django/django

View on GitHub
django/conf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Simon Charette <charette.s@gmail.com>, 2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013-2019
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Jean-Baptiste Mora, 2014
# Larlet David <david@larlet.fr>, 2011
# Marie-Cécile Gohier <mariececile.gohier@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

msgid "Asturian"
msgstr "Asturien"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

msgid "Breton"
msgstr "Breton"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"

msgid "Danish"
msgstr "Dannois"

msgid "German"
msgstr "Allemand"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Bas-sorabe"

msgid "Greek"
msgstr "Grec"

msgid "English"
msgstr "Anglais"

msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Espagnol argentin"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Espagnol colombien"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Espagnol mexicain"

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Espagnol nicaraguayen"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espagnol vénézuélien"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

msgid "Basque"
msgstr "Basque"

msgid "Persian"
msgstr "Perse"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"

msgid "French"
msgstr "Français"

msgid "Frisian"
msgstr "Frise"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"

msgid "Galician"
msgstr "Galicien"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"

msgid "Ido"
msgstr "Ido"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"

msgid "Italian"
msgstr "Italien"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"

msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

msgid "Latvian"
msgstr "Letton"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malayâlam"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongole"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Burmese"
msgstr "Birman"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien Bokmal"

msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"

msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"

msgid "Ossetic"
msgstr "Ossète"

msgid "Punjabi"
msgstr "Penjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"

msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

msgid "Russian"
msgstr "Russe"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbe latin"

msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

msgid "Udmurt"
msgstr "Oudmourte"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"

msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"

msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

msgid "Messages"
msgstr "Messages"

msgid "Site Maps"
msgstr "Plans de sites"

msgid "Static Files"
msgstr "Fichiers statiques"

msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ce numéro de page n’est pas un nombre entier"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ce numéro de page est plus petit que 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "Cette page ne contient aucun résultat"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Saisissez une valeur valide."

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Saisissez une URL valide."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Saisissez un nombre entier valide."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Saisissez une adresse de courriel valide."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _ et "
"des traits d’union."

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des caractères Unicode, des nombres, des "
"tirets bas (_) et des traits d’union."

msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 valide."

msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Saisissez une adresse IPv6 valide."

msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 ou IPv6 valide."

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur est %(limit_value)s (actuellement "
"%(show_value)s)."

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur est inférieure ou égale à %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Assurez-vous que cette valeur est supérieure ou égale à %(limit_value)s."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractère "
"(actuellement %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractères "
"(actuellement %(show_value)d)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au plus %(limit_value)d caractère "
"(actuellement %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous que cette valeur comporte au plus %(limit_value)d caractères "
"(actuellement %(show_value)d)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Saisissez un nombre."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre au total."
msgstr[1] "Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres au total."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre après la virgule."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres après la virgule."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre avant la virgule."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres avant la virgule."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"L'extension de fichier « %(extension)s » n’est pas autorisée. Les extensions "
"autorisées sont :  %(allowed_extensions)s."

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Le caractère nul n’est pas autorisé."

msgid "and"
msgstr "et"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Un objet %(model_name)s avec ces champs %(field_labels)s existe déjà."

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "La valeur « %(value)r » n’est pas un choix valide."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ce champ ne peut pas contenir la valeur nulle."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Un objet %(model_name)s avec ce champ %(field_label)s existe déjà."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s doit être unique pour la partie %(lookup_type)s de "
"%(date_field_label)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Champ de type : %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être soit True (vrai), soit False (faux)."

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""
"La valeur « %(value)s » doit être True (vrai), False (faux) ou None (aucun)."

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booléen (soit vrai ou faux)"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(max_length)s)"

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Le format de date de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format "
"correct est AAAA-MM-JJ."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Le format de date de la valeur « %(value)s » est correct (AAAA-MM-JJ), mais "
"la date n’est pas valide."

msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (sans l’heure)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
"AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[.uuuuuu]][FH]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Le format de date de la valeur « %(value)s » est correct (AAAA-MM-JJ HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][FH]), mais la date ou l’heure n’est pas valide."

msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (avec l’heure)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre décimal."

msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre décimal"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
"[JJ] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."

msgid "Duration"
msgstr "Durée"

msgid "Email address"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "File path"
msgstr "Chemin vers le fichier"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre à virgule flottante."

msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre à virgule flottante"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre entier."

msgid "Integer"
msgstr "Entier"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Grand entier (8 octets)"

msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresse IPv4"

msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""
"La valeur « %(value)s » doit valoir soit None (vide), True (vrai) ou False "
"(faux)."

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booléen (soit vrai, faux ou nul)"

msgid "Positive integer"
msgstr "Nombre entier positif"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Petit nombre entier positif"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (jusqu'à %(max_length)s car.)"

msgid "Small integer"
msgstr "Petit nombre entier"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Le format de la valeur « %(value)s » est correct (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), mais "
"l’heure n’est pas valide."

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Raw binary data"
msgstr "Données binaires brutes"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "La valeur « %(value)s » n’est pas un UUID valide."

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identifiant unique universel"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Image"
msgstr "Image"

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "L’instance %(model)s avec %(value)r dans %(field)s n’existe pas."

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Clé étrangère (type défini par le champ lié)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relation un à un"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relation %(from)s-%(to)s"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relations %(from)s-%(to)s"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relation plusieurs à plusieurs"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Saisissez un nombre entier."

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Saisissez une date valide."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Saisissez une heure valide."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Saisissez une date et une heure valides."

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Saisissez une durée valide."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Le nombre de jours doit être entre {min_days} et {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Aucun fichier n’a été soumis. Vérifiez le type d’encodage du formulaire."

msgid "No file was submitted."
msgstr "Aucun fichier n’a été soumis."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Le fichier soumis est vide."

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Assurez-vous que ce nom de fichier comporte au plus %(max)d caractère "
"(actuellement %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Assurez-vous que ce nom de fichier comporte au plus %(max)d caractères "
"(actuellement %(length)d)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Envoyez un fichier ou cochez la case d’effacement, mais pas les deux."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Téléversez une image valide. Le fichier que vous avez transféré n’est pas "
"une image ou bien est corrompu."

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n’en fait pas partie."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Saisissez une liste de valeurs."

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Saisissez une valeur complète."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Saisissez un UUID valide."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr " :"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(champ masqué %(name)s) %(error)s"

msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr ""
"Les données du formulaire ManagementForm sont manquantes ou ont été "
"manipulées"

#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Ne soumettez pas plus de %d formulaire."
msgstr[1] "Ne soumettez pas plus de %d formulaires."

#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Veuillez soumettre au moins %d formulaire."
msgstr[1] "Veuillez soumettre au moins %d formulaires."

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corrigez les données à double dans %(field)s."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Corrigez les données à double dans %(field)s qui doit contenir des valeurs "
"uniques."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corrigez les données à double dans %(field_name)s qui doit contenir des "
"valeurs uniques pour la partie %(lookup)s de %(date_field)s."

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corrigez les valeurs à double ci-dessous."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "La valeur en ligne ne correspond pas à l’instance parente."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
"disponibles."

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "« %(pk)s » n’est pas une valeur correcte."

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"La valeur %(datetime)s n’a pas pu être interprétée dans le fuseau horaire "
"%(current_timezone)s ; elle est peut-être ambigüe ou elle n’existe pas."

msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "Currently"
msgstr "Actuellement"

msgid "Change"
msgstr "Modifier"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Year"
msgstr "Année"

msgid "Month"
msgstr "Mois"

msgid "Day"
msgstr "Jour"

msgid "yes,no,maybe"
msgstr "oui,non,peut-être"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d octet"
msgstr[1] "%(size)d octets"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Kio"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mio"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Gio"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Tio"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Pio"

msgid "p.m."
msgstr "après-midi"

msgid "a.m."
msgstr "matin"

msgid "PM"
msgstr "Après-midi"

msgid "AM"
msgstr "Matin"

msgid "midnight"
msgstr "minuit"

msgid "noon"
msgstr "midi"

msgid "Monday"
msgstr "lundi"

msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"

msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"

msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"

msgid "Friday"
msgstr "vendredi"

msgid "Saturday"
msgstr "samedi"

msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"

msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgid "Wed"
msgstr "mer"

msgid "Thu"
msgstr "jeu"

msgid "Fri"
msgstr "ven"

msgid "Sat"
msgstr "sam"

msgid "Sun"
msgstr "dim"

msgid "January"
msgstr "janvier"

msgid "February"
msgstr "février"

msgid "March"
msgstr "mars"

msgid "April"
msgstr "avril"

msgid "May"
msgstr "mai"

msgid "June"
msgstr "juin"

msgid "July"
msgstr "juillet"

msgid "August"
msgstr "août"

msgid "September"
msgstr "septembre"

msgid "October"
msgstr "octobre"

msgid "November"
msgstr "novembre"

msgid "December"
msgstr "décembre"

msgid "jan"
msgstr "jan"

msgid "feb"
msgstr "fév"

msgid "mar"
msgstr "mar"

msgid "apr"
msgstr "avr"

msgid "may"
msgstr "mai"

msgid "jun"
msgstr "jui"

msgid "jul"
msgstr "jul"

msgid "aug"
msgstr "aoû"

msgid "sep"
msgstr "sep"

msgid "oct"
msgstr "oct"

msgid "nov"
msgstr "nov"

msgid "dec"
msgstr "déc"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "fév."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mars"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "avr."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "juin"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "juil."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "août"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sep."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "oct."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "déc."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janvier"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Février"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mars"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Avril"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juin"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juillet"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Août"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembre"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octobre"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembre"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Décembre"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ceci n’est pas une adresse IPv6 valide."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "ou"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d année"
msgstr[1] "%d années"

#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mois"
msgstr[1] "%d mois"

#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semaine"
msgstr[1] "%d semaines"

#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

msgid "0 minutes"
msgstr "0 minute"

msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "La vérification CSRF a échoué. La requête a été interrompue."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vous voyez ce message parce que ce site HTTPS exige que le navigateur Web "
"envoie un en-tête « Referer », ce qu’il n'a pas fait. Cet en-tête est exigé "
"pour des raisons de sécurité, afin de s’assurer que le navigateur n’ait pas "
"été piraté par un intervenant externe."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Si vous avez désactivé l’envoi des en-têtes « Referer » par votre "
"navigateur, veuillez les réactiver, au moins pour ce site ou pour les "
"connexions HTTPS, ou encore pour les requêtes de même origine (« same-"
"origin »)."

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Si vous utilisez la balise <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
"ou que vous incluez l’en-tête « Referrer-Policy: no-referrer », il est "
"préférable de les enlever. La protection CSRF exige que l’en-tête "
"``Referer`` effectue un contrôle de référant strict. Si vous vous souciez de "
"la confidentialité, utilisez des alternatives comme <a rel=\"noreferrer\" …> "
"pour les liens vers des sites tiers."

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vous voyez ce message parce que ce site exige la présence d’un cookie CSRF "
"lors de l’envoi de formulaires. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de "
"sécurité, afin de s’assurer que le navigateur n’ait pas été piraté par un "
"intervenant externe."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Si vous avez désactivé l’envoi des cookies par votre navigateur, veuillez "
"les réactiver au moins pour ce site ou pour les requêtes de même origine (« "
"same-origin »)."

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
"Des informations plus détaillées sont affichées lorsque la variable DEBUG "
"vaut True."

msgid "No year specified"
msgstr "Aucune année indiquée"

msgid "Date out of range"
msgstr "Date hors limites"

msgid "No month specified"
msgstr "Aucun mois indiqué"

msgid "No day specified"
msgstr "Aucun jour indiqué"

msgid "No week specified"
msgstr "Aucune semaine indiquée"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Pas de %(verbose_name_plural)s disponible"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Pas de %(verbose_name_plural)s disponible dans le futur car %(class_name)s."
"allow_future est faux (False)."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Le format « %(format)s » appliqué à la chaîne date « %(datestr)s » n’est pas "
"valide"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Aucun objet %(verbose_name)s trouvé en réponse à la requête"

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"La page n’est pas la « dernière », elle ne peut pas non plus être convertie "
"en nombre entier."

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Page non valide (%(page_number)s) : %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Liste vide et « %(class_name)s.allow_empty » est faux (False)."

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Il n’est pas autorisé d’afficher le contenu de ce répertoire."

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "« %(path)s » n’existe pas"

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index de %(directory)s"

msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django : le cadriciel Web pour les perfectionnistes sous contrainte."

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Afficher les <a href=\"https://docs.djangoproject.com/fr/%(version)s/"
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notes de publication</a> de "
"Django %(version)s"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "L’installation s’est déroulée avec succès. Félicitations !"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Vous voyez cette page parce que votre fichier de réglages contient <a href="
"\"https://docs.djangoproject.com/fr/%(version)s/ref/settings/#debug\" target="
"\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> et que vous n’avez pas encore "
"configuré d’URL."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentation de Django"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Thématiques, références et guides pratiques"

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutoriel : une application de sondage"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Premiers pas avec Django"

msgid "Django Community"
msgstr "Communauté Django"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Se connecter, obtenir de l’aide ou contribuer"