django/django

View on GitHub
django/conf/locale/be/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2014-2015
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023
# Bobsans <mr.bobsans@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 06:49+0000\n"
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыкаанс"

msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Алжырская арабская"

msgid "Asturian"
msgstr "Астурыйская"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"

msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"

msgid "Bengali"
msgstr "Бэнґальская"

msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"

msgid "Bosnian"
msgstr "Басьнійская"

msgid "Catalan"
msgstr "Каталёнская"

msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Цэнтральнакурдская (сарані)"

msgid "Czech"
msgstr "Чэская"

msgid "Welsh"
msgstr "Валійская"

msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"

msgid "German"
msgstr "Нямецкая"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Ніжнелужыцкая"

msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"

msgid "English"
msgstr "Анґельская"

msgid "Australian English"
msgstr "Анґельская (Аўстралія)"

msgid "British English"
msgstr "Анґельская (Брытанская)"

msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"

msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Гішпанская (Арґентына)"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Гішпанская (Калумбія)"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Гішпанская (Мэксыка)"

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Гішпанская (Нікараґуа)"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Іспанская (Вэнэсуэла)"

msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"

msgid "Basque"
msgstr "Басконская"

msgid "Persian"
msgstr "Фарсі"

msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"

msgid "French"
msgstr "Француская"

msgid "Frisian"
msgstr "Фрызкая"

msgid "Irish"
msgstr "Ірляндзкая"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Гэльская шатляндзкая"

msgid "Galician"
msgstr "Ґальская"

msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйская"

msgid "Hindi"
msgstr "Гінды"

msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнелужыцкая"

msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"

msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"

msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгва"

msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзійская"

msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"

msgid "Ido"
msgstr "Іда"

msgid "Icelandic"
msgstr "Ісьляндзкая"

msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"

msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"

msgid "Kabyle"
msgstr "Кабільскі"

msgid "Kazakh"
msgstr "Казаская"

msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерская"

msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "Кіргізская"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксэмбургская"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"

msgid "Latvian"
msgstr "Латыская"

msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"

msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

msgid "Mongolian"
msgstr "Манґольская"

msgid "Marathi"
msgstr "Маратхі"

msgid "Malay"
msgstr "Малайская"

msgid "Burmese"
msgstr "Бірманская"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Нарвэская букмал"

msgid "Nepali"
msgstr "Нэпальская"

msgid "Dutch"
msgstr "Галяндзкая"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нарвэская нюнорск"

msgid "Ossetic"
msgstr "Асяцінская"

msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"

msgid "Polish"
msgstr "Польская"

msgid "Portuguese"
msgstr "Партуґальская"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Партуґальская (Бразылія)"

msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"

msgid "Russian"
msgstr "Расейская"

msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"

msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"

msgid "Albanian"
msgstr "Альбанская"

msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбская"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сэрбская (лацінка)"

msgid "Swedish"
msgstr "Швэдзкая"

msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"

msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"

msgid "Telugu"
msgstr "Тэлуґу"

msgid "Tajik"
msgstr "Таджыкскі"

msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"

msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"

msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"

msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурцкая"

msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурскі"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"

msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкі"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамская"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Кітайская (звычайная)"

msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"

msgid "Site Maps"
msgstr "Мапы сайту"

msgid "Static Files"
msgstr "Cтатычныя файлы"

msgid "Syndication"
msgstr "Сындыкацыя"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Лік гэтай старонкі не з'яўляецца цэлым лікам"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Лік старонкі менш чым 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "Гэтая старонка не мае ніякіх вынікаў"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Пазначце правільнае значэньне."

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Пазначце чынную спасылку."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Увядзіце цэлы лік."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Увядзіце сапраўдны адрас электроннай пошты."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Значэнне павінна быць толькі з літараў, личбаў, знакаў падкрэслівання ці "
"злучкі."

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Значэнне павінна быць толькі з літараў стандарту Unicode, личбаў, знакаў "
"падкрэслівання ці злучкі."

msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4."

msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv6."

msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Пазначце чынны адрас IPv4 або IPv6."

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Набярыце лічбы, падзеленыя коскамі."

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэньне — %(limit_value)s (зараз яно — "
"%(show_value)s)."

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Значэньне мусіць быць меншым або роўным %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Значэньне мусіць быць большым або роўным %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Пераканайцеся, што гэта значэнне кратнае памеру кроку %(limit_value)s."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
"Пераканайцеся, што гэта значэнне кратнае памеру кроку %(limit_value)s, "
"пачынаючы з %(offset)s, напрыклад.  %(offset)s, %(valid_value1)s, "
"%(valid_value2)s, і гэтак далей."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвал (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвала (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не менш %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвал (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвала (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Упэўніцеся, што гэтае значэнне мае не болей %(limit_value)d сімвалаў (зараз "
"%(show_value)d)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Набярыце лік."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу."
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы."
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў."
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу пасьля коскі."
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы пасьля коскі."
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў пасьля коскі."
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў пасьля коскі."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбу да коскі."
msgstr[1] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбы да коскі."
msgstr[2] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў да коскі."
msgstr[3] "Упэўніцеся, што набралі ня болей за %(max)s лічбаў да коскі."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Пашырэнне файла “%(extension)s” не дапускаецца. Дапушчальныя пашырэння: "
"%(allowed_extensions)s."

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Null сімвалы не дапускаюцца."

msgid "and"
msgstr "і"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з такім %(field_labels)s ужо існуе."

#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Абмежаванне \"%(name)s\" парушана."

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значэнне %(value)r не з'яўляецца правільным выбарам."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Поле ня можа мець значэньне «null»."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Трэба запоўніць поле."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з такім %(field_label)s ужо існуе."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s павінна быць унікальна для %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Палі віду: %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Значэньне “%(value)s”  павінна быць True альбо False."

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць True, False альбо None."

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна» або «не сапраўдна»)"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Радок (ня болей за %(max_length)s)"

msgid "String (unlimited)"
msgstr "Радок (неабмежаваны)"

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цэлыя лікі, падзеленыя коскаю"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГГГ-"
"ММ-ДД."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат(ГГГГ-ММ-ДД) але гэта несапраўдная "
"дата."

msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (бяз часу)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГГГ-"
"ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]][ЧА], дзе ЧА — часавы абсяг."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат (ГГГГ-ММ-ДД ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]"
"[ЧА], дзе ЧА — часавы абсяг) але гэта несапраўдныя дата/час."

msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (разам з часам)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць дзесятковым лікам."

msgid "Decimal number"
msgstr "Дзесятковы лік"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Значэньне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце "
"[ДД] [ГГ:[ХХ:]]сс[.мммммм]."

msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"

msgid "Email address"
msgstr "Адрас эл. пошты"

msgid "File path"
msgstr "Шлях да файла"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць дробным лікам."

msgid "Floating point number"
msgstr "Лік зь пераноснай коскаю"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць цэлым лікам."

msgid "Integer"
msgstr "Цэлы лік"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Вялікі (8 байтаў) цэлы"

msgid "Small integer"
msgstr "Малы цэлы лік"

msgid "IPv4 address"
msgstr "Адрас IPv4"

msgid "IP address"
msgstr "Адрас IP"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Значэньне “%(value)s” павінна быць None, True альбо False."

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Ляґічнае («сапраўдна», «не сапраўдна» ці «нічога»)"

msgid "Positive big integer"
msgstr "Дадатны вялікі цэлы лік"

msgid "Positive integer"
msgstr "Дадатны цэлы лік"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Дадатны малы цэлы лік"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Бірка (ня болей за %(max_length)s)"

msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значэньне “%(value)s” мае няправільны фармат. Яно павінна быць у фармаце ГГ:"
"ХХ[:сс[.мммммм]]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значэнне “%(value)s” мае правільны фармат (ГГ:ХХ[:сс[.мммммм]]) але гэта "
"несапраўдны час."

msgid "Time"
msgstr "Час"

msgid "URL"
msgstr "Сеціўная спасылка"

msgid "Raw binary data"
msgstr "Неапрацаваныя бінарныя зьвесткі"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” не з'яўляецца дапушчальным UUID."

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Універсальны непаўторны ідэнтыфікатар"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Image"
msgstr "Выява"

msgid "A JSON object"
msgstr "Аб'ект JSON"

msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значэньне павінна быць сапраўдным JSON."

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Экземпляр %(model)s з %(field)s %(value)r не iснуе."

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Вонкавы ключ (від вызначаецца паводле зьвязанага поля)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Сувязь «адзін да аднаго»"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Сувязь %(from)s-%(to)s"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Сувязi %(from)s-%(to)s"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Сувязь «некалькі да некалькіх»"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Поле трэба запоўніць."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Набярыце ўвесь лік."

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Пазначце чынную дату."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Пазначце чынны час."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Пазначце чынныя час і дату."

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Увядзіце сапраўдны тэрмін."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Колькасць дзён павінна быць паміж {min_days} i {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не даслалі. Зірніце кадоўку блянку."

msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не даслалі."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Дасланы файл — парожні."

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвал (зараз "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвала (зараз "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвалаў (зараз "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Упэўніцеся, што гэтае імя файлу мае не болей %(max)d сімвалаў (зараз "
"%(length)d)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Трэба або даслаць файл, або абраць «Ачысьціць», але нельга рабіць гэта "
"адначасова."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Запампаваць чынны малюнак. Запампавалі або не выяву, або пашкоджаную выяву."

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Абярыце дазволенае. %(value)s няма ў даступных значэньнях."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Упішыце сьпіс значэньняў."

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Калі ласка, увядзіце поўнае значэньне."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Увядзіце сапраўдны UUID."

msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Пазначце сапраўдны JSON."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Схаванае поле %(name)s) %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Дадзеныя формы ManagementForm адсутнічаюць ці былі падменены. Адсутнічаюць "
"палі: %(field_names)s. Магчыма, вам спатрэбіцца падаць справаздачу пра "
"памылку, калі праблема захоўваецца."

#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."
msgstr[1] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."
msgstr[2] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."
msgstr[3] "Калі ласка, адпраўце не болей чым %(num)d формаў."

#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."
msgstr[1] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."
msgstr[2] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."
msgstr[3] "Калі ласка, адпраўце не менш чым %(num)d формаў."

msgid "Order"
msgstr "Парадак"

msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "У полі «%(field)s» выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field)s»: нельга, каб яны паўтараліся."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Выпраўце зьвесткі ў полі «%(field_name)s»: нельга каб зьвесткі ў "
"«%(date_field)s» для «%(lookup)s» паўтараліся."

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Выпраўце зьвесткі, якія паўтараюцца (гл. ніжэй)."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Убудаванае значэнне не супадае з бацькоўскім значэннем."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Абярыце дазволенае. Абранага няма ў даступных значэньнях."

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” не сапраўднае значэнне."

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"У часавым абсягу %(current_timezone)s нельга зразумець дату %(datetime)s: "
"яна можа быць неадназначнаю або яе можа не існаваць."

msgid "Clear"
msgstr "Ачысьціць"

msgid "Currently"
msgstr "Зараз"

msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"

msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "No"
msgstr "Не"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,не,магчыма"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байты"
msgstr[2] "%(size)d байтаў"
msgstr[3] "%(size)d байтаў"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ҐБ"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"

msgid "p.m."
msgstr "папаўдні"

msgid "a.m."
msgstr "папоўначы"

msgid "PM"
msgstr "папаўдні"

msgid "AM"
msgstr "папоўначы"

msgid "midnight"
msgstr "поўнач"

msgid "noon"
msgstr "поўдзень"

msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"

msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"

msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"

msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"

msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"

msgid "Saturday"
msgstr "Субота"

msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"

msgid "Mon"
msgstr "Пн"

msgid "Tue"
msgstr "Аў"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Thu"
msgstr "Чц"

msgid "Fri"
msgstr "Пт"

msgid "Sat"
msgstr "Сб"

msgid "Sun"
msgstr "Нд"

msgid "January"
msgstr "студзеня"

msgid "February"
msgstr "лютага"

msgid "March"
msgstr "сакавік"

msgid "April"
msgstr "красавіка"

msgid "May"
msgstr "траўня"

msgid "June"
msgstr "чэрвеня"

msgid "July"
msgstr "ліпеня"

msgid "August"
msgstr "жніўня"

msgid "September"
msgstr "верасьня"

msgid "October"
msgstr "кастрычніка"

msgid "November"
msgstr "лістапада"

msgid "December"
msgstr "сьнежня"

msgid "jan"
msgstr "сту"

msgid "feb"
msgstr "лют"

msgid "mar"
msgstr "сак"

msgid "apr"
msgstr "кра"

msgid "may"
msgstr "тра"

msgid "jun"
msgstr "чэр"

msgid "jul"
msgstr "ліп"

msgid "aug"
msgstr "жні"

msgid "sep"
msgstr "вер"

msgid "oct"
msgstr "кас"

msgid "nov"
msgstr "ліс"

msgid "dec"
msgstr "сьн"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Сту."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Люты"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "сакавік"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "красавіка"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "траўня"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Жні."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Кас."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ліс."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Сьн."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "студзеня"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютага"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "сакавік"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "красавіка"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "траўня"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "чэрвеня"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "ліпеня"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "жніўня"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "верасьня"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "кастрычніка"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "лістапада"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "сьнежня"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Гэта ня правільны адрас IPv6."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "або"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d год"
msgstr[1] "%(num)d гадоў"
msgstr[2] "%(num)d гадоў"
msgstr[3] "%(num)d гадоў"

#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d месяц"
msgstr[1] "%(num)d месяцаў"
msgstr[2] "%(num)d месяцаў"
msgstr[3] "%(num)d месяцаў"

#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d тыдзень"
msgstr[1] "%(num)d тыдняў"
msgstr[2] "%(num)d тыдняў"
msgstr[3] "%(num)d тыдняў"

#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d дзень"
msgstr[1] "%(num)d  дзён"
msgstr[2] "%(num)d  дзён"
msgstr[3] "%(num)d дзён"

#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d гадзіна"
msgstr[1] "%(num)d гадзін"
msgstr[2] "%(num)d гадзін"
msgstr[3] "%(num)d гадзін"

#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d хвіліна"
msgstr[1] "%(num)d хвілін"
msgstr[2] "%(num)d хвілін"
msgstr[3] "%(num)d хвілін"

msgid "Forbidden"
msgstr "Забаронена"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-праверка не атрымалася. Запыт спынены."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы бачыце гэта паведамленне, таму што гэты HTTPS-сайт патрабуе каб Referer "
"загаловак быў адасланы вашым аглядальнікам, але гэтага не адбылося. Гэты "
"загаловак неабходны для бяспекі, каб пераканацца, што ваш аглядальнік не "
"ўзаламаны трэцімі асобамі."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Калі вы сканфігуравалі ваш браўзэр так, каб ён не працаваў з “Referer” "
"загалоўкамі, калі ласка дазвольце іх хаця б для гэтага сайту, ці для HTTPS "
"злучэнняў, ці для 'same-origin' запытаў."

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> тэг "
"ці дадалі загаловак “Referrer-Policy: no-referrer”, калі ласка выдаліце іх. "
"CSRF абароне неабходны “Referer” загаловак для строгай праверкі. Калі Вы "
"турбуецеся аб прыватнасці, выкарыстоўвайце альтэрнатывы, напрыклад <a "
"rel=\"noreferrer\" …>, для спасылкі на сайты трэціх асоб."

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы бачыце гэта паведамленне, таму што гэты сайт патрабуе CSRF кукі для "
"адсылкі формы. Гэтыя кукі неабходныя для бяспекі, каб пераканацца, што ваш "
"браўзэр не ўзламаны трэцімі асобамі."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Калі вы сканфігуравалі ваш браўзэр так, каб ён не працаваў з кукамі, калі "
"ласка дазвольце іх хаця б для гэтага сайту ці для “same-origin” запытаў."

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Больш падрабязная інфармацыя даступная з DEBUG=True."

msgid "No year specified"
msgstr "Не пазначылі год"

msgid "Date out of range"
msgstr "Дата выходзіць за межы дыяпазону"

msgid "No month specified"
msgstr "Не пазначылі месяц"

msgid "No day specified"
msgstr "Не пазначылі дзень"

msgid "No week specified"
msgstr "Не пазначылі тыдзень"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Няма доступу да %(verbose_name_plural)s"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Няма доступу да %(verbose_name_plural)s, якія будуць, бо «%(class_name)s."
"allow_future» мае значэньне «не сапраўдна»."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Радок даты “%(datestr)s” не адпавядае выгляду “%(format)s”"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Па запыце не знайшлі ніводнага %(verbose_name)s"

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Нумар бачыны ня мае значэньня “last” і яго нельга ператварыць у цэлы лік."

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Няправільная старонка (%(page_number)s): %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"Сьпіс парожні, але “%(class_name)s.allow_empty” мае значэньне «не "
"сапраўдна», што забараняе паказваць парожнія сьпісы."

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Не дазваляецца глядзець сьпіс файлаў каталёґа."

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” не існуе"

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Файлы каталёґа «%(directory)s»"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Усталяванне прайшло паспяхова! Віншаванні!"

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Паглядзець <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">заўвагі да выпуску</a> для Джангі "
"%(version)s"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Вы бачыце гэту старонку таму што <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True </a> у вашым файле налад і вы не "
"сканфігурыравалі ніякіх URL."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Дакументацыя Джангі"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Тэмы, спасылкі, &amp; як зрабіць"

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Падручнік: Дадатак для галасавання"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Пачніце з Джангаю"

msgid "Django Community"
msgstr "Джанга супольнасць"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Злучайцеся, атрымлівайце дапамогу, ці спрыяйце"