform."
msgstr ""
"Afficher la barre d'outils complète dans toutes les zones d'éditeur WYSIWYG "
"de la plateforme."
msgid "Add the possibility to select a 'next' learning path and show buttons inside the learning path to move from one to the next."
msgstr ""
"Ajouter la possibilité de sélectionner un parcours d'apprentissage 'suivant' "
"et affichez des boutons à l'intérieur du parcours pour passer de l'actuel au "
"suivant."
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content Security Policy"
msgid "Enable time per question in tests"
msgstr "Limite de temps par question dans les tests"
msgid "Configure additional options for the learning paths display. Options include 'show_reporting_icon', 'hide_lp_arrow_navigation', 'show_toolbar_by_default', 'navigation_in_the_middle' and 'add_extra_quit_to_home_icon'."
msgstr ""
"Options supplémentaires pour l'affichage des parcours d'apprentissage. Les "
"options comprennent 'show_reporting_icon', 'hide_lp_arrow_navigation', "
"'show_toolbar_by_default', 'navigation_in_the_middle' et "
"'add_extra_quit_to_home_icon'."
msgid "Enable an additional icon in the test questions list to add an image as question description. This vastly accelerates question edition when the questions are in the title and the description only includes an image."
msgstr ""
"Activez une icône supplémentaire dans la liste des questions de test pour "
"ajouter une image comme description de la question. Cela accélère "
"considérablement l'édition des questions lorsque les questions sont dans le "
"titre et que la description ne contient qu'une image."
msgid "Disable button to delete all announcements"
msgstr "Désactiver le bouton pour supprimer toutes les annonces"
msgid "Disable making tool users visible in public courses"
msgstr "Désactiver la visibilité de l'outil utilisateurs dans les cours publics"
msgid "Enable this option to allow asking for a review or a translation to one's post in a forum. When extensively configured, can be used to collaborate with other users in a language-learning forum."
msgstr ""
"Activez cette option pour permettre de demander une révision ou une "
"traduction d'un message sur un forum. Lorsqu'elle est intégralement "
"configurée, cette option peut être utilisée, par exemple, pour collaborer "
"avec d'autres utilisateurs sur un forum d'apprentissage des langues."
msgid "Agenda colour legends"
msgstr "Légendes des couleurs de l'agenda"
msgid "Admins can set users passwords manually"
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent définir manuellement les mots de passe des "
"utilisateurs"
msgid "Make tests marked as 'invisible' in the tests tool appear when they are included in a learning path."
msgstr ""
"Rendre les tests marqués comme 'invisibles' dans l'outil de tests, visibles "
"lorsqu'ils sont inclus dans un parcours d'apprentissage."
msgid "Link global announcements with careers and promotions"
msgstr "Associer les annonces globales aux carrières et promotions"
msgid "By default, Chamilo does not show a score for the certainty degree question types."
msgstr ""
"Par défaut, Chamilo n'affiche pas de score pour les types de questions de "
"degré de certitude."
msgid "Show test attempts from all sessions in base course"
msgstr ""
"Afficher les tentatives de test de toutes les sessions dans le cours de base"
msgid "Foldable learning paths' items"
msgstr "Éléments de parcours d'apprentissage pliables"
msgid "Required extra fields during registration"
msgstr "Champs de profil requis lors de l'inscription"
msgid "Set expiration date on first login"
msgstr "Définir une date d'expiration lors du premier login"
msgid "By default, Chamilo allows you to show feedback on each answer in a question. With this option, an additional field is created to provide pre-defined feedback to the whole question. This feedback will only appear if the user answered incorrectly."
msgstr ""
"Par défaut, Chamilo vous permet d'afficher un retour sur chaque réponse dans "
"une question. Avec cette option, un champ supplémentaire est créé pour "
"fournir un retour prédéfini pour l'ensemble de la question. Ce retour "
"n'apparaîtra que si l'utilisateur a répondu incorrectement."
msgid "Allow tool visibility edition in sessions"
msgstr "Autoriser la modification de la visibilité des outils dans les sessions"
msgid "Disable tab to add classes in session course for non-admins."
msgstr ""
"Désactiver l'onglet pour ajouter des cours dans la session pour les non-"
"administrateurs."
msgid "Change the order of tools shown on the 'My progress' page for learners. Options include 'quizzes', 'learning_paths' and 'skills'."
msgstr ""
"Modifier l'ordre des outils affichés sur la page 'Mon progrès' pour les "
"apprenants. Les options incluent 'quizzes', 'learning_paths' et 'skills'."
msgid "Skip generic data in learner self-tracking page"
msgstr "Ignorer les données génériques dans la page d'auto-suivi de l'apprenant"
msgid "Disable web services"
msgstr "Désactiver les services web"
msgid "Use test settings for grades display"
msgstr "Utiliser les paramètres du test pour l'affichage des notes"
msgid "Block disabled users immediately"
msgstr "Bloquer immédiatement les utilisateurs désactivés"
msgid "Enable sharing options for document inside group category"
msgstr ""
"Activer les options de partage pour les documents dans la section de groupe"
msgid "The survey duplication feature is oriented towards teachers and is meant to ask teachers to give their appreciation about each student in order. This option will order the questions by learner's lastname."
msgstr ""
"La fonction de duplication d'enquête est destinée aux formateurs et vise à "
"leur demander d'exprimer leur appréciation pour chaque apprenant dans "
"l'ordre. Cette option classera les questions par nom de famille de "
"l'apprenant."
msgid "Internal ID of the user used to send disabled account notifications"
msgstr ""
"Identifiant interne de l'utilisateur utilisé pour envoyer des notifications "
"de compte désactivé"
msgid "When on screens where the left menu is visible, do not display the « Courses » section."
msgstr ""
"Lorsque vous êtes sur des écrans où le menu de gauche est visible, ne pas "
"afficher la section « Cours »."
msgid "Display all agenda events in personal agenda"
msgstr "Afficher tous les événements de l'agenda dans l'agenda personnel"
msgid "Define an array of score ranges and colors to display reports using this model. This allows you to show colors rather than numerical grades."
msgstr ""
"Définissez un tableau de plages de scores et de couleurs pour afficher les "
"rapports en utilisant ce modèle. Cela vous permet d'afficher des couleurs "
"plutôt que des notes numériques."
msgid "Enable extra test answers recording"
msgstr "Activer l'enregistrement étendu des réponses du test"
msgid "Contact Us"
msgstr "Nous contacter"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Sender profile picture"
msgstr "Photo de profil de l'expéditeur"
msgid "This is one simple measure to increase the security of your portal by asking users to immediately change their password, so the one that was transfered by e-mail is no longer valid and they then will use one that they came up with and that they are the only person to know."
msgstr ""
"Il s'agit d'une mesure simple pour renforcer la sécurité de votre portail en "
"demandant aux utilisateurs de changer immédiatement leur mot de passe, afin "
"que celui qui a été transmis par e-mail ne soit plus valide et qu'ils "
"utilisent ensuite un mot de passe qu'ils ont créé et qu'ils sont les seuls à "
"connaître."
msgid "Enables a mechanism of gradebook dependencies that lets people know which other items they need to go through first in order to complete the gradebook."
msgstr ""
"Active un mécanisme de dépendances du cahier de notes qui informe les "
"utilisateurs des éléments qu'ils doivent achever avant de compléter le "
"cahier de notes actuel."
msgid "Generate a block inside the side menu where a few badges can be shown as pending approval. Requires gradebooks to be listed here, by (numerical) ID."
msgstr ""
"Générer un bloc dans le menu latéral, où quelques badges en attente "
"d'approbation peuvent être affichés. Nécessite que les cahiers de notes "
"soient répertoriés ici, par ID (numérique)."
msgid "Skills are normally attributed for completing a whole gradebook. By enabling this option, you allow skills to be attached to sub-sections of gradebooks."
msgstr ""
"Les compétences sont normalement attribuées pour la complétion d'un cahier "
"de notes entier. En activant cette option, vous permettez l'association de "
"compétences à des sous-sections de cahiers de notes."
msgid "Define the default sub-elements of the 'Courses' entry to display if user is not registered to any course nor session."
msgstr ""
"Définissez les sous-éléments par défaut de l'entrée 'Cours' à afficher si "
"l'utilisateur n'est inscrit à aucun cours ni session."
msgid "Update SCO status autonomously"
msgstr "Mettre à jour le statut SCO de manière autonome"
msgid "When using Chamilo for a specific purpose (like one massive online exam), you might want to reduce distraction even more by removing the side menu."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez Chamilo pour un objectif spécifique (comme un examen "
"en ligne massif), vous pourriez vouloir réduire encore plus les distractions "
"en supprimant le menu latéral."
msgid "On the learning paths lists, display a visual element to show that other learning paths are currently blocked by some prerequisites rule."
msgstr ""
"Sur les listes de parcours d'apprentissage, affichez un élément visuel pour "
"indiquer que d'autres parcours d'apprentissage sont actuellement bloqués par "
"une règle de prérequis."
msgid "Enable the possibility to export any of your learning paths in a Chamilo course backup format."
msgstr ""
"Activez la possibilité d'exporter n'importe quel parcours d'apprentissage au "
"format de sauvegarde de cours Chamilo."
msgid "Carbon copy receiver profile picture"
msgstr "Photo de profil du destinataire en copie carbone"
msgid "Enable courses managed in more than one language. This option adds a language selector within the course page to let users switch easily, and adds a 'multiple_language' extra field to courses which allows for remote management procedures."
msgstr ""
"Activez les cours gérés en plusieurs langues. Cette option ajoute un "
"sélecteur de langue à la page du cours pour permettre aux utilisateurs d'en "
"changer facilement, et ajoute un champ de profil 'multiple_language' aux "
"cours, ce qui permet des procédures de gestion plus complexes via des "
"services web ou des plugins."
msgid "When importing users (batch processes), automatically generate a random string for username. Otherwise, the username will be generated on the basis of the firstname and lastname, or the prefix of the e-mail."
msgstr ""
"Lors de l'importation des utilisateurs (processus par lots), générer "
"automatiquement une chaîne aléatoire pour le nom d'utilisateur. Sinon, le "
"nom d'utilisateur sera généré sur la base du prénom et du nom, ou du préfixe "
"de l'e-mail."
msgid "Receiver profile picture"
msgstr "Photo de profil du destinataire"
msgid "Recording help"
msgstr "Aide enregistrement"
msgid "While recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied ? To send the recording to your teacher, click on “Stop recording” then select “End exercise”. The teacher will be able to listen to your recording and give you feedback! All your transmitted recordings can be viewed on the exercise home page."
msgstr "Pendant l'enregistrement, vous pouvez faire une pause quand vous le souhaitez. Si vous n'êtes pas satisfait, enregistrez-vous à nouveau. Cela écrasera la version précédente. Satisfait ? Pour envoyer l'enregistrement à votre professeur, cliquez sur « Arrêter l'enregistrement » puis sélectionnez « Fin de l'exercice ». Le professeur pourra écouter votre enregistrement et vous donner son feedback ! Tous vos enregistrements transmis peuvent être consultés sur la page d'accueil de l'exercice."
msgid "Certificate of participation"
msgstr "Attestation <br>de participation"
msgid "User has participate at a training session on the platforme %s from %s until %s"
msgstr "a participé à une formation en ligne sur la plateforme %s. <br>Du %s au %s."
msgid "This preparation corresponds to a volume of approximately %s training hours."
msgstr "Cette préparation correspond à un volume d'environ %s heures de formation."
msgid "The following contents have been validated"
msgstr "Les contenus suivants ont été validés "
msgid "Obtained the following skills"
msgstr "a obtenu les compétences suivantes "
msgid "Chamilo LMS"
msgstr "Chamilo LMS"
msgid "No course session for this user"
msgstr "Pas de cours de session pour cet utilisateur"
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Les questions orales auxquelles il a répondu sont: %s"
msgid "Session link"
msgstr "Lien de la session"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Show to all users"
msgstr "Afficher à tous les utilisateurs"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Icons text"
msgstr "Texte des icônes"
msgid "Ppt_to_lp"
msgstr "Convertisseur de documents"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Show glossary in documents is automatic"
msgstr "Afficher le glossaire dans les documents : automatiquement"
msgid "Session name and course title"
msgstr "Nom de la session et titre du cours"
msgid "Black list"
msgstr "Liste noire"
msgid "World"
msgstr "Monde"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Show glossary in documents is none"
msgstr "Afficher le glossaire dans les documents : non"
msgid "Score average"
msgstr "Moyenne des scores"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "White list"
msgstr "Liste blanche"
msgid "Show glossary in documents is manual"
msgstr "Afficher le glossaire dans les documents : manuellement"
msgid "Danger color hover/background"
msgstr "Couleur de danger en hover/background"
msgid "Dropdowns"
msgstr "Listes déroulantes"
msgid "Success color hover/background"
msgstr "Couleur de succès en hover/background"
msgid "Show only courses"
msgstr "Afficher uniquement les cours"
msgid "Checkbox and radio buttons"
msgstr "Cases à cocher et boutons radio"
msgid "Add course"
msgstr "Ajouter cours"
msgid "Primary color hover/background"
msgstr "Couleur principale en hover/background"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiaire"
msgid "Dialog example"
msgstr "Exemple de la boîte de dialogue"
msgid "Contact form categories"
msgstr "Catégories de formulaire de contact"
msgid "This is a form with an error"
msgstr "Il s'agit d'un formulaire avec une erreur"
msgid "Success color"
msgstr "Couleur de succès"
msgid "Mail confirmation"
msgstr "Confirmation de courriel"
msgid "Info color"
msgstr "Couleur d'information"
msgid "Primary color button text"
msgstr "Texte du bouton de couleur principale"
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
msgid "Search shows unlinked results"
msgstr "La recherche affiche des résultats non liés"
msgid "Score div percent"
msgstr "Score en fraction et en pourcentage"
msgid "Course registration code incorrect"
msgstr "Code d'inscription au cours incorrect"
msgid "Form outline color"
msgstr "Couleur du contour du formulaire"
msgid "News from Chamilo"
msgstr "Nouvelles de Chamilo"
msgid "Show only sessions"
msgstr "Afficher uniquement les sessions"
msgid "No reply email sender"
msgstr "Expéditeur d'email sans réponse"
msgid "This is the default form"
msgstr "Il s'agit du formulaire par défaut"
msgid "Show diagnosis"
msgstr "Afficher le diagnostic"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "Primary color button alternative text"
msgstr "Texte alternatif pour le bouton de couleur principale"
msgid "Campus homepage"
msgstr "Page d'accueil du campus"
msgid "Success color button text"
msgstr "Couleur de succès pour les boutons"
msgid "Score percent"
msgstr "Pourcentage de score"
msgid "Some more elements"
msgstr "Quelques éléments supplémentaires"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Course catalogue"
msgstr "Catalogue de cours"
msgid "Show advanced mode"
msgstr "Afficher le mode avancé"
msgid "Hide advanced mode"
msgstr "Masquer le mode avancé"
msgid "You can see examples of how chamilo will look here"
msgstr "Vous pouvez voir des exemples de l'apparence de Chamilo ici"
msgid "Course coach email sender"
msgstr "Expéditeur d'email du tuteur du cours"
msgid "Warning color hover/background"
msgstr "Couleur d'avertissement en hover/background"
msgid "Student boss"
msgstr "Supérieur d'apprenants"
msgid "Info color hover/background"
msgstr "Couleur d'information en hover/background"
msgid "Platform use conditions"
msgstr "Conditions d'utilisation de la plateforme"
msgid "Info color button text"
msgstr "Texte du bouton de couleur d'info"
msgid "Tertiary color"
msgstr "Couleur tertiaire"
msgid "Save diagnosis changes"
msgstr "Enregistrer les modifications du diagnostic"
msgid "Show dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
msgid "Closed sessions"
msgstr "Sessions clôturées"
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
msgid "Secondary color button text"
msgstr "Texte du bouton de couleur secondaire"
msgid "System templates"
msgstr "Modèles système"
msgid "Course maintenance"
msgstr "Maintenance du cours"
msgid "Hide catalogue"
msgstr "Masquer le catalogue"
msgid "Danger color"
msgstr "Couleur de danger"
msgid "Search hides unlinked results"
msgstr "La recherche masque les résultats non liés"
msgid "You need confirm your account via e-mail to access the platform"
msgstr ""
"Vous devez confirmer votre compte par e-mail pour accéder à la plateforme"
msgid "Toggle"
msgstr "Basculer"
msgid "Configure Chamilo colors"
msgstr "Configurer les couleurs de Chamilo"
msgid "Add a user to a course"
msgstr "Ajouter un utilisateur à un cours"
msgid "Secondary color hover/background"
msgstr "Couleur secondaire en hover/background"
msgid "Primary alternative"
msgstr "Alternative principale"
msgid "Load diagnosis"
msgstr "Chargement du diagnostic"
msgid "Password too easy to guess"
msgstr "Mot de passe trop facile à deviner"
msgid "Warning color button text"
msgstr "Texte du bouton de couleur d'avertissement"
msgid "Warning color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
msgid "Show courses and sessions"
msgstr "Afficher les cours et les sessions"
msgid "Hide all"
msgstr "Masquer tout"
msgid "Tertiary color hover/background"
msgstr "Couleur tertiaire en hover/background"
msgid "External tools (LTI)"
msgstr "Outils externes (LTI)"
msgid "Add training sessions to categories"
msgstr "Ajouter des sessions de formation aux catégories"
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur principale"
msgid "All sessions"
msgstr "Toutes les sessions"
msgid "Test invisible in session"
msgstr "Exercice invisible dans la session"
msgid "Redirect to portal home"
msgstr "Rediriger vers la page d'accueil du portail"
msgid "Display information about the next incomplete and the last completed topic"
msgstr ""
"Afficher des informations sur le prochain sujet incomplet et le dernier "
"sujet complété"
msgid "Step 3 - License"
msgstr "Étape 3 - Licence"
msgid "Chamilo's installation wizard"
msgstr "Assistant d'installation de Chamilo"
msgid "No course sessions for this user"
msgstr "Aucune session de formation pour cet utilisateur"
msgid "Step 1 - Installation Language"
msgstr "Étape 1 - Langue d'installation"
msgid "Database settings"
msgstr "Paramètres de base de données"
msgid "For more details %s"
msgstr "Pour plus de détails %s"
msgid "Please select installation language"
msgstr "Sélectionnez une langue d'installation"
msgid "Database host"
msgstr "Hôte du serveur de bases de données"
msgid "Step 2 - Requirements"
msgstr "Étape 2 - Pré-requis"
msgid "read the installation guide"
msgstr "consultez le guide d'installation"
msgid "Step 4 - Database settings"
msgstr "Étape 4 - Paramètres de base de données"
msgid "Continue with %s"
msgstr "Continuer avec %s"
msgid "As read"
msgstr "Lu"
msgid "As unread"
msgstr "Non lu"
msgid "Message deleted"
msgstr "Message supprimé"
msgid "Messages deleted"
msgstr "Messages supprimés"
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"
msgid "All Messages"
msgstr "Tous les messages"
msgid "Promoted Messages"
msgstr "Messages promus"
msgid "Requests"
msgstr "Demandes"
msgid "Add friends"
msgstr "Ajouter des amis"
msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter un ami"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
msgid "%d minutes before"
msgstr "%d minutes avant"
msgid "%d hours before"
msgstr "%d heures avant"
msgid "%d days before"
msgstr "%d jours avant"
msgid "Select a folder"
msgstr "Choisir un dossier"
msgid "Select the destination folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"