gitlabhq/gitlabhq

View on GitHub
locale/ru/gitlab.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 288872\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-02 01:27\n"

msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} по %{end}"

msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (из %{timeoutSource})"

msgid " Collected %{time}"
msgstr " Получено %{time}"

msgid " Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."

msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Попробуйте %{action} этот файл еще раз."

msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Вам нужно сделать это до %{grace_period_deadline}."

msgid " and"
msgstr " и"

msgid " and "
msgstr " и "

msgid " and %{sliced}"
msgstr " и %{sliced}"

msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " ухудшилось на %d пункт"
msgstr[1] " ухудшилось на %d пунктов"
msgstr[2] " ухудшилось на %d пунктов"
msgstr[3] " ухудшилось на %d пунктов"

msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " улучшилось на %d пункт"
msgstr[1] " улучшилось на %d пункта"
msgstr[2] " улучшилось на %d пунктов"
msgstr[3] " улучшилось на %d пунктов"

msgid " or "
msgstr " или "

msgid " or <!merge request id>"
msgstr " или <!merge request id>"

msgid " or <#issue id>"
msgstr " или <#issue id>"

msgid " or <&epic id>"
msgstr " или <&epic id>"

msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " или ссылки (например: path/to/project!merge_request_id)"

msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "\"%{path}\" не существует на \"%{ref}\""

msgid "%d URL scanned"
msgid_plural "%d URLs scanned"
msgstr[0] "%d URL просканирован"
msgstr[1] "%dURL просканировано"
msgstr[2] "%d URL просканировано"
msgstr[3] "%d URL просканировано"

msgid "%d approver"
msgid_plural "%d approvers"
msgstr[0] "%d утверждающий"
msgstr[1] "%d утверждающих"
msgstr[2] "%d утверждающих"
msgstr[3] "%d утверждающих"

msgid "%d approver (you've approved)"
msgid_plural "%d approvers (you've approved)"
msgstr[0] "%d утверждающий (вы утвердили)"
msgstr[1] "%d утверждающих (вы утвердили)"
msgstr[2] "%d утверждающих (вы утвердили)"
msgstr[3] "%d утверждающих (вы утвердили)"

msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d измененный файл"
msgstr[1] "%d измененных файла"
msgstr[2] "%d измененных файлов"
msgstr[3] "%d измененных файлов"

msgid "%d child epic"
msgid_plural "%d child epics"
msgstr[0] "%d дочерняя цель"
msgstr[1] "%d дочерние цели"
msgstr[2] "%d дочерних целей"
msgstr[3] "%d дочерних целей"

msgid "%d code quality issue"
msgid_plural "%d code quality issues"
msgstr[0] "%d проблем качества кода"
msgstr[1] "%d проблемы качества кода"
msgstr[2] "%d проблем качества кода"
msgstr[3] "%d проблем качества кода"

msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d комментарий"
msgstr[1] "%d комментария"
msgstr[2] "%d комментариев"
msgstr[3] "%d комментариев"

msgid "%d comment on this commit"
msgid_plural "%d comments on this commit"
msgstr[0] "%d комментарий к этому коммиту"
msgstr[1] "%d комментария к этому коммиту"
msgstr[2] "%d комментариев к этому коммиту"
msgstr[3] "%d комментариев к этому коммиту"

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коммит"
msgstr[1] "%d коммита"
msgstr[2] "%d коммитов"
msgstr[3] "%d коммитов"

msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "на %d коммит позади"
msgstr[1] "на %d коммита позади"
msgstr[2] "на %d коммитов позади"
msgstr[3] "на %d коммитов позади"

msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d коммит,"
msgstr[1] "%d коммита,"
msgstr[2] "%d коммитов,"
msgstr[3] "%d коммитов,"

msgid "%d commits"
msgstr "%d коммитов"

msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d вклад"
msgstr[1] "%d вклада"
msgstr[2] "%d вкладов"
msgstr[3] "%d вкладов"

msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d ошибка"
msgstr[1] "%d ошибки"
msgstr[2] "%d ошибок"
msgstr[3] "%d ошибок"

msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d экспортер"
msgstr[1] "%d экспортера"
msgstr[2] "%d экспортеров"
msgstr[3] "%d экспортеров"

msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d провален"
msgstr[1] "%d провалено"
msgstr[2] "%d провалено"
msgstr[3] "%d провалено"

msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d исправленный результат теста"
msgstr[1] "%d исправленных результатов теста"
msgstr[2] "%d исправленных результатов теста"
msgstr[3] "%d исправленные результаты теста"

msgid "%d group selected"
msgid_plural "%d groups selected"
msgstr[0] "%d группа выбрана"
msgstr[1] "%d группы выбраны"
msgstr[2] "%d групп выбрано"
msgstr[3] "%d групп выбрано"

msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d недоступный запрос на слияние"
msgstr[1] "%d недоступных запроса на слияние"
msgstr[2] "%d недоступных запросов на слияние"
msgstr[3] "%d недоступных запросов на слияние"

msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d обсуждение"
msgstr[1] "%d обсуждений"
msgstr[2] "%d обсуждений"
msgstr[3] "%d обсуждений"

msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d задача выбрана"
msgstr[1] "%d задачи выбрано"
msgstr[2] "%d задач выбрано"
msgstr[3] "%d задач выбрано"

msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
msgstr[2] "%d слоев"
msgstr[3] "%d слоёв"

msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d запрос на слияние"
msgstr[1] "%d запроса на слияние"
msgstr[2] "%d запросов на слияние"
msgstr[3] "%d запросов на слияние"

msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d запрос на слияние, к которому у вас нет доступа."
msgstr[1] "%d запроса на слияние, к которым у вас нет доступа."
msgstr[2] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа."
msgstr[3] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа."

msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d метрика"
msgstr[1] "%d метрики"
msgstr[2] "%d метрик"
msgstr[3] "%d метрик"

msgid "%d milestone"
msgid_plural "%d milestones"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"

msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "еще %d комментарий"
msgstr[1] "еще %d комментария"
msgstr[2] "еще %d комментариев"
msgstr[3] "еще %d комментариев"

msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored."
msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] "%d проект"
msgstr[1] "%d проекта"
msgstr[2] "%d проектов"
msgstr[3] "%d проектов"

msgid "%d request with warnings"
msgid_plural "%d requests with warnings"
msgstr[0] "%d запрос с предупреждениями"
msgstr[1] "%d запроса с предупреждениями"
msgstr[2] "%d запросов с предупреждениями"
msgstr[3] "%d запросы с предупреждениями"

msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"

msgid "%d shard selected"
msgid_plural "%d shards selected"
msgstr[0] "%d шард выбран"
msgstr[1] "%d шарда выбрано"
msgstr[2] "%d шардов выбрано"
msgstr[3] "%d шардов выбрано"

msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] "%d тег"
msgstr[1] "%d тега"
msgstr[2] "%d тегов"
msgstr[3] "%d тегов"

msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
msgstr[0] "%d нерешённая тема"
msgstr[1] "%d нерешённые темы"
msgstr[2] "%d нерешённых тем"
msgstr[3] "%d нерешённых тем"

msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "%d vulnerability dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed"
msgstr[0] "%d уязвимость отклонена"
msgstr[1] "%d уязвимости отклонено"
msgstr[2] "%d уязвимостей отклонено"
msgstr[3] "%d уязвимостей отклонено"

msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s дополнительный коммит был пропущен для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[1] "%s дополнительных коммита было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[2] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[3] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."

msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"

msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "тема %{authorsName}"

msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} создал %{commit_timeago}"

msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr "Завершено %{completedWeight} из %{totalWeight} приоритета"

msgid "%{containerScanningLinkStart}Container Scanning%{containerScanningLinkEnd} and/or %{dependencyScanningLinkStart}Dependency Scanning%{dependencyScanningLinkEnd} must be enabled. %{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd} will be the author of the auto-created merge request. %{moreInfoLinkStart}More information%{moreInfoLinkEnd}."
msgstr ""

msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores} ядер"

msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} строк кода / коммит"

msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{count} утверждение требуется от %{name}"
msgstr[1] "%{count} утверждений требуется от %{name}"
msgstr[2] "%{count} утверждений требуется от %{name}"
msgstr[3] "%{count} утверждений требуется от %{name}"

msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} согласований от %{name}"

msgid "%{count} files touched"
msgstr "затронуто %{count} файлов"

msgid "%{count} more"
msgstr "ещё %{count}"

msgid "%{count} more assignees"
msgstr "Ещё %{count} ответственных"

msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] "ещё %{count} релиз"
msgstr[1] "ещё %{count} релиза"
msgstr[2] "ещё %{count} релизов"
msgstr[3] "ещё %{count} релизов"

msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} из %{required} согласований от %{name}"

msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} из %{total}"

msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} участник"
msgstr[1] "%{count} участника"
msgstr[2] "%{count} участников"
msgstr[3] "%{count} участников"

msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} ожидающий комментарий"
msgstr[1] "%{count} ожидающих комментария"
msgstr[2] "%{count} ожидающих комментариев"
msgstr[3] "%{count} ожидающих комментариев"

msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr "%{count} связанный %{pluralized_subject}: %{links}"

msgid "%{dashboard_path} could not be found."
msgstr ""

msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "%{days} дней до автоматического удаления тегов"

msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgstr ""

msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr "%{description}- Событие Sentry: %{errorUrl}- Первый просмотр: %{firstSeen}- Последний просмотр: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"

msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}мс"

msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте ещё раз выбрать этот коммит."

msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте создать новый каталог еще раз."

msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте откатить этот коммит ещё раз."

msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте загрузить файл еще раз."

msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "%{extra} больше загруженных сборочных линий"

msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} удален"

msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} + ещё %{labelCount}"

msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr ""

msgid "%{global_id} is not a valid id for %{expected_type}."
msgstr "%{global_id} не является допустимым ID для %{expected_type}."

msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Группы%{group_docs_link_end} позволяют управлять несколькими проектами и сотрудничать с ними. Члены группы имеют доступ ко всем ее проектам."

msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} использует управляемые групповые аккаунты. Вам нужно создать новый аккаунт GitLab, который будет управляться %{group_name}."

msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr ""

msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification."
msgstr ""

msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgstr ""

msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} будет удален! Вы уверены?"

msgid "%{issuesCount} issues in this group"
msgstr ""

msgid "%{issuesSize} issues"
msgstr "%{issuesSize} обсуждений"

msgid "%{issuesSize} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr "%{issuesSize} обсуждение с лимитом в %{maxIssueCount}"

msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}Report Type:%{labelEnd} %{reportType}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgstr ""

msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}"
msgstr ""

msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} недоступно"

msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} - это бесплатный, автоматизированный и открытый центр сертификации (CA), который предоставляет цифровые сертификаты для включения HTTPS (SSL/TLS) на веб-сайтах."

msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} не допускается в %{group_level_name} группе."

msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} запрещено, т.к. проект-источник ответвления имеет более узкую область видимости."

msgid "%{lineOneStart}Drag and drop to upload your designs%{lineOneEnd} or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
msgstr "%{lineOneStart}Перетащите, чтобы загрузить свои дизайны%{lineOneEnd} или %{linkStart}нажмите, чтобы загрузить%{linkEnd}."

msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{link_start}Узнайте больше%{link_end} о том, какая информация передается GitLab Inc."

msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}Подробнее%{link_end} о ролевом доступе"

msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr "%{listToShow}, и еще %{awardsListLength}."

msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Запущена"

msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} заблокирован пользователем GitLab %{lock_user_id}"

msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported"
msgstr ""

msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} можно объединить"

msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, это обсуждение будет закрыто автоматически."

msgid "%{name_with_link} has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""

msgid "%{name_with_link} has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""

msgid "%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}"
msgstr "%{namespace_name} теперь в режиме только для чтения. Вы не можете: %{base_message}"

msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} содержал %{resultsString}"

msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} нашел %{resultsString}"

msgid "%{name} is already being used for another emoji"
msgstr ""

msgid "%{name} is scheduled for %{action}"
msgstr "%{name} запланирован на %{action}"

msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Аватар пользователя %{name}"

msgid "%{name}(%{url}) has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""

msgid "%{name}(%{url}) has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""

msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
msgstr[0] "%{no_of_days} день"
msgstr[1] "%{no_of_days} дня"
msgstr[2] "%{no_of_days} дней"
msgstr[3] "%{no_of_days} дней"

msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} коммитов позади %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммитов впереди"

msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"

msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr "%{openedEpics} открыто, %{closedEpics} закрыто"

msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr "%{openedIssues} открыто, %{closedIssues} закрыто"

msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr "%{percentage}%% приоритета завершено"

msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% выполнено"

msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr "%{percent}%{percentSymbol} выполнено"

msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme"
msgstr "%{placeholder} не является допустимой цветовой схемой"

msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr "%{placeholder} не является допустимой темой"

msgid "%{primary} (%{secondary})"
msgstr "%{primary} (%{secondary})"

msgid "%{ref} cannot be added: %{error}"
msgstr ""

msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] "%{releases} релиз"
msgstr[1] "%{releases} релиза"
msgstr[2] "%{releases} релизов"
msgstr[3] "%{releases} релизов"

msgid "%{remaining_approvals} left"
msgstr ""

msgid "%{reportType} %{status} detected %{critical} critical and %{high} high severity vulnerabilities out of %{total}."
msgstr ""

msgid "%{reportType} %{status} detected %{critical} critical and %{high} high severity vulnerabilities."
msgstr ""

msgid "%{reportType} %{status} detected %{critical} critical severity vulnerabilities out of %{total}."
msgstr ""

msgid "%{reportType} %{status} detected %{critical} critical severity vulnerability."
msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{critical} critical severity vulnerabilities."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "%{reportType} %{status} detected %{high} high severity vulnerabilities out of %{total}."
msgstr ""

msgid "%{reportType} %{status} detected %{high} high severity vulnerability."
msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{high} high severity vulnerabilities."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "%{reportType} %{status} detected %{other} vulnerability."
msgid_plural "%{reportType} %{status} detected %{other} vulnerabilities."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities."
msgstr ""

msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}"
msgstr ""

msgid "%{service_title} %{message}."
msgstr "%{service_title} %{message}."

msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} ГиБ"

msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} КиБ"

msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} МиБ"

msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} байт"

msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} было успешно отправлено в Akismet."

msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr "%{spanStart}в строке%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"

msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr "%{spanStart}в%{spanEnd} %{errorFn}"

msgid "%{start} to %{end}"
msgstr "%{start} по %{end}"

msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} цели"

msgid "%{strongStart}Note:%{strongEnd} Once a custom stage has been added you can re-order stages by dragging them into the desired position."
msgstr "%{strongStart}Примечание:%{strongEnd} После добавления пользовательского этапа вы можете изменить порядок этапов, перетаскивая их в нужное положение."

msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветка"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветки"
msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток"
msgstr[3] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток"

msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммит"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммита"
msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов"
msgstr[3] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов"

msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Файлов"

msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} в Хранилище"

msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиз"
msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиза"
msgstr[2] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов"
msgstr[3] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов"

msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тег"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тега"
msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов"
msgstr[3] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов"

msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} изменено"

msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr "%{tags} тег на имя образа"

msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr "%{tags} тегов на имя образа"

msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"

msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr "%{template_project_id}' неизвестен или недействителен"

msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} файлов"
msgstr[2] "%{text} %{files} файлов"
msgstr[3] "%{text} %{files} файлов"

msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} доступен"

msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group."
msgstr "%{timebox_name} должен принадлежать проекту или группе"

msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"

msgid "%{title} changes"
msgstr "Изменения в %{title}"

msgid "%{token}..."
msgstr "%{token}..."

msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr ""

msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr ""

msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr "общий приоритет %{totalWeight}"

msgid "%{total} open issue weight"
msgstr "приоритет открытого обсуждения %{total}"

msgid "%{total} open issues"
msgstr "%{total} открытых задач"

msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Узнайте больше%{usage_ping_link_end} о том, какая информация передается GitLab Inc."

msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName}(не может выполнять слияние)"

msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "Аватар %{userName}"

msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "страница профиля %{user_name}"

msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "аватар %{username}"

msgid "%{value} s"
msgstr "%{value} с"

msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} потраченного времени."

msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project."
msgstr ""

msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook."
msgstr ""

msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr ""

msgid "'%{name}' stage already exists"
msgstr "Этап '%{name}' уже существует"

msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' не является источником импорта"

msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "'%{template_name}' неизвестен или указан неверно"

msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d закрыт)"
msgstr[1] "(%d закрыто)"
msgstr[2] "(%d закрыто)"
msgstr[3] "(%d закрыто)"

msgid "(%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})"
msgstr ""

msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} объединено)"

msgid "(No changes)"
msgstr "(Без изменений)"

msgid "(check progress)"
msgstr "(прогресс проверки)"

msgid "(external source)"
msgstr "(внешний источник)"

msgid "(removed)"
msgstr "(удалено)"

msgid "(revoked)"
msgstr "(отозван)"

msgid "*"
msgstr "*"

msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+%{amount} ещё"

msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ ещё %{count}"

msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ ещё %{moreCount}"

msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ещё %{numberOfHiddenAssignees}"

msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
msgstr[0] "+ещё %d"
msgstr[1] "+ещё %d"
msgstr[2] "+ещё %d"
msgstr[3] "+ещё %d"

msgid "+%{approvers} more approvers"
msgstr "+ещё %{approvers} утверждающих"

msgid "+%{tags} more"
msgstr "+ещё %{tags}"

msgid ", or "
msgstr ", или "

msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] "- Событие"
msgstr[1] "- События"
msgstr[2] "- События"
msgstr[3] "- События"

msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runner активен и может обрабатывать любые новые задания"

msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner приостановлен и не получит новые задания"

msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] "- Пользователь"
msgstr[1] "- Пользователи"
msgstr[2] "- Пользователи"
msgstr[3] "- Пользователи"

msgid "- of - weight completed"
msgstr "- из - приоритета завершено"

msgid "- show less"
msgstr "- свернуть"

msgid "0 for unlimited"
msgstr "0 — без ограничений"

msgid "0 for unlimited, only effective with remote storage enabled."
msgstr ""

msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 дополнение типа %{type}"
msgstr[1] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgstr[2] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgstr[3] "%{count} дополнений типа %{type}"

msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 модификация типа %{type}"
msgstr[1] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgstr[2] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgstr[3] "%{count} модификаций типа %{type}"

msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"

msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "1 закрытая задача"
msgstr[1] "%{issues} закрытых задач"
msgstr[2] "%{issues} закрытых задач"
msgstr[3] "%{issues} закрытые задачи"

msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "1 закрытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%{merge_requests} закрытых запроса на слияние"
msgstr[2] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние"

msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"

msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 группа"
msgstr[1] "%d групп"
msgstr[2] "%d групп"
msgstr[3] "%d групп"

msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
msgstr[3] "%d часов"

msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "1 объединенный запрос на слияние"
msgstr[1] "%{merge_requests} объединённых запроса на слияние"
msgstr[2] "%{merge_requests} объединенных запросов на слияние"
msgstr[3] "%{merge_requests} объединенные запросов на слияние"

msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "1 минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"

msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"

msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "1 открытое обсуждение"
msgstr[1] "%{issues} открытых обсуждения"
msgstr[2] "%{issues} открытых обсуждений"
msgstr[3] "%{issues} открытых обсуждений"

msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "1 открытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%{merge_requests} открытых запроса на слияние"
msgstr[2] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние"

msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 сборочная линия"
msgstr[1] "%d сборочных линии"
msgstr[2] "%d сборочных линий"
msgstr[3] "%d сборочных линий"

msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 роль"
msgstr[1] "%d ролей"
msgstr[2] "%d ролей"
msgstr[3] "%d ролей"

msgid "1 user"
msgid_plural "%{num} users"
msgstr[0] "1 пользователь"
msgstr[1] "%{num} пользователей"
msgstr[2] "%{num} пользователей"
msgstr[3] "%{num} пользователей"

msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"

msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 содействий"

msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 содействий"

msgid "1st contribution!"
msgstr "Первый вклад!"

msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 содействий"

msgid "2FA"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"

msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "Зарегистрированы"

msgid "3 days"
msgstr "3 дня"

msgid "3 hours"
msgstr "3 часа"

msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"

msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ содействий"

msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Пожалуйста, обратитесь к вашему администратору GitLab для получения разрешения."

msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "У Вас нет права доступа к этой странице."

msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Пожалуйста убедитесь что адрес страницы верный и то что страница не была перемещена."

msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Страница Не Найдена"

msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Пожалуйста свяжитесь с вашим администратором GitLab сервера, если вы считаете данное поведение ошибкой."

msgid "8 hours"
msgstr "8 часов"

msgid ":%{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""

msgid "< 1 hour"
msgstr "< 1 часа"

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> добавил \"<a href=\"#\">@johnsmith</a>\" ко всем обсуждениям и комментариям, изначально созданным johnsmith@example.com, и установил <a href=\"#\">@johnsmith</a> в качестве ответственного по всем обсуждениям, на которые изначально был назначен johnsmith@example.com."

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> добавит \"От John Smith\" ко всем обсуждениям и комментариям, созданным johnsmith@example.com."

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> добавит \"От johnsm...@example.com\" ко всем обсуждениям и комментариям, созданным пользователем johnsmith@example.com. Почтовый адрес и имя пользователя скрываются для обеспечения конфиденциальности."

msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> добавит \"От <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" ко всем обсуждениям и комментариям, созданным johnsmith@example.com. По умолчанию адрес почты и имя пользователя скрываются для обеспечения конфиденциальности. Используйте эту опцию, если хотите показывать полный адрес электронной почты."

msgid "<code>Masked</code> to prevent the values from being displayed in job logs (must match certain regexp requirements)."
msgstr ""

msgid "<code>Protected</code> to expose them to protected branches or tags only."
msgstr ""

msgid "<namespace / project>"
msgstr ""

msgid "<no name set>"
msgstr "<no name set>"

msgid "<no scopes selected>"
msgstr "<no scopes selected>"

msgid "<project name>"
msgstr "<название проекта>"

msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> участников группы"

msgid "<strong>%{label_name}</strong> <span>will be permanently deleted from %{subject_name}. This cannot be undone.</span>"
msgstr ""

msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Удаляет</strong> исходную ветку"

msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "«Runner» - это процесс, который выполняет созданное вами задание. Вы можете настроить столько таких процессов, сколько вам нужно."

msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Шаблон консольного приложения .NET Core, настраиваемый для любого проекта .NET Core"

msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт GitBook, который использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё ещё с другими замечательными возможностями GitLab."

msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Hexo, который использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё ещё с другими замечательными возможностями GitLab."

msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Hugo, который использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё ещё с другими замечательными возможностями GitLab."

msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Сайт Jekyll, который использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё ещё с другими замечательными возможностями GitLab."

msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "SSL сертификат Let's Encrypt не может быть получен, пока ваш домен не будет проверен."

msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "Учётная запись Let's Encrypt будет настроена для данной установки GitLab с использованием адреса вашей электронной почты. Вы получите электронное письмо с предупреждением об истечении срока действия сертификатов."

msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr "Основная страница и бессерверная функция, использующие AWS Lambda, AWS API Gateway, и GitLab Pages"

msgid "A complete DevOps platform"
msgstr "Комплексная DevOps-платформа"

msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Для пустого проекта нельзя выбрать ветку по умолчанию."

msgid "A deleted user"
msgstr "Удаленный пользователь"

msgid "A file has been changed."
msgstr ""

msgid "A file was not found."
msgstr ""

msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr "Файл '%{file_name}' уже существует в ветке %{branch}"

msgid "A fork is a copy of a project.<br />Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "Ответвление - это копия проекта.<br />Ответвление репозитория позволяет вносить изменения, не влияя на исходный проект."

msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr ""

msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects."
msgstr ""

msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Участник команды по борьбе с нарушениями рассмотрит ваш отчет при первой возможности."

msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity."
msgstr "Утверждение запроса на слияние необходимо, когда отчет о безопасности содержит какую-либо новую уязвимость высокой, критической или неизвестной серьезности."

msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a blacklisted license."
msgstr "Утверждение запроса на слияние требуется, когда отчёт о комплаенсе лицензий относится к лицензии, включённой в чёрный список."

msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details"
msgstr "Новая сборочная линия Auto DevOps создана, обратитесь к %{pipelines_link_start}странице, посвященной Сборочным линиям%{pipelines_link_end} за подробностями"

msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу %{release_link_start}Релизов%{release_link_end}, чтобы узнать больше."

msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу Релизов, чтобы узнать больше:"

msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "В вашем ответвлении будет создана новая ветка и запущен новый запрос на слияние."

msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "Был создан новый токен заимствования прав."

msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Простой HTML-сайт, который использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё ещё с другими замечательными возможностями GitLab."

msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools."
msgstr "Шаблон проекта для разработки Salesforce-приложения с помощью Salesforce Developer Tools."

msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services"
msgstr ""

msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "В проекте вы размещаете свои файлы (репозиторий), планируете свою работу (обсуждения), и публикуете документацию (wiki), %{among_other_things_link}."

msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Готовый шаблон для использования с приложениями Android."

msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "Готовый шаблон для использования с приложениями iOS Swift."

msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job log. Leave blank to disable"
msgstr "Регулярное выражение, которое будет использоваться для поиска результатов покрытия тестами в логах задания. Оставьте пустым для отключения"

msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr "Токен безопасности, который идентифицирует запрос внешнего хранилища."

msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}"
msgstr ""

msgid "A subscription will trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
msgstr ""

msgid "A suggestion is not applicable."
msgstr ""

msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Пользователь с разрешением на запись в ветку источника выбрал этот вариант"

msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
msgstr "ТРЕБУЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ: Что-то пошло не так при получении сертификата Let's Encrypt для домена GitLab Pages '%{domain}'"

msgid "API Token"
msgstr "API токен"

msgid "AWS Access Key"
msgstr "Ключ доступа AWS"

msgid "AWS Access Key.  Only required if not using role instance credentials"
msgstr "Ключ доступа AWS. Требуется, только если для доступа к инстансу не используется роль"

msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "Секретный ключ доступа AWS"

msgid "AWS Secret Access Key.  Only required if not using role instance credentials"
msgstr "Секретный ключ доступа AWS. Требуется, только если для доступа к инстансу не используется роль"

msgid "Abort"
msgstr "Отменить"

msgid "About GitLab"
msgstr "О GitLab"

msgid "About GitLab CE"
msgstr "О GitLab CE"

msgid "About auto deploy"
msgstr "Об автоматическом развёртывании"

msgid "About this feature"
msgstr "Об этой функциональности"

msgid "Abuse Reports"
msgstr "Отчёты о Жалобах"

msgid "Abuse reports"
msgstr "Жалобы"

msgid "Accept invitation"
msgstr "Принять приглашение"

msgid "Accept terms"
msgstr "Принять условия"

msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr "Разрешены к использованию в этом проекте"

msgid "Access Tokens"
msgstr "Токены доступа"

msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Доступ запрещен для вашей учетной записи LDAP."

msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Доступ запрещен! Пожалуйста, убедитесь, что вы можете добавить ключи развертывания в этот репозиторий."

msgid "Access expiration date"
msgstr "Дата прекращения доступа"

msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Доступ запрещен. Проверьте свой уровень доступа."

msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Доступ к '%{classification_label}' не разрешён"

msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance."
msgstr ""

msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Группы"

msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "Роли"

msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "Пользователи"

msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Токены доступа"

msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"

msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "Вы уверены? Любые RSS или URL-адреса календаря, используемые в настоящее время перестанут работать."

msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr "Вы уверены? Любое имя электронной почты, которое в настоящее время используется, перестанет работать."

msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Создано"

msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "Токен потока"

msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "Токен входящей электронной почты"

msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Его нельзя использовать для доступа к любым другим данным."

msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr "Держите этот токен в секрете. Любой, кто получит его, может создать обсуждения, как будто бы это были вы. Если это когда-либо произойдет, то вам следует %{reset_link_start} сбросить его %{reset_link_end}."

msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Держите этот токен в секрете. Любой, кто получит его, может создать обсуждения, как будто бы это были вы. Если это когда-либо произойдет, то вам следует %{link_reset_it}."

msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Держите этот токен в секрете. Любой кто завладеет им сможет читать RSS - ленты активности и задач или ваш календарь, так же как вы. Если это когда-нибудь произойдет, то вы должны %{link_reset_it}."

msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Личные токены доступа"

msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "Токен статического объекта"

msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "Тогда они будут являться единственным возможным паролем, если у вас включена двухфакторная аутентификация (2FA)."

msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "Вы также можете использовать персональные токены для аутентификации в Git по HTTP."

msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Вы можете сгенерировать личный токен доступа для каждого используемого вами приложения, которому необходим доступ к GitLab API."

msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr "Когда ваш RSS-reader загружает персональную RSS ленту или когда приложение календаря загружает персональный календарь, ваш токен канала используется для аутентификации и включен в URL-адреса ленты."

msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr "Ваш токен входящей электронной почты используется дял аутентификации когда вы создаете новую задачу при помощи электронной почты и включен в ваши персональные электронные адреса, относящиеся к проекту."

msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr "Ваш токен статических объектов используется для аутентификации при обслуживании статических объектов (например, архивов, бинарных данных, ...) из внешнего хранилища."

msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr "сбросить"

msgid "AccessibilityReport|Learn More"
msgstr "Узнать больше"

msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr "Сообщение: %{message}"

msgid "AccessibilityReport|New"
msgstr "Новый"

msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
msgstr "При сканировании доступности обнаружена ошибка типа %{code}"

msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

msgid "Account ID"
msgstr "ID аккаунта"

msgid "Account and limit"
msgstr "Аккаунт и ограничения"

msgid "Account: %{account}"
msgstr "Аккаунт: %{account}"

msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "Действия, предпринимаемые при получении оповещения."

msgid "Actions"
msgstr ""

msgid "Activate"
msgstr "Активировать"

msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Активировать службу поддержки"

msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "Active %{type} (%{token_length})"
msgstr ""

msgid "Active Sessions"
msgstr "Активные сессии"

msgid "Active Users:"
msgstr "Активные пользователи:"

msgid "Active users"
msgstr ""

msgid "Activity"
msgstr "Активность"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] "Добавить %d обсуждение"
msgstr[1] "Добавить %d обсуждения"
msgstr[2] "Добавить %d обсуждений"
msgstr[3] "Добавить %d обсуждений"

msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
msgstr ""

msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Добавить CHANGELOG"

msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Добавить CONTRIBUTING"

msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "Добавить GitLab в Slack"

msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Добавить групповые веб-обработчики и GitLab Enterprise Edition."

msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Добавить URL-адрес Jaeger"

msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить кластер Kubernetes"

msgid "Add LICENSE"
msgstr "Добавить LICENSE"

msgid "Add New Node"
msgstr ""

msgid "Add README"
msgstr "Добавить README"

msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"

msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Присоединиться к встрече в Zoom"

msgid "Add a %{type}"
msgstr ""

msgid "Add a GPG key"
msgstr "Добавить ключ GPG"

msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr "Добавьте кнопку Grafana на боковой панели администратора в разделе мониторинга, чтобы получить доступ к различным статистическим данным о работоспособности и производительности GitLab."

msgid "Add a To Do"
msgstr "Добавить в список задач"

msgid "Add a bullet list"
msgstr "Добавить маркированный список"

msgid "Add a comment to this line"
msgstr ""

msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "Добавить общий комментарий для этого %{noteableDisplayName}."

msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Добавить общий комментарий к этому %{noteable_name}."

msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Добавьте домашнюю страницу в свою Wiki, в которой содержится информация о вашем проекте, и GitLab отобразит ее здесь вместо этого сообщения."

msgid "Add a line"
msgstr ""

msgid "Add a link"
msgstr "Добавить ссылку"

msgid "Add a new issue"
msgstr "Добавить новое обсуждение"

msgid "Add a numbered list"
msgstr "Добавить нумерованный список"

msgid "Add a table"
msgstr "Добавить таблицу"

msgid "Add a task list"
msgstr "Добавить список задач"

msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Добавить дополнительный текст, который будет отображаться во всех сообщениях электронной почты. Максимум %{character_limit} символов"

msgid "Add an SSH key"
msgstr "Добавить SSH ключ"

msgid "Add an existing issue"
msgstr ""

msgid "Add an impersonation token"
msgstr ""

msgid "Add an issue"
msgstr "Добавить обсуждение"

msgid "Add another link"
msgstr "Добавить ещё ссылку"

msgid "Add approval rule"
msgstr "Добавить правило утверждения"

msgid "Add approvers"
msgstr ""

msgid "Add bold text"
msgstr "Добавить жирный текст"

msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "Добавить дочерний элемент в другой элемент"

msgid "Add comment now"
msgstr "Добавить комментарий"

msgid "Add domain"
msgstr "Добавить домен"

msgid "Add email address"
msgstr "Добавить адрес электронной почты"

msgid "Add environment"
msgstr "Добавить окружение"

msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Добавить заголовок и подвал в электронные письма. Пожалуйста, обратите внимание, что настройки цвета будут применены только в интерфейсе приложения"

msgid "Add image comment"
msgstr "Добавить комментарий к изображению"

msgid "Add issues"
msgstr "Добавить задачи"

msgid "Add italic text"
msgstr "Добавить курсив"

msgid "Add label(s)"
msgstr "Добавить метку(и)"

msgid "Add license"
msgstr "Добавить лицензию"

msgid "Add list"
msgstr "Добавить список"

msgid "Add new application"
msgstr "Добавить новое приложение"

msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить новый каталог"

msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Добавить или вычесть потраченное время"

msgid "Add reaction"
msgstr "Добавить реакцию"

msgid "Add request manually"
msgstr "Добавить запрос вручную"

msgid "Add strikethrough text"
msgstr ""

msgid "Add suggestion to batch"
msgstr ""

msgid "Add system hook"
msgstr "Добавить системный обработчик"

msgid "Add to Slack"
msgstr "Добавить в Slack"

msgid "Add to epic"
msgstr "Добавить к цели"

msgid "Add to merge train"
msgstr "Добавить в цепочку слияний"

msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "Добавить в цепочку слияний когда сборочная линия успешна"

msgid "Add to review"
msgstr "Добавить к рецензированию"

msgid "Add to tree"
msgstr "Добавить к дереву"

msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Добавить пользовател(я/ей) в группу:"

msgid "Add users to group"
msgstr "Добавить пользователей в группу"

msgid "Add variable"
msgstr "Добавить переменную"

msgid "Add webhook"
msgstr "Добавить веб-обработчик"

msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Пользователь не задан."

msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "Указано слишком много пользователей (ограничение - %{user_limit})"

msgid "Added"
msgstr "Добавлено"

msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr "Добавлен %{epic_ref} как дочерняя цель."

msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Добавлена%{label_references} %{label_text}."

msgid "Added a To Do."
msgstr "Добавлено в список задач."

msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "К цели добавлена задача."

msgid "Added at"
msgstr "Добавлено"

msgid "Added for this merge request"
msgstr ""

msgid "Added in this version"
msgstr "Добавлено в этой версии"

msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Добавление новых приложений отключено в вашем экземпляре GitLab. Обратитесь к администратору GitLab, чтобы получить разрешение"

msgid "Additional minutes"
msgstr "Дополнительные минуты"

msgid "Additional text"
msgstr "Дополнительный текст"

msgid "Adds"
msgstr "Добавляет"

msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Добавляет %{epic_ref} как дочерний элемент."

msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Добавляется %{labels}%{label_text}."

msgid "Adds a To Do."
msgstr "Добавляет в To Do лист."

msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr "Добавляет встречу в Zoom"

msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "К цели добавляется задача."

msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""

msgid "Admin Area"
msgstr "Панель управления"

msgid "Admin Note"
msgstr ""

msgid "Admin Notifications"
msgstr ""

msgid "Admin Overview"
msgstr "Обзор Администратора"

msgid "Admin mode already enabled"
msgstr "Режим администратора уже включен"

msgid "Admin mode disabled"
msgstr "Режим администратора отключен"

msgid "Admin mode enabled"
msgstr "Режим администратора включен"

msgid "Admin notes"
msgstr "Заметки администратора"

msgid "AdminArea|Active users"
msgstr "Активные пользователи"

msgid "AdminArea|Billable users"
msgstr "Оплачиваемые пользователи"

msgid "AdminArea|Blocked users"
msgstr "Заблокированные пользователи"

msgid "AdminArea|Bots"
msgstr "Боты"

msgid "AdminArea|Developer"
msgstr "Developer"

msgid "AdminArea|Guest"
msgstr ""

msgid "AdminArea|Included Free in license"
msgstr "Включены в лицензию бесплатно"

msgid "AdminArea|Maintainer"
msgstr ""

msgid "AdminArea|Owner"
msgstr ""

msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr "Reporter"

msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Остановить все задания"

msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Остановить все задания?"

msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Остановить задания"

msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Остановка заданий не удалась"

msgid "AdminArea|Total users"
msgstr "Всего пользователей"

msgid "AdminArea|Users statistics"
msgstr "Статистика пользователей"

msgid "AdminArea|Users with highest role"
msgstr "Пользователи с наивысшей ролью"

msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
msgstr "Пользователи без группы и проекта"

msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Вы собираетесь остановить все задания. Это действие остановит все текущие задания, находящиеся в процессе выполнения."

msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "Ошибка загрузки статистики. Пожалуйста, попробуйте еще раз"

msgid "AdminNote|Note"
msgstr "Примечания"

msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc..  Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить проект %{projectName}, его репозиторий и все связанные ресурсы, включая обсуждения, запросы слияния и т.д. После подтверждения %{strong_start}удаления проекта%{strong_end} его будет невозможно восстановить или отменить удаление."

msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Удалить Проект %{projectName}?"

msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Удалить проект"

msgid "AdminSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr "Применить настройки интеграции ко всем проектам"

msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Домен Auto DevOps"

msgid "AdminSettings|Elasticsearch, PlantUML, Slack application, Third party offers, Snowplow, Amazon EKS have moved to Settings > General."
msgstr "Elasticsearch, PlantUML, приложение Slack, предложения от третьих лиц, Snowplow, Amazon EKS были перемещены в Настройки > Общие"

msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "Использовать общие Runner'ы в новых проектах"

msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Переменные окружения защищены по умолчанию"

msgid "AdminSettings|Go to General Settings"
msgstr "Перейти к общим настройкам"

msgid "AdminSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects on this instance."
msgstr "Интеграции, настроенные здесь, будут автоматически применяться ко всем проектам на этом экземпляре."

msgid "AdminSettings|Moved to integrations"
msgstr ""

msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Не требуется сборочная линия"

msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Требуемая конфигурация сборочной линии"

msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr "Выберите файл конфигурации сборочной линии"

msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr "Выберите шаблон"

msgid "AdminSettings|Service template allows you to set default values for integrations"
msgstr ""

msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr "Установить автоматическую включенную %{link_start}конфигурацию сборочной линии%{link_end} для всего экземпляра. Эта конфигурация сборочной линии будет запускаться после собственной конфигурации проекта."

msgid "AdminSettings|Some settings have moved"
msgstr "Некоторые настройки были перемещены"

msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Укажите домен, который будет использоваться по умолчанию в приложениях Auto Review, а также на этапе автоматического развертывания каждого из проектов."

msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr "Требуемая конфигурация сборки может быть выбрана из каталога %{code_start}gitlab-ci%{code_end} внутри %{link_start}сконфигурированного хранилища экземпляров шаблонов%{link_end} или из предоставленных GitLab конфигурации."

msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "При создании новой переменной окружения она будет защищена по умолчанию."

msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "Активные пользователи"

msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "Ответвления"

msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "Обсуждения"

msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "Этапы"

msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "Заметки"

msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "Ключи SSH"

msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "Сниппеты"

msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA отключена"

msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA включена"

msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Активные"

msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Администратор"

msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Администраторы"

msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "Заблокировать"

msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"

msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr "Заблокировать пользователя %{username}?"

msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Заблокированые"

msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr "Блокировка пользователя имеет следующие эффекты:"

msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Не удалось разблокировать заблокированных пользователей LDAP"

msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "Отключить"

msgid "AdminUsers|Deactivate User %{username}?"
msgstr "Отключить пользователя %{username}?"

msgid "AdminUsers|Deactivate user"
msgstr "Отключить пользователя"

msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "Отключено"

msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr "Деактивация пользователя имеет следующие эффекты:"

msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Удалить Пользователя %{username} и внесённые им изменения ?"

msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Удалить пользователя %{username} ?"

msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"

msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Удалить пользователя и внесённые им изменения"

msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Внешние"

msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr "Использует место"

msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Это вы!"

msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Новый пользователь"

msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Пользователи не найдены"

msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "Группы, имеющиеся в собственности будут сохранены"

msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "Личные проекты будут сохранены"

msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr "Личные проекты, группы и история пользователей останутся нетронутыми"

msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr "Повторная активация пользователя будет:"

msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr "Восстановить доступ пользователя к учетной записи, включая веб, Git и API."

msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Поиск по имени, электронной почте или по имени пользователя"

msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Поиск пользователей"

msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Отправить электронные письма пользователям"

msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Сортировать по"

msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "Пользователь выйдет из системы"

msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git"

msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к API"

msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr "Пользователь не сможет использовать команды с косой чертой (/)"

msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr "Пользователь не будет получать никаких уведомлений"

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{projectName}"

msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{username}"

msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git"

msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "Пользователь не сможет войти"

msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "Когда пользователь в следующий раз войдёт в систему, его учётная запись снова станет полностью активной"

msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Без проектов"

msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить пользователя %{username}. Обсуждения, запросы слияния и связанные с ними группы будут переданы глобальному \"пользователю-призраку\". Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность использования функции %{strong_start}блокировки пользователя%{strong_end}. После %{strong_start}удаления пользователя%{strong_end}, нельзя будет его восстановить или отменить удаление."

msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить пользователя %{username}. Это удалит все его обсуждения, запросы слияния и связанные с ними группы. Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность использования функции %{strong_start}блокировки пользователя%{strong_end}. После %{strong_start}удаления пользователя%{strong_end}, нельзя будет его восстановить или отменить удаление."

msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"

msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"

msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Дополнительные разрешения, хранилище больших файлов и настройки двухфакторной аутентификации."

msgid "Advanced search functionality"
msgstr "Расширенные возможности поиска"

msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на экран входа в систему."

msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на страницу входа, где вы можете войти с новым паролем."

msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or code quality as well as many other features."
msgstr ""

msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many other features."
msgstr ""

msgid "After that, you will not to be able to use merge approvals or epics as well as many security features."
msgstr ""

msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Оповещение"
msgstr[1] "Оповещения"
msgstr[2] "Оповещений"
msgstr[3] "Оповещений"

msgid "AlertManagement| assign yourself"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Acknowledged"
msgstr "Прочитано"

msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr "Оповещение"

msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Alert detail"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Alerts"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|All alerts"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Assign To"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Assign status"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Assignee"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Assignees"
msgstr "Ответственные"

msgid "AlertManagement|Authorize external service"
msgstr "Авторизовать внешнюю службу"

msgid "AlertManagement|Create issue"
msgstr "Создать обсуждение"

msgid "AlertManagement|Critical"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
msgstr "Выводите уведомления от всех своих инструментов мониторинга непосредственно в Gitlab. Упростите рассмотрение оповещений и их превращение в инциденты."

msgid "AlertManagement|Edit"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Events"
msgstr "События"

msgid "AlertManagement|High"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Info"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Low"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Medium"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|More information"
msgstr "Дополнительная информация"

msgid "AlertManagement|No Matching Results"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|No alert data to display."
msgstr ""

msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""

msgid "AlertManagement|No alerts to display."
msgstr "Нет оповещений для отображения."

msgid "AlertManagement|None"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|None -"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Open"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Overview"
msgstr "Обзор"

msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr "Обработано"

msgid "AlertManagement|Service"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr "Серьёзность"

msgid "AlertManagement|Start time"
msgstr "Время начала"

msgid "AlertManagement|Status"
msgstr "Состояние"

msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
msgstr "Вывод оповещений в GitLab"

msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
msgstr ""

msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr "Произошла ошибка при отображении оповещений. Проверьте настройки конечной точки, чтобы убедиться, что оповещения показываются."

msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again."
msgstr ""

msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again."
msgstr ""

msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert. Please try again."
msgstr ""

msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert."
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Tool"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Triggered"
msgstr "Получено"

msgid "AlertManagement|Unassigned"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|Unknown"
msgstr ""

msgid "AlertManagement|View issue"
msgstr "Открыть обсуждение"

msgid "AlertService|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""

msgid "AlertService|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr ""

msgid "Alerts"
msgstr "Оповещения"

msgid "Alerts endpoint"
msgstr "Точка подключения для оповещений"

msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"

msgid "All"
msgstr "Все"

msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
msgstr ""

msgid "All (default)"
msgstr "Все (по умолчанию)"

msgid "All Members"
msgstr "Все Участники"

msgid "All branches"
msgstr "Все ветви"

msgid "All changes are committed"
msgstr "Все изменения зафиксированы"

msgid "All default stages are currently visible"
msgstr "На данный момент все этапы по умолчанию видны"

msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Все адреса электронной почты будут использоваться для идентификации ваших коммитов."

msgid "All environments"
msgstr "Все окружения"

msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Все функции системы включаются для пустых проектов, созданных из шаблонов или импортированных, но вы можете отключить их впоследствии в настройках проекта."

msgid "All groups and projects"
msgstr "Все группы и проекты"

msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты."

msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты. Теперь вы можете закрыть этот этап."

msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Все конфликты слияния были разрешены. Теперь запрос на слияние может быть выполнен."

msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr "Все зависимости запроса на слияние были объединены"

msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}."
msgstr "Все пути должны быть указаны относительно URL GitLab. Не указывайте сам %{relative_url_link_start}относительный URL%{relative_url_link_end}."

msgid "All projects"
msgstr "Все проекты"

msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project"
msgstr ""

msgid "All threads resolved"
msgstr "Все темы решены"

msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"

msgid "All users must have a name."
msgstr "У всех пользователей должно быть имя."

msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Разрешить %{group_name} вас подписать"

msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Разрешить коммиты от участников, которые могут выполнять слияние с целевой веткой."

msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Разрешить владельцам групп управлять настройками, связанными с LDAP"

msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "Разрешить использовать только выбранные протоколы для доступа к Git."

msgid "Allow owners to manage default branch protection per group"
msgstr ""

msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
msgstr "Разрешить владельцам вручную добавлять пользователей вне LDAP"

msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Разрешить проектам в этой группе использовать Git LFS"

msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr ""

msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Разрешить рендеринг диаграмм PlantUML в документах Asciidoc."

msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers"
msgstr "Разрешить настройку зеркалирования репозитория сопровождающим проекта"

msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr ""

msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr "Разрешить запросы к локальной сети из системных хуков"

msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr "Разрешать запросы в локальной сети с помощью web-перехватов и служб"

msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "Разрешить этому ключу также отправлять изменения (push) в репозиторий? (По умолчанию допускается только получение.)"

msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""

msgid "Allow users to dismiss the broadcast message"
msgstr "Разрешить пользователям закрыть сообщение"

msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Разрешить пользователям регистрировать любое приложение для использования GitLab как провайдера OAuth"

msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr "Разрешить пользователям запрашивать доступ (если видимость является общедоступной или внутренней)"

msgid "Allowed Geo IP"
msgstr ""

msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr "Разрешено ограничение доменов электронной почты только для групп верхнего уровня"

msgid "Allowed to fail"
msgstr ""

msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Позволяет добавлять и управлять кластерами Kubernetes."

msgid "Almost there"
msgstr "Почти готово"

msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Также называется \"эмитент\" или \"идентификатор доверия стороны\""

msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr ""

msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr ""

msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr "Кроме того, вы можете преобразовать свой аккаунт в аккаунт, управляемый группой %{group_name}."

msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"

msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr "Интеграция с Amazon EKS позволяет вам предоставлять кластеры EKS из GitLab."

msgid "Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Services"

msgid "Amazon Web Services Logo"
msgstr ""

msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Аутентификация Amazon не %{link_start}настроена%{link_end}. Обратитесь к своему администратору GitLab, если хотите использовать эту службу."

msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Время (в часах), на которое пользователям позволено пропускать принудительную настройку двухфакторной аутентификации"

msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
msgstr "Оповещение было вызвано в %{project_path}."

msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Приложение под названием %{link_to_client} запрашивает доступ к вашей учетной записи GitLab."

msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
msgstr ""

msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Пустое значение в поле Пользователь Gitlab добавит полное имя пользователя FogBugz (напр., \"От Ивана Кузнецова\") в описание всех обсуждений и комментариев, а также свяжет и/или назначит эти обсуждения и комментарии с создателем проекта."

msgid "An error has occurred"
msgstr "Произошла ошибка"

msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "Произошла ошибка при добавлении черновика в тему."

msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Произошла ошибка добавления нового черновика."

msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Произошла ошибка при создании новой ветки."

msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Произошла ошибка при выборке правил утверждения."

msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении утверждающий для нового правила."

msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных выпадающего списка."

msgid "An error occurred fetching the project authors."
msgstr ""

msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре объекта"

msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещения"

msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при попытке разрешить комментарий. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при попытке разрешить дискуссию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении приоритета обсуждения"

msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again."
msgstr ""

msgid "An error occurred while adding approvers"
msgstr ""

msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
msgstr "Произошла ошибка при создании форматированного заголовка для цели."

msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
msgstr ""

msgid "An error occurred while committing your changes."
msgstr "Произошла ошибка во время фиксации изменений."

msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr "Произошла ошибка при декодировании файла."

msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Произошла ошибка при удалении группы подтверждений"

msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Во время удаления комментария произошла ошибка"

msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при удалении сборочной линии."

msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Произошла ошибка при обнаружении ключей хоста"

msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "Произошла ошибка при отключении службы поддержки."

msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "При отклонении оповещения произошла ошибка. Обновите страницу и повторите попытку."

msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Произошла ошибка при отключении уведомления о функции. Обновите страницу и повторите попытку."

msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "Произошла ошибка при включении службы поддержки."

msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении отчетов о покрытии тестами."

msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "Произошла ошибка при получении окружения."

msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении экспонированных артефактов."

msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "Произошла ошибка при получении содержимого папки."

msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "Произошла ошибка при получении задач."

msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "Произошла ошибка при получении цветов меток."

msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре markdown"

msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Во время извлечения ожидающих комментариев произошла ошибка"

msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr ""

msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Произошла ошибка при получении денег данных для боковой панели"

msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
msgstr "Произошла ошибка при получении отчётов Terraform."

msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "Произошла ошибка при получении адреса Службы поддержки."

msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при получении списка панелей управления. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "Произошла ошибка при получении сборок."

msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Произошла ошибка при получении журнала заданий."

msgid "An error occurred while fetching the job trace."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении трассировки задания."

msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении задания."

msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Ошибка при извлечении заданий."

msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении последней сборочной линии."

msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при получении сборочной линии."

msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при выборке релизов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "Произошла ошибка при получении этой вкладки."

msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при генерации имени пользователя. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr "Произошла ошибка во время получения файлов для - %{branchId}"

msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Произошла ошибка при получении списка проектов"

msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Ошибка при импорте проекта: %{details}"

msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке всех файлов."

msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных диаграммы "

msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке подписей коммита"

msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке дизайнов. Пожалуйста, повторите попытку."

msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке различий"

msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка файлов"

msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке членов группы."

msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке обсуждений"

msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке запросов на слияние."

msgid "An error occurred while loading milestones"
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading project creation UI"
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных. Пожалуйста, повторите попытку."

msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла"

msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке содержимого файла."

msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла."

msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."

msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке изменений запроса на слияние."

msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr ""

msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке сведений о подписке."

msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении запроса."

msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении обсуждения."

msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr ""

msgid "An error occurred while parsing the file."
msgstr "Произошла ошибка при обработке файла."

msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Произошла ошибка при удалении целей."

msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Произошла ошибка при удалении обсуждений."

msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Произошла ошибка при визуализации просмотра широковещательного сообщения"

msgid "An error occurred while rendering the editor"
msgstr ""

msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "Произошла ошибка при переназначении задач."

msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Произошла ошибка при получении календаря активности"

msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Произошла ошибка при получении различий"

msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении статуса переопределения LDAP. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных"

msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr ""

msgid "An error occurred while saving the template. Please check if the template exists."
msgstr "Произошла ошибка во время сохранения шаблона. Пожалуйста, проверьте, существует ли шаблон."

msgid "An error occurred while searching for milestones"
msgstr ""

msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "При подписке на уведомления произошла ошибка."

msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "Произошла ошибка при запуске задания."

msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr ""

msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "При отписке от уведомлений произошла ошибка."

msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении утверждающих"

msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении комментария"

msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr "Произошла ошибка при валидации пути группы"

msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Произошла ошибка при проверке имени пользователя"

msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова."

msgid "An error ocurred while loading your content. Please try again."
msgstr ""

msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab."
msgstr ""

msgid "An instance-level serverless domain already exists."
msgstr "Домен Serverless уровня экземпляра уже существует."

msgid "An issue already exists"
msgstr "Обсуждение уже существует"

msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr "На обсуждение может выносится баг, задача или запрос функции, которая должна быть рассмотрена в проекте. Кроме того, обсуждения доступны для поиска и фильтрации."

msgid "An unauthenticated user"
msgstr ""

msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке окружения проекта."

msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке runner'ов проекта."

msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при общении к Web Terminal."

msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при запуске Web Terminal."

msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при остановке Web Terminal."

msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
msgstr ""

msgid "Analytics"
msgstr "Аналитика"

msgid "Analyze a review version of your web application."
msgstr "Проанализировать рецензируемую версию вашего веб-приложения."

msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
msgstr "Анализируйте ваши зависимости на предмет известных уязвимостей."

msgid "Analyze your source code and git history for secrets."
msgstr ""

msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
msgstr "Анализируйте ваш исходный код на предмет известных уязвимостей."

msgid "Ancestors"
msgstr ""

msgid "Anonymous"
msgstr "Аноним"

msgid "Another action is currently in progress"
msgstr "Другое действие уже в процессе"

msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
msgstr "Другая система контроля обсуждений уже используется. Только одна такая система может быть активна одновременно."

msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Анти-спам проверка"

msgid "Any"
msgstr "Любой"

msgid "Any Author"
msgstr ""

msgid "Any branch"
msgstr "Любая ветка"

msgid "Any eligible user"
msgstr "Любой подходящий пользователь"

msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Любые зашифрованные токены"

msgid "Any label"
msgstr ""

msgid "Any member with Developer or higher permissions to the project."
msgstr "Любой участник проекта с правами Developer или выше."

msgid "Any milestone"
msgstr ""

msgid "Any namespace"
msgstr "Любое пространство имен"

msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"

msgid "App ID"
msgstr "ID приложения"

msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"

msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Внешний вид успешно создан."

msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "Внешний вид успешно изменен."

msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Добавить комментарий с %{shrug}"

msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr "Добавить комментарий с %{tableflip}"

msgid "Application"
msgstr "Приложение"

msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор приложения"

msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "Настройки приложения успешно сохранены"

msgid "Application settings update failed"
msgstr "Не удалось обновить настройки приложения"

msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr ""

msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Приложение было успешно удалено."

msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Приложение было успешно обновлено."

msgid "Application: %{name}"
msgstr "Приложение: %{name}"

msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

msgid "Applied"
msgstr "Применён"

msgid "Apply"
msgstr "Применить"

msgid "Apply a label"
msgstr "Применить метку"

msgid "Apply a template"
msgstr "Применение шаблона"

msgid "Apply changes"
msgstr ""

msgid "Apply suggestion"
msgstr "Применить предложение"

msgid "Apply suggestions"
msgstr ""

msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"

msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch."
msgstr ""

msgid "Applying"
msgstr ""

msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr "Применение шаблона заменит существующее описание обсуждения. Любые сделанные вами изменения будут потеряны."

msgid "Applying command"
msgstr "Применение команды"

msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Применение команды к %{commandDescription}"

msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Применение нескольких команд"

msgid "Applying suggestion..."
msgstr ""

msgid "Applying suggestions..."
msgstr ""

msgid "Approval rules"
msgstr "Правила утверждения"

msgid "Approval rules reset to project defaults"
msgstr ""

msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d участник"
msgstr[1] "%d участника"
msgstr[2] "%d участников"
msgstr[3] "%d участников"

msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "Одобрения от этого участника не отменяются."
msgstr[1] "Одобрения от этих участников не отменяются."
msgstr[2] "Одобрения от этих участников не отменяются."
msgstr[3] "Одобрения от этих участников не отменяются."

msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "Вы собираетесь удалить группу %{name} утверждающих, которая имеет %{nMembers}."

msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d участник"
msgstr[1] "%d участника"
msgstr[2] "%d участников"
msgstr[3] "%d участников"

msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"
msgstr[1] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"
msgstr[2] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"
msgstr[3] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"

msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "Утверждающие"

msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Имя"

msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "Количество согласований"

msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "Название правила"

msgid "ApprovalRule|Target branch"
msgstr "Целевая ветка"

msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "например, QA, Security и т. д."

msgid "Approve"
msgstr "Одобрить"

msgid "Approve a merge request"
msgstr "Утвердить запрос на слияние"

msgid "Approve the current merge request."
msgstr "Утвердить текущий запрос на слияние."

msgid "Approved"
msgstr ""

msgid "Approved MRs"
msgstr ""

msgid "Approved by: "
msgstr "Утверждено: "

msgid "Approved the current merge request."
msgstr ""

msgid "Approved-By"
msgstr ""

msgid "Approver"
msgstr "Утверждающий"

msgid "Approvers"
msgstr "Утверждающие"

msgid "Apr"
msgstr "Апр."

msgid "April"
msgstr "Апрель"

msgid "Archive"
msgstr "Архив"

msgid "Archive jobs"
msgstr ""

msgid "Archive project"
msgstr "Архивировать проект"

msgid "Archived"
msgstr "Архивные"

msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения"

msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения"

msgid "Archived projects"
msgstr "Архивные проекты"

msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end}"
msgstr "Архивирование этого проекта сделает его полностью недоступным для изменения. Он не будет отображаться в панели управления и в поиске.%{strong_start}В репозиторий проекта нельзя будет вносить коммиты, а также невозможно будет создавать обсуждения, комментарии и прочее.%{strong_end}"

msgid "Are you setting up GitLab for a company?"
msgstr "Устанавливаете GitLab для компании?"

msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите архивировать этот проект?"

msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить этот проект?"

msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить редактирование данного комментария?"

msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
msgstr "Вы точно хотите удалить %{name}?"

msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти артефакты?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr "Вы уверены что действительно хотите удалить это %{typeOfComment}?"

msgid "Are you sure you want to delete this board?"
msgstr "Вы уверены, что действительно хотите удалить эту доску?"

msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это устройство? Это действие не может быть отменено."

msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить этот список?"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить это расписание сборочной линии?"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту сборку?"

msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите потерять не сохранённые изменения?"

msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Вы уверены, что хотите потерять информацию об обсуждении?"

msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить эту лицензию?"

msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Вы уверены, что вы хотите заново сгенерировать публичный ключ? Вам нужно будет обновить публичный ключ на удаленном сервере, прежде чем зеркалирование снова будет работать."

msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить %{group_name}?"

msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить вложение?"

msgid "Are you sure you want to remove the license?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту идентификацию?"

msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите сбросить этот регистрационный токен?"

msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить токен SCIM? Выполнение SCIM перестанет работать до тех пор, пока новый токен не будет обновлен."

msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен проверки работоспособности?"

msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить этот ник?"

msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите остановить это окружение?"

msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите разблокировать %{path_lock_path}?"

msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %{type}: %{link_to_noteable_text}?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"

msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "Вы уверены? Все коммиты, которые были подписаны с этим ключом GPG, не будут подтверждены."

msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "Вы уверены? Удаление этого ключа GPG не повлияет на уже подписанные коммиты."

msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab."
msgstr ""

msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "Вы уверены? Это аннулирует ваши зарегистрированные приложения и U2F устройства."

msgid "Arrange charts"
msgstr "Упорядочить графики"

msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"

msgid "Artifact ID"
msgstr "ID артефакта"

msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "Артефакт не может быть удален."

msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "Артефакт был успешно удален."

msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакты"

msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr "Поскольку устройства U2F поддерживаются только несколькими браузерами, мы требуем, чтобы вы настроили двухфакторную аутентификацию перед U2F устройством. Таким образом, вы всегда сможете войти в систему, даже если вы используете неподдерживаемый браузер."

msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} поместил в ветку %{branch} проекта %{project_name} ( %{commit_url} ):"

msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - Работа в команде без электронной почты"

msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Список веток, разделенных запятыми, будет проверен автоматически. Оставьте пустым, чтобы выбрать все ветки."

msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "Личный токен доступа пользователя. Пользователь должен иметь права создавать задачи, все комментарии будут отнесены к этому пользователю."

msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"

msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Попросите сопровождающего вашей группы настроить групповой обработчик заданий."

msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr ""

msgid "Assets"
msgstr "Активы"

msgid "Assets:"
msgstr "Ресурсы:"

msgid "Assign"
msgstr "Назначить"

msgid "Assign Iteration"
msgstr ""

msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Назначьте пользовательский цвет, например #FF0000"

msgid "Assign epic"
msgstr "Назначить цель"

msgid "Assign labels"
msgstr "Назначить метки"

msgid "Assign milestone"
msgstr "Назначить этап"

msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Назначить какие-либо задачи для данного этапа."

msgid "Assign to"
msgstr "Назначить"

msgid "Assign to commenting user"
msgstr ""

msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "Взять на себя эти обсуждения"

msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "Взять на себя это обсуждение"

msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr "Назначены %{assignee_users_sentence}."

msgid "Assigned Issues"
msgstr "Назначенные обсуждения"

msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Назначенные запросы на слияние"

msgid "Assigned to %{assignee_name}"
msgstr "Назначен %{assignee_name}"

msgid "Assigned to me"
msgstr "Назначить мне"

msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "Ответственный"
msgstr[1] "%d ответственных"
msgstr[2] "%d ответственных"
msgstr[3] "%d ответственных"

msgid "Assignee has no permissions"
msgstr ""

msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Списки ответственных не доступны с вашей текущей лицензией"

msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Списки ответственных показывают все обсуждения, назначенные выбранному пользователю."

msgid "Assignee(s)"
msgstr "Ответственный(ые)"

msgid "Assignees"
msgstr ""

msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr "Назначение %{assignee_users_sentence}."

msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr ""

msgid "At least one logging option is required to be enabled"
msgstr ""

msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr ""

msgid "At risk"
msgstr "Под угрозой"

msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепить файл"

msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Приложить файл через drag &amp; drop или %{upload_link}"

msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "Прикрепить файл"
msgstr[1] "Прикрепить %d файла"
msgstr[2] "Прикрепить %d файлов"
msgstr[3] "Прикрепить %d файлов"

msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Не удалось прикрепить файл."

msgid "Audit Events"
msgstr "Аудит событий"

msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr ""

msgid "Audit Log"
msgstr ""

msgid "AuditEvents|(removed)"
msgstr "(удалено)"

msgid "AuditEvents|Action"
msgstr "Действие"

msgid "AuditEvents|At"
msgstr ""

msgid "AuditEvents|Target"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Action"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Author"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Date"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Group Events"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|IP Address"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Member Events"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Object"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Project Events"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|Target"
msgstr ""

msgid "AuditLogs|User Events"
msgstr ""

msgid "Aug"
msgstr "Авг."

msgid "August"
msgstr "Август"

msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"

msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Аутентификация с помощью GitHub"

msgid "Authenticating"
msgstr ""

msgid "Authentication Failure"
msgstr ""

msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал аутентификации"

msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Ошибка аутентификации: %{error_message}"

msgid "Authentication log"
msgstr "Журнал аутентификации"

msgid "Authentication method"
msgstr "Метод аутентификации"

msgid "Authentication method updated"
msgstr ""

msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "Проверка подлинности через U2F устройства не удалось."

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
msgstr ""

msgid "Authorization code:"
msgstr "Код авторизации:"

msgid "Authorization key"
msgstr "Ключ авторизации"

msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr ""

msgid "Authorize"
msgstr ""

msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Авторизуйтесь %{link_to_client} для использования вашей учетной записи?"

msgid "Authorize external services to send alerts to GitLab"
msgstr ""

msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "Авторизован %{new_chat_name}"

msgid "Authorized At"
msgstr "Авторизован в"

msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Авторизованные приложения (%{size})"

msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Авторы: %{authors}"

msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"

msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps включен"

msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, обработчики и артефакты заданий"

msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr "Автоматическая остановка успешно отменена."

msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Автоматическая отмена избыточных, ожидающих сборочных линий"

msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr ""

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can automatically build, test, and deploy applications based on predefined continuous integration and delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end} or use our %{quickstart_start}quick start guide%{quickstart_end} to get started right away."
msgstr "Auto DevOps может автоматически собирать, тестировать и развертывать приложения, основываясь на предопределенных настройках непрерывной интеграции и развертывания. %{auto_devops_start}Узнайте больше про Auto DevOps%{auto_devops_end} или используйте наше %{quickstart_start} краткое руководство пользователя%{quickstart_end}, чтобы приступить сразу же."

msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Документация по Auto DevOps"

msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
msgstr ""

msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включить в настройках"

msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Для этого проекта может быть активирован Auto DevOps. Он будет автоматически собирать, тестировать и разворачивать ваши приложения на основе предопределенной конфигурации CI/CD."

msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Подробнее по ссылке %{link_to_documentation}"

msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Сборочная линия Auto DevOps была включена и будет использоваться, если не найден альтернативный файл конфигурации CI. %{more_information_link}"

msgid "Autocomplete"
msgstr "Автозаполнение"

msgid "Autocomplete description"
msgstr "Описание автозаполнения"

msgid "Autocomplete hint"
msgstr "Подсказка автозаполнения"

msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "Подсказка по автозаполнения"

msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"

msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью Let's Encrypt"

msgid "Automatically create merge requests for vulnerabilities that have fixes available."
msgstr ""

msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr ""

msgid "Automatically resolved"
msgstr ""

msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "Автоматически обновлять ветки и теги этого проекта из исходного репозитория каждый час."

msgid "Autosave|Note"
msgstr "Заметка"

msgid "Available"
msgstr "Доступен"

msgid "Available for dependency and container scanning"
msgstr ""

msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "Доступная группа runner'ов: %{runners}"

msgid "Available shared Runners:"
msgstr "Доступные общие Runner'ы:"

msgid "Available specific runners"
msgstr "Доступные специфические runner'ы"

msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Аватар для %{assigneeName}"

msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Аватар для %{name}"

msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?"

msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "В среднем за день: %{average}"

msgid "Back to page %{number}"
msgstr ""

msgid "Background Color"
msgstr "Цвет Фона"

msgid "Background Jobs"
msgstr "Фоновые задания"

msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

msgid "Badges"
msgstr "Значки"

msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Новый значок был добавлен."

msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Добавить значок"

msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Добавление значка не удалось, пожалуйста, проверьте введенный URL и попробуйте ещё раз."

msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL-адрес изображения значка"

msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Предварительный просмотра изображения значка"

msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Удалить значок"

msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Удалить значок?"

msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Удаление значка не удалось, повторите попытку."

msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Значок Группы"

msgid "Badges|Link"
msgstr "Ссылка"

msgid "Badges|Name"
msgstr "Имя"

msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Нет изображения значка"

msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Нет изображения для предварительного просмотра"

msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Пожалуйста, введите действительный URL"

msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Значок Проекта"

msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Обновить изображение значка"

msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Сохранение значка не удалось, проверьте введенные URL-адреса и повторите попытку."

msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart}переменные%{docsLinkEnd} GitLab поддерживает: %{placeholders}"

msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Значок был удален."

msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Значок был сохранен."

msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Эта группа не имеет значков"

msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Этот проект не имеет значков"

msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Вы собираетесь удалить этот значок. Удаленные значки <strong>не могут</strong> быть восстановлены."

msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Ваши значки"

msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "например %{exampleUrl}"

msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "Файл Balsamiq не может быть загружен."

msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "Сервер непрерывной интеграции и сборки"

msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "Пользователь с доступом через API, если возможно"

msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "Atlassian Bamboo CI"

msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "Ключ плана сборки Bamboo, подобный KEY"

msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "Корневой URL-адрес Bamboo, подобный https://bamboo.example.com"

msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "Вы должны настроить автоматическое присвоение меток ревизиям и триггер репозитория в сервисе Bamboo."

msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Удалить все ожидающие комментарии"

msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Закрыть отзыв без сохранения?"

msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Вы собираетесь отменить рецензию, что приведет к удалению всех ожидающих комментариев. Удалённые комментарии %{strong_start}невозможно%{strong_end} восстановить."

msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "Будьте осторожны. Изменение пути проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты."

msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "Будьте осторожны. Переименование репозитория проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты."

msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Начать с выбранного коммита"

msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Ниже приведены примеры регулярных выражений для существующих инструментов:"

msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr "Ниже приведены отпечатки ключей SSH текущего экземпляра."

msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Ниже показаны все открытые группы."

msgid "Beta"
msgstr ""

msgid "Bi-weekly code coverage"
msgstr ""

msgid "Billing"
msgstr "Тарифы"

msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "%{group_name} сейчас использует тарифный план %{plan_name}."

msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "@%{user_name}, сейчас вы используете тарифный план %{plan_name}."

msgid "BillingPlans|Congratulations, your new trial is activated"
msgstr ""

msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "Если вы хотите понизить уровень своего тарифного плана, пожалуйста, свяжитесь со %{support_link_start}службой поддержки пользователей%{support_link_end}."

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Узнайте больше о каждом плане, прочитав %{faq_link}, или начните использовать бесплатный 30-дневный пробный период GitLab.com Gold."

msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "Узнайте больше о каждом тарифе, посетив нашу %{pricing_page_link}."

msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Управление тарифным планом"

msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "Страница с ценами"

msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Все возможности %{plan_name}"

msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Для управления тарифным планом этой группы посетите раздел тарификации %{parent_billing_page_link}."

msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr ""

msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} в год"

msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "часто задаваемые вопросы"

msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "ежемесячно"

msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "на одного пользователя"

msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr "Улучшить"

msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Импорт из Bitbucket Server"

msgid "Bitbucket Server import"
msgstr ""

msgid "Bitbucket import"
msgstr "Импорт из BitBucket"

msgid "Blame"
msgstr ""

msgid "Blocked"
msgstr ""

msgid "Blocked issue"
msgstr "Заблокированное обсуждение"

msgid "Blocks"
msgstr "Блокирует"

msgid "Blog"
msgstr "Блог"

msgid "Board name"
msgstr "Название доски"

msgid "Board scope"
msgstr "Область действия доски"

msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "Область действия доски влияет на то, какие задачи отображаются для всех, кто посещает эту доску"

msgid "BoardBlankState|Add default lists"
msgstr "Добавить списки по умолчанию"

msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:"
msgstr "Добавьте следующие списки по умолчанию в доску обсуждений одним нажатием:"

msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own"
msgstr "Неважно, я буду использовать свой собственный"

msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board."
msgstr "Запуск с набором списков по умолчанию позволит вам сделать большую часть вашей доски."

msgid "Boards"
msgstr "Доски"

msgid "Boards and Board Lists"
msgstr ""

msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Свернуть"

msgid "Boards|Edit board"
msgstr "Редактировать доску"

msgid "Boards|Expand"
msgstr "Развернуть"

msgid "Boards|View scope"
msgstr "Просмотр области"

msgid "Branch"
msgstr "Ветвь"

msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Ветка %{branchName} не найдена в репозитории проекта."

msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического развертывания выберите YAML-шаблон для GitLab CI и зафиксируйте свои изменения. %{link_to_autodeploy_doc}"

msgid "Branch has changed"
msgstr "Ветка была изменена"

msgid "Branch is already taken"
msgstr "Ветвь уже существует"

msgid "Branch name"
msgstr "Имя ветви"

msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Ветка не загружена - %{branchId}"

msgid "Branch prefix"
msgstr "Префикс ветви"

msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Поиск веток"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Переключить ветку"

msgid "Branches"
msgstr "Ветки"

msgid "Branches|Active"
msgstr "Активные"

msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Активные ветки"

msgid "Branches|All"
msgstr "Все"

msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки"

msgid "Branches|Compare"
msgstr "Сравнить"

msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Удалить все ветки, влитые в '%{default_branch}'"

msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Удалить ветку"

msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Удалить влитые ветки"

msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Удалить защищённую ветку"

msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Удалить защищённую ветку '%{branch_name}'?"

msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление ветки '%{branch_name}' невозможно отменить. Вы уверены?"

msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление влитых веток невозможно отменить. Вы уверены?"

msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Отфильтровать по имени ветки"

msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Влить в %{default_branch}"

msgid "Branches|New branch"
msgstr "Новая ветка"

msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Нет веток для отображения"

msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Как только вы подтвердите и нажмёте %{delete_protected_branch}, данные будут удалены без возможности восстановления."

msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Только сопровождающий проект или владелец может удалить защищенную ветвь"

msgid "Branches|Overview"
msgstr "Обзор"

msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Управление защищёнными ветками возможно в %{project_settings_link}."

msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Показать активные ветки"

msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Показать все ветки"

msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Показать больше активных веток"

msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Показать больше застаревших веток"

msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Показать описание веток"

msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Показать застаревшие ветки"

msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортировать по"

msgid "Branches|Stale"
msgstr "Застаревшие"

msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Застаревшие ветки"

msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Ветка не может быть обновлена автоматически, потому что она имеет расхождения с её двойником в родительском репозитории."

msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Ветка \"по умолчанию\" не может быть удалена"

msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
msgstr "Эта ветка не может быть влита в %{default_branch}."

msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность слияния этой ветки перед её удалением."

msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для подтверждения, введите %{branch_name_confirmation}:"

msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Чтобы отменить локальные изменения и перезаписать ветку версией из родительского репозитория, удалите её здесь и выберите \"Обновить сейчас\" выше."

msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить защищённую ветку %{branch_name}."

msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "расходится с родительским репозиторием"

msgid "Branches|merged"
msgstr "влита"

msgid "Branches|project settings"
msgstr "настройках проекта"

msgid "Branches|protected"
msgstr "защищена"

msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr ""

msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr ""

msgid "Broadcast Messages"
msgstr ""

msgid "Browse Directory"
msgstr "Просмотр каталога"

msgid "Browse File"
msgstr "Просмотр файла"

msgid "Browse Files"
msgstr "Просмотр файлов"

msgid "Browse artifacts"
msgstr "Просмотр артефактов"

msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"

msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr "Произошла ошибка при получении артефактов"

msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr "Загрузка артефактов"

msgid "Built-in"
msgstr "Встроенный"

msgid "Bulk request concurrency"
msgstr "Распараллеливание массовых запросов"

msgid "Burndown chart"
msgstr "Нисходящий график"

msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr "Открыть приоритет задачи"

msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr "Открыть обсуждения"

msgid "Burnup chart"
msgstr ""

msgid "Business"
msgstr "Бизнес"

msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Бизнес-метрики (настраиваемые)"

msgid "Buy License"
msgstr ""

msgid "Buy more Pipeline minutes"
msgstr "Купить минут для CI"

msgid "By %{user_name}"
msgstr "От %{user_name}"

msgid "By URL"
msgstr ""

msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "По умолчанию GitLab отправляет письма в формате HTML и обычного текста, так чтобы почтовые клиенты могли выбрать, какой формат использовать. Отключите эту опцию, если вы хотите отправлять письма только в текстовом формате."

msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "По умолчанию все проекты и группы будут использовать глобальные настройки уведомлений."

msgid "ByAuthor|by"
msgstr "по автору"

msgid "CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG"

msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"

msgid "CI / CD Analytics"
msgstr ""

msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Настройки CI / CD"

msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"

msgid "CI settings"
msgstr ""

msgid "CI variables"
msgstr "Переменные CI"

msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""

msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"

msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Конфигурация CI/CD"

msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD для внешнего репозитория"

msgid "CI/CD settings"
msgstr "Настройки CI/CD"

msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
msgstr ""

msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"

msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Автоматическое развёртывание в тестовую среду, ручное - в продакшн"

msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур"

msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур с использованием пошагового развёртывания"

msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "По умолчанию для сборочной линии Auto DevOps"

msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "Параметры автоматического DevOps по умолчанию для всех проектов"

msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Стратегия развёртывания"

msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Задания"

msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Сборка Auto DevOps будет запущена, если не будет найден иной файл конфигурации CI."

msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work."
msgstr "Вы должны добавить %{base_domain_link_start}базовый домен%{link_end} в свой %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes кластер%{link_end} для того, чтобы ваша стратегия развертывания работала."

msgid "CICD|group enabled"
msgstr "группа включена"

msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "экземпляр включен"

msgid "CLOSED"
msgstr "ЗАКРЫТО"

msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "ЗАКРЫТО (ПЕРЕМЕЩЕНО)"

msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "Callback URL"
msgstr "URL обратного вызова"

msgid "Can be manually deployed to"
msgstr ""

msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "Может переопределять утверждающих и их утверждения запроса на слияние"

msgid "Can't apply as this line has changed or the suggestion already matches its content."
msgstr ""

msgid "Can't create snippet: %{err}"
msgstr ""

msgid "Can't edit as source branch was deleted"
msgstr ""

msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки"

msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Не удаётся найти переменную: ZiteReader"

msgid "Can't load mermaid module: %{err}"
msgstr "Не удалось загрузить Mermaid-модуль: %{err}"

msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr ""

msgid "Can't scan the code?"
msgstr "Не удается отсканировать QR-код?"

msgid "Can't update snippet: %{err}"
msgstr ""

msgid "Canary"
msgstr "Canary"

msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "Развёртывания Canary - популярная стратегии CI, когда небольшая часть аудитории получает новую версию приложения."

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Cancel running"
msgstr "Отменить запуск"

msgid "Cancel this job"
msgstr "Отменить это задание"

msgid "Canceled deployment to"
msgstr "Отменено развёртывание в"

msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Отмена предварительного просмотра"

msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Нет возможности объединить автоматически"

msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr ""

msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr ""

msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
msgstr "Невозможно проводить одновременно несколько импортов из Jira"

msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
msgstr "Не удаётся импортировать, потому что обсуждения не доступны в этом проекте."

msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential issues"
msgstr "Нельзя сделать цель конфиденциальной, если она содержит неконфиденциальные обсуждения"

msgid "Cannot make epic confidential if it contains not-confidential sub-epics"
msgstr "Нельзя сделать цель конфиденциальной, если она содержит неконфиденциальные подцели"

msgid "Cannot merge"
msgstr "Не удается объединить"

msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Невозможно изменить управляемый кластер Kubernetes"

msgid "Cannot modify provider during creation"
msgstr ""

msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
msgstr ""

msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
msgstr ""

msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!"
msgstr ""

msgid "Cannot set confidential epic for not-confidential issue"
msgstr "Нельзя добавить неконфиденциальое обсуждение к конфиденциальной цели"

msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr ""

msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""

msgid "Capacity threshold"
msgstr ""

msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""

msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"

msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Сертификат (PEM)"

msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Эмитент сертификата"

msgid "Certificate Subject"
msgstr ""

msgid "Change assignee"
msgstr "Изменить ответственного"

msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Изменить ответственного(ых)"

msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Изменить ответственного(ых)."

msgid "Change branches"
msgstr "Сменить ветки"

msgid "Change label"
msgstr "Изменить метку"

msgid "Change milestone"
msgstr "Изменить этап"

msgid "Change path"
msgstr "Изменить путь"

msgid "Change permissions"
msgstr "Изменить разрешения"

msgid "Change status"
msgstr ""

msgid "Change subscription"
msgstr ""

msgid "Change template"
msgstr "Изменить шаблон"

msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Измените это значение, чтобы установить как часто GitLab UI запрашивает обновления."

msgid "Change title"
msgstr "Изменить заголовок"

msgid "Change your password"
msgstr "Изменить пароль"

msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Измените пароль или восстановите текущий"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Выбрать в ветке"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Отменить в ветке"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Подобрать"

msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Отменить"

msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Это создаст новый коммит для того, чтобы откатить существующие изменения."

msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "Изменён ответственный(ые)."

msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr ""

msgid "Changes"
msgstr "Изменения"

msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Показаны изменения как будто произошло слияние ревизии кода <b>источника</b> с <b>целевой</b> ревизией кода."

msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations."
msgstr ""

msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Изменения скрыты. Нажмите, чтобы показать."

msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Изменяет название на \"%{title_param}\"."

msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr ""

msgid "Changing a Release tag is only supported via Releases API. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "Changing group path can have unintended side effects."
msgstr "Изменение пути группы может иметь побочные эффекты."

msgid "Channel handle (e.g. town-square)"
msgstr ""

msgid "Charts"
msgstr ""

msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr ""

msgid "Chat"
msgstr "Чат"

msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "%{project_link}: Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status} за %{duration}"

msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "Ветка"

msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "Коммит"

msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr "Задание не выполнено"

msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr "Этап не выполнен"

msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr "Неверный YAML файл конфигурации CI"

msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""

msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr "Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status}"

msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "Тег"

msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr ""

msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr ""

msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr ""

msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr ""

msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "в %{duration}"

msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr ""

msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"

msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""

msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr ""

msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "Проверьте ваш .gitlab-ci.yml"

msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
msgstr "Проверьте ваши образы Docker на наличие известных уязвимостей."

msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Проверка доступности %{text} ..."

msgid "Checking approval status"
msgstr "Проверка статуса утверждения"

msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Проверка доступности ветви..."

msgid "Checking group path availability..."
msgstr ""

msgid "Checking username availability..."
msgstr "Проверка доступности имени пользователя..."

msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"

msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr ""

msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
msgstr ""

msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr ""

msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr "план %{selectedPlanText}"

msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr ""

msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr ""

msgid "Checkout|Billing address"
msgstr "Платёжный адрес"

msgid "Checkout|Checkout"
msgstr ""

msgid "Checkout|City"
msgstr ""

msgid "Checkout|Confirm purchase"
msgstr ""

msgid "Checkout|Confirming..."
msgstr ""

msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr "Перейти к оплате"

msgid "Checkout|Continue to payment"
msgstr ""

msgid "Checkout|Country"
msgstr ""

msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr ""

msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
msgstr ""

msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
msgstr ""

msgid "Checkout|Edit"
msgstr ""

msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgstr ""

msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again."
msgstr ""

msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again."
msgstr ""

msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
msgstr ""

msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
msgstr ""

msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
msgstr ""

msgid "Checkout|GitLab group"
msgstr "Группа GitLab"

msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr "План GitLab"

msgid "Checkout|Group"
msgstr "Группа"

msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr ""

msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr ""

msgid "Checkout|Number of users"
msgstr "Количество пользователей"

msgid "Checkout|Payment method"
msgstr "Способ оплаты"

msgid "Checkout|Please select a country"
msgstr "Пожалуйста, выберите страну"

msgid "Checkout|Please select a state"
msgstr "Пожалуйста, выберите штат"

msgid "Checkout|Select"
msgstr "Выбрать"

msgid "Checkout|State"
msgstr "Состояние"

msgid "Checkout|Street address"
msgstr "Адрес улицы"

msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
msgstr ""

msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr "Детали подписки"

msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr "Подытог"

msgid "Checkout|Tax"
msgstr "Налоги"

msgid "Checkout|Total"
msgstr "Итого"

msgid "Checkout|Users"
msgstr "Пользователи"

msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr ""

msgid "Checkout|Your organization"
msgstr "Ваша организация"

msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
msgstr ""

msgid "Checkout|Zip code"
msgstr ""

msgid "Checkout|company or team"
msgstr "компания или команда"

msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Подобрать в этом коммите"

msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Подобрать этот запрос на слияние"

msgid "Child"
msgstr ""

msgid "Child epic does not exist."
msgstr "Дочерний объект не существует."

msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr "Дочерней цели не существует."

msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr ""

msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr ""

msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Выберите ветку/тег (например, %{master}) или введите коммит (например, %{sha}), чтобы увидеть, что изменилось или создать запрос на слияние."

msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"

msgid "Choose a group"
msgstr "Выберите группу"

msgid "Choose a role permission"
msgstr "Выберите роль"

msgid "Choose a template"
msgstr "Выберите шаблон"

msgid "Choose a template..."
msgstr "Выберите шаблон..."

msgid "Choose a type..."
msgstr "Выберите тип..."

msgid "Choose any color."
msgstr "Выберите любой цвет."

msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr ""

msgid "Choose file…"
msgstr "Выберите файл…"

msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""

msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Выберите уровень доступа, включите / отключите функции проекта (обсуждения, репозиторий, Wiki, сниппеты) и настройте разрешения на проекте."

msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page"
msgstr ""

msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr ""

msgid "Choose your framework"
msgstr "Выберите фреймворк"

msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "отменено"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "создано"

msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "отложено"

msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "неудачно"

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ручное действие"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "пройдено"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "пройдено с предупреждениями"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в ожидании"

msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr ""

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"

msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "ожидание отложенного задания"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "ожидание ручных действий"

msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr "ожидание ресурса"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблокировано"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "отменено"

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "создано"

msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "отложено"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "неудачно"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "ручное"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "пройдено"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в ожидании"

msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "подготавливается"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"

msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "в ожидании"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "выполняется"

msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "Невозможно использовать маскируемую переменную с текущим значением"

msgid "CiVariables|Environments"
msgstr "Окружения"

msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Ключ входной переменной"

msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Значение входной переменной"

msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Ключ"

msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Маскируемая"

msgid "CiVariables|Protected"
msgstr "Защищенная"

msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Удалить строку переменных"

msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Область видимости"

msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr "Укажите значения переменных, которые будут использоваться в этой сборочной линии. Значения, указанные в %{linkStart} настройках CI / CD %{linkEnd} будут использоваться по умолчанию"

msgid "CiVariables|State"
msgstr "Состояние"

msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Тип"

msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Значение"

msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Переменные"

msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr " * (Все среды)"

msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Все среды"

msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Создать шаблон"

msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "Ошибка при сохранении переменных"

msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Замаскировано"

msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Новое окружение"

msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Защищено"

msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Искать окружения"

msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""

msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Включить защиту"

msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Проверка не удалась"

msgid "Class"
msgstr "Класс"

msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Метка классификации (опционально)"

msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr ""

msgid "Clear"
msgstr ""

msgid "Clear chart filters"
msgstr ""

msgid "Clear due date"
msgstr ""

msgid "Clear input"
msgstr "Очистить ввод"

msgid "Clear recent searches"
msgstr "Очистить последние запросы"

msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"

msgid "Clear search input"
msgstr "Очистить строку поиска"

msgid "Clear start date"
msgstr ""

msgid "Clear templates search input"
msgstr "Очистить шаблоны ввода данных для поиска"

msgid "Clear weight"
msgstr "Очистить приоритет"

msgid "Cleared weight."
msgstr "Приоритет очищен."

msgid "Clears weight."
msgstr "Очищает приоритет."

msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Выберите из списка любой <strong>проект</strong>, чтобы перейти к этапу проекта."

msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr ""

msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr ""

msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr ""

msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы начать процесс установки, перейдя на страницу Kubernetes"

msgid "Click to expand it."
msgstr "Нажмите, чтобы развернуть."

msgid "Click to expand text"
msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть текст"

msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Сертификат аутентификации клиента"

msgid "Client authentication key"
msgstr "Ключ аутентификации клиента"

msgid "Client authentication key password"
msgstr ""

msgid "Clients"
msgstr "Клиенты"

msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"

msgid "Clone repository"
msgstr "Клонировать репозиторий"

msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Клонировать с помощью %{http_label}"

msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr ""

msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Клонировать с KRB5"

msgid "Clone with SSH"
msgstr "Клонировать с помощью SSH"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Close %{display_issuable_type}"
msgstr ""

msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Закрыть %{tabname}"

msgid "Close epic"
msgstr "Завершить цель"

msgid "Close milestone"
msgstr "Закрыть этап"

msgid "Close sidebar"
msgstr ""

msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr ""

msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"

msgid "Closed issues"
msgstr "Закрытые обсуждения"

msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr ""

msgid "Closed: %{closedIssuesCount}"
msgstr ""

msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr ""

msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"

msgid "Cluster Health"
msgstr ""

msgid "Cluster cache cleared."
msgstr ""

msgid "Cluster does not exist"
msgstr ""

msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""

msgid "Cluster level"
msgstr ""

msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration| This will permanently delete the following resources: <ul> <li>All installed applications and related resources</li> <li>The <code>gitlab-managed-apps</code> namespace</li> <li>Any project namespaces</li> <li><code>clusterroles</code></li> <li><code>clusterrolebindings</code></li> </ul>"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr "является областью среды для этого кластера по умолчанию. Это значит, что все задания, независимо от среды, будут использовать этот кластер. %{environment_scope_start}Подробнее%{environment_scope_end}"

msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} успешно установлены на вашем кластере Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|%{external_ip}.nip.io"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} успешно удалён."

msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title} успешно обновлен."

msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes <code>cluster-admin</code> privileges."
msgstr "Проект управления кластером можно использовать для запуска заданий развертывания с привилегиями Kubernetes <code>cluster-admin</code>."

msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "Область доступа токена службы установлена на %{code}kube-system%{end_code} с привилегиями %{code}cluster-admin%{end_code}."

msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "Адрес API"

msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "URL API должен быть правильным адресом http/https."

msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить кластер Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Добавить интеграцию с кластером Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Добавление кластера Kubernetes автоматически разделит кластер между всеми проектами. Используйте приложения для рецензирования, развертывайте приложения и легко запускайте сборочные линии для всех проектов, использующих один и тот же кластер."

msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Все данные, не переданные в GitLab, будут удалены и не могут быть восстановлены."

msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Все данные будут удалены без возможности восстановления."

msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "Разрешить GitLab управлять пространствами имен и служебными аккаунтами этого кластера."

msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{startLink}More information%{endLink}"
msgstr "Разрешить GitLab управлять пространством имен и учетными записями служб для этого кластера. %{startLink}Дополнительная информация%{endLink}"

msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "Как вариант"

msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"

msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Произошла ошибка при попытке связаться с Google Cloud API. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."

msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения областей проекта: %{error}"

msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения ваших проектов: %{error}"

msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке извлечь типы машин области: %{error}"

msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "Любые запущенные сборочные линии будут отменены."

msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "Подать заявку на кредит"

msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr "Аутентификация с помощью AWS"

msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr "Аутентификация с помощью Amazon Web Services"

msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Базовое доменное имя"

msgid "ClusterIntegration|Blocking mode"
msgstr "Блокирующий режим"

msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Сертификат удостоверяющего центра"

msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Комплект сертификатов удостоверяющего центра (формат PEM)"

msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}security group %{externalLinkIcon} %{endLink} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}subnets %{externalLinkIcon} %{endLink} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{startLink}instance type %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Выберите, какие приложения необходимо установить на ваш кластер Kubernetes. Для установки любого из следующих приложений требуется Helm Tiller.\n\n"

msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Выберите, какие из ваших окружений будут использовать этот кластер."

msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr "Очистить кэш кластера"

msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts. This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Cluster being created"
msgstr "Кластер создается"

msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)"
msgstr "Проект управления кластером (alpha)"

msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "Требуется название кластера."

msgid "ClusterIntegration|Cluster_applications artifact too big. Maximum allowable size: %{human_size}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr "Кластеры используются путём выбора ближайшего предка с подходящей областью видимости среды. Например, кластеры проектов будут переопределять кластеры групп."

msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Скопировать адрес API"

msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Копировать Сертификат Удостоверяющего Центра"

msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint"
msgstr "Скопировать точку подключения Ingress"

msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname"
msgstr "Скопировать имя хоста Jupyter"

msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint"
msgstr "Скопировать точку подключения Knative"

msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Скопировать имя кластера Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr "Не удалось загрузить IAM роли"

msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr "Не удалось загрузить пары ключей"

msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr "Не удалось загрузить VPC для выбранного региона"

msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr "Не удалось загрузить типы экземпляров"

msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr "Не удалось загрузить регионы из вашего аккаунта AWS"

msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr "Не удалось загрузить группы безопасности для выбранного VPC"

msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr "Не удалось загрузить подсети для выбранного VPC"

msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr "Не удалось загрузить подсети"

msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Создать кластер Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "Создать кластер на"

msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr "Создать новый кластер"

msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr "Создать новый кластер на EKS"

msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr "Создать новый кластер на GKE"

msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr "Создается кластер Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Crossplane"
msgstr "Crossplane"

msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{codeStart}kubectl%{codeEnd} or %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Знаете ли вы?"

msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr "Служба Elastic Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack"
msgstr "Elastic Stack"

msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Включить или выключить соединение GitLab с вашим Kubernetes кластером."

msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Включите этот параметр, если используется ролевая модель доступа (RBAC)."

msgid "ClusterIntegration|Enabled stack"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr "Введите параметры для вашего кластера Amazon EKS Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Введите сведения о вашем кластере Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Среда окружения"

msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Каждая новая учетная запись Google Cloud Platform (GCP) получает по $300 в кредит по %{sign_up_link}. В партнерстве с Google, GitLab может предложить дополнительные $200 для новых учетных записей GCP, чтобы начать работу с GitLab с интеграцией Google Kubernetes Engine."

msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "Не удалось настроить кластер Google Kubernetes Engine: %{message}"

msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Не удалось обратиться к Google Cloud Platform: %{message}"

msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "Не удалось запустить Kubeclient: %{message}"

msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Получение типов машин кластера"

msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Получение проектов"

msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Получение зон"

msgid "ClusterIntegration|Fluentd"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Fluentd is an open source data collector, which lets you unify the data collection and consumption for a better use and understanding of data. It requires at least one of the following logs to be successfully installed."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Интеграция с GitLab"

msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"

msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "GitLab Runner подключается к репозиторию и выполняет задания CI/CD, отправляя результаты назад и разворачивая приложения в продакшн."

msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "Кластер управляемый GitLab"

msgid "ClusterIntegration|Global default"
msgstr "Везде по умолчанию"

msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Проект в Google Cloud Platform"

msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"

msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"

msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Проект Google Kubernetes Engine"

msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Кластер группы"

msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"

msgid "ClusterIntegration|Helm release failed to install"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Приложение Helm упрощает установку и управление приложениями Kubernetes. Приложение Tiller запускается внутри вашего кластера Kubernetes и управляет релизами ваших ресурсов."

msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Если вы настраиваете несколько кластеров и вы используете Auto DevOps, %{help_link_start}прочтите это%{help_link_end}."

msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"

msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Точка подключения Ingress"

msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress позволяет маршрутизировать запросы к службам на основе запрошенного хоста или пути, объединяя ряд сервисов в одну точку входа."

msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{linkStart}pricing%{linkEnd}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Экземпляр кластера"

msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr "Тип экземпляра"

msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Интеграция автоматизации кластеров Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "Электронная почта эмитента"

msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Имя хоста сервиса Jupyter"

msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "Хаб сервиса Jupyter"

msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr "Имя пары ключей"

msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"

msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Доменное имя Knative:"

msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Точка подключения Knative:"

msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Доменное имя Knative успешно обновлено."

msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative расширяет возможности Kubernetes в части обеспечения набором промежуточных компонентов, которые необходимы для разработки современных, основанных на исходных данных и контейнерах, приложений, которые могут выполняться где угодно: локально, в облаках и даже в сторонних дата-центрах."

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Имя кластера Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Кластеры Kubernetes могут использоваться для развертывания приложений и предоставления приложений Review для этого проекта"

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr "Версия Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr "Версия Kubernetes не найдена"

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions %{externalLinkIcon}%{endLink}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Узнайте больше о экземплярах кластеров Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr "Загрузка ролей IAM"

msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr "Загрузка регионов"

msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr "Загрузка VPCs"

msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr "Загрузка групп безопасности"

msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr "Загрузка подсетей"

msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr "Загрузка подсетей"

msgid "ClusterIntegration|Logging mode"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Тип машины"

msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Убедитесь, что ваша учётная запись %{link_to_requirements} для создания кластеров"

msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr "Роли IAM не найдены"

msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr "Не найдены VPC"

msgid "ClusterIntegration|No deployment cluster found for this job"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|No deployment found for this job"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Нет типов машин, соответствующих вашему поисковому запросу"

msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Проекты не найдены"

msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Нет проектов, соответствующих вашему поисковому запросу"

msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr "Группы безопасности не найдены"

msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr "Подсети не найдены"

msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr "Подсети не найдены"

msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Нет зон, соответствующих вашему поисковому запросу"

msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Количество узлов"

msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "Количество узлов должно быть числом."

msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Пожалуйста, укажите параметры доступа к вашему кластеру Kubernetes. Если вам необходима помощь, вы можете ознакомиться с нашей страницей %{link_to_help_page} по Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что ваш аккаунт Google отвечает следующим требованиям:"

msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "Выберите шаблон DNS для данной созданной конечной точки с целью возможности обращения к вашему приложению после того, как оно было развернуто."

msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Пространство имен проекта (необязательное, уникальное)"

msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd} to monitor deployed applications."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Кластер с поддержкой RBAC"

msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr "Регион"

msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Удалить интеграцию кластера Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Удалить интеграцию"

msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы"

msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы?"

msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "Удалить интеграцию?"

msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Удалить эту конфигурацию кластера Kubernetes из этого проекта. Это не приведет к удалению вашего фактического кластера Kubernetes."

msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Замените это своим собственным именем хоста, если хотите. При замене, укажите имя хоста в Ingress IP Address выше."

msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Не удалось выполнить запрос на запуск процесса установки"

msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "Запрос на начало удаления завершён с ошибкой"

msgid "ClusterIntegration|SIEM Hostname"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|SIEM Port"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|SIEM Protocol"
msgstr "Протокол SIEM"

msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "Поиск ролей IAM"

msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr "Поиск пар ключей"

msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr "Поиск VPC"

msgid "ClusterIntegration|Search domains"
msgstr "Поиск доменов"

msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr "Искать типы экземпляров"

msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Поиск типов машин кластера"

msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr "Поиск сетей"

msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Поиск проектов"

msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr "Поиск регионов"

msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr "Поиск групп безопасности"

msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr "Искать подсети"

msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr "Искать подсети"

msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Поиск зон"

msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr "Группа безопасноси"

msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Просмотр и редактирование информации о вашем кластере Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr "Для выбора группы безопасности необходимо выбрать VPC"

msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr "Для выбора подсети необходимо выбрать VPC"

msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr "Для выбора подсети нужно выбрать сеть"

msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Выберите тип машины"

msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Выберите проект"

msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Выберите проект и зону, чтобы выбрать тип машины"

msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Выберите проект, чтобы выбрать зону"

msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Выберете зону"

msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Выберите зону, чтобы выбрать тип машины"

msgid "ClusterIntegration|Send Container Network Policies Logs"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Send Web Application Firewall Logs"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Токен службы"

msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr "Роль службы"

msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "Требуется токен службы."

msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr " У нас что-то пошло не так."

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr "Что-то пошло не так при создании вашего кластера Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Произошли ошибки во время установки %{title}"

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "Что-то пошло не так при удалении %{title}"

msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "Что-то пошло не так при обновлении доменного имени Knative."

msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "Определение домена позволит вам использовать приложения для автообзора и этапы автоматического разворачивания с %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. Этот домен должен иметь настроенный соответствующим для домена образом шаблон DNS."

msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr "Подсети"

msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on  %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "SSL-сертификат Kubernetes, используемый для аутентификации кластера."

msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "URL, используемый для доступа к API Kubernetes."

msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Связанный под Tiller, пространство имён %{gitlabManagedAppsNamespace} и все его ресурсы будут удалены без возможности восстановления."

msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster"
msgstr "Elastic Stack собирает журналы со всех подов вашего кластера"

msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "Конечный этап заключается в процессе назначения. Пожалуйста, проверьте кластер Kubernetes или квоты в Google Kubernetes Engine, если этот этап длится слишком долго."

msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "Произошла ошибка при аутентификации с вашим кластером. Убедитесь, что сертификат CA и токен действительны."

msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr " У этой учетной записи должны быть разрешения на создание кластера Kubernetes в %{link_to_container_project} указанных ниже"

msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Эта опция позволит вам устанавливать приложения на кластеры RBAC."

msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "Для доступа к вашему приложению после разворачивания выберите шаблон DNS для подключения к узлу Knative."

msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Переключить кластер Kubernetes"

msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "Удалить %{appTitle}"

msgid "ClusterIntegration|Update %{appTitle}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "Обновление не удалось. Пожалуйста, проверьте журналы и попытайтесь снова."

msgid "ClusterIntegration|Use %{query}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr "VPC"

msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Проверка статуса тарификации проекта"

msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Мы не смогли подтвердить, что один из ваших проектов на GCP имеет включенный биллинг. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Если привязать кластер Kubernetes к этому проекту, вы с лёгкостью сможете использовать приложения для ревью, развертывать ваши приложения, запускать сборочные линии и многое другое."

msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "Вы собираетесь удалить %{appTitle} из вашего кластера."

msgid "ClusterIntegration|You are about to update %{appTitle} on your cluster."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Перед установкой приложений ниже вы должны установить Helm Tiller"

msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "Для установки Knative необходимо иметь кластер с поддержкой RBAC."

msgid "ClusterIntegration|You must specify a domain before you can install Knative."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets"
msgstr "Необходимо выбрать как минимум две подсети"

msgid "ClusterIntegration|Your Elasticsearch cluster will be re-created during this upgrade. Your logs will be re-indexed, and you will lose historical logs from hosts terminated in the last 30 days."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваша учётная запись должна иметь %{link_to_kubernetes_engine}"

msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "API кластера недоступно. Пожалуйста, убедитесь, что ваш API URL правильный."

msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Зона"

msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "доступ к Google Kubernetes Engine"

msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "документация"

msgid "ClusterIntegration|installed via %{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "отвечает требованиям"

msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "зарегистрироваться"

msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr "Выберите VPC"

msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr ""

msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr ""

msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr "Выберите группу безопасности"

msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr "Выберите подсеть"

msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr "Выберите подсеть"

msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr ""

msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr "Выберите пару ключей"

msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr ""

msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr ""

msgid "Code"
msgstr "Код"

msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgstr ""

msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
msgstr ""

msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
msgstr ""

msgid "Code Owners"
msgstr ""

msgid "Code Owners to the merge request changes."
msgstr ""

msgid "Code Quality"
msgstr ""

msgid "Code Review"
msgstr ""

msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr "Аналитика Рецензирования отображает список открытых запросов на слияние, которые находятся на стадии проверки кода. В настоящее время для данного проекта и/или фильтров отсутствуют рецензируемые запросы на слияние."

msgid "Code coverage statistics for master %{start_date} - %{end_date}"
msgstr ""

msgid "Code owner approval is required"
msgstr ""

msgid "Code owners"
msgstr "Владельцы кода"

msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Шаблон"

msgid "Cohorts"
msgstr "Когорты"

msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr ""

msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr ""

msgid "Cohorts|New users"
msgstr ""

msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr ""

msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr ""

msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr ""

msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"

msgid "Collapse approvers"
msgstr "Свернуть утверждающих"

msgid "Collapse milestones"
msgstr ""

msgid "Collapse replies"
msgstr ""

msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Свернуть панель"

msgid "Collector hostname"
msgstr ""

msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch не определен"

msgid "Coming soon"
msgstr ""

msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgstr ""

msgid "Command"
msgstr ""

msgid "Command line instructions"
msgstr "Инструкции командной строки"

msgid "Commands applied"
msgstr ""

msgid "Commands did not apply"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Комментировать и закрыть %{noteable_name}"

msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Комментировать и переоткрыть %{noteable_name}"

msgid "Comment & resolve thread"
msgstr ""

msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Комментировать & открыть тему"

msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr ""

msgid "Comment form position"
msgstr ""

msgid "Comment is being updated"
msgstr ""

msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""

msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "Комментарий/Ответ (цитирование выделенного текста)"

msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"

msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коммит"
msgstr[1] "Коммита"
msgstr[2] "Коммитов"
msgstr[3] "Коммитов"

msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Коммит %{commit_id}"

msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Коммит (при редактировании описания коммита)"

msgid "Commit Message"
msgstr "Описание коммита"

msgid "Commit deleted"
msgstr "Коммит удален"

msgid "Commit message"
msgstr "Описание коммита"

msgid "Commit message (optional)"
msgstr "Описание коммита (необязательно)"

msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Статистика коммитов для %{ref} в период с %{start_time} по %{end_time}"

msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Коммит в ветку %{branchName}"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Коммит"

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Добавить %{file_name}"

msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "создал"

msgid "Commits"
msgstr "Коммиты"

msgid "Commits feed"
msgstr "Лента коммитов"

msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Коммиты по часам дня (UTC)"

msgid "Commits per day of month"
msgstr "Коммиты по дням месяца"

msgid "Commits per weekday"
msgstr "Коммиты по дням недели"

msgid "Commits to"
msgstr "Коммитов в"

msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Произошла ошибка при получении данных запроса на слияния."

msgid "Commits|History"
msgstr "История"

msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Не найдено связанных запросов на слияние"

msgid "Committed by"
msgstr "Зафиксировано автором"

msgid "Commit…"
msgstr "Коммит…"

msgid "Company"
msgstr ""

msgid "Company name"
msgstr ""

msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"

msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Сравнение версий Git"

msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравнить версии"

msgid "Compare changes"
msgstr ""

msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Сравнить изменения с последним коммитом"

msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr ""

msgid "Compare with previous version"
msgstr ""

msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} и %{target_branch} одинаковы."

msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Сравнить"

msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Источник"

msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Цель"

msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Нечего сравнивать."

msgid "Complete"
msgstr "Завершено"

msgid "Compliance"
msgstr "Комплаенс"

msgid "Compliance Dashboard"
msgstr "Панель управления службы комплаенса"

msgid "Compliance framework (optional)"
msgstr "Фреймворк комплаенса (необязательно)"

msgid "Compliance frameworks"
msgstr ""

msgid "ComplianceDashboard|created by:"
msgstr ""

msgid "ComplianceFramework|GDPR"
msgstr "GDPR"

msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation"
msgstr "GDPR - общий регламент по защите данных"

msgid "ComplianceFramework|HIPAA"
msgstr "HIPAA"

msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act"
msgstr "HIPAA - акт о мобильности и подотчётности медицинского страхования"

msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS"
msgstr ""

msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard"
msgstr "PCI-DSS - стандарт безопасности данных индустрии платёжных карт"

msgid "ComplianceFramework|SOC 2"
msgstr ""

msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgstr "SOC 2 - Service Organization Control 2"

msgid "ComplianceFramework|SOX"
msgstr "SOX"

msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley"
msgstr "SOX - акт Сарбейнза - Оксли"

msgid "ComplianceFramework|This project is regulated by %{framework}."
msgstr ""

msgid "Confidence"
msgstr ""

msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"

msgid "Confidentiality"
msgstr "Конфиденциальность"

msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"

msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Настройте обработчиков заданий для начала использования веб-терминала. %{helpStart}Подробнее.%{helpEnd}"

msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Настройка таймаутов Gitaly."

msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr ""

msgid "Configure Prometheus"
msgstr ""

msgid "Configure Tracing"
msgstr ""

msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Сконфигурируйте файл <code>.gitlab-webide.yml</code> в каталоге <code>.gitlab</code> чтобы начать использовать веб-терминал. %{helpStart}Узнайте больше.%{helpEnd}"

msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Настройка автоматических проверок git и очистки репозиториев."

msgid "Configure existing installation"
msgstr "Настроить существующую установку"

msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests."
msgstr ""

msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Настройка ограничений для Web и API запросов."

msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr "Настройте ограничения на количество входящих оповещений, которые могут быть отправлены в проект."

msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack."
msgstr ""

msgid "Configure repository mirroring."
msgstr ""

msgid "Configure storage path settings."
msgstr ""

msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr ""

msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr ""

msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr ""

msgid "Confirmation required"
msgstr "Требуется подтверждение"

msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "Поздравляем! Вы включили двухфакторную аутентификацию!"

msgid "Connect"
msgstr "Подключить"

msgid "Connect all repositories"
msgstr "Подключить все репозитории"

msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Подключить репозитории с GitHub"

msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr ""

msgid "Connected"
msgstr "Подключено"

msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"

msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""

msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."

msgid "Connection failed"
msgstr ""

msgid "Connection failure"
msgstr "Ошибка подключения"

msgid "Connection timed out"
msgstr ""

msgid "Connection timeout"
msgstr ""

msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "Связаться с отделом продаж для обновления"

msgid "Contact support"
msgstr ""

msgid "Container Registry"
msgstr "Реестр Контейнеров"

msgid "Container Registry tag expiration policy"
msgstr "Политика истечения срока действия тегов реестра контейнеров"

msgid "Container Scanning"
msgstr "Сканирование контейнеров"

msgid "Container does not exist"
msgstr "Контейнер не существует"

msgid "Container registry images"
msgstr "Образы реестра контейнеров"

msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr "Реестр контейнеров не включен в этом экземпляре GitLab. Попросите администратора включить его, чтобы Auto DevOps работал."

msgid "Container repositories sync capacity"
msgstr "Объем синхронизации реестра контейнеров"

msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags"
msgstr "%{imageName} тегов"

msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Automatically remove extra images that aren't designed to be kept."
msgstr "Автоматически удалять лишние образы, не предназначенные для хранения."

msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr "Собрать образ"

msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "Реестр Контейнеров"

msgid "ContainerRegistry|Container Registry tag expiration and retention policy is disabled"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr "Скопировать команду сборки"

msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "Скопировать команду входа"

msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "Скопировать команду для отправки"

msgid "ContainerRegistry|Delete selected"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Ошибка подключения Docker"

msgid "ContainerRegistry|Docker tag expiration policy is %{toggleStatus}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:"
msgstr "Интервал истечения:"

msgid "ContainerRegistry|Expiration policies help manage the storage space used by the Container Registry, but the expiration policies for this registry are disabled. Contact your administrator to enable. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Expiration policy successfully saved."
msgstr "Политика истечения успешно сохранена."

msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Expiration policy:"
msgstr "Политика истечения:"

msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:"
msgstr "Расписание истечения:"

msgid "ContainerRegistry|Filter by name"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Image ID: %{imageId}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Image Repositories"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Image tags"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Keep and protect the images that matter most."
msgstr "Сохранять и защищать образы, которые имеют наибольшее значение."

msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr "Вход"

msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:"
msgstr "Количество тегов для сохранения:"

msgid "ContainerRegistry|Please contact your administrator."
msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с администратором."

msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr "Отправить образ"

msgid "ContainerRegistry|Regular expressions such as %{codeStart}.*-master%{codeEnd} or %{codeStart}release-.*%{codeEnd} are supported"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Regular expressions such as %{codeStart}.*-test%{codeEnd} or %{codeStart}dev-.*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}"
msgstr "Поддерживаются регулярные выражения, такие как %{codeStart}.*-test%{codeEnd} или %{codeStart}dev-.*%{codeEnd}. Чтобы выбрать все теги, используйте %{codeStart}.*%{codeEnd}"

msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr "Не забудьте запустить %{docLinkStart}сборку мусора%{docLinkEnd}, чтобы удалить устаревшие данные из хранилища."

msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Удалить репозиторий"

msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "Удалить тег"
msgstr[1] "Удалить тега"
msgstr[2] "Удалить тегов"
msgstr[3] "Удалить тегов"

msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the expiration policy."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении политики истечения."

msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка репозиториев."

msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка тегов."

msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr "Что-то пошло не так при отметке тега к удалению."

msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr "Что-то пошло не так при отметке тегов к удалению."

msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the expiration policy."
msgstr "Что-то пошло не так во время обновления политики истечения."

msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy"
msgstr "Политика истечения тегов"

msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy is designed to:"
msgstr "Политика истечения тега предназначена для:"

msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}be preserved:%{italicEnd}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}expire:%{italicEnd}"
msgstr "Теги с именами, соответствующими этому регулярному выражению, будут %{italicStart}просрочены:%{italicEnd}"

msgid "ContainerRegistry|The Container Registry tag expiration and retention policies for this project have not been enabled."
msgstr "Политика истечения срока действия и срока хранения тегов Реестра Контейнеров данного проекта не задавалась."

msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr "Последний тег, связанный с этим образом недавно был удалён. Этот пустой образ и любые связанные с ним данные будут автоматически удалены в ходе регулярной сборки мусора. Если у вас есть вопросы, свяжитесь со своим администратором."

msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 255 characters"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr "В этой группе нет доступных образов контейнеров"

msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "В этом проекте нет Docker образов"

msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr "Этот образ не имеет активных тегов"

msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr "Запланировано удаление этого хранилища образов"

msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "С реестром контейнеров каждый проект может иметь свое место для хранения своих Docker образов. %{docLinkStart}Подробная информация%{docLinkEnd}"

msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %{item} тегов. Вы уверены?"

msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""

msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr "Вы можете добавить образ в этот реестр контвейнеров при помощи данных команд:"

msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "Содержит %{count} изображений (%{size})"

msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Содержимое .gitlab-ci.yml"

msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

msgid "Continue to the next step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"

msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Непрерывная интеграция и развертывание"

msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Внести вклад в GitLab"

msgid "Contribution"
msgstr "Участие"

msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Аналитика вкладов"

msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr ""

msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{merged_count}</strong> merged."
msgstr ""

msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> отправок — больше чем <strong>%{commits}</strong> коммитов от <strong>%{people}</strong> участников."

msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr ""

msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "Обсуждения"

msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr "Последние 3 месяца"

msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr "Последний месяц"

msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "Последняя неделя"

msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr "Нет задач для выбранного периода."

msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr ""

msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr ""

msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr ""

msgid "Contributions per group member"
msgstr ""

msgid "Contributors"
msgstr "Участники"

msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Управление адресами электронной почты, связанными с вашей учетной записью"

msgid "Control the display of third party offers."
msgstr ""

msgid "Cookie domain"
msgstr ""

msgid "Copied"
msgstr ""

msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Скопированы метки и этап из %{source_issuable_reference}."

msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

msgid "Copy %{field}"
msgstr ""

msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""

msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr ""

msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr "Копировать %{proxy_url}"

msgid "Copy %{type}"
msgstr ""

msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr ""

msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr ""

msgid "Copy ID"
msgstr ""

msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Скопировать URL для клонирования через KRB5"

msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Скопировать URL для клонирования по SSH"

msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Копировать открытый ключ SSH"

msgid "Copy URL"
msgstr ""

msgid "Copy branch name"
msgstr "Копировать имя ветки"

msgid "Copy command"
msgstr ""

msgid "Copy commands"
msgstr ""

msgid "Copy commit SHA"
msgstr "Копировать SHA-сумму коммита"

msgid "Copy environment"
msgstr ""

msgid "Copy evidence SHA"
msgstr ""

msgid "Copy file contents"
msgstr ""

msgid "Copy file path"
msgstr ""

msgid "Copy key"
msgstr "Скопировать ключ"

msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Копировать метки и этап из %{source_issuable_reference}."

msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "Копировать метки и этапы из другой задачи или запроса на слияние в этом проекте"

msgid "Copy link"
msgstr "Копировать ссылку"

msgid "Copy link to chart"
msgstr ""

msgid "Copy reference"
msgstr ""

msgid "Copy secret"
msgstr ""

msgid "Copy token"
msgstr "Копировать токен"

msgid "Copy trigger token"
msgstr ""

msgid "Copy value"
msgstr ""

msgid "Could not add admins as members"
msgstr ""

msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "Не удалось авторизовать никнейм чата. Попробуйте еще раз!"

msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr ""

msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""

msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr "Не удалось подключиться к Sentry. Обновите страницу, чтобы повторить попытку."

msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""

msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "Не удалось создать Wiki репозиторий. Пожалуйста, повторите попытку позже."

msgid "Could not create environment"
msgstr ""

msgid "Could not create group"
msgstr ""

msgid "Could not create project"
msgstr "Не удалось создать репозиторий"

msgid "Could not delete %{design}. Please try again."
msgstr ""

msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "Не удалось удалить никнейм чата %{chat_name}."

msgid "Could not find design."
msgstr ""

msgid "Could not find iteration"
msgstr ""

msgid "Could not remove the trigger."
msgstr ""

msgid "Could not restore the group"
msgstr ""

msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "Не удалось отозвать токен имитирования %{token_name}."

msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "Не удалось отозвать токен личного доступа %{personal_access_token_name}."

msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}."
msgstr ""

msgid "Could not save group ID"
msgstr ""

msgid "Could not save project ID"
msgstr ""

msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "Не удалось сохранить ручную конфигурацию prometheus"

msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr "Не удалось обновить настройки LDAP"

msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""

msgid "Country"
msgstr ""

msgid "Coverage"
msgstr "Покрытие"

msgid "Coverage Fuzzing"
msgstr ""

msgid "Crash State"
msgstr ""

msgid "Create"
msgstr "Создать"

msgid "Create %{environment}"
msgstr "Создать %{environment}"

msgid "Create %{type}"
msgstr ""

msgid "Create New Directory"
msgstr "Создать Новый каталог"

msgid "Create New Domain"
msgstr "Создать новый домен"

msgid "Create Project"
msgstr ""

msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "Сначала создайте учетную запись GitLab, а затем подключите ее к вашей учетной записи %{label}."

msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr ""

msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""

msgid "Create a merge request"
msgstr ""

msgid "Create a new branch"
msgstr "Создать новую ветку"

msgid "Create a new deploy key for this project"
msgstr "Создать новый ключ развёртывания для этого проекта."

msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Создайте новый файл, поскольку еще нет файлов. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения."

msgid "Create a new issue"
msgstr "Создать новое обсуждение"

msgid "Create a new repository"
msgstr "Создать новый репозиторий"

msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}."

msgid "Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr ""

msgid "Create an account using:"
msgstr ""

msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "Создать обсуждение. Обсуждения создаются для каждого полученного оповещения."

msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""

msgid "Create board"
msgstr "Создать доску"

msgid "Create branch"
msgstr "Создать ветку"

msgid "Create commit"
msgstr "Создать коммит"

msgid "Create confidential merge request"
msgstr ""

msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr ""

msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"

msgid "Create empty repository"
msgstr "Создать пустой репозиторий"

msgid "Create epic"
msgstr "Создать цель"

msgid "Create file"
msgstr "Создать файл"

msgid "Create group"
msgstr "Создать группу"

msgid "Create group label"
msgstr "Создать метку группы"

msgid "Create issue"
msgstr ""

msgid "Create iteration"
msgstr ""

msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Создать список из меток. Обсуждения с этой меткой появляются в этом списке."

msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на слияние"

msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Создать запрос на слияние и ветку"

msgid "Create milestone"
msgstr "Создать этап"

msgid "Create new"
msgstr ""

msgid "Create new board"
msgstr "Создать новую доску"

msgid "Create new branch"
msgstr "Создать новую ветку"

msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"

msgid "Create new file"
msgstr "Создать новый файл"

msgid "Create new file or directory"
msgstr "Создать новый файл или каталог"

msgid "Create new label"
msgstr "Создать новую метку"

msgid "Create new..."
msgstr "Создать новый..."

msgid "Create project"
msgstr "Создать проект"

msgid "Create project label"
msgstr "Создать метку проекта"

msgid "Create requirement"
msgstr "Создать требование"

msgid "Create snippet"
msgstr "Создать сниппет"

msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr ""

msgid "Create your first page"
msgstr "Создайте вашу первую страницу"

msgid "Create your group"
msgstr ""

msgid "Create/import your first project"
msgstr ""

msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "У вас нет прав на создание подгруппы в этой группе."

msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups."
msgstr "У вас нет разрешения на создание групп."

msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"

msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "создать персональный токен доступа"

msgid "Created"
msgstr "Создан"

msgid "Created %{timestamp}"
msgstr ""

msgid "Created At"
msgstr ""

msgid "Created On"
msgstr ""

msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""

msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""

msgid "Created by me"
msgstr "Создано мной"

msgid "Created date"
msgstr ""

msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr ""

msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr ""

msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr ""

msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr ""

msgid "Created on"
msgstr "Дата создания"

msgid "Created on:"
msgstr "Дата создания:"

msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""

msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Создает ветку %{branch_name} и запрос на слияние для решения этого вопроса."

msgid "Creating"
msgstr ""

msgid "Creating epic"
msgstr "Цель создается"

msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr ""

msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"

msgid "Credentials"
msgstr ""

msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr ""

msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr ""

msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr "Ключи SSH"

msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr ""

msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"

msgid "Crossplane"
msgstr ""

msgid "Current Branch"
msgstr "Текущая Ветка"

msgid "Current Plan"
msgstr "Текущий план"

msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"

msgid "Current node"
msgstr "Текущий узел"

msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""

msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr ""

msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
msgstr ""

msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
msgstr ""

msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "CurrentUser|Start a Gold trial"
msgstr "Начать пробный период Gold"

msgid "CurrentUser|Upgrade"
msgstr ""

msgid "Custom Attributes"
msgstr ""

msgid "Custom CI configuration path"
msgstr "Пользовательский путь конфигурации CI"

msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr ""

msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Пользовательское имя хоста (для использования в приватных электронных адресах почты при коммите)"

msgid "Custom notification events"
msgstr "События настраиваемых уведомлений"

msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, посмотрите %{notification_link}."

msgid "Custom project templates"
msgstr ""

msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Пользовательские шаблоны проекта не были настроены для групп, членом которых являетесь вы. Они включены на странице настроек группы. Свяжитесь с владельцем или сопровождающим вашей группы для настройки пользовательских шаблонов проекта."

msgid "Custom range"
msgstr ""

msgid "Custom range (UTC)"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "Добавить этап"

msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr "Добавить этап"

msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage"
msgstr "Редактиование этапа"

msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr "Введите название этапа"

msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr "Новый этап"

msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists"
msgstr "Имя этапа уже существует"

msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr "Метка начального события"

msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr ""

msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr "Метка конечного события"

msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage"
msgstr "Обновить этап"

msgid "Customer Portal"
msgstr ""

msgid "Customize colors"
msgstr "Настроить цвета"

msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""

msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""

msgid "Customize icon"
msgstr "Настройка значка"

msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Настройте параметры языка и региона."

msgid "Customize name"
msgstr "Настройка имени"

msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr ""

msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr ""

msgid "Cycle Time"
msgstr ""

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr ""

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Создана задача"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr ""

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr "Обсуждение, первым добавленное в этап"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr "Задача первоначально связанная с этапом или другой задаче впервые добавлена на доску"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "Задача впервые упомянута в коммите"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr "Метка обсуждения добавлена"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr "Метка обсуждения удалена"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr ""

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr "Запрос на слияние закрыт"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "Создан запрос на слияние"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr "Запрос на слияние впервые развернут в продукцию"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr ""

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr ""

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr "Время завершения последнего запроса на слияние"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr "Время начала последнего запроса на слияние"

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr ""

msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr "Запрос на слияние выполнен"

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написание кода"

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Обсуждение"

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планирование"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Контроль"

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Приёмка"

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестирование"

msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "Всего"

msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "недоступно для выбранной группы"

msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr "должен быть в группе"

msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr "%{selectedLabelsCount} выбрано (максимум — %{maxLabels})"

msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr "%{stageCount} этапов выбрано"

msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "Все этапы"

msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr "Этапы не выбраны"

msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr "В настоящее время могут быть выбраны только %{maxLabels} меток"

msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "Этапы"

msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Total days to completion"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr "Групповой выпадающий фильтр"

msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr ""

msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr "Выпадающий фильтр проекта"

msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr "Выпадающий список этапов"

msgid "DAG"
msgstr ""

msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
msgstr ""

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"

msgid "Dashboard uid not found"
msgstr ""

msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Все"

msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Личные"

msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Популярные"

msgid "Dashboards"
msgstr "Панели инструментов"

msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} и %{secondProject}"

msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, и %{secondProject}"

msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr ""

msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Данные все еще вычисляются..."

msgid "Datasource name not found"
msgstr ""

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Date picker"
msgstr ""

msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days."
msgstr ""

msgid "Day of month"
msgstr ""

msgid "DayTitle|F"
msgstr "Пт"

msgid "DayTitle|M"
msgstr "Пн"

msgid "DayTitle|S"
msgstr "Вс"

msgid "DayTitle|W"
msgstr "Ср"

msgid "Days"
msgstr "Дней"

msgid "Days to merge"
msgstr ""

msgid "Debug"
msgstr "Отладка"

msgid "Dec"
msgstr "Дек."

msgid "December"
msgstr "Декабрь"

msgid "Decline"
msgstr ""

msgid "Decline and sign out"
msgstr "Отклонить и выйти"

msgid "Default Branch"
msgstr "Ветка по умолчанию"

msgid "Default CI configuration path"
msgstr ""

msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""

msgid "Default branch"
msgstr "Ветвь по умолчанию"

msgid "Default branch and protected branches"
msgstr "Ветвь по умолчанию и защищенные ветки"

msgid "Default classification label"
msgstr ""

msgid "Default dashboard"
msgstr ""

msgid "Default deletion adjourned period"
msgstr ""

msgid "Default description template for issues"
msgstr "Шаблон описания обсуждений по умолчанию."

msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "Шаблон описания по умолчанию для запросов на слияние"

msgid "Default first day of the week"
msgstr "Первый день недели по умолчанию"

msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""

msgid "Default issue template"
msgstr "Шаблон обсуждения по умолчанию"

msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""

msgid "Default projects limit"
msgstr ""

msgid "Default stages"
msgstr "Этапы по умолчанию"

msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr ""

msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""

msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"

msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""

msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr "Обозначьте окружения на этапе(ах) развёртывания в <code>.gitlab-ci.yml</code> для отслеживания развёртывания здесь."

msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Вы уверены, что вы хотите запустить %{jobName} сразу? В противном случае это задание будет выполнено автоматически по завершению таймера."

msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Вы уверены, что вы хотите запустить %{job_name} сразу? Это задание будет выполнено автоматически по завершению таймера."

msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr ""

msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr ""

msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Delete Comment"
msgstr "Удалить комментарий"

msgid "Delete Package"
msgstr "Удалить пакет"

msgid "Delete Snippet"
msgstr "Удалить сниппет"

msgid "Delete artifacts"
msgstr "Удалить артефакты"

msgid "Delete board"
msgstr "Удалить доску"

msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"

msgid "Delete domain"
msgstr ""

msgid "Delete label"
msgstr ""

msgid "Delete label: %{label_name} ?"
msgstr ""

msgid "Delete license"
msgstr "Удалить лицензию"

msgid "Delete list"
msgstr "Удалить список"

msgid "Delete pipeline"
msgstr ""

msgid "Delete project"
msgstr ""

msgid "Delete serverless domain?"
msgstr ""

msgid "Delete snippet"
msgstr ""

msgid "Delete snippet?"
msgstr ""

msgid "Delete source branch"
msgstr "Удалить исходную ветку"

msgid "Delete this attachment"
msgstr "Удалить вложение"

msgid "Delete user list"
msgstr ""

msgid "Delete variable"
msgstr ""

msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""

msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr ""

msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "Не удалось удалить некоторые метки в реестре контейнера проекта. Пожалуйста, попробуйте еще раз или свяжитесь с администратором."

msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""

msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "Ошибка при восстановлении репозитория проекта. Пожалуйста, попробуйте снова, или свяжитесь с администратором."

msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "Ошибка при восстановлении wiki репозитория проекта. Пожалуйста, попробуйте снова, или свяжитесь с администратором."

msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"

msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "Удалённый никнейм чата: %{chat_name}!"

msgid "Deleted in this version"
msgstr "Удалено в этой версии"

msgid "Deleting"
msgstr "Идет удаление"

msgid "Deleting the license failed."
msgstr ""

msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr ""

msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""

msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr ""

msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "Отказано в авторизации под чат никнеймом %{user_name}."

msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"

msgid "Dependencies"
msgstr ""

msgid "Dependencies help page link"
msgstr ""

msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] "%d дополнительная уязвимость не показана"
msgstr[1] "%d дополнительных уязвимости не показано"
msgstr[2] "%d дополнительных уязвимостей не показано"
msgstr[3] "%d дополнительных уязвимостей не показано"

msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "ещё %{remainingLicensesCount}"

msgid "Dependencies|All"
msgstr "Все"

msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr "На основании %{linkStart}последнего успешного%{linkEnd} сканирования"

msgid "Dependencies|Component"
msgstr ""

msgid "Dependencies|Component name"
msgstr ""

msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr ""

msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "Заданию не удалось сгенерировать список зависимостей"

msgid "Dependencies|License"
msgstr "Лицензия"

msgid "Dependencies|Location"
msgstr ""

msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Упаковщик"

msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr "Произошел сбой задания %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} и не получилось сгенерировать список. Пожалуйста, убедитесь, что задание работает правильно и снова запустите сборку."

msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr ""

msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "Обнаружен(ы) неподдерживаемый файл(ы)"

msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "Уязвимые компоненты"

msgid "Dependency List"
msgstr ""

msgid "Dependency List has no entries"
msgstr ""

msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Прокси зависимостей"

msgid "Dependency Scanning"
msgstr "Сканирование Зависимостей"

msgid "Dependency proxy"
msgstr "Прокси зависимостей"

msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "URL прокси-сервера зависимостей"

msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "Функция прокси-зависимостей на данный момент ограничивается публичными группами."

msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "Переключить прокси-зависимость"

msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] "В зависимости от того был ли удовлетворен %d запрос на слияние"
msgstr[1] "В зависимости от того были ли удовлетворены %d запроса на слияние"
msgstr[2] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние"
msgstr[3] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние"

msgid "Depends on <strong>%d closed</strong> merge request."
msgid_plural "Depends on <strong>%d closed</strong> merge requests."
msgstr[0] "В зависимости от <strong>%d закрытого</strong> запроса на слияние."
msgstr[1] "В зависимости от <strong>%d закрытых</strong> запросов на слияние."
msgstr[2] "В зависимости от <strong>%d закрытых</strong> запросов на слияние."
msgstr[3] "В зависимости от <strong>%d закрытых</strong> запросов на слияние."

msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Развертывание"
msgstr[1] "Развертывания"
msgstr[2] "Развертываний"
msgstr[3] "Развертывания"

msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключи развёртывания"

msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "Ключ развертывания успешно обновлен."

msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository. Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr "Ключи развёртывания позволяют получить доступ к вашему репозиторию как в режиме только для чтения, так и чтения-записи (если разрешено). Они могут быть использованы для непрерывной интеграции, стейдж- и продакшн-серверов. Можете создать новый ключ развёртывания или добавить существующий."

msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr "Прогресс развертывания не найден. Чтобы увидеть поды, убедитесь, что ваша среда соответствует %{linkStart}критериям установки таблицы%{linkEnd}."

msgid "Deploy to..."
msgstr "Развернуть в..."

msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr "Соответствие метке %{appLabel} было удалено для стендов развертывания. Для того чтобы увидеть все экземпляры на вашем стенде, вы должны обновить ваш график и повторно провести развертывание."

msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} других"

msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Текущий проект"

msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Ключ развертывания"

msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Примененные ключи развертывания"

msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Ошибка применения ключа развертывания"

msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Ошибка получения ключа развертывания"

msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Ошибка удаления ключа развертывания"

msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Развернуть в %{count} других проектах"

msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Загрузка ключей развертывания"

msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Не найдено ключей развертывания. Создайте первый с помощью данной формы."

msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Приватные ключи развертывания"

msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Использование в проекте"

msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Публичные ключи развертывания"

msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Доступ только на чтение"

msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Разрешен доступ для записи"

msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить этот ключ развертывания. Вы уверены?"

msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Активные токены развертывания (%{active_tokens})"

msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"

msgid "DeployTokens|Allows read access to the package registry"
msgstr ""

msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к регистру образов"

msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к репозиторию"

msgid "DeployTokens|Allows write access to the package registry"
msgstr ""

msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images"
msgstr ""

msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr "Копировать токен развёртывания"

msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "Копировать имя пользователя"

msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"

msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Создан"

msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr "Формат по умолчанию \"gitlab+deploy-token-{n}\". Введите свое имя пользователя если вы хотите изменить его."

msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Токены развертывания"

msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""

msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Истекает"

msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""

msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Наименование"

msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Выберите имя для приложения, и мы предоставим вам уникальный токен развертывания."

msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Отозвать"

msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?"
msgstr ""

msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Отозвать %{name}"

msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Области"

msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr "%{entity_type} не имеет токенов развертывания."

msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."

msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Используйте этот токен в качестве пароля. Убедитесь, что вы сохраните его - вы не сможете получить доступ к нему снова."

msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Используйте это имя пользователя как логин."

msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}."
msgstr "Вы собираетесь отозвать %{b_start}%{name}%{b_end}."

msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Ваш Новый Токен Развертывания"

msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr "Создан новый токен развертывания для группы."

msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Создан новый токен для развертывания проекта."

msgid "Deployed"
msgstr ""

msgid "Deployed to"
msgstr ""

msgid "Deploying to"
msgstr ""

msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
msgstr ""

msgid "Deployment Frequency"
msgstr ""

msgid "Deployment|API"
msgstr "API"

msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr "Это развёртывание было создано с использованием API"

msgid "Deployment|canceled"
msgstr "отменено"

msgid "Deployment|created"
msgstr "создано"

msgid "Deployment|failed"
msgstr "не удалось"

msgid "Deployment|running"
msgstr "запущено"

msgid "Deployment|success"
msgstr "успешно"

msgid "Deprioritize label"
msgstr "Понизить приоритет метки"

msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"

msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr ""

msgid "Describe the requirement here"
msgstr "Опишите требование здесь"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "Описание обработано с помощью %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"

msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""

msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

msgid "Descriptive label"
msgstr "Описывающая метка"

msgid "Deselect all"
msgstr ""

msgid "Design Management files and data"
msgstr "Данные и файлы управления дизайнами"

msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} из %{designs_count}"

msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "Добавление структуры с тем же именем файла заменяет файл в новой версии."

msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить создание этого комментария?"

msgid "DesignManagement|Are you sure you want to delete the selected designs?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные дизайны?"

msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr "Отменить подтверждение комментария"

msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "DesignManagement|Delete designs confirmation"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Delete selected"
msgstr "Удалить выбранные"

msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "Отменить все"

msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|To enable design management, you'll need to  %{requirements_link_start}meet the requirements%{requirements_link_end}. If you need help, reach out to our %{support_link_start}support team%{support_link_end} for assistance."
msgstr "Чтобы включить управление дизайном, вы должны  %{requirements_link_start}соответствовать требованиям%{requirements_link_end}. Если вам нужна помощь, обратитесь за помощью в нашу %{support_link_start}службу поддержки%{support_link_end}."

msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr ""

msgid "DesignManagement|Upload skipped."
msgstr ""

msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more."
msgstr "и ещё %{moreCount}."

msgid "Designs"
msgstr "Дизайны"

msgid "Destroy"
msgstr "Уничтожить"

msgid "Detail"
msgstr ""

msgid "Details"
msgstr "Информация"

msgid "Details (default)"
msgstr ""

msgid "Detect host keys"
msgstr ""

msgid "DevOps Score"
msgstr ""

msgid "Diff content limits"
msgstr ""

msgid "Diff limits"
msgstr ""

msgid "Difference between start date and now"
msgstr "Разница между начальной датой и нынешней"

msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr ""

msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(базовый)"

msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Имя файла недоступно"

msgid "Diffs|Show unchanged lines"
msgstr ""

msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении отличий."

msgid "Direction"
msgstr ""

msgid "Directory name"
msgstr "Имя каталога"

msgid "Disable"
msgstr "Отключить"

msgid "Disable for this project"
msgstr "Отключить для этого проекта"

msgid "Disable group Runners"
msgstr "Выключить групповые обработчиков заданий"

msgid "Disable public access to Pages sites"
msgstr "Отключить общий доступ к сайтам Pages"

msgid "Disable shared Runners"
msgstr "Отключить общие Runner'ы"

msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Отключить двухфакторную аутентификацию"

msgid "Disabled"
msgstr "отключено"

msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "Отключенные зеркала могут быть включены только владельцами экземпляров. Рекомендуется удалить их."

msgid "Discard all changes"
msgstr "Отменить все изменения"

msgid "Discard all changes?"
msgstr ""

msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"

msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Отменить изменения в %{path}?"

msgid "Discard draft"
msgstr "Удалить черновик"

msgid "Discard review"
msgstr ""

msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord Уведомления"

msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "Получать уведомления о событиях в Discord"

msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Откройте для себя GitLab Geo"

msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Исследуйте проекты, группы и сниппеты. Поделитесь вашими проектами с другими людьми"

msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr "Проверьте ваше приложение на наличие уязвимостей, которые могут привести к несанкционированному доступу, утечкам данных и отказам в обслуживании."

msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr "Для кода, который уже находится в производстве, наши панели инструментов предлагают простой способ приоритезировать все найденные проблемы, делая вашу команду способной выдавать результат быстро и безопасно."

msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr "GitLab выполнит статические и динамические тесты в коде вашего приложения в поиске известных дефектов и сообщит о них в запросе на слияние, так чтобы вы могли исправить их перед завершением запроса."

msgid "Discover|Give feedback for this page"
msgstr ""

msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr "Средства безопасности, интегрированные в жизненный цикл вашей разработки"

msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}"
msgstr "Узнайте о других возможностях %{linkStart}тарифного плана Gold%{linkEnd}"

msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr "Начать бесплатный пробный период"

msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr "Улучшить сейчас"

msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос"

msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос, который необходимо решить"

msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос, который необходимо решить."

msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос."

msgid "Discussion"
msgstr ""

msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr ""

msgid "Disk Usage"
msgstr ""

msgid "Dismiss"
msgstr ""

msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Dismiss DevOps Score introduction"
msgstr ""

msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""

msgid "Dismiss Selected"
msgstr ""

msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box"
msgstr ""

msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr ""

msgid "Dismissable"
msgstr "Отклоняемое"

msgid "Dismissed"
msgstr ""

msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Отклонено в %{projectLink}"

msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink}"

msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink} в %{projectLink}"

msgid "Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab."
msgstr ""

msgid "Display name"
msgstr "Отображаемое имя"

msgid "Display rendered file"
msgstr ""

msgid "Display source"
msgstr ""

msgid "Do not display offers from third parties within GitLab"
msgstr ""

msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr ""

msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"

msgid "Documentation"
msgstr ""

msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr ""

msgid "Doing"
msgstr ""

msgid "Domain"
msgstr "Домен"

msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters."
msgstr ""

msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr ""

msgid "Domain was successfully created."
msgstr ""

msgid "Domain was successfully deleted."
msgstr ""

msgid "Domain was successfully updated."
msgstr ""

msgid "Don't have an account yet?"
msgstr ""

msgid "Don't include description in commit message"
msgstr "Не включать описание в описание коммита"

msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "Не вставляйте закрытую часть ключа GPG. Вставьте открытую часть, начинающуюся на «----- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK -----»."

msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"

msgid "Done"
msgstr "Выполнено"

msgid "Download"
msgstr "Скачать"

msgid "Download %{format}"
msgstr ""

msgid "Download %{format}:"
msgstr ""

msgid "Download CSV"
msgstr "Скачать CSV"

msgid "Download artifacts"
msgstr ""

msgid "Download as"
msgstr "Скачать как"

msgid "Download asset"
msgstr ""

msgid "Download codes"
msgstr "Скачать коды"

msgid "Download evidence JSON"
msgstr ""

msgid "Download export"
msgstr ""

msgid "Download image"
msgstr "Загрузить изображение"

msgid "Download license"
msgstr "Скачать лицензию"

msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr ""

msgid "Download source code"
msgstr "Скачать исходный код"

msgid "Download this directory"
msgstr "Скачать этот каталог"

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчи"

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Простое отличие"

msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Скачать"

msgid "Downstream"
msgstr ""

msgid "Downvotes"
msgstr "Голоса \"против\""

msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""

msgid "Due Date"
msgstr ""

msgid "Due date"
msgstr "Дата завершения"

msgid "Duration"
msgstr ""

msgid "Duration for the last 30 commits"
msgstr "Длительность за последние 30 коммитов"

msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below."
msgstr ""

msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""

msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:"
msgstr ""

msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Редактировать %{issuable}"

msgid "Edit %{name}"
msgstr "Редактировать %{name}"

msgid "Edit Comment"
msgstr ""

msgid "Edit Deploy Key"
msgstr ""

msgid "Edit Geo Node"
msgstr "Редактировать узел Geo"

msgid "Edit Group Hook"
msgstr ""

msgid "Edit Label"
msgstr "Редактировать метку"

msgid "Edit Milestone"
msgstr "Изменить этап"

msgid "Edit Password"
msgstr "Изменить пароль"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание сборочной линии %{id}"

msgid "Edit Release"
msgstr ""

msgid "Edit Slack integration"
msgstr ""

msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редактировать сниппет"

msgid "Edit System Hook"
msgstr ""

msgid "Edit application"
msgstr ""

msgid "Edit board"
msgstr "Редактировать доску"

msgid "Edit comment"
msgstr "Редактировать комментарий"

msgid "Edit dashboard"
msgstr "Редактировать панель управления"

msgid "Edit description"
msgstr "Изменить описание"

msgid "Edit environment"
msgstr ""

msgid "Edit file"
msgstr "Изменить файл"

msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Редактируйте файлы в редакторе и зафиксируйте изменения здесь"

msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr ""

msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Изменить идентификацию для %{user_name}"

msgid "Edit issues"
msgstr ""

msgid "Edit iteration"
msgstr ""

msgid "Edit public deploy key"
msgstr ""

msgid "Edit stage"
msgstr "Редактировать этап"

msgid "Edit this release"
msgstr ""

msgid "Edit wiki page"
msgstr "Изменить wiki страницу"

msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr ""

msgid "Edited %{timeago}"
msgstr ""

msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"

msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"

msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr ""

msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""

msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Индексация Elasticsearch начата"

msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Интеграция Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM."

msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr ""

msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Пусто. Выберите пространства имен для индексации."

msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Пусто. Выберите проекты для индексации."

msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"

msgid "Email Notification"
msgstr ""

msgid "Email address"
msgstr ""

msgid "Email could not be sent"
msgstr ""

msgid "Email display name"
msgstr "Отображаемое имя для эл. почты"

msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "Электронная почта не подтверждена. Пожалуйста, подтвердите ваш адрес электронной почты в Salesforce."

msgid "Email notification for unknown sign-ins"
msgstr ""

msgid "Email patch"
msgstr ""

msgid "Email restrictions"
msgstr ""

msgid "Email restrictions for sign-ups"
msgstr "Ограничения для регистрации по электронной почте"

msgid "Email sent"
msgstr ""

msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "Отправить по электронной почте сообщение о статусе сборочной списку получателей."

msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "Похоже, что электронная почта пуста. Убедитесь, что ваш ответ находится вверху письма, мы не можем обрабатывать встроенные ответы."

msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Тема, на которую вы отвечаете, больше не существует, возможно, она была удалена? Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с участником."

msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "Мы не смогли понять, для чего это письмо. Пожалуйста, создайте свое обсуждение или комментарий через веб-интерфейс."

msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "Мы не смогли выяснить, на что письмо отвечает. Пожалуйста, создайте свой комментарий через веб-интерфейс."

msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""

msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "Мы не смогли найти проект. Пожалуйста, проверьте, есть ли какие-либо опечатки."

msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Вам не разрешено выполнять это действие. Если вы считаете, что это ошибка, обратитесь к сотруднику."

msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Ваша учетная запись была заблокирована. Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с сотрудником."

msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "сбросить это"

msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "сброс..."

msgid "Emails"
msgstr "Адреса эл. почты"

msgid "Emails sent from Service Desk will have this name"
msgstr "Письма, отправленные службой поддержки будут иметь это имя"

msgid "Emails separated by comma"
msgstr "Электронные адреса разделенные запятой"

msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "Отключить различия в коде"

msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""

msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""

msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""

msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "Письма, разделенные пробелами"

msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "Отправить от автора коммита"

msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "Отправлять уведомления с адреса электронной почты автора коммита, если домен является частью домена, на котором работает GitLab (например, %{domains})."

msgid "Embed"
msgstr "Встроить"

msgid "Empty file"
msgstr "Пустой файл"

msgid "Enable"
msgstr "Включить"

msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Включить Auto DevOps"

msgid "Enable HTML emails"
msgstr ""

msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr "Включить ограничение на количество входящих оповещений в Управлении инцидентами"

msgid "Enable PlantUML"
msgstr ""

msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr ""

msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr ""

msgid "Enable Seat Link"
msgstr ""

msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""

msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "Включить доступ к Grafana"

msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr ""

msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "Включить и настроить Grafana."

msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Включить и настроить метрики Prometheus."

msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr ""

msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""

msgid "Enable email restrictions for sign ups"
msgstr "Включить ограничения для регистрации по электронной почте"

msgid "Enable error tracking"
msgstr "Включить отслеживание ошибок"

msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr "Включить функцию выбора уровня доступа"

msgid "Enable for this project"
msgstr "Включить для этого проекта"

msgid "Enable group Runners"
msgstr "Включить групповые обработчики заданий"

msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr ""

msgid "Enable integration"
msgstr ""

msgid "Enable maintenance mode"
msgstr ""

msgid "Enable mirror configuration"
msgstr ""

msgid "Enable or disable Seat Link."
msgstr ""

msgid "Enable or disable keyboard shortcuts"
msgstr ""

msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""

msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr ""

msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr ""

msgid "Enable proxy"
msgstr "Включить прокси"

msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr ""

msgid "Enable shared Runners"
msgstr ""

msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr "Включить отслеживание Snowplow"

msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Включить двухфакторную аутентификацию"

msgid "Enable usage ping"
msgstr "Включить сбор статистики использования"

msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr ""

msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr "Включить/отключить службу поддержки. %{link_start}Узнайте больше о службе поддержки%{link_end}."

msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr "%{stepStart}Шаг 1%{stepEnd}. Убедитесь, что Kubernetes настроен и имеет базовый домен для вашего %{linkStart}кластера%{linkEnd}."

msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr "%{stepStart}Шаг 2%{stepEnd}. Скопируйте следующий сниппет:"

msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr "%{stepStart}Шаг 3%{stepEnd}. Добавьте его в файл %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} проекта."

msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr "Скопировать текст сниппета"

msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr ""

msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""

msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""

msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr "Произошла ошибка во время рендеринга: %{err}"

msgid "End date"
msgstr ""

msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Заканчивается в (UTC)"

msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "Принудительная защита от перепривязывания DNS"

msgid "Enforce personal access token expiration"
msgstr ""

msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""

msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr "Убедитесь, что ваша среда %{linkStart}является частью этапа развёртывания%{linkEnd} сборочной линии CI для отслеживания развёртывания в ваш кластер."

msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr ""

msgid "Enter Admin Mode"
msgstr ""

msgid "Enter IP address range"
msgstr "Введите диапазон IP-адресов"

msgid "Enter a number"
msgstr "Введите номер"

msgid "Enter a whole number between 0 and 100"
msgstr ""

msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Введите не менее трех символов для поиска"

msgid "Enter board name"
msgstr "Введите название доски"

msgid "Enter domain"
msgstr "Введите домен"

msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Введите URL-адрес вашего сервера Bitbucket и ключ доступа"

msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""

msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "Введите URL запроса на слияние"

msgid "Enter new %{field_title}"
msgstr ""

msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr ""

msgid "Enter number of issues"
msgstr ""

msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr ""

msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr "Введите код из приложения двухфакторной аутентификации с вашего мобильного устройства. Если вы потеряли своё устройство, можете ввести один из кодов восстановления."

msgid "Enter the issue description"
msgstr "Введите описание обсуждения"

msgid "Enter the issue title"
msgstr "Введите заголовок обсуждения"

msgid "Enter the merge request description"
msgstr ""

msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Введите заголовок запроса на слияние"

msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr ""

msgid "Enter weights for storages for new repositories."
msgstr ""

msgid "Enter your password to approve"
msgstr "Для продолжения введите свой пароль"

msgid "Environment"
msgstr "Окружение"

msgid "Environment does not have deployments"
msgstr "Окружение не имеет развёртываний"

msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
msgstr ""

msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
msgstr ""

msgid "Environment scope"
msgstr ""

msgid "Environment variables are applied to all project environments in this instance via the Runner. You can use environment variables for passwords, secret keys, etc. Make variables available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>. You can set variables to be:"
msgstr ""

msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Переменные среды окружения применяются к средам через Runner. Они могут быть защищены только при нахождении в защищенных ветках и тегах. Кроме того, они могут быть замаскированы, чтобы скрыть их в журналах заданий, хотя для этого они должны соответствовать требованиям правильного регулярного выражения. Вы можете использовать переменные среды окружения для паролей, секретных ключей или для чего угодного, чего бы вы хотели."

msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "Переменные окружения настроены администратором, чтобы быть %{link_start}защищенными%{link_end} по умолчанию"

msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""

msgid "Environment:"
msgstr "Окружение:"

msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"

msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr "Создано с помощью API развёртывания"

msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr "Вы просматриваете последнее обновленное окружение"

msgid "Environments"
msgstr "Среды"

msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Панель управления окружениями"

msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "Окружение позволяет отслеживать развертывание вашего приложения %{link_to_read_more}."

msgid "Environments in %{name}"
msgstr ""

msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Добавить проект на панель управления"

msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Добавить проекты"

msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Панель управления окружениями"

msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Задание: %{job}"

msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Дополнительные действия"

msgid "EnvironmentsDashboard|More information"
msgstr ""

msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Удалить"

msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Панель управления средами предоставляет сводку состояния окружений каждого проекта, включая статусы сборочной линии и оповещений."

msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays a maximum of 7 projects and 3 environments per project. %{readMoreLink}"
msgstr ""

msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при отмене автоостановки, пожалуйста, попробуйте ещё раз"

msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr ""

msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Произошла ошибка при получении окружений."

msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка во время выполнения запроса."

msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при повторном развертывании окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз"

msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""

msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr ""

msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите остановить это окружение?"

msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr ""

msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}"
msgstr ""

msgid "Environments|Commit"
msgstr "Коммит"

msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr ""

msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr "В настоящее время показаны все результаты."

msgid "Environments|Delete"
msgstr ""

msgid "Environments|Delete environment"
msgstr ""

msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""

msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr ""

msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Развертывание"

msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""

msgid "Environments|Environment"
msgstr "Окружение"

msgid "Environments|Environments"
msgstr "Окружения"

msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Окружения - это места где код развёртывается, например тестовое окружение или продакшн."

msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr ""

msgid "Environments|Job"
msgstr "Задание"

msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "Узнайте больше об окружениях"

msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr ""

msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr "Журналы с %{start} по %{end}."

msgid "Environments|New environment"
msgstr "Новое окружение"

msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr ""

msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Еще нет развертываний"

msgid "Environments|No pod selected"
msgstr "Под не выбран"

msgid "Environments|No pods to display"
msgstr "Нет подов для отображения"

msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Обратите внимание, что это действие остановит окружение, но %{emphasisStart}не%{emphasisEnd} повлияет на уже запущенные фазы развёртывания, в случае если в файле %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} не определено действие \"остановка окружения\"."

msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Обратите внимание, что это действие остановит окружение, но %{emphasis_start}не%{emphasis_end} повлияет на любое существующее развёртывание из-за того, что в файле %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} не указано \"действие в случае остановки окружения\"."

msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Открыть живое окружение"

msgid "Environments|Pod name"
msgstr "Название пода"

msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Повторное развертывание"

msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "Повторно развернуть окружение %{environment_name}?"

msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""

msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Повторное развертывание в окружение"

msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Подробнее об окружениях"

msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Откатить"

msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr ""

msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""

msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "Откатить окружение %{name}?"

msgid "Environments|Select environment"
msgstr "Выберите окружение"

msgid "Environments|Select pod"
msgstr "Выберите под"

msgid "Environments|Show all"
msgstr "Показать все"

msgid "Environments|Stop"
msgstr "Остановить"

msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Остановить окружение"

msgid "Environments|Stopping"
msgstr "Остановка"

msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении журналов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие перезапустит задание для коммита %{commit_id}, вернув окружение в предыдущую версию. Вы уверены, что хотите продолжить?"

msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие перезапустит задание для коммита %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, вернув окружение в предыдущую версию. Вы уверены что хотите продолжить?"

msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие запустит задание, определенное в %{environment_name} для коммита %{commit_id}, переведя это окружение в предыдущую версию. Вы можете обратить этот эффект, повторно развернув последнюю версию своего приложения. Вы уверены, что хотите продолжить?"

msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие запустит задание, определённое %{name} для коммита %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, переведя окружение в предыдущую версию. Вы можете обратить этот эффект, повторно развернув последнюю версию своего приложения. Вы действительно хотите продолжить?"

msgid "Environments|Updated"
msgstr "Обновлено"

msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "У вас нет ни одного окружения на данный момент"

msgid "Environments|protected"
msgstr "защищённое"

msgid "Epic"
msgstr "Цель"

msgid "Epic cannot be found."
msgstr "Цель не может быть найдена."

msgid "Epic events"
msgstr "События цели"

msgid "Epics"
msgstr "Цели"

msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Глобальный план развития"

msgid "Epics and Issues"
msgstr "Цели и обсуждения"

msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Цели позволят вам управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями"

msgid "Epics, Issues, and Merge Requests"
msgstr ""

msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr ""

msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr ""

msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении %{epicDateType} даты"

msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr "Произошла ошибка при обновлении меток."

msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr ""

msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Как я могу это исправить?"

msgid "Epics|More information"
msgstr "Дополнительная информация"

msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Удалить цель"

msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Удалить обсуждение"

msgid "Epics|Show more"
msgstr "Показать еще"

msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr "Что-то пошло не так при назначении обсуждения в цель."

msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Что-то пошло не так при создании дочерней цели."

msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr "Что-то пошло не так при создании обсуждения."

msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Что-то пошло не так при получении дочерней цели."

msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr "Что-то пошло не так при получении целей группы."

msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr ""

msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "Что-то пошло не так при заказе товара."

msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr "Что-то пошло не так при удалении обсуждения из цели."

msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""

msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr ""

msgid "Epics|due"
msgstr "до"

msgid "Epics|start"
msgstr "начать"

msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

msgid "Error Details"
msgstr "Подробности об ошибке"

msgid "Error Tracking"
msgstr "Отслеживание ошибок"

msgid "Error creating epic"
msgstr "Ошибка создания цели"

msgid "Error creating label."
msgstr "Ошибка при создании метки."

msgid "Error creating new iteration"
msgstr ""

msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""

msgid "Error creating the snippet"
msgstr ""

msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""

msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr "Ошибка при удалении проекта. Проверьте журналы для подробностей об ошибке."

msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""

msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr "Ошибка при извлечении ответвлений. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Error fetching labels."
msgstr "Ошибка получения меток."

msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Ошибка получения сетевого графа."

msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""

msgid "Error fetching projects"
msgstr "Ошибка при загрузке проектов"

msgid "Error fetching refs"
msgstr "Ошибка получения ссылок"

msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""

msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных ветки. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Error loading branches."
msgstr "Ошибка при загрузке веток."

msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""

msgid "Error loading countries data."
msgstr "Ошибка при загрузке данных стран."

msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Ошибка загрузки программы просмотра файлов."

msgid "Error loading last commit."
msgstr "Ошибка загрузки последнего коммита."

msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Ошибка загрузки предварительного просмотра markdown"

msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Ошибка загрузки запросов на слияние."

msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Ошибка загрузки вкладки этапа"

msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных проекта. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Error loading template types."
msgstr "Ошибка при загрузке типов шаблонов."

msgid "Error loading template."
msgstr "Ошибка загрузки шаблона."

msgid "Error loading viewer"
msgstr ""

msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных боковой панели"

msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных"

msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещение"

msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении статуса обсуждения"

msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "Произошла ошибка при изменении приоритета задачи"

msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь не может быть деактивирован"

msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь должен быть разблокирован для активации"

msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был заблокирован"

msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr ""

msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован"

msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован"

msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""

msgid "Error saving label update."
msgstr "Ошибка при обновлении метки."

msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr ""

msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""

msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr ""

msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr ""

msgid "Error updating the snippet"
msgstr ""

msgid "Error uploading file"
msgstr ""

msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Ошибка при загрузке файла: %{stripped}"

msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""

msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "Ошибка при загрузке данных проекта. Пожалуйста, попробуйте снова."

msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "Ошибка при переносе %{upload_id}: %{error_message}"

msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""

msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Активно"

msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "После добавления вашего токена авторизации, используйте кнопку «Подключиться» для загрузки проектов"

msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Токен аутентификации"

msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "Нажмите кнопку \"Подключиться\", чтобы восстановить подключение к Sentry и активировать выпадающий список."

msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "Ошибка подключения. Перепроверьте токен аутентификации и повторите попытку."

msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr "Если вы размещаете Sentry самостоятельно, введите полный URL-адрес вашего экземпляра Sentry. Если вы используете решение на инфраструктуре Sentry, введите https://sentry.io"

msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "Нет доступных проектов"

msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Выбрать проект"

msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "Чтобы включить выбор проекта, введите правильный токен аутентификации"

msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"

msgid "Errors:"
msgstr ""

msgid "Estimate"
msgstr ""

msgid "Estimated"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Фильтр по всему"

msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Фильтр по комментарию"

msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
msgstr ""

msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr "Фильтровать по событиям целей"

msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Фильтр по событиям обсуждений"

msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Фильтр по событиям слияний"

msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Фильтр по событиям отправки"

msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Фильтр по команде"

msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "События"

msgid "Events in %{group_name}"
msgstr ""

msgid "Events in %{project_path}"
msgstr ""

msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""

msgid "Every day"
msgstr ""

msgid "Every day (at %{time})"
msgstr ""

msgid "Every month"
msgstr ""

msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr ""

msgid "Every three months"
msgstr ""

msgid "Every two weeks"
msgstr ""

msgid "Every week"
msgstr ""

msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr ""

msgid "Everyone"
msgstr "Все"

msgid "Everyone With Access"
msgstr ""

msgid "Everyone can contribute"
msgstr ""

msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr ""

msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby."
msgstr "Все, что вам нужно, чтобы создать сайт GitLab Pages с помощью Gatsby."

msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "Все необходимое для создания сайта GitLab Pages с помощью GitBook."

msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Все необходимое для создания сайта GitLab Pages с помощью Hexo."

msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Все необходимое для создания сайта GitLab Pages с помощью Hugo."

msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Все необходимое для создания сайта GitLab Pages с помощью Jekyll."

msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "Всё необходимое для создания сайта GitLab Pages с помощью HTML."

msgid "Evidence collection"
msgstr ""

msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr ""

msgid "Example: <code>acme.com,acme.co.in,acme.uk</code>."
msgstr ""

msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr ""

msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""

msgid "Except policy:"
msgstr "За исключением политики:"

msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до %{limit} коммитов."

msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до 6000 коммитов."

msgid "Existing members and groups"
msgstr ""

msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""

msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr ""

msgid "Existing shares"
msgstr ""

msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""

msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"

msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"

msgid "Expand approvers"
msgstr "Развернуть утверждающих"

msgid "Expand down"
msgstr "Развернуть вниз"

msgid "Expand dropdown"
msgstr "Развернуть раскрывающийся список"

msgid "Expand milestones"
msgstr ""

msgid "Expand sidebar"
msgstr "Развернуть боковую панель"

msgid "Expand up"
msgstr "Развернуть вверх"

msgid "Experienced"
msgstr ""

msgid "Expiration"
msgstr ""

msgid "Expiration date"
msgstr "Срок действия"

msgid "Expiration not enforced"
msgstr ""

msgid "Expiration policy for the Container Registry is a perfect solution for keeping the Registry space down while still enjoying the full power of GitLab CI/CD."
msgstr ""

msgid "Expired"
msgstr ""

msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Истек %{expiredOn}"

msgid "Expired:"
msgstr ""

msgid "Expires"
msgstr ""

msgid "Expires at"
msgstr "Истекает"

msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Истекает в %{expires_at}"

msgid "Expires on"
msgstr ""

msgid "Expires:"
msgstr ""

msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Объясните проблему. Если необходимо, укажите ссылку на соответствующее обсуждение или комментарий."

msgid "Explore"
msgstr "Обзор"

msgid "Explore GitLab"
msgstr "Обзор GitLab"

msgid "Explore Groups"
msgstr "Обзор Групп"

msgid "Explore groups"
msgstr "Обзор групп"

msgid "Explore projects"
msgstr "Обзор проектов"

msgid "Explore public groups"
msgstr "Обзор публичных групп"

msgid "Export as CSV"
msgstr "Экспортировать в CSV"

msgid "Export group"
msgstr ""

msgid "Export issues"
msgstr ""

msgid "Export project"
msgstr "Экспорт проекта"

msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page."
msgstr ""

msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "Экспортировать данный проект со всеми соответствующими к нему данными, для того чтобы перенести проект на новую копию GitLab. Как только экспорт будет завершён, вы сможете импортировать файл через страницу нового проекта."

msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""

msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""

msgid "External ID"
msgstr ""

msgid "External URL"
msgstr "Внешний URL"

msgid "External Wiki"
msgstr "Внешняя Wiki"

msgid "External authentication"
msgstr ""

msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""

msgid "External authorization request timeout"
msgstr ""

msgid "External storage URL"
msgstr "URL внешнего хранилища"

msgid "External storage authentication token"
msgstr "Токен аутентификации внешнего хранилища"

msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr ""

msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr ""

msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "Внешняя Wiki"

msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "Заменяет ссылку внутренней wiki ссылкой на внешнюю wiki."

msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "URL внешней Wiki"

msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"

msgid "Failed Jobs"
msgstr "Невыполненные Задания"

msgid "Failed on"
msgstr ""

msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr ""

msgid "Failed to apply commands."
msgstr ""

msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "Не удалось назначить пользователя, так как пользовать не найден."

msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку не удалось обновить окружение."

msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку окружение не настроено как автоматически останавливаемое."

msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку у вас нет разрешения на обновление окружения."

msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не удалось изменить владельца"

msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Не удалось проверить связанные ветки."

msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr ""

msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr ""

msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""

msgid "Failed to create repository"
msgstr ""

msgid "Failed to create resources"
msgstr ""

msgid "Failed to create wiki"
msgstr ""

msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr "Не удалось удалить доску. Попробуйте ещё раз."

msgid "Failed to deploy to"
msgstr ""

msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr ""

msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""

msgid "Failed to get ref."
msgstr "Не удается получить ссылку"

msgid "Failed to install."
msgstr ""

msgid "Failed to load assignees. Please try again."
msgstr ""

msgid "Failed to load authors. Please try again."
msgstr ""

msgid "Failed to load emoji list."
msgstr ""

msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr ""

msgid "Failed to load errors from Sentry."
msgstr ""

msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr "Не удалось загрузить метрики активности группы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "Не удалось загрузить группы и пользователей."

msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr ""

msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr "Не удалось загрузить этапы. Пожалуйста, попробуйте еще раз."

msgid "Failed to load related branches"
msgstr ""

msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr ""

msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr "Не удалось пометить эту задачу как дубликат, потому что указанная задача не была найдена."

msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что метка не была найдена."

msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что можно указать только одну метку."

msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "Не удалось переместить задачу, потому что целевой проект не доступен."

msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "Не удалось повысить уровень метки из-за внутренней ошибки. Пожалуйста, свяжитесь с администраторами."

msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Не удалось защитить ветку"

msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Не удалось защитить окружение"

msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""

msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr ""

msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Ошибка при удалении обсуждения с доски, повторите попытку."

msgid "Failed to remove mirror."
msgstr ""

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не удалось удалить расписание сборочной линии"

msgid "Failed to remove user identity."
msgstr ""

msgid "Failed to remove user key."
msgstr ""

msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""

msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr ""

msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""

msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr ""

msgid "Failed to save preferences."
msgstr ""

msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr ""

msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
msgstr ""

msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr ""

msgid "Failed to update branch!"
msgstr ""

msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Не удалось обновить окружение!"

msgid "Failed to update issue status"
msgstr ""

msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Ошибка обновления обсуждений, пожалуйста, попробуйте снова."

msgid "Failed to update tag!"
msgstr "Не удалось обновить метку!"

msgid "Failed to update."
msgstr ""

msgid "Failed to upgrade."
msgstr ""

msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "Не удалось загрузить файл карты объектов"

msgid "Failed to verify domain ownership"
msgstr ""

msgid "Failure"
msgstr ""

msgid "False positive"
msgstr ""

msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged."
msgstr ""

msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch."
msgstr ""

msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""

msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""

msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr ""

msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""

msgid "Feature Flags"
msgstr "Функциональные опции"

msgid "Feature flag was not removed."
msgstr ""

msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Все окружения)"

msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (Все окружения)"

msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Все пользователи"

msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Настройка функциональных опций"

msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Создать функциональную опцию"

msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Удалить %{name}?"

msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Удалить функциональную опцию"

msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Описание"

msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag User List"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Edit list"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and specific environments by defining feature flag strategies. By default, features are available to all users in all environments."
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "Характеристика окружения"

msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Характеристики окружений"

msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Функциональные опции"

msgid "FeatureFlags|Feature Flags will look different in the next milestone. No action is needed, but you may notice the functionality was changed to improve the workflow."
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Flag becomes read only soon"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags, and in 13.4, this feature flag will become read-only. Please create a new feature flag."
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Неактивен"

msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Неактивных флаг для %{scope}"

msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr "Установите %{docs_link_anchored_start}совместимую клиентскую библиотеку%{docs_link_anchored_end} и укажите URL адрес API, наименование приложения и идентификатор экземпляра окружения в процессе настройки конфигурации. %{docs_link_start} Для большей информации%{docs_link_end}"

msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID экземпляра"

msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr "Загрузка Функциональных опций"

msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Подробнее"

msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|New"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|New Feature Flag User List"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "Новый переключатель функциональной опции"

msgid "FeatureFlags|New list"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr "Процент развертывания (авторизованные пользователи)"

msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr "Процент развертывания должен быть целым числом от 0 до 100"

msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "Защищено"

msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Удалить"

msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr "Процент развертывания"

msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr "Стратегия развертывания"

msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Статус"

msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "Целевые окружения"

msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|There was an error retrieving user lists"
msgstr ""

msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Попробуйте еще раз через несколько минут или свяжитесь с вашей службой поддержки."

msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя"

msgid "FeatureFlag|Delete strategy"
msgstr ""

msgid "FeatureFlag|List"
msgstr ""

msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr ""

msgid "FeatureFlag|Select a user list"
msgstr ""

msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
msgstr ""

msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr ""

msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr ""

msgid "Feb"
msgstr "Фев."

msgid "February"
msgstr "Февраль"

msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""

msgid "Fetching licenses failed."
msgstr ""

msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr "Не удалось открыть лицензию. Конечная точка запроса не найдена."

msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "Не удалось открыть лицензию. У вас нет прав на выполнение этого действия."

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "File Hooks"
msgstr ""

msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""

msgid "File added"
msgstr "Файл добавлен"

msgid "File browser"
msgstr "Файловый менеджер"

msgid "File deleted"
msgstr "Файл удалён"

msgid "File format is no longer supported"
msgstr ""

msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""

msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "Режим файла изменен с %{a_mode} на %{b_mode}"

msgid "File moved"
msgstr "Файл перемещен"

msgid "File name"
msgstr ""

msgid "File renamed with no changes."
msgstr ""

msgid "File sync capacity"
msgstr ""

msgid "File templates"
msgstr "Шаблоны файлов"

msgid "File upload error."
msgstr "Ошибка загрузки файла."

msgid "Files"
msgstr "Файлы"

msgid "Files breadcrumb"
msgstr "Файлы навигации"

msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "Файлы, каталоги и субмодули в пути %{path} для ссылки на коммит %{ref}"

msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr ""

msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr ""

msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr ""

msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently opened."
msgstr ""

msgid "Filter by Git revision"
msgstr ""

msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фильтр по комментариями к коммитам"

msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""

msgid "Filter by label"
msgstr ""

msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""

msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""

msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Фильтр по названию этапа"

msgid "Filter by name"
msgstr ""

msgid "Filter by requirements that are currently archived."
msgstr ""

msgid "Filter by requirements that are currently opened."
msgstr ""

msgid "Filter by status"
msgstr ""

msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Фильтр по двухфакторной аутентификации"

msgid "Filter by user"
msgstr "Фильтр по пользователю"

msgid "Filter pipelines"
msgstr ""

msgid "Filter projects"
msgstr ""

msgid "Filter results"
msgstr ""

msgid "Filter results by group"
msgstr "Фильтровать результаты по группе"

msgid "Filter results by project"
msgstr "Фильтровать результаты по проекту"

msgid "Filter results..."
msgstr ""

msgid "Filter your projects by name"
msgstr "Отфильтровать проекты по названию"

msgid "Filter..."
msgstr "Фильтр..."

msgid "Find File"
msgstr ""

msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing"
msgstr ""

msgid "Find by path"
msgstr "Поиск по пути"

msgid "Find existing members by name"
msgstr "Поиск участников"

msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"

msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr ""

msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr ""

msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"

msgid "Fingerprints"
msgstr ""

msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Сначала завершите редактирование этого сообщения!"

msgid "Finish review"
msgstr ""

msgid "Finish setting up your dedicated account for <strong>%{group_name}</strong>."
msgstr "Завершите настройку вашей учетной записи для <strong>%{group_name}</strong>."

msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

msgid "First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""

msgid "First Seen"
msgstr ""

msgid "First day of the week"
msgstr "Первый день недели"

msgid "First name"
msgstr "Имя"

msgid "First seen"
msgstr ""

msgid "Fixed date"
msgstr ""

msgid "Fixed due date"
msgstr "Установить дату завершения"

msgid "Fixed start date"
msgstr ""

msgid "Fixed:"
msgstr ""

msgid "Flags"
msgstr "Флаги"

msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Токен источника Flowdock Git"

msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdock - это веб-приложение для совместной работы технических групп."

msgid "FogBugz Email"
msgstr ""

msgid "FogBugz Import"
msgstr ""

msgid "FogBugz Password"
msgstr ""

msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL FogBugz"

msgid "FogBugz import"
msgstr ""

msgid "Folder/%{name}"
msgstr ""

msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Выполните следующие действия, чтобы экспортировать данные проекта Google Code."

msgid "Font Color"
msgstr "Цвет Шрифта"

msgid "Footer message"
msgstr ""

msgid "For each Jira issue successfully imported, we'll create a new GitLab issue with the following data:"
msgstr "Для каждой импортированной из Jira задачи мы в GitLab создадим новое обсуждение, содержащее следующие данные:"

msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Во внутренних проектах: любой зарегистрированный пользователь может просматривать сборочные линии и получать доступ к заданиям (логам и артефактам)"

msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Для получения дополнительной информации читайте документацию."

msgid "For more information, go to the "
msgstr ""

msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Для получения дополнительной информации, пожалуйста, ознакомьтесь с %{link_start_tag}документацией по настройке Jaeger%{link_end_tag}"

msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""

msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr ""

msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}."
msgstr "Для получения дополнительной информации обратитесь к документации по %{link_start}отключению Seat Link%{link_end}."

msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "В частных проектах: любой пользователь (гость или выше) может просматривать сборочные линии и получать доступ к заданиям (логам и артефактам)"

msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "В публичных проектах: любой пользователь может просматривать сборочные линии и получать доступ к заданиям (логам и артефактам)"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Fork"
msgstr "Ответвление"

msgid "Fork Error!"
msgstr ""

msgid "Fork project"
msgstr ""

msgid "Fork project?"
msgstr ""

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Ответвлено от"

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr ""

msgid "Forking in progress"
msgstr "Выполняется ответвление"

msgid "Forks"
msgstr "Ответвления"

msgid "Format"
msgstr "Формат"

msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr ""

msgid "Forward external support email address to"
msgstr "Переслать внешний адрес электронной почты поддержки на"

msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr ""

msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Найдены ошибки в вашем .gitlab-ci.yml:"

msgid "Free Trial"
msgstr "Бесплатный пробный период"

msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr ""

msgid "Frequency"
msgstr ""

msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

msgid "From"
msgstr "От"

msgid "From %{providerTitle}"
msgstr ""

msgid "From <code>%{source_title}</code> into"
msgstr ""

msgid "From Bitbucket"
msgstr "Из Bitbucket"

msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Из Bitbucket Server"

msgid "From FogBugz"
msgstr ""

msgid "From GitLab.com"
msgstr ""

msgid "From Google Code"
msgstr "Из Google Code"

msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "От создания обсуждения до развертывания реализации в рабочей среде"

msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"

msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr ""

msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"

msgid "GPG Key ID:"
msgstr "ID ключа GPG:"

msgid "GPG Keys"
msgstr "Ключи GPG"

msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "Ключи GPG позволяют верифицировать подписанные коммиты."

msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Подпись GPG (загрузка...)"

msgid "General"
msgstr "Основныe"

msgid "General Settings"
msgstr "Основные Настройки"

msgid "General pipelines"
msgstr "Сборочные линии"

msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Создать стандартный набор меток"

msgid "Generate key"
msgstr "Сгенерировать ключ"

msgid "Generate new export"
msgstr "Создать новый экспорт"

msgid "Geo"
msgstr "Geo"

msgid "Geo Nodes"
msgstr "Узлы Geo"

msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node"
msgstr "Нельзя удалить основной узел, если есть вторичные"

msgid "Geo Replication"
msgstr ""

msgid "Geo Settings"
msgstr "Настройки Geo"

msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo позволяет вам реплицировать экземпляр GitLab в различных географических положениях."

msgid "Geo nodes are paused using a command run on the node"
msgstr ""

msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr "%{timeAgoStr}(%{pendingEvents} события)"

msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr ""

msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Узел функционирует медленно, перегружен или только что восстановлен после сбоя."

msgid "GeoNodes|Attachments"
msgstr "Вложения"

msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr "Обратитесь к информации по устранению неисправностей Geo"

msgid "GeoNodes|Container repositories"
msgstr "Репозитории контейнеров"

msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Задержка репликации данных"

msgid "GeoNodes|Design repositories"
msgstr "Репозитории дизайнов"

msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Не соответствует конфигурации основного хранилища"

msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Не удалось"

msgid "GeoNodes|Full"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Версия GitLab"

msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "Версия GitLab не соответствует версии основного узла"

msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "Внутренний URL"

msgid "GeoNodes|Job artifacts"
msgstr "Артефакты заданий"

msgid "GeoNodes|LFS objects"
msgstr "Объекты LFS"

msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Learn more about Geo node statuses"
msgstr "Узнайте больше о состояниях узлов Geo"

msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Новый узел"

msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Аутентификация узла успешно восстановлена."

msgid "GeoNodes|Node URL"
msgstr "URL узла"

msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Узел успешно удалён."

msgid "GeoNodes|Node's status was updated %{timeAgo}."
msgstr "Состояние узла было обновлено %{timeAgo}."

msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Package files"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "Приостановка репликации прекращает процесс синхронизации. Вы уверены?"

msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?"
msgstr "Удаление основного узла Geo остановит синхронизацию всех узлов. Вы уверены?"

msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr "Удаление вторичного узла Geo остановит синхронизацию с этим узлом. Вы уверены?"

msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums"
msgstr "Реплицированные данные сверяются с %{nodeText} при помощи контрольных сумм"

msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Слоты репликации"

msgid "GeoNodes|Replication status"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Репозитории"

msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Ход сверки репозитория"

msgid "GeoNodes|Selective (%{syncLabel})"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Selective synchronization"
msgstr "Выборочная синхронизация"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Что-то пошло не так при изменении состояния узла"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Что-то пошло не так при выборке узлов"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Что-то пошло не так при удалении узла"

msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Что-то пошло не так при восстановлении узла"

msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Конфигурация хранилища"

msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Настройки синхронизации"

msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Неиспользуемые слоты"

msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Непроверенные"

msgid "GeoNodes|Updated %{timeAgo}"
msgstr "Обновлено %{timeAgo}"

msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Используемые слоты"

msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Проверенные"

msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr ""

msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Вики"

msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "С %{geo} вы можете установить специальный реплицированный, доступный только для чтения экземпляр в любом месте. Прежде чем добавлять узлы, следуйте %{instructions} в том порядке, в котором они появляются."

msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Вы настроили узлы Geo, используя небезопасное HTTP-соединение. Мы рекомендуем использовать HTTPS."

msgid "GeoNodes|primary node"
msgstr "основной узел"

msgid "GeoNodes|secondary nodes"
msgstr "вторичные узлы"

msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr ""

msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr ""

msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} запланирован для принудительной повторной загрузки"

msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} запланирован для повторной синхронизации"

msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr "%{name} запланирован для повторного подтверждения"

msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""

msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr ""

msgid "Geo|All projects"
msgstr "Все проекты"

msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr "Запланирована повторная синхронизация всех проектов"

msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr "Для всех проектов запланирована повторная сверка"

msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Не удалось удалить запись отслеживания для существующего проекта."

msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "Не удалось удалить запись отслеживания для существующей загрузки."

msgid "Geo|Failed"
msgstr "Не удалось"

msgid "Geo|Filter by status"
msgstr "Фильтр по состоянию"

msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Статус Geo"

msgid "Geo|In progress"
msgstr "В процессе"

msgid "Geo|In sync"
msgstr "Синхронизировано"

msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Последний запуск проверки репозитория"

msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Последняя успешная синхронизация"

msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Последняя попытка синхронизации"

msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Последний раз проверено"

msgid "Geo|Never"
msgstr "Никогда"

msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Следующая синхронизация запланирована на"

msgid "Geo|Node name can't be blank"
msgstr ""

msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""

msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Не синхронизировано"

msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Ожидание синхронизации"

msgid "Geo|Pending verification"
msgstr ""

msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "Пожалуйста обратитесь к решению проблем Geo."

msgid "Geo|Project"
msgstr "Проект"

msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Проект (ID: %{project_id}) больше не существует на первичном узле. Удалить эту запись безопасно, так как это не удалит никакие данные на диске."

msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Проекты в определенных группах"

msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""

msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Скачать заново"

msgid "Geo|Remove"
msgstr "Удалить"

msgid "Geo|Remove entry"
msgstr "Убрать запись"

msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr "Удалить запись базы данных отслеживания"

msgid "Geo|Resync"
msgstr "Ресинхронизировать"

msgid "Geo|Resync all"
msgstr "Ресинхронизировать все"

msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Количество повторных попыток"

msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Сверить"

msgid "Geo|Reverify all"
msgstr "Cверить все"

msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node."
msgstr ""

msgid "Geo|Status"
msgstr "Статус"

msgid "Geo|Synced"
msgstr "Синхронизировано"

msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Синхронизировано в"

msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Ошибка синхронизации - %{error}"

msgid "Geo|Synchronization of %{itemTitle} is disabled."
msgstr ""

msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "В настоящее время база данных отстает от основного узла на %{db_lag}."

msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "Узел в настоящее время отстает от основного узла на %{minutes_behind}."

msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr ""

msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Запись базы данных отслеживания будет удалена. Вы уверены?"

msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Запись отслеживания для проекта (%{project_id}) была успешно удалена."

msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "Запись отслеживания для загрузки (%{type}/%{id}) была успешно удалена."

msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr ""

msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr ""

msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Неизвестное состояние"

msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Ошибка подтверждения - %{error}"

msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Ожидание планировщика"

msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Вы находитесь на вторичном узле Geo в режиме <b>только для чтения</b>. Если вы хотите внести изменения, вы должны зайти на эту же страницу на %{primary_node}."

msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Вы находитесь на вторичном, доступном <b>только для чтения</b>, узле Geo. Вы можете осуществлять ограниченное количество изменений и действий на данной странице."

msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "настроен неверно"

msgid "Geo|primary"
msgstr "первичный"

msgid "Geo|secondary"
msgstr "вторичный"

msgid "Get a free instance review"
msgstr ""

msgid "Get started"
msgstr ""

msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Начать с отслеживания ошибок"

msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "Начните с мониторинга производительности"

msgid "Get started!"
msgstr ""

msgid "Getting started with releases"
msgstr "Начните работу с релизами"

msgid "Git"
msgstr "Git"

msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "Git LFS не включен на этом GitLab сервере, свяжитесь с вашим администратором."

msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will <strong>not</strong> be synced in push mirrors."
msgstr "Объекты GIt LFS будут синхронизироваться в pull-зеркала, если LFS %{docs_link_start} доступно для этого проекта%{docs_link_end}. Они <strong>не</strong> будут синхронизироваться в push-зеркала."

msgid "Git global setup"
msgstr "Глобальные настройки Git"

msgid "Git repository URL"
msgstr "URL-адрес репозитория Git"

msgid "Git revision"
msgstr "Ревизия git"

msgid "Git shallow clone"
msgstr "Поверхностное клонирование Git"

msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Команда Git для сборочных линий"

msgid "Git version"
msgstr "Версия Git"

msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr ""

msgid "GitHub import"
msgstr "Импорт из GitHub"

msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr "GitLab / Отписаться"

msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr ""

msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Групповые Обработчики Заданий (GitLab Group Runners) могут выполнять код для всех проектов в этой группе."

msgid "GitLab Import"
msgstr ""

msgid "GitLab Issue"
msgstr ""

msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""

msgid "GitLab Support Bot"
msgstr ""

msgid "GitLab Team Member"
msgstr "Член команды GitLab"

msgid "GitLab User"
msgstr "Пользователь GitLab"

msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "GitLab позволяет продолжить использование лицензии, даже если вы превысили количество мест, которые вы приобрели. Вы должны будете оплатить эти места при продлении лицензии."

msgid "GitLab commit"
msgstr "Коммит GitLab"

msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab для Slack"

msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""

msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr ""

msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode."
msgstr ""

msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "Имя пользователя GitLab или адрес электронной почты"

msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""

msgid "GitLab project export"
msgstr "Экспорт проекта GitLab"

msgid "GitLab restart is required to apply changes."
msgstr ""

msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr ""

msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr ""

msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""

msgid "GitLab.com import"
msgstr ""

msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "%{domain} не подтвержден. Чтобы узнать, как подтвердить право собственности, перейдите на страницу %{link_start}вашего домена%{link_end}."

msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "Принудительный HTTPS (требуются действительные сертификаты)"

msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr "GitLab Pages отключены для этого проекта. Вы можете включить в поле %{strong_start}Настройки > Общие > Видимость%{strong_end} вашего проекта."

msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr "Может пройти до 30 минут, прежде чем сайт станет доступен после первого развёртывания."

msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Learn more."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr "Максимальный размер страниц (Мбайт)"

msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "Новый домен"

msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Save"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled.  Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size.  0 for unlimited.  Leave empty to inherit the global value."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "Проверенные"

msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab.  Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group."
msgstr ""

msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr "Ваши страницы обслуживаются под:"

msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"

msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Серверы Gitaly"

msgid "Gitaly|Address"
msgstr ""

msgid "Gitea Host URL"
msgstr ""

msgid "Gitea Import"
msgstr ""

msgid "Gitlab Pages"
msgstr "Gitlab Pages"

msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Доступ предоставлен %{time_ago}"

msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr "Данная цель уже связана с этой целью."

msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальные сочетания клавиш"

msgid "Global notification settings"
msgstr "Глобальные настройки уведомлений"

msgid "Go Back"
msgstr "Вернуться назад"

msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Micro — это фреймворк для разработки микросервисов."

msgid "Go back"
msgstr "Вернуться"

msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr ""

msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr ""

msgid "Go full screen"
msgstr "На весь экран"

msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr ""

msgid "Go to <strong>Issues</strong> > <strong>Boards</strong> to access your personalized learning issue board."
msgstr ""

msgid "Go to Pipelines"
msgstr ""

msgid "Go to Webhooks"
msgstr "Перейти к веб-обработчикам"

msgid "Go to commits"
msgstr "Перейти к коммитам"

msgid "Go to definition"
msgstr ""

msgid "Go to environments"
msgstr "Перейти в окружения"

msgid "Go to file"
msgstr "Перейти к файлу"

msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr ""

msgid "Go to files"
msgstr "Перейти к файлам"

msgid "Go to find file"
msgstr ""

msgid "Go to issue boards"
msgstr ""

msgid "Go to issues"
msgstr ""

msgid "Go to jobs"
msgstr "Перейти к заданиям"

msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Перейти к kubernetes"

msgid "Go to merge requests"
msgstr "Перейти к запросам на слияние"

msgid "Go to metrics"
msgstr "Перейти к метрикам"

msgid "Go to parent"
msgstr ""

msgid "Go to project"
msgstr "Перейти к проекту"

msgid "Go to releases"
msgstr "Перейти к релизам"

msgid "Go to repository charts"
msgstr ""

msgid "Go to repository graph"
msgstr "Перейти к графу репозитория"

msgid "Go to snippets"
msgstr "Перейти к сниппетам"

msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Перейти к ленте активности"

msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Перейти к списку этапов"

msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Перейти к ленте активности проекта"

msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Перейти на страницу обзора проекта"

msgid "Go to wiki"
msgstr "Перейти к Wiki"

msgid "Go to your To-Do list"
msgstr ""

msgid "Go to your fork"
msgstr ""

msgid "Go to your groups"
msgstr "Перейти к вашим группам"

msgid "Go to your issues"
msgstr "Перейти к вашим задачам"

msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Перейти к вашим запросам на слияние"

msgid "Go to your projects"
msgstr "Перейдите к вашим проектам"

msgid "Go to your snippets"
msgstr "Перейти к вашим сниппетам"

msgid "Google Cloud Platform"
msgstr ""

msgid "Google Code import"
msgstr "Импорт из Google Code"

msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"

msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""

msgid "Got it"
msgstr ""

msgid "Got it!"
msgstr "Понятно!"

msgid "Grafana URL"
msgstr "URL Grafana"

msgid "Grafana response contains invalid json"
msgstr ""

msgid "GrafanaIntegration|API Token"
msgstr ""

msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr ""

msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues."
msgstr ""

msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token."
msgstr ""

msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr ""

msgid "GrafanaIntegration|Grafana Authentication"
msgstr ""

msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr ""

msgid "Grant access"
msgstr ""

msgid "Graph"
msgstr "Диаграмма"

msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"

msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar включён"

msgid "Group"
msgstr "Группа"

msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""

msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""

msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "Группа %{group_name} была запланирована для удаления."

msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "Группа %{group_name} успешно создана."

msgid "Group Audit Events"
msgstr ""

msgid "Group CI/CD settings"
msgstr ""

msgid "Group Git LFS status:"
msgstr ""

msgid "Group Hooks"
msgstr ""

msgid "Group ID"
msgstr "ID группы"

msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr ""

msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr ""

msgid "Group Runners"
msgstr "Групповые Обработчики Заданий (GitLab Group Runner)"

msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr ""

msgid "Group URL"
msgstr "URL группы"

msgid "Group avatar"
msgstr "Аватар группы"

msgid "Group by:"
msgstr ""

msgid "Group description"
msgstr "Описание группы"

msgid "Group description (optional)"
msgstr "Описание группы (необязательно)"

msgid "Group details"
msgstr "Сведения о группе"

msgid "Group export could not be started."
msgstr ""

msgid "Group export error"
msgstr ""

msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""

msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""

msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr ""

msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr ""

msgid "Group import could not be scheduled"
msgstr ""

msgid "Group info:"
msgstr "Информация о группе:"

msgid "Group is required when cluster_type is :group"
msgstr ""

msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr ""

msgid "Group members"
msgstr ""

msgid "Group milestone"
msgstr ""

msgid "Group name"
msgstr "Название группы"

msgid "Group name (your organization)"
msgstr ""

msgid "Group overview"
msgstr ""

msgid "Group overview content"
msgstr ""

msgid "Group path is already taken. Suggestions: "
msgstr ""

msgid "Group path is available."
msgstr ""

msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Минуты групповой сборочной линии успешно сброшены."

msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""

msgid "Group requires separate account"
msgstr ""

msgid "Group variables (inherited)"
msgstr ""

msgid "Group was exported"
msgstr ""

msgid "Group was successfully updated."
msgstr "Группа была успешно обновлена."

msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Группа: %{group_name}"

msgid "Group: %{name}"
msgstr "Группа: %{name}"

msgid "GroupActivityMetrics|New Members created"
msgstr ""

msgid "GroupActivyMetrics|Issues created"
msgstr ""

msgid "GroupActivyMetrics|Merge Requests created"
msgstr ""

msgid "GroupActivyMetrics|Recent activity (last 90 days)"
msgstr "Недавняя активность (за последние 90 дней)"

msgid "GroupImport|Failed to import group."
msgstr ""

msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr ""

msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
msgstr ""

msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
msgstr ""

msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
msgstr ""

msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date"
msgstr "%{dateWord} – Без конечной даты"

msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}"
msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}"

msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}"
msgstr "Без начальной даты – %{dateWord}"

msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении целей"

msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr "Что-то пошло не так при получении этапов"

msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу цели не найдены"

msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""

msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Чтобы расширить поиск, измените или удалите фильтры; с %{startDate} до %{endDate}."

msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Отпечаток сертификата"

msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "Включить аутентификацию SAML для этой группы."

msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "Принудительно использовать SSO-аутентификацию для этой группы."

msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "Принудительный SSO"

msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Создать токен SCIM"

msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Members"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML Настройки единого входа"

msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "URL конечной точки SCIM API"

msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIM токен"

msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""

msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr ""

msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "Ваш токен SCIM"

msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr ""

msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr ""

msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr ""

msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr "Применить настройки интеграции ко всем проектам"

msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "Для группы была обновлена сборочная линия автоматического DevOps"

msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Значки"

msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr "Будьте осторожны. Смена родителя группы может привести к непреднамеренным %{side_effects_link_start}побочным эффектам%{side_effects_link_end}."

msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr ""

msgid "GroupSettings|Change group path"
msgstr "Изменить путь к группе"

msgid "GroupSettings|Changing group path can have unintended side effects."
msgstr "Изменение пути к группе может иметь нежелательный побочные эффекты."

msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Пользовательские шаблоны проекта"

msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Изменить значки группы."

msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr "Использовать по умолчанию сборочные линии Auto DevOps для всех проектов в этой группе"

msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr ""

msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr ""

msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr ""

msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr "Если видимость родительской группы ниже текущей видимости группы, уровни видимости для подгрупп и проектов будут изменены на соответствие видимости новой родительской группы."

msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group."
msgstr "Сконфигурированные здесь интеграции будут автоматически применены ко всем проектам данной группы."

msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Узнать больше о значках."

msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""

msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr "Новый регистрационный токен обработчика заданий сгенерирован!"

msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr "Настройки сборочной линия были обновлены для группы"

msgid "GroupSettings|Please choose a group path with no special characters."
msgstr "Пожалуйста, укажите путь группы без специальных символов."

msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Запретить публикацию проектов из %{group} в других группах"

msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""

msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Сборочная линия Auto DevOps будет запущена, если не будет найден альтернативный файл конфигурации CI."

msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""

msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr "Возникла проблема обновления настроек сборочной линии: %{error_messages}."

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group} и была переопределена в этой подгруппе."

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Чтобы поделиться проектами из этой группы с другими группами, запросите у владельца переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."

msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Вы можете переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."

msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех подгрупп если не будет переопределена владельцем группы. Группы которые уже имеют доступ к проекту, будут иметь его и дальше пока не будут удалены вручную."

msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "Эта настройка переопределит настройки уведомлений для всех пользователей в группе, подгруппах и проектах."

msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr ""

msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "Перенести группу"

msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr "Вы можете перенести эту группу только в группу, которой вы управляете."

msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Вам нужно будет обновить ваши локальные репозитории, чтобы указать новое местоположение."

msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr ""

msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не может быть отменена до тех пор пока группа \"Поделиться с групповой блокировкой\" включена, за исключением владельца группы родителя"

msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr ""

msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "удалить возможность поделиться с групповой блокировкой из %{ancestor_group_name}"

msgid "Groups"
msgstr "Группы"

msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Группы (%{count})"

msgid "Groups (%{groups})"
msgstr ""

msgid "Groups and projects"
msgstr ""

msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""

msgid "Groups to synchronize"
msgstr "Группы для синхронизации"

msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""

msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""

msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто посещаемые"

msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Группы, которые вы часто посещаете, появятся здесь"

msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr ""

msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Поиск в ваших группах"

msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""

msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""

msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере"

msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Группа - это набор из нескольких проектов."

msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "При размещении проектов в группе, группа выполняет функции папки."

msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Группы не найдены"

msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group."
msgstr "Вы можете управлять правами и доступом участников вашей группы к каждому проекту в группе."

msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group."
msgstr ""

msgid "GroupsNew|Create"
msgstr ""

msgid "GroupsNew|Create group"
msgstr ""

msgid "GroupsNew|GitLab group export"
msgstr ""

msgid "GroupsNew|Import"
msgstr ""

msgid "GroupsNew|Import group"
msgstr ""

msgid "GroupsNew|My Awesome Group"
msgstr ""

msgid "GroupsNew|No import options available"
msgstr ""

msgid "GroupsNew|To copy a GitLab group between installations, navigate to the group settings page for the original installation, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""

msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите покинуть группу \"%{fullName}\"?"

msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Создать проект в этой группе."

msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Создать подгруппу в этой группе."

msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Редактировать группу"

msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Не удалось покинуть группу. Пожалуйста, убедитесь, что вы не единственный владелец."

msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Покинуть эту группу"

msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Загрузка групп"

msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Поиск групп не дал результатов"

msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Поиск групп или проектов не дал результатов"

msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Поиск по имени"

msgid "Guideline"
msgstr ""

msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "HTTP Basic: доступ запрещен\\nВы должны использовать личный токен с доступом к «api» для использования Git через HTTP.\\nВы можете создать его на %{profile_personal_access_tokens_url}"

msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr "Хэшированное хранилище должно быть включено для использования Geo"

msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr ""

msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""

msgid "Have your users email"
msgstr ""

msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "Логотип заголовка был успешно удален."

msgid "Header message"
msgstr ""

msgid "Headings"
msgstr ""

msgid "Health"
msgstr ""

msgid "Health Check"
msgstr "Проверка работоспособности"

msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Информация о работоспособности может быть получена из следующих точек подключения. Доступна более подробная информация"

msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Ключ доступа - "

msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Стабильно"

msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Проблем работоспособности не обнаружено"

msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нестабильный"

msgid "Hello there"
msgstr "Привет"

msgid "Help"
msgstr "Помощь"

msgid "Help page"
msgstr "Страница справки"

msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Текст страницы справки и Url-адрес страницы поддержки."

msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""

msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""

msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr "Помогает уменьшить объем оповещений (напр., если создается слишком много обсуждений)"

msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr ""

msgid "Here are all your projects in your group, including the one you just created. To start, let’s take a look at your personalized learning project which will help you learn about GitLab at your own pace."
msgstr ""

msgid "Here you will find recent merge request activity"
msgstr "Здесь вы найдёте недавнюю активность, связанную с запросами на слияние"

msgid "Hi %{username}!"
msgstr "Привет, %{username}!"

msgid "Hide archived projects"
msgstr "Скрывать архивные проекты"

msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Hide details"
msgstr ""

msgid "Hide file browser"
msgstr "Скрыть файлы"

msgid "Hide group projects"
msgstr ""

msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""

msgid "Hide list"
msgstr ""

msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""

msgid "Hide payload"
msgstr ""

msgid "Hide shared projects"
msgstr ""

msgid "Hide stage"
msgstr "Скрыть этап"

msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Скрыть значение"
msgstr[1] "Скрыть значения"
msgstr[2] "Скрыть значения"
msgstr[3] "Скрыть значения"

msgid "Hide values"
msgstr "Скрыть значения"

msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr "Присутствуют уязвимости высокого или неизвестного уровня"

msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr ""

msgid "Highest role:"
msgstr "Наибольшая роль:"

msgid "History"
msgstr "История"

msgid "History of authentications"
msgstr "История аутентификаций"

msgid "Homepage"
msgstr ""

msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "Не удалось выполнить обработчик. Убедитесь, что группа имеет проект с коммитами."

msgid "Hook was successfully created."
msgstr ""

msgid "Hook was successfully updated."
msgstr ""

msgid "Hostname"
msgstr ""

msgid "Hour (UTC)"
msgstr ""

msgid "Housekeeping"
msgstr "Очистка"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очистка успешно запущена"

msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "Очистка, экспорт, путь, перемещение, удаление, архивирование."

msgid "How it works"
msgstr "Как это работает"

msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr ""

msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""

msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr ""

msgid "How many users will be evaluating the trial?"
msgstr ""

msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "Однако вы уже являетесь участником этого %{member_source}. Войдите, используя другой аккаунт, чтобы принять приглашение."

msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr ""

msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr ""

msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Я принимаю|условия использования и политику конфиденциальности"

msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забыл пароль"

msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)"
msgstr ""

msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr "Я хотел бы получать обновления по электронной почте о GitLab"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID:"
msgstr "ID:"

msgid "IDE"
msgstr ""

msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox Live Preview."
msgstr ""

msgid "IDE|Back"
msgstr "Назад"

msgid "IDE|Commit"
msgstr "Коммит"

msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""

msgid "IDE|Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Начало работы с Live Preview"

msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Перейти к проекту"

msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Предпросмотр веб-приложения с использованием Web IDE на стороне клиента."

msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"

msgid "IDE|Review"
msgstr "Рецензия"

msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "Успешный коммит"

msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""

msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""

msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истёк. Пожалуйста, создайте новый."

msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истекает. Пожалуйста, создайте новый."

msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr "Ограничения по IP-подсетям разрешены только для групп верхнего уровня"

msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

msgid "Identifiers"
msgstr ""

msgid "Identities"
msgstr ""

msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited."
msgstr "Если длина какого-либо индексированного поля превышает этот порог, оно будет обрезано до соответствующего количества символов, а оставшаяся часть будет исключена из индексирования и поиска. Не относится к репозиторию и индексированию в вики. Установка значения в 0 означает неограниченную длину."

msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "Если какое-либо задание превышает порог выделенного времени, оно помечается как невыполненное. Время вводится в человекочитаемом формате: например, \"1 hour\". Если единица времени не указано, время принимается в секундах."

msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr "Если пусто, установить разрешенное время существования равным %{instance_level_policy_in_words}, как определено администратором экземпляра. После установки, существующие токены пользователей данной группы могут быть отозваны."

msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "Если отмечено, владельцы групп могут управлять ссылками на группы LDAP и переопределять пользователей LDAP"

msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "Если отмечено, новые членства в группах и разрешения можно добавлять только через синхронизацию LDAP"

msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""

msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring."
msgstr ""

msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""

msgid "If enabled"
msgstr "Если включено"

msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr ""

msgid "If there is no previous license or if the previous license has expired, some GitLab functionality will be blocked until a new, valid license is uploaded."
msgstr ""

msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr ""

msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr ""

msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Если вы используете GitHub, вы увидите статусы сборочных линии в GitHub для своих коммитов и запросов на слияние. %{more_info_link}"

msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""

msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""

msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "Если вы потеряете свои коды восстановления, вы можете создать новые, аннулируя все предыдущие коды."

msgid "If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr "Если вы израсходуете 100%% ёмкости хранилища, то не сможете: %{base_message}"

msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""

msgid "If you remove this license, GitLab will fall back on the previous license, if any."
msgstr ""

msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""

msgid "Iglu registry URL (optional)"
msgstr ""

msgid "Ignore"
msgstr ""

msgid "Ignored"
msgstr ""

msgid "Image Details"
msgstr ""

msgid "Image URL"
msgstr ""

msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr ""

msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr ""

msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr ""

msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr ""

msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr ""

msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""

msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "Персонализация отключена"

msgid "Import"
msgstr "Импортировать"

msgid "Import CSV"
msgstr ""

msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Импорт проектов из Gitea"

msgid "Import all compatible projects"
msgstr ""

msgid "Import all compatible repositories"
msgstr ""

msgid "Import all projects"
msgstr ""

msgid "Import all repositories"
msgstr "Импортировать все репозитории"

msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Импортировать экспортированный проект GitLab"

msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}"
msgstr ""

msgid "Import from"
msgstr ""

msgid "Import from Jira"
msgstr "Импортировать из Jira"

msgid "Import in progress"
msgstr "Выполняется импорт"

msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""

msgid "Import issues"
msgstr "Импорт обсуждений"

msgid "Import members"
msgstr "Импорт участников"

msgid "Import members from another project"
msgstr "Импорт участников из другого проекта"

msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr ""

msgid "Import project"
msgstr ""

msgid "Import project members"
msgstr "Импорт участников проекта"

msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Импорт проектов из Bitbucket"

msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Импорт проектов с Bitbucket Server"

msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Импорт проектов из FogBugz"

msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Импорт проектов из GitLab.com"

msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Импорт проектов из Google Code"

msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Импорт репозиториев из Bitbucket Server"

msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Импорт репозиториев из GitHub"

msgid "Import repository"
msgstr "Импорт репозитория"

msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr "Импорт запущен: %{importInitiator}"

msgid "Import tasks"
msgstr ""

msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""

msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""

msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""

msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr ""

msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "Заблокирован URL импорта: %{message}"

msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "Ошибка импорта репозитория %{project_safe_import_url} в %{project_full_path} - %{message}"

msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Не удалось импортировать проект"

msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "Не удалось запросить %{provider} репозиториев"

msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "Выберите проекты, которые вы хотите импортировать"

msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "Удаленные данные не могут быть импортированы."

msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "Не удалось создать репозиторий."

msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""

msgid "Improve Issue boards"
msgstr ""

msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""

msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""

msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Улучшить поиск при помощи Расширенного Глобального Поиска в версии GitLab Enterprise Edition."

msgid "In %{time_to_now}"
msgstr ""

msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr ""

msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""

msgid "In order to personalize your experience with GitLab<br>we would like to know a bit more about you."
msgstr "Для того, чтобы адаптировать ваш опыт работы с GitLab<br>, мы хотели бы узнать о вас немного больше."

msgid "In order to tailor your experience with GitLab we<br>would like to know a bit more about you."
msgstr ""

msgid "In progress"
msgstr ""

msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""

msgid "Incident Management Limits"
msgstr "Лимиты, связанные с Управлением инцидентами"

msgid "Incidents"
msgstr "Инциденты"

msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr ""

msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "Включать имя автора в тексте уведомления по электронной почте"

msgid "Include description in commit message"
msgstr "Включить описание и в описание коммита"

msgid "Include merge request description"
msgstr ""

msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""

msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""

msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "Включает в себя структуру в MVC, чтобы помочь вам начать работу."

msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "Включает в себя структуру MVC, Gem файлы, Rake файлы и многие другие, которые помогут вам начать работу."

msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "Включает в себя структуру MVC, mvnw и pom.xml, которые помогут вам начать работу."

msgid "Includes repository storage, wiki storage, LFS objects, build artifacts and packages. 0 for unlimited."
msgstr ""

msgid "Incoming email"
msgstr ""

msgid "Incoming!"
msgstr ""

msgid "Incompatible Project"
msgstr ""

msgid "Incompatible options set!"
msgstr ""

msgid "Incompatible project"
msgstr ""

msgid "Indent"
msgstr ""

msgid "Index all projects"
msgstr ""

msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Указывает, может ли этот обработчик заданий выбирать задания без меток"

msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "Сообщать пользователям без загруженных SSH ключей, что они не могут отправлять через SSH до тех пор, пока хотя бы один не будет добавлен"

msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "Информацию о дополнительных шаблонах страниц и о том, как их установить, можно найти в нашем %{pages_getting_started_guide}."

msgid "Inherited:"
msgstr ""

msgid "Inline"
msgstr ""

msgid "Input host keys manually"
msgstr ""

msgid "Input your repository URL"
msgstr ""

msgid "Insert"
msgstr ""

msgid "Insert a code block"
msgstr ""

msgid "Insert a quote"
msgstr "Вставить цитату"

msgid "Insert an image"
msgstr ""

msgid "Insert code"
msgstr "Вставить код"

msgid "Insert inline code"
msgstr ""

msgid "Insert suggestion"
msgstr ""

msgid "Insights"
msgstr "Статистика (Insights)"

msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""

msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""

msgid "Install"
msgstr "Установить"

msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Установите GitLab Runner"

msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Установить Runner на Kubernetes"

msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr ""

msgid "Install on clusters"
msgstr "Установить на кластеры"

msgid "Installed"
msgstr "Установлено"

msgid "Installing"
msgstr "Установка"

msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Экземпляр"
msgstr[1] "Экземпляров"
msgstr[2] "Экземпляры"
msgstr[3] "Экземпляры"

msgid "Instance Configuration"
msgstr ""

msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Видимость Статистики Экземпляра"

msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr ""

msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Экземпляр не поддерживает несколько кластеров Kubernetes"

msgid "Instance license"
msgstr "Лицензия экземпляра"

msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"

msgid "Integration Settings"
msgstr ""

msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"

msgid "Integrations|All details"
msgstr ""

msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr ""

msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr ""

msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr ""

msgid "Integrations|Includes Standard plus entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""

msgid "Integrations|Includes commit title and branch"
msgstr ""

msgid "Integrations|Standard"
msgstr ""

msgid "Integrations|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request a remote link and comment (if enabled) will be created."
msgstr ""

msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Желающие могут внести свой вклад, отправив коммит, если захотят."

msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"

msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Группу и включённые в неё проекты может видеть любой зарегистрированный пользователь."

msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Проект доступен любому зарегистрированному пользователю."

msgid "Internal URL (optional)"
msgstr "Внутренний URL (необязательно)"

msgid "Internal users"
msgstr "Внутренние пользователи"

msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон интервала"

msgid "Introducing Value Stream Analytics"
msgstr "Представляем Аналитику потока создания ценности"

msgid "Introducing Your DevOps Score"
msgstr ""

msgid "Invalid Git ref"
msgstr "Недействительная ссылка Git"

msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "Обнаружен неверный файл конфигурации Insights"

msgid "Invalid Login or password"
msgstr "Неверный логин или пароль"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Недопустимая ссылка"

msgid "Invalid container_name"
msgstr ""

msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""

msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""

msgid "Invalid date"
msgstr "Недопустимая дата"

msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr ""

msgid "Invalid date range"
msgstr ""

msgid "Invalid feature"
msgstr "Неверная функция"

msgid "Invalid field"
msgstr "Неверно заполнено поле"

msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr "Неверный формат для указанного типа файла"

msgid "Invalid file."
msgstr "Недопустимый файл."

msgid "Invalid import params"
msgstr ""

msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr ""

msgid "Invalid login or password"
msgstr ""

msgid "Invalid pin code"
msgstr "Неверный пин-код"

msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""

msgid "Invalid query"
msgstr ""

msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""

msgid "Invalid repository path"
msgstr ""

msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""

msgid "Invalid server response"
msgstr "Неверный ответ сервера"

msgid "Invalid start or end time format"
msgstr ""

msgid "Invalid status"
msgstr ""

msgid "Invalid two-factor code."
msgstr ""

msgid "Invalid yaml"
msgstr ""

msgid "Invitation"
msgstr ""

msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Пригласить \"%{trimmed}\" по электронной почте"

msgid "Invite Members"
msgstr ""

msgid "Invite group"
msgstr "Пригласить группу"

msgid "Invite member"
msgstr "Пригласить участников"

msgid "Invocations"
msgstr ""

msgid "Is blocked by"
msgstr ""

msgid "Is this GitLab trial for your company?"
msgstr ""

msgid "Is using license seat:"
msgstr ""

msgid "Is using seat"
msgstr ""

msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Закрыто"

msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Закрыто (%{link})"

msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr ""

msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr ""

msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr ""

msgid "Issue"
msgstr "Обсуждение"

msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr "Обсуждение %{issue_reference} уже было добавлено к цели %{epic_reference}."

msgid "Issue Boards"
msgstr "Доски обсуждений"

msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr "Обсуждение уже было продвинуто до цели."

msgid "Issue cannot be found."
msgstr ""

msgid "Issue events"
msgstr "События обсуждений"

msgid "Issue first depoloyed to production"
msgstr ""

msgid "Issue label"
msgstr ""

msgid "Issue or Merge Request ID is required"
msgstr ""

msgid "Issue published on status page."
msgstr ""

msgid "Issue template (optional)"
msgstr "Шаблон обсуждения (необязательно)"

msgid "Issue update failed"
msgstr ""

msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "Обсуждение было закрыто %{name} %{reason}"

msgid "Issue weight"
msgstr "Приоритет обсуждения"

msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr ""

msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr "Ответственные"

msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr ""

msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr ""

msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr ""

msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr ""

msgid "IssueAnalytics|Opened by"
msgstr ""

msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr ""

msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr ""

msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Доска"

msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Доски"

msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Создать новую доску"

msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Удалить доску"

msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "Нет подходящих досок"

msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Некоторые из ваших досок скрыты. Активируйте лицензию, чтобы снова увидеть их."

msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Переключить доску"

msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Система контроля обсуждений Bugzilla"

msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Пользовательская система контроля обсуждений"

msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker"
msgstr "Система контроля обсуждений GitLab"

msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Система контроля обсуждений Redmine"

msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "Система контроля обсуждений YouTrack"

msgid "Issues"
msgstr "Обсуждения"

msgid "Issues Analytics"
msgstr ""

msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""

msgid "Issues and Merge Requests"
msgstr ""

msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Обсуждениями могут быть ошибки, задачи или идеи. Также, по обсуждениям можно выполнять поиск и отбор."

msgid "Issues closed"
msgstr "Обсуждения закрыты"

msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically"
msgstr ""

msgid "Issues successfully imported with the label"
msgstr ""

msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Обсуждения с комментариями, запросы на слияние с изменениями и комментариями, метками, этапами, сниппетами и другими объектами проекта"

msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Обсуждения, запросы на слияния, отправки изменений и комментарии."

msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "После того как вы начнёте создавать обсуждения в своих проектах, мы сможем начать отслеживание и отображение метрик для них"

msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr ""

msgid "IssuesAnalytics|Issues opened"
msgstr ""

msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month"
msgstr ""

msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Последние 12 месяцев"

msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""

msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr ""

msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr ""

msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr ""

msgid "Issue|Title"
msgstr ""

msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "Он должен иметь строку заголовка и по крайней мере две колонки: первый столбец является заголовком обсуждения, а второй столбец - описание обсуждения. Разделитель автоматически обнаружен."

msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr "Похоже, работа по сканированию зависимостей завершилась успешно, но в вашем проекте не было обнаружено никаких зависимостей."

msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
msgstr ""

msgid "It's you"
msgstr "Это вы"

msgid "Iteration"
msgstr ""

msgid "Iteration changed to"
msgstr ""

msgid "Iteration removed"
msgstr ""

msgid "Iteration updated"
msgstr ""

msgid "Iterations"
msgstr ""

msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations"
msgstr ""

msgid "Iteration|cannot be in the past"
msgstr ""

msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr ""

msgid "I’m familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""

msgid "I’m not very familiar with the basics of project management and DevOps."
msgstr ""

msgid "Jaeger URL"
msgstr ""

msgid "Jaeger tracing"
msgstr ""

msgid "Jan"
msgstr "Янв."

msgid "January"
msgstr "Январь"

msgid "Jira Issues"
msgstr ""

msgid "Jira import is already running."
msgstr "Импорт из Jira уже выполняется."

msgid "Jira integration not configured."
msgstr "Интеграция с Jira не настроена."

msgid "Jira project key is not configured"
msgstr ""

msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr "Проект Jira: %{importProject}"

msgid "Jira service not configured."
msgstr ""

msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""

msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr ""

msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "События для %{noteable_model_name} отключены."

msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr ""

msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "Jira API URL"

msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "Комментарии Jira создаются, когда в коммитах кто-нибудь ссылается на обсуждения."

msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""

msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Система отслеживания проблем Jira"

msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "Пароль или API токен"

msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr ""

msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr ""

msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "Используйте пароль для серверной версии и API-токен для облачной версии"

msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr "Используйте имя пользователя для серверной версии и адрес электронной почты для облачной версии"

msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Имя пользователя или Email"

msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "URL-адрес"

msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""

msgid "Job"
msgstr "Задание"

msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Ошибка задания #%{build_id}"

msgid "Job ID"
msgstr "ID задания"

msgid "Job has been erased"
msgstr "Фоновое задание было удалено"

msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "Задание успешно удалено!"

msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "Задание имеет неправильный формат аргументов."

msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "В задании отсутствует аргумент `model_type`."

msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "Задание зависло. Проверьте обработчик заданий."

msgid "Job logs and artifacts"
msgstr "Логи задания и артефакты"

msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""

msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""

msgid "Job was retried"
msgstr "Задача была перезапущена"

msgid "Jobs"
msgstr "Задания"

msgid "Job|Browse"
msgstr "Просмотр"

msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""

msgid "Job|Download"
msgstr "Скачать"

msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Очистить журнал задания"

msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Артефакты задания"

msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Задание было удалено"

msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "Задание было удалено пользователем"

msgid "Job|Keep"
msgstr "Оставить"

msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Сборочная линия"

msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"

msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Прокрутить вверх"

msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Показать полный исходный текст"

msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Артефакты задания были удалены"

msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Артефакты будут удалены"

msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""

msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Это задание не выполнено, поскольку необходимые ресурсы не были успешно созданы."

msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Эта задание остановлено, потому что проект не имеет доступных обработчиков, назначенных ему."

msgid "Job|for"
msgstr ""

msgid "Job|into"
msgstr ""

msgid "Job|with"
msgstr ""

msgid "Join Zoom meeting"
msgstr ""

msgid "Jul"
msgstr "Июл."

msgid "July"
msgstr "Июль"

msgid "Jump to first unresolved thread"
msgstr ""

msgid "Jump to next unresolved thread"
msgstr ""

msgid "Jun"
msgstr "Июн."

msgid "June"
msgstr "Июнь"

msgid "Just me"
msgstr "Только я"

msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""

msgid "Kerberos access denied"
msgstr ""

msgid "Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Key (PEM)"
msgstr ""

msgid "Key: %{key}"
msgstr "Ключ: %{key}"

msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""

msgid "Keys"
msgstr ""

msgid "Ki"
msgstr ""

msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"

msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr ""

msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"

msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr ""

msgid "Kubernetes cluster"
msgstr ""

msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Время создания кластера Kubernetes превышает время ожидания; %{timeout}"

msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes и ресурсы удаляются."

msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes была успешно удалена."

msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Кластер Kubernetes был успешно обновлён."

msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr "Развёртывание Kubernetes не найдено"

msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Ошибка Kubernetes: %{error_code}"

msgid "Kubernetes popover"
msgstr ""

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Synchronization"
msgstr ""

msgid "LDAP settings"
msgstr "Настройки LDAP"

msgid "LDAP settings updated"
msgstr "Настройки LDAP обновлены"

msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "Идет синхронизация LDAP. Это может занять несколько минут. Обновите страницу, чтобы увидеть изменения."

msgid "LFS"
msgstr "LFS"

msgid "LFS objects"
msgstr "Объекты LFS"

msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Отключено"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Включено"

msgid "LICENSE"
msgstr "ЛИЦЕНЗИЯ"

msgid "Label"
msgstr "Метка"

msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Выпадающее меню действий над метками"

msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Списки меток отображают все обсуждения с выбранной меткой."

msgid "Label was created"
msgstr "Метка создана"

msgid "Label was removed"
msgstr "Метка удалена"

msgid "Label was successfully updated."
msgstr "Метка успешно обновлена."

msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + ещё %{remainingLabelCount}"

msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} и еще %{remainingLabelCount} других"

msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Метки"

msgid "Labels"
msgstr "Метки"

msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Метки могут быть применены к %{features}. Групповые метки доступны для любого проекта внутри группы."

msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Метки могут применяться к обсуждениям и запросам на слияние для их категоризации."

msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Метки могут назначаться обсуждениям и запросам на слияние."

msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Повысить метку</span> %{labelTitle} <span>до групповой метки?</span>"

msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Перенести Метку"

msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""

msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "и еще %{count}"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgid "Large File Storage"
msgstr "Хранилище больших файлов"

msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последний %d день"
msgstr[1] "Последние %d дня"
msgstr[2] "Последние %d дней"
msgstr[3] "Последние %d дни"

msgid "Last %{days} days"
msgstr "Последние %{days} дня(ей)"

msgid "Last Accessed On"
msgstr "Последнее обращение"

msgid "Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""

msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последняя Сборочная Линия"

msgid "Last Seen"
msgstr ""

msgid "Last accessed on"
msgstr "Последний доступ"

msgid "Last activity"
msgstr "Последняя активность"

msgid "Last commit"
msgstr "Последний коммит"

msgid "Last contact"
msgstr ""

msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Дата последнего изменения: %{date}"

msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Автор последнего изменения: %{name}"

msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

msgid "Last reply by"
msgstr "Последний ответ от"

msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""

msgid "Last repository check run"
msgstr ""

msgid "Last seen"
msgstr "Последнее посещение"

msgid "Last successful sync"
msgstr ""

msgid "Last successful update"
msgstr "Последнее успешное обновление"

msgid "Last time verified"
msgstr ""

msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"

msgid "Last update attempt"
msgstr "Последняя попытка обновления"

msgid "Last updated"
msgstr "Последний раз обновлено"

msgid "Last used"
msgstr ""

msgid "Last used on:"
msgstr "Последнее использование:"

msgid "LastCommit|authored"
msgstr "создал"

msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Вы отправили в"

msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"

msgid "Latest changes"
msgstr "Последние изменения"

msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr "Последняя сборочная линия для самого свежего коммита в этой ветке"

msgid "Lead"
msgstr ""

msgid "Lead Time"
msgstr ""

msgid "Learn GitLab"
msgstr "Узнайте о GitLab"

msgid "Learn More"
msgstr "Узнать больше"

msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "Узнайте, как %{link_start}внести свой вклад во встроенные шаблоны%{link_end}"

msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "Узнайте, как %{no_packages_link_start}опубликовать и делиться своими пакетами%{no_packages_link_end} с GitLab."

msgid "Learn how to enable synchronization"
msgstr "Узнайте, как включить синхронизацию"

msgid "Learn more"
msgstr "Подробнее"

msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Узнайте больше об \"Auto DevOps\""

msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Подробнее о Kubernates"

msgid "Learn more about License-Check"
msgstr "Узнайте больше о проверке лицензии"

msgid "Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr "Узнайте больше о Vulnerability-Check"

msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Узнайте больше о Web Terminal"

msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr ""

msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""

msgid "Learn more about approvals."
msgstr "Подробнее об согласовании."

msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Узнайте больше о пользовательских шаблонах проекта"

msgid "Learn more about deploying to AWS"
msgstr ""

msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "Узнайте больше о развертывании в кластер"

msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Узнать больше о шаблонах проекта группового уровня"

msgid "Learn more about job dependencies"
msgstr ""

msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Узнайте больше о подписывании коммитов"

msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "Узнайте больше о списке зависимостей"

msgid "Learn more in the"
msgstr "Узнайте больше в"

msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям сборочных линий"

msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"

msgid "Leave Admin Mode"
msgstr "Выйти из режима администратора"

msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked."
msgstr "Оставьте пустым, чтобы снять ограничения. После установки существующие личные токены доступа могут быть отозваны."

msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Выйти из режима редактирования? Все несохраненные изменения будут потеряны."

msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"

msgid "Leave project"
msgstr "Покинуть проект"

msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr ""

msgid "Leave zen mode"
msgstr ""

msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr ""

msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""

msgid "License"
msgstr "Лицензия"

msgid "License Compliance"
msgstr "Служба комплаенса лицензий"

msgid "License History"
msgstr ""

msgid "License ID:"
msgstr ""

msgid "License URL"
msgstr ""

msgid "License-Check"
msgstr ""

msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
msgstr ""

msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
msgstr ""

msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "Добавить лицензию"

msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr "Добавить лицензию и связанную политику"

msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr "Разрешить"

msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr "Разрешено"

msgid "LicenseCompliance|Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr "Запрещено"

msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr "Запретить"

msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr "Лицензия"

msgid "LicenseCompliance|License Approvals"
msgstr ""

msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию и нарушение только для исходной ветки; необходимо утверждение"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии и нарушения только для исходной ветки; необходимо утверждение"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение"

msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию только для исходной ветки"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии только для исходной ветки"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки"

msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новую лицензию"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензии"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий"

msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] "Служба комплаенса обнаружила %d новую лицензию и политику нарушений; необходимо утверждение"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензии и политики нарушений; необходимо утверждение"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение"

msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила лицензий только для исходной ветки"

msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила новых"

msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr "Сведения о лицензии"

msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Название лицензии"

msgid "LicenseCompliance|License review"
msgstr "Обзор лицензии"

msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr "Пакеты"

msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Удалить лицензию"

msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "Удалить лицензию?"

msgid "LicenseCompliance|Submit"
msgstr "Отправить"

msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "На данный момент в этом проекте нет утвержденных или занесённых в чёрный список лицензий."

msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project."
msgstr "На данный момент нет одобренных или занесенных в чёрный список лицензий, соответствующих этому проекту."

msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "Эта лицензия уже есть в этом проекте."

msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr "URL"

msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Вы собираетесь удалить лицензию %{name} из этого проекта."

msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr "Разрешено"

msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr "Запрещено"

msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr "Без категории"

msgid "Licensed Features"
msgstr ""

msgid "Licensed to"
msgstr "Лицензировано для"

msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"

msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr "ещё %{remainingComponentsCount}"

msgid "Licenses|Component"
msgstr ""

msgid "Licenses|Components"
msgstr ""

msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr ""

msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies"
msgstr "Обнаружены лицензии с неопределенным статусом комплаенса и политик проекта"

msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr "Показывает лицензии, обнаруженные в проекте при %{linkStart}последнем успешном%{linkEnd} сканировании"

msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""

msgid "Licenses|Learn more about license compliance"
msgstr "Узнайте больше о комплаенсе лицензий"

msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr "Служба комплаенса лицензий"

msgid "Licenses|Name"
msgstr ""

msgid "Licenses|Policies"
msgstr ""

msgid "Licenses|Policy"
msgstr ""

msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr "Нарушение политики: отказано"

msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""

msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr ""

msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr ""

msgid "License|Buy license"
msgstr ""

msgid "License|License"
msgstr ""

msgid "License|Licensed user count exceeded"
msgstr ""

msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading."
msgstr ""

msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr ""

msgid "License|You do not have a license."
msgstr ""

msgid "License|Your License"
msgstr ""

msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}."
msgstr ""

msgid "License|Your instance has exceeded your subscription's number of licensed users by %{extra_users_count}. You can continue to add more users and we'll include the overage in your next bill."
msgstr ""

msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "Ограничить отображение единицы времени отслеживания до часов."

msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""

msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Line changes"
msgstr ""

msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab."
msgstr ""

msgid "Link copied"
msgstr ""

msgid "Link title"
msgstr ""

msgid "Link title is required"
msgstr ""

msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "Привязанные адреса электронной почты (%{email_count})"

msgid "Linked issues"
msgstr ""

msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"

msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""

msgid "Links"
msgstr "Ссылки"

msgid "List"
msgstr "Список"

msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Список репозиториев Gitea"

msgid "List available repositories"
msgstr ""

msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr ""

msgid "List settings"
msgstr "Перечислить настройки"

msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""

msgid "List view"
msgstr ""

msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Список репозиториев из Bitbucket Server"

msgid "Lists"
msgstr ""

msgid "Live preview"
msgstr "Предварительный просмотр в реальном времени"

msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"

msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr ""

msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""

msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""

msgid "Loading issues"
msgstr ""

msgid "Loading snippet"
msgstr "Загрузка сниппета"

msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Загрузка GitLab IDE..."

msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."

msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access."
msgstr ""

msgid "Localization"
msgstr "Локализация"

msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"

msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Заблокировать %{issuableDisplayName}"

msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr "Блокировка членства в синхронизации LDAP"

msgid "Lock not found"
msgstr "Блокировка не найдена"

msgid "Lock the discussion"
msgstr ""

msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""

msgid "Lock to current projects"
msgstr ""

msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"

msgid "Locked Files"
msgstr ""

msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Заблокировано %{fileLockUserName}"

msgid "Locked the discussion."
msgstr ""

msgid "Locked to current projects"
msgstr ""

msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr ""

msgid "Locks the discussion."
msgstr ""

msgid "Login with smartcard"
msgstr ""

msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""

msgid "Logs"
msgstr "Журналы"

msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr "Чтобы просмотреть журналы, разверните свой код в окружение."

msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr ""

msgid "MB"
msgstr "Мбайт"

msgid "MD5"
msgstr "MD5"

msgid "MERGED"
msgstr "СЛИТО"

msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to see all the cool stuff you can do with it."
msgstr "Взгляните на наше %{beginnerLinkStart}Руководство по Непрерывной интеграции для начинающих%{beginnerLinkEnd} и %{exampleLinkStart}примеры по GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd}, чтобы узнать обо всех крутых вещах, которые вы можете сделать с её помощью."

msgid "MR widget|The pipeline will now run automatically every time you commit code. Pipelines are useful for deploying static web pages, detecting vulnerabilities in dependencies, static or dynamic application security testing (SAST and DAST), and so much more!"
msgstr "Теперь сборочная линия будет автоматически запускаться, когда вы фиксируете код. Сборочные линии полезны для развертывания статических веб-страниц, обнаружения уязвимостей в зависимостях, статического или динамического тестирования безопасности (SAST и DAST) и многого другого!"

msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr ""

msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Согласовано"

msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Утверждающие"

msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Показать только изменения"

msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Показать весь файл"

msgid "Made this issue confidential."
msgstr ""

msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуживания"

msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "Внесите и просмотрите изменения в браузере с помощью Web IDE"

msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Сделайте всех в своей команде более производительными независимо от местоположения. GitLab Geo создаёт доступные только для чтения зеркала вашего экземпляра GitLab так, чтобы сократить время, необходимое для клонирования и скачивания больших репозиториев."

msgid "Make issue confidential"
msgstr ""

msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""

msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr ""

msgid "Make this epic confidential"
msgstr ""

msgid "Makes this issue confidential."
msgstr ""

msgid "Manage"
msgstr ""

msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Управление функциями Web IDE"

msgid "Manage access"
msgstr ""

msgid "Manage all notifications"
msgstr "Управление уведомлениями"

msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""

msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""

msgid "Manage group labels"
msgstr "Управление метками группы"

msgid "Manage labels"
msgstr "Управление метками"

msgid "Manage milestones"
msgstr ""

msgid "Manage project labels"
msgstr "Управление метками проекта"

msgid "Manage storage usage"
msgstr ""

msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Управление двухфакторной аутентификацией"

msgid "Manage your license"
msgstr "Управляйте своей лицензией"

msgid "Managed Account"
msgstr ""

msgid "Manifest"
msgstr "Манифест"

msgid "Manifest file import"
msgstr "Импорт файла манифеста"

msgid "Manifest import"
msgstr ""

msgid "Manual job"
msgstr "Ручное задание"

msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr ""

msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr ""

msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr ""

msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr ""

msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr ""

msgid "Mar"
msgstr "Мар."

msgid "March"
msgstr "Март"

msgid "Mark To Do as done"
msgstr "Отметить как выполненное"

msgid "Mark as done"
msgstr "Отметить как выполнено"

msgid "Mark as resolved"
msgstr "Отметить как решенное"

msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr ""

msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr ""

msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgid "Markdown enabled"
msgstr "Включен режим Markdown"

msgid "Markdown is supported"
msgstr "Markdown поддерживается"

msgid "Marked To Do as done."
msgstr ""

msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""

msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr ""

msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""

msgid "Marks To Do as done."
msgstr ""

msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""

msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""

msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""

msgid "Mask variable"
msgstr ""

msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""

msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr ""

msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""

msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""

msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr ""

msgid "MattermostService|Request method"
msgstr ""

msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr ""

msgid "MattermostService|Response username"
msgstr ""

msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr ""

msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr ""

msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""

msgid "Maven Metadata"
msgstr ""

msgid "Max access level"
msgstr "Максимальный уровень доступа"

msgid "Max seats used"
msgstr "Максимальное количество используемых мест"

msgid "Maximum Users:"
msgstr ""

msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr ""

msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Максимальный размер артефактов (Мбайт)"

msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Максимальный размер вложения (Мбайт)"

msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr "Максимальный размер массового запроса (МиБ)"

msgid "Maximum capacity"
msgstr ""

msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""

msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Максимальная задержка (в минутах)"

msgid "Maximum duration of a session."
msgstr "Максимальная продолжительность сессии."

msgid "Maximum field length"
msgstr "Максимальная длина поля"

msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file."
msgstr ""

msgid "Maximum import size (MB)"
msgstr ""

msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""

msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr "Максимальный тайм-аут задания имеет значение, которое не может быть принято"

msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr ""

msgid "Maximum namespace storage (MB)"
msgstr "Максимальный размер пространства имён (Мбайт)"

msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr ""

msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr "Превышено максимальное количество комментариев"

msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""

msgid "Maximum number of projects."
msgstr ""

msgid "Maximum page reached"
msgstr ""

msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Максимальный размер отправки (Мбайт)"

msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr "Максимальный размер отдельного коммита."

msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr "Максимальный размер на каждый репозиторий."

msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""

msgid "Maximum size of import files."
msgstr ""

msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr "Максимальный размер отдельных вложений в комментариях."

msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "Максимальное время между обновлениями, которое может иметь зеркало при синхронизации по расписанию."

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr "Измеряется в байтах кода. Исключает сгенерированный и вендорский код."

msgid "Median"
msgstr "Среднее"

msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr ""

msgid "Member lock"
msgstr ""

msgid "Member since %{date}"
msgstr "Участник с %{date}"

msgid "Members"
msgstr "Участники"

msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr "Участники могут быть добавлены в проект <i>Сопровождающим</i> или <i>Владельцем</i>"

msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "Участники <strong>%{project_name}</strong>"

msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""

msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""

msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""

msgid "Memory Usage"
msgstr ""

msgid "Merge"
msgstr ""

msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr ""

msgid "Merge Conflicts"
msgstr ""

msgid "Merge Request"
msgstr "Запрос на слияние"

msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "Подтверждения запросов на слияние"

msgid "Merge Request Commits"
msgstr "Коммиты запросов на слияние"

msgid "Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "Merge Requests created"
msgstr "Запрос на слияние создан"

msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""

msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""

msgid "Merge commit message"
msgstr "Напишите комментарий к коммиту запроса на слияние"

msgid "Merge events"
msgstr "События слияний"

msgid "Merge immediately"
msgstr ""

msgid "Merge in progress"
msgstr ""

msgid "Merge options"
msgstr ""

msgid "Merge request"
msgstr "Запрос на слияние"

msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr "Запрос на слияние %{iid}, созданный %{authorName}"

msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr ""

msgid "Merge request approvals"
msgstr "Подтверждение запросов на слияние"

msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "Утверждения запроса на слияние позволяют вам настроить количество необходимых утверждений и заранее определить список утверждающих, которым которым необходимо будет утверждать каждый запрос на слияние в проекте."

msgid "Merge request dependencies"
msgstr "Зависимости запроса на слияние"

msgid "Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "Merge requests approvals"
msgstr ""

msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Запросы на слияние- это место, где можно предлагать изменения вносимые в проект, и обсуждать эти изменения с другими"

msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr "Запросы на слияние доступны только для чтения во вторичных узлах Geo"

msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "Объединить при успешном выполнении сборочной линии"

msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "Коммит в ветку источника"

msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "Фиксация..."

msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr ""

msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr ""

msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr ""

msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "Конфликт"

msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "Конфликты"

msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr ""

msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""

msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Ответить"

msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress."
msgstr ""

msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "Не удалось объединить коммиты. Это должно быть выполнено вручную."

msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved thread"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Ответить..."

msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "Решить эту тему в новом обсуждении"

msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "Задача объединения отменена: другая операция объединения уже выполняется."

msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted."
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Просмотр файла @ %{commitId}"

msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Просмотр заменяемого файла @ %{commitId}"

msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "прокомментировано в коммите%{commitLink}"

msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "начал тему про устаревшие изменения в коммите %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"

msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "начал тему про коммит %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"

msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr ""

msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""

msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Ошибка при загрузке полной разницы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr ""

msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr "Поиск файлов (%{modifier_key}P)"

msgid "Merged"
msgstr "Слито"

msgid "Merged MRs"
msgstr ""

msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Объединенные ветви удаляются. Это может занять некоторое время в зависимости от количества ветвей. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы увидеть изменения."

msgid "Merged this merge request."
msgstr ""

msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""

msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""

msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""

msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

msgid "Method"
msgstr ""

msgid "Metric was successfully added."
msgstr "Метрика была успешно добавлена."

msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "Метрика была успешно обновлена."

msgid "Metric:"
msgstr "Метрика:"

msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr "Пожалуйста, выберите метрику"

msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "Выбранные"

msgid "Metrics"
msgstr "Метрики"

msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "Метрики - Grafana"

msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Метрики - Prometheus"

msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "Панель управления метриками"

msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""

msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""

msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""

msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Метрики и профилирование"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr "Аннотация не может принадлежать одновременно кластеру и окружению"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted"
msgstr "Аннотация не была удалена"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr "Аннотация должна принадлежать кластеру или окружению"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr "Невозможно найти Панель с запрошенным путём"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr "Вы не уполномочены создавать аннотации для выбранного кластера"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr "Вы не уполномочены создавать аннотации для выбранного окружения"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr "У вас нет права на удаление этой аннотации"

msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""

msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""

msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|Manage Metrics Dashboard settings."
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|Metrics Dashboard"
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
msgstr ""

msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
msgstr ""

msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Добавить метрику"

msgid "Metrics|Avg"
msgstr "Ср"

msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr ""

msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr "Создать пользовательскую панель управления %{fileName}"

msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Создать метрику"

msgid "Metrics|Current"
msgstr ""

msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Удалить метрику"

msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "Удалить метрику?"

msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr "Дублировать"

msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr "Дублировать панель управления"

msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr "Дублирование..."

msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] "Редактировать метрику"
msgstr[1] "Редактировать метрики"
msgstr[2] "Редактировать метрики"
msgstr[3] "Редактировать метрики"

msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr "Развернуть панель"

msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Для группировки похожих метрик"

msgid "Metrics|Go back (Esc)"
msgstr ""

msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr "Недопустимый промежуток времени, пожалуйста, проверьте его."

msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Метка оси Y (обычно это единица измерения). Ось X всегда представляет время."

msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Метка легенды (необязательно)"

msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr ""

msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""

msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""

msgid "Metrics|Max"
msgstr "Макс"

msgid "Metrics|Min"
msgstr ""

msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr ""

msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Новая метрика"

msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "Запрос PromQL действителен"

msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Документация по запросам Prometheus"

msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr "Обновить панель управления"

msgid "Metrics|Select a value"
msgstr ""

msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""

msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления"

msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления. %{error}"

msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении аннотаций. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз"

msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr "Произошла ошибка при получении информации об аннотациях."

msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
msgstr ""

msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о развёртывании."

msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Произошла ошибка при получении информации об окружениях."

msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
msgstr ""

msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "Произошла ошибка при попытке проверить ваш запрос"

msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Произошла ошибка при получении метрик"

msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr "Произошла ошибка при получении метрик. %{message}"

msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Неожиданные данные развёртывания в ответе от точки подключения Prometheus"

msgid "Metrics|Unit label"
msgstr ""

msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""

msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Используется как заголовок для диаграммы"

msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr ""

msgid "Metrics|Validating query"
msgstr "Проверка запроса"

msgid "Metrics|Values"
msgstr ""

msgid "Metrics|View logs"
msgstr "Просмотр журналов"

msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Подпись оси Y"

msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""

msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить эту метрику. Это действие не может быть отменено."

msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
msgstr ""

msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "например, HTTP-запросы"

msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "например, запросов/сек"

msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr ""

msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "например, скорость(http_requests_total[5m])"

msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "например, запросов в секунду"

msgid "Mi"
msgstr ""

msgid "Microsoft Azure"
msgstr ""

msgid "Middleman project with Static Site Editor support"
msgstr ""

msgid "Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr ""

msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "Перенесено %{success_count}/%{total_count} файлов."

msgid "Migration successful."
msgstr ""

msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "Этап"
msgstr[1] "Этапы"
msgstr[2] "Этапы"
msgstr[3] "Этапы"

msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""

msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr "Обсуждения"

msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr "Новое обсуждение"

msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr "Новое обсуждение"

msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr ""

msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr ""

msgid "Milestones"
msgstr "Этапы"

msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить этап %{milestoneTitle} и удалить его из %{issuesWithCount} и %{mergeRequestsWithCount}. Это необратимо."

msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить этап %{milestoneTitle}. Этот этап в настоящее время не используется ни в обсуждениях, ни в запросах на слияние."

msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr ""

msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr ""

msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Удалить этап"

msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Удалить этап %{milestoneTitle}?"

msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Не удалось удалить этап %{milestoneTitle}"

msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr ""

msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Этап %{milestoneTitle} не найден"

msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr ""

msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr ""

msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Повысить %{milestoneTitle} до группового этапа?"

msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Повысить этап"

msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr ""

msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "Повышение уровня %{milestoneTitle} сделает его доступным для всех проектов внутри %{groupName}. Существующие этапы проекта с таким же заголовком будут объединены."

msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr ""

msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Это действие не может быть отменено."

msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""

msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""

msgid "Minimum interval in days"
msgstr ""

msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr "Минимальная длина - %{minimum_password_length} символов"

msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr "Минимальная длина - %{minimum_password_length} символов."

msgid "Minimum password length (number of characters)"
msgstr "Минимальная длина пароля (количество символов)"

msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

msgid "Mirror direction"
msgstr "Направление зеркалирования"

msgid "Mirror repository"
msgstr "Зеркалировать репозиторий"

msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr "Настройки зеркалирования доступны только администраторам GitLab."

msgid "Mirror user"
msgstr ""

msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored."
msgstr ""

msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Отзеркаленные репозитории"

msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Зеркалирование репозиториев"

msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "Настройки зеркалирования были успешно обновлены."

msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""

msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "Зеркалирование было успешно отключено."

msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""

msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "Отсутствует точка подключения для подписей коммитов!"

msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr "Добавить ключ SSH"

msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr "Больше не показывать"

msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Вы не сможете отправлять или получать код проекта с помощью SSH, пока не добавите ключ SSH в ваш профиль"

msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr ""

msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Modal|Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Modified in this version"
msgstr "Изменено в этой версии"

msgid "Modify commit message"
msgstr "Изменить описание коммита"

msgid "Modify commit messages"
msgstr "Изменить описания коммита"

msgid "Modify merge commit"
msgstr ""

msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr ""

msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"

msgid "Months"
msgstr "Месяцы"

msgid "More"
msgstr "Ещё"

msgid "More Information"
msgstr "Больше информации"

msgid "More Slack commands"
msgstr "Больше Slack команд"

msgid "More actions"
msgstr "Больше действий"

msgid "More details"
msgstr "Подробнее"

msgid "More info"
msgstr "Подробнее"

msgid "More information"
msgstr "Дополнительная информация"

msgid "More information and share feedback"
msgstr ""

msgid "More information is available|here"
msgstr "Больше информации доступно|тут"

msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Более %{number_commits_distance} коммитов отличается от %{default_branch}"

msgid "Most stars"
msgstr "По рейтингу"

msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "Точка монтирования %{mounted_as} не найдена в %{model_class}."

msgid "Move"
msgstr "Переместить"

msgid "Move issue"
msgstr "Переместить обсуждение"

msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""

msgid "Move selection down"
msgstr ""

msgid "Move selection up"
msgstr ""

msgid "Move this issue to another project."
msgstr ""

msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "Невозможно переместить обсуждение из-за нехватки прав!"

msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "Невозможно переместить обсуждение в проект, в котором оно было первоначально создано!"

msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr "Обсуждение перенесено в колонку %{label} на доске."

msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""

msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr ""

msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""

msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr "Развернуть"

msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr "Развернуть повторно"

msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr ""

msgid "Multiple domains are supported with comma delimiters."
msgstr ""

msgid "Multiple issue boards"
msgstr ""

msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "Найдено несколько типов моделей: %{model_types}"

msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "Найдено несколько загрузчиков: %{uploader_types}"

msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""

msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "My Awesome Group"
msgstr ""

msgid "My company or team"
msgstr "Моя компания или команда"

msgid "My-Reaction"
msgstr "Моя реакция"

msgid "Name"
msgstr "Имя"

msgid "Name has already been taken"
msgstr "Имя уже занято"

msgid "Name new label"
msgstr "Назвать новую метку"

msgid "Name:"
msgstr "Наименование:"

msgid "Namespace is empty"
msgstr "Пространство имён пусто"

msgid "Namespaces to index"
msgstr ""

msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "Имя, теги, логотип"

msgid "Naming, visibility"
msgstr ""

msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr ""

msgid "Nav|Help"
msgstr "Помощь"

msgid "Nav|Home"
msgstr "Главная"

msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Вход / Регистрация"

msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr ""

msgid "Need help?"
msgstr "Нужна помощь?"

msgid "Needs attention"
msgstr ""

msgid "Network"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Choose whether to enforce this policy."
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Enforcement status"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}."
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Last modified"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Name"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|No policies detected"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints."
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Policy definition"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr ""

msgid "NetworkPolicies|Status"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr "Никогда"

msgid "New"
msgstr "Новый"

msgid "New Application"
msgstr "Новое Приложение"

msgid "New Branch"
msgstr ""

msgid "New Deploy Key"
msgstr ""

msgid "New Environment"
msgstr "Новое окружение"

msgid "New File"
msgstr ""

msgid "New Group"
msgstr "Новая Группа"

msgid "New Group Name"
msgstr "Новое имя группы"

msgid "New Identity"
msgstr ""

msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Новое Обсуждение"
msgstr[1] "Новых Обсуждения"
msgstr[2] "Новых Обсуждений"
msgstr[3] "Новые Обсуждения"

msgid "New Jira import"
msgstr "Новый импорт из Jira"

msgid "New Label"
msgstr "Новая метка"

msgid "New Merge Request"
msgstr ""

msgid "New Milestone"
msgstr "Новый Этап"

msgid "New Pages Domain"
msgstr "Новый домен для Gitlab Pages"

msgid "New Password"
msgstr ""

msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое Расписание Сборочной Линии"

msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"

msgid "New Snippet"
msgstr "Новый сниппет"

msgid "New User"
msgstr ""

msgid "New branch"
msgstr "Новая ветка"

msgid "New branch unavailable"
msgstr "Новая ветка недоступна"

msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "New deploy key"
msgstr ""

msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"

msgid "New environment"
msgstr "Новое окружение"

msgid "New epic"
msgstr "Новая цель"

msgid "New epic title"
msgstr "Новый заголовок цели"

msgid "New file"
msgstr "Новый файл"

msgid "New group"
msgstr "Новая группа"

msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr "Новый токен доступа для проверки работоспособности сгенерирован!"

msgid "New identity"
msgstr ""

msgid "New issue"
msgstr "Новое обсуждение"

msgid "New issue title"
msgstr "Заголовок нового обсуждения"

msgid "New iteration"
msgstr ""

msgid "New iteration created"
msgstr ""

msgid "New label"
msgstr "Новая метка"

msgid "New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"

msgid "New milestone"
msgstr "Новая этап"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Новые сборочные линии будут отключать более старые или находящиеся в ожидании сборочные линии в рамках одной ветки."

msgid "New project"
msgstr "Новый проект"

msgid "New release"
msgstr ""

msgid "New requirement"
msgstr "Новое требование"

msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr "Новый регистрационный токен обработчика заданий сгенерирован!"

msgid "New schedule"
msgstr "Новое расписание"

msgid "New snippet"
msgstr "Новый сниппет"

msgid "New subgroup"
msgstr "Новая подгруппа"

msgid "New tag"
msgstr "Новый тег"

msgid "New users set to external"
msgstr ""

msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""

msgid "New..."
msgstr "Новый..."

msgid "Newest first"
msgstr ""

msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr "Next"

msgid "Next commit"
msgstr "Следующий коммит"

msgid "Next file in diff"
msgstr ""

msgid "Next unresolved discussion"
msgstr ""

msgid "Nickname"
msgstr "Никнейм"

msgid "No"
msgstr "Нет"

msgid "No %{header} for this request."
msgstr ""

msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr ""

msgid "No Epic"
msgstr "Нет цели"

msgid "No Scopes"
msgstr ""

msgid "No Tag"
msgstr "Нет меток"

msgid "No active admin user found"
msgstr ""

msgid "No activities found"
msgstr "Действий не найдено"

msgid "No application_settings found"
msgstr ""

msgid "No approvers"
msgstr "Без утверждающих"

msgid "No authentication methods configured."
msgstr "Методы аутентификации не настроены."

msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "Нет доступных пространств имен для ответвления проекта."

msgid "No branches found"
msgstr ""

msgid "No changes"
msgstr "Нет изменений"

msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""

msgid "No child epics match applied filters"
msgstr ""

msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""

msgid "No containers available"
msgstr ""

msgid "No contributions"
msgstr ""

msgid "No contributions were found"
msgstr ""

msgid "No credit card required."
msgstr ""

msgid "No data found"
msgstr ""

msgid "No data to display"
msgstr "Нет данных для отображения"

msgid "No deployments found"
msgstr "Развёртывания не найдены"

msgid "No due date"
msgstr "Дата завершения не указана"

msgid "No endpoint provided"
msgstr "Точка подключения не предоставлена"

msgid "No errors to display."
msgstr ""

msgid "No estimate or time spent"
msgstr ""

msgid "No file chosen"
msgstr "Файл не выбран"

msgid "No file hooks found."
msgstr ""

msgid "No file selected"
msgstr ""

msgid "No files"
msgstr "Нет файлов"

msgid "No files found."
msgstr "Файлы не найдены."

msgid "No forks are available to you."
msgstr ""

msgid "No grouping"
msgstr ""

msgid "No iteration"
msgstr ""

msgid "No iterations to show"
msgstr ""

msgid "No job log"
msgstr ""

msgid "No jobs to show"
msgstr "Нет заданий для отображения"

msgid "No label"
msgstr ""

msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Нет меток с таким наименованием или описанием"

msgid "No license. All rights reserved"
msgstr ""

msgid "No licenses found."
msgstr ""

msgid "No matches found"
msgstr ""

msgid "No matching labels"
msgstr ""

msgid "No matching results"
msgstr "Нет результатов"

msgid "No merge requests found"
msgstr ""

msgid "No messages were logged"
msgstr ""

msgid "No milestone"
msgstr ""

msgid "No milestones to show"
msgstr "Нет этапов для отображения"

msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Нет других меток с таким наименованием или описанием"

msgid "No panels matching properties %{opts}"
msgstr ""

msgid "No parent group"
msgstr ""

msgid "No pods available"
msgstr "Нет доступных подов"

msgid "No policy matches this license"
msgstr ""

msgid "No preview for this file type"
msgstr ""

msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr ""

msgid "No public groups"
msgstr "Нет публичных групп"

msgid "No related merge requests found."
msgstr "Связанные запросы на слияние не найдены."

msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"

msgid "No required pipeline"
msgstr ""

msgid "No runners found"
msgstr ""

msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписаний"

msgid "No stack trace for this error"
msgstr ""

msgid "No starrers matched your search"
msgstr ""

msgid "No start date"
msgstr ""

msgid "No template"
msgstr ""

msgid "No test coverage"
msgstr "Без покрытия тестами"

msgid "No thanks"
msgstr ""

msgid "No vulnerabilities present"
msgstr ""

msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr "Веб-обработчики не найдены, добавьте один в форме выше."

msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription."
msgstr "Не беспокойтесь, вы всё ещё можете использовать все функции %{strong}%{plan_name}%{strong_close}. У вас осталось %{remaining_days} для продления подписки."

msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr ""

msgid "No. of commits"
msgstr ""

msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr ""

msgid "Node was successfully created."
msgstr ""

msgid "Node was successfully updated."
msgstr ""

msgid "Nodes"
msgstr ""

msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests."
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Пусто"

msgid "Not Implemented"
msgstr ""

msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr "Были обработаны не все данные, точность графика для выбранного периода времени ограничена."

msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

msgid "Not available for private projects"
msgstr "Недоступно для приватных проектов"

msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Недоступно для защищенных веток"

msgid "Not confidential"
msgstr "Не конфиденциально"

msgid "Not enough data"
msgstr "Недостаточно данных"

msgid "Not found."
msgstr ""

msgid "Not now"
msgstr ""

msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr ""

msgid "Not started"
msgstr ""

msgid "Not-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr "Неконфиденциальная цель не может быть назначена к конфиденциальной родительской цели"

msgid "Note"
msgstr "Заметка"

msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""

msgid "Note that PostgreSQL 11 will become the minimum required PostgreSQL version in GitLab 13.0 (May 2020). PostgreSQL 9.6 and PostgreSQL 10 will no longer be supported in GitLab 13.0. Please consider upgrading your PostgreSQL version (%{db_version}) soon."
msgstr ""

msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""

msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""

msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""

msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""

msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""

msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Примечание"

msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите отменить создание этого комментария?"

msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Свернуть ответы"

msgid "Notes|Private comments are accessible by internal staff only"
msgstr ""

msgid "Notes|Show all activity"
msgstr ""

msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Показывать только комментарии"

msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Показывать только историю"

msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "Этот комментарий изменился с тех пор, как вы начали редактирование, просмотрите %{open_link}обновленный комментарий%{close_link}, чтобы убедиться, что информация не потеряна"

msgid "Nothing found…"
msgstr ""

msgid "Nothing to preview."
msgstr ""

msgid "Nothing to synchronize"
msgstr ""

msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"

msgid "Notification setting"
msgstr "Режим уведомлений"

msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""

msgid "Notification settings saved"
msgstr "Настройки уведомлений сохранены"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Обсуждение закрыто"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Закрыт запрос на слияние"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Неудача в сборочной линии"

msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr "Сборочная линия исправлена"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Влит запрос на слияние"

msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Новая цель"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Новое обсуждение"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Новая заметка"

msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "Новый релиз"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Переназначить обсуждение"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Переназначен запрос на слияние"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Переоткрыть обсуждение"

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успешная сборочная линия"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Настраиваемый"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Отключено"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Глобальный"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Упоминание"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Участие"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Отслеживать"

msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "Пользовательский"

msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr ""

msgid "Notifications off"
msgstr "Уведомления отключены"

msgid "Notifications on"
msgstr "Уведомления включены"

msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized"
msgstr ""

msgid "Nov"
msgstr "Нояб."

msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

msgid "Novice"
msgstr ""

msgid "Now you can access the merge request navigation tabs at the top, where they’re easier to find."
msgstr "Теперь вы можете получить доступ к вкладкам запроса на слияние вверху, где их проще найти."

msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""

msgid "Number of %{itemTitle}"
msgstr ""

msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""

msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr ""

msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "Количество строк кода (LOC) на коммит"

msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr ""

msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr "Количество изменений (веток или тегов) в одной отправке, которое определяет, будут ли запущены веб-обработчики и службы. Веб-обработчики и службы не будут выполняться, если это значение будет превышено."

msgid "Number of commits"
msgstr "Количество коммитов"

msgid "Number of commits per MR"
msgstr ""

msgid "Number of employees"
msgstr ""

msgid "Number of files touched"
msgstr ""

msgid "OK"
msgstr "ОК"

msgid "Object Storage replication"
msgstr ""

msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""

msgid "Oct"
msgstr "Окт."

msgid "October"
msgstr "Октябрь"

msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фильтр"

msgid "Oh no!"
msgstr "О, нет!"

msgid "Oldest first"
msgstr ""

msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"

msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr ""

msgid "On track"
msgstr "По плану"

msgid "OnDemandScans|Attached branch"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Attached branch is where the scan job runs."
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Create new DAST scan"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|DAST will scan the target URL and any discovered sub URLs."
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Only a passive scan can be performed on demand."
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Passive DAST Scan"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Run this scan"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Scan mode"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Schedule or run scans immediately against target sites. Currently available on-demand scan type: DAST. %{helpLinkStart}More information%{helpLinkEnd}"
msgstr ""

msgid "OnDemandScans|Target URL"
msgstr ""

msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "После импорта, репозитории могут зеркалироваться через SSH. Подробней %{link_start}здесь%{link_end}."

msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr "После удаления, связь ответвления не может быть восстановлена, и вы больше не сможете отправлять запросы на слияние в источник."

msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "После того, как экспортируемый файл будет готов, вы получите уведомление по электронной почте с ссылкой для скачивания, или вы сможете скачать его с этой страницы."

msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""

msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Еще один элемент"
msgstr[1] "Еще %d элементов"
msgstr[2] "Еще %d элементов"
msgstr[3] "Еще %d элементов"

msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "Одна или несколько групп, к которым у вас нет доступа."

msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr ""

msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""

msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Один или несколько проектов Bitbucket не могут быть импортировать в GitLab, потому что они используют Subversion или Mercurial для управления версиями, а не Git."

msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Один или несколько проектов Google Code не могут быть импортированы в GitLab, поскольку они используют Subversion или Mercurial для управления версиями, а не Git."

msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr ""

msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less."
msgstr "Срок действия одного или нескольких ваших токенов личного доступа истечёт через %{days_to_expire} дней или раньше."

msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Value Stream Analytics."
msgstr ""

msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""

msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required"
msgstr ""

msgid "Only Project Members"
msgstr "Только участники проекта"

msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard."
msgstr ""

msgid "Only admins"
msgstr "Только администраторы"

msgid "Only admins can delete project"
msgstr ""

msgid "Only mirror protected branches"
msgstr ""

msgid "Only policy:"
msgstr ""

msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""

msgid "Only project members can comment."
msgstr "Только участники проекта могут оставлять комментарии."

msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Будут импортированы только участники проекта. Участники группы будут пропущены."

msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr ""

msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""

msgid "Oops, are you sure?"
msgstr ""

msgid "Open"
msgstr "Открыть"

msgid "Open Selection"
msgstr ""

msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""

msgid "Open errors"
msgstr ""

msgid "Open in Xcode"
msgstr "Открыть в Xcode"

msgid "Open issues"
msgstr ""

msgid "Open projects"
msgstr ""

msgid "Open raw"
msgstr "Открыть исходник"

msgid "Open sidebar"
msgstr ""

msgid "Open: %{openIssuesCount}"
msgstr ""

msgid "Open: %{open} • Closed: %{closed}"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr ""

msgid "Opened MRs"
msgstr ""

msgid "Opened issues"
msgstr "Открытые обсуждения"

msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Открыто"

msgid "Opens in a new window"
msgstr "Откроется в новом окне"

msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "Операция не удалась. Проверьте журналы пода для %{pod_name} для более подробной информации."

msgid "Operation not allowed"
msgstr ""

msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "Время операции истекло. Проверьте журналы пода %{pod_name} для более подробной информации."

msgid "Operations"
msgstr "Операции"

msgid "Operations Dashboard"
msgstr ""

msgid "Operations Settings"
msgstr ""

msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""

msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Добавить проекты"

msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Подробнее"

msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "Панель управления операциями"

msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Операционная панель предоставляет сводку оперативного состояния каждого проекта, включая статусы сборочной линии и предупреждений."

msgid "Optional"
msgstr ""

msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""

msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""

msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""

msgid "Options"
msgstr "Настройки"

msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""

msgid "Origin"
msgstr ""

msgid "Other Labels"
msgstr "Другие Метки"

msgid "Other information"
msgstr ""

msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "Другие запросы на слияние блокируют этот запрос на слияние"

msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""

msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr "Не определена политиками проекта и должна быть удалена"

msgid "Outbound requests"
msgstr "Исходящие запросы"

msgid "OutdatedBrowser|From May 2020 GitLab no longer supports Internet Explorer 11."
msgstr ""

msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""

msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""

msgid "OutdatedBrowser|You can provide feedback %{feedback_link_start}on this issue%{feedback_link_end} or via your usual support channels."
msgstr ""

msgid "Outdent"
msgstr ""

msgid "Overridden"
msgstr ""

msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""

msgid "Owned by anyone"
msgstr "Принадлежащие кому-либо"

msgid "Owned by me"
msgstr "Принадлежащие мне"

msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

msgid "Package Files"
msgstr ""

msgid "Package Registry"
msgstr "Реестр пакетов"

msgid "Package already exists"
msgstr ""

msgid "Package deleted successfully"
msgstr ""

msgid "Package information"
msgstr ""

msgid "Package recipe already exists"
msgstr ""

msgid "Package type must be Conan"
msgstr ""

msgid "Package type must be Maven"
msgstr ""

msgid "Package type must be NuGet"
msgstr ""

msgid "Package type must be PyPi"
msgstr ""

msgid "Package was removed"
msgstr "Пакет был удален"

msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr "Добавить источник NuGet"

msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr "Conan"

msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr "Команда Conan"

msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr "Копировать содержимое .pypirc"

msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr "Копировать команду Conan"

msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr "Копировать команду настройки Conan"

msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr "Копировать XML для Maven"

msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "Копировать команду Maven"

msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr "Копировать XML для реестра Maven"

msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr "Копировать команду NuGet"

msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr "Копировать команду настройки NuGet"

msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr "Копировать команду pip"

msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr "Скопируйте это и вставьте в блок %{codeStart}dependencies%{codeEnd} вашего %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}."

msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "Копировать команду npm"

msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "Копировать команду настройки npm"

msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "Копировать команду yarn"

msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr "Копировать команду настройки yarn"

msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Удалить версию пакета"

msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "Удалить пакет"

msgid "PackageRegistry|Filter by name"
msgstr "Фильтровать по имени"

msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Чтобы узнать больше о реестре Conan, %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."

msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре Maven %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."

msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре NuGet %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."

msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре PyPi %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."

msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr "Если вы еще не сделали этого, вам нужно будет добавить нижерасположенное в свой файл %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}."

msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|Installation"
msgstr "Установка"

msgid "PackageRegistry|Is your favorite package manager missing? We'd love your help in building first-class support for it into GitLab! %{contributionLinkStart}Visit the contribution documentation%{contributionLinkEnd} to learn more about how to build support for new package managers into GitLab. Below is a list of package managers that are on our radar."
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr "Опубликовано вручную"

msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr "Maven"

msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Команда Maven"

msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr "XML Maven"

msgid "PackageRegistry|NPM"
msgstr "NPM"

msgid "PackageRegistry|No upcoming issues"
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr "NuGet"

msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr "Команда NuGet"

msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr "Команда pip"

msgid "PackageRegistry|Pipeline %{linkStart}%{linkEnd} triggered %{timestamp} by %{author}"
msgstr "Сборочная линия %{linkStart}%{linkEnd}, вызванная %{author} %{timestamp}"

msgid "PackageRegistry|Published to the repository at %{timestamp}"
msgstr "Опубликовано в репозиторий %{timestamp}"

msgid "PackageRegistry|PyPi"
msgstr "PyPi"

msgid "PackageRegistry|Registry Setup"
msgstr "Настройка реестра"

msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "Удалить пакет"

msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Извините, ваш фильтр исключил все результаты"

msgid "PackageRegistry|There are no %{packageType} packages yet"
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "Пока что нет пакетов"

msgid "PackageRegistry|There are no upcoming issues to display."
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "Не удалось получить сведения об этом пакете."

msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr "Чтобы расширить результаты поиска, измените или удалите фильтры выше."

msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Невозможно загрузить пакет"

msgid "PackageRegistry|Upcoming package managers"
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr "Вам также может понадобиться настроить аутентификацию с использованием токена. %{linkStart}Смотрите документацию%{linkEnd}, чтобы узнать больше."

msgid "PackageRegistry|npm"
msgstr "npm"

msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr ""

msgid "PackageRegistry|yarn"
msgstr "yarn"

msgid "PackageType|Conan"
msgstr ""

msgid "PackageType|Maven"
msgstr ""

msgid "PackageType|NPM"
msgstr ""

msgid "PackageType|NuGet"
msgstr ""

msgid "PackageType|PyPi"
msgstr ""

msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"

msgid "Packages & Registries"
msgstr ""

msgid "Page not found"
msgstr ""

msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "Страница была успешно удалена"

msgid "Pages"
msgstr "Страницы"

msgid "Pages Domain"
msgstr "Домен Pages"

msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Руководство по работе с страницами"

msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Перейти на первую страницу"

msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Перейти на последнюю страницу"

msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Перейти на следующую страницу"

msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Последняя »"

msgid "Pagination|Next"
msgstr "След."

msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Пред."

msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Первая"

msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""

msgid "Parent"
msgstr ""

msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr "Родительская цель не существует."

msgid "Parent epic is not present."
msgstr ""

msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
msgstr ""

msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Часть изменений запроса на слияние"

msgid "Partial token for reference only"
msgstr ""

msgid "Participants"
msgstr ""

msgid "Passed"
msgstr ""

msgid "Passed on"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password (optional)"
msgstr "Пароль (необязательно)"

msgid "Password Policy Guidelines"
msgstr ""

msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "Аутентификация по паролю недоступна."

msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "Password successfully changed"
msgstr ""

msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr ""

msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""

msgid "Past due"
msgstr ""

msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it"
msgstr ""

msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "Вставьте открытый ключ машины здесь. Узнайте больше о том, как его сгенерировать %{link_start}здесь%{link_end}"

msgid "Paste epic link"
msgstr "Вставить ссылку на цель"

msgid "Paste issue link"
msgstr ""

msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Вставьте ваш открытый ключ SSH, который обычно содержится в файле '~/.ssh/id_ed25519.pub' или '~/.ssh/id_rsa.pub' и начинается с 'ssh-ed25519' или 'ssh-rsa'. Не используйте ваш закрытый ключ SSH."

msgid "Patch to apply"
msgstr ""

msgid "Path"
msgstr "Путь"

msgid "Path:"
msgstr "Путь:"

msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr "Путь необязательно должен быть абсолютным, а может являться шаблоном, например */your_group"

msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"

msgid "Pause replication"
msgstr "Приостановить репликацию"

msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr ""

msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"

msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr ""

msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""

msgid "Percent rollout (logged in users)"
msgstr ""

msgid "Percentage"
msgstr ""

msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""

msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr "Выполняйте обычные действия над проектом GitLab"

msgid "Performance and resource management"
msgstr ""

msgid "Performance optimization"
msgstr "Оптимизация производительности"

msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""

msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "Скачать"

msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr ""

msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr ""

msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr ""

msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""

msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""

msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr ""

msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr ""

msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"

msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Разрешения, LFS, 2FA"

msgid "Personal Access Token"
msgstr "Персональный Токен Доступа"

msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "Создание личного проекта запрещено. Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором по данному вопросу"

msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""

msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""

msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""

msgid "Pick a name"
msgstr ""

msgid "Pin code"
msgstr "Пин-код"

msgid "Pipeline"
msgstr "Сборочная линия"

msgid "Pipeline %{label}"
msgstr ""

msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr ""

msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание Сборочной Линии"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания Сборочных Линий"

msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "Квота использования CI в минутах"

msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr ""

msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Триггеры сборки"

msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Сборочная линия:%{status}"

msgid "PipelineCharts|CI / CD Analytics"
msgstr "Аналитика CI / CD"

msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Неудача:"

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коэффициент успеха:"

msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успех:"

msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всего:"

msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активировано"

msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активно"

msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Все"

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивно"

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Следующий запуск"

msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Отсутствует"

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Предоставьте краткое описание этой сборочной линии"

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стать владельцем"

msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Цель"

msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Переменные"

msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Настраиваемый"

msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "Сборочная линия: %{ciStatus}"

msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Сборочная линия:%{ci_status}"

msgid "Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Диаграммы сборочных линий"

msgid "Pipelines emails"
msgstr ""

msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgstr "Сборочные линии за последний месяц (%{oneMonthAgo} - %{today})"

msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgstr "Сборочные линии за последнюю неделю (%{oneWeekAgo} - %{today})"

msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Сборочные линии за последний год"

msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr ""

msgid "Pipelines must succeed for merge requests to be eligible to merge. Please enable pipelines for this project to continue. For more information, see the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "Настройки сборочных линий для '%{project_name}' были успешно обновлены."

msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"

msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Выполняйте сборки с уверенностью"

msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"

msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr ""

msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Очистить Runner кэши "

msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "Непрерывная интеграция может помочь выявить ошибки, автоматически выполняя тесты, а непрерывное развёртывание может помочь доставить код в окружение вашего продукта."

msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Начало работы со сборочными линиями"

msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining.  Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr "У группы %{namespace_name} осталось %{percentage}%% или менее минут на Shared Runner Pipeline. Как только они закончатся, новые задания и сборочные линии проектов этой группы перестанут выполняться."

msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota. Unless you buy additional pipeline minutes, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr "Группа %{namespace_name} превысила квоту минут CI. Задания не будут запускаться, если вы не купите дополнительные минуты."

msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Загружаются сборочные линии"

msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Кэш проекта успешно очищен."

msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"

msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Что-то пошло не так, при очистке кэша обработчиков заданий."

msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
msgstr ""

msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "В настоящее время нет сборочных линий."

msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""

msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr ""

msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Этот проект в настоящее время не настроен для запуска сборочных линий."

msgid "Pipelines|parent"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Commit"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""

msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "Покрытие"

msgid "Pipeline|Created"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Date"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr "Сборочная линия отсоединившегося запроса на слияние"

msgid "Pipeline|Duration"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Имя существующей ветки или метки"

msgid "Pipeline|Failed"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Key"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Manual"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr "Сборочная линия цепочки слияний"

msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""

msgid "Pipeline|No pipeline has been run for this commit."
msgstr ""

msgid "Pipeline|Passed"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Pending"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""

msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"

msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "Запустить для"

msgid "Pipeline|Running"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Поиск веток"

msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Укажите значения переменных, которые будут использоваться в этом запуске. Значения, указанные в %{settings_link} будут использоваться по умолчанию."

msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Этапы"

msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Статус"

msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Остановить сборочную линию"

msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Остановить сборочную линию #%{pipelineId}?"

msgid "Pipeline|Tag name"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Value"
msgstr ""

msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Переменные"

msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Вы собираетесь остановить сборочную линию %{pipelineId}."

msgid "Pipeline|for"
msgstr "для"

msgid "Pipeline|on"
msgstr ""

msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "с этапом"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "с этапами"

msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Разделенный запятыми список ветвей, которые будут автоматически проверяться. Оставьте пустым, чтобы включить все ветви."

msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "API токен Pivotal Tracker."

msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr ""

msgid "Plain diff"
msgstr "Простое отличие"

msgid "Plan"
msgstr ""

msgid "Plan:"
msgstr ""

msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"

msgid "Play"
msgstr "Запуск"

msgid "Play all manual"
msgstr "Запустить все вручную"

msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Пожалуйста, %{link_to_register} или %{link_to_sign_in} чтобы прокомментировать"

msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr ""

msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr ""

msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr ""

msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "Пожалуйста, сначала добавьте список в вашу доску"

msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "Пожалуйста, проверьте конфигурационный файл для этой диаграммы"

msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr ""

msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""

msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""

msgid "Please choose a file"
msgstr ""

msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""

msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""

msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
msgstr ""

msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""

msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""

msgid "Please create a password for your new account."
msgstr ""

msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr ""

msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr ""

msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""

msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date."
msgstr ""

msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr ""

msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""

msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Пожалуйста введите правильное число"

msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "Пожалуйста, введите или загрузите лицензию."

msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr ""

msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""

msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""

msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""

msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""

msgid "Please provide a name"
msgstr "Пожалуйста, укажите имя"

msgid "Please provide a valid URL"
msgstr ""

msgid "Please provide a valid email address."
msgstr ""

msgid "Please provide attributes to update"
msgstr ""

msgid "Please refer to <a href=\"%{docs_url}\">%{docs_url}</a>"
msgstr ""

msgid "Please retype the email address."
msgstr ""

msgid "Please select"
msgstr ""

msgid "Please select a Jira project"
msgstr "Пожалуйста, выберите проект Jira"

msgid "Please select a country"
msgstr ""

msgid "Please select a file"
msgstr "Пожалуйста, выберите файл"

msgid "Please select a group."
msgstr "Пожалуйста, выберите группу."

msgid "Please select a valid target branch"
msgstr ""

msgid "Please select and add a member"
msgstr "Пожалуйста, выберите и добавьте участника"

msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере один фильтр, чтобы увидеть результаты"

msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr ""

msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Пожалуйста, решите reCAPTCHA"

msgid "Please try again"
msgstr "Пожалуйста, попробуйте ещё раз"

msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr "Пожалуйста, введите %{phrase_code} чтобы продолжить, или закройте это окно для отмены."

msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "Пожалуйста, обновите PostgreSQL до версии 9.6 или выше. Статус репликации не может быть определен надежно с текущей версией."

msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""

msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""

msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr ""

msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем к ваш репозиторий. Обновляйте страницу по желанию."

msgid "Plugins directory is deprecated and will be removed in 14.0. Please move this file into /file_hooks directory."
msgstr ""

msgid "Pod does not exist"
msgstr "Под не существует"

msgid "Pod not found"
msgstr "Под не найден"

msgid "Pods in use"
msgstr "Используемые поды"

msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed."
msgstr ""

msgid "Pre-defined push rules."
msgstr ""

msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"

msgid "Preferences saved."
msgstr "Настройки сохранены."

msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Поведение"

msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr "Выберете между фиксированным (макс. 1280px) и гибким (%{percentage}) макетом."

msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page."
msgstr "Выберите, какое содержимое вы хотите видеть на странице обзора проекта."

msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
msgstr "Настройте интеграцию со сторонними сервисами."

msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Настройте внешний вид верхней и боковой панели навигации."

msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr "Страница по умолчанию"

msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Отображать время в 24-часовом формате"

msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr ""

msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "Например, 30 минут назад."

msgid "Preferences|Integrations"
msgstr "Интеграции"

msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Ширина макета"

msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr ""

msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Дизайн верхней панели"

msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Обзор содержимого проекта"

msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr "Отображать символы пробелов в Web IDE"

msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr "Показывать изменения пробелов в отличиях"

msgid "Preferences|Sourcegraph"
msgstr ""

msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Тема подсветки синтаксиса"

msgid "Preferences|Tab width"
msgstr ""

msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "Эти настройки обновят отображение даты и времени для вас."

msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Эта функция является экспериментальной и перевод еще не полный"

msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Эта настройка позволяет изменить внешний вид синтаксиса."

msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Этот параметр позволяет настроить ширину макета страницы, а также главную страницу при открытии сайта."

msgid "Preferences|Time display"
msgstr "Отображение времени"

msgid "Preferences|Time format"
msgstr "Формат времени"

msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Настройки времени"

msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Использовать относительное время"

msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr ""

msgid "Prev"
msgstr ""

msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Запретить добавление новых участников в проектах этой группы"

msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""

msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""

msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""

msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""

msgid "Prevent users from modifying merge request approvers list"
msgstr "Запретить пользователям изменять список утверждающих запроса на слияние"

msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance."
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

msgid "Preview Markdown"
msgstr "Предпросмотр Markdown"

msgid "Preview changes"
msgstr ""

msgid "Preview payload"
msgstr ""

msgid "Previous Artifacts"
msgstr ""

msgid "Previous commit"
msgstr ""

msgid "Previous file in diff"
msgstr ""

msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr ""

msgid "Primary"
msgstr "Основной"

msgid "Prioritize"
msgstr ""

msgid "Prioritize label"
msgstr "Повысить приоритет метки"

msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Приоритетные метки"

msgid "Prioritized label"
msgstr "Приоритетная метка"

msgid "Private"
msgstr "Приватный"

msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "Приватный - Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю. Если проект является частью группы, он наследует участников и их привилегии."

msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Приватная - Группу и включённые в неё проекты могут видеть только члены группы."

msgid "Private group(s)"
msgstr ""

msgid "Private profile"
msgstr "Закрытый профиль"

msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""

msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Личные проекты могут быть созданы в вашем персональном пространстве с:"

msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"

msgid "Productivity"
msgstr ""

msgid "Productivity Analytics"
msgstr ""

msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr ""

msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr ""

msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr ""

msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "Дни"

msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Дней для слияния"

msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr ""

msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "Часы"

msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr "Список"

msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr "Дата слияния"

msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr "Время на слияние"

msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr "Линия тенденции"

msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""

msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки профиля"

msgid "ProfileSession|on"
msgstr "на"

msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить %{yourAccount}, а также все запросы слияния и группы, связанные с вашей учетной записью. После подтверждения %{deleteAccount} его нельзя отменить или восстановить."

msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Вы собираетесь изменить имя пользователя %{currentUsernameBold} на %{newUsernameBold}. Профиль и проекты будут перенаправлены в пространство имен %{newUsername}, но это перенаправление перестанет действовать, как только пространство имён %{currentUsername} будет зарегистрировано другим пользователем или группой. Пожалуйста, как можно скорее, обновите указатели на свои удаленные репозитории Git."

msgid "Profiles|@username"
msgstr "@username"

msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Учётная запись запланирована к удалению."

msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Активировать вход с помощью одного из следующих сервисов"

msgid "Profiles|Active"
msgstr "Активность"

msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Добавить ключ"

msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Добавить смайл к статусу"

msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Обрезать аватар"

msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?"

msgid "Profiles|Bio"
msgstr "О себе"

msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Изменить имя пользователя"

msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Изменение вашего имени пользователя может иметь непредвиденные побочные эффекты."

msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Выбрать файл..."

msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Выберите, чтобы показывать вклад от закрытых проектов в ваш публичный профиль без какой-либо информации о проекте, репозитории или организации"

msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Город, страна"

msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Очистить статус"

msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Нажмите на значок, чтобы активировать вход с помощью одной из следующих служб"

msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "Email коммита"

msgid "Profiles|Connect"
msgstr "Подключить"

msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Подключенные аккаунты"

msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Текущий путь: %{path}"

msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Текущий статус"

msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "Электронная почта для уведомлений по умолчанию"

msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Удалить Учетную запись"

msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Удалить учетную запись"

msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Удалить свою учетную запись?"

msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Удаление учетной записи приведет к следующим последствиям:"

msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Отключить"

msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Не показывать в профиле"

msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Не отображать информацию о персональной активности, в вашем профиле"

msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Изменить профиль"

msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Введите ваше имя, чтобы люди, которых вы знаете, могли распознать вас"

msgid "Profiles|Expires at"
msgstr "Истекает"

msgid "Profiles|Expires:"
msgstr ""

msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "Токен новостной ленты успешно сброшен"

msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Полное имя"

msgid "Profiles|Give your individual key a title"
msgstr "Укажите заголовок ключа"

msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Включить вклад в приватные проекты в мой профиль"

msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "Токен входящей электронной почты был успешно сброшен"

msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Повысьте безопасность учётной записи, включив двухфакторную аутентификацию (2FA)"

msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"

msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"

msgid "Profiles|Key"
msgstr "Ключ"

msgid "Profiles|Last used:"
msgstr ""

msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Узнать больше"

msgid "Profiles|Location"
msgstr "Месторасположение"

msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Сделал личный вклад"

msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Основные настройки"

msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Файл не выбран"

msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "Электронная почта уведомлений"

msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Организация"

msgid "Profiles|Path"
msgstr "Путь"

msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Положение и размер вашего нового аватара"

msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "Основной email"

msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Приватный вклад"

msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "Профиль успешно обновлен"

msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Публичный аватар"

msgid "Profiles|Public email"
msgstr "Публичный email"

msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Удалить аватар"

msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr ""

msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Вход через социальные сети"

msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Некоторые параметры недоступны для учетных записей LDAP"

msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr ""

msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Расскажите о себе используя менее 250 символов"

msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr ""

msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимально допустимый размер файла составляет 200 Кбайт."

msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Это не выглядит как публичный SSH-ключ, вы уверены, что вы хотите добавить его?"

msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Этот email будет отображаться в вашем профиле"

msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "Этот адрес будет использоваться для веб-операций, таких как редактирование и слияние. %{commit_email_link_start}Узнайте больше%{commit_email_link_end}"

msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Этот смайл и сообщение появятся в вашем профиле и во всем интерфейсе."

msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Эта информация будет отображаться в вашем профиле"

msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Настройки времени"

msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"

msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Введите значение %{confirmationValue} для подтверждения:"

msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "Обычно начинается с \"ssh-ed25519 …\" или \"ssh-rsa …\""

msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Обновить настройки профиля"

msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Обновить имя пользователя"

msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Загрузить новый аватар"

msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr ""

msgid "Profiles|User ID"
msgstr "ID пользователя"

msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Ошибка изменения имени пользователя  - %{message}"

msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Имя пользователя успешно изменено"

msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "Использовать смайлы в имени - весьма креативная мысль, но лучше попробуйте изменить статус в профиле"

msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Как у вас дела?"

msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Кого вы представляете, или на кого работаете"

msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь"

msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь или удалить текущий аватар, чтобы вернуться к %{gravatar_link}"

msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "Вы можете установить текущий часовой пояс здесь"

msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь"

msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь или изменить его на %{gravatar_link}"

msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "У вас нет прав на удаление этого пользователя."

msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Перед удалением учётной записи, вам необходимо передать право владения или удалить эти группы."

msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Ваше имя профиля в LinkedIn, как в linkedin.com/in/profilename"

msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Ваша учётная запись в настоящее время является владельцем следующих групп:"

msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваш адрес электронной почты был автоматически установлен на основе вашей учетной записи %{provider_label}"

msgid "Profiles|Your key has expired"
msgstr ""

msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваше местоположение было автоматически установлено на основе вашего %{provider_label} аккаунта"

msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Ваше имя было автоматически установлено на основе вашей учетной записи %{provider_label}, чтобы ваши знакомые могли вас узнать"

msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Ваш статус"

msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr ""

msgid "Profiles|username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"

msgid "Profiles|your account"
msgstr "ваша учётная запись"

msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr "%{job_title} в %{organization}"

msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Профилирование - панель производительности"

msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Языки программирования, используемые в этом репозитории"

msgid "Progress"
msgstr ""

msgid "Project"
msgstr "Проект"

msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "Проект \"%{name}\" больше недоступен. Чтобы продолжить, выберите другой проект."

msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr ""

msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""

msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr ""

msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' находится в процессе удаления."

msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr ""

msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr ""

msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""

msgid "Project Audit Events"
msgstr ""

msgid "Project Badges"
msgstr "Значки Проекта"

msgid "Project Files"
msgstr "Файлы проекта"

msgid "Project ID"
msgstr "ID проекта"

msgid "Project URL"
msgstr "Адрес Проекта"

msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю. Если проект является частью группы, он наследует участников и их привилегии."

msgid "Project already deleted"
msgstr ""

msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Репозитории проекта и Wiki"

msgid "Project avatar"
msgstr "Аватар проекта"

msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""

msgid "Project clone URL"
msgstr ""

msgid "Project configuration, including services"
msgstr "Конфигурация проекта, включая службы"

msgid "Project description (optional)"
msgstr "Описание проекта (необязательно)"

msgid "Project details"
msgstr "Детали проекта"

msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr ""

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."

msgid "Project export enabled"
msgstr "Экспорт проекта включен"

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Экспорт проекта удален."

msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта."

msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""

msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "Проект имеет слишком много %{label_for_message} для поиска"

msgid "Project is required when cluster_type is :project"
msgstr ""

msgid "Project members"
msgstr "Участники проекта"

msgid "Project milestone"
msgstr ""

msgid "Project name"
msgstr "Имя проекта"

msgid "Project name suffix"
msgstr ""

msgid "Project name suffix is a user-defined string which will be appended to the project path, and will form the Service Desk email address."
msgstr "Суффикс имени проекта - это пользовательская строка, которая будет добавлена к пути проекта, и будет формировать адрес email в службе поддержки"

msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr ""

msgid "Project overview"
msgstr "Обзор проекта"

msgid "Project path"
msgstr ""

msgid "Project scanning help page"
msgstr ""

msgid "Project security status"
msgstr ""

msgid "Project security status help page"
msgstr ""

msgid "Project slug"
msgstr "URL проекта"

msgid "Project uploads"
msgstr "Загрузки проекта"

msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "При перемещении в группу уровень доступа проекта будет изменен в соответствии с правилами этой группы."

msgid "Project: %{name}"
msgstr "Проект: %{name}"

msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Подписаться"

msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr ""

msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""

msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Developer'ы и Maintainer'ы"

msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr ""

msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr ""

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Наименование"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Никогда"

msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Этап"

msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "В избранные"

msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Избранное"

msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Избранные"

msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Убрать из избранного"

msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr ""

msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""

msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID проекта: %{project_id}"

msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "или группа"

msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Поиск проекта"

msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr ""

msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Comment"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a commit is created/updated"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a confidential issue is created/updated/closed"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a deployment finishes"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new, unique alert is recorded"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a pipeline status changes"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when an issue is created/updated/closed"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""

msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr ""

msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "Дополнительные возможности запроса на слияние, которые влияют на то, как и когда будут выполняться слияния"

msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Все обсуждения должны быть разрешены"

msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project"
msgstr "Разрешить пользователям создавать копии вашего репозитория в новый проект"

msgid "ProjectSettings|Allow users to request access"
msgstr "Разрешить пользователям запрашивать доступ"

msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "Автоматически разрешать обсуждения изменений по запросу на слияние, когда они становятся неактуальными"

msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Значки"

msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes"
msgstr "Сборка, тестирование и развертывание ваших изменений"

msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr "Выберите ваш метод, настройки, проверки и предложения слияния."

msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr "Выберите метод слияния, параметры слияния, проверки слияния, предложения по слиянию и настройте шаблон описания по умолчанию для запросов на слияние."

msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr "Реестр контейнеров"

msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Настройте значки вашего проекта."

msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "Отключить уведомления по электронной почте"

msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Enable merge trains and pipelines for merged results"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "Каждый слияние создает коммит слияния"

msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr "Каждый проект может иметь своё собственное пространство для хранения образов Docker"

msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages"
msgstr "Каждый проект может иметь собственное пространство для хранения пакетов"

msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "Каждый"

msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected"
msgstr "Существующие запросы на слияние и защищенные ветки не затрагиваются"

msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Не удалось защитить метку"

msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Не удалось обновить метку!"

msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "Быстрое слияние"

msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "Только быстрые слияния"

msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr "Ответвления"

msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "Внутренняя"

msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "Обсуждения"

msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Узнать больше о значках."

msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project"
msgstr "Простая система обсуждений для этого проекта"

msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files"
msgstr "Управляет большими графическими, аудио- и видефайлами"

msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Проверки слияния"

msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Запрос на слияние"

msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Объединить коммит с полулинейной историей"

msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Метод слияния"

msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Параметры слияния"

msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"

msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr "Предложения по слиянию"

msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "Коммиты слияния не создаются"

msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr "Примечание: реестр контейнеров всегда виден, если проект публичный"

msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "Пакеты"

msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "Pages"

msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation"
msgstr "Страницы для документации проекта"

msgid "ProjectSettings|Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"

msgid "ProjectSettings|Pipelines for merge requests must be enabled in the CI/CD configuration file, or pipelines could be unresolvable or dropped"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "Сборочные линии должны успешно выполниться"

msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "Сборочные линии должны быть настроены, чтобы включить эту функциональность."

msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "Личная"

msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "Видимость проекта"

msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "Публичная"

msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "Репозиторий"

msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository"
msgstr "Делитесь фрагментами кода с другими за пределами Git-репозитория"

msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "Показать ссылку для создания / просмотра запроса на слияние при отправке из командной строки"

msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "Сниппеты"

msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream"
msgstr "Отправляйте изменения, который могут быть слиты в родительский репозиторий"

msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions"
msgstr "Сообщение коммита используется, чтобы применять предложения запроса на слияние"

msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:"
msgstr "Переменные, которые поддерживаются GitLab:"

msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "Эти проверки должны пройти, прежде чем запросы на слияние будут объединены"

msgid "ProjectSettings|This introduces the risk of merging changes that will not pass the pipeline."
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера и может быть переопределена администратором."

msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера, но была переопределена для этого проекта."

msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех проектов, если иное поведение не переопределено администратором."

msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr "Эта настройка переопределит пользовательские предпочтения уведомлений для всех членов проекта."

msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "Это будет показывать историю коммитов, когда вы сливаете запрос на слияние"

msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Пользователи могут отправлять коммиты в данный репозиторий, только в случае если коммит подписан одним из подтвержденных адресов почты."

msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project"
msgstr "Просмотр и редактирование файлов в этом проекте"

msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access"
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "Когда возникают конфликты, пользователю предоставляется возможность объединить изменения, сделанные в одной ветке, с другой веткой"

msgid "ProjectSettings|When enabled, issues, merge requests, and snippets will always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons."
msgstr ""

msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab"
msgstr "С GitLab Pages вы можете размещать свои статические веб-сайты на GitLab"

msgid "ProjectSettings|With Metrics Dashboard you can visualize this project performance metrics"
msgstr ""

msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"

msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"

msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""

msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"

msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""

msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"

msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"

msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"

msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"

msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netlify/Простой HTML"

msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"

msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr "Pages/Gatsby"

msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"

msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/Hexo"

msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"

msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"

msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/Простой HTML"

msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"

msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr ""

msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr ""

msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"

msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman"
msgstr ""

msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"

msgid "Projects"
msgstr "Проекты"

msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Проекты (%{count})"

msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""

msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr ""

msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr ""

msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""

msgid "Projects to index"
msgstr "Проекты для индексирования"

msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr ""

msgid "Projects with write access"
msgstr "Проекты с доступом для записи"

msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто посещаемые"

msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Загрузка проектов"

msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекты, которые вы часто посещаете, будут отображаться здесь"

msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Поиск по вашим проектам"

msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "У нас что-то пошло не так."

msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу проекты не найдены"

msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере"

msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "Позволяет вам сразу клонировать репозиторий. Пропустите этот пункт, если вы планируете загрузить существующий репозиторий."

msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "Пустой"

msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "Новый проект"

msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
msgstr ""

msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "Свяжитесь с администратором, чтобы включить параметры импорта вашего проекта."

msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr ""

msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
msgstr ""

msgid "ProjectsNew|Create blank project"
msgstr ""

msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Создать из шаблона"

msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr ""

msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr "Создание проекта и репозитория."

msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "Напишите несколько слов про проект"

msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Импорт"

msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Импортировать проект"

msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Добавить README файл"

msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "Нет доступных опций импорта"

msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Пожалуйста подождите, эта страница автоматически обновится когда будет готова."

msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Описание проекта %{tag_start}(необязательно)%{tag_end}"

msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr ""

msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "Шаблон"

msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Уровень доступа"

msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "Хотите разместить несколько взаимосвязанных проектов в одном отдельном месте? %{link_start}Создать группу.%{link_end}"

msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr "%{count} оповещений применено"

msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing"
msgstr "%{firingCount} горящих"

msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Добавить оповещение"

msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Редактировать оповещение"

msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Ошибка создания оповещения"

msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Ошибка удаления оповещения"

msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Ошибка получения оповещения"

msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Ошибка сохранения оповещения"

msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}"
msgstr "Горящие: %{alerts}"

msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}"
msgstr "Горящее: %{alert}"

msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Оператор"

msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "Выберите запрос"

msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Порог срабатывания"

msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "Были найдены %{exporters} с %{metrics}"

msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Ни одной <a href=\"%{docsUrl}\">общей метрики</a> не найдено</p>"

msgid "PrometheusService|Active"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Client ID of the IAP secured resource (looks like IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Общие метрики"

msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Общие метрики собираются автоматически на основе популярных библиотек метрик."

msgid "PrometheusService|Contents of the credentials.json file of your service account, like: { \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Настраиваемые метрики"

msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr "Пользовательские метрики требуют, чтобы Prometheus был установлен в кластер с областью действия окружения \"*\" ИЛИ чтобы был доступен настроенный вручную Prometheus."

msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr "Включите Prometheus для определения пользовательских метрик, используя любую из указанных выше опций"

msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Определение и настройка метрик..."

msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Поиск настраиваемых метрик..."

msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Установить Prometheus на кластеры"

msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"

msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Пропущена переменная окружения"

msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Дополнительная информация"

msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Новая метрика"

msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr "Не создано ни одной настраиваемой метрики. Создайте её, используя кнопку выше"

msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Базовый адрес Prometheus API, например http://prometheus.example.com/"

msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""

msgid "PrometheusService|Select the Active checkbox to override the Auto Configuration with custom settings. If unchecked, Auto Configuration settings are used."
msgstr ""

msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Эти показатели будут отслеживаться только после вашего первого развёртывания в окружении"

msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Служба мониторинга временных рядов"

msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Чтобы включить установку Prometheus на ваших кластерах, отключите ручную конфигурацию ниже"

msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Ожидание вашего первого развёртывания в среде для поиска общих показателей"

msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated."
msgstr ""

msgid "Promote"
msgstr "Повысить"

msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic"
msgstr ""

msgid "Promote issue to an epic"
msgstr ""

msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr ""

msgid "Promote to group label"
msgstr "Повысить до групповой метки"

msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr "Перенести можно только этапы проекта."

msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr "Проект не принадлежит группе."

msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr "Перенос не выполнен -%{message}"

msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members."
msgstr ""

msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr ""

msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
msgstr ""

msgid "Promotions|Buy EE"
msgstr ""

msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr ""

msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""

msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""

msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""

msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
msgstr ""

msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr ""

msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Цели позволяют управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями, отслеживая объединённые общей тематикой группы обсуждений из различных проектов и этапов."

msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""

msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""

msgid "Promotions|Learn more"
msgstr "Узнать больше"

msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr ""

msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}"
msgstr ""

msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""

msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr ""

msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""

msgid "Promotions|Try it for free"
msgstr ""

msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr ""

msgid "Promotions|Upgrade your plan"
msgstr ""

msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""

msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""

msgid "Promotions|Weight"
msgstr ""

msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr "Обозначить приоритет обсуждения"

msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr "При большом количестве обсуждений сложно оценить общую картину. Добавив приоритет к вашим обсуждениям, вы можете получить лучшее представление о затрачиваемых усилиях, времени, стоимости или значимости каждого из них и, таким образом, лучше ими управлять."

msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members."
msgstr ""

msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr "Предлагать пользователям загружать ключи SSH"

msgid "Protect variable"
msgstr ""

msgid "Protected"
msgstr ""

msgid "Protected Branch"
msgstr ""

msgid "Protected Branches"
msgstr ""

msgid "Protected Environment"
msgstr ""

msgid "Protected Environments"
msgstr "Защищённые окружения"

msgid "Protected Paths"
msgstr ""

msgid "Protected Tag"
msgstr "Защищенная метка"

msgid "Protected Tags"
msgstr ""

msgid "Protected branches"
msgstr "Защищённые ветви"

msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported"
msgstr ""

msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr "Разрешено слияние"

msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr "Разрешено слияние:"

msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr "Отправка разрешена"

msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr "Отправка разрешена:"

msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr "Ветка"

msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr "Одобрение владельцем кода"

msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "Защитить"

msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "Защитить ветку"

msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr ""

msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected"
msgstr "Отправки, меняющие имена файлов, соответствующих файлу CODEOWNERS будут отклонены"

msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr "Требуется разрешение от владельцев кода:"

msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr "На данный момент нет защищённых веток, защитите ветку с помощью формы сверху."

msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr "Переключить утверждение владельцами кода"

msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} будет доступно для изменения разработчиками. Вы уверены?"

msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Защитить"

msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr "Защищённое окружение ограничивает список пользователей, которые могут выполнять развёртывания."

msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "Выбрать пользователей"

msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr "Выберите пользователей для настройки развертывания и управления функциональными опциями"

msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr ""

msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr ""

msgid "Protip:"
msgstr "Подсказка:"

msgid "Protocol"
msgstr ""

msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"

msgid "Proxy support for this API is not available currently"
msgstr ""

msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""

msgid "Public"
msgstr "Публичный"

msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Публичный - Группу и включённые в неё проекты могут видеть все, без какой-либо проверки подлинности."

msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Публичный - Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."

msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr "Публичные ключи развертывания (%{deploy_keys_count})"

msgid "Public pipelines"
msgstr ""

msgid "Public projects Minutes cost factor"
msgstr ""

msgid "Publish to status page"
msgstr ""

msgid "Published on status page"
msgstr ""

msgid "Publishes this issue to the associated status page."
msgstr ""

msgid "Pull"
msgstr "Получить"

msgid "Pull requests from fork are not supported"
msgstr ""

msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
msgstr ""

msgid "Purchase more minutes"
msgstr "Приобрести больше минут"

msgid "Push"
msgstr "Отправить"

msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""

msgid "Push Rules"
msgstr "Правила отправки"

msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""

msgid "Push an existing Git repository"
msgstr "Отправить существующий репозиторий Git"

msgid "Push an existing folder"
msgstr "Отправить существующую папку"

msgid "Push events"
msgstr "События отправки"

msgid "Push project from command line"
msgstr ""

msgid "Push to create a project"
msgstr "Используйте push, чтобы создать проект"

msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Ограничение автора коммита"

msgid "Pushed"
msgstr ""

msgid "Pushes"
msgstr ""

msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr ""

msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""

msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""

msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr "Высокий приоритет"

msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr "Оставьте пустым для всех активных устройств"

msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"

msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr "Низший приоритет"

msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr "Стандартный приоритет"

msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr ""

msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "Посмотреть проект %{project_full_name}"

msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr "Всего коммитов: %{total_commits_count}"

msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr "Ключ приложения"

msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr "Ваш пользовательский ключ"

msgid "Quarters"
msgstr ""

msgid "Query"
msgstr "Запрос"

msgid "Query cannot be processed"
msgstr ""

msgid "Query is valid"
msgstr ""

msgid "Queued"
msgstr ""

msgid "Quick actions"
msgstr ""

msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Быстрые действия могут использоваться в описании обсуждений и комментариях."

msgid "Quick range"
msgstr ""

msgid "README"
msgstr ""

msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr "Ограничение количества запросов на бинарные данные в минуту"

msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr ""

msgid "Re-authentication required"
msgstr ""

msgid "Re-verification interval"
msgstr ""

msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"

msgid "Read more about environments"
msgstr "Подробнее об окружениях"

msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr ""

msgid "Read more about related issues"
msgstr ""

msgid "Real-time features"
msgstr ""

msgid "Rebase"
msgstr "Переместить"

msgid "Rebase in progress"
msgstr "Перемещение в процессе"

msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr "Получать оповещения от настроенных вручную серверов Prometheus."

msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr "Получать уведомления о своей деятельности"

msgid "Recent"
msgstr "Последние"

msgid "Recent Activity"
msgstr "Недавняя активность"

msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Недавние действия проекта"

msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr "Новая служба поиска недоступна"

msgid "Recent searches"
msgstr ""

msgid "Recipe"
msgstr ""

msgid "Reconfigure"
msgstr ""

msgid "Recover hidden stage"
msgstr "Восстановить скрытый этап"

msgid "Recovery Codes"
msgstr "Коды восстановления"

msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""

msgid "Reduce project visibility"
msgstr "Уменьшить область видимости проекта"

msgid "Reduce this project’s visibility?"
msgstr "Уменьшить область видимости этого проекта?"

msgid "Reference:"
msgstr "Ссылка:"

msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Regenerate export"
msgstr ""

msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""

msgid "Regenerate key"
msgstr ""

msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr "Обновить коды восстановления"

msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""

msgid "Regex pattern"
msgstr ""

msgid "Region that Elasticsearch is configured"
msgstr ""

msgid "Register"
msgstr ""

msgid "Register / Sign In"
msgstr "Регистрация / Вход"

msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr "Регистрация двухфакторной аутентификации"

msgid "Register U2F device"
msgstr "Зарегистрировать устройство U2F"

msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr "Зарегистрируйте универсальное двухфакторное (U2F) устройство"

msgid "Register for GitLab"
msgstr ""

msgid "Register now"
msgstr ""

msgid "Register with two-factor app"
msgstr "Регистрация при помощи приложения"

msgid "Registration"
msgstr ""

msgid "Registration|Checkout"
msgstr ""

msgid "Registration|Your GitLab group"
msgstr ""

msgid "Registration|Your first project"
msgstr ""

msgid "Registration|Your profile"
msgstr ""

msgid "Regulate approvals by authors/committers, based on compliance frameworks. Can be changed only at the instance level."
msgstr ""

msgid "Rejected (closed)"
msgstr ""

msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Связанные Задания Развертывания"

msgid "Related Issues"
msgstr "Связанные Обсуждения"

msgid "Related Jobs"
msgstr "Связанные Задания"

msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Связанные Запросы на Слияние"

msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Связанные Влитые Запросы"

msgid "Related merge requests"
msgstr "Связанные запросы на слияние"

msgid "Relates to"
msgstr ""

msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Release assets"
msgstr ""

msgid "Release assets documentation"
msgstr ""

msgid "Release does not have the same project as the milestone"
msgstr ""

msgid "Release notes"
msgstr ""

msgid "Release notes:"
msgstr ""

msgid "Release title"
msgstr ""

msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
msgstr ""

msgid "ReleaseAssetLinkType|Images"
msgstr ""

msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
msgstr ""

msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
msgstr ""

msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages"
msgstr ""

msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
msgstr ""

msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks"
msgstr ""

msgid "Releases"
msgstr "Релизы"

msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr "Релизы базируются на тегах Git и отмечают конкретные продвижения в истории разработки проекта. Они содержат информацию про изменения, а также могут предоставлять артефакты проекта - скомпилированные версии ПО, например."

msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}."
msgstr ""

msgid "Releases documentation"
msgstr ""

msgid "Releases|New Release"
msgstr ""

msgid "Release|Something went wrong while getting the release details"
msgstr ""

msgid "Release|Something went wrong while saving the release details"
msgstr ""

msgid "Remediated: needs review"
msgstr ""

msgid "Remediations"
msgstr ""

msgid "Remember me"
msgstr "Запомнить меня"

msgid "Remind later"
msgstr "Напомнить позже"

msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr "Удаленный объект не имеет абсолютного пути."

msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "Удалить %{displayReference}"

msgid "Remove Runner"
msgstr "Удалить Runner"

msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "Удалить встречу в Zoom"

msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""

msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr "Удалить всех ответственных или одного конкретного"

msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr "Удалить все или конкретные метки(и)"

msgid "Remove approvers"
msgstr "Удалить утверждающих"

msgid "Remove approvers?"
msgstr "Удалить утверждающих?"

msgid "Remove asset link"
msgstr ""

msgid "Remove assignee"
msgstr "Удалить ответственного"

msgid "Remove avatar"
msgstr "Удалить аватар"

msgid "Remove card"
msgstr "Удалить карту"

msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr "Удалить дочернюю цель у текущей"

msgid "Remove description history"
msgstr "Удалить историю описаний"

msgid "Remove due date"
msgstr "Убрать срок выполнения"

msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""

msgid "Remove from batch"
msgstr ""

msgid "Remove from board"
msgstr "Удалить из доски"

msgid "Remove from epic"
msgstr "Удалить из цели"

msgid "Remove group"
msgstr ""

msgid "Remove iteration"
msgstr ""

msgid "Remove license"
msgstr ""

msgid "Remove limit"
msgstr ""

msgid "Remove milestone"
msgstr "Удалить этап"

msgid "Remove node"
msgstr ""

msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr "Удалить родительскую цель"

msgid "Remove primary node"
msgstr ""

msgid "Remove priority"
msgstr ""

msgid "Remove project"
msgstr "Удалить проект"

msgid "Remove secondary node"
msgstr ""

msgid "Remove spent time"
msgstr "Удалить потраченное время"

msgid "Remove stage"
msgstr "Удалить этап"

msgid "Remove time estimate"
msgstr ""

msgid "Removed"
msgstr ""

msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Удалено %{assignee_text} %{assignee_references}."

msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr "Из дочерних целей удалена %{epic_ref}"

msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""

msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""

msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Удалён этап %{milestone_reference}."

msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "Удалено %{type} с идентификатором %{id}"

msgid "Removed all labels."
msgstr "Все метки удалены."

msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "Обсуждение удалено из цели."

msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr ""

msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr "Удалена родительская цель %{epic_ref}."

msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr "Удаленные проекты не могут быть восстановлены!"

msgid "Removed spent time."
msgstr ""

msgid "Removed the due date."
msgstr ""

msgid "Removed time estimate."
msgstr ""

msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Удаляет %{assignee_text}%{assignee_references}."

msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr "Удалить %{epic_ref} у дочерних целей."

msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""

msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""

msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Удаляет %{milestone_reference} этап."

msgid "Removes all labels."
msgstr "Удаляет все метки."

msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "Удаляет обсуждение из цели."

msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr "Удаляет родительскую цель %{epic_ref}."

msgid "Removes spent time."
msgstr ""

msgid "Removes the due date."
msgstr "Удаляет дату завершения."

msgid "Removes time estimate."
msgstr ""

msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanantly removed. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Удаление проекта сделает его доступным только для чтения до %{date}, после чего проект будет окончательно удалён. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"

msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently removed."
msgstr "Удаление проекта сделает его доступным только для чтения до %{date}, после чего проект будет окончательно удалён."

msgid "Removing license…"
msgstr "Удаление лицензии…"

msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr "Удаление проекта удалит его репозиторий и все связанные ресурсы, включая обсуждения, запросы на слияние и т. д."

msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
msgstr "Удаление этой группы также приведет к удалению всех дочерних проектов, включая архивные, а также их ресурсов."

msgid "Rename file"
msgstr ""

msgid "Rename folder"
msgstr ""

msgid "Rename/Move"
msgstr ""

msgid "Reopen"
msgstr "Открыть заново"

msgid "Reopen %{display_issuable_type}"
msgstr ""

msgid "Reopen epic"
msgstr "Открыть цель повторно"

msgid "Reopen milestone"
msgstr "Вновь открыть этап"

msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr ""

msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr ""

msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr ""

msgid "Repair authentication"
msgstr ""

msgid "Replace"
msgstr ""

msgid "Replace all label(s)"
msgstr "Заменить все метки"

msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""

msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr ""

msgid "Replication"
msgstr ""

msgid "Replication enabled"
msgstr ""

msgid "Replication paused"
msgstr ""

msgid "Reply by email"
msgstr ""

msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"

msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr ""

msgid "Reply..."
msgstr ""

msgid "Repo by URL"
msgstr "Репозиторий по URL"

msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam."
msgstr ""

msgid "Report abuse"
msgstr ""

msgid "Report abuse to admin"
msgstr ""

msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr "Сообщил %{reportedBy} %{timeAgo}"

msgid "Reporter"
msgstr "Reporter"

msgid "Reporting"
msgstr ""

msgid "Reports"
msgstr ""

msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""

msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
msgstr ""

msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
msgstr ""

msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
msgstr ""

msgid "Reports|Actions"
msgstr "Действия"

msgid "Reports|An error occured while loading report"
msgstr ""

msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
msgstr ""

msgid "Reports|Class"
msgstr ""

msgid "Reports|Classname"
msgstr ""

msgid "Reports|Execution time"
msgstr ""

msgid "Reports|Failure"
msgstr "Отказ"

msgid "Reports|Identifier"
msgstr ""

msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr "Отчеты по метрикам загружаются"

msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""

msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr "Отчеты о метриках не изменились"

msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr "Отчетам о метриках не удалось загрузить результаты"

msgid "Reports|Scanner"
msgstr ""

msgid "Reports|Severity"
msgstr ""

msgid "Reports|System output"
msgstr ""

msgid "Reports|Test summary"
msgstr ""

msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""

msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""

msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr ""

msgid "Reports|no changed test results"
msgstr ""

msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"

msgid "Repository Analytics"
msgstr ""

msgid "Repository Graph"
msgstr "Граф репозитория"

msgid "Repository Settings"
msgstr ""

msgid "Repository URL"
msgstr ""

msgid "Repository check"
msgstr ""

msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""

msgid "Repository cleanup"
msgstr "Очистка репозитория"

msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "Очистка репозитория началась. Вы получите письмо после ее завершения."

msgid "Repository files count over the limit"
msgstr ""

msgid "Repository has an invalid default branch name."
msgstr ""

msgid "Repository has more than one branch."
msgstr ""

msgid "Repository has no locks."
msgstr ""

msgid "Repository has tags."
msgstr ""

msgid "Repository maintenance"
msgstr ""

msgid "Repository mirroring"
msgstr "Зеркалирование репозитория"

msgid "Repository must contain at least 1 file."
msgstr ""

msgid "Repository size is above the limit."
msgstr ""

msgid "Repository static objects"
msgstr ""

msgid "Repository storage"
msgstr "Хранилище репозитория"

msgid "Repository sync capacity"
msgstr ""

msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets}"
msgstr ""

msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr ""

msgid "Request Access"
msgstr "Запрос доступа"

msgid "Request Headers"
msgstr ""

msgid "Request details"
msgstr ""

msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr ""

msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr ""

msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "Запрошено %{time_ago}"

msgid "Requested design version does not exist."
msgstr ""

msgid "Requested states are invalid"
msgstr ""

msgid "Requests"
msgstr ""

msgid "Requests Profiles"
msgstr ""

msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr ""

msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "Требовать от всех пользователей в группе настроить двух-факторную аутентификацию"

msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr ""

msgid "Require user password to approve"
msgstr "Требовать пароль пользователя для подтверждения"

msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr ""

msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
msgstr ""

msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
msgstr ""

msgid "Requirement"
msgstr "Требование"

msgid "Requirement %{reference} has been added"
msgstr "Требование %{reference} было добавлено"

msgid "Requirement %{reference} has been archived"
msgstr "Требование %{reference} было архивировано"

msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
msgstr "Требование %{reference} было открыто повторно"

msgid "Requirement %{reference} has been updated"
msgstr "Требование %{reference} было обновлено"

msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters."
msgstr "Заголовок требования не может содержать больше %{limit} символов."

msgid "Requirements"
msgstr "Требования"

msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
msgstr ""

msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "Необходимо подтверждений от %{names}."
msgstr[1] "Необходимо %{count} подтверждений от %{names}."
msgstr[2] "Необходимо %{count} подтверждений от %{names}."
msgstr[3] "Необходимо %{count} подтверждений от %{names}."

msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "Требует подтверждения."
msgstr[1] "Необходимо %d подтверждений."
msgstr[2] "Необходимо %d подтверждений."
msgstr[3] "Необходимо %d подтверждений."

msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
msgstr "Требует, чтобы значения соответствовали регулярному выражению."

msgid "Resend confirmation email"
msgstr "Повторно отправить подтверждение по электронной почте"

msgid "Resend invite"
msgstr "Отправить повторно"

msgid "Resend it"
msgstr ""

msgid "Reset authorization key"
msgstr ""

msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""

msgid "Reset health check access token"
msgstr "Сбросить ключ доступа проверки работоспособности"

msgid "Reset key"
msgstr ""

msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Сбросить ключ регистрации обработчиков заданий"

msgid "Reset template"
msgstr ""

msgid "Reset to project defaults"
msgstr ""

msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr "Сброс ключа авторизации для данного проекта потребует обновления этого ключа в каждом источнике оповещений, в котором он задействован."

msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr "Сброс ключа авторизации сделает недействительным предыдущий ключ. Существующие настройки уведомлений необходимо будет обновить с помощью нового ключа."

msgid "Resolve"
msgstr "Разрешить"

msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr ""

msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr ""

msgid "Resolve thread"
msgstr ""

msgid "Resolved"
msgstr "Решено"

msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "Закрыть дискуссию."

msgid "Resolved all discussions."
msgstr "Закрыть все дискуссии."

msgid "Resolved by"
msgstr ""

msgid "Resolved by %{name}"
msgstr ""

msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr "Решено %{resolvedByName}"

msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""

msgid "Response"
msgstr "Ответ"

msgid "Response Headers"
msgstr ""

msgid "Response Status"
msgstr ""

msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr "Ответ не включает `service_desk_address`"

msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Метрики откликов (AWS ELB)"

msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Метрики откликов (настраиваемые)"

msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Метрики откликов (HA Proxy)"

msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress VTS)"

msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress)"

msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Метрики откликов (NGINX)"

msgid "Restart Terminal"
msgstr ""

msgid "Restore group"
msgstr ""

msgid "Restore project"
msgstr ""

msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
msgstr ""

msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr ""

msgid "Restrict access by IP address"
msgstr "Ограничить доступ по IP-адресу"

msgid "Restrict membership by email"
msgstr ""

msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information."
msgstr ""

msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

msgid "Resync"
msgstr "Ресинхронизировать"

msgid "Resync all"
msgstr "Ресинхронизировать все"

msgid "Resync all %{replicableType}"
msgstr "Ресинхронизировать все %{replicableType}"

msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

msgid "Retry this job"
msgstr "Повторить это фоновое задание"

msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr "Повторите эту задание, чтобы создать необходимые ресурсы."

msgid "Retry update"
msgstr ""

msgid "Retry verification"
msgstr ""

msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Показать значение"
msgstr[1] "Показать значения"
msgstr[2] "Показать значения"
msgstr[3] "Показать значения"

msgid "Reveal values"
msgstr "Показать значения"

msgid "Revert this commit"
msgstr "Отменить это коммит"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"

msgid "Review"
msgstr "Рецензия"

msgid "Review App|View app"
msgstr ""

msgid "Review App|View latest app"
msgstr ""

msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""

msgid "Review time"
msgstr ""

msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""

msgid "ReviewApp|Enable Review App"
msgstr ""

msgid "Reviewing"
msgstr "Рецензировать"

msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""

msgid "Revoke"
msgstr ""

msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""

msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""

msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!"
msgstr ""

msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr ""

msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "Удаление"

msgid "Roadmap"
msgstr ""

msgid "Role"
msgstr ""

msgid "Rollback"
msgstr ""

msgid "Rook"
msgstr ""

msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
msgstr ""

msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
msgstr ""

msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr ""

msgid "Run housekeeping"
msgstr "Запустить очистку"

msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr "Запускайте тесты для своего кода в реальном времени с помощью веб-терминала"

msgid "Run untagged jobs"
msgstr ""

msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr ""

msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr ""

msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr ""

msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr ""

msgid "Runner token"
msgstr "Runner токен"

msgid "Runner tokens"
msgstr ""

msgid "Runner was not updated."
msgstr "Обработчик заданий не был обновлен."

msgid "Runner was successfully updated."
msgstr "Обработчик заданий успешно обновлен."

msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr ""

msgid "Runners"
msgstr "Runner'ы"

msgid "Runners API"
msgstr "API обработчиков заданий"

msgid "Runners activated for this project"
msgstr "Обработчики заданий активированы для этого проекта"

msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project."
msgstr "Runner'ы — это процессы, которые подбирают и выполняют задания для GitLab. Здесь вы можете зарегистрировать и увидеть свои Runner'ы для этого проекта."

msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Обработчики заданий могут запускаться у отдельных пользователей, серверах и даже на вашей локальной машине."

msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr ""

msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr ""

msgid "Runners page."
msgstr ""

msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Вы использовали %{quotaUsed} из %{quotaLimit} ваших минут сборки на общих Runner'ах."

msgid "Running"
msgstr "Выполняется"

msgid "Running…"
msgstr "Выполняется…"

msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr "Запускает ряд служебных задач в текущем репозитории, таких как сжатие версий файлов и удаление недоступных объектов."

msgid "SAML SSO"
msgstr ""

msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr ""

msgid "SAML discovery tokens"
msgstr ""

msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML для %{group_name}"

msgid "SHA256"
msgstr ""

msgid "SSH Key"
msgstr "Ключ SSH"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключи SSH"

msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr "Отпечатки ключа SSH хоста"

msgid "SSH host keys"
msgstr "Ключи SSH хоста"

msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use <code>ssh-keyscan</code> command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr "Ключи SSH хоста недоступны в этой системе. Пожалуйста, используйте команду <code>ssh-keyscan</code> или свяжитесь со своим администратором GitLab для получения дополнительной информации."

msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr "Ключи SSH позволяют установить безопасное соединение между вашим компьютером и GitLab."

msgid "SSH public key"
msgstr "Открытый ключ SSH"

msgid "SSL Verification:"
msgstr "Верификация по SSL:"

msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Save Changes"
msgstr ""

msgid "Save anyway"
msgstr "Сохранить в любом случае"

msgid "Save application"
msgstr ""

msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Save changes before testing"
msgstr ""

msgid "Save comment"
msgstr ""

msgid "Save expiration policy"
msgstr ""

msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"

msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Сохранить расписание сборочной лини"

msgid "Save template"
msgstr ""

msgid "Save variables"
msgstr "Сохранить переменные"

msgid "Saving"
msgstr ""

msgid "Saving project."
msgstr ""

msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Расписание новой сборочной линии"

msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"

msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""

msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""

msgid "Schedules"
msgstr "Расписания"

msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""

msgid "Scheduling"
msgstr ""

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование Сборочных Линий"

msgid "Scope"
msgstr "Область"

msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr ""

msgid "Scoped issue boards"
msgstr ""

msgid "Scopes"
msgstr "Доступ"

msgid "Scopes can't be blank"
msgstr ""

msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"

msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr ""

msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутить влево"

msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутить вправо"

msgid "Scroll to bottom"
msgstr ""

msgid "Scroll to top"
msgstr ""

msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "Search Button"
msgstr ""

msgid "Search Milestones"
msgstr ""

msgid "Search an environment spec"
msgstr ""

msgid "Search authors"
msgstr ""

msgid "Search branches"
msgstr ""

msgid "Search branches and tags"
msgstr "Найти ветки и теги"

msgid "Search by author"
msgstr ""

msgid "Search files"
msgstr ""

msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "Поиск LDAP группы"

msgid "Search for a group"
msgstr ""

msgid "Search for a user"
msgstr "Поиск пользователя"

msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Поиск проектов, обсуждений и т.д."

msgid "Search for this text"
msgstr ""

msgid "Search forks"
msgstr ""

msgid "Search groups"
msgstr "Поиск групп"

msgid "Search merge requests"
msgstr ""

msgid "Search milestones"
msgstr "Поиск этапов"

msgid "Search or filter results..."
msgstr ""

msgid "Search or filter results…"
msgstr ""

msgid "Search or jump to…"
msgstr "Найти или перейти к…"

msgid "Search project"
msgstr "Поиск проекта"

msgid "Search projects"
msgstr ""

msgid "Search projects..."
msgstr ""

msgid "Search requirements"
msgstr ""

msgid "Search users"
msgstr "Поиск пользователей"

msgid "Search users or groups"
msgstr ""

msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""

msgid "Search your projects"
msgstr ""

msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Все GitLab"

msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Обсуждения, которые я создал"

msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Обсуждения, на которые я назначен"

msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Запросы на слияние, которые я создал"

msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Запросы на слияния, на которые я назначен"

msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "во всех GitLab"

msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr ""

msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr ""

msgid "SearchCodeResults|in"
msgstr "в"

msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr ""

msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr ""

msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""

msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr ""

msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""

msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr "Мы не смогли найти никаких %{scope}, соответствующих %{term}"

msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "коммит"
msgstr[1] "коммита"
msgstr[2] "коммитов"
msgstr[3] "коммитов"

msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "этап"
msgstr[1] "этапа"
msgstr[2] "этапов"
msgstr[3] "этапов"

msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "Результат Wiki"
msgstr[1] "Результата Wiki"
msgstr[2] "Результатов Wiki"
msgstr[3] "Результат Wiki"

msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""

msgid "Seat Link"
msgstr ""

msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""

msgid "Seats currently in use"
msgstr "Места в настоящее время используются"

msgid "Seats in license"
msgstr "Мест в лицензии"

msgid "Secondary"
msgstr ""

msgid "Secret"
msgstr ""

msgid "Secret Detection"
msgstr ""

msgid "Security"
msgstr "Безопасность"

msgid "Security & Compliance"
msgstr "Безопасность и комплаенс"

msgid "Security Configuration"
msgstr ""

msgid "Security Dashboard"
msgstr "Панель безопасности"

msgid "Security dashboard"
msgstr "Панель безопасности"

msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""

msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr "Отчет о безопасности устарел. Запустите %{newPipelineLinkStart}новую сборочную линию%{newPipelineLinkEnd} в целевой ветке (%{targetBranchName})"

msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr ""

msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}"
msgstr ""

msgid "SecurityConfiguration|Not yet enabled"
msgstr ""

msgid "SecurityConfiguration|Security Control"
msgstr ""

msgid "SecurityConfiguration|Status"
msgstr "Статус"

msgid "SecurityConfiguration|Testing & Compliance"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Add a project to your dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Add or remove projects from your dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Dismiss Selected"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Each vulnerability now has a unique page that can be directly linked to, shared, referenced, and tracked as the single source of truth. Vulnerability occurrences also persist across scanner runs, which improves tracking and visibility and reduces duplicates between scans."
msgstr "Теперь каждая уязвимость получила уникальную страницу, на которую можно ссылаться напрямую, делиться ею, и отслеживать её как единый источник истины. Случаи возникновения уязвимости также сохраняются между запусками сканера, что делает их отслеживание более ясным, а также уменьшает количество дублирующих записей от повторных сканирований."

msgid "SecurityReports|Edit dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|False positive"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Group Security Dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Introducing standalone vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Learn More"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Load more vulnerabilities"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|More info"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|More information"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this group"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr "Для этой сборочной линии не найдено никаких уязвимостей"

msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this project"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Pipeline %{pipelineLink} triggered %{timeago} by %{user}"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Project"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Return to dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Scan details"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Scanner type"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Select a reason"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Status"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|The rating \"unknown\" indicates that the underlying scanner doesn’t contain or provide a severity rating."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your project, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""

msgid "SecurityReports|Won't fix / Accept risk"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""

msgid "SecurityReports|[No reason]"
msgstr ""

msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}"
msgstr ""

msgid "See metrics"
msgstr "Посмотреть метрики"

msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr "Посмотреть затрагиваемые проекты в панели администратора GitLab"

msgid "See what's new at GitLab"
msgstr "Посмотрите, что нового в Gitlab"

msgid "Select"
msgstr ""

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"

msgid "Select Git revision"
msgstr ""

msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr ""

msgid "Select Page"
msgstr ""

msgid "Select Stack"
msgstr ""

msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Выберите файл на левой боковой панели, чтобы начать редактирование. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения."

msgid "Select a group to invite"
msgstr "Выберите группу"

msgid "Select a label"
msgstr "Выберите метку"

msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr ""

msgid "Select a new namespace"
msgstr "Выберите новое пространство имен"

msgid "Select a project"
msgstr ""

msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Выберите проект для чтения файла конфигурации Insights"

msgid "Select a reason"
msgstr ""

msgid "Select a repository"
msgstr ""

msgid "Select a template repository"
msgstr ""

msgid "Select a template type"
msgstr ""

msgid "Select a timezone"
msgstr "Выбор временной зоны"

msgid "Select all"
msgstr ""

msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Выбрать существующий кластер Kubernetes или создать новый"

msgid "Select assignee"
msgstr "Выбрать ответственного"

msgid "Select branch"
msgstr ""

msgid "Select branch/tag"
msgstr "Выбрать ветку/тег"

msgid "Select due date"
msgstr ""

msgid "Select file"
msgstr ""

msgid "Select group or project"
msgstr "Выберите группу или проект"

msgid "Select groups to replicate"
msgstr ""

msgid "Select health status"
msgstr ""

msgid "Select labels"
msgstr "Выбрать метки"

msgid "Select merge moment"
msgstr ""

msgid "Select milestone"
msgstr "Выбрать этап"

msgid "Select private project"
msgstr ""

msgid "Select project"
msgstr "Выбрать проект"

msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr ""

msgid "Select project to choose zone"
msgstr ""

msgid "Select projects"
msgstr ""

msgid "Select projects you want to import."
msgstr ""

msgid "Select required regulatory standard"
msgstr "Выберите необходимый регуляторный стандарт"

msgid "Select shards to replicate"
msgstr ""

msgid "Select source branch"
msgstr ""

msgid "Select start date"
msgstr ""

msgid "Select status"
msgstr ""

msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""

msgid "Select subscription"
msgstr ""

msgid "Select target branch"
msgstr "Выбор целевой ветки"

msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Выберите ветвь, которую вы хотите установить по умолчанию для этого проекта. Все запросы на слияние и коммиты будут автоматически отправляться в эту ветку, если вы не укажете другую."

msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""

msgid "Select timeframe"
msgstr ""

msgid "Select user"
msgstr "Выбрать пользователя"

msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr ""

msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""

msgid "Selective synchronization"
msgstr ""

msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""

msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""

msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""

msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?"
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?"
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring"
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created."
msgstr ""

msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted."
msgstr ""

msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr "Отправить отдельное уведомление по электронной почте для участников с ролью Developer."

msgid "Send confirmation email"
msgstr "Отправить письмо с подтверждением"

msgid "Send email"
msgstr "Отправить электронное письмо"

msgid "Send email notification"
msgstr ""

msgid "Send message"
msgstr ""

msgid "Send report"
msgstr ""

msgid "Send usage data"
msgstr "Отправлять данные об использовании"

msgid "Sentry API URL"
msgstr "URL-адрес Sentry API"

msgid "Sentry event"
msgstr ""

msgid "Sep"
msgstr "Сент."

msgid "Separate topics with commas."
msgstr "Разделяйте теги запятыми."

msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr "и"

msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr "Сервер статических объектов репозитория (например, архивы, бинарные данные, ...) из внешнего хранилища (например, CDN)."

msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr "Сервер поддерживает только пакетный API, пожалуйста, обновите ваш клиент Git LFS до версии 1.0.1 и выше."

msgid "Server version"
msgstr "Версия сервера"

msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"

msgid "Serverless domain"
msgstr ""

msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr "Для измерения вызова функций сначала нужно установить Prometheus."

msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr "Установить Prometheus"

msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr "Метрики вызовов в настоящее время загружаются или недоступны."

msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr "Вызовы"

msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Поды Kubernetes"

msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "Подробнее"

msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr "На данный момент нет загруженных подов."

msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "Количество подов Kubernetes, используемых за определенный период времени, в зависимости от необходимости."

msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "используемый под"

msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "используемые поды"

msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr ""

msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr "Чтобы начать использовать функции в качестве службы, сначала необходимо установить Knative в кластере Kubernetes."

msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "Начало работы с serverless"

msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab"
msgstr ""

msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""

msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Установить Knative"

msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Подробнее о Serverless"

msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "Нет доступных функций"

msgid "Serverless|Sign up for First Look"
msgstr ""

msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr ""

msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr ""

msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "В настоящее время нет данных о функциях, доступных от Knative. Это может быть по целому ряду причин, включая:"

msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly."
msgstr ""

msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr ""

msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr ""

msgid "Service"
msgstr ""

msgid "Service Desk"
msgstr "Служба поддержки"

msgid "Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr ""

msgid "Service Templates"
msgstr "Шаблоны Служб"

msgid "Service URL"
msgstr ""

msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Продолжительность сессии (в минутах)"

msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr "Установить %{epic_ref} в качестве родительской цели."

msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr "Установите шаблон по умолчанию для описаний обсуждений."

msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr "Задайте количество необходимых согласований, согласующих и другие параметры."

msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}."

msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr ""

msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative."
msgstr ""

msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""

msgid "Set due date"
msgstr "Установить дату завершения"

msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""

msgid "Set iteration"
msgstr ""

msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Установить максимальное время сеанса для веб-терминала."

msgid "Set milestone"
msgstr "Задать этап"

msgid "Set new password"
msgstr "Установить новый пароль"

msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Настроить уведомления по электронной почте для сообщения о злоупотреблениях."

msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr "Установить родительскую цель"

msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""

msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Задайте требования для входа в систему. Включите обязательную двухфакторную аутентификацию."

msgid "Set target branch"
msgstr ""

msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr ""

msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr ""

msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr ""

msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr ""

msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""

msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""

msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "Настройте максимальное число минут для сборочной линии, которые группа может использовать в общих Runner'ах за месяц. 0 для неограниченного числа."

msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""

msgid "Set the number of concurrent requests this secondary node will make to the primary node while backfilling."
msgstr ""

msgid "Set the synchronization and verification capacity for the secondary node."
msgstr ""

msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary node status to the primary and IPs allowed for the secondary nodes."
msgstr ""

msgid "Set time estimate"
msgstr ""

msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""

msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Настройка CI/CD"

msgid "Set up Jira Integration"
msgstr "Настроить интеграцию с Jira"

msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr ""

msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr ""

msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr ""

msgid "Set up new U2F device"
msgstr "Настроить новое устройство U2F"

msgid "Set up new password"
msgstr ""

msgid "Set up pipeline subscriptions for this project."
msgstr ""

msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Настройте свой проект, чтобы автоматически загружать и/или скачивать изменения в/из другого репозитория. Ветки, теги и коммиты будут синхронизироваться автоматически."

msgid "Set weight"
msgstr "Установить приоритет"

msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Установить приоритет на %{weight}."

msgid "Set what should be replicated by choosing specific projects or groups by the secondary node."
msgstr ""

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "установите пароль"

msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Добавить смайл"

msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Очистить статус"

msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Изменить статус"

msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Удалить статус"

msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Изменить статус"

msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Изменить статус"

msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Извините, мы не смогли изменить ваш статус. Пожалуйста, попробуйте позже."

msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Как у вас дела?"

msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr "Устанавливает %{epic_ref} как родительскую цель."

msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr ""

msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Устанавливает дату завершения %{due_date}."

msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""

msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Устанавить этап %{milestone_reference}."

msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""

msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Устанавливает приоритет на %{weight}."

msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry."
msgstr ""

msgid "Settings to prevent self-approval across all projects in the instance. Only an administrator can modify these settings."
msgstr ""

msgid "Severity"
msgstr ""

msgid "Shards (%{shards})"
msgstr ""

msgid "Shards to synchronize"
msgstr ""

msgid "Share"
msgstr "Поделиться"

msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""

msgid "Shared Runners"
msgstr "Общие Runner'ы"

msgid "Shared projects"
msgstr ""

msgid "Shared runners help link"
msgstr "Справка по общим Runner'ам"

msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "При сбросе минут сборочных линий для этого пространства имен, текущие использованные минуты будут обнулены."

msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Сброс минут сборочной линии"

msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Сброс использованных минут сборочной линии"

msgid "Sherlock Transactions"
msgstr ""

msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr "Если вы когда-нибудь потеряете свой телефон или доступ к вашему одноразовому паролю, каждый из этих кодов восстановления может быть использован один раз, чтобы восстановить доступ к вашей учетной записи. Пожалуйста, храните их в надежном месте, или вы %{b_start}можете%{b_end} потерять доступ к вашему аккаунту."

msgid "Show all activity"
msgstr ""

msgid "Show all members"
msgstr "Показывать всех участников"

msgid "Show all requirements."
msgstr ""

msgid "Show archived projects"
msgstr "Показывать архивные проекты"

msgid "Show archived projects only"
msgstr "Показывать только архивные проекты"

msgid "Show command"
msgstr "Показать команду"

msgid "Show comments"
msgstr ""

msgid "Show comments only"
msgstr "Показать только комментарии"

msgid "Show commit description"
msgstr "Показать описание коммита"

msgid "Show complete raw log"
msgstr ""

msgid "Show details"
msgstr ""

msgid "Show file browser"
msgstr ""

msgid "Show file contents"
msgstr ""

msgid "Show latest version"
msgstr "Показать последнюю версию"

msgid "Show list"
msgstr ""

msgid "Show me everything"
msgstr ""

msgid "Show me how to add a pipeline"
msgstr ""

msgid "Show me more advanced stuff"
msgstr ""

msgid "Show only direct members"
msgstr "Показывать только непосредственных участников"

msgid "Show only inherited members"
msgstr "Показывать только косвенных участников"

msgid "Show parent pages"
msgstr "Показать родительские страницы"

msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показать родительские подгруппы"

msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Показать изменения пробелов"

msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d событие"
msgstr[1] "Показано %d события"
msgstr[2] "Показано %d событий"
msgstr[3] "Показано %d событий"

msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr ""

msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr ""

msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr "Показано %{pageSize} из %{total} задач"

msgid "Showing Latest Version"
msgstr ""

msgid "Showing Version #%{versionNumber}"
msgstr ""

msgid "Showing all issues"
msgstr "Показаны все обсуждения"

msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr ""

msgid "Side-by-side"
msgstr ""

msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr ""

msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Изменить приоритет"

msgid "Sidebar|Health status"
msgstr ""

msgid "Sidebar|No status"
msgstr ""

msgid "Sidebar|None"
msgstr ""

msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr ""

msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Приоритет"

msgid "Sign in"
msgstr "Вход"

msgid "Sign in / Register"
msgstr "Вход / Регистрация"

msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Вступить в \"%{group_name}\""

msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Войдите, используя смарт-карту"

msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Войти с помощью 2FA"

msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr ""

msgid "Sign in with smart card"
msgstr ""

msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"

msgid "Sign out & Register"
msgstr ""

msgid "Sign up"
msgstr "Войдите"

msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""

msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Ограничения входа"

msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Ограничения регистрации"

msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Имя слишком длинное (максимум - %{max_length} символов)."

msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Фамилия слишком длинная (максимум - %{max_length} символов)."

msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Слишком длинное имя (максимум %{max_length} символов)."

msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Слишком длинное имя пользователя (максимум %{max_length} символов)."

msgid "Signed in"
msgstr "Авторизовались"

msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "Вход с %{authentication} аутентификацией"

msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "Вход с использованием %{label} был отключен"

msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""

msgid "Similar issues"
msgstr ""

msgid "Single or combined queries"
msgstr "Одиночные или комбинированные запросы"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Настройки размера и доменных имён для статических веб-сайтов"

msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Лимит размера на репозиторий (Мбайт)"

msgid "Size settings for static websites"
msgstr "Настройки размера для статических веб-сайтов"

msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr "Пропустить устаревшие задания развёртывания"

msgid "Skipped"
msgstr ""

msgid "Slack application"
msgstr ""

msgid "Slack channels (e.g. general, development)"
msgstr ""

msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr ""

msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event."
msgstr ""

msgid "SlackIntegration|<strong>Note:</strong> Usernames and private channels are not supported."
msgstr "<strong>Примечание:</strong> Имена пользователей и частные каналы не поддерживаются."

msgid "SlackIntegration|Paste the <strong>Webhook URL</strong> into the field below."
msgstr "Вставьте <strong>URL веб-обработчика</strong> в поле ниже."

msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The <strong>Slack channel names</strong> and <strong>Slack username</strong> fields are optional."
msgstr ""

msgid "SlackIntegration|This service send notifications about projects' events to Slack channels. To set up this service:"
msgstr ""

msgid "SlackService|2. Paste the <strong>Token</strong> into the field below"
msgstr ""

msgid "SlackService|3. Select the <strong>Active</strong> checkbox, press <strong>Save changes</strong> and start using GitLab inside Slack!"
msgstr "Выберите флажок <strong>Активный</strong>, нажмите на <strong>Сохранить изменения</strong> и начните использовать GitLab внутри Slack!"

msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""

msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr ""

msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""

msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Медленнее, но гарантирует, что рабочая область проекта остаётся нетронутой, т.к. репозиторий клонируется с нуля для каждого задания"

msgid "Smartcard"
msgstr ""

msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr ""

msgid "Snippets"
msgstr "Сниппеты"

msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""

msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr ""

msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr ""

msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Новый сниппет"

msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "Сниппеты не найдены"

msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr ""

msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "Нет сниппетов для отображения."

msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr ""

msgid "Snippets|File"
msgstr ""

msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""

msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it..."
msgstr ""

msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""

msgid "Snowplow"
msgstr ""

msgid "Solution"
msgstr ""

msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""

msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""

msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""

msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:"
msgstr ""

msgid "Some of your epics may not be visible. A roadmap is limited to the first 1,000 epics, in your selected sort order."
msgstr "Некоторые из целей могут быть не видны. План развития отображает только первую 1000 целей из отсортированного списка."

msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""

msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""

msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""

msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны"

msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны."

msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr ""

msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr ""

msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr ""

msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Что-то пошло не так при переключении кнопки"

msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "Что-то пошло не так при добавлении вашей награды. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."

msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при архивировании требования."

msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при создании требования."

msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while deleting the package."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Что-то пошло не так при удалении исходной ветки. Пожалуйста, попробуйте еще раз."

msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Что-то пошло не так при получении последних комментариев."

msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "Что-то пошло не так при получении связанных запросов на слияние."

msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка требований."

msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при повторном открытии требования."

msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while toggling auto-fix settings, please try again later."
msgstr ""

msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при обновлении требования."

msgid "Something went wrong while updating assignees"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr ""

msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
msgstr ""

msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr ""

msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr ""

msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr ""

msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr ""

msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""

msgid "Something went wrong."
msgstr ""

msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте позже."

msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr ""

msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Извините, нет целей, соответствующих вашему поиску"

msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr ""

msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""

msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""

msgid "Sort by"
msgstr "Сортировка"

msgid "Sort direction"
msgstr "Порядок сортировки"

msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr ""

msgid "Sort direction: Descending"
msgstr ""

msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Уровень доступа, по возрастанию"

msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Уровень доступа, по убыванию"

msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата создания"

msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Дата завершения"

msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Срок позже"

msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Срок раньше"

msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "По дате истечения"

msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Приоритет метки"

msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Крупнейшая группа"

msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Крупнейший репозиторий"

msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "По последнему контакту"

msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Сначала недавно созданные"

msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Последние просоединившиеся"

msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Сначала недавно обновлённые"

msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Наименее популярный"

msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Сначала с меньшим приоритетом"

msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "Ручная"

msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Дата завершения этапа"

msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Веха, наступающая позднее"

msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Веха, наступающая раньше"

msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Сначала с большим приоритетом"

msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Наиболее популярный"

msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "По рейтингу"

msgid "SortOptions|Name"
msgstr "По алфавиту"

msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "По алфавиту"

msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "По алфавиту с конца"

msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Сначала давно созданные"

msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Старейшие из присоединившихся"

msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "Самая старая последняя активность"

msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Старейшие из заходивших"

msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr "Сначала давно избранные"

msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Сначала давно обновлённые"

msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популяронсть"

msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Приоритет"

msgid "SortOptions|Project"
msgstr "Проект"

msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "По последней активности"

msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Недавно заходившие"

msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "Сначала недавно избранные"

msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Размер"

msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr ""

msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Направление сортировки"

msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "По рейтингу"

msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "По дате начала"

msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Начатые позже"

msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Начатые недавно"

msgid "SortOptions|Type"
msgstr "По типу"

msgid "SortOptions|Version"
msgstr "По версии"

msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Приоритет"

msgid "Source"
msgstr "Источник"

msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Источник (ветка или тег)"

msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"

msgid "Source code (%{fileExtension})"
msgstr ""

msgid "Source is not available"
msgstr "Исходный текст недоступен"

msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""

msgid "Sourcegraph"
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr ""

msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr ""

msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr "Эта возможность экспериментальная и в настоящее время ограничена определенными проектами."

msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "Эта возможность экспериментальная и доступна только для публичных проектов."

msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr "Эта возможность экспериментальная."

msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}."
msgstr "Использует %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}."

msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{link_start}Sourcegraph instance%{link_end}."
msgstr ""

msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам Логи"

msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Защита от спама и ботов"

msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""

msgid "Specific Runners"
msgstr "Конкретные обработчики заданий"

msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr ""

msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""

msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Укажите следующий URL во время настройки Gitlab Runner:"

msgid "Speed up your DevOps<br>with GitLab"
msgstr ""

msgid "Squash commit message"
msgstr "Описание для объединенного (squash) коммита"

msgid "Squash commits"
msgstr "Объединить историю коммитов"

msgid "Stack trace"
msgstr ""

msgid "Stacktrace snippet"
msgstr ""

msgid "Stage"
msgstr "Этап"

msgid "Stage & Commit"
msgstr ""

msgid "Stage data updated"
msgstr "Данные этапа обновлены"

msgid "Stage removed"
msgstr "Этап удалён"

msgid "Standard"
msgstr ""

msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Поставьте звёздочку, чтобы сделать метку приоритетной. Упорядочивайте приоритетные метки перетаскиванием для изменения их относительного приоритета."

msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr "Поставьте звёздочки меткам, чтобы начать сортировать их по приоритету"

msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""

msgid "StarProject|Star"
msgstr "В избранное"

msgid "Starred Projects"
msgstr "Избранные проекты"

msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Активность в избранных проектах"

msgid "Starred projects"
msgstr "Избранные проекты"

msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "Откройте страницу проекта и нажмите на значок звезды. Затем вы сможете найти проект на этой странице."

msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "У вас еще нет проектов добавленных в избранное."

msgid "Starrers"
msgstr ""

msgid "Stars"
msgstr "В избранное"

msgid "Start Date"
msgstr ""

msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""

msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"

msgid "Start a Free Gold Trial"
msgstr "Начать бесплатный пробный период Gold"

msgid "Start a new discussion..."
msgstr "Начать новое обсуждение ..."

msgid "Start a new merge request"
msgstr ""

msgid "Start a review"
msgstr "Начать рецензию"

msgid "Start and due date"
msgstr "Дата начала и завершения"

msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level."
msgstr ""

msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr "Начните с выбора группы, чтобы просмотреть список относящихся к ней запросов на слияние, который вы затем сможете отфильтровать по проектам, меткам, этапам и авторам."

msgid "Start cleanup"
msgstr "Начать очистку"

msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"

msgid "Start merge train"
msgstr ""

msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""

msgid "Start search"
msgstr ""

msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустить GitLab Runner!"

msgid "Start thread"
msgstr ""

msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr ""

msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""

msgid "Start using Directed Acyclic Graphs (DAG)"
msgstr ""

msgid "Start your Free Gold Trial"
msgstr "Начните бесплатный пробный период Gold"

msgid "Start your free trial"
msgstr "Начать бесплатный пробный период"

msgid "Start your trial"
msgstr ""

msgid "Started"
msgstr "Запущен"

msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""

msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""

msgid "Started:"
msgstr ""

msgid "Starting..."
msgstr ""

msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Будет запущен %{startsIn}"

msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Опубликовать (UTC)"

msgid "State your message to activate"
msgstr ""

msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes."
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created."
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes."
msgstr "Невозможно зафиксировать изменения контента."

msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request."
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Return to site"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Static site editor"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Success!"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Summary of changes"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor."
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|View documentation"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|View merge request"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|You added a commit:"
msgstr "Вы добавили коммит:"

msgid "StaticSiteEditor|You created a merge request:"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|You created a new branch:"
msgstr ""

msgid "StaticSiteEditor|Your changes have been submitted and a merge request has been created. The changes won’t be visible on the site until the merge request has been accepted."
msgstr ""

msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Status:"
msgstr ""

msgid "Status: %{title}"
msgstr ""

msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
msgstr ""

msgid "StatusPage|AWS access key ID"
msgstr ""

msgid "StatusPage|AWS documentation"
msgstr ""

msgid "StatusPage|AWS region"
msgstr ""

msgid "StatusPage|Active"
msgstr ""

msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr "Bucket %{docsLink}"

msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
msgstr ""

msgid "StatusPage|For help with configuration, visit %{docsLink}"
msgstr ""

msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
msgstr "Имя Bucket'а S3"

msgid "StatusPage|Status page"
msgstr ""

msgid "StatusPage|Status page URL"
msgstr ""

msgid "StatusPage|Status page frontend documentation"
msgstr ""

msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab will store a JSON file in your Amazon S3 account in a location accessible to your external status page service. Make sure to also set up %{docsLink}"
msgstr "Чтобы публиковать инциденты на внешней странице состояния, GitLab будет хранить JSON-файл в вашем аккаунте Amazon S3, расположенный так, чтобы быть доступным для службы, обеспечивающей работу страницы состояния. Убедитесь также, что вы настроили %{docsLink}"

msgid "StatusPage|configuration documentation"
msgstr ""

msgid "StatusPage|your status page frontend."
msgstr ""

msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr "Будьте в курсе производительности и работоспособности вашего окружения с помощью настройки Prometheus для мониторинга ваших развёртываний."

msgid "Still, we recommend keeping a backup saved somewhere. Otherwise, if you ever need it and have lost it, you will need to request GitLab Inc. to send it to you again."
msgstr ""

msgid "Stop Terminal"
msgstr ""

msgid "Stop impersonation"
msgstr ""

msgid "Stop this environment"
msgstr "Остановить это окружение"

msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"

msgid "Stopping..."
msgstr "Останавливается..."

msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"

msgid "Storage nodes for new repositories"
msgstr ""

msgid "Storage:"
msgstr "Хранилище:"

msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Неизвестный"

msgid "Subgroup milestone"
msgstr ""

msgid "Subgroup overview"
msgstr ""

msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""

msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""

msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr ""

msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr ""

msgid "Subgroups"
msgstr "Подгруппы"

msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Подгруппы и проекты"

msgid "Subject Key Identifier:"
msgstr ""

msgid "Subkeys"
msgstr ""

msgid "Submit %{humanized_resource_name}"
msgstr ""

msgid "Submit Changes"
msgstr ""

msgid "Submit a review"
msgstr ""

msgid "Submit as spam"
msgstr ""

msgid "Submit feedback"
msgstr ""

msgid "Submit issue"
msgstr ""

msgid "Submit review"
msgstr ""

msgid "Submit search"
msgstr ""

msgid "Submit the current review."
msgstr ""

msgid "Submitted the current review."
msgstr ""

msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"

msgid "Subscribe at group level"
msgstr ""

msgid "Subscribe at project level"
msgstr ""

msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr ""

msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""

msgid "Subscribed"
msgstr ""

msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr ""

msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr ""

msgid "Subscription"
msgstr ""

msgid "Subscription deletion failed."
msgstr ""

msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
msgstr ""

msgid "Subscription successfully created."
msgstr ""

msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr ""

msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Оплата"

msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Бесплатно"

msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab позволяет вам продолжать использовать подписку, даже если вы превысили количество приобретенных вами мест. Вы должны будете заплатить за эти места при продлении."

msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Последняя счет--фактура"

msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "Загрузка подписок"

msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Управление"

msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "Максимальное количество используемых мест"

msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Следующий счет"

msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "Места, используемые в настоящее время"

msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "Количество мест в подписке"

msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""

msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Дата окончания подписки"

msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Дата начала подписки"

msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Это последний раз, когда команда GitLab.com связывалась с вами для урегулирования любых не выплаченных остатков."

msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "Это максимальное количество пользователей, существовавших с момента начала подписки."

msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Это следующая дата, когда команда GitLab.com свяжется с вами, чтобы разрешить любую непогашенную задолженность."

msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "Это количество мест, которое вам необходимо будет приобрести, если вы перейдете на платный тарифный план."

msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Пробный период"

msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "Дата окончания пробного периода"

msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "Дата начала пробного периода"

msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "Повысить"

msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Использование"

msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "Подсчет использования выполняется один раз в день в 12:00 ночи."

msgid "Subscriptions"
msgstr ""

msgid "Subtracted"
msgstr ""

msgid "Subtracts"
msgstr ""

msgid "Succeeded"
msgstr ""

msgid "Successfully activated"
msgstr ""

msgid "Successfully blocked"
msgstr "Успешно заблокировано"

msgid "Successfully confirmed"
msgstr "Успешно подтверждено"

msgid "Successfully deactivated"
msgstr ""

msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "Устройство U2F успешно удалено."

msgid "Successfully removed email."
msgstr "Адрес электронной почты успешно удален."

msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "Успешно запланирован запуск сборочной линии. Перейти к %{pipelines_link_start}странице сборочных линий%{pipelines_link_end} для подробностей."

msgid "Successfully unblocked"
msgstr "Успешно разблокировано"

msgid "Successfully unlocked"
msgstr "Успешно разблокировано"

msgid "Successfully verified domain ownership"
msgstr ""

msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr ""

msgid "Suggested Solutions"
msgstr ""

msgid "Suggested change"
msgstr "Предложенные изменения"

msgid "Suggested solutions help link"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "Ярко-зеленый"

msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "Темно-серовато-голубой"

msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "Темно-синий"

msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "Фейхоа"

msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "Светло-зеленый"

msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "Умеренный синий"

msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "Чистый красный"

msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr "Очень темный ненасыщенный синий"

msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr ""

msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr ""

msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found."
msgstr ""

msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found."
msgstr ""

msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap."
msgstr ""

msgid "Suggestions must all be on the same branch."
msgstr ""

msgid "Suggestions that change line count can't be added to batches, yet."
msgstr ""

msgid "Suggestions:"
msgstr "Предложения:"

msgid "Suite"
msgstr ""

msgid "Summary"
msgstr ""

msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

msgid "Support"
msgstr "Поддержка"

msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "Поддержка пользовательских сертификатов отключена. Попросите администратора вашей системы включить его."

msgid "Support page URL"
msgstr ""

msgid "Survey Response"
msgstr ""

msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/тег"

msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""

msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr ""

msgid "Sync information"
msgstr ""

msgid "Synced"
msgstr "Синхронизировано"

msgid "Synchronization disabled"
msgstr ""

msgid "System"
msgstr "Система"

msgid "System Hooks"
msgstr "Системные Обработчики"

msgid "System Info"
msgstr "Сведения о системе"

msgid "System default (%{default})"
msgstr "Системное (%{default})"

msgid "System header and footer"
msgstr ""

msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""

msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Системные метрики (настраиваемые)"

msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Системные метрики (Kubernetes)"

msgid "Table of Contents"
msgstr ""

msgid "Tag"
msgstr "Тег"

msgid "Tag list:"
msgstr "Список тегов:"

msgid "Tag name"
msgstr ""

msgid "Tag this commit."
msgstr "Метка этого коммита."

msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""

msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr ""

msgid "Tags"
msgstr "Теги"

msgid "Tags feed"
msgstr "Лента меток"

msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""

msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""

msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"

msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Просмотреть коммиты"

msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Просмотреть файлы"

msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Невозможно найти HEAD коммит для этого тега"

msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Создать тег"

msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Удалить тег"

msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление тега %{tag_name} не может быть отменено. Вы уверены?"

msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Редактировать заметки к релизу"

msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Имя существующей ветки, тега или SHA коммита"

msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Фильтр по имени тега"

msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Новый Тег"

msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Новый тег"

msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr "При желании, добавьте сообщение к метке. Если оставить его пустым, будет создана %{link_start}легковесная метка.%{link_end}"

msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}"
msgstr "По желанию создайте публичный Релиз вашего проекта на основе этого тега. Примечания к релизу отображаются на странице %{releases_page_link_start}Релизов%{link_end}. %{docs_link_start}Дополнительная информация%{link_end}"

msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Заметки к релизу"

msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Репозитарий не содержит тегов."

msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Сортировать по"

msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Теги"

msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Теги дают возможность отмечать определенные точки в истории как важные"

msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Этот тег не содержит заметок к релизу."

msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Используйте команду git tag, чтобы добавить новый тег:"

msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Напишите заметки к релизу или перетащите сюда файлы…"

msgid "TagsPage|protected"
msgstr "защищенная"

msgid "Target Branch"
msgstr "Ветка"

msgid "Target Path"
msgstr ""

msgid "Target branch"
msgstr "Целевая ветка"

msgid "Target-Branch"
msgstr ""

msgid "Team"
msgstr "Команда"

msgid "Team domain"
msgstr ""

msgid "Telephone number"
msgstr ""

msgid "Telephone number (Optional)"
msgstr ""

msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr "Шаблон для добавления ко всем обсуждениям службы поддержки"

msgid "Template was successfully saved."
msgstr "Шаблон был успешно сохранен."

msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"

msgid "Terminal"
msgstr ""

msgid "Terminal for environment"
msgstr "Терминал для окружения"

msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""

msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Согласие с Условиями использования и Политика конфиденциальности"

msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Условия использования и Политика конфиденциальности"

msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate."
msgstr ""

msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines."
msgstr ""

msgid "Terraform|Generating the report caused an error."
msgstr ""

msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
msgstr ""

msgid "Terraform|The Terraform report %{name} failed to generate."
msgstr ""

msgid "Terraform|The Terraform report %{name} was generated in your pipelines."
msgstr ""

msgid "Test"
msgstr "Тест"

msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Обработка покрытия тестами"

msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

msgid "Test failed."
msgstr "Тест не пройден."

msgid "Test settings and save changes"
msgstr "Проверьте настройки и сохраните изменения"

msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "Убедитесь, что один из ваших проектов имеет запросы на слияние."

msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "Убедитесь, что проект имеет задания CI."

msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "Убедитесь, что проект имеет сборочные линии CI."

msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments."
msgstr ""

msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "Убедитесь, что у проекта есть обсуждения."

msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "Убедитесь, что у проекта есть запросы на слияние."

msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "Убедитесь, что в проекте есть заметки."

msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "Убедитесь, что wiki включена и имеет страницы."

msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr "%{count} ошибок"

msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr "%{count} сбоев"

msgid "TestReports|%{count} jobs"
msgstr "%{count} заданий"

msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr "%{rate}%{sign} показатель успешности"

msgid "TestReports|Test suites"
msgstr "Наборы тестов"

msgid "TestReports|Tests"
msgstr "Тесты"

msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr "Нет тестовых примеров для отображения."

msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr "Нет тестовых наборов для отображения."

msgid "TestReports|There are no tests to show."
msgstr "Нет тестов для отображения."

msgid "TestReports|There was an error fetching the test reports."
msgstr "При извлечении отчетов о тестировании произошла ошибка."

msgid "Tests"
msgstr "Тесты"

msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr "Спасибо, что подписались на бесплатный пробный период. Вскоре мы отправим дополнительные инструкции на ваш почтовый ящик."

msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""

msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "Спасибо за ваш отчет. Администратор GitLab скоро рассмотрит его."

msgid "Thanks for your purchase!"
msgstr "Спасибо за покупку!"

msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Спасибо! Больше не показывать"

msgid "That's it, well done!%{celebrate}"
msgstr "Вот и всё, отличная работа!%{celebrate}"

msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr "Группа \"%{group_path}\" позволяет вам войти в систему с помощью учетной записи единого входа"

msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}"
msgstr ""

msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
msgstr ""

msgid "The %{true_up_link_start}true-up model%{link_end} has a retroactive charge for these users at the next renewal. If you want to update your license sooner to prevent this, %{support_link_start}please contact our Support team%{link_end}."
msgstr ""

msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "%{type} содержит следующую ошибку:"
msgstr[1] "%{type} содержат следующие ошибки:"
msgstr[2] "%{type} содержат следующие ошибки:"
msgstr[3] "%{type} содержат следующие ошибки:"

msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Расширенный глобальный поиск в GitLab - это серьезный инструмент который сохраняет ваше время. Вместо создания дублирующего кода и траты времени, вы можете искать код внутри других команд, который поможет вам в вашем проекте."

msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr "Экспорт в CSV будет произведён в фоновом режиме. По завершении результат будет отправлен на <strong>%{email}</strong> во вложении."

msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr ""

msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно добавить вещи, которые необходимо улучшить или решить в проекте"

msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно обсудить то, что необходимо улучшить или исправить в проекте. Можете зарегистрироваться или войти в систему, после чего создавать обсуждения для этого проекта."

msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr "Сервер Prometheus ответил с результатом \"bad request\". Пожалуйста, убедитесь, что запросы верны и поддерживаются в вашей версии Prometheus. %{documentationLink}"

msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it."
msgstr ""

msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgstr "URL, используемый для подключения к Elasticsearch. Используйте список разделяемых запятыми адресов для поддержки кластеризации (напр., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."

msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Сертификат X509, используемый в том случае, когда для связи с внешней службой авторизации требуется взаимная проверка подлинности TLS. Если оставить пустым, сертификат сервера все еще будет проверяться при доступе через HTTPS."

msgid "The above settings apply to all projects with the selected compliance framework(s)."
msgstr ""

msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr "Количество секунд, после которых запрос на получение статуса вторичного узла будет отключен."

msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
msgstr ""

msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
msgstr ""

msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr "Ветка для этого проекта не имеет активной конфигурации сборочной линии."

msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr ""

msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""

msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Этап написания кода показывает время с первого коммита до создания запроса на слияние. Данные автоматически добавятся сюда после того, как вы создать свой первый запрос на слияние."

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."

msgid "The commit does not exist"
msgstr "Этот коммит не существует"

msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Соединение будет отключено через %{timeout}. Для репозиториев, требующих больше времени, используйте комбинацию clone/push."

msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "Содержание этой страницы не закодировано в UTF-8. Редактировать можно только через Git репозиторий."

msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
msgstr ""

msgid "The current issue"
msgstr ""

msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr "Источник данных подключен, но нет данных для отображения. %{documentationLink}"

msgid "The default CI configuration path for new projects."
msgstr ""

msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr "Список зависимостей содержит подробную информацию о компонентах, которые используются в Вашем проекте."

msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Задание развёртывания на %{environmentLink} не удалось."

msgid "The designs you tried uploading did not change."
msgstr ""

msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "Каталог успешно создан."

msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "Введённый вами домен имеет неверный формат."

msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "Введённый вами домен запрещён."

msgid "The download link will expire in 24 hours."
msgstr ""

msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr ""

msgid "The errors we encountered were:"
msgstr ""

msgid "The file has been successfully created."
msgstr "Файл успешно создан."

msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Файл был успешно удален."

msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr "Файл должен иметь расширение .yml"

msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "Следующие элементы НЕ будут экспортированы:"

msgid "The following items will be exported:"
msgstr "Следующие предметы будут экспортированы:"

msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] "Следующий персональный токен доступа: %{token_names} аннулирован, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."
msgstr[1] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."
msgstr[2] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."
msgstr[3] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."

msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь с ответвлением удалена."

msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr "Глобальные настройки требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи."

msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Группа и любые внутренние проекты могут быть просмотрены любым пользователем, зарегистрированным в системе."

msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Группу и любые публичные проекты можно просматривать без какой-либо аутентификации."

msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Группу и ее проекты могут просматривать только участники."

msgid "The group can be fully restored"
msgstr "Эта группа может быть полностью восстановлена"

msgid "The group export can be downloaded from:"
msgstr ""

msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr ""

msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr "Настройки группы %{group_links} требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи. Вы можете %{leave_group_links}."

msgid "The group will be placed in 'pending removal' state"
msgstr "Эта группа будет помещена в состояние 'ожидания удаления'"

msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Импорт будет отключен после %{timeout}. Для репозиториев, которые импортируются за большее время, используйте комбинацию команд clone/push."

msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "Приглашение не может быть принято."

msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "Приглашение не может быть отклонено."

msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "Приглашение уже принято."

msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "Приглашение было успешно отправлено."

msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадия обсуждения показывает время, которое прошло с момента создания обсуждения до включения обсуждения в какой-либо из этапов или добавления обсуждения на Доску обсуждений. Начните создавать обсуждения, чтобы увидеть сведения для этой стадии."

msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
msgstr "Лицензионный ключ недействителен. Удостоверьтесь, что он совпадает с тем, что вы получили от GitLab Inc."

msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "Лицензия была удалена. GitLab вернулся назад на предыдущую лицензию."

msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "Лицензия была удалена. У GitLab больше нет действующей лицензии."

msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "Лицензия была успешно загружена и теперь активна. Вы можете увидеть подробности ниже."

msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
msgstr ""

msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "Максимальный размер файла - %{size}."

msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимально допустимый размер файла составляет 200 Кбайт."

msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние не могут быть разрешены с помощью GitLab. Пожалуйста, попробуйте разрешить их локально."

msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены."

msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены. Пожалуйста, вернитесь к запросу на слияние."

msgid "The merge request can now be merged."
msgstr ""

msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr "Имя \"%{name}\" уже занято в этом каталоге."

msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr "Количество изменений, которые необходимо извлечь из GitLab при клонировании репозитория. Это может ускорить выполнение конвейеров. Оставьте пустым или установите значение на 0, чтобы отключить поверхностное клонирование по умолчанию, и заставить GitLab CI клонировать все ветки и теги каждый раз."

msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr "Сколько раз загружаемая запись не могла найти свой файл"

msgid "The one place for your designs"
msgstr "Единое место для ваших дизайнов"

msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "Пароль, необходимый для расшифровки закрытого ключа. Он не является необязательным, а значение будет зашифровано в состоянии покоя."

msgid "The path to the CI configuration file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "Путь к файлу конфигурации CI. По умолчанию это <code>.gitlab-ci.yml</code>"

msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."

msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr ""

msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Расписание сборочных линий запускает сборочные линии в будущем, неоднократно, для определенных веток или меток. Эти запланированные сборочные линии будут наследовать ограниченный доступ к проекту на основе их ассоциированного пользователя."

msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Этап планирования показывает время от предыдущего шага до отправки первого коммита. Добавляется автоматически, как только отправите свой первый коммит."

msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "Закрытый ключ, используемый при предоставлении клиентского сертификата. Он будет зашифрован в состоянии покоя."

msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Производственный этап показывает общее время между созданием обсуждения и развертыванием кода в продуктивной среде. Данные будут автоматически добавлены после полного завершения идеи."

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."

msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "Доступ к проекту может получить любой пользователь, вошедший в систему."

msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "Доступ к проекту может получить любой, независимо от аутентификации."

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."

msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Проект доступен только участникам проекта. Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю."

msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "Проект все еще удаляется. Пожалуйста, попробуйте позже."

msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""

msgid "The project was successfully imported."
msgstr "Проект был успешно импортирован."

msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""

msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "Удаленное зеркалирование заняло слишком много времени."

msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "Удаленный репозиторий обновляется..."

msgid "The repository can be commited to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr "В репозиторий можно вносить коммиты, а также создавать в нём обсуждения, комментарии и прочие сущности."

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."

msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Репозиторий для данного проекта пустой"

msgid "The repository is being updated..."
msgstr ""

msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Репозиторий должен быть доступен через протоколы <code>http: //</code>, <code>https: //</code> или <code>git: //</code>."

msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Репозиторий должен быть доступен через <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> или <code>git://</code>."

msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на слияние."

msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""

msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "Время расписания должно быть в будущем!"

msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к сниппету можно получить без какой-либо аутентификации."

msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "Сниппет виден только мне."

msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "Сниппет виден только участникам проекта."

msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr "Сниппет виден любому пользователю, вошедшему в систему."

msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr ""

msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Этап постановки показывает время между успешным выполнением запроса на слияние и развертыванием кода в производственном окружении. Данные будут автоматически добавлены после первого развертывания в продакшн."

msgid "The status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr ""

msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Этап тестирования показывает время, которое требуется GitLab CI для запуска всех сборочных линий, связанных с соответствующим запросом на слияние. Данные будут автоматически добавлены после завершения работы вашей первой сборочной линии."

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."

msgid "The total stage shows the time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""

msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "Время действия обновления истечет через %{number_of_minutes} минут. Для больших репозиториев используйте комбинацию clone/push."

msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr "Загруженный файл не является допустимым архивом Google Takeout."

msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""

msgid "The user is being deleted."
msgstr "Пользователь удаляется."

msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "Пользовательская карта была сохранена. Продолжите, выбрав проекты, которые вы хотите импортировать."

msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr ""

msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr ""

msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr ""

msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, среднее (5+7)/2 = 6."

msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""

msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""

msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""

msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "Нет ключей GPG, связанных с этой учетной записью."

msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "Нет ключей GPG с доступом к вашей учетной записи."

msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "Нет ключей SSH, связанных с этой учетной записью."

msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "Нет ключей SSH с доступом к вашей учетной записи."

msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Архивных проектов пока нет"

msgid "There are no archived requirements"
msgstr "Нет архивных требований"

msgid "There are no changes"
msgstr ""

msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "Нет настроенных диаграмм для этой страницы"

msgid "There are no closed issues"
msgstr ""

msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "Нет закрытых запросов на слияние"

msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "Для этого экземпляра GitLab не настроены пользовательские шаблоны проектов. Они включаются из панели администрирования GitLab. Обратитесь к администратору экземпляра GitLab для настройки пользовательских шаблонов проекта."

msgid "There are no issues to show"
msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать"

msgid "There are no issues to show."
msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать."

msgid "There are no labels yet"
msgstr "Пока нет ни одной метки"

msgid "There are no matching files"
msgstr ""

msgid "There are no open issues"
msgstr ""

msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""

msgid "There are no open requirements"
msgstr "Открытых требований нет"

msgid "There are no packages yet"
msgstr "Пакетов пока нет"

msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr ""

msgid "There are no variables yet."
msgstr ""

msgid "There is a limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions from or to a project."
msgstr ""

msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "На диске уже есть репозиторий с таким именем"

msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr "Нет доступных данных. Пожалуйста, измените ваш выбор."

msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "Произошла ошибка соединения с вашим устройством."

msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr ""

msgid "There was a problem fetching project tags."
msgstr ""

msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr ""

msgid "There was a problem fetching users."
msgstr ""

msgid "There was a problem refreshing the data, please try again"
msgstr ""

msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении пользовательского этапа, пожалуйста, попробуйте ещё раз"

msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "Произошла ошибка при отправке письма с подтверждением"

msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""

msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr ""

msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: имя ветки неверно."

msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: ветка, называющаяся %{branch}, уже существует."

msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "При создании обсуждения произошла ошибка"

msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr ""

msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке конфигурации для диаграмм"

msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных для выбранного этапа"

msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""

msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных метки для выбранной группы"

msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr "Произошла ошибка при получении медианных данных по этапам"

msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr ""

msgid "There was an error fetching the Geo Settings"
msgstr ""

msgid "There was an error fetching the Node's Groups"
msgstr ""

msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""

msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""

msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении переменных."

msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr ""

msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "При сборе данных диаграммы произошла ошибка"

msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr "Произошла ошибка при получении участников цели."

msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr "При импорте проекта Jira произошла ошибка."

msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr ""

msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""

msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "Произошла ошибка при удалении электронной почты."

msgid "There was an error removing your custom stage, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при удалении пользовательского этапа, пожалуйста, попробуйте ещё раз"

msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "Произошла ошибка при сбросе минут сборочной линии группы."

msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "Произошла ошибка при сбросе минут пользовательской сборочной линии."

msgid "There was an error saving this Geo Node."
msgstr "Ошибка при сохранении этого узла Geo."

msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ваших изменений."

msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении настроек уведомлений."

msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Произошла ошибка подписки на эту метку."

msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""

msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""

msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr ""

msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""

msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""

msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page."
msgstr ""

msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""

msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "При подписке на эту метку произошла ошибка."

msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Произошла ошибка при отписке от этой метки."

msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr ""

msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr ""

msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration median data."
msgstr ""

msgid "There was an error while fetching value stream analytics recent activity data."
msgstr ""

msgid "There was an error while fetching value stream analytics time summary data."
msgstr ""

msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""

msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""

msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables."
msgstr ""

msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr ""

msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""

msgid "Third party offers"
msgstr ""

msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""

msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr "Этот %{issuable} заблокировано. Только <strong>участники проекта</strong> могут комментировать."

msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""

msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
msgstr ""

msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""

msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Этот экземпляр GitLab пока не предоставляет никаких общих обработчиков заданий. Администраторы экземпляров могут регистрировать общие обработчики заданий в секции администрирования."

msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr "Этот экземпляр GitLab лицензирован на уровне %{insufficient_license}. Geo доступен только тем пользователям, у которых есть по крайней мере Premium-лицензия."

msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""

msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed"
msgstr ""

msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "Это действие может привести к потере данных. Чтобы предотвратить случайные действия, мы просим Вас подтвердить Ваше намерение."

msgid "This also resolves all related threads"
msgstr ""

msgid "This also resolves the discussion"
msgstr ""

msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr ""

msgid "This application will be able to:"
msgstr ""

msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""

msgid "This block is self-referential"
msgstr ""

msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""

msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr ""

msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "Эта диаграмма не может быть отображена"

msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr ""

msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr "Данный коммит является частью запроса на слияние %{link_to_merge_request}. Комментарии, созданные здесь, будут созданы в контексте этого запроса."

msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "Это коммит был подписан <strong>верифицированной</strong> подписью и коммитер подтвердил, что адрес почты принадлежит ему."

msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "Этот коммит был подписан верифицированной подписью другого пользователя."

msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr "Этот коммит был подписан верифицированной подписью, но <strong>не подтверждена</strong> принадлежность электронной почты коммитеру."

msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr "Этот коммит был подписан <strong>непроверенной</strong> подписью."

msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""

msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""

msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""

msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""

msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""

msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Это отличие свёрнуто."

msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "Это отличие было подавлено записью .gitattributes."

msgid "This directory"
msgstr "Этот каталог"

msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Этот домен не подтвержден. Вам нужно будет проверить владение, прежде чем доступ будет включен."

msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""

msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "В данном окружении пока нет развёртываний."

msgid "This environment is being deployed"
msgstr ""

msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr ""

msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr "Эта цель уже имеет максимально возможное количество дочерних целей."

msgid "This epic and its child elements will only be visible to team members with at minimum Reporter access."
msgstr ""

msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr "Этой цели не существует, или у вас недостаточно прав."

msgid "This feature is currently in beta. We invite you to %{linkStart}give feedback%{linkEnd}."
msgstr ""

msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr "Эта функция требует, чтобы локальное хранилище было включено"

msgid "This field is required."
msgstr ""

msgid "This group"
msgstr ""

msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""

msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Эта группа пока не содержит групповых обработчики заданий."

msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""

msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.<br>Example: <code>192.168.0.0/24,192.168.1.0/24</code>. %{read_more_link}."
msgstr "Эта группа, включая все подгруппы, проекты и репозитории git, будет доступна только из указанного диапазона IP адресов. Несколько диапазонов адресов поддерживаются через разделитель - запятую.<br>Пример: <code>192.168.0/24,192.168.1.0/24</code>. %{read_more_link}."

msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""

msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal."
msgstr ""

msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""

msgid "This is a Work in Progress"
msgstr ""

msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
msgstr ""

msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""

msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Это список устройств, c которых вошли в вашу учетную запись. Отмените все сеансы, которые вы не распознаете."

msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "Это журнал безопасности важных событий, связанных с вашей учетной записью."

msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Это первый Запрос на слияние от автора в этот проект."

msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""

msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr ""

msgid "This is the number of currently active users on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""

msgid "This is your current session"
msgstr "Это ваша текущая сессия"

msgid "This issue is confidential"
msgstr "Это обсуждение является конфиденциальным"

msgid "This issue is currently blocked by the following issues: %{issues}."
msgstr ""

msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""

msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr ""

msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Это задание зависит от рабочих заданий на верхнем уровне, которые должны завершиться успешно, чтобы это задание было запущено"

msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Это фоновое задание не содержит трассировку исполнения."

msgid "This job has been canceled"
msgstr "Это фоновое задание отменено"

msgid "This job has been skipped"
msgstr "Это фоновое задание пропущено"

msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Это фоновое задание еще не запущено"

msgid "This job has not started yet"
msgstr "Эта задача еще не запущена"

msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""

msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""

msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}."

msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Смотрите %{deploymentLink}."

msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Эта работа является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}."

msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}. Смотрите %{deploymentLink}."

msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}."

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Это задание создает развёртывание в %{environmentLink}."

msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}."

msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""

msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""

msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr ""

msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Это фоновое задание находится в состоянии ожидания и ожидает запуска процесса исполнения"

msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""

msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""

msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""

msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""

msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr ""

msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Это фоновое задание требует ручных действий"

msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""

msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""

msgid "This license has already expired."
msgstr ""

msgid "This link points to external content"
msgstr ""

msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr ""

msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Это означает, что вы не можете отправить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий."

msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""

msgid "This merge request is locked."
msgstr "Запрос на слияние заблокирован."

msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""

msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""

msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr ""

msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""

msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr ""

msgid "This pipeline does not use the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword and can't be represented as a directed acyclic graph."
msgstr ""

msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""

msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""

msgid "This pipeline triggered a child pipeline"
msgstr ""

msgid "This pipeline was triggered by a parent pipeline"
msgstr ""

msgid "This project"
msgstr "Этот проект"

msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Этот проект не относится ни к какой группе и поэтому не может использовать групповые обработчики заданий."

msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr ""

msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr ""

msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr ""

msgid "This project has no active access tokens."
msgstr ""

msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr ""

msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""

msgid "This project will be removed on %{date}"
msgstr ""

msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
msgstr ""

msgid "This project will live in your group <strong>%{namespace}</strong>. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr ""

msgid "This repository"
msgstr "Этот репозиторий"

msgid "This repository has never been checked."
msgstr ""

msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "Этот репозиторий в настоящее время пуст. Новая сборочная линия Auto DevOps будет создана после того, как новый файл будет помещен в ветку."

msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""

msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""

msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""

msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr ""

msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""

msgid "This subscription is for"
msgstr ""

msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""

msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""

msgid "This user has no active %{type}."
msgstr ""

msgid "This user has no identities"
msgstr ""

msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Этот пользователь будет автором всех событий в ленте активности, которые являются результатом обновления, например, создание новых веток или новые коммиты, отправляемые в существующие ветки."

msgid "This variable can not be masked."
msgstr ""

msgid "This variable does not match the expected pattern."
msgstr ""

msgid "This will help us personalize your onboarding experience."
msgstr ""

msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""

msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr ""

msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr ""

msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr ""

msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""

msgid "Threat Monitoring"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster."
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|No environments detected"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Overview"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Policies"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure the web application firewall is installed and enabled for your cluster."
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below."
msgstr "Приведенная ниже диаграмма — это обзор входящего трафика вашего приложения в том виде, в котором его отслеживает Web Application Firewall (WAF). Обратитесь к документации, чтобы узнать, как получить доступ к журналам WAF и увидеть, какой тип вредоносного трафика пытается получить доступ к приложению. Ссылка на документацию также доступна по щелчку на иконке \"?\" рядом с нижерасположенным заголовком."

msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled."
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Total Packets"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|View documentation"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall"
msgstr ""

msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly."
msgstr ""

msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

msgid "Time"
msgstr ""

msgid "Time based: Yes"
msgstr "Time based: Да"

msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Время до начала попадания обсуждения в планировщик"

msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Время до начала работы над обсуждением"

msgid "Time before enforced"
msgstr ""

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"

msgid "Time estimate"
msgstr ""

msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "Время от первого комментария до последнего коммита"

msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "Время от первого коммита до первого комментария"

msgid "Time from last commit to merge"
msgstr "Время с последнего коммита до слияния"

msgid "Time in seconds"
msgstr ""

msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr ""

msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr ""

msgid "Time remaining"
msgstr ""

msgid "Time spent"
msgstr "Времени затрачено"

msgid "Time to merge"
msgstr ""

msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr "Вычитаемая длительность превышает всё затраченное время"

msgid "Time tracking"
msgstr "Учёт времени"

msgid "Time until first merge request"
msgstr "Время до первого запроса  на слияние"

msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Оцен."

msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr "%{startTag}Затрачено: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"

msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Запланировано:"

msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""

msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Затрачено"

msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""

msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s дня(ей) назад"

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Осталось %s дней"

msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s ч назад"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Осталось %s часов"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s минут назад"

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Осталось %s минут"

msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s мес. назад"

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Осталось %s мес."

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s недели назад"

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Осталось %s недель"

msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s лет назад"

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Осталось %s лет"

msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 день назад"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Остался день"

msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 час назад"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Остался час"

msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 минуту назад"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Осталась одна минута"

msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 месяц назад"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Остался месяц"

msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 неделю назад"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Осталась неделя"

msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 год назад"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Остался год"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Просрочено"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Через %s дней"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Через %s часов"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s минут"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Через %s месяцев"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(ы)"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s недели"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s лет"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через день"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через час"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через минуту"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через месяц"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через неделю"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через год"

msgid "Timeago|just now"
msgstr "Только что"

msgid "Timeago|right now"
msgstr "прямо сейчас"

msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"

msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "ч"
msgstr[1] "ч"
msgstr[2] "ч"
msgstr[3] "ч"

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "мин"
msgstr[1] "мин"
msgstr[2] "мин"
msgstr[3] "мин"

msgid "Time|s"
msgstr "с"

msgid "Tip:"
msgstr "Совет:"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

msgid "Titles and Descriptions"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""

msgid "To Do"
msgstr ""

msgid "To GitLab"
msgstr "В GitLab"

msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""

msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Чтобы добавить ключ SSH, вам нужно %{generate_link_start}сгенерировать его%{link_end} или использовать %{existing_link_start}существующий ключ%{link_end}."

msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "Чтобы добавить запись вручную, предоставьте следующую информацию в приложении на своем телефоне."

msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""

msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr ""

msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""

msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Чтобы подключить репозиторий SVN, проверьте %{svn_link}."

msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""

msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""

msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr ""

msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr ""

msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr ""

msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""

msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr ""

msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr ""

msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr ""

msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""

msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""

msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""

msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""

msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Чтобы переместить или скопировать проект целиком из одного GitLab в другой, перейдите на страницу настроек исходного проекта, создайте файл экспорта и загрузите его здесь."

msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr ""

msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""

msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""

msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr ""

msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""

msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "Чтобы получать уведомления от настроенных вручную служб Prometheus, добавьте следующий URL и ключ авторизации в файл конфигурации веб-обработчика Prometheus. Узнайте подробнее о %{linkStart}настройке Prometheus%{linkEnd} для отправки уведомлений в GitLab."

msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr ""

msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "Чтобы увидеть детали проекта, %{linkStart}обновите план группы до Silver%{linkEnd}. Вы также можете удалить проект из панели управления."

msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""

msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""

msgid "To set up this service:"
msgstr ""

msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process."
msgstr ""

msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "Чтобы указать уровень уведомлений по проекту группы, к которой вы принадлежите, необходимо посетить страницу проекта и изменить уровень уведомлений."

msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Чтобы начать выполнять свои задания, вы можете добавить обработчик заданий в вашу группу"

msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""

msgid "To this GitLab instance"
msgstr ""

msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr ""

msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""

msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr ""

msgid "To-Do List"
msgstr "Список задач"

msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr "Задача отмечена как выполненная."

msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr "Переключить предварительный просмотр Markdown"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""

msgid "Toggle all threads"
msgstr ""

msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""

msgid "Toggle collapse"
msgstr ""

msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "Показать или скрыть комментарии к этому файлу"

msgid "Toggle commit description"
msgstr "Переключить описание коммита"

msgid "Toggle commit list"
msgstr "Открыть или закрыть список коммитов"

msgid "Toggle dropdown"
msgstr ""

msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""

msgid "Toggle navigation"
msgstr ""

msgid "Toggle project"
msgstr ""

msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"

msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr ""

msgid "Toggle this dialog"
msgstr ""

msgid "Toggle thread"
msgstr ""

msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Переключатель: Выкл."

msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Переключатель: Вкл."

msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""

msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""

msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

msgid "Too many changes to show."
msgstr "Слишком много изменений для отображения."

msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Слишком много пространств имен включено. Для управления ими вам потребуется консоль или API."

msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Слишком много проектов включено. Для управления ими вам потребуется консоль или API."

msgid "Topics (optional)"
msgstr "Темы (необязательно)"

msgid "Total"
msgstr ""

msgid "Total Contributions"
msgstr "Общий вклад"

msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "Общий размер артефактов: %{total_size}"

msgid "Total cores (CPUs)"
msgstr ""

msgid "Total issues"
msgstr ""

msgid "Total memory (GB)"
msgstr ""

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний"

msgid "Total weight"
msgstr "Итоговый приоритет"

msgid "Total: %{total}"
msgstr "Всего: %{total}"

msgid "Trace"
msgstr ""

msgid "Tracing"
msgstr ""

msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Следите за обсуждениями, сгруппированными по темам, сразу из нескольких проектов и этапов"

msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Отслеживайте время с помощью быстрых действий"

msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr ""

msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr "Отслеживайте свой проект с помощью событий аудита."

msgid "Transfer ownership"
msgstr ""

msgid "Transfer project"
msgstr "Перенести проект"

msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""

msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "Невозможно обновить путь поскольку в этой группе есть проекты, содержащие образы Docker в своих реестрах контейнеров. Пожалуйста, сначала удалите образы из своих проектов, а затем попробуйте снова."

msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "База данных не поддерживается."

msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr "Группа содержит проекты с пакетами NPM."

msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "Группа уже является корневой."

msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "Группа уже связана с родительской группой."

msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "У родительской группы уже есть подгруппа с тем же путем."

msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "Ошибка переноса: %{error_message}"

msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "У вас недостаточно прав."

msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "Невозможно переместить проект"

msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "Пожалуйста, выберите новое пространство имен для вашего проекта."

msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "Проект нельзя перенести, потому что в его реестре контейнеров объявлены теги"

msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "Проект с таким именем или путем в целевом пространстве имен уже существует"

msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr "Корневое пространство имён не может быть обновлено, пока проект содержит NPM пакеты"

msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "Перенос не удался, пожалуйста, свяжитесь с администратором."

msgid "Tree view"
msgstr ""

msgid "Trending"
msgstr "Популярные"

msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr ""

msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)"
msgstr ""

msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start a Gold trial'"
msgstr "Вы всегда можете продолжить этот процесс, нажав на свой аватар и выбрав \"Начать пробный период Gold\""

msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'"
msgstr "Вы не получите бесплатный пробный период прямо сейчас, но вы всегда можете продолжить этот процесс, нажав на свой аватар и выбрав \"Начать бесплатный пробный период\""

msgid "Trigger"
msgstr "События"

msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""

msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""

msgid "Trigger removed."
msgstr ""

msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Запустить это действие вручную"

msgid "Trigger token:"
msgstr ""

msgid "Trigger variables:"
msgstr ""

msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""

msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""

msgid "Triggerer"
msgstr ""

msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""

msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""

msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"

msgid "Try again?"
msgstr ""

msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr ""

msgid "Try changing or removing filters."
msgstr ""

msgid "Try to fork again"
msgstr ""

msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""

msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr "Попробуйте изменить поисковый запрос, чтобы найти нужный файл."

msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""

msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

msgid "Turn Off"
msgstr ""

msgid "Turn On"
msgstr ""

msgid "Turn on Service Desk"
msgstr ""

msgid "Twitter"
msgstr ""

msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"

msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr ""

msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"

msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "Коды восстановления двухфакторной аутентификации"

msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr "Двухфакторная аутентификация