ElectronicBabylonianLiterature/ebl-frontend

View on GitHub
src/about/ui/fragmentarium.tsx

Summary

Maintainability
A
0 mins
Test Coverage
A
100%
import React from 'react'
import { Markdown, MarkdownParagraph } from 'common/Markdown'
import Markup from 'markup/ui/markup'
import MarkupService from 'markup/application/MarkupService'

import bezold from 'about/ui/static/bezold.jpg'
import borgerlambert from 'about/ui/static/borgerlambert.jpg'
import creativecommonslicense from 'about/ui/static/creativecommonslicense.png'
import finkeljoins from 'about/ui/static/finkeljoins.jpg'
import fragmentstorevise from 'about/ui/static/fragmentstorevise.jpg'
import geers from 'about/ui/static/geers.jpg'
import georgetransliteration from 'about/ui/static/georgetransliteration.jpg'
import kerslakebm from 'about/ui/static/kerslakebm.jpg'
import lambert from 'about/ui/static/lambert.jpg'
import leichty from 'about/ui/static/leichty.jpg'
import mayertransliteration from 'about/ui/static/mayertransliteration.jpg'
import reinernotebooks from 'about/ui/static/reinernotebooks.jpg'
import parpola from 'about/ui/static/parpola.png'
import shaffer from 'about/ui/static/shaffer.jpg'
import smithdt1 from 'about/ui/static/smithdt1.jpg'
import strassmaier from 'about/ui/static/strassmaier.jpg'
import strassmaiercopies from 'about/ui/static/strassmaiercopies.jpg'

export default function AboutFragmentarium(
  markupService: MarkupService
): JSX.Element {
  function MarkupParagraph({ text }: { text: string }): JSX.Element {
    return (
      <p>
        <Markup markupService={markupService} text={text} />
      </p>
    )
  }

  return (
    <>
      <MarkupParagraph
        text="In 1850, in the ruins of the South-West Palace at Nineveh (modern Mosul), in
              two rooms flanked by colossal reliefs of sages, the pioneer archaeologist
              Austen H. Layard found thousands of clay tablets inscribed with cuneiform
              script “broken into many fragments,” completely covering the floors. He
              anticipated that “years must elapse before the innumerable fragments can be put
              together and the inscriptions transcribed for the use of those who in England
              and elsewhere may engage in the study of the cuneiform character”
              (@bib{RN2710@347}). After nearly 180 years the task envisioned by Layard is,
              despite the efforts of generations of cuneiform specialists, still far from
              finished. Bluntly put, there are still many fragments without texts and many
              texts without fragments."
      />
      <MarkupParagraph
        text="The existence of a large mass of fragments vaguely described in museum
              catalogues by broad categories such as “religious,” “literary,” or “hymnic” has
              been a problem for cuneiformists since the inception of the field. The
              knowledge that there are many fragments “literally crying out for more joins”
              (@bib{RN2717@126}) haunts cuneiformists in their daily work. The goal of the
              Fragmentarium is to provide a lasting solution for the abiding problem of the
              fragmentariness of Babylonian literature. Thousands of fragments have been
              identified by members of the eBL project, and around 1,200 joins have been
              discovered, but many more remain to be found. By compiling transliterations of
              all fragments in museums’ cabinets, and enabling them to be searched in
              different, dynamic ways, it is hoped that cuneiform scholars will identify them
              and be able to use them. The Fragmentarium will eventually include fragments of
              Sumerian and Akkadian texts of all genres and periods, although presently
              special attention is paid to fragments of first-millennium non-administrative
              tablets, written in both Akkadian and Sumerian."
      />
      <h3>I. How to Cite</h3>
      <MarkdownParagraph
        text="The editions contained in the Fragmentarium are mostly of a
              preliminary nature, and are intended to provide a research tool to aid
              in the reconstruction of Babylonian literature, rather than a
              finished, polished product. They are constantly updated, and will
              continue to be so for the foreseeable future."
      />
      <MarkdownParagraph text="In order to cite a certain edition, the following style is recommended:" />
      <p className="Introduction__cite">
        <Markdown
          text="K.5743, eBL edition
                                        (https://www.ebl.lmu.de/fragmentarium/K.5743),
                                        accessed"
        />{' '}
        {new Date().toLocaleDateString() + ''}{' '}
      </p>
      <MarkdownParagraph
        text="The editions in the Fragmentarium are published under a [Creative
              Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
              License](http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/), which
              allows the non-commercial redistribution of material as long as
              appropriate credit is given."
      />
      <p className="Introduction__creativeCommonsLicense">
        <a
          rel="license"
          href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"
        >
          <img alt="Creative Commons License" src={creativecommonslicense} />
        </a>
      </p>
      <h3>II. Sources of the Catalogue</h3>
      <MarkupParagraph
        text="The initial catalogue of the Fragmentarium was compiled using the catalogue of
              @url{https://www.britishmuseum.org/collection}{The British Museum digital collections},
              the catalogue of the @url{https://cdli.mpiwg-berlin.mpg.de/}{Cuneiform Digital Library Initiative},
              the catalogue of the
              @url{https://collections.peabody.yale.edu/search/Search/Results?lookfor=bc+babylonian+collection&limit=5&sort=title}{Yale Babylonian Collection}
              and numerous other published and unpublished catalogues. Particularly useful was R. Borger’s
              catalogue of the Kuyunjik collection (@bib{BorgerKat}), to which he referred
              frequently in his later publications (@bib{RN680@vii}; see
              @bib{maul2011rykle@167}), but which was never finished. The version published
              in the Fragmentarium was kindly made available by J. Taylor."
      />
      <p>
        The list of joins has been compiled on the basis of the catalogue of the
        British Museum, kindly made available by J. Taylor. This catalogue has
        been supplemented by several join books of the British Museum (currently
        the join books covering September 1983 to August 1987 and April 1999 to
        March 2019 have been integrated into the database). In addition, a list
        of joins of tablets in the Penn Museum as been compiled by J. Peterson
        on behalf of the eBL project.
      </p>
      <p>
        These initial sources have been thoroughly corrected and supplemented by
        the eBL project’s staff.
      </p>
      <h3>III. Photographs</h3>
      <p>
        The photographs of tablets from The British Museum’s Kuyunjik collection
        were produced in 2009-2013, as part of the on-going “Ashurbanipal
        Library Project” (2002–present), thanks to funding provided by The
        Townley Group and The Andrew Mellon Foundation. The photographs were
        produced by Marieka Arksey, Kristin A. Phelps, Sarah Readings, and Ana
        Tam; with the assistance of Alberto Giannese, Gina Konstantopoulos,
        Chiara Salvador, and Mathilde Touillon-Ricci. They are displayed on the
        eBL website courtesy of Dr. Jon Taylor, director of the “Ashurbanipal
        Library Project.”
      </p>
      <p>
        <figure className="Introduction__photoLeft">
          <img
            className="Introduction__400px"
            src={kerslakebm}
            alt="I. Kerslake in the British Museum"
          />
          <figcaption className="Introduction__caption">
            I. Kerslake photographs tablets in the British Museum, 2019
          </figcaption>
        </figure>
        The photographs of the The British Museum’s Babylon collection are taken
        by Alberto Giannese and Ivor Kerslake (2019–present) in the framework of
        the “electronic Babylonian Literature” project, funded by a Sofia
        Kovalevskaja Award (Alexander von Humboldt Stiftung).
      </p>
      <p>
        The photographs of the tablets in the Iraq Museum have been produced by
        Anmar A. Fadhil (University of Baghdad – eBL Project), and displayed by
        permission of the State Board of Antiquities and Heritage and The Iraq
        Museum.
      </p>
      <p>
        The photographs of the tablets in the Yale Babylonian Collection are
        being produced by Klaus Wagensonner (Yale University), and used with the
        kind permission of the Agnete W. Lassen (Associate Curator of the Yale
        Babylonian Collection, Yale Peabody Museum).
      </p>
      <p>
        The images cannot be reproduced without the explicit consent of the
        funding projects and institutions, as well as the institutions in which
        the cuneiform tablets are kept. Users are referred to the conditions for
        reproducing the images in the links shown in the captions under the
        images.
      </p>
      <h3>IV. Editions in the Fragmentarium</h3>
      <p>
        <figure className="Introduction__photoRight">
          <img
            className="Introduction__250px"
            src={fragmentstorevise}
            alt="List of fragments to revise"
          />
          <figcaption className="Introduction__caption">
            List of texts to revise, eBL team
          </figcaption>
        </figure>
        The editions in the Fragmentarium have been produced by the entire eBL
        Team, starting in 2018. Thousands of them were produced on the basis of
        photographs and have not been collated in the museum. Although the speed
        at which fragments have been transliterated has been necessarily fast,
        the quality control measurements adopted, and in particular the policy
        to have each edition revised by a scholar different from the original
        editor, means that they are normally reliable. Each member of the team
        has produced some 40 editions and revised some 60 editions a month on
        average.
      </p>
      <p>
        In addition, the{' '}
        <a href="https://www.geschkult.fu-berlin.de/en/e/babmed/index.html">
          BabMed team
        </a>{' '}
        has kindly made acessible its large collections of transliterations of
        Mesopotamian medicine for their use on the Fragmentarium. They have been
        imported by the eBL team using the importer developed by T. Englmeier
        (see{' '}
        <a href="https://github.com/ElectronicBabylonianLiterature/generic-documentation/wiki/eBL-ATF-and-other-ATF-flavors">
          here
        </a>{' '}
        and{' '}
        <a href="https://github.com/ElectronicBabylonianLiterature/ebl-api#importing-atf-files">
          here
        </a>
        ), and thoroughly revised and lemmatized chiefly by H. Stadhouders. The
        transliterations of the BabMed team were originally produced by Markham
        J. Geller, J. Cale Johnson, Ulrike Steinert, Stravil V. Panayotov, Eric
        Schmidtchen, Krisztián Simkó, Marius Hoppe, Marie Lorenz, John
        Schlesinger, Till Kappus, and Agnes Kloocke (at FU Berlin), as well as
        Annie Attia, Sona Eypper, and Henry Stadhouders (as external
        collaborators).
      </p>
      <h3>V. Folios</h3>
      <p>
        The electronic Babylonian Literature (eBL) project, and in particular
        its Fragmentarium, continues the efforts of generations of
        Assyriologists to rescue the literature of Ancient Mesopotamia from the
        hands of oblivion. The Fragmentarium stands on the shoulders of previous
        scholars, and has used extensively their unpublished, unfinished work,
        for compiling its database of transliterations. It is a pleasure to
        acknowledge our gratitude to the following scholars:
      </p>
      <h4>V.1. George Smith (26 March 1840 – 19 August 1876)</h4>
      <MarkupParagraph
        text="The pioneering Assyriologist George Smith became famous in 1872 for his
              discovery of a Babylonian version of the Flood story. Subsequently he led an
              expedition to Mesopotamia to excavate in Nineveh in 1874–1875, and his findings
              form the base of the British Museum’s Sm and DT collections. In his notebooks
              he carefully copied the tablets found during his excavations, as well as many
              other tablets he was able to examine in The British Museum. Interestingly,
              Smith’s copies often display the tablets in a better shape than their current
              state (see @bib{RN117@412–414 and 885} and @bib{RN2877})."
      />
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__400px"
          src={smithdt1}
          alt="G. Smith’s draft copy of DT.1"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          G. Smith’s draft copy of DT.1
        </figcaption>
      </figure>
      <p>
        In one of his last diaries, dated August 1876, George Smith states: “I
        intended to work it out but desire now that my antiquities and notes may
        be thrown open to all students[.] I have done my duty thoroughly” (Add
        MS 30425 f. 28a). Smith’s notebooks are kept at the British Library; a
        provisional catalogue of them was prepared by E. Jiménez. All notebooks
        containing copies of cuneiform tablets (VII, XI, XII, XIV, and XVII)
        have been digitized with funds provided by a Sofia Kovalevskaja Award
        (Alexander von Humboldt Stiftung). The tablets were copied by Smith
        before they were given museum numbers, so their identification is often
        challenging. Those that could be identified are displayed in the
        Fragmentarium, e.g. <a href="/fragmentarium/DT.1">DT.1</a>.
      </p>
      <h4>V.2. Johann Strassmaier, S.J. (15 May 1846 – 11 January 1920)</h4>
      <figure className="Introduction__photoRight">
        <img
          className="Introduction__250px"
          src={strassmaier}
          alt="Johann Strassmaier, S.J. (courtesy of W. R. Mayer)"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Johann Strassmaier, S.J. (courtesy of W. R. Mayer)
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkupParagraph
        text="Johann Strassmaier, S.J., was a scholar “convinced that it was a waste of time
              to compile an Assyrian Dictionary, or to write a history of the Sumerian and
              Babylonian civilizations, whilst so many tens of thousands of tablets in the
              British Museum and elsewhere remained unpublished; and he determined to devote
              himself to copying texts and publishing new material.”
              (@bib{wallisbudge1925rise@228}). For that reason, “for about twenty years
              Strassmaier copied tablets daily in the Museum from 10 a.m. to 4 p.m.; and he
              must have copied half the Collection.” (@bib{wallisbudge1925rise@229}). He
              copied in a systematic way a large number of tablets from The British Museum’s
              “Babylon Collection,” with a particular emphasis on economic documents and
              astrological/astronomical material."
      />
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__300px"
          src={strassmaiercopies}
          alt="Collection of Strassmaier’s copies at the Pontifical Biblical Institute"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Collection of Strassmaier’s copies at the Pontifical Biblical
          Institute
        </figcaption>
      </figure>
      <p>
        The two collections of Strassmaier’s copies (I and II) were reunited in
        the Pontifical Biblical Institute by W. R. Mayer in the early 1980s,
        combining what J. Schaumberger had left to the Biblicum after his death
        in 1955 with portions of the collections kept in Gars am Inn and in The
        British Museum. Two different catalogues of the copies were prepared by
        Mayer, who also collated a large number of the tablets in the British
        Museum. The collections were digitized in the Pontifical Biblical
        Institute in 2019, courtesy of W. R. Mayer and of its Rector M. F.
        Kolarcik.
      </p>
      <h4>V.3. Carl Bezold (18 May 1859 – 21 November 1922)</h4>
      <figure className="Introduction__photoRight">
        <img
          className="Introduction__200px"
          src={bezold}
          alt="Carte de visite of Bezold at the British Museum (courtesy J. Taylor)"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Carte de visite of Bezold at the British Museum (courtesy J. Taylor)
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkdownParagraph
        text="Carl Bezold, Professor of Assyriology in Heidelberg, completed at the
              end of the 19th century the daunting task of cataloguing all fragments
              of the Kuyunjik collection. His magnum opus
              *Catalogue of the Cuneiform Tablets in the Kouyunjik Collection of the British Museum*,
              published between 1889 and 1899, has been the foundation of all
              research on the Library of Assurbanipal since its publication, and is
              still today useful. As preparation for that work, Bezold inscribed
              thousands of pages, sometimes with simple stenographic notes with
              general information, sometimes with full copies of the fragments he
              catalogued."
      />
      <MarkupParagraph
        text="Around 1,000 copies from Bezold’s Nachlass are now kept in the Heidelberg
              Universitätsbibliothek. They were kindly digitized at the request of the
              electronic Babylonian Literature project in 2018, thanks to the help of Clemens
              Rohfleisch. The copies and notes were catalogued by the electronic Babylonian
              Literature staff. The Nachlass Bezold, which had previously been almost
              entirely inaccessible to research (@bib{RN51@43–44}), is now made available on
              the eBL website."
      />
      <h4>V.4. Friedrich W. Geers (24 January 1885 – 29 January 1955)</h4>
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__400px"
          src={geers}
          alt="Collection of Geers’s copies once at the Oriental Institute"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Collection of Geers’s copies once at the Oriental Institute
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkupParagraph
        text="Friedrich W. Geers was “a quiet man, of a shy and retiring nature, who always
              strove to keep his lonely private life and his personal attitudes hidden under
              a cloak of friendly silence” (@bib{RN3229}). From 1924 until the break of the
              Second World War, Geers regularly visited the Students’ Room of the British
              Museum in order to copy, more or less systematically, the tablets mentioned in
              Bezold’s @i{Catalogue}. He spent a great deal of his career studying his copies
              and was able to identify innumerable fragments, but published very few of them.
              His notebooks of transliterations, which were photographed and reproduced
              during his lifetime, have been so widely used by scholars and in such a
              profitable manner that a memorial volume was dedicated to Geers no fewer than
              twenty years after his life by the most renowned scholars of the time. The
              “harmlose Geers,” as Landsberger calls him (@bib{RN2045@1257}), single-handedly
              copied over 7,000 tablets and fragments of Ashurbanipal’s libraries and
              demonstrates in his copies a profound knowledge of the Mesopotamian literature
              and an unmatched expertise with the first-hand study of cuneiform sources."
      />
      <p>
        Geers’ copies have been digitized from the copy once in the Oriental
        Institute of The University of Chicago, kindly donated by Prof. Martha
        T. Roth to the Institut für Assyriologie und Hethitologie of Munich
        University.
      </p>
      <h4>V.5. Hugo Heinrich Figulla (27 December 1885 – 6 February 1969)</h4>
      <MarkupParagraph
        text="Hugo Heinrich Max Figulla was born in Loslau (today Wodzisław Śląski) in Silesia.
              He began his university studies in Berlin and became a student of Bruno Meissner
              in Breslau (today Wrocław). During his long career, Figulla published hundreds
              of Neo-Babylonian letters, Old Babylonian and Neo-Babylonian legal and
              administrative documents (from Woolley’s excavations at Ur, among others) and
              Hittite texts in collections in Berlin, Constantinople and London.
              After having left Germany, he took up the task of cataloguing the vast
              Babylonian Collections of the British Museum. Up to then, the non-Assyrian
              tablets of the museum had received less attention than the Kuyunjik Collection
              catalogued by Carl Bezold and Leonard W. King. Figulla published a first volume
              on BM 12230–BM 15230 in 1961, a Sisyphean task according to one of the reviewers
              (@bib{Krecher1967Figulla@311}).
              In the course of his work, which was certainly laborious but by no means futile,
              Figulla prepared hundreds of preliminary transliterations and hand copies; these
              reveal his knowledge of not only the periods covered by his previous publications
              but also of the Ur III administration.
              Figulla’s notebooks were digitized by Manuel Molina."
      />
      <h4>V.6. Erica Reiner (4 August 1924 – 31 December 2005)</h4>
      <figure className="Introduction__photoRight">
        <img
          className="Introduction__300px"
          src={reinernotebooks}
          alt="Notebooks by E. Reiner"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Notebooks by E. Reiner
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkdownParagraph
        text="Erica Reiner was a Hungarian-American Assyriologist, one of the main
              forces behind the epoch-making
              *The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago*. 
              During her long and productive career, Reiner was the world’s foremost
              expert in Mesopotamian celestial divination, a field in which she
              produced several fundamental studies, such as the series of monographs
              *Babylonian Planetary Omens* (with D. Pingree)."
      />
      <MarkupParagraph
        text="In her mid-70s, Reiner produced a catalogue of all celestial omen tablets in
              the British Museum known to her (@bib{RN2030}). The basis for that catalogue
              was her extensive collection of transliterations and notes, made in the course
              of many years of study, correspondence with colleagues, and visits to the
              Students’ Room. Reiner’s collection, bequeathed to Hermann Hunger, was donated
              by the latter to the Institut für Assyriologie und Hethitologie of Munich
              University, and is made available here with Hunger’s kind permission."
      />
      <h4>V.7. W. G. Lambert (26 February 1926 – 9 November 2011)</h4>
      <MarkupParagraph
        text="W. G. Lambert “made a greater contribution to the continuing task of recovering 
              and understanding Babylonian literature than any other member of his 
              generation” (@bib{RN3226@337}). Author of the influential monographs 
              @i{Babylonian Wisdom Literature} and @i{Babylonian Creation Myths}, Lambert was 
              the leading expert in Babylonian literature for over fifty years. In his 
              several books and dozens of articles, Lambert reconstructed an astonishing 
              number of previously unknown texts, setting high philological standards for the 
              field. The thousands of fragments that he assessed in his pursuit were 
              carefully transliterated in his collection notebooks, which represent the 
              fruits of over fifty years of painstaking labor. Lambert granted access to his 
              notebooks to several scholars throughout his life. R. Borger was able to use 
              this “ungeheuer reichhaltige Material” (@bib{RN1445@viii}) for the compilation 
              of the second band of his @i{Handbuch der Keilschriftliteratur} 
              (@bib{RN1445@1975}). This collection of notebooks, catalogued and digitized by 
              Lambert’s academic executor, A. R. George, and used here with his permission, 
              forms the core of the Fragmentarium."
      />
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__200px"
          src={lambert}
          alt="W. G. Lambert in Wassenaar, 1990 (courtesy U. Kasten)"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          W. G. Lambert in Wassenaar, 1990 (courtesy U. Kasten)
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkupParagraph
        text="Another source of transliterations is Lambert’s notebook of divinatory texts. 
              The @i{Chicago Assyrian Dictionary} requested from Lambert a standard edition 
              of the vast divinatory treatise @i{Šumma Ālu}, “If a City,” in order for the 
              Chicago lexicographers to excerpt it for their work (@bib{RN3226@344}). In 
              preparation for that edition, Lambert undertook the colossal task of 
              transliterating all known manuscripts of the treatise and related texts, both 
              published an unpublished. Lambert shared his “Heft mit Omentexten” 
              (@bib{RN1445@viii}) with several scholars around the world: the copy used in 
              the Fragmentarium was, in fact, found among Leichty’s papers."
      />
      <MarkupParagraph
        text="In addition, a large assemblage of small fragments from the British Museum’s 
              Kuyunjik collection was discovered by J. E. Reade and C. B. F. Walker in the 
              1970s (@bib{RN51@44–45}). Lambert was commissioned with cataloguing these “high 
              K-numbers,” a total of 5,500 small fragments from the libraries of Ashurbanipal 
              (@bib{RN684}). Lambert prepared meticulous transliterations of each of these 
              tablets (K 16801 – K 22202), and passed them on to colleagues specializing in 
              different areas. This vast collection of transliterations, prepared between 
              1976 and 1990s, is now kept in its entirety in the British Museum, and is made 
              accessible here courtesy of A. R. George and of Jon Taylor (Assistant Keeper of 
              the Cuneiform Collections of the British Museum)."
      />
      <h4>V.8. Riekele Borger (24 May 1929 – 27 December 2010)</h4>
      <figure className="Introduction__photoRight">
        <img
          className="Introduction__350px"
          src={borgerlambert}
          alt="R. Borger and W. G. Lambert in the British Museum (courtesy J. Taylor)"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          R. Borger and W. G. Lambert in the British Museum (courtesy J. Taylor)
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkupParagraph
        text="Riekele Borger, professor of Assyriology in Göttingen, was one of the most 
              prominent Assyriologists in the 20th century. His monumental reference works 
              (@i{Handbuch der Keilschriftliteratur} and @i{Mesopotamisches Zeichenlexikon}, 
              among others) are a testimony to Borger’s life-long interest in providing 
              Assyriology with the bibliographical, lexicographical, and epigraphical 
              foundations he so sorely missed during his studies, a time he referred to as 
              the “düstere handbuchlose Zeitalter der Assyriologie” (@bib{RN680@v}). Two 
              additional unfinished monumental works by Borger, the @i{Sumerisches 
              Handwörterbuch hauptsächlich aufgrund der Bilinguen} and his @i{Katalog der 
              Kuyunjik-Sammlung}, are published posthumously on the website of the electronic 
              Babylonian Literature project."
      />
      <MarkdownParagraph
        text="Borger’s transliterations of Kuyunjik tablets were made in the course of three 
              visits to the British Museum between 2006 and 2010, in the framework of The 
              British Museum’s Ashurbanipal Library Project. The goal was to complete his 
              catalogue of the Kuyunjik collection, a project sadly thwarted by his death in 
              2010. The transliterations were digitized by the eBL project in 2020, with the 
              kind permission of Angelika Borger, and thanks to the support of Prof. A. Zgoll 
              (Göttingen)."
      />
      <h4>V.9. Aaron Shaffer (2 January 1933 – 5 April 2004)</h4>
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__250px"
          src={shaffer}
          alt="Aaron Shaffer in Chicago (courtesy N. Wasserman)"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Aaron Shaffer working in Chicago (courtesy N. Wasserman)
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkupParagraph
        text="Aaron Shaffer was professor at the Hebrew University of Jerusalem. Educated at 
              the University of Toronto and the University of Pennsylvania, Shaffer wrote his 
              dissertation on the Sumerian sources of the Epic of Gilgamesh 
              (@bib{shaffer1963sumerian}), two topics – the Sumerian language’s relationship 
              to Akkadian and the Epic of Gilgamesh – which he pursued throughout his life. 
              At the Hebrew University, he pioneered the use of computers by creating a 
              database of Sumerian literary and lexical texts 
              (@bib{WassermanObitShaffer@339}). Over more than three decades Shaffer visited 
              the British Museum every year and prepared copies of Sumerian and Akkadian 
              literary texts. His work, which focused mostly on the Old Babylonian literary 
              texts from Ur, resulted in the posthumous publication of @i{Ur Excavations 
              Texts VI: Literary and Religious Texts, Third Part} in 2006 (@bib{UET_6_3})."
      />
      <p>
        Shaffer’s large collection of photographs, many of them of Ur tablets,
        are in the possession of Nathan Wasserman, who has catalogued and
        digitized them and generously shared them with the eBL.
      </p>
      <h4>V.10. Erle V. Leichty (7 August 1933 – 19 September 2016)</h4>
      <MarkupParagraph
        text="Erle Leichty reached international fame when, as a 25-year old graduate student 
              at the University of Chicago, discovered the then missing beginning of the 
              Babylonian @i{Poem of the Righteous Sufferer} (@bib{RN3228}). His dissertation, 
              a pioneering edition of the teratomantic series “If an Anomaly” (@i{Šumma 
              Izbu}, @bib{RN839}) marked the beginning of his life-long interest on the 
              divinatory treatises of Ancient Mesopotamia. He and his students set out to 
              reconstruct some of the largest Mesopotamian series, and to that end he amassed 
              a collection of thousands of transliterations, chiefly of tablets from the 
              libraries of King Ashurbanipal (668–631 BCE). Throughout his life, he 
              generously made these transliterations available to students and colleagues, 
              who often expressed their gratitude in the prologues of books and articles."
      />
      <MarkupParagraph
        text="Erle Leichty spent most summers of his career in London (@bib{RN3227}), where 
              he painstakingly prepared catalogues of the vast “Sippar Collection” of the 
              British Museum, consisting of over 40,000 tablets. Published in Leichty 1986, 
              Leichty/Grayson 1987, and Leichty/Finkelstein/Walker 1988, the catalogues made 
              the invaluable wealth of these collections, until then largely inaccessible, 
              fully available to researchers. While preparing the catalogues, Leichty 
              transliterated hundreds of tablets, focusing on divinatory texts and on 
              Neo-Babylonian administrative documents, in notebooks and loose pages of paper."
      />
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__400px"
          src={leichty}
          alt="E. Leichty’s note on notebook NB 911"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          E. Leichty’s note on notebook NB 911
        </figcaption>
      </figure>
      <p>
        Leichty must have imagined that his notebooks would one day be used for
        the digital reconstruction of cuneiform literature, since in one of his
        notebooks he writes: “many r[igh]t sides of omens too fragmentary to
        identify but might be good for computer search” (EL NB 911, see the
        adjoining image).
      </p>
      <p>
        The transliterations of Erle Leichty are used here with the generous
        permission of Steve Tinney, Associate Curator of the Babylonian Section
        (Penn Museum of Archaeology and Anthropology). Thanks are expressed to
        Phil Jones and his team, who were responsible for the scanning of part
        of them.
      </p>
      <h4>V.11. Stephen J. Lieberman (1943 – 1992)</h4>
      <MarkdownParagraph
        text="Stephen J. Lieberman was Research Associate at the Sumerian Dictionary Project 
              of the University of Pennsylvania from 1981 until his untimely death in 1992. 
              In this decade, Lieberman amassed a large photographic collection, numbering 
              well over 4,000 photographs of tablets in the British Museum, the University of 
              Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, the Frau Professor 
              Hilprecht Collection of Babylonian Antiquities, and the Istanbul Archaeology 
              Museums, among others. The collection of photographs comprises mostly lexical 
              material, most of it published as part of *Materials for the Sumerian Lexicon* 
              series."
      />
      <MarkdownParagraph
        text="Lieberman’s photographs, kept in the Babylonian Section of the University of 
              Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, were kindly shared by 
              Prof. Niek Veldhuis, and are visible to registered users."
      />
      <h4>V.12. A. Kirk Grayson</h4>
      <MarkupParagraph
        text="A. Kirk Grayson wrote, under the supervision of W. G. Lambert, his doctoral 
              thesis on the chronicles of ancient Mesopotamia, a book that was to become a 
              field standard, hitherto unreplaced (@bib{RN258}). His interest on historical 
              texts reached its zenith when, in the late 1970s, he initiated the project 
              @i{The Royal Inscriptions of Mesopotamia Project} (RIM), one of the most 
              successful projects in the field. Its goal is to produce up-to-date, reliable 
              editions of all royal inscriptions from ancient Mesopotamia, a fabulous task 
              that required the collection of thousands of scattered sources and their study 
              in world’s museums. The RIM project, now continued by the 
              @url{http://oracc.org/rinap/abouttheproject/index.html}{RINAP}, is perhaps the 
              “crowning achievement” of Grayson’s prolific career (so Sweet 2004: xxvi). 
              Grayson, who is himself the author or co-author of no fewer than five of the 
              RIM series’ volumes, spent a great deal of his time working with cuneiform 
              tablets at museums, and was indeed co-responsible for the publication of one of 
              the “Sippar Collection”’s catalogues, together with E. Leichty (@bib{RN1797}). 
              His meticulous draft transliterations, used here courtesy of J. Novotny, are a 
              testimony to the rare combination of philological competence and historical 
              erudition of A. K. Grayson."
      />
      <h4>V.13. Werner R. Mayer, S.J.</h4>
      <figure className="Introduction__photoRight">
        <img
          className="Introduction__400px"
          src={mayertransliteration}
          alt="Transliteration by W. R. Mayer"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Transliteration by W. R. Mayer
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkdownParagraph
        text="Werner R. Mayer is an Assyriologist specializing in Akkadian grammar and 
              literature from the first millennium BCE. Mayer’s work combines in an 
              unparalleled manner philological rigor and literary inventiveness, a rare 
              conjunction that has led to many far-reaching lexical and grammatical 
              discoveries. Mayer has also worked extensively on the reconstruction of 
              first-millennium devotional poetry, both on the basis of the Strassmaier’s 
              folios (s. above), and in the course of numerous visits to the British Museum. 
              Mayer has generously made available his large collection of accurate 
              transliterations of literary texts for use in the Fragmentarium."
      />
      <h4>V.14. Markham J. Geller</h4>
      <MarkupParagraph
        text="Markham J. Geller is a renowned specialist in ancient Mesopotamian medicine and 
              magic, as well as in Jewish and Late Antique science. He is widely recognized 
              for his extensive studies on Mesopotamian medicine, its place in Ancient Near 
              Eastern to Late Antique contexts, and his groundbreaking work in the field of 
              Mesopotamian magic. He is the author of the monumental edition of the 
              @i{Canonical Udug-hul Incantations} (@bib{RN2547}), which reflects his 
              decades-long research in the area. The 
              @url{https://www.geschkult.fu-berlin.de/e/babmed/}{BabMed – Babylonian Medicine 
              project}, led by Geller (2013–2018), has made a significant contribution to the 
              field by providing annotated editions of almost all known Mesopotamian medical 
              texts and making ancient Mesopotamian medicine accessible to a wider audience. 
              M. J. Geller has generously ceded to the eBL project thousands of pages of 
              transliterations, prepared in the course of decades of work in the British 
              Museum, which have greatly improved the basis of medical, magical, ritual, and 
              bilingual texts in the Fragmentarium."
      />
      <h4>V.15. Simo Parpola</h4>
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__300px"
          src={parpola}
          alt="Parpola’s transliteration and identification of Rm.468"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Parpola’s transliteration and identification of{' '}
          <a href="/fragmentarium/Rm.468">Rm.468</a>
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkdownParagraph
        text="The Finnish Assyriologist Simo Parpola is the founder and leader of the
              [*State Archives of Assyria*](https://assyriologia.fi/natcp/saa/) project, perhaps the 
              most influential, field-defining
              project in the history of the discipline. With unrivalled erudition and inexhaustible
              energy, Parpola and his team have reconstructed and published almost all first-millennium
              Assyrian administrative texts, and made them accessible in the prestigious *SAA* series
              and multiple subseries. Parpola was a pioneer in the use of computers for cuneiform
              philology, and the technologies developed by him at the beginning of the *SAA* project
              are still in use today. In the course of his reconstruction of the archives of the
              Assyrian empire, Parpola transliterated and identified dozens of tablets in the British
              Museum. Parpola has kindly digitized his transliterations and made them available for
              their use in the Fragmentarium."
      />
      <h4>V.16. Irving L. Finkel</h4>
      <figure className="Introduction__photoRight">
        <img
          className="Introduction__400px"
          src={finkeljoins}
          alt="List of “joins” in a notebook by I. L. Finkel"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          List of “joins” in a notebook by I. L. Finkel
        </figcaption>
      </figure>
      <p>
        Irving L. Finkel is a leading authority in the field of Mesopotamian
        scholarship, whose areas of expertise encompass a wide range of
        subjects, from astronomical diaries to ancient board games. Finkel has
        served as an Assistant Keeper at the British Museum’s Department of the
        Middle East for many years. Finkel’s many significant contributions to
        Assyriology stem from his discoveries of valuable tablets and fragments
        in the museum’s collection, with which he is uniquely acquainted. The
        decades of meticulous work Finkel has devoted to Assyriology are evident
        in his notebooks, which include lists of “joins” discovered by him, as
        well as careful, accurate transliterations of hundreds of medical and
        magical texts.
      </p>
      <h4>V.17. Andrew R. George</h4>
      <figure className="Introduction__photoLeft">
        <img
          className="Introduction__300px"
          src={georgetransliteration}
          alt="Transliteration by A. R. George"
        />
        <figcaption className="Introduction__caption">
          Transliteration by A. R. George
        </figcaption>
      </figure>
      <MarkupParagraph
        text="Andrew R. George is a highly respected Assyriologist with expertise in 
              Mesopotamian literature, religion, and scholarship, gifted with an unrivalled 
              epigraphic eye and philological acumen. George boasts a broad range of 
              interests, covering topics such as Mesopotamian temples and cultic topography, 
              literature, incantations, divination, royal inscriptions, and private letters. 
              George is perhaps most recognized for his monumental edition of the Gilgamesh 
              Epic (@bib{RN117}), which he has updated for the eBL Corpus (see 
              @url{/corpus/L/1/4}{here}). Along with J. Taniguchi, George catalogued and 
              digitized Lambert’s notebooks and also processed and published over 650 
              cuneiform copies from Lambert’s Nachlass (@bib{RN1013a}, @bib{RN1013ab}). 
              George has generously donated his notebooks of transliterations for their use 
              in the Fragmentarium. George’s notebooks are a treasure trove of texts and 
              fragments, including transliterations of hundreds of tablets in the British 
              Museum’s “Sippar Collection”, as well as accurate editions of under-explored 
              genres such as Late Babylonian temple rituals."
      />
      <h4>V.18. Ulla Koch</h4>
      <MarkupParagraph
        text="Ulla S. Koch is a scholar specializing in Mesopotamian extispicy, who has made 
              substantial contributions to this long-neglected field. Her handbook makes 
              Mesopotamian divination accessible to a wide audience (@bib{RN160xs}); her 
              monographs on Babylonian extispicy, particularly on the extispicy series 
              @i{Bārûtu}, have advanced the field greatly. Her text editions have enabled the 
              identification of many new fragments in the framework of the eBL project. In 
              addition, Koch has furnished the eBL Fragmentarium with her transliterations of 
              hundreds of fragments of extispicy texts."
      />
      <h4>V.19. Jeremiah L. Peterson</h4>
      <MarkupParagraph
        text="Jeremiah Peterson is a Sumerologist specialising in Sumerian literature of the 
              Old Babylonian period. Gifted with an unparalleled eye for identifying even the 
              smallest fragments, Peterson has contributed dozens of new manuscripts to the 
              corpus of Sumerian literature. Peterson has published many fragments identified 
              by him in several ground-breaking contributions (e.g. 
              @bib{peterson2010sumerian3}, @bib{RN1734}, and @bib{RN306}). In addition, he is 
              responsible for the transliteration of thousands of fragments, in particular of 
              Old and Middle Babylonian literature and of first-millennium celestial 
              divination, in the eBL’s Fragmentarium. Peterson has kindly ceded his 
              collection of hand copies for its use in the Fragmentarium."
      />
      <h4>V.20. Uri Gabbay</h4>
      <MarkupParagraph
        text="Uri Gabbay is an Associate Professor of Assyriology at the Hebrew University of 
              Jerusalem. He is a distinguished scholar who has made significant contributions 
              to the study of Mesopotamian religion and scholarship. His research focuses on 
              the reconstruction and study of Mesopotamian cultic compositions and the 
              interpretation of Mesopotamian scholarship. His ground-breaking edition of the 
              @i{Eršemma} prayers (@bib{RN2568}) is a testimony to his philological talent, 
              his methodical monograph on the exegetical terms used in Akkadian commentaries 
              (@bib{RN2779}) reveals his deep understanding with how the Mesopotamians 
              interpretated their own textual tradition. Gabbay has generously ceded his 
              transliterations of Emesal texts for their use in the Fragmentarium."
      />
    </>
  )
}