django/django

View on GitHub
django/conf/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019
# batisteo <bapdarth@yahoo·fr>, 2011
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017-2018
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2019
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"

msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Alĝeria araba"

msgid "Asturian"
msgstr "Asturia"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajĝana"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"

msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"

msgid "Breton"
msgstr "Bretona"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"

msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"

msgid "Welsh"
msgstr "Kimra"

msgid "Danish"
msgstr "Dana"

msgid "German"
msgstr "Germana"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Malsuprasaroba"

msgid "Greek"
msgstr "Greka"

msgid "English"
msgstr "Angla"

msgid "Australian English"
msgstr "Angla (Aŭstralia)"

msgid "British English"
msgstr "Angla (Brita)"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Hispana (Argentinio)"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Hispana (Kolombio)"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Hispana (Meksiko)"

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Hispana (Nikaragvo)"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Hispana (Venezuelo)"

msgid "Estonian"
msgstr "Estona"

msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Finna"

msgid "French"
msgstr "Franca"

msgid "Frisian"
msgstr "Frisa"

msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skota gaela"

msgid "Galician"
msgstr "Galega"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"

msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Suprasoraba"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"

msgid "Armenian"
msgstr "Armena"

msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingvaa"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneza"

msgid "Igbo"
msgstr "Igba"

msgid "Ido"
msgstr "Ido"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"

msgid "Italian"
msgstr "Itala"

msgid "Japanese"
msgstr "Japana"

msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"

msgid "Kabyle"
msgstr "Kabila"

msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"

msgid "Khmer"
msgstr "Kmera"

msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"

msgid "Korean"
msgstr "Korea"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgiza"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburga"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"

msgid "Latvian"
msgstr "Latva"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malajala"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"

msgid "Marathi"
msgstr "Marata"

msgid "Malay"
msgstr "Malaja"

msgid "Burmese"
msgstr "Birma"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvega (bokmål)"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"

msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega (nynorsk)"

msgid "Ossetic"
msgstr "Oseta"

msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"

msgid "Polish"
msgstr "Pola"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugala (Brazilo)"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"

msgid "Russian"
msgstr "Rusa"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"

msgid "Albanian"
msgstr "Albana"

msgid "Serbian"
msgstr "Serba"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serba (latina)"

msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"

msgid "Swahili"
msgstr "Svahila"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"

msgid "Tajik"
msgstr "Taĝika"

msgid "Thai"
msgstr "Taja"

msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmena"

msgid "Turkish"
msgstr "Turka"

msgid "Tatar"
msgstr "Tatara"

msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurta"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdua"

msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeka"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Ĉina (simpligite)"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Ĉina (tradicie)"

msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"

msgid "Site Maps"
msgstr "Retejaj mapoj"

msgid "Static Files"
msgstr "Statikaj dosieroj"

msgid "Syndication"
msgstr "Abonrilato"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Tia paĝnumero ne estas entjero"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "La paĝnumero estas malpli ol 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "Tiu paĝo ne enhavas rezultojn"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Enigu ĝustan valoron."

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Enigu ĝustan retadreson."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Enigu ĝustaforman entjeron."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Enigu ĝustaforman retpoŝtan adreson."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Enigu ĝustan “ĵetonvorton” konsistantan el latinaj literoj, ciferoj, "
"substrekoj, aŭ dividstrekoj."

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Enigu ĝustan “ĵetonvorton” konsistantan el Unikodaj literoj, ciferoj, "
"substrekoj, aŭ dividstrekoj."

msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv4-adreson."

msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv6-adreson."

msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv4- aŭ IPv6-adreson."

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Enigu nur ciferojn apartigitajn per komoj."

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Certigu ke ĉi tiu valoro estas %(limit_value)s (ĝi estas %(show_value)s). "

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas malpli ol aŭ egala al %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas pli ol aŭ egala al %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas oblo de paŝo-grando %(limit_value)s."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tiu valoro havas %(limit_value)d signon (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu ke ĉi tiu valoro enhavas almenaŭ %(limit_value)d signojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tio valuto maksimume havas %(limit_value)d karakterojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu ke ĉi tiu valoro maksimume enhavas %(limit_value)d signojn (ĝi havas "
"%(show_value)d)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Enigu nombron."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s cifero entute."
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj entute."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
msgstr[1] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Sufikso “%(extension)s” de dosiernomo ne estas permesita. Eblaj sufiksoj "
"estas: %(allowed_extensions)s."

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nulsignoj ne estas permesitaj."

msgid "and"
msgstr "kaj"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s kun tiuj %(field_labels)s jam ekzistas."

#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Limigo “%(name)s” estas malobservita."

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valoro %(value)r ne estas ebla elekto."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti senvalora (null)."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti malplena."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s kun tiu %(field_label)s jam ekzistas."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s devas esti unika por %(date_field_label)s %(lookup_type)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Kampo de tipo: %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti aŭ Vera (True) aŭ Malvera (False)."

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” devas esti Vera (True), Malvera (False), aŭ Nenia "
"(None)."

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Bulea (Vera aŭ Malvera)"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ĉeno (ĝis %(max_length)s)"

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Perkome disigitaj entjeroj"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan datformaton. Ĝi devas esti en la "
"formato JJJJ-MM-TT."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT), sed ĝi estas "
"neekzistanta dato."

msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (sen horo)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
"JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[.µµµµµµ]][TZ]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[."
"µµµµµµ]][TZ]), sed ĝi estas neekzistanta dato/tempo."

msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (kun horo)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti dekuma frakcio."

msgid "Decimal number"
msgstr "Dekuma nombro"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
"[TT] [[HH:]MM:]ss[.µµµµµµ]."

msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"

msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝtadreso"

msgid "File path"
msgstr "Dosierindiko"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti glitpunkta nombro."

msgid "Floating point number"
msgstr "Glitpunkta nombro"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti entjero."

msgid "Integer"
msgstr "Entjero"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Granda (8–bitoka) entjero"

msgid "Small integer"
msgstr "Malgranda entjero"

msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adreso"

msgid "IP address"
msgstr "IP-adreso"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” devas esti Nenia (None), Vera (True), aŭ Malvera "
"(False)."

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Buleo (Vera, Malvera, aŭ Nenia)"

msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitiva granda entjero"

msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitiva entjero"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitiva malgranda entjero"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Ĵetonvorto (ĝis %(max_length)s)"

msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
"HH:MM[:ss[.µµµµµµ]]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"La valoro “%(value)s” havas la (HH:MM[:ss[.µµµµµµ]]), sed tio estas "
"neekzistanta tempo."

msgid "Time"
msgstr "Horo"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Raw binary data"
msgstr "Kruda duuma datumo"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” ne estas ĝustaforma UUID."

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universale unika identigilo"

msgid "File"
msgstr "Dosiero"

msgid "Image"
msgstr "Bildo"

msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-objekto"

msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "La valoro devas esti ĝustaforma JSON."

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Ekzemplero de %(model)s kun %(field)s egala al %(value)r ne ekzistas."

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremda ŝlosilo (tipo determinita per rilata kampo)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Unu-al-unu rilato"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s rilato"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s rilatoj"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mult-al-multa rilato"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Enigu plenan nombron."

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Enigu ĝustan daton."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Enigu ĝustan horon."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Enigu ĝustan daton/tempon."

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Enigu ĝustan daŭron."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "La nombro de tagoj devas esti inter {min_days} kaj {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Neniu dosiero estis alŝutita. Kontrolu la kodoprezentan tipon en la "
"formularo."

msgid "No file was submitted."
msgstr "Neniu dosiero estis alŝutita."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "La alŝutita dosiero estas malplena."

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Certigu, ke tio dosiernomo maksimume havas %(max)d karakteron (ĝi havas "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Certigu ke la dosiernomo maksimume havas %(max)d signojn (ĝi havas "
"%(length)d)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Bonvolu aŭ alŝuti dosieron, aŭ elekti la vakigan markobutonon, sed ne ambaŭ."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Alŝutu ĝustaforman bildon. La alŝutita dosiero ne estas bildo aŭ estas "
"difektita bildo."

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Elektu ekzistantan opcion. %(value)s ne estas el la eblaj elektoj."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Enigu liston de valoroj."

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Enigu kompletan valoron."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Enigu ĝustaforman UUID."

msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Enigu ĝustaforman JSON."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Kaŝita kampo %(name)s) %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"La datumoj de la mastruma ManagementForm mankas aŭ estis malice modifitaj. "
"Mankas la kampoj: %(field_names)s. Se la problemo plu okazas, vi poveble "
"devintus raporti cimon."

#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Bonvolu forsendi maksimume %(num)d formularon."
msgstr[1] "Bonvolu forsendi maksimume %(num)d formularojn."

#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Bonvolu forsendi almenaŭ %(num)d formularon."
msgstr[1] "Bonvolu forsendi almenaŭ %(num)d formularojn."

msgid "Order"
msgstr "Ordo"

msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s, kiu devas esti unika."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field_name)s, kiu devas esti unika "
"por la %(lookup)s en %(date_field)s."

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan valoron sube."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "La enteksta valoro ne egalas la patran ekzempleron."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Elektu ekzistantan opcion. Ĉi tiu opcio ne estas el la eblaj elektoj."

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” estas neakceptebla valoro."

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Ne eblis interpreti %(datetime)s en la tempo-zono %(current_timezone)s. Ĝi "
"eble estas ambigua aŭ ne ekzistas en tiu tempo-zono."

msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"

msgid "Currently"
msgstr "Nuntempe"

msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"

msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

msgid "Yes"
msgstr "Jes"

msgid "No"
msgstr "Ne"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jes,ne,eble"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bitoko"
msgstr[1] "%(size)d bitokoj"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

msgid "p.m."
msgstr "ptm"

msgid "a.m."
msgstr "atm"

msgid "PM"
msgstr "PTM"

msgid "AM"
msgstr "ATM"

msgid "midnight"
msgstr "noktomezo"

msgid "noon"
msgstr "tagmezo"

msgid "Monday"
msgstr "lundo"

msgid "Tuesday"
msgstr "mardo"

msgid "Wednesday"
msgstr "merkredo"

msgid "Thursday"
msgstr "ĵaŭdo"

msgid "Friday"
msgstr "vendredo"

msgid "Saturday"
msgstr "sabato"

msgid "Sunday"
msgstr "dimanĉo"

msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgid "Wed"
msgstr "mer"

msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"

msgid "Fri"
msgstr "ven"

msgid "Sat"
msgstr "sab"

msgid "Sun"
msgstr "dim"

msgid "January"
msgstr "januaro"

msgid "February"
msgstr "februaro"

msgid "March"
msgstr "marto"

msgid "April"
msgstr "aprilo"

msgid "May"
msgstr "majo"

msgid "June"
msgstr "junio"

msgid "July"
msgstr "julio"

msgid "August"
msgstr "aŭgusto"

msgid "September"
msgstr "septembro"

msgid "October"
msgstr "oktobro"

msgid "November"
msgstr "novembro"

msgid "December"
msgstr "decembro"

msgid "jan"
msgstr "jan"

msgid "feb"
msgstr "feb"

msgid "mar"
msgstr "mar"

msgid "apr"
msgstr "apr"

msgid "may"
msgstr "maj"

msgid "jun"
msgstr "jun"

msgid "jul"
msgstr "jul"

msgid "aug"
msgstr "aŭg"

msgid "sep"
msgstr "sep"

msgid "oct"
msgstr "okt"

msgid "nov"
msgstr "nov"

msgid "dec"
msgstr "dec"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "majo"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aŭg."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "dec."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januaro"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februaro"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Marto"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Majo"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junio"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julio"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembro"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembro"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Tio ne estas ĝustaforma IPv6-adreso."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "aŭ"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d jaro"
msgstr[1] "%(num)d jaroj"

#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d monato"
msgstr[1] "%(num)d monatoj"

#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semajno"
msgstr[1] "%(num)d semajnoj"

#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d tago"
msgstr[1] "%(num)d tagoj"

#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d horo"
msgstr[1] "%(num)d horoj"

#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minutoj"

msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Kontrolo de CSRF malsukcesis. Peto ĉesigita."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vi vidas tiun ĉi mesaĝon ĉar ĉi-tiu HTTPS-retejo postulas ricevi la "
"kapinstrukcion “Referer” de via retumilo, sed neniu estis sendita. Tia "
"kapinstrukcio estas bezonata pro sekurecaj kialoj, por certigi ke via "
"retumilo ne agas laŭ nedezirataj instrukcioj de maliculoj."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Se la agordoj de via retumilo malebligas la kapinstrukciojn “Referer”, "
"bonvolu ebligi ilin por tiu ĉi retejo, aŭ por HTTPS-konektoj, aŭ por petoj "
"el sama fonto (“same-origin”)."

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Se vi uzas la etikedon <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> aŭ "
"sendas la kapinstrukcion “Referrer-Policy: no-referrer”, bonvolu forigi "
"ilin. La protekto kontraŭ CSRF postulas la ĉeeston de la kapinstrukcio "
"“Referer”, kaj strikte kontrolas la referencantan fonton. Se vi zorgas pri "
"privateco, uzu alternativojn kiajn <a rel=\"noreferrer\" …> por ligiloj al "
"eksteraj retejoj."

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vi vidas tiun ĉi mesaĝon ĉar ĉi-tiu retejo postulas ke CSRF-kuketo estu "
"sendita kune kun la formularoj. Tia kuketo estas bezonata pro sekurecaj "
"kialoj, por certigi ke via retumilo ne agas laŭ nedezirataj instrukcioj de "
"maliculoj."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Se la agordoj de via retumilo malebligas kuketojn, bonvolu ebligi ilin por "
"tiu ĉi retejo aŭ por petoj el sama fonto (“same-origin”)."

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Pliaj informoj estas videblaj kun DEBUG=True."

msgid "No year specified"
msgstr "Neniu jaro indikita"

msgid "Date out of range"
msgstr "Dato ne en la intervalo"

msgid "No month specified"
msgstr "Neniu monato indikita"

msgid "No day specified"
msgstr "Neniu tago indikita"

msgid "No week specified"
msgstr "Neniu semajno indikita"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Neniuj %(verbose_name_plural)s estas disponeblaj"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Estontaj %(verbose_name_plural)s ne disponeblas ĉar %(class_name)s."
"allow_future estas Malvera."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Erarforma dato-ĉeno “%(datestr)s” se uzi la formaton “%(format)s”"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Neniu %(verbose_name)s trovita kongrua kun la informpeto"

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Paĝo ne estas “lasta”, nek eblas konverti ĝin en entjeron."

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Malĝusta paĝo (%(page_number)s): %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"La listo estas malplena dum “%(class_name)s.allow_empty” estas Malvera."

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Dosierujaj indeksoj ne estas permesitaj ĉi tie."

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” ne ekzistas"

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indekso de %(directory)s"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "La instalado sukcesis! Gratulojn!"

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vidu <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">eldonajn notojn</a> por Dĵango %(version)s"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Vi vidas ĉi tiun paĝon ĉar <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG = "
"True</a> estas en via agorda dosiero kaj vi ne agordis ajnan URL."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Dĵanga dokumentaro"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Temoj, referencoj, kaj instruiloj"

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Instruilo: apo pri enketoj"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Komencu kun Dĵango"

msgid "Django Community"
msgstr "Dĵanga komunumo"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Konektiĝu, ricevu helpon aŭ kontribuu"