MAKENTNU/web

View on GitHub
src/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the MAKE website project.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAKE NTNU website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 17:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-09 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Sindre Stephansen <sindre@sindrestephansen.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <dev@makentnu.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: src/announcements/admin.py:14 src/announcements/admin.py:23
#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:26
msgid "shown"
msgstr "vist"

#: src/announcements/admin.py:30 src/announcements/models.py:54
msgid "link"
msgstr "lenke"

#: src/announcements/models.py:44
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:63
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: src/announcements/models.py:45
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

#: src/announcements/models.py:46
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"

#: src/announcements/models.py:49
msgid "type"
msgstr "type"

#: src/announcements/models.py:50
#: src/announcements/templates/announcements/admin_announcement_list.html:39
msgid "site-wide"
msgstr "hele nettsiden"

#: src/announcements/models.py:51
msgid ""
"If selected, the announcement will be shown on all pages, otherwise it is "
"only shown on the front page."
msgstr ""
"Hvis valgt vil kunngjøringen vises på hele nettsiden, ellers vil den kun "
"vises på forsiden."

#: src/announcements/models.py:53 src/contentbox/models.py:21
#: src/docs/models.py:51 src/make_queue/models/machine.py:239
#: src/news/models.py:40
msgid "content"
msgstr "innhold"

#: src/announcements/models.py:55
msgid "An optional link to an information page."
msgstr "En valgfri lenke til en informasjonsside."

#: src/announcements/models.py:56
msgid "display from"
msgstr "vis fra"

#: src/announcements/models.py:57
msgid "The date from which the announcement will be shown."
msgstr "Kunngjøringen vil vises fra dette tidspunktet."

#: src/announcements/models.py:58
msgid "display to"
msgstr "vis til"

#: src/announcements/models.py:59
msgid ""
"The announcement will be shown until this date. If none is given, it is "
"shown indefinitely."
msgstr ""
"Kunngjøringen vil bli vist til dette tidspunktet. Hvis det ikke er oppgitt "
"et sluttidspunkt vil kunngjøringen vises evig."

#: src/announcements/templates/announcements/admin_announcement_list.html:6
#: src/announcements/templates/announcements/admin_announcement_list.html:11
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:89
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"

#: src/announcements/templates/announcements/admin_announcement_list.html:6
#: src/faq/templates/faq/admin_category_list.html:6
#: src/faq/templates/faq/admin_faq_panel.html:7
#: src/faq/templates/faq/admin_question_list.html:6
#: src/groups/templates/groups/admin_committee_list.html:6
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:7
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:6
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:10
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/admin_equipment_list.html:6
#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:5
#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:6
#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:5
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:7
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:11
msgid "Admin panel"
msgstr "Administrasjonspanel"

#: src/announcements/templates/announcements/admin_announcement_list.html:41
msgctxt "location"
msgid "Front page"
msgstr "Forsiden"

#: src/announcements/templates/announcements/admin_announcement_list.html:50
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/announcements/views.py:29
msgid "Admin page for announcements"
msgstr "Administrasjonsside for kunngjøringer"

#: src/announcements/views.py:40
msgid "Add Announcement"
msgstr "Legg til kunngjøring"

#: src/announcements/views.py:41
#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:37
#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:79
#: src/docs/views.py:95 src/faq/views.py:65 src/faq/views.py:93
#: src/internal/views.py:87 src/internal/views.py:264
#: src/internal/views.py:309
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_create.html:12
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:18
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_list.html:21
#: src/make_queue/views/machine.py:178 src/make_queue/views/quota.py:88
#: src/make_queue/views/reservation_rule.py:74 src/makerspace/views.py:54
#: src/news/views/article.py:88 src/news/views/event.py:237
#: src/news/views/event.py:324
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: src/announcements/views.py:47
msgid "Change Announcement"
msgstr "Endre kunngjøring"

#: src/card/formfields.py:20 src/card/modelfields.py:16
#: src/checkin/models.py:96
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:306
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:99
#: src/make_queue/views/course.py:124
msgid "card number"
msgstr "kortnummer"

#: src/card/modelfields.py:19
msgid "Card number already in use"
msgstr "Kortnummeret er allerede i bruk"

#: src/card/templates/card/widgets/card_number_input.html:11
#: src/card/validators.py:6
msgid "Card number must be between seven and ten digits long."
msgstr "Kortnummeret må være mellom syv og ti siffer langt."

#: src/card/validators.py:8
msgid "Card number must be ten digits long."
msgstr "Kortnummeret må være ti siffer langt."

#: src/checkin/models.py:10 src/checkin/models.py:71
#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:29
msgid "title (Norwegian)"
msgstr "tittel (norsk)"

#: src/checkin/models.py:11 src/checkin/models.py:72
#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:43
msgid "title (English)"
msgstr "tittel (engelsk)"

#: src/checkin/models.py:13 src/checkin/models.py:78
msgid "illustration image"
msgstr "illustrasjonsbilde"

#: src/checkin/models.py:31
msgid "profile picture"
msgstr "profilbilde"

#: src/checkin/models.py:32
msgid "checked in"
msgstr "innsjekket"

#: src/checkin/models.py:33
msgid "last checked in"
msgstr "sist sjekket inn"

#: src/checkin/models.py:41
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"

#: src/checkin/models.py:42
msgid "Experienced"
msgstr "Viderekommen"

#: src/checkin/models.py:43
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:8
#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:23
#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:83
msgid "Suggest new skills"
msgstr "Foreslå nye ferdigheter"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:55
msgid "Suggested skills"
msgstr "Foreslåtte ferdigheter"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:59
msgid "Skill"
msgstr "Ferdighet"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:60
msgid "Number of votes"
msgstr "Antall stemmer"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:78
#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:43
#: src/checkin/templates/checkin/user_skill_list.html:36
#, python-format
msgid "Illustration image of %(skill)s"
msgstr "Illustrasjonsbilde av %(skill)s"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:83
#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:13
#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:47
#: src/checkin/templates/checkin/user_skill_list.html:40
#: src/groups/templates/groups/admin_committee_list.html:29
msgid "Placeholder image"
msgstr "Plassholderbilde"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:95
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:101
msgid "Voted!"
msgstr "Stemt!"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:103
msgid "Vote"
msgstr "Stem"

#: src/checkin/templates/checkin/admin_suggest_skill.html:113
#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:56
#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:59
#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:35
#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:42
#: src/web/templates/web/delete_modal.html:18
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail.html:6
#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail.html:26
msgid "My profile"
msgstr "Min profil"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail.html:35
msgid "Completed courses"
msgstr "Fullførte kurs"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail.html:46
#, python-format
msgid ""
"Please %(link_start)scontact us%(link_end)s if any of this information is "
"incorrect, but keep in mind that it might take us a few days to register "
"course participants after a course has ended."
msgstr ""
"Vennligst %(link_start)sta kontakt med oss%(link_end)s hvis noe av denne "
"informasjonen ikke stemmer, men vær klar over at det kan ta oss noen få "
"dager å registrere kursdeltakere etter et kurs er ferdig."

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail.html:52
#, python-format
msgid ""
"Otherwise, see %(link_start)sthe events page%(link_end)s for previous and "
"upcoming courses."
msgstr ""
"Ellers, se %(link_start)sarrangementsiden%(link_end)s for tidligere og "
"kommende kurs."

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:7
msgid "Change picture"
msgstr "Endre bilde"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:10
#, python-format
msgid "The profile picture of %(user)s"
msgstr "Profilbildet til %(user)s"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:31
msgid "My skills"
msgstr "Mine ferdigheter"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:67
msgid "Add skills"
msgstr "Legg til ferdigheter"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:69
msgid "Select/search"
msgstr "Velg/søk"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:90
msgid "No registered card"
msgstr "Kort ikke registrert"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:92
msgid ""
"Place the card on the card reader and press the button below to register the "
"card"
msgstr ""
"Legg kortet på kortleseren og trykk på knappen under for å registrere kortet"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:94
#: src/news/views/event.py:379
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:97
#: src/internal/forms.py:43 src/make_queue/forms/course.py:57
msgid "Card number is already in use"
msgstr "Kortnummeret er allerede i bruk"

#: src/checkin/templates/checkin/profile_detail_internal.html:99
#, python-format
msgid "Contact %(email)s to fix the problem."
msgstr "Kontakt %(email)s for å fikse problemet."

#: src/checkin/templates/checkin/user_skill_list.html:8
#: src/checkin/templates/checkin/user_skill_list.html:23
msgid "People with these skills are at <br/>Makerverkstedet right now"
msgstr "Folk med disse ferdighetene er på <br/>Makerverkstedet akkurat nå"

#: src/checkin/views.py:116
msgid "You have completed the 3D printer course"
msgstr "Du har fullført 3D-printerkurset"

#: src/checkin/views.py:117
msgid "You have not taken the 3D printer course"
msgstr "Du har ikke tatt 3D-printerkurset"

#: src/checkin/views.py:119
msgid ""
"To use a 3D printer, make a reservation in the calendar of one of the 3D "
"printers on the “Reservations” page."
msgstr ""
"For å bruke en 3D-printer, lag en reservasjon i kalenderen til en av 3D-"
"printerne på «Reservasjoner»-siden."

#: src/checkin/views.py:124
msgid "You have completed the Raise3D printer course"
msgstr "Du har fullført Raise3D-printerkurset"

#: src/checkin/views.py:125
msgid "You have not taken the Raise3D printer course"
msgstr "Du har ikke tatt Raise3D-printerkurset"

#: src/checkin/views.py:127
msgid ""
"To use a Raise3D printer, make a reservation in the calendar of one of the "
"Raise3D printers on the “Reservations” page."
msgstr ""
"For å bruke en Raise3D-printer, lag en reservasjon i kalenderen til en av "
"Raise3D-printerne på «Reservasjoner»-siden."

#: src/checkin/views.py:132
msgid "You have completed the SLA 3D printer course"
msgstr "Du har fullført SLA 3D-printerkurset"

#: src/checkin/views.py:133
msgid "You have not taken the SLA 3D printer course"
msgstr "Du har ikke tatt SLA 3D-printerkurset"

#: src/checkin/views.py:135
msgid ""
"To use an SLA 3D printer, make a reservation in the calendar of one of the "
"SLA 3D printers on the “Reservations” page."
msgstr ""
"For å bruke en SLA 3D-printer, lag en reservasjon i kalenderen til en av SLA "
"3D-printerne på «Reservasjoner»-siden."

#: src/checkin/views.py:175 src/checkin/views.py:178
msgid "Enter both norwegian and english skill name"
msgstr "Skriv inn tittel på både norsk og engelsk"

#: src/checkin/views.py:185
msgid "Skill already exists!"
msgstr "Ferdigheten finnes allerede!"

#: src/checkin/views.py:203
msgid "Skill added!"
msgstr "Ferdighet lagt til!"

#: src/contentbox/admin.py:22 src/contentbox/models.py:26
msgid "extra change permissions"
msgstr "ekstra endringsrettigheter"

#: src/contentbox/models.py:18
msgid "URL name"
msgstr "URL-navn"

#: src/contentbox/models.py:20 src/docs/models.py:15
#: src/internal/models.py:261 src/makerspace/models.py:23
#: src/news/models.py:39
msgid "title"
msgstr "tittel"

#: src/contentbox/models.py:27
msgid "Extra permissions that are required for changing the content box."
msgstr "Ekstra rettigheter som kreves for å kunne endre på innholdsboksen."

#: src/contentbox/models.py:29 src/docs/models.py:60 src/faq/models.py:42
#: src/groups/models.py:39 src/groups/models.py:111
#: src/internal/models.py:62 src/internal/models.py:208
#: src/internal/models.py:280
#: src/internal/templates/internal/secret_list.html:67
#: src/make_queue/models/course.py:37 src/make_queue/models/machine.py:186
#: src/make_queue/models/machine.py:240
#: src/make_queue/models/reservation.py:313 src/makerspace/models.py:33
#: src/news/models.py:51 src/news/models.py:207
msgid "last modified"
msgstr "sist endret"

#: src/contentbox/templates/contentbox/content_box_detail.html:18
#: src/contentbox/views.py:120
#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:49
#: src/faq/templates/faq/faq_list.html:40
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_usage_rule_detail.html:24
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:66
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:126
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:202
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/equipment_detail.html:34
#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:53
#: src/news/templates/news/article/article_detail.html:41
#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:41
#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:34
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: src/contentbox/templates/contentbox/content_box_form.html:14
msgid "Missing language"
msgstr "Manglende språk"

#: src/contentbox/templates/contentbox/content_box_form.html:40
msgid "The extra change permissions can be changed in Django admin"
msgstr "De ekstra endringsrettighetene kan endres i Django-admin"

#: src/contentbox/templates/contentbox/content_box_form__error_display_url_not_found.html:15
msgid "Cancel and go to the front page"
msgstr "Avbryt og gå til forsiden"

#: src/contentbox/templates/contentbox/content_box_form__error_display_url_not_found.html:18
msgid "Continue changing in Django admin"
msgstr "Fortsett å endre i Django-admin"

#: src/contentbox/views.py:95
msgid "Cannot change this ContentBox on this subdomain"
msgstr "Kan ikke endre denne ContentBox-en på dette subdomenet"

#: src/contentbox/views.py:132
msgctxt "view page"
msgid "View"
msgstr "Se"

#: src/docs/forms.py:26
msgid "The page is currently empty; please add some content."
msgstr "Siden er for øyeblikket tom; vennligst legg til noe innhold."

#: src/docs/forms.py:43
msgid "The content must be changed in order to create a new version."
msgstr "Innholdet må endres på for å lage en ny versjon."

#: src/docs/forms.py:77
msgid "The content does not belong to the given page"
msgstr "Dette innholdet hører ikke til denne siden"

#: src/docs/models.py:49
msgid "page"
msgstr "side"

#: src/docs/models.py:58
msgid "made by"
msgstr "gjort av"

#: src/docs/templates/docs/base.html:6
#: src/docs/templates/docs/documentation_page_search.html:5
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentasjon"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:28
msgid "You are viewing an old version of this page"
msgstr "Du ser på en gammel versjon av denne siden"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:30
#, python-format
msgid ""
"You are viewing an old version of this page, where the last change was made "
"by %(name)s on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Du ser på en gammel versjon av denne siden, hvor siste endring ble gjort av "
"%(name)s den %(date)s kl. %(time)s."

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:34
msgid "To view the current version, click"
msgstr "For å se den nåværende versjonen, klikk"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:35
#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:38
msgid "here"
msgstr "her"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:37
msgid "To change the current version to this one, click"
msgstr "For å sette denne versjonen som den nåværende, klikk"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:43
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:44
msgid "Click to view the content history of the page"
msgstr "Klikk for å vise innholdshistorikken til denne siden"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:50
msgid "Click to change the content of the page"
msgstr "Klikk for å endre på innholdet til siden"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:56
msgid "Click to delete the page"
msgstr "Klikk for å slette siden"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:72
msgid "No content exists for this page"
msgstr "Det eksisterer ikke noe innhold for denne siden"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_detail.html:75
msgid "Click here to add content"
msgstr "Klikk her for å legge til innhold"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_history_detail.html:7
#: src/docs/templates/docs/documentation_page_history_detail.html:13
#, python-format
msgid "History of “%(title)s”"
msgstr "Historikk for «%(title)s»"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_history_detail.html:27
msgid "Added by"
msgstr "Lagt til av"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_history_detail.html:29
msgid "Changed by"
msgstr "Endret av"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_history_detail.html:34
#: src/docs/views.py:68
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_history_detail.html:39
msgid "Current Version"
msgstr "Nåværende versjon"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_search.html:5
#: src/news/templates/news/event/admin_event_participants_search.html:8
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_search.html:20
#: src/docs/templates/docs/documentation_page_search.html:25
#: src/docs/templates/docs/header.html:11
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_find_free_slots.html:35
#: src/news/templates/news/event/admin_event_participants_search.html:40
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_search.html:43
msgid "No content"
msgstr "Ikke noe innhold"

#: src/docs/templates/docs/documentation_page_search.html:51
msgid ""
"There are no documents for that search. Try searching for something else."
msgstr ""
"The finnes ingen dokumenter som samsvarer med det søket. Vennligst prøv et "
"annet søk."

#: src/docs/templates/docs/header.html:19 src/docs/views.py:102
msgid "Add page"
msgstr "Legg til side"

#: src/docs/templates/docs/header.html:29
#: src/news/templates/email/ticket.html:22
#: src/web/templates/web/base.html:26 src/web/templates/web/footer.html:11
#: src/web/templates/web/header.html:22 src/web/templates/web/index.html:39
msgid "MAKE NTNU's logo"
msgstr "MAKE NTNUs logo"

#: src/docs/validators.py:7
msgid "Only numbers, letters, spaces, parentheses and colons are allowed."
msgstr "Kun tall, bokstaver, mellomrom, parenteser og kolon er tillatt."

#: src/docs/views.py:94
msgid "Documentation home page"
msgstr "Hjemmeside for dokumentasjon"

#: src/docs/views.py:142
#, python-brace-format
msgid "Change “{title}”"
msgstr "Endre «{title}»"

#: src/docs/views.py:148
#, python-brace-format
msgid "View “{title}”"
msgstr "Se «{title}»"

#: src/faq/admin.py:18 src/faq/models.py:28 src/faq/models.py:40
#: src/faq/templates/faq/admin_category_list.html:6
#: src/faq/templates/faq/admin_category_list.html:19
#: src/faq/templates/faq/admin_faq_panel.html:33
msgid "categories"
msgstr "kategorier"

#: src/faq/forms.py:13
msgid "Choose categories"
msgstr "Velg kategorier"

#: src/faq/models.py:22 src/faq/models.py:27
msgid "category"
msgstr "kategori"

#: src/faq/models.py:35 src/faq/models.py:47
msgid "question"
msgstr "spørsmål"

#: src/faq/models.py:36
msgid "answer"
msgstr "svar"

#: src/faq/models.py:48 src/faq/templates/faq/admin_faq_panel.html:22
#: src/faq/templates/faq/admin_question_list.html:6
#: src/faq/templates/faq/admin_question_list.html:19
msgid "questions"
msgstr "spørsmål"

#: src/faq/templates/faq/admin_faq_panel.html:7
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:77
#: src/web/templates/web/header.html:61
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/faq/templates/faq/admin_faq_panel.html:15
msgid "FAQ Admin Panel"
msgstr "FAQ-administrasjonspanel"

#: src/faq/templates/faq/admin_faq_panel.html:25
msgid "Here you can add, change and delete questions"
msgstr "Her kan du legge til, endre og slette spørsmål"

#: src/faq/templates/faq/admin_faq_panel.html:36
msgid "Here you can add, change and delete categories"
msgstr "Her kan du legge til, endre og slette kategorier"

#: src/faq/templates/faq/faq_list.html:6
#: src/faq/templates/faq/faq_list.html:21
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"

#: src/faq/views.py:58
msgid "Admin page for questions"
msgstr "Administrasjonsside for spørsmål"

#: src/faq/views.py:64
msgid "Add Question"
msgstr "Legg til spørsmål"

#: src/faq/views.py:71
msgid "Change Question"
msgstr "Endre spørsmål"

#: src/faq/views.py:86
msgid "Admin page for categories"
msgstr "Administrasjonsside for kategorier"

#: src/faq/views.py:92
msgid "Add Category"
msgstr "Legg til kategori"

#: src/faq/views.py:99
msgid "Change Category"
msgstr "Endre kategori"

#: src/groups/models.py:31
msgid "parents"
msgstr "foreldre"

#: src/groups/models.py:37
msgid "own permissions"
msgstr "egne rettigheter"

#: src/groups/models.py:104
msgid "group"
msgstr "gruppe"

#: src/groups/models.py:106 src/news/models.py:41
msgid "clickbait"
msgstr "lokketekst"

#: src/groups/models.py:107 src/internal/models.py:263
#: src/makerspace/models.py:24
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"

#: src/groups/models.py:108 src/internal/models.py:196
#: src/news/admin.py:313
#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:17
#: src/users/admin.py:36
msgid "email"
msgstr "e-post"

#: src/groups/models.py:110 src/makerspace/admin.py:17
#: src/makerspace/models.py:26 src/news/admin.py:39 src/news/models.py:43
msgid "image"
msgstr "bilde"

#: src/groups/templates/groups/admin_committee_list.html:6
#: src/groups/templates/groups/admin_committee_list.html:14
#: src/groups/templates/groups/committee_detail.html:6
#: src/groups/templates/groups/committee_list.html:7
#: src/groups/templates/groups/committee_list.html:12
#: src/internal/models.py:37 src/web/templates/web/admin_panel.html:113
msgid "committees"
msgstr "komiteer"

#: src/groups/templates/groups/admin_committee_list.html:25
#: src/groups/templates/groups/committee_detail.html:12
#: src/groups/templates/groups/committee_list.html:21
#, python-format
msgid "%(name)s committee image"
msgstr "%(name)s komitébilde"

#: src/groups/views.py:31
msgid "Admin page for committees"
msgstr "Administrasjonsside for komiteer"

#: src/groups/views.py:34
#, python-brace-format
msgid "Change {committee}"
msgstr "Endre {committee}"

#: src/internal/admin.py:21 src/make_queue/models/course.py:29
msgid "full name"
msgstr "fullt navn"

#: src/internal/admin.py:50 src/internal/models.py:274
msgid "extra view permissions"
msgstr "ekstra visningsrettigheter"

#: src/internal/forms.py:17
msgid "Choose user"
msgstr "Velg bruker"

#: src/internal/forms.py:19 src/internal/forms.py:36
msgid "Choose committees"
msgstr "Velg komiteer"

#: src/internal/forms.py:67
msgid ""
"Member was not set as retired, as the member already has the status “quit” "
"or “retired”."
msgstr ""
"Medlemmet ble ikke markert som pang, fordi medlemmet allerede har status "
"«sluttet» eller «pang»."

#: src/internal/forms.py:98
msgid ""
"Member was not set as quit, as the member already has the status “quit” or "
"“retired”."
msgstr ""
"Medlemmet ble ikke markert som sluttet, fordi medlemmet allerede har status "
"«sluttet» eller «pang»."

#: src/internal/forms.py:137
msgid ""
"Member's “quit” status was not undone, as the member did not have the status "
"“quit”."
msgstr ""
"Medlemmets «sluttet»-status ble ikke omgjort, fordi medlemmet ikke hadde "
"status «sluttet»."

#: src/internal/forms.py:142
msgid ""
"Member's retirement was not undone, as the member did not have the status "
"“retired”."
msgstr ""
"Medlemmets «pang»-status ble ikke omgjort, fordi medlemmet ikke hadde status "
"«pang»."

#: src/internal/models.py:31 src/make_queue/forms/quota.py:19
#: src/make_queue/models/course.py:26
#: src/make_queue/models/reservation.py:31 src/news/admin.py:306
#: src/news/models.py:250
#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:16
#: src/web/templates/web/header.html:90
msgid "user"
msgstr "bruker"

#: src/internal/models.py:39
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:138
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:362
msgid "role"
msgstr "rolle"

#: src/internal/models.py:40
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:147
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:282
msgid "contact email"
msgstr "kontakt-e-post"

#: src/internal/models.py:42
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:290
msgid "Google email"
msgstr "Google-e-post"

#: src/internal/models.py:44
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:298
msgid "MAKE email"
msgstr "MAKE-e-post"

#: src/internal/models.py:45
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:150
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:274
msgid "phone number"
msgstr "telefonnummer"

#: src/internal/models.py:46
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:312
msgid "study program"
msgstr "studieprogram"

#: src/internal/models.py:47
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:318
msgid "starting semester at NTNU"
msgstr "startsemester på NTNU"

#: src/internal/models.py:48
msgid "Must be in the format [V/H][year], e.g. “V17” or “H2017”."
msgstr "Må være på formatet [V/H][år], f.eks. «V17» eller «H2017»."

#: src/internal/models.py:49
msgid "date joined"
msgstr "startdato"

#: src/internal/models.py:50
msgid "date quit or retired"
msgstr "dato sluttet eller panget"

#: src/internal/models.py:51
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:344
msgid "reason quit"
msgstr "sluttårsak"

#: src/internal/models.py:52
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:374
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:130
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:132
#: src/news/models.py:275
#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:18
#: src/news/templates/email/ticket.html:50
#: src/news/templates/email/ticket.txt:8
#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:89
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:60
msgid "comment"
msgstr "kommentar"

#: src/internal/models.py:53
msgid "is active"
msgstr "er aktiv"

#: src/internal/models.py:54
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:368
msgid "guidance exemption"
msgstr "veiledningsfritak"

#: src/internal/models.py:55
msgid "has quit"
msgstr "har sluttet"

#: src/internal/models.py:56
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:87
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:88
#: src/internal/templatetags/member.py:24
msgid "retired"
msgstr "pang"

#: src/internal/models.py:57
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:90
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:91
#: src/internal/templatetags/member.py:31
msgid "honorary"
msgstr "æresmedlem"

#: src/internal/models.py:59
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:388
msgid "GitHub username"
msgstr "GitHub-brukernavn"

#: src/internal/models.py:60
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:396
msgid "Discord username"
msgstr "Discord-brukernavn"

#: src/internal/models.py:61
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:402
msgid "Minecraft username"
msgstr "Minecraft-brukernavn"

#: src/internal/models.py:191
msgid "Drive"
msgstr "Drive"

#: src/internal/models.py:192
msgid "Slack"
msgstr "Slack"

#: src/internal/models.py:193
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:117
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:197
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

#: src/internal/models.py:194
msgid "Trello"
msgstr "Trello"

#: src/internal/models.py:197
msgid "Website"
msgstr "Nettside"

#: src/internal/models.py:204
msgid "member"
msgstr "medlem"

#: src/internal/models.py:206
msgid "system"
msgstr "system"

#: src/internal/models.py:207
msgid "access"
msgstr "tilgang"

#: src/internal/models.py:218
#, python-brace-format
msgid "Access for {member} to {name}: {has_access}"
msgstr "Tilgang for {member} til {name}: {has_access}"

#: src/internal/models.py:267 src/make_queue/models/machine.py:54
#: src/make_queue/models/machine.py:182 src/makerspace/models.py:30
msgid "priority"
msgstr "prioritet"

#: src/internal/models.py:268
msgid "If specified, the secrets are sorted ascending by this value."
msgstr "Hvis spesifisert, sorteres hemmelighetene stigende på denne verdien."

#: src/internal/models.py:276
msgid ""
"Extra permissions that are required for viewing the secret. If a user does "
"not have all the chosen permissions, it will be hidden to them."
msgstr ""
"Ekstra rettigheter som kreves for å se hemmeligheten. Hvis en bruker ikke "
"har alle de valgte rettighetene vil den være skjult for vedkommende."

#: src/internal/models.py:300
msgid "quote"
msgstr "sitat"

#: src/internal/models.py:301
msgid "quoted"
msgstr "sitert"

#: src/internal/models.py:301
msgid "The person who is quoted."
msgstr "Personen som blir sitert."

#: src/internal/models.py:302
msgid "context"
msgstr "kontekst"

#: src/internal/models.py:303
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:100
#: src/make_queue/views/course.py:125
#: src/news/templates/news/event/event_list_contents.html:26
#: src/web/templates/web/forms/widgets/semantic_date.html:11
#: src/web/templates/web/forms/widgets/semantic_datetime.html:11
msgid "date"
msgstr "dato"

#: src/internal/models.py:308
msgid "author"
msgstr "forfatter"

#: src/internal/models.py:315
#, python-brace-format
msgid "“{quote}” —{quoted}"
msgstr "«{quote}» —{quoted}"

#: src/internal/templates/internal/base.html:6
#: src/web/templates/web/header.html:94
msgid "Internal pages"
msgstr "Internsider"

#: src/internal/templates/internal/committee_navbar.html:7
msgid "Committee bulletin boards"
msgstr "Komitéoppslagstavler"

#: src/internal/templates/internal/favicon.html:7
#: src/internal/templates/internal/favicon.html:9
msgid "MAKE Internal"
msgstr "MAKE internsider"

#: src/internal/templates/internal/header.html:12
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"

#: src/internal/templates/internal/header.html:16
msgid "Secrets"
msgstr "Hemmeligheter"

#: src/internal/templates/internal/header.html:20
#: src/internal/templates/internal/quote_list.html:6
#: src/internal/templates/internal/quote_list.html:11
msgid "Quotes"
msgstr "Sitater"

#: src/internal/templates/internal/header.html:25
#: src/internal/templates/internal/header.html:29
msgid "Misc."
msgstr "Diverse"

#: src/internal/templates/internal/header.html:31
msgid "The History of MAKE NTNU"
msgstr "Historien til MAKE NTNU"

#: src/internal/templates/internal/header.html:39
msgid "Public pages"
msgstr "Offentlige sider"

#: src/internal/templates/internal/header.html:43
#: src/web/templates/web/header.html:104
msgid "Django admin"
msgstr "Django-admin"

#: src/internal/templates/internal/header.html:48
#: src/web/templates/web/header.html:116
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"

#: src/internal/templates/internal/member_create.html:8
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:55
msgid "TODOs when a new member enrolls"
msgstr "Ting som skal gjøres når et nytt medlem tas opp"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:10
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:44
#: src/internal/views.py:77 src/internal/views.py:171
msgid "Member list"
msgstr "Medlemsliste"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:17
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:81
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:82
#: src/internal/templatetags/member.py:28 src/news/models.py:271
#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:50
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:47
msgid "Add member"
msgstr "Legg til medlem"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:59
#: src/internal/templates/internal/member_retire.html:8
msgid "TODOs when a member retires"
msgstr "Ting som skal gjøres når et medlem panger"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:63
#: src/internal/templates/internal/member_quit.html:8
msgid "TODOs when a member quits"
msgstr "Ting som skal gjøres når et medlem slutter"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:71
msgid "Search for user info"
msgstr "Søk etter brukerinfo"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:78
msgid "Filter membership status"
msgstr "Filtrer medlemskapsstatus"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:84
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:85
#: src/internal/templatetags/member.py:26
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:93
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:94
#: src/internal/templatetags/member.py:22
msgid "quit"
msgstr "sluttet"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:102
msgid "Filter committees"
msgstr "Filtrer komiteer"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:132
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:268
#: src/make_queue/models/machine.py:153
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:97
#: src/make_queue/views/course.py:122
msgid "name"
msgstr "navn"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:135
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:356
msgid "committee"
msgstr "komité"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:141
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:350
#: src/make_queue/models/course.py:34 src/make_queue/models/machine.py:173
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:101
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:100
msgid "status"
msgstr "status"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:144
#: src/internal/templates/internal/member_list.html:332
msgid "joined"
msgstr "ble med"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:179
msgid "Date retired"
msgstr "Pangdato"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:181
msgid "Date quit"
msgstr "Sluttdato"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:190
#: src/internal/templatetags/member.py:48
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:107
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:114
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:154
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:161
#: src/news/admin.py:263 src/util/admin_utils.py:113
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:192
#: src/internal/templatetags/member.py:48
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:156
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:163
#: src/news/admin.py:265 src/util/admin_utils.py:114
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:243
msgid "Displaying"
msgstr "Viser"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:247
msgid "registered members"
msgstr "registrerte medlemmer"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:262
msgid "Basic information"
msgstr "Grunnleggende informasjon"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:326
#: src/internal/views.py:143
msgid "Membership information"
msgstr "Medlemskapsinformasjon"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:382
#: src/internal/views.py:137
msgid "Extra information"
msgstr "Ekstrainformasjon"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:410
msgid "system accesses"
msgstr "systemtilganger"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:423
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:8
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:428
msgid "Set member as quit"
msgstr "Sett medlem som sluttet"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:432
msgid "Set member as not quit"
msgstr "Sett medlem som ikke sluttet"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:435
msgid "Set member as retired"
msgstr "Sett medlem som pang"

#: src/internal/templates/internal/member_list.html:439
msgid "Set member as not retired"
msgstr "Sett medlem som ikke pang"

#: src/internal/templates/internal/quote_list.html:38
#, python-format
msgid "“%(quote)s”"
msgstr "«%(quote)s»"

#: src/internal/templates/internal/secret_form.html:17
msgid "Extra view permissions can be added/changed in Django admin"
msgstr "Ekstra visningsrettigheter kan legges til / endres i Django-admin"

#: src/internal/templates/internal/secret_list.html:7
#: src/internal/templates/internal/secret_list.html:24
msgid "Internal secrets"
msgstr "Internhemmeligheter"

#: src/internal/templates/internal/secret_list.html:54
msgid "You can see this secret because you have the following permissions"
msgstr "Du kan se denne hemmeligheten fordi du har følgende rettigheter"

#: src/internal/templates/internal/secret_list.html:72
msgid "Click to show – only if you're alone!"
msgstr "Klikk for å vise – bare hvis du er alene!"

#: src/internal/templates/internal/secret_list.html:75
msgid "Hide – someone's behind me!"
msgstr "Skjul – noen er bak meg!"

#: src/internal/templates/internal/secret_list.html:78
#, python-format
msgid "Delay hiding for %(num_seconds)s seconds"
msgstr "Utsett å skjule i %(num_seconds)s sekunder"

#: src/internal/validators.py:12
msgid "Enter a valid email address ending in “@makentnu.no”."
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse som slutter med «@makentnu.no»."

#: src/internal/validators.py:24
msgid "Enter a valid format for a semester."
msgstr "Oppgi et gyldig format for et semester."

#: src/internal/views.py:85
msgid "Add New Member"
msgstr "Legg til nytt medlem"

#: src/internal/views.py:124
#, python-brace-format
msgid "Change Information for {full_name}"
msgstr "Endre informasjonen til {full_name}"

#: src/internal/views.py:172
msgid "Set retired"
msgstr "Sett panget"

#: src/internal/views.py:178
#, python-brace-format
msgid "Set member {name} as retired"
msgstr "Sett medlem {name} som pang"

#: src/internal/views.py:191
msgid "Set quit"
msgstr "Sett sluttet"

#: src/internal/views.py:197
#, python-brace-format
msgid "Set member {name} as quit"
msgstr "Sett medlem {name} som sluttet"

#: src/internal/views.py:257
msgid "Secrets list"
msgstr "Liste med hemmeligheter"

#: src/internal/views.py:263
msgid "Add Secret"
msgstr "Legg til hemmelighet"

#: src/internal/views.py:276
msgid "Change Secret"
msgstr "Endre hemmelighet"

#: src/internal/views.py:299
msgid "Quotes page"
msgstr "Sitatside"

#: src/internal/views.py:308
msgid "Add Quote"
msgstr "Legg til sitat"

#: src/internal/views.py:317
msgid "Change Quote"
msgstr "Endre sitat"

#: src/make_queue/admin.py:22
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_list.html:7
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_list.html:19
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:44
msgid "machines"
msgstr "maskiner"

#: src/make_queue/admin.py:46 src/make_queue/models/machine.py:169
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:79
#: src/news/admin.py:238 src/news/models.py:202
msgid "location"
msgstr "sted"

#: src/make_queue/api/views.py:140
msgid "Cannot mark reservation as finished when it has not started yet."
msgstr "Kan ikke sette reservasjonen som ferdig når den ikke har startet ennå."

#: src/make_queue/api/views.py:142
msgid "Cannot mark reservation as finished when it has already ended."
msgstr "Kan ikke sette reservasjonen som ferdig når den allerede er over."

#: src/make_queue/api/views.py:166
msgid ""
"Cannot delete reservation when it has already started. Mark it as finished "
"instead."
msgstr ""
"Kan ikke slette reservasjonen når den allerede har startet. Sett den som "
"ferdig istedenfor."

#: src/make_queue/api/views.py:168
msgid "Cannot delete reservation when it has already ended."
msgstr "Kan ikke slette reservasjonen når den allerede er over."

#: src/make_queue/forms/course.py:29 src/make_queue/forms/quota.py:17
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:70
msgid "Select user"
msgstr "Velg bruker"

#. Translators: See the Norwegian and English versions of this page for
#. a translation of "Building security":
#. https://i.ntnu.no/wiki/-/wiki/Norsk/Vakt+og+service+p%C3%A5+campus
#: src/make_queue/forms/course.py:45
msgid ""
"The card number was detected to be the phone number of Building security at "
"NTNU. Please enter a valid card number."
msgstr ""
"Kortnummeret ble oppdaget å være telefonnummeret til Vakt og service på "
"NTNU. Vennligst fyll inn et gyldig kortnummer."

#: src/make_queue/forms/machine.py:20 src/make_queue/forms/quota.py:24
#: src/make_queue/forms/reservation.py:66
#: src/make_queue/models/machine.py:167
#: src/make_queue/models/reservation.py:37
#: src/make_queue/models/reservation.py:304
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:86
msgid "machine type"
msgstr "maskintype"

#: src/make_queue/forms/machine.py:21 src/make_queue/forms/quota.py:25
msgid "Select machine type"
msgstr "Velg maskintype"

#: src/make_queue/forms/machine.py:63
msgid "Stream name cannot be empty when the machine type supports streaming."
msgstr "Videostrømnavn må oppgis når maskintypen støtter videostrømming."

#: src/make_queue/forms/quota.py:45
msgid "User must be set when “All users” is not set."
msgstr "Bruker må oppgis når «Alle brukere» ikke er satt."

#: src/make_queue/forms/quota.py:47
msgid "User cannot be set when “All users” is set."
msgstr "Bruker kan ikke være satt når «Alle brukere» er satt."

#: src/make_queue/forms/quota.py:52
msgid "Must select either specific user or all users."
msgstr "Må velge enten én spesifikk bruker eller alle brukere."

#: src/make_queue/forms/reservation.py:69
msgid "Duration in hours"
msgstr "Varighet i timer"

#: src/make_queue/forms/reservation.py:70
msgid "Duration in minutes"
msgstr "Varighet i minutter"

#: src/make_queue/forms/reservation_rule.py:33
msgid ""
"Period is either too long (7+ days) or start time is earlier than end time."
msgstr ""
"Perioden er enten for lang (7+ dager) eller starttiden er før sluttiden."

#: src/make_queue/forms/reservation_rule.py:42
msgid "Rule has internal overlap of time periods."
msgstr "Tidsperiodene innad i regelen overlapper hverandre."

#: src/make_queue/forms/reservation_rule.py:52
msgid "Rule time periods overlap with time periods of other rules."
msgstr ""
"Tidsperiodene til regelen overlapper med tidsperiodene til andre regler."

#: src/make_queue/models/course.py:14
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"

#. Translators: See the Norwegian and English versions of this page for
#. a translation of "Building security":
#. https://i.ntnu.no/wiki/-/wiki/Norsk/Vakt+og+service+p%C3%A5+campus
#: src/make_queue/models/course.py:18
msgid "Sent to Building security"
msgstr "Sendt til Vakt og service"

#: src/make_queue/models/course.py:19
msgid "Access granted"
msgstr "Tilgang gitt"

#: src/make_queue/models/course.py:28
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:98
#: src/make_queue/views/course.py:123
msgid "username"
msgstr "brukernavn"

#: src/make_queue/models/course.py:33
msgid "course date"
msgstr "kursdato"

#: src/make_queue/models/course.py:35
msgid "Raise3D course"
msgstr "Raise3D-kurs"

#: src/make_queue/models/course.py:36
msgid "SLA course"
msgstr "SLA-kurs"

#: src/make_queue/models/course.py:43
msgid "3D printer course"
msgstr "3D-printerkurs"

#: src/make_queue/models/course.py:44
msgid "3D printer courses"
msgstr "3D-printerkurs"

#: src/make_queue/models/machine.py:39
msgid "Only has to be logged in"
msgstr "Trenger bare å være innlogget"

#: src/make_queue/models/machine.py:40
msgid "Taken the 3D printer course"
msgstr "Tatt 3D-printerkurset"

#: src/make_queue/models/machine.py:41
msgid "Taken the course on Raise3D printers"
msgstr "Tatt Raise3D-printerkurset"

#: src/make_queue/models/machine.py:42
msgid "Taken the SLA 3D printer course"
msgstr "Tatt SLA 3D-printerkurset"

#: src/make_queue/models/machine.py:50
msgid "usage requirement"
msgstr "brukskrav"

#: src/make_queue/models/machine.py:55
msgid "The machine types are sorted ascending by this value."
msgstr "Maskintypene sorteres stigende på denne verdien."

#: src/make_queue/models/machine.py:145
msgid "Reserved"
msgstr "Reservert"

#: src/make_queue/models/machine.py:146
msgid "Available"
msgstr "Ledig"

#: src/make_queue/models/machine.py:147
msgid "In use"
msgstr "I bruk"

#: src/make_queue/models/machine.py:148
msgid "Out of order"
msgstr "I ustand"

#: src/make_queue/models/machine.py:149
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"

#: src/make_queue/models/machine.py:159
msgid "stream name"
msgstr "videostrømnavn"

#: src/make_queue/models/machine.py:160
msgid "Used for connecting to the machine's stream."
msgstr "Brukes til å koble til maskinens videostrøm."

#: src/make_queue/models/machine.py:162
msgid "machine model"
msgstr "maskinmodell"

#: src/make_queue/models/machine.py:170 src/news/models.py:203
msgid "location URL"
msgstr "sted-URL"

#: src/make_queue/models/machine.py:171 src/news/models.py:50
msgid "internal"
msgstr "internt"

#: src/make_queue/models/machine.py:172
msgid ""
"If selected, the machine will only be visible to and reservable by MAKE "
"members."
msgstr ""
"Hvis valgt vil maskinen bare være synlig og mulig å reservere for MAKE-"
"medlemmer."

#: src/make_queue/models/machine.py:174
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:115
msgid "info message"
msgstr "infomelding"

#: src/make_queue/models/machine.py:175
msgid ""
"Information that's useful to know before using the machine, e.g. the "
"filament that the 3D printer uses, the needle that's currently inserted in "
"the sewing machine, or just the machine's current state/“mood” (emojis are "
"allowed 🤠)."
msgstr ""
"Informasjon som er nyttig å vite før man bruker maskinen, f.eks. filamentet "
"som 3D-printeren bruker, nåla som er satt i symaskinen, eller "
"tilstanden/«humøret» til maskinen for tida (emoji-er er tillatt 🤠)."

#: src/make_queue/models/machine.py:178
msgid "time the info message was changed"
msgstr "tidspunkt infomeldingen ble endra"

#: src/make_queue/models/machine.py:183
msgid "If specified, the machines are sorted ascending by this value."
msgstr "Hvis spesifisert, sorteres maskinene stigende på denne verdien."

#: src/make_queue/models/machine.py:185
msgid "notes"
msgstr "notater"

#: src/make_queue/models/machine.py:185
msgid "This is only for internal use and is not displayed anywhere."
msgstr "Dette er bare for intern bruk og blir ikke vist fram noe sted."

#: src/make_queue/models/machine.py:245 src/make_queue/views/machine.py:52
#, python-brace-format
msgid "Usage rules for {machine_type}"
msgstr "Bruksregler for {machine_type}"

#: src/make_queue/models/reservation.py:24
msgid "all users"
msgstr "alle brukere"

#: src/make_queue/models/reservation.py:39
msgid "number of reservations"
msgstr "antall reservasjoner"

#: src/make_queue/models/reservation.py:40
msgid "diminishing"
msgstr "oppbrukbar"

#: src/make_queue/models/reservation.py:41
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:60
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_user_quota_list.html:29
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:120
msgid "ignores rules"
msgstr "ignorerer regler"

#: src/make_queue/models/reservation.py:47
msgid "quota"
msgstr "kvote"

#: src/make_queue/models/reservation.py:48
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:6
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:22
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:53
msgid "quotas"
msgstr "kvoter"

#: src/make_queue/models/reservation.py:52
msgid "<all users>"
msgstr "<alle brukere>"

#: src/make_queue/models/reservation.py:54
msgid "<nobody>"
msgstr "<ingen>"

#: src/make_queue/models/reservation.py:55
#, python-brace-format
msgid "Quota for {user} on {machine_type}"
msgstr "Kvote for {user} på {machine_type}"

#: src/make_queue/models/reservation.py:290
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"

#: src/make_queue/models/reservation.py:291
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"

#: src/make_queue/models/reservation.py:292
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

#: src/make_queue/models/reservation.py:293
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

#: src/make_queue/models/reservation.py:294
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

#: src/make_queue/models/reservation.py:295
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"

#: src/make_queue/models/reservation.py:296
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"

#: src/make_queue/models/reservation.py:306
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:99
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:103
#: src/news/models.py:200
msgid "start time"
msgstr "starttidspunkt"

#: src/make_queue/models/reservation.py:307
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:114
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:118
#: src/news/models.py:201
msgid "end time"
msgstr "sluttidspunkt"

#: src/make_queue/models/reservation.py:308
msgid "days"
msgstr "dager"

#: src/make_queue/models/reservation.py:308
msgid "Number of times midnight is passed between start and end time."
msgstr "Antall ganger midnatt passeres mellom start- og sluttid."

#: src/make_queue/models/reservation.py:310
msgid "start days for rule periods"
msgstr "startdager for regelperioder"

#: src/make_queue/models/reservation.py:311
msgid "hours single period"
msgstr "timer enkeltperiode"

#: src/make_queue/models/reservation.py:312
msgid "hours multi-period"
msgstr "timer fler-periode"

#: src/make_queue/templates/make_queue/calendar.html:16
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: src/make_queue/templates/make_queue/calendar.html:21
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: src/make_queue/templates/make_queue/calendar.html:26
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: src/make_queue/templates/make_queue/calendar.html:88
msgid "Other reservations"
msgstr "Andre reservasjoner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/calendar.html:92
#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:5
#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:10
#: src/news/templates/news/event/event_list.html:6
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:17
#: src/web/templates/web/header.html:36
msgid "Events"
msgstr "Arrangementer"

#: src/make_queue/templates/make_queue/calendar.html:96
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_list.html:28
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:35
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:12
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:33
msgid "My reservations"
msgstr "Mine reservasjoner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_create.html:5
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_create.html:8
msgid "Add Course Registration"
msgstr "Legg til kursregistrering"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:9
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:22
msgid "Change Course Registration"
msgstr "Endre kursregistrering"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:30
msgid "Could not find the user in the NTNU database"
msgstr "Kunne ikke finne brukeren i NTNUs database"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:32
msgid "Are you sure you entered the correct username?"
msgstr "Er du sikker på at du har skrevet inn riktig brukernavn?"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:39
msgid "A user with this username is already registered"
msgstr "En bruker med dette brukernavnet er allerede registrert"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:41
msgid ""
"Either the user has already taken the course, or the username of another "
"user has been entered"
msgstr ""
"Enten har brukeren allerede tatt kurset, eller brukernavnet til en annen "
"bruker har blitt skrevet inn"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:59
msgid "User information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:77
msgid "Clear selection"
msgstr "Nullstill valg"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:88
msgid "Registration status"
msgstr "Registreringsstatus"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:121
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:188
#: src/util/view_utils.py:115
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_form.html:125
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:220
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:190
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_cancel.html:17
#: src/web/templates/web/delete_modal.html:22
#: src/web/templates/web/generic_form.html:105
#: src/web/templates/web/login.html:35
msgctxt "abort action"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:7
#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:17
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:41
msgid "Course Registrations"
msgstr "Kursregistreringer"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:27
msgid "Filter users based on name"
msgstr "Filtrer brukere basert på navn"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:28
msgid "Search name and username"
msgstr "Søk på navn og brukernavn"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:32
msgid "Filter users based on status"
msgstr "Filtrer brukere basert på status"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:38
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:50
msgid "Download filtered users"
msgstr "Last ned filtrerte brukere"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:64
msgid "Set status for all selected users"
msgstr "Sett status for alle valgte brukere"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:68
msgid "Select status"
msgstr "Velg status"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:79
msgid "Clear selected users"
msgstr "Nullstill valg av brukere"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:82
msgid "Toggle non-selected users"
msgstr "Veksle visning av ikke-valgte brukere"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:90
msgid "Select all shown users"
msgstr "Velg alle viste brukere"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:126
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the course registration of %(user)s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kursregistreringen til %(user)s?"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:133
msgid "Connected to user"
msgstr "Koblet til bruker"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:187
msgid "Filter matches"
msgstr "Filter matcher"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:191
msgid "registrations"
msgstr "registreringer"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:201
msgid "Set status of users to"
msgstr "Sett status for brukere til"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:210
msgid "You are changing the status for the following users"
msgstr "Du vil endre status for følgende brukere"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:212
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette?"

#: src/make_queue/templates/make_queue/course/printer_3d_course_list.html:217
msgid "Set status"
msgstr "Sett status"

#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_card.html:12
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:127
#, python-format
msgid "Live stream of the machine %(name)s"
msgstr "Livestream av maskinen %(name)s"

#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_card.html:52
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:65
msgid "View in calendar"
msgstr "Se i kalender"

#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:66
#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_list.html:43
msgid "Show rules"
msgstr "Vis regler"

#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:74
msgid "About the machine"
msgstr "Om maskinen"

#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_detail.html:93
msgid "model"
msgstr "modell"

#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_list.html:31
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_find_free_slots.html:8
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_find_free_slots.html:17
msgid "Find free reservation slots"
msgstr "Finn ledige reservasjonstidspunkter"

#: src/make_queue/templates/make_queue/machine_usage_rule_detail.html:18
msgid "Quotas and detailed rules for reservation duration"
msgstr "Kvoter og detaljerte regler rundt reservasjonstid"

#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:31
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:109
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:32
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:40
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_user_quota_list.html:9
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:102
msgid "One-time quota"
msgstr "Oppbrukbar kvote"

#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:42
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_user_quota_list.html:11
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:104
msgid "Replenishing quota"
msgstr "Gjenbrukbar kvote"

#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_quota_panel.html:57
#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_user_quota_list.html:26
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:116
msgid "Maximum number of reservations"
msgstr "Maksimalt antall aktive reservasjoner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/quota/admin_user_quota_list.html:35
msgid "User has no personal quotas"
msgstr "Brukeren har ingen personlige kvoter"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:24
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:13
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:49
msgid "New reservation"
msgstr "Ny reservasjon"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:28
msgid "Click to create a new reservation"
msgstr "Klikk for å lage en ny reservasjon"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:36
msgid "Click to see your reservations"
msgstr "Klikk for å se dine reservasjoner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:46
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:70
msgid "Other machines"
msgstr "Andre maskiner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:47
#, python-format
msgid "Click to view other %(machine_type_name_plural)s"
msgstr "Klikk for å se andre %(machine_type_name_plural)s"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:53
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_actions.html:71
msgid "Click to view other machines"
msgstr "Klikk for å se andre maskiner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_find_free_slots.html:41
msgid "Free reservation slots"
msgstr "Ledige reservasjonstidspunkter"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_find_free_slots.html:46
msgid "h"
msgstr "t"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:15
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:51
msgid "Change Reservation"
msgstr "Endre reservasjon"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:60
msgid "Equipment type"
msgstr "Utstyrstype"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:64
msgid "Select equipment type"
msgstr "Velg utstyrstype"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:78
#: src/makerspace/models.py:39 src/makerspace/models.py:40
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/admin_equipment_list.html:6
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/admin_equipment_list.html:14
#: src/makerspace/templates/makerspace/makerspace.html:17
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:65
#: src/web/templates/web/header.html:58
msgid "equipment"
msgstr "utstyr"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:82
msgid "Select machine"
msgstr "Velg maskin"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:143
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:156
#: src/news/admin.py:231 src/news/admin.py:327 src/news/models.py:268
msgid "event"
msgstr "arrangement"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:160
msgid "Select event"
msgstr "Velg arrangement"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:178
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:180
msgid "Reservation text"
msgstr "Reservasjonstekst"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_form.html:188
msgid "Reserve"
msgstr "Reserver"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:10
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:31
msgid "MAKE NTNU reservations"
msgstr "MAKE NTNU-reservasjoner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:36
msgid "View MAKE's reservations"
msgstr "Se MAKEs reservasjoner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:50
msgid "Hide previous reservations"
msgstr "Skjul tidligere reservasjoner"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:60
msgid "Reservation"
msgstr "Reservasjon"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:61
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:67
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:143
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:216
msgctxt "cancel reservation"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanseller"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:138
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_list.html:211
msgid "Finish now"
msgstr "Ferdig nå"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:27
msgid "Usage rules"
msgstr "Bruksregler"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:33
msgid "Reservation duration within a single period"
msgstr "Reservasjonslengde innenfor én periode"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:35
msgid "Card's “single period” value; see cards below"
msgstr "Kortets «enkeltperiode»-verdi; se kortene under"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:39
msgid "Reservation duration spanning multiple periods"
msgstr "Reservasjonslengde på tvers av perioder"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:42
msgid "Total time"
msgstr "Total tid"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:42
msgid "Largest “single period” value"
msgstr "Største «enkeltperiode»-verdi"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:45
msgid "For each time period"
msgstr "For hver tidsperiode"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:45
msgid "Card's “multi-period” value"
msgstr "Kortets «fler-periode»-verdi"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:54
msgid ""
"There exists one or more gaps between the rules' periods, that are not "
"covered"
msgstr ""
"Det finnes ett eller flere hull mellom reglenes perioder, som ikke er dekket"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:76
msgid "Single period"
msgstr "Enkeltperiode"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:77
#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:80
msgid "hours"
msgstr "timer"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:79
msgid "Multi-period"
msgstr "Fler-periode"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:83
msgid "Periods"
msgstr "Perioder"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:95
msgid "My quotas"
msgstr "Mine kvoter"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:111
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:126
msgid "Reservations connected to quota"
msgstr "Reservasjoner tilknyttet kvoten"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:132
#, python-format
msgid "%(machine_name)s at %(time)s"
msgstr "%(machine_name)s på tidspunktet %(time)s"

#: src/make_queue/templates/make_queue/reservation_rule_list.html:141
msgid "No reservations connected to quota"
msgstr "Ingen reservasjoner knyttet til kvoten"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:61
msgid "Mon"
msgstr "Man"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:61
msgid "Tue"
msgstr "Tir"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:61
msgid "Wed"
msgstr "Ons"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:61
msgid "Thu"
msgstr "Tor"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:61
msgid "Fri"
msgstr "Fre"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:61
msgid "Sat"
msgstr "Lør"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:61
msgid "Sun"
msgstr "Søn"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:73
#, python-brace-format
msgid "{machine_status} for {duration}"
msgstr "{machine_status} i {duration}"

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:83
msgid "You must be logged in to create reservations."
msgstr "Du må være logget inn for å kunne lage reservasjoner."

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:88
#, python-brace-format
msgid "The machine has status “{status}”."
msgstr "Maskinen har status «{status}»."

#: src/make_queue/templatetags/reservation_extra.py:90
msgid "You have reached the maximum number of future reservations."
msgstr "Du har nådd maksimalt antall framtidige reservasjoner."

#: src/make_queue/views/course.py:39
msgid "Registration of course participation successful"
msgstr "Registrering av kursdeltakelse vellykket"

#: src/make_queue/views/course.py:92 src/make_queue/views/course.py:140
msgid "Course participants"
msgstr "Kursdeltakere"

#: src/make_queue/views/machine.py:69
#, python-brace-format
msgid "Change Usage Rules for {machine_type}"
msgstr "Endre bruksregler for {machine_type}"

#: src/make_queue/views/machine.py:75
#, python-brace-format
msgid "View usage rules for {machine_type}"
msgstr "Se bruksregler for {machine_type}"

#: src/make_queue/views/machine.py:153
msgid "Machine list"
msgstr "Maskinliste"

#: src/make_queue/views/machine.py:177
msgid "Add Machine"
msgstr "Legg til maskin"

#: src/make_queue/views/machine.py:187
msgid "Change Machine"
msgstr "Endre maskin"

#: src/make_queue/views/quota.py:74 src/make_queue/views/quota.py:101
msgid "Admin page for quotas"
msgstr "Administrasjonsside for kvoter"

#: src/make_queue/views/quota.py:87
msgid "Add Quota"
msgstr "Legg til kvote"

#: src/make_queue/views/quota.py:94
msgid "Change Quota"
msgstr "Endre kvote"

#: src/make_queue/views/quota.py:103
#, python-brace-format
msgid "Admin page for the quotas of {user_full_name}"
msgstr "Administrasjonsside for kvotene til {user_full_name}"

#: src/make_queue/views/reservation.py:45
#, python-brace-format
msgid "Reservations can only be made {num_days} day ahead of time"
msgid_plural "Reservations can only be made {num_days} days ahead of time"
msgstr[0] "Reservasjoner kan bare lages {num_days} dag fram i tid"
msgstr[1] "Reservasjoner kan bare lages {num_days} dager fram i tid"

#: src/make_queue/views/reservation.py:50
msgid "The time slot or event is no longer available"
msgstr "Tidspunktet eller arrangementet er ikke lenger tilgjengelig"

#: src/make_queue/views/reservation.py:52
msgid "The machine is out of order"
msgstr "Maskinen er i ustand"

#: src/make_queue/views/reservation.py:54
msgid "The machine is under maintenance"
msgstr "Maskinen er under vedlikehold"

#: src/make_queue/views/reservation.py:56
msgid "The reservation cannot start and end at the same time"
msgstr "Reservasjonen kan ikke starte og slutte på samme tidspunkt"

#: src/make_queue/views/reservation.py:59
msgid ""
"It is not possible to reserve the machine during these hours. Check the "
"rules for when the machine is reservable"
msgstr ""
"Det er ikke mulig å reservere maskinen på dette tidspunktet. Sjekk reglene "
"for hvilke perioder det er mulig å reservere maskinen i"

#: src/make_queue/views/reservation.py:61
msgid "The reservation exceeds your quota"
msgstr "Reservasjonen går over kvoten din"

#: src/make_queue/views/reservation.py:63
msgid "The start time can't be after the end time"
msgstr "Starttiden kan ikke være etter sluttiden"

#: src/make_queue/views/reservation.py:65
msgid "The reservation can't start in the past"
msgstr "Reservasjonen kan ikke starte i fortiden"

#: src/make_queue/views/reservation.py:66
msgid "The time slot is not available"
msgstr "Tidspunktet er ikke tilgjengelig"

#: src/make_queue/views/reservation_rule.py:28
#: src/make_queue/views/reservation_rule.py:65
#, python-brace-format
msgid "Reservation rules for {machine_type}"
msgstr "Reservasjonsregler for {machine_type}"

#: src/make_queue/views/reservation_rule.py:77
#, python-brace-format
msgid "Add Rule for {machine_type}"
msgstr "Legg til regel for {machine_type}"

#: src/make_queue/views/reservation_rule.py:85
#, python-brace-format
msgid "Change Rule for {machine_type}"
msgstr "Endre regel for {machine_type}"

#: src/makerspace/admin.py:21
#, python-brace-format
msgid "Image of {equipment}."
msgstr "Bilde av {equipment}."

#: src/makerspace/models.py:31
msgid "If specified, the equipment is sorted ascending by this value."
msgstr "Hvis spesifisert, sorteres utstyret stigende på denne verdien."

#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/admin_equipment_list.html:15
#: src/makerspace/views.py:57
msgid "Add equipment"
msgstr "Legg til utstyr"

#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/admin_equipment_list.html:27
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/equipment_detail.html:13
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/equipment_detail.html:27
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/equipment_list.html:53
#, python-format
msgid "Image of %(equipment)s"
msgstr "Bilde av %(equipment)s"

#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/equipment_list.html:8
#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/equipment_list.html:21
msgid "Some of the available equipment <br/>at Makerverkstedet"
msgstr "Noe av det tilgjengelige utstyret <br/>på Makerverkstedet"

#: src/makerspace/templates/makerspace/equipment/equipment_list.html:29
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: src/makerspace/templates/makerspace/makerspace.html:18
msgid ""
"an overview of the various equipment at the workshop, and instructions on "
"how to use it"
msgstr ""
"en oversikt over det forskjellige utstyret på verkstedet, og tilhørende "
"bruksanvisninger"

#: src/makerspace/templates/makerspace/makerspace.html:23
#: src/web/templates/web/header.html:64
msgid "Rules"
msgstr "Regler"

#: src/makerspace/templates/makerspace/makerspace.html:24
msgid "you must follow these to be allowed to use the workshop"
msgstr "du må følge disse for å få tillatelse til å bruke verkstedet"

#: src/makerspace/views.py:48
msgid "Admin page for equipment"
msgstr "Administrasjonsside for utstyr"

#: src/makerspace/views.py:63
msgid "Change Equipment"
msgstr "Endre utstyr"

#: src/news/admin.py:87 src/news/admin.py:144 src/news/admin.py:245
msgid "number of reserved tickets"
msgstr "antall reserverte billetter"

#: src/news/admin.py:113 src/news/admin.py:221
#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:72
#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:36
msgid "tickets"
msgstr "billetter"

#: src/news/admin.py:122
msgid "number of occurrences"
msgstr "antall forekomster"

#: src/news/admin.py:127
msgid "future occurrences"
msgstr "framtidige forekomster"

#: src/news/admin.py:135
msgid "previous occurrence"
msgstr "forrige forekomst"

#: src/news/admin.py:159
#, python-brace-format
msgid "{count} more..."
msgstr "{count} fler..."

#: src/news/admin.py:163 src/news/admin.py:268
msgid "active tickets"
msgstr "aktive billetter"

#: src/news/admin.py:167 src/news/admin.py:272
msgid "inactive tickets"
msgstr "inaktive billetter"

#: src/news/admin.py:203 src/news/admin.py:254
msgid "is published"
msgstr "er publisert"

#: src/news/admin.py:249
msgid "event is standalone"
msgstr "arrangementet er frittstående"

#: src/news/admin.py:257
msgid "event hidden"
msgstr "arrangement skjult"

#: src/news/admin.py:259 src/news/models.py:49 src/news/models.py:204
#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:39
#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:50
#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:29
msgid "hidden"
msgstr "skjult"

#: src/news/admin.py:261
msgid "future publication time"
msgstr "framtidig publiseringstid"

#: src/news/admin.py:320 src/news/models.py:260
msgid "timeplace"
msgstr "tidspunkt"

#: src/news/forms.py:31
msgid "The event cannot end before it starts."
msgstr "Arrangementet kan ikke slutte før det starter."

#: src/news/forms.py:54
msgid "the article"
msgstr "artikkelen"

#: src/news/forms.py:55
msgid "The main content of the article."
msgstr "Brødteksten til artikkelen."

#: src/news/forms.py:57
msgid "the event"
msgstr "arrangementet"

#: src/news/forms.py:58
msgid "The main description of the event."
msgstr "Brødteksten til arrangementet."

#. Translators: `the_type` is either "the article" or "the event"
#: src/news/forms.py:62
#, python-brace-format
msgid "A short text designed to bait users into clicking {the_type}."
msgstr "En kort tekst for å lokke brukerne til å klikke på {the_type}."

#. Translators: `the_type` is either "the article" or "the event"
#: src/news/forms.py:64
#, python-brace-format
msgid "If selected, {the_type} may be shown on the front page."
msgstr "Hvis valgt kan {the_type} bli vist på forsiden."

#. Translators: `the_type` is either "the article" or "the event"
#: src/news/forms.py:66
#, python-brace-format
msgid "If selected, {the_type} will be hidden for all users."
msgstr "Hvis valgt vil {the_type} være skjult for alle brukere."

#. Translators: `the_type` is either "the article" or "the event"
#: src/news/forms.py:68
#, python-brace-format
msgid "If selected, {the_type} will only be visible to members of MAKE NTNU."
msgstr "Hvis valgt vil {the_type} bare vises for medlemmer av MAKE NTNU."

#: src/news/forms.py:92
msgid "Search for users"
msgstr "Søk etter brukere"

#: src/news/forms.py:93
msgid "You can search for users' name, username and email."
msgstr "Du kan søke etter brukeres navn, brukernavn og e-post."

#: src/news/forms.py:106
msgid ""
"Here you can enter any requests or information you want to provide to the "
"organizers."
msgstr ""
"Her kan du fylle inn eventuelle forespørsler eller opplysninger du ønsker å "
"gi til arrangørene."

#: src/news/models.py:44
msgid "image description"
msgstr "bildebeskrivelse"

#: src/news/models.py:45
msgid ""
"This should be a concise visual description of the image, which is mainly "
"useful for people using a screen reader."
msgstr ""
"Dette burde være en konsis visuell beskrivelse av bildet, som er "
"hovedsakelig nyttig for folk som bruker en skjermleser."

#: src/news/models.py:47
msgid "don't crop the image"
msgstr "ikke crop bildet"

#: src/news/models.py:48
#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:33
#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:44
msgid "featured"
msgstr "fremhevet"

#: src/news/models.py:70 src/news/models.py:198
msgid "publication time"
msgstr "publiseringstid"

#: src/news/models.py:71
msgid "The article will be hidden until this date."
msgstr "Artikkelen vil være skjult fram til publiseringstidspunktet."

#: src/news/models.py:111
msgid "Standard (repeating)"
msgstr "Standard (gjentagende)"

#: src/news/models.py:112
msgid "Multipart (standalone)"
msgstr "Flerdagers (frittstående)"

#: src/news/models.py:118
msgid "type of event"
msgstr "arrangementstype"

#: src/news/models.py:120 src/news/models.py:206
msgid "number of available tickets"
msgstr "antall tilgjengelige billetter"

#: src/news/models.py:199
msgid "The occurrence will not be shown before this date."
msgstr "Forekomsten vil ikke vises før publiseringstidspunktet."

#: src/news/models.py:205
msgid ""
"If selected, the occurrence will be hidden, even after the publication date."
msgstr "Hvis valgt vil forekomsten være skjult, selv etter publikasjonsdatoen."

#: src/news/models.py:242 src/util/templatetags/language_tags.py:19
msgid "English"
msgstr "Engelsk"

#: src/news/models.py:243 src/util/templatetags/language_tags.py:18
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/news/models.py:270
#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:21
#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:64
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:38
msgid "original registration date"
msgstr "opprinnelig påmeldingsdato"

#: src/news/models.py:272
#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:20
msgid "last reactivated/canceled"
msgstr "sist reaktivert/avbestilt"

#: src/news/models.py:274
#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:19
#: src/news/templates/email/ticket.html:47
#: src/news/templates/email/ticket.txt:7
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:56
msgid "preferred language"
msgstr "foretrukket språk"

#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:6
msgid "Number of tickets"
msgstr "Antall billetter"

#: src/news/templates/admin/news/event/change_form_ticket_table.html:15
#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:60
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:65
msgid "Ref #"
msgstr "Ref #"

#: src/news/templates/email/ticket.html:42
#: src/news/templates/email/ticket.txt:5
#, python-format
msgid "Your ticket for “%(title)s”"
msgstr "Din billett til «%(title)s»"

#: src/news/templates/email/ticket.html:57
#, python-format
msgid ""
"Thank you for registering for this event. You can also %(link_start)sview "
"your ticket on our website%(link_end)s."
msgstr ""
"Takk for at du meldte deg på dette arrangementet. Du kan også "
"%(link_start)sse billetten din på nettsiden vår%(link_end)s."

#: src/news/templates/email/ticket.html:66
msgid ""
"If you want to cancel your registration, you can do so by visiting the "
"following page"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å melde deg av, kan du gjøre dette ved å besøke følgende side"

#: src/news/templates/email/ticket.html:68
msgid "Cancel your ticket"
msgstr "Avbestill billetten din"

#: src/news/templates/email/ticket.html:74
#: src/news/templates/email/ticket.txt:19
msgid "The reference number for your ticket is"
msgstr "Ditt referansenummer er"

#: src/news/templates/email/ticket.txt:10
msgid ""
"Thank you for registering for this event. You can also view your ticket on "
"our website through the following link"
msgstr ""
"Takk for at du meldte deg på dette arrangementet. Du kan også se billetten "
"din på nettsiden vår gjennom følgende lenke"

#: src/news/templates/email/ticket.txt:15
msgid ""
"If you want to cancel your registration, you can do so by following this link"
msgstr ""
"Hvis du ønsker å avbestille billetten din, kan du gjøre dette ved å følge "
"denne lenken"

#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:5
#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:10
#: src/news/templates/news/article/article_list.html:6
#: src/news/templates/news/article/article_list.html:16
#: src/web/templates/web/admin_panel.html:29
#: src/web/templates/web/header.html:40
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"

#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:21
#: src/news/templates/news/article/article_list_contents.html:23
#, python-format
msgid "View the article “%(title)s”; image description: %(description)s"
msgstr "Vis artikkelen «%(title)s»; bildebeskrivelse: %(description)s"

#: src/news/templates/news/article/admin_article_list.html:45
#: src/news/templates/news/article/article_detail.html:34
#: src/news/templates/news/article/article_list_contents.html:14
msgctxt "article"
msgid "internal"
msgstr "intern"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:24
#: src/news/templates/news/event/admin_event_participants_search.html:22
#: src/news/views/event.py:236
msgid "Admin page for events"
msgstr "Administrasjonsside for arrangementer"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:46
msgid "Go to the event page"
msgstr "Gå til arrangementsiden"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:53
msgid "Hidden event"
msgstr "Skjult arrangement"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:55
msgid ""
"This event is hidden! No users will be able to see the event or its "
"occurrences."
msgstr ""
"Dette arrangementet er skjult! Ingen brukere vil kunne se arrangementet "
"eller dets forekomster."

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:59
msgid "Featured event"
msgstr "Fremhevet arrangement"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:61
msgid ""
"This event is featured! Any future occurrences may be shown on the front "
"page."
msgstr ""
"Dette arrangementet er fremhevet! Alle framtidige forekomster kan bli vist "
"på forsiden."

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:65
msgid "Private event"
msgstr "Privat arrangement"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:67
msgid "This event is private! It is only visible to members of MAKE NTNU."
msgstr ""
"Dette arrangementet er privat! Det vil bare vises for medlemmer av MAKE NTNU."

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:77
#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:38
#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:12
#, python-format
msgid "%(num_active_tickets)s/%(num_tickets)s tickets reserved"
msgstr "%(num_active_tickets)s/%(num_tickets)s billetter reservert"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:83
#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:17
msgid "No registration required"
msgstr "Ingen påmelding krevd"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:88
msgid "Occurrences"
msgstr "Forekomster"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:94
msgid "Add occurrence"
msgstr "Legg til forekomst"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:99
msgid "Future"
msgstr "Framtidige"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:102
msgid "Past"
msgstr "Tidligere"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:112
msgid "No future occurrences exist for this event"
msgstr "Ingen framtidige forekomster finnes for dette arrangementet"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_detail.html:121
msgid "No past occurrences exist for this event"
msgstr "Ingen tidligere forekomster finnes for dette arrangementet"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:23
#: src/news/templates/news/event/event_list_contents.html:41
#, python-format
msgid "View the event “%(title)s”; image description: %(description)s"
msgstr "Vis arrangementet «%(title)s»; bildebeskrivelse: %(description)s"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:35
#, python-format
msgid "1 future occurrence"
msgid_plural "%(counter)s future occurrences"
msgstr[0] "1 framtidig forekomst"
msgstr[1] "%(counter)s framtidige forekomster"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:56
#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail.html:16
#: src/news/templates/news/event/event_list_contents.html:31
msgctxt "event"
msgid "internal"
msgstr "internt"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_list.html:63
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_participants_search.html:76
msgid "Found the following users without any tickets"
msgstr "Fant følgende brukere uten noen billetter"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_participants_search.html:84
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:8
#, python-format
msgid "Tickets for “%(title)s”"
msgstr "Billetter for «%(title)s»"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:20
msgid "Event admin page"
msgstr "Administrasjonsside for arrangementet"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:24
msgid "Email Addresses of Ticket Holders"
msgstr "E-postadresser til deltakere"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:29
msgid ""
"Click to copy the email addresses of the active tickets to the clipboard"
msgstr ""
"Klikk her for å kopiere e-postadressene til de aktive billettene til "
"utklippstavlen"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:52
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:10
msgid "canceled"
msgstr "avbestilt"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:74
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:45
msgid "Last reactivated"
msgstr "Sist reaktivert"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:76
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:47
msgid "Last canceled"
msgstr "Sist avbestilt"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:85
msgid "language"
msgstr "språk"

#: src/news/templates/news/event/admin_event_ticket_list.html:96
msgid "No tickets have been registered for this event"
msgstr "Ingen billetter har blitt registrert for dette arrangement"

#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:27
msgid "The occurrence is shown for all users."
msgstr "Forekomsten er vist for alle brukere."

#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:30
msgid "The occurrence is hidden for all users."
msgstr "Forekomsten er skjult for alle brukere."

#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:35
msgid "Click to change the occurrence."
msgstr "Klikk for å endre forekomsten."

#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:42
msgid "Click to delete the occurrence."
msgstr "Klikk for å slette forekomsten."

#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:49
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"

#: src/news/templates/news/event/admin_time_place_listing.html:50
msgid "Click to duplicate the occurrence."
msgstr "Klikk for å duplisere forekomsten."

#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail.html:23
msgid "Admin page"
msgstr "Administrasjonspanel"

#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail_old_message.html:7
msgid "You are viewing an old event"
msgstr "Du ser på et gammelt arrangement"

#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail_old_message.html:9
msgid "The last occurrence of this event was"
msgstr "Sist gang arrangement ble holdt var"

#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail_registration_button.html:10
msgid "You are registered for this event"
msgstr "Du er påmeldt dette arrangementet"

#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail_registration_button.html:14
msgid "Registration"
msgstr "Påmelding"

#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail_registration_button.html:18
msgid "Sold out"
msgstr "Utsolgt"

#: src/news/templates/news/event/detail/event_detail_registration_button.html:23
msgid "No registration"
msgstr "Ingen påmelding"

#: src/news/templates/news/event/event_form.html:22
msgid "Each created occurrence of this event will have its own registration."
msgstr ""
"Hver lagde forekomst av dette arrangementet vil ha sin egen registrering."

#: src/news/templates/news/event/event_form.html:36
msgid ""
"All created occurrences of this event will have one common registration.<br/"
"> (Used e.g. for a multiday workshop where ticket holders are encouraged to "
"attend some or all of the occurrences.)"
msgstr ""
"Alle lagde forekomster av dette arrangementet vil ha én felles registrering."
"<br/> (Brukt f.eks. for en flerdagers workshop hvor påmeldte er oppfordret "
"til å delta på alle eller noen av forekomstene.)"

#: src/news/templates/news/event/event_form.html:54
#: src/news/templates/news/event/time_place_form.html:7
msgid "A value of zero indicates that no registration is required"
msgstr "En verdi på 0 vil si at arrangementet ikke krever påmelding"

#: src/news/templates/news/event/event_form.html:58
msgid ""
"Only used for standalone events. For repeating events, tickets are "
"administered per occurrence."
msgstr ""
"Bare brukt til frittstående arrangementer. For gjentagende arrangementer er "
"billettene administrert per tidspunkt."

#: src/news/templates/news/event/event_list.html:14
msgid "Upcoming events"
msgstr "Kommende arrangementer"

#: src/news/templates/news/event/event_list.html:15
msgid "No upcoming events"
msgstr "Ingen kommende arrangementer"

#: src/news/templates/news/event/event_list.html:18
msgid "Previous events"
msgstr "Tidligere arrangementer"

#: src/news/templates/news/event/event_list.html:19
msgid "No previous events"
msgstr "Ingen tidligere arrangementer"

#: src/news/templates/news/event/event_list_contents.html:26
msgid "dates"
msgstr "datoer"

#: src/news/templates/news/event/index_event_list_contents.html:14
msgid "More events"
msgstr "Flere arrangementer"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_cancel.html:6
#, python-format
msgid "Cancel your ticket for “%(event)s”"
msgstr "Avbestill billetten din for «%(event)s»"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_cancel.html:19
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:74
msgid "Cancel ticket"
msgstr "Avbestill"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_card.html:80
msgid "Reactivate ticket"
msgstr "Reaktiver"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_detail.html:8
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_detail.html:19
#, python-format
msgid "Ticket for “%(title)s”"
msgstr "Billett for «%(title)s»"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_detail.html:22
msgid "Registered to"
msgstr "Registrert på"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_detail.html:32
msgid "This ticket is registered to another account. Please"
msgstr "Denne billetten er knyttet til en annen bruker. Vennligst"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_detail.html:33
#: src/web/templates/web/header.html:124
#: src/web/templates/web/login.html:12 src/web/templates/web/login.html:32
msgid "log in"
msgstr "logg inn"

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_detail.html:34
msgid "to the correct account to see your ticket."
msgstr "til den riktige brukeren for å se billetten din."

#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_my_list.html:6
#: src/news/templates/news/event/ticket/event_ticket_my_list.html:14
#: src/web/templates/web/header.html:112
msgid "My tickets"
msgstr "Mine billetter"

#: src/news/templates/news/news_base_form.html:7
msgid "Preferred format is"
msgstr "Foretrukket format er"

#: src/news/views/article.py:57 src/news/views/event.py:303
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"

#: src/news/views/article.py:72
msgid "Admin page for articles"
msgstr "Administrasjonsside for artikler"

#: src/news/views/article.py:81
msgid "Change Article"
msgstr "Endre artikkel"

#: src/news/views/article.py:87
msgid "Add Article"
msgstr "Legg til artikkel"

#: src/news/views/event.py:133
msgid "Find events users have attended or are registered for"
msgstr "Finn arrangementer brukere har eller skal delta på"

#: src/news/views/event.py:226
msgid "Change Event"
msgstr "Endre arrangement"

#: src/news/views/event.py:229 src/news/views/event.py:295
#, python-brace-format
msgid "Admin page for “{event_title}”"
msgstr "Administrasjonsside for «{event_title}»"

#: src/news/views/event.py:235
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til arrangement"

#: src/news/views/event.py:318
#, python-brace-format
msgid "Change Occurrence of “{title}”"
msgstr "Endre forekomst av «{title}»"

#: src/news/views/event.py:327
#, python-brace-format
msgid "Add Occurrence of “{title}”"
msgstr "Legg til forekomst av «{title}»"

#: src/news/views/event.py:454
#, python-brace-format
msgid "Your ticket for “{title}”!"
msgstr "Din billett til «{title}»!"

#: src/news/views/event.py:476
#, python-brace-format
msgid "Register for the event “{title}”"
msgstr "Meld deg på arrangementet «{title}»"

#: src/news/views/event.py:595
#, python-brace-format
msgid "at {time}"
msgstr "den {time}"

#: src/news/views/event.py:598
#, python-brace-format
msgid ""
"Are you sure you want to cancel your ticket for<br/"
">“{event}”{at_time_string}?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avbestille billetten din for<br/"
">«{event}»{at_time_string}?"

#: src/users/admin.py:25
msgid "personal info"
msgstr "personlig informasjon"

#: src/users/admin.py:26
msgid "other info"
msgstr "annen informasjon"

#: src/users/admin.py:27
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"

#: src/users/admin.py:30
msgid "important dates"
msgstr "viktige datoer"

#: src/users/models.py:14
msgid "full name from LDAP"
msgstr "fullt navn fra LDAP"

#: src/util/locale_utils.py:13
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d år"
msgstr[1] "%(num)d år"

#: src/util/locale_utils.py:14
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d måned"
msgstr[1] "%(num)d måneder"

#: src/util/locale_utils.py:15
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d uke"
msgstr[1] "%(num)d uker"

#: src/util/locale_utils.py:16
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dag"
msgstr[1] "%(num)d dager"

#: src/util/locale_utils.py:17
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d time"
msgstr[1] "%(num)d timer"

#: src/util/locale_utils.py:18
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minutt"
msgstr[1] "%(num)d minutter"

#: src/util/validators.py:10
msgid ""
"This can only consist of lowercase English letters, numbers, hyphens or "
"underscores."
msgstr ""
"Dette kan bare bestå av små, engelske bokstaver, tall, bindestreker og "
"understreker."

#: src/web/multilingual/formfields.py:19
msgid "One or more languages have no content."
msgstr "Ett eller flere språk mangler innhold."

#: src/web/settings.py:306
msgid ""
"Determines whether the “Apply to MAKE” button in the navigation menu in the "
"header is visible."
msgstr ""
"Bestemmer om «Søk verv»-knappen skal være synlig i navigasjonsmenyen i "
"toppteksten."

#: src/web/settings.py:310
msgid "Link to the guide on what should be done when a new member enrolls."
msgstr "Lenke til guiden med ting som skal gjøres når et nytt medlem tas opp."

#: src/web/settings.py:315
msgid "Link to the guide on what should be done when a member retires."
msgstr "Lenke til guiden med ting som skal gjøres når et medlem panger."

#: src/web/settings.py:320
msgid "Link to the guide on what should be done when a member quits."
msgstr "Lenke til guiden med ting som skal gjøres når et medlem slutter."

#: src/web/settings.py:326
msgid "Main Site Settings"
msgstr "Hovedsideinnstillinger"

#: src/web/settings.py:329
msgid "Internal Site Settings"
msgstr "Internsideinnstillinger"

#: src/web/templates/admin/base_site.html:12
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"

#: src/web/templates/admin/base_site.html:16
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasjon"

#: src/web/templates/admin/favicon.html:7
#: src/web/templates/admin/favicon.html:9
msgid "MAKE Admin"
msgstr "MAKE admin"

#: src/web/templates/web/404.html:6
msgid "The page doesn't exist"
msgstr "Siden finnes ikke"

#: src/web/templates/web/404.html:10
msgid ""
"<em>Not all those who wander are lost</em> <br/> -Bilbo Baggins <br/><br/> "
"But you are."
msgstr ""
"<em>Ikke alle som vandrer har gått vill</em> <br/> -Bilbo Lommelun <br/><br/"
"> Men det har du."

#: src/web/templates/web/500.html:7
msgid "Something went terribly wrong"
msgstr "Noe er ikke som det skal"

#: src/web/templates/web/500.html:11
msgid ""
"Sorry, something went terribly wrong while handling your request. One of our "
"developers will have a look at the issue as soon as possible. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Beklager, noe gikk galt mens vi håndterte forespørselen din. En av våre "
"utviklere vil se på problemet så fort som mulig. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/web/templates/web/about.html:17
msgid "Contact info"
msgstr "Kontaktinformasjon"

#: src/web/templates/web/about.html:18
msgid "click here to show various contact info, like email addresses"
msgstr "klikk her for å vise diverse kontaktinformasjon, som e-postadresser"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:20
msgid "Here you can add, change and delete events and their occurrences"
msgstr ""
"Her kan du legge til, endre og slette arrangementer og deres forekomster"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:32
msgid "Here you can add, change and delete articles"
msgstr "Her kan du legge til, endre og slette artikler"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:44
msgid ""
"Here you can add and change information about people who have taken the 3D "
"printer course"
msgstr ""
"Her kan du legge til og endre informasjon om personer som har tatt 3D-"
"printerkurset"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:56
msgid ""
"Here you can add and change both global and personal quotas for reservations "
"of machines"
msgstr ""
"Her kan du legge til og endre både globale og personlige kvoter for "
"reservasjoner av maskiner"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:68
msgid "Here you can add and change equipment at Makerverkstedet"
msgstr "Her kan du legge til og endre utstyr på Makerverkstedet"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:80
msgid "Here you can add and change frequently asked questions"
msgstr "Her kan du legge til og endre ofte stilte spørsmål"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:92
msgid ""
"Here you can add and change announcements to be shown on either the front "
"page or the entire website"
msgstr ""
"Her kan du legge til og endre kunngjøringer som kan vises på forsiden eller "
"på hele nettsiden"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:101
#: src/web/templates/web/header.html:44
msgid "Reservations"
msgstr "Reservasjoner"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:104
msgid ""
"Here you can view machine reservations for events and other MAKE NTNU causes"
msgstr ""
"Her kan du se reservasjoner av maskiner for arrangementer og andre MAKE NTNU-"
"sammenhenger"

#: src/web/templates/web/admin_panel.html:116
msgid "Here you can change the committees' description, image and email"
msgstr "Her kan du endre komiteenes beskrivelse, bilde og e-postadresse"

#: src/web/templates/web/base.html:27
msgid ""
"MAKE NTNU is a voluntary student organization that works for a better "
"environment for project development, both in private and educational "
"contexts, for all students and employees at NTNU."
msgstr ""
"MAKE NTNU er en frivillig studentorganisasjon som jobber for et bedre miljø "
"for prosjektutvikling, både i privat og undervisningssammenheng, for alle "
"studenter og ansatte på NTNU."

#: src/web/templates/web/base.html:73
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"

#: src/web/templates/web/delete_modal.html:10
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette?"

#: src/web/templates/web/footer.html:14
msgid "You can find us here!"
msgstr "Du kan finne oss her!"

#: src/web/templates/web/footer.html:26
msgid "Like us on Facebook!"
msgstr "Lik oss på Facebook!"

#: src/web/templates/web/footer.html:31
msgid "Chat with us on Slack!"
msgstr "Prat med oss på Slack!"

#: src/web/templates/web/footer.html:37
msgid "Report an issue or suggest an improvement on GitHub!"
msgstr "Meld ifra om et problem eller foreslå en forbedring på GitHub!"

#: src/web/templates/web/footer.html:42
msgid "Contact us by email!"
msgstr "Kontakt oss på e-post!"

#: src/web/templates/web/footer.html:47
msgid "Follow us on Instagram!"
msgstr "Følg oss på Instagram!"

#: src/web/templates/web/footer.html:56
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: src/web/templates/web/footer.html:57
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Personvernerklæring"

#: src/web/templates/web/forms/widgets/semantic_file.html:7
msgid "Upload image"
msgstr "Last opp bilde"

#: src/web/templates/web/forms/widgets/semantic_file.html:12
msgid "View old image"
msgstr "Vis gammelt bilde"

#: src/web/templates/web/forms/widgets/semantic_file.html:15
msgid "An image is required"
msgstr "Et bilde er påkrevd"

#: src/web/templates/web/forms/widgets/semantic_file.html:18
msgid "The image is too big"
msgstr "Bildet er for stort"

#: src/web/templates/web/header.html:33
msgid "Main"
msgstr "Hoved"

#: src/web/templates/web/header.html:49
#: src/web/templates/web/header.html:53
msgid "Makerverkstedet"
msgstr "Makerverkstedet"

#: src/web/templates/web/header.html:55
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/web/templates/web/header.html:70
msgid "About us"
msgstr "Om oss"

#: src/web/templates/web/header.html:76
msgid "Apply to MAKE"
msgstr "Søk verv"

#: src/web/templates/web/header.html:99
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"

#: src/web/templates/web/header.html:109
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/web/templates/web/index.html:7
msgid "Front page"
msgstr "Forside"

#: src/web/widgets.py:89 src/web/widgets.py:106
msgid "Choose value"
msgstr "Velg verdi"

#: src/web/widgets.py:194
msgid "Search places"
msgstr "Søk etter steder"