src/about/ui/dictionary.tsx
import React from 'react'
import { Markdown } from 'common/Markdown'
import Markup from 'markup/ui/markup'
import MarkupService from 'markup/application/MarkupService'
import cda from 'about/ui/static/cda.png'
export default function AboutDictionary(
markupService: MarkupService
): JSX.Element {
return (
<>
<Markdown
text="The electronic Babylonian Library project’s dictionary endeavors to provide
a flexible and dependable, constantly evolving reference for Akkadian vocabulary. Drawing
on previous digital and traditional publications on Akkadian lexicography, it integrates
several resources that have been digitized specifically for the eBL project. Reproduction
of the contents is not possible without the permission of the publisher."
/>
<h3>I. A Concise Dictionary of Akkadian</h3>
<figure className="Introduction__photoRight">
<a href="https://www.harrassowitz-verlag.de/isbn_978-3-447-04264-2.ahtml">
<img
className="Introduction__300px"
src={cda}
alt="Black, George, Postgate, A Concise Dictionary of Akkadian"
/>
</a>
<figcaption className="Introduction__caption">
Black, George, Postgate, <em>A Concise Dictionary of Akkadian</em>
</figcaption>
</figure>
<Markdown
text="The very useful *CDA* (Black, J.; George, A.R.; Postgate, N., *A Concise
Dictionary of Akkadian*. Second (corrected) printing. SANTAG Arbeiten und
Untersuchungen zur Keilschriftkunde 5. Wiesbaden: Harrassowitz, ²2000) is
reproduced in its entirety on the eBL website, courtesy of its authors and with
the kind permission of B. Krauss (Harrassowitz). The dictionary entries were
parsed into a JSON tree by J. Laasonen. The word `id`s, extracted from the
lemma headings, form the basis of the Akkadian lemmatization on the eBL
platform. `guide words`, whose purpose is to allow the quick and univocal
identification of an `id`, were compiled by A. Kudriavtcev and E. Gogokhia."
/>
<p />
<Markdown
text="*A Concise Dictionary of Akkadian: Justifications, Addenda and Corrigenda* is a
digital resource created by J. N. Postgate (see original publication
[here](https://web.archive.org/web/20210506222246/https://www.soas.ac.uk/cda-archive/)).
It is reproduced here in its entirely with the kind permission of Prof. Postgate."
/>
<p />
<h3>II. Akkadian-Arabic Reference Dictionary</h3>
<Markup
markupService={markupService}
text="The @i{Akkadian-Arabic Reference Dictionary} has been compiled in the framework
of the eBL project by W. Khatabe, W. Zerkly, and A. A. Fadhil. The guide words
excerpted from the @bib{RN2720} have been translated into Arabic, and compared
with the translations of the words in @bib{RN2721} and @bib{black2000concise},
and with the Arabic translations in al-Jubouri’s dictionary
(@bib{jaboori2016qamus})."
/>
<Markdown
text="The Arabic translations normally contain a basic translation of a word and also
some extended meanings (e.g. **eperu I**, translated as عَفْر، أرض، تراب). It
is hoped that this fast, eminently accessible search tool will make the rich
resources of the eBL platform more accessible to the Arabic-speaking world."
/>
<h3>III. Akkadische Logogramme</h3>
<Markdown
text="W. Schramm’s *Akkadische Logogramme* (Göttinger Beiträge zum Alten Orient 5.
Göttingen, ²2010; [CC BY-ND
3.0](https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/de/)) is reproduced in its
entirety by permission of its author."
/>
<h3>IV. Akkadische Glossare und Indizes (AfO-Register)</h3>
<Markdown
text="The monumental lexical collections of the Register of the *Archiv für
Orientforschung* (see [here](
https://orientalistik.univie.ac.at/publikationen/afo/register/)) are the fruit
of the painstaking work of generations of scholars (1974/1977 – 2021). The
Register was digitized by a team led by W. Sommerfeld, and the resulting
collection (*Akkadische Glossare und Indizes* (AGI), see [here](
https://archiv.ub.uni-marburg.de/es/2015/0015/)) is curated and updated by
Prof. Sommerfeld, who has kindly agreed to its reproduction here."
/>
<p />
<Markdown
text="The words of Sommerfeld’s *AGI* have been imported into the eBL’s dictionary
by the entire eBL team. The labor of E. Gogokhia and D. López-Kuczmik in the
time-consuming process of disambiguating the entries, i.e. of booking
references under the correct homonyn (e.g. **banû I**, “good” vs. **banû II**,
“be(come) good”) after consulting the original publications, should be singled
out."
/>
<h3>V. Supplement to the Akkadian Dictionaries</h3>
<Markdown
text="The “Supplement to the Akkadian Dictionaries” (*SAD*) project has the goal of
updating the dictionaries of the Akkadian language. Led by Michael P. Streck
(Leipzig), the initiative is funded by the Deutschen Forschungsgemeinschaft as
a long-term project. The results of the project are published on the website of
the Altorientalisches Institut of the Universität Leipzig
([here](https://www.gkr.uni-leipzig.de/altorientalisches-institut/forschung/supp
lement-to-the-akkadian-dictionaries)). The project’s director, Michael P.
Streck, has kindly consented to the reproduction of the “Supplement” on the eBL
platform."
/>
</>
)
}