django/django

View on GitHub
django/conf/locale/bg/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2023
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Lyuboslav  Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2013-2015
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017
# vestimir <vestimir@gmail.com>, 2014
# Alexander Atanasov <aatanasov@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "африкаански"

msgid "Arabic"
msgstr "арабски език"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "алжирски арабски"

msgid "Asturian"
msgstr "Астурийски"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански език"

msgid "Bulgarian"
msgstr "български език"

msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"

msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски език"

msgid "Breton"
msgstr "Бретон"

msgid "Bosnian"
msgstr "босненски език"

msgid "Catalan"
msgstr "каталански"

msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Кюрдски, централен (Сорани)"

msgid "Czech"
msgstr "чешки"

msgid "Welsh"
msgstr "уелски"

msgid "Danish"
msgstr "датски"

msgid "German"
msgstr "немски"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "долносорбски"

msgid "Greek"
msgstr "гръцки"

msgid "English"
msgstr "английски"

msgid "Australian English"
msgstr "австралийски английски"

msgid "British English"
msgstr "британски английски"

msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"

msgid "Spanish"
msgstr "испански"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "кастилски"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "колумбийски испански"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "мексикански испански"

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "никарагуански испански"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "венецуелски испански"

msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

msgid "Basque"
msgstr "баски"

msgid "Persian"
msgstr "персийски"

msgid "Finnish"
msgstr "финландски"

msgid "French"
msgstr "френски"

msgid "Frisian"
msgstr "фризийски"

msgid "Irish"
msgstr "ирландски"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "шотландски галски"

msgid "Galician"
msgstr "галицейски"

msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"

msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "горносорбски"

msgid "Hungarian"
msgstr "унгарски"

msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

msgid "Interlingua"
msgstr "интерлингва"

msgid "Indonesian"
msgstr "индонезийски"

msgid "Igbo"
msgstr "игбо"

msgid "Ido"
msgstr "идо"

msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

msgid "Italian"
msgstr "италиански"

msgid "Japanese"
msgstr "японски"

msgid "Georgian"
msgstr "грузински"

msgid "Kabyle"
msgstr "кабилски"

msgid "Kazakh"
msgstr "казахски"

msgid "Khmer"
msgstr "кхмерски"

msgid "Kannada"
msgstr "каннада"

msgid "Korean"
msgstr "корейски"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "киргизки"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "люксембургски"

msgid "Lithuanian"
msgstr "литовски"

msgid "Latvian"
msgstr "латвийски"

msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

msgid "Malayalam"
msgstr "малаялам"

msgid "Mongolian"
msgstr "монголски"

msgid "Marathi"
msgstr "марати"

msgid "Malay"
msgstr "малайски"

msgid "Burmese"
msgstr "бирмански"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "норвежки букмол"

msgid "Nepali"
msgstr "непалски"

msgid "Dutch"
msgstr "нидерландски"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "съвременен норвежки"

msgid "Ossetic"
msgstr "осетски"

msgid "Punjabi"
msgstr "панджабски"

msgid "Polish"
msgstr "полски"

msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "бразилски португалски"

msgid "Romanian"
msgstr "румънски"

msgid "Russian"
msgstr "руски"

msgid "Slovak"
msgstr "словашки"

msgid "Slovenian"
msgstr "словенски"

msgid "Albanian"
msgstr "албански"

msgid "Serbian"
msgstr "сръбски"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "сръбски - латиница"

msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

msgid "Swahili"
msgstr "суахили"

msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"

msgid "Telugu"
msgstr "телугу"

msgid "Tajik"
msgstr "таджикски"

msgid "Thai"
msgstr "тайландски"

msgid "Turkmen"
msgstr "туркменски"

msgid "Turkish"
msgstr "турски"

msgid "Tatar"
msgstr "татарски"

msgid "Udmurt"
msgstr "удмурт"

msgid "Uyghur"
msgstr ""

msgid "Ukrainian"
msgstr "украински"

msgid "Urdu"
msgstr "урду"

msgid "Uzbek"
msgstr "узбекски"

msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "китайски"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционен китайски"

msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"

msgid "Site Maps"
msgstr "Карти на сайта"

msgid "Static Files"
msgstr "Статични файлове"

msgid "Syndication"
msgstr "Синдикация"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "..."

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Номерът на страницата не е цяло число"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Номерът на страницата е по-малък от 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "В тази страница няма резултати"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Въведете валидна стойност.  "

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Въведете валиден URL адрес."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Въведете валидно целочислено число."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Въведете валиден имейл адрес."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Въведете валиден 'слъг', състоящ се от букви, цифри, тирета или долни тирета."

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Въведете валиден 'слъг', състоящ се от Уникод букви, цифри, тирета или долни "
"тирета."

msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Въведете валиден IPv4 адрес."

msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Въведете валиден IPv6 адрес."

msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Въведете валиден IPv4 или IPv6 адрес."

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Въведете само еднозначни числа, разделени със запетая.  "

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Уверете се, че тази стойност е %(limit_value)s (тя е %(show_value)s)."

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Уверете се, че тази стойност е по-малка или равна на %(limit_value)s ."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Уверете се, че тази стойност е по-голяма или равна на %(limit_value)s ."

#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Уверете се, че стойността е кратна на стъпката %(limit_value)s."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Уверете се, че тази стойност е най-малко %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d )."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че тази стойност е най-малко %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Уверете се, тази стойност има най-много %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че тази стойност има най-много %(limit_value)d знака (тя има "
"%(show_value)d)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Въведете число."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри общо."
msgstr[1] "Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри общо."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Уверете се, че има не повече от%(max)s знак след десетичната запетая."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че има не повече от %(max)s знака след десетичната запетая."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Уверете се, че има не повече от %(max)s цифра преди десетичната запетая."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че има не повече от %(max)s цифри преди десетичната запетая."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Не са разрешени файлове с раширение \"%(extension)s\". Позволените "
"разширения са:  %(allowed_extensions)s."

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Празни знаци не са разрешени."

msgid "and"
msgstr "и"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с този %(field_labels)s вече съществува."

#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Ограничението “%(name)s” е нарушено."

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Стойността %(value)r не е валиден избор."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Това поле не може да има празна стойност."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Това поле не може да е празно."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с този %(field_label)s вече съществува."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s трябва да е уникално за %(date_field_label)s %(lookup_type)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле от тип: %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Стойността на \"%(value)s\" трябва да бъде или True, или False."

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Стойност \"%(value)s\" трябва да бъде или True, или False или None."

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булево (True или False)"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Символен низ (до %(max_length)s символа)"

msgid "String (unlimited)"
msgstr "Стринг (неограничен)"

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цели числа, разделени с запетая"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\" е с невалиден формат за дата. Тя трябва да бъде в "
"ГГГГ-ММ-ДД формат."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\" е в правилния формат (ГГГГ-ММ-ДД), но самата дата е "
"невалидна."

msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без час)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Стойността '%(value)s' е с невалиден формат. Трябва да бъде във формат ГГГГ-"
"ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.uuuuuu]][TZ]"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Стойността '%(value)s' е с правилен формат ( ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ[:сс[.μμμμμμ]]"
"[TZ]), но датата/часът са невалидни"

msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (и час)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Стойността \"%(value)s\" трябва да е десетично число."

msgid "Decimal number"
msgstr "Десетична дроб"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Стойността “%(value)s” е с невалиден формат. Трябва да бъде във формат [ДД] "
"[[ЧЧ:]ММ:]сс[.uuuuuu] format."

msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"

msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"

msgid "File path"
msgstr "Път към файл"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Стойността '%(value)s' трябва да е число с плаваща запетая."

msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плаваща запетая"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Стойността \"%(value)s\" трябва да е цяло число."

msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Голямо (8 байта) цяло число"

msgid "Small integer"
msgstr "2 байта цяло число"

msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адрес"

msgid "IP address"
msgstr "IP адрес"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Стойността '%(value)s' трябва да бъде None, True или False."

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "булев (възможните стойности са True, False или None)"

msgid "Positive big integer"
msgstr "Положително голямо цяло число."

msgid "Positive integer"
msgstr "Положително цяло число"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Положително 2 байта цяло число"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слъг (до %(max_length)s )"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\"  е с невалиден формат. Тя трябва да бъде в ЧЧ:ММ [:"
"сс[.μμμμμμ]]"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Стойността \"%(value)s\" е в правилния формат (ЧЧ:ММ [:сс[.μμμμμμ]]), но "
"часът е невалиден."

msgid "Time"
msgstr "Време"

msgid "URL"
msgstr "URL адрес"

msgid "Raw binary data"
msgstr "сурови двоични данни"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "\"%(value)s\" не е валиден UUID."

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Универсално уникален идентификатор"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Image"
msgstr "Изображение"

msgid "A JSON object"
msgstr "Обект във формат JSON"

msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Стойността трябва да е валиден JSON."

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Инстанция на %(model)s с %(field)s %(value)r не съществува."

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Външен ключ (тип, определен от свързаното поле)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "едно-към-едно релация "

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s релация"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s релации"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Много-към-много релация"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Това поле е задължително."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Въведете цяло число.  "

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Въведете валидна дата."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Въведете валиден час."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Въведете валидна дата/час.  "

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Въведете валидна продължителност."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Броят на дните трябва да е между {min_days} и {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Няма изпратен файл.  Проверете типа кодиране на формата.  "

msgid "No file was submitted."
msgstr "Няма изпратен файл."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Изпратеният файл е празен.  "

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "Уверете се, това име е най-много %(max)d знака (то има %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Уверете се, че това файлово име има най-много  %(max)d знаци (има "
"%(length)d)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Моля, или пратете файл или маркирайте полето за изчистване, но не и двете."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидно изображение. Файлът, който сте качили или не е изображение, "
"или е повреден.  "

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Направете валиден избор. %(value)s не е един от възможните избори."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Въведете списък от стойности"

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Въведете пълна стойност."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Въведете валиден UUID."

msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Въведете валиден JSON."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скрито поле %(name)s) %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"ManagementForm данните липсват или са променяни неправомерно. Липсващи "
"полета: %(field_names)s. Трябва да изпратите уведомление за бъг, ако този "
"проблем продължава."

#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Моля изпратете не повече от %(num)d формуляр."
msgstr[1] "Моля изпратете не повече от %(num)d формуляра."

#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Моля изпратете поне %(num)d формуляр."
msgstr[1] "Моля изпратете поне %(num)d формуляра."

msgid "Order"
msgstr "Ред"

msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Моля, коригирайте дублираните данни за %(field)s."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Моля, коригирайте дублираните данни за %(field)s, които трябва да са "
"уникални."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Моля, коригирайте дублиранитe данни за %(field_name)s , които трябва да са "
"уникални за %(lookup)s в %(date_field)s ."

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Моля, коригирайте повтарящите се стойности по-долу."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Стойността в реда не отговаря на родителската инстанция."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Направете валиден избор. Този не е един от възможните избори.  "

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” не е валидна стойност."

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може да се интерпретира в часова зона %(current_timezone)s; "
"вероятно стойността е нееднозначна или не съществува изобщо."

msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"

msgid "Currently"
msgstr "Сега"

msgid "Change"
msgstr "Промени"

msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Не"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,не,може би"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d, байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KБ"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"

msgid "p.m."
msgstr "след обяд"

msgid "a.m."
msgstr "преди обяд"

msgid "PM"
msgstr "след обяд"

msgid "AM"
msgstr "преди обяд"

msgid "midnight"
msgstr "полунощ"

msgid "noon"
msgstr "обяд"

msgid "Monday"
msgstr "понеделник"

msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"

msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"

msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"

msgid "Friday"
msgstr "петък"

msgid "Saturday"
msgstr "събота"

msgid "Sunday"
msgstr "неделя"

msgid "Mon"
msgstr "Пон"

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Thu"
msgstr "Чет"

msgid "Fri"
msgstr "Пет"

msgid "Sat"
msgstr "Съб"

msgid "Sun"
msgstr "Нед"

msgid "January"
msgstr "Януари"

msgid "February"
msgstr "Февруари"

msgid "March"
msgstr "Март"

msgid "April"
msgstr "Април"

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "June"
msgstr "Юни"

msgid "July"
msgstr "Юли"

msgid "August"
msgstr "Август"

msgid "September"
msgstr "Септември"

msgid "October"
msgstr "Октомври"

msgid "November"
msgstr "Ноември"

msgid "December"
msgstr "Декември"

msgid "jan"
msgstr "ян"

msgid "feb"
msgstr "фев"

msgid "mar"
msgstr "мар"

msgid "apr"
msgstr "апр"

msgid "may"
msgstr "май"

msgid "jun"
msgstr "юни"

msgid "jul"
msgstr "юли"

msgid "aug"
msgstr "авг"

msgid "sep"
msgstr "сеп"

msgid "oct"
msgstr "окт"

msgid "nov"
msgstr "ноем"

msgid "dec"
msgstr "дек"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ян."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апр."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Юни"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Юли"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Септ."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноем."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Януари"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Февруари"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Април"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Май"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Юни"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Юли"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Септември"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октомври"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Ноември"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Декември"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Въведете валиден IPv6 адрес."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "или"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d година"
msgstr[1] "%(num)d години"

#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d месец"
msgstr[1] "%(num)d месеца"

#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d седмица"
msgstr[1] "%(num)d седмици"

#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d ден"
msgstr[1] "%(num)d дни"

#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d час"
msgstr[1] "%(num)d часа"

#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d минута"
msgstr[1] "%(num)d минути"

msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF проверката се провали. Заявката прекратена."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вие виждате това съобщение, защото този HTTPS сайт изисква да бъде изпратен "
"'Referer header'  от вашият уеб браузър, но такъв не бе изпратен. Този "
"header  е задължителен от съображения за сигурност, за да се гарантира, че "
"вашият браузър не е компрометиран от трети страни."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Ако сте настроили вашия браузър да деактивира 'Referer' headers, моля да ги "
"активирате отново, поне за този сайт, или за HTTPS връзки, или за 'same-"
"origin' заявки."

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Ако използвате <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> таг или "
"включвате “Referrer-Policy: no-referrer” header, моля премахнете ги. CSRF "
"защитата изисква “Referer” header, за да извърши стриктна проверка на "
"изпращача. Ако сте притеснени за поверителността, използвайте алтернативи "
"като <a rel=\"noreferrer\" …> за връзки към сайтове на трети страни."

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вие виждате това съобщение, защото този сайт изисква CSRF бисквитка, когато "
"се подават формуляри. Тази бисквитка е задължителна от съображения за "
"сигурност, за да се гарантира, че вашият браузър не е компрометиран от трети "
"страни."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Ако сте конфигурирали браузъра си да забрани бисквитките, моля да ги "
"активирате отново, поне за този сайт, или за \"same-origin\" заявки."

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Повече информация е на разположение с DEBUG=True."

msgid "No year specified"
msgstr "Не е посочена година"

msgid "Date out of range"
msgstr "Датата е в невалиден диапазон"

msgid "No month specified"
msgstr "Не е посочен месец"

msgid "No day specified"
msgstr "Не е посочен ден"

msgid "No week specified"
msgstr "Не е посочена седмица"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Няма достъпни %(verbose_name_plural)s"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Бъдещo %(verbose_name_plural)s е недостъпно, тъй като %(class_name)s."
"allow_future е False."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Невалидна текстова стойност на датата “%(datestr)s” при зададен формат "
"“%(format)s”"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Няма %(verbose_name)s, съвпадащи със заявката"

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Страницата не е \"последна\", нито може да се преобразува в цяло число."

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невалидна страница (%(page_number)s): %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Празен списък и \"%(class_name)s.allow_empty\" e False."

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Тук не е позволено индексиране на директория."

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не съществува"

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Индекс %(directory)s"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Инсталацията Ви заработи успешно! Поздравления!"

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Разгледайте <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> за Django %(version)s"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Вие виждате тази страница, защото <a href=\"https://docs.djangoproject.com/"
"en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> е във вашия файл с настройки и не сте "
"конфигурирали никакви URL-и."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Django документация"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Теми, наръчници, &amp; друга документация"

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Урок: Приложение за анкета"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Започнете с Django"

msgid "Django Community"
msgstr "Django общност"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Свържете се, получете помощ или допринесете"