chamilo/chamilo-lms

View on GitHub
translations/messages.he.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"Language: he_IL\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr "אתה יכול ליצור תגים עבור הכישורים שלמדו המשתמשים שלך, כדי לתת להם הכרה במאמץ שלהם, שבאמצעותם הם יוכלו להפגין את הכישורים והמיומנויות שנרכשו עם אייקונים שיוצגו בפרופיל המשתמש שלהם. למידע נוסף על OpenBadges, בדוק <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."

msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr "כעת אתה יכול לעצב תגי לימוד מיומנויות ללמידה באמצעות הקורסים שלך בקמפוס הווירטואלי הזה."

msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr "עצב תג חדש, הורד אותו מכלי העיצוב והעלה אותו לפלטפורמה."

msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr "התגים יישלחו לתרמיל זה"

msgid "Backpack details"
msgstr "פרטי תיק גב"

msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr "קריטריונים לזכות בתג"

msgid "Badge preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של התג"

msgid "Design a new badge"
msgstr "עיצוב תג חדש"

msgid "Total: %s"
msgstr "סה\"כ: %s"

msgid "Download badges"
msgstr "הורד תגים"

msgid "Badges issuer details"
msgstr "פרטי מנפיק תגים"

msgid "Create badge"
msgstr "צור תג"

msgid "Badges"
msgstr "תגים"

msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr "תלמידים שרכשו מיומנות %s"

msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr "מיומנויות שנרכשו בקורס %s"

msgid "Skills report"
msgstr "דוח מיומנויות"

msgid "Users assigned to their superior"
msgstr "משתמשים הוקצו לממונה עליהם"

msgid "Assign users to superior"
msgstr "הקצאת משתמשים לסופריור"

msgid "Student's superior"
msgstr "הממונה על הסטודנט"

msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"

msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"

msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"

msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"

msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr "Secant:\t\t\t\tsec(x)"

msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"

msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"

msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"

msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr "Cotangent:\t\t\tcot(x)"

msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"

msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"

msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"

msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr "על מנת שהאתר הזה יעבוד ויוכל למדוד את השימוש בתוכן, פלטפורמה זו משתמשת בקובצי Cookie.<br /><br />\nבמידת הצורך, קטע העזרה בדפדפן שלך מציין כיצד להגדיר קובצי Cookie.<br /> <br />\nלמידע נוסף על קובצי Cookie, אתה יכול לבקר באתר <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">אודות קובצי Cookie</a>."

msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr "על ידי המשך השימוש באתר זה, אתה מצהיר שאתה מסכים לשימוש שלו בעוגיות."

msgid "An example certificate format"
msgstr "פורמט תעודה לדוגמה"

msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"

msgid "Results visibility"
msgstr "נראות התוצאות"

msgid "Download certificate"
msgstr "הורד אישור"

msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "מצטערים, להתקנה זו יש מגבלת קורסים פעילים, אשר הגיעה כעת. אתה עדיין יכול ליצור קורסים חדשים, אבל רק אם אתה מסתיר/משבית לפחות קורס פעיל אחד קיים. לשם כך, ערוך קורס מרשימת קורסי הניהול, ושנה את החשיפה ל'מוסתר', ולאחר מכן נסה ליצור קורס זה שוב. כדי להגדיל את המספר המרבי של קורסים פעילים המותרים בהתקנת Chamilo זו, אנא צור קשר עם ספק האירוח שלך או, אם זמין, שדרג לתוכנית אירוח מעולה."

msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr "ברוכים הבאים לקמפוס של %s"

msgid "Welcome to %s"
msgstr "ברוכים הבאים אל %s"

msgid "Request access"
msgstr "לבקש גישה"

msgid "Formula"
msgstr "נוסחאה"

msgid "This user is already logged in"
msgstr "משתמש זה כבר מחובר"

msgid "Listen"
msgstr "האזנה"

msgid "Audio file for item %s"
msgstr "קובץ שמע עבור פריט %s"

msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr "יש משוב חדש בעבודה: %s <a href='%s'>לחץ כאן</a> כדי לראות אותו."

msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr "יש משוב חדש בעבודה: %s"

msgid "Last upload"
msgstr "העלאה אחרונה"

msgid "Edit users list"
msgstr "ערוך רשימת משתמשים"

msgid "Number of hidden courses"
msgstr "מספר קורסים נסתרים"

msgid "Post"
msgstr "הודעה"

msgid "Write"
msgstr "כתיבה"

msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr "עדיין לא השגת כישורים"

msgid "Corn"
msgstr "דגן"

msgid "Gray"
msgstr "אפור"

msgid "Light blue"
msgstr "כחול בהיר"

msgid "Black"
msgstr "שחור"

msgid "White"
msgstr "לבן"

msgid "Display options"
msgstr "הצג אפשרויות"

msgid "Enter the skill name to search"
msgstr "הזן את שם המיומנות לחיפוש"

msgid "Skills search"
msgstr "חיפוש מיומנויות"

msgid "Choose a background color"
msgstr "בחר צבע רקע"

msgid "Write new comment"
msgstr "כתיבת תגובה חדשה"

msgid "What are you thinking about?"
msgstr "על מה אתם חושבים?"

msgid "Delete comment"
msgstr "מחיקת תגובה"

msgid "Social wall"
msgstr "הקיר שלי"

msgid "Buy courses"
msgstr "רכישת קורסים"

msgid "My sessions"
msgstr "ההתחברויות שלי"

msgid "Activate audio recorder"
msgstr "הפעלת מקליט אודיו"

msgid "Start speaking"
msgstr "התחילו לדבר"

msgid "Assigned courses"
msgstr "קורסים מוקצים"

msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr "מהדורת השאלות אינה זמינה מכיוון שהשאלה כבר נענתה. עם זאת, אתה יכול להעתיק ולשנות אותו."

msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr "משך ההפעלה מאפשר לך להגדיר מספר ימי גישה החל מתאריך הגישה הראשון של המשתמש לסשן. כך תוכלו להגדיר מפגש \"למשך 15 ימים\" במקום להתחיל בתאריך קבוע לכל התלמידים."

msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"

msgid "Session duration"
msgstr "משך הפגישה"

msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"

msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"

msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr "Tangent:\t\t\ttan(x)"

msgid "Coach and student"
msgstr "מדריך ותלמיד"

msgid "Series"
msgstr "סדרות"

msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"

msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"

msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"

msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"

msgid "Teachers time report"
msgstr "דוח זמן של המורים"

msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"

msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr "לא מוצא את השפה שלך ברשימה? צור איתנו קשר בכתובת info@chamilo.org כדי לתרום כמתרגם."

msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"

msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"

msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr "Sine:\t\t\t\tsin(x)"

msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr "Pi number:\t\t\tpi"

msgid "E number:\t\t\te"
msgstr "E number:\t\t\te"

msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr "Logarithm:\t\t\tlog(x)"

msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr "Natural logarithm:\t\tln(x)"

msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr "Absolute value:\t\t\tabs(x)"

msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr "Square root:\t\t\tsqrt(x)"

msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr "Exponentiation:\t\t\t^"

msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr "Division:\t\t\t/"

msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr "Multiplication:\t\t\t*"

msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr "Substraction:\t\t\t-"

msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr "Summation:\t\t\t+"

msgid "Formula notation"
msgstr "סימון נוסחאות"

msgid "Request subscription"
msgstr "בקש מנוי"

msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr "אנא שקלו לרשום אותי למפגש"

msgid "Search active sessions"
msgstr "חפש הפעלות פעילות"

msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr "שם המשתמש אינו יכול להכיל את התו '-'"

msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr "אם אתה רוצה רק ערכים שלמים כתוב את שתי הגבולות ללא עשרוניות"

msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr "בבקשה, כתוב כמה וריאציות שאלות אתה רוצה"

msgid "Question variations"
msgstr "וריאציות של שאלות"

msgid "Please, write the formula"
msgstr "בבקשה, כתוב את הנוסחה"

msgid "Sincerely"
msgstr "בכנות"

msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"

msgid "Variable ranges"
msgstr "טווחים משתנים"

msgid "Range value"
msgstr "ערך טווח"

msgid "Calculated question"
msgstr "שאלה מחושבת"

msgid "The user is currently subscribed"
msgstr "המשתמש רשום כעת"

msgid "Only best attempts"
msgstr "רק הניסיונות הטובים ביותר"

msgid "Include all users"
msgstr "כלול את כל המשתמשים"

msgid "Hosting warning reached"
msgstr "התקבלה אזהרת אירוח"

msgid "Session name"
msgstr "שם המושב"

msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr "מספר הטלפון הנייד אינו שלם או מכיל תווים לא חוקיים"

msgid "Include the country dial code"
msgstr "כלול את קידומת החיוג של המדינה"

msgid "Mobile phone number"
msgstr "מספר טלפון נייד"

msgid "Check unique e-mail"
msgstr "בדוק דואר אלקטרוני ייחודי"

msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr "אימייל זה אינו זמין"

msgid "Total posts in all forums."
msgstr "סך כל ההודעות בכל הפורומים."

msgid "Add me as coach"
msgstr "הוסף אותי כמאמן"

msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr "הוסף אותי כמורה בקורסים המיובאים."

msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr "התקדמות התרגילים שנטל התלמיד"

msgid "Time spent in the course"
msgstr "הזמן המושקע בקורס"

msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr "ממוצע הציונים הטובים ביותר של כל ניסיון תרגיל"

msgid "Additional access days for this user"
msgstr "ימי גישה נוספים למשתמש זה"

msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr "משתמש: %s - הפעלה: %s"

msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr "משך ההפעלה הנתון זהה לברירת המחדל עבור ההפעלה. מתעלמים."

msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr "הגישה הראשונה של משתמש זה להפעלה הייתה ב-%s. עם משך הפעלה של %s ימים, הגישה להפעלה זו כבר פג ב-%s"

msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr "הגישה הראשונה של משתמש זה להפעלה הייתה ב-%s. עם משך הפעלה של %s ימים, תאריך הסיום מתוזמן בעוד %s ימים"

msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr "משתמש זה מעולם לא ניגש להפעלה זו לפני כן. משך הזמן מוגדר כעת ל-%s ימים (מתאריך הגישה הראשון)"

msgid "Edit session duration"
msgstr "ערוך את משך ההפעלה"

msgid "User's session duration edition"
msgstr "מהדורת משך ההפעלה של המשתמש"

msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr "למפגש זה יש משך מקסימלי. נותרו רק %s ימים."

msgid "Next topic"
msgstr "הנושא הבא"

msgid "Current topic"
msgstr "נושא נוכחי"

msgid "Show course planning"
msgstr "הצג את תכנון הקורס"

msgid "Redirect to Course home"
msgstr "הפנה מחדש לבית הקורס"

msgid "Learning path return link"
msgstr "קישור החזרה של נתיב למידה"

msgid "Learning path list"
msgstr "רשימת מסלולי למידה"

msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr "לומדים שלא שלחו את עבודתם"

msgid "Learners who sent their work"
msgstr "לומדים ששלחו את עבודתם"

msgid "Upload from template"
msgstr "העלה מהתבנית"

msgid "Document already added"
msgstr "המסמך כבר נוסף"

msgid "Add document"
msgstr "הוספת מסמך"

msgid "Export to .doc"
msgstr "ייצא ל-.doc"

msgid "Sort by title"
msgstr "מיין לפי כותרת"

msgid "Sort by edition date"
msgstr "מיין לפי תאריך מהדורה"

msgid "Sort by creation date"
msgstr "מיין לפי תאריך יצירה"

msgid "Table view"
msgstr "תצוגת טבלה"

msgid "List view"
msgstr "תצוגת רשימה"

msgid "Human Resources Manager"
msgstr "מנהל משאבי אנוש"

msgid "Global"
msgstr "גלובאלי"

msgid "Question title"
msgstr "כותרת שאלה"

msgid "Question ID"
msgstr "מזהה כותרת"

msgid "ExerciseId"
msgstr "מזהה תרגיל"

msgid "Excel export"
msgstr "ייצוא לאקסל"

msgid "Corporate report, short version"
msgstr "דוח תאגידי, גרסה קצרה"

msgid "Corporate report"
msgstr "דוח תאגידי"

msgid "Report"
msgstr "דוח"

msgid "Trace IP"
msgstr "ניטור כתובת IP"

msgid "No session provided"
msgstr "לא סופק מושב"

msgid "Users must have the HR director role"
msgstr "משתמשים חייבים להיות בעלי תפקיד מנהל משאבי אנוש"

msgid "Nothing to add"
msgstr "אין מה להוסיף"

msgid "No student found for the session"
msgstr "לא נמצא תלמיד למפגש"

msgid "No destination session provided"
msgstr "לא סופק הפעלת יעד"

msgid "Session %s skipped"
msgstr "דילוג על הפעלה %s"

msgid "Validate dates"
msgstr "אמת תאריכים"

msgid "Create a category"
msgstr "צור קטגוריה"

msgid "Message type"
msgstr "סוג הודעה"

msgid "Modification date"
msgstr "תאריך שינוי"

msgid "Weep"
msgstr "לבכות"

msgid "Latest changes"
msgstr "שינויים אחרונים"

msgid "Final score"
msgstr "תוצאה סופית"

msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr "אירעה שגיאה בכתיבת קובץ ה-XML. אנא בקש ממנהל המערכת לבדוק את יומני השגיאות."

msgid "Teacher in session: %s"
msgstr "מורה בפגישה: %s"

msgid "Delete attachment"
msgstr "מחק את הקובץ המצורף"

msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr "עריכת אירוע זה תסיר אותו מסדרת האירועים שהוא חלק מהם כעת"

msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr "הזן את התווים שאתה רואה בתמונה"

msgid "You don't have an institutional account"
msgstr "אין לך חשבון מוסדי"

msgid "Login with your account"
msgstr "התחבר עם החשבון שלך"

msgid "You already have an institutional account"
msgstr "כבר יש לך חשבון מוסדי"

msgid "No action available"
msgstr "אין פעולה זמינה"

msgid "Coaches"
msgstr "מאמנים"

msgid "Show description"
msgstr "הצג תיאור"

msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr "אין לרשום מנהלי משאבי אנוש לקורסים. המשתמשים המתאימים שבחרת לא היו רשומים."

msgid "Clean and update course coaches"
msgstr "לנקות ולעדכן את מאמני הקורס"

msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr "לא נמצא PDF בשורש: אנא ודא שקובצי ה-PDF נמצאים בשורש קובץ ה-zip שלך (ללא תיקיית ביניים)"

msgid "PDFs must look like:"
msgstr "קובצי PDF חייבים להיראות כך:"

msgid "Location of import zip file"
msgstr "מיקום קובץ ה-zip לייבוא"

msgid "You must import a zip file"
msgstr "עליך לייבא קובץ zip"

msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr "ייבא מבוא PDF לקורסים"

msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr "הרשמה למורים למפגש(ים)"

msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr "הרשמה לסטודנטים למפגש(ים)"

msgid "Manage course categories"
msgstr "ניהול קטגוריות קורסים"

msgid "Course categories in %s site:"
msgstr "קטגוריות קורס באתר %s:"

msgid "Course categories available"
msgstr "קטגוריות קורסים זמינות"

msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr "הקבוצה שייכת כעת לאתר הנבחר"

msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr "עליך לבחור לפחות קבוצה אחת ואתר אחד"

msgid "Agenda list"
msgstr "רשימת אג'נדה"

msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"

msgid "Custom range"
msgstr "טווח מותאם אישית"

msgid "This week"
msgstr "השבוע"

msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr "שלח למשתמשים בכל המפגשים של קורס זה"

msgid "Parameters not found"
msgstr "לא נמצאו פרמטרים"

msgid "Users to add"
msgstr "משתמשים להוספה"

msgid "Documents added"
msgstr "נוספו מסמכים"

msgid "No users to add"
msgstr "אין משתמשים להוסיף"

msgid "Start the Survey"
msgstr "התחל את הסקר"

msgid "Subgroup"
msgstr "תת קבוצה"

msgid "Subgroups"
msgstr "תת קבוצות"

msgid "Enter the letters you see."
msgstr "הזן את האותיות שאתה רואה."

msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr "לחץ על התמונה כדי לטעון תמונה חדשה."

msgid "Account blocked by captcha."
msgstr "חשבון נחסם על ידי captcha."

msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr "צלם צילום מסך/שידור מסך"

msgid "View"
msgstr "צפייה"

msgid "Number submitted"
msgstr "מספר שנשלח"

msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr "אזהרה: המתקין זיהה שגיאה בעת ניסיון להגיע לקובץ הבדיקה ב-%s. נראה שלא ניתן היה לפרש את סקריפט PHP. זה יכול להיות תמרור אזהרה לבעיות עתידיות בעת יצירת קורסים. אנא עיין במדריך ההתקנה לקבלת מידע נוסף על הרשאות. אם אתה מתקין אתר עם כתובת URL שעדיין לא נפתרה, אתה כנראה יכול להתעלם מהודעה זו."

msgid "Before %s"
msgstr "לפני %s"

msgid "After %s"
msgstr "אחרי %s"

msgid "Export settings as XLS"
msgstr "ייצא הגדרות כ-XLS"

msgid "Delete all items"
msgstr "מחק את כל הפריטים"

msgid "Delete this item"
msgstr "מחק פריט זה"

msgid "Record your voice"
msgstr "הקלט את הקול שלך"

msgid "No recording available"
msgstr "אין הקלטה זמינה"

msgid "Works received"
msgstr "העבודות שהתקבלו"

msgid "Class ID does not exist"
msgstr "מזהה כיתה לא קיים"

msgid "Without category"
msgstr "ללא קטגוריה"

msgid "Incorrect score"
msgstr "ציון שגוי"

msgid "Correct score"
msgstr "תוצאה נכונה"

msgid "Use custom score for all questions"
msgstr "השתמש בניקוד מותאם אישית עבור כל השאלות"

msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr "כדאי להוסיף כמה פריטים למסלול הלמידה שלך, אחרת לא תוכל לצרף אליהם קבצי אודיו"

msgid "Inactive days"
msgstr "ימים לא פעילים"

msgid "Followed HR directors"
msgstr "עקב אחרי מנהלי משאבי אנוש"

msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr "הטקסט שהזנת אינו תואם לתמונה."

msgid "Remove previous relationships"
msgstr "הסר מערכות יחסים קודמות"

msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr "ייבוא רשימה של מנהלי משאבי אנוש למפגשים"

msgid "Followed students"
msgstr "מעקב סטודנטים"

msgid "Followed teachers"
msgstr "מעקב מורים"

msgid "Allow only files"
msgstr "אפשר רק קבצים"

msgid "Allow only text"
msgstr "אפשר רק טקסט"

msgid "Allow files or online text"
msgstr "אפשר קבצים או טקסט מקוון"

msgid "Document type"
msgstr "סוג מסמך"

msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr "שלח מייל לעצמי למטרות בדיקה."

msgid "Delete all selected attendances"
msgstr "מחק את כל הנוכחות שנבחרה"

msgid "Available classes"
msgstr "שיעורים זמינים"

msgid "Registered classes"
msgstr "חוגים רשומים"

msgid "Delete items not in file"
msgstr "מחק פריטים שאינם בקובץ"

msgid "Import groups"
msgstr "ייבוא קבוצות"

msgid "Here is your feedback"
msgstr "הנה המשוב שלך"

msgid "Session Search"
msgstr "חיפוש הפעלה"

msgid "Show system folders."
msgstr "הצג תיקיות מערכת."

msgid "Select a date from the calendar"
msgstr "בחר תאריך מלוח השנה"

msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את התוצאות של בדיקה זו לפני התאריך שנבחר?"

msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr "נקה את כל התוצאות לפני תאריך נבחר"

msgid "Glossary help"
msgstr "עזרה במילון מונחים"

msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr "כלי זה מאפשר לך ליצור מונחי מונחים עבור קורס זה, אשר לאחר מכן ניתן להשתמש בהם מכלי המסמכים"

msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work.  In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category,  change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses  relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "<p> הפורום הוא כלי דיון לעבודה כתובה אסינכרונית. בניגוד לדואר אלקטרוני, פורום מיועד לדיון קבוצתי ציבורי, או חצי ציבורי. </p>כדי להשתמש בפורום Chamilo, חברים יכולים פשוט להשתמש בדפדפן שלהם - הם אינם דורשים שום תוכנת לקוח נפרדת. </p>כדי לארגן פורומים, לחץ על כלי הפורומים. הדיונים מאורגנים בצורה היררכית לפי המבנה הבא: </ p><b> קטגוריה > פורום > נושא > פוסט</ b> </ p> כדי להבטיח שחברים יוכלו להשתתף בפורום בצורה מסודרת ויעילה, זה חיוני בהתחלה מופע ליצירת קטגוריות ופורומים; לאחר מכן, זה תלוי במשתתפים ליצור נושאים ופוסטים. כברירת מחדל, הפורום מכיל קטגוריה בודדת (ציבורית), נושא לדוגמה ופוסט לדוגמה. אתה יכול להוסיף פורומים לקטגוריה, לשנות את הכותרת שלה או ליצור קטגוריות אחרות שבהן תוכל ליצור פורומים חדשים. (אל תבלבלו בין קטגוריות ופורומים, ותזכרו שקטגוריה שאינה מכילה פורום היא חסרת תועלת ואינה מוצגת.)</p>\n<p>תיאור הפורום עשוי לכלול רשימה של חבריו, הגדרה של מטרתו. , יעד למשימה, נושא וכו'.</p><p>אין ליצור פורומים קבוצתיים באמצעות כלי הפורום אלא באמצעות כלי הקבוצות, שבו תוכל לקבוע אם הפורומים של הקבוצה שלך צריכים להיות פרטיים או ציבוריים, ב- במקביל לספק מיקום לשיתוף קבוצות של מסמכים.</p><b> טיפים להוראה</ b></ p> פורום למידה אינו זהה לחלוטין לפורומים שאתה רגיל לראות באינטרנט. ראשית, לא ניתן ללומדים לשנות את הפוסטים שלהם לאחר שפורסמו מכיוון שהקורס מאוחסן באופן הגיוני כדי לאפשר מעקב אחר מה שנאמר בעבר. יתר על כן, פורומים של Chamilo מאפשרים שימושים ספציפיים הרלוונטיים להוראה. לדוגמה, חלק מהמורים/מאמנים מפרסמים תיקונים ישירות בתוך הפורומים באופן הבא: <li> הלומד מתבקש לפרסם דוח ישירות לפורום, </ li> המורה מתקן אותו על ידי לחיצה על ערוך (עיפרון צהוב) וסימון זה באמצעות העורך הגרפי (צבע, קו תחתון וכו') </ li> לבסוף, לומדים אחרים נהנים מצפייה בתיקונים שבוצעו בהפקה של אחד מהם, </ li> שימו לב שניתן ליישם את אותו עיקרון בין לומדים, אך ידרוש ממנו להעתיק/להדביק את ההודעה של עמיתו לתלמיד מכיוון שתלמידים/חניכים לא יכולים לערוך אחד את הפוסטים של זה. <. li> </ ul>"

msgid "Forum help"
msgstr "פורום עזרה"

msgid "Please login to go to this course"
msgstr "אנא התחבר כדי לעבור לקורס זה"

msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr "לנקות את כל התוצאות של הלומדים עבור כל תרגיל?"

msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr "האם אתה בטוח שתמחק את כל תוצאות הבדיקה?"

msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr "בנוסף, נוצרה הודעה חדשה ונשלחה למשתמשים נבחרים"

msgid "Login date"
msgstr "תאריך התחברות"

msgid "Choose start and end dates"
msgstr "בחר תאריכי התחלה וסיום"

msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr "מבחן זה מוגדר לא להציג משוב ללומדים. הערות לא ייראו בסוף המבחן, אך עשויות להיות שימושיות עבורך, כמורה, בעת סקירת פרטי השאלה."

msgid "Work added"
msgstr "נוספה עבודה"

msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr "כיצד עלינו להציג את המשוב/ההערה עבור כל שאלה? אפשרות זו מגדירה כיצד היא תוצג ללומד בעת ביצוע המבחן. אנו ממליצים לך לנסות אפשרויות שונות על ידי עריכת אפשרויות המבחן שלך לפני שהתלמידים יעברו אותה."

msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr "משתמשים שחשבונם הושבת"

msgid "Users with an active account"
msgstr "משתמשים עם חשבון פעיל"

msgid "Surveys progress"
msgstr "התקדמות הסקרים"

msgid "Incomplete surveys"
msgstr "סקרים לא מלאים"

msgid "Completed surveys"
msgstr "סקרים מלאים"

msgid "Total surveys"
msgstr "סך כל הסקרים"

msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr "התקדמות קריאת דפי ויקי"

msgid "Wiki pages unread"
msgstr "דפי ויקי שלא נקראו"

msgid "Wiki pages read"
msgstr "דפי ויקי נקראים"

msgid "Wiki pages revisions"
msgstr "תיקונים של דפי ויקי"

msgid "Total wiki pages"
msgstr "סך הכל דפי ויקי"

msgid "Assignments progress"
msgstr "התקדמות המשימות"

msgid "Missing assignments"
msgstr "משימות חסרות"

msgid "Completed handed in"
msgstr "הושלם ונמסר ב"

msgid "Total assignments"
msgstr "סך כל המשימות"

msgid "Forums progress"
msgstr "התקדמות בפורומים"

msgid "Forums not read"
msgstr "פורומים לא נקראים"

msgid "Forums read"
msgstr "פורומים נקראים"

msgid "Total forums"
msgstr "סך כל הפורומים"

msgid "Exercises progress"
msgstr "התקדמות תרגילים"

msgid "Incomplete exercises"
msgstr "תרגילים שלא הסתיימו"

msgid "Completed exercises"
msgstr "תרגילים שהסתיימו"

msgid "Total exercises"
msgstr "סך כל התרגילים"

msgid "Learning paths progress"
msgstr "התקדמות נתיבי למידה"

msgid "Incomplete learning paths"
msgstr "נתיבי למידה לא שלמים"

msgid "Completed learning paths"
msgstr "מסלולי למידה שהושלמו"

msgid "Total learning paths"
msgstr "סה\"כ מסלולי למידה"

msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr "זמן מחובר (שעות:ממ)"

msgid "Select survey"
msgstr "בחר סקר"

msgid "Survey copied"
msgstr "הסקר הועתק"

msgid "No surveys available"
msgstr "אין סקרים זמינים"

msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "שכפל עותק סקר ריק לקורס אחר. אתה צריך 2 קורסים כדי להשתמש בתכונה זו: קורס מקורי וקורס יעד."

msgid "Copy survey"
msgstr "העתק סקר"

msgid "Please pick a session"
msgstr "אנא בחר הפעלה"

msgid "Search sessions"
msgstr "הפעלות חיפוש"

msgid "Please pick a student"
msgstr "אנא בחר תלמיד"

msgid "Search users"
msgstr "חפש משתמשים"

msgid "Please pick a course"
msgstr "אנא בחר קורס"

msgid "Surveys overview"
msgstr "סקירת סקרים"

msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr "סקירה כללית של התקדמות השתתפות וקריאה"

msgid "Learning paths progress overview"
msgstr "סקירת התקדמות נתיבי למידה"

msgid "Detailed exercises progress"
msgstr "התקדמות תרגילים מפורטים"

msgid "Accesses by user overview"
msgstr "גישה לפי סקירת משתמש"

msgid "Allow members to leave group"
msgstr "אפשר לחברים לעזוב את הקבוצה"

msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr "לא ניתן היה להעלות מטלה כי התיקייה %s לא קיימת"

msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr "בטל את הרישום של תלמידים שאינם ברשימה המיובאת"

msgid "If a session exists, update it"
msgstr "אם קיים הפעלה, עדכן אותו"

msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr "צור על ידי <a href=\"%s\">%s</a> ב-%s"

msgid "Login without an institutional account"
msgstr "כניסה ללא חשבון מוסדי"

msgid "This is the text for question 1"
msgstr "זה הטקסט לשאלה 1\nא. תשובה 1\nב. תשובה 2\nג. תשובה 3\nתשובה: ב\n\nזה הטקסט לשאלה 2\nא. תשובה 1\nב. תשובה 2\nג. תשובה 3\nד. תשובה 4\nתשובה: ד\nהסבר תשובה: זוהי הערת משוב אופציונלית שתופיע ליד התשובה הנכונה.\nציון: 20"

msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr "פורמט Aiken מגיע בקובץ טקסט פשוט (.txt), עם מספר בלוקים של שאלות, כל אחד מופרד בשורה ריקה. השורה הראשונה היא השאלה, לפני שורות התשובה אות ונקודה, והתשובה הנכונה מגיעה לאחר מכן עם תשובה: קידומת. ראה דוגמה למטה."

msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr "בקובץ המיובא יש לפחות שאלה אחת ללא כל תשובה (או שהתשובות אינן כוללות את אות הקידומת הנדרשת). אנא ודא שלכל שאלה יש לפחות תשובה אחת ושהקידמת לה אות ונקודה או סוגריים, כך: א. ענה אחת"

msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr "הקובץ המיובא כולל לפחות שאלה אחת ללא כל תשובה נכונה שהוגדרה. אנא ודא שכל השאלות כוללות את השורה תשובה: [אות]."

msgid "Search course by session"
msgstr "חפש קורס לפי מפגש"

msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr "הייתה בעיה לא ידועה בקובץ שלך. אנא עיין בפורמט שלו ונסה שוב."

msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr "עליך להעלות קובץ .txt או .zip"

msgid "No .txt file found in zip"
msgstr "לא נמצא קובץ txt ב-zip"

msgid "Import Aiken quiz"
msgstr "חידון ייבוא אייקן"

msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr "השתמש ב-:private בסוף הקישור כדי להציג אותו רק למשתמשים מחוברים"

msgid "Number of groups to create"
msgstr "מספר קבוצות ליצירה"

msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr "מאמנים רשומים כמורים בקורס %s"

msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr "רשום תלמידים ממפגשים קיימים"

msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr "רשום מאמנים ממפגשים קיימים"

msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr "הוספת תלמידים מהמפגש <b>%s</b> למפגש <b>%s</b>"

msgid "Add user group to this URL"
msgstr "הוסף קבוצת משתמשים לכתובת אתר זו"

msgid "First letter"
msgstr "אות ראשונה"

msgid "User groups list"
msgstr "רשימת קבוצות משתמשים"

msgid "Add group to URL"
msgstr "הוסף קבוצה לכתובת URL"

msgid "Groups in %s"
msgstr "קבוצות ב-%s"

msgid "Platform groups list"
msgstr "רשימת קבוצות פלטפורמה"

msgid "Edit groups for one URL"
msgstr "ערוך קבוצות עבור כתובת אתר אחת"

msgid "Manage user groups"
msgstr "נהל קבוצות משתמשים"

msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr "תיקיית היעד לא קיימת בשרת."

msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr "מצטערים, אתה מנסה לגשת לדף ההרשמה של פורטל זה, אך ההרשמה מושבתת כעת. אנא פנה למנהל המערכת (ראה מידע ליצירת קשר בכותרת התחתונה). אם כבר יש לך חשבון באתר זה."

msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr "היכנס לקורס עם אימות CAS"

msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr "מורים יתווספו כמאמן בכל מפגשי הקורס."

msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr "זיהינו שהתקנת ה-PHP שלך לא מגדירה את הגדרת date.timezone. זוהי דרישה של Chamilo. אנא ודא שהיא מוגדרת על ידי בדיקת תצורת php.ini שלך, אחרת תתקל בבעיות. הזהרנו אתה!"

msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "כן, אני בטוח"

msgid "No, I want to return"
msgstr "לא, אני רוצה לחזור"

msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr "אם תמשיך תישמר התשובה שלך. כל שינוי לא יתאפשר."

msgid "Special courses"
msgstr "קורסים מיוחדים"

msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"

msgid "Curriculum"
msgstr "תוכנית לימודים"

msgid "%s to review (%s)"
msgstr "%s לבדיקה (%s)"

msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr "%s ללא מענה (%s)"

msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr "%s ענו (%s)+(%s)"

msgid "(%s) Unanswered"
msgstr "(%s) ללא מענה"

msgid "(%s) Answered"
msgstr "(%s) נענה"

msgid "(%s) Current question"
msgstr "(%s) שאלה נוכחית"

msgid "(%s) To review"
msgstr "(%s) לבדיקה"

msgid "Return to exercises list"
msgstr "חזרה לרשימת התרגילים"

msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr "הפעלה אוטומטית לתרגילים"

msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr "אפשר מצב מהדורה מהירה לאימון"

msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

msgid "Sign in"
msgstr "כניסה"

msgid "You are registered to"
msgstr "אתה רשום ל"

msgid "Manage global questions categories"
msgstr "נהל קטגוריות שאלות גלובליות"

msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr "ניהול שדות נוספים לקורסים"

msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr "נהל שדות נוספים לשאלות"

msgid "Questions fields"
msgstr "שדות שאלות"

msgid "Field changes should be logged"
msgstr "יש לרשום שינויים בשדה"

msgid "Edit this field's workflow"
msgstr "ערוך את זרימת העבודה של שדה זה"

msgid "Select role"
msgstr "בחר תפקיד"

msgid "Please select an option"
msgstr "אנא בחרו אפשרות"

msgid "Current status"
msgstr "מצב נוכחי"

msgid "My courses categories"
msgstr "קטגוריות של הקורסים שלי"

msgid "Sessions categories"
msgstr "קטגוריות הפעלות"

msgid "Courses and sessions"
msgstr "קורסים והפעלות"

msgid "Committee"
msgstr "ועדה"

msgid "Exercise model type"
msgstr "סוג מודל התרגיל"

msgid "Audio file"
msgstr "קובץ שמע"

msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr "נסתר - מוסתר לחלוטין לכל המשתמשים מלבד המנהלים"

msgid "Time of reception"
msgstr "זמן קליטה"

msgid "Handed out"
msgstr "חולק"

msgid "Deadline"
msgstr "מועד אחרון"

msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr "החל שינוי זה על כל השפות הזמינות"

msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr "התרגיל הופעל מ-%s עד %s"

msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr "הסיסמה שלך לא יכולה להיות זהה לשם המשתמש שלך"

msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr "בדיקת סיסמאות קלה מדי לניחוש"

msgid "Very strong"
msgstr "חזק מאוד"

msgid "Strong"
msgstr "חזק"

msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

msgid "Weak"
msgstr "חלש"

msgid "The password is too short"
msgstr "הסיסמה קצרה מדי"

msgid "Bad credentials"
msgstr "אישורים גרועים"

msgid "Select an answer to continue"
msgstr "בחר תשובה כדי להמשיך"

msgid "Question added in the exercise"
msgstr "שאלה נוספה בתרגיל"

msgid "Question copied to the exercise"
msgstr "שאלה הועתקה לתרגיל"

msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr "הצג או הסתר את ניווט פירורי הלחם, זה המופיע ממש מתחת ללשוניות הניווט הראשיות. מומלץ מאוד להציג את הניווט הזה למשתמשים, מכיוון שזה מאפשר להם לאתר את מיקומם הנוכחי ולנווט לדפים קודמים בקלות. לפעמים עם זאת, ייתכן שיהיה צורך להסתיר אותו (למשל במקרה של פלטפורמות בחינות) כדי למנוע ממשתמשים מנווטים לדפים שהם לא אמורים לראות."

msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr "ניווט בפירורי לחם"

msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr "הגדרת PHP \"allow_url_fopen\" כבויה. זה מונע ממנגנון הרישום לעבוד כראוי. הגדרה זו ניתנת לשינוי בקובץ התצורה של PHP (php.ini) או בתצורת Apache Virtual Host, באמצעות ההנחיה php_admin_value"

msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr "אי אפשר ליצור קשר עם שרת הגרסה כרגע. אנא נסה שוב מאוחר יותר."

msgid "Your version is up-to-date"
msgstr "הגרסה שלך מעודכנת"

msgid "The latest version is"
msgstr "הגרסה האחרונה היא"

msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr "הגרסה שלך אינה מעודכנת"

msgid "Hotpotatoes"
msgstr "Hotpotatoes"

msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr "-1 = כל השאלות ייבחרו.\n0 = לא ייבחרו שאלות."

msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr "אתה יכול להתאים אישית את האימייל שנשלח למשתמשים כאשר הם סיימו את התרגיל. אתה יכול להשתמש בתגים כמו אלה:\n\n1. {{ student.username }}\n2. {{ student.firstname }}\n3. {{ student.lastname }}\n4. {{ student.official_code }}\n5. {{ exercise.title }}\n6. {{ exercise.start_time }}\n7. {{ exercise.end_time }}\n8. {{ course.title }}\n9. {{ course.code }}"

msgid "E-mail notification template"
msgstr "תבנית הודעות דואר אלקטרוני"

msgid "Logout"
msgstr "יציאה"

msgid "Exercise list."
msgstr "רשימת תרגילים."

msgid "Course home"
msgstr "קורס הביתה"

msgid "Exercise end button"
msgstr "לחצן סיום תרגיל"

msgid "Hide question title"
msgstr "הסתר את כותרת השאלה"

msgid "Question selection type"
msgstr "סוג בחירת שאלה"

msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr "קטגוריות מסודרות לפי הורה עם שאלות אקראיות"

msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr "קטגוריות מסודרות לפי הורה עם הזמנה של שאלות"

msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr "קטגוריות אקראיות עם שאלות אקראיות (שאלות לא מקובצות)"

msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr "קטגוריות אקראיות עם שאלות מסודרות (שאלות לא מקובצות)"

msgid "Random categories with random questions"
msgstr "קטגוריות אקראיות עם שאלות אקראיות"

msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr "קטגוריות מסודרות לפי סדר אלפביתי עם שאלות אקראיות"

msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr "קטגוריות אקראיות עם שאלות מסודרות"

msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr "קטגוריות מסודרות לפי סדר אלפביתי עם השאלות מסודרות"

msgid "Using categories"
msgstr "שימוש בקטגוריות"

msgid "Ordered by user"
msgstr "בהזמנה לפי משתמש"

msgid "To be reviewed"
msgstr "לבדיקה"

msgid "Unanswered"
msgstr "לא נענה"

msgid "Current question"
msgstr "שאלה נוכחית"

msgid "Shareable enunciates"
msgstr "התבטאות ניתנת לשיתוף"

msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr "קטגוריות הקורס הן גלובליות על פני תצורות פורטלים מרובות. שינויים מותרים רק בפורטל הניהול הראשי."

msgid "Career updated successfully"
msgstr "הקריירה עודכנה בהצלחה"

msgid "User is not a teacher"
msgstr "המשתמש אינו מורה"

msgid "All events"
msgstr "הראה את כל פריטי לוח הזמנים"

msgid "Month"
msgstr "חודש"

msgid "Hour"
msgstr "שעה"

msgid "Minutes"
msgstr "דקות"

msgid "Event added"
msgstr "האירוע נוסף"

msgid "Event deleted"
msgstr "האירוע נמחק"

msgid "There are no events"
msgstr "אין אירועים"

msgid "Class name"
msgstr "שם הכיתה"

msgid "Event name"
msgstr "שם האירוע"

msgid "Day"
msgstr "יום"

msgid "default month"
msgstr "חודש ברירת מחדל"

msgid "default year"
msgstr "שנת ברירת מחדל"

msgid "default hour"
msgstr "שעה ברירת מחדל"

msgid "minute"
msgstr "דקה"

msgid "lasting"
msgstr "מתמשך"

msgid "old to new"
msgstr "ישן לחדש"

msgid "new to old"
msgstr "חדש לישן"

msgid "now"
msgstr "עכשיו"

msgid "Save the event"
msgstr "שמור את האירוע"

msgid "Detail"
msgstr "פרט"

msgid "Month view"
msgstr "תצוגה חודשית"

msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"

msgid "Daily"
msgstr "יומי"

msgid "Add event to the agenda"
msgstr "הוסף את האירוע לסדר היום"

msgid "Week"
msgstr "שבוע"

msgid "Time"
msgstr "זמן"

msgid "Edit personal event"
msgstr "ערוך אירוע אישי"

msgid "Event saved"
msgstr "האירוע נשמר"

msgid "The event was deleted"
msgstr "האירוע נמחק"

msgid "View perso events only"
msgstr "הצג אירועים אישיים בלבד"

msgid "Print"
msgstr "הדפס"

msgid "my text here"
msgstr "הטקסט שלי כאן"

msgid "Copied as announcement"
msgstr "הועתק כהודעה"

msgid "New announcement"
msgstr "הודעה חדשה"

msgid "Upcoming events"
msgstr "אירועים קרובים"

msgid "Repeated event"
msgstr "אירוע חוזר"

msgid "Repeat type"
msgstr "סוג חזור"

msgid "Monthly, by date"
msgstr "חודשי, לפי תאריך"

msgid "Monthly, by day"
msgstr "חודשי, לפי יום"

msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "חודשי, לפי יום, מוגבל"

msgid "Yearly"
msgstr "שנתי"

msgid "Repeat end date"
msgstr "תאריך סיום חוזר"

msgid "View original event"
msgstr "הצג את האירוע המקורי"

msgid "Outlook import"
msgstr "ייבוא Outlook"

msgid "All system users"
msgstr "כל משתמשי המערכת"

msgid "Platform event"
msgstr "אירוע פלטפורמה"

msgid "Edit event"
msgstr "ערוך אירוע"

msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "תאריך הסיום אינו יכול להיות לפני תאריך ההתחלה"

msgid "Users selection list"
msgstr "רשימת בחירת משתמשים"

msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "קובץ זה אינו בפורמט iCal"

msgid "Repeat event"
msgstr "אירוע חוזר"

msgid "version"
msgstr "גרסה"

msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "כל אובייקטי הלמידה אינם שלמים כעת."

msgid "This is the latest learning object."
msgstr "זהו אובייקט הלמידה האחרון."

msgid "This is the first learning object."
msgstr "זהו אובייקט הלמידה הראשון."

msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "אין סדר נתון, אתה יכול ללחוץ על כל אובייקט למידה."

msgid "Score"
msgstr "ניקוד"

msgid "Learning object name"
msgstr "שם אובייקט למידה"

msgid "Status"
msgstr "סטטוס"

msgid "To enter"
msgstr "כדי להיכנס"

msgid "you need first to accomplish"
msgstr "אתה צריך קודם כל להשיג"

msgid "This learning object is now"
msgstr "אובייקט למידה זה נמצא כעת"

msgid "Terminate"
msgstr "סיום"

msgid "Restart"
msgstr "הפעל מחדש"

msgid "Completed"
msgstr "הושלם"

msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"

msgid "Passed"
msgstr "עבר"

msgid "Failed"
msgstr "נכשל"

msgid "Previous"
msgstr "קודם"

msgid "Next"
msgstr "הבא"

msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "שחקן צ'מילו SCORM"

msgid "My progress"
msgstr "ההתקדמות שלי"

msgid "This course is empty."
msgstr "קורס זה ריק."

msgid "No status for this content"
msgstr "אין סטטוס לתוכן זה"

msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "התנתק מאזור SCORM"

msgid "Close windows"
msgstr "סגור חלונות"

msgid "Browsed"
msgstr "דפדוף"

msgid "Back to normal screen"
msgstr "חזרה למסך רגיל"

msgid "Full screen"
msgstr "מסך מלא"

msgid "Not attempted"
msgstr "לא נוסתה"

msgid "Local"
msgstr "מקומי"

msgid "Remote"
msgstr "מרוחק"

msgid "Auto-detect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"

msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "סה\"כ אובייקטי למידה שהושלמו"

msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את השלבים האלה?"

msgid "Authoring tool"
msgstr "כלי עריכה"

msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "קובץ SCORM או AICC להעלאה"

msgid "Course location"
msgstr "מיקום הקורס"

msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "העלה חבילת .zip מקומית מהארכיון/ספרייה"

msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "אובייקט הלמידה או הפעילות הזו אינם תואמים ל-SCORM. זו הסיבה שלא ניתן לייצא אותם."

msgid "Move the current section"
msgstr "הזז את הקטע הנוכחי"

msgid "Generic SCORM"
msgstr "SCORM כללי"

msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "לא ניתן לזהות את הפורמט של חבילה זו. אנא בדוק שזו חבילה חוקית."

msgid "Move the current forum"
msgstr "העבר את הפורום הנוכחי"

msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "אזהרה! כאשר אתה עורך את התוכן של אובייקט למידה, אתה עלול לשנות את הדיווח של הקורס או לפגוע באובייקט הלמידה."

msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "אנא ספק נושא או הודעה"

msgid "Messages"
msgstr "הודעות"

msgid "New message"
msgstr "הודעה חדשה"

msgid "Delete selected messages"
msgstr "מחק הודעות מסומנות"

msgid "Deselect all"
msgstr "הסר בחירה מהכל"

msgid "Reply to this message"
msgstr "השב להודעה זו"

msgid "Back to inbox"
msgstr "חזור לתיבת הדואר"

msgid "The message has been sent to"
msgstr "ההודעה נשלחה אל"

msgid "Send to"
msgstr "שליחה אל"

msgid "myself"
msgstr "עצמי"

msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "מזהה ההודעה להשיב אינו חוקי."

msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "אירעה שגיאה בעת ניסיון לשלוח את ההודעה."

msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעות שנבחרו?"

msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "ההודעות שנבחרו נמחקו"

msgid "Please enter a title"
msgstr "אנא הזן כותרת"

msgid "Type your message here"
msgstr "הקלד את ההודעה שלך כאן"

msgid "The message has been deleted"
msgstr "ההודעה נמחקה"

msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה שנבחרה?"

msgid "Delete message"
msgstr "מחק הודעה"

msgid "Read message"
msgstr "קרא הודעה"

msgid "Send invitation message"
msgstr "שלח הודעת הזמנה"

msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשלוח הזמנות אלה?"

msgid "Messages tool"
msgstr "כלי הודעות"

msgid "Write a message"
msgstr "כתוב הודעה"

msgid "Message already read"
msgstr "ההודעה כבר נקראה"

msgid "Message without reading"
msgstr "הודעה ללא קריאה"

msgid "Message Sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"

msgid "The information has been modified"
msgstr "המידע השתנה"

msgid "Completely delete this course"
msgstr "מחק את הקורס הזה לחלוטין"

msgid "Trainers"
msgstr "מאמנים"

msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"

msgid "Confidentiality"
msgstr "סודיות"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל רישום"

msgid "Private access, registration open"
msgstr "גישה פרטית, הרשמה פתוחה"

msgid "Not allowed"
msgstr "אסור"

msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "כברירת מחדל, הקורס שלך ציבורי. אבל אתה יכול להגדיר את רמת הגישה למעלה."

msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "ציבורי - גישה מותרת לכל העולם"

msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr " פתוח - גישה מותרת למשתמשים הרשומים בפלטפורמה"

msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr "התלמיד %s אינו רשום לקורס זה"

msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "שפה זו תהיה תקפה לכל מבקר בפורטל הקורסים שלך"

msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Chamilo LIVE"

msgid "Contributions"
msgstr "תרומות"

msgid "Course program"
msgstr "תוכנית קורס"

msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"

msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "העלה דף וקישור לדף הבית"

msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "הוסף קישור לדף בדף הבית"

msgid "has been deleted"
msgstr "נמחק"

msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr "מחיקת אזור זה תמחק לצמיתות את כל התוכן (מסמכים, קישורים...) שהוא מכיל ותבטל את הרישום של כל חבריו (לא תסיר אותם מקורסים אחרים)."

msgid "YES"
msgstr "כן"

msgid "NO"
msgstr "לא"

msgid "Department URL"
msgstr "כתובת אתר של מחלקה"

msgid "Department"
msgstr "מחלקה"

msgid "Archive this course area"
msgstr "ארכיון אזור הקורס הזה"

msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"

msgid "Trainer"
msgstr "מאמן"

msgid "Description"
msgstr "תיאור"

msgid "Course backup"
msgstr "גיבוי קורס"

msgid "Restore a course"
msgstr "שחזר קורס"

msgid "Restore"
msgstr "שחזר"

msgid "created in"
msgstr "נוצר ב"

msgid "Creation of missing directories"
msgstr "יצירת ספריות חסרות"

msgid "Copy of course files"
msgstr "העתקה של קבצי הקורס"

msgid "Free disk space"
msgstr "שטח דיסק פנוי"

msgid "Creation of backup file"
msgstr "יצירת קובץ גיבוי"

msgid "file copied"
msgstr "הקובץ הועתק"

msgid "Archive location"
msgstr "מיקום ארכיון"

msgid "Size of"
msgstr "גודל של"

msgid "Archive name"
msgstr "שם הארכיון"

msgid "Backup successful"
msgstr "הגיבוי הצליח"

msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "גיבוי של נתוני הקורס במסד הנתונים הראשי עבור"

msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "גיבוי של נתוני משתמש במסד הנתונים הראשי עבור"

msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "גיבוי של נתוני הודעות במסד הנתונים הראשי עבור"

msgid "Backup of database"
msgstr "גיבוי של מסד נתונים"

msgid "Expiration date"
msgstr "תאריך תפוגה"

msgid "Latest edit"
msgstr "עריכה אחרונה"

msgid "Latest visit"
msgstr "ביקור אחרון"

msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

msgid "Course access"
msgstr "גישה לקורס"

msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "האם אתה באמת רוצה לגבות את הקורס הזה?"

msgid "Add a new course"
msgstr "הוסף קורס חדש"

msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "הקורס נמצא בקובץ ארכיון שניתן לבחור למטה.<br><br>ברגע שתלחץ על \"שחזור\", הארכיון לא ידחס והקורס ייווצר מחדש."

msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "סקריפט זה אינו מאפשר עדיין לשחזר משתמשים באופן אוטומטי, אך הנתונים השמורים ב-\users.csv\" מספיקים למנהל המערכת לעשות זאת באופן ידני."

msgid "Available archives list"
msgstr "רשימת ארכיונים זמינים"

msgid "No archive has been selected"
msgstr "לא נבחר ארכיון"

msgid "The archive has not been found"
msgstr "הארכיון לא נמצא"

msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "הארכיון בוטל והותקן."

msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "הקובץ \"users.csv\" הוכנס לכלי המסמכים."

msgid "Web services"
msgstr "שירותי אינטרנט"

msgid "Other category"
msgstr "קטגוריה אחרת"

msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "משתמשים רשאים לבטל את הרישום לקורס זה"

msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "משתמשים אינם רשאים לבטל את הרישום לקורס זה"

msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "סגור - הקורס נגיש רק למורים"

msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "שונה (הגדרות מפורטות יותר שצוינו באמצעות מערכת תפקידים-זכויות)"

msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "אימייל על הגשת מטלות על ידי תלמידים"

msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני לתלמידים ולמורים על הגשת מטלות חדשות"

msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "השבת התראת דואר אלקטרוני על הגשת מטלות חדשות"

msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "דואר אלקטרוני למשתמשים בקליטת קבצי dropbox"

msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "דואר אלקטרוני למשתמשים בקליטת קבצי dropbox"

msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "השבת התראת דואר אלקטרוני על קליטת קבצי Dropbox"

msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "אפשר ללומדים לערוך את סדר היום"

msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "הפעל את מהדורת סדר היום של הקורס על ידי משתמשים"

msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "השבת את עריכת סדר היום על ידי לומדים"

msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "אפשר ללומדים לערוך הודעות"

msgid "Enable edition by users"
msgstr "הפעל מהדורה לפי משתמשים"

msgid "Disable edition by users"
msgstr "השבת מהדורה על ידי משתמשים"

msgid "Or in"
msgstr "או ב"

msgid "Course registration password"
msgstr "סיסמת רישום הקורס"

msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "לחץ על קישור זה להסרה מלאה של הקורס מהשרת.<br /><br />היזהר, אין דרך חזרה!"

msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "שכפל את הקורס או אובייקטי למידה מסוימים בקורס אחר. אתה צריך 2 קורסים כדי להשתמש בתכונה זו: קורס מקורי וקורס יעד."

msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "כלי זה מרוקן את הקורס. הוא מסיר מסמכים, פורומים, קישורים. ומאפשר לך לבחור אילו חלקים אתה רוצה להסיר או להחליט להסיר את השלם."

msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "התראה בדואר אלקטרוני על בדיקה חדשה שנשלחה"

msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "הפעל שליחת דואר אלקטרוני כאשר משתמש שולח תשובות חדשות למבחן"

msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "השבת התראת דואר אלקטרוני על הגשת תשובות חדשות למבחן"

msgid "User picture in forum"
msgstr "תמונת משתמש בפורום"

msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "הצג תמונות של משתמשים בפורום"

msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "הסתר תמונות של משתמשים בפורום"

msgid "Enable course themes"
msgstr "אפשר ערכות נושא של קורסים"

msgid "Allowed"
msgstr "מותר"

msgid "Disallowed"
msgstr "אסור"

msgid "Chat settings"
msgstr "הגדרות צ'אט"

msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "פתח צ'אט בחלון חדש"

msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "הפעל פתח את הצ'אט בחלון חדש"

msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "בטל את פתיחת הצ'אט בחלון חדש"

msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני למורה כאשר משתמש חדש נרשם אוטומטית"

msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני למורה כאשר משתמש חדש נרשם אוטומטית"

msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני למורים ולמורים כאשר משתמש חדש נרשם אוטומטית"

msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "השבת התראת דואר אלקטרוני למורה בהרשמה אוטומטית"

msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "לחץ שוב על 'חנות'..."

msgid "Usage Rights"
msgstr "זכויות שימוש"

msgid "Version"
msgstr "גרסה"

msgid "select from list"
msgstr "בחר מתוך רשימה"

msgid "Created, size"
msgstr "נוצר, גודל"

msgid "in VCARD format"
msgstr "בפורמט VCARD"

msgid "Format"
msgstr "פורמט"

msgid ":draft:draft,,      final:final,,      revised:revised,,      unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:draft,,      final:final,,      revised:revised,,      unavailable:unavailable"

msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"

msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":yes:copyright,, no:no copyright"

msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"

msgid ":exercise:exercise,,      simulation:simulation,,      questionnaire:questionnaire,,      diagram:diagram,,      figure:figure,,      graph:graf,,      index:index,,      slide:slide,,      table:table,,      narrative text:narrative text,,      exam:exam,,      experiment:experiment,,      problem statement:problem statement,,      self assessment:self assessment,,      lecture:lecture"
msgstr ":exercise:exercise,,      simulation:simulation,,      questionnaire:questionnaire,,      diagram:diagram,,      figure:figure,,      graph:graf,,      index:index,,      slide:slide,,      table:table,,      narrative text:narrative text,,      exam:exam,,      experiment:experiment,,      problem statement:problem statement,,      self assessment:self assessment,,      lecture:lecture"

msgid "Please select a backup option"
msgstr "אנא בחר אפשרות גיבוי"

msgid "Let me select learning objects"
msgstr "תן לי לבחור אובייקטי למידה"

msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "צור גיבוי מלא של קורס זה"

msgid "Create a backup"
msgstr "צור גיבוי"

msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "הגיבוי נוצר. ההורדה של קובץ זה תתחיל בעוד מספר רגעים. אם ההורדה שלך לא מתחילה, לחץ על הקישור הבא"

msgid "Select a backup file"
msgstr "בחר קובץ גיבוי"

msgid "Import backup"
msgstr "ייבא גיבוי"

msgid "Import full backup"
msgstr "ייבא גיבוי מלא"

msgid "Import finished"
msgstr "היבוא הסתיים"

msgid "Tests"
msgstr "בדיקות"

msgid "Courses"
msgstr "קורסים"

msgid "Copy course"
msgstr "העתק קורס"

msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "בחר אובייקטי למידה להעתקה"

msgid "Copying is finished"
msgstr "ההעתקה הסתיימה"

msgid "Delete everything"
msgstr "מחק הכל"

msgid "Empty this course"
msgstr "רוקן את הקורס הזה"

msgid "Recycle is finished"
msgstr "המחזור הסתיים"

msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "אזהרה: באמצעות כלי זה תמחק אובייקטי למידה בקורס שלך. אין אפשרות לבטל. אנו ממליצים לך ליצור <a href=\"create_backup.php\">גיבוי</a> לפני."

msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "מה צריך לעשות עם קבצים מיובאים עם שם קובץ זהה לזה של קבצים קיימים?"

msgid "Skip same file name"
msgstr "דלג על אותו שם קובץ"

msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "שנה את שם הקובץ (למשל file.pdf הופך ל-file_1.pdf)"

msgid "Overwrite file"
msgstr "החלפת קובץ"

msgid "Select target course"
msgstr "בחר קורס יעד"

msgid "Full copy"
msgstr "עותק מלא"

msgid "There are no resources to backup"
msgstr "אין משאבים לגיבוי"

msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "אין משאבים בקובץ הגיבוי"

msgid "Select resources"
msgstr "בחר משאבים"

msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "אין משאבים למיחזור"

msgid "Include questions pool"
msgstr "כלול מאגר שאלות"

msgid "local file"
msgstr "קובץ מקומי"

msgid "server file"
msgstr "קובץ שרת"

msgid "No backup is available"
msgstr "אין גיבוי זמין"

msgid "No destination course available"
msgstr "אין קורס יעד זמין"

msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "ייבא גיבוי. תוכל להעלות קובץ גיבוי מהכונן המקומי שלך או שאתה יכול להשתמש בקובץ גיבוי זמין בשרת."

msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "צור גיבוי. אתה יכול לבחור את אובייקטי הלמידה לשילוב בקובץ הגיבוי."

msgid "Tool introduction"
msgstr "מבוא לכלי"

msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "ההעלאה נכשלה, אנא בדוק את מגבלות גודל הקובץ המרבי וזכויות התיקיה."

msgid "Documents will be added too"
msgstr "גם מסמכים יתווספו"

msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "אם אתה רוצה לייצא קורס המכיל מבחן, עליך לוודא שהמבחנים המתאימים כלולים בייצוא, אז עליך לבחור אותם ברשימת המבחנים."

msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "ספריית האפליקציה /app/cache, המשמשת את הכלי הזה, אינה ניתנת לכתיבה. אנא צור קשר עם מנהל הפלטפורמה שלך."

msgid "Target course"
msgstr "קורס יעד"

msgid "Convert to multiple answer"
msgstr "המר לתשובות מרובות"

msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr "הפעלת אימות CAS תאפשר למשתמשים לבצע אימות באמצעות אישורי ה-CAS שלהם.<br/>עבור אל <a href='settings.php?category=CAS'>פלאגין</a> כדי להוסיף 'כניסה ל-CAS' הניתן להגדרה. לחצן לקמפוס Chamilo שלך. או שאתה יכול לכפות אימות CAS על ידי הגדרת cas[force_redirect] ב-app/config/auth.conf.php."

msgid "Users registered in any group"
msgstr "משתמשים רשומים בכל קבוצה"

msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

msgid "Delete stream"
msgstr "מחק זרם"

msgid "Record"
msgstr "הקלט"

msgid "No File available"
msgstr "אין קובץ זמין"

msgid "Recording only for trainers"
msgstr "הקלטה רק למאמנים"

msgid "Users at the moment:"
msgstr "משתמשים כרגע:"

msgid "Start conference"
msgstr "התחל ועידה"

msgid "My name"
msgstr "השם שלי"

msgid "Import presentation"
msgstr "ייבוא ​​מצגת"

msgid "Refresh list"
msgstr "רענן רשימה"

msgid "Go to Top"
msgstr "עבור לראש הדף"

msgid "New poll"
msgstr "סקר חדש"

msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "צור סקר חדש עבור החדר הזה"

msgid "Question"
msgstr "שאלה"

msgid "Polltype:"
msgstr "סוג סקר:"

msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "מידע: כל משתמש מחובר בחדר זה יקבל הודעה על הסקר החדש הזה."

msgid "Yes / No"
msgstr "כן / לא"

msgid "Numeric 1-10"
msgstr "מספרי 1-10"

msgid "Poll"
msgstr "סקר"

msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "עליך להיות מנחה החדר הזה כדי לבצע סקרים."

msgid "Your vote has been sent"
msgstr "ההצבעה שלך נשלחה"

msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "כבר הצבעת לסקר הזה"

msgid "Vote!"
msgstr "הצבע!"

msgid "Your answer"
msgstr "התשובה שלך"

msgid "wants to know:"
msgstr "רוצה לדעת:"

msgid "Poll results"
msgstr "תוצאות סקר"

msgid "There is no Poll."
msgstr "אין סקר."

msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "פגישה (מקסימום 4 מושבים)"

msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "כנס (מקסימום 50 מושבים)"

msgid "Remaining seats"
msgstr "המושבים הנותרים"

msgid "Already in"
msgstr "כבר בפנים"

msgid "Check in"
msgstr "צ'ק אין"

msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "המנחה של ועידה זו עזב את החדר."

msgid "System message"
msgstr "הודעת מערכת"

msgid "Choose devices"
msgstr "בחר התקנים"

msgid "Choose Cam:"
msgstr "בחר מצלמה:"

msgid "Choose Mic:"
msgstr "בחר מיקרופון:"

msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "עליך להתחבר מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף."

msgid "Change settings"
msgstr "שנה הגדרות"

msgid "Course language"
msgstr "שפת הקורס"

msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "אשר נקה לוח לבן"

msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "האם צריך לנקות את הלוח הלבן לפני שאוסיף תמונה חדשה?"

msgid "Don't ask me again"
msgstr "אל תשאל אותי שוב"

msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "בקש אישור לפני ניקוי הלוח הלבן"

msgid "Clear Draw Area"
msgstr "נקה אזור ציור"

msgid "Undo"
msgstr "בטל"

msgid "Redo"
msgstr "עשה מחדש"

msgid "Select an Object"
msgstr "בחר אובייקט"

msgid "Draw line"
msgstr "צייר קו"

msgid "Draw underline"
msgstr "צייר קו תחתון"

msgid "Rectangle"
msgstr "מלבן"

msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"

msgid "Arrow"
msgstr "חץ"

msgid "Delete selected resource"
msgstr "מחק משאב נבחר"

msgid "Apply for moderation"
msgstr "הגש בקשה לניהול"

msgid "Apply"
msgstr "החל"

msgid "Become moderator"
msgstr "הפוך למנחה"

msgid "Italic"
msgstr "Italic"

msgid "Bold"
msgstr "Bold"

msgid "Waiting"
msgstr "ממתין"

msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "משתמש רוצה להגיש בקשה לניהול:"

msgid "Reject"
msgstr "דחה"

msgid "Sending request to the following users"
msgstr "שולח בקשה למשתמשים הבאים"

msgid "Accepted"
msgstr "מקובל"

msgid "Rejected"
msgstr "נדחה"

msgid "Change Moderator"
msgstr "שנה מנחה"

msgid "You are not moderator."
msgstr "אתה לא מנחה."

msgid "Moderator"
msgstr "מנחה"

msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "החדר הזה מלא. מצטערים, אנא נסה שוב מאוחר יותר."

msgid "Please wait while loading image"
msgstr "אנא המתן בזמן טעינת התמונה"

msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "מסנכרן חברי ועידה"

msgid "Teacher"
msgstr "מורה"

msgid "Slides"
msgstr "שיקופיות"

msgid "Waiting for participants"
msgstr "מחכה למשתתפים"

msgid "Browse"
msgstr "עיון"

msgid "Choose a file to import"
msgstr "בחר קובץ לייבא"

msgid "Converting document"
msgstr "ממיר מסמך"

msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"

msgid "Thin"
msgstr "דק"

msgid "Thick"
msgstr "עבה"

msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr "רשימת הקורסים החמים תתווסף בדף האינדקס"

msgid "Show hot courses"
msgstr "הצג קורסים חמים"

msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr "פריט זה אינו נראה ללומד אך יש לך גישה כמורה."

msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr "מנע ממנהלי הפעלה לנהל את כל המשתמשים"

msgid "Open session"
msgstr "הפעלה פתוחה"

msgid "Allow visitors"
msgstr "אפשר מבקרים"

msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr "התרת iframes שרירותית בעורך ה-HTML תשפר את יכולות המהדורה של המשתמשים, אך היא עלולה לייצג סיכון אבטחה. אנא ודא שאתה יכול לסמוך על המשתמשים שלך (כלומר אתה יודע מי הם) לפני הפעלת תכונה זו."

msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr "תרגיל זה נכלל בנתיב למידה, ולכן התלמידים לא יכולים לגשת אליו ישירות מכאן. אם ברצונך לשים את אותו תרגיל זמין דרך כלי התרגילים, אנא צור עותק של התרגיל הנוכחי באמצעות העותק סמל."

msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr "אפשר iframes בעורך HTML"

msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr "היקר ((firstname)) ((lastname),\n\nאתה רשום ב\n((sitename)) עם ההגדרות הבאות:\n\nשם משתמש:\n((username))\nPass : ((password))\n\nהכתובת של ((sitename)) היא:\n((url))\n\nבמקרה של בעיות, צור איתנו קשר.\n\nבכבוד רב\n\n((admin_name)) ((admin_surname))."

msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "ברגע שאתה לוחץ על \"צור קורס\", נוצר קורס עם קטע למבחנים, למידה מבוססת פרויקטים, הערכות, קורסים, דרופבוקס, אג'נדה ועוד הרבה יותר. כניסה כמורה מספקת לך הרשאות עריכה לקורס זה."

msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "קוד הקורס הזה כבר נמצא בשימוש.<br>השתמש בכפתור <b>הקודם</b> בדפדפן שלך ונסה שוב."

msgid "Sample test"
msgstr "בדיקה לדוגמה"

msgid "Irony"
msgstr "אירוניה"

msgid "Socratic irony is..."
msgstr "אירוניה סוקרטית היא..."

msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(יותר מתשובה אחת יכולה להיות נכונה)"

msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "לגלג על בן שיחו כדי לגרום לו להודות שהוא טועה."

msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "לא. אירוניה סוקרטית היא לא עניין של פסיכולוגיה, היא נוגעת לוויכוח."

msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "הודו בשגיאות שלו כדי להזמין את בן שיחו לעשות את אותו הדבר."

msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "לא. אירוניה סוקרטית אינה אסטרטגיית פיתוי או שיטה המבוססת על הדוגמה."

msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "להכריח את בן שיחו, על ידי סדרה של שאלות ושאלות משנה, להודות שהוא לא יודע מה שהוא טוען שהוא יודע."

msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "אכן. אירוניה סוקרטית היא שיטה חקירה. יוונית \"eirotao\" פירושה \"שאל שאלות\""

msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "השתמש בעקרון אי הסתירה כדי לאלץ את בן שיחו למבוי סתום."

msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "תשובה זו אינה שקרית. נכון שחשיפת בורותו של בן השיח פירושה הצגת המסקנות הסותרות לאן מובילות את הנחותיו."

msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "העלה דף וקישור לדף הבית"

msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "יום שלישי ה-11 בדצמבר - פגישה ראשונה. חדר: LIN 18"

msgid "General introduction to project management"
msgstr "מבוא כללי לניהול פרויקטים"

msgid "Street interviews"
msgstr "ראיונות רחוב"

msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "מנוע חיפוש מהיר וחזק"

msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "דף זה מאפשר למשתמשים ולקבוצות לפרסם מסמכים."

msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "זוהי דוגמה להכרזה. רק מאמנים רשאים לפרסם הודעות."

msgid "You just created the course area"
msgstr "זה עתה יצרת את אזור הקורס"

msgid "Main"
msgstr "ראשי"

msgid "Groups forums"
msgstr "פורומים של קבוצות"

msgid "Language"
msgstr "שפה"

msgid "All fields required"
msgstr "כל השדות נדרשים"

msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "למשל <i>ניהול חדשנות</i>"

msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "זו המחלקה או כל הקשר אחר שבו הקורס מועבר"

msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "אם אינך בטוח בקוד הקורס שלך, עיין בפרטי ההדרכה."

msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "תוכנית הקורס</a>. אם לקורס שלך אין קוד, לא משנה מה הסיבה, המציא אחד. למשל <i>INNOVATION</i> אם הקורס עוסק בניהול חדשנות"

msgid "SCORM Path builder"
msgstr "בונה נתיבים של SCORM"

msgid "Conference"
msgstr "ועידה"

msgid "Course creation"
msgstr "יצירת קורס"

msgid "This course was created at this time"
msgstr "קורס זה נוצר בזמן זה"

msgid "Conference description"
msgstr "תיאור הכנס"

msgid "Only"
msgstr "רק"

msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "ערבב את הבחירה בשפות זמינות"

msgid "english"
msgstr "אנגלית"

msgid "New course"
msgstr "קורס חדש"

msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "מאפיינים אחרים שנמצאו בארכיון"

msgid "System ID"
msgstr "מזהה מערכת"

msgid "Show score"
msgstr "הצג ציון"

msgid "Visibility"
msgstr "נראות"

msgid "Database version used at archive time"
msgstr "גרסת מסד הנתונים בשימוש בזמן הארכיון"

msgid "Expiration"
msgstr "תפוגה"

msgid "Select file"
msgstr "בחר קובץ"

msgid "File on a FTP server"
msgstr "קובץ בשרת FTP"

msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "קובץ בשרת אינטרנט (HTTP)"

msgid "File on the platform server"
msgstr "קובץ בשרת הפלטפורמה"

msgid "File on your local computer"
msgstr "קובץ במחשב המקומי שלך"

msgid "minimum"
msgstr "מינימום"

msgid "maximum"
msgstr "מקסימום"

msgid "Recycle course"
msgstr "מחזר קורס"

msgid "This is an announcement example"
msgstr "זוהי דוגמא להכרזה שכולם רואים!"

msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "אנציקלופדיה חינם"

msgid "Default groups"
msgstr "קבוצות ברירת מחדל"

msgid "Gallery"
msgstr "גלריה"

msgid "Example Forum Category"
msgstr "דוגמא לקטגוריית פורום"

msgid "Example Forum"
msgstr "דוגמא לפורום"

msgid "Example Thread"
msgstr "שרשור לדוגמה"

msgid "Example content"
msgstr "תוכן לדוגמה"

msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "המילה Wiki היא קיצור של WikiWikiWeb. Wikiwiki היא מילה הוואית, שמשמעותה \"מהיר\" או \"מהירות\". בוויקי אנשים כותבים דפים ביחד. אם אדם אחד כותב משהו לא נכון, האדם הבא יכול לתקן אותו. האדם הבא יכול גם להוסיף משהו חדש לדף. בגלל זה, הדפים משתפרים ללא הרף."

msgid "Create this course"
msgstr "צור את הקורס הזה"

msgid "Create a course"
msgstr "צור קורס"

msgid "Since your latest visit"
msgstr "מאז הביקור האחרון שלכם"

msgid "The forum category has been added"
msgstr "קטגוריית פורום התווספה"

msgid "Course added"
msgstr "קורס התווסף"

msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "נוסף מונח חדש במילון המונחים"

msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "נוספה שאלה חדשה בחידון"

msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "שאלה חדשה מעודכנת בחידון"

msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "שאלה חדשה נמחקה בחידון"

msgid "Quiz updated"
msgstr "חידון עודכן"

msgid "Quiz added"
msgstr "חידון נוסף"

msgid "Quiz deleted"
msgstr "חידון נמחק"

msgid "Document invisible"
msgstr "המסמך בלתי נראה"

msgid "Document visible"
msgstr "המסמך גלוי"

msgid "Course Description added"
msgstr "תיאור הקורס נוסף"

msgid "Note added"
msgstr "נוספה הערה"

msgid "Note updated"
msgstr "הערה עודכנה"

msgid "Note deleted"
msgstr "הערה נמחקה"

msgid "Delete all created attendances"
msgstr "מחק את כל הנוכחות שנוצרה"

msgid "Assign sessions to"
msgstr "הקצה הפעלות ל"

msgid "Upload"
msgstr "העלה"

msgid "New user on ((sitename))"
msgstr "משתמש חדש ב-((שם אתר))"

msgid "Already registered in course"
msgstr "כבר רשום בקורס"

msgid "Show Feedback"
msgstr "הצג משוב"

msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "תן/ערוך משוב"

msgid "---Just upload---"
msgstr "---פשוט העלה---"

msgid "Nothing for"
msgstr "שום דבר עבור"

msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(not registered to this course)"

msgid "sent to"
msgstr "נשלח אל"

msgid "is for"
msgstr "הוא עבור"

msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "לחץ על מילת מפתח בעץ כדי לבחור או לבטל את בחירתה."

msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br/>לחץ על כפתור '+' כדי לפתוח, כפתור '-' כדי לסגור, כפתור '++' כדי לפתוח הכל, כפתור '--' כדי לסגור הכל.<br/><br/>נקה כל מילות המפתח שנבחרו על ידי סגירת העץ ופתיחתו שוב עם הלחצן '+'.<br/>הקש Alt-לחץ על '+' מחפש את מילות המפתח המקוריות בעץ.<br/><br/>מלת מפתח Alt-click בוחרת א מילת מפתח ללא מונחים רחבים יותר או מבטלת מילת מפתח עם מונחים רחבים יותר.<br/><br/>אם תשנה את שפת התיאור, אל תוסיף מילות מפתח בו-זמנית.<br/><br/>"

msgid "One word per line!"
msgstr "מילה אחת בכל שורה!"

msgid "This course has no keywords"
msgstr "לקורס זה אין מילות מפתח"

msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מטמון מילות המפתח"

msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "מסמך זה מכיל את מילות המפתח של הקורס"

msgid "keywords used in MD"
msgstr "מילות מפתח בשימוש ב-MD"

msgid "keyword references"
msgstr "הפניות למילות מפתח"

msgid "Non-course keywords"
msgstr "מילות מפתח ללא קורס"

msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "מילות מפתח של קורס (מודגש = לא בשימוש)"

msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "מספר סה\"כ של ערכי MD Links:"

msgid "Forum deleted"
msgstr "הפורום נמחק"

msgid "Forum category deleted"
msgstr "קטגוריית הפורום נמחקה"

msgid "Forum blocked"
msgstr "הפורום חסום"

msgid "Add forum category"
msgstr "הוסף קטגוריית פורום"

msgid "Add a forum"
msgstr "הוסף פורום"

msgid "Posts"
msgstr "פוסטים"

msgid "Latest Post"
msgstr "פוסט אחרון"

msgid "There are no forums in this category"
msgstr "אין פורומים בקטגוריה זו"

msgid "Create in category"
msgstr "צור בקטגוריה"

msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "אפשר פוסטים אנונימיים?"

msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "האם הלומדים יכולים לערוך את הפוסטים שלהם?"

msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "אישור / פרסום ישיר"

msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "אפשר למשתמשים להתחיל שרשורים חדשים"

msgid "Default view type"
msgstr "סוג תצוגה ברירת מחדל"

msgid "Group Settings"
msgstr "הגדרות קבוצה"

msgid "Not a group forum"
msgstr "לא פורום קבוצתי"

msgid "Public or private group forum?"
msgstr "פורום קבוצתי ציבורי או פרטי?"

msgid "Your message has been saved"
msgstr "ההודעה שלך נשמרה"

msgid "Reply to this thread"
msgstr "השב לשרשור זה"

msgid "Quote this message"
msgstr "ציטוט הודעה זו"

msgid "Create thread"
msgstr "צור שרשור"

msgid "Views"
msgstr "צפיות"

msgid "Latest post"
msgstr "פוסט אחרון"

msgid "Quoting"
msgstr "ציטוט"

msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "הודע לי באמצעות דואר אלקטרוני כשמישהו עונה"

msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "זוהי הודעה דביקה (מופיעה תמיד למעלה ויש לה אייקון דביק מיוחד)"

msgid "Re:"
msgstr "Re:"

msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הפוסט הזה? מחיקת פוסט זה תמחק גם את התשובות על פוסט זה. אנא בדוק את תצוגת השרשור כדי לראות אילו פוסטים יימחקו גם הם"

msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "נעול: תלמידים כבר לא יכולים לפרסם הודעות חדשות בקטגוריית הפורום, הפורום או השרשור הזה אבל הם עדיין יכולים לקרוא את ההודעות שכבר פורסמו"

msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "לא נעול: לומדים יכולים לפרסם הודעות חדשות בקטגוריית הפורום, הפורום או השרשור הזה"

msgid "Flat"
msgstr "שטוח"

msgid "Threaded"
msgstr "פתיל"

msgid "Nested"
msgstr "קינן"

msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"

msgid "Threaded View"
msgstr "תצוגת שרשור"

msgid "Nested View"
msgstr "תצוגה מקוננת"

msgid "Structure"
msgstr "מבנה"

msgid "The forum category has been modified"
msgstr "קטגוריית הפורום שונתה"

msgid "The forum has been modified"
msgstr "הפורום השתנה"

msgid "The new thread has been added"
msgstr "השרשור החדש נוסף"

msgid "Approval"
msgstr "אישור"

msgid "Direct"
msgstr "ישיר"

msgid "For Group"
msgstr "לקבוצה"

msgid "Thread is locked."
msgstr "השרשור נעול."

msgid "You are not allowed here."
msgstr "אסור לך כאן."

msgid "The reply has been added"
msgstr "התשובה נוספה"

msgid "Edit a post"
msgstr "ערוך פוסט"

msgid "The post has been modified"
msgstr "הפוסט השתנה"

msgid "New Post in the forum"
msgstr "פוסט חדש בפורום"

msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "הצהרת שאתה רוצה לקבל הודעה בדואר אלקטרוני בכל פעם שמישהו משיב בשרשור"

msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "יש לאשר את ההודעה שלך לפני שאנשים יוכלו לצפות בה."

msgid "Allow attachments"
msgstr "אפשר קבצים מצורפים"

msgid "Edit forum category"
msgstr "ערוך קטגוריית פורום"

msgid "Move post"
msgstr "העבר פוסט"

msgid "Move to a thread"
msgstr "העבר לשרשור"

msgid "A new thread"
msgstr "שרשור חדש"

msgid "Delete forum ?"
msgstr "מחק את הפורום?"

msgid "Delete forum category ?"
msgstr "מחק את קטגוריית הפורום?"

msgid "Lock"
msgstr "נעל"

msgid "Unlock"
msgstr "ביטול נעילה"

msgid "Move Thread"
msgstr "הזז שרשור"

msgid "Post visibility changed"
msgstr "נראות הפוסט השתנתה"

msgid "Post has been deleted"
msgstr "הפוסט נמחק"

msgid "The thread can be found here"
msgstr "את השרשור ניתן למצוא כאן"

msgid "Delete complete thread?"
msgstr "מחק את השרשור המלא?"

msgid "Special Post Deleted"
msgstr "פוסט מיוחד נמחק"

msgid "Thread deleted"
msgstr "השרשור נמחק"

msgid "Next message"
msgstr "ההודעה הבאה"

msgid "Previous message"
msgstr "הודעה קודמת"

msgid "First message"
msgstr "הודעה ראשונה"

msgid "Last message"
msgstr "הודעה אחרונה"

msgid "Search in the Forum"
msgstr "חפש בפורום"

msgid "Forum search results"
msgstr "תוצאות חיפוש בפורום"

msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "אתה מחפש מילים מרובות באמצעות סימן +"

msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "תקבל הודעה על פוסטים חדשים באמצעות דואר אלקטרוני."

msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "לא תקבל עוד הודעה על פוסטים חדשים בדוא\"ל"

msgid "Add image"
msgstr "הוסף תמונה"

msgid "Grade thread"
msgstr "שרשור ציונים"

msgid "Users list of the thread"
msgstr "רשימת משתמשים של השרשור"

msgid "Grade this thread"
msgstr "דרג את השרשור הזה"

msgid "Users in course"
msgstr "משתמשים בקורס"

msgid "Number of posts"
msgstr "מספר פוסטים"

msgid "Number of posts for this user"
msgstr "מספר פוסטים עבור משתמש זה"

msgid "Posts by user"
msgstr "פוסטים לפי משתמש"

msgid "Assessment changes history"
msgstr "היסטוריית שינויים בהערכה"

msgid "more recent"
msgstr "עדכני יותר"

msgid "older"
msgstr "מבוגר"

msgid "Who changed"
msgstr "מי השתנה"

msgid "Note changed"
msgstr "הערה השתנתה"

msgid "Date changed"
msgstr "תאריך שונה"

msgid "View comments on the messages"
msgstr "הצג הערות על ההודעות"

msgid "All learners"
msgstr "כל הלומדים"

msgid "Qualified learners"
msgstr "לומדים מוסמכים"

msgid "Unqualified learners"
msgstr "לומדים לא מוסמכים"

msgid "First names and last names"
msgstr "שמות פרטיים ושמות משפחה"

msgid "Max score"
msgstr "ניקוד מקסימלי"

msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "הציון אינו יכול לחרוג מהציון המרבי"

msgid "Thread statistics"
msgstr "סטטיסטיקת שרשור"

msgid "Thread"
msgstr "Thread"

msgid "Notify me"
msgstr "הודע לי"

msgid "Confirm mark"
msgstr "אישור סימן"

msgid "Unchanged"
msgstr "ללא שינוי"

msgid "Edit thread score"
msgstr "ערוך את ניקוד השרשור"

msgid "The forum has moved"
msgstr "הפורום עבר"

msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "עליך להקצות ניקוד לפעילות זו"

msgid "Delete attachment file"
msgstr "מחק קובץ מצורף"

msgid "Edit an attachment"
msgstr "ערוך קובץ מצורף"

msgid "Create forum"
msgstr "צור פורום"

msgid "Edit forum"
msgstr "ערוך פורום"

msgid "Edit thread"
msgstr "ערוך שרשור"

msgid "Back to forum"
msgstr "חזרה לפורום"

msgid "Back to forum overview"
msgstr "חזרה לסקירת הפורום"

msgid "Back to thread"
msgstr "חזרה לשרשור"

msgid "Forum category Locked"
msgstr "קטגוריית הפורום נעולה"

msgid "The link has been moved"
msgstr "הקישור הועבר"

msgid "Link name"
msgstr "שם קישור"

msgid "Add a link"
msgstr "הוסף קישור"

msgid "The link has been added."
msgstr "הקישור נוסף."

msgid "Edit link"
msgstr "ערוך קישור"

msgid "The link has been modified."
msgstr "הקישור השתנה."

msgid "Delete link"
msgstr "מחק קישור"

msgid "The link has been deleted"
msgstr "הקישור נמחק"

msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "האם אתה רוצה למחוק את הקישור הזה?"

msgid "Delete all links in this category"
msgstr "מחק את כל הקישורים בקטגוריה זו"

msgid "Category name"
msgstr "שם קטגוריה"

msgid "Add a category"
msgstr "הוסף קטגוריה"

msgid "The category has been modified."
msgstr "הקטגוריה שונתה."

msgid "Delete category"
msgstr "מחק קטגוריה"

msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "בעת מחיקת קטגוריה, כל הקישורים של קטגוריה זו נמחקים גם הם.\nהאם אתה באמת רוצה למחוק את הקטגוריה הזו ואת הקישורים שלה?"

msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "מחק את כל הקטגוריות ואת כל הקישורים"

msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "אנא תן את כתובת הקישור, היא צריכה להיות חוקית."

msgid "Please give the category name"
msgstr "אנא תן את שם הקטגוריה"

msgid "General"
msgstr "כללי"

msgid "Close all categories"
msgstr "סגור את כל הקטגוריות"

msgid "List has been deleted"
msgstr "הרשימה נמחקה"

msgid "Delete list"
msgstr "מחק רשימה"

msgid "Edit Link"
msgstr "ערוך קישור"

msgid "CSV import"
msgstr "יבוא CSV"

msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "לא ניתן היה לפתוח קובץ ייבוא ​​CSV (למשל ריק, גדול מדי)"

msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "קובץ ייבוא ​​CSV חייב להשתמש ב-, או ; כמפריד רשימות"

msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "קובץ ייבוא ​​CSV חייב לכלול לפחות עמודות URL וכותרת"

msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - שורה 1 ="

msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "שורות לא הצליחו לייבא קישור (ללא כתובת URL או ללא כותרת)."

msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "קישור(ים) קיימים עודכנו (אותה כתובת URL וקטגוריה)."

msgid "new link(s) created."
msgstr "קישור(ים) חדשים נוצרו."

msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "הקובץ צריך להיראות כך:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org /...</b>;קישורים חשובים;<b>שם 1</b>;תיאור 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b> שם 2</b>;\"תיאור 2\";</pre></blockquote>אם כתובת האתר והקטגוריה שוות לאלו של קישור קיים, הכותרת והתיאור שלו מתעדכנים. בכל שאר המקרים קישור חדש הוא נוצר.<br><br>מודגש = חובה. שדות יכולים להיות בכל סדר, שמות באותיות גדולות או קטנות. שדות נוספים מתווספים לתיאור. מפריד: פסיק או נקודה-פסיק. ניתן לצטט ערכים, אך לא את שמות השדות. ניתן לייבא כמה [b]תגי HTML[/b] בשדה התיאור."

msgid "Link has been updated"
msgstr "הקישור עודכן"

msgid "Show link on course homepage"
msgstr "הצג קישור בדף הבית של הקורס"

msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "הצג קישור זה כסמל בדף הבית של הקורס"

msgid "Index link title and description?"
msgstr "כותרת ותיאור קישור לאינדקס?"

msgid "Save link"
msgstr "שמור קישור"

msgid "Save folder"
msgstr "שמור תיקיה"

msgid "Back to links overview"
msgstr "חזרה לסקירת קישורים"

msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "בחר את ה\"יעד\" שמציג את הקישור בדף הבית של הקורס"

msgid "Tracking DB."
msgstr "DB מעקב."

msgid "Enable Tracking"
msgstr "אפשר מעקב"

msgid "Your company short name"
msgstr "השם הקצר של החברה שלך"

msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "השתמש בסקריפט זה רק לאחר גיבוי. צוות Chamilo אינו אחראי לאובדן או פגום של נתונים."

msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "אפשר רישום עצמי כמאמן"

msgid "ex."
msgstr "ex."

msgid "Database Host"
msgstr "מארח מסד נתונים"

msgid "Database Login"
msgstr "כניסה למסד נתונים"

msgid "Database Password"
msgstr "סיסמת מסד נתונים"

msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "בסיס הנתונים הראשי של Chamilo (DB)"

msgid "all fields required"
msgstr "כל השדות נדרשים"

msgid "Printable version"
msgstr "גרסה להדפסה"

msgid "Corresponding local path"
msgstr "נתיב מקומי מתאים"

msgid "Administrator e-mail"
msgstr "דואר אלקטרוני של מנהל"

msgid "Administrator Name"
msgstr "שם מנהל"

msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "שם משפחה של המנהל"

msgid "Administrator login"
msgstr "כניסת מנהל"

msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "סיסמת מנהל (<font color=\"red\">ייתכן שתרצה לשנות זאת</font>)"

msgid "Project manager"
msgstr "מנהל פרויקט"

msgid "Your portal name"
msgstr "שם הפורטל שלך"

msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "סקריפט ההתקנה יצור (או ישתמש) את מסד הנתונים של Chamilo באמצעות שם מסד הנתונים שניתן כאן. אנא ודא שלמשתמש שאתה נותן יש את הזכות ליצור את מסד הנתונים בשם שניתן כאן. אם קיים מסד נתונים בשם זה , הוא יוחלף. נא לא להשתמש במשתמש השורש כמשתמש מסד הנתונים של Chamilo. זה יכול להוביל לבעיות אבטחה חמורות."

msgid "Time spent by students in courses"
msgstr "זמן שהסטודנטים בילו בקורסים"

msgid "Step 3"
msgstr "שלב 3"

msgid "Step 4"
msgstr "שלב 4"

msgid "Step 5"
msgstr "שלב 5"

msgid "Step 6"
msgstr "שלב 6"

msgid "Config settings"
msgstr "הגדרות תצורה"

msgid "MySQL database settings"
msgstr "הגדרות מסד נתונים של MySQL"

msgid "Main language"
msgstr "שפה ראשית"

msgid "License"
msgstr "רישיון"

msgid "Last check before install"
msgstr "בדיקה אחרונה לפני ההתקנה"

msgid "Auto evaluation"
msgstr "הערכה אוטומטית"

msgid "MySQL database prefix"
msgstr "קידומת מסד נתונים של MySQL"

msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "השאירו ריק אם לא תתבקשו"

msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "הצפין סיסמאות משתמש במסד הנתונים"

msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "השתמש ב-DB אחד או כמה עבור Chamilo"

msgid "Allow self-registration"
msgstr "אפשר רישום עצמי"

msgid "(recommended)"
msgstr "(מומלץ)"

msgid "SCORM DB"
msgstr "SCORM DB"

msgid "Administrator last name"
msgstr "שם משפחה של מנהל מערכת"

msgid "Administrator telephone"
msgstr "טלפון מנהל"

msgid "New note"
msgstr "הערה חדשה"

msgid "Note"
msgstr "הערה"

msgid "Note created"
msgstr "הערה נוצרה"

msgid "Please write a note"
msgstr "אנא כתוב הערה"

msgid "Save note"
msgstr "שמור הערה"

msgid "Click here to write a new note"
msgstr "לחץ כאן כדי לכתוב הערה חדשה"

msgid "Search by title"
msgstr "חפש לפי כותרת"

msgid "Write the title here"
msgstr "כתוב את הכותרת כאן"

msgid "Updated"
msgstr "עודכן"

msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "הוסף הערה חדשה במחברת האישית שלי"

msgid "Sort by date created"
msgstr "מיין לפי תאריך יצירה"

msgid "Sort by date last modified"
msgstr "מיין לפי תאריך השינוי האחרון"

msgid "Note title"
msgstr "כותרת הערה"

msgid "Note details"
msgstr "פרטי הערה"

msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק הערה זו"

msgid "Create note"
msgstr "צור הערה"

msgid "Edit my personal note"
msgstr "ערוך את ההערה האישית שלי"

msgid "Back to note list"
msgstr "חזרה לרשימת הערות"

msgid "Notebook management"
msgstr "ניהול מחברת"

msgid "Back to the notes list"
msgstr "חזרה לרשימת ההערות"

msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "הערות ממוינות לפי כותרת עולה"

msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "הערות ממוינות לפי כותרת כלפי מטה"

msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "הערות ממוינות לפי תאריך עדכון עולה"

msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "הערות ממוינות לפי תאריך עדכון יורד"

msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "הערות ממוינות לפי תאריך יצירה עולה"

msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "הערות ממוינות לפי תאריך יצירה יורד"

msgid "Leader"
msgstr "מנהיג"

msgid "Send to all users"
msgstr "שליחה לכל המשתמשים"

msgid "Administration Tools"
msgstr "כלי ניהול"

msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"

msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"

msgid "Already subscribed"
msgstr "כבר רשום"

msgid "Code mandatory"
msgstr "קוד חובה"

msgid "Course category mandatory"
msgstr "קטגוריית הקורס חובה"

msgid "Teacher mandatory"
msgstr "מורה חובה"

msgid "Course category is created"
msgstr "נוצרה קטגוריית הקורס"

msgid "Without time limits"
msgstr "ללא מגבלות זמן"

msgid "Added"
msgstr "התווסף"

msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"

msgid "Kept"
msgstr "נשמר"

msgid "Hidden / Closed"
msgstr "חבוי \ סגור"

msgid "Hidden / Open"
msgstr "חבוי \ פתוח"

msgid "Visible / Open"
msgstr "נראה \ פתוח"

msgid "Visible / Closed"
msgstr "נראה \ סגור"

msgid "Back to user"
msgstr "חזרה למשתמש"

msgid "Manage Portal"
msgstr "ניהול פורטאל"

msgid "You have been registered to the course"
msgstr "נרשמת לקורס"

msgid "Sub-categories"
msgstr "קטגוריות משנה"

msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "אסור לבטל את ההרשמה לקורס זה."

msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "אתה מאמן בקורס הזה"

msgid "Courses catalogue"
msgstr "קטלוג קורסים"

msgid "Sort courses"
msgstr "מיין קורסים"

msgid "Subscribe to course"
msgstr "הרשמה לקורס"

msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "ביטול הרשמה לקורס"

msgid "Create a personal courses category"
msgstr "צור קטגוריית קורסים אישית"

msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את קטגוריית הקורסים הזו? קורסים בתוך קטגוריה זו יועברו אל מחוץ לקטגוריות"

msgid "Courses categories"
msgstr "קטגוריות קורסים"

msgid "Courses in this category"
msgstr "קורסים בקטגוריה זו"

msgid "Search courses"
msgstr "חפש קורסים"

msgid "One category up"
msgstr "קטגוריה אחת למעלה"

msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את המנוי?"

msgid "No courses category"
msgstr "אין קטגוריית קורסים"

msgid "The course has been added to the category"
msgstr "הקורס נוסף לקטגוריה"

msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "אסור להירשם"

msgid "Courses sorted"
msgstr "קורסים ממוינים"

msgid "Existing courses categories"
msgstr "קטגוריות קורסים קיימות"

msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "בוטלת המנוי לקורס זה"

msgid "View public courses"
msgstr "צפה בקורסים ציבוריים"

msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "קרתה שגיאה לא ידועה. אנא צור קשר עם מנהל הפלטפורמה."

msgid "The course password is incorrect"
msgstr "סיסמת הקורס שגויה"

msgid "This course requires a password"
msgstr "קורס זה דורש סיסמא"

msgid "Submit registration code"
msgstr "שלח קוד רישום"

msgid "The category was deleted"
msgstr "הקטגוריה נמחקה"

msgid "Category sorting done"
msgstr "מיון הקטגוריות נעשה"

msgid "Category updated"
msgstr "הקטגוריה עודכנה"

msgid "Save courses category"
msgstr "שמור קטגוריית קורסים"

msgid "Save the category"
msgstr "שמור את הקטגוריה"

msgid "Change category"
msgstr "שנה קטגוריה"

msgid "Expand"
msgstr "הרחב"

msgid "Collapse"
msgstr "כווץ"

msgid "Course description"
msgstr "תיאור הקורס"

msgid "List of all documents"
msgstr "רשימת כל המסמכים"

msgid "Table of contents"
msgstr "תוכן עניינים"

msgid "Edit table of contents"
msgstr "ערוך את תוכן העניינים"

msgid "Edit"
msgstr "ערוך"

msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "צור דף / פעילות מדיה עשירה"

msgid "Missing images detected"
msgstr "זוהו תמונות חסרות"

msgid "Publish"
msgstr "פרסם"

msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "זהו קורס SCORM. כדי לשחק בו, לחץ כאן : <input type=button name=scormbutton value='הפעל זה!' ='openscorm()'>"

msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "זהו תוכן SCORM<br><input type=button name=scormbutton value='הפעל אתה !' ='openscorm()'>"

msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr " קובץ Zip הועלה ולא דחוס"

msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "קובץ ה-zip לא יכול להכיל קבצי .PHP"

msgid "Group forum"
msgstr "פורום קבוצתי"

msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "זהו לא קובץ SCORM ZIP חוקי !"

msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "אנא הקלד את תוכן הטקסט / HTML שלך"

msgid "Please enter the file name"
msgstr "אנא הזן את שם הקובץ"

msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "הקובץ להעלאה אינו חוקי."

msgid "Visibility modified"
msgstr "הראות השתנתה"

msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "הוסף/ערוך הערה ל"

msgid "Operation impossible"
msgstr "פעולה בלתי אפשרית"

msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "ההעלאה נכשלה. או שחרגת מהמכסה המקסימלית שלך, או שאין מספיק שטח דיסק."

msgid "The upload is finished"
msgstr "ההעלאה הסתיימה"

msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "הפעולה בלתי אפשרית, קובץ בשם זה כבר קיים."

msgid "Document copied"
msgstr "המסמך הועתק"

msgid "Document deleted"
msgstr "המסמך נמחק"

msgid "Element renamed"
msgstr "שם הרכיב שונה"

msgid "Element moved"
msgstr "האלמנט הועבר"

msgid "Comment modified"
msgstr "ההערה השתנתה"

msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"

msgid "Name of the new folder"
msgstr "שם התיקיה החדשה"

msgid "Download file"
msgstr "הורד קובץ"

msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "צור קורס (כלי כתיבה)"

msgid "Mark as unread"
msgstr "סמן כלא נקרא"

msgid "Current view mode: Impress"
msgstr "מצב תצוגה נוכחי: רושם"

msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr "מורים יכולים ליצור, לערוך ולמחוק הפעלות משלהם."

msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr "אפשר למורים ליצור הפעלות"

msgid "Select a category"
msgstr "בחר קטגוריה"

msgid "Mark as read"
msgstr "סמן כנקרא"

msgid "RE:"
msgstr "RE:"

msgid "Advanced edit"
msgstr "עריכה מתקדמת"

msgid "Create table of contents"
msgstr "צור תוכן עניינים"

msgid "Uncompress zip"
msgstr "בטל דחיסה של zip"

msgid "Export as SCORM"
msgstr "ייצא כ-SCORM"

msgid "All day"
msgstr "כל היום"

msgid "Published start date"
msgstr "תאריך התחלה שפורסם"

msgid "Show status"
msgstr "הצג סטטוס"

msgid "Mode"
msgstr "מצב"

msgid "Schedule"
msgstr "לוח זמנים"

msgid "Place/Location"
msgstr "מקום/מיקום"

msgid "Recommended number of participants"
msgstr "מספר משתתפים מומלץ"

msgid "Goto menu"
msgstr "עבור לתפריט"

msgid "Goto content"
msgstr "עבור לתוכן"

msgid "Administration by"
msgstr "מנוהל על ידי"

msgid "Videoconference host"
msgstr "מארח ועידת וידאו"

msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "האם פרוטוקול ועידת הווידאו מבוסס אינטרנט (שקר רוב הזמן)"

msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "הצג קישור כדי לחזור בהיררכיית הקורסים. קישור זמין בתחתית הרשימה בכל מקרה."

msgid "used"
msgstr "משומש"

msgid "existing"
msgstr "קיים"

msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "הצג קישורים אחוריים מקטגוריות/קורסים"

msgid "Show courses number"
msgstr "הצג מספר קורסים"

msgid "Display teacher in course name"
msgstr "הצג את המורה בשם הקורס"

msgid "Display teacher in courses list"
msgstr "הצג את המורה ברשימת הקורסים"

msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr "הצג את קוד הקורס ברשימת הקורסים"

msgid "Display Code in Course name"
msgstr "הצג קוד בשם הקורס"

msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "אין קורסי כינוי בפלטפורמה."

msgid "Edit portal homepage"
msgstr "עריכת דף ראשי של הפורטאל"

msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "מודולים פעילים עם יצירת הקורס"

msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "אילו כלים צריכים להיות מופעלים (גלויים) כברירת מחדל כאשר קורס חדש נוצר?"

msgid "Create user"
msgstr "צור משתמש"

msgid "Edit user"
msgstr "ערוך משתמש"

msgid "Edit user field"
msgstr "ערוך שדה משתמש"

msgid "Edit coach"
msgstr "ערוך מאמן"

msgid "Edit this session"
msgstr "ערוך הפעלה זו"

msgid "Export session(s)"
msgstr "ייצוא הפעלות"

msgid "Import session(s)"
msgstr "ייבוא ​​סשנים"

msgid "Backup this course"
msgstr "גבה את הקורס הזה"

msgid "Course subscription"
msgstr "הרשמה לקורס"

msgid "Public access"
msgstr "גישה ציבורית"

msgid "Private access"
msgstr "גישה פרטית"

msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "ניהול מסדי נתונים זמין רק עבור מנהל השרת"

msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "הצג משתמשים שנרשמו לקורס זה"

msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "הצג שיעורים הרשומים לקורס זה"

msgid "Show groups of this course"
msgstr "הצג קבוצות של קורס זה"

msgid "Phone number"
msgstr "מספר טלפון"

msgid "Add to a course"
msgstr "הוסף לקור"

msgid "Remove from portal"
msgstr "הסר מהפורטל"

msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "מחק קורסים נבחרים"

msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "בטל הרשמה לקורסים"

msgid "Delete selected classes"
msgstr "מחק מחלקות נבחרות"

msgid "Delete selected groups"
msgstr "מחק קבוצות נבחרות"

msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"

msgid "Change picture"
msgstr "שינוי תמונה"

msgid "%s comments"
msgstr "%s הערות"

msgid "Add a user"
msgstr "הוספת משתמש"

msgid "Add groups"
msgstr "הוספת קבוצות"

msgid "Add classes"
msgstr "הוספת שיעורים"

msgid "Export users list"
msgstr "ייצוא רשימת משתמשים"

msgid "Number of members"
msgstr "מספר חברים"

msgid "Number of users"
msgstr "מספר משתמשים"

msgid "Members"
msgstr "חברים"

msgid "First letter (class name)"
msgstr "אות ראשונה (שם מחלקה)"

msgid "First letter (last name)"
msgstr "אות ראשונה (שם משפחה)"

msgid "First letter (code)"
msgstr "אות ראשונה (קוד)"

msgid "Edit user information"
msgstr "ערוך פרטי משתמש"

msgid "Edit class information"
msgstr "ערוך מידע מחלקה"

msgid "Edit group information"
msgstr "ערוך מידע קבוצתי"

msgid "Edit course information"
msgstr "ערוך מידע על הקורס"

msgid "Please enter the class name !"
msgstr "אנא הזן את שם המחלקה!"

msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "אנא הזן את שם המשפחה של המשתמש!"

msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "אנא הזן את השם הפרטי של המשתמש!"

msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "אנא הזן כתובת דואר אלקטרוני חוקית!"

msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "אנא הזן כניסה חוקית!"

msgid "Please enter the course code."
msgstr "אנא הזן את קוד הקורס."

msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "אנא הזן את השם הפרטי והמשפחה של המורה."

msgid "Please enter the course title"
msgstr "אנא הזן את כותרת הקורס"

msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "הפורמטים המקובלים הם JPG, PNG ו-GIF!"

msgid "This login is already taken !"
msgstr "כניסה זו כבר בוצעה!"

msgid "Import users list"
msgstr "ייבא רשימת משתמשים"

msgid "Only users from the course"
msgstr "רק משתמשים מהקורס"

msgid "Add classes to a course"
msgstr "הוסף שיעורים לקורס"

msgid "Add users to course"
msgstr "הוסף משתמשים לקורס"

msgid "Add users to a class"
msgstr "הוסף משתמשים לשיעור"

msgid "Add users to a group"
msgstr "הוסף משתמשים לקבוצה"

msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "עליך לבחור לפחות שיעור אחד וקורס אחד"

msgid "You must select at least one user !"
msgstr "עליך לבחור לפחות משתמש אחד!"

msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "עליך לבחור לפחות משתמש אחד וקורס אחד"

msgid "Class list"
msgstr "רשימת כיתות"

msgid "Add to the course(s)"
msgstr "הוסף לקורס(ים)"

msgid "Add to the class"
msgstr "הוסף לכיתה"

msgid "Remove from the class"
msgstr "הסר מהכיתה"

msgid "Add to the group"
msgstr "הוסף לקבוצה"

msgid "Remove from the group"
msgstr "הסר מהקבוצה"

msgid "Users outside the class"
msgstr "משתמשים מחוץ לכיתה"

msgid "Users inside the class"
msgstr "משתמשים בתוך המחלקה"

msgid "Users outside the group"
msgstr "משתמשים מחוץ לקבוצה"

msgid "Users inside the group"
msgstr "משתמשים בתוך הקבוצה"

msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "חייב להשתמש ב-';' תו כמפריד"

msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "קובץ ה-CSV חייב להיראות כך"

msgid "The XML file must look like this"
msgstr "קובץ ה-XML חייב להיראות כך"

msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "שדות ב<strong>בולטים</strong> הם חובה."

msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "הקובץ שצוין אינו בפורמט XML!"

msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "הקובץ שצוין אינו בפורמט CSV!"

msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "הקובץ שצוין אינו מכיל את כל הנתונים הדרושים!"

msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "לא ניתן לייבא יותר מ-500 משתמשים בו-זמנית!"

msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "(phpMyAdmin) בסיסי נתונים"

msgid "Users"
msgstr "משתמשים"

msgid "Classes of users"
msgstr "שיעורים של משתמשים"

msgid "Groups of users"
msgstr "קבוצות של משתמשים"

msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "הירשם למשתמש/קבוצה לקורס"

msgid "There are no categories here"
msgstr "אין כאן קטגוריות"

msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "לאפשר הוספת קורסים בקטגוריה זו?"

msgid "Go to the forum"
msgstr "עבור לפורום"

msgid "Category code"
msgstr "קוד קטגוריה"

msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr "יוצר הטוויטר הוא חשבון טוויטר (למשל @ywarnier) המייצג את *האדם* שיצר את האתר. שדה זה הוא אופציונלי."

msgid "Edit this category"
msgstr "ערוך קטגוריה זו"

msgid "Open this category"
msgstr "פתח את הקטגוריה הזו"

msgid "Delete this category"
msgstr "מחק קטגוריה זו"

msgid "Add a sub-category"
msgstr "הוסף קטגוריית משנה"

msgid "View children"
msgstr "הצג ילדים"

msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "עץ נבנה מחדש"

msgid "Tree recounted in"
msgstr "עץ נספר ב"

msgid "Rebuild the tree"
msgstr "בנה מחדש את העץ"

msgid "Refresh number of children"
msgstr "רענן מספר ילדים"

msgid "Show tree"
msgstr "הצג עץ"

msgid "Meta image path"
msgstr "נתיב מטא תמונה"

msgid "Category deleted"
msgstr "הקטגוריה נמחקה"

msgid "Recount children"
msgstr "ספור ילדים"

msgid "Up in same level"
msgstr "מעלה באותה רמה"

msgid "Mail to :"
msgstr "דואר אל:"

msgid "Add an administrator"
msgstr "הוסף מנהל"

msgid "Add categories"
msgstr "הוסף קטגוריות"

msgid "Search for a course"
msgstr "חפש קורס"

msgid "Search for a user"
msgstr "חפש משתמש"

msgid "Technical"
msgstr "טכני"

msgid "System config"
msgstr "תצורת מערכת"

msgid "Login list (extended)"
msgstr "רשימת התחברות (מורחבת)"

msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "מקסימום משתמשים שמופיעים ברשימת הגלילה"

msgid "No time limits"
msgstr "אין מגבלות זמן"

msgid "General properties"
msgstr "מאפיינים כלליים"

msgid "Course coach"
msgstr "מאמן קורס"

msgid "Users number"
msgstr "מספר משתמשים"

msgid "Public administration"
msgstr "ניהול ציבורי"

msgid "Page after login"
msgstr "דף לאחר התחברות"

msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "הדף שנראה על ידי המשתמש הנכנס לפלטפורמה"

msgid "My Profile tab"
msgstr "כרטיסיית הפרופיל שלי"

msgid "Global Role"
msgstr "תפקיד גלובלי"

msgid "Manage Todo list"
msgstr "נהל רשימת מטלות"

msgid "Administration"
msgstr "ניהול"

msgid "Info about the System"
msgstr "מידע על המערכת"

msgid "Compare translations"
msgstr "השווה תרגומים"

msgid "Reporting for"
msgstr "דוחות עבור"

msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr "הורדת PDF אינה מותרת לסטודנטים"

msgid "Login list"
msgstr "רשימת התחברות"

msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "סטטוס שרת MySQL :"

msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"

msgid "works"
msgstr "עובד"

msgid "MySql Client"
msgstr "לקוח MySql"

msgid "MySql Server"
msgstr "שרת MySql"

msgid "Owner"
msgstr "בעלים"

msgid "Upgrade database"
msgstr "שדרג מסד נתונים"

msgid "errors found"
msgstr "נמצאו שגיאות"

msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"

msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "שדרג את Chamilo"

msgid "Website"
msgstr "אתר"

msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"

msgid "Contribute"
msgstr "תרום"

msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"

msgid "Send a mail to users"
msgstr "שלח דואר למשתמשים"

msgid "System code"
msgstr "קוד מערכת"

msgid "Visual code"
msgstr "קוד חזותי"

msgid "System Code"
msgstr "קוד מערכת"

msgid "visual code"
msgstr "קוד חזותי"

msgid "Manage virtual courses"
msgstr "נהל קורסים וירטואליים"

msgid "Create a virtual course"
msgstr "צור קורס וירטואלי"

msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "הקורס הוירטואלי יחלוק שטח אחסון (ספרייה ומסד נתונים) עם קורס 'אמיתי' קיים."

msgid "Real course code"
msgstr "קוד קורס אמיתי"

msgid "The course was successfully created."
msgstr "הקורס נוצר בהצלחה."

msgid "on the hard disk"
msgstr "בדיסק הקשיח"

msgid "Virtual course?"
msgstr "קורס וירטואלי?"

msgid "Announcement has been updated"
msgstr "ההודעה עודכנה"

msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr "נתיב Meta Image זה הוא הנתיב לקובץ בתוך ספריית Chamilo שלך (למשל home/image.png) שאמור להופיע בכרטיס Twitter או בכרטיס OpenGraph בעת הצגת קישור ל-LMS שלך. Twitter ממליץ על תמונה של 120 x 120 פיקסלים, שלעיתים עשוי להיחתך ל-120x90."

msgid "Permissions for new files"
msgstr "הרשאות לקבצים חדשים"

msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "היכולת להגדיר את הגדרות ההרשאות להקצאה לכל קובץ שזה עתה נוצר מאפשרת לך לשפר את האבטחה מפני התקפות של האקרים שמעלים תוכן מסוכן לפורטל שלך. הגדרת ברירת המחדל (0550) אמורה להספיק כדי להעניק לשרת שלך הגנה סבירה רמה. הפורמט הנתון משתמש בטרמינולוגיה של UNIX של בעלים-קבוצה-אחרים עם הרשאות קריאה-כתיבה-ביצוע. אם אתה משתמש ב-Oogie, דאג שהמשתמש שמפעיל את LibreOffice יוכל לכתוב קבצים בתיקיית הקורס."

msgid "Guest"
msgstr "אורח"

msgid "Login as"
msgstr "התחבר בשם"

msgid "Login"
msgstr "כניסה"

msgid "Select picture..."
msgstr "בחר תמונה..."

msgid "Don't reset password"
msgstr "אל תאפס את הסיסמה"

msgid "Participate in development"
msgstr "השתתף בפיתוח"

msgid "Portal Language"
msgstr "שפת הפורטל"

msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "איזה סוג שרת זה? זה מאפשר או משבית כמה אפשרויות ספציפיות. בשרת פיתוח יש תכונת תרגום פונקציונלית שמציינת מחרוזות לא מתורגמות"

msgid "Server Type"
msgstr "סוג שרת"

msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "שפות פורטל צ'מילו"

msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "כלי זה מנהל את תפריט בחירת השפה בדף הכניסה. כמנהל פלטפורמה אתה יכול להחליט אילו שפות צריכות להיות זמינות עבור המשתמשים שלך."

msgid "Original name"
msgstr "שם מקורי"

msgid "English name"
msgstr "שם אנגלי"

msgid "Chamilo folder"
msgstr "תיקיית Chamilo"

msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

msgid "Configuration settings"
msgstr "הגדרות תצורה"

msgid "The settings have been stored"
msgstr "ההגדרות אוחסנו"

msgid "Organization name"
msgstr "שם הארגון"

msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "שם הארגון (מופיע בכותרת מימין)"

msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "כתובת אתר של הארגון (כתובת אינטרנט)"

msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "כתובת האתר של המוסדות (הקישור המופיע בכותרת מימין)"

msgid "E-learning portal name"
msgstr "שם פורטל למידה אלקטרונית"

msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "השם של פורטל Chamilo שלך (מופיע בכותרת)"

msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "מנהל פורטל: דואר אלקטרוני"

msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של מנהל הפלטפורמה (מופיעה בכותרת התחתונה משמאל)"

msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "מנהל פורטל: שם משפחה"

msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "שם המשפחה של מנהל הפלטפורמה (מופיע בכותרת התחתונה משמאל)"

msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "מנהל פורטל: שם פרטי"

msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "השם הפרטי של מנהל הפלטפורמה (מופיע בכותרת התחתונה משמאל)"

msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "מידע על מנהל הפלטפורמה בכותרת התחתונה"

msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "הצג את המידע של מנהל הפלטפורמה בכותרת התחתונה?"

msgid "Course homepage layout"
msgstr "פריסת דף הבית של הקורס"

msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr "איך היית רוצה שדף הבית של קורס ייראה (פריסת סמלים)?"

msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "פריסת שתי עמודות. כלים לא פעילים מוסתרים"

msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "פריסת שלוש עמודות. כלים לא פעילים באפור (סמלים נשארים במקומם)"

msgid "Tools shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך של כלים"

msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "הצג את קיצורי הכלים בבאנר?"

msgid "Learner View"
msgstr "תצוגת לומד"

msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "הפעל תצוגת לומד?<br>תכונה זו מאפשרת למורה לראות את תצוגת הלומד."

msgid "Group categories"
msgstr "קטגוריות קבוצתיות"

msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "אפשר למורים ליצור קטגוריות בכלי הקבוצות?"

msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "אתה יכול לקבוע את שפות הפלטפורמה בחלק אחר של ניהול הפלטפורמה, כלומר: <a href=\"languages.php\">שפות הפלטפורמה של Chamilo</a>"

msgid "Production Server"
msgstr "שרת ייצור"

msgid "Test Server"
msgstr "שרת בדיקה"

msgid "Who's Online"
msgstr "מי מחובר"

msgid "as platformlanguage"
msgstr "כשפה פלטפורמה"

msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "הצג את מספר האנשים המקוונים?"

msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "לאפשר שינוי שם בפרופיל?"

msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "האם המשתמש רשאי לשנות את השם הפרטי והמשפחה שלו?"

msgid "Default hard disk space"
msgstr "שטח ברירת מחדל בדיסק הקשיח"

msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr "מהו שטח הדיסק הזמין עבור קורס? אתה יכול לעקוף את המכסה עבור קורס ספציפי דרך: ניהול פלטפורמה > קורסים > שנה"

msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"

msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "אילו חלקים בפרופיל ניתן לשנות?"

msgid "Registration: required fields"
msgstr "רישום: שדות חובה"

msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "אילו שדות נדרשים (מלבד שם, שם פרטי, כניסה וסיסמה)"

msgid "Group disk space available"
msgstr "שטח דיסק קבוצתי פנוי"

msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "מהו ברירת המחדל של רווח הדיסק הקשיח הזמין עבור כלי מסמכי קבוצות?"

msgid "Lost password"
msgstr "הסיסמה איבדה"

msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "האם משתמשים רשאים לבקש את הסיסמה האבודה שלהם?"

msgid "Registration"
msgstr "הרשמה"

msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "האם מותר להרשם כמשתמש חדש? האם משתמשים יכולים ליצור חשבונות חדשים?"

msgid "Registration as teacher"
msgstr "הרשמה כמורה"

msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "האם אפשר להירשם כמורה (עם יכולת ליצור קורסים)?"

msgid "Tuning"
msgstr "כיוונון"

msgid "Split users' upload directory"
msgstr "פיצול ספריית העלאות של משתמשים"

msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "בפורטלים בעומס גבוה, שבהם משתמשים רבים רשומים ושולחים את התמונות שלהם, ספריית ההעלאה (ראשי/העלאה/משתמשים/) עשויה להכיל יותר מדי קבצים כדי שמערכת הקבצים תוכל לטפל בהם (זה דווח עם עוד מ-36,000 קבצים בשרת של דביאן). שינוי אפשרות זו יאפשר פיצול ברמה אחת של הספריות בספריית ההעלאה. 9 ספריות ישמשו בספריית הבסיס וכל ספריות המשתמשים הבאות יאוחסנו באחת מ-9 אלו. השינוי של אפשרות זו לא ישפיע על מבנה הספריות בדיסק, אלא ישפיע על התנהגות קוד Chamilo, כך שאם תשנה אפשרות זו, עליך ליצור את הספריות החדשות ולהעביר את הספריות הקיימות בעצמך בשרת שים לב שבזמן יצירה והעברה של ספריות אלה, תצטרך להעביר את הספריות של משתמשים 1 עד 9 לתוך ספריות משנה באותו שם. אם אינך בטוח לגבי אפשרות זו, עדיף לא להפעיל אותה."

msgid "Disk Space"
msgstr ""

msgid "Edit notice"
msgstr "ערוך התרעה"

msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "הוסף דף או קישור"

msgid "Edit News"
msgstr "עריכת חדשות"

msgid "Edit courses categories"
msgstr "ערוך קטגוריות קורסים"

msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "ערוך אזור מרכזי של דף הבית"

msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "האם מורה יכול להגדיר שדות פרופיל לומד כדי לאחזר מידע נוסף?"

msgid "Twitter Site account"
msgstr "חשבון אתר טוויטר"

msgid "Languages"
msgstr "שפות"

msgid "Title of Notice"
msgstr "כותרת ההודעה"

msgid "Text of Notice"
msgstr "טקסט הודעה"

msgid "URL of Link"
msgstr "כתובת אתר של קישור"

msgid "Open in new window"
msgstr "פתח בחלון חדש"

msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "במסכים המאפשרים הוספת משתמשים לקורסים או לשיעורים, אם הרשימה הראשונה הלא מסוננת מכילה יותר ממספר זה של משתמשים, אז ברירת המחדל היא האות הראשונה (A)"

msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "הסתר את הסימון [= ... =] כאשר משתנה שפה אינו מתורגם"

msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr "שדרג מ-LMS v1.9.*"

msgid "Sign up!"
msgstr "הרשמה!"

msgid "The user has been deleted"
msgstr "המשתמש נמחק"

msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "אין שיעורים רשומים לקורס זה"

msgid "Course usage"
msgstr "שימוש בקורס"

msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "משתמש זה אינו רשום לקורס"

msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "משתמש זה אינו רשום בכיתה"

msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "שיעור זה אינו רשום בקורס"

msgid "tool"
msgstr "כלי"

msgid "number of items"
msgstr "מספר פריטים"

msgid "Documents and folders"
msgstr "מסמכים ותיקיות"

msgid "Personal Agenda"
msgstr "אג'נדה פרטית"

msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr "האם הלומד יכול להוסיף אירועים אישיים לסדר היום?"

msgid "current value"
msgstr "ערך נוכחי"

msgid "Already registered to session"
msgstr "כבר רשום להפעלה"

msgid "My courses default view"
msgstr "הקורסים שלי"

msgid "Password"
msgstr "סיסמא"

msgid "Registr. allowed"
msgstr "הרשמה מותר"

msgid "Unreg. allowed"
msgstr "אין רישום מותר"

msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "הוסף תוכן דמה (לדוגמה) לקורס זה"

msgid "Create dummy course content"
msgstr "צור תוכן קורס דמה"

msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "זה יוסיף תוכן דמה (לדוגמה) לקורס זה. זה נועד רק למטרות בדיקה."

msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "אלה התוספים שנמצאו במערכת שלך. אתה יכול להוריד תוספים נוספים ב-<a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\"> http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"

msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "הצגת רשימה של קורסים וירטואליים"

msgid "Linked to real course code"
msgstr "מקושר לקוד הקורס האמיתי"

msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "ניסיון יצירה של קורס וירטואלי..."

msgid "Wanted course code"
msgstr "קוד קורס מבוקש"

msgid "Reset password"
msgstr "אפס סיסמה"

msgid "Check to send new password"
msgstr "סמן לשליחת סיסמה חדשה"

msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "יצירת סיסמה חדשה באופן אוטומטי"

msgid "Use a title for the document name"
msgstr "השתמש בכותרת לשם המסמך"

msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "זה יאפשר שימוש בכותרת עבור שמות מסמכים במקום document_name.ext"

msgid "Assignments"
msgstr "משימות"

msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "לא ניתן לשחזר קבצים שנמחקו"

msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr "מחיקת קובץ בכלי המסמכים מוחקת אותו לצמיתות. לא ניתן לשחזר את הקובץ"

msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Dropbox: גודל קובץ מקסימלי של מסמך"

msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "כמה גדול (ב-MB) יכול להיות מסמך Dropbox?"

msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Dropbox: האם ניתן להחליף מסמכים"

msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "האם ניתן לדרוס את המסמך המקורי כאשר משתמש או מאמן מעלה מסמך עם שם של מסמך שכבר קיים? אם אתה עונה כן אז אתה מאבד את מנגנון ניהול הגרסאות."

msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "Dropbox: העלה לשטח dropbox משלך?"

msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending  the documents to themselves"
msgstr "אפשר למאמנים ולמשתמשים להעלות מסמכים ל-Dropbox שלהם מבלי לשלוח את המסמכים לעצמם"

msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Dropbox: לומד <-> לומד"

msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "אפשר למשתמשים לשלוח מסמכים למשתמשים אחרים (עמית 2 עמית). משתמשים עשויים להשתמש בזה גם למסמכים פחות רלוונטיים (mp3, פתרונות בדיקות,...). אם תשבית זאת, המשתמשים יכולים לשלוח מסמכים ל- מאמן בלבד."

msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Dropbox: אפשר דיוור"

msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "עם פונקציונליות הדיוור תוכל לשלוח לכל לומד מסמך אישי"

msgid "Permissions for new directories"
msgstr "הרשאות עבור ספריות חדשות"

msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "היכולת להגדיר את הגדרות ההרשאות להקצאה לכל ספרייה חדשה שנוצרה מאפשרת לך לשפר את האבטחה מפני התקפות של האקרים שמעלים תוכן מסוכן לפורטל שלך. הגדרת ברירת המחדל (0770) אמורה להספיק כדי לתת לשרת שלך רמת הגנה סבירה . הפורמט הנתון משתמש בטרמינולוגיה של UNIX של בעלים-קבוצה-אחרים עם הרשאות קריאה-כתיבה-ביצוע."

msgid "The users list has been exported."
msgstr "רשימת המשתמשים יוצאה."

msgid "Download the file"
msgstr "הורד את הקובץ"

msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "מנהל פורטל: טלפון"

msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "מספר הטלפון של מנהל הפלטפורמה"

msgid "Send mail to new user"
msgstr "שלח דואר למשתמש חדש"

msgid "Portfolio"
msgstr "פורטפוליו"

msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "אם הגדרה זו מופעלת, משתמש יכול למלא את השדות הבאים (אופציונליים): 'השטח הפתוח האישי שלי', 'היכולות שלי', 'התעודות שלי', 'מה אני יכול ללמד'"

msgid "Classes"
msgstr "שיעורים"

msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "המשתמש כעת אינו מנוי"

msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "לא ניתן לבטל את המנוי של המשתמש כי הוא אחד המורים."

msgid "Invalid start date was given."
msgstr "ניתן תאריך התחלה לא חוקי."

msgid "Invalid end date was given."
msgstr "ניתן תאריך סיום לא חוקי."

msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(d/m/y h:m)"

msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "קבצי דף הבית אינם ניתנים לכתיבה!"

msgid "Please give a notice text"
msgstr "אנא תנו הודעת טקסט"

msgid "Please give a notice title"
msgstr "נא לתת כותרת להודעה"

msgid "Plese give a link name"
msgstr "אנא תן שם קישור"

msgid "Insert this link"
msgstr "הוסף קישור זה"

msgid "First place"
msgstr "מקום ראשון"

msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Dropbox: אפשר קבוצה"

msgid "Users can send files to groups"
msgstr "משתמשים יכולים לשלוח קבצים לקבוצות"

msgid "The class is deleted"
msgstr "הכיתה נמחקה"

msgid "The classes are deleted"
msgstr "השיעורים נמחקים"

msgid "No users in this class"
msgstr "אין משתמשים במחלקה זו"

msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "המשתמשים שנבחרו רשומים לקורס הנבחר"

msgid "This category is already used"
msgstr "קטגוריה זו כבר בשימוש"

msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "אנא הזן קוד ושם לקטגוריה"

msgid "Register your portal"
msgstr "רשום את הפורטל שלך"

msgid "Display course navigation menu"
msgstr "הצג תפריט ניווט בקורס"

msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "הצג תפריט ניווט שמאיץ את הגישה לכלים"

msgid "Import class list via CSV"
msgstr "ייבוא ​​רשימת מחלקות באמצעות CSV"

msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "הצג מספר משתמשים מקוונים בדף הכניסה (גלוי לכל העולם)"

msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "הצג את מספר המשתמשים המקוונים בכל הדפים (גלוי עבור האנשים המחוברים)"

msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "הצג מספר משתמשים מקוונים בקורס זה"

msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "הצג סמלים בתפריט הניווט?"

msgid "Focus on location"
msgstr "התמקד במיקום"

msgid "Twitter Creator account"
msgstr "חשבון יוצר טוויטר"

msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "השיעורים שנבחרו היו רשומים לקורס הנבחר"

msgid "Role ID"
msgstr "מזהה תפקיד"

msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"

msgid "Type"
msgstr "סוג"

msgid "Make available"
msgstr "הפוך זמין"

msgid "Make unavailable"
msgstr "הפוך ללא זמין"

msgid "Style sheets"
msgstr "גליונות סגנון"

msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "האם תפריט הניווט צריך להציג את סמלי הכלים השונים?"

msgid "Plugin"
msgstr "פלאגין"

msgid "Main menu"
msgstr "תפריט ראשי"

msgid "Main menu after login"
msgstr "תפריט ראשי לאחר הכניסה"

msgid "Banner"
msgstr "באנר"

msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "שנה גודל של תמונות משתמש שהועלו"

msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "ניתן לשנות את גודל תמונות המשתמש בהעלאה אם ​​PHP הידור עם <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\"> ספריית GD</a>. אם GD אינו זמין, הגדרה זו תתעלם בשקט."

msgid "Maximum user image width"
msgstr "רוחב תמונת משתמש מקסימלי"

msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "רוחב מקסימלי בפיקסלים של תמונת משתמש. הגדרה זו חלה רק אם הוגדרו לשינוי גודל של תמונות משתמש בהעלאה."

msgid "Maximum user image height"
msgstr "גובה מקסימלי של תמונת משתמש"

msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "גובה מקסימלי בפיקסלים של תמונת משתמש. הגדרה זו חלה רק אם הוגדרו לשינוי גודל של תמונות משתמש בהעלאה."

msgid "Your version is"
msgstr "הגרסה שלך היא"

msgid "Socket Connection Error"
msgstr "שגיאת חיבור שקע"

msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "חיבורי שקע מושבתים"

msgid "Show email addresses"
msgstr "הצג כתובות דוא\"ל"

msgid "Show email addresses to users"
msgstr "הצג כתובות דוא\"ל למשתמשים"

msgid "Activate this service"
msgstr "הפעל שירות זה"

msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo LIVE הוא כלי לשיחות ועידה בווידאו המציע: שיתוף שקופיות, לוח ציור וכתיבה על גבי שקופיות, אודיו/וידאו דופלקס וצ'אט. הוא דורש נגן Flash® 9+ ומציע 2 מצבים: אחד לרבים ורבים יותר מדי."

msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Chamilo RAPID"

msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Chamilo RAPID הוא כלי למידה מהירה הזמין ב-Chamilo Pro ו-Chamilo Medical. זה מאפשר לך להמיר מצגות Powerpoint או LibreOffice לקורסים תואמי SCORM. לאחר ההמרה, אתה מגיע לכלי יצירת הקורסים ותוכל להוסיף הערות אודיו על שקופיות ודפים, מבחנים ופעילויות בין השקופיות או הדפים ופעילויות אינטראקציה כמו דיונים בפורום או העלאת מטלות. כל צעד הופך לאובייקט למידה עצמאי ונשלף. וכל הקורס מייצר דיווח SCORM מדויק לאימון נוסף."

msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "נתונים סטטיסטיים של רוחב פס"

msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG מאפשר לך לעיין בסטטיסטיקה מתקדמת לגבי מצב השרת ב-24 השעות האחרונות."

msgid "Server statistics"
msgstr "סטטיסטיקות שרת"

msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats מאפשר לך לעיין בסטטיסטיקה של הפלטפורמה שלך: מבקרים, צפיות בדפים, מפנים..."

msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "ספריית Chamilo"

msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "ספריית Chamilo LIBRARY היא מנוע חיפוש המציע אינדקס ומחקר רב קריטריונים. הוא חלק מהתכונות של Chamilo Medical."

msgid "Training sessions list"
msgstr "רשימת אימונים"

msgid "Add a training session"
msgstr "הוסף אימון"

msgid "Import sessions list"
msgstr "ייבוא רשימת הפעלות"

msgid "Export sessions list"
msgstr "ייצוא רשימת הפעלות"

msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"

msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"

msgid "Coach name"
msgstr "שם המדריך"

msgid "A name is required for the session"
msgstr "צריך שם עבור המושב"

msgid "Next step"
msgstr "שלב הבא"

msgid "Confirm"
msgstr "אישור"

msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "בטל רישום משתמשים לקורס"

msgid "Missing class name"
msgstr "חסר שם מחלקה"

msgid "Class name exists"
msgstr "שם הכיתה קיים"

msgid "CSV file import location"
msgstr "מיקום ייבוא ​​קובץ CSV"

msgid "Classes created"
msgstr "כיתות נוצרו"

msgid "Errors when importing file"
msgstr "שגיאות בעת ייבוא ​​קובץ"

msgid "Service activated"
msgstr "השירות הופעל"

msgid "Activate service"
msgstr "הפעל שירות"

msgid "Invalid extension"
msgstr "הרחבה לא חוקית"

msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "כדי לאפשר את בדיקת הגרסאות האוטומטית עליך לרשום את הפורטל שלך ב-chamilo.org. המידע המתקבל בלחיצה על כפתור זה מיועד לשימוש פנימי בלבד ורק נתונים מצטברים יהיו זמינים לציבור (מספר כולל של פורטלים, סך הכל מספר קורס צ'מילו, מספר כולל של משתמשי צ'אמילו, ...) (ראה <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/ </a>. בעת ההרשמה תופיע גם ברשימה העולמית (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community. php</a>. אם אינך רוצה להופיע ברשימה זו, עליך לסמן את תיבת הסימון למטה. ההרשמה קלה ככל האפשר: עליך רק ללחוץ על הכפתור הזה: <br />"

msgid "After approval"
msgstr "לאחר אישור"

msgid "Enable learner view"
msgstr "אפשר תצוגת לומד"

msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "הפעל את תצוגת הלומד, המאפשרת למורה או מנהל לראות קורס כפי שלומד יראה אותו"

msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr "מגבלת זמן על מי מחובר"

msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "מגבלת זמן זו מגדירה לכמה דקות לאחר פעולתו האחרונה משתמש ייחשב *מקוון*"

msgid "Example material on course creation"
msgstr "חומר לדוגמה על יצירת קורס"

msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "צור חומר לדוגמה באופן אוטומטי בעת יצירת קורס חדש"

msgid "Account validity"
msgstr "תוקף החשבון"

msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "חשבון משתמש תקף למספר זה של ימים לאחר היצירה"

msgid "Use training sessions"
msgstr "השתמש בהדרכות"

msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr "מפגשי אימון נותנים דרך שונה להתמודד עם אימון, כאשר לקורסים יש מחבר, מאמן ולומדים. כל מאמן נותן קורס לפרק זמן מוגדר, הנקרא *מפגש הדרכה*, לקבוצה של לומדים שאינם מתערבבים עם קבוצות לומדים אחרות המצורפות למפגש אימון אחר."

msgid "Activity view"
msgstr "תצוגת פעילות"

msgid "Two columns view"
msgstr "תצוגת שתי עמודות"

msgid "Three columns view"
msgstr "תצוגת שלוש עמודות"

msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "אפשר למשתמשים ליצור פרופיל בתוך קורסים"

msgid "Icons only"
msgstr "סמלים בלבד"

msgid "Text only"
msgstr "טקסט בלבד"

msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים וטקסט"

msgid "Enable tool introduction"
msgstr "אפשר הצגת כלי"

msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "אפשר הקדמות בדף הבית של כל כלי"

msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "פירורי לחם של דף הבית של הקורס"

msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "פירור הלחם הוא מערכת הניווט האופקית של קישורים בדרך כלל בפינה השמאלית העליונה של הדף שלך. אפשרות זו בוחרת מה אתה רוצה שיופיע בפירור הלחם בדפי הבית של הקורסים"

msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr "אתר הטוויטר הוא חשבון טוויטר (למשל @chamilo_news) שקשור לאתר שלך. זה בדרך כלל חשבון זמני יותר מחשבון היוצר בטוויטר, או מייצג ישות (במקום אדם). שדה זה הוא נדרש אם אתה רוצה שדות המטא של כרטיס Twitter יוצגו."

msgid "Login page main area"
msgstr "האזור הראשי של דף הכניסה"

msgid "Login page menu"
msgstr "תפריט דף כניסה"

msgid "Portal homepage main area"
msgstr "האזור הראשי של דף הבית של הפורטל"

msgid "Portal homepage menu"
msgstr "תפריט דף הבית של הפורטל"

msgid "Courses main area"
msgstr "האזור העיקרי של הקורסים"

msgid "Courses menu"
msgstr "תפריט קורסים"

msgid "Header"
msgstr "הדר"

msgid "Footer"
msgstr "פוטר"

msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "תאימות של דפים ציבוריים ל-WAI"

msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (יוזמת נגישות לאינטרנט) היא יוזמה להפיכת האינטרנט לנגיש יותר. על ידי בחירה באפשרות זו, הדפים הציבוריים של Chamilo יהפכו לנגישים יותר. משמעות הדבר גם היא שחלק מהתוכן בדפים הציבוריים של הפורטל עשוי להופיע אחרת."

msgid "Version check"
msgstr "בדיקת גירסא"

msgid "Session overview"
msgstr "סקירת הפעלה"

msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "הוסף משתמש בקורס רק אם עדיין לא נכנס"

msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "הסר משתמשים מכל הקורסים שאינם מוזכרים במפורש בקובץ זה"

msgid "Delete selected sessions"
msgstr "מחק הפעלות שנבחרו"

msgid "Courses in this session"
msgstr "קורסים במפגש זה"

msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "בטל רישום לקורסים נבחרים ממפגש זה"

msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "הירשם למשתמשים להפעלה זו"

msgid "Portal users list"
msgstr "רשימת משתמשי פורטל"

msgid "List of users registered in this session"
msgstr "רשימת משתמשים הרשומים בהפעלה זו"

msgid "Courses list"
msgstr "רשימת קורסים"

msgid "Host"
msgstr "מארח"

msgid "FTP password"
msgstr "סיסמת FTP"

msgid "Path to LZX files"
msgstr "נתיב לקבצי LZX"

msgid "Text"
msgstr "טקסט"

msgid "Add courses to this session"
msgstr "הוסף קורסים למפגש זה"

msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "תאריך התחלה (זמין מ-00:00:00 בתאריך זה)"

msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "תאריך סיום (עד 23:59:59 בתאריך זה)"

msgid "Path to live conferencing"
msgstr "נתיב לשיחת ועידה חיה"

msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "הנתיב לשיחת ועידה חיה בכיתה"

msgid "Reconfigure extension"
msgstr "הגדר מחדש את הרחבה"

msgid "Service reconfigured"
msgstr "השירות הוגדר מחדש"

msgid "Choose news language"
msgstr "בחר שפת חדשות"

msgid "Total time spent in a course"
msgstr "סך הזמן שהושקע בקורס"

msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "אפשרות זו משמשת לחישוב בזמן אמת את הזמן שמשתמש מבלה בקורס. הערך בשדה הוא מרווח הרענון בשניות. כדי לבטל את האפשרות הזו, תן את ערך ברירת המחדל 0 בשדה."

msgid "Finish session creation"
msgstr "סיים את יצירת הפגישה"

msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "יציאת פרוטוקול RTMTP של ועידת וידאו"

msgid "Session name already exists"
msgstr "שם הפגישה כבר קיים"

msgid "No classes have been created"
msgstr "לא נוצרו מחלקות"

msgid "This field should be numeric"
msgstr "שדה זה צריך להיות מספרי"

msgid "User locked"
msgstr "משתמש נעול"

msgid "User unlocked"
msgstr "המשתמש לא נעול"

msgid "You cannot delete this user"
msgstr "אינך יכול למחוק משתמש זה"

msgid "Selected users deleted"
msgstr "משתמשים שנבחרו נמחקו"

msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "חלק מהמשתמשים שנבחרו לא נמחקו. אנו ממליצים לך לאשר איזה, באמצעות החיפוש המתקדם."

msgid "External authentification"
msgstr "אימות חיצוני"

msgid "Registration date"
msgstr "תאריך רישום"

msgid "User updated"
msgstr "המשתמש עודכן"

msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "קבצי דף הבית אינם ניתנים לקריאה"

msgid "Choose"
msgstr "בחר"

msgid "Edit session course"
msgstr "ערוך קורס מפגש"

msgid "Select a coach"
msgstr "בחר מאמן"

msgid "Login is used twice"
msgstr "משתמשים בכניסה פעמיים"

msgid "This login is not available"
msgstr "כניסה זו אינה זמינה"

msgid "This login is too long"
msgstr "כניסה זו ארוכה מדי"

msgid "This status doesn't exist"
msgstr "סטטוס זה לא קיים"

msgid "This classname is not available"
msgstr "שם מחלקה זה אינו זמין"

msgid "File imported"
msgstr "קובץ מיובא"

msgid "Choose the session to export"
msgstr "בחר את ההפעלה לייצא"

msgid "All the sessions"
msgstr "כל ההפעלות"

msgid "This code does not exist"
msgstr "קוד זה אינו קיים"

msgid "Unknown user"
msgstr "משתמש לא ידוע"

msgid "Unknown status"
msgstr "סטטוס לא ידוע"

msgid "The session has been deleted"
msgstr "ההפעלה נמחקה"

msgid "This course doesn't exist"
msgstr "קורס זה לא קיים"

msgid "This user doesn't exist"
msgstr "משתמש זה לא קיים"

msgid "but problems occured"
msgstr "אבל התרחשו בעיות"

msgid "This login was cut"
msgstr "כניסה זו נחתכה"

msgid "No file was sent"
msgstr "לא נשלח קובץ"

msgid "Learner status has been given to"
msgstr "ניתן סטטוס לומד"

msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "פורמט תאריך שגוי (yyyy-mm-dd)"

msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "בקרוב תקבל דוא\"ל מהמאמן שלך."

msgid "Size of the slides"
msgstr "גודל השקופיות"

msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "מניעת גניבת עין"

msgid "Teachers"
msgstr "מורים"

msgid "Unknown trainer"
msgstr "מאמן לא ידוע"

msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "הסתר סימון DLTT"

msgid "List of courses of the session"
msgstr "רשימת הקורסים של הפגישה"

msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "בטל את הרישום של משתמשים נבחרים מההפעלה"

msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "הצג את השפה בה נמצא כל קורס, לצד כותרת הקורס, ברשימת הקורסים בדף הבית"

msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "הצג את הקטגוריות של הקורסים בדף הבית, גם אם הם ריקים"

msgid "Show empty courses categories"
msgstr "הצג קטגוריות ריקות של קורסים"

msgid "XML document is not valid"
msgstr "מסמך XML אינו חוקי"

msgid "for the session"
msgstr "להפעלה"

msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "עורך דואר אלקטרוני מקוון מופעל"

msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "אם אפשרות זו מופעלת, לחיצה על כתובת דואר אלקטרוני תפתח עורך מקוון."

msgid "Include header line?"
msgstr "כלול שורת כותרת?"

msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "כן, הוסף את הכותרות<br />זה יציב את שמות השדות בשורה הראשונה. זה הכרחי כאשר אתה רוצה לייבא את הקובץ מאוחר יותר בפורטל Chamilo."

msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "רשימת משתמשים שנרשמו לקורס"

msgid "Show course languages"
msgstr "הצג שפות קורס"

msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "יציאת מנהרה של פרוטוקול RTMPT של ועידת וידאו"

msgid "Security"
msgstr "אבטחה"

msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "סוג הסינון בהעלאות מסמכים"

msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "אם ברצונך להשתמש בסינון הרשימה השחורה או הרשימה הלבנה. ראה רשימה שחורה או תיאור הרשימה הלבנה למטה לפרטים נוספים."

msgid "Blacklist"
msgstr "רשימה שחורה"

msgid "Whitelist"
msgstr "רשימה לבנה"

msgid "Blacklist - setting"
msgstr "רשימה שחורה - הגדרה"

msgid "Whitelist - setting"
msgstr "רשימה הלבנה - הגדרה"

msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following:  exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "הרשימה השחורה משמשת לסינון סיומות הקבצים על ידי הסרה (או שינוי שם) של כל קובץ שהסיומת מופיעה ברשימה השחורה למטה. ההרחבות צריכות להופיע ללא הנקודה המובילה (.) ומופרדות על ידי חצי עמודה (;) כמו הבא: exe;com;bat;scr;php. מתקבלים קבצים ללא סיומת. רישיות אותיות (אותיות גדולות/קטנות) לא משנה."

msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following:  htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "הרשימה הלבנה משמשת לסינון סיומות הקבצים על ידי הסרה (או שינוי שם) של כל קובץ שהסיומת שלו *לא* מופיעה ברשימת הלבנים למטה. זה נחשב בדרך כלל כגישה בטוחה יותר אך מגבילה יותר לסינון. התוספים צריכים דמות ללא הנקודה המובילה (.) ומופרדת על ידי עמודה למחצה (;) כגון: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. מתקבלים קבצים ללא סיומת. מעטפת אותיות (אותיות גדולות/קטנות) לא משנה."

msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "התנהגות סינון (דילוג/שנה שם)"

msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr "אם תבחר לדלג, הקבצים שסוננו דרך הרשימה השחורה או הרשימה הלבנה לא יועלו למערכת. אם תבחר לשנות את שמם, הסיומת שלהם תוחלף בזו המוגדרת בהגדרת החלפת התוסף. היזהר כי שינוי השם לא באמת מגן עליך ועלול לגרום להתנגשות שמות אם קיימים מספר קבצים באותו שם אך עם סיומות שונות."

msgid "Replacement extension"
msgstr "הרחבה להחלפה"

msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "הזן את התוסף שבו אתה רוצה להשתמש כדי להחליף את ההרחבות המסוכנות שזוהה על ידי המסנן. נדרש רק אם בחרת מסנן על ידי החלפה."

msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "הצג את מספר הקורסים בכל קטגוריה בקטגוריות הקורסים בדף הבית"

msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "התחל להשתמש בשירות Ephorus נגד פלגיאט ב-Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>עם אפורוס, תמנע גניבת עין באינטרנט ללא כל מאמץ נוסף.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t אתה יכול השתמש בשירות האינטרנט הסטנדרטי הפתוח הייחודי שלנו כדי לבנות אינטגרציה משלך או שאתה יכול להשתמש באחד ממודולי האינטגרציה של Chamilo."

msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "<strong>מנהיגים ב-<br />אנטי גניבת עין </strong>\t\t\t\t"

msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "לחץ כאן למידע נוסף ומחירים\t\t\t"

msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "משתמש זה אינו רשום בהפעלה"

msgid "Display categories on home page"
msgstr "הצגת קטגוריות בדף הבית"

msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "אפשרות זו תציג או תסתיר קטגוריות קורסים בדף הבית של הפורטל"

msgid "Tabs in the header"
msgstr "כרטיסיות בכותרת"

msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "בדוק את הכרטיסיות שאתה רוצה לראות מופיעות בכותרת. הכרטיסיות הלא מסומנות יופיעו בתפריט הימני בדף הבית של הפורטל ובדף הקורסים שלי אם אלה יצטרכו להופיע"

msgid "Default forum view"
msgstr "תצוגת ברירת מחדל של פורום"

msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "מה צריכה להיות אפשרות ברירת המחדל בעת יצירת פורום חדש. עם זאת, כל מאמן יכול לבחור תצוגה שונה עבור כל פורום בודד"

msgid "Courses tab"
msgstr "טאב קורסים"

msgid "Portal homepage tab"
msgstr "כרטיסיית דף הבית של הפורטל"

msgid "Reporting tab"
msgstr "טאב דוחות"

msgid "Platform Administration tab"
msgstr "כרטיסיית ניהול פלטפורמה"

msgid "No course for this session"
msgstr "אין קורס למפגש זה"

msgid "No Users for this session"
msgstr "אין משתמשים להפעלה זו"

msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "שם המשפחה לא יכול להיות ריק"

msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "השם הפרטי לא יכול להיות ריק"

msgid "The email cannot be empty"
msgstr "אי-מייל לא יכול להיות ריק"

msgid "Agenda tab"
msgstr "כרטיסיית סדר היום"

msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "ההודעה לא תוצג בדף הבית"

msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "תנו לשדות האלה להתרוקן כדי להסתיר את ההודעה"

msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "תכונת הקלטת הקול בעורך הקורס מסתמכת על שרת סטרימינג של Red5. ניתן להגדיר את הפרמטרים של שרת זה בקטע ועידת וידאו בעמוד הנוכחי."

msgid "Character set"
msgstr "קבוצת תווים"

msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "ערכת התווים היא מה שמפעיל את האופן שבו ניתן להציג שפות ספציפיות בצ'אמילו. אם אתה משתמש בתווים רוסיים או יפניים, למשל, אולי תרצה לשנות זאת. עבור כל התווים באנגלית, לטינית ומערב אירופה, ברירת המחדל UTF-8 אמורה להיות בסדר."

msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "שדות תיק בהרשמה"

msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "איזה מהשדות הבאים של תיק העבודות חייב להיות זמין בתהליך רישום המשתמש? זה מחייב את אפשרות הפורטפוליו מופעלת (ראה למעלה)."

msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "שדות תיק חובה בהרשמה"

msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "איזה מהשדות הבאים בתיק העבודות *חובה* בתהליך רישום המשתמש? זה מחייב את אפשרות הפורטפוליו מופעלת ושהשדה יהיה זמין גם בטופס ההרשמה (ראה למעלה)."

msgid "No-reply e-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני ללא מענה"

msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "זו כתובת הדואר האלקטרוני שיש להשתמש בה כאשר יש לשלוח דואר אלקטרוני בבקשה שלא תישלח תשובה בתמורה. בדרך כלל, כתובת דואר אלקטרוני זו צריכה להיות מוגדרת בשרת שלך כך שתשחרר/תתעלם כל דואר אלקטרוני נכנס."

msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr "שולח דואר אלקטרוני של סקר (ללא תשובה)"

msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr "האם בהזמנות לסקר צריך להשתמש בכתובת הדואר האלקטרוני של המאמן או בכתובת ללא תשובה המוגדרת בסעיף התצורה הראשי?"

msgid "Coach e-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני של המאמן"

msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "הפעל את האימות מבוסס URL OpenID (מציג טופס התחברות נוסף בדף הבית)"

msgid "Version check enabled"
msgstr "בדיקת גרסה מופעלת"

msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "הספרייה הראשית/התקנת של מערכת Chamilo שלך עדיין נגישה למשתמשי אינטרנט. זה עשוי לייצג איום אבטחה עבור ההתקנה שלך. אנו ממליצים להסיר את הספרייה הזו או לשנות את ההרשאות שלה כדי שמשתמשי אינטרנט לא יוכלו להשתמש בסקריפטים זה מכיל."

msgid "Assessments tool activation"
msgstr "הפעלת כלי הערכות"

msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr "הכלי Assessments מאפשר לך להעריך יכולות בארגון שלך על ידי מיזוג הערכות פעילויות בכיתה ופעילויות מקוונות לתוך דוחות ביצועים. האם אתה רוצה להפעיל אותו?"

msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "ערכת נושא (גיליון סגנונות)"

msgid "User theme selection"
msgstr "בחירת ערכת נושא של משתמש"

msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "אפשר למשתמשים לבחור נושא חזותי משלהם בפרופיל שלהם. זה ישנה עבורם את המראה של Chamilo, אבל ישאיר את סגנון ברירת המחדל של הפורטל ללא פגע. אם לקורס או מפגש ספציפיים ישנו נושא מסוים, זה תהיה עדיפות על פני ערכות נושא מוגדרות על ידי המשתמש."

msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת זרימת ועידת וידאו"

msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "יציאת שרת זרימה של ועידת וידאו"

msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "סיסמת שרת הזרמת וידאו של ועידת וידאו"

msgid "Port"
msgstr "פורט"

msgid "Click here for a demo account"
msgstr "לחץ כאן לחשבון הדגמה"

msgid "Profiling"
msgstr "פרופילים"

msgid "Add profile field"
msgstr "הוסף שדה פרופיל"

msgid "Field label"
msgstr "תווית שדה"

msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"

msgid "Field title"
msgstr "כותרת שדה"

msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"

msgid "Order"
msgstr "סדר"

msgid "Visible?"
msgstr "גלוי?"

msgid "Can change"
msgstr "יכול להשתנות"

msgid "Text area"
msgstr "אזור טקסט"

msgid "Radio buttons"
msgstr "לחצני רדיו"

msgid "Select drop-down"
msgstr "בחר תפריט נפתח"

msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "תפריט נפתח של בחירה מרובה"

msgid "Field succesfully added"
msgstr "השדה נוסף בהצלחה"

msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "צביעת סף ציונים"

msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "סמן את התיבה כדי לאפשר ספי סימנים"

msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "אפשר ספי סימנים"

msgid "Competence levels labelling"
msgstr "תיוג רמות הכשירות"

msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "סמן את התיבה כדי לאפשר תיוג רמות יכולת"

msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "אפשר תיוג רמת יכולת"

msgid "Threshold"
msgstr "סף"

msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "הסף (ב%) שמתחתיו הציונים ייצבעו באדום"

msgid "Display score upper limit"
msgstr "גבול עליון של ציון תצוגה"

msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "סמן את התיבה כדי להציג את הגבול העליון של הניקוד"

msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "אפשר את תצוגת הגבול העליון של הציון"

msgid "Possible values"
msgstr "ערכים אפשריים"

msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "ניתן רק עבור שדות חוזרים, מפוצלים לפי עמודה למחצה (;)"

msgid "Date"
msgstr "תאריך"

msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"

msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "הוספת שדה משתמש קלה מאוד:<br />- בחר מזהה של מילה אחת, באותיות קטנות,<br />- בחר סוג,<br />- בחר טקסט שאמור להופיע למשתמש ( אם אתה משתמש בשם מתורגם קיים כמו BirthDate או UserSex, הוא יתורגם אוטומטית לכל שפה),<br />- אם בחרת סוג מרובה (רדיו, בחירה, בחירה מרובה), ספק את האפשרויות האפשריות (שוב, זה יכול לעשות שימוש במשתני השפה המוגדרים ב-Chamilo), מפוצלים לפי תווים חצי עמודים,<br />- עבור סוגי טקסט, אתה יכול לבחור ערך ברירת מחדל.<br /><br />לאחר שתסיים, הוסף את השדה ובחר אם ברצונך להפוך אותו לגלוי וניתן לשינוי. הפיכתו ניתנת לשינוי אך לא גלוי היא חסרת תועלת."

msgid "Allow course themes"
msgstr "אפשר ערכות נושא של קורסים"

msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "מאפשר ערכות נושא גרפיות של הקורס ומאפשר לשנות את גיליון הסגנונות המשמש את הקורס לכל אחד מגיליונות הסגנונות האפשריים הזמינים ל-Chamilo. כאשר משתמש נכנס לקורס, לגיליון הסגנונות של הקורס תהיה עדיפות על פני הקורס. גיליון הסגנונות של המשתמש עצמו וגיליון הסגנונות המוגדר כברירת מחדל של הפלטפורמה."

msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "הצג את לוח השנה החודשי הקטן בכלי סדר היום"

msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "הגדרה זו מאפשרת או משביתה את לוח השנה החודשי הקטן המופיע בעמודה השמאלית של כלי סדר היום"

msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "הצג את האירועים הקרובים בכלי סדר היום"

msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "הגדרה זו מאפשרת או משביתה את האירועים הקרובים המופיעים בעמודה השמאלית של כלי סדר היום של הקורס"

msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "מספר אירועים קרובים שיש להציג."

msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "מספר האירועים הקרובים שצריכים להיות מוצגים בסדר היום. זה דורש שפונקציונליות האירועים הקרובים תופעל (ראה הגדרה למעלה)."

msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "הצג קורסים סגורים בדף הכניסה ובדף הפתיחה של הפורטל?"

msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "הצג קורסים סגורים בדף ההתחברות ובדף הפתיחה של הקורסים? בדף הפתיחה של הפורטל יופיע סמל לצד הקורסים כדי להירשם במהירות לכל קורס. זה יופיע רק בדף הפתיחה של הפורטל כשהמשתמש מחובר כאשר המשתמש עדיין לא רשום לפורטל."

msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "שגיאת חיבור LDAP"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "Enable LDAP"
msgstr "הפעל LDAP"

msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "אם יש לך שרת LDAP, תצטרך להגדיר את ההגדרות שלו למטה ולשנות את קובץ התצורה שלך כמתואר במדריך ההתקנה, ולאחר מכן להפעיל אותו. זה יאפשר למשתמשים לאמת באמצעות כניסות ה-LDAP שלהם. אם תעשה זאת. לא יודע מה זה LDAP, אנא השאר אותו מושבת"

msgid "Main LDAP server address"
msgstr "כתובת שרת LDAP ראשי"

msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "כתובת ה-IP או כתובת האתר של שרת ה-LDAP הראשי שלך."

msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "היציאה של שרת ה-LDAP הראשי."

msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "היציאה עליה יגיב שרת ה-LDAP הראשי (בדרך כלל 389). זוהי הגדרה חובה."

msgid "LDAP domain"
msgstr "דומיין LDAP"

msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "זהו תחום ה-LDAP (dc) שישמש לאיתור אנשי הקשר בשרת ה-LDAP. לדוגמה: dc=xx, dc=yy, dc=zz"

msgid "Replicate server address"
msgstr "שכפל כתובת שרת"

msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "כאשר השרת הראשי אינו זמין, תהיה גישה לשרת זה. השאר ריק או השתמש באותו ערך כמו השרת הראשי אם אין לך שרת משוכפל."

msgid "Replicate server's port"
msgstr "שכפל את היציאה של השרת"

msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "היציאה שעליה שרת המשכפל יגיב."

msgid "Search term"
msgstr "מונח חיפוש"

msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "מונח זה ישמש לסינון החיפוש אחר אנשי קשר בשרת ה-LDAP. אם אינך בטוח מה להכניס כאן, עיין בתיעוד ובתצורה של שרת ה-LDAP שלך."

msgid "LDAP version"
msgstr "גרסת LDAP"

msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "אנא בחר את הגרסה של שרת ה-LDAP שבה ברצונך להשתמש. השימוש בגרסה הנכונה תלוי בתצורה של שרת ה-LDAP שלך."

msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"

msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"

msgid "Tutor identification field"
msgstr "שדה זיהוי מורה"

msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr "תיעשה בדיקה בשדה איש קשר זה של LDAP בהכנסת משתמשים חדשים. אם שדה זה אינו ריק, המשתמש ייחשב כמורה ויוכנס ל-Chamilo ככזה. אם אתה רוצה שכל המשתמשים שלך יזהו כמשתמשים פשוטים, השאר שדה זה ריק. תוכל לשנות התנהגות זו על ידי שינוי הקוד. קרא את <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">מדריך ההתקנה</a> למידע נוסף מֵידָע."

msgid "Authentication login"
msgstr "כניסה לאימות"

msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "אם אתה משתמש בשרת LDAP שאינו תומך או מקבל גישה אנונימית, מלא את השדה הבא עם התחברות המשתמש שבו יש להשתמש. אל תכלול \"cn=\". השאר ריק לגישה אנונימית."

msgid "Authentication password"
msgstr "סיסמת אימות"

msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "אם אתה משתמש בשרת LDAP שאינו תומך או מקבל גישה אנונימית, מלא את השדה הבא בסיסמת המשתמש שבה יש להשתמש."

msgid "LDAP Import"
msgstr "יבוא LDAP"

msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "הודע למשתמשים רשומים באמצעות דואר אלקטרוני"

msgid "Do not uncheck"
msgstr "אל תבטל את הסימון"

msgid "All/None"
msgstr "הכל/ללא"

msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "ייבוא ​​LDAP: משתמשים/צעדים"

msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "היכנס לשלב להוספה להפעלה שלך"

msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "כדי לעשות זאת, עליך להזין את השנה, המחלקה והשלב"

msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "עקוב אחר כל אחד מהשלבים האלה, צעד אחר צעד"

msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "שנת רישום. דוגמה: %s לשנת לימודים %s-%s"

msgid "Select department"
msgstr "בחר מחלקה"

msgid "Registration year"
msgstr "שנת רישום"

msgid "Select step (academic year)"
msgstr "בחר שלב (שנה אקדמית)"

msgid "Error: this step already exists"
msgstr "שגיאה: שלב זה כבר קיים"

msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "שגיאה: שלב לא נמצא בשרת LDAP"

msgid "Step deleted successfully"
msgstr "השלב נמחק בהצלחה"

msgid "Step users removed successfully"
msgstr "משתמשי שלב הוסרו בהצלחה"

msgid "No LOs in this session"
msgstr "אין LOs בהפעלה זו"

msgid "Remove users from step"
msgstr "הסר משתמשים מהשלב"

msgid "Import learners of all steps"
msgstr "ייבוא ​​לומדים מכל השלבים"

msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "יבא משתמשי LDAP לפלטפורמה"

msgid "No user in this session"
msgstr "אין משתמש בהפעלה זו"

msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "הירשם כמנוי לכמה משתמשים להפעלה זו"

msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "הזן את הלומדים שתרצה להירשם לקורס שלך"

msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "כדי לעשות זאת, עליך להזין את השנה, הרכיב והשלב של הרכיב"

msgid "Select component"
msgstr "בחר רכיב"

msgid "Component"
msgstr "רכיב"

msgid "Select learners"
msgstr "בחר לומדים"

msgid "LDAP users added"
msgstr "נוספו משתמשי LDAP"

msgid "No user added"
msgstr "לא נוסף משתמש"

msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "יבא משתמשי LDAP לקורס"

msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "ייבוא ​​משתמשי LDAP ושלב לתוך הפעלה"

msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "סינכרון LDAP: ייבוא ​​לומדים/צעדים למפגשי הקורס"

msgid "Assessments tab"
msgstr "כרטיסיית הערכות"

msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "משתמשי LDAP נוספו או עודכנו"

msgid "Search for LDAP users"
msgstr "חפש משתמשי LDAP"

msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "בחר קורס שבו תרצה לרשום את המשתמשים שאתה הולך לבחור הבא"

msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "יבא משתמשי LDAP להפעלה"

msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "בחר מסנן כדי למצוא מחרוזת תואמת בסוף תכונת ה-OU"

msgid "The OU attribute filter"
msgstr "מסנן תכונות ה-OU"

msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "בחר את ההפעלה שבה ברצונך לייבא משתמשים אלה"

msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "השתמש בפרוטוקול RTMPT"

msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "פרוטוקול RTMPT מאפשר גישה לוועידת הווידאו מאחורי חומת אש, על ידי הפניית התקשורת ביציאה 80. עם זאת, הדבר יאט את הסטרימינג, לכן מומלץ להימנע משימוש בו אלא אם כן נדרש."

msgid "New stylesheet file"
msgstr "קובץ גיליון סגנונות חדש"

msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "שם גיליון הסגנונות"

msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "גיליון הסגנונות נוסף"

msgid "Tutor identification value"
msgstr "ערך זיהוי המורה"

msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "כאשר מתבצעת בדיקה בשדה המורה המופיע למעלה, ערך זה חייב להיות בתוך אחד מתתי-האלמנטים של שדות המורה כדי שהמשתמש ייחשב כמאמן. אם תשאיר שדה זה ריק, התנאי היחיד הוא שהשדה קיים עבור משתמש LDAP זה כדי להיחשב כמאמן. כדוגמה, השדה יכול להיות \"memberof\" והערך לחיפוש יכול להיות \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."

msgid "is not writeable"
msgstr "לא ניתן לכתיבה"

msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "השדה הועבר בהצלחה למטה"

msgid "Cannot move the field."
msgstr "לא ניתן להזיז את השדה."

msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "השדה הועבר בהצלחה למעלה."

msgid "OpenGraph meta title"
msgstr "כותרת מטא של OpenGraph"

msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr "זה יציג מטא של OpenGraph Description (og:description) בכותרות האתר שלך"

msgid "Meta description"
msgstr "תיאור מטא"

msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr "זה יציג מטא של OpenGraph Title (og:title) בכותרות האתר שלך"

msgid "The field has been deleted"
msgstr "השדה נמחק"

msgid "Cannot delete the field"
msgstr "לא ניתן למחוק את השדה"

msgid "Register users by Coach"
msgstr "רשום משתמשים לפי מאמן"

msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "משתמשי מאמן יכולים ליצור משתמשים לפלטפורמה ולהירשם למשתמשים להפעלה."

msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "מיין את האפשרויות של שדות הפרופיל"

msgid "The option has been moved up."
msgstr "האפשרות הועברה למעלה."

msgid "Cannot move the option."
msgstr "לא ניתן להזיז את האפשרות."

msgid "The option has been moved down."
msgstr "האפשרות הוזזה למטה."

msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "הגדר מגבלות גישה למאמן"

msgid "days before session starts"
msgstr "ימים לפני תחילת ההפעלה"

msgid "days after"
msgstr "ימים שאחרי"

msgid "Single registration"
msgstr "רישום בודד"

msgid "Multiple registration"
msgstr "רישום מרובה"

msgid "Full-text search feature"
msgstr "תכונת חיפוש בטקסט מלא"

msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr "בחר \"כן\" כדי להפעיל תכונה זו. זה תלוי מאוד בתוסף Xapian עבור PHP, כך שזה לא יעבוד אם הרחבה זו לא מותקנת בשרת שלך, בגרסה 1.x לכל הפחות."

msgid "Find a training session"
msgstr "מצא אימון"

msgid "Session session"
msgstr "הפעלת הפעלה"

msgid "Add URL"
msgstr "הוסף כתובת אתר"

msgid "Show session coach"
msgstr "הצג מאמן הפעלה"

msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "הצג את שם מאמן הפגישה הגלובלי בתיבת כותרת הפגישה ברשימת הקורסים"

msgid "Extend rights for coach"
msgstr "הרחבת זכויות למאמן"

msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "הפעלת אפשרות זו תעניק למאמן את אותן ההרשאות כמו למאמן בכלי כתיבה"

msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "הפעלת אפשרות זו תאפשר למאמנים ליצור ולערוך סקרים"

msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "הרחבת זכויות למאמנים בסקרים"

msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "לא ניתן למחוק את המשתמש הזה מכיוון שהוא עדיין מורה בקורס. אתה יכול להסיר את סטטוס המורה שלו מהקורסים האלה ואז למחוק את החשבון שלו, או להשבית את החשבון שלו במקום למחוק אותו."

msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "אפשר ללא מנהל ליצור קורסים"

msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "אפשר לגורמים שאינם מנהלי מערכת (מורים) ליצור קורסים חדשים בשרת"

msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "אפשר ללומדים לעיין בקטלוג הקורסים ולהירשם לקורסים זמינים"

msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "כן (הקבצים יימחקו לצמיתות ולא ניתן יהיה לשחזר)"

msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable  by your server administrator)"
msgstr "לא (הקבצים יימחקו מהאפליקציה אך יהיו ניתנים לשחזור ידני על ידי מנהל השרת שלך)"

msgid "Select a manager"
msgstr "בחר מנהל"

msgid "No HR manager available"
msgstr "אין מנהל משאבי אנוש זמין"

msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "גישה של הלומדים לקטלוג הקורסים"

msgid "This is a shared setting"
msgstr "זוהי הגדרה משותפת"

msgid "Global agenda"
msgstr "אג'נדה עולמית"

msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "מנהל קבצים מתקדם בעורך WYSIWYG"

msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "הפעל מנהל קבצים מתקדם עבור עורך WYSIWYG? זה יוסיף כמות ניכרת של אפשרויות נוספות למנהל הקבצים שנפתח בחלון מוקפץ בעת העלאת קבצים לשרת, אך עשוי להיות מעט יותר מסובך לשימוש עבור המשתמש הסופי."

msgid "Average progress in courses"
msgstr "התקדמות ממוצעת בקורסים"

msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "כתובת URL / מיתוג עם גישה מרובה"

msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "חיפוש בטקסט מלא: הצג תוצאות לא מקושרות"

msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "כאשר מציגים את התוצאות של חיפוש בטקסט מלא, מה צריך לעשות עם התוצאות שאינן נגישות למשתמש הנוכחי?"

msgid "Do not show them"
msgstr "אל תראה אותם"

msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "הצג אותם אך ללא קישור למשאב"

msgid "Templates"
msgstr "תבניות"

msgid "Enable version check"
msgstr "אפשר בדיקת גרסאות"

msgid "Internal messaging tool"
msgstr "כלי הודעות פנימי"

msgid "Booking"
msgstr "הזמנה"

msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "מערכת ההזמנות מאפשרת לך להזמין משאבים עבור הקורסים שלך (חדרים, שולחנות, ספרים, מסכים,...). אתה צריך שהכלי הזה יהיה מופעל (דרך האדמין) כדי שהוא יופיע בתפריט המשתמש."

msgid "Configure"
msgstr "הגדר"

msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "הגדר כתובת URL מרובה גישה"

msgid "The URL has been added"
msgstr "כתובת האתר נוספה"

msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "כתובת אתר זו כבר קיימת, אנא בחר כתובת אתר אחרת"

msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להגדיר שפה זו כברירת מחדל של הפורטל?"

msgid "Current portal's language"
msgstr "שפת הפורטל הנוכחית"

msgid "Edit users and URLs"
msgstr "ערוך משתמשים וכתובות URL"

msgid "Add users to an URL"
msgstr "הוסף משתמשים לכתובת אתר"

msgid "URL list"
msgstr "רשימת כתובות אתרים"

msgid "Add users to that URL"
msgstr "הוסף משתמשים לכתובת האתר הזו"

msgid "Select URL"
msgstr "בחר כתובת URL"

msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "משתמשים נרשמו לכתובת אתר זו"

msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "חשבונות המשתמש עודכנו"

msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "עליך לבחור לפחות משתמש אחד וכתובת אתר אחת"

msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "חשבונות המשתמש מצורפים כעת לכתובת ה-URL"

msgid "Course score"
msgstr "ציון קורס"

msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "ממוצע מבחנים בנתיבי למידה"

msgid "Import courses list"
msgstr "ייבוא רשימת קורסים"

msgid "Manage users"
msgstr "ניהול משתמשים"

msgid "Manage courses"
msgstr "ניהול קורסים"

msgid "Users of"
msgstr "משתמשים מ-"

msgid "The URL has been disabled"
msgstr "כתובת האתר הושבתה"

msgid "The URL has been enabled"
msgstr "כתובת האתר הופעלה"

msgid "Edit users"
msgstr "עריכת משתמשים"

msgid "Edit courses"
msgstr "עריכת קורסים"

msgid "Courses of"
msgstr "קורסים מ-"

msgid "Add courses to an URL"
msgstr "הוסף קורסים לכתובת אתר"

msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "ערוך קורסים של כתובת URL"

msgid "Add courses to that URL"
msgstr "הוסף קורסים לכתובת האתר הזו"

msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "הפעל את התוספים שנבחרו"

msgid "At least one course and one URL"
msgstr "לפחות קורס אחד וכתובת אתר אחת"

msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "לחץ כאן כדי לרשום את המנהל בכל האתרים"

msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "משתמש מנהל צריך להיות רשום כאן"

msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "כתובת האתר עדיין לא הוגדרה, אנא הוסף כתובת אתר זו :"

msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "משתמש מנהל הוקצה לכתובת אתר זו"

msgid "Courses updated successfully"
msgstr "הקורסים עודכנו בהצלחה"

msgid "The URL has been edited"
msgstr "כתובת האתר נערכה"

msgid "Add session to an URL"
msgstr "הוסף הפעלה לכתובת אתר"

msgid "Session title's first letter"
msgstr "האות הראשונה של כותרת הפגישה"

msgid "Edit session"
msgstr "ערוך הפעלה"

msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "הוסף הפעלות לכתובת האתר הזו"

msgid "Sessions were edited"
msgstr "המפגשים נערכו"

msgid "Manage sessions"
msgstr "נהל הפעלות"

msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "הפעלת כלי ההודעות הפנימי מאפשרת למשתמשים לשלוח הודעות למשתמשים אחרים בפלטפורמה ולקבל תיבת דואר נכנס להודעות."

msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "כלי רשת חברתית (דמוי פייסבוק)"

msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "כלי הרשת החברתית מאפשר למשתמשים להגדיר קשרים עם משתמשים אחרים, ועל ידי כך להגדיר קבוצות חברים. בשילוב עם כלי ההודעות הפנימי, כלי זה מאפשר תקשורת הדוקה עם חברים, בתוך סביבת הפורטל."

msgid "Set language as default"
msgstr "הגדר שפה כברירת מחדל"

msgid "Filter"
msgstr "מסנן"

msgid "Filter on"
msgstr "סינון מופעל"

msgid "Filter off"
msgstr "סינון כבוי"

msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "עכשיו אתה יכול להשתמש בשדה זה כמסנן"

msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "אינך יכול להשתמש בשדה זה כמסנן"

msgid "Add user field"
msgstr "הוסף שדה משתמש"

msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "המשתמשים היו רשומים לקורסים הבאים מכיוון שמספר קורסים חולקים את אותו קוד חזותי"

msgid "The following courses already use this code"
msgstr "הקורסים הבאים כבר משתמשים בקוד זה"

msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "המשתמשים בוטלו ההרשמה לקורסים הבאים מכיוון שמספר קורסים חולקים את אותו קוד חזותי"

msgid "Filter users"
msgstr "סנן משתמשים"

msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "מספר קורסים נרשמו למפגש בגלל קוד קורס כפול"

msgid "You must select a coach"
msgstr "עליך לבחור מאמן"

msgid "Encryption method"
msgstr "שיטת הצפנה"

msgid "Add a template"
msgstr "הוסף תבנית"

msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "תמונה זו תייצג את התבנית ברשימת התבניות. היא לא צריכה להיות גדולה מ-100x70 פיקסלים"

msgid "Template added"
msgstr "נוספה תבנית"

msgid "Template deleted"
msgstr "התבנית נמחקה"

msgid "Template edition"
msgstr "מהדורת תבנית"

msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "המשתמשים שלא היו רשומים בפלטפורמה יובאו"

msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "עליך לייבא קובץ המתאים לפורמט שנבחר"

msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "הצג את כתובת הדואר האלקטרוני של המורה או המורה בכותרת התחתונה"

msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "הצג את הדואר האלקטרוני של המאמן או המורה בכותרת התחתונה?"

msgid "Add a system announcement"
msgstr "הוסף הודעת מערכת"

msgid "Edit system announcement"
msgstr "ערוך הודעת מערכת"

msgid "% of learning objects visited"
msgstr "% מאובייקטי הלמידה שבהם ביקרו"

msgid "Total time in course"
msgstr "זמן כולל בקורס"

msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "בפעם האחרונה שהלומד נכנס לקורס"

msgid "The announcement is available"
msgstr "ההודעה זמינה"

msgid "The announcement is not available"
msgstr "ההודעה אינה זמינה"

msgid "Searching"
msgstr "מחפש"

msgid "Add LDAP users"
msgstr "הוסף משתמשי LDAP"

msgid "Academica"
msgstr "אקדמיה"

msgid "Add news"
msgstr "הוסף חדשות"

msgid "Failed to open the search database"
msgstr "פתיחת מסד הנתונים של החיפוש נכשלה"

msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "מסד הנתונים של החיפוש משתמש בפורמט לא נתמך"

msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "מסד הנתונים של החיפוש השתנה/נשבר"

msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "נעילת מסד הנתונים של החיפוש נכשלה"

msgid "Failed to create the search database"
msgstr "נכשל ביצירת מסד הנתונים של החיפוש"

msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "מסד הנתונים של החיפוש סבל משחיתות"

msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "פג הזמן הקצוב לחיבור בזמן תקשורת עם מסד הנתונים של החיפוש המרוחק"

msgid "Error in search engine"
msgstr "שגיאה במנוע החיפוש"

msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr "מודול החיפוש של Xapian אינו מותקן"

msgid "Field removed"
msgstr "השדה הוסר"

msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "שפת המשנה החדשה נוספה"

msgid "Delete sub-language"
msgstr "מחק שפת משנה"

msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "צור שפת משנה עבור שפה זו"

msgid "Delete this sub-language"
msgstr "מחק את שפת המשנה הזו"

msgid "Create sub-language"
msgstr "צור שפת משנה"

msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "הגדר מונחים חדשים עבור שפת משנה זו"

msgid "Sub-language terms"
msgstr "מונחי שפת משנה"

msgid "Load language file"
msgstr "טען קובץ שפה"

msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "אפשר הגדרה ושימוש בשפות משנה"

msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "על ידי הפעלת אפשרות זו, תוכל להגדיר וריאציות עבור כל אחד ממונחי השפה המשמשים בממשק הפלטפורמה, בצורה של שפה חדשה המבוססת על שפה קיימת ומרחיבה אותה. תוכל למצוא אפשרות זו ב- מדור השפות של פאנל הניהול."

msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "הוסף מונחים לשפת המשנה"

msgid "Template edited"
msgstr "התבנית נערך"

msgid "Sub-language"
msgstr "שפת משנה"

msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "השפה הפכה לגלויה וניתן כעת להשתמש בה בכל הפלטפורמה."

msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "השפה הוסתרה. לא ניתן יהיה להשתמש בה עד שהיא תחזור להיות גלויה."

msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "ספריית /main/lang, המשמשת בפורטל זה לאחסון השפות, אינה ניתנת לכתיבה. אנא צור קשר עם מנהל הפלטפורמה שלך ודווח על הודעה זו."

msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "הצג מונחי מונחים במסמכים"

msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "מכאן אתה יכול להגדיר כיצד להוסיף קישורים למונחי מילון המונחים מהמסמכים"

msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "אוטומטי: מוסיף קישורים לכל מונחי מילון המונחים המוגדרים שנמצאו במסמך"

msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "ידני: מציג סמל מילון מונחים בעורך המקוון, כך שתוכל לסמן את המונחים שנמצאים במילון המונחים ושאתה רוצה לקשר"

msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "אין: אינו מוסיף מונחי מונחים למסמכים"

msgid "Language variable"
msgstr "משתנה שפה"

msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "כדי לייצא מסמך שיש לו מונחי מונחים עם ההפניות שלו למילון המונחים, עליך לוודא שאתה כולל את כלי מילון המונחים בייצוא"

msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "נתוני המורה של הפגישה מוצגים בכותרת התחתונה."

msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "הצג את ההפניה למורה של הפגישה (שם ודואר אלקטרוני אם זמין) בכותרת התחתונה?"

msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "הצג מידע על המורה בכותרת תחתונה"

msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "הצג את ההפניה למורה (שם ואימייל אם זמין) בכותרת התחתונה?"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Page Link"
msgstr "קישור דף"

msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "הצג הצהרת תנאים והגבלות בדף ההרשמה, דרוש מהמבקר לקבל את התנאים וההגבלות כדי להירשם."

msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "אפשר תנאים והגבלות"

msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "אפשרות זו תציג את התנאים וההגבלות בטופס ההרשמה עבור משתמשים חדשים. צריך להגדיר תחילה בדף ניהול הפורטל."

msgid "Load"
msgstr "טען"

msgid "All versions"
msgstr "כל הגרסאות"

msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "ערוך תנאים והגבלות"

msgid "Explain changes"
msgstr "הסבר שינויים"

msgid "Term and condition not saved"
msgstr "התנאים והתנאים לא נשמרו"

msgid "The sub language has been removed"
msgstr "שפת המשנה הוסרה"

msgid "Add terms and conditions"
msgstr "הוסף תנאים והגבלות"

msgid "Term and condition saved"
msgstr "התנאים והתנאים נשמרו"

msgid "Sessions categories list"
msgstr "רשימת קטגוריות הפעלות"

msgid "Add category"
msgstr "הוסף קטגוריה"

msgid "Edit session category"
msgstr "ערוך קטגוריית הפעלה"

msgid "The category has been added"
msgstr "הקטגוריה נוספה"

msgid "Category update"
msgstr "עדכון קטגוריה"

msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "הקטגוריות שנבחרו נמחקו"

msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "אנא תן שם לקטגוריית הפעלות"

msgid "There are no sessions available"
msgstr "אין הפעלות זמינות"

msgid "Select a session"
msgstr "בחר הפעלה"

msgid "Courses from the original session"
msgstr "קורסים מהמפגש המקורי"

msgid "Courses from the destination session"
msgstr "קורסים ממפגש היעד"

msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "עזרה להעתקה של קורסים ממפגש למפגש"

msgid "Type of copy"
msgstr "סוג העתקה"

msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "העתק מקורס במפגש למפגש אחר"

msgid "You must select a course from original session"
msgstr "עליך לבחור קורס מהמפגש המקורי"

msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "אולי אתה רוצה למחוק את המשתמש, במקום לבטל את המנוי שלו מכל הקורסים...?"

msgid "Edit session courses by user"
msgstr "ערוך קורסי הפעלה לפי משתמש"

msgid "Courses updated"
msgstr "הקורסים עודכנו"

msgid "Current courses"
msgstr "קורסים נוכחיים"

msgid "Unaccessible courses"
msgstr "קורסים לא נגישים"

msgid "Edit session courses"
msgstr "ערוך קורסי הפעלה"

msgid "Visibility after end date"
msgstr "נראות לאחר תאריך סיום"

msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "חסום משתמש מקורסים בהפעלה זו"

msgid "Language file"
msgstr "קובץ שפה"

msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "הצג את תיאורי הקורסים בקטלוג"

msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "הצג את תיאורי הקורסים כחלון קופץ משולב בעת לחיצה על סמל פרטי קורס בקטלוג הקורסים"

msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "לא ניתן להוסיף את גיליון הסגנונות"

msgid "Add sessions in categories"
msgstr "הוסף הפעלות בקטגוריות"

msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "מומלץ להתקין את סיומת php imagick לביצועים טובים יותר ברזולוציה להפקת התמונות הממוזערות, אחרת לא יוצגו טוב במיוחד, אם היא לא מותקנת כברירת מחדל, משתמש בתוסף php-gd."

msgid "Edit specific search field"
msgstr "ערוך שדה חיפוש ספציפי"

msgid "Field name"
msgstr "שם השדה"

msgid "Special exports"
msgstr "ייצוא מיוחד"

msgid "Special create full backup"
msgstr "יצירת גיבוי מלא מיוחד"

msgid "Special let me select items"
msgstr "תן לי לבחור פריטים מיוחדים"

msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "אפשר למאמנים לערוך בתוך מפגשי הקורס"

msgid "Show session data title"
msgstr "הצג את כותרת נתוני ההפעלה"

msgid "Show session data comment"
msgstr "הצג הערה של נתוני הפעלה"

msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "הפעלות הרשמה בקטגוריה"

msgid "List of session in the platform"
msgstr "רשימת הפעלות בפלטפורמה"

msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "רשימת מפגשים בקטגוריות"

msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "אם ברצונך לייצא קורסים המכילים מפגשים, מה שיבטיח ש-seansido אלה הכלולים בייצוא לכל אחד מהם יצטרכו לבחור ברשימה."

msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "לא היו קורסים רשומים או אולי לא יצרו את השיוך למפגשים"

msgid "Setting the registration page"
msgstr "הגדרת דף הרשמה"

msgid "Select category and sessions"
msgstr "בחר קטגוריה והפעלות"

msgid "Number sessions"
msgstr "מספר הפעלות"

msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "מחק רק את הקטגוריות שנבחרו ללא הפעלות"

msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "מחק את הקטגוריות שנבחרו להפעלות"

msgid "Edit Note"
msgstr "ערוך הערה"

msgid "Add Tabs"
msgstr "הוסף כרטיסיות"

msgid "Edit Tabs"
msgstr "ערוך כרטיסיות"

msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "רשימת ההודעות נוקתה"

msgid "Announcement has been modified"
msgstr "ההודעה שונתה"

msgid "Announcement has been added"
msgstr "הודעה נוספה"

msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "הודעה נמחקה"

msgid "Published on"
msgstr "פורסם ב"

msgid "Add an announcement"
msgstr "הוסף הודעה"

msgid "Clear list of announcements"
msgstr "נקה רשימה של הודעות"

msgid "Message from the trainer"
msgstr "הודעה מהמאמן"

msgid " and emailed to registered learners"
msgstr " ונשלח בדוא\"ל ללומדים רשומים"

msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "שלח הודעה זו בדוא\"ל לקבוצות/משתמשים נבחרים"

msgid "On"
msgstr "מופעל"

msgid "registered users of the site"
msgstr "משתמשים רשומים באתר"

msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "יש כתובת דואר אלקטרוני לא חוקית או שאין לה"

msgid "Modifies this announcement"
msgstr "משנה הודעה זו"

msgid "Warnings to some users"
msgstr "אזהרות למשתמשים מסוימים"

msgid "Selected Users"
msgstr "משתמשים נבחרים"

msgid "You must introduce the message text."
msgstr "עליך להציג את טקסט ההודעה."

msgid "You must select some users."
msgstr "עליך לבחור כמה משתמשים."

msgid "Message sent to users"
msgstr "הודעה נשלחה למשתמשים"

msgid "Messages to selected users"
msgstr "הודעות למשתמשים נבחרים"

msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "כדי לשלוח הודעה, בחר קבוצות של משתמשים (ראה G) או משתמשים בודדים מהרשימה משמאל."

msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "ההודעה נשלחה ללומדים שנבחרו"

msgid "selected users of the site"
msgstr "משתמשים נבחרים באתר"

msgid "Message to selected groups"
msgstr "הודעה לקבוצות נבחרות"

msgid "selected groups"
msgstr "קבוצות נבחרות"

msgid "Message"
msgstr "הודעה"

msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "כל ההודעות נמחקו"

msgid "The announcement has been moved"
msgstr "ההודעה הועברה"

msgid "There are no announcements."
msgstr "אין הודעות."

msgid "Select Everybody"
msgstr "בחר את כולם"

msgid "selected user groups"
msgstr "קבוצות משתמשים נבחרות"

msgid "Message from a learner"
msgstr "הודעה מלומד"

msgid "Title is required"
msgstr "נדרשת כותרת"

msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "הודעה נשלחה בדואר אלקטרוני"

msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "הודעה נשלחה למשתמשים שנבחרו"

msgid "Send announcement"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "Edit announcement"
msgstr "ערוך הודעה"

msgid "Line Number"
msgstr "מספר שורה"

msgid "line(s)"
msgstr "שורות"

msgid "Add new heading"
msgstr "הוסף כותרת חדשה"

msgid "Teachers only"
msgstr "מורים בלבד"

msgid "Define Headings"
msgstr "הגדר כותרות"

msgid "Back to users list"
msgstr "חזרה לרשימת המשתמשים"

msgid "change rights of"
msgstr "שינוי זכויות של"

msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "מכאן ואילך <b>אין</b> זכויות בדף זה"

msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "יש מעתה את <b>כל</b> הזכויות בדף זה"

msgid "Change role of"
msgstr "שנה תפקיד של"

msgid "is from now on"
msgstr "הוא מעכשיו והלאה"

msgid "in this course"
msgstr "בקורס זה"

msgid "You have left some fields empty."
msgstr "השארת כמה שדות ריקים."

msgid "The login you chose"
msgstr "הכניסה שבחרת"

msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "כבר בשימוש. בחר אחד אחר."

msgid "Coach"
msgstr "הדרך"

msgid "Groups management"
msgstr "ניהול קבוצות"

msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "המשתמשים שנבחרו בוטלו מהקורס"

msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "לומד זה רשום להכשרה זו באמצעות אימון. אינך יכול לערוך את המידע שלו"

msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להוסיף איש קשר זה לחברים שלך?"

msgid "Add a personal message"
msgstr "הוספת הודעה אישית"

msgid "Friends"
msgstr "חברים"

msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"

msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "מסך זה מאפשר לך לארגן את אנשי הקשר שלך"

msgid "Attach contacts to group"
msgstr "צרף אנשי קשר לקבוצה"

msgid "Contacts list"
msgstr "רשימת חברים"

msgid "Add to a group"
msgstr "הוסף לקבוצה"

msgid "Select one contact"
msgstr "בחר איש קשר אחד"

msgid "Select one group"
msgstr "בחר קבוצה אחת"

msgid "Add personal contacts"
msgstr "הוסף אנשי קשר אישיים"

msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "איש קשר התווסף לקבוצה בהצלחה"

msgid "Added contact to list"
msgstr "איש קשר נוסף לרשימה"

msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "מסך זה הוא רשימה של אנשי קשר ממוינים לפי קבוצות"

msgid "No contacts found"
msgstr "לא נמצאו אנשי קשר"

msgid "Select the check box"
msgstr "בחר תיבת סימון"

msgid "Empty"
msgstr "ריק"

msgid "Pending invitations."
msgstr "הזמנות בהמתנה."

msgid "Invitation sent by"
msgstr "הזמנה נשלחה על ידי"

msgid "Request contact"
msgstr "בקשת איש קשר"

msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

msgid "My parents"
msgstr "ההורים שלי"

msgid "My friends"
msgstr "החברים שלי"

msgid "My real friends"
msgstr "החברים האמיתיים שלי"

msgid "My enemies"
msgstr "האוייבים שלי"

msgid "Contact deleted"
msgstr "איש קשר נמחק"

msgid "Messages sent."
msgstr "הודעה נשלחה"

msgid "My personal data"
msgstr "המידע האישי שלי"

msgid "Alter personal data"
msgstr "מידע אישי אחר"

msgid "Invitations"
msgstr "הזמנות"

msgid "Group contacts"
msgstr "קבוצת אנשי קשר"

msgid "My inbox"
msgstr "הדואר שלי"

msgid "View shared profile"
msgstr "צפייה בפרופיל משותף"

msgid "Uploaded images"
msgstr "תמונות שהועלו"

msgid "Extra information"
msgstr "מידע נוסף"

msgid "Search contacts"
msgstr "חיפוש באנשי קשר"

msgid "See contacts"
msgstr "צפייה באנשי קשר"

msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "נא לכתוב הודעה לפני שליחת הבקשה"

msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "הודעת ההזמנה שלך לא נשלחה"

msgid "Add to my contacts"
msgstr "הוסף לאנשי הקשר שלי"

msgid "Change contact group"
msgstr "שנה קבוצת אנשי קשר"

msgid "Friend"
msgstr "חברים"

msgid "My shared profile"
msgstr "הקיר שלי"

msgid "Reporting for this user"
msgstr "דוחות עבור משתמש זה"

msgid "Edit this user"
msgstr "ערוך משתמש זה"

msgid "View this user"
msgstr "הצג משתמש זה"

msgid "RSS feed"
msgstr "עדכון RSS"

msgid "No friends in your contact list"
msgstr "אין לכם חברים ברשימת אנשי הקשר"

msgid "Try and find some friends"
msgstr "נסו למצוא חברים חדשים"

msgid "Send invitation"
msgstr "שליחת הזמנה"

msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "הזמנה להצתרף אל קבוצת החברים שלי"

msgid "My certificates"
msgstr "התעודות שלי"

msgid "Create new group(s)"
msgstr "צור קבוצות חדשות"

msgid "New groups creation"
msgstr "יצירת קבוצות חדשות"

msgid "new group(s)"
msgstr "קבוצות חדשות"

msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "מקסימום 20 תווים, למשל <i>INNOV21</i>"

msgid "seats (optional)"
msgstr "מושבים (אופציונלי)"

msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "נוספו קבוצות"

msgid "Group deleted"
msgstr "הקבוצה נמחקה"

msgid "Registered"
msgstr "רשום"

msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "ללומדים מותר להירשם בעצמם בקבוצות"

msgid "Tools"
msgstr "כלים"

msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"

msgid "Group settings have been modified"
msgstr "הגדרות הקבוצה שונו"

msgid "Group name"
msgstr "שם קבוצה"

msgid "Group description"
msgstr "תיאור קבוצה"

msgid "Group members"
msgstr "חברי קבוצה"

msgid "Edit this group"
msgstr "ערוך קבוצה זו"

msgid "Group settings modified"
msgstr "הגדרות קבוצה שונו"

msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "המספר המוצע חורג מהמקסימום שהרשית (תוכל לשנות בהגדרות הקבוצה). הרכב הקבוצה לא שונה"

msgid "Group tutor"
msgstr "מורה קבוצתי"

msgid "(none)"
msgstr "(אין)"

msgid "Admin users list"
msgstr "רשימת משתמשי מנהל"

msgid "my group"
msgstr "הקבוצה שלי"

msgid "my supervision"
msgstr "הפיקוח שלי"

msgid "register"
msgstr "הרשמה"

msgid "Add me to this group"
msgstr "הוסף אותי לקבוצה זו"

msgid "You are now a member of this group."
msgstr "אתה כעת חבר בקבוצה זו."

msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "גישה פרטית (גישה מורשית לחברי הקבוצה בלבד)"

msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "גישה ציבורית (גישה מורשית לכל חבר בקורס)"

msgid "Edit settings"
msgstr "ערוך הגדרות"

msgid "State"
msgstr "מדינה"

msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "קבוצות מולאו (או הושלמו) על ידי משתמשים הנמצאים ברשימת 'משתמשים'."

msgid "users registered in this course"
msgstr "משתמשים רשומים בקורס זה"

msgid "Learners not in this group"
msgstr "לומדים שאינם בקבוצה זו"

msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "משתמש יכול להיות חבר של מקסימום"

msgid " groups"
msgstr " קבוצות"

msgid "Limit"
msgstr "מגבלה"

msgid "Create group(s)"
msgstr "צור קבוצות"

msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "המשך ליצירת קבוצות"

msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "ללומדים מותר להירשם בעצמם לקבוצות"

msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "ללומדים מותר לבטל את הרישום מקבוצות"

msgid "All groups"
msgstr "כל הקבוצות"

msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "בטל את הרישום שלי לקבוצה זו."

msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "אתה מבוטל כעת."

msgid "Default settings for new groups"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל עבור קבוצות חדשות"

msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "כל הקבוצות שנבחרו נמחקו"

msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "כל הקבוצות שנבחרו ריקות כעת"

msgid "The group is now empty"
msgstr ""

msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "כל הקבוצות שנבחרו מולאו"

msgid "unregister"
msgstr "בטל רישום"

msgid "same for all"
msgstr "זהה לכולם"

msgid "No limitation"
msgstr "אין הגבלה"

msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "אנא הזן את מספר הקבוצות הרצוי"

msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "צור קבוצות מכל המשתמשים בקורסים הוירטואליים"

msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "קורס זה הוא שילוב של קורס אמיתי וקורס וירטואלי אחד או יותר. אם תלחץ על הכפתור הבא, יווצרו קבוצות חדשות בהתאם לקורסים (וירטואליים) אלו. כל הלומדים יהיו מנויים לקבוצות."

msgid "No groups available"
msgstr "אין קבוצות זמינות"

msgid "Virtual courses"
msgstr "קורסים וירטואליים"

msgid "Create subgroups"
msgstr "צור קבוצות משנה"

msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך ליצור קבוצות חדשות על סמך קבוצה קיימת. ספק את מספר הקבוצות הרצוי ובחר קבוצה קיימת. מספר הקבוצות הנתון ייווצר וכל חברי הקבוצה הקיימת יירשמו באלו קבוצות חדשות. הקבוצה הקיימת נשארת ללא שינוי."

msgid "Create number of groups"
msgstr "צור מספר קבוצות"

msgid "groups with members from"
msgstr "קבוצות עם חברים מ"

msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "מלא את הקבוצה באופן אקראי עם תלמידי הקורס"

msgid "unsubscribe all users"
msgstr "בטל את הרישום של כל המשתמשים"

msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "מספר הקבוצות המקסימלי לכל משתמש ששלחת אינו חוקי. יש כעת משתמשים רשומים ביותר קבוצות מהמספר שאתה מציע."

msgid "Groups overview"
msgstr "סקירה כללית של קבוצות"

msgid "Group category"
msgstr "קטגוריית קבוצה"

msgid "Please give a title"
msgstr "אנא תן כותרת"

msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "אנא הזן מספר חוקי עבור המספר המרבי של חברים."

msgid "The category order was changed"
msgstr "סדר הקטגוריה השתנה"

msgid "Category created"
msgstr "הקטגוריה נוצרה"

msgid "Agenda"
msgstr "סדר יום"

msgid "Announcements"
msgstr "הודעות"

msgid "No categories defined"
msgstr "לא הוגדרו קטגוריות"

msgid "Groups from classes"
msgstr "קבוצות משיעורים"

msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "באמצעות אפשרות זו, אתה יכול ליצור קבוצות על סמך השיעורים הרשומים לקורס שלך."

msgid "Back to Groups list"
msgstr "חזרה לרשימת הקבוצות"

msgid "A new forum has now been created"
msgstr "נוצר כעת פורום חדש"

msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "נוצר כעת שרשור פורום חדש"

msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "הוסף תפוחי אדמה חמים"

msgid "Hide attempt view"
msgstr "הסתר תצוגת ניסיון"

msgid "Extend attempt view"
msgstr "הרחבת תצוגת ניסיון"

msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "ברוכים הבאים לכלי יצירת קורס Chamilo!"

msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "הוסף אובייקטי למידה ופעילויות לקורס שלך"

msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "הוסף הערות שמע וסדר אובייקטי למידה בתוכן העניינים"

msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "צפה בקורס מנקודת מבטו של הלומד"

msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "פרק 1, פרק 2 או שבוע 1, שבוע 2..."

msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "הוסף מבחנים, פעילויות ותוכן מולטימדיה"

msgid "Title"
msgstr "כותרת"

msgid "Prerequisites"
msgstr "דרישות מוקדמות"

msgid "Up"
msgstr "למעלה"

msgid "Down"
msgstr "למטה"

msgid "this learning object"
msgstr "אובייקט למידה זה"

msgid "Name & description"
msgstr "שם ותיאור"

msgid "Change order"
msgstr "שנה סדר"

msgid "Add prerequisities"
msgstr "הוסף דרישות מוקדמות"

msgid "Edit name & desc."
msgstr "ערוך שם ותיאור."

msgid "My progress in this course"
msgstr "ההתקדמות שלי בקורס זה"

msgid "completed"
msgstr "הושלם"

msgid "incomplete"
msgstr "לא שלם"

msgid "passed"
msgstr "עבר"

msgid "failed"
msgstr "נכשל"

msgid "Previous learning object"
msgstr "אובייקט למידה קודם"

msgid "Next learning object"
msgstr "אובייקט הלמידה הבא"

msgid "you need first accomplish"
msgstr "אתה צריך קודם כל להשיג"

msgid "Section name"
msgstr "שם המדור"

msgid "No learning object is completed."
msgstr "שום אובייקט למידה לא הושלם."

msgid "This is the last learning object."
msgstr "זהו אובייקט הלמידה האחרון."

msgid "Create new learning path"
msgstr "צור נתיב למידה חדש"

msgid "Edit learnpath"
msgstr "ערוך מסלול לימודים"

msgid "Delete"
msgstr "מחק"

msgid "do not publish"
msgstr "לא לפרסם"

msgid "Publish on course homepage"
msgstr "פרסם בדף הבית של הקורס"

msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"

msgid "published"
msgstr "פורסם"

msgid "Edit section description/name"
msgstr "ערוך תיאור/שם מקטע"

msgid "Delete section"
msgstr "מחק קטע"

msgid "No sectionss added yet."
msgstr "לא נוספו עדיין סעיפים."

msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "הוסף אובייקטי למידה לקטע זה"

msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "אובייקט הלמידה נמחק"

msgid "The learning object has been edited"
msgstr "אובייקט הלמידה נערך"

msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "אובייקט למידה זה אינו יכול להציג מכיוון שדרישות הסף של הקורס לא הושלמו. זה קורה כאשר קורס מחייב אותך לעקוב אחריו צעד אחר צעד או לקבל ציון מינימלי במבחנים לפני שתגיע לשלבים הבאים."

msgid "Add section"
msgstr "הוסף קטע"

msgid "Add learning object or activity"
msgstr "הוסף אובייקט למידה או פעילות"

msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "ערוך את התנאים המוקדמים של ה-LO הנוכחי"

msgid "Edit section"
msgstr "ערוך קטע"

msgid "Edit document"
msgstr "ערוך מסמך"

msgid "Edit test structure"
msgstr "ערוך מבנה בדיקה"

msgid "Edit assignment"
msgstr "ערוך מטלה"

msgid "Adding a section to the course"
msgstr "הוספת קטע לקורס"

msgid "Enter information for section"
msgstr "הזן מידע עבור סעיף"

msgid "Create new rich media page"
msgstr "צור דף מדיה עשירה חדש"

msgid "Ticket updated"
msgstr "הכרטיס עודכן"

msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "או השתמש במשאב קיים :"

msgid "Position"
msgstr "עמדה"

msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "מדור חדש נוצר כעת. אתה יכול להמשיך על ידי הוספת קטע או שלב."

msgid "The new link has been created"
msgstr "הקישור החדש נוצר"

msgid "The new assignment has been created"
msgstr "המטלה החדשה נוצרה"

msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "הקטע החדש נוצר. כעת אתה יכול להוסיף לו קטע או אובייקט למידה."

msgid "The test has been added to the course"
msgstr "המבחן נוסף לקורס"

msgid "The learning object has been removed"
msgstr "אובייקט הלמידה הוסר"

msgid "Converting..."
msgstr "ממיר..."

msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "שגיאה במהלך ההמרה של PowerPoint. אנא בדוק אם יש תווים מיוחדים בשם ה-PowerPoint שלך."

msgid "Build"
msgstr "Build"

msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "מצב תצוגה נוכחי: מוטבע"

msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "מצב תצוגה נוכחי: מסך מלא"

msgid "Show debug"
msgstr "הצג ניפוי באגים"

msgid "Hide debug"
msgstr "הסתר ניפוי באגים"

msgid "This document is not editable"
msgstr "לא ניתן לערוך מסמך זה"

msgid "After"
msgstr "אחרי"

msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "דרישות מוקדמות (מגבלה)"

msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "מבחן HotPotatoes זה נסגר."

msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "מגבלת השלמה (מינימום נקודות)"

msgid " you need first accomplish"
msgstr "אתה צריך קודם כל להשיג"

msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "חסר שלב אחד לפחות ב"

msgid " which is set as prerequisities."
msgstr "אשר מוגדר כדרישות מוקדמות."

msgid " you must reach minimum"
msgstr "עליך להגיע למינימום"

msgid " points in"
msgstr "נקודות פנימה"

msgid "Now you have :"
msgstr "עכשיו יש לך :"

msgid "back to normal screen"
msgstr "חזרה למסך רגיל"

msgid "full screen"
msgstr "מסך מלא"

msgid "There was a"
msgstr "היה"

msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "דף (שלב) כאן בנתיב הלמידה המקורי של Chamilo."

msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "בחר אובייקט למידה בתוכן העניינים"

msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "דף/פעילות המדיה העשירה נוספה לקורס"

msgid "Edit the current section"
msgstr "ערוך את הקטע הנוכחי"

msgid "Create a new document"
msgstr "צור מסמך חדש"

msgid "Move the current document"
msgstr "הזז את המסמך הנוכחי"

msgid "Edit the current document"
msgstr "ערוך את המסמך הנוכחי"

msgid "Warning !"
msgstr "אזהרה!"

msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "כשאתה עורך מסמך קיים בקורסים, הגרסה החדשה של המסמך לא תחליף את הגרסה הישנה אלא תישמר כמסמך חדש. אם אתה רוצה לערוך מסמך באופן סופי, אתה יכול לעשות זאת עם המסמך כְּלִי."

msgid "Adding a test to the course"
msgstr "הוספת מבחן לקורס"

msgid "Move the current test"
msgstr "הזז את המבחן הנוכחי"

msgid "Edit the current test"
msgstr "ערוך את הבדיקה הנוכחית"

msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "ייבוא ​​נתיב למידה של AICC, SCORM ו-Chamilo"

msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "כדי להמשיך הוסף קטע או אובייקט למידה או פעילות לקורס שלך."

msgid "     <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p>        <ul>            <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li>            <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li>            <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li>            <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li>            <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li>        </ul></html></body>"
msgstr " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated /practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />ברוכים הבאים לכלי יצירת הקורס של Chamilo !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : הוסף למידה אובייקטים ופעילויות לקורס שלך</li> <li><b>ארגן</b> : הוסף הערות שמע והזמנת אובייקטי למידה בתוכן העניינים</li> <li><b>תצוגה</b> : צפה בקורס מנקודת מבטו של הלומד</li> <li><b>הוסף קטע</b> : פרק 1, פרק 2 או שבוע 1, שבוע 2...</li> <li><b>הוסף אובייקט למידה או פעילות</b> : פעילויות, מבחנים, סרטונים, דפי מולטימדיה</li> </ul></html></body>"

msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "דרישות מוקדמות לאובייקט הלמידה הנוכחי נוספו."

msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "הוסף/ערוך דרישות מוקדמות"

msgid "No documents"
msgstr "אין מסמכים"

msgid "No tests available"
msgstr "אין בדיקות זמינות"

msgid "No links available"
msgstr "אין קישורים זמינים"

msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "אין אובייקטי למידה בקורס. לחץ על \"Build\" כדי להיכנס למצב כתיבה."

msgid "First position"
msgstr "מיקום ראשון"

msgid "New test"
msgstr "מבחן חדש"

msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "הוספת פורום לקורס"

msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "<strong>ברוך הבא</strong> לכלי יצירת הקורסים של Chamilo.<br />צור את הקורסים שלך שלב אחר שלב. תוכן העניינים יופיע משמאל."

msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "כדי להתחיל, תן כותרת לקורס שלך"

msgid "Adding a link to the course"
msgstr "הוספת קישור לקורס"

msgid "Move the current link"
msgstr "הזז את הקישור הנוכחי"

msgid "Edit the current link"
msgstr "ערוך את הקישור הנוכחי"

msgid "Move the current assignment"
msgstr "הזז את המטלה הנוכחית"

msgid "Edit the current assignment"
msgstr "ערוך את המטלה הנוכחית"

msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "אפשר ניסיונות מרובים"

msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "מנע ניסיונות מרובים"

msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "הפוך הקלטות SCORM נוספות"

msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "הפוך הקלטות SCORM לנורמליות"

msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "לא ניתן להציג את המסמך מכיוון שהוא נמחק"

msgid "Edit the current forum"
msgstr "ערוך את הפורום הנוכחי"

msgid "No prerequisites"
msgstr "אין דרישות מוקדמות"

msgid "Create a new link"
msgstr "צור קישור חדש"

msgid "Create a new forum"
msgstr "צור פורום חדש"

msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "Woogie: המרת Word"

msgid "MS Word to course converter"
msgstr "ממיר MS Word לקורס"

msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "ברוכים הבאים ל-Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>עיין בדיסק הקשיח כדי למצוא כל קובץ doc, .sxw או odt<li>העלה אותו ל-Woogie. זה ימיר אותו לתוך קורס SCORM<li>לאחר מכן תוכל להוסיף הערות שמע בכל עמוד ולהוסיף חידונים ופעילויות אחרות בין הדפים</ul>"

msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "שגיאה במהלך ההמרה של מסמך ה-word. אנא בדוק אם יש תווים מיוחדים בשם המסמך שלך.."

msgid "MS Word conversion"
msgstr "המרה של MS Word"

msgid "Interaction ID"
msgstr "מזהה אינטראקציה"

msgid "Time (finished at...)"
msgstr "זמן (הסתיים ב...)"

msgid "Correct answers"
msgstr "תשובות נכונות"

msgid "Learner answers"
msgstr "התלמיד עונה"

msgid "Time spent"
msgstr "זמן שהושקע"

msgid "A page, a learning object"
msgstr "דף, אובייקט למידה"

msgid "A section, a learning object"
msgstr "קטע, אובייקט למידה"

msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "השתמש בשמות השקופיות כשמות אובייקטי למידה בקורס"

msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "החיבור לממיר המסמכים נכשל. אנא צור קשר עם מנהל הפלטפורמה שלך כדי לתקן את הבעיה."

msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "ההמרה נכשלה. <br />חלק מהמסמכים מורכבים מכדי שיטופלו אוטומטית על ידי ממיר המסמכים.<br />אנו מנסים לשפר זאת."

msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "ההמרה נכשלה מסיבה לא ידועה.<br />אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך כדי לקבל מידע נוסף."

msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "אנא העלה מצגות בלבד. סיומת שם הקובץ צריכה להיות .ppt או .odp"

msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "אנא העלה מסמכי טקסט בלבד. סיומת שם הקובץ צריכה להיות .doc, .docx או .odt"

msgid "Show audio recorder"
msgstr "הצג מקליט אודיו"

msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/>        <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/>     For example:<br/>        <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/>     This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not     including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact  phrase 'high consumption'."
msgstr "כדי לחפש במסד הנתונים של הקורס, אנא השתמש בתחביר הבא:<br/>    <i>term tag:tag_name -exclude +include \"ביטוי מדויק\"</i><br/> לדוגמה:<br />    <i>תג רכב:משאית -פרארי +פורד \"צריכה גבוהה\".</i><br/> זה יציג את כל התוצאות עבור המילה 'מכונית' שתויגת כ'משאית', לא כולל המילה 'פרארי' אך כולל את המילה 'פורד' ואת הביטוי המדויק 'צריכה גבוהה'."

msgid "View course"
msgstr "הצג קורס"

msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "תגים להוספה למסמך, אם יוצר אינדקס"

msgid "Back to learning paths"
msgstr "חזרה לנתיבי למידה"

msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "העלה שמע MP3"

msgid "Add audio"
msgstr "הוסף אודיו"

msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "השאירו טופס ייבוא ​​ריק כדי לשמור על קובץ השמע הנוכחי"

msgid "Remove audio"
msgstr "הסר אודיו"

msgid "Validate"
msgstr "אמת"

msgid "View score change history"
msgstr "הצג היסטוריית שינויי ניקוד"

msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "תמונת המאמן תשתנה במידת הצורך"

msgid "Image preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של תמונה"

msgid " already exists."
msgstr "כבר קיים."

msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "לא ניתן היה לשמור את הקובץ שהועלה (אולי בעיית הרשאה?)"

msgid "Move document"
msgstr "העבר מסמך"

msgid "Edit course settings"
msgstr "ערוך הגדרות קורס"

msgid "Save course settings"
msgstr "שמור הגדרות קורס"

msgid "Show all attempts"
msgstr "הצג את כל הניסיונות"

msgid "Hide all attempts"
msgstr "הסתר את כל הניסיונות"

msgid "Show all attempts by test"
msgstr "הצג את כל הניסיונות לפי מבחן"

msgid "Show attempt"
msgstr "הצג ניסיון"

msgid "Show and grade attempt"
msgstr "ניסיון הצגה וציון"

msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "שמור הגדרות דרישות מוקדמות"

msgid "Continue"
msgstr "המשך"

msgid "Add test to course"
msgstr "הוסף מבחן לקורס"

msgid "Add this document to the course"
msgstr "הוסף מסמך זה לקורס"

msgid "Objective ID"
msgstr "מזהה מטרה"

msgid "Objective status"
msgstr "סטטוס אובייקטיבי"

msgid "Objective raw score"
msgstr "ניקוד גולמי אובייקטיבי"

msgid "Objective max score"
msgstr "ציון מקסימלי אובייקטיבי"

msgid "Objective min score"
msgstr "ניקוד מינימלי אובייקטיבי"

msgid "Learning path name"
msgstr "שם נתיב למידה"

msgid "Authoring options"
msgstr "אפשרויות כתיבה"

msgid "Save section"
msgstr "שמור קטע"

msgid "Add link to course"
msgstr "הוסף קישור לקורס"

msgid "Add assignment to course"
msgstr "הוסף מטלה לקורס"

msgid "Add forum to course"
msgstr "הוסף פורום לקורס"

msgid "Save audio and organization"
msgstr "שמור אודיו וארגון"

msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "אנא העלה קבצי mp3 בלבד"

msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr "צ'מילו תומך בתקן OpenBadges"

msgid "No posts"
msgstr "אין פוסטים"

msgid "Without achieved skills"
msgstr "ללא כישורים נרכשים"

msgid "Please type your message!"
msgstr "אנא כתבו את הודעתכם!"

msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "האם אתה באמת רוצה למחוק את כל ההודעות?"

msgid "Dear %s,"
msgstr "%s היקר,\n\nהובא לידיעתנו שלא סיימת את הקורס %s למרות שתאריך התפוגה שלו נקבע ל-%s, שנותרו %s ימים לסיומו.\n\nאנו מזכירים לך שיש לך רק את האפשרות ללכת לקורס זה פעם בשנה, לכן אנו מזמינים אותך בעקשנות לסיים את הקורס שלך בזמן.\n\nאתה יכול לחזור לקורס בחיבור לפלטפורמה דרך הכתובת הזו: %s\n\nכל טוב,\n\nצוות %s"

msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr "דחופה: תזכורת לפקיעת הקורס %s"

msgid "Exercise and learning path"
msgstr "מסלול תרגול ולמידה"

msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr "אזהרה: ניתן להשתמש בספר הציונים במבחנים שהם חלק ממסלולי למידה. אם מסלול הלמידה עצמו כבר כלול, ייתכן שמבחן זה כבר חלק מפנקס הציונים. הערכת מסלולי הלמידה מתבצעת ב- על בסיס אחוז התקדמות, בעוד שההערכה במבחנים נעשית על בסיס ציון. הערכת הסקר מבוססת על האם המשתמש ענה (1) או לא (0). הקפד לבדוק את השילובים שלך של הערכות ספר הציונים כדי הימנע ממצבים מטריפים."

msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr "בחר משך או מגבלת זמן"

msgid "Clear the chat"
msgstr "נקה את הצ'אט"

msgid "Session banner"
msgstr "באנר הפעלה"

msgid "Short description"
msgstr "תיאור קצר"

msgid "Target audience"
msgstr "קהל יעד"

msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr "המר את הקמפוס הווירטואלי שלך לחוויית למידה מבוססת מיומנויות"

msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "שיחת צ'אט נשלחה. ממתין לאישור השותף שלך."

msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "השיחה שלך נדחתה על ידי השותף שלך."

msgid "Send message"
msgstr "שליחת הודעה"

msgid "Chat partners"
msgstr "שותפים לצ'אט"

msgid "Test"
msgstr "מבחן"

msgid "There is no test for the moment"
msgstr "כרגע אין מבחן"

msgid "Create a new test"
msgstr "צור מבחן חדש"

msgid "Questions"
msgstr "שאלות"

msgid "Answers"
msgstr "תשובות"

msgid "True"
msgstr "אמת"

msgid "Answer"
msgstr "תשובה"

msgid "Your results"
msgstr "התוצאות שלך"

msgid "Sequential"
msgstr "רציף"

msgid "Test name"
msgstr "שם המבחן"

msgid "Give a context to the test"
msgstr "תן הקשר למבחן"

msgid "All questions on one page"
msgstr "כל השאלות בעמוד אחד"

msgid "One question by page"
msgstr "שאלה אחת לפי עמוד"

msgid "Random questions"
msgstr "שאלות אקראיות"

msgid "Please give the test name"
msgstr "אנא תן את שם הבדיקה"

msgid "Audio or video file"
msgstr "קובץ אודיו או וידאו"

msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "מחק את קובץ האודיו או הווידאו"

msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "אין תשובה כרגע"

msgid "Go back to the question pool"
msgstr "חזור למאגר השאלות"

msgid "Go back to the questions list"
msgstr "חזור לרשימת השאלות"

msgid "Answers to the question"
msgstr "תשובות לשאלה"

msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "אזהרה! שאלה זו ותשובותיה משמשות במספר מבחנים. האם תרצה לערוך אותן"

msgid "in all tests"
msgstr "בכל הבדיקות"

msgid "only in the current test"
msgstr "רק במבחן הנוכחי"

msgid "Answer type"
msgstr "סוג תשובה"

msgid "Multiple answers"
msgstr "מספר תשובות"

msgid "Fill blanks or form"
msgstr "מלא ריקים או טופס"

msgid "Matching"
msgstr "התאמה"

msgid "Replace the picture"
msgstr "החלף את התמונה"

msgid "Delete picture"
msgstr "מחק תמונה"

msgid "Enrich question"
msgstr "העשרת שאלה"

msgid "Please type the question"
msgstr "אנא הקלד את השאלה"

msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "אנא הזן ניקוד עבור כל ריק"

msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "השתמש בסוגריים מרובעים [...] כדי להגדיר ריק אחד או יותר"

msgid "+answ"
msgstr "+answ"

msgid "-answ"
msgstr "-answ"

msgid "+elem"
msgstr "+elem"

msgid "-elem"
msgstr "-elem"

msgid "Please type your text below"
msgstr "אנא הקלד את הטקסט שלך למטה"

msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\">    <tbody>        <tr>            <td colspan=\"2\">            <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3>            </td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td>            <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td>        </tr>    </tbody></table>"
msgstr "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\">    <tbody>        <tr>            <td colspan=\"2\">            <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3>            </td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td>            <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td>            <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td>        </tr>        <tr>            <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td>            <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td>        </tr>    </tbody></table>"

msgid "Note down the address"
msgstr "רשום את הכתובת"

msgid "Contact the emergency services"
msgstr "צור קשר עם שירותי החירום"

msgid "First step"
msgstr "צעד ראשון"

msgid "Second step"
msgstr "שלב שני"

msgid "Please define the options"
msgstr "אנא הגדר את האפשרויות"

msgid "Match them"
msgstr "תאם אותם"

msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "נא למלא את שתי הרשימות למטה"

msgid "Please type the text"
msgstr "אנא הקלד את הטקסט"

msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "אנא הגדר לפחות ריק אחד עם הסמן שנבחר"

msgid "Please type the question's answers"
msgstr "אנא הקלד את תשובות השאלה"

msgid "Please check the correct answer"
msgstr "אנא בדוק את התשובה הנכונה"

msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "אנא בדוק תשובה נכונה אחת או יותר"

msgid "Question list of the test"
msgstr "רשימת השאלות של המבחן"

msgid "Recycle existing questions"
msgstr "מחזר שאלות קיימות"

msgid "Correct test"
msgstr "בדיקה נכונה"

msgid "Orphan questions"
msgstr "שאלות יתומות"

msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "רשימת שאלות (אין שאלה עד כה)."

msgid "All tests"
msgstr "כל הבדיקות"

msgid "Go back to the test"
msgstr "חזור למבחן"

msgid "Re-use in current test"
msgstr "שימוש חוזר בבדיקה הנוכחית"

msgid "Tests management"
msgstr "ניהול בדיקות"

msgid "Question / Answer management"
msgstr "ניהול שאלות / תשובות"

msgid "Question not found"
msgstr "השאלה לא נמצאה"

msgid "Test not found or not visible"
msgstr "הבדיקה לא נמצאה או לא גלויה"

msgid "You already answered the question"
msgstr "כבר ענית על השאלה"

msgid "Elements list"
msgstr "רשימת רכיבים"

msgid "Corresponds to"
msgstr "מתאים ל"

msgid "Expected choice"
msgstr "בחירה צפויה"

msgid "Score for the test"
msgstr "ציון למבחן"

msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "הגעת למספר המקסימלי של ניסיונות למבחן זה. בהיותך מאמן, אתה יכול להמשיך להתאמן אך התוצאות שלך לא ידווחו."

msgid "Exercise added"
msgstr "תרגיל נוסף"

msgid "Assesment settings"
msgstr "הגדרות הערכה"

msgid "active"
msgstr "פעיל"

msgid "inactive"
msgstr "לא פעיל"

msgid "Create questions"
msgstr "צור שאלות"

msgid "your test has been saved"
msgstr "הבדיקה שלך נשמרה"

msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "חזרה לדף העריכה של השאלות"

msgid "make test"
msgstr "בצע בדיקה"

msgid "Describe assessment settings"
msgstr "תאר הגדרות הערכה"

msgid "Create/Edit questions"
msgstr "צור/ערוך שאלות"

msgid "subtitle"
msgstr "כתובית"

msgid "My answer"
msgstr "התשובה שלי"

msgid "+ answer"
msgstr "+ תשובה"

msgid "- answer"
msgstr "- תשובה"

msgid "Save test"
msgstr "שמור בדיקה"

msgid "Add question to test"
msgstr "הוסף שאלה לבדיקה"

msgid "Save Answers"
msgstr "שמור תשובות"

msgid "Introduction"
msgstr "מבוא"

msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "עוזר ליצירת מבחנים"

msgid "questionlist"
msgstr "רשימת שאלות"

msgid "save tests"
msgstr "שמור בדיקות"

msgid "Question with an image"
msgstr "שאלה עם תמונה"

msgid "Add a question"
msgstr "הוסף שאלה"

msgid "Do an test"
msgstr "בצע בדיקה"

msgid "Test list"
msgstr "רשימת בדיקות"

msgid "Correct"
msgstr "נכון"

msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "מספר תשובות טובות לשאלה אחת"

msgid "number of errors by the learner"
msgstr "מספר שגיאות של הלומד"

msgid "Determine"
msgstr "קבע"

msgid "a non numeric value"
msgstr "ערך לא מספרי"

msgid "Replaced"
msgstr "הוחלף"

msgid "a value larger than 20"
msgstr "ערך גדול מ-20"

msgid "Replace 20"
msgstr "החלף 20"

msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "ערכים קודמים יוחלפו על ידי לחיצה על כפתור \"ערכי ברירת מחדל\""

msgid "black numbers = score"
msgstr "מספרים שחורים = ניקוד"

msgid "Show score to learner:"
msgstr "הצג ציון ללומד:"

msgid "Step 1"
msgstr "שלב 1"

msgid "Step 2"
msgstr "שלב 2"

msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "ייבוא ​​Hotpotatoes"

msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "ייבוא ​​בדיקות Hotpotatoes"

msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "העלה קובץ תמונה לשרת"

msgid "Test whithout Images"
msgstr "בדיקה ללא תמונות"

msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "<br> אתה עדיין צריך להעלות"

msgid " image(s) :"
msgstr " תמונות :"

msgid "is not the valid file !"
msgstr "אינו הקובץ החוקי!"

msgid "Index"
msgstr "אינדקס"

msgid "Indexes"
msgstr "אינדקסים"

msgid "Show Question"
msgstr "הצג שאלה"

msgid "Unknown Test"
msgstr "בדיקה לא ידועה"

msgid "Reuse the question"
msgstr "שימוש חוזר בשאלה"

msgid "Create test"
msgstr "צור מבחן"

msgid "Create a question"
msgstr "צור שאלה"

msgid "Create answers"
msgstr "צור תשובות"

msgid "Edit test name and settings"
msgstr "ערוך את שם הבדיקה וההגדרות"

msgid "Edit answers"
msgstr "ערוך תשובות"

msgid "for the test"
msgstr "למבחן"

msgid "Use an existing question"
msgstr "השתמש בשאלה קיימת"

msgid "Open question"
msgstr "שאלה פתוחה"

msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "תשובה זו עדיין לא תוקנה. בינתיים, הציון שלך עבור שאלה זו מוגדר ל-0, ומשפיע על הציון הכולל."

msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "מנהל תפוחי אדמה חמים"

msgid "New question"
msgstr "שאלה חדשה"

msgid "Please select an image"
msgstr "אנא בחר תמונה"

msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "התיאור והניקוד נדרשים עבור כל נקודה חמה - משוב הוא אופציונלי"

msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "עליך ליצור נקודה חמה אחת (1) לפחות."

msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "הנקודות החמות המקסימליות שאתה יכול ליצור הוא שתים עשרה (12)."

msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "אנא ספק תיאור ושקלול עבור כל נקודה חמה."

msgid "Add hotspot"
msgstr "הוסף נקודה חמה"

msgid "Remove hotspot"
msgstr "הסר נקודה חמה"

msgid "Image zones"
msgstr "אזורי תמונה"

msgid "Correct answer"
msgstr "תשובה נכונה"

msgid "Your answer was"
msgstr "התשובה שלך הייתה"

msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "עבור נקודות חמות אתה יכול להשתמש רק בתמונות JPEG (.jpg או .jpeg)"

msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "הצג תשובות נכונות לכל שאלה וציון המבחן"

msgid "All questions"
msgstr "כל השאלות"

msgid "Edit title and description"
msgstr "ערוך כותרת ותיאור"

msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "ערוך תשובות/נקודות חמות"

msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "עדיין לא ציירת את כל הנקודות החמות שלך"

msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "עליך לתת ציון חיובי עבור כל נקודה חמה"

msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "עליך לענות במלואו על השאלה ("

msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr " נדרשים לחיצה על התמונה) לפני שרואים את התוצאות"

msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "התיאור והניקוד נדרשים עבור כל נקודה חמה. משוב הוא אופציונלי."

msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "כדי ליצור נקודה חמה: בחר צורה ליד הצבע, וצייר את הנקודה החמה. כדי להזיז נקודה חמה, בחר את הצבע, לחץ על נקודה אחרת בתמונה וצייר את הנקודה החמה. כדי להוסיף נקודה חמה: לחץ על לחצן הוסף נקודה חמה. כדי לסגור צורת מצולע: לחץ לחיצה ימנית ובחר סגור מצולע."

msgid "Incorrect"
msgstr "שגוי"

msgid "Click number"
msgstr "מספר קליק"

msgid "Please give an answer"
msgstr "אנא תן תשובה"

msgid "Add limits"
msgstr "הוסף מגבלות"

msgid "Are you sure"
msgstr "האם אתה בטוח"

msgid "Learner score"
msgstr "ציון לומד"

msgid "Back to test home"
msgstr "חזרה לבית המבחן"

msgid "The grade has been updated"
msgstr "הציון עודכן"

msgid "Grade inserted"
msgstr "ציון הוכנס"

msgid "Please give a grade"
msgstr "נא לתת ציון"

msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "ערוך משוב אישי וציון את השאלה הפתוחה"

msgid "Add individual feedback"
msgstr "הוסף משוב אישי"

msgid "N°"
msgstr "N°"

msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "כדי ליצור שאלה חדשה, בחר את הסוג שלמעלה"

msgid "Matches To"
msgstr "מתאים ל"

msgid "Add element"
msgstr "הוסף אלמנט"

msgid "Remove element"
msgstr "הסר אלמנט"

msgid "Add answer option"
msgstr "הוסף אפשרות תשובה"

msgid "Remove answer option"
msgstr "הסר אפשרות תשובה"

msgid "Your score"
msgstr "הניקוד שלך"

msgid "Attempted"
msgstr "ניסיון"

msgid "Assign a grade"
msgstr "הקצה ציון"

msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "המשך על ידי לחיצה על סוג שאלה, ולאחר מכן הזן את המידע המתאים."

msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "בחר תשובה טובה אחת לפחות"

msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "שם הבדיקה וההגדרות נשמרו."

msgid "The test has been deleted"
msgstr "הבדיקה נמחקה"

msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "לחץ על קישור זה כדי לבדוק את התשובה ו/או לתת משוב"

msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "לומד ענה על שאלה פתוחה"

msgid "Attempt details"
msgstr "פרטי ניסיון"

msgid "Test attempted"
msgstr "ניסוי ניסוי"

msgid "Learner name"
msgstr "שם הלומד"

msgid "Learner e-mail"
msgstr "דואר אלקטרוני ללמידה"

msgid "Open question attempted is"
msgstr "נוסה שאלה פתוחה היא"

msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "העלה תמונה (jpg, png או gif) כדי להחיל נקודות חמות."

msgid "Now click on : (...)"
msgstr "עכשיו לחץ על : (...)"

msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "גיליון הבחינה נצפה/תוקן/העיר על ידי המאמן"

msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "הניסיון הבא שלך נצפה/העיר/תוקן על ידי המאמן"

msgid "Click the link below to access  your account and view your commented Examsheet."
msgstr "לחץ על הקישור למטה כדי לגשת לחשבון שלך ולצפות בגיליון הבחינות שלך."

msgid "Regards"
msgstr "בברכה"

msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access  your account and view your Examsheet."
msgstr "ניסית למבחן %s נצפה/העיר/תוקן על ידי המאמן. לחץ על הקישור למטה כדי לגשת לחשבון שלך ולצפות בגיליון הבחינות שלך."

msgid "Dear learner,"
msgstr "לומד יקר,"

msgid "Results enabled for learners"
msgstr "תוצאות מופעלות ללומדים"

msgid "Results disabled for learners"
msgstr "תוצאות מושבתות ללומדים"

msgid "Include profiling"
msgstr "כלול פרופיל"

msgid "Exclude profiling"
msgstr "אל תכלול פרופילים"

msgid "Do not show results"
msgstr "אל תציג תוצאות"

msgid "Show results to learners"
msgstr "הצג תוצאות ללומדים"

msgid "Validate answers"
msgstr "אמת תשובות"

msgid "Allow answers order switches"
msgstr "אפשר החלפת סדר תשובות"

msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "אינך יכול לגשת למבחן <b>%s</b> מכיוון שכבר הגעת למקסימום של %s ניסיונות."

msgid "Number of random questions to display"
msgstr "מספר שאלות אקראיות להצגה"

msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "כדי לעשות אקראי את כל השאלות בחר 10. כדי לבטל את ההקצאה האקראית, בחר \"אל תעשה אקראי\"."

msgid "Max number of attempts"
msgstr "מספר ניסיונות מקסימלי"

msgid "Do not randomize"
msgstr "אל תעשה אקראי"

msgid "Infinite"
msgstr "אינסופי"

msgid "Back to Tests tool"
msgstr "כלי חזרה לבדיקות"

msgid "No start date"
msgstr "אין תאריך התחלה"

msgid "Delete attempt?"
msgstr "ניסיון למחוק?"

msgid "Without comment"
msgstr "ללא הערה"

msgid "Filter tests"
msgstr "בדיקות סינון"

msgid "Only unqualified"
msgstr "רק לא מוסמך"

msgid "Only qualified"
msgstr "רק כשירים"

msgid "Time limit reached"
msgstr "הגעת למגבלת הזמן"

msgid "Try again"
msgstr "נסה שוב"

msgid "Theory link"
msgstr "קישור תיאוריה"

msgid "End of activity"
msgstr "סוף פעילות"

msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "בחינה (ללא משוב)"

msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "בדיקה אדפטיבית עם משוב מיידי"

msgid "Feedback"
msgstr "משוב"

msgid "Scenario"
msgstr "תרחיש"

msgid "Visit this link"
msgstr "בקר בקישור הזה"

msgid "Exit test"
msgstr "מבחן יציאה"

msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 שניות"

msgid "Difficulty"
msgstr "קושי"

msgid "New score"
msgstr "ניקוד חדש"

msgid "New comment"
msgstr "הערה חדשה"

msgid "The test did not start yet"
msgstr "הבדיקה לא התחילה עדיין"

msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "המאמן עדיין לא אפשר להתחיל את המבחן"

msgid "Select target question"
msgstr "בחר שאלת יעד"

msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "לא ניתן לשנות את סוג הבדיקה מכיוון שהוא הוגדר להערכה עצמית. הערכה עצמית נותנת לך את האפשרות לתת משוב ישיר למשתמש, אך זה אינו תואם לכל סוגי השאלות, ולכן לא ניתן לשנות חידון מסוג זה אחר כך."

msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

msgid "Can't view results"
msgstr "לא ניתן להציג תוצאות"

msgid "With individual feedback"
msgstr "עם משוב אישי"

msgid "Uncorrected results"
msgstr "תוצאות לא מתוקנות"

msgid "Hide results"
msgstr "הסתר תוצאות"

msgid "Show score to learner"
msgstr "הצג ניקוד ללומד"

msgid "Proceed to questions"
msgstr "המשך לשאלות"

msgid "Add this question to the test"
msgstr "הוסף שאלה זו למבחן"

msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

msgid "Multiple choice"
msgstr "בחירה מרובה"

msgid "Multiple answer"
msgstr "תשובות מרובות"

msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "אינך יכול לגשת למבחן זה מכיוון שכבר הגעת לניסיון אחד"

msgid "Questions per page"
msgstr "שאלות לכל עמוד"

msgid "One"
msgstr "אחד"

msgid "All"
msgstr "הכל"

msgid "Edit individual feedback"
msgstr "ערוך משוב אישי"

msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "תודה שעברת את המבחן"

msgid "At end of test"
msgstr "בסוף המבחן"

msgid "Select the good reasoning"
msgstr "בחר את ההיגיון הטוב"

msgid "A then B then C"
msgstr "A ואז B ואז C"

msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "חלב הוא הבסיס למוצרי חלב רבים כגון חמאה, גבינה, יוגורט, בין היתר"

msgid "A then C then B"
msgstr "A ואז C ואז B"

msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "שיבולת שועל היא אחת הדגנים המקיפים ביותר. לפי האנרגיה והאיכויות התזונתיות שלה היו הבסיס להאכלת אנשים"

msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "המראסמוס הוא תוצאה של"

msgid "Lack of Calcium"
msgstr "חוסר סידן"

msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "הסידן פועל כ..."

msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "מחסור בויטמין A"

msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "הוויטמין A אחראי על..."

msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "חשב את מדד מסת הגוף"

msgid "Order the operations"
msgstr "סדר את הפעולות"

msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "רשום מה אתה מחשיב את 10 התכונות המובילות של מנהל פרויקט טוב?"

msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "הוסף/ערוך נקודות חמות בתמונה"

msgid "Reached time limit admin"
msgstr "מנהל הגבלה בזמן"

msgid "Last score of a exercise"
msgstr "ציון אחרון של תרגיל"

msgid "Back to result list"
msgstr "חזרה לרשימת התוצאות"

msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "אם אתה עורך ציון שאלה, אנא זכור שתרגיל זה נוסף בקורס"

msgid "Select exercise"
msgstr "בחר תרגיל"

msgid "You have to select a test"
msgstr "עליך לבחור בדיקה"

msgid "Hotspot delineation"
msgstr "תיחום נקודה חמה"

msgid "More areas at risk"
msgstr "אזורים נוספים בסיכון"

msgid "Less areas at risk"
msgstr "פחות אזורים בסיכון"

msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "הודעה זו, כמו גם טבלת התוצאות, יופיעו ללומד אם הוא נכשל בשלב זה"

msgid "Minimum overlap"
msgstr "מינימום חפיפה"

msgid "Maximum excess"
msgstr "עודף מקסימלי"

msgid "Maximum missing"
msgstr "מקסימום חסר"

msgid "If no error"
msgstr "אם אין שגיאה"

msgid "The learner made no mistake"
msgstr "הלומד לא טעה"

msgid "Your delineation :"
msgstr "התיחום שלך:"

msgid "Your result is :"
msgstr "התוצאה שלך היא:"

msgid "Overlapping area"
msgstr "אזור חופף"

msgid "Missing area"
msgstr "אזור חסר"

msgid "Excessive area"
msgstr "שטח מוגזם"

msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"

msgid "Requirements"
msgstr "דרישות"

msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "אזור אחד (או יותר) בסיכון נפגע"

msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "יותר מדי חזרות בזמן חישוב התשובה שלך. אנא נסה לשרטט את התיחום שלך בצורה פשוטה יותר"

msgid "Thresholds"
msgstr "סף"

msgid "Delineation"
msgstr "תיחום"

msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "סוג השאלה אינו שייך לסוג המשוב בתרגיל"

msgid "By"
msgstr "על ידי"

msgid "Users online"
msgstr "משתמשים מחוברים"

msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

msgid "Back to courses list"
msgstr "חזרה לרשימת קורסים"

msgid "Links"
msgstr "קישורים"

msgid "Forums"
msgstr "פורומים"

msgid "Students list report"
msgstr "דוח רשימת תלמידים"

msgid "Create folder"
msgstr "צור תיקייה"

msgid "Name"
msgstr "שם"

msgid "Comment"
msgstr "תגובה"

msgid "Visible"
msgstr "נראה"

msgid "Folder created"
msgstr "תיקייה נוצרה"

msgid "Download"
msgstr "הורדה"

msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

msgid "Group Forum"
msgstr "פורום קבוצתי"

msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "האם אתה רוצה שקובץ השמע יתחיל אוטומטית?"

msgid "Forum"
msgstr "פורום"

msgid "Remove picture"
msgstr "הסרת תמונה"

msgid "Course code"
msgstr "מזהה קורס"

msgid "down"
msgstr "למטה"

msgid "Time report for course %s"
msgstr "דוח זמן עבור הקורס %s"

msgid "Graphical theme"
msgstr "מראה התבנית"

msgid "Create category"
msgstr "צור קטגוריה"

msgid "Upload document"
msgstr "העלאת מסמך"

msgid "Save changes"
msgstr "שמירת שינויים"

msgid "Too short"
msgstr "קצר מדי"

msgid "To do"
msgstr "לעשות"

msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr "דוח שעות כולל כל הקורסים והמפגשים, לפי מורה"

msgid "Edit Category"
msgstr "ערוך קטגוריה"

msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"

msgid "Dear"
msgstr "שלום רב,"

msgid "archive"
msgstr "ארכיב"

msgid "Code"
msgstr "מזהה"

msgid "No description"
msgstr "ללא תאור"

msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"

msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"

msgid "e-mail"
msgstr "דוא\"ל"

msgid "Slideshow conversion"
msgstr "המרת הנפשה"

msgid "File upload"
msgstr "העלאת קובץ"

msgid "Available from"
msgstr "קיים מ"

msgid "Until"
msgstr "עד אשר"

msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

msgid "Company"
msgstr "חברה\ עוסק מורשה"

msgid "Reporting"
msgstr "דיווח"

msgid "Update"
msgstr "עידכון"

msgid "Select question type"
msgstr "בחירת סוג שאלה"

msgid "Current course"
msgstr "הקורס שכרגע פעיל"

msgid "Back"
msgstr "חזרה"

msgid "Information"
msgstr "מידע"

msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"

msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

msgid "Import"
msgstr "ייבוא"

msgid "Add another"
msgstr "הוסף עוד"

msgid "Author"
msgstr "מחבר"

msgid "True / False"
msgstr "אמת \ שקר"

msgid "Question type"
msgstr "סוג שאלה"

msgid "No search results"
msgstr "אין תוצאות"

msgid "Select question"
msgstr "בחר שאלה"

msgid "Add new question type"
msgstr "הוסף סוג שאלה חדש"

msgid "Numbered"
msgstr "ממוספר"

msgid "en"
msgstr "en"

msgid "eng"
msgstr "eng"

msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"

msgid "ltr"
msgstr "ltr"

msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"

msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"

msgid ","
msgstr ","

msgid "."
msgstr "."

msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y at %I:%M %p"

msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

msgid "Yes"
msgstr "כן"

msgid "No"
msgstr "לא"

msgid "Back to Home Page."
msgstr "חזרה לדף הבית."

msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "הצעות לשיפור של"

msgid "invisible"
msgstr "בלתי נראה"

msgid "Save"
msgstr "שמור"

msgid "Move"
msgstr "זוז"

msgid "Help"
msgstr "עזרה"

msgid "Add"
msgstr "הוסף"

msgid "Add an introduction text"
msgstr "הוסף טקסט מבוא"

msgid "Return to the list"
msgstr "חזור לרשימה"

msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "השארת כמה שדות ריקים.<br>השתמש בכפתור <b>הקודם</b> בדפדפן שלך ונסה שוב.<br>אם אתה מתעלם מקוד האימון שלך, עיין בתוכנית ההדרכה"

msgid "Please confirm your choice"
msgstr "אנא אשרו בחירתכם"

msgid "and"
msgstr "ו"

msgid "Your choice"
msgstr "הבחירה שלכם"

msgid "Quit test"
msgstr "הפסק מבחן"

msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "אינך מורשה לראות את הדף הזה. או שהחיבור שלך פג או שאתה מנסה לגשת לדף שאין לך את ההרשאות המספקות לו."

msgid "You are not logged in"
msgstr "אינכם מחוברים"

msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"

msgid "Next page"
msgstr "דף הבא"

msgid "Previous page"
msgstr "דף קודם"

msgid "Use"
msgstr "השתמש"

msgid "Total"
msgstr "סך הכל"

msgid "take"
msgstr "קח"

msgid "Several"
msgstr "כמה"

msgid "Notice"
msgstr "התראה"

msgid "among"
msgstr "בין"

msgid "Show"
msgstr "הצג"

msgid "My courses"
msgstr "הקורסים שלי"

msgid "View my progress"
msgstr "ההתקדמות שלי"

msgid "Personal agenda"
msgstr "האג'נדה שלי"

msgid "Switch to teacher view"
msgstr "עבור לתצוגת מורה"

msgid "Switch to student view"
msgstr "עבור לתצוגת סטודנט"

msgid "Add it"
msgstr "הוסף אותו"

msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"

msgid "Time report for teacher %s"
msgstr "דוח זמן למורה %s"

msgid "Total time"
msgstr "סך הכל זמן"

msgid "arabic"
msgstr ""

msgid "brazilian"
msgstr ""

msgid "bulgarian"
msgstr ""

msgid "catalan"
msgstr ""

msgid "croatian"
msgstr ""

msgid "danish"
msgstr ""

msgid "dutch"
msgstr ""

msgid "finnish"
msgstr ""

msgid "french"
msgstr ""

msgid "french_corporate"
msgstr ""

msgid "french_KM"
msgstr ""

msgid "galician"
msgstr ""

msgid "german"
msgstr ""

msgid "greek"
msgstr ""

msgid "italian"
msgstr ""

msgid "japanese"
msgstr ""

msgid "polish"
msgstr ""

msgid "portuguese"
msgstr ""

msgid "russian"
msgstr ""

msgid "simpl_chinese"
msgstr ""

msgid "spanish"
msgstr ""

msgid "Close"
msgstr "סגירה"

msgid "Portal"
msgstr "פורטאל"

msgid "language"
msgstr "שפה"

msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "מצטערים, אבל קוד הקורס הזה כבר קיים. אנא בחר אחד אחר."

msgid "Groups list"
msgstr "רשימת קבוצות"

msgid "The target folder does not exist"
msgstr "תיקיית היעד לא קיימת"

msgid "in"
msgstr "ב-"

msgid "Show all"
msgstr "הצג הכל"

msgid "Page"
msgstr "דף"

msgid "English"
msgstr "אנגלית"

msgid "Home"
msgstr "ראשי"

msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק"

msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"

msgid "Unselect all"
msgstr "הסר בחירה"

msgid "With selected"
msgstr "עם המסומנים"

msgid "Online"
msgstr "מקוון"

msgid "hungarian"
msgstr ""

msgid "indonesian"
msgstr ""

msgid "malay"
msgstr ""

msgid "slovenian"
msgstr ""

msgid "spanish_latin"
msgstr ""

msgid "swedisch"
msgstr ""

msgid "thai"
msgstr ""

msgid "turkish"
msgstr ""

msgid "vietnamese"
msgstr ""

msgid "user information"
msgstr "מידע משתמש"

msgid "Save the question"
msgstr "שמירת שאלה"

msgid "Example"
msgstr "דוגמא"

msgid "Check all"
msgstr "בדוק הכל"

msgid "Announcement"
msgstr "הודעות"

msgid "Display certificate"
msgstr "הצג תעודה"

msgid "Document"
msgstr "מסמך"

msgid "Portal Admin"
msgstr "ניהול פורטאל"

msgid "none"
msgstr "כלום"

msgid "First select a course"
msgstr "קודם בחרו קורס"

msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "פונקציה זו זמינה רק למאמנים"

msgid "Today"
msgstr "היום"

msgid "Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"

msgid "User"
msgstr "משתמש"

msgid "M"
msgstr "M"

msgid "T"
msgstr "T"

msgid "W"
msgstr "W"

msgid "F"
msgstr "F"

msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Mon"
msgstr "שני"

msgid "Tue"
msgstr "שלישי"

msgid "Wed"
msgstr "רביעי"

msgid "Thu"
msgstr "חמישי"

msgid "Fri"
msgstr "שישי"

msgid "Sat"
msgstr "שבת"

msgid "Sun"
msgstr "ראשון"

msgid "Monday"
msgstr "שני"

msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"

msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"

msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"

msgid "Friday"
msgstr "שישי"

msgid "Saturday"
msgstr "שבת"

msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"

msgid "J"
msgstr "J"

msgid "A"
msgstr "A"

msgid "O"
msgstr "O"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "D"
msgstr "D"

msgid "Jan"
msgstr "ינואר"

msgid "Feb"
msgstr "פבואר"

msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

msgid "Apr"
msgstr "אפריל"

msgid "May"
msgstr "מאי"

msgid "Jun"
msgstr "יוני"

msgid "Jul"
msgstr "יולי"

msgid "Aug"
msgstr "אוגוסט"

msgid "Sep"
msgstr "ספטמבר"

msgid "Oct"
msgstr "אוקטובר"

msgid "Nov"
msgstr "נובמבר"

msgid "Dec"
msgstr "דצמבר"

msgid "January"
msgstr "ינואר"

msgid "February"
msgstr "פבואר"

msgid "March"
msgstr "מרץ"

msgid "April"
msgstr "אפריל"

msgid "June"
msgstr "יוני"

msgid "July"
msgstr "יולי"

msgid "August"
msgstr "אוגוסט"

msgid "September"
msgstr "ספטמבר"

msgid "October"
msgstr "אוקטובר"

msgid "November"
msgstr "נובמבר"

msgid "December"
msgstr "דצמבר"

msgid "My competences"
msgstr "הכישורים שלי"

msgid "My diplomas"
msgstr "התעודות שלי"

msgid "My personal open area"
msgstr "האזור האישי שלי"

msgid "What I can teach"
msgstr "מה אני יכול ללמד"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "Please Try Again!"
msgstr "אנא נסו שוב!"

msgid "No file was uploaded."
msgstr "לא הועלה קובץ."

msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "אנא בחר קובץ לפני שתלחץ על כפתור ההעלאה."

msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "הקובץ שבחרת לא היה קובץ zip."

msgid "File upload succeeded!"
msgstr "העלאת הקובץ הצליחה!"

msgid "CSV export"
msgstr "יצוא CSV"

msgid "Personal area"
msgstr "אזור אישי"

msgid "Done"
msgstr "בוצע"

msgid "Document added"
msgstr "המסמך נוסף"

msgid "Document updated"
msgstr "המסמך עודכן"

msgid "Document updated in folder"
msgstr "המסמך עודכן בתיקייה"

msgid "Average"
msgstr "ממוצע"

msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"

msgid "Chat"
msgstr "צ'אט"

msgid "Add link to this page"
msgstr "הוסף קישור לדף זה"

msgid "Backup and import"
msgstr "גיבוי וייבוא"

msgid "Copy this course's content"
msgstr "העתק את תוכן הקורס הזה"

msgid "Start Date"
msgstr "תאריך התחלה"

msgid "End Date"
msgstr "תאריך סיום"

msgid "Start Time"
msgstr "זמן התחלה"

msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"

msgid "You were invited to chat with"
msgstr "הוזמנת לשוחח עם"

msgid "Do you accept it ?"
msgstr "האם אתה מקבל את זה?"

msgid "Visible to"
msgstr "גלוי ל"

msgid "Export"
msgstr "ייצוא"

msgid "Modules"
msgstr "מודולים"

msgid "Everyone"
msgstr "כולם"

msgid "Select groups/users"
msgstr "בחר קבוצות/משתמשים"

msgid "Learner"
msgstr "לומד"

msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "לא בחרת משתמש/קבוצה. ההודעה גלויה לכל לומד"

msgid "Group wiki"
msgstr "ויקי קבוצתי"

msgid "Complete"
msgstr "השלם"

msgid "Book resource"
msgstr "משאב הספר"

msgid "Start"
msgstr "התחל"

msgid "End"
msgstr "סיום"

msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "הגישה לדף זה אינה מותרת"

msgid "Required field"
msgstr "שדה חובה"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"

msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "הטופס מכיל נתונים שגויים או לא מלאים. אנא בדוק את הקלט שלך."

msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "התאריך הראשון צריך להיות לפני תאריך הסיום"

msgid "Invalid date"
msgstr "תאריך לא חוקי"

msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "מותרים רק אותיות ומספרים"

msgid "Organize"
msgstr "מיין"

msgid "Course admin"
msgstr "מנהל הקורס"

msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "מותרות רק תמונות PNG, JPG או GIF"

msgid "Roles & rights overview"
msgstr "סקירת תפקידים וזכויות"

msgid "Focus on role"
msgstr "התמקד בתפקיד"

msgid "Focus on right"
msgstr "התמקד בימין"

msgid "Authoring"
msgstr "כתיבה"

msgid "The value has been modified."
msgstr "הערך השתנה."

msgid "Virtual meeting"
msgstr "פגישה וירטואלית"

msgid "Move to"
msgstr "העבר אל"

msgid "Move file to"
msgstr "העבר קובץ אל"

msgid "Time report for session %s"
msgstr "דוח זמן עבור הפגישה %s"

msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"

msgid "Create new global role"
msgstr "צור תפקיד גלובלי חדש"

msgid "Create new local role"
msgstr "צור תפקיד מקומי חדש"

msgid "Inbox"
msgstr "דואר"

msgid "Compose message"
msgstr "כתוב הודעה"

msgid "Other"
msgstr "אחר"

msgid "Homepage"
msgstr "דף הבית"

msgid "You have a new message!"
msgstr "יש לך הודעה חדשה!"

msgid "My active Sessions"
msgstr "ההפעלות הפעילות שלי"

msgid "My inactive sessions"
msgstr "ההפעלות הלא פעילות שלי"

msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "הרחבה זו הופעלה אך לא יכולה להיות פעילה כרגע."

msgid "My learners"
msgstr "התלמידים שלי"

msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

msgid "or"
msgstr "או"

msgid "Uploading..."
msgstr "מעלה..."

msgid "Account expired"
msgstr "חשבון פג תוקף"

msgid "Account inactive"
msgstr "חשבון לא פעיל"

msgid "Action not allowed"
msgstr "פעולה לא מאושרת"

msgid "Sub-title"
msgstr "תת כותרת"

msgid "No resource to recycle"
msgstr "אין משאב למחזור"

msgid "Could not open"
msgstr "לא ניתן לפתוח"

msgid "Frequentation time"
msgstr "זמן תדירות"

msgid "This course could not be found"
msgstr "הקורס הזה לא נמצא"

msgid "Session"
msgstr "מושב"

msgid "Course sessions"
msgstr "מושבים של הקורס"

msgid "The session could not be found"
msgstr "המושב לא נמצא"

msgid "The learner could not be found"
msgstr "התלמיד לא נמצא"

msgid "Learners"
msgstr "תלמידים"

msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"

msgid "Tel"
msgstr "טל"

msgid "No tel"
msgstr "אין טל"

msgid "Send mail"
msgstr "שלח דואר"

msgid "Agenda appointment"
msgstr "מינוי על סדר היום"

msgid "Nobody online"
msgstr "אין אף אחד מחובר"

msgid "In course"
msgstr "בקורס"

msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "משתמשים מקוונים - באימונים שלי"

msgid "From"
msgstr "מ-"

msgid "To"
msgstr "אל"

msgid "Content"
msgstr "תוכן"

msgid "year"
msgstr "שנה"

msgid "years"
msgstr "שנים"

msgid "days"
msgstr "ימים"

msgid "Please stand by..."
msgstr "אנא המתינו..."

msgid "Virtual classroom"
msgstr "כיתה וירטואלית"

msgid "Survey"
msgstr "סקר"

msgid "More"
msgstr "עוד"

msgid "Click here"
msgstr "לחץ כאן"

msgid "here"
msgstr "כאן"

msgid "Save question"
msgstr "שמור שאלה"

msgid "You can now return to the"
msgstr "עכשיו אתה יכול לחזור ל"

msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"

msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"

msgid "Display search results"
msgstr "הצג תוצאות חיפוש"

msgid "Display all"
msgstr "הצג הכל"

msgid "No users in course"
msgstr "אין משתמשים בקורס"

msgid "Percentage"
msgstr "אחוז"

msgid "Receiver"
msgstr "מקבל"

msgid "Send email"
msgstr "שלח אימייל"

msgid "Subject"
msgstr "נושא"

msgid "E-mail content"
msgstr "תוכן דואר אלקטרוני"

msgid "Comments"
msgstr "תגובות"

msgid "Edit recipient list"
msgstr "ערוך רשימת נמענים"

msgid "Line"
msgstr "קו"

msgid "No link visited"
msgstr "לא ביקר בקישור"

msgid "No document downloaded"
msgstr "לא הורד מסמך"

msgid "clicks"
msgstr "קליקים"

msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

msgid "Past"
msgstr "עבר"

msgid "Active"
msgstr "פעיל"

msgid "Not yet begun"
msgstr "עדיין לא התחיל"

msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "תיקיה לא חוקית: אנא צור תיקיה עם השם תמונות בכלי המסמכים שלך כדי שניתן יהיה להעלות את התמונות בתיקייה זו"

msgid "Online in my sessions"
msgstr "מקוון בהפעלות שלי"

msgid "Dear user"
msgstr "משתמש יקר"

msgid "Your registration data"
msgstr "נתוני הרישום שלך"

msgid "Click here to recover your password"
msgstr "לחץ כאן כדי לשחזר את הסיסמה שלך"

msgid "The visibility has been changed."
msgstr "הנראות שונתה."

msgid "Main navigation"
msgstr "ניווט ראשי"

msgid "See detail"
msgstr "ראה פירוט"

msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "אנא נסה להיכנס שוב מדף הבית"

msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "אנא נסה להיכנס שוב באמצעות הטופס למטה"

msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "גישה לשאלות הנפוצות"

msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "שאלות נפוצות"

msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "תזכיר ללומדים שאינם פעילים מאז"

msgid "Inactivity on %s"
msgstr "חוסר פעילות ב-%s"

msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "משתמש יקר,<br /><br /> אינך פעיל ב-%s מאז יותר מ-%s ימים."

msgid "OpenID authentication"
msgstr "אימות OpenID"

msgid "Upload max size"
msgstr "גודל מקסימלי להעלאה"

msgid "Move up"
msgstr "העבר למעלה"

msgid "Move down"
msgstr "זוז למטה"

msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "העלאת קובץ נכשלה: סיומת קובץ זו או סוג קובץ זה אסורים"

msgid "OpenID URL"
msgstr "כתובת אתר OpenID"

msgid "The file is too big to upload."
msgstr "הקובץ גדול מדי להעלאה."

msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "הקובץ שהעלית לא התקבל בהצלחה. אנא נסה שוב מאוחר יותר או צור קשר עם מנהל הפורטל הזה."

msgid "Assessments"
msgstr "הערכות"

msgid "What is OpenID?"
msgstr "מהו OpenID?"

msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "OpenID מבטל את הצורך בכניסות מרובות באתרים שונים, ומפשט את החוויה המקוונת שלך. אתה יכול לבחור את ספק ה-OpenID שעונה בצורה הטובה ביותר על הצרכים שלך והכי חשוב שאתה סומך עליו. במקביל, ה-OpenID שלך יכול להישאר איתך , לא משנה לאיזה ספק אתה עובר. והכי טוב, טכנולוגיית OpenID אינה קניינית והיא חינמית לחלוטין. לעסקים, משמעות הדבר היא עלות נמוכה יותר של ניהול סיסמאות וחשבונות, תוך גיוס תעבורת אינטרנט חדשה. OpenID מוריד את תסכול המשתמש על ידי לאפשר למשתמשים לשלוט בכניסה שלהם.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">המשך לקרוא...</a>"

msgid "No administrator"
msgstr "אין מנהל"

msgid "iCal export"
msgstr "ייצוא iCal"

msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "ייצוא בפורמט iCal כאירוע ציבורי"

msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "ייצא בפורמט iCal כאירוע פרטי"

msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "ייצוא בפורמט iCal כאירוע סודי"

msgid "More stats"
msgstr "עוד נתונים סטטיסטיים"

msgid "decade"
msgstr "עשור"

msgid "month"
msgstr "חודש"

msgid "week"
msgstr "שבוע"

msgid "day"
msgstr "יום"

msgid "hour"
msgstr "שעה"

msgid "decades"
msgstr "עשורים"

msgid "months"
msgstr "חודשים"

msgid "weeks"
msgstr "שבועות"

msgid "hours"
msgstr "שעות"

msgid "minutes"
msgstr "דקות"

msgid "Documented created"
msgstr "תיעוד נוצר"

msgid "The forum has been added"
msgstr "הפורום נוסף"

msgid "Forum thread added"
msgstr "נוסף שרשור הפורום"

msgid "Forum attachment added"
msgstr "הקובץ המצורף לפורום נוסף"

msgid "directory"
msgstr "תיקייה"

msgid "directories"
msgstr "תיקיות"

msgid "Age"
msgstr "גיל"

msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"

msgid "Course"
msgstr "קורס"

msgid "documents"
msgstr "מסמכים"

msgid "Test Finished"
msgstr "המבחן הסתיים"

msgid "Sex"
msgstr "מין"

msgid "Native language"
msgstr "שפת אם"

msgid "Country of residence"
msgstr "ארץ מגורים"

msgid "Add attachment"
msgstr "הוסף קובץ מצורף"

msgid "File comment"
msgstr "הערה לקובץ"

msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"

msgid "Sessions administrator"
msgstr "מנהל הפעלות"

msgid "Make changeable"
msgstr "הפוך לשינוי"

msgid "Make unchangeable"
msgstr "הפוך לבלתי ניתן לשינוי"

msgid "Profile attributes"
msgstr "תכונות פרופיל"

msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "השדה גלוי כעת למשתמש."

msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "לא ניתן להפוך את השדה לגלוי."

msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "השדה אינו נראה כעת עבור המשתמש."

msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "לא ניתן להפוך את השדה לבלתי נראה"

msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "השדה ניתן כעת לשינוי על ידי המשתמש: המשתמש יכול כעת למלא או לערוך את השדה"

msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "לא ניתן לשנות את השדה."

msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "השדה אינו ניתן לשינוי: המשתמש אינו יכול למלא או לערוך את השדה."

msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "לא ניתן להפוך את השדה לבלתי ניתן לשינוי"

msgid "Folder"
msgstr "תיקיה"

msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "הצ'אט אינו זמין מכיוון שנפתח קורס אחר בדף אחר. כדי להימנע מכך, אנא ודא שאתה נשאר באותו קורס למשך כל הפעלת הצ'אט שלך. כדי להצטרף שוב למפגש הצ'אט, אנא שוב- הפעל את הצ'אט מדף הבית של הקורס."

msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "הקובץ הועלה בהצלחה."

msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"

msgid "Submit"
msgstr "שלח"

msgid "Back to start new search"
msgstr "חזרה כדי להתחיל חיפוש חדש"

msgid "Step"
msgstr "שלב"

msgid "added successfully"
msgstr "נוסף בהצלחה"

msgid "Delete error"
msgstr "מחיקת שגיאה"

msgid "Steps list"
msgstr "רשימת צעדים"

msgid "Add step"
msgstr "הוסף שלב"

msgid "Step code"
msgstr "קוד שלב"

msgid "Label"
msgstr "תווית"

msgid "Unable to connect to"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל"

msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"

msgid "Search results for:"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור:"

msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"

msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "אזהרה - קובץ השאלות הנפוצות, הממוקם בספריית /home/ של הפורטל שלך, אינו בר כתיבה. הטקסט שלך לא יישמר עד שהרשאות הקובץ ישתנו."

msgid "No tests"
msgstr "אין בדיקות"

msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "מצטערים, אינך מורשה לגשת לדף זה, או שאולי החיבור שלך פג. אנא לחץ על כפתור \"הקודם\" של הדפדפן שלך או עקוב אחר הקישור למטה כדי לחזור לדף הקודם."

msgid "Result"
msgstr "תוצאה"

msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "ניסיון להתחבר בתור %s %s (מזהה %s)"

msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "הכניסה הצליחה. עבור אל %s"

msgid "Start audio automatically"
msgstr "התחל אודיו אוטומטית"

msgid "Intro was updated"
msgstr "הקדמה עודכנה"

msgid "Align"
msgstr "יישור"

msgid "Width"
msgstr "רוחב"

msgid "V Space"
msgstr "V Space"

msgid "H Space"
msgstr "רווח H"

msgid "Border"
msgstr "גבול"

msgid "Alt"
msgstr "Alt"

msgid "Height"
msgstr "גובה"

msgid "Image manager"
msgstr "מנהל תמונות"

msgid "Image File"
msgstr "קובץ תמונה"

msgid "Constrain proportions"
msgstr "הגבלת פרופורציות"

msgid "Insert image"
msgstr "הוסף תמונה"

msgid "Account active"
msgstr "החשבון פעיל"

msgid "Group area"
msgstr "אזור קבוצתי"

msgid "Wiki"
msgstr "ויקי"

msgid "Export to PDF"
msgstr "ייצוא ל-PDF"

msgid "You comment has been added"
msgstr "התגובה שלך נוספה"

msgid "Back to previous page"
msgstr "חזרה לעמוד הקודם"

msgid "No code"
msgstr "אין קוד"

msgid "Display order"
msgstr "הצג סדר"

msgid "Index document text?"
msgstr "אינדקס טקסט מסמך?"

msgid "Document language for indexation"
msgstr "שפת מסמך לאינדקס"

msgid "with"
msgstr "עם"

msgid "General coach"
msgstr "מאמן כללי"

msgid "Save document"
msgstr "שמור מסמך"

msgid "The category has been deleted."
msgstr "הקטגוריה נמחקה."

msgid "Category added"
msgstr "נוספה קטגוריה"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "Grade activity"
msgstr "פעילות ציונים"

msgid "Words"
msgstr "מילים"

msgid "Go back"
msgstr "חזור"

msgid "Details"
msgstr "פרטים"

msgid "Assessment edited"
msgstr "הערכה נערך"

msgid "Forum threads"
msgstr "שרשורי פורום"

msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"

msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

msgid "Information message"
msgstr "הודעת מידע"

msgid "Confirmation message"
msgstr "הודעת אישור"

msgid "Warning message"
msgstr "הודעת אזהרה"

msgid "Error message"
msgstr "הודעת שגיאה"

msgid "Glossary"
msgstr "מילון מונחים"

msgid "Condition"
msgstr "מצב"

msgid "Course settings"
msgstr "הגדרות קורס"

msgid "E-mail notifications"
msgstr "הודעות דואר אלקטרוני"

msgid "User rights"
msgstr "זכויות משתמש"

msgid "Only numbers"
msgstr "רק מספרים"

msgid "Reorder options"
msgstr "אפשרויות סדר מחדש"

msgid "Edit user fields"
msgstr "ערוך שדות משתמש"

msgid "Double select"
msgstr "בחירה כפולה"

msgid "Visual divider"
msgstr "מחלק חזותי"

msgid "Unknown package format"
msgstr "פורמט חבילה לא ידוע"

msgid "The resource has been deleted"
msgstr "המשאב נמחק"

msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"

msgid "Go to"
msgstr "עבור אל"

msgid "Session and course name"
msgstr "שם המפגש ושם הקורס"

msgid "Creation date"
msgstr "תאריך יצירה"

msgid "Latest update"
msgstr "עדכון אחרון"

msgid "View changes history"
msgstr "הצג היסטוריית שינויים"

msgid "asturian"
msgstr ""

msgid "Go to course"
msgstr "עבור לקורס"

msgid "Lectures library"
msgstr "ספריית הרצאות"

msgid "Preview image"
msgstr "תצוגה מקדימה של תמונה"

msgid "Advanced search options"
msgstr "אפשרויות חיפוש מתקדמות"

msgid "Reset keywords"
msgstr "אפס מילות מפתח"

msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"

msgid "Intro was deleted"
msgstr "הקדמה נמחקה"

msgid "Keywords search help"
msgstr "עזרה לחיפוש מילות מפתח"

msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "בחר מילות מפתח בשדה אחד או יותר ולחץ על כפתור החיפוש.<br /><br />כדי לבחור יותר ממילת מפתח אחת בשדה, השתמש ב-Ctrl+לחץ."

msgid "Combine keywords with"
msgstr "שלב מילות מפתח עם"

msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "תכונת החיפוש בטקסט מלא אינה מופעלת ב-Chamilo. אנא פנה למנהל Chamilo."

msgid "Top"
msgstr "למעלה"

msgid "Your text here"
msgstr "הטקסט שלך כאן"

msgid "Order by"
msgstr "סדר לפי"

msgid "Notebook"
msgstr "מחברת"

msgid "Mandatory field"
msgstr "שדה חובה"

msgid "Booking system"
msgstr "מערכת הזמנות"

msgid "Any"
msgstr "כל"

msgid "Specific search fields"
msgstr "שדות חיפוש ספציפיים"

msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "כאן אתה יכול להגדיר את השדות שבהם ברצונך להשתמש עבור הוספת תוכן לאינדקס. כאשר אתה מוסיף רכיב אחד לאינדקס, עליך להוסיף מונח אחד או רבים בכל שדה מופרד בפסיקים."

msgid "Add a specific search field"
msgstr "הוסף שדה חיפוש ספציפי"

msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"

msgid "There are no participants"
msgstr "אין משתתפים"

msgid "Subscribers"
msgstr "מנויים"

msgid "Accept"
msgstr "קבל"

msgid "Reserved"
msgstr "שמור"

msgid "Shared documents folder"
msgstr "תיקיית מסמכים משותפים"

msgid "Audio"
msgstr "אודיו"

msgid "Go to question"
msgstr "לך לשאלה"

msgid "Level"
msgstr "שלב"

msgid "Duration"
msgstr "אורך זמן"

msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "שדה ספציפי עבור מסנן מקדים"

msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך לבחור את השדה הספציפי לשימוש בסוג חיפוש מקדים."

msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "זמן מקסימלי (דקות)"

msgid "Class"
msgstr "שיעור"

msgid "Select"
msgstr "בחירה"

msgid "Destination users"
msgstr "משתמשי יעד"

msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "הקובץ המצורף נמחק"

msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "החשבון לא פעיל עבור כתובת האתר הזו"

msgid "Maximum file size"
msgstr "גודל קובץ מקסימלי"

msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "זוהתה שגיאה בעת קבלת הקובץ שלך. אנא בדוק שהקובץ שלך אינו פגום ונסה שוב."

msgid "Expired"
msgstr "פג תוקף"

msgid "The invitation has been sent"
msgstr "ההזמנה נשלחה"

msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "ההזמנה לא נשלחה"

msgid "Outbox"
msgstr "דואר יוצא"

msgid "Overview"
msgstr "סקירה כללית"

msgid "API keys"
msgstr "מפתחות API"

msgid "Generate API key"
msgstr "צור מפתח API"

msgid "My API key"
msgstr "מפתח ה-API שלי"

msgid "Date sent"
msgstr "תאריך נשלח"

msgid "Deny"
msgstr "שלילה"

msgid "There are no qualified learners"
msgstr "אין לומדים מוסמכים"

msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "אין לומדים לא מוסמכים"

msgid "Social network"
msgstr "רשת חברתית"

msgid "Back to outbox"
msgstr "חזרה לאוטבוקס"

msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"

msgid "See more options"
msgstr "ראה אפשרויות נוספות"

msgid "Template preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של תבנית"

msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"

msgid "Edit category"
msgstr "ערוך קטגוריה"

msgid "Photo"
msgstr "תמונה"

msgid "Move the file"
msgstr "העבר את הקובץ"

msgid "More information"
msgstr "מידע נוסף"

msgid "Make invisible"
msgstr "הפוך לבלתי נראה"

msgid "Make Visible"
msgstr "הפוך לגלוי"

msgid "Image"
msgstr "תמונה"

msgid "Save intro text"
msgstr "שמור טקסט מבוא"

msgid "Course name"
msgstr "שם הקורס"

msgid "Send a message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "Menu"
msgstr "תפריט"

msgid "Back to user list"
msgstr "חזרה לרשימת המשתמשים"

msgid "Graphic not available"
msgstr "הגרפיקה לא זמינה"

msgid "Back to"
msgstr "חזרה ל"

msgid "Courses history"
msgstr "היסטוריית קורסים"

msgid "Conversion failled"
msgstr ""

msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"

msgid "The new word has been added"
msgstr "המילה החדשה נוספה"

msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "חלק מהמסמכים מורכבים מכדי שיטופלו אוטומטית על ידי ממיר המסמכים"

msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr "ספר הציונים שלך צריך תחילה תעודה כדי להיות מקושר למיומנות"

msgid "Data type"
msgstr "סוג דאטה"

msgid "Value"
msgstr "ערך"

msgid "System"
msgstr "מערכת"

msgid "Important activities"
msgstr "פעילויות חשובות"

msgid "Search for specific activities"
msgstr "חפש פעילויות ספציפיות"

msgid "Parent"
msgstr "הורה"

msgid "Survey added"
msgstr "הסקר נוסף"

msgid "Wiki added"
msgstr "התווסף ויקי"

msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"

msgid "Unacceptable"
msgstr "לא מקובל"

msgid "Display courses list"
msgstr "הצג רשימת קורסים"

msgid "First page"
msgstr "דף ראשון"

msgid "Last page"
msgstr "דף אחרון"

msgid "Coachs"
msgstr "מדריכים"

msgid "Save assessment"
msgstr "שמירת הערכה"

msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "הוסף פעילות למידה זו להערכה"

msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "אין לומדים להוסיף תוצאות עבורם"

msgid "Skills ranking"
msgstr "דירוג מיומנויות"

msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "ספי יכולת צביעה"

msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "אפשר ספי יכולת"

msgid "Below"
msgstr "למטה"

msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "הסימן ייצבע באדום"

msgid "Enable skills ranking"
msgstr "אפשר דירוג מיומנויות"

msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "כלול גבול עליון (למשל 0-20 כולל 20)"

msgid "Score info"
msgstr "מידע על ציון"

msgid "Between"
msgstr "בין"

msgid "Main folder"
msgstr "תיקיה ראשית"

msgid "New category"
msgstr "קטגוריה חדשה"

msgid "Add classroom activity"
msgstr "הוסף פעילות בכיתה"

msgid "Weight"
msgstr "משקל"

msgid "Pick a course"
msgstr ""

msgid "Independent from course"
msgstr "בלתי תלוי מהקורס"

msgid "Course independent evaluation"
msgstr "הערכה עצמאית של קורס"

msgid "Assessment"
msgstr "הערכה"

msgid "Evaluation date"
msgstr "תאריך הערכה"

msgid "Add users to evaluation"
msgstr "הוסף משתמשים להערכה"

msgid "New sub-category"
msgstr "קטגוריית משנה חדשה"

msgid "Add online activity"
msgstr "הוסף פעילות מקוונת"

msgid "Delete selected"
msgstr "מחק נבחרים"

msgid "Set visible"
msgstr "הגדר גלוי"

msgid "Set invisible"
msgstr "הגדר בלתי נראה"

msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "בחר סוג פעילות להערכה"

msgid "Choose test"
msgstr "בחר מבחן"

msgid "Grade learners"
msgstr "לומדי ציון"

msgid "Back to folder view"
msgstr "חזרה לתצוגת תיקיה"

msgid "Choose orientation"
msgstr "בחר כיוון"

msgid "Portrait"
msgstr "דיוקן"

msgid "Landscape"
msgstr "נוף"

msgid "Filter category"
msgstr "קטגוריית סינון"

msgid "Skills ranking updated"
msgstr "דירוג הכישורים עודכן"

msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr "%s מאשר ש\n\n %s \n\nסיימה בהצלחה את הקורס \n\n '%s' \n\nבציון\n\n '%s'"

msgid "Minimum certification score"
msgstr "ציון הסמכה מינימלי"

msgid "Assessment made invisible"
msgstr "הערכה הפכה לבלתי נראית"

msgid "Assessment details"
msgstr "פרטי הערכה"

msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "אין תוצאות בהערכה לעת עתה"

msgid "Add learners"
msgstr "הוסף לומדים"

msgid "Import marks"
msgstr "סימני יבוא"

msgid "Import file"
msgstr "ייבוא ​​קובץ"

msgid "File type"
msgstr "סוג קובץ"

msgid "Example CSV file"
msgstr "קובץ CSV לדוגמה"

msgid "Example XML file"
msgstr "קובץ XML לדוגמה"

msgid "Overwrite scores"
msgstr "החלפת ציונים"

msgid "Ignore errors"
msgstr "התעלם משגיאות"

msgid "The resources became visible"
msgstr "המשאבים הפכו לגלויים"

msgid "The resources became invisible"
msgstr "המשאבים הפכו לבלתי נראים"

msgid "No resource selected"
msgstr "לא נבחר משאב"

msgid "Deleted categories"
msgstr "קטגוריות שנמחקו"

msgid "Deleted evaluations"
msgstr "הערכות שנמחקו"

msgid "Deleted links"
msgstr "קישורים שנמחקו"

msgid "Total resources"
msgstr "סה\"כ משאבים"

msgid "Edit evaluation"
msgstr "ערוך הערכה"

msgid "Delete marks"
msgstr "מחק סימנים"

msgid "Ranking"
msgstr "דירוג"

msgid "Graphical view"
msgstr "תצוגה גרפית"

msgid "Result added"
msgstr "התוצאה נוספה"

msgid "Evaluation statistics"
msgstr "סטטיסטיקות הערכה"

msgid "PDF Report"
msgstr "דוח PDF"

msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "ברוכים הבאים לכלי הערכות. כלי זה מאפשר לך להעריך מיומנויות בארגון שלך. הפק דוחות מיומנויות על ידי מיזוג הניקוד של פעילויות למידה שונות, כולל פעילויות בכיתה ומקוון. זה יתאים בדרך כלל בסביבת למידה משולבת."

msgid "Create all the courses categories"
msgstr "צור את כל קטגוריות הקורסים"

msgid "Added all categories"
msgstr "הוסיפו את כל הקטגוריות"

msgid "Statistics of"
msgstr "סטטיסטיקה של"

msgid "Results and feedback"
msgstr "תוצאות ומשוב"

msgid "Certificates"
msgstr "אישורים"

msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "בחר משתמשים להערכה זו"

msgid "Result edited"
msgstr "התוצאה נערך"

msgid "PDF report"
msgstr "דוח PDF"

msgid "Output file type"
msgstr "סוג קובץ פלט"

msgid "Value exceeds score."
msgstr "הערך עולה על הציון."

msgid "More info"
msgstr "מידע נוסף"

msgid "Results per user"
msgstr "תוצאות לכל משתמש"

msgid "Total for user"
msgstr "סה\"כ למשתמש"

msgid "Average total"
msgstr "סה\"כ ממוצע"

msgid "Assessment average"
msgstr "ממוצע הערכה"

msgid "Weight in Report"
msgstr "משקל בדוח"

msgid "Assessment deleted"
msgstr "הערכה נמחקה"

msgid "Assessment history"
msgstr "היסטוריית הערכה"

msgid "Assessment name"
msgstr "שם הערכה"

msgid "Assessment description"
msgstr "תיאור הערכה"

msgid "Assessment visibility"
msgstr "נראות הערכה"

msgid "Who changed it"
msgstr "מי שינה את זה"

msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "ההערכה נערכה בהצלחה"

msgid "Incorrect data"
msgstr "נתונים שגויים"

msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "אנא הפעל דירוג מיומנויות"

msgid "All results have been removed"
msgstr "כל התוצאות הוסרו"

msgid "There is no file to import"
msgstr "אין קובץ לייבא"

msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "הייתה בעיה בשליחת הקובץ שלך. שום דבר לא התקבל."

msgid "All results have been edited"
msgstr "כל התוצאות נערכו"

msgid "The user info doesn't match."
msgstr "פרטי המשתמש אינם תואמים."

msgid "The score doesn't match"
msgstr "הניקוד לא תואם"

msgid "File upload successfull"
msgstr "העלאת הקובץ הצליחה"

msgid "No results available"
msgstr "אין תוצאות זמינות"

msgid "Cannot change the score"
msgstr "לא ניתן לשנות את הניקוד"

msgid "Weights updated successfully"
msgstr "המשקולות עודכנו בהצלחה"

msgid "Choose activity to assess"
msgstr "בחר פעילות להערכה"

msgid "Average results vs resource"
msgstr "תוצאות ממוצעות לעומת משאב"

msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "כדי לצפות בתרשים יש להפעיל כלל ציון"

msgid "Previous weight of resource"
msgstr "המשקל הקודם של המשאב"

msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "הוסף את פעילות הכיתה הזו להערכה"

msgid "Assessment home"
msgstr "בית הערכה"

msgid "Save weights in report"
msgstr "שמור משקלים בדוח"

msgid "Attach certificate"
msgstr "צרף אישור"

msgid "See list of learner certificates"
msgstr "ראה רשימה של תעודות לומד"

msgid "Create certificate"
msgstr "צור אישור"

msgid "Upload certificate"
msgstr "העלה אישור"

msgid "Certificate name"
msgstr "שם האישור"

msgid "Certificate overview"
msgstr "סקירת אישור"

msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "צור את התעודה שלך תוך העתקה והדבקה של התגים הבאים. הם יוחלפו במסמך בערך הספציפי לתלמיד שלהם:"

msgid "View presence sheets"
msgstr "הצג גיליונות נוכחות"

msgid "View evaluations"
msgstr "הצג הערכות"

msgid "New presence sheet"
msgstr "גיליון נוכחות חדש"

msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr "גיליון נוכחות חדש: שלב 1/2: מלא את הפרטים של גיליון הנוכחות"

msgid "Title of the activity"
msgstr "כותרת הפעילות"

msgid "Presence sheet created by"
msgstr "גיליון נוכחות נוצר על ידי"

msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "שמור גיליון נוכחות והמשך לשלב 2"

msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr "גיליון נוכחות חדש: שלב 2/2: בדוק את החניכים שנוכחים"

msgid "No certificate available"
msgstr "אין אישור זמין"

msgid "Save certificate"
msgstr "שמור אישור"

msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר אישור"

msgid "Certificate removed"
msgstr "אישור הוסר"

msgid "No default"
msgstr "אין ברירת מחדל"

msgid "Default certificate"
msgstr "אישור ברירת מחדל"

msgid "Preview certificate"
msgstr "אישור תצוגה מקדימה"

msgid "Certificate set to default"
msgstr "אישור מוגדר כברירת מחדל"

msgid "Import presences"
msgstr "ייבוא ​​נוכחות"

msgid "Add presences"
msgstr "הוסף נוכחות"

msgid "Delete presences"
msgstr "מחק נוכחות"

msgid "List of learner certificates"
msgstr "רשימת תעודות לומד"

msgid "New presence"
msgstr "נוכחות חדשה"

msgid "Edit presence"
msgstr "ערוך נוכחות"

msgid "Saved edit presence"
msgstr "נוכחות עריכה שמורה"

msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "עליך להשתמש בגיליון הנוכחות שאתה יכול להוריד למעלה. גיליון נוכחות זה מכיל רשימה של כל הלומדים בקורס זה. העמודה הראשונה של קובץ ה-XLS היא הקוד הרשמי של הלומד, ואחריו שם המשפחה ו השם הפרטי. עליך לשנות רק את העמודה הרביעית ולציין 0 = נעדר, 1 = נוכח"

msgid "Validate presence sheet"
msgstr "אמת גיליון נוכחות"

msgid "Presence sheet"
msgstr "גיליון נוכחות"

msgid "Presence sheets"
msgstr "גליונות נוכחות"

msgid "Evaluations"
msgstr "הערכות"

msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "שמור שינויים בגיליון הנוכחות"

msgid "Present"
msgstr "הווה"

msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = נעדר, 1 = נוכח"

msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "קובץ Excel (XLS) לדוגמה"

msgid "No presence registered"
msgstr "לא רשומה נוכחות"

msgid "Modify presences"
msgstr "שנה נוכחות"

msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "המשקל הכולל לא יכול להיות יותר מ"

msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "אין אישור זמין כברירת מחדל"

msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "נדרש ציון מינימום לתעודה ואסור להיות יותר מ"

msgid "There is no course description so far."
msgstr "אין תיאור קורס עד כה."

msgid "Vacancies"
msgstr "מקומות פנויים"

msgid "Cost"
msgstr "עלות"

msgid "Lecture hours"
msgstr "שעות הרצאה"

msgid "Area"
msgstr "אזור"

msgid "In process"
msgstr "בתהליכים"

msgid "The description has been updated"
msgstr "התיאור עודכן"

msgid "Description has been deleted"
msgstr "התיאור נמחק"

msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr "על ידי הפעלת אפשרות זו, מנהלי הפעלה יוכלו לראות רק בדף הניהול את המשתמשים שהם יצרו."

msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "שגיאת כניסה - שם משתמש או סיסמא לא נכונים"

msgid "Pass"
msgstr "עובר"

msgid "Advises"
msgstr "עצות"

msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>אזהרה:</b> קורס זה אינו קיים"

msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבל את הקורס הזה מהפורטל הישן שלך"

msgid "Support forum"
msgstr "פורום תמיכה"

msgid "Categories Overview"
msgstr "תצוגת קטגוריות"

msgid "I lost my password"
msgstr "שחזור סיסמא"

msgid "Latest announcements"
msgstr "הכרזות אחרונות"

msgid "menu"
msgstr "תפריט"

msgid "Opinion"
msgstr "דעות"

msgid "Intranet"
msgstr "אינטראנט"

msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "הכניסה נכשלה - אם אינך רשום, תוכל לעשות זאת באמצעות <a href=claroline/auth/inscription.php>טופס הרישום</a>"

msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"

msgid "Online users list"
msgstr "רשימת משתמשים מחוברים"

msgid "total users online"
msgstr "סה\"כ משתמשים מקוונים"

msgid "Refresh"
msgstr "רענון"

msgid "Portal news"
msgstr "חדשות הפורטאל"

msgid "Not Registered"
msgstr "לא רשום"

msgid "Register for course"
msgstr "הרשם לקורס"

msgid "Unregister from course"
msgstr "הסר הרשמה מקורס"

msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(הקורס סגור כרגע)"

msgid "What s/he can teach"
msgstr "מה הוא/הוא יכול ללמד"

msgid "Productions"
msgstr "הפקות"

msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "שלח הצעת צ'אט לאדם זה"

msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "ההזמנה נדחתה."

msgid "Usage data created"
msgstr "נתוני שימוש נוצרו"

msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "הצג קורסים מסודרים לפי אימונים"

msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "הצג את הרשימה המלאה של הקורסים"

msgid "Dropbox file added"
msgstr "קובץ Dropbox נוסף"

msgid "New message posted in the forum"
msgstr "הודעה חדשה פורסמה בפורום"

msgid "New folder created"
msgstr "תיקיה חדשה נוצרה"

msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "הקובץ צריך להיות בפורמט CSV. אל תוסיף רווחים. המבנה צריך להיות בדיוק :"

msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הזן את הסיסמה הנוכחית שלך בשדה למעלה ואת הסיסמה החדשה שלך בשני השדות למטה. כדי לשמור על הסיסמה הנוכחית, השאר את שלושת השדות ריקים."

msgid "Authentication"
msgstr "אימות"

msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "גודל הקובץ צריך להיות קטן מ"

msgid "New password"
msgstr "סיסמה חדשה"

msgid "The current password is incorrect"
msgstr "הסיסמה הנוכחית שגויה"

msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "ביקשת לאפס את הסיסמה שלך. אם לא ביקשת, התעלם מהמייל הזה."

msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "הסיסמה שלך נשלחה אליך בדוא\"ל."

msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "הזן את כתובת הדואר האלקטרוני שבה השתמשת כדי להירשם ואנו נשלח לך בחזרה את הסיסמה שלך."

msgid "Action"
msgstr "פעולה"

msgid "Preserved"
msgstr "שמור"

msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "אשר את ביטול ההרשמה של המשתמש"

msgid "Go to"
msgstr "עבור אל"

msgid "My latest visits"
msgstr "הביקורים האחרונים שלי"

msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "אם אתה רוצה להוסיף רשימה של משתמשים בקורס שלך, אנא צור קשר עם מנהל האינטרנט שלך."

msgid "this password  is too simple. Use a pass like this"
msgstr "סיסמה זו פשוטה מדי. השתמש בכרטיס כזה"

msgid "has been registered to your course"
msgstr "נרשם לקורס שלך"

msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "משתמש בעל אותו שם כבר רשום בקורס זה."

msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "הוא (היא) יקבל אישור דואר אלקטרוני עם כניסה וסיסמה"

msgid "Make coach"
msgstr "הפוך למאמן"

msgid "Remove this right"
msgstr "הסר זכות זו"

msgid "Make admin"
msgstr "הפוך למנהל"

msgid "number"
msgstr "מספר"

msgid "Upload the list"
msgstr "העלה את הרשימה"

msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name   LastName   Login   Password   E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "כל שורת קובץ לשליחה תכלול בהכרח ורק 5 שדות: <b>שם פרטי   שם משפחה   כניסה   סיסמה   דואר אלקטרוני</b> מופרדים בכרטיסיות ובסדר זה. המשתמשים יקבלו אישור בדואר אלקטרוני עם הכניסה/סיסמה שלהם."

msgid "Import a users list"
msgstr "יבא רשימת משתמשים"

msgid "Add user manually"
msgstr "הוסף משתמש באופן ידני"

msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<big>ערוך רשימת קורסים</big><br><br>בדוק את הקורסים שאתה רוצה לעקוב אחריהם.<br>בטל את הסימון של אלה שאתה לא רוצה לעקוב אחריהם יותר.<br> לאחר מכן לחץ על אישור ב- תחתית הרשימה"

msgid "Import list of users"
msgstr "ייבוא רשימת משתמשים"

msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "נוסף. הודעת דואר אלקטרוני נשלחה כדי לתת לו את הכניסה שלו"

msgid "The user"
msgstr "המשתמש"

msgid "has registered you to this course"
msgstr "רשם אותך לקורס זה"

msgid "One of the course administrators"
msgstr "אחד ממנהלי הקורס"

msgid "Picture"
msgstr "תמונה"

msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "הפרופיל החדש שלך נשמר"

msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "כתובת האימייל אינה מלאה או מכילה כמה תווים לא חוקיים"

msgid "This login is already in use"
msgstr "כניסה זו כבר בשימוש"

msgid "You left some fields empty"
msgstr "השארת כמה שדות ריקים"

msgid "Try again!"
msgstr "נסה שוב!"

msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "הקלדת שתי סיסמאות שונות"

msgid "View my e-portfolio"
msgstr "הצג את התיק האלקטרוני שלי"

msgid "Edit Profile"
msgstr "ערוך פרופיל"

msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "השינויים שלך נרשמו"

msgid "You can now create your course"
msgstr "עכשיו אתה יכול ליצור את הקורס שלך"

msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "עכשיו אתה יכול לבחור, ברשימה, את הקורס שאליו אתה רוצה גישה"

msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "הודעת דואר אלקטרוני נשלחה כדי להזכיר לך את פרטי הכניסה והסיסמה שלך"

msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "ההגדרות האישיות שלך נרשמו"

msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "במקרה של בעיות, צור איתנו קשר."

msgid "is"
msgstr "הוא"

msgid "The address of"
msgstr "הכתובת של"

msgid "Your registration on"
msgstr "הרישום שלך ב"

msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "כניסה זו כבר בוצעה. השתמש בלחצן החזרה של הדפדפן שלך ובחר אחר."

msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "השארת כמה שדות ריקים. השתמש בלחצן 'הקודם' של הדפדפן שלך ונסה שוב."

msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "הקלדת שתי סיסמאות שונות. השתמש בכפתור החזרה של הדפדפן שלך ונסה שוב."

msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "מורה (יוצר קורסים)"

msgid "Student (follows courses)"
msgstr "סטודנט (עוקב אחר קורסים)"

msgid "Confirm password"
msgstr "אשר סיסמה"

msgid "This is your information to connect to"
msgstr "זה המידע שלך להתחבר אליו"

msgid "Login request"
msgstr "בקשת כניסה"

msgid "Admin"
msgstr "מנהל מערכת"

msgid "User of course"
msgstr "משתמש כמובן"

msgid "Status in course"
msgstr "סטטוס בקורס"

msgid "No course available"
msgstr "אין קורס זמין"

msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "תיק אלקטרוני של משתמש נרשם"

msgid "User's courses"
msgstr "הקורסים של המשתמש"

msgid "Courses by user"
msgstr "קורסים לפי משתמש"

msgid "Enroll users to course"
msgstr "רשום משתמשים לקורס"

msgid "Previous 100"
msgstr "100 הקודמים"

msgid "Add registered users"
msgstr "הוסף משתמשים רשומים"

msgid "Go to users list"
msgstr "עבור לרשימת המשתמשים"

msgid "Register"
msgstr "הירשם"

msgid "Quit"
msgstr "צא"

msgid "Your password has been reset"
msgstr "הסיסמה שלך אופסה"

msgid "Optional fields"
msgstr "שדות אופציונליים"

msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"

msgid "Search for user"
msgstr "חפש משתמש"

msgid "No search results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות חיפוש"

msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "הכניסה שלך יכולה להכיל רק אותיות, מספרים ו-_.-"

msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "זוהי בקשת סיסמה עבור כתובת הדואר האלקטרוני"

msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני זו מתאימה לחשבון המשתמש הבא."

msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני זו מתאימה לחשבונות המשתמש הבאים."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "צ'מילו לא יכולה לטפל בבקשה באופן אוטומטי מכיוון שלחשבון יש מקור אימות חיצוני. נא לנקוט באמצעים מתאימים ולהודיע ​​למשתמש."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Chamilo לא יכולה לטפל בבקשה באופן אוטומטי מכיוון שלפחות לאחד מהחשבונות יש מקור אימות חיצוני. נא לנקוט באמצעים מתאימים עבור כל החשבונות (כולל אלה עם אימות פלטפורמה) והודיעו למשתמש."

msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Chamilo לא יכולה לטפל בבקשה אוטומטית עבור סוג זה של חשבון. בקשתך נשלחה למנהל הפלטפורמה, אשר ינקוט באמצעים מתאימים ויודיע לך על התוצאה."

msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "התחל בבחירת מפגש למטה.<br />לאחר מכן תוכל לראות את ההתקדמות שלך עבור כל קורס שאתה מנוי אליו."

msgid "Never expires"
msgstr "לעולם לא יפוג"

msgid "Account"
msgstr "חשבון"

msgid "Your account has to be approved"
msgstr "יש לאשר את החשבון שלך"

msgid "Approval for new account"
msgstr "אישור לחשבון חדש"

msgid "Manage user"
msgstr "נהל משתמש"

msgid "Enroll teachers"
msgstr "רשום מורים"

msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "הסיסמה שלך מוצפנת מטעמי אבטחה. לפיכך, לאחר לחיצה על הקישור יישלח אליך שוב דואר אלקטרוני עם הסיסמה שלך."

msgid "Extra fields"
msgstr ""

msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "לא ניתן היה למצוא את ה-OpenID הזה במסד הנתונים שלנו. נא להירשם לחשבון חדש. אם כבר יש לך חשבון אצלנו, אנא ערוך את הפרופיל שלך בתוך חשבונך כדי להוסיף את ה-OpenID הזה"

msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "הכניסה צריכה להיות באורך של %s תווים לכל היותר"

msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "התמונה שלך הועלתה"

msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "קובץ הייצור שלך הועלה"

msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "משתמשים אלו נרשמו לקורס"

msgid "User already register by other coach."
msgstr "המשתמש כבר נרשם על ידי מאמן אחר."

msgid "User created in portal"
msgstr "משתמש נוצר בפורטל"

msgid "User added into the session"
msgstr "משתמש נוסף להפעלה"

msgid "User not added."
msgstr "המשתמש לא נוסף."

msgid "The session was not identified"
msgstr "ההפעלה לא זוהתה"

msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "אנא אמת את קובץ ה-XML/CVS שלך"

msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "אם בקובץ ה-XML/CVS ההתחברות חסרות, השם הפרטי ושם המשפחה יתמזגו ליצירת התחברות, כלומר חוליו מונטויה לתוך jmontoya"

msgid "New user in the course"
msgstr "משתמש חדש בקורס"

msgid "There is a new user in the course"
msgstr "יש משתמש חדש בקורס"

msgid "Edit extended profile"
msgstr "ערוך פרופיל מורחב"

msgid "Edit profile"
msgstr "ערוך פרופיל"

msgid "I have read and agree to the"
msgstr "קראתי ואני מסכים ל"

msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "על ידי לחיצה על 'הירשם' למטה אתה מסכים לתנאים וההגבלות"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "שכחת את הסיסמה שלך?"

msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "הזן את שם המשתמש או כתובת הדואר האלקטרוני איתה נרשמת ואנו נשלח את הסיסמה שלך."

msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "אין חשבון עם משתמש זה ו/או כתובת דואר אלקטרוני"

msgid "Hidden tools and links"
msgstr "כלים וקישורים מוסתרים"

msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "האם אתה באמת רוצה למחוק את הקישור הזה?"

msgid "Name of the link"
msgstr "שם הקישור"

msgid "Portal Administrators only"
msgstr "מנהלי פורטל בלבד"

msgid "Combined course"
msgstr "קורס משולב"

msgid "The tool is now visible."
msgstr "הכלי גלוי כעת."

msgid "The tool is now invisible."
msgstr "הכלי אינו נראה כעת."

msgid "Toolbox"
msgstr "ארגז כלים"

msgid "Interaction"
msgstr "אינטראקציה"

msgid "Identifier of session"
msgstr "מזהה של הפעלה"

msgid "Convert to unique answer"
msgstr "המר לתשובה ייחודית"

msgid "This report type requires no settings"
msgstr "סוג דוח זה אינו דורש הגדרות"

msgid "Show wizard"
msgstr "הצג אשף"

msgid "Report format"
msgstr "פורמט דוח"

msgid "Report type"
msgstr "סוג דוח"

msgid "Please choose a report type"
msgstr "אנא בחר סוג דוח"

msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr "נא למלא את הטופס כדי לבנות את הדוח"

msgid "Unknown format"
msgstr "פורמט לא ידוע"

msgid "An error occured while building the report"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך בניית הדוח"

msgid "Wiki Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש של ויקי"

msgid "Main page"
msgstr "דף ראשי"

msgid "Edit this page"
msgstr "ערוך דף זה"

msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

msgid "All pages"
msgstr "כל הדפים"

msgid "Add new page"
msgstr "הוסף דף חדש"

msgid "Audio added"
msgstr "השמע נוסף"

msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "דף הוויקי נשמר."

msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"עבודה כצוות\" title=\" עבודה כצוות\" /></p> <p align=\"center\">כדי להתחיל לערוך דף זה ולהסיר טקסט זה</p>"

msgid "Wiki pages"
msgstr "דפי ויקי"

msgid "Group wiki pages"
msgstr "דפי ויקי קבוצתיים"

msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "השינויים שלך נשמרו. אתה עדיין צריך לתת שם לדף"

msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "שם הדף הזה כבר קיים. כדי לערוך את תוכן העמוד, לחץ כאן:"

msgid "A line has been added"
msgstr "נוספה שורה"

msgid "A line has been deleted"
msgstr "שורה נמחקה"

msgid "A line has been moved"
msgstr "שורה הועברה"

msgid "Line without changes"
msgstr "שורה ללא שינויים"

msgid "Changes in version"
msgstr "שינויים בגרסה"

msgid "old version of"
msgstr "גרסה ישנה של"

msgid "Differences"
msgstr "הבדלים"

msgid "View of the latest selected version"
msgstr "תצוגה של הגרסה האחרונה שנבחרה"

msgid "Compare selected versions"
msgstr "השווה גרסאות נבחרות"

msgid "Discuss"
msgstr "דיון"

msgid "View this page"
msgstr "הצג דף זה"

msgid "Delete this page"
msgstr "מחק דף זה"

msgid "Discuss this page"
msgstr "דיון בדף זה"

msgid "Wiki home"
msgstr "בית ויקי"

msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"

msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "הוויקי שלך נמחק"

msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "הדף וההיסטוריה שלו נמחקו."

msgid "Num line"
msgstr "שורת מספר"

msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "מחק דף זה ואת כל הגרסאות שלו"

msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "רק מאמנים יכולים למחוק את הוויקי"

msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "מאמנים יכולים למחוק דף בלבד"

msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "מאמנים וחברי קבוצה זו בלבד יכולים להוסיף דפים לוויקי הקבוצה"

msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "מאמנים וחברי קבוצה בלבד יכולים לערוך דפים של ויקי הקבוצה"

msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק ויקי זה?"

msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הדף הזה ואת ההיסטוריה שלו?"

msgid "Search also in content"
msgstr "חפש גם בתוכן"

msgid "Page protected"
msgstr "דף מוגן"

msgid "Page unprotected"
msgstr "דף לא מוגן"

msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "דף זה מוגן. רק מאמנים יכולים לשנות אותו"

msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "דף זה אינו מוגן. כל משתמשי הקורס או חברי הקבוצה יכולים לערוך דף זה"

msgid "Show add option"
msgstr "הצג אפשרות הוספה"

msgid "Hide add option"
msgstr "הסתר אפשרות הוספה"

msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr "אפשרות ההוספה הוגנת. מאמנים בלבד יכולים להוסיף דפים לויקי זה. אבל לומדים וחברי קבוצה עדיין יכולים לערוך אותם"

msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr "אפשרות ההוספה הופעלה עבור כל משתמשי הקורס וחברי הקבוצה"

msgid "Notify me of changes"
msgstr "הודע לי על שינויים"

msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "אל תודיע לי על שינויים"

msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "אל תודיע לי בדואר אלקטרוני כאשר דף זה נערך"

msgid "The latest version was edited by"
msgstr "הגרסה האחרונה נערך על ידי"

msgid "The average rating for the page is"
msgstr "הדירוג הממוצע של הדף הוא"

msgid "Comments on this page"
msgstr "הערות בדף זה"

msgid "Number of comments scored:"
msgstr "מספר הערות שהושגו:"

msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "אפשרות ההוספה הושבתה זמנית על ידי המאמן"

msgid "What links here"
msgstr "איזה קישורים כאן"

msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "הצג את הדפים שיש להם קישורים לדף זה"

msgid "More Wiki options"
msgstr "אפשרויות נוספות של ויקי"

msgid "Discuss not available"
msgstr "הדיון אינו זמין"

msgid "added by"
msgstr "נוסף על ידי"

msgid "edited by"
msgstr "ערוך על ידי"

msgid "deleted by"
msgstr "נמחק על ידי"

msgid "Wiki mode"
msgstr "מצב ויקי"

msgid "Coach and group member"
msgstr "מאמן וחבר קבוצה"

msgid "Group member"
msgstr "חבר בקבוצה"

msgid "Individual assignment mode"
msgstr "מצב הקצאה פרטנית"

msgid "Default config"
msgstr "תצורת ברירת מחדל"

msgid "Unprotect"
msgstr "בטל הגנה"

msgid "Protect"
msgstr "הגן"

msgid "Notify comment"
msgstr "הודע על הערה"

msgid "Don't notify comments"
msgstr "אל תודיע להערות"

msgid "Learner paper"
msgstr "מאמר לומד"

msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "מטלה שהוצעה על ידי המאמן"

msgid "Text added"
msgstr "טקסט נוסף"

msgid "Text deleted"
msgstr "הטקסט נמחק"

msgid "word by word"
msgstr "מילה אחר מילה"

msgid "line by line"
msgstr "שורה אחר שורה"

msgid "You must select a page first"
msgstr "עליך לבחור דף תחילה"

msgid "Export to ZIP"
msgstr "ייצוא ל-ZIP"

msgid "Hide Page"
msgstr "הסתר עמוד"

msgid "Show Page"
msgstr "הצג עמוד"

msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "כדי להפעיל את ויקי עבור וערוך את הדף הראשי"

msgid "Unlock discuss"
msgstr "בטל נעילה של דיון"

msgid "Lock discuss"
msgstr "נעילת דיון"

msgid "Hide discuss"
msgstr "הסתר דיון"

msgid "Show discuss"
msgstr "הצג דיון"

msgid "Activate rate"
msgstr "קצב הפעלה"

msgid "Deactivate rating"
msgstr "בטל דירוג"

msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "אתה יכול לערוך דף זה, אך הדפים של הלומדים לא ישונו"

msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "ייצא את הגרסה האחרונה של דף זה למסמכים"

msgid "Disabled by trainer"
msgstr "מושבת על ידי מאמן"

msgid "Pages that link to this page"
msgstr "דפים המקשרים לדף זה"

msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "הגדר דף זה כמטלה בודדת"

msgid "Assignment description"
msgstr "תיאור המטלה"

msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "עכשיו כל החברים יכולים לדרג את הדף הזה"

msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "עכשיו רק מאמנים יכולים לדרג את הדף הזה"

msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "עכשיו הדף גלוי רק על ידי מאמן"

msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "עכשיו הדף גלוי לכל המשתמשים"

msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "את הדף הראשי ניתן לערוך על ידי מורה בלבד"

msgid "Acces to trainer page"
msgstr "גישה לדף המאמן"

msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "עכשיו הדיון גלוי למאמנים בלבד"

msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "עכשיו הדיון גלוי לכל המשתמשים"

msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "עכשיו רק מאמנים יכולים להוסיף הערות לדיון הזה"

msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "עכשיו כל החברים יכולים להוסיף הערות לדיון הזה"

msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "דף זה הוא מטלה שהוצעה על ידי מאמן"

msgid "This page is a learner work"
msgstr "דף זה הוא עבודת למידה"

msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "אזהרה שאינך רואה את הגרסה האחרונה של הדף"

msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "שנה דף זה כדי להפוך את העבודה שלך על המטלה המוצעת"

msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "גישה למסמכים שנכתבו על ידי לומדים"

msgid "Allow delayed sending"
msgstr "אפשר שליחה מושהית"

msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr "ויקי זה הוקפא עד כה. מאמן חייב להפעיל אותו."

msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "מותר להודיע ​​באמצעות דואר אלקטרוני על הערות חדשות על דף זה"

msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "התראה בדוא\"ל על הערות חדשות בדף זה מושבתת"

msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "הודע על שינויים בוויקי"

msgid "It has modified the page"
msgstr "זה שינה את הדף"

msgid "Page was added"
msgstr "הדף נוסף"

msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "דף אחד נמחק בוויקי"

msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "הערה חדשה בדיון על הדף"

msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "קבל הודעת דואר אלקטרוני בכל פעם שיש שינוי בוויקי"

msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "הפסק לקבל הודעות בדואר אלקטרוני בכל פעם שיש שינוי בוויקי"

msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "הודעה זו נמסרה בהתאם לרצונם לנטר שינויים בוויקי. אפשרות זו פירושה שהפעלת את הכפתור"

msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "אם אתה רוצה להפסיק לקבל הודעה על שינויים ב-Wiki, בחר את הכרטיסיות<strong> שינויים אחרונים</strong>, <strong>דף נוכחי</strong>, <strong>דיבור</strong> לפי הצורך ולאחר מכן לחץ על הכפתור"

msgid "Orphaned pages"
msgstr "דפים יתומים"

msgid "Wanted pages"
msgstr "דפים מבוקשים"

msgid "Most visited pages"
msgstr "הדפים המבוקרים ביותר"

msgid "Most changed pages"
msgstr "הדפים שהשתנו ביותר"

msgid "Changes"
msgstr "שינויים"

msgid "Most active users"
msgstr "המשתמשים הפעילים ביותר"

msgid "contributions"
msgstr "תרומות"

msgid "User contributions"
msgstr "תרומות משתמש"

msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "מחיקת דף הבית של הוויקי אינה מומלצת מכיוון שהיא הגישה הראשית לויקי.<br />אם, לעומת זאת, אתה צריך לעשות זאת, אל תשכח ליצור מחדש את דף הבית הזה. עד אז, משתמשים אחרים לא יוכלו להוסיף דפים חדשים."

msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "כדי להגדיר גרסה זו בתור האחרונה, לחץ על"

msgid "Current version"
msgstr "גרסה נוכחית"

msgid "Latest version"
msgstr "הגרסה האחרונה"

msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "הדף שוחזר. אתה יכול לצפות בו על ידי לחיצה"

msgid "Restored from version"
msgstr "שוחזר מגרסה"

msgid "Help: wiki"
msgstr "עזרה: ויקי"

msgid "Please select a page first"
msgstr "אנא בחר עמוד קודם"

msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "אם תזין תיאור, דף זה ייחשב לדף מיוחד המאפשר לך ליצור משימה"

msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "בשלב זה, דף זה נערך על ידי"

msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr "אנא נסה שוב מאוחר יותר. אם המשתמש שעורך כעת את הדף לא שומר אותו, דף זה יהיה זמין עבורך בסביבה"

msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "השינויים שלך לא יישמרו מכיוון שמשתמש אחר שינה ושמר את הדף בזמן שערכת אותו בעצמך"

msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "יש לך 20 דקות לערוך את הדף הזה. לאחר זמן זה, אם לא שמרת את הדף, משתמש אחר יוכל לערוך אותו, ואתה עלול לאבד את השינויים שלך"

msgid "Still is not the start date"
msgstr "עדיין אינו תאריך ההתחלה"

msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "חרגת מהמועד האחרון"

msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "חרגת ממספר המילים המותר"

msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "חרגת ממספר הגרסאות המותרות"

msgid "Description of the assignment"
msgstr "תיאור המטלה"

msgid "Other requirements"
msgstr "דרישות אחרות"

msgid "Maximum number of words"
msgstr "מספר מקסימלי של מילים"

msgid "Maximum number of versions"
msgstr "מספר מירבי של גרסאות"

msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "הוסף הודעות הנחיות הקשורות להתקדמות בדף"

msgid "Second message"
msgstr "הודעה שנייה"

msgid "Third message"
msgstr "הודעה שלישית"

msgid "Set a time limit"
msgstr "הגדר מגבלת זמן"

msgid "Standard Task"
msgstr "משימה רגילה"

msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "ייבוא קורסי Blackboard"

msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "הדיווח הושבת על ידי מנהל המערכת."

msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "לומדים לא מחוברים במשך שבוע או יותר"

msgid "Time spent on portal"
msgstr "זמן שהושקע בפורטל"

msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "מספר ממוצע של קורסים שאליהם הלומדים שלי מנויים"

msgid "Progress in courses"
msgstr "התקדמות בקורסים"

msgid "Tests score"
msgstr "תוצאות מבחנים"

msgid "See the learners list"
msgstr "ראה את רשימת הלומדים"

msgid "Active sessions"
msgstr "הפעלות פעילות"

msgid "Past sessions"
msgstr "מפגשים קודמים"

msgid "Future sessions"
msgstr "מפגשים עתידיים"

msgid "Number of learners by session"
msgstr "מספר לומדים לפי מפגש"

msgid "Number of courses per session"
msgstr "מספר קורסים למפגש"

msgid "See the sessions list"
msgstr "ראה את רשימת ההפעלות"

msgid "Course Stats"
msgstr "נתונים סטטיסטיים"

msgid "Tools access"
msgstr "גישה לכלים"

msgid "Links accessed"
msgstr "ניגש לקישורים"

msgid "assignments uploaded"
msgstr "המטלות הועלו"

msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "לחץ על שם החודש לפרטים נוספים"

msgid "Documents downloaded"
msgstr "הורדת מסמכים"

msgid "Course reporting data"
msgstr "נתוני דיווח על הקורס"

msgid "Statistics of user"
msgstr "סטטיסטיקה של משתמש"

msgid "Statistics of portal"
msgstr "סטטיסטיקה של הפורטל"

msgid "Number of connections to this course"
msgstr "מספר חיבורים לקורס זה"

msgid "Number of logins"
msgstr "מספר כניסות"

msgid "Name of the tool"
msgstr "שם הכלי"

msgid "Users Clicks"
msgstr "קליקים של משתמשים"

msgid "Total Clicks"
msgstr "סה\"כ קליקים"

msgid "Link"
msgstr "קישור"

msgid "Users Downloads"
msgstr "הורדות משתמשים"

msgid "Total Downloads"
msgstr "סה\"כ הורדות"

msgid "The user never opened the course."
msgstr "המשתמש מעולם לא פתח את הקורס."

msgid "Authors"
msgstr "מחברים"

msgid "Tracking of"
msgstr "מעקב אחר"

msgid "No e-mail address specified"
msgstr "לא צוינה כתובת דואר אלקטרוני"

msgid "There is no result yet"
msgstr "אין עדיין תוצאה"

msgid "Hits"
msgstr "להיטים"

msgid "h."
msgstr "h."

msgid "In the last 31 days"
msgstr "ב-31 הימים האחרונים"

msgid "In the last 7 days"
msgstr "ב-7 הימים האחרונים"

msgid "This day"
msgstr "היום הזה"

msgid "Logins"
msgstr "כניסות"

msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "הנה רשימת ההתחברות האחרונות שלך עם הכלים שבהם ביקרת במהלך הפעלות אלו."

msgid "Score for the tests done"
msgstr "ציון עבור הבדיקות שנעשו"

msgid "at"
msgstr "at"

msgid "Visits"
msgstr "ביקורים"

msgid "Logins and access to tools"
msgstr "כניסות וגישה לכלים"

msgid "Contributions uploads"
msgstr "העלאות תרומות"

msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "משתמש לא חוקי: המשתמש הזה לא קיים בקבוצה שלך"

msgid "List of learners in this group"
msgstr "רשימת הלומדים בקבוצה זו"

msgid "Year"
msgstr "שנה"

msgid "Next Day"
msgstr "היום הבא"

msgid "Previous Day"
msgstr "היום הקודם"

msgid "Next Week"
msgstr "השבוע הבא"

msgid "Previous Week"
msgstr "השבוע הקודם"

msgid "Next Month"
msgstr "החודש הבא"

msgid "Previous Month"
msgstr "החודש הקודם"

msgid "Next Year"
msgstr "בשנה הבאה"

msgid "Previous Year"
msgstr "שנה קודמת"

msgid "View List of All Tools"
msgstr "הצג רשימה של כל הכלים"

msgid "List of all tools"
msgstr "רשימת כל הכלים"

msgid "Period"
msgstr "תקופה"

msgid "View by"
msgstr "הצג לפי"

msgid "Group Area"
msgstr "אזור קבוצתי"

msgid "Admin Stats"
msgstr "סטטיסטיקות מנהל"

msgid "Portal Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה של פורטל"

msgid "Stats Database"
msgstr "מסד נתונים סטטיסטיים"

msgid "Access to portal"
msgstr "גישה לפורטל"

msgid "Access to courses"
msgstr "גישה לקורסים"

msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "מדינות ספקי דפדפנים מערכות הפעלה"

msgid "Problematic cases"
msgstr "מקרים בעייתיים"

msgid "Click Here"
msgstr "לחץ כאן"

msgid "Number of courses by category"
msgstr "מספר קורסים לפי קטגוריה"

msgid "Number of courses by language"
msgstr "מספר קורסים לפי שפה"

msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "מספר קורסים לפי נראות"

msgid "Number of users by course"
msgstr "מספר משתמשים לפי קורס"

msgid "Number of users by category"
msgstr "מספר משתמשים לפי קטגוריה"

msgid "Number of users by status"
msgstr "מספר משתמשים לפי סטטוס"

msgid "Access"
msgstr "גישה"

msgid "Countries"
msgstr "מדינות"

msgid "Providers"
msgstr "ספקים"

msgid "OS"
msgstr "OS"

msgid "Browsers"
msgstr "דפדפנים"

msgid "Referers"
msgstr "מפנים"

msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(כאשר משתמש פותח את האינדקס של הפורטל)"

msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "חשבונות עם אותו <i>כניסה</i>"

msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "חשבונות עם אותה <i>התחברות</i> ואותה <i>סיסמה</i>"

msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "חשבונות עם אותו <i>אימייל</i>"

msgid "Courses without teachers"
msgstr "קורסים ללא מורים"

msgid "Unused courses"
msgstr "קורסים שאינם בשימוש"

msgid "Logins not used"
msgstr "לא נעשה שימוש בכניסות"

msgid "There is no strange case here"
msgstr "אין כאן מקרה מוזר"

msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "אופס, זוהו מקרים בעייתיים !!"

msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "ריק (או NULL)"

msgid "Traffic Details"
msgstr "פרטי תנועה"

msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "למעקב פרטני עיין בכלי <a href=../user/user.php>משתמשים</a>."

msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "הנתיב הזה מעולם לא נפתח על ידי אף אחד."

msgid "Synthesis view"
msgstr "תצוגת סינתזה"

msgid "Visited"
msgstr "ביקרת"

msgid "First access"
msgstr "גישה ראשונה"

msgid "Latest access"
msgstr "גישה אחרונה"

msgid "Course average"
msgstr "ממוצע קורס"

msgid "Exam average"
msgstr "ממוצע בחינות"

msgid "Session average"
msgstr "ממוצע הפעלה"

msgid "Taken sessions"
msgstr "מפגשים שנלקחו"

msgid "Follow-up"
msgstr "מעקב"

msgid "Administrators"
msgstr "מנהלי מערכת"

msgid "Tracks"
msgstr "מסלולים"

msgid "Success"
msgstr "הצלחה"

msgid "Excel format"
msgstr "פורמט אקסל"

msgid "My learnpath"
msgstr "הלמידה שלי"

msgid "Latest login"
msgstr "כניסה אחרונה"

msgid "Connection time"
msgstr "זמן חיבור"

msgid "Connections to this course"
msgstr "חיבורים לקורס זה"

msgid "Learner's coaches"
msgstr "מאמנים של לומד"

msgid "Learner's sessions"
msgstr "מפגשים של לומד"

msgid "Learner's courses"
msgstr "קורסים של לומד"

msgid "No learning path"
msgstr "אין נתיב למידה"

msgid "Correction"
msgstr "תיקון"

msgid "Limit date"
msgstr "תאריך הגבלה"

msgid "Sent date"
msgstr "תאריך נשלח"

msgid "Notify"
msgstr "הודע"

msgid "Day of delay"
msgstr "יום עיכוב"

msgid "No production"
msgstr "אין ייצור"

msgid "No comment"
msgstr "אין הערה"

msgid "Time spent in portal"
msgstr "זמן שהייה בפורטל"

msgid "Posts in forum"
msgstr "הודעות בפורום"

msgid "Average assignments per learner"
msgstr "ממוצע מטלות ללומד"

msgid "Learner details"
msgstr "פרטי לומד"

msgid "Learner details in course"
msgstr "פרטי לומד בקורס"

msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "דוח הגדרות OTI (אינטראקציה באימון מקוון)"

msgid "Course title"
msgstr "כותרת הקורס"

msgid "Average score in learning paths"
msgstr "ציון ממוצע במסלולי למידה"

msgid "Messages per learner"
msgstr "הודעות לכל לומד"

msgid "Tools most used"
msgstr "הכלים הנפוצים ביותר"

msgid "Report on learners"
msgstr "דיווח על לומדים"

msgid "Course report"
msgstr "דוח הקורס"

msgid "Links most visited"
msgstr "הקישורים המבוקרים ביותר"

msgid "Documents most downloaded"
msgstr "המסמכים שהורדת הכי הרבה"

msgid "Learnpath details"
msgstr "פרטי נתיב למידה"

msgid "No connection"
msgstr "אין חיבור"

msgid "Trainer View"
msgstr "תצוגת מאמן"

msgid "Coach interface"
msgstr "ממשק מאמן"

msgid "Admin view"
msgstr "תצוגת מנהל"

msgid "Number of sessions"
msgstr "מספר הפעלות"

msgid "Your courses"
msgstr "הקורסים שלך"

msgid "Your statistics"
msgstr "הסטטיסטיקה שלך"

msgid "Trainer list"
msgstr "רשימת מאמנים"

msgid "Learners of trainer"
msgstr "לומדי מאמן"

msgid "No learning path available"
msgstr "אין נתיב למידה זמין"

msgid "Courses sessions"
msgstr "מפגשי קורסים"

msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "מעקב עבור הלומדים הרשומים לקורס זה"

msgid "Remind inactive user"
msgstr "תזכור למשתמש לא פעיל"

msgid "First connection"
msgstr "חיבור ראשון"

msgid "Access details"
msgstr "פרטי גישה"

msgid "Date and time of access"
msgstr "תאריך ושעת גישה"

msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "הנתונים על משתמש זה נרשמו כאשר חישוב הזמן שהושקע בפלטפורמה לא היה אפשרי."

msgid "Trainers Overview"
msgstr "סקירת מאמנים"

msgid "User overview"
msgstr "סקירת משתמש"

msgid "User overview export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא סקירת משתמש"

msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "גם השדות הבאים ייוצאו"

msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "ציון כולל שהושג במבחנים"

msgid "Total possible score for tests"
msgstr "סה\"כ ציון אפשרי למבחנים"

msgid "Number of tests answered"
msgstr "מספר בדיקות שנעננו"

msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "אחוז הציון הכולל למבחנים"

msgid "Forums Number"
msgstr "מספר פורומים"

msgid "Threads number"
msgstr "מספר אשכולות"

msgid "Posts number"
msgstr "מספר פוסטים"

msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "חיבורים לצ'אט במהלך %s הימים האחרונים"

msgid "Latest chat connection"
msgstr "חיבור הצ'אט האחרון"

msgid "Course Information"
msgstr "מידע על הקורס"

msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "לא ייוצאו שדות נוספים"

msgid "Time in course"
msgstr "זמן בקורס"

msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "ממוצע של כל הלומדים בכל הקורסים"

msgid "View minus"
msgstr "הצג מינוס"

msgid "Report on resource"
msgstr "דווח על משאב"

msgid "no such Links category"
msgstr "אין קטגוריית קישורים כזו"

msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(שגיאת תחביר בקובץ מניפסט...)"

msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(קובץ מניפסט ריק...)"

msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(אין קובץ מניפסט...)"

msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "אינם אפשריים, זו לא תיקיה..."

msgid "Upload HTT file"
msgstr "העלה קובץ HTT"

msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "לא ניתן היה לפתוח קובץ HTT חדש (למשל ריק, גדול מדי)"

msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "קובץ HTT חדש הועלה"

msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "העלאת קובץ HTT נכשלה"

msgid "Remove HTT file"
msgstr "הסר קובץ HTT"

msgid "HTT file has been removed"
msgstr "קובץ HTT הוסר"

msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "הסרת קובץ HTT נכשלה"

msgid "All entries removed for category"
msgstr "כל הערכים הוסרו עבור קטגוריה"

msgid "Index Words"
msgstr "אינדקס מילים"

msgid "Open Main MDE"
msgstr "פתח MDE ראשי"

msgid "lines"
msgstr "קווים"

msgid "Play index.php"
msgstr "הפעל index.php"

msgid "No MD operations are possible"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות MD"

msgid "Select a Links category"
msgstr "בחר קטגוריית קישורים"

msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "עבודה עם ספריית SCORM"

msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... ספריית SCORM עם SD-ID (ומניפסט מפוצל - או השאר ריק)"

msgid "root"
msgstr "שורש"

msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "פיצול מניפסטים, ו-#MDe, אם יש:"

msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "החלפת קובץ מניפסט נכשלה"

msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "קובץ המניפסט הוחלף"

msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "לא ניתן היה לפתוח קובץ מניפסט חדש (למשל ריק, גדול מדי)"

msgid "Replace manifest file"
msgstr "החלף קובץ מניפסט"

msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "תוכן העניינים נוצר בהצלחה."

msgid "You can view your organisation"
msgstr "אתה יכול להציג את הארגון שלך"

msgid "Add to contents"
msgstr "הוסף לתוכן"

msgid "Generate table of contents"
msgstr "צור תוכן עניינים"

msgid "Store documents"
msgstr "אחסן מסמכים"

msgid "No frames"
msgstr "אין מסגרות"

msgid "Upload file"
msgstr "העלה קובץ"

msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק תיקייה זו"

msgid "Change visibility"
msgstr "שנה נראות"

msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות את הנראות"

msgid "The document cannot be moved"
msgstr "לא ניתן להעביר את המסמך"

msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "Chamilo RAPID: המרת PowerPoint"

msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "ממיר קורסי PowerPoint ל-SCORM"

msgid "Go"
msgstr "לך"

msgid "The quota for this course is"
msgstr "המכסה עבור קורס זה היא"

msgid "delete"
msgstr "מחק"

msgid "Space Available"
msgstr "שטח פנוי"

msgid "This course currently uses"
msgstr "קורס זה משתמש כעת"

msgid "Your storage limit is"
msgstr "מגבלת האחסון שלך היא"

msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "אחוז מהמכסה שלך שנמצאת בשימוש"

msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "אחוז מהמכסה שלך שעדיין פנויה"

msgid "Current folder"
msgstr "תיקיה נוכחית"

msgid "Upload documents"
msgstr "העלה מסמכים"

msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "הקובץ שהועלה הועלה רק חלקית."

msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "גודל הקובץ חורג מההגדרה המקסימלית המותרת:"

msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "הקובץ שהועלה חורג מגודל הקבצים המרבי המותר על ידי השרת:"

msgid "The file upload has failed."
msgstr "העלאת הקובץ נכשלה."

msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "אין מספיק מקום להעלות את הקובץ הזה."

msgid "No SCORM content was found."
msgstr "לא נמצא תוכן SCORM."

msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "קובץ ה-zip חולץ בהצלחה."

msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "לא ניתן לחלץ קובץ zip (קובץ פגום?)."

msgid "File saved as"
msgstr "הקובץ נשמר בשם"

msgid " was overwritten."
msgstr " הוחלפה."

msgid "Unable to create the folder."
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקיה."

msgid "If file exists:"
msgstr "אם קיים קובץ:"

msgid "Do nothing"
msgstr "לא תעשה כלום"

msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "אל תעלה אם הקובץ קיים"

msgid "Overwrite"
msgstr "החלף"

msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "החלף את הקובץ הקיים"

msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "שנה את שם הקובץ שהועלה אם הוא קיים"

msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "אין מסמכים להצגה."

msgid "Upload to"
msgstr "העלה ל"

msgid "The file has been modified"
msgstr "הקובץ השתנה"

msgid "Documents overview"
msgstr "סקירת מסמכים"

msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"

msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "ברוכים הבאים ל-Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>עיין בדיסק הקשיח שלך כדי למצוא כל קובץ .ppt או .odp<li>העלה אותו ל-Oogie. זה ימיר אותו לקורס SCORM .<li>לאחר מכן תוכל להוסיף הערות אודיו על כל שקופית ולהכניס בדיקה ופעילויות בין שקופיות."

msgid "Convert to course"
msgstr "המר לקורס"

msgid "File"
msgstr "קובץ"

msgid "Error during the delete of document"
msgstr "שגיאה במהלך מחיקת המסמך"

msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "התרחשה בעיה בעת עדכון הנראות"

msgid "Folder deleted"
msgstr "תיקיה נמחקה"

msgid "Template name"
msgstr "שם התבנית"

msgid "Template description"
msgstr "תיאור התבנית"

msgid "Document set as a new template"
msgstr "מסמך מוגדר כתבנית חדשה"

msgid "Document unset as template"
msgstr "המסמך בוטל כתבנית"

msgid "Add as a template"
msgstr "הוסף כתבנית"

msgid "Remove template"
msgstr "הסר תבנית"

msgid "The file is read only"
msgstr "הקובץ הוא לקריאה בלבד"

msgid "The file was not found"
msgstr "הקובץ לא נמצא"

msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "זהו עמוד השער של הקורס שלך"

msgid "Dedication"
msgstr "הקדשה"

msgid "Make your own dedication"
msgstr "עשה הקדשה משלך"

msgid "Course preface"
msgstr "הקדמה לקורס"

msgid "Preface"
msgstr "הקדמה"

msgid "Insert the introduction text"
msgstr "הוסף את טקסט ההקדמה"

msgid "Plan"
msgstr "תוכנית"

msgid "It's the table of content"
msgstr "זה טבלת התוכן"

msgid "Your instructor"
msgstr "המדריך שלך"

msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "דיאלוג בתחתית עם מאמן"

msgid "Production"
msgstr "הפקה"

msgid "Attended production description"
msgstr "תיאור הפקה נוכח"

msgid "Analyze"
msgstr "נתח"

msgid "Analyze description"
msgstr "נתח תיאור"

msgid "Synthetize"
msgstr "סנתז"

msgid "Synthetize description"
msgstr "סנתז תיאור"

msgid "Text page"
msgstr "דף טקסט"

msgid "Plain text page"
msgstr "דף טקסט רגיל"

msgid "Left image"
msgstr "תמונה שמאלית"

msgid "Text and image centered"
msgstr "הטקסט והתמונה ממורכזים"

msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "זהו טקסט עם תמונה ממורכזת ואגדה"

msgid "Compare"
msgstr "השווה"

msgid "2 columns text page"
msgstr "דף טקסט של 2 עמודות"

msgid "Diagram explained"
msgstr "תרשים מוסבר"

msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "תמונה משמאל, תגובה מימין"

msgid "Image alone"
msgstr "תמונה לבד"

msgid "Flash animation"
msgstr "אנימציית פלאש"

msgid "Animation + introduction text"
msgstr "אנימציה + טקסט מבוא"

msgid "Audio comment"
msgstr "הערת אודיו"

msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "אודיו + תמונה + טקסט: הבנת הנשמע"

msgid "Schema with audio explain"
msgstr "סכימה עם הסבר אודיו"

msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "סכימה שמסבירה על ידי מאמן"

msgid "Video page"
msgstr "דף וידאו"

msgid "On demand video + text"
msgstr "סרטון לפי דרישה + טקסט"

msgid "Video page fullscreen"
msgstr "דף וידאו במסך מלא"

msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "סרטון לפי דרישה במסך מלא"

msgid "Table page"
msgstr "דף טבלה"

msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "דף דמוי גיליון אלקטרוני"

msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "הסבר מטרות, תפקידים, סדר יום"

msgid "Resources"
msgstr "משאבים"

msgid "Books, links, tools"
msgstr "ספרים, קישורים, כלים"

msgid "Bibliography"
msgstr "ביבליוגרפיה"

msgid "Frequently asked questions"
msgstr "שאלות נפוצות"

msgid "List of questions and answers"
msgstr "רשימת שאלות ותשובות"

msgid "List of term of the section"
msgstr "רשימת המונחים של הקטע"

msgid "Evaluation"
msgstr "הערכה"

msgid "Certificate of completion"
msgstr "תעודת סיום"

msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "להופיע בסוף קורס"

msgid "Checklist"
msgstr "רשימת בדיקה"

msgid "Left list"
msgstr "רשימה שמאלית"

msgid "Left list with an instructor"
msgstr "רשימה שמאלה עם מדריך"

msgid "List of resources"
msgstr "רשימת משאבים"

msgid "Course title with a logo"
msgstr "כותרת הקורס עם לוגו"

msgid "Right list"
msgstr "רשימה נכונה"

msgid "Right list with an instructor"
msgstr "רשימה נכונה עם מדריך"

msgid "Left & right list"
msgstr "רשימה משמאל וימין"

msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "רשימה משמאל וימין עם מדריך"

msgid "Describe a resource"
msgstr "תאר משאב"

msgid "Course objectives"
msgstr "יעדי הקורס"

msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "תאר את מטרות הקורס"

msgid "Cycle chart"
msgstr "תרשים מחזור"

msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "2 רשימה עם חיצי מחזור"

msgid "Learner wonder"
msgstr "פלא הלומד"

msgid "Learner wonder description"
msgstr "תיאור פלא הלומד"

msgid "Phase timeline"
msgstr "ציר זמן של שלב"

msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "3 רשימות עם חץ יחסי"

msgid "Stop and think"
msgstr "עצור ותחשוב"

msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "פריסה מעודדת לעצור ולחשוב"

msgid "Create template"
msgstr "צור תבנית"

msgid "Shared folder"
msgstr "תיקיה משותפת"

msgid "Create the folder"
msgstr "צור את התיקיה"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "מידע גלוי למורה בלבד:\nתיקיה זו מכילה את ארכיוני ברירת המחדל. ניתן לנקות קבצים או להוסיף קבצים חדשים, אך אם קובץ מוסתר כאשר הוא מוכנס למסמך אינטרנט, התלמידים לא יוכלו ראה אותו במסמך זה. בעת הכנסת קובץ למסמך אינטרנט, תחילה ודא שהוא גלוי. התיקיות יכולות להישאר מוסתרות."

msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "תיקיה זו מכילה את הקבצים שלומדים אחרים (או את עצמך) שלחו לקורס דרך העורך (אם הם לא עשו זאת מכלי הקבוצות). כברירת מחדל, הם יהיו גלויים לכל מאמן, אך יהיו גלויים לקורס. להיות מוסתר מלומדים אחרים (אלא אם הם ניגשים ישירות לקבצים). אם תהפוך תיקיית משתמש אחת לגלויה, משתמשים אחרים יראו את כל התוכן שלה."

msgid "Template's icon"
msgstr "סמל התבנית"

msgid "multiple users have"
msgstr "יש למספר משתמשים"

msgid "no such learner with"
msgstr "אין לומד כזה עם"

msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "השם אינו מכיל מזהה נמען"

msgid "name does not end with"
msgstr "שם לא מסתיים ב"

msgid "name does not start with"
msgstr "שם לא מתחיל ב"

msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "ללא שם, או סיומת לא 1-4 אותיות או ספרות"

msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "קובץ zip של דיוור לא יכול להכיל קבצים כפולים - הוא לא יישלח"

msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "קובץ zip של שליחת לא חייב להכיל קבצי php - הוא לא יישלח"

msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "קובץ zip של שליחת ריק או לא קובץ zip חוקי"

msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "הדואר חייב להיות קובץ zip עם STUDENTID או LOGINNAME"

msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "לשלוח קבצי תוכן לאנשים פרטיים?"

msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "קבצי תוכן דיוור עדיין לא נשלחו..."

msgid "---Mailing---"
msgstr "---דיוור---"

msgid "Mailing"
msgstr "דיוור"

msgid "sender"
msgstr "שולח"

msgid "filesize"
msgstr "גודל קבצים"

msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr "אפשר ביטול מנוי מהפלטפורמה"

msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "החלפת גרסאות קודמות של אותו מסמך?"

msgid "on"
msgstr "מופעל"

msgid "Drag and drop an element here"
msgstr "גרור ושחרר אלמנט כאן"

msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "לא ניתן ליצור את הספרייה. אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך."

msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "לא ציינת קובץ להעלאה."

msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "אנא בחר משתמש לשלוח אליו את הקובץ."

msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "השליחה נכשלה: נתוני טופס שגויים. אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך."

msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "אירעה שגיאה. אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך."

msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr "כדי להפעיל את המדיה תצטרך לעדכן את הדפדפן שלך לגרסה עדכנית או לעדכן את <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\" שלך >תוסף פלאש</a>. בדוק אם לקובץ יש סיומת נכונה."

msgid "Update require"
msgstr "דרוש עדכון"

msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr "אין עדיין תאריך/שעה רשומים"

msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "רשימת נוכחות ביומן"

msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr "לוח הנוכחות מאפשר לך לרשום רשימות נוכחות (אחת לכל מפגש אמיתי בו התלמידים צריכים להשתתף). הוסף כאן רשימות נוכחות חדשות."

msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr "נקה את לוח השנה של כל הרשימות"

msgid "Add a date and time"
msgstr "הוסף תאריך ושעה"

msgid "Attendance sheet"
msgstr "גיליון נוכחות"

msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr "עבור ליומן הנוכחות"

msgid "Attendance calendar"
msgstr "לוח נוכחות"

msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "דרג את רשימת הנוכחות בכלי ההערכה"

msgid "Create a new attendance list"
msgstr "צור רשימת נוכחות חדשה"

msgid "Attendance"
msgstr "נוכחות"

msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d תוצאות נוקו"

msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "האם אתה בטוח שתמחק תוצאות"

msgid "Could not reset password"
msgstr "לא ניתן לאפס את הסיסמה"

msgid "Exercise copied"
msgstr "התרגיל הועתק"

msgid "Are you sure to copy"
msgstr "האם אתה בטוח שתעתיק"

msgid "Received Files"
msgstr "קבצים שהתקבלו"

msgid "Sent Files"
msgstr "קבצים שנשלחו"

msgid "Size"
msgstr "גודל"

msgid "Latest sent on"
msgstr "האחרונה נשלחה ב"

msgid "kB"
msgstr "kB"

msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr "החשבון שלך %s הוסר לחלוטין מהפורטל הזה. תודה שנשארת איתנו לזמן מה. אנו מקווים לראותך שוב מאוחר יותר."

msgid "Share a new file"
msgstr "שתף קובץ חדש"

msgid "Close feedback"
msgstr "סגור משוב"

msgid "Add feedback"
msgstr "הוסף משוב"

msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "הודעת המשוב נשמרה"

msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "כל המשתמשים מחקו את הקובץ כך שאף אחד לא יראה את המשוב שאתה מוסיף."

msgid "Feedback error"
msgstr "שגיאת משוב"

msgid "Please type some text."
msgstr "אנא הקלד טקסט."

msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "אינך מורשה להוריד קובץ זה."

msgid "Check at least one file."
msgstr "בדוק לפחות קובץ אחד."

msgid "The received file has been deleted."
msgstr "הקובץ שהתקבל נמחק."

msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "הקובץ שנשלח נמחק."

msgid "The selected files have been moved."
msgstr "הקבצים שנבחרו הועברו."

msgid "The received file has been moved."
msgstr "הקובץ שהתקבל הועבר."

msgid "The sent file has been moved"
msgstr "הקובץ שנשלח הועבר"

msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים."

msgid "Add a new folder"
msgstr "הוסף תיקיה חדשה"

msgid "Please give a category name"
msgstr "אנא תן שם לקטגוריה"

msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "קטגוריה זו כבר קיימת, אנא השתמש בשם אחר"

msgid "You are in folder"
msgstr "אתה בתיקייה"

msgid "The folder has been created"
msgstr "התיקיה נוצרה"

msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "שדה המחבר לא יכול להיות ריק"

msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "עליך לבחור יעד אחד לפחות"

msgid "This file's volume is too big."
msgstr "נפח הקובץ הזה גדול מדי."

msgid "The file is not uploaded."
msgstr "הקובץ לא נטען."

msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "לא ניתן לדרוס דיוור על ידי אי-דיוור ולהיפך"

msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "לא ניתן לשלב דיוור עם נמענים אחרים"

msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "לא ניתן לשלב רק העלאה עם נמענים אחרים"

msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr "על ידי הפעלת אפשרות זו, אתה מאפשר לכל משתמש להסיר סופית את החשבון שלו ואת כל הנתונים הקשורים אליו מהפלטפורמה. זו פעולה די קיצונית, אבל היא הכרחית לפורטלים שנפתחו לציבור שבהם המשתמשים יכולים אוטומטית -הרשמה. רשומה נוספת תופיע בפרופיל המשתמש לביטול המנוי לאחר אישור."

msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "קובץ חדש נשלח ב-dropbox"

msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "קובץ חדש נשלח ל-Dropbox"

msgid "Add / Edit"
msgstr "הוסף \ ערוך"

msgid "This folder is empty"
msgstr "התיקייה הזאת ריקה"

msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "תרגיל עריכה גורם לבעיות בנתיב הלמידה"

msgid "The folder has been deleted"
msgstr "התיקיה נמחקה"

msgid "Learning Object Title"
msgstr "כותרת אובייקט למידה"

msgid "To store this information, press Store"
msgstr "כדי לאחסן מידע זה, לחץ על Store"

msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "למשל תואר ראשון ב..."

msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "למשל בתנאי שהמקור מאושר"

msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "סקריפט לא מופעל בדפדפן שלך, אנא התעלם מחלק המסך מתחת לטקסט הזה, זה לא יעבוד..."

msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "השפה שבה נעשה אובייקט למידה זה"

msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"

msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "זיהוי ייחודי לאובייקט למידה זה, המורכב מאותיות, ספרות, _-.()'!*"

msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "כותרת או שם, והשפה של הכותרת או השם הזה"

msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "תיאור או הערה, והשפה המשמשת לתיאור אובייקט למידה זה"

msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"

msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "מופרדים בפסיקים (אותיות, ספרות, -.)"

msgid "Coverage"
msgstr "כיסוי"

msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "לדוגמה רווק של xxx: yyy"

msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "אם תשנה את שפת התיאור, אל תוסיף מילות מפתח בו-זמנית."

msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"

msgid "click to open object"
msgstr "לחץ לפתיחת אובייקט"

msgid "Store"
msgstr "אחסן"

msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "האם אתה *באמת* רוצה למחוק את כל המטא נתונים?"

msgid "Create"
msgstr "צור"

msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "ערכים מיושנים הוסרו עבור קטגוריה"

msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr " - שמות קטגוריות כפולים הוסרו מהרשימה!"

msgid "Work with Links category named"
msgstr "עבודה עם קטגוריית קישורים בשם"

msgid "Add new glossary term"
msgstr "הוסף מונח מילון מונחים חדש"

msgid "Term"
msgstr "תנאים"

msgid "Term definition"
msgstr "הגדרת מונח"

msgid "Term removed"
msgstr "המונח הוסר"

msgid "Term updated"
msgstr "הטווח עודכן"

msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "האם אתה באמת רוצה למחוק את המונח הזה"

msgid "Save term"
msgstr "שמור מונח"

msgid "Update term"
msgstr "מונח עדכון"

msgid "Edit term"
msgstr "ערוך מונח"

msgid "Delete term"
msgstr "מחק מונח"

msgid "Pre-defined"
msgstr "מוגדר מראש"

msgid "Term added"
msgstr "המונח נוסף"

msgid "You must enter a term"
msgstr "עליך להזין מונח"

msgid "You must enter a term definition"
msgstr "עליך להזין הגדרת מונח"

msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "מונח מילון מונחים זה כבר קיים. אנא שנה את שם המונח."

msgid "Glossary management"
msgstr "ניהול מילון מונחים"

msgid "The term has moved"
msgstr "המונח עבר"

msgid "Forums Help"
msgstr "עזרה לפורומים"

msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work.  In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category,  change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses  relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "<p> הפורום הוא כלי דיון לעבודה כתובה אסינכרונית. בניגוד לדואר אלקטרוני, הפורום מיועד לדיון קבוצתי ציבורי, או חצי ציבורי. </p>כדי להשתמש בפורום Chamilo, חברים יכולים פשוט להשתמש בדפדפן שלהם - הם אינם דורשים שום תוכנת לקוח נפרדת. </p>כדי לארגן פורומים, לחץ על כלי הפורומים. הדיונים מאורגנים בצורה היררכית לפי המבנה הבא: </ p><b> Category> Forum> נושא> פוסט</ b> </ p> כדי להבטיח שחברים יוכלו להשתתף בפורום בצורה מסודרת ויעילה, חיוני בשלב הראשון ליצור קטגוריות ופורומים; לאחר מכן זה תלוי במשתתפים ליצור נושאים ופוסטים. כברירת מחדל , הפורום מכיל קטגוריה בודדת (ציבורית), נושא לדוגמה ופוסט לדוגמה. אתה יכול להוסיף פורומים לקטגוריה, לשנות את הכותרת שלה או ליצור קטגוריות אחרות שבתוכן תוכל ליצור פורומים חדשים. (אל תבלבל בין קטגוריות וקטגוריות פורומים, וזכרו שקטגוריה שאינה מכילה פורום היא חסרת תועלת ואינה מוצג.)</p>\n<p>תיאור הפורום עשוי לכלול רשימה של חבריו, הגדרה של מטרתו, יעד למשימה, נושא וכו'.</p><p>פורומים קבוצתיים לא צריכים להיות נוצר באמצעות כלי הפורום, אך במקום זאת באמצעות כלי הקבוצות, שבו תוכל לקבוע אם הפורומים של הקבוצה שלך צריכים להיות פרטיים או ציבוריים, ובמקביל לספק מיקום לשיתוף קבוצות של מסמכים.</p><b> טיפים להוראה</p><b> b></ p> פורום למידה אינו זהה לחלוטין לפורומים שאתה רגיל לראות באינטרנט. ראשית, לא ניתן ללומדים לשנות את הפוסטים שלהם לאחר שפורסמו מכיוון שהקורס מאוחסן באופן הגיוני כדי לאפשר מעקב אחר מה שנאמר בעבר. יתר על כן, פורומים של Chamilo מאפשרים שימושים ספציפיים הרלוונטיים להוראה. לדוגמה, חלק מהמורים/מאמנים מפרסמים תיקונים ישירות בתוך הפורומים באופן הבא: <li> הלומד מתבקש לפרסם דוח ישירות לפורום, </ li> המורה מתקן אותו על ידי לחיצה על ערוך (עיפרון צהוב) וסימון זה באמצעות העורך הגרפי (צבע, קו תחתון וכו') </ li> לבסוף, לומדים אחרים נהנים מצפייה בתיקונים שבוצעו בהפקה של אחד מהם, </ li> שימו לב שניתן ליישם את אותו עיקרון בין לומדים, אך ידרוש ממנו להעתיק/להדביק את ההודעה של עמיתו לתלמיד מכיוון שתלמידים/חניכים לא יכולים לערוך אחד את הפוסטים של זה. <. li> </ ul>"

msgid "Dropbox Help"
msgstr "עזרה של Dropbox"

msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the  file itself remaims available to other users until all users have deleted  it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the  field showing the list of members).</p>"
msgstr "<p>כלי ה-Dropbox הוא כלי ניהול תוכן המאפשר חילופי נתונים עמית לעמית. הוא מקבל כל סוג קובץ (Word, Excel, PDF וכו') הוא יחליף קבצים קיימים באותו שם רק אם יופנה אל עשה זאת.<br /> <br /> הלומדים יכולים לשלוח קובץ למורה שלהם בלבד, אלא אם מנהל המערכת איפשר שיתוף בין משתמשים. עם זאת, מנהל קורס יכול לבחור לשלוח קובץ לכל משתמשי הקורס. <br /> <br />מנהל המערכת יכול להגדיר את ה-dropbox כך שמשתמש יוכל לקבל אך לא לשלוח קבצים.<br /> <br /> אם רשימת הקבצים מתארכת מדי, ניתן למחוק חלק מהקבצים או את כולם מ- הרשימה, למרות שהקובץ עצמו נשאר זמין למשתמשים אחרים עד שכל המשתמשים מחקו אותו.<br /> </p><p>בתיקיה שהתקבלה, כלי ה-Dropbox מציג קבצים שנשלחו אליך ובתיקייה שנשלחה התיקיה מציגה קבצים שנשלחו לחברי קורס אחרים.</p><p>כדי לשלוח מסמך ליותר מאדם אחד, עליך להחזיק את CTRLand, check the multiple sel ect box(כלומר השדה המציג את רשימת החברים).</p>"

msgid "Homepage Help"
msgstr "עזרה לדף הבית"

msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text,  description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>דף הבית של הקורס מציג מגוון כלים (טקסט מבוא, תיאור, מנהל מסמכים וכו') דף זה הוא מודולרי במובן שאתה יכול להסתיר או להציג כל"

msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr ""

msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr ""

msgid "Chamilo Help"
msgstr ""

msgid "Documents Help"
msgstr ""

msgid "Users Help"
msgstr ""

msgid "Tests Help"
msgstr ""

msgid "Learning Path Help"
msgstr ""

msgid "Description Help"
msgstr ""

msgid "Links Help"
msgstr "קשורי עזרה"

msgid "My Courses Help"
msgstr "הקורסים שלי עזרה"

msgid "Agenda Help"
msgstr "עזרה לסדר יום"

msgid "Announcements Help"
msgstr ""

msgid "Chat Help"
msgstr "עזרה בצ'אט"

msgid "Assignments Help"
msgstr "עזרה למשימות"

msgid "Reporting Help"
msgstr "עזרה דוחות"

msgid "Induction-type session"
msgstr "מפגש מסוג אינדוקציה"

msgid "Publish survey"
msgstr "פרסם סקר"

msgid "Compare questions"
msgstr "השווה שאלות"

msgid "Information updated"
msgstr "המידע עודכן"

msgid "Survey title"
msgstr "כותרת הסקר"

msgid "Survey introduction"
msgstr "מבוא לסקר"

msgid "Create survey"
msgstr "צור סקר"

msgid "Survey template"
msgstr "תבנית סקר"

msgid "Please enter survey title"
msgstr "אנא הזן את כותרת הסקר"

msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "אנא הזן תאריך חוקי"

msgid "Not published"
msgstr "לא פורסם"

msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "דוח מתקדם מאפשר לבחור את המשתמש ואת השאלות כדי לראות מידע מדויק יותר"

msgid "Advanced report"
msgstr "דוח מתקדם"

msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "דוח שלם מאפשר לראות את כל התוצאות שניתנו על ידי האנשים שנשאלו, ולייצא אותו ב-csv (עבור Excel)"

msgid "Complete report"
msgstr "דוח שלם"

msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "שלח את הסקר לכתובות אלו בלבד"

msgid "Back to the questions"
msgstr "חזרה לשאלות"

msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "בחר באיזו שפה יש ליצור את הסקר"

msgid "Create this survey in another language"
msgstr "צור סקר זה בשפה אחרת"

msgid "Export in Excel format"
msgstr "ייצוא בפורמט Excel"

msgid "Comparative results"
msgstr "תוצאות השוואתיות"

msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "בחר את הנתונים שברצונך להשוות"

msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "או העתק הדבק את הקישור לסרגל הכתובות של הדפדפן שלך :"

msgid "Click here to take the survey"
msgstr "לחץ כאן כדי להשתתף בסקר"

msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "לא שותפו עדיין סקרים"

msgid "View survey"
msgstr "הצג סקר"

msgid "Select Display Type :"
msgstr "בחר סוג תצוגה :"

msgid "Feedback message"
msgstr "הודעת משוב"

msgid "Survey reporting"
msgstr "דוחות סקרים"

msgid "No survey available"
msgstr "אין סקר זמין"

msgid "has been published"
msgstr "פורסם"

msgid "Create from existing survey"
msgstr "צור מסקר קיים"

msgid "Search a survey"
msgstr "חפש סקר"

msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "סקר(ים) של כל הקורסים"

msgid "Please make a choice"
msgstr "אנא בחר"

msgid "There are no questions in the database"
msgstr "אין שאלות במסד הנתונים"

msgid "Update Question Type :"
msgstr "עדכון סוג שאלה:"

msgid "Add new question"
msgstr "הוסף שאלה חדשה"

msgid "Share survey with others"
msgstr "שתף סקר עם אחרים"

msgid "Proceed"
msgstr "המשך"

msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "נא למלא ערכים מספריים עבור נקודות."

msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "נא למלא נקודות מ-1-5"

msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "נא למלא את כל שדות התשובות."

msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "אנא בחר לפחות ארבע תשובות אמיתיות."

msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "אנא בחר לפחות ארבע תשובות ברירת מחדל."

msgid "Please fill default text"
msgstr "נא למלא טקסט ברירת מחדל"

msgid "Edit survey information"
msgstr "ערוך מידע על הסקר"

msgid "View questions"
msgstr "הצג שאלות"

msgid "Finish survey"
msgstr "סיים סקר"

msgid "Questions are added"
msgstr "נוספו שאלות"

msgid "Delete survey"
msgstr "מחק סקר"

msgid "Survey list"
msgstr "רשימת סקר"

msgid "Survey attached"
msgstr "סקר מצורף"

msgid "Question by type"
msgstr "שאלה לפי סוג"

msgid "Select question by type"
msgstr "בחר שאלה לפי סוג"

msgid "Please enter a question"
msgstr "אנא הזן שאלה"

msgid "Number of question"
msgstr "מספר שאלות"

msgid "This code already exist"
msgstr "קוד זה כבר קיים"

msgid "Save and exit"
msgstr "שמור וצא"

msgid "View answers"
msgstr "הצג תשובות"

msgid "Create from an existing survey"
msgstr "צור מסקר קיים"

msgid "Survey name"
msgstr "שם הסקר"

msgid "Survey subtitle"
msgstr "כתובית הסקר"

msgid "Share survey"
msgstr "שתף סקר"

msgid "Final thanks"
msgstr "תודה אחרונה"

msgid "Edit survey"
msgstr "ערוך סקר"

msgid "Or return to survey overview"
msgstr "או חזור לסקירת הסקר"

msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "חסר פרמטר בקישור. אנא השתמש בהעתקה והעבר"

msgid "Wrong invitation code"
msgstr "קוד הזמנה שגוי"

msgid "You have finished this survey."
msgstr "סיימת את הסקר הזה."

msgid "Survey preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של הסקר"

msgid "Invalid survey"
msgstr "סקר לא חוקי"

msgid "Edit question"
msgstr "ערוך שאלה"

msgid "This type does not exist"
msgstr "סוג זה אינו קיים"

msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "הסקר נוצר בהצלחה"

msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "עכשיו אתה יכול להוסיף שאלות לסקר שלך"

msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "הסקר עודכן בהצלחה"

msgid "The question has been added."
msgstr "השאלה נוספה."

msgid "The question has been updated."
msgstr "השאלה עודכנה."

msgid "Remove option"
msgstr "הסר אפשרות"

msgid "Add option"
msgstr "הוסף אפשרות"

msgid "Answer options"
msgstr "אפשרויות תשובה"

msgid "Dropdown"
msgstr "תפריט נפתח"

msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "מעבר עמוד (שאלות ברורות)"

msgid "Survey invitations"
msgstr "הזמנות לסקר"

msgid "Invitation code"
msgstr "קוד הזמנה"

msgid "Invitation date"
msgstr "תאריך הזמנה"

msgid "Answered"
msgstr "ענה"

msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "אתה יכול להזמין משתמשים נוספים למלא את הסקר. לשם כך אתה יכול להקליד את כתובות הדואר האלקטרוני שלהם כאן מופרדים על ידי , (פסיק) או ; (חצי עמודה)"

msgid "Mail subject"
msgstr "נושא דואר"

msgid "invitations sent."
msgstr "ההזמנות נשלחו."

msgid "The survey has been deleted."
msgstr "הסקר נמחק."

msgid "No surveys have been selected."
msgstr "לא נבחרו סקרים."

msgid "Invited"
msgstr "מוזמן"

msgid "Reset filter"
msgstr "אפס מסנן"

msgid "Export current report"
msgstr "ייצא דוח נוכחי"

msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "ניתן להשתמש רק בשאלות עם תשובות מוגדרות מראש"

msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "בחר את השאלה על ציר ה-X"

msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "בחר את השאלה על ציר ה-Y"

msgid "Comparative report"
msgstr "דוח השוואתי"

msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "מסך זה מציג עותק מדויק של הטופס כפי שמולא על ידי המשתמש"

msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "בחר משתמש שמילא את הסקר"

msgid "User report"
msgstr "דוח משתמש"

msgid "Graphic"
msgstr "גרפיקה"

msgid "Absolute total"
msgstr "סה\"כ מוחלט"

msgid "Next question"
msgstr "השאלה הבאה"

msgid "Previous question"
msgstr "שאלה קודמת"

msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "אנשים שבחרו בתשובה זו"

msgid "Publication of the survey"
msgstr "פרסום הסקר"

msgid "Additional users"
msgstr "משתמשים נוספים"

msgid "E-mail message"
msgstr "הודעת דואר אלקטרוני"

msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "המשתמשים שנבחרו יקבלו אימייל עם הטקסט למעלה וקישור ייחודי שעליו ללחוץ כדי למלא את הסקר. אם אתה רוצה לשים את הקישור איפשהו בטקסט שלך, עליך לשים את הטקסט הבא איפה שאתה רוצה בטקסט שלך: **קישור** (כוכב כוכב קישור כוכב כוכב). זה יוחלף אוטומטית בקישור הייחודי. אם לא תוסיף **קישור** לטקסט שלך, קישור הדוא\"ל יתווסף לסוף הדואר."

msgid "Detailed report by user"
msgstr "דוח מפורט לפי משתמש"

msgid "Detailed report by question"
msgstr "דוח מפורט לפי שאלה"

msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "בדוח זה אתה יכול להשוות שתי שאלות."

msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "בדוח זה אתה מקבל סקירה כללית של כל התשובות של כל המשתמשים על כל השאלות. יש לך גם אפשרות לראות רק מבחר של שאלות. אתה יכול לייצא את התוצאות בפורמט CSV ולהשתמש בזה לעיבוד ב- יישום סטטיסטי"

msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "בדוח זה אתה יכול לראות את כל התשובות שמשתמש ספציפי נתן."

msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "בדוח זה אתה רואה את התוצאות שאלה אחר שאלה. מסופקים ניתוח סטטיסטי בסיסי וגרפיקה"

msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "תזכיר לכל המשתמשים את הסקר. אם לא תסמן תיבת סימון זו רק המשתמשים החדשים שנוספו יקבלו דואר אלקטרוני."

msgid "Invite"
msgstr "הזמן"

msgid "View invited"
msgstr "הצג מוזמנים"

msgid "View people who answered"
msgstr "הצג אנשים שענו"

msgid "View people who didn't answer"
msgstr "הצג אנשים שלא ענו"

msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את השאלה?"

msgid "You already filled this survey"
msgstr "כבר מילאת את הסקר הזה"

msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "לחץ כאן כדי לענות על הסקר"

msgid "Unknow user"
msgstr "לא מכיר משתמש"

msgid "have answered"
msgstr "ענו"

msgid "were invited"
msgstr "הוזמנו"

msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "מעבר הדף לא יכול להיות הראשון"

msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "מעבר הדף לא יכול להיות האחרון"

msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "מצטערים, סקר זה אינו זמין יותר. תודה שניסית."

msgid "Duplicate survey"
msgstr "שכפל סקר"

msgid "Empty survey"
msgstr "סקר ריק"

msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "תשובות לסקר נמחקו בהצלחה"

msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "סקר זה עדיין לא זמין. אנא נסה שוב מאוחר יותר. תודה."

msgid "people answered"
msgstr "אנשים ענו"

msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "סקר זה אנונימי. אתה לא יכול לראות מי ענה."

msgid "Unknown survey id"
msgstr "מזהה סקר לא ידוע"

msgid "The question has been moved"
msgstr "השאלה הועברה"

msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "קוד הסקר הזה כבר קיים. זה כנראה אומר שהסקר קיים בשפות אחרות. אנשים שהוזמנו יבחרו בין שפות שונות."

msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "קוד הסקר הזה קיים בקרוב בשפה זו"

msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "התשובות של המשתמש לסקר הוסרו בהצלחה."

msgid "Delete this user's answers"
msgstr "מחק את התשובות של משתמש זה"

msgid "Select type"
msgstr "בחר סוג"

msgid "Conditional"
msgstr "מותנה"

msgid "Parent Survey"
msgstr "סקר הורים"

msgid "One question per page"
msgstr "שאלה אחת לכל עמוד"

msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "אפשר מצב ערבוב"

msgid "Show profile form"
msgstr "הצג טופס פרופיל"

msgid "You need to create groups"
msgstr "עליך ליצור קבוצות"

msgid "Manage groups"
msgstr "נהל קבוצות"

msgid "Group created successfully"
msgstr "קבוצה נוצרה בהצלחה"

msgid "Group need name"
msgstr "צריך שם קבוצה"

msgid "Personalize"
msgstr "התאמה אישית"

msgid "Primary"
msgstr "ראשוני"

msgid "Secondary"
msgstr "משני"

msgid "Please choose a condition"
msgstr "אנא בחר תנאי"

msgid "Choose different categories"
msgstr "בחר קטגוריות שונות"

msgid "No log of duration"
msgstr "אין יומן של משך זמן"

msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "משתמשים שאינם מוזמנים יכולים להשתמש בקישור זה כדי להשתתף בסקר:"

msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "השלם את שאלות הסקר"

msgid "Surveys deleted"
msgstr "הסקרים נמחקו"

msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "תזכיר רק למשתמשים שלא ענו"

msgid "Create question"
msgstr "צור שאלה"

msgid "Back to survey"
msgstr "חזרה לסקר"

msgid "Update information"
msgstr "עדכון מידע"

msgid "Please fill survey"
msgstr "נא למלא סקר"

msgid "Reporting overview"
msgstr "הצגת דוחות"

msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "מהי מטרת הקורס? האם יש דרישות קדם? איך ההכשרה הזו קשורה לקורסים אחרים?"

msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "תאר את הקורס (מספר שעות, מספר סידורי, מיקום) והמורה (שם, משרד, טל', דואר אלקטרוני, שעות עבודה...)"

msgid "Objectives"
msgstr "מטרות"

msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "מהן מטרות הקורס (מיומנויות, מיומנויות, תוצאות)?"

msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "מהן התוצאות הסופיות צריכות להיות כאשר הלומד סיים את הקורס? מהן הפעילויות המבוצעות במהלך הקורס?"

msgid "Topics"
msgstr "נושאים"

msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "רשימת הנושאים הכלולים בהכשרה. חשיבות כל נושא. רמת קושי. מבנה ותלות הדדית של החלקים השונים."

msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "איך מתקדם הקורס? היכן על הלומד להקפיד על טיפול מיוחד? האם יש בעיות שניתן לזהות בהבנת תחומים שונים? כמה זמן צריך להקדיש לתחומים השונים של הקורס?"

msgid "Methodology"
msgstr "מתודולוגיה"

msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course?  What would the schedule be?"
msgstr "אילו שיטות ופעילויות עוזרות להשיג את מטרות הקורס? מה יהיה לוח הזמנים?"

msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "הצגת הפעילויות (כנס, מאמרים, מחקר קבוצתי, מעבדות...)."

msgid "Course material"
msgstr "חומר הקורס"

msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "האם יש ספר קורס, אוסף מאמרים, ביבליוגרפיה, רשימת קישורים באינטרנט?"

msgid "Short description of the course materials."
msgstr "תיאור קצר של חומרי הקורס."

msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "שקול את הקורסים, המאמנים, דלפק העזרה הטכני, מנהלי הקורסים ו/או החומרים הזמינים."

msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "זהה ותאר את אנשי הקשר וההתקנים הטכניים השונים הזמינים."

msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "כיצד יוערכו הלומדים? האם ישנן אסטרטגיות לפתח על מנת לשלוט בנושא?"

msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "קריטריונים לרכישת מיומנויות."

msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "שנה את גודל התמונה לממדים הבאים (בפיקסלים)"

msgid "RESIZE"
msgstr "שינוי גודל"

msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "הצג את כל התמונות בגודלן המקורי. לא נעשה שינוי גודל. פסי גלילה יופיעו אוטומטית אם התמונה גדולה מגודל הצג שלך."

msgid "Show Thumbnails"
msgstr "הצג תמונות ממוזערות"

msgid "Gallery settings"
msgstr "הגדרות גלריה"

msgid "Slideshow Options"
msgstr "אפשרויות מצגת"

msgid "NO RESIZING"
msgstr "אין שינוי גודל"

msgid "Brochure"
msgstr "ברושור"

msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת"

msgid "Published end date"
msgstr "תאריך סיום פרסום"

msgid "View Slideshow"
msgstr "הצג מצגת"

msgid "My tasks"
msgstr "המשימות שלי"

msgid "My projects"
msgstr "הפרויקטים שלי"

msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

msgid "Top ten"
msgstr "עשרת המובילים"

msgid "This project"
msgstr "הפרויקט הזה"

msgid "New task"
msgstr "משימה חדשה"

msgid "Roles management"
msgstr "ניהול תפקידים"

msgid "Users management"
msgstr "ניהול משתמשים"

msgid "Task"
msgstr "משימה"

msgid "Read this post"
msgstr "קרא את הפוסט הזה"

msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "זו המשימה הראשונה בפרויקט. כל מי שנרשם לפרויקט זה יכול להשתתף"

msgid "Add a new comment"
msgstr "הוסף הערה חדשה"

msgid "Reply to this comment"
msgstr "השב להערה זו"

msgid "Manage roles"
msgstr "נהל תפקידים"

msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "הירשם/בטל רישום של משתמשים בפרויקט זה"

msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"

msgid "Subscribe users"
msgstr "הירשם למשתמשים"

msgid "Unsubscribe users"
msgstr "בטל רישום משתמשים"

msgid "Users rights management"
msgstr "ניהול זכויות משתמשים"

msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "נהל תפקידים וזכויות משתמש בפרויקט זה"

msgid "Tasks"
msgstr "משימות"

msgid "Member"
msgstr "חבר"

msgid "Rate"
msgstr "תעריף"

msgid "Add a new role"
msgstr "הוסף תפקיד חדש"

msgid "Assign a role"
msgstr "הקצה תפקיד"

msgid "Assign roles"
msgstr "הקצה תפקידים"

msgid "Edit this task"
msgstr "ערוך משימה זו"

msgid "Delete this task"
msgstr "מחק משימה זו"

msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "זוהי משימה מוגדרת מראש. אינך יכול למחוק משימה מוגדרת מראש."

msgid "Colour"
msgstr "צבע"

msgid "Roles in this project"
msgstr "תפקידים בפרויקט זה"

msgid "Assigned tasks"
msgstr "משימות שהוקצו"

msgid "Tasks manager"
msgstr "מנהל המשימות"

msgid "Comment manager"
msgstr "מנהל תגובות"

msgid "Read more..."
msgstr "קרא עוד..."

msgid "Delete this comment"
msgstr "מחק תגובה זו"

msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on  link 'New task' to write an task."
msgstr "אין משימות בפרויקט זה. אם אתה המנהל של פרויקט זה, לחץ על הקישור 'משימה חדשה' כדי לכתוב משימה."

msgid "No tasks"
msgstr "אין משימות"

msgid "Rating"
msgstr "דירוג"

msgid "Rate this task"
msgstr "דרג משימה זו"

msgid "Select a task for this role"
msgstr "בחר משימה עבור תפקיד זה"

msgid "A task for me"
msgstr "משימה עבורי"

msgid "Written by"
msgstr "נכתב על ידי"

msgid "in the project"
msgstr "בפרויקט"

msgid "View tasks for today"
msgstr "הצג משימות להיום"

msgid "Tasks by"
msgstr "משימות מאת"

msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "לא נמצאו משימות. בדוק את איות המילה או נסה חיפוש אחר."

msgid "Save blog"
msgstr "שמור בלוג"

msgid "Task 1"
msgstr "משימה 1"

msgid "Task 2"
msgstr "משימה 2"

msgid "Task 3"
msgstr "משימה 3"

msgid "Task 1 description"
msgstr "תיאור משימה 1"

msgid "Task 2 description"
msgstr "תיאור משימה 2"

msgid "Task 3 description"
msgstr "תיאור משימה 3"

msgid "Project management"
msgstr "ניהול פרויקט"

msgid "Welcome !"
msgstr "ברוך הבא!"

msgid "Module"
msgstr "מודול"

msgid "The user hasn't rights"
msgstr "למשתמש אין זכויות"

msgid "The user has rights"
msgstr "למשתמש יש זכויות"

msgid "The user has rights of its group"
msgstr "למשתמש יש זכויות של הקבוצה שלו"

msgid "Promotion updated successfully"
msgstr "הקידום עודכן בהצלחה"

msgid "Create a new project"
msgstr "צור פרויקט חדש"

msgid "Edit a project"
msgstr "ערוך פרויקט"

msgid "Delete this project"
msgstr "מחק את הפרויקט הזה"

msgid "Shared"
msgstr "משותף"

msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "הרשאה ניתנה על ידי קבוצה או תפקיד"

msgid "Reader"
msgstr "קורא"

msgid "The project has been deleted."
msgstr "הפרויקט נמחק."

msgid "The project has been edited."
msgstr "הפרויקט נערך."

msgid "The project has been added."
msgstr "הפרויקט נוסף."

msgid "The comment has been saved."
msgstr "ההערה נשמרה."

msgid "The article has been added."
msgstr "המאמר נוסף."

msgid "The task has been created"
msgstr "המשימה נוצרה"

msgid "The task has been edited."
msgstr "המשימה נערכה."

msgid "The task has been assigned."
msgstr "המשימה הוקצתה."

msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "המשימה שהוקצתה נערכה"

msgid "The user has been registered"
msgstr "המשתמש נרשם"

msgid "The task has been deleted."
msgstr "המשימה נמחקה."

msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "הקצאת המשימה נמחקה."

msgid "The comment has been deleted."
msgstr "ההערה נמחקה."

msgid "A rating has been added."
msgstr "נוסף דירוג."

msgid "Resource added"
msgstr "המשאב נוסף"

msgid "Learning paths"
msgstr "נתיבי למידה"

msgid "level up"
msgstr "מעלה רמה"

msgid "main category"
msgstr "קטגוריה ראשית"

msgid "Add to the course links"
msgstr "הוסף לקישורי הקורס"

msgid "do not add"
msgstr "אל תוסיף"

msgid "Resources added"
msgstr "נוספו משאבים"

msgid "External resources"
msgstr "משאבים חיצוניים"

msgid "Course resources"
msgstr "משאבי קורס"

msgid "External link"
msgstr "קישור חיצוני"

msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "הוסף את ה-dropbox לקטע הזה."

msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "הוסף את כלי המשימות לקורס"

msgid "Show / Delete"
msgstr "הצג / מחק"

msgid "Introduction text"
msgstr "טקסט מבוא"

msgid "Course Description"
msgstr "תיאור הקורס"

msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "הוסף דף המכיל את טקסט ההקדמה לקטע זה."

msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "הוסף דף המכיל את תיאור הקורס לחלק זה."

msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "הוסף את כלי הקבוצות לקטע זה."

msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "הוסף את כלי המשתמשים לקטע זה."

msgid "Exportable course resources"
msgstr "משאבי קורס ניתנים לייצוא"

msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "משאבי קורס הקשורים ל-Chamilo"

msgid "Link's target"
msgstr "היעד של הקישור"

msgid "In the same window"
msgstr "באותו חלון"

msgid "In a new window"
msgstr "בחלון חדש"

msgid "This"
msgstr "זה"

msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "הפריט נמחק בכלי זה."

msgid "Section"
msgstr "קטע"

msgid "Add event"
msgstr "הוסף אירוע"

msgid "Filter on groups/users"
msgstr "סנן על קבוצות/משתמשים"

msgid "Ascending"
msgstr "עולה"

msgid "Current month"
msgstr "חודש נוכחי"

msgid "Event edited"
msgstr "האירוע נערך"

msgid "Add event to agenda"
msgstr "הוסף אירוע לסדר היום"

msgid "Add announcement"
msgstr "הוסף הודעה"

msgid "Forum: add new topic"
msgstr "פורום: הוסף נושא חדש"

msgid "Forum: edit topic"
msgstr "פורום: ערוך נושא"

msgid "Test : Answers"
msgstr "מבחן: תשובות"

msgid "Forum: reply"
msgstr "פורום: תשובה"

msgid "Descending"
msgstr "יורד"

msgid "Upload paper"
msgstr "העלה נייר"

msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "לא בחרת אף קובץ לשלוח, או שהוא גדול מדי"

msgid "paper title modified"
msgstr "כותרת הנייר השתנתה"

msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "הקובץ התווסף לרשימת הפרסומים."

msgid "File deleted"
msgstr "הקובץ נמחק"

msgid "Paper title"
msgstr "כותרת נייר"

msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "האם אתה באמת רוצה למחוק את הקובץ הזה"

msgid "Actions on all files"
msgstr "פעולות בכל הקבצים"

msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "הגדרת ברירת מחדל לנראות של קבצים שפורסמו לאחרונה"

msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "מסמכים חדשים גלויים לכל המשתמשים"

msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "מסמכים חדשים גלויים רק עבור המורים"

msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "רק משתמשים רשומים בקורס זה יכולים לפרסם מסמכים."

msgid "current folder"
msgstr "תיקיה נוכחית"

msgid "Upload a document"
msgstr "העלה מסמך"

msgid "Assignments settings"
msgstr "הגדרות משימות"

msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "משתמש פרסם מסמך בכלי המשימות"

msgid "Delete directory"
msgstr "מחק ספרייה"

msgid "Validate changes"
msgstr "אמת שינויים"

msgid "Folder updated"
msgstr "תיקיה עודכנה"

msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "מסתיים ב(סגור לחלוטין)"

msgid "Assignment scoring"
msgstr "ניקוד המשימה"

msgid "Add to gradebook"
msgstr "הוסף לספר ציונים"

msgid "Weight inside assessment"
msgstr "משקל בתוך הערכה"

msgid "Date limits"
msgstr "מגבלות תאריכים"

msgid "Posted sending deadline"
msgstr "מועד אחרון שליחה לפרסום"

msgid "Directory created"
msgstr "הספרייה נוצרה"

msgid "Deadline for assignments"
msgstr "מועד אחרון למטלות"

msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "אפשר דדליין למסירה (גלוי ללומדים)"

msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "אפשר את תאריך הקבלה הסופי (בלתי נראה ללומדים)"

msgid "Impossible to save the document"
msgstr "לא ניתן לשמור את המסמך"

msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "תאריך הסיום אינו יכול להיות לפני תאריך התפוגה"

msgid "Select a filter"
msgstr "בחר מסנן"

msgid "Filter by not expired"
msgstr "סנן לפי לא פג"

msgid "Filter assignments"
msgstr "משימות סינון"

msgid "Minimum score expected"
msgstr "צפוי ציון מינימלי"

msgid "Expiry date already passed"
msgstr "תאריך התפוגה כבר עבר"

msgid "End date already passed"
msgstr "תאריך הסיום כבר עבר"

msgid "Move %s to"
msgstr "העבר %s ל"

msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "הציון אינו יכול לחרוג מהניקוד המרבי"

msgid "Delete all papers"
msgstr "מחק את כל הניירות"

msgid "Back to Assignments list"
msgstr "חזרה לרשימת המשימות"

msgid "Edit and mark paper"
msgstr "ערוך וסמן נייר"

msgid "All papers are now invisible"
msgstr "כל הניירות אינם נראים כעת"

msgid "The file is now invisible"
msgstr "הקובץ אינו נראה כעת"

msgid "All papers are now visible"
msgstr "כל הניירות גלויים כעת"

msgid "The file is now visible"
msgstr "הקובץ גלוי כעת"

msgid "Create assignment"
msgstr "צור מטלה"

msgid "Assignment name"
msgstr "שם המטלה"

msgid "Folder edited"
msgstr "התיקייה נערך"

msgid "Update this task"
msgstr "עדכן משימה זו"

msgid "Make all papers invisible"
msgstr "הפוך את כל הניירות לבלתי נראים"

msgid "Make all papers visible"
msgstr "הפוך את כל הניירות לגלויים"

msgid "Administrator first name"
msgstr "שם פרטי מנהל"

msgid "URL of this company"
msgstr "כתובת אתר של חברה זו"

msgid "User DB"
msgstr "DB של משתמש"

msgid "Please check these values"
msgstr "אנא בדוק את הערכים האלה"

msgid "Please go back to step 1"
msgstr "אנא חזור לשלב 1"

msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<p><b>הוספת משתמשים</b></p> <p>תוכלו להירשם ללומדים קיימים אחד אחד לקורס שלכם, על ידי לחיצה על הקישור 'הירשם משתמשים לקורס זה'. בדרך כלל עם זאת. עדיף לפתוח את הקורס שלך לרישום עצמי ולתת ללומדים להירשם בעצמם.</p> <p><b>תיאור</b></p> <p>לתיאור אין פונקציה הקשורה למחשב ואינו מציין כל זכויות או הרשאות מסוימות בתוך המערכת. זה פשוט מציין מי הוא מי, במונחים אנושיים. לכן אתה יכול לשנות זאת על ידי לחיצה על העיפרון, ולאחר מכן הקלדת מה שתרצה: פרופסור, עוזר, סטודנט, מבקר, מומחה וכו'.</p ><p><b>זכויות אדמין</b></p><p>הרשאות אדמין, לעומת זאת, מספקות הרשאה טכנית לשנות את התוכן והארגון של אזור הקורס הזה. אתה יכול לבחור בין מתן זכויות מנהל מלאות או אף אחד.</p><p>כדי לאפשר לעוזר, למשל, לנהל שותף את האזור, עליך להיות בטוח שהוא/היא כבר רשום, לאחר מכן לחץ על העיפרון ולאחר מכן סמן את 'מורה', ואז 'בסדר'.</p><p><b>מאמנים משותפים</b></p><p>להזכיר את שמו של מורה שותף בכותרת (יו\"ר משותף וכו'), השתמש בכלי 'הגדרות קורס'. שינוי זה אינו רושם אוטומטית את המאמן השותף שלך כחבר בקורס. השדה 'מורים' אינו תלוי לחלוטין ברשימת 'משתמשים'.</p> <p><b>מעקב ודפי בית אישיים</b></p> <p>בנוסף להצגת רשימת המשתמשים ושינוי זכויותיהם, כלי המשתמשים מציג גם מעקב אישי ומאפשר למורה להגדיר כותרות לדפי בית אישיים שיושלמו על ידי המשתמשים.</p>"

msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<p><b>מבוא</b></p><p>כלי זה מאפשר לך ליצור ולנהל קבוצות עבודה. ביצירה הראשונה (צור קבוצות), הקבוצות 'ריקות'. ישנן דרכים רבות כדי למלא אותם:<ul><li>אוטומטית ('מילוי קבוצות (אקראי)'),</li><li>ידנית ('עריכה'),</li><li>רישום עצמי על ידי משתמשים (הגדרות קבוצות : 'הרשמה עצמית מותרת...').</li></ul>ניתן לשלב את שלושת הדרכים הללו. אתה יכול, למשל, תחילה לבקש מהמשתמשים להירשם בעצמך. ואז אם תמצא שחלק מהן לא להירשם, להחליט למלא קבוצות באופן אוטומטי (אקראי) על מנת להשלים אותן. ניתן גם לערוך כל קבוצה כדי לקבוע חברות, משתמש לפי משתמש, לאחר או לפני רישום עצמי ו/או אוטומטית בהרשמה.</p><p> מילוי קבוצות, באופן אוטומטי או ידני, אפשרי רק עבור משתמשים הרשומים בקורס. רשימת המשתמשים גלויה בכלי <b>משתמשים</b>. </p><hr noshade size=1><p><b >צור קבוצות</b></p><p>כדי ליצור קבוצות חדשות, לחץ על 'צור קבוצות חדשות' והחליט את מספר הקבוצות ps כדי ליצור.</p><hr noshade size=1><p><b>הגדרות קבוצה</b></p><p>תוכל לקבוע הגדרות קבוצה באופן גלובלי (עבור כל הקבוצות).<b>משתמשים עשוי להירשם בעצמו בקבוצות</b>:<p>אתה יוצר קבוצות ריקות, משתמשים נרשמים בעצמך. אם הגדרת מספר מקסימלי, קבוצות מלאות אינן מקבלות חברים חדשים. שיטה זו שימושית עבור מאמנים שאינם מכירים את המשתמשים רשימה בעת יצירת קבוצות.</p><b>כלים</b>:</p><p>לכל קבוצה מוקצה פורום (פרטי או ציבורי) או אזור מסמכים (מנהל קבצים משותף) או (ב ברוב המקרים) שניהם.</p><hr noshade size=1><p><b>עריכה ידנית</b></p><p>לאחר יצירת קבוצות (צור קבוצות), תראה, ב- בתחתית העמוד, רשימה של קבוצות יחד עם מספר אפשרויות:<ul><li><b>ערוך</b>שנה ידנית את שם הקבוצה, התיאור, המורה, רשימת החברים.</li><li>< b>מחק</b> מחק קבוצה.</li></ul><hr noshade size=1>"

msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul>  <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li>  <li>Matching</li>  <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul>  <li>Questions on an single page</li>  <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul>  <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li>  <li>Check the left box for the correct answer(s)</li>  <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li>  <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li>  <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul>  <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page :  <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "<p>כלי המבחנים מאפשר לך ליצור מבחנים המכילים כמה שאלות שתרצה.<br><br> תוכל לבחור מתוך מגוון פורמטים של שאלות המוצגים בבירור בראש הדף בעת יצירת מבחן, כולל (עבור דוגמה):<br><br><ul> <li>ברירות מרובות (תשובות בודדות או מרובות)</li> <li>התאמה</li> <li>מלא את החסר וכו'.</li></ ul>מבחן יכול לכלול כל מספר ושילוב של שאלות ופורמטים של שאלות.</p><hr><b>יצירת מבחן</b><p>כדי ליצור מבחן, לחץ על הקישור \"מבחן חדש\" .<br><br>הקלד שם למבחן, כמו גם תיאור אופציונלי.<br><br>תוכל להוסיף לזה אלמנטים שונים, כולל קובצי אודיו או וידאו, למשל. להבנת האזנה, אך דאגו לעשות קבצים כאלה קטנים ככל האפשר כדי לייעל את זמן ההורדה (למשל השתמשו בקבצי mp3 ולא ב-wav - הם הרבה יותר קטנים אך באיכות טובה לחלוטין). <br><br>תוכל גם לבחור בין שני מצבי הצגה:<br><br><ul> <li>שאלות בדף בודד</li> <li>שאלה אחת בכל עמוד (ברצף)</li ></ul>ובחרו לארגן את השאלות באופן אקראי בעת הפעלת המבחן.<br><br>לבסוף, שמור את המבחן שלך. תועבר לניהול השאלות.</p><hr><b>הוספת שאלה</b><p>כעת תוכל להוסיף שאלה למבחן החדש שנוצר. אתה יכול אם תרצה לכלול תיאור ו/או תמונה. כדי ליצור את סוגי הבדיקה שהוזכרו לעיל, בצע את השלבים הבאים: </p><hr><b>אפשרויות בחירה</b><p>כדי ליצור MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>הגדר את התשובות לשאלתך. אתה יכול להוסיף או למחוק תשובה על ידי לחיצה על הלחצן הימני</li> <li>סמן את התיבה השמאלית עבור התשובה הנכונה</li> <li>הוסף הערה אופציונלית. תגובה זו לא תראה על ידי המשתמש עד שהוא/היא יענה על השאלה</li> <li>תן שקלול לכל תשובה. השקלול יכול להיות כל מספר שלם חיובי או שלילי (או אפס)</li> <li>שמור את התשובות שלך</li></ul></p><hr><b>מלא את החסר</b>< p>זה מאפשר לך ליצור קטע סתום. המטרה היא לבקש מהמשתמש למצוא מילים שהסרת מהטקסט.<br><br>כדי להסיר מילה מהטקסט, וכך ליצור ריק, הצב סביבו סוגריים [כאלה].<br> <br>לאחר שהטקסט הוקלד והוגדר ריקים, תוכל להוסיף הערה שתיראה על ידי הלומד בהתאם לתשובה לשאלה.<br><br>שמור את הטקסט שלך, ותועבר ל- השלב הבא המאפשר לך להקצות שקלול לכל ריק. לדוגמה, אם השאלה שווה 10 נקודות ויש לך 5 נקודות ריקות, תוכל לתת שקלול של 2 נקודות לכל ריק.</p><hr><b>התאמה</b><p>סוג תשובה זה יכול ייבחר כך שתיצור שאלה שבה המשתמש יצטרך לחבר אלמנטים מרשימה A עם אלמנטים מרשימה B.<br><br>ניתן להשתמש בו גם כדי לבקש מהמשתמש לסדר אלמנטים במיין נתון.<br <br>ראשית, הגדר את האפשרויות שמהן יוכל המשתמש לבחור את התשובה הטובה ביותר. לאחר מכן, הגדר את השאלות שיצטרכו להיות מקושרות לאחת מהאפשרויות שהוגדרו קודם לכן. לבסוף, חבר אלמנטים מהרשימה הראשונה לאלה של הרשימה השנייה באמצעות התפריט הנפתח.<br><br>הערה: מספר אלמנטים מהיחידה הראשונה עשויים להצביע על אותו אלמנט ביחידה השנייה.<br><br> br>הקצה שקלול לכל התאמה נכונה ושמור את התשובה שלך.</p><hr><b>שינוי מבחן</b><p>כדי לשנות מבחן, העיקרון זהה ליצירת מבחן מבחן. פשוט לחץ על התמונה <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> לצד הבדיקה כדי לשנות, ובצע את ההוראות למעלה.</ p><hr><b>מחיקת מבחן</b><p>כדי למחוק מבחן, לחץ על התמונה <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0 \" align=\"absmiddle\"> ליד הבדיקה כדי למחוק אותה.</p><hr><b>הפעלת בדיקה</b><p>כדי שניתן יהיה להשתמש בבדיקה, עליך להפעיל אותה על ידי לחיצה על התמונה <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> לצד שם הבדיקה.</p><hr><b> הפעלת המבחן</b><p>תוכל לנסות את המבחן שלך על ידי לחיצה על שמו ברשימת המבחנים.</p><hr><b>שאלות אקראיות</b><p>בכל פעם שאתה יוצר/תשנה מבחן, אתה יכול להחליט אם ברצונך שהשאלות יוגרלו בסדר אקראי מבין כל שאלות המבחן.<br><br>על ידי הפעלת אפשרות זו, השאלות יוגרלו בסדר שונה בכל פעם שמשתמש יפעיל את המבחן. <br><br>אם יש לך מספר רב של שאלות, אתה יכול לבחור לצייר באופן אקראי רק מספר x של q משתמשים מהשאלות הזמינות.</p><hr><b>מאגר שאלות</b><p>כאשר אתה מוחק מבחן, השאלות שלו אינן מוסרות ממסד הנתונים, כך שניתן למחזר אותן בחזרה למבחן אחר באמצעות מאגר השאלות.<br><br>מאגר השאלות מאפשר לך גם לעשות שימוש חוזר באותה שאלה במספר מבחנים.<br><br>כברירת מחדל, כל השאלות הקשורות לקורס שלך מוסתרות. אתה יכול להציג את השאלות הקשורות למבחן, על ידי בחירה ב'מסנן' בתפריט הנפתח.<br><br>שאלות יתומות הן שאלות שאינן שייכות לאף מבחן.</p><hr><b> בדיקות HotPotatoes</b><p>ניתן לייבא בדיקות HotPotatoes לפורטל Chamilo,"

msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being  structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section.  There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM  (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "כלי הקורס תומך בשתי גישות:<ul><li>צור קורס חדש (המאפשר לך לכתוב תוכן משלך)</li><li>ייבוא ​​קורס SCORM</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>מהו נתיב למידה?</b></p><p>נתיב למידה מאפשר הצגת רצף של חוויות למידה או פעילויות המסודרות בקטעים נפרדים (במובן זה, נתיב הלמידה הוא מה שמבדיל \"קורס\" ממאגר של מסמכים אקראיים בלבד). זה יכול להיות מבוסס תוכן (המשמש כתוכן עניינים) או מבוסס פעילויות, לשמש כסדר יום או תוכנית פעולה הנחוצה להבנה ויישום של תחום ידע או מיומנות מסוימים.</p><p>בנוסף להיותו מובנה, נתיב למידה יכול להיות גם <i>רציף</i>, כלומר השלמת שלבים מסוימים מהווה דרישות מוקדמות לגישה לאחרים (כלומר, 'אינך יכול ללכת לאובייקט למידה 2 לפני הלמידה אובייקט 1'). הרצף שלך יכול להיות <i>סוגסטי</i> (פשוט מציג שלבים בזה אחר זה) או <i>מחייב</i> (כולל דרישות מוקדמות כך שהלומדים נדרשים לבצע את השלבים בסדר מסוים).< /p><p><b>כיצד אוכל ליצור נתיב למידה משלי (קורס)?</b></p><p>המשך לקטע 'נתיב למידה'. שם תוכל ליצור כמה קורסים/נתיבים שתרצה על ידי לחיצה על הכלי <i>צור קורס חדש</i>. יהיה עליך לבחור שם לקורס/נתיב (למשל <i>יחידה 1</i> אם אתה מתכנן ליצור מספר יחידות במסגרת הקורס הכולל). מלכתחילה, הקורס ריק ומחכה שתוסיף לו קטעים ואובייקטי למידה.<br> אם תגדיר קורס לגלוי, הוא יופיע ככלי חדש בדף הבית של הקורס. זה הופך את הגישה לתלמידים קלה וברורה יותר.</p><p><b>אילו אובייקטי למידה אני יכול להוסיף?</b></p><p>ניתן להוסיף את כל הכלים, הפעילויות והתכנים של Chamilo שאתה מחשיב שימושיים ורלוונטיים לקורס שלך:<br><ul><li>מסמכים נפרדים (טקסטים, תמונות, מסמכי Office, ...)</li><li>פורומים בכללותם</li><li>נושאים</li><li>קישורים</li><li>מבחני צ'מילו</li><li>מבחני HotPotatoes<br />(הערה: מבחנים שנעשו בלתי נראים בדף הבית, אך נכללים בנתיב, הופכים גלויים ללומדים רק כשהם עוברים את הקורס.)</li><li>משימות</li><li>קישורים חיצוניים</li></ul></p><p><b>תכונות אחרות</b></p><p>ניתן לבקש מהלומדים לעקוב אחר הקורס שלך בסדר נתון, מכיוון שאתה יכול להגדיר <u>דרישות מוקדמות</u>. זה אומר למשל שלומדים לא יכולים ללכת למשל. חידון 2 עד שיקראו למשל. מסמך 1. לכל אובייקטי הלמידה יש סטטוס:<i>הושלם</i> או <i>לא שלם</i>, כך שהתקדמות הלומדים מדווחת בבירור.</p><p>אם תשנה את הכותרת המקורית של אובייקט למידה, השם החדש יופיע בקורס, אך הכותרת המקורית לא תימחק. אז אם אתה רוצה ש-test8.doc יופיע בתור 'בחינה סופית' בנתיב, אתה לא צריך לשנות את שם הקובץ, אתה יכול להשתמש בכותרת החדשה בנתיב. זה גם שימושי לתת כותרות חדשות לקישורים ארוכים מדי.</p><p>כשתסיים, אל תשכח לסמן את מצב תצוגה, (הצגת, כמו בתצוגת לומד, את תוכן העניינים משמאל ואת אובייקטי הלמידה מימין, אחד בכל פעם.)</p><br><p><b>מהו קורס SCORM וכיצד אוכל לייבא אחד?</b></p><p>כלי נתיב הלמידה מאפשר לך להעלות קורסים תואמי SCORM.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) הוא תקן ציבורי ואחריו חברות e-Learning גדולות כמו NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft וכו'. הם פועלים בשלוש רמות:</p><ul><li><b>כלכלה</b> : SCORM הופך קורסים שלמים או יחידות תוכן קטנות לשימוש חוזר במערכות ניהול למידה שונות (LMS) באמצעות הפרדה של תוכן והקשר,</li><li><b>פדגוגיה</b> : SCORM משלב את הרעיון של דרישה מוקדמת או <i>רצף</i> (<i>לדוגמה </i>\"אי אפשר לעבור לפרק 2 לפני שעוברים חידון 1 \"),</li><li><b>טכנולוגיה</b> : SCORM יוצר תוכן עניינים כשכבת הפשטה הממוקמת מחוץ לתוכן ול-LMS. זה עוזר לשניהם לתקשר אחד עם השני. בעיקר מועברים <i>סימניות</i>(\"איפה ג'ון בקורס?\"), <i>ניקוד</i> (\"איך ג'ון עבר את המבחן?\") ו<i> זמן</i> (\"כמה זמן בילה ג'ון בפרק 1?\").</li></ul><b>כיצד אוכל ליצור נתיב למידה תואם SCORM?</b><br><br>הדרך הברורה היא להשתמש בכלי Chamilo Authoring. למרות זאת, ייתכן שתעדיף ליצור אתרים מלאים תואמי SCORM באופן מקומי במחשב שלך לפני העלאתו לפלטפורמת Chamilo שלך. במקרה זה, אנו ממליצים להשתמש בכלי מתוחכם כגון Lectora®, eXe Learning® או Reload®<br></p><p>"

msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the  'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "<p>כלי תיאור הקורס מנחה אותך לתאר באופן מקיף את הקורס שלך בצורה שיטתית. ניתן להשתמש בתיאור זה כדי לספק ללומדים סקירה כללית של מה מצפה להם, והוא יכול להיות מועיל כאשר אתה סוקר ומעריך את הקורס שלך </p> הפריטים רק מציעים הצעות. אם ברצונך לכתוב את תיאור הקורס שלך, פשוט צור כותרות ותיאורים משלך על ידי בחירה בכלי 'אחר'. </p> אחרת, כדי להשלים תיאור של הקורס, לחץ על כל תמונה, מלא אותה בטקסט/תוכן שלך ושלח. </p>"

msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "<p>כלי הקישורים מאפשר לך ליצור ספריית משאבים עבור התלמידים שלך, במיוחד של משאבים שלא יצרת בעצמך.</p><p>ככל שהרשימה תגדל, ייתכן שיהיה שימושי לארגן זה לקטגוריות כדי לעזור לתלמידים שלך למצוא את המידע הנכון במקום הנכון. אתה יכול לערוך כל קישור כדי להקצות אותו מחדש לקטגוריה חדשה (תצטרך ליצור קטגוריה זו תחילה).</p><p>התיאור ניתן להשתמש בשדה כדי לספק מידע מוקדם בדפי האינטרנט היעד, אך גם כדי לתאר מה אתה מצפה מהתלמיד לעשות עם הקישור. אם, למשל, אתה מצביע על אתר אינטרנט על אריסטו, שדה התיאור עשוי לבקש מהתלמיד למד את ההבדל בין סינתזה לניתוח."

msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main  page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form  your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "<p> ברגע שתתחבר למערכת, תועבר לדף הראשי שלך. כאן תראה את הפרטים הבאים: <li> <b> הקורסים שלי </b> במרכז של הדף, מפרט את הקורסים שבהם אתה רשום, עם אפשרות ליצירת קורסים חדשים (באמצעות הכפתור בתפריט הימני) </li> בחלק הכותרת, <b> הפרופיל שלי </b> מאפשר לך כדי לשנות את הסיסמה שלך, להעלות את התמונה שלך למערכת או לשנות את שם המשתמש שלך, </li> <b> היומן שלי </b>: מכיל את האירועים בתוך הקורסים אליהם נרשמת, </li> בתפריט הימני : <b> ערוך את רשימת הקורסים שלי </b> מאפשר לך להירשם לקורסים כלומד, (בתנאי שהמאמן/מורה קיבל אישור כניסה. כאן תוכל גם לבטל את הרישום לקורס, </li> קישורים <b> תמיכה פורום </b> ו<b> תיעוד </b> מפנים אותך לאתר הראשי של Chamilo, שבו תוכל לשאול שאלות או למצוא מידע עדכני על Chamilo. </li> </ ul> כדי להיכנס לקורס (משמאל בצד המסך), לחץ על הציצי שלו le. הפרופיל שלך עשוי להשתנות מקורס לקורס. יכול להיות שאתה מורה בקורס אחד ולומד בקורס אחר. בקורסים עליהם אתה אחראי, יש לך גישה לכלי העריכה המיועדים לכתיבה וניהול של תלמידים, בעוד שבקורסים שבהם אתה לומד, אתה ניגש למגוון מצומצם יותר של כלים המתאימים לביצוע הקורס.</p> הטופס שלך שימוש בדף הראשי יכול להשתנות מפלטפורמה אחת לאחרת, בהתאם לאפשרויות שמפעיל מערכת. כך, למשל, עשויים להיות מקרים שבהם אין לך גישה ליצירת קורסים אפילו כמורה, מכיוון שהפונקציה המסוימת הזו מנוהלת על ידי אחרים במוסד שלך. </p>"

msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p> הכלי Agenda מופיע הן כלוח שנה בתוך כל קורס והן ככלי יומן אישי עבור כל תלמיד ומספק סקירה כללית של אירועים בקורסים שאליהם הם נרשמים. (לקבוצות יכולות להיות גם סדר יום משלהן. ) </ p> משתמשים יכולים להשתמש באג'נדה, המציג את תוכן הקורס ופעילויות, ככלי התייחסות לארגון הלמידה היומיומית שלהם או משבוע לשבוע.<p>בנוסף להיותם גלוי בסדר היום, מצוינים אירועים חדשים ללומד בכל פעם שהוא/היא מתחברים. המערכת רואה מה התווסף מאז ביקורו האחרון וסמלים מופיעים בדף הבית של הפורטל לצד הקורסים המציינים אירועים והודעות חדשות.</p> </p> אם אתה רוצים לארגן את עבודת התלמידים בצורה הקשורה בזמן, עדיף להשתמש בכלי מסלולי הלמידה כדרך לשרטט התקדמות לוגית דרך פעילויות ותכנים שונים באמצעות הצגת תוכן עניינים רשמי.</p>"

msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups.  to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "<p> הכלי 'הודעות' מאפשר לך לשלוח דואר אלקטרוני לחלק מהתלמידים שלך או כולם, או לקבוצות ספציפיות. אולי תרצה להתריע בפניהם על הוספת מסמך חדש, כדי להזכיר להם מועד אחרון להגשת מטלה או להדגיש ולשתף יצירה טובה במיוחד. שליחת הודעות דוא\"ל כאלה יכולה לשמש גם הנחיה שימושית לעניין מחדש תלמידים שלא ביקרו באתר במשך זמן מה (כל עוד זה לא מוגזם!). </p> <b> יצירת קשר עם משתמשים ספציפיים </b> <p> בנוסף לשליחת כללית לכל חברי הקורס, ניתן לשלוח דואר אלקטרוני לאדם/קבוצה אחד או יותר קבוצות. כאשר אתה יוצר הודעה חדשה, פשוט לחץ על <i>גלוי ל</i> ובחר משתמשים מהרשימות השמאלי והוסף אותם כנמענים באמצעות החצים.</p>"

msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g.  MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column -  otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "<p>כלי הצ'אט מאפשר לך לשוחח בצ'אט 'חי' עם התלמידים שלך בזמן אמת. </p> בניגוד לרוב כלי הצ'אט המסחריים, הצ'אט ב-Chamilo מבוסס אינטרנט ואינו דורש התקנה נוספת (למשל MSN® Yahoo Messenger®. Skype® וכו') יתרון מרכזי של פתרון זה הוא אפוא זמינותו מיידית לסטודנטים, מה שמאפשר לשלב צ'אט בקלות בקורס. יתר על כן, כלי הצ'אט Chamilo יאחסן דיונים אוטומטית בארכיון וישמור אותם לגישה מוכנה מאוחר יותר באמצעות כלי המסמכים. (הוזהר כי ההודעה עשויה להימשך בין 1-5 שניות לרענון עם כל החלפה - זה לא אומר שמשהו לא בסדר!!) </p> אם הלומדים העלו פרופיל תמונה היא תופיע (בגודל מופחת) בעמודה השמאלית - אחרת, היא תציג תמונת ברירת מחדל. </p> באחריות המורה למחוק שרשורים בכל פעם שהוא/היא ימצא רלוונטי. </p> <b >שימוש חינוכי</b> <p>הוספת צ'אט לקורס שלך היא לא תמיד רעיון טוב. כדי להשתמש בכלי זה, עליך להבטיח שהדיונים יישארו ממוקדים בתוכן הקורס. אתה עשוי, למשל, להחליט להשאיר את מתקן הצ'אט מוסתר עד שהגיע הזמן לפגישה מתוכננת 'רשמית'. בדרך זו, אף על פי שחופש הדיונים עשוי להיות מוגבל, אתה יכול להבטיח טוב יותר שפגישות חיות כאלה יועילו .</p>"

msgid "<p>The assignments tool  is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want  students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>כלי המטלות הוא כלי פשוט מאוד המאפשר לתלמידים שלך להעלות מסמכים לקורס. ניתן להשתמש בו כדי לקבל תשובות לשאלות פתוחות מיחידים או קבוצות, או להעלאת כל צורה אחרת של מסמך< /p><p>אתה יכול להפוך קבצים לגלויים לכל התלמידים כברירת מחדל, או גלויים רק לעצמך בהתאם לדרישות הקורס שלך. הפיכת כל הקבצים לגלויים היא שימושית כאשר, למשל, אתה רוצה לבקש מהתלמידים לחלוק דעות על מסמכים אחד של השני, או כאשר אתה רוצה לתת להם ניסיון בפרסום טקסטים ברחבי העולם. שמור קבצים בלתי נראים אם, למשל, אתה רוצה לשאול את כולם את אותה שאלה אבל כדי למנוע 'רמאות'. הפיכת המסמכים לבלתי נראים תאפשר לך לקבל כמה צורה של שליטה על מתי מסמך זמין לכל התלמידים האחרים. </p><p>אם אתה רוצה שהתלמידים יגישו מסמך לציון, אתה הכי טוב, מתוך הכלי, להקצות הגשות לתיקיה. </p> <p>תוכל להשתמש בכלי כדי לקבוע מועד אחרון s והוראות למסירה, כמו גם ציון/ציון מקסימלי.</p>"

msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "<p>כלי הדיווח עוזר לך לעקוב אחר הנוכחות וההתקדמות של התלמידים שלך: האם הם התחברו למערכת, מתי? כמה פעמים? כמה הם מקבלים במבחנים? האם הם כבר העלו את עבודת המשימה שלהם? מתי? אם אתה משתמש בקורסי SCORM, אתה יכול אפילו לעקוב אחר כמה זמן סטודנט השקיע במודול או פרק מסוים. הדיווח מספק שתי רמות של מידע:<ul><li><b>גלובלי</b>: כמה תלמידים ניגשו לקורס? מהם הדפים והקישורים הנפוצים ביותר?</i><li><b>ספציפיים</b>: באילו דפים ביקר ג'ון דו? איזה ציון הוא מקבל במבחנים? מתי הוא התחבר לאחרונה לפלטפורמה?</li></ul>"

msgid "Course settings Help"
msgstr "עזרה להגדרות קורס"

msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "<p>הגדרות הקורס מאפשרות לך לנהל את הפרמטרים הגלובליים של הקורס שלך: כותרת, קוד, שפה, שם המאמן וכו'.</p><p>האפשרויות הממוקמות במרכז הדף עוסקות ב הגדרות סודיות: האם הקורס הוא ציבורי או פרטי? האם משתמשים יכולים להירשם אליו? אתה יכול להשתמש בהגדרות אלה באופן דינמי, למשל לאפשר רישום עצמי למשך שבוע > לבקש מהתלמידים שלך להירשם > לסגור את הגישה לרישום עצמי > להסיר פולשים אפשריים דרך המשתמשים רשימה. כך אתה שומר על השליטה מי רשום תוך הימנעות מהטרחה הניהולית של רישום אותם בעצמך.</p>(הערה - ארגונים מסוימים מעדיפים לא להשתמש בשיטה זו ובוחרים לרכז את הרישום. במקרה זה, המשתתפים לא יכולים להירשם הקורס שלך בכלל, גם אם אתה, כמאמן/מורה, רוצה לתת להם גישה. כדי לבדוק זאת, עיין בדף הבית של הקמפוס שלך (בניגוד לדף הבית של הקורס שלך) כדי לראות אם הקישור 'הירשם' הוא נוכח.) </p> <p>בתחתית העמוד ה, אתה יכול לגבות את הקורס ולמחוק אותו. גיבוי ייצור קובץ בשרת ויאפשר לך להעתיק אותו בדיסק הקשיח שלך באופן מקומי כך שיהיו שני גיבויים כל אחד במקומות שונים. אם תגבה קורס ולאחר מכן תמחק אותו לא תוכל לשחזר אותו בעצמך, אך מנהל המערכת יכול לעשות זאת עבורך אם תיתן לו/ה את הקוד של הקורס שלך. גיבוי קורס הוא גם דרך טובה להעביר את כל המסמכים שלך למחשב שלך. תזדקק לכלי, כמו Winzip® כדי לבטל את הארכיון. שימו לב שגיבוי קורס אינו מסיר אותו אוטומטית.</p>"

msgid "Add a Link help"
msgstr "הוסף קישור עזרה"

msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and  paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "<p>Chamilo הוא כלי מודולרי. אתה יכול להסתיר ולהציג כלים מתי שתרצה, בהתאם לדרישות הפרויקט שלך או לחלק כרונולוגי מסוים שלו. אבל אתה יכול גם להוסיף כלים או דפים לבית שלך דף שיצרת בעצמך או שמגיע מחוץ לפורטל Chamilo שלך. כך תוכל להתאים אישית את דף הבית של הקורס שלך כדי להפוך אותו לשלך.</p><p>בכך, אין ספק שתרצה להוסיף דף משלך. קישורים לדף. קישורים יכולים להיות משני סוגים:<ul><li><b>קישור חיצוני</b>: אתה יוצר קישור בדף הבית שלך לאתר הממוקם מחוץ לאזור הקורס שלך. במקרה זה, אתה יבחר 'יעד= בחלון חדש' מכיוון שאינך רוצה שהאתר הזה יחליף את סביבת Chamilo שלך.</li><li><b>קישור פנימי</b>: אתה מקשר לדף או לכלי בפנים קורס Chamilo שלך. כדי לעשות זאת, תחילה עבור אל הדף הרלוונטי (או המסמך, או הכלי), העתק את כתובת האתר שלו מסרגל הכתובות של הדפדפן שלך (CTRL+C), ולאחר מכן עבור אל 'הוסף קישור' והדבק את כתובת האתר הזו. ב שדה כתובת האתר, נותן לו כל שם שתרצה. במקרה זה, תבחר 'יעד=אותו חלון' כי אתה רוצה להשאיר את הבאנר של Chamilo בראש ואת דף הקישורים באותה סביבה.</li></ul>לאחר היצירה, לא ניתן לערוך קישורים. כדי לשנות אותם, הפתרון היחיד הוא לבטל ולמחוק אותם, ואז להתחיל מחדש.</p>"

msgid "Clear content"
msgstr "נקה תוכן"

msgid "Groups Help"
msgstr "עזרה לקבוצות"

msgid "Content of the groups"
msgstr "תוכן הקבוצות"

msgid "Manual"
msgstr "ידני"

msgid "You should write a message"
msgstr "עליך לכתוב הודעה"

msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "הודעה זו מיועדת ליידע אותך שיצר קורס חדש בפלטפורמה"

msgid "New course created in"
msgstr "קורס חדש נוצר ב"

msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "המורה מוגדר כמוך לעת עתה. אתה יכול לשנות הגדרה זו מאוחר יותר בהגדרות תצורת הקורס"

msgid "Installation language"
msgstr "שפת התקנה"

msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "אנא קרא את הדרישות הבאות ביסודיות."

msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "אזהרה!<br />המתקין זיהה פלטפורמת Chamilo קיימת במערכת שלך."

msgid "New installation"
msgstr "התקנה חדשה"

msgid "Check database connection"
msgstr "בדוק את חיבור מסד הנתונים"

msgid "Show Overview"
msgstr "הצג סקירה כללית"

msgid "Install"
msgstr "התקן"

msgid "of"
msgstr "של"

msgid "For more details"
msgstr "לפרטים נוספים"

msgid "Server requirements"
msgstr "דרישות השרת"

msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "השרת שלך חייב לספק את הספריות הבאות כדי להפעיל את כל התכונות של Chamilo. הספריות החסרות המוצגות באותיות כתומות הן אופציונליות, אך תכונות מסוימות של Chamilo עשויות להיות מושבתות אם הן לא מותקנות. עדיין תוכל להתקין את הספריות הללו מאוחר יותר. כדי לאפשר את התכונות החסרות."

msgid "PHP version"
msgstr "גרסת PHP"

msgid "Support"
msgstr "תמיכה"

msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "גרסת ה-PHP שלך תואמת את הדרישה המינימלית:"

msgid "Recommended settings"
msgstr "הגדרות מומלצות"

msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "הגדרות מומלצות עבור תצורת השרת שלך. הגדרות אלו נקבעות בקובץ התצורה php.ini בשרת שלך."

msgid "Currently"
msgstr "כרגע"

msgid "Directory and files permissions"
msgstr "הרשאות ספריה וקבצים"

msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "חלק מהספריות והקבצים שהן כוללות חייבים להיות ניתנים לכתיבה על ידי שרת האינטרנט כדי ש-Chamilo יפעל (קבצים שהועלו על ידי המשתמש, קבצי HTML של דף הבית,...). הדבר עשוי לרמוז על שינוי ידני בשרת שלך (מחוץ ל- ממשק זה)."

msgid "Not writable"
msgstr "סגור לכתיבה"

msgid "Writable"
msgstr "ניתן לכתיבה"

msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "תוסף LDAP אינו זמין"

msgid "GD Extension not available"
msgstr "תוסף GD אינו זמין"

msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo היא תוכנה חופשית המופצת תחת רישיון GNU General Public (GPL)."

msgid "I accept"
msgstr "אני מאשר"

msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "הערכים הבאים ייכתבו בקובץ התצורה שלך"

msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "עבור לפורטל החדש שלך שנוצר."

msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "כשאתה נכנס לפורטל שלך בפעם הראשונה, הדרך הטובה ביותר להבין אותו היא ליצור קורס עם הקישור 'צור קורס' בתפריט ולשחק קצת."

msgid "Update from Chamilo"
msgstr "עדכון מ-Chamilo"

msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "אנא בחר את השפה שבה תרצה להשתמש בעת ההתקנה"

msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr "הפעל את הפלאגין AsciiSVG בעורך WYSIWYG כדי לצייר תרשימים מפונקציות מתמטיות."

msgid "Here are the values you entered"
msgstr "הנה הערכים שהזנת"

msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "הדפס דף זה כדי לזכור את הסיסמה שלך והגדרות אחרות"

msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "סקריפט ההתקנה ימחק את כל הטבלאות של מסד הנתונים שנבחר. אנו ממליצים בחום לעשות גיבוי מלא שלהם לפני שתאשר את שלב ההתקנה האחרון הזה."

msgid "Published"
msgstr "פורסם"

msgid "read warning below"
msgstr "קרא אזהרה למטה"

msgid "Security advice"
msgstr "ייעוץ אבטחה"

msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "יש לך יותר מ-%d קורסים בפלטפורמת Chamilo שלך! רק %d קורסים עודכנו. לעדכון הקורסים האחרים, %sלחץ כאן %s"

msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "כדי להגן על האתר שלך, הפוך את %s ו-%s (אך לא לספריות שלהם) לקריאה בלבד (CHMOD 444)."

msgid "has not been found"
msgstr "לא נמצא"

msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "אנא חזור לשלב 1"

msgid "has not been found in that directory"
msgstr "לא נמצא בספרייה זו"

msgid "Old version's root path"
msgstr "נתיב השורש של הגרסה הישנה"

msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "לחלק מהקבצים או התיקיות אין הרשאת כתיבה. כדי להיות מסוגל להתקין את Chamilo עליך לשנות תחילה את ההרשאות שלהם (באמצעות CHMOD). אנא קרא את מדריך ההתקנה של %s %s"

msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "שרת מסד הנתונים לא עובד או שהכניסה/המעבר פגום"

msgid "Please go back to Step"
msgstr "אנא חזור לשלב"

msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "סקריפט השדרוג ישחזר ויעדכן את מסדי הנתונים של Chamilo. על מנת לעשות זאת, סקריפט זה ישתמש בבסיסי הנתונים ובהגדרות המוגדרים להלן. מכיוון שהתוכנה שלנו פועלת על מגוון רחב של מערכות ובגלל שכולן ייתכן שלא נבדק, אנו ממליצים בחום לעשות גיבוי מלא של מסדי הנתונים שלך לפני שתמשיך בשדרוג!"

msgid "MBString extension not available"
msgstr "תוסף MBString לא זמין"

msgid "MySQL extension not available"
msgstr "תוסף MySQL אינו זמין"

msgid "Optional parameters"
msgstr "פרמטרים אופציונליים"

msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "חיבור מסד הנתונים נכשל. זה נובע בדרך כלל ממשתמש שגוי, סיסמה שגויה או קידומת מסד נתונים שגויה שהוגדרה למעלה. אנא עיין בהגדרות אלה ונסה שוב."

msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "שדרג מ-Chamilo 1.6.x"

msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "שדרג מ-Chamilo 1.8.x"

msgid "Group pending invitations"
msgstr "הזמנות ממתינות לקבוצה"

msgid "Compose"
msgstr "צור הודעה"

msgid "Baby Orange"
msgstr "Baby Orange"

msgid "Blue lagoon"
msgstr "לגונה כחולה"

msgid "Cool blue"
msgstr "כחול קריר"

msgid "Corporate"
msgstr "תאגיד"

msgid "Cosmic campus"
msgstr "קמפוס קוסמי"

msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "בורדו טעים"

msgid "Empire green"
msgstr "אימפריה ירוקה"

msgid "Fruity orange"
msgstr "תפוז פירותי"

msgid "Medical"
msgstr "רפואי"

msgid "Royal purple"
msgstr "סגול מלכותי"

msgid "Silver line"
msgstr "קו כסף"

msgid "Sober brown"
msgstr "חום מפוכח"

msgid "Steel grey"
msgstr "אפור פלדה"

msgid "Tasty olive"
msgstr "זית טעים"

msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr "בדוח זה אתה רואה את התוצאות של כל השאלות"

msgid "Questions' overall report"
msgstr "דוח כולל של שאלות"

msgid "bosnian"
msgstr ""

msgid "czech"
msgstr ""

msgid "dari"
msgstr ""

msgid "dutch corporate"
msgstr ""

msgid "english for organisations"
msgstr ""

msgid "friulian"
msgstr ""

msgid "georgian"
msgstr ""

msgid "hebrew"
msgstr ""

msgid "korean"
msgstr ""

msgid "latvian"
msgstr ""

msgid "lithuanian"
msgstr ""

msgid "macedonian"
msgstr ""

msgid "norwegian"
msgstr ""

msgid "pashto"
msgstr ""

msgid "persian"
msgstr ""

msgid "quechua from Cusco"
msgstr ""

msgid "romanian"
msgstr ""

msgid "serbian"
msgstr ""

msgid "slovak"
msgstr ""

msgid "swahili"
msgstr ""

msgid "traditional chinese"
msgstr ""

msgid "Chamilo installation"
msgstr "התקנת Chamilo"

msgid "Pending invitations"
msgstr "הזמנות בהמתנה"

msgid "Session's data"
msgstr "נתוני ההפעלה"

msgid "Select user profile field to add"
msgstr "בחר שדה פרופיל משתמש להוספה"

msgid "Move element"
msgstr "הזז אלמנט"

msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "הצג את מונחי מילון המונחים בכלים נוספים"

msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "מכאן אתה יכול להגדיר כיצד להוסיף את מונחי מילון המונחים בכלים נוספים כמסלול למידה וכלי תרגול"

msgid "Survey Help"
msgstr "עזרה לסקר"

msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p>  <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about  the wording of the e-mail  because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p>  <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc...  <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "<p>קבלת משוב נכון על הקורסים שלך חשובה ביותר. תמצא את כלי הסקר הייעודי בעל ערך רב לקבלת משוב יעיל מהמשתמשים. </p> <p><b>יצירת סקר חדש</b></p> <p> לחץ על הקישור 'צור סקר חדש' ומלא את השדות 'קוד סקר' ו'כותרת הסקר'. בעזרת לוח השנה תוכלו לשלוט על משך הסקר שלכם. אין צורך לשמור אותו פתוח במשך שנה שלמה; לאפשר גישה לכמה ימים בתום תוכנית הקורס. מילוי שדות הטקסט 'מבוא לסקר' ו'תודה לסקר' הוא גם תרגול טוב; זה יוסיף בהירות וידידותיות מסוימת לסקר שלך.</p> <p><b>הוספת שאלות לסקר</b></p> <p>לאחר יצירת מתווה הסקר, זה תלוי בך כדי ליצור את השאלות. לכלי 'סקר' יש סוגים רבים של שאלות: שאלות פתוחות/סגורות, אחוז, QCM, תגובות מרובות... אתה בהחלט צריך למצוא את כל מה שאתה צריך עבור דרישות המשוב (הגדלות והולכות) שלך.</p> <p><b> תצוגה מקדימה של הסקר</b></p><p>לאחר שיצרתם שאלות, מומלץ לבדוק איך הסקר ייראה ללומדים. לחץ על סמל 'תצוגה מקדימה' ומסך התצוגה המקדימה יראה לך בדיוק את זה.</p> <p><b>פרסום הסקר</b></p> <p>שמח עם התצוגה המקדימה? יש לבצע שינויים? לא? לאחר מכן לחץ על הסמל 'פרסם סקר' כדי לשלוח את הסקר לרשימת הנמענים שנבחרה. כמו ביצירת קבוצות, השתמש ברשימה 'משתמשי קורס זה' משמאל וברשימה של 'מקבלים' מימין כדי למיין זאת. לאחר מכן, מלאו את נושא המייל 'כותרת הדואר האלקטרוני' ואת התוכן, 'טקסט המייל'. נסקרים פוטנציאליים יקבלו התראה באמצעות דואר אלקטרוני על זמינות הסקר. חשבו היטב על הניסוח של הדואר האלקטרוני, כי יש לו חלק גדול בהנעת המשתמשים להשתתף בסקר.</p> <p><b>דוחות סקר</b></p> ניתוח סקרים הוא דבר מייגע מְשִׁימָה. כלי הדיווח של הסקר יעזור בניתוח כשהוא ממיין דוחות לפי שאלה, משתמש, השוואות וכו'... <p><b>ניהול סקרים</b></p> בעת ניהול סקרים תראה כמה אייקונים חדשים, מלבד מהאפשרויות הרגילות 'ערוך' ו'מחק'. תוכל לצפות בתצוגה מקדימה, לפרסם ולעקוב אחר הסקרים והתגובות שלך באמצעות אלה.</p>"

msgid "Project help"
msgstr "עזרה בפרויקט"

msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task  to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "<p> כלי הפרויקט מקל על עבודת פרויקטים שיתופית. </p> דרך אחת להשתמש בכלי היא להשתמש בו כדי להקצות מחברים המופקדים על שמירת דוחות כתובים על פעילויות לאורך היום/השבוע. </p> משולבים. עם זה הוא כלי לניהול משימות שדרכו אתה יכול להקצות משימה רלוונטית לכל אחד מהמחברים המיועדים (למשל לדווח על התפתחות תקני הבטיחות בעסק). </p> פריט המייצג תוכן חדש נקרא <i > מאמר </i>. כדי ליצור מאמר חדש, פשוט לחץ על הקישור בתפריט המנחה אותך לעשות. כדי לערוך (אם אתה כותב המאמר) או להוסיף הערה למאמר, פשוט לחץ על הכותרת של מאמר זה. </p>"

msgid "First slide"
msgstr "שקופית ראשונה"

msgid "Last slide"
msgstr "שקופית אחרונה"

msgid "The document has been deleted."
msgstr "המסמך נמחק."

msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "אינך רשאי למחוק מסמך זה"

msgid "Add user profile field"
msgstr "הוסף שדה פרופיל משתמש"

msgid "Export courses"
msgstr "ייצוא קורסים"

msgid "Is administrator"
msgstr "הוא מנהל"

msgid "Is not administrator"
msgstr "אינו מנהל"

msgid "Add time limit"
msgstr "הוסף מגבלת זמן"

msgid "Edit time limit"
msgstr "ערוך מגבלת זמן"

msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "מגבלת הזמן של קטגוריה היא התייחסותית, לא תשפיע על הגבולות של אימון"

msgid "User tag"
msgstr "תג משתמש"

msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "התראה בדואר אלקטרוני על יצירת הקורס"

msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "שלח אימייל למנהל הפלטפורמה בכל פעם שמורה יוצר קורס חדש"

msgid "Select session"
msgstr "בחר הפעלה"

msgid "Special course"
msgstr "קורס מיוחד"

msgid "Duration in words"
msgstr "משך זמן במילים"

msgid "Upload correction"
msgstr "תיקון העלאה"

msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "עורך מתמטי ASCIIMathML"

msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "הפעל עורך מתמטי ASCIIMathML"

msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "אפשר ללומדים להוסיף סרטונים מ-YouTube"

msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "אפשר את האפשרות שלומדים יכולים להוסיף סרטוני YouTube"

msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "חסום את העתקה והדבקה של לומדים"

msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "חסום ללומדים את היכולת להעתיק ולהדביק בעורך WYSIWYG"

msgid "Buttons bar extended"
msgstr "סרגל הכפתורים מורחב"

msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "אפשר את סרגלי הכפתורים מורחבים כאשר עורך WYSIWYG מוגדל"

msgid "HTML Editor"
msgstr "HTML עורך"

msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "עבור ישירות לקורס לאחר הכניסה"

msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "כאשר משתמש רשום בקורס אחד, עבור ישירות לקורס לאחר הכניסה"

msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "אפשר ללומדים להוריד ספריות"

msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "אפשר ללומדים לארוז ולהוריד ספרייה שלמה מכלי המסמכים"

msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "אפשר ללומדים ליצור קבוצות ברשת חברתית"

msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "אפשר שליחת הודעות לכל משתמש בפלטפורמה"

msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "מאפשר לך לשלוח הודעות לכל משתמש בפלטפורמה, לא רק לחברים שלך או לאנשים מחוברים כרגע."

msgid "Social network tab"
msgstr "טאב רשת חברתית"

msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "גודל קובץ העלאה מרבי בהודעות"

msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "גודל מקסימלי להעלאות קבצים בכלי העברת ההודעות (ב-Bytes)"

msgid "Chamilo homepage"
msgstr "האתר של קאמילו"

msgid "Chamilo forum"
msgstr "הפורום של קאמילו"

msgid "Chamilo extensions"
msgstr "תוספים של קאמילו"

msgid "Chamilo Green"
msgstr "קמילו ירוק"

msgid "Chamilo red"
msgstr "קאמילו אדום"

msgid "Number of messages sent"
msgstr "מספר ההודעות שנשלחו"

msgid "Number of messages received"
msgstr "מספר ההודעות שהתקבלו"

msgid "Contacts count"
msgstr "מספר אנשי קשר"

msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "כדי לשנות את כתובת הדואר האלקטרוני שלך, אתה נדרש לאשר את הסיסמה שלך"

msgid "My groups"
msgstr "הקבוצות שלי"

msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr "הערה: בדיקה זו הוגדרה כדי להסתיר את התשובות הצפויות."

msgid "Social"
msgstr "חברתי"

msgid "Create a group"
msgstr "צור קבוצה"

msgid "Users, Groups"
msgstr "משתמשים, קבוצות"

msgid "Sorry no results"
msgstr "סליחה, אין תוצאות."

msgid "Group Permissions"
msgstr "הרשאות קבוצה"

msgid "Closed"
msgstr "סגור"

msgid "Add group"
msgstr "הוספת קבוצה"

msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

msgid "This is an open group"
msgstr "זוהי קבוצה פתוחה"

msgid "You should create a topic"
msgstr "כדאי שתיצרו נושא"

msgid "I am an admin"
msgstr "אני אדמין"

msgid "Messages list"
msgstr "רשימת הודעות"

msgid "Members list"
msgstr "רשימת חברים"

msgid "Waiting list"
msgstr "רשימת המתנה"

msgid "Invite friends"
msgstr "הזמן חברים"

msgid "Add one more file"
msgstr "הוסף עוד קובץ אחד"

msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "גודל קובץ מרבי: %s"

msgid "Edit information"
msgstr "ערוך מידע"

msgid "Edit group"
msgstr "ערוך קבוצה"

msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "אין משתמשים ברשימת ההמתנה"

msgid "Send invitation to"
msgstr "שלח הזמנה ל"

msgid "Invite users to group"
msgstr "הזמן משתמשים לקבוצה"

msgid "Posted"
msgstr "פורסם"

msgid "Newest"
msgstr "החדש ביותר"

msgid "Popular"
msgstr "פופולרי"

msgid "Remove moderator"
msgstr "הסר מנחה"

msgid "User updated to moderator"
msgstr "המשתמש עודכן למנחה"

msgid "I am a moderator"
msgstr "אני מנחה"

msgid "This is a closed group"
msgstr "זוהי קבוצה סגורה"

msgid "I am a reader"
msgstr "אני קורא"

msgid "User updated to reader"
msgstr "המשתמש עודכן לקורא"

msgid "Add as moderator"
msgstr "הוסף כמנחה"

msgid "Join group"
msgstr "הצטרף לקבוצה"

msgid "You should join the group"
msgstr "עליך להצטרף לקבוצה"

msgid "Waiting for admin response"
msgstr "מחכה לתגובת מנהל"

msgid "Re"
msgstr "Re"

msgid "Files attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"

msgid "Group waiting list"
msgstr "רשימת המתנה קבוצתית"

msgid "Users already invited"
msgstr "משתמשים כבר הוזמנו"

msgid "Subscribe users to group"
msgstr "הירשם למשתמשים לקבוצה"

msgid "You have been invited to join now"
msgstr "הוזמנת להצטרף עכשיו"

msgid "Deny invitation"
msgstr "דחיית הזמנה"

msgid "Accept invitation"
msgstr "קבל הזמנה"

msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "קבוצות ממתינות לאישור"

msgid "Group invitation was denied"
msgstr "ההזמנה לקבוצה נדחתה"

msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "המשתמש רשום לקבוצה זו"

msgid "Delete from group"
msgstr "מחק מהקבוצה"

msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "אתה מוזמן לגשת לתוכן קבוצתי"

msgid "You are invited to group"
msgstr "אתה מוזמן לקבוצה"

msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "כדי להירשם, לחץ על הקישור למטה"

msgid "Return to inbox"
msgstr "חזור לתיבת הדואר"

msgid "Return to outbox"
msgstr "חזור לתיבת הדואר היוצא"

msgid "Edit normal profile"
msgstr "ערוך פרופיל רגיל"

msgid "Leave group"
msgstr "עזוב קבוצה"

msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "המשתמש אינו רשום לקבוצה זו"

msgid "Invitation received"
msgstr "ההזמנה התקבלה"

msgid "Invitation sent"
msgstr "הזמנה נשלחה"

msgid "You already sent an invitation"
msgstr "כבר שלחת הזמנה"

msgid "Step 7"
msgstr "שלב 7"

msgid "Files size exceeds"
msgstr "גודל הקבצים חורג"

msgid "You should write a subject"
msgstr "עליך לכתוב נושא"

msgid "Status in this group"
msgstr "סטטוס בקבוצה זו"

msgid "Friends online"
msgstr "חברים מקוונים"

msgid "My productions"
msgstr "ההפקות שלי"

msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "קיבלת הודעה חדשה בקבוצה %s"

msgid "Click here to see group message"
msgstr "לחץ כאן כדי לראות הודעה קבוצתית"

msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "או העתק הדבק את כתובת האתר הבאה:"

msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "יש הודעה חדשה בקבוצה %s"

msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "המשתמש כבר רשום לקבוצה זו"

msgid "Add as simple user"
msgstr "הוסף כמשתמש פשוט"

msgid "Deny access"
msgstr "דחה גישה"

msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "צריך שיהיו לך חברים ברשת החברתית שלך"

msgid "See all my groups"
msgstr "ראה את כל הקבוצות שלי"

msgid "Edit group category"
msgstr "ערוך קטגוריה של קבוצה"

msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "שנה תפוחי אדמה חמים"

msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "שמור תפוחי אדמה חמים"

msgid "The session is read only"
msgstr "ההפעלה היא לקריאה בלבד"

msgid "Enable time control"
msgstr "אפשר בקרת זמן"

msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "המשך הכולל בדקות של הבדיקה"

msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "כדי להמשיך קורס זה, אנא השתמש בתפריט הצד."

msgid "Shuffle answers"
msgstr "ערבב תשובות"

msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "לא ניתן לדרג את הפעילות הזו"

msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "עליך ליצור לפחות תשובה אחת"

msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "לומד ניסה לבצע תרגיל"

msgid "Exact Selection"
msgstr "בחירה מדויקת"

msgid "Exact answers combination"
msgstr "שילוב תשובות מדויקות"

msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "פג תוקף מגבלת זמן האימון"

msgid "ukrainian"
msgstr ""

msgid "yoruba"
msgstr ""

msgid "New"
msgstr "חדש"

msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "עליך להתקין את התוסף LDAP"

msgid "Invitation denied"
msgstr "ההזמנה נדחתה"

msgid "The user has been added"
msgstr "המשתמש נוסף"

msgid "Updated on"
msgstr "עודכן ב-"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "הצג/ערוך מטא נתונים"

msgid "See forum"
msgstr "הצג את הפורום"

msgid "See more"
msgstr "הצג עוד"

msgid "No data available"
msgstr "אין נתונים זמינים"

msgid "Created"
msgstr "נוצר"

msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"

msgid "User not registered in course"
msgstr "משתמש לא רשום בקורס"

msgid "Edit my profile"
msgstr "ערוך את הפרופיל שלי"

msgid "Groupe description"
msgstr "תיאור קבוצה"

msgid "Installation"
msgstr "התקנה"

msgid "Read the installation guide"
msgstr "קרא את מדריך ההתקנה"

msgid "See blog"
msgstr "ראה בלוג"

msgid "Blog"
msgstr "בלוג"

msgid "Blog Posts"
msgstr "פוסטים בבלוג"

msgid "Blog comments"
msgstr "תגובות בבלוג"

msgid "There are not extra fields available"
msgstr "אין שדות נוספים זמינים"

msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr "התחל להקליד ולאחר מכן לחץ על סרגל זה כדי לאמת תג"

msgid "Install chamilo"
msgstr "התקן chamilo"

msgid "Chamilo URL"
msgstr "כתובת אתר של Chamilo"

msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "אין לך הפעלה בהיסטוריית ההפעלות שלך"

msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2>  <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol>     <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li>     <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li>     <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr "<h2>מזל טוב! התקנת בהצלחה את פורטל הלמידה האלקטרונית שלך!</h2> <p>כעת תוכל להשלים את ההתקנה על ידי ביצוע שלושה שלבים פשוטים:<br /> <ol> <li>הגדר את הפורטל שלך על ידי מעבר לקטע הניהול, ובחר את הערך פורטל -> <a href=\"main/admin/settings.php\">הגדרות תצורה</a>.</li> <li>הוסף קצת חיים לפורטל שלך על אתה יכול לעשות זאת על ידי הזמנת אנשים חדשים ליצור את החשבונות או ליצור אותם בעצמך דרך <a href=\"main/admin/\">מדור משתמשים וההדרכה של <a href=\"main /admin/\">הנהלה</a>.</li> <li> ערוך דף זה דרך הערך <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">עריכת דף הבית של הפורטל</a> בקטע הניהול.</li> </ol> <p>תמיד תוכל למצוא מידע נוסף על תוכנה זו באתר האינטרנט שלנו: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo. .org</a>.</p> <p>תהנה, ואל תהסו להצטרף לקהילה ולתת לנו משוב דרך <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">הפורום שלנו</a> .</p>"

msgid "with the following settings:"
msgstr "עם ההגדרות הבאות:"

msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "הדף מיוצא לכלי המסמכים"

msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "כותרת עמודה בדוח כישורים"

msgid "Configure extensions"
msgstr "הגדר הרחבות"

msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "אין שאלות עבור הסקר הזה"

msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "אפשר ללומדים למחוק את הפרסומים שלהם"

msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "אנא אשר את בחירתך. פעולה זו תמחק את כל הקבצים ללא אפשרות לשחזור"

msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "אנא זכור שאתה עדיין צריך לשלוח מטלה"

msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "זוהי הודעה המאשרת קליטה טובה של המשימה"

msgid "Data sent"
msgstr "נשלחו נתונים"

msgid "Download link"
msgstr "קישור הורדה"

msgid "Assignments received"
msgstr "התקבלו מטלות"

msgid "Send a reminder"
msgstr "שלח תזכורת"

msgid "View missing assignments"
msgstr "הצג מטלות חסרות"

msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr "הפעל את AsciiSVG"

msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr "נדרש רק על ידי תכונת שפות המשנה או תהליך שדרוג הגרסה"

msgid "Thematic advance"
msgstr "התקדמות נושאית"

msgid "Dashboard"
msgstr "לוח מחוונים"

msgid "Dashboard blocks"
msgstr "בלוקים של לוח המחוונים"

msgid "Dashboard list"
msgstr "רשימת לוח מחוונים"

msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "לא להפעיל אף חסימה"

msgid "The blocks have been updated"
msgstr "החסימות עודכנו"

msgid "Dashboard plugins"
msgstr "תוספים"

msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "תוסף זה נמחק מספריית הפלאגין של לוח המחוונים"

msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "הפעל תוספים של לוח המחוונים"

msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr "בחר בלוקים להצגה בתצוגת בלוקים של לוח המחוונים"

msgid "Position (column)"
msgstr "מיקום (עמודה)"

msgid "Enable dashboard block"
msgstr "הפעל בלוק לוח מחוונים"

msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "אין תוסף מופעל ללוח המחוונים"

msgid "Enabled"
msgstr "החל"

msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr "מהי ההתקדמות הנוכחית שהגעת אליה עם הלומדים שלך בתוך הקורס שלך? כמה לדעתך נשאר בהשוואה לתוכנית השלמה?"

msgid "Advance history"
msgstr "היסטוריה מתקדמת"

msgid "Attendances"
msgstr "הופעות"

msgid "# attended"
msgstr "# הופיעו"

msgid "Assign users"
msgstr "הקצה משתמשים"

msgid "Assign courses"
msgstr "הקצאת קורסים"

msgid "Assign sessions"
msgstr "הקצה הפעלות"

msgid "Platform courses list"
msgstr "רשימת קורסי פלטפורמה"

msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr "קורסים הוקצו למנהל משאבי אנוש"

msgid "Courses assigned to"
msgstr "קורסים הוקצו ל"

msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr "הקצאת קורסים למנהל משאבי אנוש"

msgid "Timezone value"
msgstr "ערך אזור זמן"

msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr "אזור הזמן עבור פורטל זה צריך להיות מוגדר לאותו אזור זמן כמו המטה של ​​הארגון. אם יישאר ריק, הוא ישתמש באזור הזמן של השרת.<br />אם מוגדר, כל הזמנים במערכת יודפסו על סמך זה אזור זמן. להגדרה זו יש עדיפות נמוכה יותר מאזור הזמן של המשתמש, אם מופעלת ונבחרה על ידי המשתמש עצמו באמצעות הפרופיל המורחב שלו."

msgid "Enable users timezones"
msgstr "אפשר אזורי זמן למשתמשים"

msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr "אפשר למשתמשים לבחור אזור זמן משלהם. יש להגדיר את שדה אזור הזמן לגלוי וניתן לשינוי בתפריט פרופילים בסעיף הניהול לפני שמשתמשים יוכלו לבחור משלהם. לאחר ההגדרה, המשתמשים יוכלו לראות את ההקצאה מועדים והפניות זמן אחרות באזור הזמן שלהם, מה שיפחית שגיאות בזמן האספקה."

msgid "Timezone"
msgstr "אזור זמן"

msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr "ההפעלות שהוקצו עודכנו"

msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr "הקורסים שהוקצו עודכנו"

msgid "The assigned users have been updated"
msgstr "המשתמשים שהוקצו עודכנו"

msgid "Assign users to %s"
msgstr "הקצה משתמשים ל-%s"

msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr "הקצה משתמשים למנהל משאבי אנוש"

msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr "רשימת משתמשים שהוקצו למנהל משאבי אנוש"

msgid "Assign courses to %s"
msgstr "הקצה קורסים ל-%s"

msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "רשימת הפעלות בפלטפורמה"

msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr "הקצאת הפעלות למנהל משאבי אנוש"

msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr "רשימת הפעלות שהוקצו למנהל משאבי אנוש"

msgid "Sessions report"
msgstr "דוח מושבים"

msgid "Your sessions"
msgstr "המושבים שלך"

msgid "Teachers report"
msgstr "דוח מורים"

msgid "Your teachers"
msgstr "המורים שלך"

msgid "Learners report"
msgstr "דוח תלמידים"

msgid "Your learners"
msgstr "התלמידים שלך"

msgid "Go to thematic advance"
msgstr "עבור להתקדמות נושאית"

msgid "Teachers report chart"
msgstr "תרשים דוחות מורים"

msgid "Learners report chart"
msgstr "תרשים דוחות לומדים"

msgid "Timezones"
msgstr "אזורי זמן"

msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "זמן שהייה בפלטפורמה בשבוע שעבר, לפי יום"

msgid "Not attended"
msgstr "לא השתתפו"

msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "דוח על דפי נוכחות"

msgid "You do not have attendances"
msgstr "אין לך נוכחות"

msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "תוספי לוח המחוונים עודכנו בהצלחה"

msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "אין מידע זמין על הקורסים שלך"

msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "אין מידע זמין על ההפעלות שלך"

msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "אין מידע זמין על המורים שלך"

msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "אין מידע זמין על הלומדים שלך"

msgid "Time spent last week"
msgstr "הזמן שבילה בשבוע שעבר"

msgid "System status"
msgstr "סטטוס מערכת"

msgid "Is writable"
msgstr "ניתן לכתיבה"

msgid "The directory exists"
msgstr "הספרייה קיימת"

msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "הספרייה חייבת להיות ניתנת לכתיבה על ידי שרת האינטרנט"

msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "יש להסיר את הספרייה (אין צורך עוד)"

msgid "Expected"
msgstr "צפוי"

msgid "Setting"
msgstr "את"

msgid "Current"
msgstr "נוכחי"

msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr "משך החיים המרבי של אספן האשפה מציין איזה זמן מקסימלי ניתן בין שתי ריצות של אספן האשפה."

msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "העלאות קבצים מציינות אם העלאות קבצים מאושרות בכלל"

msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr "נפח מקסימלי של קובץ שהועלה. יש להתאים הגדרה זו, לרוב, למשתנה post_max_size."

msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr "זוהי תכונה מאוד לא מומלצת הממירה ערכים שהוחזרו על ידי כל הפונקציות שהחזירו ערכים חיצוניים לערכים עם נטוי. *לא* להפעיל תכונה זו."

msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr "זהו הגודל המרבי של העלאות באמצעות טפסים בשיטת POST (כלומר טפסי העלאת קבצים קלאסיים)"

msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr "מצב בטוח הוא תכונת PHP שהוצאה משימוש אשר מגבילה את הגישה של סקריפטים של PHP למשאבים אחרים. מומלץ להשאיר אותה כבויה."

msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "הצג שגיאות על המסך. הפעל זאת בשרתי פיתוח, כבה בשרתי ייצור."

msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr "הזמן המקסימלי המותר לעיבוד טופס על ידי השרת. אם זה לוקח יותר זמן, התהליך נזנח ומוחזר דף ריק."

msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "ערכת התווים המוגדרת כברירת מחדל להישלח בעת החזרת דפים"

msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr "האם להשתמש בתכונת הרשמה גלובליות או לא. השימוש בה מייצג סיכוני אבטחה פוטנציאליים עם תוכנה זו."

msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr "האם לאפשר שימוש בתגיות פתוחות קצרות או לא. אין להשתמש בתכונה זו."

msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr "מגבלת זיכרון מקסימלית עבור הפעלת סקריפט בודדת אחת. אם הזיכרון הדרוש גבוה יותר, התהליך ייעצר כדי להימנע מצריכת כל הזיכרון הזמין של השרת ובכך להאט משתמשים אחרים."

msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr "האם יש לברוח אוטומטית מערכי GET, POST ו-COOKIES. תכונה דומה מסופקת עבור הנתונים הנדרשים בתוכנה זו, כך שהשימוש בה מעורר בריחה כפולה של ערכים."

msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "סדר העדיפות של משתני הסביבה, GET, POST, COOKIES ו-SESSION"

msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr "הזמן המקסימלי שסקריפט יכול לקחת לביצוע. אם משתמשים ביותר מזה, הסקריפט נזנח כדי למנוע האטה של ​​משתמשים אחרים."

msgid "This extension must be loaded."
msgstr "יש לטעון את התוסף הזה."

msgid "MySQL protocol"
msgstr "פרוטוקול MySQL"

msgid "MySQL server host"
msgstr "מארח שרת MySQL"

msgid "MySQL server information"
msgstr "מידע על שרת MySQL"

msgid "MySQL client"
msgstr "לקוח MySQL"

msgid "Protocol used by this server"
msgstr "פרוטוקול בשימוש שרת זה"

msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "כתובת מרוחקת (הכתובת שלך כפי שהתקבלה על ידי השרת)"

msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"

msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "שם השרת (כפי שנעשה בו שימוש בבקשתך)"

msgid "Server port"
msgstr "יציאת שרת"

msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr "סוכן המשתמש שלך כפי שהתקבל על ידי השרת"

msgid "Software running as a web server"
msgstr "תוכנה פועלת כשרת אינטרנט"

msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "מידע על המערכת שעליה פועל השרת הנוכחי"

msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr "יש שורות ריקות בכותרת של הקובץ שנבחר"

msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr "תכונה זו שימושית עבור תרחיש ריבוי כתובות אתרים, שבו יש הבדל בין האדמין הגלובלי למנהלי המערכת הרגילים. במקרה זה, בחירה של \"לא\" תמנע ממנהלי מערכת רגילים להגדיר סיסמאות של משתמשים אחרים, ויאפשר להם רק לבקש חידוש סיסמה (ובכך נשלח בדואר אלקטרוני למשתמש). המנהל הגלובלי עדיין יכול לעשות זאת."

msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr "מנהלי מערכת יכולים לשנות סיסמאות של משתמשים"

msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr "אפשר למשתמשים עם ההרשאות המתאימות להשתמש בתכונה \"התחבר כ\" כדי להתחבר באמצעות חשבון של משתמשים אחרים? הגדרה זו שימושית ביותר עבור תצורה של ריבוי כתובות אתרים, שבה אתה לא חושב שמנהל מערכת משני כתובת האתר צריכה להיות מסוגלת להתחבר כמו כל משתמש. שימו לב שהגדרה נוספת זמינה בקובץ התצורה כדי לחסום כל אפשרות של כל אחד להשתמש בתכונה זו."

msgid "\"Login as\" feature"
msgstr "תכונה\"התחבר כ\""

msgid "Filter by user"
msgstr "סנן לפי משתמש"

msgid "Filter by group"
msgstr "סנן לפי קבוצה"

msgid "Filter: Everyone"
msgstr "מסנן: כולם"

msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr "כל השאלות חייבות להיות בקטגוריה כדי להשתמש במצב אקראי לפי קטגוריה."

msgid "%s of %s"
msgstr "%s מתוך %s"

msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr "הודעות שנבחרו סומנו כלא נקראו"

msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr "ההודעות שנבחרו סומנו כנקראו"

msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr "תחילה עליך להוסיף %s כחבר"

msgid "Excellent"
msgstr "מעולה"

msgid "Outstanding"
msgstr "יוצא מן הכלל"

msgid "Good"
msgstr "טוב"

msgid "Fair"
msgstr "הוגן"

msgid "Poor"
msgstr "עני"

msgid "Not linked to media"
msgstr "לא מקושר למדיה"

msgid "Attach to media"
msgstr "צרף למדיה"

msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr "הצג רק ציון סופי, עם קטגוריות אם זמינות"

msgid "Media"
msgstr "מדיה"

msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr "אתה מורשה לערוך את התרגיל הזה, למרות שכבר נעשה בו שימוש במסלול הלמידה. אם אתה עורך אותו, נסה להימנע משינוי הניקוד והתמקד בעריכת תוכן, לא ערכים או סיווג, כדי למנוע השפעה על התוצאות של משתמשים קודמים לאחר שעבר את המבחן הזה."

msgid "Date of upload"
msgstr "תאריך העלאה"

msgid "Recover"
msgstr "שחזר"

msgid "Recovered"
msgstr "שוחזר"

msgid "Recover dropbox files"
msgstr "שחזר קבצי Dropbox"

msgid "Forum category"
msgstr "קטגוריית הפורום"

msgid "Go to the test"
msgstr "עבור למבחן"

msgid "You have been registered to course %s"
msgstr "נרשמת לקורס %s"

msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr "תוספי לוח המחוונים עודכנו בהצלחה"

msgid "Assign sessions to %s"
msgstr "הקצה הפעלות ל-%s"

msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "העתק תרגיל זה כחדש"

msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "נקה את כל התוצאות של הלומדים לתרגיל זה"

msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr "דפי הנוכחות מאפשרים לך לציין רשימה של תאריכים שבהם תדווח על נוכחות בקורסים שלך"

msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "אין לומדים רשומים בתוך הקורס"

msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr "עבור לרשימת לוח השנה של תאריכי נוכחות"

msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr "הקצה קורסים למנהל ההפעלה"

msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr "הקצה קורסים למנהל הפלטפורמה"

msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr "רשימת קורסים שהוקצתה למנהל הפלטפורמה"

msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr "רשימת קורסים שהוקצתה למנהל הפעלות"

msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr "הקצה הפעלות למנהל הפלטפורמה"

msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr "הקצאת הפעלות למנהל הפעלות"

msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr "רשימת הפעלות שהוקצתה למנהל הפלטפורמה"

msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr "רשימת הפעלות שהוקצתה למנהל הפעלות"

msgid "Graph of evaluations"
msgstr "גרף של הערכות"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Learning path"
msgstr "מסלול למידה"

msgid "Surveys"
msgstr "סקרים"

msgid "Projects"
msgstr "פרוייקטים"

msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את כל התאריכים?"

msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "ייבוא תרגילי Qti2"

msgid "ISO code"
msgstr "קוד ISO"

msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "נוספה שפת המשנה של שפה זו"

msgid "Return to the languages list"
msgstr "חזור לרשימת השפות"

msgid "Add a date time"
msgstr "הוסף תאריך שעה"

msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr "למאמן המפגש יהיו כל הזכויות וההרשאות בכל הקורסים השייכים למפגש."

msgid "Allow user view user list"
msgstr "אפשר למשתמש להציג רשימת משתמשים"

msgid "Enable user list"
msgstr "הפעל רשימת משתמשים"

msgid "Disable user list"
msgstr "השבת רשימת משתמשים"

msgid "Thematic control"
msgstr "שליטה נושאית"

msgid "Thematic view with details"
msgstr "תצוגה נושאית עם פרטים"

msgid "Thematic view as list"
msgstr "תצוגה נושאית כרשימה"

msgid "Thematic"
msgstr "תמטי"

msgid "Thematic plan"
msgstr "תוכנית נושאית"

msgid "Edit tematic advance"
msgstr "ערוך התקדמות תמטי"

msgid "Edit thematic advance"
msgstr "ערוך התקדמות נושאית"

msgid "There is not still a thematic section"
msgstr "אין עדיין קטע נושאי"

msgid "New thematic section"
msgstr "קטע נושאי חדש"

msgid "Delete all thematics"
msgstr "מחק את כל הנושאים"

msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr "פרטים של נושאים והתוכנית וההתקדמות שלהם בהתאמה. כדי לציין נושא כמושלם, בחר את התאריך שלו לפי הסדר הכרונולוגי והמערכת תציג את כל התאריכים הקודמים כמושלם."

msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr "אילו מיומנויות יש לרכוש בסיום החלק הנושאי הזה?"

msgid "Skills to acquire"
msgstr "מיומנויות לרכישה"

msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr "איזו תשתית נחוצה כדי להשיג את המטרות של נושא זה בדרך כלל?"

msgid "Infrastructure"
msgstr "תשתית"

msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "אילו אלמנטים נוספים נחוצים?"

msgid "Duration in hours"
msgstr "משך שעות"

msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr "אין גיליון נוכחות בקורס זה"

msgid "You must select a start date"
msgstr "עליך לבחור תאריך התחלה"

msgid "Return to list"
msgstr "חזור לרשימה"

msgid "Additional notes"
msgstr "הערות נוספות"

msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr "תאריך התחלה נלקח מתאריך נוכחות"

msgid "Custom start date"
msgstr "תאריך התחלה מותאם אישית"

msgid "Start date options"
msgstr "אפשרויות תאריך התחלה"

msgid "Thematic advance configuration"
msgstr "תצורה מתקדמת נושאית"

msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr "מידע על התקדמות נושאית בדף הבית של הקורס"

msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr "הצג מידע על הנושא האחרון שהושלם"

msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr "הצג מידע על הנושא הבא שלא הושלם"

msgid "Information about the last completed topic"
msgstr "מידע על הנושא האחרון שהושלם"

msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr "מידע על הנושא הבא שלא הושלם"

msgid "There is no thematic section"
msgstr ""

msgid "There is no thematic advance"
msgstr ""

msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr ""

msgid "New thematic advance"
msgstr "התקדמות נושאית חדשה"

msgid "Duration must be numeric"
msgstr "משך הזמן חייב להיות מספרי"

msgid "Do not display progress"
msgstr "אל תציג התקדמות"

msgid "Create a thematic section"
msgstr ""

msgid "Edit thematic section"
msgstr "ערוך קטע נושאי"

msgid "Course progress"
msgstr "התקדמות הקורס"

msgid "Select an attendance"
msgstr "בחר נוכחות"

msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "שימוש חוזר בעותק בתוך הבדיקה הנוכחית"

msgid "You already invite all your contacts"
msgstr "כבר הזמנת את כל אנשי הקשר שלך"

msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr "תוצאות מוסתרות על ידי הגדרת התרגיל"

msgid "Attended"
msgstr "השתתף"

msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"

msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr "יובאו רק מיומנויות שלא נרשמו"

msgid "The skill had no title set"
msgstr "למיומנות לא הוגדר שם"

msgid "The parent skill was not set"
msgstr "מיומנות האב לא הוגדרה"

msgid "The skill ID was not set"
msgstr "מזהה המיומנות לא הוגדר"

msgid "Generated certificate"
msgstr "תעודה שנוצרה"

msgid "Users count"
msgstr "ספירת משתמשים"

msgid "Subscriptions count"
msgstr "ספירת מינויים"

msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr "נרשמת לקורס: %s"

msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr "תצורת תכונת ההשקה האוטומטית של התרגילים מופעלת. הלומדים יופנו אוטומטית לתרגיל הנבחר."

msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr "הפנה מחדש לרשימת התרגילים"

msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr "הפנה מחדש לתרגיל הנבחר"

msgid "Configure exercises tool"
msgstr "הגדר את כלי התרגילים"

msgid "Global category"
msgstr "קטגוריה גלובלית"

msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr "ודא שיש לך מספיק שאלות בקטגוריות שלך."

msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "מצטערים, להתקנה זו יש מגבלת קורסים, אשר הגיעה כעת. כדי להגדיל את מספר הקורסים המותרים בהתקנה זו של Chamilo, אנא צור קשר עם ספק האירוח שלך או, אם זמין, שדרג לתוכנית אירוח מעולה."

msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "מצטערים, להתקנה הזו יש מגבלת מורים, שהגיעה כעת. כדי להגדיל את מספר המורים המותרים בהתקנה זו של Chamilo, אנא צור קשר עם ספק האירוח שלך או, אם זמין, שדרג לתוכנית אירוח מעולה."

msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "מצטערים, להתקנה זו יש מגבלת משתמשים, אשר הגיעה כעת. כדי להגדיל את מספר המשתמשים המותרים בהתקנה זו של Chamilo, אנא צור קשר עם ספק האירוח שלך או, אם זמין, שדרג לתוכנית אירוח מעולה."

msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr "על ידי העתקת הקישור למטה והדבקתו בדואר אלקטרוני או באתר אינטרנט, תאפשר לכל אדם אנונימי להיכנס לסקר זה ולהשיב עליו.\nאתה יכול לבדוק תכונה זו על ידי לחיצה על הקישור למעלה ומענה על הסקר.\nזה שימושי במיוחד אם אתה רוצה לאפשר לכל אחד בפורום לענות לך על הסקר ואתה לא יודע את כתובות הדואר האלקטרוני שלו."

msgid "Open self"
msgstr "פתח עצמי"

msgid "Open blank"
msgstr "פתח ריק"

msgid "Open parent"
msgstr "הורה פתוח"

msgid "Open top"
msgstr "למעלה פתוחה"

msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr "קטע נושאי נוצר בהצלחה"

msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr "כעת עליך להוסיף תוכנית נושאית %s והתקדמות נושאית %s"

msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr "בחירת נתיב למידה אחר כתנאי מוקדם תסתיר את התנאי הקדם הנוכחי עד להשלמת התנאי הקדם במלואו (100%)"

msgid "Maximum score"
msgstr "ציון מקסימלי"

msgid "Score average from all attempts"
msgstr "ממוצע הציון מכל הניסיונות"

msgid "Export all courses"
msgstr "ייצא את כל הקורסים"

msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "ייצא קורסים נבחרים מהרשימה הבאה"

msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "רשימת הקורסים יוצאה"

msgid "Courses to export"
msgstr "קורסים לייצוא"

msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr "הקצה משתמשים למנהל הפלטפורמה"

msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr "משתמשים הוקצו למנהל הפלטפורמה"

msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr "קורסים שהוקצו למנהל משאבי אנוש"

msgid "There are no courses to select"
msgstr "אין קורסים לבחירה"

msgid "Vertical activity view"
msgstr "תצוגת פעילות אנכית"

msgid "Generate survey access link"
msgstr "צור קישור גישה לסקר"

msgid "Courses information"
msgstr "מידע על הקורסים"

msgid "Learning path made visible"
msgstr "נתיב למידה הפך לגלוי"

msgid "Link made invisible"
msgstr "קישור נעשה בלתי נראה"

msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr "תכונת הייצוא המיוחדת נועדה לעזור לבקר הדרכה לייצא את כל מסמכי הקורסים בשלב ייחודי אחד. אפשרות נוספת מאפשרת לך לבחור את הקורסים שברצונך לייצא, ותייצא מסמכים הנוכחים גם במפגשים של קורסים אלו. זוהי פעולה כבדה מאוד, ואנו ממליצים לא להתחיל אותה בשעות השימוש הרגילות של הפורטל שלך. עשה זאת בתקופה שקטה יותר. אם אינך צריך את כל התכנים בבת אחת, נסה לייצא מסמכי קורסים ישירות מה- כלי תחזוקת הקורס בתוך הקורס עצמו."

msgid "zero"
msgstr "אפס"

msgid "one"
msgstr "אחד"

msgid "two"
msgstr "שניים"

msgid "three"
msgstr "שלושה"

msgid "four"
msgstr "ארבעה"

msgid "five"
msgstr "חמש"

msgid "six"
msgstr "שישה"

msgid "seven"
msgstr "שבעה"

msgid "eight"
msgstr "שמונה"

msgid "nine"
msgstr "תשע"

msgid "ten"
msgstr "עשרה"

msgid "eleven"
msgstr "אחת עשרה"

msgid "twelve"
msgstr "שתים עשרה"

msgid "thirteen"
msgstr "שלוש עשרה"

msgid "fourteen"
msgstr "ארבע עשרה"

msgid "fifteen"
msgstr "חמש עשרה"

msgid "sixteen"
msgstr "שש עשרה"

msgid "seventeen"
msgstr "שבע עשרה"

msgid "eighteen"
msgstr "שמונה עשרה"

msgid "nineteen"
msgstr "תשע עשרה"

msgid "twenty"
msgstr "עשרים"

msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr "אפשר הרשמה לקורס משתמש על ידי מנהל הקורס"

msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr "הפעלת אפשרות זו תאפשר למנהל הקורס להירשם למשתמשים בתוך קורס"

msgid "Date & time"
msgstr "תאריך ושעה"

msgid "Item"
msgstr "פריט"

msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "הגדר פלאגין של לוח המחוונים"

msgid "Edit blocks"
msgstr "ערוך בלוקים"

msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

msgid "Dear user,"
msgstr "משתמש יקר,\n\nחשבונך הופעל כעת בפלטפורמה. אנא התחבר ותהנה מהקורסים שלך."

msgid "Session fields"
msgstr "שדות הפעלה"

msgid "Copy"
msgstr "העתק"

msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr "תאריך שבו המפגש נסגר למאמנים. העיכוב הנוסף יאפשר להם לייצא את כל מידע המעקב הרלוונטי"

msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr "תאריך שבו המפגש זמין למאמנים, כדי שיוכלו להכין אותו לפני שהתלמידים מתחברים"

msgid "Date on which the session is closed"
msgstr "תאריך שבו הסשן נסגר"

msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr "תאריך שבו הפגישה הופכת לזמין לכולם"

msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr "תאריך שיוצג בפרטי הפגישה כתאריך שבו הסשן מסתיים"

msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr "תאריך שיוצג בפרטי הפגישה כתאריך שבו ההפעלה מתחילה"

msgid "Access end date for coaches"
msgstr "תאריך סיום גישה למאמנים"

msgid "Access start date for coaches"
msgstr "תאריך תחילת גישה למאמנים"

msgid "Access end date"
msgstr "תאריך סיום גישה"

msgid "Access start date"
msgstr "תאריך התחלה של גישה"

msgid "End date to display"
msgstr "הצגת תאריך סיום"

msgid "Start date to display"
msgstr "הצגת תאריך התחלה"

msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr "משתמש זה אינו רשום לשום קורס"

msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr "ייבוא ​​מיומנויות מקובץ CSV"

msgid "Skills import"
msgstr "ייבוא ​​כישורים"

msgid "Skills wheel"
msgstr "גלגל הכישורים"

msgid "Skills you acquired"
msgstr "כישורים שרכשתם"

msgid "Skills searched for"
msgstr "חיפוש כישורים עבור"

msgid "Skills you can learn"
msgstr "כישורים יכולים לרכוש"

msgid "Legend"
msgstr "מכלול"

msgid "Click to zoom"
msgstr "לחץ להגדלה"

msgid "%s with %s"
msgstr "%s עם %s"

msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr "כדי ללמוד %s תצטרך לקחת אחד מהקורסים הבאים:"

msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr "דירוג הכישורים שלך: %s"

msgid "Manage skills"
msgstr "ניהול כישורים"

msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "ניסיונות השאלות בעל פה הם %s"

msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr "לומד ניסה שאלה אחת או יותר בעל פה"

msgid "Relative score"
msgstr "ציון יחסי"

msgid "Absolute score"
msgstr "ציון מוחלט"

msgid "Prerequisites options"
msgstr "אפשרויות דרישות מוקדמות"

msgid "Clear all prerequisites"
msgstr "נקה את כל התנאים המוקדמים"

msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr "הגדר את השלב הקודם כתנאי מוקדם לכל שלב"

msgid "Start date must be before the end date"
msgstr "תאריך ההתחלה חייב להיות לפני תאריך הסיום"

msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr "כאשר אפשרות זו מופעלת, כותרת ההפעלה היא קישור לדף הפעלה מיוחד. כאשר היא מושבתת, היא רק כותרת טקסט, ללא קישור. דף ההפעלה המקושר אליו עשוי להיות מבלבל עבור משתמשים מסוימים, וזו הסיבה אולי תרצה להשבית את זה."

msgid "Enable session link in courses list"
msgstr "אפשר קישור למפגש ברשימת הקורסים"

msgid "Root"
msgstr "שורש"

msgid "Skill information"
msgstr "מידע על הכישור"

msgid "Get new skills"
msgstr "השג כישורים חדשים"

msgid "View skills wheel"
msgstr "הצגת גלגל הכישורים"

msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr "חסר שלב <b>אחד</b> להתאמה"

msgid "Complete match"
msgstr "התאמה מלאה"

msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr "חסרים <b>%s</b> שלבים"

msgid "Rank"
msgstr "דרגה"

msgid "Currently learning"
msgstr "לומד כעת"

msgid "Skills acquired"
msgstr "מיומנויות שנרכשו"

msgid "Add skill to profile search"
msgstr "הוסף מיומנות לחיפוש פרופיל"

msgid "Short code"
msgstr "קוד קצר"

msgid "Create child skill"
msgstr "צור מיומנות ילד"

msgid "Search profile matches"
msgstr "חיפוש התאמת פרופיל"

msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr "האם זה מה שחיפשתם?"

msgid "What skills are you looking for?"
msgstr "אילו כישורים אתה מחפש?"

msgid "Profile search"
msgstr "חיפוש פרופיל"

msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr "אם הקורס שלך ציבורי או פתוח, אתה יכול להשתמש בקישור הישיר למטה כדי לשלוח הזמנה למשתמשים חדשים, כך שלאחר ההרשמה, הם יישלחו ישירות לקורס. כמו כן, תוכל להוסיף את הפרמטר e=1 לכתובת ה-URL, החלפת \"1\" במזהה תרגיל כדי לשלוח אותם ישירות לבחינה ספציפית. מזהה התרגיל ניתן לגלות בכתובת האתר בעת לחיצה על תרגיל כדי לפתוח אותו.<br/>%s"

msgid "Direct link"
msgstr "קישור ישיר"

msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr "<p>בואו ועיינו בקטלוג הקורסים %s שלנו כדי להירשם לכל קורס שתרצו. לאחר ההרשמה, תראו את הקורס מופיע %s, במקום ההודעה הזו.</p>"

msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr "<p>שלום <strong>%s</strong> וברוך הבא,</p>\n<p>כפי שאתה יכול לראות, רשימת הקורסים שלך עדיין ריקה. זה בגלל שעדיין לא נרשמת לאף קורס! </p>"

msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr "בטל את הרישום של משתמשים שכבר נוספו"

msgid "Import users"
msgstr "יבא משתמשים"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr "מידע גלוי למורה בלבד:\nתיקיה זו מכילה מסמכים שנוצרו על ידי הכלי Learning Path. בתוך תיקיה זו ניתן לערוך את קובץ ה-HTML שנוצר על ידי ייבוא ​​תוכן מנתיב הלמידה, כפי שיובאו על ידי Chamilo Rapid, למשל. אנו ממליצים להסתיר את התיקיה הזו לתלמידים שלך."

msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr "רק רגע, בבקשה. אתה תופנה בעוד %s שניות..."

msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr "כדי להגן על האתר שלך, הפוך את כל ספריית %s לקריאה בלבד (chmod -R 0555 בלינוקס) ומחק את ספריית %s."

msgid "Number of public courses"
msgstr "מספר קורסים ציבוריים"

msgid "Number of open courses"
msgstr "מספר קורסים פתוחים"

msgid "Number of private courses"
msgstr "מספר קורסים פרטיים"

msgid "Number of closed courses"
msgstr "מספר קורסים סגורים"

msgid "Total number of courses"
msgstr "מספר כולל של קורסים"

msgid "Number of active users"
msgstr "מספר משתמשים פעילים"

msgid "Certificates count"
msgstr "ספירת תעודות"

msgid "Avg hours/student"
msgstr "ממוצע שעות/תלמיד"

msgid "Subscribed users count"
msgstr "ספירת משתמשים רשומים"

msgid "Hours of accumulated training"
msgstr "שעות של אימון מצטבר"

msgid "Approved"
msgstr "אושר"

msgid "Edit questions"
msgstr "ערוך שאלות"

msgid "Man hours"
msgstr "שעות אדם"

msgid "Notes obtained"
msgstr "הערות שהושגו"

msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr "לחץ על הלחצן [תצוגת לומד] כדי לראות את נתיב הלמידה שלך"

msgid "This value can't be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות ערך זה."

msgid "This value is used in the course URL"
msgstr "ערך זה משמש בכתובת ה-URL של הקורס"

msgid "Total available users"
msgstr "סה\"כ משתמשים זמינים"

msgid "user"
msgstr "משתמש"

msgid "Generate certificates"
msgstr "צור אישורים"

msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr "ייצא את כל האישורים ל-PDF"

msgid "Delete all certificates"
msgstr "מחק את כל האישורים"

msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr ""

msgid "Click to show graphics"
msgstr ""

msgid "Quarterly report"
msgstr ""

msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

msgid "%A"
msgstr "%A"

msgid "Return to the course list"
msgstr "חזרה לרשימת הקורסים"

msgid "%d/%m"
msgstr "%d/%m"

msgid "Course tutor"
msgstr "מורה לקורס"

msgid "Student in session course"
msgstr "קורס סטודנט במפגש"

msgid "Student in course"
msgstr "תלמיד בקורס"

msgid "Session general coach"
msgstr "מאמן כללי של הפגישה"

msgid "Session course coach"
msgstr "מאמן קורס מפגשים"

msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr "האם מורי מפגש יכולים לראות את הדוחות של המפגש שלהם לאחר שפג תוקפו?"

msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr "מורים למפגש מדווחים על נראות"

msgid "NP"
msgstr "NP"

msgid "P"
msgstr "P"

msgid "Session calendar"
msgstr "יומן הפעלה"

msgid "Global platform information"
msgstr "מידע פלטפורמה גלובלית"

msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr "ייבוא ​​ה-XML מאפשר לך להוסיף מידע נוסף וליצור משאבים (קורסים, משתמשים). ייבוא ​​ה-CSV ייצור רק הפעלות ויאפשר לך להקצות להם משאבים קיימים."

msgid "Show link to report bug"
msgstr "הצג קישור לדיווח על באג"

msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr "הצג קישור בכותרת כדי לדווח על באג בתוך פלטפורמת התמיכה שלנו (http://support.chamilo.org). בלחיצה על הקישור, משתמש נשלח לפלטפורמת התמיכה, בדף ויקי המתאר את תהליך הדיווח הבא."

msgid "Report a bug"
msgstr "דווח על באג"

msgid "Letters"
msgstr "אותיות"

msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני לתלמידים על יצירת מטלות"

msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני לתלמידים על יצירת מטלות"

msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "השבת הודעת דואר אלקטרוני בעת יצירת מטלה"

msgid "Maximum number of members"
msgstr "מספר מקסימלי של חברים"

msgid "An assignment was created"
msgstr "נוצרה מטלה"

msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "נוספה מטלה לקורס"

msgid "Please check the assignments page."
msgstr "אנא בדוק את דף המטלות."

msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr "לא נשאר מספיק מקום בקורס הזה כדי לבטל את הדחיסה של החבילה הנוכחית."

msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr "נראה שהחבילה שאתה מעלה לא בפורמט SCORM. אנא בדוק שה-imsmanifest.xml נמצא בתוך קובץ ה-ZIP שאתה מנסה להעלות."

msgid "Data filler"
msgstr "מילוי נתונים"

msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "אפשר תיוג של רמת מיומנות על מנת להגדיר מידע על ניקוד מותאם אישית"

msgid "Competence levels custom values"
msgstr "ערכים מותאמים אישית של רמות יכולת"

msgid "Number of decimals"
msgstr "מספר עשרונים"

msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "מאפשר לך להגדיר את מספר העשרונים המותר בניקוד"

msgid "Contact information"
msgstr "מידע ליצירת קשר"

msgid "Your name"
msgstr "השם שלך"

msgid "Your company's name"
msgstr "שם החברה שלך"

msgid "Your job's description"
msgstr "תיאור התפקיד שלך"

msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr "האם יש לך את הכוח לקבל החלטות פיננסיות בשם החברה שלך?"

msgid "Your company's home country"
msgstr "מדינת הבית של החברה שלך"

msgid "Company city"
msgstr "עיר חברה"

msgid "Preferred contact language"
msgstr "שפת איש קשר מועדפת"

msgid "Send information"
msgstr "שלח מידע"

msgid "You must accept the licence"
msgstr "עליך לקבל את הרישיון"

msgid "Select one"
msgstr "בחר אחד"

msgid "Contact information has been sent"
msgstr "מידע ליצירת קשר נשלח"

msgid "Edit extra field options"
msgstr "ערוך אפשרויות שדה נוספות"

msgid "User inactive since %s"
msgstr "משתמש לא פעיל מאז %s"

msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr "משתמש יקר,<br />\n<br />אתה עומד להתחיל להשתמש באחת מפלטפורמות הלמידה האלקטרוניות הטובות ביותר בשוק בקוד פתוח. כמו פרויקטים רבים אחרים בקוד פתוח, פרויקט זה מגובה על ידי קהילה גדולה של תלמידים, מורים, מפתחים ויוצרי תוכן שירצו לקדם את הפרויקט טוב יותר.<br />\n<br />\nעל ידי לדעת קצת יותר עליך, אחד המשתמשים החשובים ביותר שלנו, מי ינהל את מערכת הלמידה האלקטרונית הזו, נוכל ליידע אנשים שהתוכנה שלנו נמצאת בשימוש וליידע אותך מתי אנו מארגנים אירועים שעשויים להיות רלוונטיים עבורך.<br />\n<br />\nעל ידי מילוי טופס זה, אתה מסכים שעמותת Chamilo או חבריה עשויים לשלוח לך מידע בדואר אלקטרוני על אירועים או עדכונים חשובים בתוכנת Chamilo או בקהילה. זה יעזור לקהילה לצמוח כישות מאורגנת שבה מידע זורם, עם כבוד קבוע של זמנך והפרטיות שלך.<br />\n<br />\nשים לב שאינך <b>לא נדרש</b> להגיש בקשה אני טופס זה. אם תרצה להישאר אנונימי, נאבד את ההזדמנות להציע לך את כל ההרשאות של להיות מנהל פורטל רשום, אך נכבד את החלטתך. פשוט השאר טופס זה ריק ולחץ על \"הבא\".<br /><br />"

msgid "Your company's activity"
msgstr "הפעילות של החברה שלך"

msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr "אנא הרשו לנו קצת זמן להירשם לאחד מהקורסים שלנו. אם אתם חושבים ששכחנו אתכם, פנו למנהלי הפורטל. בדרך כלל תוכלו למצוא את פרטי הקשר שלהם בכותרת התחתונה של עמוד זה."

msgid "Manage session fields"
msgstr "נהל שדות הפעלה"

msgid "Unlock date"
msgstr "ביטול נעילה"

msgid "Lock date"
msgstr "תאריך נעילה"

msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "ערוך הפעלות עבור כתובת אתר"

msgid "Add sessions to URL"
msgstr "הוסף הפעלות לכתובת URL"

msgid "List of sessions in"
msgstr "רשימת הפעלות ב"

msgid "Go to learner details"
msgstr "עבור לפרטי הלומדים"

msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "הצג את השלב האחרון שבוצע ואת השלב הבא שלא נגמר"

msgid "Fill users"
msgstr "מלא משתמשים"

msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr "קטע זה גלוי רק בהתקנות מקוד המקור, לא בגרסאות ארוזות של הפלטפורמה. זה יאפשר לך לאכלס במהירות את הפלטפורמה שלך בנתוני בדיקה. השתמש בזהירות (הנתונים באמת מוכנסים) ורק בפיתוח או בדיקת מתקנים."

msgid "Users filling report"
msgstr "דוח מילוי משתמשים"

msgid "Repeat date"
msgstr "תאריך חוזר"

msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "תאריך הסיום חייב להיות יותר מתאריך ההתחלה"

msgid "To attend"
msgstr "כדי להשתתף"

msgid "All users are automatically registered"
msgstr "כל המשתמשים רשומים אוטומטית"

msgid "Assign coach"
msgstr "הקצה מאמן"

msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "החשבון שלך ב-%s אושר זה עתה על ידי אחד מהמנהלים שלנו."

msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr "תלמיד השיג את מספר מיומנויות המשנה הדרושות לאימות מיומנות האם."

msgid "Off"
msgstr "כבוי"

msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"

msgid "Not inserted"
msgstr "לא הוכנס"

msgid "Superior (n+1)"
msgstr "Superior (n+1)"

msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr "אפשר לספריית MathJax להמחיש נוסחאות מתמטיות. זה שימושי רק אם הגדרות ASCIIMathML או ASCIISVG מופעלות."

msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "עכשיו אתה יכול להתחבר ב-%s באמצעות פרטי הכניסה והסיסמה שסיפקת."

msgid "Have fun,"
msgstr "תהנה,"

msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "האם אתה בטוח לערוך את סטטוס המשתמש?"

msgid "You should create a group"
msgstr "עליך ליצור קבוצה"

msgid "Reset Learning path"
msgstr "אפס נתיב למידה"

msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "מסלול הלמידה אופס עבור הלומד"

msgid "Announcement visible"
msgstr "הכרזה גלויה"

msgid "Announcement invisible"
msgstr "הכרזה בלתי נראית"

msgid "Glossary deleted"
msgstr "מילון המונחים נמחק"

msgid "Calendar year"
msgstr "שנה קלנדרית"

msgid "Accessible"
msgstr "נגיש"

msgid "Not accessible"
msgstr "לא נגיש"

msgid "Group added"
msgstr "קבוצה נוספה"

msgid "Add users to group"
msgstr "הוסף משתמשים לקבוצה"

msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ZIP"

msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."

msgid "Clear search results"
msgstr "נקה תוצאות חיפוש"

msgid "Courses overview"
msgstr "סקירת קורסים"

msgid "Sessions overview"
msgstr "סקירה כללית של הפעלות"

msgid "Total number of messages"
msgstr "מספר כולל של הודעות"

msgid "Total number of assignments"
msgstr "מספר כולל של מטלות"

msgid "Test server mode"
msgstr "מצב שרת בדיקה"

msgid "Page execution time was"
msgstr "זמן ביצוע הדף היה"

msgid "Memory usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"

msgid "Memory usage peak"
msgstr "שיא השימוש בזיכרון"

msgid "seconds"
msgstr "שניות"

msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "ציון בכלי ההערכה"

msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr "העוזר יכול לעקוב רק אחר כל ההתקדמות של הלומדים הרשומים לקורס."

msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr "המורה יכול לדרג, להעריך ולעקוב אחר כל הלומדים הרשומים לקורס."

msgid "Included in the evaluation"
msgstr "כלול בהערכה"

msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "לא ניתן לערוך תרגיל זה מתוך מפגש"

msgid "Session-specific resource"
msgstr "משאב ספציפי להפעלה"

msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr "מהדורה לא זמינה מהמפגש, אנא ערוך מהקורס הבסיסי."

msgid "Social network link"
msgstr "קישור לרשת חברתית"

msgid "Handing over of task %s"
msgstr "מסירת משימה %s"

msgid "Copy to my private file area"
msgstr "העתק לאזור הקובץ הפרטי שלי"

msgid "Export to PDF format"
msgstr "ייצוא לפורמט PDF"

msgid "Resource shared"
msgstr "משאב שותף"

msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr "יש קובץ עם אותו שם באזור קובץ המשתמש הפרטי שלך. האם אתה רוצה להחליף אותו?"

msgid "Copy failed"
msgstr "העתקה נכשלה"

msgid "The copy has been made"
msgstr "ההעתקה בוצעה בהצלחה"

msgid "File replaced"
msgstr "הקובץ הוחלף"

msgid "My files"
msgstr "הקבצים שלי"

msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr "אפשר למשתמשים להעתיק קבצים מקורס באזור הקבצים האישי שלך"

msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr "מאפשר למשתמשים להעתיק קבצים מקורס באזור הקבצים האישי שלך, גלויים דרך הרשת החברתית או דרך עורך ה-HTML כאשר הם מחוץ לקורס"

msgid "Update Image"
msgstr "עידכון תמונה"

msgid "Enable time limits"
msgstr "החל הגבלת זמן"

msgid "Protected Document"
msgstr "מסמך מוגן"

msgid "Last logins"
msgstr "כניסות אחרונות"

msgid "All logins"
msgstr "כל הכניסות"

msgid "Draw"
msgstr "צייר"

msgid "No course at this category level"
msgstr "אין קורס ברמת הקטגוריה הזו"

msgid "Connections last month"
msgstr "חיבורים בחודש שעבר"

msgid "Total learners"
msgstr "סה\"כ לומדים"

msgid "Filtering with score %s"
msgstr "סינון עם ניקוד %s"

msgid "Taken"
msgstr "נלקח"

msgid "Not taken"
msgstr "לא נלקח"

msgid "Pass minimum %s"
msgstr "עבור מינימום %s"

msgid "Fail"
msgstr "נכשל"

msgid "Exam tracking"
msgstr "מעקב אחר בחינות"

msgid "No attempts"
msgstr "אין ניסיונות"

msgid "Create a course request"
msgstr "צור בקשת קורס"

msgid "Terms and Conditions"
msgstr "תנאים והגבלות"

msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "קרא את התנאים וההגבלות"

msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "קראתי ואני מקבל את התנאים וההגבלות"

msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "עליך לקבל את התנאים וההגבלות שלנו כדי להמשיך."

msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "הבקשה שלך לקורס חדש נשלחה בהצלחה. ייתכן שתקבל תשובה בקרוב, תוך יום או יומיים."

msgid "Review incoming course requests"
msgstr "בדוק בקשות לקורסים נכנסות"

msgid "Accepted course requests"
msgstr "בקשות קורס מקובלות"

msgid "Rejected course requests"
msgstr "בקשות קורס שנדחו"

msgid "Create this course request"
msgstr "צור בקשת קורס זו"

msgid "Request date"
msgstr "תאריך בקשה"

msgid "Accept this course"
msgstr "קבל את הקורס הזה"

msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "קורס חדש %s עומד להיווצר. האם זה בסדר להמשיך?"

msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr "מידע נוסף על בקשת הקורס %s יתבקש באמצעות הודעת דואר אלקטרוני. האם זה בסדר להמשיך?"

msgid "Ask for additional information"
msgstr "בקש מידע נוסף"

msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr "הדפדפן שלך אינו תומך בקבצי SVG. כדי להשתמש בכלי הציור עליך להיות בעל דפדפן מתקדם כגון Firefox או Chrome"

msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr "קובץ browscap.ini טוען קובץ browscap.ini המכיל כמות גדולה של נתונים על הדפדפן והיכולות שלו, כך שניתן להשתמש בו על ידי הפונקציה get_browser () PHP"

msgid "Delete this course request"
msgstr "מחק בקשת קורס זו"

msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr "בקשת הקורס %s הולכת להימחק. האם זה בסדר להמשיך?"

msgid "Reject this course request"
msgstr "דחה בקשת קורס זו"

msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "בקשת הקורס %s תידחה. האם זה בסדר להמשיך?"

msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "בקשת הקורס %s התקבלה. קורס חדש %s נוצר."

msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "בקשת הקורס %s לא התקבלה עקב שגיאה פנימית."

msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "בקשת הקורס %s נדחתה."

msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "בקשת הקורס %s לא נדחתה עקב שגיאה פנימית."

msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "נשאל מידע נוסף על בקשת הקורס %s."

msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "מידע נוסף על בקשת הקורס %s לא התבקש עקב שגיאה פנימית."

msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "בקשת הקורס %s נמחקה."

msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "בקשת הקורס %s לא נמחקה עקב שגיאה פנימית."

msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "מחק את הבקשות שנבחרו לקורס"

msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "בקשות הקורס שנבחרו נמחקו."

msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "חלק מבקשות הקורס שנבחרו לא נמחקו עקב שגיאה פנימית."

msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s בקשה לקורס חדש %s"

msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "רשמנו את הבקשה הבאה לקורס חדש:"

msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr "ניתן לאשר בקשת קורס זו בעמוד הבא:"

msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the  %s setting."
msgstr "תכונת \"אימות הקורס\" אינה מופעלת כרגע. על מנת להשתמש בתכונה זו, אנא הפעל אותה באמצעות ההגדרה %s."

msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr "המידע על בקשת הקורס הזה נחשב מוגן; ניתן להשתמש בו רק כדי לפתוח קורס חדש בתוך פורטל הלמידה האלקטרונית שלנו; אין לחשוף אותו לצדדים שלישיים."

msgid "Courses validation"
msgstr "אימות קורסים"

msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr "כאשר התכונה \"אימות קורסים\" מופעלת, מורה לא יכול ליצור קורס לבד. הוא/היא ממלאים בקשה לקורס. מנהל הפלטפורמה סוקר את הבקשה ומאשר אותה או דוחה אותה.<br />תכונה זו מסתמכת על הודעות דואר אלקטרוני אוטומטיות; הגדר את Chamilo לגשת לשרת דואר אלקטרוני ולהשתמש בחשבון דואר אלקטרוני ייעודי."

msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "%s בקשה למידע נוסף על בקשת הקורס %s"

msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "קיבלנו את בקשתך לקורס חדש עם קוד %s. לפני שנשקול אותו לאישור, אנו זקוקים למידע נוסף.\n\nאנא, ספק מידע קצר על תוכן הקורס (תיאור), היעדים, הלומדים או המשתמשים שאמורים להיות מעורבים בקורס המוצע. אם זה רלוונטי, ציין את שם המוסד או היחידה שבשמה הגשת את בקשת הקורס."

msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s בקשת הקורס %s אושרה"

msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr "בקשת הקורס שלך %s אושרה. קורס חדש %s נוצר ואתה רשום בו כמורה.\n\nתוכל לגשת לקורס החדש שלך מ: %s"

msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s בקשת הקורס %s נדחתה"

msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "לצערנו עלינו להודיע ​​לך שבקשת הקורס שלך %s נדחתה עקב אי עמידה בדרישות התנאים וההגבלות שלנו."

msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "אימות הקורס - קישור לתנאים וההגבלות"

msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "זוהי כתובת ה-URL למסמך \"התנאים וההגבלות\" שתקף להגשת בקשת קורס. אם הכתובת מוגדרת כאן, על המשתמש לקרוא ולהסכים עם תנאים והגבלות אלה לפני שליחת בקשה לקורס .<br />אם תפעיל את מודול \"התנאים וההגבלות\" של Chamilo ואם ברצונך להשתמש בכתובת האתר שלו, השאר את ההגדרה הזו ריקה."

msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "הקורס לא נוצר עקב שגיאה פנימית."

msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "בקשת הקורס לא נוצרה עקב שגיאה פנימית."

msgid "Edit a course request"
msgstr "ערוך בקשת קורס"

msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "בקשת הקורס שאליה רצית לגשת לא נמצאה או שהיא לא קיימת."

msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr "שם הקובץ הזה כבר קיים, בחר אחר כדי לשמור את התמונה שלך."

msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "בקשת הקורס %s לא עודכנה עקב שגיאה פנימית."

msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "בקשת הקורס %s עודכנה."

msgid "Fill with demo content"
msgstr "מלא עם תוכן הדגמה"

msgid "Single Sign On"
msgstr "כניסה יחידה"

msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr "הפעלת כניסה יחידה מאפשרת לך לחבר את הפלטפורמה הזו כעבד של מאסטר אימות, למשל אתר אינטרנט של דרופל עם תוסף דרופל-צ'אמילו או כל מערך מאסטר דומה אחר."

msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr "דומיין של שרת כניסה יחידה"

msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr "הדומיין של שרת ה-Single Sign On (כתובת האינטרנט של השרת האחר שתאפשר רישום אוטומטי ל-Chamilo). בדרך כלל זו צריכה להיות הכתובת של השרת האחר ללא שום קו נטוי וללא הפרוטוקול, למשל www. .example.com"

msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr "כתובת אתר לאימות שרת כניסה יחידה"

msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr "הכתובת של העמוד שעוסק באימות האימות. לדוגמה /?q=משתמש במקרה של דרופל."

msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr "כתובת ה-URL ליציאה של שרת כניסה יחידה"

msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr "הכתובת של הדף בשרת שמוציא את המשתמש. אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה שמשתמשים שמתנתקים מ-Chamilo יתנתקו אוטומטית משרת האימות."

msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr "הפרוטוקול של שרת כניסה יחידה"

msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr "מחרוזת הפרוטוקול לקידומת הדומיין של שרת כניסה יחידה (אנו ממליצים להשתמש ב-https:// אם השרת שלך מסוגל לספק תכונה זו, מכיוון שכל הפרוטוקולים הלא מאובטחים מסוכנים לענייני אימות)"

msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr "עורך מתמטי של WIRIS"

msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr "הפעל את העורך המתמטי של WIRIS. התקנת תוסף זה תקבל את עורך WIRIS ו-WIRIS CAS.<br/>הפעלה זו אינה מיושמת במלואה, אלא אם כן הורדה בעבר <a href=\"http://www.wiris. .com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">תוסף PHP עבור CKeditor WIRIS</a> ופתח את תוכנו בספריית Chamilo main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/. <br/>זה הכרחי מכיוון ש-Wiris היא תוכנה קניינית והשירותים שלו הם <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">מסחריים</a> a>. כדי לבצע התאמות בתוסף, ערוך את קובץ configuration.ini או החלף את התוכן שלו בקובץ configuration.ini.default שנשלח עם Chamilo."

msgid "File export as"
msgstr "ייצוא קובץ בשם"

msgid "Spell check"
msgstr "בדיקת איות"

msgid "Enable spell check"
msgstr "אפשר בדיקת איות"

msgid "Create and edit SVG files"
msgstr "צור וערוך קובצי SVG"

msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך ליצור ולערוך SVG (Scalable Vector Graphics) רב שכבתי מקוון, כמו גם לייצא אותם לתמונות בפורמט png."

msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr "כפיית הדבקה כטקסט רגיל בוויקי"

msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr "זה ימנע תגים נסתרים רבים, שגויים או לא סטנדרטיים, שהועתקו מטקסטים אחרים כדי להפסיק להשחית את הטקסט של הוויקי לאחר בעיות רבות; אך יאבד חלק מהתכונות בזמן העריכה."

msgid "Activate Google maps"
msgstr "הפעל את מפות Google"

msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr "הפעל את הלחצן כדי להוסיף מפות Google. ההפעלה לא מתממשת במלואה אם ​​לא ערכו קודם לכן את הקובץ main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php והוסיפו מפתח API של מפות Google."

msgid "Activate Image maps"
msgstr "הפעל מפות תמונה"

msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr "הפעל את הכפתור כדי להוסיף מפות תמונה. זה מאפשר לך לשייך כתובות URL לאזורים בתמונה, ליצור נקודות חמות."

msgid "Clean search results"
msgstr "נקה תוצאות חיפוש"

msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr "לא ניתן לערוך תרגיל לאחר הוספה לנתיב הלמידה"

msgid "Course tool"
msgstr "כלי קורס"

msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr "תוצאות של תרגילי מסלולי למידה לפי מפגש"

msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr "רשימת תוצאות תרגילי מסלולי למידה"

msgid "Please select a course"
msgstr "אנא בחר קורס"

msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr "ממוצע ציוני הלומדים מחושב על בסיס כל מסלולי הלמידה וכל הניסיונות"

msgid "Average score"
msgstr "ציון ממוצע"

msgid "Last connexion date"
msgstr "תאריך חיבור אחרון"

msgid "Videoconference"
msgstr "ועידת וידאו"

msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr "כלי ועידת וידאו BigBlueButton"

msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr "בחר אם ברצונך להפעיל את כלי ועידת הווידאו BigBlueButton. לאחר הפעלתו, הוא יוצג ככלי קורס נוסף בדף הבית של כל הקורסים, ומורים יוכלו להפעיל ועידה בכל עת. הלומדים לא יוכלו כדי להשיק ועידה, הצטרף רק לאחד. אם אין לך שרת BigBlueButton, אנא <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">הגדר אחד</a > או בקש מ<a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">ספקים הרשמיים של Chamilo</a> לקבל הצעת מחיר.\nBigBlueButton הוא חינמי (כמו בחופש *ובבירה), אבל ההתקנה שלו דורשת סט של מיומנויות טכניות שאולי לא יהיו זמינות מיידית לכולם. אתה יכול להתקין אותו בעצמך או לבקש עזרה מקצועית כדי לסייע לך או לעשות זאת עבורך. עזרה זו, לעומת זאת, תייצר עלות מסוימת. בהיגיון הטהור של התוכנה החינמית, אנו מציעים לך את הכלים להקל על עבודתך וממליצים על אנשי מקצוע (הספקים הרשמיים של Chamilo) שיוכלו לעזור לך אם זה יהיה קשה מדי."

msgid "BigBlueButton server host"
msgstr "מארח שרת BigBlueButton"

msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr "זהו שם השרת שבו פועל שרת BigBlueButton שלך. יכול להיות <i>localhost</i>, כתובת IP (למשל 192.168.13.54) או שם דומיין (למשל my.video.com) ."

msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr "מפתח אבטחה של שרת BigBlueButton"

msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr "זהו מפתח האבטחה של שרת BigBlueButton שלך, שיאפשר לשרת שלך לאמת את התקנת Chamilo. עיין בתיעוד של BigBlueButton כדי לאתר אותו."

msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "בחר תמונה (SVG, PNG)"

msgid "Only accessible from your group"
msgstr "נגיש רק מהקבוצה שלך"

msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr "זה ייצור דף ויקי מיוחד שבו המורה יכול לתאר את המשימה ואשר יקושר אוטומטית לדפי הוויקי שבהם הלומדים מבצעים את המשימה. גם הדפים של המורה וגם של הלומדים נוצרים באופן אוטומטי. במשימות אלו , הלומדים יכולים רק לערוך ולצפות בדפים שלהם, אך ניתן לשנות זאת בקלות אם אתה צריך."

msgid "Folders of users"
msgstr "תיקיות של משתמשים"

msgid "User folder"
msgstr "תיקיית משתמש"

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr "מידע גלוי למורה בלבד:\nתיקיית המשתמשים מכילה תיקיה עבור כל משתמש שניגש אליה דרך כלי המסמכים, או כאשר קובץ כלשהו נשלח בקורס דרך העורך המקוון. אם אף אחת מהנסיבות לא התרחשה , אז לא נוצרה תיקיית משתמש.במקרה של קבוצות, קבצים שנשלחים דרך העורך יתווספו בתיקייה של כל קבוצה, שאליה נגישים רק תלמידים מקבוצה זו.\n<br /><br />\nתיקיית המשתמשים וכל אחת מהתיקיות הכלולות יוסתרו כברירת מחדל עבור כל התלמידים, אך כל תלמיד יכול לראות את תוכן הספרייה שלו דרך העורך המקוון. עם זאת, אם תלמיד יודע את הכתובת של קובץ או תיקיה של תלמיד אחר, ייתכן שהוא יוכל לגשת אליהם.\n<br /><br />\nאם התיקיה של תלמיד גלויה, תלמידים אחרים יכולים לראות מה היא מכילה. במקרה זה, התלמיד בעל התיקיה יכול גם (מכלי המסמכים ורק בתיקייה שלו): ליצור ולערוך מסמכי אינטרנט, להמיר מסמך לתבנית לשימוש אישי, ליצור ולערוך שרטוטים ב-SVG ו-PNG פורמטים, הקלטת קבצי אודיו בפורמט WAV, צור קבצי שמע ב-MP3 מטקסט, צור סנאספופים ממצלמת אינטרנט, שלח מסמכים, צור תיקיות, הזזת תיקיות וקבצים, מחיקת תיקיות וקבצים, והורדת גיבוי של התיקייה שלו.\n<br /><br />\nיתרה מכך, כלי המסמכים מסונכרן עם מנהל הקבצים של העורך המקוון, כך ששינויים במסמכים המופעלים בכל אחד מאלה ישפיעו על שניהם.\n<br /><br />\nככזה, תיקיית המשתמש היא לא רק מקום להפקדת קבצים, היא הופכת למנהלת מלאה של המסמכים שבהם התלמידים משתמשים במהלך הקורס. כמו כן, זכור כי כל משתמש יכול להעתיק קובץ הגלוי מכל תיקיה בכלי המסמכים (בין אם הוא הבעלים ובין אם לאו) לפורטפוליו או לאזור המסמכים האישיים שלו ברשת החברתית, אשר יהיו זמינים עבורו. לשימוש בקורסים אחרים."

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "מידע גלוי למורה בלבד:\nתיקיה זו מכילה את כל הפעלות שנפתחו בצ'אט. למרות שמפגשי הצ'אט יכולים להיות טריוויאליים לעתים קרובות, אחרים יכולים להיות באמת מעניינים וראויים לשילוב כמסמך עבודה נוסף. כדי לעשות זאת מבלי לשנות את הנראות של תיקיה זו, הפוך את הקובץ לגלוי וקשר אותו מהמקום שנראה לך מתאים. לא מומלץ להפוך את התיקיה הזו לגלויה לכל."

msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "מידע גלוי למורה בלבד:\nתיקיה זו מכילה את תבניות התעודות השונות שנוצרו עבור כלי הדירוג. לא מומלץ להפוך את התיקיה הזו לגלויה לכל."

msgid "Destination folder"
msgstr "תיקיית יעד"

msgid "Chat conversations history"
msgstr "היסטוריית שיחות צ'אט"

msgid "Flash"
msgstr "Flash"

msgid "Video"
msgstr "וידאו"

msgid "Images"
msgstr "תמונות"

msgid "Upload corrections"
msgstr "תיקוני העלאה"

msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr "אפשר שירותים מקוונים להמרת טקסט לדיבור"

msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr "כלי מקוון להמרת טקסט לדיבור. משתמש בטכנולוגיית סינתזת דיבור ליצירת קבצי שמע שנשמרו בקורס שלך."

msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr "הצג למשתמשים תיקיות בכלי המסמכים"

msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך להציג או להסתיר למורים את התיקיות שהמערכת מייצרת עבור כל משתמש המבקר במסמכי הכלי או לשלוח קובץ דרך עורך האינטרנט. אם תציג את התיקיות הללו למורים, הם עשויים להפוך את התיקיות לגלויות או לא ללומדים ולאפשר לכל לומד מקום ספציפי בקורס שבו לא רק לאחסן מסמכים, אלא גם ליצור ולערוך דפי אינטרנט ולייצא ל-pdf, לצייר שרטוטים, ליצור תבניות אינטרנט אישיות, לשלוח קבצים, כמו כמו כן ליצור, להעביר ולמחוק ספריות וקבצים וליצור עותקי אבטחה מהתיקיות שלו. לכל משתמש כמובן יש מנהל מסמכים מלא. כמו כן, זכרו שכל משתמש יכול להעתיק קובץ שנראה מכל תיקיה בכלי המסמכים (בין אם או לא הבעלים) לאזור התיקים שלו או המסמכים האישיים של הרשת החברתית, אשר יהיו זמינים עבורו יכול להשתמש בו בקורסים אחרים."

msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr "הצג בכלי המסמכים את כל התיקיות המכילות משאבי מולטימדיה שסופקו כברירת מחדל"

msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr "תיקיות קבצי מולטימדיה המכילות קבצים המסופקים כברירת מחדל מאורגנות בקטגוריות של וידאו, אודיו, תמונות והנפשות פלאש לשימוש בקורסים שלהן. למרות שאתה הופך אותו לבלתי נראה בכלי המסמכים, אתה עדיין יכול להשתמש במשאבים אלה ברשת הפלטפורמה עוֹרֵך."

msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr "הצג את תיקיית ההיסטוריה של שיחות הצ'אט"

msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr "זה יראה למורה את התיקיה המכילה את כל הפעלות שנעשו בצ'אט, המורה יכול להפוך אותם לגלויים או לא ללומדים ולהשתמש בהם כמשאב"

msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr "אפשר ללומדים לייצא מסמכי אינטרנט לפורמט PDF במסמכים ובכלי הוויקי"

msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr "תכונה זו מופעלת כברירת מחדל, אך במקרה של שימוש לרעה בשרת, או סביבות למידה ספציפיות, ייתכן שתרצה להשבית אותה עבור כל הקורסים."

msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr "אפשר הכנסת ווידג'טים"

msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr "זה מאפשר לך להטמיע בדפי האינטרנט שלך את הסרטונים והיישומים המועדפים עליך כגון vimeo או slideshare וכל מיני ווידג'טים וגאדג'טים"

msgid "Create audio"
msgstr "צור אודיו"

msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr "הזן את הטקסט שברצונך להמיר לקובץ שמע"

msgid "Convert your text to speech"
msgstr "המר את הטקסט שלך לדיבור"

msgid "Build mp3"
msgstr "בנה mp3"

msgid "Voice"
msgstr "קול"

msgid "Female"
msgstr "נקבה"

msgid "Male"
msgstr "זכר"

msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "טען את ספריית Mathjax בכל דפי המערכת"

msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "הפעל הגדרה זו אם ברצונך להציג נוסחאות מתמטיות מבוססות MathML וגרפיקה מתמטית מבוססת ASCIIsvg לא רק בכלי \"מסמכים\", אלא במקומות אחרים במערכת."

msgid "Hide tools from teachers"
msgstr "הסתר כלים ממורים"

msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr "בדוק את הכלים שאתה רוצה להסתיר ממורים. פעולה זו תאסור גישה לכלי."

msgid "Use Google audio services"
msgstr "השתמש בשירותי אודיו של Google"

msgid "Use vozMe audio services"
msgstr "השתמש בשירותי שמע vozMe"

msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr "תומך בעד 100 תווים במגוון רחב של שפות. הקבצים נוצרים ונשמרים אוטומטית בספריית Chamilo שבה אתה נמצא כעת."

msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally,  you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr "תומך בטקסט של כמה אלפי תווים, אתה יכול גם לבחור את סוג הקול, זכר או נקבה. זה עובד עם פחות שפות, לעומת זאת, ואיכות השמע נמוכה יותר. לבסוף, תצטרך להוריד את הקבצים באופן ידני מחלון חדש."

msgid "Save mp3"
msgstr "שמור mp3"

msgid "Open in a new window"
msgstr "פתח בחלון חדש"

msgid "Speed"
msgstr "מהירות"

msgid "Faster"
msgstr "מהיר יותר"

msgid "Fast"
msgstr "מהיר"

msgid "Slow"
msgstr "איטי"

msgid "Slower"
msgstr "לאט יותר"

msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr "השתמש בשירותי אודיו של Pediaphon"

msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr "תומך בטקסט עם כמה אלפי תווים, בסוגים שונים של קולות זכר ונקבה (בהתאם לשפה). קבצי אודיו ייווצרו ויישמרו אוטומטית בספריית Chamilo שבה אתה נמצא."

msgid "Please select a language"
msgstr "אנא בחר שפה"

msgid "Move users results from/to a session"
msgstr "עבר תוצאות משתמשים מ/אל הפעלה"

msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr "כלי מתקדם זה מאפשר לך לשפר באופן ידני את המעקב אחר תוצאות המשתמשים בעת מעבר מתודולוגיית קורסים למתודולוגיה של מפגשים. ברוב המקרים, לא תצטרך להשתמש בו.<br />\nבמסך זה, אתה יכול להשוות תוצאות של משתמשים בין ההקשר של קורס עצמאי, לבין ההקשר של אותו קורס בתוך מפגש.<br />\nברגע שאתה בטוח מה לעשות, אתה יכול לבחור להעביר את נתוני המעקב של התלמידים (תוצאות התרגילים ומעקב אחר מסלולי למידה) מקורס למפגש."

msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr "אפשר סימן מים בייצוא PDF"

msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr "על ידי הפעלת אפשרות זו, תוכל להעלות תמונה או טקסט שיתווספו אוטומטית כסימן מים לכל יצוא PDF של מסמכים במערכת."

msgid "Upload a watermark image"
msgstr "העלה תמונת סימן מים"

msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr "אפשר הגדרת סימן מים לפי קורס"

msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr "כאשר אפשרות זו מופעלת, מורים יכולים להגדיר סימן מים משלהם עבור המסמכים בקורסים שלהם."

msgid "PDF watermark text"
msgstr "טקסט סימן מים PDF"

msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr "טקסט זה יתווסף כסימן מים לייצוא המסמכים כ-PDF."

msgid "Minimum score of exercises"
msgstr "ניקוד מינימלי של תרגילים"

msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "הגדר ציון מינימלי (בדרך כלל 0) לכל התרגילים בפלטפורמה. זה יגדיר כיצד התוצאות הסופיות מוצגות למשתמשים ולמורים."

msgid "Maximum score of exercises"
msgstr "ציון מרבי של תרגילים"

msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "הגדר ציון מקסימלי (בדרך כלל 10,20 או 100) עבור כל התרגילים בפלטפורמה. זה יגדיר כיצד התוצאות הסופיות מוצגות למשתמשים ולמורים."

msgid "Add a picture"
msgstr "הוסף תמונה"

msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "אפשר הפעלה אוטומטית של נתיב למידה"

msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "השתמש בציון מרבי של 100 כברירת מחדל"

msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "השבת הפעלה אוטומטית של נתיב למידה"

msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr "הגדרת ההשקה האוטומטית של נתיב הלמידה מופעלת. כאשר הלומדים יכנסו לקורס זה, הם יופנו אוטומטית לנתיב הלמידה המסומן כהפעלה אוטומטית."

msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "תשובה ייחודית עם לא ידוע"

msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "מספר תשובות נכון/לא נכון/לא יודע"

msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "שילוב נכון/לא נכון/לא יודע"

msgid "Don't know"
msgstr "לא יודע"

msgid "Exam not available at this time"
msgstr "הבחינה אינה זמינה בשלב זה"

msgid "Username or e-mail address"
msgstr "שם משתמש או כתובת דואר אלקטרוני"

msgid "Enable MathJax"
msgstr "הפעל MathJax"

msgid "Activate"
msgstr "הפעל"

msgid "Deactivate"
msgstr "בטל הפעלה"

msgid "Learning path settings"
msgstr "הגדרות נתיב למידה"

msgid "Careers and promotions"
msgstr "קריירה וקידום"

msgid "Careers"
msgstr "קריירה"

msgid "Promotions"
msgstr "מבצעים"

msgid "Update successful"
msgstr "העדכון הצליח"

msgid "Career"
msgstr "קריירה"

msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr "הירשם להפעלות למבצעים"

msgid "Sessions not subscribed"
msgstr "לא רשומים להפעלות"

msgid "First letter of session name"
msgstr "אות ראשונה של שם הפגישה"

msgid "Sessions in this promotion"
msgstr "מפגשים במבצע זה"

msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr "הירשם להפעלות לקידום"

msgid "No end time"
msgstr "אין שעת סיום"

msgid "Subscribe users to class"
msgstr "הירשם למשתמשים לכיתה"

msgid "Subscribe class to courses"
msgstr "הירשם לשיעור לקורסים"

msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr "הירשם לשיעור למפגשים"

msgid "Sessions in group"
msgstr "מפגשים בקבוצה"

msgid "Courses in group"
msgstr "קורסים בקבוצה"

msgid "Users in group"
msgstr "משתמשים בקבוצה"

msgid "Users on platform"
msgstr "משתמשים בפלטפורמה"

msgid "Created at"
msgstr "נוצר ב"

msgid "Updated at"
msgstr "עודכן ב-"

msgid "Created on"
msgstr "נוצר ב"

msgid "Paint"
msgstr "צבע"

msgid "My results"
msgstr "התוצאות שלי"

msgid "All learning paths"
msgstr "כל נתיבי הלמידה"

msgid "By course"
msgstr "לפי קורס"

msgid "My MCQ"
msgstr "ה-MCQ שלי"

msgid "Learning path updated"
msgstr "נתיב הלמידה עודכן"

msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr "תצטרך ליצור קריירה לפני שתוכל להוסיף קידומים (קידום מכירות הם מרכיבי משנה של קריירה)"

msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "הגדרת אחסון פלט היא \"מופעל\" להפעלה או \"כבויה\" בגלל השבתה. הגדרה זו עשויה להיות מופעלת גם באמצעות ערך מספר שלם (4096 למשל) שהוא גודל מאגר הפלט."

msgid "Extension loaded"
msgstr "התוסף נטען"

msgid "Add a course"
msgstr ""

msgid "Per week"
msgstr "לשבוע"

msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr "הירשם לקבוצה למפגשים"

msgid "Subscribe group to courses"
msgstr "הירשם לקבוצה לקורסים"

msgid "Compare stats"
msgstr "השווה סטטיסטיקה"

msgid "Rename and comment"
msgstr "שנה שם והערה"

msgid "Photo retouching"
msgstr "ריטוש תמונה"

msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr "אפשר שירותי Pixlr חיצוניים"

msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr "Pixlr מאפשר לך לערוך, להתאים ולסנן את התמונות שלך עם תכונות הדומות ל-Photoshop. זהו השלמה האידיאלית לעיבוד תמונות המבוססות על מפות סיביות"

msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr "הקידום <i>%s</i> הועבר לארכיון. לפעולה זו יש תוצאה של הפיכת כל ההפעלות הרשומות לקידום זה בלתי נראות. אתה יכול לבטל זאת על ידי ביטול הארכיון של קידום זה."

msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr "הקידום <i>%s</i> הוצא מהארכיון. לפעולה זו יש תוצאה של הפיכת כל ההפעלות הרשומות לקידום זה גלויות. אתה יכול לבטל זאת על ידי העברת הקידום לארכיון."

msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr "הקריירה של <i>%s</i> הועברה לארכיון. לפעולה זו יש תוצאה של הפיכת הקריירה, הקידומים שלה וכל ההפעלות הרשומות לקידום זה בלתי נראות. אתה יכול לבטל זאת על ידי ביטול הארכיון של הקריירה."

msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr ""

msgid "See all"
msgstr "ראה הכל"

msgid "See only archived"
msgstr "ראה רק בארכיון"

msgid "See only unarchived"
msgstr ""

msgid "Latest attempt"
msgstr "ניסיון אחרון"

msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr "כותרת סימן מים בייצוא PDF"

msgid "False"
msgstr "False"

msgid "Enrolment by classes"
msgstr "הרשמה לפי שיעורים"

msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr "לא ניתן היה לשלוח את פרטי הקשר שלך. זה כנראה נובע מבעיית רשת זמנית. אנא נסה שוב בעוד מספר שניות. אם הבעיה נמשכת, התעלם מתהליך רישום זה ופשוט לחץ על הלחצן כדי לעבור לשלב הבא ."

msgid "Fill courses"
msgstr "מילוי קורסים"

msgid "Fill sessions"
msgstr "מילוי הפעלות"

msgid "My classes"
msgstr "השיעורים שלי"

msgid "Archived"
msgstr "ארכיון"

msgid "Unarchived"
msgstr ""

msgid "Publication date"
msgstr "תאריך פרסום"

msgid "My social groups"
msgstr "הקבוצות החברתיות שלי"

msgid "Social groups"
msgstr "קבוצות חברתיות"

msgid "Create a social group"
msgstr "צור קבוצת חברה"

msgid "Not logged in for some time"
msgstr "לא היית מחובר כבר זמן מה"

msgid "Last %i months"
msgstr "%י חודשים אחרונים"

msgid "Never connected"
msgstr "מעולם לא התחברתם"

msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr "תכונת נגישות לשינוי גודל גופן"

msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr "הפעל אפשרות זו כדי להציג קבוצה של אפשרויות שינוי גודל גופן בצד ימין למעלה של הקמפוס שלך. זה יאפשר לכבדי ראייה לקרוא את תוכן הקורס שלהם ביתר קלות."

msgid "Correct and rate"
msgstr "תקן ודרג"

msgid "Upon reception"
msgstr "עם קליטה"

msgid "Once a day"
msgstr "פעם ביום"

msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr "שאלות אלו נלקחו ממסלולי הלמידה"

msgid "All learners attempts are considered"
msgstr "כל ניסיונות הלומדים נחשבים"

msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr "מצב תצוגה נוכחי: הטמעה חיצונית. השתמש רק להטמעה באתרים חיצוניים."

msgid "Item added"
msgstr "פריט נוסף"

msgid "Item deleted"
msgstr "פריט נמחק"

msgid "Item updated"
msgstr "הפריט עודכן"

msgid "Item copied"
msgstr "הפריט הועתק"

msgid "My statistics"
msgstr "הסטטיסטיקה שלי"

msgid "Exercises available"
msgstr "תרגילים זמינים"

msgid "Exercises taken"
msgstr "תרגילים נלקחו"

msgid "Average exercise result"
msgstr "תוצאת פעילות גופנית ממוצעת"

msgid "Learning path progress"
msgstr "התקדמות נתיב הלמידה"

msgid "Best result in course"
msgstr "התוצאה הטובה ביותר בקורס"

msgid "From %s to %s"
msgstr "מ-%s ל-%s"

msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr "הפנה מחדש לנתיב למידה נבחר"

msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr "הפנה מחדש לרשימת נתיבי הלמידה"

msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr "הפצת תוצאות שליליות בין שאלות"

msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr "לומדים אינם יכולים לראות את נתיב הלמידה הזה"

msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr "השתמש בשאלה זו במבחן כקישור (לא עותק)"

msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr "מצב תרגול: הצג ציון בלבד, לפי קטגוריה אם נעשה שימוש לפחות אחד"

msgid "Clean"
msgstr "נקה"

msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr "במקרה של ניסיונות מרובים, מציג רק את התוצאה הטובה ביותר של כל לומד"

msgid "Edit members list"
msgstr "ערוך רשימת חברים"

msgid "Best attempt"
msgstr "הניסיון הטוב ביותר"

msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr "התקדמות תוצאות התרגילים שלו לאורך זמן, לעומת ממוצע הלומדים"

msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr "הודע בדואר על הזמנה חדשה שהתקבלה"

msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr "הודע בדואר על הודעה אישית חדשה שהתקבלה"

msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr "הודע בדואר על הודעה חדשה שהתקבלה בקבוצה"

msgid "Fulltext search"
msgstr "חיפוש טקסט מלא"

msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr "תכונה זו מאפשרת לך להוסיף לאינדקס את רוב המסמכים שהועלו לפורטל שלך, ולאחר מכן לספק תכונת חיפוש למשתמשים.<br />תכונה זו לא תוסיף לאינדקס מסמכים שכבר הועלו, לכן חשוב להפעיל ( אם תרצה) בתחילת היישום שלך.<br />לאחר ההפעלה, תיבת חיפוש תופיע ברשימת הקורסים של כל משתמש. חיפוש מונח ספציפי יביא רשימה של מסמכים, תרגילים או נושאי פורום מתאימים, מסוננים בהתאם על זמינות התכנים הללו למשתמש."

msgid "Available custom search fields"
msgstr "שדות חיפוש מותאמים אישית זמינים"

msgid "Xapian module installed"
msgstr "מודול Xapian מותקן"

msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr "לחץ על התיבה למטה כדי לבחור קבצים מהמחשב שלך (תוכל להשתמש ב-CTRL + לחיצה כדי לבחור קבצים שונים בכל פעם), או גרור ושחרר כמה קבצים משולחן העבודה שלך ישירות מעל התיבה למטה. המערכת תטפל השאר!"

msgid "Simple"
msgstr "פשוט"

msgid "Multiple"
msgstr "מרובה"

msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr "לחץ או גרור ושחרר כאן קבצים כדי להעלות אותם"

msgid "Import quiz from Excel"
msgstr "ייבוא ​​חידון מ-Excel"

msgid "Download the Excel Template"
msgstr "הורד את תבנית האקסל"

msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr "אתה משתמש כרגע ב-%s MB (%s) מתוך ה-%s MB שלך."

msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr "הממוצע מחושב על סמך כל ניסיונות הבדיקה"

msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr "הממוצע מחושב על סמך הניסיונות האחרונים"

msgid "Latest attempt average score"
msgstr "הניקוד הממוצע של הניסיון האחרון"

msgid "Supported formats for index"
msgstr "פורמטים נתמכים לאינדקס"

msgid "Installed"
msgstr "מותקן"

msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"

msgid "Programs needed to convert files"
msgstr "דרושות תוכניות להמרת קבצים"

msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr "אתה משתמש ב-Chamilo בפלטפורמת Windows, למרבה הצער אינך יכול להמיר מסמכים כדי לחפש בתוכן באמצעות כלי זה"

msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr "רק אותיות (א-ז) ומספרים (0-9)"

msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr "הסתר רשימת קורסים במפגשים"

msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr "כאשר מציגים את גוש המפגש בדף הקורסים שלך, הסתר את רשימת הקורסים בתוך אותו מפגש (הצג אותם רק במסך המפגש הספציפי)."

msgid "Show classes to users"
msgstr "הצג מחלקות למשתמשים"

msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr "הצג את השיעורים למשתמשים. שיעורים הם תכונה המאפשרת לך לרשום/לבטל רישום של קבוצות משתמשים למפגש או לקורס ישירות, מה שמפחית את הטרחה הניהולית. כאשר אתה בוחר באפשרות זו, הלומדים יוכלו לראות ב איזה כיתה הם דרך ממשק הרשת החברתית שלהם."

msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr "התרגיל יופעל מ-%s עד %s"

msgid "Exercise available from %s"
msgstr "תרגיל זמין מ-%s"

msgid "Exercise available until %s"
msgstr "התרגיל זמין עד %s"

msgid "Big icons view"
msgstr "תצוגת סמלים גדולים"

msgid "Check file permissions"
msgstr "בדוק הרשאות קובץ"

msgid "Added to a LP"
msgstr "נוסף ל-LP"

msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr "אפשר תרחיש חידון"

msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr "מכאן תוכל ליצור תרגילים המציעים שאלות שונות בהתאם לתשובות המשתמש."

msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr "לא מוצא את היישומון Nanogong"

msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr "לפני שתנסה לשלוח את הקובץ עליך לבצע את ההקלטה"

msgid "You did not give a name to file"
msgstr "לא נתת שם לקובץ"

msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr "כשל בהגשת הקלטת הקול"

msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr "הקלטת קול נשלחה"

msgid "Record my voice"
msgstr "הקלט את הקול שלי"

msgid "To start recording press the red button"
msgstr "כדי להתחיל להקליט לחץ על הכפתור האדום"

msgid "Voice record"
msgstr "רשומה קולית"

msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr "הדפדפן שלך לא שולח את ההקלטה שלך לפלטפורמה, למרות שאתה יכול לשמור בדיסק המחשב ולשלוח אותה מאוחר יותר. כדי לקבל את כל התכונות, אנו ממליצים להשתמש בדפדפנים מתקדמים כגון Firefox או Chrome."

msgid "Already exist a file with the same name.  Please, rename the file."
msgstr "כבר קיים קובץ עם אותו שם. בבקשה, שנה את שם הקובץ."

msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr "הפעל מקליט - נגן קול Nanogong"

msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr "Nanongong הוא מקליט - נגן קול המאפשר לך להקליט את הקול שלך ולשלוח אותו לפלטפורמה או להוריד אותו לכונן הקשיח שלך. זה גם מאפשר לך לנגן את מה שהקלטת. הלומדים צריכים רק מיקרופון ורמקולים, וקבל את יישומון הטעינה כאשר הוא נטען לראשונה. זה מאוד שימושי עבור לומדי שפה לשמוע את קולו לאחר האזנה להגייה הנכונה שהוצעה על ידי המורה בקובץ קולי wav."

msgid "Assessments and attendances"
msgstr "הערכות ונוכחות"

msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr "תרגילים ומסלולי למידה אינם נראים בקורס החדש"

msgid "Select a date range"
msgstr "בחר טווח תאריכים"

msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לנעול את ההערכה?"

msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את נעילת ההערכה?"

msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr "ההערכה בוטלה"

msgid "Evaluation has been locked"
msgstr "ההערכה ננעלה"

msgid "All done"
msgstr "הכל נעשה"

msgid "All not done"
msgstr "הכל לא נעשה"

msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr "אם נתיבי הלמידה שלך כוללים קבצי שמע, עליך לבחור אותם מהמסמכים"

msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr "אם אתה מתכנן לשדרג מגרסה ישנה יותר של Chamilo, אולי תרצה <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">להסתכל ביומן השינויים</a>כדי לדעת מה חדש ומה השתנה"

msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr "הייתה בעיה בהעלאת המסמך שלך: לקובץ שהתקבל היה גודל של 0 בתים בשרת. אנא בדוק את הקובץ המקומי שלך לאיתור פגמים או נזקים, ולאחר מכן נסה שוב."

msgid "You have to  choose a relation type"
msgstr "עליך לבחור סוג קשר"

msgid "Relation type selection"
msgstr "בחירת סוג קשר"

msgid "Add user to this URL"
msgstr "הוסף משתמש לכתובת אתר זו"

msgid "Course registered to the URL"
msgstr "הקורס רשום לכתובת ה-URL"

msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr "עליך לבחור לפחות הפעלה אחת וכתובת אתר אחת"

msgid "Select a URL"
msgstr ""

msgid "The sessions have been updated."
msgstr "המפגשים עודכנו."

msgid "URL deleted."
msgstr "כתובת האתר נמחקה."

msgid "Cannot delete this URL."
msgstr "לא ניתן למחוק כתובת URL זו."

msgid "Courses on the platform."
msgstr "קורסים בפלטפורמה."

msgid "Users updated."
msgstr "המשתמשים עודכנו."

msgid "Course homepage"
msgstr "דף הבית של הקורס"

msgid "Coming soon..."
msgstr "בקרוב..."

msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr "תוכן קורס דמה - זמין רק בפלטפורמות בדיקה."

msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr "אין קורסים נבחרים או שרשימת הקורסים ריקה."

msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr "נעשה שימוש בקוד פעמיים בקובץ. זה אינו מורשה. קודי הקורסים צריכים להיות ייחודיים."

msgid "This code exists"
msgstr "קוד זה קיים"

msgid "The category could not be found"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקטגוריה"

msgid "Title of related course"
msgstr "כותרת הקורס הקשור"

msgid "Linked course's code"
msgstr "קוד הקורס המקושר"

msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr "הקצה משתמשים למנהל הפעלות"

msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr "הקצה רשימת משתמשים למנהל הפעלות"

msgid "Class updated."
msgstr "הכיתה עודכנה."

msgid "Class deleted."
msgstr "הכיתה נמחקה."

msgid "The class could not be deleted."
msgstr "לא ניתן היה למחוק את המחלקה."

msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr "לא ניתן היה למחוק חלק מהשיעורים."

msgid "Don't uncheck"
msgstr "אל תבטל את הסימון"

msgid "Modified"
msgstr "שונה"

msgid "Sessions list"
msgstr "רשימת הפעלות"

msgid "Promotion"
msgstr "קידום"

msgid "Update session"
msgstr "עדכון הפעלה"

msgid "Path"
msgstr "נתיב"

msgid "Over 100"
msgstr "מעל 100"

msgid "Under the minimum."
msgstr "מתחת למינימום."

msgid "Select export option"
msgstr "בחר אפשרות ייצוא"

msgid "Field added."
msgstr "השדה נוסף."

msgid "The parent language does not exist."
msgstr "שפת האב לא קיימת."

msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr "שפת המשנה לא הוסרה."

msgid "Show/Hide"
msgstr "הצג/הסתר"

msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr "לא ניתן לשנות את הסטטוס של משתמש זה למנהל משאבי אנוש."

msgid "Field taken"
msgstr "שדה נלקח"

msgid "Authentication source unavailable."
msgstr "מקור האימות אינו זמין."

msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr "משתמשים נרשמו למספר קורסים באמצעות שימוש בקורסים וירטואליים."

msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr "למשתמש זה אין כתובת URL קשורה."

msgid "Extra data"
msgstr "נתונים נוספים"

msgid "Exercises in learning paths"
msgstr "תרגילים במסלולי למידה"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid "There was an error."
msgstr "היתה שגיאה."

msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr "לא ניתן להעביר את זה לאותה הפעלה."

msgid "Stats moved."
msgstr "הסטטיסטיקה הועברה."

msgid "User information for this course"
msgstr "מידע משתמש עבור קורס זה"

msgid "Original course"
msgstr "קורס מקורי"

msgid "Original session"
msgstr "הפעלה מקורית"

msgid "Destination course"
msgstr "קורס יעד"

msgid "Destination session"
msgstr "הפעלת יעד"

msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr "הקורס לא קיים במפגש זה. העותק יעבוד רק מקורס אחד במפגש אחד לאותו קורס במפגש אחר."

msgid "User not registered."
msgstr "המשתמש לא רשום."

msgid "View stats"
msgstr "הצג נתונים סטטיסטיים"

msgid "Responsible"
msgstr "אחראי"

msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr "גיליון הנוכחות נעול."

msgid "Assistance"
msgstr "סיוע"

msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr "קטגוריית קורס עם אותו שם כבר קיימת."

msgid "OpenID redirect"
msgstr "הפניה מחדש של OpenID"

msgid "Blogs"
msgstr "בלוגים"

msgid "Select a course"
msgstr "בחר קורס"

msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr "אנא בחר קורס או מפגש בסרגל הצד."

msgid "Others"
msgstr "אחרים"

msgid "Back to the course description"
msgstr "חזרה לתיאור הקורס"

msgid "Postpone"
msgstr "דחייה"

msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr "למשתמש אין הרשאות לבצע את הפעולה המבוקשת."

msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr "כאשר קוד קורס משוכפל, מערכת מסד הנתונים מזהה קוד קורס שכבר קיים ומונעת יצירת שכפול. אנא ודא שאין קוד קורס משוכפל."

msgid "New image"
msgstr "תמונה חדשה"

msgid "Untitled"
msgstr "ללא כותרת"

msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים המוגדרים במצב קריאה בלבד."

msgid "Invalid user detected."
msgstr "זוהה משתמש לא חוקי."

msgid "Invalid group detected."
msgstr "זוהתה קבוצה לא חוקית."

msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr "סקירה כללית של קבצים ב-Zip זה"

msgid "Tests limits added"
msgstr "נוספו מגבלות בדיקות"

msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"

msgid "Limited time"
msgstr "זמן מוגבל"

msgid "Limited attempts"
msgstr "ניסיונות מוגבלים"

msgid "Times"
msgstr "זמנים"

msgid "Random"
msgstr "אקראי"

msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr "הפעל בקר טיימר פעילות גופנית."

msgid "Numerical"
msgstr "מספרי"

msgid "Acceptable"
msgstr "מקובל"

msgid "Hotspot"
msgstr ""

msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr "שנה את הנראות של התמונה הנוכחית"

msgid "Steps"
msgstr "צעדים"

msgid "Original value"
msgstr "ערך מקורי"

msgid "Choose an answer"
msgstr "בחר תשובה"

msgid "Import exercise"
msgstr "ייבוא ​​תרגיל"

msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr "ברירות מרובות, תשובות מרובות"

msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr "רב בחירה, תשובה ייחודית"

msgid "HotPotatoes files"
msgstr "קבצי HotPotatoes"

msgid "Area to avoid"
msgstr "אזור בסיכון"

msgid "Total score is too big"
msgstr "הניקוד הכולל גדול מדי"

msgid "Invalid question type"
msgstr "סוג שאלה לא חוקי"

msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr "הוסף הסמכה המתאימה לציון המקסימלי"

msgid "Thread moved"
msgstr "השרשור הועבר"

msgid "Migrate forum"
msgstr "הגר פורום"

msgid "You will be notified"
msgstr "תקבל הודעה"

msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr "אזהרה: הזזת רכיבי ציונים עלולה להיות מסוכנת לנתונים בתוך ספר הציונים שלך."

msgid "The gradebook has been moved."
msgstr "פנקס הציונים הועבר."

msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr "רכיב ספר הציונים הועבר."

msgid "There are not linked components."
msgstr "אין רכיבים מקושרים."

msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr "אין אפשרות טווח ניקוד ייחודי."

msgid "The user did not take the exam."
msgstr "המשתמש לא ניגש לבחינה."

msgid "Delete user"
msgstr "מחק משתמש"

msgid "Result deleted."
msgstr "התוצאה נמחקה."

msgid "Results deleted."
msgstr "תוצאות נמחקו."

msgid "Overwrite the maximum."
msgstr "החלף את המקסימום."

msgid "The import should overwrite the score."
msgstr "היבוא צריך לדרוס את הניקוד."

msgid "No decimals"
msgstr "ללא עשרונים"

msgid "Negative value"
msgstr "ערך שלילי"

msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr "כדי לייצא, עליך לנעול את ההערכה."

msgid "Show links"
msgstr "הצג קישורים"

msgid "Total for this category."
msgstr "סה\"כ עבור קטגוריה זו."

msgid "Open document"
msgstr "פתח מסמך"

msgid "Lock evaluation"
msgstr "הערכת נעילה"

msgid "Unlock evaluation."
msgstr "ביטול נעילה של הערכה."

msgid "The evaluation is locked."
msgstr "ההערכה נעולה."

msgid "Back to evaluation."
msgstr "חזרה להערכה."

msgid "Uploaded."
msgstr "הועלה."

msgid "Saved."
msgstr "נשמר."

msgid "Reset"
msgstr "אתחול"

msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr "הודעת מייל נשלחה מהאתר"

msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr "מידע על השלב האחרון שהסתיים והשלב הבא שלא נגמר."

msgid "LaTeX code"
msgstr "קוד LaTeX"

msgid "LaTeX formula"
msgstr "נוסחת LaTeX"

msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לנעול את הנוכחות?"

msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr "הנוכחות אינה נעולה, מה שאומר שהמורה שלך עדיין מסוגל לשנות אותה."

msgid "Lock attendance"
msgstr "נעילת נוכחות"

msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את נעילת הנוכחות?"

msgid "Unlock attendance"
msgstr "ביטול נעילת נוכחות"

msgid "Locked attendance"
msgstr "נוכחות נעולה"

msgid "Decrease the font size"
msgstr "הקטנת גודל הגופן"

msgid "Reset the font size"
msgstr "אפס את גודל הגופן"

msgid "Increase the font size"
msgstr "הגדל את גודל הגופן"

msgid "Logged in as %s"
msgstr "נכנס בתור %s"

msgid "Quantity"
msgstr "כמות"

msgid "Attachment upload"
msgstr "העלאת קובץ מצורף"

msgid "Auto-registration course"
msgstr "קורס הרשמה אוטומטית"

msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr "הכלי לקידום נושאי מאפשר לך לארגן את הקורס שלך לאורך זמן."

msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr "כתובת האתר המבוקשת כדי להגיע לדף זה, ללא הגדרת הדומיין."

msgid "Free space on disk"
msgstr "שטח פנוי בדיסק"

msgid "Protected folder"
msgstr "תיקיה מוגנת"

msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr "חלק מה-HTML מיוחס אינם מותרים."

msgid "My other classes"
msgstr "השיעורים האחרים שלי"

msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr "קובץ ה-XLS שסופק אינו חוקי."

msgid "You are registered to session: %s."
msgstr "אתה רשום להפעלה: %s."

msgid "Prev"
msgstr "Prev"

msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"

msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr "ברוכים הבאים למתקין Chamilo"

msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr "גרסת ה-PHP שלך אינה תואמת את הדרישות עבור תוכנה זו. אנא בדוק שיש לך את הגרסה העדכנית ביותר, ולאחר מכן נסה שוב."

msgid "Sessions extension not available"
msgstr "תוסף הפעלות לא זמין"

msgid "Zlib extension not available"
msgstr "תוסף Zlib אינו זמין"

msgid "PCRE extension not available"
msgstr "תוסף PCRE אינו זמין"

msgid "To social group"
msgstr "לקבוצה חברתית"

msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr "%s כתב: <br /><i>%s</i>"

msgid "Back to the group"
msgstr "חזרה לקבוצה"

msgid "Go to attendances"
msgstr "עבור אל נוכחות"

msgid "Go assessments"
msgstr "עבור הערכות"

msgid "Edit current module"
msgstr "ערוך מודול נוכחי"

msgid "Terms for the search feature"
msgstr "תנאים עבור תכונת החיפוש"

msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"

msgid "Group roles"
msgstr "תפקידים קבוצתיים"

msgid "Store permissions"
msgstr "הרשאות לאחסן"

msgid "Pending invitation"
msgstr "הזמנה ממתינה"

msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr "גודל קובץ מקסימלי: %sMB."

msgid "Your message has been sent."
msgstr "ההודעה שלך נשלחה."

msgid "Tags"
msgstr "תגים"

msgid "Survey type unknown"
msgstr "סוג הסקר לא ידוע"

msgid "Survey undefined"
msgstr "סקר לא מוגדר"

msgid "Question comment"
msgstr "הערת שאלה"

msgid "Unknown question"
msgstr "שאלה לא ידועה"

msgid "Delete a survey group"
msgstr "מחק קבוצת סקרים"

msgid "An error occurred."
msgstr "אירעה שגיאה."

msgid "Classes unsubscribed."
msgstr "בוטלו שיעורים."

msgid "Not added to course"
msgstr "לא נוסף לקורס"

msgid "Users who did not register."
msgstr "משתמשים שלא נרשמו."

msgid "Clear filter results"
msgstr "נקה תוצאות מסנן"

msgid "Select filter"
msgstr "בחר מסנן"

msgid "Pages most linked"
msgstr "הדפים המקושרים ביותר"

msgid "Dead end pages"
msgstr "דפים ללא מוצא"

msgid "Newest pages"
msgstr "הדפים החדשים ביותר"

msgid "Longest pages"
msgstr "העמודים הארוכים ביותר"

msgid "Hidden pages"
msgstr "דפים מוסתרים"

msgid "Most discussed pages"
msgstr "הדפים הנדונים ביותר"

msgid "Best scores pages"
msgstr "דפי הציונים הטובים ביותר"

msgid "Highest progress pages"
msgstr "דפי ההתקדמות הגבוהים ביותר"

msgid "Most discussed users"
msgstr "המשתמשים הנדונים ביותר"

msgid "Random page"
msgstr "דף אקראי"

msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr "תאריך החסימה האפקטיבית של שליחת העבודה לא יכול להיות לפני מועד הפרסום המוצג."

msgid "Not reviewed"
msgstr "לא נבדק"

msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr "הפעולה בלתי אפשרית, ספרייה בשם זה כבר קיימת."

msgid "Document moved"
msgstr "המסמך הועבר"

msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr "אין שיעור מתוכנן היום, נסה לבחור יום אחר או הוסף את רשומת הנוכחות שלך בעצמך באמצעות סמלי הפעולה."

msgid "Add to calendar"
msgstr "הוסף ליומן"

msgid "Total weight"
msgstr "משקל כולל"

msgid "Random pick"
msgstr "בחירה אקראית"

msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr "הסכום של כל משקלי הפעילות חייב להיות שווה למשקל הכולל המצוין בהגדרות ההערכה שלך, אחרת הלומדים לא יוכלו להגיע לציון מספיק כדי להשיג את ההסמכה שלהם."

msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr "הסכום של כל משקלי הפעילויות בתוך הערכה זו חייב להיות שווה ערך למספר זה."

msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr "מצב הערכה אוטומטית: הצג ציון ותשובות צפויות"

msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr "מצב בחינה: אל תציג ציון או תשובות"

msgid "You need to add a session category first"
msgstr "עליך להוסיף תחילה קטגוריית הפעלה"

msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr "יש לך הזמנה חדשה מ-%s"

msgid "You have a new message from group %s"
msgstr "יש לך הודעה חדשה מקבוצה %s"

msgid "You have a new message from %s"
msgstr "יש לך הודעה חדשה מ-%s"

msgid "See message"
msgstr "ראה הודעה"

msgid "See invitation"
msgstr "ראה הזמנה"

msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr "קיבלת הודעה זו מכיוון שאתה מנוי או מעורב בה כדי לשנות את העדפות ההודעות שלך, אנא לחץ כאן: %s"

msgid "Replies"
msgstr "תשובות"

msgid "Reply"
msgstr "השב"

msgid "Installation guide"
msgstr "מדריך התקנה"

msgid "Changes in last version"
msgstr "שינויים בגרסה האחרונה"

msgid "Contributors list"
msgstr "רשימת תורמים"

msgid "Security guide"
msgstr "מדריך אבטחה"

msgid "Optimization guide"
msgstr "מדריך אופטימיזציה"

msgid "Free/Busy calendar"
msgstr "לוח שנה פנוי/עסוק"

msgid "Load users' extra data"
msgstr "טען נתונים נוספים של משתמשים"

msgid "Broken"
msgstr "שבור"

msgid "Check link"
msgstr "בדוק קישור"

msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr "שגיאה: הרכיב שהוגדר כתנאי מוקדם נמחק."

msgid "No item yet"
msgstr "אין עדיין פריט"

msgid "Protected pages"
msgstr "דפים מוגנים"

msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr "טען נתונים נוספים של שדות משתמש (יש לסמן כ'מסנן' כדי להופיע)."

msgid "Assistant"
msgstr "עוזר"

msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr "הסכום של כל משקלי הפעילויות חייב להיות %s"

msgid "Max weight need to be provided"
msgstr "צריך לספק משקל מרבי"

msgid "Extension could be loaded"
msgstr "ניתן לטעון את ההרחבה"

msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr "כלי כתיבה של SCORM נתמכים"

msgid "Disable end date"
msgstr "השבת תאריך סיום"

msgid "Forum Categories"
msgstr "קטגוריות הפורום"

msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr "ניקוי מטמון וקבצים זמניים"

msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr "צ'מילו שומרת עותק של רוב הקבצים הזמניים שהוא מייצר (לגיבויים, ייצוא, עותקים וכו') לתוך ספריית האפליקציה/מטמון/ שלה. לאחר זמן מה, זה יכול להוסיף לכמות גדולה מאוד של שטח דיסק. בשימוש לחינם. לחץ על הכפתור למטה כדי לנקות את ספריית הארכיון שלך. פעולה זו צריכה להיות אוטומטית על ידי תהליך cron, אך אם זה לא אפשרי, אתה יכול להגיע לדף זה באופן קבוע כדי להסיר את כל הקבצים הזמניים מהספרייה.\nתכונה זו מנקה גם את קבצי המטמון של ערכת הנושא."

msgid "Proceed with cleanup"
msgstr "המשך בניקוי"

msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr "ניקוי האפליקציה/מטמון/ספרייה בוצע בהצלחה."

msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr "מסיבה כלשהי, לא ניתן היה לנקות את ספריית האפליקציה/מטמון/. נא לנקות אותה על ידי חיבור ידני לשרת ומחק את כל הקבצים והקישורים הסמליים מתחת לספריית chamilo/app/cache/, מלבד ה-. קובץ htaccess. בלינוקס: # מצא את האפליקציה/מטמון/ \\( -סוג f -או -סוג l \\) -לא -שם .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"

msgid "Enable start time"
msgstr "אפשר זמן התחלה"

msgid "Enable end time"
msgstr "אפשר זמן סיום"

msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr "הזמן המקומי באזור הזמן של הפורטל (%s) הוא %s"

msgid "Start test"
msgstr "התחל בדיקה"

msgid "Export as .doc"
msgstr "ייצא כ-.doc"

msgid "Wrong"
msgstr "לא נכון"

msgid "Certification"
msgstr "אישור"

msgid "Online link to certificate"
msgstr "קישור מקוון לאישור"

msgid "New exercises"
msgstr "תרגילים חדשים"

msgid "My average"
msgstr "הממוצע שלי"

msgid "All attempts"
msgstr "כל הניסיונות"

msgid "Questions to be reviewed"
msgstr "שאלות שיש לבדוק"

msgid "Questions without answer"
msgstr "שאלות ללא תשובה יודגשו באדום למטה"

msgid "Review selected questions"
msgstr "סקור שאלות נבחרות"

msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr "ניסית לפתור תרגיל זה קודם לכן"

msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "לא מופעלת לך תמיכה בעוגיות בדפדפן שלך. Chamilo מסתמך על התכונה הנקראת \"עוגיות\" כדי לאחסן את פרטי החיבור שלך. משמעות הדבר היא שלא תוכל להתחבר אם קובצי Cookie לא מופעלים. אנא שנה את תצורת הדפדפן (בדרך כלל בתפריט עריכה -> העדפות) וטען מחדש את הדף הזה."

msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "אין לך תמיכה ב-JavaScript בדפדפן שלך. Chamilo מסתמך במידה רבה על JavaScript כדי לספק לך ממשק דינמי יותר. סביר להניח שרוב התכונות יעבדו, אך ייתכן שלא תפיק תועלת מהשיפורים האחרונים בשימושיות. אנו ממליצים לשנות את תצורת הדפדפן שלך (בדרך כלל בתפריט עריכה -> העדפות) ולטעון מחדש את הדף הזה."

msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr "נראה שלא מופעלת תמיכה ב-Flash בדפדפן שלך. Chamilo מסתמך רק על Flash עבור כמה תכונות ולא תנעל אותך בשום אופן אם אין לך את זה, אבל אם אתה רוצה להפיק תועלת מ- את סט הכלים המלא של Chamilo, אנו ממליצים לך להתקין את הפלאגין פלאש ולהפעיל מחדש את הדפדפן שלך."

msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr "אין שאלות לתרגיל זה"

msgid "Attempt"
msgstr "ניסיון"

msgid "Save and continue"
msgstr "שמור והמשך"

msgid "Proceed with the test"
msgstr "המשך בבדיקה"

msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr "התוסף של QuickTime לא מותקן בדפדפן שלך. אתה עדיין יכול להשתמש בפלטפורמה, אבל כדי להפעיל מספר גדול יותר של סוגי קבצי מדיה, אנו מציעים שתרצה להתקין אותו."

msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr "נראה שהפלאגין של Sun Java לא מותקן בדפדפן שלך. אתה עדיין יכול להשתמש בפלטפורמה, אבל תאבד כמה מהיכולות שלה."

msgid "Your browser does not support Java"
msgstr "הדפדפן שלך אינו תומך ב-Java"

msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr "לדפדפן שלך יש גרסת Java שאינה נתמכת על ידי הכלי הזה.\nכדי להשתמש בו עליך להתקין גרסת Java Sun גבוהה מ-24"

msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr "אם אינך רוצה לראות הודעה זו שוב במהלך הפגישה הזו, לחץ כאן"

msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr "חפש גם בגרסאות ישנות יותר של כל עמוד"

msgid "Total hidden pages"
msgstr "סה\"כ דפים מוסתרים"

msgid "Total pages edited at this time"
msgstr "סה\"כ דפים שנערכו בזמן זה"

msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr "סה\"כ משתמשים שהשתתפו בויקי זה"

msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr "לומדים יכולים להוסיף דפים חדשים לויקי"

msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr "תאריך יצירת דף הוויקי הישן ביותר"

msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr "תאריך המהדורה האחרונה של Wiki"

msgid "Average rating of all pages"
msgstr "דירוג ממוצע של כל הדפים"

msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr "התקדמות משוערת ממוצעת של משתמשים בדפים שלהם"

msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr "סה\"כ כתובות IP שונות שתרמו ל-Wiki"

msgid "Pages"
msgstr "עמודים"

msgid "Versions"
msgstr "גרסאות"

msgid "Total of empty pages"
msgstr "סה\"כ דפים ריקים"

msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr "מספר דפי דיון חסומים"

msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr "מספר דפי דיון מוסתרים"

msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr "סה\"כ הערות על גרסאות שונות של הדפים"

msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr "כל הדפים יכולים לקבל ציון רק על ידי מורה"

msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr "סה\"כ דפים שיכולים לקבל ניקוד על ידי לומדים אחרים"

msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr "מספר דפי המטלות שהוצעו על ידי מורה"

msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr "מספר דפי תלמידי מטלות בודדות"

msgid "Number of tasks"
msgstr "מספר המשימות"

msgid "Portfolio mode"
msgstr "מצב תיק עבודות"

msgid "Standard Task mode"
msgstr "מצב משימה רגילה"

msgid "Information about the content of the pages"
msgstr "מידע על תוכן הדפים"

msgid "In the last version"
msgstr "בגרסה האחרונה"

msgid "In all versions"
msgstr "בכל הגרסאות"

msgid "Number of contributions"
msgstr "מספר תרומות"

msgid "Number of visits"
msgstr "מספר ביקורים"

msgid "Number of words"
msgstr "מספר מילים"

msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr "מספר קישורי HTML חיצוניים שהוכנסו (טקסט, תמונות, ...)."

msgid "Number of wiki links"
msgstr "מספר קישורי ויקי"

msgid "Number of inserted images"
msgstr "מספר תמונות שנוספו"

msgid "Number of inserted flash files"
msgstr "מספר קבצי פלאש שהוכנסו"

msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr "מספר קובצי אודיו mp3 שהוכנסו"

msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr "מספר קובצי וידאו FLV שהוכנסו"

msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr "מספר סרטוני YouTube המוטמעים"

msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr "מספר קובצי אודיו ווידאו שהוכנסו (למעט mp3 ו-flv)"

msgid "Number of tables inserted"
msgstr "מספר הטבלאות שהוכנסו"

msgid "Anchors"
msgstr "עוגנים"

msgid "Number of protected pages"
msgstr "מספר הדפים המוגנים"

msgid "Attempts"
msgstr "נסיונות"

msgid "See results"
msgstr "ראה תוצאות"

msgid "Loading"
msgstr "טוען"

msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשחזר רכיב זה?"

msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr "%d שאלות, לציון כולל (כל השאלות) של %s."

msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr "זוהי הודעת דוא\"ל אוטומטית. נא לא להשיב לה."

msgid "Uploaded documents"
msgstr "מסמכים שהועלו"

msgid "question"
msgstr "שאלה"

msgid "questions"
msgstr "שאלות"

msgid "Back to test list"
msgstr "חזרה לרשימת הבדיקות"

msgid "Category description"
msgstr "תיאור קטגוריה"

msgid "Back to category list"
msgstr "חזרה לרשימת הקטגוריות"

msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr "שם הקטגוריה הזה כבר קיים. אנא השתמש בשם אחר."

msgid "Can't delete category"
msgstr "לא ניתן למחוק קטגוריה"

msgid "Error: could not delete category"
msgstr "שגיאה: לא ניתן למחוק את הקטגוריה"

msgid "Could not edit category"
msgstr "לא ניתן לערוך את הקטגוריה"

msgid "Could not update category"
msgstr "לא ניתן היה לעדכן את הקטגוריה"

msgid "All categories"
msgstr "כל הקטגוריות"

msgid "Create question outside exercise"
msgstr "צור שאלה מחוץ לתרגיל"

msgid "Choose question type"
msgstr "בחר סוג שאלה"

msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr "כן, עם קטגוריות מסודרות"

msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr "כן, עם קטגוריות ערבב"

msgid "Manage all questions"
msgstr "נהל את כל השאלות"

msgid "Must be in a test"
msgstr "חייב להיות בבדיקה"

msgid "Please select some random question"
msgstr "אנא בחר שאלה אקראית"

msgid "Remove from test"
msgstr "הסר מהבדיקה"

msgid "Question by category"
msgstr "שאלה לפי קטגוריה"

msgid "Questions category"
msgstr "קטגוריית שאלות"

msgid "Add test category"
msgstr "הוסף קטגוריית בדיקה"

msgid "Nb categories"
msgstr "קטגוריות Nb"

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הקטגוריה הזו?"

msgid "Not in a group"
msgstr "לא משוייך לקבוצה"

msgid "By category"
msgstr "לפי קטגוריה"

msgid "Personal Calendar"
msgstr "לוח שנה אישי"

msgid "Skills Tree"
msgstr "עץ כישורים"

msgid "Skills"
msgstr "כישורים"

msgid "Skills Profile"
msgstr "פרופיל כישורים"

msgid "With Certificate"
msgstr "עם תעודה"

msgid "Admin Calendar"
msgstr "ניהול לוח שנה"

msgid "Course Calendar"
msgstr "לוח שנה לקורס"

msgid "Reports"
msgstr "דוחות"

msgid "Results not reviewed"
msgstr "תוצאות לא נבדקו"

msgid "Result not reviewed"
msgstr "התוצאה לא נבדקה"

msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr "%B %d, %Y ב-%H:%M"

msgid "Enable legal terms"
msgstr "החל תנאים משפטיים"

msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr "הצג הודעה משפטית בעת הכניסה לקורס"

msgid "Grading model"
msgstr "מודל דירוגים"

msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr "אפשר למורים לשנות את מודל הציון של הערכות"

msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr "הפעלת אפשרות זו, תאפשר לכל מורה לבחור את מודל הציונים אשר ישמש בקורס שלו. שינוי זה יצטרך להתבצע על ידי המורה מתוך כלי ההערכות של הקורס."

msgid "Number of sub evaluations"
msgstr "מספר הערכות משנה"

msgid "Add new model"
msgstr "הוסף מודל חדש"

msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr "מספר לומדים שניסו את התרגיל"

msgid "Lowest score"
msgstr "הדירוג הנמוך ביותר"

msgid "Highest score"
msgstr "הדירוג הגבוה ביותר"

msgid "Contains a file"
msgstr "מכיל קובץ"

msgid "Discussions"
msgstr "דיונים"

msgid "Exercise progress"
msgstr "התקדמות האימון"

msgid "Select assessment"
msgstr "בחר הערכה"

msgid "View skills tree"
msgstr "הצג את עץ הכישורים"

msgid "My skills"
msgstr "הכישורים שלי"

msgid "Group parentship"
msgstr "הורות קבוצתית"

msgid "No parentship"
msgstr "אין הורות"

msgid "No certificate"
msgstr "אין אישור"

msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr "אפשר מסירת מטלות דרך עורך מקוון"

msgid "See file"
msgstr "ראה קובץ"

msgid "Show document preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה של מסמך"

msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של המסמכים בכלי המסמכים תמנע טעינת עמוד חדש רק כדי להציג מסמך, אך עלולה לגרום לחוסר יציבות עם כמה דפדפנים ישנים יותר או מסכי רוחב קטנים יותר."

msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr "כבר שלחת מטלה, אינך יכול להעלות מטלה חדשה"

msgid "Enable CAS authentication"
msgstr "אפשר אימות CAS"

msgid "Main CAS server"
msgstr "שרת CAS ראשי"

msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr "זהו שרת ה-CAS הראשי שישמש לאימות (כתובת IP או שם מארח)"

msgid "Main CAS server URI"
msgstr "URI ראשי של שרת CAS"

msgid "The path to the CAS service"
msgstr "הנתיב לשירות CAS"

msgid "Main CAS server port"
msgstr "יציאת שרת CAS ראשית"

msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr "היציאה שבה יש להתחבר לשרת CAS הראשי"

msgid "Main CAS server protocol"
msgstr "פרוטוקול שרת CAS ראשי"

msgid "CAS 1"
msgstr "CAS 1"

msgid "CAS 2"
msgstr "CAS 2"

msgid "SAML"
msgstr "SAML"

msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr "הפרוטוקול שאיתו אנו מתחברים לשרת CAS"

msgid "Enable CAS user addition"
msgstr "אפשר הוספת משתמש CAS"

msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr "אפשר הוספת משתמש CAS. כדי ליצור את חשבון המשתמש מספריית LDAP, יש למלא את הטבלאות extldap_config ו-extldap_user_correspondance ב-app/config/auth.conf.php"

msgid "Add CAS user login"
msgstr "הוסף כניסה של משתמש CAS"

msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr "הוסף פרטי כניסה של משתמש CAS בעת רישום משתמש חדש"

msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr "הוסף דואר אלקטרוני של משתמש CAS"

msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr "הוסף פרטי דואר אלקטרוני של משתמש CAS בעת רישום משתמש חדש"

msgid "Add CAS user first name"
msgstr "הוסף שם פרטי של משתמש CAS"

msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr "הוסף שם פרטי של משתמש CAS בעת רישום משתמש חדש"

msgid "Add CAS user last name"
msgstr "הוסף שם משפחה של משתמש CAS"

msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr "הוסף פרטי שם משפחה של משתמש CAS בעת רישום משתמש חדש"

msgid "User list"
msgstr "רשימת משתמשים"

msgid "Add as an announcement"
msgstr "הוסף כהכרזה"

msgid "Skills and assessments"
msgstr "מיומנויות והערכות"

msgid "Add skill"
msgstr "הוסף מיומנות"

msgid "Show admin toolbar"
msgstr "הצג את סרגל הכלים של ניהול"

msgid "Accept legal agreement"
msgstr "קבל הסכם משפטי"

msgid "Legal agreement for this course"
msgstr "הסכם משפטי לקורס זה"

msgid "Random questions by category"
msgstr "שאלות אקראיות לפי קטגוריה"

msgid "Display questions category"
msgstr "הצגת קטגוריית שאלות"

msgid "Review my answers"
msgstr "סקור את התשובות שלי"

msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr "טקסט מופיע בסוף הבדיקה"

msgid "Validated"
msgstr "אומת"

msgid "Not validated"
msgstr "לא מאומת"

msgid "Revised"
msgstr "מתוקן"

msgid "Select a question to revise"
msgstr "בחר שאלה לתיקון"

msgid "Revise question later"
msgstr "שנה שאלה מאוחר יותר"

msgid "Number of learners who selected it"
msgstr "מספר הלומדים שבחרו בו"

msgid "Questions already answered"
msgstr "שאלות כבר נענו"

msgid "There is no such skill"
msgstr "אין מיומנות כזו"

msgid "Please check your grading model values"
msgstr "אנא בדוק את ערכי מודל הדירוג שלך"

msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr "מיומנויות שהושגו בעת השגת הערכה זו"

msgid "Add assessment"
msgstr "הוסף הערכה"

msgid "No learner"
msgstr "אין לומד"

msgid "I am a human resources manager"
msgstr "אני מנהל משאבי אנוש"

msgid "Absolute skill"
msgstr "מיומנות מוחלטת"

msgid "Option"
msgstr "אופציה"

msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr "אין תמונות SVG בספריית גלריית התמונות שלך"

msgid "No SVG image"
msgstr "אין תמונת SVG"

msgid "Number of learners"
msgstr "מספר לומדים"

msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr "מספר הלומדים שניגשים לקורס"

msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr "אחוז הלומדים שניגשים לקורס"

msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "מספר הלומדים שהשלימו את כל הפעילויות (100% התקדמות)"

msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "אחוז הלומדים שהשלימו את כל הפעילויות (100% התקדמות)"

msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr "מספר ממוצע של פעילויות שהושלמו לכל לומד"

msgid "Total time spent in the course"
msgstr "הזמן הכולל שהושקע בקורס"

msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr "זמן ממוצע שהושקע ללומד בקורס"

msgid "Number of documents in learning path"
msgstr "מספר מסמכים בנתיב למידה"

msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr "מספר התרגילים במסלול הלמידה"

msgid "Number of links in learning path"
msgstr "מספר קישורים בנתיב למידה"

msgid "Number of forums in learning path"
msgstr "מספר פורומים בנתיב למידה"

msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr "מספר המטלות במסלול הלמידה"

msgid "Number of announcements in course"
msgstr "מספר הודעות בקורס"

msgid "Current courses report"
msgstr "דו\"ח קורסים נוכחיים"

msgid "Hide table of contents frame"
msgstr "הסתר מסגרת תוכן עניינים"

msgid "Updates"
msgstr "עדכונים"

msgid "Teaching"
msgstr "הוראה"

msgid "Courses reporting"
msgstr "דיווח קורסים"

msgid "Admin reports"
msgstr "ניהול דוחות"

msgid "Exams reports"
msgstr "דוחות מבחנים"

msgid "My reporting"
msgstr "הדוחות שלי"

msgid "Search skills"
msgstr "חיפוש כישורים"

msgid "Save this search"
msgstr "שמור את החיפוש הזה"

msgid "Stored skills profiles"
msgstr ""

msgid "Matches"
msgstr "התאמות"

msgid "%s, welcome to %s"
msgstr "%s, ברוכים הבאים ל-%s"

msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr "השתמש במזהי המשתמש מהקובץ כדי להירשם אליהם"

msgid "Who and where"
msgstr "מי ואיפה"

msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr "אינך יכול להעלות מטלה זו. נא למחוק את הקודמת תחילה."

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr "מציג סרגל כלים גלובלי בראש הדף לתפקידי המשתמש המיועדים. סרגל הכלים הזה, דומה מאוד לסרגלי הכלים השחורים של Wordpress וגוגל, יכול באמת להאיץ פעולות מסובכות ולשפר את השטח שיש לך לתוכן הלמידה, אבל זה עלול להיות מבלבל עבור משתמשים מסוימים"

msgid "Session list"
msgstr "רשימת מפגשים"

msgid "Learners list"
msgstr "רשימת לומדים"

msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr "לומדים שלוקחים את התרגיל עכשיו"

msgid "Report by question"
msgstr "דווח לפי שאלה"

msgid "Live results"
msgstr "תוצאות חיות"

msgid "Skill not found"
msgstr "המיומנות לא נמצאה"

msgid "I have this skill"
msgstr "יש לי את המיומנות הזו"

msgid "Me"
msgstr "אני"

msgid "Vote"
msgstr "הצבע"

msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"

msgid "%s stars out of 5"
msgstr "%s כוכבים מתוך 5"

msgid "Visit"
msgstr "ביקור"

msgid "Your vote"
msgstr "ההצבעה שלכם"

msgid "Most popular courses"
msgstr "הקורסים המבוקשים ביותר"

msgid "Sent at: %s"
msgstr "נשלח ב: %s"

msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y ב-%I:%M %p"

msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr "%I:%M %p, %b %d %Y"

msgid "Login to vote"
msgstr "התחבר כדי להצביע"

msgid "Add in menu"
msgstr "הוסף בתפריט"

msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr "אפשר למשתמשים לשנות דואר אלקטרוני ללא סיסמה"

msgid "When changing the account information"
msgstr "בעת שינוי פרטי החשבון"

msgid "Enable help link"
msgstr "אפשר קישור עזרה"

msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr "קישור העזרה ממוקם בחלק הימני העליון של המסך"

msgid "Back to administration"
msgstr "חזרה לניהול"

msgid "Allow global chat"
msgstr "אפשר צ'אט גלובלי"

msgid "Extra content in header"
msgstr "תוכן נוסף בכותרת"

msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr "תוכל להוסיף קוד HTML כמו מטא תגיות"

msgid "Extra content in footer"
msgstr "תוכן נוסף בכותרת התחתונה"

msgid "Users can chat with each other"
msgstr "משתמשים יכולים לשוחח זה עם זה"

msgid "Do not show"
msgstr "אל תציג"

msgid "Show to admins only"
msgstr "הצג למנהלים בלבד"

msgid "Show to admins and teachers"
msgstr "הצג למנהלים ולמורים"

msgid "Show to all  users"
msgstr "הצג לכל המשתמשים"

msgid "Import glossary"
msgstr "ייבוא ​​מילון מונחים"

msgid "Replace glossary"
msgstr "החלף מילון מונחים"

msgid "Cannot delete glossary"
msgstr "לא ניתן למחוק מילון מונחים"

msgid "Terms imported"
msgstr "תנאים מיובאים"

msgid "Terms not imported"
msgstr "תנאים לא יובאו"

msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr "ייצא מילון מונחים כקובץ CSV"

msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"

msgid "Login: %s"
msgstr "כניסה: %s"

msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr "מסד נתונים <b>%s</b> ייווצר"

msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr "מסד נתונים עם אותו שם <b>כבר קיים</b>."

msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr "למשתמש <b>%s</b> אין גישה במסד הנתונים <b>%s</b>"

msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr "לא ניתן ליצור מסד נתונים <b>%s</b>, למשתמש <b>%s</b> אין מספיק הרשאות"

msgid "Copy only session items"
msgstr "העתק פריטי הפעלה בלבד"

msgid "First letter of course title"
msgstr "אות ראשונה של כותרת הקורס"

msgid "# of published exercises"
msgstr "מספר תרגילים שפורסמו"

msgid "# of published Learning Paths"
msgstr "מספר נתיבי למידה שפורסמו"

msgid "Chat (Connected)"
msgstr "צ'אט (מחובר)"

msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr "צ'אט (מנותק)"

msgid "Add course description"
msgstr "הוסף תיאור קורס"

msgid "Suggested steps to take next"
msgstr "צעדים מוצעים לנקוט בהמשך"

msgid "Record answer"
msgstr "הקלט תשובה"

msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr "השתמש בהודעה למטה כדי להוסיף הערה"

msgid "Send record"
msgstr "שלח רשומה"

msgid "Download record"
msgstr "הורד רשומה"

msgid "Oral expression"
msgstr "ביטוי בעל פה"

msgid "Users found in other portals"
msgstr "משתמשים שנמצאו בפורטלים אחרים"

msgid "Add user to my portal"
msgstr "הוסף משתמש לפורטל שלי"

msgid "Users deleted"
msgstr "משתמשים נמחקו"

msgid "Users added"
msgstr "נוספו משתמשים"

msgid "Plugin area"
msgstr "אזור פלאגין"

msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr "לא נמצאו הגדרות תצורה עבור תוסף זה"

msgid "Default course visibility"
msgstr "נראות ברירת מחדל של קורס"

msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr "נראות ברירת מחדל של קורס בעת יצירת קורס חדש"

msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr "נכנסת לקורס <b>%s</b> ב-<b>%s</b>"

msgid "Use the email as username"
msgstr "השתמש בדוא\"ל כשם משתמש"

msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr "השתמש במייל כדי להיכנס למערכת"

msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr "כל הכבוד שעברת את המבחן!"

msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr "לא הגעת לציון המינימלי"

msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr "הפעל את מרחרח הדפדפן"

msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr "זה יאפשר לחקור את היכולות התומכות בדפדפנים שמתחברים ל-Chamilo. לכן ישפר את חווית המשתמש על ידי התאמת התגובות לסוג פלטפורמת הדפדפן שמתחברת, אך יאט את הטעינה הראשונית של המשתמשים בכל פעם שהם נכנסים לפלטפורמה."

msgid "End test"
msgstr "מבחן סיום"

msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr "הפעל את מקליט Wami"

msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr "Wami-recorder הוא כלי הקלטת קול ב-Flash"

msgid "Event type"
msgstr "סוג אירוע"

msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr "זה יציג תיבת דו-שיח המבקשת את רשותך לגשת למיקרופון, תענה בכן וסגור את תיבת הדו-שיח (אם אינך רוצה להופיע שוב, לפני סגירת הסימון זכור)"

msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr "התחל את ההקלטה על ידי לחיצה על המיקרופון והפסק אותה על ידי לחיצה נוספת. בכל פעם שתעשה זאת תיצור קובץ."

msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr "לפני שאתה מפעיל הקלטה יש צורך בשם קובץ."

msgid "Enter filename here"
msgstr "הזן את שם הקובץ כאן"

msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"

msgid "Select a calification model"
msgstr "בחר מודל קליפיקציה"

msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr "הסכום של כל הערכים חייב להיות 100"

msgid "Components"
msgstr "רכיבים"

msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr "שנה את נראות ההגדרות עבור הפורטלים האחרים"

msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr "אפשרות זו מופעלת אם יש לך הערכות או קטגוריות כלשהן"

msgid "Allow HR skills management"
msgstr "אפשר ניהול מיומנויות משאבי אנוש"

msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr "מאפשר ל-HR לנהל מיומנויות"

msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr "משקל ברירת מחדל בספר ציונים"

msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr "משקל זה ישמש בכל הקורסים כברירת מחדל"

msgid "Time spent the last %s days"
msgstr "הזמן שהושקע ב-%s הימים האחרונים"

msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr "זמן שהוקדש בין %s ל-%s"

msgid "Go to the course"
msgstr "עבור לקורס"

msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr "מורים יכולים לשנות את הגדרות הציונים של ספר הציונים"

msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr "בעת עריכת הגדרות ספר הציונים"

msgid "Subtotal"
msgstr "סך הכל"

msgid "Regions"
msgstr "מחוזות"

msgid "Course list"
msgstr "רשימת קורסים"

msgid "First Name and Last Name"
msgstr "שם פרטי ושם משפחה"

msgid "Last Name and First Name"
msgstr "שם משפחה ושם פרטי"

msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"

msgid "Detailed"
msgstr "מפורט"

msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr "אפשרות זו אינה זמינה מכיוון שפעילות זו מוכלת על ידי הערכה, אשר נעולה כעת. כדי לבטל את נעילת ההערכה, שאל את מנהל הפלטפורמה שלך."

msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr "הערכה זו ננעלה. אינך יכול לבטל את הנעילה. אם אתה באמת צריך לבטל את הנעילה, אנא צור קשר עם מנהל הפלטפורמה, והסבר את הסיבה מדוע תצטרך לעשות זאת (אחרת זה עלול להיחשב כניסיון הונאה)."

msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr "אפשר נעילה של הערכות על ידי מורים"

msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr "לאחר הפעלה, אפשרות זו תאפשר נעילה של כל הערכה על ידי המורים של הקורס המתאים. זה, בתורו, ימנע כל שינוי בתוצאות על ידי המורה בתוך המשאבים המשמשים בהערכה: בחינות, מסלולי למידה, משימות וכד' התפקיד היחיד המוסמך לפתוח הערכה נעולה הוא המנהל. המורה יעודכן באפשרות זו. נעילה ופתיחת ספרי ציונים יירשמו בדו\"ח המערכת על פעילויות חשובות"

msgid "Shibboleth authentication"
msgstr ""

msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object &#36;result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>&#36;result-&gt;unique_id = 'mail';</li><li>&#36;result-&gt;firstname = 'cn';</li><li>&#36;result-&gt;lastname = 'uid';</li><li>&#36;result-&gt;email = 'mail';</li><li>&#36;result-&gt;language = '-';</li><li>&#36;result-&gt;gender = '-';</li><li>&#36;result-&gt;address = '-';</li><li>&#36;result-&gt;staff_category = '-';</li><li>&#36;result-&gt;home_organization_type = '-'; </li><li>&#36;result-&gt;home_organization = '-';</li><li>&#36;result-&gt;affiliation = '-';</li><li>&#36;result-&gt;persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr ""

msgid "LDAP authentication"
msgstr ""

msgid "Facebook authentication"
msgstr ""

msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>&#36;_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>&#36;facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr ""

msgid "Announcement for a group"
msgstr ""

msgid "Language priority 1"
msgstr ""

msgid "Language priority 2"
msgstr ""

msgid "Language priority 3"
msgstr ""

msgid "Language priority 4"
msgstr ""

msgid "Language priority 5"
msgstr ""

msgid "The language with the highest priority"
msgstr ""

msgid "The second language priority"
msgstr ""

msgid "The third language priority"
msgstr ""

msgid "The fourth language priority"
msgstr ""

msgid "The lowest language priority"
msgstr ""

msgid "User language"
msgstr ""

msgid "User selected language"
msgstr ""

msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr ""

msgid "When editing a Gradebook"
msgstr ""

msgid "Default grade model"
msgstr ""

msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr ""

msgid "Enable Gradebook model"
msgstr ""

msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr ""

msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr ""

msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr ""

msgid "Pass percentage"
msgstr ""

msgid "Allow Skills tool"
msgstr ""

msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr ""

msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr ""

msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr ""

msgid "Allow public certificates"
msgstr ""

msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr ""

msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr ""

msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr ""

msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr ""

msgid "Default"
msgstr ""

msgid "A test course has been created successfully"
msgstr ""

msgid "No category selected"
msgstr ""

msgid "Return to Course Homepage"
msgstr ""

msgid "Exercise average"
msgstr ""

msgid "Webcam Clip"
msgstr ""

msgid "Snapshot"
msgstr ""

msgid "Take your photos"
msgstr ""

msgid "Local input image"
msgstr ""

msgid "Clip sent"
msgstr ""

msgid "Auto"
msgstr ""

msgid "Stop"
msgstr ""

msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr ""

msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr ""

msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr ""

msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr ""

msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr ""

msgid "Select an audio file from documents"
msgstr ""

msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr ""

msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr ""

msgid "System Management"
msgstr ""

msgid "Remove old database"
msgstr ""

msgid "Remove old tables"
msgstr ""

msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr ""

msgid "Event message management"
msgstr ""

msgid "To be warned user list"
msgstr ""

msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr ""

msgid "Activate event"
msgstr ""

msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr ""

msgid "Event type name"
msgstr ""

msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr ""

msgid "Chamilo official services providers"
msgstr ""

msgid "No negative score"
msgstr ""

msgid "Global multiple answer"
msgstr ""

msgid "Zombies"
msgstr ""

msgid "Active only"
msgstr ""

msgid "Authentication source"
msgstr ""

msgid "Registered date"
msgstr ""

msgid "Number of inactive sessions"
msgstr ""

msgid "Followed sessions"
msgstr "מעקב התחברויות"

msgid "Followed courses"
msgstr "מעקב קורסים"

msgid "Followed users"
msgstr "מעקב משתמשים"

msgid "Timeline"
msgstr "ציר זמן"

msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr "ייצוא לדפי אינטרנט ותמונות PDF"

msgid "Course catalog"
msgstr "קטלוג קורסים"

msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr "בעיה בהקלטה? העלה קובץ שמע משלך."

msgid "Import course progress"
msgstr "ייבוא ​​התקדמות הקורס"

msgid "Export course progress"
msgstr "יצוא התקדמות הקורס"

msgid "Delete all course progress"
msgstr "מחק את כל התקדמות הקורס"

msgid "Filter terms"
msgstr "סנן מונחים"

msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr "תן רשימה של מונחים, אחד אחר שורה, לסינון מתוך דפי אינטרנט והודעות דואר אלקטרוני. תנאים אלה יוחלפו ב-***."

msgid "Use custom pages"
msgstr "השתמש בדפים מותאמים אישית"

msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr "הפעל תכונה זו כדי להגדיר דפי כניסה ספציפיים לפי תפקיד"

msgid "Learner page after login"
msgstr "דף לומד לאחר כניסה"

msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr "דף זה יופיע לכל הלומדים לאחר הכניסה"

msgid "Teacher page after login"
msgstr "דף מורה לאחר התחברות"

msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr "דף זה ייטען לאחר הכניסה עבור כל המורים"

msgid "Human resources manager page after login"
msgstr "דף מנהל משאבי אנוש לאחר הכניסה"

msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr "דף זה ייטען לאחר הכניסה עבור כל מנהלי משאבי האנוש"

msgid "Learner autosubscribe"
msgstr "הרשמה אוטומטית של לומד"

msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr "הרשמה אוטומטית של לומד - עדיין לא זמינה"

msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr "הרשמה אוטומטית של המורה"

msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr "הרשמה אוטומטית של מורה - עדיין לא זמינה"

msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr "הרשמה אוטומטית של מנהל משאבי אנוש"

msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr "הרשמה אוטומטית של מנהל משאבי אנוש - עדיין לא זמינה"

msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr "זמן הפעלה מצטבר עבור SCORM"

msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr "כאשר מופעל, זמן ההפעלה עבור נתיבי למידה של SCORM יהיה מצטבר, אחרת, הוא ייספר רק מזמן העדכון האחרון. זוהי הגדרה גלובלית. היא משמשת בעת יצירת נתיב למידה חדש, אך לאחר מכן ניתן מוגדר מחדש עבור כל אחד."

msgid "Session admin page after login"
msgstr "דף ניהול הפעלה לאחר הכניסה"

msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr "דף לטעינה לאחר התחברות עבור מנהלי הפגישה"

msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr "הרשמה אוטומטית של מנהל הפעלה"

msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr "הרשמה אוטומטית של מנהל הפעלה - עדיין לא זמינה"

msgid "Tool visible at course creation"
msgstr "כלי גלוי בעת יצירת הקורס"

msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr "בחר את הכלים שיהיו גלויים בעת יצירת הקורסים - עדיין לא זמינים"

msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr "צור חשבון משתמש עבור כל משתמש חדש עם אימות CAS, מאפס"

msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr "צור חשבון משתמש עבור כל משתמש חדש עם אימות CAS, מ-LDAP"

msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr "עדכן פרטי חשבון משתמש מאומת של CAS מ-LDAP"

msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr "מוודא שהשם הפרטי, שם המשפחה וכתובת הדואר האלקטרוני של המשתמש זהים לערכים הנוכחיים בספריית LDAP"

msgid "Installation process execution"
msgstr "ביצוע תהליך התקנה"

msgid "Update process execution"
msgstr "עדכון תהליך ביצוע"

msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr "אנא המתן. זה עשוי להימשך זמן מה..."

msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr "פלטפורמה זו לא הצליחה לשלוח את האימייל. אנא צור קשר עם %s למידע נוסף."

msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr "זוהי הכניסה הראשונה שלך. אנא עדכן את הסיסמה שלך למשהו שתזכור."

msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr "לחץ כאן כדי ליצור קשר עם המנהל"

msgid "Show all users"
msgstr "הצג את כל המשתמשים"

msgid "Show users not added to the URL"
msgstr "הצג משתמשים שלא נוספו לכתובת ה-URL"

msgid "Users not added to the URL"
msgstr "משתמשים לא נוספו לכתובת ה-URL"

msgid "Users not registered in any session"
msgstr "משתמשים לא רשומים באף הפעלה"

msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr "מתורגמן שורת פקודה (CLI)"

msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr "אנא בקר באתר האינטרנט שלנו: https://chamilo.org/download"

msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr "לא ניתן למדוד את השטח המשמש בדיסק כראוי במערכות מבוססות Windows."

msgid "%d old tables deleted"
msgstr "%d טבלאות ישנות נמחקו"

msgid "%d old databases deleted"
msgstr "%d מסדי נתונים ישנים נמחקו"

msgid "List"
msgstr "רשימה"

msgid "Not authorized"
msgstr "לא מורשה"

msgid "Unknown action"
msgstr "פעולה לא ידועה"

msgid "First"
msgstr "ראשון"

msgid "Last"
msgstr "אחרון"

msgid "You are not authorized to do this"
msgstr "אינך מורשה לעשות זאת"

msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr "אין עדיין יישום זמין עבור פעולה זו"

msgid "Course descriptions"
msgstr "תיאורי הקורס"

msgid "Replace existing entries"
msgstr "החלף ערכים קיימים"

msgid "Add items"
msgstr "הוסף פריטים"

msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"

msgid "Successfully sent"
msgstr "נשלח בהצלחה"

msgid "Sending failed"
msgstr "השליחה נכשלה"

msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr "הגעתי למגבלת מספר הפעלות עבור פורטל זה"

msgid "A new session has been created"
msgstr "סשן חדש נוצר"

msgid "Offline"
msgstr "לא מקוון"

msgid "Caption"
msgstr "כיתוב"

msgid "Credits"
msgstr "זיכויים"

msgid "Slider title"
msgstr "כותרת המחוון"

msgid "Single Sign On error"
msgstr "שגיאת כניסה יחידה"

msgid "Sent"
msgstr "נשלח"

msgid "Listing"
msgstr "רישום"

msgid "Course RSS"
msgstr "קורס RSS"

msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr "עדכון RSS לכל הודעות הקורס"

msgid "Learner certificates are public"
msgstr "תעודות לומד הן ציבוריות"

msgid "Delete all terms before import."
msgstr "מחק את כל התנאים לפני הייבוא."

msgid "Portal homepage updated"
msgstr "דף הבית של הפורטל עודכן"

msgid "User registration"
msgstr "רישום משתמש"

msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr "פעולות שיש לבצע כאשר משתמש נרשם לפלטפורמה"

msgid "This extension should be loaded."
msgstr "יש לטעון את התוסף הזה."

msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"

msgid "Required"
msgstr "נדרש"

msgid "Category saved"
msgstr "הקטגוריה נשמרה"

msgid "Category removed"
msgstr "קטגוריה הוסרה"

msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr "הדפדפן שלך לא תומך בנגן Nanogong"

msgid "Import CSV"
msgstr "יבא CSV"

msgid "Table length"
msgstr "אורך הטבלה"

msgid "No record found"
msgstr "לא נמצאה רשומה"

msgid "Badly formed URL"
msgstr "כתובת URL מעוצבת בצורה גרועה"

msgid "Info"
msgstr "מידע"

msgid "Filtered"
msgstr "מסונן"

msgid "Hide column"
msgstr "הסתר עמודה"

msgid "Show column"
msgstr "הצג עמודה"

msgid "Legal agreement accepted"
msgstr "הסכם משפטי התקבל"

msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני למורים רק על מטלות חדשות שהתלמידים שולחים"

msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני לסטודנטים רק בהגשת מטלות חדשות (אימייל אישור)"

msgid "Uncategorized"
msgstr "לא מסווג"

msgid "Natural year"
msgstr "שנה טבעית"

msgid "Automatic weight"
msgstr "משקל אוטומטי"

msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr "השתמש בחלוקת המשקל האוטומטית כדי להאיץ את העניינים. לאחר מכן המערכת תחלק את המשקל הכולל באופן שווה בין פריטי ההערכה למטה."

msgid "Edit weight"
msgstr "ערוך משקל"

msgid "The skill has been created"
msgstr "המיומנות נוצרה"

msgid "Create skill"
msgstr "צור מיומנות"

msgid "Cannot create skill"
msgstr "לא ניתן ליצור מיומנות"

msgid "Edit skill"
msgstr "ערוך מיומנות"

msgid "The skill has been updated"
msgstr "המיומנות עודכנה"

msgid "Cannot update skill"
msgstr "לא ניתן לעדכן מיומנות"

msgid "Badges management"
msgstr "ניהול תגים"

msgid "Current badges"
msgstr "תגים נוכחיים"

msgid "Save badge"
msgstr "שמור תג"

msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr "התג בגודל 200x200 פיקסלים ב-PNG"

msgid "Convert to assistant"
msgstr "המר לעוזר"

msgid "Unique answer image"
msgstr "תמונת תשובה ייחודית"

msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr "זמן שהתלמידים בילו בקורסים, מקובצים לפי קוד"

msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr "תוצאות בדיקות לפי קבוצות תלמידים, לפי קוד"

msgid "Tests results by student"
msgstr "תוצאות בדיקות לפי תלמיד"

msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr "המערכת לא הצליחה להתחבר. אנא צור קשר עם המנהל שלך."

msgid "Shibboleth Login"
msgstr "כניסה Shibboleth"

msgid "New status"
msgstr "סטטוס חדש"

msgid "Reason"
msgstr "סיבה"

msgid "Request new status"
msgstr "בקש סטטוס חדש"

msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr "נכנסת עם הרשאות ברירת מחדל. אתה יכול לבקש הרשאות נוספות על ידי שליחת הבקשה הבאה."

msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr "שדה 'סיבה' הוא חובה. אנא מלא אותו לפני השליחה."

msgid "Your request has been submitted."
msgstr "הבקשה שלך נשלחה."

msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr "איננו יכולים למלא את בקשתך בשלב זה. אנא צור קשר עם המנהל שלך."

msgid "Internal login"
msgstr "כניסה פנימית"

msgid "You are already logged in"
msgstr "אתה כבר מחובר"

msgid "Sequence ordering"
msgstr "סדר רצף"

msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr "עדיין לא השגת שום תעודה. המשך במסלול הלימוד שלך כדי לקבל אחת!"

msgid "Search certificates"
msgstr "חפש אישורים"

msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr "המשתמש %s עדיין לא רכש שום אישור"

msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr "אישורים אינם זמינים לציבור"

msgid "Match by dragging"
msgstr "התאמה באמצעות גרירה"

msgid "Thread scored by peers"
msgstr "שרשור שזכה לניקוד על ידי עמיתים"

msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr "אם נבחר, אפשרות זו תחייב כל תלמיד להכשיר לפחות 2 תלמידים אחרים על מנת לקבל ציון גבוה מ-0 בספר הציונים."

msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr "כדי לקבל את הציון הצפוי בפורום זה, התרומה שלך תצטרך לקבל ציון על ידי תלמיד אחר, ותצטרך לצבור לפחות 2 תרומות של תלמידים אחרים. עד שתגיע ליעד זה, גם אם קיבלת ציון, תרומתך יוצג כציון 0 בציונים העולמיים של קורס זה."

msgid "Readable"
msgstr "ניתן לקריאה"

msgid "Not readable"
msgstr "לא קריא"

msgid "John"
msgstr "ג'ון"

msgid "Doe"
msgstr "איילה"

msgid "Attendances updated"
msgstr "נוכחות עודכנו"

msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr "הסתר תוכן מוביל בדף הבית כאשר אתה מחובר"

msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr "בדף הבית של הפלטפורמה, אפשרות זו מאפשרת לך להסתיר את בלוק ההקדמה (כדי להשאיר רק את ההכרזות, למשל), עבור כל המשתמשים שכבר מחוברים. בלוק ההקדמה הכללי עדיין יופיע למשתמשים שעדיין לא רשומים ב."

msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr "הסתר הודעות גלובליות לאנונימי"

msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr "הסתר הודעות פלטפורמה ממשתמשים אנונימיים, והצג אותן רק למשתמשים מאומתים."

msgid "Use template course for new courses"
msgstr "השתמש בקורס תבנית עבור קורסים חדשים"

msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr "הגדר את זה לשימוש באותו קורס תבנית (המזוהה על ידי מזהה הקורס שלו במסד הנתונים) עבור כל הקורסים החדשים שייווצרו בפלטפורמה. שים לב שאם לא מתוכנן כראוי, הגדרה זו עשויה להיות מסיבית השפעה על השימוש במקום. קורס התבנית ישמש כאילו המורה עשה עותק של הקורס עם כלי הגיבוי של הקורס, כך שלא מועתקים תוכן משתמש, רק חומר למורה. חלים כל שאר כללי הגיבוי של הקורס. השאר ריק (או הגדר ל-0) כדי להשבית."

msgid "Password strength checker"
msgstr "בודק חוזק סיסמה"

msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr "הפעל אפשרות זו כדי להוסיף אינדיקטור חזותי של חוזק הסיסמה, כאשר המשתמש משנה את הסיסמה שלו. זה לא ימנע הוספת סיסמאות רעות, זה רק פועל כעוזר ויזואלי."

msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"

msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr "הפעל CAPTCHA בטופס הכניסה כדי למנוע פטיש סיסמה"

msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr "הפרשת טעויות CAPTCHA"

msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr "מספר הפעמים שמשתמש יכול לעשות טעות בתיבת ה-CAPTCHA לפני שחשבונו ננעל."

msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr "זמן נעילת חשבון CAPTCHA"

msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr "אם המשתמש יגיע לסכום המקסימלי עבור טעויות כניסה (בעת שימוש ב-CAPTCHA), החשבון שלו/ה יינעל למשך מספר דקות זה."

msgid "HR directors access all session content"
msgstr "מנהלי משאבי אנוש ניגשים לכל תוכן הפגישה"

msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr "אם מופעל, מנהלי משאבי אנוש יקבלו גישה לכל התוכן והמשתמשים מהמפגשים שהוא עוקב אחריהם."

msgid "Display group forums in general forum"
msgstr "הצגת פורומים של קבוצות בפורום כללי"

msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr "הצג פורומים של קבוצות בכלי הפורום ברמת הקורס. אפשרות זו מופעלת כברירת מחדל (במקרה זה, נקודות ראות אישיות של פורום קבוצתיות עדיין פועלות כקריטריון נוסף). אם מושבת, פורומים של קבוצות יהיו גלויים רק דרך כלי קבוצתי, בין אם הם ציבוריים או לא."

msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr "מורים יכולים להקצות תלמידים למפגשים"

msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr "כאשר מופעלת, מאמנים/מורים בקורס במפגשים יכולים לרשום משתמשים חדשים למפגש שלהם. אפשרות זו זמינה רק למנהלים ומנהלי מפגשים."

msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr "גודל התמונות ישונו (למעלה או למטה) ל-200x150 פיקסלים. לעיבוד טוב יותר של השאלה, אנו ממליצים להעלות רק תמונות בגודל זה."

msgid "Show learning paths return link"
msgstr "הצג קישור להחזרת נתיבי למידה"

msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr "השבת אפשרות זו כדי להסתיר את הלחצן 'חזור לדף הבית' בנתיבי הלמידה"

msgid "Hide SCORM Export"
msgstr "הסתר ייצוא SCORM"

msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "הסתר את סמל הייצוא של SCORM מרשימת נתיבי הלמידה"

msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr "הסתר עותק SCORM"

msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr "הסתר את סמל העתקת נתיב הלמידה מרשימת נתיבי הלמידה"

msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr "הסתר ייצוא PDF של נתיב למידה"

msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "הסתר את סמל ייצוא PDF של נתיב הלמידה מרשימת נתיבי הלמידה"

msgid "Default coach access days before session"
msgstr "גישת ברירת מחדל למאמן ימים לפני הפגישה"

msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr "מספר הימים המוגדר כברירת מחדל שמאמן יכול לגשת למפגש שלו לפני תאריך ההתחלה הרשמי של המפגש"

msgid "Default coach access days after session"
msgstr "גישת ברירת מחדל למאמן ימים לאחר הפגישה"

msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr "מספר הימים המוגדרים כברירת מחדל שמאמן יכול לגשת למפגש שלו לאחר תאריך הסיום הרשמי של הפגישה"

msgid "PDF header logo"
msgstr "לוגו כותרת PDF"

msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr "האם להשתמש בתמונה ב-css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png בתור לוגו כותרת PDF עבור כל ייצוא PDF (במקום לוגו הפורטל הרגיל)"

msgid "Order users by official code"
msgstr "הזמנת משתמשים לפי קוד רשמי"

msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr "השתמש ב'קוד הרשמי' כדי למיין את רוב רשימת התלמידים בפלטפורמה, במקום שם המשפחה או השם הפרטי שלהם."

msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr "הגדרת ברירת מחדל של התראת דואר אלקטרוני בחידון חדש"

msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr "האם אתה רוצה שמנהלי קורסים (מורים) יקבלו הודעה בדואר אלקטרוני כאשר חידון נענה על ידי תלמיד. זהו ערך ברירת המחדל שיינתן לכל הקורסים החדשים, אך כל מורה עדיין יכול לשנות הגדרה זו ב- הקורס שלו/שלה."

msgid "Display official code in exercises results"
msgstr "הצג קוד רשמי בתוצאות התרגילים"

msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr "האם להציג את הקוד הרשמי של התלמידים בדוחות תוצאות התרגילים"

msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr "הסתר קורסים פרטיים מהקטלוג"

msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr "האם להסתיר את הקורסים הפרטיים מקטלוג הקורסים. זה הגיוני כאשר אתה משתמש בקטלוג הקורס בעיקר כדי לאפשר לסטודנטים להירשם אוטומטית לקורסים."

msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr "קטלוג מפגשים וקורסים"

msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr "בין אם ברצונך להציג רק קורסים, רק מפגשים או שני הקורסים *ו* המפגשים בקטלוג הקורסים."

msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr "אפשר זיהוי אוטומטי של שפה בדפים מותאמים אישית"

msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr "אם אתה משתמש בדפים מותאמים אישית, הפעל זאת אם אתה רוצה שגלאי שפות יציג את הדף בשפת הדפדפן של המשתמש, או השבת לאלץ את השפה להיות שפת ברירת המחדל של הפלטפורמה."

msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr "נתיבי למידה: הצג דוח מופחת"

msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr "בתוך כלי נתיבי הלמידה, כאשר משתמש סוקר את ההתקדמות שלו (דרך סמל הסטטיסטיקה), הצג גרסה מקוצרת (פחות מפורטת) של דוח ההתקדמות."

msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr "אפשר העתקה ממפגש למפגש למורים"

msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr "הפעל אפשרות זו כדי לאפשר למורים להעתיק את התוכן שלהם מקורס אחד במפגש לקורס במפגש אחר. כברירת מחדל, אפשרות זו זמינה רק למנהלי פלטפורמה."

msgid "Hide logout button"
msgstr "הסתר לחצן יציאה"

msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr "הסתר את כפתור ההתנתקות. זה בדרך כלל מעניין רק בעת שימוש בשיטת התחברות/יציאה חיצונית, למשל בעת שימוש בכניסה יחידה מסוג כלשהו."

msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr "הפנה מחדש את המנהל לרשימת הקורסים"

msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr "התנהגות ברירת המחדל היא שליחת מנהלים ישירות לפאנל הניהול (בזמן שהמורים והתלמידים נשלחים לרשימת הקורסים או לדף הבית של הפלטפורמה). אפשר להפנות את המנהל גם לרשימת הקורסים שלו."

msgid "Courses custom icons"
msgstr "אייקונים מותאמים אישית של קורסים"

msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr "השתמש בתמונות הקורס כסמל הקורס ברשימות הקורסים (במקום סמל הלוח הירוק המוגדר כברירת מחדל)."

msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr "המטלה נחשבת לפנקס הציונים"

msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr "בכלי המטלות, תלמידים יכולים להעלות יותר מקובץ אחד. במקרה שיש יותר מקובץ אחד עבור מטלה בודדת, איזו מהן יש לקחת בחשבון בעת ​​דירוגן בפנקס הציונים? זה תלוי במתודולוגיה שלך. השתמש ב'תחילה ' לשים את הדגש על תשומת לב לפרטים (כמו טיפול בזמן וטיפול תחילה בעבודה הנכונה). השתמש ב'אחרון' כדי להדגיש עבודה שיתופית והתאמה."

msgid "Certificates filter by official code"
msgstr "אישורים מסננים לפי קוד רשמי"

msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr "הוסף מסנן על הקוד הרשמי של התלמידים לרשימת התעודות."

msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr "מקסימום עורכים במסך תוצאות התרגיל"

msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr "בגלל המספר העצום של שאלות שעשויות להופיע בתרגיל, מסך התיקון, המאפשר למורה להוסיף הערות לכל תשובה, עשוי להיות איטי מאוד בטעינה. הגדר את המספר הזה ל-5 כדי לשאול את הפלטפורמה רק הצג את עורכי WYSIWYG עד למספר מסוים של תשובות על המסך. זה יאיץ את זמן טעינת דף התיקון במידה ניכרת, אך יסיר את עורכי WYSIWYG וישאיר רק עורך טקסט רגיל."

msgid "Default document upload mode"
msgstr "מצב העלאת מסמך ברירת מחדל"

msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr "שיטת העלאה המוגדרת כברירת מחדל במסמכי הקורסים. ניתן לשנות הגדרה זו בזמן ההעלאה עבור כל המשתמשים. היא מייצגת רק הגדרת ברירת מחדל."

msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr "הפקה אוטומטית של אישורים בקריאה ל-WS"

msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr "כאשר מופעלת, ובשימוש בשירות האינטרנט WSCertificatesList, אפשרות זו תוודא שכל התעודות נוצרו על ידי המשתמשים אם הגיעו לציון מספיק בכל הפריטים שהוגדרו בספרי הציונים עבור כל הקורסים והמפגשים (זה עשוי לצרוך עיבוד רב משאבים בשרת שלך)."

msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr "כתובת אתר של תרמיל OpenBadges"

msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr "כתובת האתר של שרת התרמילים של OpenBadges שישמש כברירת מחדל עבור כל המשתמשים המעוניינים לייצא את התגים שלהם. זה כברירת מחדל למאגר התרמילים הפתוח והחינמי של Mozilla Foundation: https://backpack.openbadges.org/"

msgid "Cookie privacy notification"
msgstr "הודעת פרטיות של קובצי Cookie"

msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr "אם מופעלת, אפשרות זו מציגה באנר על גבי הפלטפורמה שלך המבקשת מהמשתמשים לאשר שהפלטפורמה משתמשת בקובצי Cookie הנחוצים כדי לספק את חווית המשתמש. ניתן לאשר ולהסתיר את הבאנר בקלות על ידי המשתמש. זה מאפשר ל-Chamilo לציית לתקנות עוגיות האינטרנט של האיחוד האירופי."

msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr "אם מופעלת *ו* קטלוג ההפעלות מופעל, משתמשים יוכלו להירשם להפעלות פעילות בעצמם באמצעות כפתור 'הירשם', ללא כל סוג של הגבלה."

msgid "Hide course group if no tool"
msgstr "הסתר קבוצת קורסים אם אין כלי"

msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr "אם אין כלי זמין בקבוצה והמשתמש אינו רשום לקבוצה עצמה, הסתר את הקבוצה לחלוטין ברשימת הקבוצות."

msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr "הרשמה אוטומטית בקטלוג הפעלות"

msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr "שירותי אינטרנט: פענוח UTF-8"

msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr "פענח UTF-8 מקריאות לשירותי אינטרנט. אפשר אפשרות זו (הועברה למנתח SOAP) אם יש לך בעיות בקידוד כותרות ושמות בעת הוספתם דרך שירותי אינטרנט."

msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr "נוכחות: אפשר מחיקה"

msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr "התנהגות ברירת המחדל ב-Chamilo היא הסתרת דפי נוכחות במקום למחוק אותם, למקרה שהמורה יעשה זאת בטעות. הפעל אפשרות זו כדי לאפשר למורים *באמת* למחוק דפי נוכחות."

msgid "Gravatar user pictures"
msgstr "תמונות משתמש גראוטאר"

msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr "אפשר אפשרות זו כדי לחפש לתוך מאגר Gravatar תמונות של המשתמש הנוכחי, אם המשתמש לא הגדיר תמונה באופן מקומי. זה נהדר למילוי אוטומטי של תמונות באתר שלך, במיוחד אם המשתמשים שלך פעילים משתמשי אינטרנט. ניתן להגדיר תמונות Gravatar בקלות, בהתבסס על כתובת הדואר האלקטרוני של משתמש, בכתובת http://en.gravatar.com/"

msgid "Gravatar avatar type"
msgstr "סוג אווטאר גראווטר"

msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr "אם אפשרות Gravatar מופעלת ולמשתמש אין תמונה מוגדרת ב-Gravatar, אפשרות זו מאפשרת לך לבחור את סוג האווטאר ש-Gravatar יפיק עבור כל משתמש. סמן <a href='http:/ /en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> לדוגמאות של סוגי אווטר."

msgid "Limit session admins permissions"
msgstr "הגבלת הרשאות מנהלי הפעלה"

msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr "אם מופעל, מנהלי הפעלות יראו רק את חסימת המשתמש עם האפשרות 'הוסף משתמש' ואת חסימת הפעלות עם האפשרות 'רשימת הפעלות'."

msgid "Show session description"
msgstr "הצג תיאור הפעלה"

msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr "הצג את תיאור ההפעלה בכל מקום שבו אפשרות זו מיושמת (דפי מעקב אחר פעילויות וכו')"

msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr "אישורים: הסתר קישור ייצוא מתלמידים"

msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr "אם מופעל, תלמידים לא יוכלו לייצא את האישורים שלהם ל-PDF. אפשרות זו זמינה מכיוון, בהתאם למבנה ה-HTML המדויק של תבנית האישור, ייצוא ה-PDF עשוי להיות באיכות נמוכה. במקרה זה, עדיף להציג רק את תעודת HTML לתלמידים."

msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr "אישורים: הסתר קישור לייצוא PDF עבור כולם"

msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr "אפשר להסיר לחלוטין את האפשרות לייצא אישורים ל-PDF (עבור כל המשתמשים). אם מופעל, זה כולל הסתרתו מתלמידים."

msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr "Dropbox: הסתר את מאמן הקורס"

msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr "הסתר מאמן קורס מפגש ב-dropbox כאשר מסמך נשלח על ידי המאמן לסטודנטים"

msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr "כניסה יחידה: כפה הפניה מחדש"

msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr "הפעל אפשרות זו כדי לאלץ משתמשים לבצע אימות בפורטל האימות הראשי כאשר שיטת כניסה יחידה מופעלת. הפעל רק לאחר שאתה בטוח שההליך של כניסה יחידה מוגדר כהלכה, אחרת אתה עלול למנוע מעצמך להיכנס למערכת שוב (במקרה זה, שנה את הגדרות SSO בטבלה settings_current באמצעות גישה ישירה למסד הנתונים, כדי לבטל את הנעילה)."

msgid "Session courses manual ordering"
msgstr "הזמנה ידנית של קורסים"

msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr "הפעל אפשרות זו כדי לאפשר למנהלי המפגש להזמין את הקורסים בתוך מפגש באופן ידני. אם מושבת, הקורסים מסודרים בסדר אלפביתי לפי כותרת הקורס."

msgid "Add learning path category"
msgstr "הוסף קטגוריה של נתיב למידה"

msgid "Items the reference depends on"
msgstr "פריטים שההפניה תלויה בהם"

msgid "Use as reference"
msgstr "השתמש כהפניה"

msgid "Items that depend on the reference"
msgstr "פריטים התלויים בהפניה"

msgid "Set as a requirement"
msgstr "הגדר כדרישה"

msgid "Add new sequence"
msgstr "הוסף רצף חדש"

msgid "Resources sequencing"
msgstr "רצף משאבים"

msgid "Gamification mode"
msgstr "מצב משחק"

msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr "הפעל את הישגי הכוכבים בנתיבי למידה"

msgid "Level %s"
msgstr "רמה %s"

msgid "%s points"
msgstr "%s נקודות"

msgid "From %s until %s"
msgstr "מ-%s עד %s"

msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr "הירשם למשתמשים למסלול למידה"

msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr "הירשם לקבוצות לנתיב למידה"

msgid "Create forum for this learning path"
msgstr "צור פורום עבור נתיב למידה זה"

msgid "By date"
msgstr "לפי תאריך"

msgid "By tag"
msgstr "לפי תג"

msgid "Go to course within session"
msgstr "עבור לקורס בתוך הפגישה"

msgid "Enable gamification mode"
msgstr "אפשר מצב gamification"

msgid "My courses session view"
msgstr "תצוגת מפגשי הקורסים שלי"

msgid "Disable gamification mode"
msgstr "השבת מצב gamification"

msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr "הצג רק קורסים בקטלוג"

msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr "הצג רק הפעלות בקטלוג"

msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr "הצג גם קורסים וגם מפגשים בקטלוג"

msgid "Sequence selection"
msgstr "בחירת רצף"

msgid "Sequence configuration"
msgstr "תצורת רצף"

msgid "Sequence preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של רצף"

msgid "Dates shown"
msgstr "תאריכים מוצגים"

msgid "Access dates for students"
msgstr "תאריכי גישה לסטודנטים"

msgid "Access dates for coaches"
msgstr "תאריכי גישה למאמנים"

msgid "Chat with %s"
msgstr "צ'אט עם %s"

msgid "Start video call"
msgstr "התחל שיחת וידאו"

msgid "Video URL"
msgstr "כתובת אתר של סרטון"

msgid "Insert a valid URL"
msgstr "הוסף כתובת אתר חוקית"

msgid "See information"
msgstr "ראה מידע"

msgid "Share with your friends"
msgstr "שתף עם החברים שלך"

msgid "Chatroom name"
msgstr "שם חדר צ'אט"

msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr "חדר צ'אט הווידאו %s כבר קיים"

msgid "Chatroom could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור צ'אטרום"

msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr "הדפדפן של %s אינו תומך בשידור וידאו מקורי. מצטער."

msgid "From %s"
msgstr "מאת %s"

msgid "Until %s"
msgstr "עד %s"

msgid "Dependency tree"
msgstr "עץ התלות"

msgid "Customize icons"
msgstr "התאמה אישית של סמלים"

msgid "Export all to PDF"
msgstr "ייצא הכל ל-PDF"

msgid "Grade generated on %s"
msgstr "ציון נוצר ב-%s"

msgid "Exercise available since %s"
msgstr "תרגיל זמין מאז %s"

msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr "הבדיקה מופעלת מ-%s עד %s"

msgid "Select some options"
msgstr "בחר כמה אפשרויות"

msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr "תוכל להוסיף כאן מבוא לקורס זה על ידי לחיצה על סמל המהדורה"

msgid "Social group"
msgstr "קבוצה חברתית"

msgid "Required sessions"
msgstr "הפעלות נדרשות"

msgid "Dependent sessions"
msgstr "הפעלות תלויות"

msgid "By duration"
msgstr "לפי משך זמן"

msgid "By dates"
msgstr "לפי תאריכים"

msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr "שלח עותק למנהלי משאבי אנוש של סטודנטים נבחרים"

msgid "Powered by %s"
msgstr "מופעל על ידי %s"

msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr "אנא בחר משתמש אחד לפחות. ההודעה לא נשמרה."

msgid "No dependencies"
msgstr "אין תלות"

msgid "Send mail to student"
msgstr "שלח דואר לתלמיד"

msgid "Send mail to HR manager"
msgstr "שלח דואר למנהל משאבי אנוש"

msgid "Course fields"
msgstr "שדות קורס"

msgid "Checkbox options"
msgstr "אפשרויות תיבת סימון"

msgid "Integer value"
msgstr "ערך מספר שלם"

msgid "Image file"
msgstr "קובץ תמונה"

msgid "Float value"
msgstr "ערך צף"

msgid "Document visibility defined in course"
msgstr "נראות המסמך הוגדרה בקורס"

msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr "נראות מסמך ברירת המחדל עבור כל הקורסים"

msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr "מטהר HTML בוויקי"

msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr "הפעל את מטהר HTML בכלי הוויקי (יגביר את האבטחה אך יקטין את תכונות הסגנון)"

msgid "Click or drop files"
msgstr "לחץ או שחרר קבצים"

msgid "Remove assistant role"
msgstr "הסר תפקיד עוזר"

msgid "Import gradebook from base course"
msgstr "ייבוא ​​ספר ציונים מקורס בסיס"

msgid "Institution address"
msgstr "כתובת המוסד"

msgid "Address"
msgstr "כתובת"

msgid "Latest access in course"
msgstr "גישה אחרונה בקורס"

msgid "Latest login in platform"
msgstr "כניסה אחרונה לפלטפורמה"

msgid "First login in platform"
msgstr "כניסה ראשונה לפלטפורמה"

msgid "First access to course"
msgstr "גישה ראשונה לקורס"

msgid "Quoting to %s"
msgstr "מצטט ל-%s"

msgid "Load more comments"
msgstr "טען עוד הערות"

msgid "Show progress"
msgstr "הצג התקדמות"

msgid "%s %%"
msgstr "%s %%"

msgid "Check requirements"
msgstr "דרישות לבדוק"

msgid "Parent language: %s"
msgstr "שפת אב: %s"

msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr "הגדר מונחים חדשים עבור שפת המשנה %s על ידי חיפוש מונח כלשהו, ​​ולאחר מכן שמור כל תרגום על ידי לחיצה על כפתור השמירה. לאחר מכן תצטרך להחליף שפת משתמש משלך כדי לראות את המונחים החדשים מופיעים."

msgid "See sequences"
msgstr "ראה רצפים"

msgid "Session requirements"
msgstr "דרישות הפעלה"

msgid "Is requirement"
msgstr "האם דרישה"

msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr "ראה ספר ציונים זה כדרישה להשלמת הקורס (משפיע על רצפי המפגשים)"

msgid "Distinct users logins"
msgstr "כניסות של משתמשים נפרדים"

msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה מנוי?"

msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr "בדוק את הדואר האלקטרוני שלך ופעל לפי ההוראות."

msgid "Link expired, please try again."
msgstr "פג תוקף הקישור, אנא נסה שוב."

msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr "הוראות להליך שינוי הסיסמה"

msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr "אתה מקבל הודעה זו מכיוון שאתה (או מישהו שמתחזה שאתה) ביקשת ליצור עבורך סיסמה חדשה.<br/>\nכדי להגדיר את הסיסמה החדשה עליך להפעיל אותה. כדי לעשות זאת, אנא לחץ על הקישור הזה:<br/>%s<br/>אם לא ביקשת הליך זה, אנא התעלם מהודעה זו. אם אתה ממשיך לקבל אותו, אנא פנה למנהל הפורטל."

msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr "תזכיר את תפוגת הקורס cron"

msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr "הפעל את cron תפוגת קורס תזכורת"

msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr "תדירות עבור cron תפוגת קורס תזכורת"

msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr "מספר ימים לפני תום הקורס שיש לשקול לשלוח דואר תזכורת"

msgid "Course Finished cron"
msgstr "הקורס הסתיים cron"

msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr "הפעל את הקרון שהושלם בקורס"

msgid "End of course %s"
msgstr "סוף הקורס %s"

msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr "%s היקר,<br/>תודה על השתתפותך בקורס %s. אנו מקווים שרכשת ידע רלוונטי חדש ונהנית מהקורס.<br/>\nאתה יכול לבדוק את הביצועים שלך בקורס דרך הקטע 'התקדמות שלי'.<br/>בברכה,<br/>\n%s צוות"

msgid "Generate default content"
msgstr "צור תוכן ברירת מחדל"

msgid "Thanks for your subscription"
msgstr "תודה על המנוי שלך"

msgid "%s team."
msgstr "צוות %s."

msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr "תוכל להתחיל להירשם לקורסים הנכנסים ל-%s"

msgid "Text only letters"
msgstr "אותיות טקסט בלבד"

msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr "טקסט רק תווים אלפאנומריים"

msgid "Only letters"
msgstr "רק אותיות"

msgid "Select a blanks marker"
msgstr "בחר סמן ריקים"

msgid "Refresh terms"
msgstr "רענן מונחים"

msgid "Word to find"
msgstr "מילה למצוא"

msgid "Input size of box to fill"
msgstr "גודל קלט של תיבה למילוי"

msgid "MM dd, yy"
msgstr "MM dd, yy"

msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"

msgid " at"
msgstr "at"

msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr "שלח הודעת דואר לסטודנטים כדי להודיע ​​על מנוי"

msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr "שלח אימייל כאשר משתמש נרשם להפעלה"

msgid "Select date"
msgstr "בחר תאריך"

msgid "Only letters and spaces"
msgstr "רק אותיות ורווחים"

msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr "רק אותיות, מספרים ורווחים"

msgid "Text letters and spaces"
msgstr "טקסט אותיות ורווחים"

msgid "Send course finished notification"
msgstr "שלח הודעה על סיום הקורס"

msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr "טקסט תווים ורווחים אלפאנומריים"

msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr "האם לשלוח דואר אלקטרוני לסטודנטים כאשר הקורס (המפגש) שלהם יסתיים. זה דורש הגדרת משימות cron (ראה ספרייה main/cron/)."

msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr "תודה שנרשמת ל-%s."

msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr "אפשר למאמנים להגיב בסקירה של תרגילים"

msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr "אפשר למאמנים לערוך משוב במהלך סקירת התרגילים"

msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr "מנע כניסה בו-זמנית"

msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr "מנע ממשתמשים להתחבר לאותו חשבון יותר מפעם אחת. זוהי אפשרות טובה בפורטלים של תשלום לפי גישה, אך עשויה להיות מגבילה במהלך הבדיקה מכיוון שרק דפדפן אחד יכול להתחבר לכל חשבון נתון."

msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr "הצג עמודות נוספות בספר הציונים"

msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr "הצג עמודות נוספות בתצוגת התלמיד של ספר הציונים עם הציון הטוב ביותר מכל התלמידים, המיקום היחסי של התלמיד המביט בדוח והציון הממוצע של כל קבוצת התלמידים."

msgid "Publish course catalogue"
msgstr "פרסם קטלוג קורסים"

msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr "הפוך את קטלוג הקורסים לזמין למשתמשים אנונימיים (הציבור הרחב) ללא צורך בכניסה."

msgid "Enable password reset token"
msgstr "הפעל אסימון איפוס סיסמה"

msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת ליצור אסימון חד פעמי שפג תוקפו שנשלח בדואר אלקטרוני למשתמש כדי לאפס את הסיסמה שלו."

msgid "Time limit for password reset token"
msgstr "מגבלת זמן לאסימון איפוס סיסמה"

msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr "מספר השניות לפני שהאסימון שנוצר יפוג אוטומטית ולא ניתן להשתמש בו יותר (יש ליצור אסימון חדש)."

msgid "View my courses by session"
msgstr "הצג את הקורסים שלי לפי מפגש"

msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr "הפעל דף נוסף 'הקורסים שלי' שבו מפגשים מופיעים כחלק מקורסים, ולא ההפך."

msgid "Download certificate in PDF"
msgstr "הורד אישור ב-PDF"

msgid "Enter password"
msgstr "הזן סיסמה"

msgid "Download report in PDF"
msgstr "הורד דוח ב-PDF"

msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr "מיומנות \"%s\" מופעלת"

msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr "מיומנות \"%s\" מושבתת"

msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr "הצג את שם המיומנות המלא בגלגל הכישורים"

msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr "על גלגל המיומנויות, הוא מראה את שם המיומנות כאשר יש לו קוד קצר."

msgid "Created by"
msgstr "נוצר על ידי"

msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr "הסתר מאמן כללי בדרופבוקס"

msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr "הסתר את שם המאמן הכללי בכלי ה-dropbox כאשר המאמן הכללי העלה את הקובץ"

msgid "Upload my assignment"
msgstr "העלה את המטלה שלי"

msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"

msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr "הדפדפן שלך אינו תומך בשידור וידאו מקורי."

msgid "Other teachers"
msgstr "מורים אחרים"

msgid "Course category"
msgstr "קטגוריית קורס"

msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr "וידאו צ'אט בין %s ל-%s"

msgid "Enable"
msgstr "הפעל"

msgid "Disable"
msgstr "השבת"

msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr "הימנע משינוי דף מכיוון שזה יחסוך את סשן הווידאו צ'אט הנוכחי שלך"

msgid "Connecting to peer"
msgstr "מתחבר לעמית"

msgid "Connection established"
msgstr "החיבור נוצר"

msgid "Connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"

msgid "Connection closed"
msgstr "החיבור נסגר"

msgid "Local connection failed"
msgstr "החיבור המקומי נכשל"

msgid "Remote connection failed"
msgstr "חיבור מרוחק נכשל"

msgid "View students"
msgstr "הצג תלמידים"

msgid "Into"
msgstr "Into"

msgid "Sequence"
msgstr "רצף"

msgid "Invitee"
msgstr "מוזמן"

msgid "Date range"
msgstr "טווח תאריכים"

msgid "Edit icon"
msgstr "ערוך סמל"

msgid "Custom icon"
msgstr "סמל מותאם אישית"

msgid "Current icon"
msgstr "סמל נוכחי"

msgid "Group reporting"
msgstr "דיווח קבוצתי"

msgid "Convert format"
msgstr "המר פורמט"

msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"

msgid "Attachments list"
msgstr "רשימת קבצים מצורפים"

msgid "See course information and requirements"
msgstr "ראה מידע ודרישות על הקורס"

msgid "Download all"
msgstr "הורד הכל"

msgid "Deleted documents"
msgstr "מסמכים שנמחקו"

msgid "Course list not available"
msgstr "רשימת הקורסים אינה זמינה"

msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr "עותק של הודעה שנשלחה אל %s"

msgid "Convert"
msgstr "להמיר"

msgid "Portal's limit type"
msgstr "סוג המגבלה של הפורטל"

msgid "Portal name"
msgstr "שם הפורטאל"

msgid "Best score"
msgstr "הניקוד הטוב ביותר"

msgid "Are you sure to delete"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק?"

msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr "המרה לאותו פורמט קובץ. אנא בחר אחר."

msgid "File format not supported"
msgstr "פורמט קובץ אינו נתמך"

msgid "File converted from %s to %s"
msgstr "הקובץ הומר מ-%s ל-%s"

msgid "%s days"
msgstr "%s ימים"

msgid "Skill profile"
msgstr "פרופיל הכשרה"

msgid "Achieved skills"
msgstr "ארכיב כישורים"

msgid "Business card"
msgstr "כרטיס ביקור"

msgid "Badge details"
msgstr "פרטי תג"

msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr "המשתמש %s עדיין לא השיג את המיומנות \"%s\""

msgid "Issued badge information"
msgstr "מידע על תג שהונפק"

msgid "Recipient details"
msgstr "פרטי הנמען"

msgid "Skill acquired at"
msgstr "מיומנות שנרכשה ב"

msgid "Basic skills"
msgstr "כישורים בסיסיים"

msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr "<strong>%s</strong> עד <em>%s</em>"

msgid "Export badge"
msgstr "תג ייצוא"

msgid "Select to search"
msgstr "בחר לחיפוש"

msgid "Place on the wheel"
msgstr "הצב על ההגה"

msgid "Skill"
msgstr "כישורים"

msgid "Argumentation"
msgstr "טיעון"

msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr "המשתמש %s כבר השיג את המיומנות %s"

msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr "המיומנות %s הוקצתה למשתמש %s"

msgid "Assign skill"
msgstr "הקצה מיומנות"

msgid "Geolocalization"
msgstr ""

msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr "בציון 1 עד 10, עד כמה ראית שאדם זה יכול ליישם את המיומנות הזו בפועל?"

msgid "Average rating %s"
msgstr "דירוג ממוצע %s"

msgid "Average rating"
msgstr "דירוג ממוצע"

msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr "תוצאות המורים אינן מוצגות ולא נלקחות בחשבון בספר הציונים."

msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr "כתוב משהו על הקיר של חבר שלך"

msgid "Blank template"
msgstr "תבנית ריקה"

msgid "Base course"
msgstr "קורס בסיס"

msgid "Base courses"
msgstr "קורסי בסיס"

msgid "Square"
msgstr "Square"

msgid "Polygon"
msgstr "מצולע"

msgid "Draw a hotspot"
msgstr "צייר נקודה חמה"

msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr "השתמש בלחיצה ימנית כדי לסגור את המצולע"

msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr "שחרר את לחצן העכבר כדי לשמור את הנקודה החמה"

msgid "Hotspot saved"
msgstr "נקודה חמה נשמרה"

msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr "הצג/הסתר קליקים של משתמש"

msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr "הצג / הסתר נקודות חמות"

msgid "Attempts left"
msgstr "נותרו ניסיונות"

msgid "Now click on:"
msgstr "עכשיו לחץ על:"

msgid "Close delineation"
msgstr "סגור תיחום"

msgid "Area at risk"
msgstr ""

msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr "עכשיו לחץ על הכפתור למטה כדי לאמת את התשובות שלך"

msgid "Close polygon"
msgstr "סגור מצולע"

msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr "השתמש בלחיצה ימנית כדי לסגור את התיחום"

msgid "Beta"
msgstr "ביתא"

msgid "Crop your picture"
msgstr "חתוך את התמונה שלך"

msgid "Download badge"
msgstr "הורד תג"

msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr "לא נמצא קובץ XML בארכיון ה-zip. זוהי דרישה עבור סוג זה של ייבוא."

msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr "הייתה בעיה בהטמעת פרטי הצהרת התג בתמונת התג, אך אתה עדיין יכול להשתמש בדף זה כהוכחה חוקית."

msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "פעולה זו תשייך שרשור פורום לפריט נתיב למידה זה. האם ברצונך להמשיך?"

msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "פעולה זו תנתק את שרשור הפורום של פריט נתיב למידה זה. האם ברצונך להמשיך?"

msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr "נתק את הפורום של פריט נתיב למידה זה"

msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr "שייך פורום לפריט נתיב למידה זה"

msgid "Forum dissociated"
msgstr "הפורום מנותק"

msgid "Click or drop one file here"
msgstr "לחץ או שחרר קובץ אחד כאן"

msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr "מודול:\t\t\t%"

msgid "Last %s days"
msgstr "%s ימים אחרונים"

msgid "Export badges"
msgstr "ייצוא תגים"

msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr "השבת את כל השפות מלבד ברירת המחדל של הפלטפורמה"

msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr "ישנם משתמשים כרגע המשתמשים בשפה הבאה. אנא השבת באופן ידני."

msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr "אפשר הודעות דחיפה לאפליקציית Chamilo Messaging לנייד"

msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr "שלח הודעות דחיפה על ידי קונסולת Firebase של Google"

msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "מזהה השולח של מסוף Firebase להעברת הודעות בענן"

msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr "עליך לרשום פרויקט ב-<a href=\"https://console.firebase.google.com/\">מסוף Google Firebase</a>"

msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "מפתח שרת של Firebase Console להעברת הודעות בענן"

msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr "מפתח שרת (אסימון מדור קודם) מאישורי הפרויקט"

msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr "הלוגו חייב להיות בגודל %s פיקסלים ובפורמט %s"

msgid "Original logo recovered"
msgstr "הלוגו המקורי שוחזר"

msgid "New logo uploaded"
msgstr "לוגו חדש הועלה"

msgid "Current logo"
msgstr "לוגו נוכחי"

msgid "Update logo"
msgstr "עדכון לוגו"

msgid "Followed student bosses"
msgstr "מעקב אחרי בוסים של סטודנטים"

msgid "Database manager"
msgstr "מנהל מסד נתונים"

msgid "Course template"
msgstr "תבנית קורס"

msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr "בחר קורס כתבנית עבור הקורס החדש הזה"

msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr "המורה יכול לבחור קורס כתבנית"

msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr "אפשר לבחור קורס כתבנית עבור הקורס החדש שהמורה יוצר"

msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr "הגדרת ההשקה האוטומטית של הפורום מופעלת. התלמידים יופנו אל כלי הפורום בעת כניסה לקורס זה."

msgid "Redirect to forums list"
msgstr "הפנה מחדש לרשימת הפורומים"

msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr "אפשר הפעלה אוטומטית של פורום"

msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr "עכשיו אתה יכול להוריד את האישור שלך על ידי לחיצה כאן"

msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr "בנוסף, השגת את הכישורים הבאים"

msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr "השגתי את המיומנות %s ב-%s"

msgid "Another attempt"
msgstr "ניסיון נוסף"

msgid "Remaining %d attempts"
msgstr "%d ניסיונות שנותרו"

msgid "Map"
msgstr "מפה"

msgid "My location"
msgstr "המיקום שלי"

msgid "Show course in user's language"
msgstr "הצג קורס בשפת המשתמש"

msgid "Access data"
msgstr "גישה לנתונים"

msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr "מידות התמונה אינן תואמות את הדרישות. אנא בדוק את ההצעות שליד שדה התמונה."

msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr "לא ניתן לאפס את הסיסמה, צור קשר עם דלפק העזרה שלך."

msgid "Quote"
msgstr "ציטוט"

msgid "Value is too small."
msgstr "הערך קטן מדי."

msgid "Value is too big."
msgstr "הערך גדול מדי."

msgid "You are a teacher of this course"
msgstr "אתה מורה של הקורס הזה"

msgid "Student bosses list"
msgstr "רשימת בוסים של סטודנטים"

msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr "הצג ציון בכל ניסיון, הראה תשובות נכונות רק בניסיון האחרון (עובד רק עם מגבלת ניסיונות)"

msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr "חסרה ספריית תרשימים. אנא בדוק את יומן השגיאות לפרטים."

msgid "User %s indicated:"
msgstr "המשתמש %s מצוין:"

msgid "Level acquired"
msgstr "רמה נרכשה"

msgid "Manage skills levels"
msgstr "נהל רמות מיומנויות"

msgid "Add profile"
msgstr "הוסף פרופיל"

msgid "Add level"
msgstr "הוסף רמה"

msgid "Change acquired level"
msgstr "שנה רמה נרכשת"

msgid "No level acquired yet"
msgstr "עדיין לא נרכשה רמה"

msgid "Record audio"
msgstr "הקלט אודיו"

msgid "Start recording"
msgstr "התחל להקליט"

msgid "Stop recording"
msgstr "הפסק את ההקלטה"

msgid "Save recorded audio"
msgstr "שמור שמע מוקלט"

msgid "Grades from course: %s"
msgstr "ציונים מהקורס: %s"

msgid "A title is required"
msgstr "נדרש כותרת"

msgid "No course category was provided"
msgstr "לא סופקה קטגוריית קורס"

msgid "Closing date"
msgstr "תאריך סגירה"

msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr "הפורום יהיה גלוי החל מתאריך זה"

msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr "לאחר שהתאריך יעבור, הפורום ייסגר"

msgid "Moderated forum"
msgstr "פורום מנוהל"

msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr "האבחנה התמלאה בהצלחה"

msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr "האבחנה מולאה בהצלחה"

msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr "המשתמש %s מילא את האבחנה"

msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr "המשתמש %s מילא את האבחון בפלטפורמה והוא מוכן לבדיקה."

msgid "Send legal agreement"
msgstr "שלח הסכם משפטי"

msgid "Delete legal agreement"
msgstr "מחק הסכם משפטי"

msgid "Legal accepted"
msgstr "מתקבל חוקי"

msgid "Load term conditions section"
msgstr "סעיף תנאי תנאי טעינה"

msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr "ההסכם המשפטי יופיע במהלך הכניסה או בעת כניסה לקורס."

msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr "התנאים וההגבלות שלך מוכנים לחתימה"

msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr "שלום,<br />המורה שלך שלח לך את התנאים וההגבלות שלך. אתה יכול לחתום עליו באמצעות כתובת האתר הזו: %s"

msgid "User %s signed the agreement."
msgstr "המשתמש %s חתם על ההסכם."

msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr "המשתמש %s חתם על ההסכם ה-%s."

msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr "תנאים והגבלות רק אם הפרופיל הושלם"

msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr "על ידי הפעלת אפשרות זו, התנאים וההגבלות יהיו זמינים למשתמש רק לאחר השלמת שדות הפרופיל הנוספים שמתחילים ב-'terms_' ומוגדרים לגלוי."

msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr "אפשר גיאולוגיזציה של המשתמש"

msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr ""

msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr "תחילה עליך למלא את הפרופיל שלך כדי להמשיך"

msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr "התנאים וההגבלות עדיין לא אושרו על ידי המורה שלך."

msgid "Diagnosis management"
msgstr "ניהול אבחון"

msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr "תחילה עליך למלא את הפרופיל שלך כדי לאפשר את אימות התנאים וההגבלות."

msgid "Diagnostic"
msgstr "אבחון"

msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr "אפשר להציג את חשבון סקייפ המשתמש"

msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr "הוסף קישור בחסימה החברתית של המשתמש המאפשר להתחיל צ'אט באמצעות סקייפ"

msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr "אפשר להציג את כתובת האתר של המשתמש בלינקדאין"

msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr "הוסף קישור לחסימה החברתית של המשתמש, המאפשר ביקור בפרופיל הלינקדאין של המשתמש"

msgid "Launch videoconference room"
msgstr "הפעל חדר ועידות וידאו"

msgid "Terms duplicated in file"
msgstr "תנאים משוכפלים בקובץ"

msgid "Term already exists"
msgstr "המונח כבר קיים"

msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr "כתובת אתר של פרופיל LinkedIn"

msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr "שמור את התשובה הנכונה לניסיון הבא"

msgid "Translate this term"
msgstr "תרגם את המונח הזה"

msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr "רק שפות משנה פעילות מופיעות ברשימה זו"

msgid "Translation"
msgstr "תרגום"

msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr "אם מונח זה כבר תורגם, פעולה זו תחליף את התרגום שלו לשפת משנה זו."

msgid "Last connection"
msgstr "חיבור אחרון"

msgid "His profile is"
msgstr "הפרופיל שלו הוא"

msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr "משתמש %s בשפה %s רשום באתר"

msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr "תוכל להקצות מורה דרך הקישור הזה %s"

msgid "Update existing terms."
msgstr "עדכן תנאים קיימים."

msgid "Terms updated"
msgstr "התנאים עודכנו"

msgid "Terms added"
msgstr "נוספו תנאים"

msgid "Teachers time report by session"
msgstr "דוח זמן של מורים לפי מפגש"

msgid "Number of works"
msgstr "מספר יצירות"

msgid "Last work"
msgstr "עבודה אחרונה"

msgid "Waiting for moderation"
msgstr "מחכה לתיחום"

msgid "Works in session report"
msgstr "דוח עובד בהפעלה"

msgid "Files"
msgstr "קבצים"

msgid "Assigned to"
msgstr "הוקצה ל"

msgid "Updated by %s"
msgstr "עודכן על ידי %s"

msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr "המקבל השתנה מ-%s ל-%s"

msgid "Request confirmation"
msgstr "בקש אישור"

msgid "Change assign"
msgstr "שנה הקצאה"

msgid "To be assigned"
msgstr "להקצאה"

msgid "Pending"
msgstr "בהמתנה"

msgid "Unconfirmed"
msgstr "לא אושר"

msgid "Forwarded"
msgstr "העברה"

msgid "My tickets"
msgstr "הכרטיסים שלי"

msgid "High"
msgstr "גבוה"

msgid "Low"
msgstr "נמוך"

msgid "Ticket details"
msgstr "פרטי כרטיס"

msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"

msgid "Read"
msgstr "קרא"

msgid "Assign user"
msgstr "הקצה משתמש"

msgid "Enrollment"
msgstr "הרשמה"

msgid "General information"
msgstr "מידע כללי"

msgid "Requests and paperwork"
msgstr "בקשות וניירת"

msgid "Academic Incidents"
msgstr "אירועים אקדמיים"

msgid "Virtual campus"
msgstr "קמפוס וירטואלי"

msgid "Online evaluation"
msgstr "הערכה מקוונת"

msgid "Tickets about enrollment"
msgstr "כרטיסים על הרשמה"

msgid "Tickets about general information"
msgstr "כרטיסים על מידע כללי"

msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr "כרטיסים על בקשות וניירת"

msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr "כרטיסים על אירועים אקדמיים, כמו בחינות, תרגולים, משימות וכו'."

msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr "כרטיסים על קמפוס וירטואלי"

msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr "כרטיסים על הערכה מקוונת"

msgid "Assign"
msgstr "הקצה"

msgid "Personal e-mail"
msgstr "דואר אלקטרוני אישי"

msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"

msgid "Source"
msgstr "מקור"

msgid "Platform"
msgstr "פלטפורמה"

msgid "E-mail"
msgstr "דואר אלקטרוני"

msgid "Presential"
msgstr "נוכחי"

msgid "Ticket %s created"
msgstr "הכרטיס %s נוצר"

msgid "Show ticket creation link"
msgstr "הצג קישור ליצירת כרטיס"

msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr "הצג את הקישור ליצירת כרטיס למשתמשים בצד ימין של הפורטל"

msgid "Last sent work date"
msgstr "תאריך העבודה האחרון שנשלח"

msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr "תת מחלקה של כניסה יחידה"

msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr "כדי לאפשר שיטת כניסה יחידה, תצטרך ליצור תת-מחלקה משלך ב-main/auth/sso/ על סמך מחלקת ברירת המחדל. ציין כאן את שם תת-המחלקה. לדוגמה, אם הקובץ הוא sso.Drupal.class.php, ציין 'דרופל' בשדה זה."

msgid "Course creation splash screen"
msgstr "מסך פתיחה ליצירת קורס"

msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr "מסך הפתיחה של הקורס מציג סדרה של אפשרויות מוצעות למורה בעת יצירת קורס חדש. השבת אותו כדי לאפשר למורים שלך לנחות ישירות בדף הבית של הקורס."

msgid "Assignments report"
msgstr "דוח משימות"

msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr "צבור זמן הפעלה SCORM"

msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr "כאשר מופעל, זמן ההפעלה עבור נתיבי למידה של SCORM יהיה מצטבר, אחרת, הוא ייספר רק מזמן העדכון האחרון."

msgid "Download assignments package"
msgstr "הורד חבילת מטלות"

msgid "Upload corrections package"
msgstr "העלה חבילת תיקונים"

msgid "SVG icons mode"
msgstr "מצב סמלים של SVG"

msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr "על ידי הפעלת אפשרות זו, כל הסמלים שיש להם גרסת SVG יעדיפו את פורמט SVG על PNG. זה ייתן איכות סמלים הרבה יותר טובה, אך ייתכן שחלק מהסמלים עדיין סובלים מבעיית גודל רינדור, וייתכן שחלק מהדפדפנים לא תומכים בזה ."

msgid "Filter by tags"
msgstr "סנן לפי תגים"

msgid "Import from Moodle"
msgstr "ייבוא ​​מ-Moodle"

msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr "ייבא קובץ גיבוי של קורס Moodle (.mbz) לקורס Chamilo זה"

msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr "ייתכן שתכונת הייבוא ​​של Moodle לא תומכת בכל סוגי התוכן מ-Moodle, לאור העובדה שלא כל התכונות זהות, ושגם Moodle ו-Chamilo מתפתחים באופן רציף ומהיר. תכונת ייבוא ​​זו צריכה להיחשב כעבודה בתהליך. אנא בדוק https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import למידע נוסף."

msgid "Moodle course file"
msgstr "קובץ קורס Moodle"

msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr "הייבוא ​​נכשל: נראה שזה לא קובץ גיבוי של קורס Moodle (.mbz)"

msgid "This question type is not supported yet"
msgstr "סוג שאלה זה אינו נתמך עדיין"

msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr "מעבד את הייבוא... נא לא לסגור חלון זה. תהליך זה עשוי להימשך זמן רב. אנא התאזר בסבלנות."

msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"

msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr "מכיוון ששמות הספריות <code>newscorm</code> ו-<code>תרגיל</code> שונו ל-<code>lp</code> ו-<code>תרגיל</code> בהתאמה, יש צורך למחוק או שנה את השם ל-<code>newscorm_old</code> ו-<code>exercice_old</code>."

msgid "Extension not available"
msgstr "התוסף אינו זמין"

msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr "מאפשר את מקליט האודיו WebRTC (ללא הבזק) במספר מיקומים בתוך Chamilo"

msgid "Enable audio recorder"
msgstr "הפעל מקליט אודיו"

msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr "הצג קוד רשמי בדף 'מי מקוון', מתחת לשם המשתמש."

msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr "קוד רשמי על 'מי מקוון'"

msgid "Public job"
msgstr "עבודה ציבורית"

msgid "Apply for the job"
msgstr "הגש מועמדות למשרה"

msgid "Public company"
msgstr "חברה ציבורית"

msgid "Private company"
msgstr "חברה פרטית"

msgid "Non-profit company"
msgstr "חברה ללא מטרות רווח"

msgid "Government"
msgstr "ממשלה"

msgid "Template"
msgstr "תבנית"

msgid "Palette"
msgstr "לוח צבעים"

msgid "Colors"
msgstr "צבעים"

msgid "Mask"
msgstr "מסיכה"

msgid "Icon"
msgstr "סמל"

msgid "Design with Badge Studio"
msgstr "עיצוב עם תגים סטודיו"

msgid "Use this badge"
msgstr "השתמש בתג זה"

msgid "Palettes"
msgstr "לוחות צבעים"

msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr "השתמש בסטודיו התגים כדי ליצור תג משלך מתוך הפלטפורמה שלך"

msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr "כבר שלחת קובץ זה או קובץ אחר באותו שם. אנא ודא שאתה מעלה כל קובץ פעם אחת בלבד."

msgid "Default visibility of new documents"
msgstr "נראות ברירת מחדל של מסמכים חדשים"

msgid "Allow users to add tickets"
msgstr "אפשר למשתמשים להוסיף כרטיסים"

msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr "מאפשר לכל המשתמשים להוסיף כרטיסים לא רק למנהלים."

msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr "שלח הודעות אזהרה על כרטיסים למנהלי מערכת"

msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr "שלח הודעה אם כרטיס נוצר ללא קטגוריה או אם לקטגוריה לא הוקצה אף מנהל."

msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr "שלח התראה למנהלים אם לקטגוריית הכרטיסים אין מי שאחראי"

msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr "שלח הודעת אזהרה (מייל והודעת Chamilo) לכל המנהלים אם אין משתמש שהוקצה לקטגוריה."

msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr "אפשר מהדורת קטגוריות כרטיסים"

msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr "אפשר מהדורת קטגוריות על ידי מנהלים."

msgid "Tickets"
msgstr "כרטיסים"

msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr "קובץ הקורס של Moodle יובא בהצלחה."

msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr "הרחבה מותקנת אך לא מופעלת"

msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr "דואר אלקטרוני נשלח. הליך זה פועל בכל ההיבטים בדומה לשליחת הדואר האלקטרוני הרגילה של Chamilo, אך מאפשר גמישות רבה יותר מבחינת דואר אלקטרוני היעד וגוף ההודעה."

msgid "E-mail tester"
msgstr "בודק דואר אלקטרוני"

msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr "ברוכים הבאים למדור הכרטיסים שלך. כאן, תוכל לעקוב אחר מצב כל הכרטיסים שיצרת במדור הכרטיסים הראשי."

msgid "No history"
msgstr "אין הסטוריה"

msgid "Recalculate results"
msgstr "חשב תוצאות מחדש"

msgid "%s (deleted)"
msgstr "%s (נמחק)"

msgid "Available also on main portal"
msgstr "זמין גם בפורטל הראשי"

msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr "ערוך קטגוריות קורס עבור כתובת אתר אחת"

msgid "Visible to self"
msgstr "גלוי לעצמי"

msgid "Visible to others"
msgstr "גלוי לאחרים"

msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr "שדרג את גרסת Chamilo LMS"

msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr "סקריפט ההתקנה זיהה טבלאות שנותרו מגרסאות קודמות שעלולות לגרום לבעיות במהלך תהליך השדרוג.\nאנא לחץ על הכפתור למטה כדי למחוק אותם. אנו ממליצים בחום לעשות גיבוי מלא שלהם לפני שתאשר את שלב ההתקנה האחרון הזה."

msgid "Removing"
msgstr "הסרה"

msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr "בדוק אם יש טבלאות מגרסאות קודמות"

msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr "הסיסמה שלך לא יכולה להיות זהה לדוא\"ל שלך"

msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr "הסיסמה שלך לא יכולה להכיל את שם המשתמש שלך"

msgid "Use different character classes"
msgstr "השתמש במחלקות תווים שונות"

msgid "Too many repetitions"
msgstr "יותר מדי חזרות"

msgid "Your password contains sequences"
msgstr "הסיסמה שלך מכילה רצפים"

msgid "Very weak"
msgstr "חלש מאוד"

msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr "הוקצתה ללומד %s"

msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr "הוקצתה בתור מורה עבור הלומד %s.<br/>\nאתה יכול לגשת לפרופיל שלו כאן: %s"

msgid "Short name"
msgstr "שם קצר"

msgid "Course user document"
msgstr "מסמך משתמש בקורס"

msgid "Destination"
msgstr "יעד"

msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr "בדיקת משתמש של תצורת דואר אלקטרוני"

msgid "CMS"
msgstr "CMS"

msgid "Legal conditions"
msgstr "תנאים משפטיים"

msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr "אנא קבל את התנאים המשפטיים שלנו כאן: %s"

msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr "תרגיל בלתי נראה במפגשים"

msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr "עליך לאשר תחילה את הסכמתך לתנאים שלנו. אנא בדוק את הדואר האלקטרוני שלך."

msgid "Error importing file"
msgstr "שגיאה בייבוא ​​הקובץ"

msgid "Hidden"
msgstr "נסתר"

msgid "Imported"
msgstr "מיובא"

msgid "Import from a CSV"
msgstr "יבא מקובץ CSV"

msgid "Add files"
msgstr "הוסף קבצים"

msgid "Group forums"
msgstr "פורומים קבוצתיים"

msgid "Generate"
msgstr "Generate"

msgid "Ticket"
msgstr "כרטיס"

msgid "Invalid API key"
msgstr "מפתח API לא חוקי"

msgid "No announcement"
msgstr "אין הכרזה"

msgid "No forum"
msgstr "בפורום"

msgid "Go to exercise"
msgstr "עבור להתאמן"

msgid "Dissociate forum"
msgstr "נתק פורום"

msgid "No learning path found"
msgstr "לא נמצא נתיב למידה"

msgid "Active report link"
msgstr "קישור דיווח פעיל"

msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr "מוזמנים לא יכולים להיות מורים"

msgid "Invalid action"
msgstr "פעולה לא חוקית"

msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr "האם התשובה הזו מספקת?"

msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr "אם אתה בטוח, הכרטיס ייסגר."

msgid "Priorities"
msgstr "עדיפויות"

msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr "טקסט זה צריך להיות באורך %s תווים לפחות"

msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr "כרטיס <b>#%s</b> הוקצה למשתמש <b>%s</b>"

msgid "This item is related to other tickets."
msgstr "פריט זה קשור לכרטיסים אחרים."

msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr "אזהרה: אף אחד לא הוקצה לקטגוריה %s"

msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr "הכרטיס %s נוצר ללא קטגוריה"

msgid "Ticket info"
msgstr "מידע על כרטיס"

msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr "נשלחה הודעה למנהלי המערכת כדי לדווח על קטגוריה זו שלא הוקצה למשתמש"

msgid "Virtual support"
msgstr "תמיכה וירטואלית"

msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr "האירוע נשלח שוב לצוות התמיכה הוירטואלית"

msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr "השאלה שלך נשלחה אל %s, האזור האחראי"

msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr "התשובה שלך לשאלה זו תישלח אל %s"

msgid "Message resent"
msgstr "ההודעה נשלחה מחדש"

msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr "הכרטיס הוקצה ל-%s. מעקב ב-<a href='%s'>#%s</a>."

msgid "Ticket %s assigned"
msgstr "הכרטיס %s הוקצה"

msgid "Ticket number"
msgstr "מספר כרטיס"

msgid "Ticket closed"
msgstr "כרטיס סגור"

msgid "Unassign"
msgstr "בטל הקצאה"

msgid "Please select tasks"
msgstr "אנא בחר משימות"

msgid "Please select"
msgstr "אנא בחר"

msgid "Please select thread"
msgstr "אנא בחר שרשור"

msgid "Total tickets"
msgstr "סה\"כ כרטיסים"

msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr "היתה שגיאה ברישום הכרטיס שלך"

msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את הקצאת הכרטיס הזה?"

msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לסגור את הכרטיס הזה?"

msgid "Unassigned"
msgstr "לא הוקצה"

msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr "בחר את טווח הזמן בשבועות"

msgid "Course %s added"
msgstr "הקורס %s נוסף"

msgid "Current password"
msgstr "סיסמה נוכחית"

msgid "Delete all corrections"
msgstr "מחק את כל התיקונים"

msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr "הפעל את הקטע 'הקבצים שלי'"

msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr "אפשר למשתמשים להעלות קבצים למרחב אישי בפלטפורמה."

msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr "אתה משתמש כעת בתכונת ריבוי כתובות אתרים ומנסה לשדרג את הפורטל שלך באמצעות כתובת אתר משנית. אנא התחבר לכתובת האתר הראשית כדי להמשיך בשדרוג: %s"

msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr "רק %s שאלות ייבחרו באופן אקראי בעקבות תצורת החידון."

msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr "אפשר הורדת מסמכי קורס לפי מפתח API"

msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr "הורד מסמכים המאמתים את מפתח ה-API של REST עבור משתמש"

msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr "תחילה עליך להוריד את התיקונים <a href='%s'> כאן </a>.\nלאחר מכן אתה צריך לפתוח את הקובץ ולערוך את הקבצים כפי שרצית מבלי לשנות את שמות הקבצים.\nלאחר מכן צור קובץ zip עם אותם קבצים ששונו והעלה אותו בצורה זו."

msgid "Posts pending moderation"
msgstr "פוסטים ממתינים לניהול"

msgid "Only users from one course in a session"
msgstr "רק משתמשים מקורס אחד בהפעלה"

msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr "אם השרת נמצא מאחורי פרוקסי או חומת אש (ורק במקרים אלה), ייתכן שהוא משתמש בכותרת ה-HTTP X_FORWARDED_FOR כדי להציג את ה-IP של המשתמש המרוחק (שלך, במקרה זה)."

msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr ""

msgid "Export users of a course"
msgstr "ייצא משתמשים של קורס"

msgid "Pause recording"
msgstr "השהה הקלטה"

msgid "Resume recording"
msgstr "המשך הקלטה"

msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr "אתה כבר רשום אבל זמן הגישה המותר שלך פג."

msgid "Assignment work time"
msgstr "זמן עבודה בהקצאה"

msgid "Document ID"
msgstr "מזהה מסמך"

msgid "Social data"
msgstr "נתונים חברתיים"

msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr "הודעות קיר שפורסמו על ידי עצמו"

msgid "See accesses"
msgstr "ראה גישה"

msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr "העדיפות השתנתה מ-%s ל-%s"

msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr "הסטטוס השתנה מ-%s ל-%s"

msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr "מיומנות זו הושגה באמצעות קורס %s שהוסר מאז."

msgid "Save and add new item"
msgstr "שמור והוסף פריט חדש"

msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr "כברירת מחדל, הודעה זו תישלח לכל המשתמשים. אבל אתה יכול גם לבחור נמענים אחרים."

msgid "Choose recipients"
msgstr "בחר נמענים"

msgid "Progress: %s %%"
msgstr "התקדמות: %s %%"

msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr "להפעלה זו יש משך מקסימלי של %s ימים."

msgid "Score: %s %%"
msgstr "ציון: %s %%"

msgid "Certificate: %s"
msgstr "תעודה: %s"

msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr "אפשר לעקוף את התצורה של תרגיל בלתי נראה בהפעלה ברמת קורס בסיס"

msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr "כדי לאפשר את התצורה של אי-נראות התרגיל בהפעלה בקורס הבסיס כדי לעבור את התצורה הגלובלית. אם לא מוגדר, נעשה שימוש בפרמטר הגלובלי."

msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr "תרגיל בלתי נראה בהפעלה"

msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr "אם תרגיל גלוי בקורס הבסיס אז הוא נראה בלתי נראה במפגש. אם תרגיל אינו נראה בקורס הבסיס אז הוא לא מופיע במפגש."

msgid "Ongoing"
msgstr "מתמשך"

msgid "Unclosed"
msgstr "לא סגור"

msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr "הניסיון עדיין נמשך. אנא המתן."

msgid "Mark attempt as closed"
msgstr "סמן ניסיון כסגור"

msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr "הסיסמה החדשה אינה תואמת את דרישות האבטחה המינימליות"

msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr "מינימום %s תווים קטנים"

msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr "מינימום %s אותיות רישיות"

msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "מינימום %s תווים מספריים (0-9)"

msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr "מינימום %s תווים בסך הכל"

msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr "מקסימום %s תווים קטנים"

msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr "מקסימום %s תווים רישיות"

msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "מקסימום %s תווים מספריים (0-9)"

msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr "מקסימום %s תווים בסך הכל"

msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr "לא ניתן לערוך שאלה זו כי תשובות של תלמידים כבר נרשמו"

msgid "Avatar"
msgstr "אווטאר"

msgid "Semester"
msgstr "סמסטר"

msgid "Reading comprehension"
msgstr "הבנת הנקרא"

msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr "מצטערים, נראה שמהירות של %s מילים/דקה הייתה מהירה מדי עבור הטקסט הזה של %s מילים."

msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr "מזל טוב, הגעת והבנת נכון, במהירות של %s מילים לדקה, טקסט של סך של %s מילים."

msgid "%s words per minute"
msgstr "%s מילים בדקה"

msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr "המורה %s אינו רשום לקורס זה"

msgid "Update this title in learning paths"
msgstr "עדכן כותרת זו בנתיבי למידה"

msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr "כדי לאפשר וידאו צ'אט בדפדפן שלך (אם הוא תומך בזה), וודא שאתה לוחץ על סמל המידע בצד שמאל של כתובת האתר ולאחר מכן מאשר את השימוש במצלמת האינטרנט ובמיקרופון."

msgid "Update file"
msgstr "עדכון קובץ"

msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr "פרנואיד: שלח דואר אלקטרוני למורה כאשר תלמיד מתחיל תרגיל"

msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr "מודע: שלח דואר אלקטרוני למורה כאשר תלמיד מסיים תרגיל"

msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr "פתוח רגוע: שלח דואר אלקטרוני למורה כאשר תלמיד מסיים תרגיל, רק אם עונה על שאלה פתוחה"

msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr "שמע רגוע: שלח דואר אלקטרוני למורה כאשר תלמיד מסיים תרגיל, רק אם עונה על שאלה בעל פה"

msgid "Student just started an exercise"
msgstr "התלמיד רק התחיל תרגיל"

msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr "ציון זמני: %s שאלות פתוחות עדיין לא תוקנו."

msgid "Annotation"
msgstr "ביאור"

msgid "Teacher picture"
msgstr "תמונת מורה"

msgid "Feedback if not correct"
msgstr "משוב אם לא נכון"

msgid "Scheduled announcements"
msgstr "הודעות מתוזמנות"

msgid "Specific dispatch date"
msgstr "תאריך משלוח ספציפי"

msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr "משלוח מבוסס על תאריכי ההתחלה/סיום של ההפעלה"

msgid "After or before"
msgstr "אחרי או לפני"

msgid "Before"
msgstr "לפני"

msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr "טופס זה מאפשר שליחת הודעות תזמון אוטומטית לסטודנטים שלוקחים קורס במפגש.\n\nישנם שני סוגים של הודעות שניתן לשלוח:\n\nתאריך ספציפי: במקרה זה נבחר יום ספציפי לפרסום ההכרזה.\n\nבהתבסס על תאריך תחילת/סיום הפגישה: במקרה זה יש לציין את מספר הימים שיחלפו לפני שליחת ההודעה. ואפשר לשייך את הימים האלה לפני או אחרי תאריך ההתחלה/סיום. לדוגמה: 3 ימים לאחר תאריך ההתחלה."

msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr "סקר חובה ממתין לתשובתך. כדי להיכנס לקורס, תחילה עליך למלא את הסקר."

msgid "Show previous button"
msgstr "הצג את הלחצן הקודם"

msgid "All tickets"
msgstr "כל הכרטיסים"

msgid "Mandatory?"
msgstr "חובה?"

msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr "%s קיבלה מטלה חדשה בקורס %s"

msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr "כמנהל משאבי האנוש שלו/ה, אתה מקבל דואר אלקטרוני זה כדי ליידע אותך ש-%s קיבלה מטלה חדשה בקורס %s"

msgid "Student linking requests"
msgstr "בקשות קישור של סטודנטים"

msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני לסטודנטים ומנהל משאבי האנוש שלהם על יצירת מטלות"

msgid "Student linking request accepted"
msgstr "בקשת קישור סטודנט התקבלה"

msgid "Linked to student"
msgstr "מקושר לתלמיד"

msgid "Request linking to student"
msgstr "בקש קישור לתלמיד"

msgid "Linking request added"
msgstr "נוספה בקשת קישור"

msgid "Human Resource Managers list"
msgstr "רשימת מנהלי משאבי אנוש"

msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr "הקצה מנהל משאבי אנוש למשתמש"

msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr "הוסף מנהל משאבי אנוש למשתמש"

msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr "רשימת קורסים למשתמשים שהוקצה למנהל משאבי אנוש"

msgid "Go to Survey"
msgstr "עבור לסקר"

msgid "Certificate notification"
msgstr "הודעת אישור"

msgid "((user_first_name)),"
msgstr "((user_first_name)),\n\nברכות על השלמת ((קורס_כותרת)). הציון הסופי שקיבלת עבור שיעור זה הוא ((ציון)). אנא המתן מספר ימים עד שזה ישתקף במערכת שלהם. נשמח לראותכם בשיעורים הבאים. אם נוכל לסייע לך בהמשך בכל דרך שהיא, אנא אל תהסס לפנות אלינו.\n\nבכנות,\n((author_first_name)), ((author_last_name))\n((שם_פורטל))"

msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr "שלח הודעת אישור לכל המשתמשים"

msgid "Fwd"
msgstr "Fwd"

msgid "Forwarded message"
msgstr "הודעה שהועברה"

msgid "Forward message"
msgstr "העבר הודעה"

msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr "תמצא מתחת לרשימת קטגוריות הקורס.\nלחץ על אחד מהם כדי לראות את רשימת הקורסים שיש לו."

msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr "התכונה מושבתת על ידי מנהל המערכת"

msgid "Subscribe users to category"
msgstr "הירשם למשתמשים לקטגוריה"

msgid "Subscribe groups to category"
msgstr "הירשם לקבוצות לקטגוריה"

msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr "שים לב שאם הכתובת של משתמשים בקטגוריה זמינה, אז אם כבר נרשמת משתמש לקטגוריה זה יעקוף את הכתובת של משתמשים כאן בנתיב הלמידה"

msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr "שים לב שהרישום של משתמשים בקטגוריה יעקוף את הכתובת של משתמשים בנתיב הלמידה"

msgid "Select with text field"
msgstr "בחר עם שדה טקסט"

msgid "Triple select"
msgstr "בחירה משולשת"

msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr "אתה מאשר שאתה באמת רוצה להירשם לפלטפורמה זו."

msgid "Add text"
msgstr "הוסף טקסט"

msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr "כשאתה מתחיל להקליט, אתה יכול להשהות מתי שאתה רוצה. אם אתה לא מרוצה, הירשם שוב. זה ידרוס את הגרסה הקודמת. מרוצה? הקובץ נשלח אוטומטית לשרת כדי שתוכל להמשיך את התרגיל שלך."

msgid "Best score in learning path"
msgstr "הציון הטוב ביותר במסלול הלמידה"

msgid "Best score not in learning path"
msgstr "הציון הטוב ביותר לא במסלול הלמידה"

msgid "Send confirmation mail again"
msgstr "שלח שוב דואר אישור"

msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr "המשתמש אישר. כעת אתה יכול להתחבר לפלטפורמה."

msgid "Agenda available in course %s"
msgstr "סדר יום זמין בקורס %s"

msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr "נרשמת לקורס %s תאריך ההתחלה הוא %s ו-%s"

msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr "דואר אלקטרוני למורים על משוב על פרסום של סטודנטים חדשים."

msgid "Your session time is expired."
msgstr "פג תוקף זמן ההפעלה שלך."

msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr "לתלמיד %s יש מספיק תת-מיומנות כדי להשיג את המיומנות %s. כדי להקצות את המיומנות הזו אפשר לעבור לכאן: %s"

msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr "אימייל זה נשלח דרך הקורס %s"

msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr "אימייל זה נשלח דרך הקורס %s בפגישה %s"

msgid "Diagram"
msgstr "דיאגרמה"

msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr "לקריירה %s אין דיאגרמה."

msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr "דוח תרגילים לפי קטגוריה עבור כל המפגשים"

msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr "דרוש אישור דואר אלקטרוני"

msgid "Registration confirmation"
msgstr "אישור רישום"

msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr "חשבון שלך לא פעיל מכיוון שעדיין לא אישרת אותו. בדוק את הדוא\"ל שלך ופעל לפי ההוראות או לחץ על הקישור הבא כדי לשלוח שוב את הדוא\"ל"

msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr "כדי להשלים את רישום הפלטפורמה שלך עליך לאשר את חשבונך על ידי לחיצה על הקישור הבא"

msgid "Confirmation for new account"
msgstr "אישור לחשבון חדש"

msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr "עליך לאשר את חשבונך באמצעות דואר אלקטרוני כדי לגשת לפלטפורמה"

msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr "אפשר הוספת קישור לקבצי ענן"

msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr "אפשר למשתמשים לקשר לקובץ שמתארח בשירות ענן ציבורי כאילו היו מסמכים בכלי המסמכים של Chamilo."

msgid "This URL already exists"
msgstr "כתובת אתר זו כבר קיימת"

msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הוספת הקישור לקובץ ענן."

msgid "Add link to Cloud file"
msgstr "הוסף קישור לקובץ ענן"

msgid "Cloud link deleted"
msgstr "קישור הענן נמחק"

msgid "Cloud link moved"
msgstr "קישור הענן הועבר"

msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr "שגיאה במחיקת קישור הענן."

msgid "Cloud link added"
msgstr "קישור ענן נוסף"

msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr "אנא הזן שם עבור קישור ענן זה"

msgid "Cloud file link updated."
msgstr "קישור קובץ הענן עודכן."

msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr "הדומיין אינו חוקי. עליו להיות אחד מהבאים:"

msgid "List of valid domains"
msgstr "רשימת דומיינים חוקיים"

msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr "פורמט שדה כתובת אתר לא חוקי. דוגמה לפורמט צפוי: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"

msgid "File extension"
msgstr "סיומת קובץ"

msgid "Audit report"
msgstr "דוח ביקורת"

msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr "ה-API של Google Translate המשמש את התכונה הזו החזיר תשובה ריקה. אנא בדוק או שאל את הגדרת translate_app_google_key שלך מוגדרת כהלכה, או בבקשה בקש ממנהל מערכת לעשות זאת."

msgid "Link me to student"
msgstr "קשר אותי לתלמיד"

msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr "אנא בחר את התלמיד שאליו ברצונך לבקש קישור, כדי שמנהלי המערכת יוכלו לבדוק ולאשר את בקשתך. אנא שים לב שהליכים ניהוליים נאותים היו צריכים לפעול תחילה כדי להבטיח שהמנהל יוכל לקבל את בקשתך באופן חוקי."

msgid "Request linking with student"
msgstr "בקש קישור עם תלמיד"

msgid "Send pending announcements manually"
msgstr "שלח הודעות ממתינות באופן ידני"

msgid "Student linking request rejected"
msgstr "בקשת קישור לתלמיד נדחתה"

msgid "Student link removed"
msgstr "קישור סטודנט הוסר"

msgid "Session template"
msgstr "תבנית הפעלה"

msgid "Cloud file link"
msgstr "קישור לקובץ ענן"

msgid "Reset %s"
msgstr "אפס את %s"

msgid "My global certificate"
msgstr "האישור הגלובלי שלי"

msgid "Message tracking"
msgstr "איתור הודעה"

msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr "החלפת הודעות בין %s ל-%s"

msgid "You will receive another email with your password"
msgstr "תקבל דוא\"ל נוסף עם הסיסמה שלך"

msgid "You must have received another email with your username."
msgstr "חייבת לקבל דוא\"ל נוסף עם שם המשתמש שלך."

msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr "עליך להעלות קובץ zip עם שם זהה לקובץ SCORM המקורי."

msgid "You need to create a skill profile"
msgstr "עליך ליצור פרופיל מיומנות"

msgid "Skill level"
msgstr "דרגת הכשרה"

msgid "Add item to portfolio"
msgstr "הוסף פריט לתיק העבודות"

msgid "New document added to course %s"
msgstr "מסמך חדש נוסף לקורס %s"

msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr "מסמך %s חדש נוסף לכלי המסמכים בקורס %s שלך עד %s."

msgid "Pending surveys"
msgstr "סקרים ממתינים"

msgid "No pending surveys"
msgstr "אין סקרים ממתינים"

msgid "Most popular sessions"
msgstr "ההפעלות הפופולריות ביותר"

msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr "ניתן לצפות בפריט - התנאים המוקדמים הושלמו"

msgid "Item %s blocks this step"
msgstr "פריט %s חוסם את השלב הזה"

msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr "התוצאה שלך ב-%s חוסמת את השלב הזה"

msgid "What do you want to do?"
msgstr "מה אתה רוצה לעשות?"

msgid "Follow courses"
msgstr "עקוב אחר קורסים"

msgid "Teach courses"
msgstr "ללמד קורסים"

msgid "Edit portfolio item"
msgstr "ערוך פריט תיק עבודות"

msgid "Portfolio item added"
msgstr "פריט פורטפוליו נוסף"

msgid "Explore more courses"
msgstr "חקור קורסים נוספים"

msgid "Links of interest"
msgstr "קישורים מעניינים"

msgid "Export to Chamilo format"
msgstr "ייצוא לפורמט Chamilo"

msgid "Courses coming soon"
msgstr "קורסים בקרוב"

msgid "Sale price"
msgstr "מחיר מבצע"

msgid "Buy now"
msgstr "קנה עכשיו"

msgid "Collaboration mode"
msgstr "מצב שיתוף פעולה"

msgid "Read only mode"
msgstr "מצב קריאה בלבד"

msgid "Document access"
msgstr "גישה למסמך"

msgid "Share mode"
msgstr "מצב שיתוף"

msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr "להפעלה זו יש משך מוגבל של %s ימים"

msgid "Last month"
msgstr "החודש האחרון"

msgid "This month"
msgstr "החודש הזה"

msgid "Portal user session stats"
msgstr "נתונים סטטיסטיים של הפעלת משתמש בפורטל"

msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr "תוכל להוסיף מבוא לדף הכלי הזה כטקסט עוזר לתלמידים שלך. פשוט לחץ על סמל העריכה כדי להוסיף קצת טקסט. טקסט המידע הקצר הזה כאן אינו נראה לתלמידים ואתה יכול פשוט להשאיר את הבלוק הזה ריק, אבל מה שתקליד יהיה גלוי להם."

msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr "תצורת תכונת ההשקה האוטומטית של המסמך מופעלת. הלומדים יופנו אוטומטית לכלי המסמכים."

msgid "Auto-launch for documents"
msgstr "הפעלה אוטומטית של מסמכים"

msgid "Redirect to the document list"
msgstr "הפנה מחדש לרשימת המסמכים"

msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr "תצורת תכונת ההשקה האוטומטית של התרגילים מופעלת. הלומדים יופנו אוטומטית לרשימת התרגילים."

msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr "מועד אחרון לשליחת העבודה (גלוי ללומד)"

msgid "Follow up message about student %s"
msgstr "הודעת מעקב על תלמיד %s"

msgid "Hi,<br/><br/>"
msgstr "היי,<br/><br/>\n\nהמשתמש %s שלח הודעת המשך על תלמיד %s.<br/><br/>\n\nניתן לראות את ההודעה כאן %s"

msgid "Include services"
msgstr "כלול שירותים"

msgid "Enable culqi"
msgstr "אפשר culqi"

msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr "המשתמשים שנבחרו כולם הושבתו"

msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""

msgid "The selected users were all enabled."
msgstr ""

msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""

msgid "Encrypted data"
msgstr ""

msgid "Random data"
msgstr ""

msgid "Personal data"
msgstr ""

msgid "Complex data (not shown)"
msgstr ""

msgid "Personal data: introduction"
msgstr ""

msgid "Personal data we keep about you"
msgstr ""

msgid "Permissions you gave us"
msgstr ""

msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr ""

msgid "Personal data treatment"
msgstr ""

msgid "Personal data collection"
msgstr ""

msgid "Personal data recording"
msgstr ""

msgid "Personal data organization"
msgstr ""

msgid "Personal data structure"
msgstr ""

msgid "Personal data conservation"
msgstr ""

msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr ""

msgid "Personal data extraction"
msgstr ""

msgid "Personal data queries"
msgstr ""

msgid "Personal data use"
msgstr ""

msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr ""

msgid "Personal data interconnection"
msgstr ""

msgid "Personal data limitation"
msgstr ""

msgid "Personal data deletion"
msgstr ""

msgid "Personal data destruction"
msgstr ""

msgid "Personal data profiling"
msgstr ""

msgid "We respect your privacy!"
msgstr ""

msgid "Your degree of certainty"
msgstr ""

msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr ""

msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr ""

msgid "Kind regards,"
msgstr ""

msgid "Please do not reply"
msgstr ""

msgid "Results for the accomplished test"
msgstr ""

msgid "Your results by discipline"
msgstr ""

msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr ""

msgid "Your overall results for the test"
msgstr ""

msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr ""

msgid "Very sure"
msgstr ""

msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr ""

msgid "Pretty sure"
msgstr "די בטוח"

msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr "התשובה שלך הייתה נכונה אבל לא היית בטוח לחלוטין (רק 60% עד 70% בטוח)"

msgid "Declared ignorance"
msgstr "בורות מוצהרת"

msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr "לא ידעת את התשובה - רק 50% בטוח"

msgid "Unsure"
msgstr "לא בטוח"

msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr "התשובה שלך הייתה שגויה, אבל ניחשת שכן (60% עד 70% בטוח)"

msgid "Very unsure"
msgstr "מאוד לא בטוח"

msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr "התשובה שלך לא נכונה למרות שהיית בטוח ב-80% (או יותר) שהיא שגויה"

msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr "אני לא יודע את התשובה ובחרתי באקראי"

msgid "I am very unsure"
msgstr "אני מאוד לא בטוח"

msgid "I am unsure"
msgstr "אני לא בטוח"

msgid "I am pretty sure"
msgstr "אני די בטוח"

msgid "I am almost 100% sure"
msgstr "אני בטוח כמעט ב-100%"

msgid "I am totally sure"
msgstr "אני בטוח לחלוטין"

msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr "מספר תשובות נכון/לא נכון/דרגת ודאות"

msgid "Ignorance: %s"
msgstr "בורות: %s"

msgid "Correct answers: %s"
msgstr "תשובות נכונות: %s"

msgid "Total hours"
msgstr "סה\"כ שעות"

msgid "Minutes per day"
msgstr "דקות ליום"

msgid "Classroom activity"
msgstr "פעילות בכיתה"

msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"

msgid "User %s's information anonymized."
msgstr "המידע של המשתמש %s עבר אנונימי."

msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr "לא הצלחנו להפוך את המידע של המשתמש %s לאנונימי. אנא נסה שוב או בדוק את היומנים."

msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr "אין לך הרשאות להפוך את המשתמש %s לאנונימי. אתה צריך את אותן ההרשאות כמו למחוק משתמשים."

msgid "Anonymize"
msgstr "אנונימיזציה"

msgid "%d questions"
msgstr "%d שאלות"

msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr "הסגנונות והנכסים בתיקייה/אינטרנט רענון."

msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr "לא ניתן היה לרענן את הסגנונות והנכסים בתיקיית האינטרנט, כנראה עקב בעיית הרשאות. ודא שהאינטרנט/תיקיה ניתנת לכתיבה על ידי שרת האינטרנט שלך."

msgid "Copy text"
msgstr "העתק טקסט"

msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr "אנחנו צריכים שתסכים לטיפול שלנו בנתונים שלך כדי לספק לך שירות זה. אם ברצונך לרשום חשבון, אנא קבל את התנאים ולחץ על שלח. אם לא תסכים, לא יינתן נתונים אישיים תטופל על ידינו לגביך."

msgid "No terms and conditions available"
msgstr "אין תנאים והגבלות זמינים"

msgid "Skype"
msgstr "סקייפ"

msgid "Personal data officer's name"
msgstr "שם קצין נתונים אישיים"

msgid "Personal data officer's role"
msgstr "תפקיד קצין נתונים אישיים"

msgid "Assets"
msgstr "נכסים"

msgid "Total learnpath time"
msgstr "זמן לימוד סה\"כ"

msgid "Add status"
msgstr "הוסף סטטוס"

msgid "Add project"
msgstr "הוסף פרויקט"

msgid "Add priority"
msgstr "הוסף עדיפות"

msgid "User permissions"
msgstr "הרשאות משתמש"

msgid "Go to thread"
msgstr "עבור לשרשור"

msgid "Time difference"
msgstr "הפרש זמן"

msgid "Session administrator"
msgstr "מנהל הפעלה"

msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr "יש משאב רצף מקושר להפעלה זו. עליך למחוק קישור זה תחילה."

msgid "Add annotation text"
msgstr "הוסף טקסט הערה"

msgid "Add annotation path"
msgstr "הוסף נתיב הערות"

msgid "Driver"
msgstr "נהג"

msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr "ספריית ההעלאה הזמנית היא שטח בשרת שבו קבצים מועלים לפני סינון וטיפול על ידי PHP."

msgid "Generate custom report"
msgstr "צור דוח מותאם אישית"

msgid "Please enter the URL"
msgstr "אנא הזן את כתובת האתר"

msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr "אם ברצונך לקבל את התעודה ו/או הכישורים הקשורים לקורס זה, עליך לקנות את שירות התעודות. תוכל לעבור לקטלוג השירותים על ידי לחיצה על קישור זה: %s"

msgid "Sub-skill"
msgstr "מיומנות משנה"

msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr "הוסף מספר משתמשים ליומן"

msgid "Update calendar"
msgstr "עדכן לוח שנה"

msgid "Control point"
msgstr "נקודת בקרה"

msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr "אנא עקוב אחר ההוראות שלהלן כדי לבדוק את התוצאות שלך עבור הבדיקה %s.<br /><br />\n1. התחבר לפלטפורמה (שם משתמש/סיסמה) בכתובת: %s<br />\n2. לחץ על הקישור הבא: %s<br />"

msgid "Session min duration"
msgstr "משך זמן מינימלי של הפעלה"

msgid "Could not translate"
msgstr "לא ניתן לתרגם"

msgid "Add skills"
msgstr "הוסף כישורים"

msgid "Dictionary"
msgstr "מילון"

msgid "Category exists"
msgstr "קיימת קטגוריה"

msgid "Minimum to validate"
msgstr "מינימום לאימות"

msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr "מספר ספרי ציונים לאימות בהתלות"

msgid "Depends on gradebook"
msgstr "תלוי בפנקס הציונים"

msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr "לספר הציונים הזה אין תלות"

msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr "מבואות הקורס יובאו בהצלחה."

msgid "Filter sessions"
msgstr "סנן הפעלות"

msgid "Score model"
msgstr "מודל ניקוד"

msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr "סנכרן את מסד הנתונים עם הסכימה"

msgid "Courses-Skills associations"
msgstr "אסוציאציות של קורסים-מיומנויות"

msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr "משתמש ממתין לפעולה בנוגע לבקשת הנתונים האישיים שלו"

msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr "המשתמש %s ממתין לפעולה בנוגע לבקשת הנתונים האישיים שלו. \n\n כדי לנהל בקשות לנתונים אישיים, אתה יכול ללחוץ על הקישור הזה: %s"

msgid "Request type"
msgstr "סוג בקשה"

msgid "Delete account"
msgstr "מחק חשבון"

msgid "Remove legal agreement"
msgstr "הסר הסכם משפטי"

msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr "תוכל למצוא מידע נוסף על זכותו של המשתמש להישכח דרך העמוד הבא: %s"

msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr "אנא ספר לנו מדוע אתה רוצה למשוך את הזכויות שנתת לנו בעבר, כדי לאפשר לנו לעשות זאת בצורה החלקה ביותר."

msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr "הסבר בתיבה זו מדוע אתה רוצה למחוק את חשבונך"

msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr "אתה יכול לבקש להלן למחוק את ההסכם המשפטי שלך או למחוק את החשבון שלך.</br>במקרה של ההסכם המשפטי, לאחר המחיקה תצטרך לאשר אותו שוב בכניסה הבאה שלך כדי שתוכל כדי לגשת לפלטפורמה ולשחזר את הגישה שלך, מכיוון שאיננו יכולים באופן סביר באותו הזמן לתת לך סביבה אישית ולא לטפל בנתונים האישיים שלך.</br>במקרה של מחיקת חשבון, החשבון שלך יימחק יחד עם כל המנויים שלך לקורס וכל המידע הקשור לחשבון שלך. אנא בחר את האפשרות המתאימה בזהירות. בשני המקרים, אחד מהמנהלים שלנו יבדוק את בקשתך לפני שהיא תיכנס לתוקף, כדי למנוע אי הבנה ואובדן מוחלט של הנתונים שלך."

msgid "Personal data protection"
msgstr "הגנה על מידע אישי"

msgid "Request for account removal"
msgstr "בקשה להסרת חשבון"

msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr "המשתמש %s ביקש למחוק את החשבון שלו, תוך הסבר ש\"%s\". אתה יכול לעבד את הבקשה כאן: %s"

msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr "המשתמש %s ביקש להסיר את הסכמתו/ה לתנאים המשפטיים שלנו, תוך הסבר כי \"%s\". אתה יכול לעבד את הבקשה כאן: %s"

msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr "בקשה לביטול הסכמה בתנאים משפטיים"

msgid "Terms and condition fields"
msgstr "שדות תנאים והגבלות"

msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr "תוכן זה אינו נגיש לך ישירות בגלל כללי גישה הקשורים לקורס. אם אתה זקוק לגישה לנתונים אלה, אנא צור קשר עם קצין פרטיות הנתונים כפי שמוגדר בתנאי הפרטיות שלנו."

msgid "Learning calendar"
msgstr "יומן למידה"

msgid "Control point added"
msgstr "נקודת בקרה נוספה"

msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr "מספר הימים שנצברו בלוח השנה"

msgid "Difference between days and calendar"
msgstr "הבדל בין ימים ללוח שנה"

msgid "Skills and users list"
msgstr "רשימת מיומנויות ומשתמשים"

msgid "Course ID"
msgstr "מזהה קורס"

msgid "Student care detail view"
msgstr "תצוגת פרטי טיפול בתלמיד"

msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr "נתונים נוספים זמינים במסד הנתונים אך מוקצים מטעמי יעילות."

msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr "שלח עותק בדוא\"ל לעצמי."

msgid "Course duration (h)"
msgstr "משך הקורס (ח)"

msgid "Announcement will be sent to"
msgstr "הודעה תישלח אל"

msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr "עליך לצרף קובץ שמע בהתאם לטקסט, לחיצה על הסמל %s."

msgid "Create read-out text"
msgstr "צור טקסט קריאה"

msgid "Outstanding students"
msgstr "תלמידים מצטיינים"

msgid "Percentile scores distribution"
msgstr "חלוקת ציונים באחוזים"

msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr "הערה: התקדמות זו מתקבלת באמצעות שילוב של התקדמות במסלולי הלמידה וציונים ממוצעים במבחנים"

msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr "צור סקר חדש מסוג שרבוט"

msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr "הסר שאלות כפולות"

msgid "Multiplicate questions"
msgstr "כפל שאלות"

msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr "תוכל להשתמש בתגים {{class_name}} ו-{{student_full_name}} בשאלה כדי להיות מסוגל להכפיל שאלות.\nבדף הרשימה של הסקר בשדה הפעולה יש לך כפתור להכפלת שאלה שיחפש את התג {{class_name}} וישכפל את השאלה עבור כל הכיתה הרשומה לקורס וישנה את שמה עם שם הכיתה.\nזה גם יוסיף סיום עמוד כדי ליצור דף חדש לכל כיתה.\nלאחר מכן הוא יחפש את התג {{student_full_name}} וישכפל את השאלה עבור כל התלמיד בכיתה (עבור כל כיתה) וישנה את שמה בשמו המלא של התלמיד."

msgid "Create meeting poll"
msgstr "צור סקר פגישה"

msgid "Question for next class"
msgstr "שאלה לשיעור הבא"

msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr "הפורטל לא מאפשר להתחיל בדיקה חדשה כרגע, אנא חזור מאוחר יותר."

msgid "Personal data officer"
msgstr "קצין נתונים אישיים"

msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr "המספר המקסימלי של תלמידים כבר הושג, לא ניתן להירשם לתלמידים נוספים."

msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr "המשתמש %s נרשם לקורס %s"

msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr "זמן מינימום (דקות)"

msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr "זמן מינימלי (בדקות) על תלמיד להישאר בנתיב הלמידה כדי לקבל גישה למסלול הבא."

msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr "לא השקעת את הזמן המינימלי הנדרש במסלול הלמידה."

msgid "You have spent %s"
msgstr "הוצאת %s"

msgid "Time spent in the learning path"
msgstr "זמן שהושקע במסלול הלמידה"

msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr "התלמיד %s השלים את מסלולי הלמידה שלו."

msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr "סיימתי את השיעורים, הודע למורה"

msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr "התלמיד <b>%s</b> סיים את מסלולי הלמידה מהקורס <b>%s</b>"

msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr "שאלה זו משמשת בתרגיל אחר. אם תמשיך במהדורה שלה, השינויים ישפיעו על כל התרגילים המכילים שאלה זו."

msgid "Time spent / Time required"
msgstr "זמן שהושקע / זמן נדרש"

msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr "במפגש %s היו לך התוצאות הבאות"

msgid "Formation unit"
msgstr "יחידת היווצרות"

msgid "Global progress"
msgstr "התקדמות גלובלית"

msgid "Attestation of attendance"
msgstr "אישור נוכחות"

msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr "אל תציג את הניקוד (רק כאשר המשתמש מסיים את כל הניסיונות) אלא הצג משוב עבור כל ניסיון."

msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr "מצב דירוג: אל תציג פרטי תוצאות שאלה אחר שאלה והצג טבלה עם הדירוג של כל שאר המשתמשים."

msgid "Back to top"
msgstr "חזרה למעלה"

msgid "What do we consider personal data?"
msgstr "מה אנחנו מחשיבים נתונים אישיים?"

msgid "Why do we collect this data?"
msgstr "מדוע אנחנו אוספים את הנתונים האלה?"

msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr "היכן אנו מתעדים את הנתונים? (באיזו מערכת, מתארח איפה, נגיש על ידי איזו חברה שמטפלת בשרתים וכו')"

msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr "איך הנתונים בנויים? באיזו מידה ארגון הנתונים מגן על האבטחה שלך? ... האם קבעתם תהליכים שמבטיחים שהאקר לא יוכל לאסוף את כל הנתונים האישיים בניסיון הראשון האם הם מוצפנים?"

msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr "כיצד מובנים הנתונים בתוכנה זו? (כרטיסייה אחת לכל הנתונים, יש לה איזשהו סיווג / תווית, ...)"

msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr "כמה זמן אנחנו שומרים את הנתונים? האם יש נתונים שפג תוקפם למרות שהחשבון עדיין פעיל? כמה זמן אנחנו שומרים את הנתונים לאחר השימוש האחרון במערכת?"

msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr "אילו שינויים נוכל לבצע בנתונים? אילו שינויים ניתן לבצע בנתונים מבלי להשפיע על השירות?"

msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr "בשביל מה אנו שואבים נתונים (לכיוון תהליכים פנימיים אחרים) ואיזה נתונים הם?"

msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr "מי יכול לעיין בנתונים האישיים? לאיזו מטרה?"

msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr "כיצד ולמה נוכל להשתמש בנתונים האישיים?"

msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr "עם מי נוכל לשתף אותם? באילו הזדמנויות? באילו תהליכים (בטוחים או לא)?"

msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr "האם יש לנו מערכת אחרת שאיתה Chamilo מתקשר? מהו תהליך הקישוריות? מהם חלקי הנתונים המוחלפים ובאיזה אופן?"

msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr "מהן המגבלות שתמיד נכבד בעת שימוש בנתונים אישיים? עד לאן אנחנו יכולים ללכת?"

msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr "לאחר כמה זמן אנחנו מוחקים את הנתונים? (אירוע, שימוש אחרון, תוקף החוזה וכו') מהם תהליכי הביטול?"

msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr "מה קורה אם הנתונים מושמדים כתוצאה מכשל טכני? (מחיקה לא מורשית או אובדן חומר, למשל)"

msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr "לאיזו מטרה אנו מעבדים נתונים אישיים? האם אנו משתמשים בהם כדי לסנן את הגישה שיש למשתמשים לחלקים מסוימים של האפליקציה שלנו? (אפליה שלילית או חיובית)"

msgid "By name"
msgstr "לפי השם"

msgid "Ask for a revision"
msgstr "בקש עדכון"

msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr "תכונה זו הושבתה מכיוון שהספריות שבהן היא תלויה כבר אינן מתוחזקות."

msgid "By geolocalization"
msgstr ""

msgid "Give revision"
msgstr "תן גרסה"

msgid "Post reported"
msgstr "הפוסט דווח"

msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr "המשתמש %s דיווח על ההודעה %s בפורום %s"

msgid "My communities"
msgstr "הקהילות שלי"

msgid "See all communities"
msgstr "ראה את כל הקהילות"

msgid "Hide forum notifications"
msgstr "הסתר הודעות בפורום"

msgid "Forum Category fields"
msgstr "שדות קטגוריית הפורום"

msgid "Forum post fields"
msgstr "שדות פוסטים בפורום"

msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr "הצג רק ציון גלובלי (לא ציון שאלה) והצג רק את התשובות הנכונות, אל תראה תשובות שגויות בכלל"

msgid "Reported"
msgstr "דווח"

msgid "To %s"
msgstr "אל %s"

msgid "Survey invitation link"
msgstr "קישור להזמנה לסקר"

msgid "Revision proposed"
msgstr "תיקון מוצע"

msgid "Sessions plan calendar"
msgstr "לוח שנה של תוכנית הפעלות"

msgid "Limit of questions per day"
msgstr "מגבלת שאלות ליום"

msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr "אם מוגדר לגדול מ-0, אפשרות זו תמנע מהלומד להיכנס למבחן שיש בו יותר ממה שנותר לקצבה היומית. לדוגמה, האם המגבלה היא 50 והלומד כבר עבר 2 מבחנים של 20 שאלות, זה לא יאפשר ללומד להיכנס למבחן נוסף של 20 שאלות (20+20+20=60 > 50). עם זאת, הוא יאפשר ללומד להיכנס למבחן של 10 שאלות (20+20+10=50)."

msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr "מצטערים, הגעת למספר השאלות המקסימלי (%s) עבור היום. אנא נסה שוב מחר."

msgid "Like"
msgstr "אהבתי"

msgid "Dislike"
msgstr "לא אהבתי"

msgid "Generate statistics"
msgstr "חולל סטטיסטיקות"

msgid "Basic course documents"
msgstr "מסמכי קורס בסיסי"

msgid "Week %s"
msgstr "שבוע %s"

msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr "תשובה שגויה. הנכונה הייתה:"

msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr "ניתן להטמיע חידון זה בסרטונים או בתוכן נייד"

msgid "Search for this location"
msgstr ""

msgid "Terms of use agreement status"
msgstr "סטטוס הסכם תנאי שימוש"

msgid "Hide survey invitation link"
msgstr "הסתר קישור להזמנה לסקר"

msgid "Leave a message"
msgstr "השאירו הודעה"

msgid "Orphan question"
msgstr "שאלה יתומה"

msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr "ברוכים הבאים לפורטל %s מפגש הקורס: %s"

msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr "ברוכים הבאים לפורטל %s בקורס %s, חלק מהקריירה %s"

msgid "Your next module"
msgstr "המודול הבא שלך"

msgid "First lesson"
msgstr "שיעור ראשון"

msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr "ייבוא ​​מורי קורס כמאמני קורס במפגש"

msgid "Resume import"
msgstr "המשך ייבוא"

msgid "Candidate"
msgstr "מועמד"

msgid "General total"
msgstr "סה\"כ כללי"

msgid "Domains"
msgstr "דומיינים"

msgid "Logins by date"
msgstr "כניסות לפי תאריך"

msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr "אפשר htaccess בייבוא ​​SCORM"

msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr "מצב הערכה אוטומטית ודירוג"

msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr "אתה מקבל עותק כי אתה מאמן קורס"

msgid "Generate report"
msgstr "צור דוח"

msgid "Version from the version file"
msgstr "גרסה מקובץ הגרסה"

msgid "Version from the config file"
msgstr "גרסה מקובץ התצורה"

msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr "הגרסה מקובץ version.php מעודכנת עם כל גרסה אך זמינה רק אם המדריך הראשי/install/ קיים."

msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr "הגרסה מקובץ התצורה הראשי מופיעה בדף הניהול הראשי, אך יש לשנות אותה באופן ידני בעת השדרוג."

msgid "Results page configuration"
msgstr "תצורת דף התוצאות"

msgid "Hide expected answers column"
msgstr "הסתר עמודת תשובות צפויות"

msgid "Hide total score"
msgstr "הסתר ציון כולל"

msgid "Hide question score"
msgstr "הסתר ציון שאלה"

msgid "Save answers"
msgstr "שמור תשובות"

msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr "מילוי מראש עם תשובות מניסיון קודם"

msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr "הירשם אוטומטית לכל המשתמשים לכל הודעות הפורום"

msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr "משוב ישיר כחלון קופץ"

msgid "Total time spent"
msgstr "סך הזמן שהושקע"

msgid "Certificate of achievement"
msgstr "תעודת הישג"

msgid "Surveys report"
msgstr "דוח סקרים"

msgid "Enter your new password here."
msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך כאן."

msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr "הקלד את הסיסמה החדשה שלך שוב, כדי להפחית את הסבירות לשגיאות הקלדה."

msgid "Extraction from %s"
msgstr "חילוץ מ-%s"

msgid "Compilatio"
msgstr "קומפילציה"

msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr "וודא שהוא מכיל טקסט (ולא רק תמונות)"

msgid "and that it is not corrupted"
msgstr "ושהיא לא פגומה"

msgid "Analyse"
msgstr "נתח"

msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr "(אחוז ניתוח הקבצים)"

msgid "Pending Analysis"
msgstr "ניתוח בהמתנה"

msgid "Waiting for analysis"
msgstr "מחכה לניתוח"

msgid "Ending analysis"
msgstr "ניתוח סיום"

msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr "אם הקובץ הוא בפורמט PDF, בדוק שהוא אינו מוגן בשינוי."

msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr "מתחבר לשרת Compilatio"

msgid "with Compilatio"
msgstr "עם Compilatio"

msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr "התחל ניתוח קומפילציה"

msgid "See report"
msgstr "ראה דוח"

msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr "הבחירה שלך אינה מכילה עבודות לניתוח. ניתן לשלוח רק עבודות המנוהלות על ידי Compilatio ולא נסרקו."

msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr "תקשורת AJAX עם שרת Compilatio בלתי אפשרית. אנא נסה שוב מאוחר יותר."

msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr "מידע: רשימת הכיתות למטה מכילה את רשימת הכיתות שכבר רשמת בקורס שלך. אם רשימה זו ריקה, השתמש בסימן + ירוק למעלה כדי להוסיף כיתות."

msgid "Insert your two names"
msgstr "הכנס את שני השמות שלך"

msgid "Add right logo"
msgstr "הוסף לוגו נכון"

msgid "Use score as progress"
msgstr "השתמש בניקוד כהתקדמות"

msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr "השתמש בניקוד המוחזר, על ידי ה-SCO היחיד בנתיב למידה זה, כמחוון ההתקדמות בסרגל ההתקדמות. זה משנה את התנהגות SCORM במובן המוחלט, אך משפר את המשוב החזותי ללומד."

msgid "Planned"
msgstr "מתוכנן"

msgid "In progress"
msgstr "בתהליך"

msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"

msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"

msgid "Session status"
msgstr "סטטוס הפעלה"

msgid "Update session status"
msgstr "עדכון סטטוס הפעלה"

msgid "Custom list"
msgstr "רשימה מותאמת אישית"

msgid "No status"
msgstr "אין סטטוס"

msgid "CAS 3"
msgstr "CAS 3"

msgid "Go back to video"
msgstr "חזור לסרטון"

msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr "כמה מסלולי למידה של SCORM, במיוחד אלה עם SCO אחד, יכולים לדווח על ההתקדמות שלהם בתור הציון של SCO (cmi.core.score.raw). על ידי סימון אפשרות זו (זמינה רק עבור מסלולי למידה SCO בודדים), Chamilo הצג את ההתקדמות בהתבסס על הציון שהתקבל מפריט SCO. היזהר שבשימוש בטריק זה אתה מאבד את היכולת לקבל כל ניקוד אמיתי מהפריט."

msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr "יש משאב רצף מקושר לקורס זה. עליך למחוק קישור זה תחילה."

msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr "מנע מעבר אחורה לשאלות קודמות"

msgid "Upload plugin"
msgstr "העלה תוסף"

msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr "אנא זכור שהעלאת תוספים של צד שלישי עלולה להזיק הן לפורטל שלך והן לשרת שלך. הקפד תמיד להתקין תוספים ממקורות מאובטחים או שאתה יכול לסמוך על תמיכה מקצועית מהמפתחים שלהם."

msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr "העלאת אותו תוסף יותר מפעם אחת תחליף את קבצי הפלאגין הקודמים. כמו בהעלאה הראשונה, להעלאת תוסף של צד שלישי עלולה להיות השפעות מזיקות."

msgid "Select the new plugin"
msgstr "בחר את הפלאגין החדש"

msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr "העלאת התוספים של צד שלישי לא מופעלת. ודא שה-'plugin_upload_enable' מוגדר ל'true' בקובץ התצורה של הפלטפורמה."

msgid "Plugin uploaded"
msgstr "התוסף הועלה"

msgid "Official"
msgstr "רשמי"

msgid "Third party"
msgstr "צד שלישי"

msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr "התוסף שלך בעל שם זהה לפלאגין הרשמי. לא ניתן לדרוס תוספים רשמיים. אנא שנה את שם קובץ ה-zip של הפלאגין שלך."

msgid "Courses of %s %s"
msgstr "קורסים של %s %s"

msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr "אינך יכול להירשם יותר לקורס כי פג תוקפו של המפגש שלך."

msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr "תעודת הישג לפי יום"

msgid "Reduced report"
msgstr "דוח מופחת"

msgid "Outside courses"
msgstr "קורסים חיצוניים"

msgid "Learnpaths category"
msgstr "קטגוריית נתיבי למידה"

msgid "Mail templates"
msgstr "תבניות דואר"

msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr "דוא\"ל לאיפוס הסיסמה שלך נשלח."

msgid "Total number of available courses"
msgstr "מספר כולל של קורסים זמינים"

msgid "Number of matching courses"
msgstr "מספר קורסים תואמים"

msgid "Sessions by date"
msgstr "מפגשים לפי תאריך"

msgid "Global statistics"
msgstr "סטטיסטיקה גלובלית"

msgid "Weeks"
msgstr "שבועות"

msgid "Sessions count"
msgstr "ספירת הפעלות"

msgid "Sessions per week"
msgstr "מפגשים בשבוע"

msgid "Average number of users per session"
msgstr "מספר משתמשים ממוצע להפעלה"

msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr "מספר מפגשים ממוצע לכל מאמן מפגש כללי"

msgid "Sessions per category"
msgstr "מפגשים לכל קטגוריה"

msgid "Sessions per language"
msgstr "מפגשים לכל שפה"

msgid "Courses in sessions"
msgstr "קורסים במפגשים"

msgid "Users statistics"
msgstr "סטטיסטיקות משתמשים"

msgid "Total number of students"
msgstr "מספר כולל של תלמידים"

msgid "Users created in the selected period"
msgstr "משתמשים שנוצרו בתקופה שנבחרה"

msgid "Users per language"
msgstr "משתמשים לפי שפה"

msgid "Count"
msgstr "ספירה"

msgid "Sort by"
msgstr "מיין לפי"

msgid "Subscription count"
msgstr "ספירת מינויים"

msgid "Vote count"
msgstr "ספירת הצבעות"

msgid "Export as compact CSV"
msgstr "ייצא כ-CSV קומפקטי"

msgid "Promoted messages"
msgstr "הודעות מקודמות"

msgid "Publish for group tutors"
msgstr "פרסום עבור מורי קבוצות"

msgid "Group survey for %s"
msgstr "סקר קבוצתי עבור %s"

msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr "היי %s <br/><br/>כמורה קבוצתי של הקבוצה %s אתה מוזמן להשתתף בסקר הבא:"

msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr "הסקר %s מוכפל"

msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr "הסקר %s לא מוכפל"

msgid "Export survey results"
msgstr "יצוא תוצאות סקר"

msgid "Score Sum"
msgstr "סכום ניקוד"

msgid "Export results"
msgstr "ייצא תוצאות"

msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr "הדפדפן שלך אומת. אתה יכול להמשיך בבטחה."

msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr "לא ניתן לאמת את הדפדפן שלך. אנא נסה שוב, או נסה דפדפן או מכשיר אחר לפני התחלת הבדיקה."

msgid "Partially correct"
msgstr "נכון חלקית"

msgid "%d / %d answers saved."
msgstr "%d / %d תשובות נשמרו."

msgid "Test your browser"
msgstr "בדוק את הדפדפן שלך"

msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr "מיין את האפשרויות הבאות מהרשימה לפי ראות עיניך על ידי גרירתן לאזורים התחתונים. תוכל להחזיר אותן לאזור זה כדי לשנות את התשובה שלך."

msgid "Average time in the course"
msgstr "זמן ממוצע בקורס"

msgid "Users active in a test"
msgstr "משתמשים פעילים בבדיקה"

msgid "Selective display"
msgstr "תצוגה סלקטיבית"

msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr "שאלה זו, כאשר היא ממוקמת בדף סקר בודד עם שאלה ראשונה מרובת בחירה, תראה רק אם ה*אפשרות* הראשונה של השאלה הראשונה נבחרה. לדוגמה, 'האם יצאת לחופשה?' -> אם תענה על האפשרות הראשונה 'כן', שאלת התצוגה הסלקטיבית תופיע עם רשימה של מיקומי חגים אפשריים לבחירה."

msgid "Multiple choice with free text"
msgstr "בחירה מרובה עם טקסט חופשי"

msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr "הצע כמה אפשרויות מוגדרות מראש, ואז תן למשתמש לענות בטקסט אם אין אפשרות תואמת."

msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr "בחירה מרובה עם אפשרות 'אחר'"

msgid "Other..."
msgstr "אחר..."

msgid "Please specify:"
msgstr "אנא ציין:"

msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr "המשתמש %s פרסם מסמך בכלי המשימות בקורס %s"

msgid "Download documents first"
msgstr "תחילה הורד מסמכים"

msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr "הקובץ %s ריק או מכיל רק שורות ריקות."

msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr "בקובץ %s יש %d שורות לא ריקות."

msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr "יש כפילויות: חולצו רק %d שמות משתמש ייחודיים."

msgid "No line matched any actual user name."
msgstr "שום שורה לא תואמת שום שם משתמש בפועל."

msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr "רק %d שורות התאימו למשתמשים בפועל."

msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr "%d השורות הבאות אינן תואמות לאף משתמש בפועל:"

msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr "%d משתמשים עומדים לעבור אנונימיות :"

msgid "Loading %d users..."
msgstr "טוען %d משתמשים..."

msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr "אנונימיזציה של %d משתמשים..."

msgid "All %d users were anonymized."
msgstr "כל %d המשתמשים היו אנונימיים."

msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr "רק %d משתמשים היו אנונימיים."

msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr "ניסיון אנונימיזציה של %d המשתמשים הבאים נכשל:"

msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr "אנא העלה קובץ טקסט המפרט את המשתמשים שיהיו אנונימיים, שם משתמש אחד בכל שורה."

msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr "נמצאה חוסר עקביות פנימי: נמצאו %d משתמשים מ-%d שמות משתמש שנשלחו. אנא התחל מחדש."

msgid "Anonymise users list"
msgstr "הפוך רשימת משתמשים לאנונימית"

msgid "Username list"
msgstr "ראשית שמות משתמשים"

msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr "משתמשים עומדים לעבור אנונימיות:"

msgid "Could not read file."
msgstr "לא ניתן היה לקרוא את הקובץ."

msgid "Could not read file lines."
msgstr "לא ניתן היה לקרוא שורות קובץ."

msgid "Certificates in sessions"
msgstr "אישורים בפגישות"

msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr "סנן אישורים בהפעלות"

msgid "Update user list"
msgstr "עדכן רשימת משתמשים"

msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr "Chamilo הוא פרויקט בקוד פתוח והפורטל הזה מסופק לקהילה שלנו ללא תשלום על ידי עמותת Chamilo, שחותרת אחר המטרה לשפר את הזמינות של חינוך איכותי ברחבי העולם.<br /><br />\nעם זאת, פיתוח Chamilo ומתן שירות זה הם יקרים ועזרה קטנה ממך תעזור לך להבטיח ששירותים אלה ישתפרו מהר יותר עם הזמן.<br /><br />\nיצירת קורס בפורטל זה היא אחת הפעולות עתירות המשאבים. אנא שקול לתרום לאגודת Chamilo לפני יצירת קורס זה כדי לעזור לשמור על שירות זה בחינם לכולם!"

msgid "My assignments"
msgstr "המשימות שלי"

msgid "Add to editor"
msgstr "הוסף לעורך"

msgid "Image URL"
msgstr "כתובת אתר של תמונה"

msgid "px width"
msgstr "רוחב פיקסלים"

msgid "Add image with zoom"
msgstr "הוסף תמונה עם זום"

msgid "Delete in all languages"
msgstr "מחק בכל השפות"

msgid "My students schedule"
msgstr "לוח הזמנים של התלמידים שלי"

msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr "אני מקבל את מספר התגובות השמורות בחלק זה."

msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr "אם אינך מרוצה, אל תסמן את תיבת הקבלה והתייעץ עם מנהל הקורס או עם מנהל הפלטפורמה."

msgid "Student's superior follow up"
msgstr "מעקב מעולה של תלמיד"

msgid "General Coaches planning"
msgstr "תכנון מאמנים כלליים"

msgid "Sent or past assignments"
msgstr "משימות שנשלחו או קודמות"

msgid "Pending assignments"
msgstr "משימות ממתינות"

msgid "All Assignments"
msgstr "כל המשימות"

msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr "תמצא למטה את כל המטלות שלך מכל הקורסים והמפגשים שבהם אתה רשום."

msgid "Required courses"
msgstr "קורסים נדרשים"

msgid "Standard List"
msgstr "רשימה סטנדרטית"

msgid "Management List"
msgstr "רשימת ניהול"

msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr "אנונימיזציה של הפעלות של משתמש"

msgid "Continue last import"
msgstr "המשך הייבוא ​​האחרון"

msgid "Notifications"
msgstr "התראות"

msgid "Justification"
msgstr "הצדקה"

msgid "Periodic export"
msgstr "ייצוא תקופתי"

msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"

msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr "שגיאה: לחלק מהקבצים בתוך חבילת ה-zip יש הרחבות לא מורשות."

msgid "Users by status"
msgstr "משתמשים לפי סטטוס"

msgid "Sessions per status"
msgstr "הפעלות לכל סטטוס"

msgid "Users by target language"
msgstr "משתמשים לפי שפת יעד"

msgid "Users by career"
msgstr "משתמשים לפי קריירה"

msgid "Users by contract"
msgstr "משתמשים לפי חוזה"

msgid "Users by certificate"
msgstr "משתמשים לפי אישור"

msgid "Users by age"
msgstr "משתמשים לפי גיל"

msgid "Continue the import"
msgstr "המשך בייבוא"

msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr "פעולת חיבור LDAP נכשלה."

msgid "ldap_bind() failed."
msgstr "ldap_bind() נכשל."

msgid "ldap_search() failed."
msgstr "ldap_search() נכשל."

msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr "ldap_first_entry() נכשל."

msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr "ldap_get_values() נכשל."

msgid "More than one attribute value was found."
msgstr "נמצא יותר מערך תכונה אחד."

msgid "More than one user matched."
msgstr "יותר ממשתמש אחד תואם."

msgid "Course code confirmation"
msgstr "אישור קוד הקורס"

msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr "גרסת IMS/QTI לא נתמכת."

msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr "ייצא את כל האישורים ל-ZIP"

msgid "Current score"
msgstr "ציון נוכחי"

msgid "Add attempt"
msgstr "הוספת ניסיון"

msgid "survey"
msgstr "סקר"

msgid "Private between users"
msgstr "פרטי בין משתמשים"

msgid "Nothing"
msgstr "כלום"

msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr "ניתוח אוסף בתהליך"

msgid "Account expiration"
msgstr "תפוגה של החשבון"

msgid "Justification expiration"
msgstr "תפוגה של הצדקה"

msgid "Justification type"
msgstr "סוג הצדקה"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"

msgid "Logout from your %s account"
msgstr "צא מחשבון %s שלך"

msgid "Days difference"
msgstr "הפרש ימים"

msgid "Graduated"
msgstr "בוגר"

msgid "Absent"
msgstr "נעדר"

msgid "Internal database error"
msgstr "שגיאת מסד נתונים פנימית"

msgid "Wrong number of days"
msgstr "מספר ימים שגוי"

msgid "Subscription not allowed"
msgstr "הרשמה אסורה"

msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr "עברת את מגבלת הדקות של %s כדי לראות את התוצאות."

msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"

msgid "Export to XLS"
msgstr "ייצוא ל-XLS"

msgid "Learning paths generic stats"
msgstr "סטטיסטיקה כללית של נתיבי למידה"

msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr "נכשל ביצירת שדה נוסף cas_user."

msgid "Failed to create user."
msgstr "נכשל ביצירת משתמש."

msgid "No such user in LDAP."
msgstr "אין משתמש כזה ב-LDAP."

msgid "No such user in the internal database."
msgstr "אין משתמש כזה במסד הנתונים הפנימי."

msgid "The user could not be updated."
msgstr "לא ניתן היה לעדכן את המשתמש."

msgid "The template session does not exist."
msgstr "הפעלת התבנית לא קיימת."

msgid "Session not registered."
msgstr "ההפעלה לא רשומה."

msgid "Courses not added to session."
msgstr "קורסים לא נוספו להפעלה."

msgid "Session not found."
msgstr "ההפעלה לא נמצאה."

msgid "User not found."
msgstr "המשתמש לא נמצא."

msgid "User not subscribed."
msgstr "המשתמש לא נרשם."

msgid "No session matched."
msgstr "לא תואם הפעלה."

msgid "More than one session matched."
msgstr "יותר מהפעלה אחת תואמת."

msgid "Could not load user."
msgstr "לא ניתן לטעון את המשתמש."

msgid "Language unavailable."
msgstr "השפה לא זמינה."

msgid "Could not update extra field value."
msgstr "לא ניתן היה לעדכן ערך שדה נוסף."

msgid "Unsupported update."
msgstr "עדכון לא נתמך."

msgid "No user matched."
msgstr "אין משתמש תואם."

msgid "Resume"
msgstr "המשך"

msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr "נוכחות מ-%s עד %s"

msgid "Add time"
msgstr "הוספת זמן"

msgid "Add user"
msgstr "הוספת משתמש"

msgid "Time spent on assignment"
msgstr "זמן שהושקע בהקצאה"

msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr "המשתמש %s חתם על ההסכם ב-%s"

msgid "Available"
msgstr "קיים"

msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr "מודול אוסף נגד פלגיאט"

msgid "Quotas"
msgstr "מכסות"

msgid "Credits: %s on %s"
msgstr "זיכויים: %s ב-%s"

msgid "SOAP connection test..."
msgstr "בדיקת חיבור SOAP..."

msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr "חיבור לשרת SOAP של Compilatio"

msgid "Connection successful."
msgstr "החיבור הצליח."

msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr "שולח טקסט לשרת ה-Compilatio"

msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr "זוהי מבחן שליחת טקסט לשרת ה-Compilatio דרך ה-API שלו.\nמפתח קומפילציה בשימוש: %s"

msgid "Transfer successful."
msgstr "ההעברה הצליחה."

msgid "Transfer failed."
msgstr "ההעברה נכשלה."

msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת SOAP של Compilatio."

msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."

msgid "Last visited course"
msgstr "הקורס האחרון שביקרתם"

msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."

msgid "No organization"
msgstr "ללא ארגון"

msgid "User by organization"
msgstr "משתמש לפי ארגון"

msgid "Learning path by author"
msgstr "מסלול למידה לפי מחבר"

msgid "Import assignments from base course"
msgstr "ייבוא ​​מטלות מקורס בסיס"

msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr "הפנה מחדש לדף הבית של הפלטפורמה"

msgid "My learning paths"
msgstr "מסלולי הלמידה שלי"

msgid "Last visited learning path"
msgstr "מסלול למידה אחרון שביקרתם"

msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr "עדיין לא ביקרת באף מסלולי למידה, הנה רשימת מסלולי הלמידה שלך."

msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr "קורס זה נמצא בשימוש לפחות בפורטל אחד אחר"

msgid "Add classes to a learning path"
msgstr "הוסף שיעורים למסלול למידה"

msgid "Replace file"
msgstr "החלף קובץ"

msgid "Subscribe classes to category"
msgstr "הירשם לשיעורים לקטגוריה"

msgid "Export response report"
msgstr "יצוא דוח תגובה"

msgid "Response report"
msgstr "דוח תגובה"

msgid "Results only available online"
msgstr "תוצאות זמינות רק באינטרנט"

msgid "Question stats"
msgstr "נתונים סטטיסטיים של שאלות"

msgid "Wrong answer"
msgstr "תשובה שגויה"

msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr "כשל בניסיון %s ב-%s"

msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr "אימות של תרגיל ב-%s"

msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr "סיימת את השאלות הקשורות לקטגוריית שאלות זו, זו ההזדמנות האחרונה שלך לחזור ולשנות את השאלות הללו. ברגע שתלחץ על בצע את התרגיל תעבור לקטגוריית השאלה הבאה ולא תוכל לחזור אליה. חלק מהמבחן."

msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr "הזמן שנותר לסיום התרגיל"

msgid "Remaining time to finish question"
msgstr "הזמן שנותר לסיום השאלה"

msgid "Detailed questions stats"
msgstr "סטטיסטיקות שאלות מפורטות"

msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr "מצגת קצרה של עצמך, החוויות והאמונות המקצועיות או האישיות שלך."

msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr "המיומנויות שרכשת, פורמלית או לא פורמלית, חברתית או טכנית."

msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr "התעודות והתעודות הרלוונטיות שהשגת ואתה גאה בהן. עליך לציין לכל הפחות את הכותרת המופיעה על המסמך, הארגון והשנה."

msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr "בהינתן הניסיון והכישורים שלך, אתה יכול בדרך כלל ללמד בתחומים שבהם הכישורים שלך הם ברמה הגבוהה ביותר. אם אתה מרגיש שאתה באמת יכול ללמד מישהו אחר בתחום ספציפי כלשהו, ​​ציין זאת כאן. אחרת השאר ריק."

msgid "User guides"
msgstr "מדריכים למשתמש"

msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr "כתבת מאמר שאתה יכול לשתף, או רוצה לצרף את קורות החיים שלך להורדה? הוסף אותם כאן."

msgid "Correct attempts"
msgstr "ניסיונות נכונים"

msgid "Incorrect attempts"
msgstr "נסיונות שגויים"

msgid "Students with correct answers"
msgstr "סטודנטים עם תשובות נכונות"

msgid "Students with incorrect answers"
msgstr "סטודנטים עם תשובות שגויות"

msgid "List of contents"
msgstr "רשימת תוכן"

msgid "Tariff"
msgstr "תעריף"

msgid "To invoice"
msgstr "לחשבונית"

msgid "LP item by author"
msgstr "פריט LP לפי מחבר"

msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr "מחק גם את ניסיונות התרגיל. אם לא סמן אז תוצאות התרגיל עדיין יהיו זמינות בכלי התרגיל."

msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr "הצג רק מכ\"ם של ציונים לפי קטגוריה, במקום טבלת קטגוריות. אין להציג ציונים בודדים או משוב."

msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr "כל הניסיונות נחסמו כי לא הגעת לציון המינימלי של %s %% באחד מהנסיונות שלך."

msgid "Authors that have been registered :"
msgstr "מחברים שנרשמו :"

msgid "Price"
msgstr "מחיר"

msgid "Price updated"
msgstr "המחיר עודכן"

msgid "Remove selected authors"
msgstr "הסר מחברים נבחרים"

msgid "Authors have been removed"
msgstr "המחברים הוסרו"

msgid "Hide category table"
msgstr "הסתר טבלת קטגוריות"

msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr "רק %d שאלות ייבחרו בהתבסס על תצורת המבחן, לציון כולל של %s."

msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr "שאלה זו משמשת גם במבחנים הבאים"

msgid "Link to test edition"
msgstr "קישור למהדורת בדיקה"

msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr "העבר את תוצאות המשתמשים מקורס הבסיס למפגש"

msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr "אם החידון שלך כולל שאלות נקודות חמות, עליך לבחור את התמונות הקשורות מהמסמכים."

msgid "Back to the attempt list"
msgstr "חזרה לרשימת הניסיונות"

msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr "הצג את התוצאה ללומד: הראה את הציון, בחירת הלומד והמשוב שלו על כל ניסיון, הוסף את התשובה הנכונה ואת המשוב שלו כאשר הגעת לגבול הניסיונות הנבחר."

msgid "Latest login in a course"
msgstr "כניסה אחרונה בקורס"

msgid "The"
msgstr "ה"

msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr "כפל שאלות לפי כיתה"

msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr "כפל שאלות לפי משתמש"

msgid "Questions about next user"
msgstr "שאלות לגבי המשתמש הבא"

msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr "קוד הקורס יש להזין באותיות גדולות כדי לאשר את המחיקה: %s"

msgid "Badge: %s"
msgstr "תג: %s"

msgid "Comment by %s"
msgstr "תגובה מאת %s"

msgid "Portfolio item by %s"
msgstr "פריט תיק מאת %s"

msgid "Copy to my portfolio"
msgstr "העתק לתיק העבודות שלי"

msgid "Copy to student portfolio"
msgstr "העתק לתיק סטודנטים"

msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr "פורסם במקור בתור \"%s\" על ידי %s"

msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr "הגיב במקור על ידי %s ב-\"%s\""

msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr "פריט נוסף לתיק העבודות של התלמידים"

msgid "Mark comment as important"
msgstr "סמן תגובה כחשובה"

msgid "Unmark comment as important"
msgstr "בטל סימון הערה כחשובה"

msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr "פריט פורטפוליו מסומן כחשוב"

msgid "Select a learner portfolio"
msgstr "בחר תיק לומד"

msgid "See my portfolio in this course"
msgstr "ראה את תיק העבודות שלי בקורס זה"

msgid "Portfolio details"
msgstr "פרטי תיק"

msgid "Item title"
msgstr "כותרת הפריט"

msgid "Creation date: %s"
msgstr "תאריך יצירה: %s"

msgid "Update date: %s"
msgstr "תאריך עדכון: %s"

msgid "Category: %s"
msgstr "קטגוריה: %s"

msgid "Date: %s"
msgstr "תאריך: %s"

msgid "Item title: %s"
msgstr "כותרת הפריט: %s"

msgid "No items in your portfolio"
msgstr "אין פריטים בתיק העבודות שלך"

msgid "You have not commented"
msgstr "לא הגבת"

msgid "Portfolio items"
msgstr "פריטי תיק"

msgid "Portfolio comments"
msgstr "הערות תיק"

msgid "Comments made"
msgstr "הערות בוצעו"

msgid "Grade this item"
msgstr "דרג פריט זה"

msgid "Portfolio item was graded"
msgstr "פריט התיק קיבל דירוג"

msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr "הקשר להערה להיות ציון"

msgid "Grade this comment"
msgstr "דרג הערה זו"

msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr "הערה לתיק בוצעה דירוג"

msgid "Grade items"
msgstr "ציון פריטים"

msgid "Grade comments"
msgstr "הערות ציונים"

msgid "Hide correct answered questions"
msgstr "הסתר שאלות שתשובות נכונות"

msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr "ההגדרה \"%s\" תשתנה ל\"%s\""

msgid "Verification of answered questions"
msgstr "אימות של שאלות שנענה"

msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr "יש לתקן את המטלות של התלמיד"

msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr "תמצא להלן את כל העבודות שהוגשו על ידי סטודנטים באחד מהקורסים שלך (זה יכול להיות בקורס הבסיס או בקורס במפגש). אתה יכול לסנן את הרשימה בבחירת קורס ספציפי או קורס מסוים. מצב עבודה."

msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr "חזרה לתיק הקורסים העיקריים"

msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr "ייצא את נתוני התיק שלי בקובץ PDF"

msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr "ייצא את נתוני התיק שלי בקובץ ZIP"

msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr "קטגוריות מיועדות לארגון רק בתיק אישי."

msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr "ייצא את נתוני התיק שלי לקובץ PDF"

msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr "ייצא את נתוני התיק שלי לקובץ ZIP"

msgid "New learning path available"
msgstr "נתיב למידה חדש זמין"

msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr "יש מסלול למידה חדש בשם %s שנוסף לקורס ה-%s שלך. עבור למסלול הלמידה הזה כאן : %s"

msgid "%s %% Completed"
msgstr "%s %% הושלם"

msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr "דואר אלקטרוני למורים על פוסט של משתמש חדש בכלי תיק העבודות"

msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr "יש פוסט חדש מאת %s בתיק העבודות כמובן %s. כדי לצפות בו <a href='%s'>עבור לכאן</a>."

msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr "[פורטפוליו] פוסט חדש בקורס %s"

msgid "Ongoing training"
msgstr "הדרכה מתמשכת"

msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr "%s היקר,<br /><br /> מבחן/חידון %s חדש נוסף לקורס %s.<br /><br />קורס: %s <br />מבחן/חידון שם: %s <br />"

msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr "בקר בדף המבחן/חידון <a href=\"%s\">%s</a><br />"

msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr "%s היקר,<br /><br />כהורה שלו/ה, אתה מקבל את האימייל הזה כדי ליידע אותך ש-%s קיבל מבחן/חידון חדש %s בקורס %s. <br /><br />לומד: %s<br /> קורס: %s<br />שם המבחן/חידון: %s<br />"

msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr "משך הבדיקה: %s <br />"

msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr "תאריך תחילת הבדיקה: %s <br />"

msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr "תאריך סיום הבדיקה: %s <br />"

msgid "Career Diagram Legend"
msgstr "אגדת דיאגרמת קריירה"

msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr "כתב ויתור על דיאגרמת קריירה"

msgid "Successful Attempt"
msgstr "ניסיון מוצלח"

msgid "Failed attempt"
msgstr "ניסיון כושל"

msgid "Students with successful attempt"
msgstr "סטודנטים עם ניסיון מוצלח"

msgid "Students with failed attempt"
msgstr "סטודנטים עם ניסיון כושל"

msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr "דוח סטטיסטיקה של ניסיון אימון"

msgid "Comparative group report"
msgstr "דוח קבוצתי השוואתי"

msgid "Courses usage"
msgstr "שימוש בקורסים"

msgid "Hide connection time"
msgstr "הסתר זמן חיבור"

msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr "קורס שבו נוצרה השאלה בתחילה."

msgid "Apprenticeship contract"
msgstr "חוזה חניכה"

msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr "ייצא מחסנית משותפת v1.3"

msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr "יבא מחסנית משותפת v1.3"

msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr "ייצא את תוכן הקורס שלך בפורמט IMS Common Cartridge 1.3, כדי לשתף אותו בפלטפורמות אחרות."

msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr "ייבא קורס בפורמט IMS Common Cartridge 1.3, מפלטפורמה אחרת התואמת לפורמט זה. הגרסה חשובה."

msgid "IMS CC file created."
msgstr "קובץ IMS CC נוצר."

msgid "IMS CC file"
msgstr "קובץ IMS CC"

msgid "IMS CC file imported."
msgstr "קובץ IMS CC יובא."

msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr "העלה כל קובץ IMS CC (.imscc או .zip) בגרסה הנכונה והוא יחולץ ישירות לקורס שלך."

msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr "IMS Common Cartridge v1.3"

msgid "Hide question number"
msgstr "הסתר מספר שאלה"

msgid "Pending attempts"
msgstr "ניסיונות ממתינים"

msgid "Edit in profile"
msgstr "ערוך בפרופיל"

msgid "Guidance"
msgstr "הדרכה"

msgid "Remove time"
msgstr "הסר זמן"

msgid "Copy with session content"
msgstr "העתק עם תוכן ההפעלה"

msgid "Export by class"
msgstr "ייצוא לפי מחלקות"

msgid "Upload answer"
msgstr ""

msgid "Token expired, action already realized"
msgstr ""

msgid "Corrector"
msgstr ""

msgid "Correction date"
msgstr ""

msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr ""

msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr ""

msgid "Hide skills"
msgstr ""

msgid "Options for hiding in export"
msgstr ""

msgid "Hide assignments"
msgstr ""

msgid "Add survey to course"
msgstr ""

msgid "Move the current survey"
msgstr ""

msgid "Share events in course sessions"
msgstr ""

msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr ""

msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr ""

msgid "Test result"
msgstr ""

msgid "Filter by Learning Path"
msgstr ""

msgid "Share forums in all sessions"
msgstr ""

msgid "You have achieved a new skill."
msgstr ""

msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""

msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""

msgid "Add event in course calendar"
msgstr ""

msgid "Hours"
msgstr ""

msgid "Reminder for event : %s"
msgstr ""

msgid "Add notification"
msgstr ""

msgid "Notification to remind the event"
msgstr ""

msgid "Add tags"
msgstr ""

msgid "Event editable by the invitees"
msgstr ""

msgid "Invitees"
msgstr ""

msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr ""

msgid "Hello %s"
msgstr ""

msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr ""

msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""

msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""

msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "Get embedable link"
msgstr ""

msgid "Link to embed the exercise"
msgstr ""

msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr ""

msgid "Export extra fields"
msgstr ""

msgid "Hide ex-learners"
msgstr ""

msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr ""

msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr ""

msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr ""

msgid "Export LP Quiz results"
msgstr ""

msgid "Learning path results"
msgstr ""

msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr ""

msgid "Next LP"
msgstr ""

msgid "No notification"
msgstr ""

msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr ""

msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""

msgid "Minimum score"
msgstr ""

msgid "In LP"
msgstr ""

msgid "Courses reports"
msgstr ""

msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""

msgid "Matching with global score"
msgstr ""

msgid "Image zones with global score"
msgstr ""

msgid "Match by dragging with global score"
msgstr ""

msgid "Progress in session report"
msgstr ""

msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""

msgid "View for tablet"
msgstr ""

msgid "Disable signature"
msgstr ""

msgid "Enable signature"
msgstr ""

msgid "Sign"
msgstr ""

msgid "View signature"
msgstr ""

msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr ""

msgid "Password requirement passed"
msgstr ""

msgid "Pending password requirement"
msgstr ""

msgid "Minimum %s special characters"
msgstr ""

msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr ""

msgid "Filter by class"
msgstr ""

msgid "Not in any class"
msgstr ""

msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""

msgid "Answer list"
msgstr ""

msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr ""

msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr ""

msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "Highlighted"
msgstr ""

msgid "See highlights"
msgstr ""

msgid "%d added / %d required"
msgstr ""

msgid "Required number of items"
msgstr ""

msgid "Required number of comments"
msgstr ""

msgid "Unmark as highlighted"
msgstr ""

msgid "Mark as highlighted"
msgstr ""

msgid "Updated %s"
msgstr ""

msgid "Updated on %s by %s"
msgstr ""

msgid "Updated %s by %s"
msgstr ""

msgid "Marked as highlighted"
msgstr ""

msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr ""

msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr ""

msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr ""

msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr ""

msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr ""

msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""

msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr ""

msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr ""

msgid "Make visible for teachers"
msgstr ""

msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""

msgid "Tag"
msgstr ""

msgid "Tag saved"
msgstr ""

msgid "Tag deleted"
msgstr ""

msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr ""

msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr ""

msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr ""

msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr ""

msgid "Open content in a new tab"
msgstr ""

msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr ""

msgid "Number of users registered and connected"
msgstr ""

msgid "Number of users registered (total)"
msgstr ""

msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr ""

msgid "Number of users who connected"
msgstr ""

msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr ""

msgid "Q%s %s"
msgstr ""

msgid "YoY"
msgstr ""

msgid "Number of existing and available courses"
msgstr ""

msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr ""

msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""

msgid "Hours of training"
msgstr ""

msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr ""

msgid "Number of certificates generated"
msgstr ""

msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr ""

msgid "Number of sessions per duration"
msgstr ""

msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr ""

msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr ""

msgid "List of course codes"
msgstr ""

msgid "Number of subscribed users"
msgstr ""

msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""

msgid "List of course codes and sessions"
msgstr ""

msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr ""

msgid "Total disk usage"
msgstr ""

msgid "Edit portfolio comment"
msgstr ""

msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr ""

msgid "Don't include users"
msgstr ""

msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""

msgid "Include extra fields"
msgstr ""

msgid "Skill levels"
msgstr ""

msgid "Import course events"
msgstr ""

msgid "Tags can be used"
msgstr ""

msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr ""

msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr ""

msgid "%s's portfolio items"
msgstr ""

msgid "Scored"
msgstr ""

msgid "Edited"
msgstr ""

msgid "Downloaded"
msgstr ""

msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""

msgid "Remove users"
msgstr ""

msgid "Send file to other users"
msgstr ""

msgid "Remove file from selected users"
msgstr ""

msgid "Send to other users"
msgstr ""

msgid "Send to users"
msgstr ""

msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr ""

msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr ""

msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""

msgid "Bi-weekly"
msgstr ""

msgid "Every x days"
msgstr ""

msgid "Number of days"
msgstr ""

msgid "Leave a comment"
msgstr ""

msgid "Please leave a comment first"
msgstr ""

msgid "Last quiz finalization date"
msgstr ""

msgid "Last lp's finalization date"
msgstr ""

msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr ""

msgid "Report by attempts"
msgstr ""

msgid "Questions topic"
msgstr ""

msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""

msgid "AI Questions Generator"
msgstr ""

msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""

msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""

msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr ""

msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr ""

msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr ""

msgid "Matching with exact selection"
msgstr ""

msgid "Image zones with exact selection"
msgstr ""

msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr ""

msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr ""

msgid "AI learning path generator"
msgstr ""

msgid "Topic"
msgstr ""

msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""

msgid "Number of learning path items"
msgstr ""

msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""

msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""

msgid "Only selected users will see the content"
msgstr ""

msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr ""

msgid "Export courses reports complete"
msgstr ""

msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr ""

msgid "Add a test after each page"
msgstr ""

msgid "Hidden but visible for me"
msgstr ""

msgid "Conclusion"
msgstr ""

msgid "Unable to access temp file"
msgstr ""

msgid "Duplicated users"
msgstr ""

msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""

msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""

msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr ""

msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""

msgid "Subscriptions"
msgstr ""

msgid "Allow subscriptions"
msgstr ""

msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr ""

msgid "No longer available"
msgstr ""

msgid "Export all results from an exercise"
msgstr ""

msgid "No result found for export in this test."
msgstr ""

msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""

msgid "Ex-learner"
msgstr ""

msgid "File size is too big"
msgstr ""

msgid "An error occured"
msgstr ""

msgid "Image for headers"
msgstr ""

msgid "Add picture for headers"
msgstr ""

msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""

msgid "Delete picture for headers"
msgstr ""

msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""

msgid "Export all results of all tests"
msgstr ""

msgid "Click to view details"
msgstr ""

msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""

msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr ""

msgid "Export certificates issue report"
msgstr ""

msgid "Hide hierarchies"
msgstr ""

msgid "Show hierarchies"
msgstr ""

msgid "Parent career"
msgstr ""

msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""

msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""

msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr ""

msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""

msgid "Include last login"
msgstr ""

msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr ""

msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""

msgid "Stop notifying me"
msgstr ""

msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr ""

msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""

msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""

msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr ""

msgid "My missing signatures"
msgstr ""

msgid "Only show active users"
msgstr ""

msgid "Update courses list"
msgstr ""

msgid "A code is required"
msgstr ""

msgid "This course code does not exist"
msgstr ""

msgid "Duplicate code"
msgstr ""

msgid "The update failed for the following courses"
msgstr ""

msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr ""

msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "ניסיונות השאלות בעל פה הם %s"