ManageIQ/manageiq

View on GitHub
locale/it/manageiq.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the manageiq package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Generated-By: Globalization Pipeline\n"
"Project-Id-Version: manageiq 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 17:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgid " "
msgstr " "

msgid "  Unable to add the following tags to %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr ""
"  Impossibile aggiungere i seguenti tag a %{class_name} %{id}: %{names}."

msgid ""
"  Unable to remove the following tags from %{class_name} %{id}: %{names}."
msgstr ""
"  Impossibile rimuovere i seguenti tag da %{class_name} %{id}: %{names}."

msgid " # of Days"
msgstr " Numero di giorni"

msgid " %{host_uid_ems} is not a compute node "
msgstr " %{host_uid_ems} non è un nodo di calcolo "

msgid " %{host_uid_ems} needs to be evacuated before it can be removed "
msgstr " %{host_uid_ems} deve essere evacuato prima di poter essere rimosso "

msgid ""
" %{host_uid_ems} needs to be in maintenance mode before it can be removed "
msgstr ""
" %{host_uid_ems} deve essere in mmidalità di manutenzione prima di poter "
"essere rimosso "

msgid " %{name} from %{value} to %{parameters} "
msgstr " %{name} da %{value} a %{parameters} "

msgid " (%{priority}active, PID=%{number})"
msgstr " (%{priority} attivo, PID=%{number})"

msgid " (%{priority}available, PID=%{number})"
msgstr " (%{priority} disponibile, PID=%{number})"

msgid " (%{priority}unavailable)"
msgstr " (%{priority} non disponibile)"

msgid " (Analysis History)"
msgstr " (Cronologia analisi)"

msgid " (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr " (Cronologia conformità - Ultime %{number} verifiche)"

msgid " (Container)"
msgstr " (Contenitore)"

msgid " (Custom Button Events)"
msgstr " (Eventi pulsante personalizzato)"

msgid " (Dashboard)"
msgstr " (Dashboard)"

msgid " (Devices)"
msgstr " (Dispositivi)"

msgid " (Genealogy)"
msgstr " (Genealogia)"

msgid " (Inactive)"
msgstr " (Inattivo)"

msgid " (Latest Compliance Check)"
msgstr " (Controllo di conformità più recente)"

msgid " (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr " (Nomi con \"%{search_text}\")"

msgid " (Networks)"
msgstr " (Reti)"

msgid " (OS Information)"
msgstr " (Informazioni sul sistema operativo)"

msgid " (Properties)"
msgstr " (Proprietà)"

msgid " (Resources)"
msgstr " (Risorse)"

msgid " (Snapshots)"
msgstr " (Istantanee)"

msgid " (Summary)"
msgstr " (Riepilogo)"

msgid " (filtered)"
msgstr " (filtrato)"

msgid " - %{last_refresh_date} Ago"
msgstr " - %{last_refresh_date} fa"

msgid " - Filtered by \"%{text}\""
msgstr " - Filtrato in base a \"%{text}\""

msgid " - Filtered by \"%{text}\" report"
msgstr " - Filtrato in base al report \"%{text}\""

msgid " - Filtered by %{filter}"
msgstr " - Filtrato per %{filter}"

msgid " - Filtered by custom search"
msgstr " - Filtrato per ricerca personalizzata"

msgid ""
" A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
" Un server %{server} <%{name}> con ID: <%{id}> non è associato ad un provider."

msgid " CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr ""
" CPU - Picco medio di utilizzo per gli intervalli di raccolta (%) (Max)"

msgid " CPU - Usage (%)"
msgstr " CPU - Utilizzo (%)"

msgid " Day"
msgstr " Giorno"

msgid " Days"
msgstr " Giorni"

msgid " Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr " Derivato Vm Memoria Spazio di archiviazione assegnata"

msgid " Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr " I/O disco - Medio (KBps)"

msgid " Hour"
msgstr " Ora"

msgid " Hours"
msgstr " Ore"

msgid ""
" If this widget is new or has just been added to your dashboard, the data is "
"being generated and should be available soon."
msgstr ""
" Se questo widget è nuovo o è stato appena aggiunto al dashboard, significa "
"che i dati sono in fase di generazione e saranno disponibili a breve."

msgid " Line of Business"
msgstr " Linea di business"

msgid " Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%) (Max)"
msgstr ""
" Memoria - Picco di utilizzo degli assegnati per gli intervalli di raccolta (%"
") (Max)"

msgid " Memory - Usage (%)"
msgstr " Memoria - Utilizzo (%)"

msgid " Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr " I/O di Rete - Medio (KBps)"

msgid " Nothing"
msgstr " Niente"

msgid " Scaling down to %{a} compute nodes"
msgstr " Scaling down a %{a} nodi di calcolo"

msgid " Selected Actions:"
msgstr " Azioni selezionate:"

msgid " Total Used Disk Space"
msgstr " Spazio su disco utilizzato totale"

msgid " Use the snapshot that is active at time of provisioning"
msgstr " Utilizzare l'istantanea attiva al momento del provisioning"

msgid " Week"
msgstr " Settimana"

msgid " Weeks"
msgstr " Settimane"

msgid " by %{user}"
msgstr " da %{user}"

msgid " was saved"
msgstr " è stato salvato"

msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

msgid "\"%{action}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "\"%{action}\" per %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "\"%{action}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "\"%{action}\" per lo switch \"%{name}\""

msgid "\"%{action}\" requires a single item to be selected."
msgstr "\"%{action}\" richiede che venga selezionato un singolo elemento."

msgid "\"%{datastore_name}\": cannot be removed, has vms or hosts"
msgstr "\"%{datastore_name}\": non può essere rimosso, dispone di vm o host"

msgid "\"%{field}\" Automate Domain cannot be deleted"
msgstr "Impossibile eliminare il dominio di automazione \"%{field}\""

msgid "\"%{item_name}\" does not supports %{action}"
msgstr "\"%{item_name}\" non supporta %{action}"

msgid "\"%{name}\": Global Time Profiles cannot be deleted"
msgstr "\"%{name}\": Impossibile eliminare i profili temporali globali"

msgid "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Report, cannot be deleted"
msgid_plural "\"%{name}\": In use by %{rep_count} Reports, cannot be deleted"
msgstr[0] ""
"\"%{name}\": In uso per %{rep_count} Report, non può essere eliminato"
msgstr[1] ""
"\"%{name}\": In uso per %{rep_count} Report, non possono essere eliminati"

msgid "\"%{record}\": %{task} invalid"
msgstr "\"%{record}\": %{task} non valido"

msgid "\"%{record}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": %{task} avviato correttamente"

msgid "\"%{record}\": Analysis successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": Analisi avviata correttamente"

msgid "\"%{record}\": Compliance check successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": Controllo della conformità avviato correttamente"

msgid "\"%{record}\": Refresh successfully initiated"
msgstr "\"%{record}\": Aggiornamento avviato correttamente"

msgid "\"%{record}\": Scheduling is %{status} now."
msgstr "\"%{record}\": la pianificazione è %{status} ora."

msgid "\"%{task_description}\" was launched"
msgstr "\"%{task_description}\" è stato avviato"

msgid "\"%{task}\": not available for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\": non disponibile per %{hostname}"

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state must"
" be in \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll\", or \""
"inspectfail\""
msgstr ""
"\"%{task}\": non disponibile per %{hostname}. Lo stato di provisioning di %{"
"hostname} deve essere \"available\", \"adoptfail\", \"cleanfail\", \"enroll\" "
"o \"inspectfail\""

msgid ""
"\"%{task}\": not available for %{hostname}. %{hostname}'s provision state "
"needs to be in \"manageable\""
msgstr ""
"\"%{task}\": non disponibile per %{hostname}. Lo stato del provisioning di %{"
"hostname} deve essere \"manageable\""

msgid "\"%{task}\": not supported for %{hostname}"
msgstr "\"%{task}\": non supportato per %{hostname}"

msgid "# Pods per Ready Status"
msgstr "# Pod per stato Pronto"

msgid "# of Events"
msgstr "N° di eventi"

msgid "$http"
msgstr "$http"

msgid "$http session timed out, redirecting to the login page"
msgstr "Sessione $http in timeout, reindirizzamento alla pagina di Accesso"

msgid "% Disk Used"
msgstr "% disco utilizzato"

msgid "% Free Space"
msgstr "% spazio libero"

msgid "% Idle"
msgstr "% inattività"

msgid "% Matched:"
msgstr "% corrispondenze:"

msgid "% Ready"
msgstr "% pronto"

msgid "% Savings"
msgstr "% risparmi"

msgid "% Used"
msgstr "% di utilizzo"

msgid "%d (Custom)"
msgstr "%d (Personalizzato)"

msgid "%d Months Ago"
msgstr "%d mesi fa"

msgid "%d New"
msgid_plural "%d New"
msgstr[0] "%d Nuovo"
msgstr[1] "%d Nuovo"

msgid "%d Weeks Ago"
msgstr "%d settimane fa"

msgid "%d unread notification"
msgid_plural "%d unread notifications"
msgstr[0] "%d notifica non letta"
msgstr[1] "%d notifiche non lette"

msgid "%d-%d of %d item"
msgid_plural "%d-%d of %d items"
msgstr[0] "%d-%d di %d elemento"
msgstr[1] "%d-%d di %d elementi"

msgid "%s \"%s\" has been successfully added."
msgstr "%s \"%s\" è stato aggiunto correttamente."

msgid "%s \"%s\" has been successfully saved."
msgstr "%s \"%s\" è stato salvato correttamente."

msgid "%s \"%s\" was saved"
msgstr "%s \"%s\" salvato"

msgid "%s %s was saved"
msgstr "%s %s è stato salvato"

msgid "%s (Custom)"
msgstr "%s (Personalizzato)"

msgid "%s - %s %s Used"
msgstr "%s - %s %s utilizzato"

msgid "%s - CPU"
msgstr "%s - CPU"

msgid "%s - Memory"
msgstr "%s - Memoria"

msgid "%s Entries"
msgstr "%s Voci"

msgid "%s Tags"
msgstr "Tag %s"

msgid "%s has been successfully added."
msgstr "%s è stato aggiunto correttamente."

msgid "%s has been successfully removed."
msgstr "%s è stato rimosso correttamente."

msgid "%s logged out, redirecting to the login page"
msgstr "%s disconnesso, reindirizzamento alla pagina di  accesso"

msgid "%s: \"%s\" was successfully deleted"
msgstr "%s: \"%s\" è stato eliminato correttamente"

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%{action_name} action does not apply to selected items"
msgstr "L'azione %{action_name} non si applica agli elementi selezionati"

msgid "%{action_name} initiated for one %{model}"
msgid_plural "%{action_name} initiated for %{count} %{models}"
msgstr[0] "%{action_name} avviato per un %{model}"
msgstr[1] "%{action_name} avviato per %{count} %{models}"

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "%{action} \"%{item_name}\" per %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "%{action} \"%{item_name}\" for Switch \"%{name}\""
msgstr "%{action} \"%{item_name}\" per lo switch \"%{name}\""

msgid "%{action} initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{action} initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{action} avviato per %{count} %{model} dal Database %{product}"
msgstr[1] "%{action} avviato per %{count} %{models} dal Database %{product}"

msgid "%{alert_profiles} with %{type} Tags"
msgstr "%{alert_profiles} con tag %{type}"

msgid "%{amount} %{object} Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} %{objects} Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} %{object}"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} %{objects}"

msgid "%{amount} Ansible Tower Job Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Ansible Tower Jobs Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} lavoro Ansible Tower"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} lavori Ansible Tower"

msgid "%{amount} Automation Manager (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Automation Managers (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} gestore automazione (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} gestori automazione (Ansible Tower)"

msgid "%{amount} Availability Zone Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Availability Zones Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} zona di disponibilità"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} zone di disponibilità"

msgid "%{amount} Cloud Network Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Networks Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} rete Cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} reti cloud"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Containers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} contenitore archivio oggetti cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "%{amount} Cloud Object Store Object Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Object Store Objects Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} oggetto archivio oggetti cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} oggetti archivio oggetti cloud"

msgid "%{amount} Cloud Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Providers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} provider cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} provider cloud"

msgid "%{amount} Cloud Subnet Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Subnets Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} sottorete cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} sottoreti cloud"

msgid "%{amount} Cloud Tenant Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Tenants Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} tenant cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} tenant cloud"

msgid "%{amount} Cloud Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} volume cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} volumi cloud"

msgid "%{amount} Cloud Volume Snapshot Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Snapshots Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} istantanea del volume cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} istantanee del volume cloud"

msgid "%{amount} Cloud Volume Type Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Cloud Volume Types Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} tipo di volume cloud"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} tipi di volume cloud"

msgid "%{amount} Cluster Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Clusters Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} cluster"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} cluster"

msgid "%{amount} Configuration Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configuration Managers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} gestore configurazione"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} gestori configurazione"

msgid "%{amount} Configured System Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Configured Systems Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} sistema configurato"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} sistemi configurati"

msgid "%{amount} Container Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} contenitori"

msgid "%{amount} Container Build Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Builds Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} build contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} build contenitore"

msgid "%{amount} Container Image Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Images Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} immagine contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} immagini contenitore"

msgid "%{amount} Container Image Registry Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Image Registries Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} registro immagine contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} registri immagini contenitore"

msgid "%{amount} Container Node Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Nodes Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} nodo contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} nodi contenitori"

msgid "%{amount} Container Pod Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Pods Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} pod contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} pod contenitore"

msgid "%{amount} Container Project Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Projects Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} progetto contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} progetti contenitore"

msgid "%{amount} Container Replicator Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Replicators Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} replicatore contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} replicatori contenitore"

msgid "%{amount} Container Route Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Routes Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} instradamento contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} instradamenti contenitore"

msgid "%{amount} Container Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Services Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} servizio contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} servizi contenitore"

msgid "%{amount} Container Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Container Templates Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} modello contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} modelli contenitore"

msgid "%{amount} Containers Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Containers Providers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} provider contenitore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} provider contenitore"

msgid "%{amount} Credential Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Credentials Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} credenziale"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} credenziali"

msgid "%{amount} Datastore Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Datastores Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} datastore"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} datastore"

msgid "%{amount} Flavor Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Flavors Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} flavor"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} flavor"

msgid "%{amount} Floating IP Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Floating IPs Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} IP mobile"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} IP mobili"

msgid "%{amount} Host Aggregate Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Host Aggregates Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} aggregato host"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} aggregati host"

msgid "%{amount} Host Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Hosts Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} host"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} host"

msgid "%{amount} Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} provider infrastruttura"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} provider infrastruttura"

msgid "%{amount} Key Pair Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Key Pairs Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} coppia di chiavi"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} coppie di chiavi"

msgid "%{amount} Network Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Managers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} gestore di rete"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} gestori di rete"

msgid "%{amount} Network Port Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Ports Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} porta rete"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} porte rete"

msgid "%{amount} Network Router Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Network Routers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} router rete"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} router rete"

msgid "%{amount} Orchestration Stack Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Stacks Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} stack orchestrazione"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} stack orchestrazione"

msgid "%{amount} Orchestration Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Orchestration Templates Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} modello orchestrazione"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} modelli orchestrazione"

msgid "%{amount} PXE Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} PXE Servers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} server PXE"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} server PXE"

msgid "%{amount} Persistent Volume Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Persistent Volumes Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} volume permanente"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} volumi permanenti"

msgid "%{amount} Physical Infrastructure Provider Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Infrastructure Providers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} provider infrastruttura fisica"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} provider infrastruttura fisica"

msgid "%{amount} Physical Server Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Physical Servers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} server fisico"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} server fisici"

msgid "%{amount} Playbook (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Playbooks (Embedded Ansible) Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} playbook (Ansible incorporato)"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} playbook (Ansible incorporato)"

msgid "%{amount} Repository Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Repositorys Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} repository"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} repository"

msgid "%{amount} Resource Pool Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Resource Pools Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} pool di risorse"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} pool di risorse"

msgid "%{amount} Security Group Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Security Groups Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} gruppo sicurezza"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} gruppi sicurezza"

msgid "%{amount} Service Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Services Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} servizio"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} servizi"

msgid "%{amount} Service Catalog Item Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Service Catalog Items Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} elemento catalogo di servizio"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} elementi catalogo di servizio"

msgid "%{amount} Storage Manager Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Storage Managers Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} gestore dello spazio di archiviazione"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} gestori dello spazio di archiviazione"

msgid "%{amount} Switch Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Switches Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} switch"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} switch"

msgid "%{amount} Template (Ansible Tower) Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} Templates (Ansible Tower) Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} modello (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} modelli (Ansible Tower)"

msgid "%{amount} VM or Template Being Tagged"
msgid_plural "%{amount} VMs or Templates Being Tagged"
msgstr[0] "Aggiunta di tag a %{amount} VM o modello"
msgstr[1] "Aggiunta di tag a %{amount} VM o modelli"

msgid "%{approval_states} requests cannot be deleted"
msgstr "Le richieste %{approval_states} non possono essere eliminate"

msgid "%{attribute} is not a valid attribute for %{name}"
msgstr "%{attribute} non è un attributo valido per %{name}"

msgid "%{button_group_name} (Group)"
msgstr "%{button_group_name} (gruppo)"

msgid "%{button_name} Button not yet implemented"
msgstr "Pulsante %{button_name} non ancora implementato"

msgid "%{chargeback_interval} Ending with"
msgstr "%{chargeback_interval} che termina con"

msgid "%{chargeback_model} and Date"
msgstr "%{chargeback_model} e data"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> that "
"does not support Provisioning"
msgstr ""
"%{class_name} [%{name}] collegato a <%{ems_class_name}: %{ems_name}> che non "
"supporta il provisioning"

msgid ""
"%{class_name} [%{name}] is attached to <%{ems_class_name}: %{ems_name}> with "
"missing credentials"
msgstr ""
"%{class_name} [%{name}] è collegato a <%{ems_class_name}: %{ems_name}> con "
"credenziali mancanti"

msgid "%{class_name} [%{name}] is not attached to a Management System"
msgstr "%{class_name} [%{name}] non collegato ad un sistema di gestione"

msgid "%{class_name} expected to respond to event_logs and doesn't!"
msgstr ""
"È previsto che %{class_name} risponda a event_logs ma la risposta non è stata "
"fornita."

msgid "%{class_name} is not a subclass of %{name}"
msgstr "%{class_name} non è una sottoclasse di %{name}"

msgid "%{config_mgr_type} Provision"
msgstr "Provisioning di %{config_mgr_type}"

msgid "%{count} %{component_type} is in %{health_state} state."
msgid_plural "%{count} %{component_type} are in %{health_state} state."
msgstr[0] "%{count} %{component_type} è nello stato %{health_state}."
msgstr[1] "%{count} %{component_type} sono nello stato %{health_state}."

msgid "%{cpus} CPUs, %{ram} RAM, %{disk_size} Root Disk"
msgstr "%{cpus} CPU, %{ram} RAM, disco root %{disk_size}"

msgid "%{cpu} CPU"
msgid_plural "%{cpu} CPUs"
msgstr[0] "%{cpu} CPU"
msgstr[1] "%{cpu} CPU"

msgid "%{current_tenant} Tags"
msgstr "Tag %{current_tenant}"

msgid "%{date_from} to %{date_to}"
msgstr "Da %{date_from} a %{date_to}"

msgid "%{days} days, on %{date} (%{timezone})"
msgstr "%{days} giorni, il %{date} (%{timezone})"

msgid "%{description}"
msgstr "%{description}"

msgid "%{description} (Default)"
msgstr "%{description} (impostazione predefinita)"

msgid "%{description} Reservation is larger than VM Memory"
msgstr "Prenotazione di %{description} maggiore della memoria VM"

msgid "%{description} VM Memory is larger than Memory Limit"
msgstr "La memoria VM %{description} è maggiore del limite di memoria"

msgid "%{description} category Scan"
msgstr "Scansione categoria %{description}"

msgid "%{description} is required"
msgstr "%{description} è obbligatorio"

msgid "%{description} registry Scan"
msgstr "Scansione registro %{description}"

msgid "%{domain_name} (Disabled)"
msgstr "%{domain_name} (disabilitato)"

msgid "%{domain_name} (Same Domain)"
msgstr "%{domain_name} (stesso dominio)"

msgid "%{field_required} for Non-DRS enabled cluster"
msgstr "%{field_required} per il cluster non abilitato per DRS"

msgid "%{field} is required"
msgstr "%{field} è obbligatorio"

msgid "%{image} \"%{name}\" uploaded"
msgstr "%{image} \"%{name}\" caricato"

msgid "%{image} must be a .%{type} file"
msgstr "%{image} deve essere un file .%{type}"

msgid "%{label}"
msgstr "%{label}"

msgid "%{label} Authentication"
msgstr "Autenticazione %{label}"

msgid "%{label} Credentials"
msgstr "Credenziali %{label}"

msgid "%{label} is not in the current region and will be skipped"
msgid_plural "%{label} are not in the current region and will be skipped"
msgstr[0] "%{label} non è nella regione corrente e sarà ignorato"
msgstr[1] "%{label} non sono nella regione corrente e saranno ignorati"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting merge next message"
msgstr ""
"%{log_message} \"%{error}\" durante il tentativo di unire il messaggio "
"successivo"

msgid "%{log_message} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr ""
"%{log_message} \"%{error}\" durante il tentativo di acquisire il messaggio "
"successivo"

msgid "%{log} \"%{error}\" attempting to get next message"
msgstr ""
"%{log} \"%{error}\" durante il tentativo di acquisire il messaggio successivo"

msgid ""
"%{log} Blank DRb_URI for MiqServer with ID=[%{number}], NAME=[%{name}], PID=[%"
"{pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"
msgstr ""
"%{log} DRb_URI vuoto per MiqServer con ID=[%{number}], NOME=[%{name}], PID=[%{"
"pid_number}], GUID=[%{guid_number}]"

msgid "%{log} Message <%{message}> is of unknown type <%{type}>"
msgstr "Il messaggio %{log} <%{message}> è di tipo <%{type}> sconosciuto"

msgid "%{log} No MiqServer found to establishing DRb Connection to"
msgstr "%{log} Nessun MiqServer trovato a cui stabilire la connessione DRb"

msgid "%{m_zone} (originally in %{o_zone})"
msgstr "%{m_zone} (originariamente in %{o_zone})"

msgid "%{message}"
msgstr "%{message}"

msgid "%{message}: Task start failed"
msgstr "%{message}: avvio dell'attività non riuscito"

msgid "%{method_name} is not a valid name to an Ansible operation!"
msgstr "%{method_name} non è un nome valido per un'operazione Ansible."

msgid "%{missing_field_name} is required"
msgstr "%{missing_field_name} è obbligatorio"

msgid "%{model} \"%{name}\""
msgstr "%{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" Utilization Trend Summary"
msgstr "Riepilogo tendenza di utilizzo %{model} \"%{name}\""

msgid "%{model} \"%{name}\" was added"
msgstr "%{model} \"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "%{model} \"%{name}\" was saved"
msgstr "%{model} \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "%{model} \"%{name}\" was updated"
msgstr "%{model} \"%{name}\" è stato aggiornato"

msgid "%{model} \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "%{model} \"%{name}\": %{task} avviato correttamente"

msgid "%{model} \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "%{model} \"%{name}\": Eliminazione eseguita correttamente"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": Errore durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": Errore durante '%{task}': %{error_msg}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during 'Check Compliance': %{error}"
msgstr ""
"%{model} \"%{name}\": Errore durante  during 'Check Compliance': %{error}"

msgid "%{model} \"%{name}\": Error during delete: %{error_msg}"
msgstr "%{model} \"%{name}\": Errore durante l'eliminazione: %{error_msg}"

msgid "%{model} (%{tag} %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} %{time})"

msgid "%{model} (%{tag} running %{time})"
msgstr "%{model} (%{tag} che esegue %{time})"

msgid "%{model} [%{name} - Updated %{time}%{update}]"
msgstr "%{model} [%{name} - Aggiornato %{time}%{update}]"

msgid "%{model} no longer exists"
msgstr "%{model} non esiste più"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was saved"
msgstr "La ricerca %{model} \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "%{model} search \"%{name}\" was successfully loaded"
msgstr "La ricerca %{model} \"%{name}\" è stata caricata correttamente"

msgid "%{model} search \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Ricerca %{model} \"%{name}\": Eliminazione eseguita correttamente"

msgid "%{name} '%{vm_name}' Drift Report"
msgstr "Report Drift %{name} '%{vm_name}'"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, disco root %{"
"root_disk_gigabytes} GB)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, disco root di dimensioni"
" sconosciute)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, %{root_disk_gigabytes} "
"GB Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, disco root %{"
"root_disk_gigabytes} GB)"

msgid ""
"%{name} (%{num_cpus} CPUs, %{memory_gigabytes} GB RAM, Unknown Size Root Disk)"
msgstr ""
"%{name} (%{num_cpus} CPU, %{memory_gigabytes} GB RAM, disco root di dimensioni"
" sconosciute)"

msgid "%{name} (All %{title})"
msgstr "%{name} (Tutti i %{title})"

msgid "%{name} (All Generic Objects)"
msgstr "%{name} (tutti gli oggetti generici)"

msgid "%{name} (Compliance History - Last %{number} Checks)"
msgstr "%{name} (Cronologia conformità - Ultime %{number} verifiche)"

msgid "%{name} (Custom Button Events)"
msgstr "%{name} (eventi pulsante personalizzato)"

msgid "%{name} (Disks)"
msgstr "%{name} (Dischi)"

msgid "%{name} (Groups)"
msgstr "%{name} (Gruppi)"

msgid "%{name} (Hosts)"
msgstr "%{name} (Host)"

msgid "%{name} (Latest Compliance Check)"
msgstr "%{name} (Verifica di conformità più recente)"

msgid "%{name} (Patches)"
msgstr "%{name} (Patch)"

msgid "%{name} (Summary)"
msgstr "%{name} (Riepilogo)"

msgid "%{name} (Users)"
msgstr "%{name} (Utenti)"

msgid "%{name} (no longer exists)"
msgstr "%{name} (non esiste più)"

msgid "%{name} API Port"
msgstr "Porta API %{name}"

msgid "%{name} Automation Manager"
msgstr "Gestore automazione %{name}"

msgid "%{name} Capacity & Utilization"
msgstr "Capacità & utilizzo di %{name}"

msgid "%{name} Capacity & Utilization (by %{option}:%{model})"
msgstr "Capacità & utilizzo di %{name} (per %{option}:%{model})"

msgid "%{name} Compare Report (* = Value does not match base)"
msgstr "%{name} Confronta report (* = il valore non corrisponde alla base)"

msgid "%{name} Host Name"
msgstr "Nome host %{name}"

msgid "%{name} Tags"
msgstr "Tag %{name}"

msgid "%{name} Type"
msgstr "Tipo %{name}"

msgid "%{name} already retired"
msgstr "%{name} già ritirato"

msgid "%{name} dashboard for user %{id} in group id %{current_group_id}"
msgstr ""
"Dashboard %{name} per l'utente %{id} nell'ID gruppo %{current_group_id}"

msgid "%{name} does not exist on %{management}"
msgstr "%{name} non esiste in %{management}"

msgid ""
"%{name} domain: Current version - %{version}, Available version - %{"
"available_version}"
msgstr ""
"Dominio %{name}: versione corrente - %{version}, versione disponibile - %{"
"available_version}"

msgid "%{name} is currently being used in the Display Filter"
msgstr "%{name} è attualmente in uso nel filtro di visualizzazione"

msgid "%{name} is required"
msgstr "%{name} è obbligatorio"

msgid "%{name} is the base"
msgstr "%{name} rappresenta la base"

msgid "%{name} may not contain blacklisted value"
msgstr "%{name} non può contenere valori non consentiti"

msgid "%{name} must be at least %{length} characters"
msgstr "%{name} deve essere di almeno %{length} caratteri"

msgid "%{name} must be correctly formatted"
msgstr "%{name} deve essere nel formato corretto"

msgid "%{name} must not be greater than %{length} characters"
msgstr "%{name} non deve essere maggiore di %{length} caratteri"

msgid "%{name} not supported for upload!"
msgstr "%{name} non supportato per il caricamento."

msgid "%{node_string} (Disabled)"
msgstr "%{node_string} (disabilitato)"

msgid "%{node_string} (Locked & Disabled)"
msgstr "%{node_string} (bloccato & disabilitato)"

msgid "%{node_string} (Locked)"
msgstr "%{node_string} (bloccato)"

msgid "%{number}"
msgstr "%{number}"

msgid "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} file)"
msgid_plural "%{number} (%{percentage} of Used Space, %{amount} files)"
msgstr[0] "%{number} (%{percentage} di spazio usato, %{amount} file)"
msgstr[1] "%{number} (%{percentage} di spazio usato, %{amount} file)"

msgid "%{number} (Virtual to Real Ratio: %{ratio})"
msgstr "%{number} (Rapporto Virtuale/Effettiva: %{ratio})"

msgid "%{number} Cloud Network"
msgid_plural "%{number} Cloud Networks"
msgstr[0] "%{number} rete cloud"
msgstr[1] "%{number} reti cloud"

msgid "%{number} Cloud Object Store Container"
msgid_plural "%{number} Cloud Object Store Containers"
msgstr[0] "%{number} Contenitore archivio oggetti cloud"
msgstr[1] "%{number} Contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "%{number} Cloud Subnet"
msgid_plural "%{number} Cloud Subnets"
msgstr[0] "%{number} Sottorete Cloud"
msgstr[1] "%{number} Sottoreti cloud"

msgid "%{number} Cloud Volume"
msgid_plural "%{number} Cloud Volumes"
msgstr[0] "%{number} Volume cloud"
msgstr[1] "%{number} Volumi cloud"

msgid "%{number} Cloud Volume Snapshot"
msgid_plural "%{number} Cloud Volume Snapshots"
msgstr[0] "%{number} Istantanea volume cloud"
msgstr[1] "%{number} Istantanee volumi cloud"

msgid "%{number} Container"
msgid_plural "%{number} Containers"
msgstr[0] "%{number} Contenitore"
msgstr[1] "%{number} Contenitori"

msgid "%{number} Container Node"
msgid_plural "%{number} Container Nodes"
msgstr[0] "%{number} nodo contenitore"
msgstr[1] "%{number} nodi contenitore"

msgid "%{number} Day"
msgid_plural "%{number} Days"
msgstr[0] "%{number} Giorno"
msgstr[1] "%{number} Giorni"

msgid "%{number} Days Ago"
msgstr "%{number} giorni fa"

msgid "%{number} Host"
msgid_plural "%{number} Hosts"
msgstr[0] "%{number} Host"
msgstr[1] "%{number} Host"

msgid "%{number} Hour"
msgid_plural "%{number} Hours"
msgstr[0] "%{number} Ora"
msgstr[1] "%{number} Ore"

msgid "%{number} Instance"
msgid_plural "%{number} Instances"
msgstr[0] "%{number} Istanza"
msgstr[1] "%{number} Istanze"

msgid "%{number} Inventory Root Group"
msgid_plural "%{number} Inventory Root Groups"
msgstr[0] "%{number} Inventario gruppo root"
msgstr[1] "%{number} Inventario gruppi root"

msgid "%{number} Month"
msgid_plural "%{number} Months"
msgstr[0] "%{number} Mese"
msgstr[1] "%{number} Mesi"

msgid "%{number} Physical Server"
msgid_plural "%{number} Physical Servers"
msgstr[0] "%{number} Server fisico"
msgstr[1] "%{number} Server fisici"

msgid "%{number} Snapshot"
msgid_plural "%{number} Snapshots"
msgstr[0] "%{number} Istantanea"
msgstr[1] "%{number} Istantanee"

msgid "%{number} Storage Pool"
msgid_plural "%{number} Storage Pools"
msgstr[0] "%{number} pool di archiviazione"
msgstr[1] "%{number} pool di archiviazione"

msgid "%{number} Template"
msgid_plural "%{number} Templates"
msgstr[0] "%{number} Modello"
msgstr[1] "%{number} Modelli"

msgid "%{number} Virtual Machine"
msgid_plural "%{number} Virtual Machines"
msgstr[0] "%{number} Macchina virtuale"
msgstr[1] "%{number} Macchine virtuali"

msgid "%{number} Week"
msgid_plural "%{number} Weeks"
msgstr[0] "%{number} Settimana"
msgstr[1] "%{number} Settimane"

msgid "%{number} core"
msgid_plural "%{number} cores"
msgstr[0] "%{number} core"
msgstr[1] "%{number} core"

msgid "%{number} socket"
msgid_plural "%{number} sockets"
msgstr[0] "%{number} socket"
msgstr[1] "%{number} socket"

msgid "%{number} widget imported successfully"
msgid_plural "%{number} widgets imported successfully"
msgstr[0] "%{number} widget importato correttamente"
msgstr[1] "%{number} widget importati correttamente"

msgid "%{num} bad record"
msgid_plural "%{num} bad records"
msgstr[0] "%{num} record errato"
msgstr[1] "%{num} record errati"

msgid "%{num} good record"
msgid_plural "%{num} good records"
msgstr[0] "%{num} record valido"
msgstr[1] "%{num} record validi"

msgid ""
"%{object_types} under %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}"
"\""
msgstr ""
"%{object_types} in %{datastore_or_provider} \"%{provider_or_datastore_name}\""

msgid "%{product_name} HTML5 Remote Console"
msgstr "Console remota HTML5 %{product_name}"

msgid "%{product} Appliance restart initiated successfully"
msgstr "Riavvio del dispositivo %{product} avviato correttamente"

msgid "%{product} Log"
msgstr "Log %{product}"

msgid "%{product} Region \"%{name}\""
msgstr "Regione %{product} \"%{name}\""

msgid "%{product} Region: %{region_description} [%{region}]"
msgstr "%{product} Regione: %{region_description} [%{region}]"

msgid ""
"%{product} Server \"%{name}\" set as %{priority} for Role \"%{role_description"
"}\""
msgstr ""
"Server %{product} \"%{name}\" impostato come %{priority} per il ruolo \"%{"
"role_description}\""

msgid "%{protocol} port %{port} to pods on target port:'%{target_port}'"
msgstr ""
"Porta %{protocol} %{port} sui pod nella porta di destinazione: '%{target_port}"
"'"

msgid "%{record_name} has no snapshots"
msgstr "%{record_name} non dispone di istantanee"

msgid "%{record} - \"%{button_text}\""
msgstr "%{record} - \"%{button_text}\""

msgid "%{record} no longer exists"
msgstr "%{record} non esiste più"

msgid "%{request_description} for: %{request_source}"
msgstr "%{request_description} per: %{request_source}"

msgid "%{request_description} for: %{resource_name} - %{message}"
msgstr "%{request_description} per: %{resource_name} - %{message}"

msgid "%{section}: %{custom_key}"
msgstr "%{section}: %{custom_key}"

msgid "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (current)"
msgstr "%{server}: %{server_name} [%{server_id}] (corrente)"

msgid "%{signal} is not permitted at state %{state}"
msgstr "%{signal} non è consentito nello stato %{state}"

msgid "%{start_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} di %{total_items}"

msgid "%{start_number}-%{end_number} of %{total_items}"
msgstr "%{start_number} - %{end_number} di %{total_items}"

msgid "%{status} - %{time}"
msgstr "%{status} - %{time}"

msgid "%{table} install on [%{name}]"
msgstr "Installazione di %{table} su [%{name}]"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected %{model}"
msgstr "%{task} non si applica ad almeno uno dei %{model} selezionati"

msgid "%{task} does not apply to at least one of the selected items"
msgstr "%{task} non si applica ad almeno uno degli elementi selezionati"

msgid "%{task} does not apply to this item"
msgstr "%{task} non si applica a questo elemento"

msgid "%{task} initiated for %{count} Host from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{count} Hosts from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{task}avviata per %{count} Host dal Database %{product}"
msgstr[1] "%{task} avviata per %{count} Host dal Database %{product}"

msgid "%{task} initiated for %{count} provider"
msgid_plural "%{task} initiated for %{count} providers"
msgstr[0] "%{task} avviato per %{count} provider"
msgstr[1] "%{task} avviato per %{count} provider"

msgid "%{task} initiated for %{number} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"%{task} initiated for %{number} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "%{task} avviato per %{number} %{model} dal Database %{product}"
msgstr[1] "%{task} avviato per %{number} %{models} dal Database %{product}"

msgid "%{task} request has already been processed"
msgstr "La richiesta %{task} è già stata elaborata"

msgid "%{task} request is already being processed"
msgstr "La richiesta %{task} è già in fase di elaborazione"

msgid "%{tenant_name} (All Groups)"
msgstr "%{tenant_name} (tutti i gruppi)"

msgid "%{tenant_name} (Group): %{group_description}"
msgstr "%{tenant_name} (gruppo): %{group_description}"

msgid "%{time} Ago"
msgstr "%{time} fa"

msgid "%{title} '%{description}'"
msgstr "%{title} '%{description}'"

msgid "%{title} Main Tab"
msgstr "Scheda principale %{title}"

msgid "%{title} from [%{name}] to [%{vm_name}]"
msgstr "%{title} da [%{name}] a [%{vm_name}]"

msgid "%{total_cores}"
msgstr "%{total_cores}"

msgid "%{total_cores} (%{num_sockets} Sockets x %{num_cores} Cores)"
msgstr "%{total_cores} (%{num_sockets} socket x %{num_cores} core)"

msgid "%{type} Storage Adapter: %{name}"
msgstr "Adattatore spazio di archiviazione %{type}: %{name}"

msgid "%{type}: %{name}"
msgstr "%{type}: %{name}"

msgid "%{typ} Button Group \"%{name}\""
msgstr "Gruppo di pulsanti %{typ} \"%{name}\""

msgid "%{typ} Button Group \"Unassigned Buttons\""
msgstr "Gruppo di pulsanti %{typ} \"Pulsanti non assegnati\""

msgid "%{typ} Button Groups"
msgstr "Gruppi di pulsanti %{typ}"

msgid "%{typ} Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo %{typ}"

msgid "%{typ} Policies"
msgstr "Politiche %{typ}"

msgid "%{typ} Reports"
msgstr "Report %{typ}"

msgid ""
"%{typ} Request was Submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr ""
"La richiesta %{typ} è stata inoltrata, l'utente verrà informato quando i %{"
"title} saranno pronti"

msgid ""
"%{typ} Request was re-submitted, you will be notified when your %{title} are "
"ready"
msgstr ""
"La richiesta %{typ} è stata nuovamente inoltrata, l'utente verrà informato "
"quando i %{title} saranno pronti"

msgid "%{value_name} value must not be blank"
msgstr "il valore %{value_name} non deve essere vuoto"

msgid "%{val} missing for %{field}"
msgstr "%{val} mancante per %{field}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Assignment"
msgstr "Assegnazione politica %{vm_or_template}"

msgid "%{vm_or_template} Policy Simulation"
msgstr "Simulazione politica %{vm_or_template}"

msgid "%{zone} (current)"
msgstr "%{zone} (corrente)"

msgid "'%{model}' Policy Assignment"
msgstr "Assegnazione politica '%{model}'"

msgid "'%{name}' Drift Analysis"
msgstr "Analisi Drift di '%{name}'"

msgid "'%{name}', calculation not supported"
msgstr "'%{name}', calcolo non supportato"

msgid "'%{type}' Worker restart initiated successfully"
msgstr "Riavvio dell'operatore '%{type}' avviato correttamente"

msgid "'Unassigned Button Group' can not be edited"
msgstr "'Unassigned Button Group' non può essere modificato"

msgid "(%{number} bytes)"
msgstr "(%{number} byte)"

msgid "(%{value}) * Overallocated"
msgstr "(%{value}) * Sovrallocato"

msgid "(Check All)"
msgstr "(Verifica tutto)"

msgid "(Checked default filters will be visible.)"
msgstr "(I filtri predefiniti controllati saranno visibili.)"

msgid "(Click to remove)"
msgstr "(Fare clic per rimuovere)"

msgid "(Column Name in Report)"
msgstr "(Nome colonna nel report)"

msgid "(Default: %{email_from})"
msgstr "(Valore predefinito: %{email_from})"

msgid "(Global)"
msgstr "(Globale)"

msgid "(Look up %{authentication_mode_name} Groups)"
msgstr "(Cerca nei gruppi %{authentication_mode_name})"

msgid "(MB) memory"
msgstr "(MB) memoria"

msgid "(Note: Login brand can be resized using /public/custom.css)"
msgstr ""
"(Nota: Marchio di accesso può essere ridimensionato utilizzando /public/"
"custom.css)"

msgid "(Remote)"
msgstr "(Remoto)"

msgid ""
"(Subnets not explicitely assigned to a route table are assigned to this main "
"route table, for this VPC)"
msgstr ""
"(Le sottoreti non esplicitamente assegnate ad una tabella di instradamenti "
"sono assegnate a questa tabella di instradamenti principale, per questo VPC)"

msgid "(current)"
msgstr "(corrente)"

msgid "(leave blank for default)"
msgstr "(lascia vuoto per impostazione predefinita)"

msgid "(missing)"
msgstr "(mancante)"

msgid "* Base the report on"
msgstr "* Basare il report su"

msgid "* Cannot be changed while this Alert belongs to an Alert Profile."
msgstr ""
"* Non può essere modificato quando questo avviso appartiene ad un profilo di "
"avviso"

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, CPU Cores Allocated Metric, "
"Disk I/O Used Metric, Memory Allocated Metric, Fixed Storage Metric, Storage "
"Allocated Metric, Storage Used Metric are not supported for Chargeback for "
"Projects."
msgstr ""
"* Attenzione: Metrica CPU Allocata, Metrica CPU Utilizzata, Metrica Core CPU "
"Allocati, Metrica I/O Disco Utilizzato, Metrica Memoria Allocata, Metrica "
"Spazio di archiviazione Fisso, Metrica Spazio di archiviazione Allocato, "
"Metrica Spazio di archiviazione Utilizzato non sono supportate per il "
"Chargeback dei Progetti."

msgid ""
"* Caution: CPU Allocated Metric, CPU Used Metric, Disk I/O Used Metric, Fixed "
"Storage Metric, Storage Allocated Metric, Storage Used Metric are not "
"supported for Chargeback for Images."
msgstr ""
"* Attenzione: Metrica CPU Allocata, Metrica CPU Utilizzata, Metrica I/O Disco "
"Utilizzato, Metrica Spazio di archiviazione Fisso, Metrica Spazio di "
"archiviazione Allocato, Metrica Spazio di archiviazione Utilizzato non sono "
"supportate per il Chargeback delle Immagini."

msgid ""
"* Caution: CPU Cores Allocated Metric, CPU Cores Used Metric are not supported"
" for Chargeback for Vms."
msgstr ""
"* Attenzione: Metrica Core CPU Allocata, Metrica Core CPU Utilizzata, non sono"
" supportate per il Chargeback delle VM."

msgid ""
"* Caution: Changing these fields will clear all selected values below them!"
msgstr ""
"* Attenzione: la modifica di questi campi eliminerà tutti i valori selezionati"
" al di sotto di essi."

msgid "* Caution: The value Range end will not be included in the tier."
msgstr ""
"* Attenzione: la fine dell'intervallo di valore non verrà inclusa nel livello."

msgid ""
"* Changing the Time Zone will reset the Starting Date and Time fields below"
msgstr ""
"* La modifica del Fuso orario reimposterà i campi Data e Ora di inizio "
"seguenti"

msgid ""
"* Changing the Zone will reset all of this Server's priorities to secondary."
msgstr ""
"* La modifica della zona determinerà la reimpostazione di tutte le priorità di"
" questo Server in secondarie."

msgid ""
"* Checking this box will remove this setting from all other PXE Images on this"
" PXE Server"
msgstr ""
"* Selezionando questa casella si rimuoverà questa impostazione da tutte le "
"altre immagini PXE su questo Server PXE"

msgid ""
"* Daily charts only include days for which all 24 hours of data has been "
"collected."
msgstr ""
"* I grafici giornalieri includono solo i giorni per cui sono state raccolte "
"tutte le 24 ore di dati."

msgid "* Dashboard name cannot be changed"
msgstr "* Il nome Dashboard non può essere modificato"

msgid "* Enter Policy Simulation options on the left and press Submit"
msgstr ""
"* Immettere le opzioni di simulazione della politica a sinistra e selezionare "
"Inoltra"

msgid "* Enter a reason for this approval and press Submit"
msgstr "* Immettere un motivo per questa approvazione e premere Inoltra"

msgid "* Enter a reason for this denial and press Submit"
msgstr "* Immettere un motivo per questo rifiuto e premere Inoltra"

msgid "* Fields are read only for default Widgets"
msgstr "* I campi sono di sola lettura per i widget predefiniti"

msgid ""
"* If all Conditions are removed from a Policy, it will be unconditional and "
"always evaluate to true."
msgstr ""
"* Se tutte le condizioni vengono rimosse da una politica, questa sarà senza "
"condizioni e restituirà sempre true."

msgid ""
"* Information shown is based on available trend data from %{start_time} to %{"
"end_time} in the %{timezone} time zone."
msgstr ""
"* Le informazioni visualizzate sono basate sui dati di tendenza disponibili da"
" %{start_time} a %{end_time} nel fuso orario %{timezone}."

msgid "* Items in"
msgstr "* Gli elementi in"

msgid ""
"* Items in <font color=\"red\"><i>red italics</i></font> do not change the "
"outcome of the scope or expression."
msgstr ""
"* Elementi in <font color=\"red\"> <i> red italics</i></font> non modificano "
"l'esito dell'ambito o dell'espressione."

msgid ""
"* Name and Single Value fields cannot be edited after adding a category."
msgstr ""
"*I campi Nome e Valore singolo non possono essere modificati dopo l'aggiunta "
"di una categoria."

msgid "* Performance Interval"
msgstr "* Intervallo prestazioni"

msgid ""
"* Pie and Donut charts are not recommended for small percentages because the "
"labels may overlap."
msgstr ""
"* I grafici a Torta e Ciambella non sono consigliati per piccole percentuali "
"perché le etichette potrebbero sovrapporsi."

msgid "* Policy Profile is only applied to some of the items below."
msgstr ""
"* Il profilo di politica viene applicato solo ad alcuni elementi sottostanti."

msgid "* Primary Server Roles shown as %{bold} text."
msgstr "* Ruoli del server primario mostrati come testo %{bold}."

msgid ""
"* Recommendations are subject to minimum of CPU: %{cpu} and Memory: %{memory}."
msgstr ""
"* I suggerimenti sono soggetti alla quantità minima di CPU: %{cpu} e memoria: "
"%{memory}."

msgid "* Report is not owned by your group so it cannot be removed"
msgstr ""
"* Il report non è di proprietà del gruppo quindi non può essere rimosso"

msgid "* Requirements: CSV formatted file."
msgstr "* Requisiti: file in formato CSV."

msgid "* Requirements: File-type - ICO;"
msgstr "* Requisiti: Tipo di file - ICO;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG;"
msgstr "* Requisiti: Tipo di file - PNG;"

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 1280x1000."
msgstr "* Requisiti: Tipo di file - PNG; dimensioni - 1280x1000."

msgid "* Requirements: File-type - PNG; Dimensions - 350x70."
msgstr "* Requisiti: Tipo di file - PNG; Dimensioni - 350x70."

msgid "* Requires image file in .png or .jpg format"
msgstr "* Richiede il file immagine in formato .png o .jpg"

msgid "* Saving a blank date will remove all retirement dates"
msgstr ""
"* Se il campo della data è vuoto, durante il salvataggio tutte le date di "
"ritiro verranno rimosse"

msgid "* Select one or more consecutive fields to move up or down."
msgstr ""
"* Selezionare uno o più campi consecutivi da spostare verso l'alto o il basso."

msgid "* Select one or more consecutive groups to move up or down."
msgstr ""
"* Selezionare uno o più gruppi consecutivi da spostare verso l'alto o il basso"
"."

msgid "* Some charts may not produce desired results with a single sort field"
msgstr ""
"* Alcuni grafici potrebbero non generare i risultati desiderati con un unico "
"campo di ordinamento"

msgid "* Style \"If\" conditions are evaluated top to bottom for each column"
msgstr ""
"* Le condizioni con lo stile \"If\" vengono valutate nella parte inferiore di "
"ogni colonna"

msgid ""
"*Only 5000 events shown. Limit date range to avoid \\\"missing\\\" events."
msgstr ""
"*Vengono visualizzati solo 5.000 eventi. Limitare l'intervallo di date per "
"evitare eventi \\\" mancanti \\\"."

msgid ""
"*The values above may contain variable parameters that are filled in at "
"instantiation."
msgstr ""
"*I valori sopra riportati possono contenere parametri variabili compilati al "
"momento dell'instanziamento."

msgid "-- OR --"
msgstr "-- OPPURE --"

msgid ". %{details}"
msgstr ". %{details}"

msgid "0 (Normal)"
msgstr "0 (Normale)"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "1 (Verbose)"
msgstr "1 (Dettagliato)"

msgid "1 Day"
msgstr "1 giorno"

msgid "1 Day Ago"
msgstr "1 Giorno Fa"

msgid "1 Hour"
msgstr "1 ora"

msgid "1 Instance to be Evacuated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Evacuated"
msgstr[0] "1 Istanza da evacuare"
msgstr[1] "%{amount} Istanze da evacuare"

msgid "1 Instance to be Live Migrated"
msgid_plural "%{amount} Instances to be Live Migrated"
msgstr[0] "1 Istanza da migrare live"
msgstr[1] "%{amount} istanze da migrare live"

msgid "1 Minute"
msgstr "1 minuto"

msgid "1 Week"
msgstr "1 settimana"

msgid "1 Week Ago"
msgstr "1 settimana fa"

msgid "1 Week before retirement"
msgstr "1 settimana prima del ritiro"

msgid "10 Hours Ago"
msgstr "10 Ore Fa"

msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minuti"

msgid "11 Hours Ago"
msgstr "11 Ore Fa"

msgid "12 Hours"
msgstr "12 ore"

msgid "12 Hours Ago"
msgstr "12 Ore Fa"

msgid "13 Hours Ago"
msgstr "13 Ore Fa"

msgid "14 Days Ago"
msgstr "14 giorni fa"

msgid "14 Hours Ago"
msgstr "14 Ore Fa"

msgid "15 Hours Ago"
msgstr "15 Ore Fa"

msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minuti"

msgid "16 Hours Ago"
msgstr "16 Ore Fa"

msgid "17 Hours Ago"
msgstr "17 Ore Fa"

msgid "18 Hours Ago"
msgstr "18 Ore Fa"

msgid "19 Hours Ago"
msgstr "19 Ore Fa"

msgid "2 (More Verbose)"
msgstr "2 (Più dettagliato)"

msgid "2 Days"
msgstr "2 giorni"

msgid "2 Days Ago"
msgstr "2 giorni fa"

msgid "2 Hours"
msgstr "2 ore"

msgid "2 Hours Ago"
msgstr "2 Ore Fa"

msgid "2 Minutes"
msgstr "2 minuti"

msgid "2 Months"
msgstr "2 mesi"

msgid "2 Months Ago"
msgstr "2 mesi fa"

msgid "2 Quarters Ago"
msgstr "2 trimestri fa"

msgid "2 Weeks"
msgstr "2 settimane"

msgid "2 Weeks Ago"
msgstr "2 Settimane Fa"

msgid "2 Weeks before retirement"
msgstr "2 settimane prima del ritiro"

msgid "2 Years Ago"
msgstr "2 anni fa"

msgid "20 Hours Ago"
msgstr "20 Ore Fa"

msgid "21 Hours Ago"
msgstr "21 Ore Fa"

msgid "22 Hours Ago"
msgstr "22 Ore Fa"

msgid "23 Hours Ago"
msgstr "23 Ore Fa"

msgid "24 Hour Time Period"
msgstr "Periodo di 24 ore"

msgid "3 (Debug)"
msgstr "3 (Debug)"

msgid "3 Days"
msgstr "3 giorni"

msgid "3 Days Ago"
msgstr "3 giorni fa"

msgid "3 Hours"
msgstr "3 ore"

msgid "3 Hours Ago"
msgstr "3 Ore Fa"

msgid "3 Minutes"
msgstr "3 minuti"

msgid "3 Months"
msgstr "3 mesi"

msgid "3 Months Ago"
msgstr "3 mesi fa"

msgid "3 Quarters Ago"
msgstr "3 trimestri fa"

msgid "3 Weeks"
msgstr "3 settimane"

msgid "3 Weeks Ago"
msgstr "3 Settimane Fa"

msgid "3 Years Ago"
msgstr "3 anni fa"

msgid "30 Days before retirement"
msgstr "30 giorni prima del ritiro"

msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minuti"

msgid "32 Bit Architecture"
msgstr "Architettura a 32 Bit"

msgid "4 (Connection Debug)"
msgstr "4 (Debug connessione)"

msgid "4 Days"
msgstr "4 giorni"

msgid "4 Days Ago"
msgstr "4 giorni fa"

msgid "4 Hours"
msgstr "4 ore"

msgid "4 Hours Ago"
msgstr "4 Ore Fa"

msgid "4 Minutes"
msgstr "4 minuti"

msgid "4 Months"
msgstr "4 mesi"

msgid "4 Months Ago"
msgstr "4 mesi fa"

msgid "4 Quarters Ago"
msgstr "4 trimestri fa"

msgid "4 Weeks"
msgstr "4 settimane"

msgid "4 Weeks Ago"
msgstr "4 Settimane Fa"

msgid "4 Years Ago"
msgstr "4 anni fa"

msgid "45 Minutes"
msgstr "45 minuti"

msgid "5 (WinRM Debug)"
msgstr "5 (Debug WinRM)"

msgid "5 Days"
msgstr "5 giorni"

msgid "5 Days Ago"
msgstr "5 giorni fa"

msgid "5 Hours Ago"
msgstr "5 Ore Fa"

msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minuti"

msgid "5 Months"
msgstr "5 mesi"

msgid "6 Days"
msgstr "6 giorni"

msgid "6 Days Ago"
msgstr "6 giorni fa"

msgid "6 Hours"
msgstr "6 ore"

msgid "6 Hours Ago"
msgstr "6 Ore Fa"

msgid "6 Months"
msgstr "6 mesi"

msgid "6 Months Ago"
msgstr "6 mesi fa"

msgid "64 Bit Architecture"
msgstr "Architettura a 64 Bit"

msgid "7 Days Ago"
msgstr "7 giorni fa"

msgid "7 Hours Ago"
msgstr "7 Ore Fa"

msgid "8 Hours"
msgstr "8 ore"

msgid "8 Hours Ago"
msgstr "8 Ore Fa"

msgid "9 Hours Ago"
msgstr "9 Ore Fa"

msgid ":attr required"
msgstr ":attr obbligatorio"

msgid ":hdw_attr required"
msgstr ":hdw_attr obbligatorio"

msgid ":percentage expected integer from 0-100, received: %{number}"
msgstr ":percentage prevede un intero tra 0-100, ricevuto: %{number}"

msgid ":provision section is missing from :config_info in options hash."
msgstr "Sezione :provision mancante in :config_info nell'hash delle opzioni."

msgid "<%= plugin_human_name %>"
msgstr "<%= plugin_human_name %>"

msgid "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> is already connected to a service."
msgstr "<%{class_name}> <%{id}>:<%{name}> già connesso ad un servizio."

msgid "<<<Nothing>>>"
msgstr "<<<Niente>>>"

msgid "<All>"
msgstr "<Tutto>"

msgid "<Archived>"
msgstr "<Archiviato>"

msgid "<By Group>"
msgstr "<Per gruppo>"

msgid "<By Role>"
msgstr "<Per Ruolo>"

msgid "<Choose>"
msgstr "<Seleziona>"

msgid "<Click on this row to create a new entry>"
msgstr "<Fare clic su questa riga per creare una nuova voce>"

msgid "<Click on this row to create a new forest>"
msgstr "<Fare clic su questa riga per creare una nuova foresta>"

msgid "<Determine at Run Time>"
msgstr "<Determine at Run Time>"

msgid "<Empty>"
msgstr "<Vuoto>"

msgid "<New Entry>"
msgstr "<Nuova voce>"

msgid "<No Depot>"
msgstr "<Nessun Depot>"

msgid "<No Event configured>"
msgstr "<Nessun evento configurato>"

msgid "<No Profile>"
msgstr "<Nessun profilo>"

msgid "<No Title>"
msgstr "<Nessun titolo>"

msgid "<No chart>"
msgstr "<Nessun grafico>"

msgid "<No notes have been entered for this VM>"
msgstr "<Nessuna nota immessa per questa VM>"

msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"

msgid "<Nothing>"
msgstr "<Niente>"

msgid "<Orphaned>"
msgstr "<orfano>"

msgid "<Same as import from>"
msgstr "<Uguale a importa da>"

msgid "<Script error>"
msgstr "<script error=\"\"></script>"

msgid "<To All Users>"
msgstr "<A tutti gli utenti>"

msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"

msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Senza nome>"

msgid "<Use template nics>"
msgstr "<use template=\"\" nics=\"\"></use>"

msgid "A %{type} must be selected"
msgstr "È necessario selezionare un %{type}"

msgid "A Driving Event must be selected"
msgstr "Un Evento guida deve essere selezionato"

msgid "A Group by Label must be selected"
msgstr "Raggruppa per etichetta deve essere selezionato"

msgid "A Group by Tag must be selected"
msgstr "Raggruppa per tag deve essere selezionato"

msgid "A Report must be selected"
msgstr "È necessario selezionare un report"

msgid "A Role must be assigned to this Group"
msgstr "È necessario assegnare un ruolo a questo gruppo"

msgid ""
"A Server %{server} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
"Un server %{server} <%{name}> con ID: <%{id}> non è associato ad un provider."

msgid "A Tag Category must be selected"
msgstr "È necessario selezionare una categoria di tag"

msgid ""
"A Tag Mapping exists for this category and must be removed before deleting"
msgstr ""
"Per questa categoria esiste un'associazione tag che deve essere rimossa prima "
"dell'eliminazione"

msgid "A Tag must be selected"
msgstr "Un tag deve essere selezionato"

msgid "A Tenant Category must be selected"
msgstr "È necessario selezionare una categoria Tenant"

msgid "A User must be assigned to a Group"
msgstr "Un Utente deve essere assegnato a un Gruppo"

msgid "A User must be assigned to an allowed Group"
msgstr "Un utente deve essere assegnato a un gruppo consentito"

msgid "A VM with name: [%{name}] already exists"
msgstr "Già esiste una VM con nome: [%{name}]"

msgid "A check field must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"È necessario scegliere un campo di verifica per eseguire il commit di questo "
"elemento dell'espressione"

msgid "A condition must contain a valid expression."
msgstr "Una condizione deve contenere un'espressione valida."

msgid "A field must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"È necessario scegliere un campo per eseguire il commit di questo elemento "
"dell'espressione"

msgid "A find field must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"È necessario scegliere un campo di ricerca per eseguire il commit di questo "
"elemento dell'espressione"

msgid "A member role must be selected."
msgstr "È necessario selezionare un ruolo membro."

msgid "A project is required for the container template provisioning"
msgstr "È richiesto un progetto per il provisioning del modello contenitore"

msgid "A read only group cannot be deleted."
msgstr "Un gruppo di sola lettura non può essere eliminato."

msgid "A registry key name must be entered to commit this expression element"
msgstr ""
"È necessario immettere un nome chiave di registro per eseguire il commit di "
"questo elemento dell'espressione"

msgid "A registry value name must be entered to commit this expression element"
msgstr ""
"È necessario immettere un nome valore del registro per eseguire il commit di "
"questo elemento dell'espressione"

msgid ""
"A route named '%{route_name}' is configured to connect to the external logging"
" server but it doesn't exist"
msgstr ""
"È stato configurato un instradamento denominato '%{route_name}' per la "
"connessione al server di registrazione log esterno, ma non esiste"

msgid ""
"A server-side error occurred in the provisioning workflow, contact your "
"administrator. Use the menu or \"instances by Provider\" link to cancel this "
"workflow."
msgstr ""
"Si è verificato un errore lato server nel flusso di lavoro di provisioning, "
"contattare l'amministratore. Utilizzare il menu o il link \"istanze per "
"provider\" per annullare questo flusso di lavoro."

msgid ""
"A server-side error prevents this form from being submitted. Contact your "
"administrator. To leave this form use the Cancel button."
msgstr ""
"Un errore lato server impedisce di inoltrare questo modulo. Contattare "
"l'amministratore. Per uscire da questo modulo utilizzare il pulsante Annulla."

msgid "A single Cluster"
msgstr "Un singolo cluster"

msgid "A single Container Image"
msgstr "Un'immagine contenitore singola"

msgid "A single Datastore"
msgstr "Un singolo Datastore"

msgid "A single Host"
msgstr "Un singolo host"

msgid "A single Template"
msgstr "Un singolo modello"

msgid "A single VM"
msgstr "Una singola VM"

msgid "A specific %{chargeback} or all must be selected"
msgstr "È necessario selezionare tutti o uno specifico %{chargeback}"

msgid "A tag category must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"È necessario scegliere un tag per eseguire il commit di questo elemento "
"dell'espressione"

msgid "A tag value must be chosen to commit this expression element"
msgstr ""
"È necessario scegliere un valore per il tag per eseguire il commit di questo "
"elemento dell'espressione"

msgid "A tenant created by tenant mapping cannot be deleted."
msgstr "Non è possibile eliminare un tenant creato con l'associazione tenant."

msgid "A tenant default group can not be deleted"
msgstr "Un gruppo predefinito di tenant non può essere eliminato"

msgid "A tenant with groups associated cannot be deleted."
msgstr "Non è possibile eliminare un tenant con gruppi associati."

msgid ""
"A user is needed to raise an action to automate. [%{name}] id:[%{id}] action: "
"[%{description}]"
msgstr ""
"È necessario Un utente per generare un'azione di automazione. [%{name}] ID:[%{"
"id}] azione: [%{description}]"

msgid "A valid expression must be present"
msgstr "Deve essere presente un'espressione valida"

msgid "A valid userid is required"
msgstr "È richiesto un id utente valido"

msgid "A value must be changed or provider stack will not be updated."
msgstr ""
"Un valore deve essere modificato o lo stack del provider non verrà aggiornato."

msgid "A0 - 841mm x 1189mm"
msgstr "A0 - 841mm x 1189mm"

msgid "A1 - 594mm x 841mm"
msgstr "A1 - 594mm x 841mm"

msgid "A2 - 420mm x 594mm"
msgstr "A2 - 420mm x 594mm"

msgid "A3 - 297mm x 420mm"
msgstr "A3 - 297mm x 420mm"

msgid "A4 - 210mm x 297mm (default)"
msgstr "A4 - 210mm x 297mm (valore predefinito)"

msgid "ALL"
msgstr "TUTTO"

msgid "AME Expansion Factor"
msgstr "Fattore Di Espansione AME"

msgid "AMQP"
msgstr "AMQP"

msgid "AND with a new expression element"
msgstr "E con un nuovo elemento di espressione"

msgid "API"
msgstr "API"

msgid "API Password"
msgstr "Password API"

msgid "API Port"
msgstr "Porta API"

msgid "API Username"
msgstr "Nome utente API"

msgid "API Version"
msgstr "Versione API"

msgid "AWS Access Key for this credential"
msgstr "Chiave di accesso AWS per queste credenziali"

msgid "AWS S3"
msgid_plural "AWS S3"
msgstr[0] "AWS S3"
msgstr[1] "AWS S3"

msgid "AWS S3s"
msgstr "AWS S3s"

msgid "AWS Secret Key for this credential"
msgstr "Chiave segreta AWS per queste credenziali"

msgid "AWX"
msgstr "AWX"

msgid "AWX Job"
msgid_plural "AWX Jobs"
msgstr[0] "Lavoro AWX"
msgstr[1] "Lavori AWX"

msgid "AWX Provider"
msgstr "Provider AWX"

msgid "AWX Workflow Job"
msgid_plural "AWX Workflow Jobs"
msgstr[0] "Lavoro flusso di lavoro AWX"
msgstr[1] "Lavori flusso di lavoro AWX"

msgid "Abandon changes?"
msgstr "Abbandonare le modifiche?"

msgid "Ability to add global filter"
msgstr "Possibilità di aggiungere un filtro globale"

msgid "Aborting"
msgstr "Interruzione anomala"

msgid "About"
msgstr "Informazioni su"

msgid "About Modal"
msgstr "Informazioni su Modale"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr ""
"Data/ora valore medio tasso di utilizzo MHz di utilizzo massimo CPU assoluto"

msgid "Absolute Max CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo MHz di utilizzo massimo CPU assoluto"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "Data/ora memoria massima derivata utilizzata assoluta"

msgid "Absolute Max Derived Memory Used Value"
msgstr "Valore memoria massima derivata utilizzata assoluta"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Timestamp"
msgstr ""
"Data/ora valore medio tasso di utilizzo MHz di utilizzo minimo CPU assoluto"

msgid "Absolute Min CPU Usage MHz Rate Average Value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo MHz di utilizzo minimo CPU assoluto"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Timestamp"
msgstr "Data/ora memoria minima derivata utilizzata assoluta"

msgid "Absolute Min Derived Memory Used Value"
msgstr "Valore memoria minima derivata utilizzata assoluta"

msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

msgid "Accept EULA"
msgstr "Accetta EULA"

msgid "Access"
msgstr "Accesso"

msgid "Access Control"
msgstr "Controllo degli accessi"

msgid "Access Control %{text}"
msgstr "Controllo accessi %{text}"

msgid "Access Control Accordion"
msgstr "Accordion di controllo accessi"

msgid "Access Control EVM Groups"
msgstr "Controllo degli accessi dei gruppi EVM"

msgid "Access Control EVM Users"
msgstr "Controllo degli accessi degli utenti EVM"

msgid "Access Control Region \"%{name}\""
msgstr "Regione di controllo accessi \"%{name}\""

msgid "Access Control Roles"
msgstr "Controllo degli accessi dei ruoli"

msgid "Access Control Tenants"
msgstr "Controllo degli accessi dei tenant"

msgid "Access Everything under Resource Pools"
msgstr "Accedi a tutto sotto Pool della risorsa"

msgid "Access Key"
msgstr "Chiave di accesso"

msgid "Access Key ID"
msgstr "ID chiave di accesso"

msgid "Access Modes"
msgstr "Modalità di accesso"

msgid "Access Physical Server Remote Console"
msgstr "Accedi a console remota server fisico"

msgid "Access Restriction for Catalog Items"
msgstr "Limitazione dell'accesso per le voci del catalogo"

msgid ""
"Access Restriction for Orchestration Stacks, Key Pairs, Services, VMs, and "
"Templates"
msgstr ""
"Limitazione dell'accesso per stack di orchestrazione, coppie di chiavi, "
"servizi, VM e modelli"

msgid "Access Rules for Images"
msgstr "Regole di accesso per immagini"

msgid "Access Rules for Instances"
msgstr "Regole di accesso per le istanze"

msgid "Access Rules for Templates"
msgstr "Regole di accesso per i modelli"

msgid "Access Rules for Virtual Machines"
msgstr "Regole di accesso per le macchine virtuali"

msgid "Access Time"
msgstr "Ora di accesso"

msgid "Access URL"
msgstr "URL accesso"

msgid "Access control"
msgstr "Controllo degli accessi"

msgid ""
"Access key %{number} belongs to IAM user, not to the AWS account holder."
msgstr ""
"La chiave di accesso %{number} appartiene adll'utente IAM, non al proprietario"
" dell'account AWS."

msgid "Access key %{number} does not match an IAM user for aws account holder."
msgstr ""
"La chiave di accesso %{number} non corrisponde ad un utente IAM per il "
"proprietario dell'account aws."

msgid "Access to Everything"
msgstr "Accesso a Tutto"

msgid "Access/Secret authentication failed: %{error_code}%{error_message}"
msgstr ""
"Autenticazione di accesso/segreto non riuscita: %{error_code}%{error_message}"

msgid ""
"Accessing Management Engine from multiple tabs or windows of the same browser "
"on a single machine."
msgstr ""
"Accesso a Management Engine da più schede o finestre dello stesso browser su "
"una singola macchina."

msgid "Accordions"
msgstr "Accordion"

msgid "Account"
msgid_plural "Accounts"
msgstr[0] "Account"
msgstr[1] "Account"

msgid "Account Groups - Linux"
msgstr "Gruppi di account - Linux"

msgid "Account Groups - Windows"
msgstr "Gruppi di account - Windows"

msgid "Account ID"
msgstr "ID account"

msgid "Account Lockout Duration"
msgstr "Durata blocco account"

msgid "Account Lockout Threshold"
msgstr "Soglia di blocco account"

msgid "Account Policies"
msgstr "Politiche Account"

msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di account"

msgid "Account|Acctid"
msgstr "Acctid"

msgid "Account|Accttype"
msgstr "Accttype"

msgid "Account|Comment"
msgstr "Commento"

msgid "Account|Display name"
msgstr "Nome visualizzazione"

msgid "Account|Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Account|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "Account|Expires"
msgstr "Scade"

msgid "Account|Homedir"
msgstr "Homedir"

msgid "Account|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Account|Last logon"
msgstr "Ultimo accesso"

msgid "Account|Local"
msgstr "Locale"

msgid "Account|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Account|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Account|Region number"
msgstr "Numero regione"

msgid "Acknowledge"
msgstr "Conferma"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "Action Order"
msgstr "Ordine azione"

msgid "Action Required"
msgstr "Azione richiesta"

msgid "Action Set"
msgid_plural "Action Sets"
msgstr[0] "Serie di azioni"
msgstr[1] "Serie di azioni"

msgid "Action Sets"
msgstr "Insiemi di azioni"

msgid "Action Start"
msgstr "Avvio azione"

msgid "Action Stop"
msgstr "Arresto azione"

msgid "Action Type"
msgstr "Tipo di azione"

msgid "Action Type must be selected"
msgstr "È necessario selezionare il Tipo di Azione"

msgid "Action is referenced in at least one policy and cannot be deleted"
msgstr "L'azione è indicata in almeno una politica e non può essere eliminata"

msgid "Action not implemented"
msgstr "Azione non implementata"

msgid ""
"Action not supported for Datastore type [%{store_type}], [%{name}] with id: [%"
"{id}] %{error}"
msgstr ""
"Azione non supportata per il tipo di archivio dati [%{store_type}], [%{name}] "
"con id: [%{id}] %{error}"

msgid "Action script exited with rc=%{rc_value}, error=%{error_text}"
msgstr ""
"Uscita dallo script dell'azione con rc=%{rc_value}, errore=%{error_text}"

msgid "Action successful"
msgstr "Azione riuscita"

msgid "ActionSet"
msgstr "ActionSet"

msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

msgid "Actions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "Le azioni assegnate alle Politiche non possono essere eliminate"

msgid "Actions for Policy Event \"%{events}\" were saved"
msgstr "Le azioni per l'evento della politica \"%{events}\" sono state salvate"

msgid ""
"Activate the %{server_role_description} Role on another Server to suspend it "
"on %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr ""
"Attivare il ruolo %{server_role_description} sul server per sospenderlo su %{"
"server_name} [%{server_id}]"

msgid "Active"
msgstr "Attivo"

msgid "Active Services"
msgstr "Servizi attivi"

msgid "Active Snapshot (0/1)"
msgstr "Istantanea Attiva (0/1)"

msgid "Activity Sample"
msgstr "Esempio attività"

msgid "Activity Sample - Day  (MM DD YY)"
msgstr "Esempio di attività - Giorno (MM GG AA)"

msgid "Activity Sample - Day (MM DD YY)"
msgstr "Esempio di attività - Giorno (MM GG AA)"

msgid "Activity Sample - Month (YYYY/MM)"
msgstr "Esempio di attività - Mese (AAAA/MM)"

msgid "Activity Sample - Time (HH MM SS)"
msgstr "Esempio di attività - Tempo (HH MM SS)"

msgid "Activity Sample - Timestamp  (Day/Time)"
msgstr "Esempio di attività - Data/Ora"

msgid "Activity Sample - Timestamp (Day/Time)"
msgstr "Esempio di attività - Data/Ora"

msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

msgid "Add %{type}"
msgstr "Aggiungi %{type}"

msgid "Add (enter manually)"
msgstr "Aggiungi (immettere manualmente)"

msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"

msgid "Add Atomic Catalog Item"
msgstr "Aggiungi elemento catalogo Atomic"

msgid "Add Automate Class"
msgstr "Aggiungi classe di automazione"

msgid "Add Automate Domain"
msgstr "Aggiungi dominio automatico"

msgid "Add Automate Instance"
msgstr "Aggiungi istanza automatica"

msgid "Add Automate Method"
msgstr "Aggiungi metodo di automazione"

msgid "Add Automate Namespace"
msgstr "Aggiungi Namespace automatico"

msgid "Add Button"
msgstr "Aggiungi pulsante"

msgid "Add Button Group"
msgstr "Aggiungi Gruppo di pulsanti"

msgid "Add Capabilities"
msgstr "Aggiungi Funzionalità"

msgid "Add Catalog"
msgstr "Aggiungi catalogo"

msgid "Add Category"
msgstr "Aggiungi categoria"

msgid "Add Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Aggiungi rete cloud (NSX-T)"

msgid "Add Composite Catalog Item"
msgstr "Aggiungi Elemento Catalogo Composito"

msgid "Add Configuration Manager Provider"
msgstr "Aggiungi provider del gestore configurazione"

msgid "Add Credentials"
msgstr "Aggiungi credenziali"

msgid "Add Custom Button"
msgstr "Aggiungi pulsante personalizzato"

msgid "Add Custom Button Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di pulsanti personalizzato"

msgid "Add Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "Aggiungi Finestra di dialogo nell'editor di dialogo"

msgid "Add Disk"
msgstr "Aggiungi disco"

msgid "Add Disks"
msgstr "Aggiungi Dischi"

msgid "Add Entry"
msgstr "Aggiungi voce"

msgid "Add Flavor"
msgstr "Aggiungi flavor"

msgid "Add Global Filters"
msgstr "Aggiungi filtri globali"

msgid "Add Host"
msgstr "Aggiungi host"

msgid "Add Host Analysis Profile"
msgstr "Aggiungi profilo di analisi host"

msgid "Add Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Aggiunta di host non supportata dall'aggregato host \"%{name}\""

msgid "Add Host to Host Aggregate"
msgstr "Aggiungi host all'Aggregato di host"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Aggiungi host all'aggregato host \"%{name}\""

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"Aggiunta dell'host all'aggregato host \"%{name}\" non riuscita: avvio "
"dell'attività non riuscito"

msgid "Add Host to Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta dell'host all'aggregato host \"%{name}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Add Host to Selected Host Aggregate"
msgstr "Aggiungi Host all'Aggregato di host  selezionato"

msgid "Add Image"
msgstr "Aggiungi immagine"

msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"

msgid "Add Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "Aggiunta dell'interfaccia non supportata dal router \"%{name}\""

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"Aggiunta dell'interfaccia sulla sottorete al router \"%{name}\" non riuscita: "
"avvio dell'attività non riuscito"

msgid "Add Interface on Subnet to Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta dell'interfaccia sulla sottorete al router \"%{name}\" è stata "
"annullata dall'utente -"

msgid "Add Interface to Router"
msgstr "Aggiungi interfaccia a router"

msgid "Add Interface to Router \"%{name}\""
msgstr "Aggiungi interfaccia al router \"%{name}\""

msgid "Add Interface to this Router"
msgstr "Aggiungi interfaccia a questo router"

msgid "Add Key-Value Pair"
msgstr "Aggiungi coppia chiave-valore"

msgid "Add Mapping Rule"
msgstr "Aggiungi regola di associazione"

msgid "Add Method"
msgstr "Aggiungi metodo"

msgid "Add Network Adapter"
msgstr "Aggiungi adattatore di rete"

msgid "Add Network Adapters"
msgstr "Aggiungi adattatori di rete"

msgid "Add Network Adapters: %{value}"
msgstr "Aggiungi adattatori di rete: %{value}"

msgid "Add New %{table}"
msgstr "Aggiungi nuovo %{table}"

msgid "Add New Cloud Network"
msgstr "Aggiungi nuova rete cloud"

msgid "Add New Cloud Network "
msgstr "Aggiungi nuova rete cloud "

msgid "Add New Cloud Object Store Container"
msgstr "Aggiungi nuovo contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Add New Cloud Tenant"
msgstr "Aggiungi nuovo tenant cloud"

msgid "Add New Cloud Volume"
msgstr "Aggiungi nuovo volume cloud"

msgid "Add New Credential"
msgstr "Aggiungi nuove credenziali"

msgid "Add New Floating IP"
msgstr "Aggiungi nuovo IP mobile"

msgid "Add New Floating IP "
msgstr "Aggiungi nuovo IP mobile "

msgid "Add New Key Pair"
msgstr "Aggiungi nuova Coppia di chiavi"

msgid "Add New Network Router"
msgstr "Aggiungi nuovo router di rete"

msgid "Add New Repository"
msgstr "Aggiungi nuovo repository"

msgid "Add New Security Group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo di sicurezza"

msgid "Add New Security Group "
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo di sicurezza "

msgid "Add New Subnet"
msgstr "Aggiungi nuova sottorete"

msgid "Add Orchestration Template"
msgstr "Aggiungi Modello di orchestrazione"

msgid "Add Placement Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di posizionamento"

msgid "Add Playbook"
msgstr "Aggiungi Playbook"

msgid "Add Project to this Tenant"
msgstr "Aggiungi Progetto a questo Tenant"

msgid "Add Provider"
msgstr "Aggiungi provider"

msgid "Add Provisioning Dialog"
msgstr "Aggiungi approvvigionamento finestra di dialogo"

msgid "Add Repository"
msgstr "Aggiungi repository"

msgid "Add Section"
msgstr "Aggiungi sezione"

msgid "Add Security Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di sicurezza"

msgid "Add Security Group (NSX-T)"
msgstr "Aggiungi gruppo di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Add Security Group to %{model} \"%{name}\""
msgstr "Aggiungi gruppo di sicurezza a %{model} \"%{name}\""

msgid "Add Security Group to '%{name}'"
msgstr "Aggiungi gruppo di sicurezza a '%{name}'"

msgid "Add Security Group to Instance"
msgstr "Aggiungi gruppo di sicurezza all'istanza"

msgid "Add Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Aggiungi politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Add Security Policy Rule"
msgstr "Aggiungi regola della politica di sicurezza"

msgid "Add Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Aggiungi regola della politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Add Subscription"
msgstr "Aggiungi sottoscrizione"

msgid "Add System Image Types"
msgstr "Aggiungi tipi di immagine di sistema"

msgid "Add Time Profiles"
msgstr "Aggiungi Profili temporali"

msgid "Add VM \"%{name}\" to a Service was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta della VM \"%{name}\" ad un servizio è stata annullata dall'utente"

msgid "Add VM Analysis Profile"
msgstr "Aggiungi profilo di analisi VM"

msgid "Add VM to Placement Group"
msgstr "Aggiungi VM a gruppo di posizionamento"

msgid "Add VM to a Service"
msgstr "Aggiungi VM a un servizio"

msgid "Add VM to placement group"
msgstr "Aggiungi VM a gruppo di posizionamento"

msgid "Add VM to the selected Service"
msgstr "Aggiungi VM al servizio selezionato"

msgid "Add a Block Storage Manager"
msgstr "Aggiungi un gestore dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Add a Chargeback Rate"
msgstr "Aggiungi un tasso di Chargeback"

msgid "Add a Cloud Provider"
msgstr "Aggiungi un provider cloud"

msgid "Add a Composite Catalog"
msgstr "Aggiungi un catalogo composito"

msgid "Add a Composite Catalog Item"
msgstr "Aggiungi un elemento del catalogo composito"

msgid "Add a Condition"
msgstr "Aggiungi una condizione"

msgid "Add a Condition:"
msgstr "Aggiungi una condizione:"

msgid "Add a Configuration Manager Provider"
msgstr "Aggiungi un provider del gestore configurazione"

msgid "Add a Containers Provider"
msgstr "Aggiungi un provider contenitori"

msgid "Add a Credential"
msgstr "Aggiungere una credenziale"

msgid "Add a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Aggiungi un gruppo di pulsanti personalizzato per una classe oggetto generico"

msgid "Add a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Aggiungi un pulsante personalizzato per una classe oggetto Generico"

msgid "Add a Dashboard"
msgstr "Aggiungi un dashboard"

msgid "Add a Firewall Rule"
msgstr "Aggiungi una regola firewall"

msgid "Add a Floating IP"
msgstr "Aggiungi un IP mobile"

msgid "Add a Generic Object"
msgstr "Aggiungi un oggetto generico"

msgid "Add a Generic Object Class"
msgstr "Aggiungi una classe oggetto generico"

msgid "Add a Group"
msgstr "Aggiunta di un gruppo"

msgid "Add a Host Initiator"
msgstr "Aggiungi un iniziatore host"

msgid "Add a Host Initiator Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo di iniziatori host"

msgid "Add a Key Pair"
msgstr "Aggiungi una coppia di chiavi"

msgid "Add a Network Provider"
msgstr "Aggiungi un provider di rete"

msgid "Add a Network Service"
msgstr "Aggiungi un servizio di rete"

msgid "Add a Network Service Entry"
msgstr "Aggiungi una voce del servizio di rete"

msgid "Add a New Alert"
msgstr "Aggiungi un nuovo avviso"

msgid "Add a New Alert Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo di avviso"

msgid "Add a New Catalog"
msgstr "Aggiungi un nuovo catalogo"

msgid "Add a New Catalog Bundle"
msgstr "Aggiungi un nuovo bundle del catalogo"

msgid "Add a New Catalog Item"
msgstr "Aggiungi un nuovo elemento del catalogo"

msgid "Add a New Class"
msgstr "Aggiungi una nuova classe"

msgid "Add a New Cloud Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider cloud"

msgid "Add a New Condition"
msgstr "Aggiungi una nuova condizione"

msgid "Add a New Customization Template"
msgstr "Aggiungi un nuovo modello di personalizzazione"

msgid "Add a New Domain"
msgstr "Aggiungi un nuovo dominio"

msgid "Add a New Host Aggregate"
msgstr "Aggiungere un nuovo aggregato Host"

msgid "Add a New Infrastructure Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider infrastruttura"

msgid "Add a New Instance"
msgstr "Aggiungi una nuova istanza"

msgid "Add a New Method"
msgstr "Aggiungi un nuovo metodo"

msgid "Add a New Namespace"
msgstr "Aggiungi nuovo namespace"

msgid "Add a New Network Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider di rete"

msgid "Add a New PXE Server"
msgstr "Aggiungi un nuovo server PXE"

msgid "Add a New Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider di infrastrutture fisiche"

msgid "Add a New Policy"
msgstr "Aggiungi una nuova politica"

msgid "Add a New Policy Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo di politica"

msgid "Add a New Storage Manager"
msgstr "Aggiungi un nuovo gestore dello spazio di archiviazione"

msgid "Add a Persistent Volume"
msgstr "Aggiungi un volume permanente"

msgid "Add a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Aggiungi un provider di infrastrutture fisiche"

msgid "Add a Physical Storage"
msgstr "Aggiungi uno spazio fisico di archiviazione"

msgid "Add a Playbook"
msgstr "Aggiungi un playbook"

msgid "Add a Policy"
msgstr "Aggiunta di una politica"

msgid "Add a Policy Action"
msgstr "Aggiungi un'azione politica"

msgid "Add a Policy Alert"
msgstr "Aggiungi un avviso della politica"

msgid "Add a Policy Alert Profile"
msgstr "Aggiungi un profilo di avviso della politica"

msgid "Add a Policy Profile"
msgstr "Aggiungi un profilo di politica"

msgid "Add a Provider"
msgstr "Aggiungi un provider"

msgid "Add a Report"
msgstr "Aggiungi un report"

msgid "Add a Repository"
msgstr "Aggiungi un repository"

msgid "Add a Resource"
msgstr "Aggiungi una risorsa"

msgid "Add a Role"
msgstr "Aggiungi un ruolo"

msgid "Add a Router"
msgstr "Aggiungi un router"

msgid "Add a Schedule"
msgstr "Aggiungi pianificazione"

msgid "Add a Security Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo di sicurezza"

msgid "Add a Security Group to this Instance"
msgstr "Aggiungi un gruppo di sicurezza a questa istanza"

msgid "Add a Security Policy"
msgstr "Aggiungi una politica di sicurezza"

msgid "Add a Security Policy Rule"
msgstr "Aggiungi una regola della politica di sicurezza"

msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Aggiungi tasto di scelta rapida"

msgid "Add a Storage Manager"
msgstr "Aggiungi un gestore dello spazio di archiviazione"

msgid "Add a Storage Service"
msgstr "Aggiungi un servizio di archiviazione"

msgid "Add a Subnet"
msgstr "Aggiungi una sottorete"

msgid "Add a Tenant"
msgstr "Aggiungi un tenant"

msgid "Add a Tenant/Project"
msgstr "Aggiungi un tenant/progetto"

msgid "Add a User"
msgstr "Aggiunta di un utente"

msgid "Add a Volume"
msgstr "Aggiungi un volume"

msgid "Add a Volume Mapping"
msgstr "Aggiungi un'associazione volume"

msgid "Add a Widget"
msgstr "Aggiungi un widget"

msgid "Add a Zone"
msgstr "Aggiungi una Zona"

msgid "Add a cloud database"
msgstr "Aggiungere un database cloud"

msgid "Add a network"
msgstr "Aggiungi una rete"

msgid "Add a new Action"
msgstr "Aggiungi una nuova azione"

msgid "Add a new Button"
msgstr "Aggiungi un nuovo pulsante"

msgid "Add a new Button Group"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo di pulsanti"

msgid "Add a new Chargeback Rate"
msgstr "Aggiungi nuovo tasso di chargeback"

msgid "Add a new Cloud Database"
msgstr "Aggiungi un nuovo database cloud"

msgid "Add a new Cloud Network"
msgstr "Aggiungi una nuova rete cloud"

msgid "Add a new Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Aggiungere una nuova rete cloud (NSX-T)"

msgid "Add a new Cloud Object Store Container"
msgstr "Aggiungi nuovo contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Add a new Cloud Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider cloud"

msgid "Add a new Cloud Subnet"
msgstr "Aggiungi una nuova sottorete cloud"

msgid "Add a new Cloud Volume"
msgstr "Aggiungi un nuovo volume cloud"

msgid "Add a new Configuration Manager"
msgstr "Aggiungi un nuovo gestore configurazione"

msgid "Add a new Containers Provider"
msgstr "Aggiungi nuovo provider contenitori"

msgid "Add a new Credential"
msgstr "Aggiungi nuova credenziale"

msgid "Add a new Custom Button"
msgstr "Aggiungere un nuovo Pulsante personalizzato"

msgid "Add a new Custom Button Group"
msgstr "Aggiungere un nuovo Gruppo di pulsanti personalizzato"

msgid "Add a new Dashboard"
msgstr "Aggiungi un nuovo dashboard"

msgid "Add a new Dialog"
msgstr "Aggiungi una nuova finestra di dialogo"

msgid "Add a new Firmware Registry"
msgstr "Aggiungi nuovo registro firmware"

msgid "Add a new Flavor"
msgstr "Aggiungere un nuovo flavor"

msgid "Add a new Floating IP"
msgstr "Aggiungere un nuovo IP mobile"

msgid "Add a new Generic Object Definition"
msgstr "Aggiungi nuova definizione di oggetto generico"

msgid "Add a new Group"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo"

msgid "Add a new Host Analysis Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo di analisi host"

msgid "Add a new Infrastructure Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider Infrastruttura"

msgid "Add a new Key Pair"
msgstr "Aggiungi una nuova coppia di chiavi"

msgid "Add a new Network Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider di rete"

msgid "Add a new Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Aggiungi nuovo provider di infrastruttura fisica"

msgid "Add a new Provider"
msgstr "Aggiungi un nuovo provider"

msgid "Add a new Report"
msgstr "Aggiungi un nuovo report"

msgid "Add a new Repository"
msgstr "Aggiungere un nuovo repository"

msgid "Add a new Role"
msgstr "Aggiungi un nuovo ruolo"

msgid "Add a new Router"
msgstr "Aggiungi un nuovo router"

msgid "Add a new Schedule"
msgstr "Aggiungi una nuova pianificazione"

msgid "Add a new Security Group"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo di sicurezza"

msgid "Add a new Security Policy Rule"
msgstr "Aggiungi una nuova regola della politica di sicurezza"

msgid "Add a new System Image Type"
msgstr "Aggiungi un nuovo tipo di immagine di sistema"

msgid "Add a new Time Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo dell'ora"

msgid "Add a new User"
msgstr "Aggiungi un nuovo utente"

msgid "Add a new VM Analysis Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo di analisi VM"

msgid "Add a new Widget"
msgstr "Aggiungi un nuovo widget"

msgid "Add a new Zone"
msgstr "Aggiungi una nuova zona"

msgid "Add a new tier"
msgstr "Aggiungi un nuovo livello"

msgid "Add all"
msgstr "Aggiungi tutto"

msgid "Add an Alert Definition"
msgstr "Aggiungi una definizione di avviso"

msgid "Add an Alert Definition Profile"
msgstr "Aggiungi un profilo di definizione degli avvisi"

msgid "Add an Customization Template"
msgstr "Aggiungi un modello di personalizzazione"

msgid "Add an Entry"
msgstr "Aggiungi una voce"

msgid "Add an ISO Datastore"
msgstr "Aggiungi un datastore ISO"

msgid "Add an Infrastructure Provider"
msgstr "Aggiungi Provider di infrastruttura"

msgid "Add an PXE Server"
msgstr "Aggiungi un server PXE"

msgid "Add and Remove Dashboard Widgets"
msgstr "Aggiungi e Rimuovi Widget Dashboard"

msgid "Add and Remove a Widget"
msgstr "Aggiungi e rimuovi un Widget"

msgid "Add child Tenant to this Tenant"
msgstr "Aggiungi Tenant child a questo Tenant"

msgid "Add folder to selected Accordion"
msgstr "Aggiungi cartella a accordion selezionato"

msgid "Add group"
msgstr "Aggiungi gruppo"

msgid "Add new Firmware Registry"
msgstr "Aggiungi nuovo registro firmware"

msgid "Add new Repository"
msgstr "Aggiungi nuovo repository"

msgid "Add new Time Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo ora"

msgid "Add new host initiator group"
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo di iniziatori host"

msgid "Add of %s was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di %s è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'aggiunta del profilo di avviso \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Automate Method was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta del Metodo di Automazione è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta dell'elemento del catalogo è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of Cloud Database \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta del database cloud \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid ""
"Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'aggiunta del contenitore archivio oggetti cloud \"%s\" è stata accodata "
"correttamente."

msgid "Add of Cloud Object Store Container \"%s\" has failed with error: %s"
msgstr ""
"Aggiunta del contenitore archivio oggetti cloud \"%s\" non riuscita con errore"
": %s"

msgid "Add of Cloud Subnet \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'aggiunta della sottorete cloud \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Cloud Tenant \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta del tenant cloud \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta del Volume Cloud \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta delle credenziali \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Domain was cancelled by user."
msgstr "L'aggiunta del Dominio è stata annullata dall'utente."

msgid "Add of Flavor \"%s\" was successfully queued."
msgstr "L'aggiunta del flavor \"%s\" è stata correttamente accodata."

msgid "Add of Flavor cancelled by user."
msgstr "Aggiunta del flavor annullata dall'utente."

msgid "Add of Host Aggregate \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta dell'aggregato host \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Host Initiator Group has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta del gruppo iniziatore host è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Key Pair \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'aggiunta della Coppia di chiavi \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of Namespace was cancelled by user."
msgstr "L'aggiunta del Namespace è stata annullata dall'utente."

msgid "Add of Physical Storage has been successfully queued."
msgstr ""
"L'aggiunta di uno spazio fisico di archiviazione è stata accodata "
"correttamente."

msgid "Add of Provider was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta del Provider è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "L'aggiunta del repository \"%s\" è stato avviata correttamente."

msgid "Add of Repository cancelled by user."
msgstr "L'aggiunta del Repository è stata annullata dall'utente."

msgid "Add of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"L'aggiunta del servizio di archiviazione \"%s\" è stata accodata correttamente"
"."

msgid "Add of Zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta della zona \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta dell'azione \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta di IP mobili \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Add of new %{model} Condition was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta della nuova condizione %{model} è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new %{name} was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta del nuovo %{name} è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "Aggiunta della nuova richiesta %{type} annullata dall'utente"

msgid "Add of new Alert was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta del nuovo Avviso è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Analysis Profile was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di nuovo Profilo di Analisi è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Automate Class was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di una nuova classe di automazione è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Automate Instance was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di una nuova istanza di Automazione è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Automate Method was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta del nuovo metodo di automazione è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Button Group was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di un nuovo gruppo di pulsanti è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Catalog Bundle was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta del nuovo Bundle del catalogo è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Catalog was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta del nuovo catalogo è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Category was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di nuova categoria è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Chargeback Rate was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di un nuovo tasso di Chargeback è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Cloud Network was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di una nuova rete cloud è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di un nuovo volume cloud è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "L'aggiunta di un nuovo volume cloud è stata annullata dall'utente."

msgid "Add of new Custom Button was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di un nuovo pulsante personalizzato è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Customization Template was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta del nuovo modello di personalizzazione è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Add of new Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di nuovo Dashboard è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Dialog was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di una nuova finestra di dialogo è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Generic Object Definition was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'aggiunta della nuova definizione di oggetto generico è stata annullata "
"dall'utente."

msgid "Add of new ISO Datastore was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di nuovo datastore ISO è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Key Pair was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta della nuova Coppia di chiavi è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new PXE Server was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di nuovo Server PXE è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Physical Storage was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'aggiunta di un nuovo spazio fisico di archiviazione è stata annullata "
"dall'utente."

msgid "Add of new Policy was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta della nuova politica è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Provider Tag Mapping was cancelled by the user"
msgstr "Aggiunta di una nuova associazione tag provider annullata dall'utente"

msgid "Add of new Report was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta del nuovo report è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Schedule was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di una nuova pianificazione è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Security Group was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di un nuovo gruppo di sicurezza è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di nuovo elemento del catalogo servizi è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Add of new Storage Service was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'aggiunta del nuovo servizio di archiviazione è stata annullata dall'utente."

msgid "Add of new System Image Type was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'aggiunta di nuovo tipo di immagine di sistema è stata annullata dall'utente"

msgid "Add of new Widget was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta di un nuovo Widget è stata annullata dall'utente"

msgid "Add subfolder to selected folder"
msgstr "Aggiungi sottocartella alla cartella selezionata"

msgid "Add this Chart Widget"
msgstr "Aggiungi questo Widget del grafico"

msgid "Add this Menu Widget"
msgstr "Aggiungi questo Widget del menu"

msgid "Add this Report Widget"
msgstr "Aggiungi questo Widget del report"

msgid "Add this entry"
msgstr "Aggiungi questa voce"

msgid "Add to Shopping Cart"
msgstr "Aggiungi al carrello"

msgid "Add was cancelled by the user"
msgstr "L'aggiunta è stata annullata dall'utente"

msgid "Add widget"
msgstr "Aggiungi widget"

msgid "Add/Modify tag"
msgstr "Aggiungi/Modifica tag"

msgid "Adding ESX/ESXi Hosts is not supported"
msgstr "L'aggiunta di host ESX/ESXi non è supportata"

msgid "Adding a new %{model}"
msgstr "Aggiunta di un nuovo %{model}"

msgid "Adding a new %{tenant}"
msgstr "Aggiunta di un nuovo %{tenant}"

msgid "Adding a new Action"
msgstr "Aggiunta di una nuova azione"

msgid "Adding a new Alert"
msgstr "Aggiunta di un nuovo avviso"

msgid "Adding a new Alert Profile"
msgstr "Aggiunta di un nuovo profilo di avviso"

msgid "Adding a new Analysis Profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo di analisi"

msgid "Adding a new Automate Class"
msgstr "Aggiunta di una nuova classe di automazione"

msgid "Adding a new Automate Instance"
msgstr "Aggiunta di una nuova istanza di Automazione"

msgid "Adding a new Automate Method"
msgstr "Aggiunta di un nuovo metodo di Automazione"

msgid "Adding a new Button"
msgstr "Aggiunta di un nuovo pulsante"

msgid "Adding a new Button Group"
msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo di pulsanti"

msgid "Adding a new Catalog"
msgstr "Aggiunta di un nuovo Catalogo"

msgid "Adding a new Catalog Bundle"
msgstr "Aggiunta di un nuovo Bundle del catalogo"

msgid "Adding a new Category"
msgstr "Aggiunta di una nuova categoria"

msgid "Adding a new Class Schema"
msgstr "Aggiunta di un nuovo schema classe"

msgid "Adding a new Customization Template"
msgstr "Aggiunta di un nuovo modello di personalizzazione"

msgid "Adding a new Dialog"
msgstr "Aggiunta di una nuova finestra di dialogo"

msgid "Adding a new Group"
msgstr "Aggiunta di un nuovo gruppo"

msgid "Adding a new ISO Datastore"
msgstr "Aggiunta di un nuovo datastore ISO"

msgid "Adding a new Mapping"
msgstr "Aggiunta di una nuova Associazione"

msgid "Adding a new Orchestration Template"
msgstr "Aggiunta di un nuovo modello di orchestrazione"

msgid "Adding a new PXE Server"
msgstr "Aggiunta di un nuovo PXE Server"

msgid "Adding a new Report"
msgstr "Aggiunta di un nuovo report"

msgid "Adding a new Role"
msgstr "Aggiunta di un nuovo Ruolo"

msgid "Adding a new Schedule"
msgstr "Aggiunta di una nuova pianificazione"

msgid "Adding a new Service Catalog Item"
msgstr "Aggiunta di un nuovo elemento del catalogo servizi"

msgid "Adding a new Service Dialog from Container Template \"%{name}\""
msgstr ""
"Aggiunta di una nuova finestra di dialogo del servizio dal modello contenitore"
" \"%{name}\""

msgid "Adding a new Service Dialog from Orchestration Template \"%{name}\""
msgstr ""
"Aggiunta di una nuova finestra di dialogo del servizio dal modello di "
"orchestrazione \"%{name}\""

msgid "Adding a new Snapshot"
msgstr "Aggiunta di una nuova istantanea"

msgid "Adding a new System Image Types"
msgstr "Aggiunta di un nuovo tipo di immagine di sistema"

msgid "Adding a new User"
msgstr "Aggiunta di un nuovo utente"

msgid "Adding a new Widget"
msgstr "Aggiunta di un nuovo Widget"

msgid "Adding a new Zone"
msgstr "Aggiunta di una nuova zona"

msgid "Adding a new dashboard"
msgstr "Aggiunta di una nuova dashboard"

msgid "Adding copy of '%{description}'"
msgstr "Aggiunta della copia di '%{description}'"

msgid "Adding new time profile was cancelled by the user."
msgstr "L'aggiunta del nuovo profilo temporale è stata annullata dall'utente."

msgid "Adding of Network Router %s has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta del router di rete %s è stata accodata correttamente."

msgid "Adding of interface was cancelled by the user."
msgstr "L'aggiunta dell'interfaccia è stata annullata dall'utente."

msgid "Adding of new Network Router was cancelled by the user."
msgstr "L'aggiunta del nuovo router di rete è stata annullata dall'utente."

msgid "Adding of new cloud object store container was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'aggiunta del nuovo contenitore archivio oggetti cloud è stata annullata "
"dall'utente."

msgid "Adding or removing of interface was cancelled by the user."
msgstr ""
"L'aggiunta o la rimozione dell'interfaccia è stata annullata dall'utente."

msgid ""
"Adding resource <%{resource_name}> to Service <%{name}> will create a circular"
" reference"
msgstr ""
"L'aggiunta della risorsa <%{resource_name}> al servizio <%{name}> creerà un "
"riferimento circolare"

msgid "Addition of Host has been successfully queued."
msgstr "L'aggiunta di un host è stata accodata correttamente."

msgid "Addition of Host was cancelled by the user."
msgstr "L'aggiunta di un host è stata annullata dall'utente."

msgid "Addition of security group was canceled by the user."
msgstr "L'aggiunta del gruppo di sicurezza è stata annullata dall'utente."

msgid "Additional Tenants"
msgstr "Tenant aggiuntivi"

msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "Address %s is already in use"
msgstr "L'indirizzo %s è già in uso"

msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"

msgid "Admin Password"
msgstr "Password Admin"

msgid "Admin Role"
msgstr "Ruolo Amministratore"

msgid "Admin UI"
msgstr "UI admin"

msgid "Admin UI feature is not supported for this infrastructure provider"
msgstr ""
"La funzione Admin UI non è supportata per questo provider di infrastrutture"

msgid "Admin UI is supported on version >= 4.1.8"
msgstr "La UI admin è supportata sulla versione >= 4.1.8"

msgid "Admin Username"
msgstr "Nome utente amministratore"

msgid "Administrative State"
msgstr "Stato di gestione"

msgid "Adminstrative State"
msgstr "Stato di gestione"

msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"

msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"

msgid "Advanced Setting"
msgid_plural "Advanced Settings"
msgstr[0] "Impostazione avanzata"
msgstr[1] "Impostazioni avanzate"

msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

msgid "Advanced Settings for provider configuration"
msgstr "Impostazioni avanzate per la configurazione del provider"

msgid "Advanced setting"
msgstr "Impostazione avanzata"

msgid "AdvancedSetting"
msgstr "AdvancedSetting"

msgid "AdvancedSetting|Created on"
msgstr "Creato su"

msgid "AdvancedSetting|Default value"
msgstr "Valore predefinito"

msgid "AdvancedSetting|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "AdvancedSetting|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "AdvancedSetting|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AdvancedSetting|Max"
msgstr "Max"

msgid "AdvancedSetting|Min"
msgstr "Min"

msgid "AdvancedSetting|Name"
msgstr "Nome"

msgid "AdvancedSetting|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "AdvancedSetting|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AdvancedSetting|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "AdvancedSetting|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "AdvancedSetting|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "AdvancedSetting|Value"
msgstr "Valore"

msgid "Affected Items"
msgstr "Elementi interessati"

msgid "Affected Physical Servers"
msgstr "Server fisici interessati"

msgid "Affected VMs"
msgstr "VM interessate"

msgid "Affinity"
msgstr "Affinità"

msgid "Affinity PVM Instance"
msgstr "Istanza PVM affinità"

msgid "Affinity Policy"
msgstr "Politica di affinità"

msgid "Affinity Type"
msgstr "Tipo affinità"

msgid "Affinity Volume"
msgstr "Volume affinità"

msgid "After Playbook runs"
msgstr "Dopo l'esecuzione di Playbook"

msgid "Agent Address"
msgstr "Indirizzo agent"

msgid "Agent Port"
msgstr "Porta agent"

msgid "Aggregate All Vm CPUs"
msgstr "Aggrega tutte le CPU Vm"

msgid "Aggregate All Vm Disk Count"
msgstr "Aggrega conteggio tutti i dischi Vm"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Allocated"
msgstr "Aggrega tutto lo spazio su disco Vm assegnato"

msgid "Aggregate All Vm Disk Space Used"
msgstr "Aggrega tutto lo spazio su disco Vm utilizzato"

msgid "Aggregate All Vm Memory"
msgstr "Aggrega tutta la memoria Vm"

msgid "Aggregate All Vm Memory On Disk"
msgstr "Aggrega tutta la memoria Vm su disco"

msgid "Aggregate Direct Vm CPUs"
msgstr "Aggrega CPU Vm diretta"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Count"
msgstr "Aggrega conteggio dischi Vm diretto"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Allocated"
msgstr "Aggrega spazio su disco Vm diretto assegnato"

msgid "Aggregate Direct Vm Disk Space Used"
msgstr "Aggrega spazio su disco Vm diretto utilizzato"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory"
msgstr "Aggrega memoria Vm diretta"

msgid "Aggregate Direct Vm Memory On Disk"
msgstr "Aggrega memoria Vm diretta su disco"

msgid "Aggregate Disk Capacity"
msgstr "Aggrega capacità disco"

msgid "Aggregate Host CPU Cores"
msgstr "Core CPU host aggregati"

msgid "Aggregate Host CPU Resources"
msgstr "Risorse CPU host aggregate"

msgid "Aggregate Host CPUs"
msgstr "CPU host aggregate"

msgid "Aggregate Host Memory"
msgstr "Memoria host aggregata"

msgid "Aggregate Node CPU Cores"
msgstr "Core CPU nodo aggregati"

msgid "Aggregate Node Memory"
msgstr "Memoria nodo aggregata"

msgid "Aggregate Vm CPUs"
msgstr "Aggrega CPU Vm"

msgid "Aggregate Vm Cpus"
msgstr "Aggrega CPU VM"

msgid "Aggregate Vm Memory"
msgstr "Aggrega memoria Vm"

msgid "Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacità del disco aggregata"

msgid "Aggregated Node Utilization"
msgstr "Utilizzo Nodo Aggregato"

msgid "Alarm"
msgstr "Allarme"

msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Avviso"
msgstr[1] "Avvisi"

msgid "Alert \"%{name}\" was added"
msgstr "L'avviso \"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "Alert \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'avviso \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Alert Definition Profiles"
msgstr "Profili Definizione di avviso"

msgid "Alert Definitions"
msgstr "Definizioni di avviso"

msgid "Alert Profile"
msgid_plural "Alert Profiles"
msgstr[0] "Profilo di avviso"
msgstr[1] "Profili di avviso"

msgid "Alert Profile \"%{alert_profile}\" assignments successfully saved"
msgstr ""
"Assegnazioni del profilo di avviso \"%{alert_profile}\" salvate correttamente"

msgid "Alert Profiles"
msgstr "Profili di avviso"

msgid "Alert Selection"
msgstr "Selezione avviso"

msgid "Alert Status"
msgid_plural "Alert Statuses"
msgstr[0] "Stato di avviso"
msgstr[1] "Stati di avviso"

msgid "Alert Status Action"
msgid_plural "Alert Status Actions"
msgstr[0] "Azione per lo stato di Avviso"
msgstr[1] "Azioni per lo stato di Avviso"

msgid "Alerts"
msgstr "Avvisi"

msgid "Alerts Overview"
msgstr "Panoramica sugli avvisi"

msgid "Alerts Status Actions"
msgstr "Azioni per gli stati di Avvisi"

msgid "Alerts Statuses"
msgstr "Stati degli avvisi"

msgid "Alerts referenced by Actions can not be deleted"
msgstr "Gli avvisi indicati dalle Azioni non possono essere eliminati"

msgid "Alerts that belong to Alert Profiles can not be deleted"
msgstr ""
"Gli avvisi che appartengono a Profili di Avviso non possono essere eliminati"

msgid "Alerts to Evaluate"
msgstr "Avvisi da valutare"

msgid "All"
msgstr "Tutto"

msgid "All %{chargeback_type}"
msgstr "Tutti i %{chargeback_type}"

msgid "All %{items}"
msgstr "Tutti i %{items}"

msgid "All %{models}"
msgstr "Tutti i %{models}"

msgid "All %{typ} Alert Profiles"
msgstr "Tutti i profili di avviso %{typ}"

msgid "All %{typ} Policies"
msgstr "Tutte le politiche %{typ}"

msgid "All (%{number})"
msgstr "Tutti (%{number})"

msgid "All Accordions under Instances"
msgstr "Tutti gli accordion nelle istanze"

msgid "All Accordions under Virtual Machines"
msgstr "Tutti gli accordion nelle Macchine virtuali"

msgid "All Accordions under Workloads"
msgstr "Tutti gli accordion nei carichi di lavoro"

msgid "All Actions"
msgstr "Tutte le azioni"

msgid "All Alerts"
msgstr "Tutti gli avvisi"

msgid "All Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Tutti i sistemi configurati Ansible Tower"

msgid "All Catalog Items"
msgstr "Tutti gli elementi del catalogo"

msgid "All Catalogs"
msgstr "Tutti i cataloghi"

msgid "All Clusters"
msgstr "Tutti i cluster"

msgid "All Clusters for Infrastructure Provider"
msgstr "Tutti Cluster per il Provider delle Infrastrutture"

msgid "All Container Images"
msgstr "Tutte leimmagini contenitore"

msgid "All Container Images for Containers Provider"
msgstr "Tutte Le Immagini Contenitore per Provider di Contenitore"

msgid "All Containers"
msgstr "Tutti i contenitori"

msgid "All Customization Templates - System Image Types"
msgstr "Tutti i modelli di personalizzazione - tipi di immagini di sistema"

msgid "All Dashboards"
msgstr "Tutti i dashboard"

msgid "All Datastore Clusters"
msgstr "Tutti i Cluster Datastore"

msgid ""
"All Datastore customizations will be lost. Are you sure you want to reset all "
"classes and instances to default?"
msgstr ""
"Tutte le personalizzazioni del Datastore verranno perse. Si è certi di voler "
"reimpostare tutte le classi e le istanze a predefinite?"

msgid "All Datastores"
msgstr "Tutti i Datastore"

msgid "All Datastores for Host"
msgstr "Tutti i Datastore per Host"

msgid "All Datastores for Infrastructure Provider"
msgstr "Tutti i Datastore per il Provider delle Infrastrutture"

msgid "All Departments with Performance"
msgstr "Tutti i Dipartimenti con prestazioni"

msgid "All Departments with Performance for last week"
msgstr "Tutti Dipartimenti con prestazioni nell'ultima settimana"

msgid "All Dialogs"
msgstr "Tutte le finestre di dialogo"

msgid "All Distributed Switches"
msgstr "Tutti gli Switch Distribuiti"

msgid "All EVM Groups"
msgstr "Tutti i gruppi EVM"

msgid "All Enabled Ports"
msgstr "Tutte le porte abilitate"

msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

msgid "All Generic Object Definitions"
msgstr "Tutte le definizioni di oggetto generico"

msgid "All Groups"
msgstr "Tutti i gruppi"

msgid "All Hosts"
msgstr "Tutti gli host"

msgid "All Hosts for Clusters"
msgstr "Tutti gli host per i cluster"

msgid "All Hosts for Infrastructure Provider"
msgstr "Tutti gli Host per i provider infrastruttura"

msgid "All ISO Datastores"
msgstr "Tutti i datastore ISO"

msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

msgid "All Images by Provider"
msgstr "Tutte le Immagini per provider"

msgid "All Images by Provider that I can see"
msgstr "Tutte Le Immagini di Provider che è possibile vedere"

msgid "All Instances"
msgstr "Tutte le istanze"

msgid "All Instances by Provider"
msgstr "Tutte le istanze per provider"

msgid "All Instances by Provider that I can see"
msgstr "Tutte le istanze di Provider che è possibile vedere"

msgid "All Object Types"
msgstr "Tutti i tipi di oggetto"

msgid "All Orchestration Templates"
msgstr "Tutti i modelli di orchestrazione"

msgid "All PXE Servers"
msgstr "Tutti i server PXE"

msgid "All Providers"
msgstr "Tutti i Provider"

msgid "All Reconfigure Events for Department Classified VMs"
msgstr ""
"Tutti gli eventi di riconfigurazione per le VM classificate per reparto"

msgid "All Reports"
msgstr "Tutti i report"

msgid "All Rows"
msgstr "Tutte le righe"

msgid "All Saved Reports"
msgstr "Tutti i report salvati"

msgid "All Schedules"
msgstr "Tutte le pianificazioni"

msgid "All Sections"
msgstr "Tutte le sezioni"

msgid "All Services"
msgstr "Tutti i servizi"

msgid "All Switches"
msgstr "Tutti gli switch"

msgid "All Switches (Names with \"%{search_text}\")"
msgstr "Tutti gli switch (nomi con \"%{search_text}\")"

msgid "All System Image Types"
msgstr "Tutti i tipi di immagini di sistema"

msgid "All Tasks"
msgstr "Tutte le attività"

msgid "All Templates"
msgstr "Tutti i modelli"

msgid "All Templates & Images"
msgstr "Tutti i modelli & immagini"

msgid "All Templates for Clusters"
msgstr "Tutti i modelli per i cluster"

msgid "All Templates for Host"
msgstr "Tutti i modelli per gli host"

msgid "All Templates for Providers"
msgstr "Tutti i modelli per i provider"

msgid "All Tenants"
msgstr "Tutti i tenant"

msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli utenti"

msgid "All VM and Instance Access Rules"
msgstr "Tutte le regole di accesso VM e istanza"

msgid "All VMs"
msgstr "Tutte le VM"

msgid "All VMs & Instances"
msgstr "Tutte le istanze & VM"

msgid "All VMs & Templates"
msgstr "Tutte le VM & i modelli"

msgid "All VMs & Templates that I can see"
msgstr "Tutte le VM & modelli che è possibile vedere"

msgid "All VMs for Clusters"
msgstr "Tutte le VM per i cluster"

msgid "All VMs for Host"
msgstr "Tutte le VM per gli host"

msgid "All VMs for Providers"
msgstr "Tutte le VM per i provider"

msgid "All Widgets"
msgstr "Tutti i widget"

msgid "All Zones"
msgstr "Tutte le zone"

msgid "All attributes"
msgstr "Tutti gli attributi"

msgid "All changes have been reset"
msgstr "Tutte le modifiche sono state reimpostate"

msgid "All current subscriptions will be removed"
msgstr "Tutti gli abbonamenti correnti verranno rimossi"

msgid "All custom classes and instances have been reset to default"
msgstr ""
"Tutte le classi personalizzate e le istanze sono state reimpostate con i "
"valori predefiniti"

msgid "All of the Images that I can see"
msgstr "Tutte le immagini che è possibile vedere"

msgid "All of the Instances that I can see"
msgstr "Tutte le istanze che è possibile vedere"

msgid "All of the Templates & Images that I can see"
msgstr "Tutti i modelli & immagini che è possibile vedere"

msgid "All of the Templates that I can see"
msgstr "Tutti i modelli che è possibile vedere"

msgid "All of the VMs & Instances that I can see"
msgstr "Tutte le istanze & VM che è possibile vedere"

msgid "All of the VMs that I can see"
msgstr "Tutte le VM che è possibile vedere"

msgid "All selected %{labels} are not in the current region"
msgstr "Tutti i %{labels} selezionati non si trovano nella regione corrente"

msgid "All system services of %{name}"
msgstr "Tutti i servizi di sistema di %{name}"

msgid "Allocated"
msgstr "Assegnato"

msgid "Allocated CPU Cores"
msgstr "Core CPU assegnati"

msgid "Allocated CPU Count"
msgstr "Conteggio CPU assegnate"

msgid "Allocated Disk Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco assegnato"

msgid "Allocated Memory"
msgstr "Memoria assegnata"

msgid "Allocated Memory in GB"
msgstr "Memoria assegnata in GB"

msgid "Allocated Number of Templates"
msgstr "Numero di modelli assegnati"

msgid "Allocated Number of Virtual Machines"
msgstr "Numero di macchine virtuali assegnate"

msgid "Allocated RAM (MB)"
msgstr "RAM assegnata (MB)"

msgid "Allocated Size"
msgstr "Dimensione assegnata"

msgid "Allocated Space"
msgstr "Spazio allocato"

msgid "Allocated Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Allocated Storage in GB"
msgstr "Spazio di archiviazione assegnato in GB"

msgid "Allocated Virtual CPUs"
msgstr "CPU virtuali assegnate"

msgid "Allocated vCPU"
msgstr "vCPU assegnata"

msgid "Allocated vCPUs"
msgstr "VCPU assegnate"

msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pool di allocazione"

msgid "Allow Promiscuous"
msgstr "Consenti elementi promiscui"

msgid "Allowed Tags"
msgstr "Tag consentiti"

msgid "Already has an ISO datastore"
msgstr "Dispone già di un datastore ISO"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Always Notify"
msgstr "Notifica sempre"

msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"

msgid "Amazon - Active VMs"
msgstr "Amazon - VM attive"

msgid "Amazon Primary AWS Account Settings for IAM"
msgstr "Impostazioni account Amazon Primary AWS per IAM"

msgid "Amazon Provider"
msgstr "Provider Amazon"

msgid "Amazon Settings validation was successful"
msgstr "La convalida delle impostazioni Amazon ha avuto successo"

msgid "Amazon access key and secret are needed to validate Amazon Settings"
msgstr ""
"La chiave di accesso e il segreto Amazon sono necessari per convalidare le "
"Impostazioni Amazon"

msgid "An Ansible Playbook must be selected"
msgstr "Un Playbook Ansible deve essere selezionato"

msgid "An Owner must be selected"
msgstr "Un proprietario deve essere selezionato"

msgid "An admin role must be selected."
msgstr "È necessario selezionare un ruolo admin."

msgid "An alert must contain a valid expression."
msgstr "Un avviso deve contenere un'espressione valida."

msgid "An error has occurred with this workflow"
msgstr "Si è verificato un errore con questo flusso di lavoro"

msgid ""
"An error occured when changing orchestration template \"%{name}\" to orderable"
": %{err_msg}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la modifica del modello di orchestrazione \""
"%{name}\" in ordinabile: %{err_msg}"

msgid ""
"An error occurred while provisioning the IBM VPC instance. Instance has failed"
" status. Check the instance in cloud.ibm.com for more information."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il provisioning dell'istanza IBM VPC. "
"L'istanza ha lo stato non riuscito. Controllare l'istanza in cloud.ibm.com per"
" ulteriori informazioni."

msgid "An error occurred while provisioning the instance."
msgstr "Si è verificato un errore durante il provisioning dell'istanza."

msgid ""
"An error occurred while requesting the IBM VPC instance provision. Cannot "
"retrieve instance id from returned server response."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la richiesta fi fornitura dell'istanza IBM "
"VPC. Impossibile richiamare l'id dell'istanza dalla risposta del server "
"restituita."

msgid "An internal system error."
msgstr "Un errore di sistema interno."

msgid "An unknown error has occurred calling the API."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto che chiama l'API."

msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

msgid ""
"An updated subscription must point to the same database with which it was "
"originally created. Failure to do so will result in undefined behavior. Do you"
" want to continue?"
msgstr ""
"Un abbonamento aggiornato deve puntare allo stesso database con cui è stato "
"originariamente creato. Il mancato rispetto di questa regola determinerà un "
"comportamento imprevedibile. Si desidera continuare?"

msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"

msgid "Analysis Affinity was saved"
msgstr "L'analisi di affinità è stata salvata"

msgid "Analysis History"
msgstr "Cronologia analisi"

msgid "Analysis Profile"
msgstr "Profilo di analisi"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Profilo di analisi \"%{name}\""

msgid "Analysis Profile \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il profilo di analisi \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Analysis Profile \"%{name}\": Error during 'update': %{message}"
msgstr "Profilo di analisi \"%{name}\": Errore durante 'update': %{message}"

msgid "Analysis Profile is required"
msgstr "Il profilo di analisi è obbligatorio"

msgid "Analysis Profiles"
msgstr "Profili di analisi"

msgid "Analyze and Compliance Check"
msgstr "Analisi e verifica della conformità"

msgid "Analyze then Check Compliance"
msgstr "Analizzare e verificare la conformità"

msgid "Analyze then Check Compliance for Hosts"
msgstr "Analizza quindi controlla conformità degli host"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items"
msgstr "Analisi e verifica della conformità degli elementi selezionati"

msgid "Analyze then Check Compliance for the selected items?"
msgstr "Analizzare e verificare la conformità degli elementi selezionati?"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item"
msgstr "Analisi e verifica della conformità per questo elemento"

msgid "Analyze then Check Compliance for this item?"
msgstr "Analizzare e verificare la conformità di questo elemento?"

msgid "Ancestry"
msgstr "Predecessori"

msgid "And is Trending"
msgstr "E fa tendenza"

msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"

msgid "Anonymous FTP"
msgid_plural "Anonymous FTPs"
msgstr[0] "FTP Anonimo"
msgstr[1] "FTP Anonimi"

msgid "Anonymous FTPs"
msgstr "FTPs anonimi"

msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

msgid "Ansible Access Method"
msgstr "Metodo di accesso Ansible"

msgid "Ansible Credentials Refresh"
msgstr "Aggiornamento Credenziali Ansible"

msgid "Ansible Playbook"
msgstr "Playbook Ansible"

msgid "Ansible Playbooks"
msgstr "Ansible Playbook"

msgid "Ansible Playbooks Refresh"
msgstr "Aggiornamento Playbook Ansible"

msgid "Ansible Repositories Refresh"
msgstr "Aggiornamento Repository Ansible"

msgid "Ansible Template"
msgstr "Modello Ansible"

msgid "Ansible Tower"
msgstr "Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Configured System"
msgstr "Sistema Ansible Tower configurato"

msgid "Ansible Tower Configured Systems"
msgstr "Sistemi configurati Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Job"
msgstr "Lavoro Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Job Template"
msgstr "Modello di lavoro Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Jobs"
msgstr "Lavori Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Provider"
msgstr "provider Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Providers"
msgstr "provider Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Template"
msgstr "Modello Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Templates"
msgstr "Modelli Tower ansible"

msgid "Ansible Tower Workflow Job"
msgid_plural "Ansible Tower Workflow Jobs"
msgstr[0] "Lavoro flusso di lavoro Ansible Tower"
msgstr[1] "Lavori flusso di lavoro Ansible Tower"

msgid "Ansible Tower Workflow Template"
msgstr "Modello di flusso di lavoro Ansible Tower"

msgid ""
"Ansible variables must start with a letter or underscore character, and "
"contain only letters, numbers and underscores: [%{var}]"
msgstr ""
"Le variabili Ansible devono iniziare con una lettera o un carattere di "
"sottolineatura e devono contenere solo lettere, numeri e caratteri di "
"sottolineatura: [%{var}]"

msgid "Anti-Affinity PVM Instance(s)"
msgstr "Istanza(e) PVM anti-affinità"

msgid "Anti-Affinity Volume(s)"
msgstr "Volume(i) anti-affinità"

msgid "Anti-affinity"
msgstr "Anti-affinità"

msgid "Any change to the help menu will take effect upon a full page reload."
msgstr ""
"Qualsiasi modifica al menu della guida avrà effetto dopo il caricamento "
"completo della pagina."

msgid "Apikey"
msgstr "Apikey"

msgid "Appliance Name"
msgstr "Nome dispositivo"

msgid "Appliance Operation"
msgstr "Operazione dispositivo"

msgid "Appliance Time Zone"
msgstr "Fuso orario dispositivo"

msgid "Appliance name must be entered."
msgstr "È necessario immettere il nome del dispositivo."

msgid "Appliance:"
msgstr "Dispositivo:"

msgid "Application"
msgid_plural "Applications"
msgstr[0] "Applicazione"
msgstr[1] "Applicazioni"

msgid "Application Launcher"
msgstr "Utilità di avvio dell'applicazione"

msgid "Application Name"
msgstr "Nome applicazione"

msgid "Application Settings"
msgstr "Impostazioni applicazione"

msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

msgid "Applied Tag"
msgstr "Tag applicato"

msgid "Applies To"
msgstr "Si applica a"

msgid "Applies to is required"
msgstr "Il campo Si applica a è obbligatorio"

msgid "Apply"
msgstr "Applica"

msgid "Apply Config Pattern"
msgstr "Applica modello di configurazione"

msgid "Apply Firmware"
msgstr "Applica firmware"

msgid "Apply sections"
msgstr "Applica sezioni"

msgid "Apply the current filter"
msgstr "Applica il filtro corrente"

msgid "Apply the current filter (Enter)"
msgstr "Applicare il filtro corrente (Invio)"

msgid "Apply the good VM custom variable value records"
msgstr "Applicare i record di valore della variabile personalizzata VM validi"

msgid "Apply the good import records"
msgstr "Applicare record di importazione validi"

msgid "Apply this filter"
msgstr "Applica questo filtro"

msgid "Approval"
msgid_plural "Approvals"
msgstr[0] "Approvazione"
msgstr[1] "Approvazioni"

msgid "Approval State"
msgstr "Stato approvazione"

msgid "Approval State:"
msgstr "Stato approvazione:"

msgid "Approvals"
msgstr "Approvazioni"

msgid "Approve and Deny"
msgstr "Approva o Nega"

msgid "Approve and Deny Requests"
msgstr "Approva o nega richieste"

msgid "Approve this Request"
msgstr "Approva questa richiesta"

msgid "Approved"
msgstr "Approvato"

msgid "Approved By"
msgstr "Approvato da"

msgid "Approved By Email"
msgstr "Approvato per Email"

msgid "Approved Date"
msgstr "Data approvazione"

msgid "Approved/Denied By"
msgstr "Approvata/rifiutata da"

msgid "Approved/Denied On"
msgstr "Data/ora approvazione/rifiuto"

msgid "Approved/Denied by"
msgstr "Approvata/rifiutata da"

msgid "Approved/Denied on"
msgstr "Data/ora approvazione/rifiuto"

msgid "Arch"
msgstr "Arch"

msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"

msgid "Archive Services"
msgstr "Archivia Servizi"

msgid "Archived"
msgstr "Archiviato"

msgid "Archived %{models}"
msgstr "%{models} archiviato"

msgid "Archived %{model}"
msgstr "%{model} archiviato"

msgid "Archived VMs & Templates"
msgstr "VM & Modelli archiviati"

msgid "Are you sure you want initiate content generation for this Widget now?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler avviare ora la generazione di contenuti per questo Widget"

msgid ""
"Are you sure you want the retirement options to be copied from provisioning?"
msgstr ""
"Si è sicuri di volere che le opzioni di pensionamento vengano copiate dal "
"provisioning?"

msgid "Are you sure you want to copy this Alert?"
msgstr "Si è sicuri di voler copiare questo avviso?"

msgid ""
"Are you sure you want to create Policy [%{new_policy_description}] from this "
"Policy?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler creare la politica [%{new_policy_description}] da questa "
"politica?"

msgid "Are you sure you want to delete category '%{category_name}'?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare la categoria '%{category_name}'?"

msgid "Are you sure you want to delete field from schema?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il campo dallo schema?"

msgid "Are you sure you want to delete forest %{ldaphost} ?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare la foresta %{ldaphost}?"

msgid "Are you sure you want to delete input field from method?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il campo di input dal metodo?"

msgid "Are you sure you want to delete mapping '%{label_name}'?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare l'associazione '%{label_name}'?"

msgid "Are you sure you want to delete orphaned records for user '%{user}'?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare i record orfani per l'utente '%{user}'?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Actions?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare le azioni selezionate?"

msgid "Are you sure you want to delete selected Conditions?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare le condizioni selezionate?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Provider?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il seguente provider Ansible Tower?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Ansible Tower Providers?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare i seguenti provider Ansible Tower?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button Group?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il seguente gruppo di pulsanti?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Button?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il seguente pulsante?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Provider?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler eliminare il seguente provider di gestione configurazione"
"?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the following Configuration Management "
"Providers?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler eliminare i seguenti provider di gestione configurazione?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pair?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare la seguente coppia di chiavi?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Key Pairs?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare le seguenti coppie di chiavi?"

msgid "Are you sure you want to delete the following Service?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il seguente servizio?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credential?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare la seguente credenziale?"

msgid "Are you sure you want to delete the following credentials?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare le seguenti credenziali?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repositories?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare i seguenti repository?"

msgid "Are you sure you want to delete the following repository?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare il seguente repository?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiator Groups?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler eliminare i gruppi di iniziatori host selezionati?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Host Initiators?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare gli iniziatori host selezionati?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected Physical Storages?\nNote that all"
" of the attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr ""
"Si è sicuri di voler eliminare gli spazi di archiviazione fisici selezionati?"
"\nL'associazione di tutti i servizi collegati (ad esempio i volumi) sarà "
"annullata."

msgid "Are you sure you want to delete the selected Servers?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare i server selezionati?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Storage Services?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare i servizi di archiviazione selezionati?"

msgid "Are you sure you want to delete the selected Volume Mappings?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare le associazioni di volume selezionate?"

msgid "Are you sure you want to delete these Policies?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare queste politiche?"

msgid "Are you sure you want to delete these volumes?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questi volumi?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{condition_type} Condition?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questa condizione %{condition_type}?"

msgid "Are you sure you want to delete this %{policy_type} Policy?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questa politica %{policy_type}?"

msgid "Are you sure you want to delete this Action?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questa Azione?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert Profile?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo profilo di avviso?"

msgid "Are you sure you want to delete this Alert?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo avviso?"

msgid "Are you sure you want to delete this Group?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo Gruppo?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator Group?"
msgstr "Eliminare questo gruppo iniziatore host?"

msgid "Are you sure you want to delete this Host Initiator?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo iniziatore host?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete this Physical Storage?\nNote that all of the "
"attached services (e.g. volumes) will be unmapped."
msgstr ""
"Si è sicuri di voler eliminare questo spazio di archiviazione fisico?"
"\nL'associazione di tutti i servizi collegati (ad esempio i volumi) sarà "
"annullata."

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Alerts?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questi avvisi della politica?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profile?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo profilo della politica?"

msgid "Are you sure you want to delete this Policy Profiles?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare i Profili di questa politica?"

msgid "Are you sure you want to delete this Request?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questa Richiesta?"

msgid "Are you sure you want to delete this Role?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo ruolo?"

msgid "Are you sure you want to delete this Storage Service?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo servizio di archiviazione?"

msgid "Are you sure you want to delete this User?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo utente?"

msgid "Are you sure you want to delete this Volume Mapping?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questa associazione di volume?"

msgid "Are you sure you want to delete this Zone?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questa Zona?"

msgid "Are you sure you want to delete this cloud volume snapshot?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questa istantanea del volume cloud?"

msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Eliminare questa voce?"

msgid "Are you sure you want to delete this item and all of it's children?"
msgstr "Si è sicuri di voler eliminare questo elemento e tutti i suoi child?"

msgid "Are you sure you want to delete this volume?"
msgstr "Si è certi di voler eliminare questo volume?"

msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog bundle?"
msgstr ""
"Sei è sicuri di voler eliminare definitivamente il seguente bundle di catalogo"
"?"

msgid "Are you sure you want to permanently delete the following catalog item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the following catalog items?"
msgstr[0] ""
"Si è sicuri di voler eliminare in modo permanente la seguente voce del "
"catalogo?"
msgstr[1] ""
"Si è sicuri di voler eliminare in modo permanente le seguenti voci del "
"catalogo?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from the Dashboard?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere %s dal dashboard?"

msgid "Are you sure you want to remove '%{title}'from the Dashboard?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere '%{title}' dal dashboard?"

msgid "Are you sure you want to remove selected Items?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere gli elementi selezionati?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Domains?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere i Domini selezionati?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Instances?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere le istanze selezionate?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Methods?"
msgstr "Sei è sicuri di voler rimuovere i Metodi selezionati?"

msgid "Are you sure you want to remove the selected Namespaces?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere i namespace selezionati?"

msgid "Are you sure you want to remove this Class?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questa classe?"

msgid "Are you sure you want to remove this Custom Image?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questo profila immagine personalizzata?"

msgid "Are you sure you want to remove this Domain?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questo dominio?"

msgid "Are you sure you want to remove this Instance?"
msgstr "Sei è sicuri di voler rimuovere questa istanza?"

msgid "Are you sure you want to remove this Method?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questo metodo?"

msgid "Are you sure you want to remove this Namespace?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questo namespace?"

msgid "Are you sure you want to remove this Provisioning Entry Point?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questo punto d'ingresso della politica?"

msgid "Are you sure you want to remove this Reconfigure Entry Point?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questo Punto di ingresso riconfigurato?"

msgid "Are you sure you want to remove this Retirement Entry Point?"
msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere questo Punto di ingresso in ritiro?"

msgid ""
"Are you sure you want to reset this Dashboard's Widgets to the defaults?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler reimpostare i widget di questo dashboard ai valori "
"predefiniti?"

msgid "Argument must be an options hash"
msgstr "L'argomento deve essere un hash dell'opzione"

msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

msgid "Asset - Uptime (Seconds)"
msgstr "Asset - Tempo di attività (Secondi)"

msgid "Asset Detail"
msgid_plural "Asset Details"
msgstr[0] "Dettagli asset"
msgstr[1] "Dettagli asset"

msgid "Asset Details"
msgstr "Dettagli asset"

msgid "Asset Name"
msgstr "Nome asset"

msgid "Asset Tag"
msgstr "Tag asset"

msgid "Asset detail"
msgstr "Dettagli asset"

msgid "Asset tag"
msgstr "Tag risorsa"

msgid "AssetDetail|Contact"
msgstr "Contatto"

msgid "AssetDetail|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "AssetDetail|Field replaceable unit"
msgstr "Unità sostituibile del campo"

msgid "AssetDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AssetDetail|Location"
msgstr "Ubicazione"

msgid "AssetDetail|Location led ems ref"
msgstr "Rif ems led ubicazione"

msgid "AssetDetail|Location led state"
msgstr "Stato led ubicazione"

msgid "AssetDetail|Lowest rack unit"
msgstr "Unità rack più bassa"

msgid "AssetDetail|Machine type"
msgstr "Tipo di macchina"

msgid "AssetDetail|Manufacturer"
msgstr "Produttore"

msgid "AssetDetail|Model"
msgstr "Modello"

msgid "AssetDetail|Part number"
msgstr "Numero parte"

msgid "AssetDetail|Product name"
msgstr "Nome prodotto"

msgid "AssetDetail|Rack name"
msgstr "Nome Rack"

msgid "AssetDetail|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AssetDetail|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "AssetDetail|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "AssetDetail|Room"
msgstr "Stanza"

msgid "AssetDetail|Serial number"
msgstr "Numero di serie"

msgid "Assign"
msgstr "Assegna"

msgid "Assign Catalog Items"
msgstr "Assegna Elementi Catalogo"

msgid "Assign Filters"
msgstr "Assegna filtri"

msgid ""
"Assign Hosts and Datastores to Embedded SmartProxies in Zone: \"%{"
"zone_description}\""
msgstr ""
"Assegna host e datastore agli SmartProxy incorporati nella zona: \"%{"
"zone_description}\""

msgid "Assign Profile to Analysis Task"
msgstr "Assegna profilo all'attività di analisi"

msgid "Assign Server"
msgstr "Assegna server"

msgid "Assign Server Profile"
msgstr "Assegna profilo server"

msgid "Assign To"
msgstr "Assegna a"

msgid "Assign buttons"
msgstr "Assegna pulsanti"

msgid "Assigned Analysis Profile"
msgstr "Profilo di analisi assegnato"

msgid "Assigned Filters (read only)"
msgstr "Filtri Assegnati (solo lettura)"

msgid "Assigned Profile"
msgstr "Profilo assegnato"

msgid "Assigned Profiles"
msgstr "Profili assegnati"

msgid "Assigned Server Profile"
msgstr "Profilo server assegnato"

msgid "Assigned Server Role"
msgid_plural "Assigned Server Roles"
msgstr[0] "Ruolo server assegnato"
msgstr[1] "Ruoli server assegnati"

msgid "Assigned To"
msgstr "Assegnato a"

msgid "Assigned Value"
msgstr "Valore assegnato"

msgid "Assigned server role"
msgstr "Ruolo server assegnato"

msgid "Assigned tags"
msgstr "Tag assegnati"

msgid "Assigned to Host"
msgstr "Assegnato a Host"

msgid "Assigned to Policies"
msgstr "Assegnato alle Politiche"

msgid "AssignedServerRole|Active"
msgstr "Attivo"

msgid "AssignedServerRole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AssignedServerRole|Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "AssignedServerRole|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AssignedServerRole|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Assigning %{hosts} but only have %{hosts_count} hosts available."
msgstr "Assegnazione di %{hosts} ma sono disponibili solo %{hosts_count} host."

msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"

msgid "Assignments Accordion"
msgstr "Assegnazioni Accordion"

msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associa IP mobile"

msgid "Associate Floating IP \"%{address}\""
msgstr "Associa IP mobile \"%{address}\""

msgid "Associate Floating IP with Instance"
msgstr "Associa IP mobile con istanza"

msgid "Associate Floating IP with Instance '%{name}'"
msgstr "Associa IP mobile all'istanza '%{name}'"

msgid "Associate a Floating IP with this Instance"
msgstr "Associa un IP mobile a questa istanza"

msgid "Associate/Disassociate a Floating IP"
msgstr "Associa/Annulla associazione di un IP mobile"

msgid "Associated IDs"
msgstr "ID associati"

msgid "Associated Port ID (blank to disassociate)"
msgstr "ID porta associato (lasciare vuoto per annullare l'associazione)"

msgid "Associated Profile"
msgstr "Profilo associato"

msgid "Associated Record IDs"
msgstr "ID record associati"

msgid "Associated Server Profile"
msgstr "Profilo server associato"

msgid "Associating Floating IP with %{model} \"%{name}\""
msgstr "Associazione dell'IP mobile a %{model} \"%{name}\""

msgid "Association Information"
msgstr "Informazioni di associazione"

msgid "Association of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr "L'associazione dell'IP mobile all'istanza è stata annullata."

msgid "Association of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr ""
"L'associazione dell'IP mobile all'istanza è stata accodata correttamente."

msgid "Associations"
msgstr "Associazioni"

msgid "Associations (%{count})"
msgstr "Associazioni (%{count})"

msgid "Assume role ARN"
msgstr "Supponi ruolo ARN"

msgid "At least 1 VM must be selected for Policy Simulation"
msgstr "Almeno 1 VM deve essere selezionata per la simulazione della politica"

msgid "At least 1 item must be selected for export"
msgstr "È necessario selezionare almeno 1 elemento per l'esportazione"

msgid "At least 1 subscription must be added to save server replication type"
msgstr ""
"È necessario aggiungere almeno 1 sottoscrizione per salvare il tipo di replica"
" del server"

msgid "At least 2 %{model} must be selected for Compare"
msgstr "Per il confronto, è necessario selezionare almeno 2 %{model}"

msgid "At least 2 Analyses must be selected for Drift"
msgstr "È necessario selezionare almeno 2 analisi per Drift"

msgid "At least one Alert must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno un Avviso"

msgid "At least one Category must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno una categoria."

msgid "At least one Column must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno una colonna"

msgid "At least one E-mail recipient must be configured"
msgstr "È necessario configurare almeno un destinatario dell'email"

msgid "At least one Field must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno un campo"

msgid "At least one Product Feature must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno una funzione del prodotto"

msgid "At least one Role must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno un ruolo"

msgid "At least one Selection must be checked"
msgstr "Almeno una Selezione deve essere contrassegnata"

msgid "At least one Service Dialog must be selected."
msgstr "È necessario selezionare almeno una finestra di dialogo di servizio."

msgid "At least one Shortcut must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno un tasto di scelta rapida"

msgid "At least one Tag must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno un tag"

msgid "At least one To E-mail address must be configured"
msgstr "È necessario configurare almeno un destinatario dell'email"

msgid "At least one action must be selected to save this Policy Event"
msgstr ""
"È necessario selezionare almeno un'azione per salvare questo evento della "
"politica"

msgid "At least one domain should be enabled and unlocked"
msgstr "Almeno un dominio deve essere abilitato e sbloccato"

msgid "At least one host must be specified for manual mode"
msgstr "È necessario specificare almeno un host per la modalità manuale"

msgid "At least one hour needs to be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno un'ora"

msgid "At least one item must be entered to create Analysis Profile"
msgstr ""
"È necessario immettere almeno un elemento per creare il Profilo di Analisi"

msgid ""
"At least one of E-mail, SNMP Trap, Timeline Event, or Management Event must be"
" configured"
msgstr ""
"È necessario configurare almeno uno tra Email, Trap SNMP, Evento sequenza "
"temporale o Evento di gestione"

msgid "At least one section must be selected"
msgstr "È necessario selezionare almeno una sezione"

msgid "At least one task status is required"
msgstr "È richiesto almeno uno stato di attività"

msgid "Attach"
msgstr "Collega"

msgid "Attach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "Collega CD/DVD: %{value}"

msgid "Attach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Collega volume cloud \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to %{model} \"%{name}\""
msgstr "Collega volume cloud a %{model} \"%{name}\""

msgid "Attach Cloud Volume to Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "Collega volume cloud all'istanza \"%{instance_name}\""

msgid "Attach Volume"
msgstr "Collega volume"

msgid "Attach Volume to Instance"
msgstr "Collega volume all'istanza"

msgid "Attach a Cloud Volume to this Instance"
msgstr "Collega un volume cloud a questa istanza"

msgid "Attach a Volume"
msgstr "Allega un volume"

msgid "Attach a new storage system"
msgstr "Collega un nuovo sistema di archiviazione"

msgid "Attach selected Cloud Volume to an Instance"
msgstr "Allega il volume cloud selezionato in un'istanza"

msgid "Attach this Cloud Volume to an Instance"
msgstr "Collega questo volume cloud in un'istanza"

msgid "Attached to Policy"
msgstr "Collegato alla politica"

msgid "Attaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "Il collegamento del volume cloud è stato annullato dall'utente."

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"Collegamento del volume %{subject} all'istanza %{instance_name} completato "
"correttamente."

msgid ""
"Attaching Volume %{subject} to Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"Collegamento del volume %{subject} all'istanza %{instance_name} non riuscito: "
"%{error_message}"

msgid "Attachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "Il collegamento del volume cloud è stato accodato correttamente."

msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

msgid "Attribute Name"
msgstr "Nome attributo"

msgid "Attribute Name is required"
msgstr "Il nome attributo è obbligatorio"

msgid "Attribute missing for %{field}"
msgstr "Attributo mancante per %{field}"

msgid "Attribute/Value Pairs"
msgstr "Coppie attributo/valore"

msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

msgid "Attributes (%{count})"
msgstr "Attributi (%{count})"

msgid "Attributes with different values"
msgstr "Attributi con valori diversi"

msgid "Attributes with same values"
msgstr "Attributi con stessi valori"

msgid "Audit"
msgstr "Verifica"

msgid "Audit Event"
msgid_plural "Audit Events"
msgstr[0] "Evento di verifica"
msgstr[1] "Eventi di verifica"

msgid "Audit Log"
msgstr "Log di verifica"

msgid "Audit event"
msgstr "Evento di verifica"

msgid "AuditEvent|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "AuditEvent|Event"
msgstr "Evento"

msgid "AuditEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AuditEvent|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "AuditEvent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AuditEvent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "AuditEvent|Severity"
msgstr "Gravità"

msgid "AuditEvent|Source"
msgstr "Origine"

msgid "AuditEvent|Status"
msgstr "Stato"

msgid "AuditEvent|Target class"
msgstr "Classe di destinazione"

msgid "AuditEvent|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "Auth Key Pair"
msgstr "Coppie di Chiavi Auth"

msgid "Auth Key Pairs"
msgstr "Coppie di Chiavi Auth"

msgid "AuthKeyPair"
msgstr "AuthKeyPair"

msgid "Authenticated, please close tab to return to ManageIQ."
msgstr "Autenticazione avvenuta, chiudere la scheda per tornare a ManageIQ."

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

msgid "Authentication Configuration Script Base"
msgid_plural "Authentication Configuration Script Bases"
msgstr[0] "Base script di configurazione di autenticazione"
msgstr[1] "Basi script di configurazione di autenticazione"

msgid "Authentication Orchestration Stack"
msgid_plural "Authentication Orchestration Stacks"
msgstr[0] "Stack di orchestrazione di autenticazione"
msgstr[1] "Stack di orchestrazione di autenticazione"

msgid "Authentication Status"
msgstr "Stato autenticazione"

msgid "Authentication Token"
msgid_plural "Authentication Tokens"
msgstr[0] "Token di autenticazione"
msgstr[1] "Token di autenticazione"

msgid "Authentication Type"
msgstr "Tipo autenticazione"

msgid "Authentication Validation"
msgstr "Convalida autenticazione"

msgid "Authentication Validation (Provider)"
msgstr "Convalida autenticazione (Provider)"

msgid "Authentication configuration script base"
msgstr "Base script di configurazione dell'autenticazione"

msgid "Authentication credentials are valid"
msgstr "Le credenziali di autenticazione sono valide"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

msgid "Authentication orchestration stack"
msgstr "Stack di orchestrazione di autenticazione"

msgid ""
"Authentication settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\""
" in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"Impostazioni di autenticazione salvate per il server %{product} \"%{name} [%{"
"server_id}]\" nella zona \"%{zone}\""

msgid "Authentication status is %{status}"
msgstr "Lo stato di autenticazione è %{status}"

msgid ""
"Authentication status will be saved and workers will be restarted for the "
"selected %{controller_name}"
msgstr ""
"Lo stato di autenticazione verrà salvato e gli operatori verranno riavviati "
"per il %{controller_name} selezionato"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AuthenticationConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AuthenticationOrchestrationStack|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Authentication|Auth key"
msgstr "Chiave autenticazione"

msgid "Authentication|Auth key password"
msgstr "Password chiave di autenticazione"

msgid "Authentication|Authtype"
msgstr "Auttype"

msgid "Authentication|Become method"
msgstr "Metodo Become|Autenticazione"

msgid "Authentication|Become password"
msgstr "Diventa password"

msgid "Authentication|Become username"
msgstr "Diventa nome utente"

msgid "Authentication|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Authentication|Credentials changed on"
msgstr "Credenziali modificate il"

msgid "Authentication|Ems ref"
msgstr "Autenticazione|Rif Ems"

msgid "Authentication|Evm owner email"
msgstr "Email proprietario Evm"

msgid "Authentication|Evm owner name"
msgstr "Nome proprietario Evm"

msgid "Authentication|Evm owner userid"
msgstr "Evm proprietario id utente"

msgid "Authentication|Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"

msgid "Authentication|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Authentication|Last invalid on"
msgstr "Ultima non valida il"

msgid "Authentication|Last valid on"
msgstr "Ultima valida il"

msgid "Authentication|Manager ref"
msgstr "Rif gestore"

msgid "Authentication|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Authentication|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Authentication|Owned by current ldap group"
msgstr "Di proprietà del gruppo ldap corrente"

msgid "Authentication|Owned by current user"
msgstr "Di proprietà dell'utente corrente"

msgid "Authentication|Owning ldap group"
msgstr "Gruppo ldap proprietario"

msgid "Authentication|Password"
msgstr "Password"

msgid "Authentication|Public key"
msgstr "Chiave pubblica"

msgid "Authentication|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Authentication|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Authentication|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Authentication|Service account"
msgstr "Account servizio"

msgid "Authentication|Status"
msgstr "Stato"

msgid "Authentication|Status details"
msgstr "Dettagli stato"

msgid "Authentication|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Authentication|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "Author"
msgstr "Autore"

msgid "Authorization Error"
msgstr "Errore di autorizzazione"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizzazione"

msgid "Authorize password"
msgstr "Password autorizzazione"

msgid "Authtype"
msgstr "Authtype"

msgid "Auto-select Host?"
msgstr "Selezionare automaticamente l'host?"

msgid "Automate"
msgstr "Automatizza"

msgid "Automate Class"
msgstr "Classe di automazione"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was added"
msgstr "La classe di automazione \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "La classe di automazione \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Automate Classes"
msgstr "Automatizza classi"

msgid "Automate Customization"
msgstr "Personalizzazione dell'Automazione"

msgid "Automate Domain"
msgstr "Dominio di automazione"

msgid "Automate Domains"
msgstr "Automatizza Domini"

msgid "Automate Entry Point"
msgstr "Automazione Punto di ingresso"

msgid "Automate Explorer"
msgstr "Explorer automatizzato"

msgid "Automate Import/Export"
msgstr "Automatizza importazione/esportazione"

msgid "Automate Instance"
msgstr "Istanza di automazione"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was added"
msgstr "L'istanza di automazione \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Automate Instance \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'istanza di automazione \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Automate Instances"
msgstr "Automatizza Istanze"

msgid "Automate Log"
msgstr "Automatizza Log"

msgid "Automate Method"
msgstr "Metodo di automazione"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was added"
msgstr "Il metodo di automazione \"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "Automate Method \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il metodo di automazione \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Automate Methods"
msgstr "Automatizza Metodi"

msgid "Automate Namespace"
msgstr "Namespace automazione"

msgid "Automate Namespaces"
msgstr "Automatizza namespace"

msgid "Automate Schema"
msgstr "Automazione Schema"

msgid "Automate Simulation"
msgstr "Automazione Simulazione"

msgid "Automate Task"
msgstr "Automatizza attività"

msgid "Automate Workspace"
msgid_plural "Automate Workspaces"
msgstr[0] "Spazio di lavoro di automazione"
msgstr[1] "Spazi di lavoro di automazione"

msgid "Automate failed to obtain URL."
msgstr "L'automazione non è riuscita ad ottenere l'URL."

msgid "Automate workspace"
msgstr "Spazio di lavoro automatizzato"

msgid "AutomateWorkspace|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "AutomateWorkspace|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AutomateWorkspace|Input"
msgstr "Input"

msgid "AutomateWorkspace|Output"
msgstr "Output"

msgid "AutomateWorkspace|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AutomateWorkspace|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

msgid "Automatic Placement"
msgstr "Posizionamento automatico"

msgid "Automation"
msgstr "Automazione"

msgid "Automation Engine"
msgstr "Motore di automazione"

msgid "Automation Error: %{error_message}"
msgstr "Errore di automazione: %{error_message}"

msgid "Automation Field"
msgid_plural "Automation Fields"
msgstr[0] "Campo di automazione"
msgstr[1] "Campi di automazione"

msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestore automazione"

msgid "Automation Manager (AWX)"
msgid_plural "Automation Managers (AWX)"
msgstr[0] "Gestore Automazione (AWX)"
msgstr[1] "Gestori Automazione (AWX)"

msgid "Automation Manager (Ansible Tower)"
msgid_plural "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Gestore Automazione (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Gestori Automazione (Ansible Tower)"

msgid "Automation Managers"
msgstr "Gestori Automazione"

msgid "Automation Managers (Ansible Tower)"
msgstr "Gestori Automazione (Ansible Tower)"

msgid "Automation Method Data"
msgstr "Dati del metodo di automazione"

msgid "Automation Request"
msgstr "Richiesta di automazione"

msgid "Automation Simulation has been run"
msgstr "La Simulazione di automazione è stata eseguita"

msgid "Automation Tasks"
msgstr "Attività di automazione"

msgid "Automation Value"
msgid_plural "Automation Values"
msgstr[0] "Valore di automazione"
msgstr[1] "Valori di automazione"

msgid "Automation Workspace"
msgid_plural "Automation Workspaces"
msgstr[0] "Spazio di lavoro di automazione"
msgstr[1] "Spazi di lavoro di automazione"

msgid "Automation log downloaded"
msgstr "Log di automazione scaricato"

msgid "Automations Tasks"
msgstr "Attività di automazione"

msgid "Autosde"
msgstr "Autosde"

msgid "Autosde Provider"
msgstr "Provider Autosde"

msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"

msgid "Availability"
msgstr "Disponibilità"

msgid "Availability Domain"
msgstr "Dominio di disponibilità"

msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona di disponibilità"

msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nome zona di disponibilità"

msgid "Availability Zone: %{name}"
msgstr "Zona di disponibilità: %{name}"

msgid "Availability Zones"
msgstr "Zone di disponibilità"

msgid "Availability priority"
msgstr "Priorità di disponibilità"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zona di disponibilità"

msgid "AvailabilityZone"
msgstr "AvailabilityZone"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "AvailabilityZone|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"AvailabilityZone|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore alto nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "AvailabilityZone|Name"
msgstr "Nome"

msgid "AvailabilityZone|Provider services supported"
msgstr "Servizi provider supportati"

msgid "AvailabilityZone|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "AvailabilityZone|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "AvailabilityZone|Total vms"
msgstr "Vm Totali"

msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "Available %s Alerts:"
msgstr "Disponibili %s avvisi:"

msgid "Available %{model} Conditions:"
msgstr "Condizioni %{model} disponibili:"

msgid "Available Actions:"
msgstr "Azioni disponibili:"

msgid "Available Active Data"
msgstr "Dati attivi disponibili"

msgid "Available Alerts:"
msgstr "Avvisi disponibili:"

msgid "Available Custom Reports:"
msgstr "Report personalizzati disponibili:"

msgid "Available Fields"
msgstr "Campi disponibili"

msgid "Available Fields:"
msgstr "Campi disponibili:"

msgid "Available Groups"
msgstr "Gruppi disponibili"

msgid "Available Policies"
msgstr "Politiche disponibili"

msgid "Available Policies:"
msgstr "Politiche disponibili:"

msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profili disponibili:"

msgid "Available Reports:"
msgstr "Report disponibili:"

msgid "Available Snapshots"
msgstr "Istantanee disponibili"

msgid "Available VMs:"
msgstr "VM disponibili:"

msgid "Available Value"
msgstr "Valore disponibile"

msgid "Available Widgets:"
msgstr "Widget disponibili:"

msgid "Available of"
msgstr "Disponibile di"

msgid "Average"
msgstr "Medio"

msgid "Average CPU Used (%)"
msgstr "CPU media utilizzata (%)"

msgid "Average CPU Used (Mhz)"
msgstr "CPU media utilizzata (Mhz)"

msgid "Average Disk Files Space"
msgstr "Spazio medio file di disco"

msgid "Average Disk I/O (KBps)"
msgstr "I/O disco medio (KBps)"

msgid "Average Memory Files Space"
msgstr "Spazio file di memoria medio"

msgid "Average Memory Used (MB)"
msgstr "Memoria media utilizzata (MB)"

msgid "Average Network I/O (KBps)"
msgstr "I/O di rete medio (KBps)"

msgid "Average Read Size"
msgstr "Dimensione media di lettura"

msgid "Average Snapshot Files Space"
msgstr "Spazio medio file istantanea"

msgid "Average Used Space"
msgstr "Media spazio utilizzato"

msgid "Average VM CPU Ready (Percent)"
msgstr "CPU VM media Pronta (percentuale)"

msgid "Average Write Size"
msgstr "Dimensione media di scrittura"

msgid "Averages"
msgstr "Medie"

msgid "Averages Based On"
msgstr "Medie basate su"

msgid "Avg % CPU Ready"
msgstr "% media CPU pronta"

msgid "Avg % Used"
msgstr "% media di utilizzo"

msgid "Avg Available"
msgstr "Valore medio disponibile"

msgid "Avg CPU % Used"
msgstr "% CPU media utilizzata"

msgid "Avg CPU Used"
msgstr "CPU media utilizzata"

msgid "Avg Disk I/O"
msgstr "Media I/O disco"

msgid "Avg I/O"
msgstr "Media I/O"

msgid "Avg Net I/O"
msgstr "Media I/O rete"

msgid "Avg RAM Used"
msgstr "RAM media utilizzata"

msgid "Avg Running Hosts"
msgstr "Media host in esecuzione"

msgid "Avg Running Instances"
msgstr "Media istanze in esecuzione"

msgid "Avg Running VMs"
msgstr "Media VM in esecuzioine"

msgid "Avg Stopped Hosts"
msgstr "Media host arrestati"

msgid "Avg Stopped Instances"
msgstr "Media istanze arrestate"

msgid "Avg Stopped VMs"
msgstr "Media VM arrestate"

msgid "Avg Used"
msgstr "Utilizzo medio"

msgid "Avg Used Value"
msgstr "Media valore utilizzato"

msgid "Avg VM Count"
msgstr "Conteggio medio VM"

msgid "Azure"
msgstr "Azure"

msgid "Azure Orchestration Template"
msgstr "Modello Di Orchestrazione Azure"

msgid "Azure Orchestration Templates"
msgstr "Modelli di orchestrazione Azure"

msgid "Azure Provider"
msgstr "Provider Azure"

msgid "Azure Stack Provider"
msgstr "Provider Stack Azure"

msgid "Azure Template"
msgid_plural "Azure Templates"
msgstr[0] "Modello Azure"
msgstr[1] "Modelli Azure"

msgid "Azure Templates"
msgstr "Modelli Azure"

msgid "AzureStack Orchestration Template"
msgstr "Modello di orchestrazione AzureStack"

msgid "AzureStack Orchestration Templates"
msgstr "Modelli di orchestrazione AzureStack"

msgid "AzureStack Template"
msgid_plural "AzureStack Templates"
msgstr[0] "Modello AzureStack"
msgstr[1] "Modelli AzureStack"

msgid "AzureStack Templates"
msgstr "Modelli AzureStack"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS Location"
msgstr "Posizione BIOS"

msgid "Back"
msgstr "Indietro"

msgid "Backing"
msgstr "Backup"

msgid "Backing Ref"
msgstr "Rif di backup"

msgid "Backing Ref (Container ID)"
msgstr "Rif Backing (ID contenitore)"

msgid "Backlog"
msgstr "Backlog"

msgid "Backup Name"
msgstr "Nome del backup"

msgid "Backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "Il backup del volume cloud \"%s\" è stato annullato dall'utente."

msgid "Bad response from %{log}"
msgstr "Risposta errata da %{log}"

msgid "Bad response from %{log}: %{result}"
msgstr "Risposta errata da %{log}: %{result}"

msgid "Base DN"
msgstr "DN base"

msgid "Base Name"
msgstr "Nome di base"

msgid "Base Snapshot"
msgstr "Istantanea base"

msgid "Base Snapshots"
msgstr "Istantanee di base"

msgid ""
"Base name of the new cloned volume. The cloned Volume name will be prefixed "
"with 'clone-' and suffixed with '-#####' (where ##### is a 5 digit random "
"number)"
msgstr ""
"Nome di base del nuovo volume clonato. Il nome del volume clonato avrà come "
"prefisso 'clone-' e come suffisso '-#####' (dove ##### è un numero casuale di "
"5 cifre)"

msgid "Base the report on"
msgstr "Basa il report su"

msgid "Based On"
msgstr "Basato su"

msgid "Based Volumes"
msgstr "Volumi Basati"

msgid "Basic Info"
msgstr "Informazioni di base"

msgid "Basic Information"
msgstr "Informazioni di base"

msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di base"

msgid "Basic Report Info"
msgstr "Informazioni report di base"

msgid "Become Username"
msgstr "Diventa nome utente"

msgid "Before Playbook runs"
msgstr "Prima di eseguire Playbook"

msgid "Beginning Of Report Existence In Report Interval"
msgstr "Inizio dell'esistenza del report nell'intervallo del report"

msgid "Belongs to Alert Profiles"
msgstr "Appartiene a Profili di Avviso"

msgid "Belongs to Profiles"
msgstr "Appartiene a profili"

msgid "Between ${memory.min}MB and ${memory.max / 1024}GB"
msgstr "Tra ${memory.min}MB e ${memory.max / 1024}GB"

msgid "Between %{min} and %{max}"
msgstr "Tra %{min} e %{max}"

msgid "Binary Blob"
msgid_plural "Binary Blobs"
msgstr[0] "Blob binario"
msgstr[1] "Blob binari"

msgid "Binary Blob Part"
msgid_plural "Binary Blob Parts"
msgstr[0] "Parte di blob binario"
msgstr[1] "Parti di blog binario"

msgid "Binary blob"
msgstr "Blob binario"

msgid "Binary blob part"
msgstr "Parte blob binaria"

msgid "BinaryBlobPart|Data"
msgstr "Dati"

msgid "BinaryBlobPart|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BinaryBlobPart|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "BinaryBlobPart|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "BinaryBlob|Data type"
msgstr "Tipo di dati"

msgid "BinaryBlob|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BinaryBlob|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "BinaryBlob|Name"
msgstr "Nome"

msgid "BinaryBlob|Part size"
msgstr "Dimensione parte"

msgid "BinaryBlob|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "BinaryBlob|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "BinaryBlob|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "BinaryBlob|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Bind DN"
msgstr "DN di binding"

msgid "Bind Password"
msgstr "Password di bind"

msgid "Bind failed for user %{user_name}"
msgstr "Bind non riuscito per l'utente %{user_name}"

msgid "Blacklisted Event"
msgid_plural "Blacklisted Events"
msgstr[0] "Evento nella blacklist"
msgstr[1] "Eventi nella blacklist"

msgid "Blacklisted event"
msgstr "Evento nella blacklist"

msgid "BlacklistedEvent|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "BlacklistedEvent|Event name"
msgstr "Nome evento"

msgid "BlacklistedEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BlacklistedEvent|Provider model"
msgstr "Modello Provider"

msgid "BlacklistedEvent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "BlacklistedEvent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "BlacklistedEvent|System"
msgstr "Sistema"

msgid "Blade Slot Count"
msgstr "Numero di alloggiamenti Blade"

msgid "Blink LED"
msgstr "Fai lampeggiare LED"

msgid "Blink Loc LED"
msgstr "Lampeggia LED Loc"

msgid "Blink the Identify LED"
msgstr "Fai lampeggiare il LED Identifica"

msgid "Blink the Identify LED?"
msgstr "Far lampeggiare LED Identifica?"

msgid "Block Migration"
msgstr "Migrazione dei blocchi"

msgid "Block Storage Based"
msgstr "Basato sullo spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Block Storage Based Only"
msgstr "Basato solo sullo spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Block Storage Manager"
msgstr "Gestore dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Block Storage Managers"
msgstr "Gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Block storage disk capacity"
msgstr "Capacità disco di archiviazione a blocchi"

msgid "Block storage disk usage"
msgstr "Utilizzo disco di archiviazione a blocchi"

msgid "Blue Background"
msgstr "Sfondo Blu"

msgid "Blue Text"
msgstr "Testo blu"

msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

msgid "Boolean (Pass/Fail)"
msgstr "Booleano (Pass/Fail)"

msgid "Boolean (T/F)"
msgstr "Booleano (T/F)"

msgid "Boolean (True/False)"
msgstr "Booleano (True/False)"

msgid "Boolean (Y/N)"
msgstr "Booleano (Y/N)"

msgid "Boolean (Yes/No)"
msgstr "Booleano (Yes/No)"

msgid "Boot Start"
msgstr "Avvio"

msgid "Boot Time"
msgstr "Ora di avvio"

msgid "Bootable"
msgstr "Avviabile"

msgid "Bootable?"
msgstr "Avviabile?"

msgid "Bottleneck Event"
msgid_plural "Bottleneck Events"
msgstr[0] "Evento collo di bottiglia"
msgstr[1] "Eventi collo di bottiglia"

msgid "Bottleneck Events"
msgstr "Eventi collo di bottiglia"

msgid "Bottleneck event"
msgstr "Evento collo di bottiglia"

msgid "BottleneckEvent|Context data"
msgstr "Dati di Contesto"

msgid "BottleneckEvent|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "BottleneckEvent|Event type"
msgstr "Tipo di evento"

msgid "BottleneckEvent|Future"
msgstr "Futuro"

msgid "BottleneckEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "BottleneckEvent|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "BottleneckEvent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "BottleneckEvent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "BottleneckEvent|Resource name"
msgstr "Nome risorsa"

msgid "BottleneckEvent|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "BottleneckEvent|Severity"
msgstr "Gravità"

msgid "BottleneckEvent|Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "Box %{box_label} / %{error_message}"
msgstr "Casella %{box_label} / %{error_message}"

msgid "Box %{box_label} must have at least one Element"
msgstr "La casella %{box_label} deve avere almeno un elemento"

msgid "Branch/Tag"
msgstr "Ramo/tag"

msgid "Branches"
msgstr "Rami"

msgid "Browser"
msgstr "Browser"

msgid "Browser OS"
msgstr "SO Browser"

msgid "Browser Version"
msgstr "Versione browser"

msgid "Build"
msgstr "Build"

msgid "Build Instances"
msgstr "Crea Istanze"

msgid "Build Number"
msgstr "Numero build"

msgid "Build Source Type"
msgstr "Tipo di origine build"

msgid "Build State"
msgstr "Stato di build"

msgid "Build Time"
msgstr "Ora di build"

msgid "Build Type"
msgstr "Tipo build"

msgid "Builds"
msgstr "Build"

msgid "Built-in"
msgstr "Incorporato"

msgid "Builtin name"
msgstr "Nome incorporato"

msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

msgid "Button \"%{name}\""
msgstr "Pulsante \"%{name}\""

msgid "Button Description is required"
msgstr "La descrizione del pulsante è obbligatoria"

msgid "Button Group"
msgstr "Gruppo di pulsanti"

msgid "Button Group \"%{name}\""
msgstr "Gruppo di pulsanti \"%{name}\""

msgid "Button Group Order:"
msgstr "Ordine gruppo di pulsanti:"

msgid "Button Group Reorder"
msgstr "Riordino gruppo di pulsanti"

msgid "Button Group Reorder cancelled"
msgstr "Riordino gruppo di pulsanti annullato"

msgid "Button Group Reorder saved"
msgstr "Riordino gruppo di pulsanti salvato"

msgid "Button Group: %{button_group_description}"
msgstr "Gruppo di pulsanti: %{button_group_description}"

msgid "Button Groups"
msgstr "Gruppi di pulsanti"

msgid "Button Icon must be selected"
msgstr "È necessario selezionare l'icona del pulsante"

msgid "Button Name"
msgstr "Nome del pulsante"

msgid "Button Name is required"
msgstr "Il nome del pulsante è obbligatorio"

msgid "Button Type"
msgstr "Tipo pulsante"

msgid "Button not yet implemented"
msgstr "Pulsante non ancora implementato"

msgid "Button not yet implemented %{model}:%{action}"
msgstr "Pulsante non ancora implementato %{model}:%{action}"

msgid "Button: %{button_description}"
msgstr "Pulsante: %{button_description}"

msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti"

msgid "Buttons Accordion"
msgstr "Accordion Pulsanti"

msgid "Buttons Group Reorder"
msgstr "Riordino gruppo di pulsanti"

msgid "By %{typ}: %{values}"
msgstr "Per %{typ}: %{values}"

msgid "By Cloud/Infrastructure Providers"
msgstr "Per provider cloud/Infrastruttura"

msgid "By Clusters"
msgstr "Per cluster"

msgid "By Host"
msgstr "Per host"

msgid "By Role"
msgstr "Per ruolo"

msgid "By Username %{username} %{created_on}"
msgstr "Dall'utente con nome %{username} %{created_on}"

msgid "By Username %{username} %{updated_on}"
msgstr "Dall'utente con nome %{username} %{updated_on}"

msgid "C & U Collection"
msgstr "Raccolta C & U"

msgid "C & U Collection Gap Detected"
msgstr "Gap raccolta C & U rilevata"

msgid "C & U Data Collectors"
msgstr "C & U raccoglitori dati"

msgid "C & U Data Processors"
msgstr "C & U processori dati"

msgid "C & U Database"
msgstr "Database C & U"

msgid "C & U Gap Collection"
msgstr "Raccolta scostamento C & U"

msgid "C & U Gap Collection successfully initiated"
msgstr "Raccolta scostamento C & U correttamente avviata"

msgid "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"
msgstr "CD-ROM (%{name} %{location}), %{connection}"

msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Drive CD/DVD"

msgid "CHAP Authentication"
msgstr "Autenticazione CHAP"

msgid "CHAP Secret:"
msgstr "Segreto CHAP:"

msgid "CHAP Username:"
msgstr "Nome utente CHAP:"

msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask"
msgstr "Maschera di sottorete CIDR"

msgid "CIDR Subnet Mask for the subnet of the Cloud Network"
msgstr "Maschera di sottorete CIDR per la sottorete della rete Cloud"

msgid "CIDR Subnet Mask is required"
msgstr "La maschera di sottorete CIDR è obbligatoria"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "CPU %"
msgstr "% CPU"

msgid "CPU (%)"
msgstr "CPU (%)"

msgid "CPU (Mhz)"
msgstr "CPU (Mhz)"

msgid "CPU - % Overallocated"
msgstr "CPU -% Sovraassegnate"

msgid "CPU - % Ready"
msgstr "CPU - % Pronta"

msgid "CPU - % Used"
msgstr "CPU - % Utilizzata"

msgid "CPU - % Wait"
msgstr "CPU - % In attesa"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - Tasso di utilizzo massimo assoluto (%)"

msgid "CPU - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - Tasso di utilizzo max assoluto (Data/ora)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "CPU - Tasso di utilizzo minimo assoluto (%)"

msgid "CPU - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "CPU - Tasso di utilizzo minimo assoluto (Data/ora)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in Ready State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo aggregato della Vm Child Passato in stato attivo(ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Child VMs Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo aggregato della Vm Child Passato in stato di sistema (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Spent in Wait State for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - Tempo aggregato speso in stato di attesa per VM child (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Time Used for Child VMs (ms)"
msgstr "CPU - Tempo aggregato utilizzato per VM child (ms)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"CPU - tasso di utilizzo aggregato per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (%)"

msgid "CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals (MHz)"
msgstr ""
"CPU - tasso di utilizzo aggregato per le VM child per gli intervalli di "
"raccolta (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"MHz)"
msgstr ""
"CPU - tasso di utilizzo aggregato per le VM child per gli intervalli di "
"raccolta su una media di 30 giorni (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - tasso di utilizzo aggregato per le VM child per gli intervalli di "
"raccolta su una media alta di 30 giorni (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - tasso di utilizzo aggregato per le VM child per gli intervalli di "
"raccolta su una media bassa di 30 giorni (MHz)"

msgid ""
"CPU - Aggregate Usage Rate for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max ("
"MHz)"
msgstr ""
"CPU - tasso di utilizzo aggregato per le VM child per gli intervalli di "
"raccolta su un massimo di 30 giorni (MHz)"

msgid "CPU - Aggressive "
msgstr "CPU - Aggressivo "

msgid "CPU - Aggressive Recommendation"
msgstr "CPU - Raccomandazione aggressiva"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "CPU - Risparmi di raccomandazione aggressivi"

msgid "CPU - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - Risparmi di raccomandazione aggressivi (%)"

msgid "CPU - Aggressive Savings"
msgstr "CPU - Risparmio aggressivo"

msgid "CPU - Aggressive Savings (%)"
msgstr "CPU - Risparmio aggressivo (%)"

msgid "CPU - Available (%)"
msgstr "CPU - Disponibile (%)"

msgid "CPU - Available (MHz)"
msgstr "CPU - disponibile (MHz)"

msgid "CPU - Conservative Recommendation"
msgstr "CPU - Raccomandazione conservativa"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "CPU - Risparmi di raccomandazione conservativi"

msgid "CPU - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - Risparmi di raccomandazione conservativi (%)"

msgid "CPU - Effective"
msgstr "CPU - Effettivo"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"CPU - media minima tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (%)"

msgid "CPU - Min Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (MHz)"
msgstr ""
"CPU - media minima tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (MHz)"

msgid "CPU - Min Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - Minimo Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta (%)"

msgid "CPU - Min Usage for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - Minimo utilizzo per gli intervalli di raccolta (MHz)"

msgid "CPU - Moderate "
msgstr "CPU - Moderato "

msgid "CPU - Moderate Recommendation"
msgstr "CPU - Raccomandazione moderata"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "CPU - Risparmi di raccomandazione moderata"

msgid "CPU - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "CPU - Risparmi di raccomandazione moderata (%)"

msgid "CPU - Moderate Savings"
msgstr "CPU - Risparmio moderato"

msgid "CPU - Moderate Savings (%)"
msgstr "CPU - Risparmio moderato (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Avg ("
"%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media di 30 giorni(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day High "
"Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media alta di 30 giorni(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals 30 Day Low "
"Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media bassa di 30 giorni(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media di 30 giorni senza sovraccarico dell'host (%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media alta di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected Intervals Without Host"
" Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media bassa di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Child Hosts for Collected intervals (MHz)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - Picco medio di utilizzo per gli intervalli di raccolta (%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media di 30 giorni(%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media alta di 30 giorni(%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media bassa di 30 giorni(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" High Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media alta di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate Avg for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day"
" Low Avg (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media bassa di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta (MHz)"

msgid "CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"CPU - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su un "
"massimo di 30 giorni(%)"

msgid ""
"CPU - Peak Usage Rate for Collected Intervals Without Host Overhead 30 Day Max"
" (%)"
msgstr ""
"CPU - picco tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su un massimo di "
"30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid "CPU - Recommendation"
msgstr "CPU - Raccomandazione"

msgid "CPU - Reserved (%)"
msgstr "CPU - riservata (%)"

msgid "CPU - Reserved (MHz)"
msgstr "CPU - riservata (MHz)"

msgid "CPU - Time Spent In Ready State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo Passato in stato attivo(ms)"

msgid "CPU - Time Spent in System State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo passato in Stato di sistema (ms)"

msgid "CPU - Time Spent in Wait State (ms)"
msgstr "CPU - Tempo passato in stato di attesa (ms)"

msgid "CPU - Total - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - Totale - da analisi VM (MHz)"

msgid "CPU - Total Available - from VM Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - Totale disponibile - da analisi VM (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - Sum of Child Hosts (MHz)"
msgstr "CPU - Totale Installato - Somma di Host Child (MHz)"

msgid "CPU - Total Installed - from Host Analysis (MHz)"
msgstr "CPU - Totale Installato - dall'Host Analysis (MHz)"

msgid "CPU - Total time usage (VMware) (ms)"
msgstr "CPU - Totale tempo utilizzato (VMware) (ms)"

msgid "CPU - Usage (%) (Avg)"
msgstr "CPU - Utilizzo (%) (Medio)"

msgid "CPU - Usage Rate (%) (Avg)"
msgstr "CPU - Tasso di utilizzo (%) (Medio)"

msgid "CPU - Usage Rate (MHz) (Avg)"
msgstr "CPU - Tasso di utilizzo (%) (Medio)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (%)"
msgstr "CPU - Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta (%)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (MHz)"
msgstr "CPU - Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals (Number of Cores)"
msgstr ""
"CPU - Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta (Numero di core)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una media di 30 "
"giorni (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day High Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una media alta "
"di 30 giorni (MHz)"

msgid "CPU - Usage Rate for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MHz)"
msgstr ""
"CPU - Frequenza di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una media bassa "
"di 30 giorni (MHz)"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "Affinità CPU"

msgid "CPU Average Used MHz Trend"
msgstr "Tendenza MHz di utilizzo medio della CPU"

msgid "CPU Cores"
msgstr "Core CPU"

msgid "CPU Cores Allocated Cost"
msgstr "Costo core CPU assegnati"

msgid "CPU Cores Allocated Metric"
msgstr "Metrica core CPU assegnati"

msgid "CPU Cores Allocated Rate"
msgstr "Frequenza core CPU assegnati"

msgid "CPU Cores Per Socket"
msgstr "Core CPU per Socket"

msgid "CPU Cores Used Cost"
msgstr "Costo core CPU utilizzati"

msgid "CPU Cores Used Metric"
msgstr "Metrica core CPU utilizzati"

msgid "CPU Cores Used Rate"
msgstr "Frequenza core CPU utilizzati"

msgid "CPU Cores Virtual to Real Ratio"
msgstr "Rapporto Core CPU Virtuali/Effettivi"

msgid "CPU Hot Add Enabled"
msgstr "Aggiunta hot CPU abilitata"

msgid "CPU Hot Remove Enabled"
msgstr "Rimozione hot CPU abilitata"

msgid "CPU Limit"
msgstr "Limite CPU"

msgid "CPU Max Available MHz"
msgstr "CPU Max disponibile MHz"

msgid "CPU Max Reserved MHz"
msgstr "CPU Max riservata MHz"

msgid "CPU Max Total MHz"
msgstr "CPU Max totale MHz"

msgid "CPU Max Used MHz Trend"
msgstr "Tendenza MHz di utilizzo massimo della CPU"

msgid "CPU Percent"
msgstr "Percentuale CPU"

msgid "CPU Reserve"
msgstr "Riserva CPU"

msgid "CPU Reserve Expand"
msgstr "Espandi riserva CPU"

msgid "CPU Right Sizing Recommendations"
msgstr "Raccomandazioni di dimensionamento corretto CPU"

msgid "CPU Savings"
msgstr "Risparmio CPU"

msgid "CPU Shares"
msgstr "Condivisioni CPU"

msgid "CPU Shares Level"
msgstr "Livello di condivisioni CPU"

msgid "CPU Sockets"
msgstr "CPU Socket"

msgid "CPU Speed"
msgstr "Velocità CPU"

msgid "CPU Time"
msgstr "Ora CPU"

msgid "CPU Total"
msgstr "CPU totali"

msgid "CPU Total Cost"
msgstr "Costo totale CPU"

msgid "CPU Total Installed"
msgstr "CPU Totale Installata"

msgid "CPU Type"
msgstr "Tipo CPU"

msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo CPU"

msgid "CPU Usage (%)"
msgstr "Utilizzo CPU (%)"

msgid "CPU Usage Rate Average Avg Over Time Period"
msgstr "Media frequenza di utilizzo CPU medio nel periodo di tempo"

msgid "CPU Usage Rate Average High Over Time Period"
msgstr "Media frequenza di utilizzo CPU elevato nel periodo di tempo"

msgid "CPU Usage Rate Average Low Over Time Period"
msgstr "Media frequenza di utilizzo CPU basso nel periodo di tempo"

msgid "CPU Used"
msgstr "CPU utilizzata"

msgid "CPU Used Cost"
msgstr "Costo CPU utilizzata"

msgid "CPU Used Rate"
msgstr "Tasso CPU utilizzata"

msgid "CPU Utilization"
msgstr "Utilizzo CPU"

msgid "CPU total cores"
msgstr "Core totali della CPU"

msgid "CPU/Memory Recommendations"
msgstr "Suggerimenti per CPU/Memoria"

msgid "CPU/Memory Recommendations of selected item"
msgstr "Suggerimenti per CPU/Memoria per gli elementi selezionati"

msgid "CPU/Memory Recommendations of this VM"
msgstr "Suggerimenti per CPU/Memoria per questa VM"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

msgid "CRN resource lookup failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "Ricerca della risorsa CRN non riuscita: %{error_code} %{error_message}"

msgid "CSV"
msgstr "CSV"

msgid "CVE Location"
msgstr "Ubicazione CVE"

msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

msgid "Calculation"
msgstr "Calcolo"

msgid "Calculations"
msgstr "Calcoli"

msgid "Can not add label columns when grouping by label"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere colonne di etichette durante il raggruppamento per "
"etichetta"

msgid ""
"Can not delete folder, one or more reports in the selected folder are not "
"owned by your group"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella, uno o più report nella cartella selezionata"
" non sono di proprietà del proprio gruppo"

msgid "Can not edit selected item, Request is missing"
msgstr "Impossibile modificare l'elemento selezionato. Richiesta mancante"

msgid "Can't access records without an id"
msgstr "Impossibile accedere ai record senza un id"

msgid "Can't access selected records"
msgstr "Impossibile accedere ai record selezionati"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "Cancel (Esc)"
msgstr "Annulla (Esc)"

msgid "Cancel Changes"
msgstr "Annulla modifiche"

msgid "Cancel Connect"
msgstr "Annulla connessione"

msgid "Cancel Copy from provisioning"
msgstr "Cancella Copia da provisioning"

msgid "Cancel Delete"
msgstr "Annulla eliminazione"

msgid "Cancel Disconnect"
msgstr "Annulla disconnessione"

msgid "Cancel Edit"
msgstr "Annulla modifica"

msgid "Cancel Import"
msgstr "Annulla importazione"

msgid "Cancel Resize"
msgstr "Annulla ridimensazione"

msgid "Cancel Simulation to go back to Button details"
msgstr "Annulla Simulazione per tornare ai dettagli del Pulsante"

msgid "Cancel Task"
msgstr "Annulla attività"

msgid "Cancel after"
msgstr "Annulla dopo"

msgid "Cancel operation is not supported for %{class}"
msgstr "L'operazione di annullamento non è supportata per %{class}"

msgid "Cancel password change"
msgstr "Annulla modifica password"

msgid "Cancel the load"
msgstr "Annulla il caricamento"

msgid "Cancel the save"
msgstr "Annulla il salvataggio"

msgid "Cancel the selected task"
msgstr "Annulla l'attività selezionata"

msgid "Cancel this provisioning request"
msgstr "Annulla questa richiesta di provisioning"

msgid "Cancelation Status"
msgstr "Stato annullamento"

msgid "Cancelling"
msgstr "Annullamento"

msgid "Canister"
msgid_plural "Canisters"
msgstr[0] "Canister"
msgstr[1] "Contenitori"

msgid "Canister|Controller redundancy status"
msgstr "Stato di ridondanza del Controller"

msgid "Canister|Disk bus type"
msgstr "Tipo di bus disco"

msgid "Canister|Disk channel"
msgstr "Canale disco"

msgid "Canister|Disks"
msgstr "Dischi"

msgid "Canister|Ems ref"
msgstr "|Rif Ems"

msgid "Canister|Hardware version"
msgstr "Versione hardware"

msgid "Canister|Health state"
msgstr "Stato integrità"

msgid "Canister|Host ports"
msgstr "Porte host"

msgid "Canister|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Canister|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Canister|Phy isolation"
msgstr "Isolamento fisico"

msgid "Canister|Position"
msgstr "Posizione"

msgid "Canister|Power state"
msgstr "Stato alimentazione"

msgid "Canister|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Canister|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Canister|Serial number"
msgstr "Numero di serie"

msgid "Canister|Status"
msgstr "Stato"

msgid "Canister|System cache memory"
msgstr "Memoria cache di sistema"

msgid ""
"Cannot access '%{hostname}. Make sure that the logging route is accessible"
msgstr ""
"Impossibile accedere a '%{hostname}. Assicurarsi che il percorso di "
"registrazione dei log sia accessibile"

msgid ""
"Cannot add a Widget, this Dashboard has been locked by the Administrator"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un widget, questo dashboard è stato bloccato "
"dall'amministratore"

msgid "Cannot archive while in use"
msgstr "Impossibile archiviare oggetto utilizzato"

msgid "Cannot call method '%{caller}' on an Account of type '%{type}'"
msgstr ""
"Impossibile richiamare il metodo '%{caller}' su un account di tipo '%{type}'"

msgid "Cannot collect current logs unless the Server is started"
msgstr ""
"Impossibile raccogliere i log correnti a meno che il server non sia avviato"

msgid ""
"Cannot collect current logs unless there are started Servers in the Zone"
msgstr ""
"Impossibile raccogliere i log correnti a meno che non ci siano server avviati "
"nella zona"

msgid "Cannot connect service with nil ID."
msgstr "Impossibile collegare il servizio con l'ID nullo."

msgid "Cannot connect to workflow service: %{message}"
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio del flusso di lavoro: %{message}"

msgid "Cannot copy a service order in the %{state} state"
msgstr "Impossibile copiare un ordine di servizio nello stato %{state}"

msgid "Cannot create Request Info, error: %{error_message}"
msgstr ""
"Impossibile creare le informazioni sulla richiesta, errore: %{error_message}"

msgid "Cannot delete a running partition"
msgstr "Impossibile eliminare una partizione in esecuzione"

msgid "Cannot delete a service that is the child of another service."
msgstr "Impossibile eliminare un servizio che è il child di un altro servizio."

msgid "Cannot delete currently used %{log_message}"
msgstr "Impossibile eliminare %{log_message} attualmente utilizzato"

msgid "Cannot delete recently active %{log_message}"
msgstr "Impossibile eliminare il %{log_message} recentemente attivo"

msgid "Cannot display binary content"
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto binario"

msgid "Cannot edit VM - %{error}"
msgstr "Impossibile modificare VM -%{error}"

msgid "Cannot import into a locked domain."
msgstr "Impossibile importare in un dominio bloccato."

msgid "Cannot parse JSON file: %{message}"
msgstr "Impossibile analizzare il file JSON: %{message}"

msgid "Cannot parse userid %{user_id}"
msgstr "Impossibile analizzare l'ID utente %{user_id}"

msgid "Cannot redirect to \"%{record}\" provider."
msgstr "Impossibile reindirizzare verso il provider \"%{record}\"."

msgid "Cannot resize disks of a VM with snapshots"
msgstr "Impossibile ridimensionare i dischi di una VM con istantanee"

msgid "Cannot revert to snapshot while VM is running"
msgstr "Impossibile tornare all'istantanea mentre la VM è in esecuzione"

msgid "Cannot shutdown a host that is not HMC-managed"
msgstr "Impossibile arrestare un host non gestito dalla HMC"

msgid "Cannot shutdown a host that is powered off"
msgstr "Impossibile arrestare un host spento"

msgid "Cannot shutdown a host with running vms"
msgstr "Impossibile arrestare un host con vm in esecuzione"

msgid "Cannot start a host that is already powered on"
msgstr "Impossibile avviare un host già acceso"

msgid "Cannot start a host that is not HMC-managed"
msgstr "Impossibile avviare un host non gestito da HMC"

msgid ""
"Cannot start log collection, a log collection is already in progress within "
"this scope"
msgstr ""
"Impossibile avviare la raccolta dei log, una raccolta di log è già in corso "
"all'interno di questo ambito"

msgid "Cannot start log collection, requires a started server"
msgstr ""
"Impossibile avviare la raccolta dei log, è necessario un server avviato"

msgid "Cannot start. Already on."
msgstr "Impossibile avviare. Già attivo."

msgid "Cannot stop. Already off."
msgstr "Impossibile arrestare. Già spento."

msgid ""
"Cannot validate certificate to '%{hostname}. Make sure that you use a "
"certificate signed by the root Openshift Cert.error message: %{err}"
msgstr ""
"Impossibile convalidare il certificato in '%{hostname}. Accertarsi di "
"utilizzare un certificato firmato dal messaggio Openshift Cert.error root: %{"
"err}"

msgid "Capabilities"
msgstr "Funzionalità"

msgid "Capabilities Add"
msgstr "Aggiunta funzionalità"

msgid "Capabilities Drop"
msgstr "Rilascia funzionalità"

msgid "Capability"
msgstr "Funzionalità"

msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"

msgid "Capacity & Utilization Coordinator role is off"
msgstr "Il ruolo di Coordinatore di Capacità & Utilizzo non è attivo"

msgid "Capacity & Utilization data for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Dati di capacità & utilizzo per %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Capacity & Utilization not supported for this region"
msgstr "Capacity & Utilization non supportato per questa regione"

msgid "Capacity - Avg Free Space for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Capacità - Media dello spazio libero per gli intervalli collezionati (B)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available Memory for New VMs"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Memoria disponibile per le nuove VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count (combined)"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Conteggio VM disponibili (combinato)"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Conteggio VM disponibili in base alla memoria"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Conteggio VM disponibili in base alla vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - Available vCPUs for New VMs"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - VCPU disponibili per le nuove VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum Memory per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Memoria massima per VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Maximum vCPU per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Massimo vCPU per VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Calculation Method"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Metodo di calcolo della memoria"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Rapporto di impegno della memoria"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Memoria per VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Memoria per VM utilizzata in Calcolo"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum Memory per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Memoria minima per VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Minimum vCPU per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - VCPU minima per VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Numero di VCPU per VM"

msgid "Capacity - Profile 1 - Number of vCPUs per VM Used in Calculation"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Numero di vCPU per VM Usato in Calcolo"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total CPU with HA"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - CPU totale con HA"

msgid "Capacity - Profile 1 - Total Memory with HA"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Memoria totale con HA"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count (combined)"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Conteggio VM (combinato)"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on Memory"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Conteggio VM in base alla memoria"

msgid "Capacity - Profile 1 - VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Conteggio VM in base al vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Calculation Method"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Metodo di calcolo vCPU"

msgid "Capacity - Profile 1 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "Capacità - Profilo 1 - Rapporto di impegno vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available Memory for New VMs"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Memoria disponibile per le nuove VM"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count (combined)"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Conteggio VM disponibili (combinato)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on Memory"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Conteggio VM disponibili in base alla memoria"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Conteggio VM disponibili in base alla vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - Available vCPUs for New VMs (Mhz)"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - VCPU disponibili per le nuove VM (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Effective with HA (Mhz)"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - CPU effettiva con HA (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM (Mhz)"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Picco medio CPU per VM (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - CPU Peak Avg per VM Used in Calculation (Mhz)"
msgstr ""
"Capacità - Profilo 2 - Picco medio CPU per VM Utilizzato in Calcolo (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum Memory per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Memoria massima per VM"

msgid "Capacity - Profile 2 - Maximum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Massimo vCPU per VM (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Calculation Method"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Metodo di calcolo della memoria"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Commitment Ratio"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Rapporto di impegno della memoria"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory Effective with HA"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Memoria effettiva con HA"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Memoria per VM"

msgid "Capacity - Profile 2 - Memory per VM Used in Calculation"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Memoria per VM utilizzata in Calcolo"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum Memory per VM"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Memoria minima per VM"

msgid "Capacity - Profile 2 - Minimum vCPU per VM (Mhz)"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - VCPU minima per VM (Mhz)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count (combined)"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Conteggio VM (combinato)"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on Memory"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Conteggio VM in base alla memoria"

msgid "Capacity - Profile 2 - VM Count based on vCPU"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Conteggio VM in base alla vCPU"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Calculation Method"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Metodo di calcolo della memoria"

msgid "Capacity - Profile 2 - vCPU Commitment Ratio"
msgstr "Capacità - Profilo 2 - Rapporto di impegno vCPU"

msgid "Capacity - Total Space (B)"
msgstr "Capacità - Spazio totale (B)"

msgid "Capacity - Used Space (B)"
msgstr "Capacità - Spazio utilizzato (B)"

msgid "Capacity and Utilization Collection settings saved"
msgstr "Impostazioni della capacità e utilizzo salvate"

msgid "Capture C & U Data"
msgstr "Cattura dati C & U"

msgid "Capture C & U Data by Tag"
msgstr "Cattura dati C & U per tag"

msgid "Capture Metrics"
msgstr "Cattura metriche"

msgid "Capture metrics"
msgstr "Cattura metriche"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers"
msgstr "Cattura le metriche dei Provider Contenitori selezionati"

msgid "Capture metrics for selected Containers Providers?"
msgstr "Catturare le metriche dei Provider Contenitori selezionati?"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider"
msgstr "Cattura le metriche relative a questo Provider Contenitori"

msgid "Capture metrics related to this Containers Provider?"
msgstr "Catturare le metriche relative a questo Provider Contenitori?"

msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"

msgid "Catalog \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il catalogo \"%{name}\" è stato salvato."

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was added"
msgstr "Il bundle del catalogo\"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "Catalog Bundle \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il bundle del catalogo \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Catalog Item"
msgstr "Elemento catalogo"

msgid "Catalog Item %s was added"
msgstr "L'elemento del catalogo %s è stato aggiunto"

msgid "Catalog Item %s was saved"
msgstr "L'elemento del catalogo %s è stato salvato"

msgid "Catalog Item Type"
msgstr "Tipo di elemento di catalogo"

msgid "Catalog Items"
msgstr "Elementi catalogo"

msgid "Catalog Items and Bundles"
msgstr "Bundle ed elementi del catalogo"

msgid "Catalog operations"
msgstr "Operazioni di catalogo"

msgid "Catalogs"
msgstr "Cataloghi"

msgid "Catalogs Explorer"
msgstr "Explorer cataloghi"

msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

msgid "Category"
msgstr "Categoria"

msgid "Category \"%{name}\" was added"
msgstr "La categoria \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Category \"%{name}\" was saved"
msgstr "La categoria \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Category \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Categoria \"%{name}\": eliminazione eseguita correttamente"

msgid "Category %{description} [%{name}] record created ("
msgstr "Record della categoria %{description} [%{name}] creato ("

msgid "Category %{description} [%{name}] record updated ("
msgstr "Record della categoria %{description} [%{name}] aggiornato ("

msgid "Category '%{category_name}' cannot be deleted"
msgstr "Impossibile eliminare la categoria '%{category_name}'"

msgid "Category Information"
msgstr "Informazioni categoria"

msgid "Category Managements"
msgstr "Gestione categorie"

msgid "Category Policy"
msgstr "Politica categoria"

msgid "Category Selection"
msgstr "Selezione categorie"

msgid "Category Tag Entries"
msgstr "Voci tag categoria"

msgid "Category cannot be deleted"
msgstr "Impossibile eliminare la categoria"

msgid "Category entry \"%s\" was created successfully"
msgstr "La voce di categoria \"%s\" è stata creata correttamente"

msgid "Category entry \"%s\" was saved successfully"
msgstr "La voce di categoria \"%s\" è stata salvata correttamente"

msgid "Category entry was successfully deleted"
msgstr "La voce di categoria è stata eliminata correttamente"

msgid "Category is required"
msgstr "Categoria obbligatoria"

msgid "Category needs to be set for TagControl field"
msgstr "La categoria deve essere impostata per il campo TagControl"

msgid "Category: %{description}"
msgstr "Categoria: %{description}"

msgid "Caution:"
msgstr "Attenzione:"

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Region!"
msgstr ""
"Attenzione: le modifiche manuali ai file di configurazione possono "
"disabilitare la regione."

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Server!"
msgstr ""
"Attenzione: le modifiche manuali ai file di configurazione possono "
"disabilitare il server."

msgid "Caution: Manual changes to configuration files can disable the Zone!"
msgstr ""
"Attenzione: le modifiche manuali ai file di configurazione possono "
"disabilitare la zona."

msgid ""
"Caution: Mappings with Resource Entity 'All-Entities' could cause overwriting "
"existing tags on resources with mapped provider labels."
msgstr ""
"Attenzione: le associazioni con Entità risorsa 'All-Entities' potrebbero "
"causare la sovrascrittura dei tag esistenti sulle risorse con etichette "
"provider associate."

msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"

msgid "Certificate Authority"
msgstr "CA (Certificate Authority)"

msgid "Chain ID"
msgstr "Catena ID"

msgid "Change"
msgstr "Modifica"

msgid "Change Password"
msgstr "Modifica password"

msgid "Change Password is not supported for %{class_description} provider"
msgstr ""
"Modifica della password non supportata per il provider %{class_description}"

msgid "Change Password of Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica password dei provider di infrastruttura"

msgid "Change current group"
msgstr "Modifica gruppo corrente"

msgid "Change stored password"
msgstr "Modifica password memorizzata"

msgid "Changed from previous"
msgstr "Modificato rispetto al precedente"

msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Region!"
msgstr ""
"Le modifiche apportate alle singole impostazioni sovrascriveranno le "
"impostazioni ereditate dalla regione."

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the Zone!"
msgstr ""
"Le modifiche apportate alle singole impostazioni sovrascriveranno le "
"impostazioni ereditate dalla zona."

msgid ""
"Changes made to any individual settings will overwrite settings inherited from"
" the template!"
msgstr ""
"Le modifiche apportate alle singole impostazioni sovrascriveranno le "
"impostazioni ereditate dal Modello."

msgid "Changing the UI Workers Count will immediately restart the webserver"
msgstr ""
"La modifica del conteggio degli operatori UI riavvierà immediatamente il "
"webserver"

msgid ""
"Changing to remote replication role will remove all current subscriptions"
msgstr ""
"La modifica al ruolo di replica remota rimuoverà tutti gli abbonamenti "
"correnti"

msgid "Chargeable Field"
msgid_plural "Chargeable Fields"
msgstr[0] "Campo addebitabile"
msgstr[1] "Campi addebitabili"

msgid "Chargeable field"
msgstr "Campo addebitabile"

msgid "ChargeableField|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ChargeableField|Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "ChargeableField|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargeableField|Metric"
msgstr "Metrica"

msgid "ChargeableField|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ChargeableField|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ChargeableField|Source"
msgstr "Origine"

msgid "Chargeback"
msgstr "Chargeback"

msgid "Chargeback Assignments"
msgstr "Assegnazioni chargeback"

msgid "Chargeback Currencies"
msgstr "Valute di chargeback"

msgid "Chargeback Filters"
msgstr "Filtri Chargeback"

msgid "Chargeback Interval"
msgstr "Intervallo Chargeback"

msgid "Chargeback Measures"
msgstr "Misure di chargeback"

msgid "Chargeback Preview"
msgstr "Anteprima chargeback"

msgid "Chargeback Preview for Single VM"
msgstr "Anteprima chargeback per VM singola"

msgid "Chargeback Rate"
msgid_plural "Chargeback Rates"
msgstr[0] "Tasso di chargeback"
msgstr[1] "Tassi di chargeback"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was added"
msgstr "Il tasso di chargeback \"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "Chargeback Rate \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il tasso di chargeback \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Chargeback Rate Detail"
msgid_plural "Chargeback Rate Details"
msgstr[0] "Dettaglio tasso di chargeback"
msgstr[1] "Dettagli tasso di chargeback"

msgid "Chargeback Rate Detail Currency"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Currencies"
msgstr[0] "Valuta dettagli tasso di chargeback"
msgstr[1] "Valute dettagli tasso di chargeback"

msgid "Chargeback Rate Detail Measure"
msgid_plural "Chargeback Rate Detail Measures"
msgstr[0] "Misura dettagli tasso di chargeback"
msgstr[1] "Misure dettagli tasso di chargeback"

msgid "Chargeback Rate currencies Accordion"
msgstr "Valute Accordion tasso di chargeback"

msgid "Chargeback Rate measures Accordion"
msgstr "Misure Accordion tasso di chargeback"

msgid "Chargeback Rate no longer exists"
msgstr "Il tasso di chargeback non esiste più"

msgid "Chargeback Rates"
msgstr "Tassi di chargeback"

msgid "Chargeback Resources"
msgstr "Risorse di chargeback"

msgid "Chargeback Saved Reports"
msgstr "Report chargeback salvati"

msgid "Chargeback Tier"
msgid_plural "Chargeback Tiers"
msgstr[0] "Livello di chargeback"
msgstr[1] "Livelli di chargeback"

msgid "Chargeback for Configured Systems"
msgid_plural "Chargebacks for Configured Systems"
msgstr[0] "Chargeback per sistemi configurati"
msgstr[1] "Chargeback per sistemi configurati"

msgid "Chargeback for Image"
msgid_plural "Chargebacks for Image"
msgstr[0] "Chargeback per l'immagine"
msgstr[1] "Chargeback per l'immagine"

msgid "Chargeback for Images"
msgstr "Chargeback per Immagini"

msgid "Chargeback for Projects"
msgid_plural "Chargebacks for Projects"
msgstr[0] "Chargeback per progetti"
msgstr[1] "Chargeback per progetti"

msgid "Chargeback for VMs"
msgid_plural "Chargebacks for VMs"
msgstr[0] "Chargeback per VM"
msgstr[1] "Chargeback per VM"

msgid "Chargeback for Vms"
msgstr "Chargeback per Vm"

msgid "Chargeback preview for \"%{vm_name}\""
msgstr "Anteprima di chargeback per \"%{vm_name}\""

msgid "Chargeback rate"
msgstr "Tasso di chargeback"

msgid "Chargeback rate detail"
msgstr "Dettagli tasso di chargeback"

msgid "Chargeback rate detail currency"
msgstr "Valuta dettagli tasso di chargeback"

msgid "Chargeback rate detail measure"
msgstr "Misura dettagli tasso di chargeback"

msgid "Chargeback tier"
msgstr "Livello di chargeback"

msgid "Chargeback was calculated based on flat allocation"
msgstr "Chargeback calcolato in base all'allocazione flat"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Code"
msgstr "Codice"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Full name"
msgstr "Nome completo"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Symbol"
msgstr "Simbolo"

msgid "ChargebackRateDetailCurrency|Unicode hex"
msgstr "Unicode hex"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Step"
msgstr "Passo"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units"
msgstr "Unità"

msgid "ChargebackRateDetailMeasure|Units display"
msgstr "Visualizzazione unità"

msgid "ChargebackRateDetail|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ChargebackRateDetail|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ChargebackRateDetail|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "ChargebackRateDetail|Friendly rate"
msgstr "Tasso Friendly"

msgid "ChargebackRateDetail|Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "ChargebackRateDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRateDetail|Metric"
msgstr "Metrica"

msgid "ChargebackRateDetail|Per time"
msgstr "Per Ora"

msgid "ChargebackRateDetail|Per unit"
msgstr "Per unità"

msgid "ChargebackRateDetail|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ChargebackRateDetail|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ChargebackRateDetail|Source"
msgstr "Origine"

msgid "ChargebackRateDetail|Sub metric"
msgstr "Sub metrica"

msgid "ChargebackRateDetail|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ChargebackRate|Assigned to"
msgstr "ChargebackRate|Assegnato a"

msgid "ChargebackRate|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ChargebackRate|Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "ChargebackRate|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ChargebackRate|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ChargebackRate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackRate|Rate type"
msgstr "Tipo di tasso"

msgid "ChargebackRate|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ChargebackRate|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ChargebackRate|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ChargebackTier|Finish"
msgstr "Fine"

msgid "ChargebackTier|Fixed rate"
msgstr "Tasso fisso"

msgid "ChargebackTier|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ChargebackTier|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ChargebackTier|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ChargebackTier|Start"
msgstr "Avvio"

msgid "ChargebackTier|Variable rate"
msgstr "Tasso variabile"

msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"

msgid "Chart Options"
msgstr "Opzioni del grafico"

msgid "Chart Preview (up to 50 rows)"
msgstr "Anteprima grafico (fino a 50 righe)"

msgid "Chart Report"
msgstr "Report grafico"

msgid "Chart Settings"
msgstr "Impostazioni grafico"

msgid "Chart Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget del grafico \"%{name}\""

msgid "Chart Widgets"
msgstr "Grafico widget"

msgid "Chart menu selection not yet implemented"
msgstr "Selezione del menu grafico non ancora implementata"

msgid "Chart mode"
msgstr "Modalità grafico"

msgid "Chart no longer exists"
msgstr "Il grafico non esiste più"

msgid "Charts"
msgstr "Grafici"

msgid "Charts component has been loaded."
msgstr "Il componente grafico è stato caricato."

msgid "Charts tab is not available unless a"
msgstr "La scheda dei grafici non è disponibile a meno che una"

msgid "Charts tab is not available unless a sort field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Grafici non è disponibile a meno che non sia stato selezionato un "
"campo di ordinamento"

msgid "Charts tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Grafici non è disponibile fino a quando non è stato selezionato "
"almeno 1 campo"

msgid "Chassis"
msgstr "Chassis"

msgid "Chassis Slots"
msgstr "Alloggiamenti chassis"

msgid "Chassis name"
msgstr "Nome chassis"

msgid "Check All"
msgstr "Verifica tutto"

msgid "Check Any"
msgstr "Verifica qualsiasi"

msgid "Check Box"
msgstr "Casella di spunta"

msgid "Check Compliance"
msgstr "Controlla conformità"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration"
msgstr "Verifica conformità dell'ultima configurazione nota"

msgid "Check Compliance of Last Known Configuration for Hosts"
msgstr ""
"Controlla conformità dell'ultima configurazione conosciuta per gli host"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for the selected Templates"
msgstr ""
"Verifica della conformità dell'ultima configurazione nota dei modelli "
"selezionati"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for the selected items"
msgstr ""
"Verifica della conformità dell'ultima configurazione nota degli elementi "
"selezionati"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Cloud Managers"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questi gestori cloud"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Container Managers"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questi Gestori "
"Contenitori"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Infra Managers"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questi Gestori "
"Infrastruttura"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Nodes"
msgstr "Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questi nodi"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for these Physical Infra "
"Managers"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questi gestori "
"fisici dell'infrastruttura"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Pods"
msgstr "Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questi pod"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for these Replicators"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questi replicatori"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Cloud Manager"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo gestore cloud"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Container Manager"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo Gestore "
"Contenitore"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Image"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questa Immagine"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Infra Manager"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo Gestore "
"Infrastruttura"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Instance"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questa Istanza"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Node"
msgstr "Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo nodo"

msgid ""
"Check Compliance of the last known configuration for this Physical Infra "
"Manager"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo Gestore "
"Infrastruttura fisico"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Pod"
msgstr "Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo pod"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Replicator"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo replicatore"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this Template"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo Modello"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this VM"
msgstr "Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questa VM"

msgid "Check Compliance of the last known configuration for this item"
msgstr ""
"Verifica la conformità dell'ultima configurazione nota di questo elemento"

msgid "Check Compliant Resources"
msgstr "Verifica risorse conformi"

msgid "Check Count"
msgstr "Verifica numero"

msgid "Check Option"
msgstr "Seleziona opzione"

msgid "Check Value Error: %{msg}"
msgstr "Errore Verifica valore: %{msg}"

msgid "Check input"
msgstr "Controllo input"

msgid "Checking"
msgstr "Controllo"

msgid "Child Orchestration Stacks"
msgstr "Stack Orchestrazione Child"

msgid "Child Services"
msgstr "Servizi child"

msgid "Child Tenants"
msgstr "Tenant child"

msgid "Child VM Selection"
msgstr "Selezione VM Child"

msgid "Child VM cannot be the same as Parent VM"
msgstr "La VM secondaria non può essere uguale alla VM principale"

msgid "Child VMs:"
msgstr "VM child:"

msgid "Children"
msgstr "Child"

msgid "Choices"
msgstr "Opzioni"

msgid "Choose"
msgstr "Seleziona"

msgid "Choose %{entity}"
msgstr "Scegli %{entity}"

msgid "Choose File"
msgstr "Scegli file"

msgid "Choose Flavor"
msgstr "Scegli flavor"

msgid "Choose Policies"
msgstr "Seleziona politiche"

msgid "Choose Provider"
msgstr "Scegli Provider"

msgid "Choose a %{model} report filter"
msgstr "Scegli un filtro di report %{model}"

msgid "Choose a Category"
msgstr "Scegliere una categoria"

msgid "Choose a Filter"
msgstr "Scegliere un filtro"

msgid "Choose a Import/Export type from the menus on the left."
msgstr "Scegliere un tipo di Importazione/Esportazione dal menu a sinistra."

msgid "Choose a Label"
msgstr "Scegli un'etichetta"

msgid "Choose a Project/Tenant"
msgstr "Scegli un progetto/Tenant"

msgid "Choose a Provider first"
msgstr "Scegliere prima un provider"

msgid "Choose a Report from the menus on the left."
msgstr "Scegliere un report dai menu a sinistra."

msgid "Choose a Report to view from the menus on the left."
msgstr "Scegliere un report da visualizzare dai menu sulla sinistra."

msgid "Choose a Report to view."
msgstr "Scegli un report da visualizzare."

msgid "Choose a Role"
msgstr "Seleziona un ruolo"

msgid "Choose a Role to edit from the left."
msgstr "Scegliere un Ruolo da modificare a sinistra."

msgid "Choose a Schedule to view from the menus on the left."
msgstr "Scegliere una pianificazione da visualizzare dai menu a sinistra."

msgid "Choose a Server"
msgstr "Scegliere un server"

msgid "Choose a Template"
msgstr "Scegliere un modello"

msgid "Choose a Timeline from the menus on the left."
msgstr "Scegliere una sequenza temporale dai menu a sinistra."

msgid "Choose a Value"
msgstr "Scegli un valore"

msgid "Choose a chart type"
msgstr "Selezionare un tipo di grafico"

msgid "Choose a pattern"
msgstr "Scegliere un modello"

msgid "Choose a resource entity and label"
msgstr "Scegliere un'entità e un'etichetta della risorsa"

msgid "Choose a saved %{model} filter:"
msgstr "Scegli un filtro %{model} salvato:"

msgid "Choose a saved filter or report filter to load"
msgstr "Scegli un filtro salvato o un filtro di report da caricare"

msgid "Choose a tenant"
msgstr "Scegli un tenant"

msgid "Choose an Owner"
msgstr "Scegli un proprietario"

msgid "Choose an element of the scope to edit"
msgstr "Scegli un elemento dell'ambito da modificare"

msgid "Choose cloud object storage"
msgstr "Seleziona Cloud Object Storage"

msgid "Choose disk type"
msgstr "Scegli tipo di disco"

msgid "Choose file"
msgstr "Scegli file"

msgid "Choose one or more Fields"
msgstr "Scegliere uno o più campi"

msgid "Choose one or more Groups"
msgstr "Scegli uno o più Gruppi"

msgid "Choose source image"
msgstr "Scegli immagine di origine"

msgid "Choose source provider"
msgstr "Scegli provider di origine"

msgid "Choose source provider type"
msgstr "Seleziona tipo di provider di origine"

msgid "Choose storage bucket"
msgstr "Scegli bucket di storage"

msgid "Choose the branch or tag you would like to import"
msgstr "Selezionare il ramo o il tag che si desidera importare"

msgid "Choose the type of custom variables to be imported"
msgstr "Scegliere il tipo di variabili personalizzate da importare"

msgid "Choose transient storage"
msgstr "Scegli storage transitorio"

msgid "Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Cinder Block Storage Manager (OpenStack)"
msgid_plural "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr[0] "Gestore dello spazio di archiviazione a blocchi Cinder (OpenStack)"
msgstr[1] "Gestori dello spazio di archiviazione a blocchi Cinder (OpenStack)"

msgid "Cinder Block Storage Managers (OpenStack)"
msgstr "Gestori dello spazio di archiviazione a blocchi Cinder (OpenStack)"

msgid "Cird ip"
msgstr "Ip cird"

msgid "Cird ip required"
msgstr "IP Cird richiesto"

msgid "Cisco Intersight"
msgstr "Cisco Intersight"

msgid "Cisco Intersight Provider"
msgstr "Provider Cisco Intersight"

msgid "Claim Name"
msgstr "Nome richiesta"

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Class '%{name}' is not eligible for classification"
msgstr "La classe '%{name}' non è idonea per la classificazione"

msgid "Class '%{type}' is not eligible for classification"
msgstr "La classe '%{type}' non è idonea per la classificazione"

msgid "Class Schema Sequence was saved"
msgstr "Sequenza dello schema classe salvata"

msgid "Class Schema Sequencing:"
msgstr "Sequenza schema classe:"

msgid "Class must be specified when object is an integer"
msgstr "La classe deve essere specificata quando l'oggetto è un numero intero"

msgid "Classes"
msgstr "Classi"

msgid "Classic UI"
msgstr "UI classica"

msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"

msgid "Classification add id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "La classificazione add id: [%{id}] non è una voce"

msgid "Classification delete id: [%{id}] is not an entry"
msgstr "La classificazione delete id: [%{id}] non è una voce"

msgid "Classification|Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "Classification|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Classification|Example text"
msgstr "Testo di esempio"

msgid "Classification|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Classification|Icon"
msgstr "Icona"

msgid "Classification|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Classification|Ns"
msgstr "Ns"

msgid "Classification|Perf by tag"
msgstr "Perf per tag"

msgid "Classification|Read only"
msgstr "Solo lettura"

msgid "Classification|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Classification|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Classification|Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Classification|Single value"
msgstr "Valore unico"

msgid "Classification|Syntax"
msgstr "Sintassi"

msgid "Clear"
msgstr "Cancella"

msgid "Clear All"
msgstr "Deseleziona tutto"

msgid "Clear Cloud Object Store Container"
msgstr "Cancella contenitore di archivio oggetti cloud"

msgid "Clear Object Storage Container"
msgstr "Cancella contenitore archivio oggetti"

msgid "Clear Object Storage Containers"
msgstr "Cancella contenitori archivio oggetti"

msgid "Clear Script"
msgstr "Cancella script"

msgid "Clear cart"
msgstr "Svuota Carrello"

msgid "Clear selected Object Storage Containers"
msgstr "Cancellare i contenitori archivio oggetti selezionati"

msgid "Click on a Host to fetch its settings"
msgstr "Fai clic su un Host per recuperare le relative impostazioni"

msgid "Click on this row to create a new mapping rule"
msgstr "Fare clic su questa riga per creare una nuova regola di associazione"

msgid "Click to add a new category"
msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova categoria"

msgid "Click to add a new entry"
msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova voce"

msgid "Click to add a new forest"
msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova foresta"

msgid "Click to add a new parameter"
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo parametro"

msgid "Click to change to a relative Date/Time format"
msgstr "Fare clic per modificare con un formato Data/Ora relativo"

msgid "Click to change to a specific Date/Time format"
msgstr "Fare clic per modificare con un formato Data/Ora specifico"

msgid "Click to delete Orphaned Records for this user"
msgstr "Fare clic per eliminare i record Orfani per questo utente"

msgid "Click to delete this category"
msgstr "Fare clic per eliminare questa categoria"

msgid "Click to delete this entry"
msgstr "Fare clic per eliminare questa voce"

msgid "Click to delete this field from schema"
msgstr "Fare clic per eliminare questo campo dallo schema"

msgid "Click to delete this forest"
msgstr "Fare clic per eliminare questa foresta"

msgid "Click to delete this input field from method"
msgstr "Fare clic per eliminare questo campo di input dal metodo"

msgid "Click to delete this mapping"
msgstr "Fare clic per eliminare questa associazione"

msgid "Click to edit this forest"
msgstr "Fare clic per modificare questa foresta"

msgid "Click to go this location"
msgstr "Fare clic per andare in questa posizione"

msgid "Click to remove message"
msgstr "Fare clic per rimuovere il messaggio"

msgid "Click to remove this Resource from the Catalog Item"
msgstr "Fai clic su per rimuovere questa risorsa dall'elemento del catalogo"

msgid "Click to remove this policy"
msgstr "Fai clic per rimuovere questa politica"

msgid "Click to select Provisioning Entry Point"
msgstr "Fare clic per selezionare il punto di ingresso di provisioning"

msgid "Click to select Reconfigure Entry Point"
msgstr "Fare clic per selezionare il punto di ingresso di riconfigurazione"

msgid "Click to select Retirement Entry Point"
msgstr "Fare clic per selezionare il punto di ingresso in ritiro"

msgid "Click to this Catalog Item"
msgstr "Fare clic su questo elemento di catalogo"

msgid "Click to update this entry"
msgstr "Fare clic per aggiornare questa voce"

msgid "Click to view %{name} Group"
msgstr "Fare clic per visualizzare il gruppo %{name}"

msgid "Click to view %{name} Tenant"
msgstr "Fare clic per visualizzare il tenant %{name}"

msgid "Click to view %{name} TenantProject"
msgstr "Fare clic per visualizzare il TenantProject%{name}"

msgid "Click to view details"
msgstr "Fare clic per visualizzare i dettagli"

msgid "Click to view saved report"
msgstr "Fai clic per visualizzare il report salvato"

msgid "Click to view selected widget"
msgstr "Fare clic per visualizzare il widget selezionato"

msgid "Click to view this VM"
msgstr "Fare clic per visualizzare questa VM"

msgid "Client Browser Setting"
msgstr "Impostazione Browser del Client"

msgid "Client ID"
msgstr "ID client"

msgid "Client Key"
msgstr "Chiave client"

msgid "Client Once"
msgstr "Una volta client"

msgid "Client Secret"
msgstr "Segreto client"

msgid "Clone"
msgstr "Clona"

msgid "Clone %{vm_or_template}"
msgstr "Clona %{vm_or_template}"

msgid "Clone Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Clona volume cloud \"%{name}\""

msgid "Clone Templates"
msgstr "Clona modelli"

msgid "Clone VMs"
msgstr "Clona VM"

msgid "Clone a Volume"
msgstr "Clona un volume"

msgid "Clone operation is not supported"
msgstr "Operazione di clonazione non supportata"

msgid "Clone selected Cloud Volume"
msgstr "Clona volume cloud selezionato"

msgid "Clone selected Template"
msgstr "Clona Modello selezionato"

msgid "Clone selected item"
msgstr "Clona elemento selezionato"

msgid "Clone this Cloud Volume"
msgstr "Clona questo volume cloud"

msgid "Clone this Template"
msgstr "Clona questo Modello"

msgid "Clone this VM"
msgstr "Clona questa VM"

msgid "Clone this item"
msgstr "Clona questo elemento"

msgid "Cloning Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "La clonazione del volume cloud è stata annullata dall'utente."

msgid "Cloning of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "La clonazione del volume cloud è stata accodata correttamente."

msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

msgid "Close Icon"
msgstr "Icona Chiudi"

msgid ""
"Close any duplicate browser sessions, then select an option from the menu."
msgstr ""
"Chiudere tutte le sessioni del browser duplicate, quindi selezionare "
"un'opzione dal menu."

msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"

msgid "Cloud Credential"
msgstr "Credenziale cloud"

msgid ""
"Cloud Credential '%{cloud_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"La credenziale Cloud '%{cloud_credential_name}' non esiste nel dispositivo; "
"aggiungere questa credenziale e provare a ripetere l'importazione."

msgid "Cloud Database"
msgstr "Database cloud"

msgid "Cloud Database Flavor"
msgid_plural "Cloud Database Flavors"
msgstr[0] "Flavor del database cloud"
msgstr[1] "Flavor del database cloud"

msgid "Cloud Database Flavors"
msgstr "Flavor del database cloud"

msgid "Cloud Database Instance Class"
msgstr "Classe di istanza del database cloud"

msgid "Cloud Database Name"
msgstr "Nome del database cloud"

msgid "Cloud Database Server"
msgid_plural "Cloud Database Servers"
msgstr[0] "Server di database cloud"
msgstr[1] "Server di database cloud"

msgid "Cloud Database Type"
msgstr "Tipo di database cloud"

msgid "Cloud Databases"
msgstr "Cloud Databases"

msgid "Cloud Manager"
msgid_plural "Cloud Managers"
msgstr[0] "Gestore Cloud"
msgstr[1] "Gestori Cloud"

msgid "Cloud Managers"
msgstr "Gestori Cloud"

msgid "Cloud Network"
msgstr "Rete cloud"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" created"
msgstr "Rete cloud \"%{name}\" creata"

msgid "Cloud Network \"%{name}\" updated"
msgstr "Rete cloud \"%{name}\" aggiornata"

msgid "Cloud Network (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr[0] "Rete Cloud (Amazon)"
msgstr[1] "Reti Cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Network (Google)"
msgid_plural "Cloud Networks (Google)"
msgstr[0] "Rete Cloud (Google)"
msgstr[1] "Reti Cloud (Google)"

msgid "Cloud Network (IBM CIC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM CIC)"
msgstr[0] "Rete cloud (IBM CIC)"
msgstr[1] "Reti cloud (IBM CIC)"

msgid "Cloud Network (IBM PowerVC)"
msgid_plural "Cloud Networks (IBM PowerVC)"
msgstr[0] "Rete cloud (IBM PowerVC)"
msgstr[1] "Reti cloud (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Network (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "rete cloud (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "reti cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Network (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Networks (NSX-T)"
msgstr[0] "Rete Cloud (NSX-T)"
msgstr[1] "Reti Cloud (NSX-T)"

msgid "Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "Rete Cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Reti Cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "Rete Cloud (Redhat)"
msgstr[1] "Reti Cloud (Redhat)"

msgid "Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "Rete Cloud (oVirt)"
msgstr[1] "Reti Cloud (oVirt)"

msgid "Cloud Network Only"
msgstr "Solo rete cloud"

msgid "Cloud Network creation failed: Task start failed"
msgstr "Creazione della rete cloud non riuscita: Avvio attività non riuscito"

msgid "Cloud Network update failed: Task start failed"
msgstr ""
"Aggiornamento della rete cloud non riuscito: Avvio attività non riuscito"

msgid "Cloud Networks"
msgstr "Reti Cloud"

msgid "Cloud Networks (Amazon)"
msgstr "Reti Cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Networks (Google)"
msgstr "Reti Cloud (Google)"

msgid "Cloud Networks (Microsoft Azure)"
msgstr "Reti Cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "Reti Cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Object"
msgstr "Oggetto cloud"

msgid "Cloud Object Store"
msgstr "Archivio oggetti cloud"

msgid "Cloud Object Store Container"
msgstr "Contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Cloud Object Store Containers"
msgstr "Contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "Cloud Object Store Object"
msgid_plural "Cloud Object Store Objects"
msgstr[0] "Oggetto dell'archivio oggetti cloud"
msgstr[1] "Oggetti dell'archivio oggetti cloud"

msgid "Cloud Object Store Objects"
msgstr "Oggetti dell'archivio oggetti cloud"

msgid "Cloud Objects"
msgstr "Oggetto Cloud"

msgid "Cloud Provider"
msgstr "Provider cloud"

msgid "Cloud Provider (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Provider Cloud (Amazon)"
msgstr[1] "Provider Cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Provider (Google)"
msgstr "Provider cloud (Google)"

msgid "Cloud Provider (IBM CIC)"
msgstr "Provider cloud (IBM CIC)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "Provider cloud (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Provider (IBM Cloud VPC)"
msgstr "Provider cloud (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Provider (IBM PowerVC)"
msgstr "Provider cloud (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "Provider cloud (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Provider (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "provider Cloud(Microsoft Azure)"
msgstr[1] "provider Cloud(Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Provider Cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Provider Cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Provider (Oracle Cloud)"
msgstr "Provider cloud (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Provider (VMware vCloud)"
msgid_plural "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Provider Cloud (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Provider Cloud (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Providers"
msgstr "Provider cloud"

msgid "Cloud Providers (Amazon)"
msgstr "Provider cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Providers (Google)"
msgstr "Provider cloud (Google)"

msgid "Cloud Providers (IBM CIC)"
msgstr "Provider cloud (IBM CIC)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"
msgstr "Provider cloud (IBM Cloud Power Systems Virtual Servers)"

msgid "Cloud Providers (IBM Cloud VPC)"
msgstr "Provider cloud (IBM Cloud VPC)"

msgid "Cloud Providers (IBM PowerVC)"
msgstr "Provider cloud (IBM PowerVC)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr "Provider cloud (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Cloud Providers (Microsoft Azure)"
msgstr "Provider cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Providers (OpenStack)"
msgstr "Provider cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Providers (Oracle Cloud)"
msgstr "Provider cloud (Oracle Cloud)"

msgid "Cloud Providers (VMware vCloud)"
msgstr "Provider cloud (VMware vCloud)"

msgid "Cloud Quota"
msgstr "Quota Cloud"

msgid "Cloud Resource Quota"
msgid_plural "Cloud Resource Quotas"
msgstr[0] "Quota risorse Cloud"
msgstr[1] "Quote risorse cloud"

msgid "Cloud Resource Quotas"
msgstr "Quote risorse cloud"

msgid "Cloud Service"
msgid_plural "Cloud Services"
msgstr[0] "Servizio cloud"
msgstr[1] "Servizi Cloud"

msgid "Cloud Service Configuration"
msgstr "Configurazione del servizio cloud"

msgid "Cloud Service Scheduling toggle"
msgstr "Configurazione del servizio cloud"

msgid "Cloud Services"
msgstr "Servizi Cloud"

msgid "Cloud Subnet"
msgstr "Sottorete Cloud"

msgid "Cloud Subnet (Amazon)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr[0] "Sottorete Cloud (Amazon)"
msgstr[1] "Sottoreti Cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Subnet (Google)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Google)"
msgstr[0] "Sottorete Cloud (Google)"
msgstr[1] "Sottoreti Cloud (Google)"

msgid "Cloud Subnet (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "sottorete cloud (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "sottoreti cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnet (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Subnets (NSX-T)"
msgstr[0] "Sottorete Cloud (NSX-T)"
msgstr[1] "Sottoreti Cloud (NSX-T)"

msgid "Cloud Subnet (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr[0] "Sottorete Cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Sottoreti Cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Subnet Network Port"
msgid_plural "Cloud Subnet Network Ports"
msgstr[0] "Porta di rete sottorete cloud"
msgstr[1] "Porte di rete sottorete cloud"

msgid "Cloud Subnet Required"
msgstr "Sottorete Cloud obbligatoria"

msgid "Cloud Subnet no longer exists."
msgstr "La Sottorete Cloud non esiste più."

msgid "Cloud Subnets"
msgstr "Sottoreti cloud"

msgid "Cloud Subnets (Amazon)"
msgstr "Sottoreti Cloud (Amazon)"

msgid "Cloud Subnets (Google)"
msgstr "Sottoreti Cloud (Google)"

msgid "Cloud Subnets (Microsoft Azure)"
msgstr "Sottoreti Cloud (Microsoft Azure)"

msgid "Cloud Subnets (OpenStack)"
msgstr "Sottoreti Cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant"
msgstr "Tenant cloud"

msgid ""
"Cloud Tenant \"%{name}\" cannot be removed because it is attached to one or "
"more Instances"
msgstr ""
"Il tenant cloud \"%{name}\" non può essere rimosso perché è collegato ad una o"
" più istanze"

msgid "Cloud Tenant (NSX-T)"
msgid_plural "Cloud Tenants (NSX-T)"
msgstr[0] "Tenant cloud (NSX-T)"
msgstr[1] "Tenant cloud (NSX-T)"

msgid "Cloud Tenant (OpenStack)"
msgid_plural "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr[0] "Tenant cloud (OpenStack)"
msgstr[1] "Tenant cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Tenant Flavor"
msgid_plural "Cloud Tenant Flavors"
msgstr[0] "Flavor del tenant cloud"
msgstr[1] "Flavor del tenant cloud"

msgid "Cloud Tenant Placement"
msgstr "Posizionamento del tenant cloud"

msgid "Cloud Tenant:"
msgstr "Tenant cloud:"

msgid "Cloud Tenants"
msgstr "Tenant cloud"

msgid "Cloud Tenants (OpenStack)"
msgstr "Tenant cloud (OpenStack)"

msgid "Cloud Topology"
msgstr "Topologia cloud"

msgid "Cloud Type"
msgstr "Tipo di cloud"

msgid "Cloud Volume"
msgstr "Volume cloud"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be attached because %{reason}"
msgstr "Il volume cloud \"%{name}\" non può essere collegato perché %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" cannot be cloned because %{reason}"
msgstr ""
"Il volume cloud \"%{name}\" non può essere clonato a causa di %{reason}"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" created"
msgstr "Volume cloud \"%{name}\" creato"

msgid "Cloud Volume \"%{name}\" updated"
msgstr "Volume cloud \"%{name}\" aggiornato"

msgid "Cloud Volume \"%{volume_name}\" is not attached to any Instances"
msgstr "Il volume cloud \"%{volume_name}\" non è collegato ad alcuna istanza"

msgid "Cloud Volume Backup"
msgstr "Backup del volume cloud"

msgid "Cloud Volume Backups"
msgstr "Backup volume cloud"

msgid "Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Istantanea volume cloud"

msgid "Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Istantanee del volume cloud"

msgid "Cloud Volume Type"
msgstr "Tipo di volume cloud"

msgid "Cloud Volume Types"
msgstr "Tipi di volume cloud"

msgid "Cloud Volume creation failed: Task start failed"
msgstr "Creazione del volume cloud non riuscita: Avvio attività non riuscito"

msgid "Cloud Volume update failed: Task start failed"
msgstr ""
"Aggiornamento del volume cloud non riuscito: Avvio attività non riuscito"

msgid "Cloud Volumes"
msgstr "Volumi cloud"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshot"
msgstr "Volumi cloud basati su istantanea"

msgid "Cloud Volumes Based on Snapshots"
msgstr "Volumi cloud basati su istantanee"

msgid "Cloud Volumes based on Snapshot"
msgstr "Volumi cloud basati su istantanee"

msgid "Cloud database"
msgstr "Database cloud"

msgid "Cloud database flavor"
msgstr "Flavor del database cloud"

msgid "Cloud database server"
msgstr "Server di database cloud"

msgid "Cloud network"
msgstr "Rete cloud"

msgid "Cloud object store container"
msgstr "Contenitore dell'archivio oggetti cloud"

msgid "Cloud object store object"
msgstr "Oggetto dell'archivio oggetti cloud"

msgid "Cloud resource quota"
msgstr "Quota risorse cloud"

msgid "Cloud service"
msgstr "Servizio Cloud"

msgid "Cloud subnet"
msgstr "Sottorete Cloud"

msgid "Cloud subnet network port"
msgstr "Porta di rete sottorete cloud"

msgid "Cloud tenant"
msgstr "Tenant cloud"

msgid "Cloud tenant flavor"
msgstr "Flavor del tenant cloud"

msgid "Cloud volume"
msgstr "Volume Cloud"

msgid "Cloud volume backup"
msgstr "Backup del volume cloud"

msgid "Cloud volume backup has been successfully queued."
msgstr "Il backup del volume cloud è stato accodato correttamente."

msgid "Cloud volume has been successfully restored from backup."
msgstr "Il volume cloud è stato ripristinato correttamente dal backup."

msgid "Cloud volume restore failed: Task start failed"
msgstr "Ripristino volume cloud non riuscito: Avvio attività non riuscito"

msgid "Cloud volume snapshot"
msgstr "Istantanea del volume cloud"

msgid "Cloud volume type"
msgstr "Tipo di volume cloud"

msgid "Cloud/Infrastructure Provider Name"
msgstr "Nome provider cloud/Infrastruttura"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Cpus"
msgstr "Cpu"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max connections"
msgstr "Numero max connessioni"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Max size"
msgstr "Dimensione max"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Memory"
msgstr "Memoria"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Performance"
msgstr "Prestazioni"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudDatabaseFlavor|Total cloud databases"
msgstr "Database cloud totale"

msgid "CloudDatabaseServer|Ems ref"
msgstr "Rif Ems|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Href slug"
msgstr "Slug Hrif|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Name"
msgstr "Nome|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Region description"
msgstr "Descrizione della regione|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Region number"
msgstr "Numero regione|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Server type"
msgstr "Tipo di server|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Status"
msgstr "Stato|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabaseServer|Version"
msgstr "Versione|Serverdatabasecloud"

msgid "CloudDatabase|Db engine"
msgstr "Motore Db"

msgid "CloudDatabase|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudDatabase|Extra attributes"
msgstr "Attributi extra"

msgid "CloudDatabase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudDatabase|Max storage"
msgstr "Spazio di archiviazione max"

msgid "CloudDatabase|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudDatabase|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudDatabase|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudDatabase|Status"
msgstr "Stato"

msgid "CloudDatabase|Status reason"
msgstr "Motivo stato"

msgid "CloudDatabase|Used storage"
msgstr "Spazio di archiviazione utilizzato"

msgid "CloudFormation Template"
msgid_plural "CloudFormation Templates"
msgstr[0] "Modello CloudFormation"
msgstr[1] "Modelli CloudFormation"

msgid "CloudFormation Templates"
msgstr "Modelli CloudFormation"

msgid "CloudFormations Orchestration Template"
msgstr "Modello di orchestrazione CloudFormations"

msgid "CloudFormations Orchestration Templates"
msgstr "Modelli di orchestrazione CloudFormations"

msgid "CloudNetwork|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "CloudNetwork|Description"
msgstr "CloudNetwork|Descrizione"

msgid "CloudNetwork|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudNetwork|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "CloudNetwork|External facing"
msgstr "Rivolto verso l'esterno"

msgid "CloudNetwork|Extra attributes"
msgstr "Extra attributi"

msgid "CloudNetwork|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudNetwork|Maximum transmission unit"
msgstr "Unità di trasmissione massima"

msgid "CloudNetwork|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudNetwork|Port security enabled"
msgstr "Sicurezza porta abilitata"

msgid "CloudNetwork|Provider network type"
msgstr "Tipo di rete Provider"

msgid "CloudNetwork|Provider physical network"
msgstr "Rete fisica Provider"

msgid "CloudNetwork|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudNetwork|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudNetwork|Shared"
msgstr "Condivisa"

msgid "CloudNetwork|Status"
msgstr "Stato"

msgid "CloudNetwork|Total vms"
msgstr "Vm Totali"

msgid "CloudNetwork|Vlan transparent"
msgstr "Vlan trasparente"

msgid "CloudObjectStoreContainer"
msgstr "CloudObjectStoreContainer"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Bytes"
msgstr "Byte"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Key"
msgstr "Chiave"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Object count"
msgstr "Numero oggetti"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudObjectStoreContainer|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudObjectStoreObject"
msgstr "CloudObjectStoreObject"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content length"
msgstr "Lunghezza contenuto"

msgid "CloudObjectStoreObject|Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"

msgid "CloudObjectStoreObject|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudObjectStoreObject|Etag"
msgstr "Etag"

msgid "CloudObjectStoreObject|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudObjectStoreObject|Key"
msgstr "Chiave"

msgid "CloudObjectStoreObject|Last modified"
msgstr "Ultima modifica"

msgid "CloudObjectStoreObject|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudObjectStoreObject|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudResourceQuota|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudResourceQuota|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudResourceQuota|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudResourceQuota|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudResourceQuota|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudResourceQuota|Service name"
msgstr "Nome servizio"

msgid "CloudResourceQuota|Used"
msgstr "Utilizzato"

msgid "CloudResourceQuota|Value"
msgstr "Valore"

msgid "CloudService|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudService|Executable name"
msgstr "Nome eseguibile"

msgid "CloudService|Hostname"
msgstr "Nome Host"

msgid "CloudService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudService|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudService|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudService|Scheduling disabled"
msgstr "Pianificazione disabilitata"

msgid "CloudService|Scheduling disabled reason"
msgstr "Motivo disabilitazione pianificazione"

msgid "CloudService|Source"
msgstr "Origine"

msgid "CloudService|Status"
msgstr "Stato"

msgid "CloudSubnet"
msgstr "CloudSubnet"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudSubnetNetworkPort|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudSubnet|Allocation pools"
msgstr "Pool di allocazione"

msgid "CloudSubnet|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "CloudSubnet|Dhcp enabled"
msgstr "Dhcp abilitato"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers"
msgstr "Server dei nomi DNS"

msgid "CloudSubnet|Dns nameservers show"
msgstr "Visualizza server dei nomi Dns"

msgid "CloudSubnet|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudSubnet|Extra attributes"
msgstr "Extra attributi"

msgid "CloudSubnet|Gateway"
msgstr "Gateway"

msgid "CloudSubnet|Host routes"
msgstr "Instradamenti host"

msgid "CloudSubnet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudSubnet|Ip version"
msgstr "Versione Ip"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 address mode"
msgstr "Modalità di indirizzo Ipv6"

msgid "CloudSubnet|Ipv6 router advertisement mode"
msgstr "Modalità di annuncio del router Ipv6"

msgid "CloudSubnet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudSubnet|Network protocol"
msgstr "Protocollo di rete"

msgid "CloudSubnet|Network type"
msgstr "CloudSubnet|Tipo di rete"

msgid "CloudSubnet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudSubnet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudSubnet|Status"
msgstr "Stato"

msgid "CloudSubnet|Total vms"
msgstr "Vm Totali"

msgid "CloudTenant"
msgstr "CloudTenant"

msgid "CloudTenantFlavor|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudTenantFlavor|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudTenantFlavor|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudTenant|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CloudTenant|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudTenant|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "CloudTenant|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudTenant|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudTenant|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudTenant|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudTenant|Total vms"
msgstr "Vm Totali"

msgid "CloudVolume"
msgstr "CloudVolume"

msgid "CloudVolumeBackup"
msgstr "CloudVolumeBackup"

msgid "CloudVolumeBackup|Creation time"
msgstr "Ora di creazione"

msgid "CloudVolumeBackup|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CloudVolumeBackup|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudVolumeBackup|Has dependent backups"
msgstr "Ha backup dipendenti"

msgid "CloudVolumeBackup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolumeBackup|Is incremental"
msgstr "È incrementale"

msgid "CloudVolumeBackup|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudVolumeBackup|Object count"
msgstr "Conteggio oggetti"

msgid "CloudVolumeBackup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudVolumeBackup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudVolumeBackup|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "CloudVolumeBackup|Status"
msgstr "Stato"

msgid "CloudVolumeSnapshot"
msgstr "CloudVolumeSnapshot"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Creation time"
msgstr "Ora creazione"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Encrypted"
msgstr "Crittografato"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Status"
msgstr "Stato"

msgid "CloudVolumeSnapshot|Total based volumes"
msgstr "Volumi di base totali"

msgid "CloudVolumeType"
msgstr "CloudVolumeType"

msgid "CloudVolumeType|Backend name"
msgstr "Nome backend"

msgid "CloudVolumeType|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CloudVolumeType|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudVolumeType|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolumeType|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudVolumeType|Public"
msgstr "Pubblico"

msgid "CloudVolumeType|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudVolumeType|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudVolume|Bootable"
msgstr "Avviabile"

msgid "CloudVolume|Creation time"
msgstr "Ora creazione"

msgid "CloudVolume|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CloudVolume|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "CloudVolume|Encrypted"
msgstr "Crittografato"

msgid "CloudVolume|Health state"
msgstr "CloudVolume|Stato di integrità"

msgid "CloudVolume|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CloudVolume|Iops"
msgstr "Iops"

msgid "CloudVolume|Multi attachment"
msgstr "Collegamento Multiplo"

msgid "CloudVolume|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CloudVolume|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CloudVolume|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CloudVolume|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "CloudVolume|Status"
msgstr "Stato"

msgid "CloudVolume|Supports safe delete"
msgstr "CloudVolume|Eliminazione sicura supporti"

msgid "CloudVolume|Volume type"
msgstr "Tipo di volume"

msgid "Clouds"
msgstr "Cloud"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

msgid "Cluster \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "Cluster \"%{name}\": Errore durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Cluster - DRS migrations"
msgstr "Cluster - migrazioni DRS"

msgid "Cluster Analysis"
msgstr "Analisi del cluster"

msgid "Cluster CPU Trends (last week)"
msgstr "Tendenza cluster CPU (ultima settimana)"

msgid "Cluster CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "Tendenza di utilizzo cluster della CPU (ultima settimana)"

msgid "Cluster Compare Template"
msgstr "Modello di confronto cluster"

msgid "Cluster Hosts Affinity"
msgstr "Cluster Affinità Host"

msgid "Cluster I/O Trends (last week)"
msgstr "Tendenza cluster I/O (ultima settimana)"

msgid "Cluster I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendenza di utilizzo cluster I/O (ultima settimana)"

msgid "Cluster ID"
msgstr "ID cluster"

msgid "Cluster Memory Trends (last week)"
msgstr "Tendenza di utilizzo della memoria cluster (ultima settimana)"

msgid "Cluster Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendenza di utilizzo della memoria cluster (ultima settimana)"

msgid "Cluster Memory and CPU Usage (7 days)"
msgstr "Memoria cluster e utilizzo della CPU (7 giorni)"

msgid "Cluster Memory and CPU usage over last 7 days"
msgstr "Memoria cluster e utilizzo della CPU negli ultimi 7 giorni"

msgid "Cluster Name"
msgstr "Nome cluster"

msgid "Cluster Parent Datacenter"
msgstr "Datacenter parent del cluster"

msgid "Cluster Performance"
msgid_plural "Cluster Performances"
msgstr[0] "Prestazioni del cluster"
msgstr[1] "Prestazioni dei cluster"

msgid "Cluster Relationships"
msgstr "Relazioni Cluster"

msgid "Cluster Resources"
msgstr "Risorse cluster"

msgid "Cluster Utilization"
msgstr "Utilizzo Cluster"

msgid "Cluster VMs Affinity with Power State"
msgstr "Cluster Affinità VM con Stato Alimentazione"

msgid "Cluster in Datacenter"
msgstr "Cluster in Datacenter"

msgid "Cluster memory trend  6 months"
msgstr "Tendenza di memoria del cluster 6 mesi"

msgid "Cluster memory trend based on past 6 months"
msgstr "Tendenza di memoria cluster basato sugli ultimi 6 mesi"

msgid "Cluster to Hosts Affinity"
msgstr "Cluster a Affinità Host"

msgid "Cluster: %s"
msgstr "Cluster: %s"

msgid "Cluster: %{name}"
msgstr "Cluster: %{name}"

msgid "Cluster: %{task} successfully initiated"
msgstr "Cluster: %{task} avviato correttamente"

msgid "Clusters"
msgstr "Cluster"

msgid "Clusters Summary"
msgstr "Riepilogo cluster"

msgid "Clusters, Datastores, Hosts, Managers & Providers"
msgstr "Cluster, Datastore, Host, Gestori e Provider"

msgid "Clusters: Compare Template"
msgstr "Cluster: Modello di confronto"

msgid "Cold HDD (SC1)"
msgstr "Cold HDD (SC1)"

msgid "Collapse"
msgstr "Comprimi"

msgid "Collapse All"
msgstr "Comprimi tutto"

msgid "Collect"
msgstr "Raccogli"

msgid "Collect All Logs"
msgstr "Raccogli tutti i Log"

msgid "Collect Contents?"
msgstr "Raccogliere Contenuto?"

msgid "Collect Current Logs"
msgstr "Raccogli log correnti"

msgid "Collect Logs"
msgstr "Raccogli log"

msgid "Collect Running Processes"
msgstr "Raccogli Processi in esecuzione"

msgid "Collect all logs"
msgstr "Raccogli tutti i log"

msgid "Collect all logs from the selected Server"
msgstr "Raccogli tutti i log dal server selezionato"

msgid "Collect all logs from the selected Zone"
msgstr "Raccogli tutti i log dalla Zona selezionata"

msgid "Collect current logs"
msgstr "Raccogli i log correnti"

msgid "Collect for All Clusters"
msgstr "Raccogli per tutti i cluster"

msgid "Collect for All Datastores"
msgstr "Raccogli per tutti i Datastore"

msgid "Collect the current logs from the selected Server"
msgstr "Raccogli i log correnti dal Server selezionato"

msgid "Collect the current logs from the selected Zone"
msgstr "Raccogli i log correnti dalla Zona selezionata"

msgid "Collected On"
msgstr "Raccolto il"

msgid "Collection Options"
msgstr "Opzioni di raccolta"

msgid "Column"
msgstr "Colonna"

msgid "Column '%{name} does not exist in data"
msgstr "La colonna '%{name} non esiste nei dati"

msgid "Column 1"
msgstr "Colonna 1"

msgid "Column 2"
msgstr "Colonna 2"

msgid "Column 3"
msgstr "Colonna 3"

msgid "Column 4"
msgstr "Colonna 4"

msgid "Column Name"
msgstr "Nome colonna"

msgid "Column function '%{name}' not supported"
msgstr "Funzione della colonna '%{name}' non supportata"

msgid "Columns"
msgstr "Colonne"

msgid "Comma seperated list"
msgstr "Elenco seperato da virgole"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

msgid "Comment"
msgstr "Commento"

msgid "Commit"
msgstr "Esegui commit"

msgid "Commit Accordion management changes"
msgstr "Esegui commit delle modifiche alla gestione degli accordion"

msgid "Commit Changes"
msgstr "Esegui commit delle modifiche"

msgid "Commit Import"
msgstr "Commit dell'Importazione"

msgid "Commit expression element changes"
msgstr "Esegui commit delle modifiche all'elemento dell'espressione"

msgid "Commit folder management changes"
msgstr "Esegui commit delle modifiche alla gestione delle cartelle"

msgid "Commit report management changes"
msgstr "Esegui commit delle modifiche della gestione dei report"

msgid "Common"
msgstr "Comune"

msgid "Common Buttons"
msgstr "Pulsanti comuni"

msgid "Common Features in UI"
msgstr "Funzioni comuni nella UI"

msgid "Common Fs Type"
msgstr "Tipo Fs comune"

msgid "Common Partition"
msgstr "Partizione comune"

msgid "Common Path"
msgstr "Percorso comune"

msgid "Common Read Only"
msgstr "Solo lettura comune"

msgid "Common Secret"
msgstr "Segreto comune"

msgid "Company Name"
msgstr "Nome azienda"

msgid "Company Tag"
msgstr "Tag aziendale"

msgid "Compare"
msgstr "Confronta"

msgid "Compare %{name}"
msgstr "Confronta %{name}"

msgid "Compare %{vm_or_template}"
msgstr "Confronta %{vm_or_template}"

msgid "Compare List of Clusters"
msgstr "Confronta elenco di cluster"

msgid "Compare List of Hosts"
msgstr "Confronta elenco di host"

msgid "Compare Mode"
msgstr "Modalità di confronto"

msgid "Compare Selected Templates"
msgstr "Confronta Modelli selezionati"

msgid "Compare Selected items"
msgstr "Confronta elementi selezionati"

msgid "Compare To"
msgstr "Confronta con"

msgid "Compare multiple Images"
msgstr "Confronta più immagini"

msgid "Compare multiple Instances"
msgstr "Confronta più istanze"

msgid "Compare multiple Templates"
msgstr "Confronta più Modelli"

msgid "Compare multiple VMs"
msgstr "Confronta più VM"

msgid "Compare selected VMs"
msgstr "Confronta VM selezionate"

msgid "Comparison Sections"
msgstr "Sezioni confronto"

msgid "Compartment ID"
msgstr "ID raggruppamento"

msgid "Complete"
msgstr "Completo"

msgid "Completed"
msgstr "Completato"

msgid "Completion Deadline"
msgstr "Scadenza Completamento"

msgid "Completion Deadline Seconds"
msgstr "Secondi scadenza completamento"

msgid "Completion Timestamp"
msgstr "Data/Ora completamento"

msgid "Compliance"
msgstr "Conformità"

msgid "Compliance Check"
msgstr "Verifica conformità"

msgid "Compliance Check on"
msgstr "Controllo di conformità attivo"

msgid "Compliance Detail"
msgid_plural "Compliance Details"
msgstr[0] "Dettaglio di conformità"
msgstr[1] "Dettagli conformità"

msgid "Compliance Histories"
msgstr "Cronologie di conformità"

msgid "Compliance History"
msgid_plural "Compliance Histories"
msgstr[0] "Cronologia di conformità "
msgstr[1] "Cronologie di conformità "

msgid "Compliance Policies"
msgstr "Politiche di conformità"

msgid "Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr "Verifica della conformità non supportata per gli oggetti %{class_name}"

msgid "Compliance detail"
msgstr "Dettagli Conformità"

msgid "ComplianceDetail|Condition desc"
msgstr "Descrizione Condizione"

msgid "ComplianceDetail|Condition result"
msgstr "Risultato Condizione"

msgid "ComplianceDetail|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ComplianceDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy desc"
msgstr "Descrizione politica Miq"

msgid "ComplianceDetail|Miq policy result"
msgstr "Risultato politica Miq"

msgid "ComplianceDetail|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ComplianceDetail|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ComplianceDetail|Resource name"
msgstr "Nome risorsa"

msgid "ComplianceDetail|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Compliance|Compliant"
msgstr "Compatibile"

msgid "Compliance|Event type"
msgstr "Tipo di evento"

msgid "Compliance|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Compliance|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Compliance|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Compliance|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Compliance|Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "Compliance|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Compliant"
msgstr "Conforme"

msgid "Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "Conforme a partire da %{time} fa"

msgid "Compliant resources: "
msgstr "Risorse conformi: "

msgid "Compressed"
msgstr "Compresso"

msgid "Compressed View"
msgstr "Vista compressa"

msgid "Compute"
msgstr "Calcolo"

msgid "Compute Profile"
msgstr "Profilo di calcolo"

msgid "Computer Details"
msgstr "Dettagli computer"

msgid "Computer Name"
msgstr "Nome computer"

msgid "Computer System"
msgid_plural "Computer Systems"
msgstr[0] "Sistema del computer"
msgstr[1] "Sistemi del computer"

msgid "Computer system"
msgstr "Sistema informatico"

msgid "ComputerSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ComputerSystem|Managed entity type"
msgstr "Tipo di entità gestita"

msgid "ComputerSystem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ComputerSystem|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Condition"
msgstr "Condizione"

msgid "Condition \"%{name}\" was added"
msgstr "La condizione \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Condition \"%{name}\" was saved"
msgstr "La condizione \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Condition Selection"
msgstr "Selezione delle condizioni"

msgid "Condition Set"
msgid_plural "Condition Sets"
msgstr[0] "Serie di condizioni"
msgstr[1] "Serie di condizioni"

msgid "Condition Sets"
msgstr "Serie di condizioni"

msgid "Condition set"
msgstr "Serie di condizioni"

msgid "ConditionSet"
msgstr "ConditionSet"

msgid "ConditionSet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ConditionSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ConditionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ConditionSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConditionSet|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "ConditionSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ConditionSet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "ConditionSet|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "ConditionSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConditionSet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ConditionSet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "ConditionSet|Set type"
msgstr "Imposta Tipo"

msgid "ConditionSet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ConditionSet|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "Conditions"
msgstr "Condizioni"

msgid "Conditions assigned to Policies can not be deleted"
msgstr "Le condizioni assegnate alle politiche non possono essere eliminate"

msgid "Condition|Applies to exp"
msgstr "Si applica all'espressione"

msgid "Condition|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Condition|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Condition|Expression"
msgstr "Espressione"

msgid "Condition|File mtime"
msgstr "File mtime"

msgid "Condition|Filename"
msgstr "Nome file"

msgid "Condition|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Condition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Condition|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Condition|Notes"
msgstr "Note"

msgid "Condition|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "Condition|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Condition|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Condition|Towhat"
msgstr "Towhat"

msgid "Condition|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Config Pattern"
msgstr "Modello di configurazione"

msgid "Config Version"
msgstr "Versione configurazione"

msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

msgid "Configuration (%{number})"
msgstr "Configurazione (%{number})"

msgid "Configuration Architecture"
msgid_plural "Configuration Architectures"
msgstr[0] "Architettura di configurazione"
msgstr[1] "Architetture di configurazione"

msgid "Configuration Architecture Name"
msgstr "Nome architettura di configurazione"

msgid "Configuration Compute Profile"
msgid_plural "Configuration Compute Profiles"
msgstr[0] "Profilo di calcolo di configurazione"
msgstr[1] "Profili di calcolo di configurazione"

msgid "Configuration Compute Profile Name"
msgstr "Nome profilo di calcolo configurazione"

msgid "Configuration Domain"
msgid_plural "Configuration Domains"
msgstr[0] "Dominio di configurazione"
msgstr[1] "Domini di configurazione"

msgid "Configuration Domain Name"
msgstr "Nome dominio di configurazione"

msgid "Configuration Environment"
msgid_plural "Configuration Environments"
msgstr[0] "Ambiente di configurazione"
msgstr[1] "Ambienti di configurazione"

msgid "Configuration Environment Name"
msgstr "Nome ambiente di configurazione"

msgid "Configuration Jobs"
msgstr "Lavori di configurazione"

msgid "Configuration Location"
msgstr "Ubicazione configurazione"

msgid "Configuration Management"
msgstr "Gestione configurazione"

msgid "Configuration Manager"
msgid_plural "Configuration Managers"
msgstr[0] "Gestore configurazione"
msgstr[1] "Gestori configurazione"

msgid "Configuration Manager (Foreman)"
msgid_plural "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr[0] "Gestore configurazione (Foreman)"
msgstr[1] "Gestori configurazione (Foreman)"

msgid "Configuration Manager (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configuration Managers (IBM Terraform)"
msgstr[0] "Gestore configurazione (IBM Terraform)"
msgstr[1] "Gestori configurazione (IBM Terraform)"

msgid "Configuration Managers"
msgstr "Gestori Configurazione"

msgid "Configuration Managers (Foreman)"
msgstr "Gestori configurazione (Foreman)"

msgid "Configuration Organization"
msgstr "Organizzazione configurazione"

msgid "Configuration Profile"
msgstr "Profilo di configurazione"

msgid "Configuration Profile (Foreman)"
msgstr "Profilo di configurazione (Foreman)"

msgid "Configuration Profile Name"
msgstr "Nome profilo di configurazione"

msgid "Configuration Profile console"
msgstr "Console profilo di configurazione"

msgid "Configuration Profile console access failed: Task start failed"
msgstr ""
"Accesso alla console del profilo di configurazione non riuscito: avvio "
"attività non riuscito"

msgid "Configuration Profile: %{name}"
msgstr "Profilo di configurazione: %{name}"

msgid "Configuration Profiles"
msgstr "Profili di configurazione"

msgid "Configuration Profiles (Foreman)"
msgstr "Profili di configurazione (Foreman)"

msgid "Configuration Realm"
msgid_plural "Configuration Realms"
msgstr[0] "Realm di configurazione"
msgstr[1] "Realm di configurazione"

msgid "Configuration Realm Name"
msgstr "Nome realm di configurazione"

msgid "Configuration Script"
msgid_plural "Configuration Scripts"
msgstr[0] "Script di configurazione"
msgstr[1] "Script di configurazione"

msgid "Configuration Script Base"
msgid_plural "Configuration Script Bases"
msgstr[0] "Base script di configurazione"
msgstr[1] "Basi script di configurazione"

msgid "Configuration Script Payload"
msgid_plural "Configuration Script Payloads"
msgstr[0] "Payload script di configurazione"
msgstr[1] "Payload script di configurazione"

msgid "Configuration Tag"
msgid_plural "Configuration Tags"
msgstr[0] "Tag di configurazione"
msgstr[1] "Tag di configurazione"

msgid "Configuration XML"
msgstr "XML di configurazione"

msgid "Configuration changes saved"
msgstr "Modifiche di configurazione salvate"

msgid "Configuration files of nova service"
msgstr "Configurazione dei file del servizio nova"

msgid "Configuration location"
msgstr "Posizione configurazione"

msgid "Configuration organization"
msgstr "Organizzazione configurazione"

msgid "Configuration profile"
msgstr "Profilo configurazione"

msgid "Configuration script base"
msgstr "Base script di configurazione"

msgid "Configuration script source"
msgstr "Origine script di configurazione"

msgid "Configuration settings saved"
msgstr "Impostazioni di configurazione salvate"

msgid "Configuration settings saved for %s Server \"%s [%s]\" in Zone \"%s\""
msgstr ""
"Impostazioni di configurazione salvate per il server  %s Server \"%s [%s]\" in"
" Zona \"%s\""

msgid ""
"Configuration settings saved for %{product} Server \"%{name} [%{server_id}]\" "
"in Zone \"%{zone}\""
msgstr ""
"Impostazioni di configurazione salvate per il server  %{product} Server \"%{"
"name} [%{server_id}]\" in Zona \"%{zone}\""

msgid "Configuration tag"
msgstr "Tag di configurazione"

msgid "ConfigurationLocation|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationLocation|Manager ref"
msgstr "Rif Gestore"

msgid "ConfigurationLocation|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ConfigurationLocation|Parent ref"
msgstr "Rif Parent"

msgid "ConfigurationLocation|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConfigurationLocation|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ConfigurationLocation|Title"
msgstr "Titolo"

msgid "ConfigurationManager"
msgstr "ConfigurationManager"

msgid "ConfigurationOrganization|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationOrganization|Manager ref"
msgstr "Rif Gestore"

msgid "ConfigurationOrganization|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ConfigurationOrganization|Parent ref"
msgstr "Rif Parent"

msgid "ConfigurationOrganization|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConfigurationOrganization|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ConfigurationOrganization|Title"
msgstr "Titolo"

msgid "ConfigurationProfile"
msgstr "ConfigurationProfile"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration architecture name"
msgstr "Nome architettura di configurazione"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration compute profile name"
msgstr "Nome profilo di elaborazione della configurazione"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration domain name"
msgstr "Nome dominio di configurazione"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration environment name"
msgstr "Nome ambiente di configurazione"

msgid "ConfigurationProfile|Configuration realm name"
msgstr "Nome realm di configurazione"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script medium name"
msgstr "Nome supporto script di personalizzazione"

msgid "ConfigurationProfile|Customization script ptable name"
msgstr "Nome portatile script di personalizzazione"

msgid "ConfigurationProfile|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ConfigurationProfile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationProfile|Manager ref"
msgstr "Rif Gestore"

msgid "ConfigurationProfile|My zone"
msgstr "Zona personale"

msgid "ConfigurationProfile|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ConfigurationProfile|Operating system flavor name"
msgstr "Nome flavor del sistema operativo"

msgid "ConfigurationProfile|Parent ref"
msgstr "Rif Parent"

msgid "ConfigurationProfile|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConfigurationProfile|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ConfigurationProfile|Target platform"
msgstr "ConfigurationProfile|Piattaforma di destinazione"

msgid "ConfigurationProfile|Total configured systems"
msgstr "Numero totale di sistemi configurati"

msgid "ConfigurationScriptBase|Context"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Contesto"

msgid "ConfigurationScriptBase|Credentials"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Credenziali"

msgid "ConfigurationScriptBase|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ConfigurationScriptBase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationScriptBase|Manager ref"
msgstr "Rif Gestore"

msgid "ConfigurationScriptBase|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ConfigurationScriptBase|Output"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Output"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Payload"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload error"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Errore del payload"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload type"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Tipo di payload"

msgid "ConfigurationScriptBase|Payload valid"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Payload valido"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConfigurationScriptBase|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ConfigurationScriptBase|Run by userid"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Esegui per id utente"

msgid "ConfigurationScriptBase|Status"
msgstr "ConfigurationScriptBase|Stato"

msgid "ConfigurationScriptBase|Survey spec"
msgstr "Specifiche dell'indagine"

msgid "ConfigurationScriptBase|Variables"
msgstr "Variabili"

msgid "ConfigurationScriptSource|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ConfigurationScriptSource|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last update error"
msgstr "Errore ultimo aggiornamento"

msgid "ConfigurationScriptSource|Last updated on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

msgid "ConfigurationScriptSource|Manager ref"
msgstr "Rif Gestore"

msgid "ConfigurationScriptSource|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConfigurationScriptSource|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm branch"
msgstr "Ramo Scm"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm clean"
msgstr "Cancellazione Scm"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm delete on update"
msgstr "Elimina Scm durante aggiornamento"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm type"
msgstr "Tipo di Scm"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm update on launch"
msgstr "Aggiornamento Scm all'avvio"

msgid "ConfigurationScriptSource|Scm url"
msgstr "Url Scm"

msgid "ConfigurationScriptSource|Status"
msgstr "Stato"

msgid "ConfigurationScriptSource|Total payloads"
msgstr "Payload totali"

msgid "ConfigurationTag|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfigurationTag|Manager ref"
msgstr "Rif Gestore"

msgid "ConfigurationTag|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ConfigurationTag|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConfigurationTag|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Configure Report Columns"
msgstr "Configura colonne Report"

msgid "Configured System"
msgid_plural "Configured Systems"
msgstr[0] "Sistema configurato"
msgstr[1] "Sistemi configurati"

msgid "Configured System (AWX)"
msgid_plural "Configured Systems (AWX)"
msgstr[0] "Sistema configurato (AWX)"
msgstr[1] "Sistemi configurati (AWX)"

msgid "Configured System (Ansible Tower)"
msgid_plural "Configured Systems (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Sistema configurato (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Sistemi configurati (Ansible Tower)"

msgid "Configured System (Foreman)"
msgid_plural "Configured Systems (Foreman)"
msgstr[0] "Sistema configurato (Foreman)"
msgstr[1] "Sistemi configurati (Foreman)"

msgid "Configured System (IBM Terraform)"
msgid_plural "Configured Systems (IBM Terraform)"
msgstr[0] "Sistema configurato (IBM Terraform)"
msgstr[1] "Sistemi configurati (IBM Terraform)"

msgid "Configured System Provision"
msgstr "Provisioning del sistema configurato"

msgid "Configured System Provisioning"
msgstr "Provisioning del sistema configurato"

msgid "Configured System console"
msgstr "Console sistema configurato"

msgid "Configured System console access failed: Task start failed"
msgstr ""
"Accesso alla console del sistema configurato non riuscito: avvio attività non "
"riuscito"

msgid "Configured System: %{hostname}"
msgstr "Sistema configurato: %{hostname}"

msgid "Configured Systems"
msgstr "Sistemi configurati"

msgid "Configured Systems (Foreman)"
msgstr "Sistemi configurati (Foreman)"

msgid "Configured system"
msgstr "Sistema configurato"

msgid "ConfiguredSystem"
msgstr "ConfiguredSystem"

msgid "ConfiguredSystems"
msgstr "ConfiguredSystems"

msgid "ConfiguredSystem|Build state"
msgstr "Stato build"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration architecture name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome architettura di configurazione"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration compute profile name"
msgstr "Nome profilo di elaborazione della configurazione"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration domain name"
msgstr "Nome dominio di configurazione"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration environment name"
msgstr "Nome ambiente di configurazione"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration profile name"
msgstr "Nome profilo di configurazione"

msgid "ConfiguredSystem|Configuration realm name"
msgstr "Nome realm di configurazione"

msgid "ConfiguredSystem|Counterpart type"
msgstr "Tipo di controparte"

msgid "ConfiguredSystem|Cpu total cores"
msgstr "ConfiguredSystem|Numero totale core Cpu"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 1"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 1"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 2"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 2"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 3"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 3"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 4"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 4"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 5"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 5"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 6"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 6"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 7"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 7"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 8"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 8"

msgid "ConfiguredSystem|Custom 9"
msgstr "ConfiguredSystem|Personalizzato 9"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script medium name"
msgstr "Nome supporto script di personalizzazione"

msgid "ConfiguredSystem|Customization script ptable name"
msgstr "Nome portatile script di personalizzazione"

msgid "ConfiguredSystem|Hostname"
msgstr "Nome Host"

msgid "ConfiguredSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ConfiguredSystem|IPMI present"
msgstr "ConfiguredSystem|IPMI presente"

msgid "ConfiguredSystem|Inventory root group name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome gruppo root di inventario"

msgid "ConfiguredSystem|Ipaddress"
msgstr "Ipaddress"

msgid "ConfiguredSystem|Last checkin"
msgstr "Ultimo checkin"

msgid "ConfiguredSystem|Mac address"
msgstr "Indirizzo Mac"

msgid "ConfiguredSystem|Manager ref"
msgstr "Rif Gestore"

msgid "ConfiguredSystem|My zone"
msgstr "Zona personale"

msgid "ConfiguredSystem|Operating system flavor name"
msgstr "Nome flavor del sistema operativo"

msgid "ConfiguredSystem|Orchestration stack name"
msgstr "ConfiguredSystem|Nome stack di orchestrazione"

msgid "ConfiguredSystem|Puppet status"
msgstr "Stato Puppet"

msgid "ConfiguredSystem|Ram size"
msgstr "ConfiguredSystem|Dimensione Ram"

msgid "ConfiguredSystem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ConfiguredSystem|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ConfiguredSystem|Vendor"
msgstr "ConfiguredSystem|Fornitore"

msgid "ConfiguredSystem|Virtual instance ref"
msgstr "Rif istanza virtuale"

msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

msgid "Confirm Password"
msgstr "Confermare la password"

msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"

msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

msgid "Connect CD/DVD Drives"
msgstr "Connetti unità CD/DVD"

msgid "Connect to VM in its Region"
msgstr "Collega alla VM nella relativa Regione"

msgid "Connect to this VM in its Region"
msgstr "Collega a questa VM nella relativa Regione"

msgid "Connected"
msgstr "Connesso"

msgid "Connected at Power On = %{connect}"
msgstr "Connesso all'avvio = %{connect}"

msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

msgid "Connection Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr ""
"Convalida delle impostazioni di connessione non riuscita con errore: %{error}"

msgid "Connection State"
msgstr "Stato della connessione"

msgid "Console Memory"
msgstr "Memoria della console"

msgid "Console access failed: %{message}"
msgstr "Accesso alla console non riuscito: %{message}"

msgid "Console access failed: Task start failed"
msgstr "Accesso alla console non riuscito: Avvio attività non riuscito"

msgid ""
"Console access failed: Unexpected remote console resource type [%{type}]"
msgstr ""
"Accesso alla console non riuscito: tipo di risorsa della console remota non "
"previsto [%{type}]"

msgid "Console not supported"
msgstr "Console non supportata"

msgid "Console protocol %{protocol} is not supported"
msgstr "Il protocollo della console %{protocol} non è supportato"

msgid "Console using HTML5"
msgstr "Console che utilizza HTML5"

msgid "Console using VMRC"
msgstr "Console che utilizza VMRC"

msgid "Consolidating records will not show detail records in the report."
msgstr ""
"Il consolidamento dei record non mostrerà i dettagli dei record nel report."

msgid "Consolidation"
msgstr "Consolidamento"

msgid ""
"Consolidation tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Consolidamento non è disponibile fino a quando non è stato "
"selezionato almeno 1 campo"

msgid "Consumption"
msgstr "Utilizzo"

msgid "Consumption Tab is coming"
msgstr "Consumi Tab in arrivo"

msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

msgid "Container"
msgid_plural "Container"
msgstr[0] "Contenitore"
msgstr[1] "Contenitori"

msgid "Container Build"
msgid_plural "Container Builds"
msgstr[0] "Build contenitore"
msgstr[1] "Build contenitore"

msgid "Container Build Pod"
msgid_plural "Container Build Pods"
msgstr[0] "Pod di build contenitore"
msgstr[1] "Pod di build contenitore"

msgid "Container Build Scan"
msgstr "Scansione build contenitore"

msgid "Container Builds"
msgstr "Build contenitore"

msgid "Container Condition"
msgid_plural "Container Conditions"
msgstr[0] "Condizione del contenitore"
msgstr[1] "Condizioni del contenitore"

msgid "Container Dashboard"
msgstr "Dashboard contenitore"

msgid "Container Environment Variable"
msgid_plural "Container Environment Variables"
msgstr[0] "Variabile d'ambiente contenitore"
msgstr[1] "Variabili d'ambiente contenitore"

msgid "Container Group Name"
msgstr "Nome gruppo di contenitori"

msgid "Container Groups Container Services"
msgid_plural "Container Groups Container Services"
msgstr[0] "Servizi contenitore del gruppo contenitori"
msgstr[1] "Servizi contenitore del gruppo contenitori"

msgid "Container Groups Count"
msgstr "Conteggio gruppi di contenitori"

msgid "Container Image"
msgid_plural "Container Images"
msgstr[0] "Immagine contenitore"
msgstr[1] "Immagini contenitore"

msgid "Container Image Analysis"
msgstr "Analisi immagine contenitore"

msgid "Container Image Analysis Complete"
msgstr "Analisi immagine contenitore completa"

msgid "Container Image Analysis Failure"
msgstr "Errore di analisi dell'immagine contenitore"

msgid "Container Image Analysis Request"
msgstr "Richiesta analisi immagine contenitore"

msgid "Container Image Compliance Check"
msgstr "Controllo di conformità immagine contenitore"

msgid "Container Image Compliance Failed"
msgstr "Conformità immagine contenitore non riuscita"

msgid "Container Image Compliance Passed"
msgstr "Conformità Immagine contenitore superata"

msgid "Container Image Discovered"
msgstr "Immagine contenitore rilevata"

msgid "Container Image Name"
msgstr "Nome immagine contenitore"

msgid "Container Image Registries"
msgstr "Registri immagini contenitore"

msgid "Container Image Registry"
msgid_plural "Container Image Registries"
msgstr[0] "Registro immagine contenitore"
msgstr[1] "Registri immagini contenitore"

msgid "Container Images"
msgstr "Immagini contenitore"

msgid "Container Limit"
msgid_plural "Container Limits"
msgstr[0] "Limite di contenitore"
msgstr[1] "Limiti di contenitore"

msgid "Container Limit Item"
msgid_plural "Container Limit Items"
msgstr[0] "Elemento limite di contenitore"
msgstr[1] "Elementi limite di contenitore"

msgid "Container Name"
msgstr "Nome contenitore"

msgid "Container Namespace"
msgstr "Namespace contenitore"

msgid "Container Node"
msgid_plural "Container Nodes"
msgstr[0] "Nodo contenitore"
msgstr[1] "Nodi contenitore"

msgid "Container Node Compliance Check"
msgstr "Controllo di conformità del nodo contenitore"

msgid "Container Node Compliance Failed"
msgstr "Conformità nodo contenitore non riuscita"

msgid "Container Node Compliance Passed"
msgstr "Conformità nodo contenitore superata"

msgid "Container Node Failed Mount"
msgstr "Montaggio nodo contenitore non riuscito"

msgid "Container Node Invalid Disk Capacity"
msgstr "Capacità disco nodo contenitore non valida"

msgid "Container Node Name"
msgstr "Nome nodo contenitore"

msgid "Container Node Not Ready"
msgstr "Nodo contenitore non pronto"

msgid "Container Node Not Schedulable"
msgstr "Nodo contenitore non pianificabile"

msgid "Container Node Performance"
msgid_plural "Container Nodes Performances"
msgstr[0] "Prestazioni del nodo contenitore"
msgstr[1] "Prestazioni dei nodi contenitori"

msgid "Container Node Ready"
msgstr "Nodo contenitore pronto"

msgid "Container Node Rebooted"
msgstr "Nodo contenitore riavviato"

msgid "Container Node Schedulable"
msgstr "Nodo contenitore pianificabile"

msgid "Container Nodes"
msgstr "Nodi contenitore"

msgid "Container OS"
msgstr "Contenitore SO"

msgid "Container Operation"
msgstr "Operazione contenitore"

msgid "Container Pod"
msgstr "Pod contenitore"

msgid "Container Pods"
msgstr "Pod contenitore"

msgid "Container Port Config"
msgid_plural "Container Port Configs"
msgstr[0] "Configurazione porta contenitore"
msgstr[1] "Configurazioni porta contenitore"

msgid "Container Project"
msgid_plural "Container Projects"
msgstr[0] "Progetto contenitore"
msgstr[1] "Progetti contenitore"

msgid "Container Project Compliance Check"
msgstr "Controllo di conformità del progetto contenitore"

msgid "Container Project Compliance Failed"
msgstr "Conformità progetto contenitore non riuscita"

msgid "Container Project Compliance Passed"
msgstr "Conformità progetto contenitore superata"

msgid "Container Project Discovered"
msgstr "Progetto contenitore rilevato"

msgid "Container Project Topology"
msgstr "Topologia progetto contenitore"

msgid "Container Projects"
msgstr "Progetti contenitore"

msgid "Container Provider (Amazon)"
msgid_plural "Container Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Provider contenitore (Amazon)"
msgstr[1] "Provider contenitore (Amazon)"

msgid "Container Provider (Azure)"
msgid_plural "Container Providers (Azure)"
msgstr[0] "Provider di contenitori (Azure)"
msgstr[1] "Provider di contenitori (Azure)"

msgid "Container Provider (Google)"
msgid_plural "Container Providers (Google)"
msgstr[0] "Provider di contenitori (Google)"
msgstr[1] "Provider di contenitori (Google)"

msgid "Container Provider (IBM Cloud)"
msgid_plural "Container Providers (IBM Cloud)"
msgstr[0] "Provider di contenitori (IBM Cloud)"
msgstr[1] "Provider di contenitori (IBM Cloud)"

msgid "Container Provider (Kubernetes)"
msgid_plural "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr[0] "Provider contenitore (Kubernetes)"
msgstr[1] "Provider contenitore (Kubernetes)"

msgid "Container Provider (OpenShift)"
msgid_plural "Container Providers (OpenShift)"
msgstr[0] "Provider contenitore (OpenShift)"
msgstr[1] "Provider contenitore (OpenShift)"

msgid "Container Provider (Oracle)"
msgid_plural "Container Providers (Oracle)"
msgstr[0] "Provider di contenitori (Oracle)"
msgstr[1] "Provider di contenitori (Oracle)"

msgid "Container Provider (Vmware)"
msgid_plural "Container Providers (Vmware)"
msgstr[0] "Provider di contenitori (Vmware)"
msgstr[1] "Provider di contenitori (Vmware)"

msgid "Container Providers"
msgstr "Provider Contenitore"

msgid "Container Providers (Kubernetes)"
msgstr "Provider Contenitori (Kubernetes)"

msgid "Container Providers (OpenShift)"
msgstr "Provider Contenitori (OpenShift)"

msgid "Container Quota"
msgid_plural "Container Quotas"
msgstr[0] "Quota Contenitore"
msgstr[1] "Quote Contenitore"

msgid "Container Quota Item"
msgid_plural "Container Quota Items"
msgstr[0] "Elemento quota contenitore"
msgstr[1] "Elementi quota contenitore"

msgid "Container Quota Scope"
msgid_plural "Container Quota Scopes"
msgstr[0] "Ambito quota contenitore"
msgstr[1] "Ambiti quota contenitore"

msgid "Container Quotas"
msgstr "Quote Contenitore"

msgid "Container Replicator"
msgid_plural "Container Replicators"
msgstr[0] "Replicatore contenitore"
msgstr[1] "Replicatori contenitore"

msgid "Container Replicator Name"
msgstr "Nome replicatore contenitore"

msgid "Container Replicators"
msgstr "Replicatori contenitore"

msgid "Container Route"
msgstr "Percorso contenitore"

msgid "Container Routes"
msgstr "Percorsi contenitore"

msgid "Container Runtime Version"
msgstr "Versione runtime contenitore"

msgid "Container Service"
msgid_plural "Container Services"
msgstr[0] "Servizio contenitore"
msgstr[1] "Servizi contenitore"

msgid "Container Service Port Config"
msgid_plural "Container Service Port Configs"
msgstr[0] "Configurazione porta del servizio contenitore"
msgstr[1] "Configurazioni porta del servizio contenitore"

msgid "Container Services"
msgstr "Servizi contenitore"

msgid "Container Statuses Summary"
msgstr "Riepilogo stati Container"

msgid "Container Template"
msgstr "Modello contenitore"

msgid "Container Template (OpenShift)"
msgid_plural "Container Templates (OpenShift)"
msgstr[0] "Modello Contenitore (OpenShift)"
msgstr[1] "Modelli Contenitore (OpenShift)"

msgid "Container Template Parameter"
msgid_plural "Container Template Parameters"
msgstr[0] "Parametro del modello contenitore"
msgstr[1] "Parametri del modello contenitore"

msgid "Container Templates"
msgstr "Modello Contenitore"

msgid "Container Templates (OpenShift)"
msgstr "Modelli Contenitore (OpenShift)"

msgid "Container Volume"
msgid_plural "Container Volumes"
msgstr[0] "Volume contenitore"
msgstr[1] "Volumi contenitore"

msgid "Container Volumes"
msgstr "Volumi Contenitore"

msgid "Container build"
msgstr "Build contenitore"

msgid "Container build pod"
msgstr "Pod build contenitore"

msgid "Container condition"
msgstr "Condizione contenitore"

msgid "Container env var"
msgstr "Variabile d'ambiente contenitore"

msgid "Container group"
msgstr "Gruppo di contenitori"

msgid "Container groups container services"
msgstr "Servizi contenitori gruppo contenitori"

msgid "Container image"
msgstr "Immagine di contenitori"

msgid "Container image registry"
msgstr "Registro immagine contenitore"

msgid "Container limit"
msgstr "Limite di contenitori"

msgid "Container limit item"
msgstr "Elemento limite di contenitori"

msgid "Container node"
msgstr "Nodo contenitori"

msgid "Container port config"
msgstr "Configurazione porta contenitore"

msgid "Container project"
msgstr "Progetto contenitore"

msgid "Container quota"
msgstr "Quota contenitore"

msgid "Container quota item"
msgstr "Elemento quota contenitore"

msgid "Container quota scope"
msgstr "Ambito quota contenitore"

msgid "Container replicator"
msgstr "Replicatore contenitore"

msgid "Container route"
msgstr "Percorso contenitore"

msgid "Container service"
msgstr "Servizio contenitore"

msgid "Container service port config"
msgstr "Configurazione porta servizio contenitore"

msgid "Container template"
msgstr "Modello contenitore"

msgid "Container template parameter"
msgstr "Parametro del modello contenitore"

msgid "Container volume"
msgstr "Volume contenitore"

msgid "ContainerBuild"
msgstr "ContainerBuild"

msgid "ContainerBuildPod|Completion timestamp"
msgstr "Data/ora Completamento"

msgid "ContainerBuildPod|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerBuildPod|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerBuildPod|Duration"
msgstr "Durata"

msgid "ContainerBuildPod|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerBuildPod|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ContainerBuildPod|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerBuildPod|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "ContainerBuildPod|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerBuildPod|Namespace"
msgstr "Namespace"

msgid "ContainerBuildPod|Output docker image reference"
msgstr "Riferimento immagine docker di output"

msgid "ContainerBuildPod|Phase"
msgstr "Fase"

msgid "ContainerBuildPod|Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "ContainerBuildPod|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerBuildPod|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerBuildPod|Resource version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "ContainerBuildPod|Start timestamp"
msgstr "Data/ora di inizio"

msgid "ContainerBuild|Build source type"
msgstr "Tipo di origine build"

msgid "ContainerBuild|Completion deadline seconds"
msgstr "Secondi alla scadenza per il completamento"

msgid "ContainerBuild|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerBuild|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerBuild|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerBuild|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerBuild|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerBuild|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerBuild|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerBuild|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerBuild|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerBuild|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerBuild|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerBuild|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ContainerBuild|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerBuild|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerBuild|Namespace"
msgstr "Namespace"

msgid "ContainerBuild|Output name"
msgstr "Nome output"

msgid "ContainerBuild|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerBuild|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerBuild|Resource version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "ContainerBuild|Service account"
msgstr "Account di servizio"

msgid "ContainerBuild|Source binary"
msgstr "Codice binario di origine"

msgid "ContainerBuild|Source context dir"
msgstr "Dir contesto di origine"

msgid "ContainerBuild|Source dockerfile"
msgstr "Dockerfile di origine"

msgid "ContainerBuild|Source git"
msgstr "Git Origine"

msgid "ContainerBuild|Source secret"
msgstr "Segreto origine"

msgid "ContainerCondition|Container entity type"
msgstr "Tipo entità contenitore"

msgid "ContainerCondition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerCondition|Last heartbeat time"
msgstr "Ora ultimo heartbeat"

msgid "ContainerCondition|Last transition time"
msgstr "Ora ultima transizione"

msgid "ContainerCondition|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "ContainerCondition|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerCondition|Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "ContainerCondition|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerCondition|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerCondition|Status"
msgstr "Stato"

msgid "ContainerEnvVar|Field path"
msgstr "Percorso campo"

msgid "ContainerEnvVar|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerEnvVar|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerEnvVar|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerEnvVar|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerEnvVar|Value"
msgstr "Valore"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerGroupsContainerServices|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerGroup|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerGroup|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerGroup|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerGroup|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerGroup|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerGroup|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerGroup|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerGroup|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerGroup|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerGroup|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Dns policy"
msgstr "Politica Dns"

msgid "ContainerGroup|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerGroup|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ContainerGroup|Has policies"
msgstr "ContainerGroup|Ha politiche"

msgid "ContainerGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerGroup|Ipaddress"
msgstr "Ipaddress"

msgid "ContainerGroup|Last compliance status"
msgstr "Ultimo stato conformità"

msgid "ContainerGroup|Last compliance timestamp"
msgstr "Ultimo data/ora conformità"

msgid "ContainerGroup|Last perf capture on"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"ContainerGroup|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerGroup|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "ContainerGroup|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "ContainerGroup|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerGroup|Phase"
msgstr "Fase"

msgid "ContainerGroup|Ready condition status"
msgstr "stato condizione Ready"

msgid "ContainerGroup|Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "ContainerGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerGroup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerGroup|Resource version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "ContainerGroup|Restart policy"
msgstr "Politica di riavvio"

msgid "ContainerGroup|Running containers summary"
msgstr "Riepilogo contenitori in esecuzione"

msgid "ContainerImage"
msgstr "ContainerImage"

msgid "ContainerImageRegistry"
msgstr "ContainerImageRegistry"

msgid "ContainerImageRegistry|Full name"
msgstr "Nome completo"

msgid "ContainerImageRegistry|Host"
msgstr "Host"

msgid "ContainerImageRegistry|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerImageRegistry|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerImageRegistry|Port"
msgstr "Porta"

msgid "ContainerImageRegistry|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerImageRegistry|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerImage|Architecture"
msgstr "Architettura"

msgid "ContainerImage|Author"
msgstr "Autore"

msgid "ContainerImage|Command"
msgstr "Comando"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|Tasso medio di utilizzo Cpu medio nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Tasso medio di utilizzo Cpu elevato nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|Tasso medio di utilizzo Cpu basso nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "ContainerImage|Tasso medio usagemhz Cpu medio nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "ContainerImage|Tasso medio usagemhz Cpu elevato nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "ContainerImage|Tasso medio usagemhz Cpu basso nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerImage|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerImage|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerImage|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerImage|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerImage|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerImage|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerImage|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerImage|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerImage|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerImage|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ContainerImage|Derived memory used avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Memoria derivata utilizzata in media nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Derived memory used high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Memoria derivata utilizzata elevata nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Derived memory used low over time period"
msgstr "ContainerImage|Memoria derivata utilizzata bassa nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Digest"
msgstr "Digest"

msgid "ContainerImage|Display registry"
msgstr "Visualizza registro"

msgid "ContainerImage|Docker version"
msgstr "Versione Docker"

msgid "ContainerImage|Entrypoint"
msgstr "Entrypoint"

msgid "ContainerImage|Environment variables"
msgstr "Variabili di ambiente"

msgid "ContainerImage|Exposed ports"
msgstr "porte aperte"

msgid "ContainerImage|Has policies"
msgstr "ContainerImage|Ha politiche"

msgid "ContainerImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerImage|Image ref"
msgstr "Rif immagine"

msgid "ContainerImage|Last compliance status"
msgstr "Ultimo stato conformità"

msgid "ContainerImage|Last compliance timestamp"
msgstr "Ultima data/ora di conformità"

msgid "ContainerImage|Last perf capture on"
msgstr "ContainerImage|Acquisizione ultime prestazioni attiva"

msgid "ContainerImage|Last scan attempt on"
msgstr "Ultimo tentativo di scansione il"

msgid "ContainerImage|Last sync on"
msgstr "Ultima sincronizzazione su"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Tasso medio utilizzo massimo cpu medio nel periodo di tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage|Tasso medio utilizzo massimo cpu medio nel periodo di tempo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Tasso medio utilizzo massimo cpu elevato nel periodo di tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage|Tasso medio utilizzo massimo cpu elevato nel periodo di tempo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Tasso medio utilizzo massimo cpu basso nel periodo di tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage|Tasso medio utilizzo massimo cpu basso nel periodo di tempo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo massimo memoria media nel periodo di "
"tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo massimo memoria media nel periodo di "
"tempo senza sovraccarico"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo massimo memoria elevata nel periodo di "
"tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo massimo memoria elevata nel periodo di "
"tempo senza sovraccarico"

msgid "ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo massimo memoria bassa nel periodo di "
"tempo"

msgid ""
"ContainerImage|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo massimo memoria bassa nel periodo di "
"tempo senza sovraccarico"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo memoria media nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo memoria elevata nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"ContainerImage|Media assoluta utilizzo memoria elevata nel periodo di tempo"

msgid "ContainerImage|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerImage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerImage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerImage|Registered on"
msgstr "Registrato il"

msgid "ContainerImage|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "ContainerImage|Tag"
msgstr "Tag"

msgid "ContainerImage|Total containers"
msgstr "Totale contenitori"

msgid "ContainerLimitItem|Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "ContainerLimitItem|Default request"
msgstr "Richiesta predefinita"

msgid "ContainerLimitItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerLimitItem|Item type"
msgstr "Tipo di elemento"

msgid "ContainerLimitItem|Max"
msgstr "Max"

msgid "ContainerLimitItem|Max limit request ratio"
msgstr "Rapporto di richiesta limite massimo"

msgid "ContainerLimitItem|Min"
msgstr "Min"

msgid "ContainerLimitItem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerLimitItem|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerLimitItem|Resource"
msgstr "Risorse"

msgid "ContainerLimit|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerLimit|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerLimit|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerLimit|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerLimit|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerLimit|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerLimit|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerLimit|Resource version"
msgstr "Versione della risorsa"

msgid "ContainerNode"
msgstr "ContainerNode"

msgid "ContainerNode|Container runtime version"
msgstr "Versione di runtime contenitore"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerNode|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerNode|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerNode|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerNode|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerNode|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerNode|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerNode|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerNode|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerNode|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerNode|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerNode|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerNode|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerNode|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ContainerNode|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerNode|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerNode|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerNode|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerNode|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerNode|Has policies"
msgstr "ContainerNode|Ha politiche"

msgid "ContainerNode|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerNode|Identity infra"
msgstr "Identità d'infrastruttura"

msgid "ContainerNode|Identity machine"
msgstr "Identità macchina"

msgid "ContainerNode|Identity system"
msgstr "Sistema di identità"

msgid "ContainerNode|Kernel version"
msgstr "Versione Kernel"

msgid "ContainerNode|Kubernetes kubelet version"
msgstr "Versione kubelet Kubernetes"

msgid "ContainerNode|Kubernetes proxy version"
msgstr "Versione proxy Kubernetes"

msgid "ContainerNode|Last compliance status"
msgstr "Ultimo stato di conformità"

msgid "ContainerNode|Last compliance timestamp"
msgstr "Ultima data/ora di conformità"

msgid "ContainerNode|Last perf capture on"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "ContainerNode|Lives on type"
msgstr "Live su tipo"

msgid "ContainerNode|Max container groups"
msgstr "Gruppi contenitore max"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"ContainerNode|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerNode|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "ContainerNode|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "ContainerNode|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerNode|Ready condition status"
msgstr "stato condizione ready"

msgid "ContainerNode|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerNode|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerNode|Resource version"
msgstr "Versione della risorsa"

msgid "ContainerNode|System distribution"
msgstr "Distribuzione di sistema"

msgid "ContainerPortConfig|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerPortConfig|Host port"
msgstr "Porta host"

msgid "ContainerPortConfig|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerPortConfig|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerPortConfig|Port"
msgstr "Porta"

msgid "ContainerPortConfig|Protocol"
msgstr "Protocollo"

msgid "ContainerPortConfig|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerPortConfig|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerProject"
msgstr "ContainerProject"

msgid "ContainerProject|Containers count"
msgstr "Conteggio di contenitori"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerProject|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerProject|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerProject|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerProject|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerProject|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerProject|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerProject|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerProject|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerProject|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerProject|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerProject|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerProject|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerProject|Deleted on"
msgstr "Cancellato il"

msgid "ContainerProject|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerProject|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerProject|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerProject|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "ContainerProject|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerProject|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerProject|Groups count"
msgstr "Conteggio gruppi"

msgid "ContainerProject|Has policies"
msgstr "ContainerProject|Ha politiche"

msgid "ContainerProject|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerProject|Images count"
msgstr "Conteggio immagini"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"ContainerProject|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerProject|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "ContainerProject|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "ContainerProject|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerProject|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerProject|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerProject|Replicators count"
msgstr "Conteggio replicatori"

msgid "ContainerProject|Resource version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "ContainerProject|Routes count"
msgstr "Conteggio dei percorsi"

msgid "ContainerProject|Services count"
msgstr "Conteggio servizi"

msgid "ContainerQuotaItem|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ContainerQuotaItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired"
msgstr "Quota desiderata"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota desired display"
msgstr "Visualizzazione Quota desiderata"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced"
msgstr "Quota applicata"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota enforced display"
msgstr "Visualizzazione Quota desiderata"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed"
msgstr "Quota osservata"

msgid "ContainerQuotaItem|Quota observed display"
msgstr "Visualizzazione Quota osservata"

msgid "ContainerQuotaItem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerQuotaItem|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerQuotaItem|Resource"
msgstr "Risorse"

msgid "ContainerQuotaScope|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ContainerQuotaScope|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerQuotaScope|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerQuotaScope|Region number"
msgstr "Numero regione"

msgid "ContainerQuotaScope|Scope"
msgstr "Ambito"

msgid "ContainerQuota|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerQuota|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ContainerQuota|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerQuota|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerQuota|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerQuota|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerQuota|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerQuota|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerQuota|Resource version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "ContainerReplicator"
msgstr "ContainerReplicator"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerReplicator|Current replicas"
msgstr "Repliche correnti"

msgid "ContainerReplicator|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerReplicator|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerReplicator|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerReplicator|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerReplicator|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerReplicator|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerReplicator|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerReplicator|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerReplicator|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerReplicator|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerReplicator|Has policies"
msgstr "ContainerReplicator|Ha politiche"

msgid "ContainerReplicator|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance status"
msgstr "Ultimo stato di conformità"

msgid "ContainerReplicator|Last compliance timestamp"
msgstr "Ultima data/ora di conformità"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerReplicator|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "ContainerReplicator|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerReplicator|Region description"
msgstr "Descrizione regione"

msgid "ContainerReplicator|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerReplicator|Replicas"
msgstr "Repliche"

msgid "ContainerReplicator|Resource version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "ContainerRoute"
msgstr "ContainerRoute"

msgid "ContainerRoute|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerRoute|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerRoute|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerRoute|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerRoute|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerRoute|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerRoute|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerRoute|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerRoute|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerRoute|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerRoute|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerRoute|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerRoute|Host name"
msgstr "Nome host"

msgid "ContainerRoute|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerRoute|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerRoute|Path"
msgstr "Percorso"

msgid "ContainerRoute|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerRoute|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerRoute|Resource version"
msgstr "Versione della risorsa"

msgid "ContainerService"
msgstr "ContainerService"

msgid "ContainerServicePortConfig|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerServicePortConfig|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerServicePortConfig|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerServicePortConfig|Node port"
msgstr "Porta nodo"

msgid "ContainerServicePortConfig|Port"
msgstr "Porta"

msgid "ContainerServicePortConfig|Protocol"
msgstr "Protocollo"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerServicePortConfig|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerServicePortConfig|Target port"
msgstr "Porta destinazione"

msgid "ContainerService|Container groups count"
msgstr "Conteggio gruppi contenitore"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerService|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ContainerService|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ContainerService|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerService|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerService|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerService|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerService|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerService|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerService|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerService|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerService|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerService|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerService|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerService|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerService|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "ContainerService|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerService|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"ContainerService|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"ContainerService|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "ContainerService|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "ContainerService|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerService|Portal ip"
msgstr "IP del Portale"

msgid "ContainerService|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerService|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerService|Resource version"
msgstr "Versione della risorsa"

msgid "ContainerService|Service type"
msgstr "Tipo di servizio"

msgid "ContainerService|Session affinity"
msgstr "affinità di sessione"

msgid "ContainerTemplate"
msgstr "ContainerTemplate"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerTemplateParameter|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerTemplateParameter|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ContainerTemplateParameter|Display name"
msgstr "Visualizzazione nome"

msgid "ContainerTemplateParameter|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerTemplateParameter|From"
msgstr "Da"

msgid "ContainerTemplateParameter|Generate"
msgstr "Generazione"

msgid "ContainerTemplateParameter|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerTemplateParameter|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerTemplateParameter|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerTemplateParameter|Required"
msgstr "obbligatorio"

msgid "ContainerTemplateParameter|Value"
msgstr "Valore"

msgid "ContainerTemplate|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ContainerTemplate|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ContainerTemplate|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ContainerTemplate|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ContainerTemplate|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ContainerTemplate|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ContainerTemplate|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ContainerTemplate|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ContainerTemplate|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ContainerTemplate|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerTemplate|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerTemplate|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerTemplate|Object labels"
msgstr "Etichette oggetto"

msgid "ContainerTemplate|Objects"
msgstr "Oggetti"

msgid "ContainerTemplate|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerTemplate|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ContainerTemplate|Resource version"
msgstr "Versione della risorsa"

msgid "ContainerVolume|Access modes"
msgstr "Modalità di accesso"

msgid "ContainerVolume|Capacity"
msgstr "Capacità"

msgid "ContainerVolume|Claim name"
msgstr "Nome Claim"

msgid "ContainerVolume|Common fs type"
msgstr "Tipo fs comune"

msgid "ContainerVolume|Common partition"
msgstr "partizione comune"

msgid "ContainerVolume|Common path"
msgstr "Percorso comune"

msgid "ContainerVolume|Common read only"
msgstr "Sola lettura comune"

msgid "ContainerVolume|Common secret"
msgstr "segreto comune"

msgid "ContainerVolume|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ContainerVolume|Empty dir medium type"
msgstr "Tipo medio di dir vuoto"

msgid "ContainerVolume|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "ContainerVolume|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "ContainerVolume|Gce pd name"
msgstr "Nome pd gce"

msgid "ContainerVolume|Git repository"
msgstr "Repository git"

msgid "ContainerVolume|Git revision"
msgstr "revisione Git"

msgid "ContainerVolume|Glusterfs endpoint name"
msgstr "Nome endpoint Glusterfs"

msgid "ContainerVolume|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ContainerVolume|Iscsi iqn"
msgstr "Iscsi iqn"

msgid "ContainerVolume|Iscsi lun"
msgstr "Iscsi lun"

msgid "ContainerVolume|Iscsi target portal"
msgstr "Portale di destinazione Iscsi"

msgid "ContainerVolume|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ContainerVolume|Nfs server"
msgstr "server Nfs"

msgid "ContainerVolume|Parent type"
msgstr "Tipo parent"

msgid "ContainerVolume|Rbd ceph monitors"
msgstr "Monitor Rbd ceph"

msgid "ContainerVolume|Rbd image"
msgstr "Immagine Rbd"

msgid "ContainerVolume|Rbd keyring"
msgstr "Rbd keyring"

msgid "ContainerVolume|Rbd pool"
msgstr "Rbd pool"

msgid "ContainerVolume|Rbd rados user"
msgstr "Utente Rbd rados"

msgid "ContainerVolume|Reclaim policy"
msgstr "Politica di recupero"

msgid "ContainerVolume|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ContainerVolume|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ContainerVolume|Resource version"
msgstr "Versione della risorsa"

msgid "ContainerVolume|Status message"
msgstr "Messaggio di stato"

msgid "ContainerVolume|Status phase"
msgstr "Fase di stato"

msgid "ContainerVolume|Status reason"
msgstr "motivo stato"

msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

msgid "Containers Count"
msgstr "Conteggio contenitori"

msgid "Containers Dashboard"
msgstr "Dashboard contenitori"

msgid "Containers Explorer"
msgstr "Explorer contenitori"

msgid "Containers Manager"
msgid_plural "Containers Managers"
msgstr[0] "Gestore Contenitori"
msgstr[1] "Gestori Contenitori"

msgid "Containers Provider"
msgstr "Provider Contenitori"

msgid "Containers Providers"
msgstr "Provider Contenitori"

msgid "Containers Topology"
msgstr "Topologia Contenitori"

msgid "Container|Backing ref"
msgstr "Rif Backing"

msgid "Container|Capabilities add"
msgstr "Aggiunta funzionalità"

msgid "Container|Capabilities drop"
msgstr "Eliminazione funzionalità"

msgid "Container|Command"
msgstr "Comando"

msgid "Container|Cpu cores"
msgstr "Core Cpu"

msgid "Container|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Container|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Container|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Container|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Container|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "Container|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "Container|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "Container|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "Container|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Container|Exit code"
msgstr "Codice di uscita"

msgid "Container|Finished at"
msgstr "Finito alle"

msgid "Container|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Container|Image"
msgstr "Immagine"

msgid "Container|Image pull policy"
msgstr "Politica di pull immagine"

msgid "Container|Last exit code"
msgstr "Ultimo codice di uscita"

msgid "Container|Last finished at"
msgstr "Ultima fine alle"

msgid "Container|Last message"
msgstr "Ultimo messaggio"

msgid "Container|Last perf capture on"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "Container|Last reason"
msgstr "Ultimo motivo"

msgid "Container|Last signal"
msgstr "Ultimo segnale"

msgid "Container|Last started at"
msgstr "Ultimo avvio alle"

msgid "Container|Last state"
msgstr "Ultimo stato"

msgid "Container|Limit cpu cores"
msgstr "Limita core della cpu"

msgid "Container|Limit memory bytes"
msgstr "Limita byte di memoria"

msgid "Container|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Container|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Container|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"Container|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Container|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Container|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Container|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"Container|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Container|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "Container|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore alto nel periodo"

msgid "Container|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "Container|Memory"
msgstr "Memoria"

msgid "Container|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "Container|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Container|Privileged"
msgstr "Privilegiato"

msgid "Container|Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "Container|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Container|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Container|Request cpu cores"
msgstr "Richiedi core cpu"

msgid "Container|Request memory bytes"
msgstr "Richiedi byte di memoria"

msgid "Container|Restart count"
msgstr "Riavvia conteggio"

msgid "Container|Run as non root"
msgstr "Esegui come utente Non Root"

msgid "Container|Run as user"
msgstr "Esegui come utente"

msgid "Container|Signal"
msgstr "Signale"

msgid "Container|Started at"
msgstr "Avviato alle"

msgid "Container|State"
msgstr "Stato"

msgid "Content"
msgstr "Contenuto"

msgid "Content - Avg Count of Managed VMs"
msgstr "Contenuto - Conteggio medio delle VM gestite"

msgid "Content - Avg Count of Registered VMs"
msgstr "Contenuto - Conteggio medio delle VM registrate"

msgid "Content - Avg Count of Unmanaged VMs"
msgstr "Contenuto - Conteggio medio delle VM non gestite"

msgid "Content - Avg Count of Unregistered VMs"
msgstr "Contenuto - Conteggio medio delle VM non registrate"

msgid "Content - Avg Space Used by Managed VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenuto - Spazio medio utilizzato da VM gestite per intervalli raccolti (B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Registered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenuto - Spazio medio utilizzato da VM registrate per intervalli raccolti ("
"B)"

msgid "Content - Avg Space Used by Unmanaged VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenuto - Spazio medio utilizzato da VM non gestite per intervalli raccolti "
"(B)"

msgid ""
"Content - Avg Space Used by Unregistered VMs for Collected Intervals (B)"
msgstr ""
"Contenuto - Spazio medio utilizzato da VM non registrate per intervalli "
"raccolti (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file disco gestiti dalla VM (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM gestiti dalla memoria (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Managed VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM gestiti dall'istantanea ("
"B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file disco registrati dalla VM (B"
")"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM registrati dalla memoria "
"(B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Registered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM registrati "
"dall'istantanea (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file disco non gestiti dalla VM ("
"B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM non gestiti dalla memoria"
" (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unmanaged VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM non gestiti "
"dall'istantanea (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Disk Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file disco non registrati dalla "
"VM (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Memory Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM non registrati dalla "
"memoria (B)"

msgid "Content - Avg of Total Size of Unregistered VMs Snapshot Files (B)"
msgstr ""
"Contenuto -Media della dimensione totale dei file VM gestiti dall'istantanea ("
"B)"

msgid "Content Length"
msgstr "Lunghezza contenuto"

msgid "Content generation for this Widget has been initiated"
msgstr "La generazione del contenuto per questo Widget è stata avviata"

msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

msgid "Contents Available"
msgstr "Contenuto disponibile"

msgid "Contents of the PEM file associated with the service account email"
msgstr "Contenuto del file PEM associato all'email dell'account di servizio"

msgid "Context Data"
msgstr "Dati di contesto"

msgid "Context is not available for \"%s\""
msgstr "Contesto non disponibile per \"%s\""

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid "Continue this provisioning request"
msgstr "Prosegui questa richiesta di provisioning"

msgid "Control"
msgstr "Controllo"

msgid "Control Policies"
msgstr "Politiche di controllo"

msgid "Controller"
msgstr "Controller"

msgid "Controller Type"
msgstr "Tipo controller"

msgid "Convert Numbers Larger than 1.0e+15 to Exponential Form"
msgstr "Converti Numeri Più Grandi di 1,0e+15 a modulo esponenziale"

msgid "Copy"
msgstr "Copia"

msgid "Copy %{model}"
msgstr "Copia %{model}"

msgid "Copy %{record} was cancelled by the user"
msgstr "La copia di %{record} è stata annullata dall'utente"

msgid "Copy Analysis Profile"
msgstr "Copia Profilo di Analisi"

msgid "Copy Automate Class"
msgstr "Copia classe di automazione"

msgid "Copy Automate Instance"
msgstr "Copia istanza automatica"

msgid "Copy Automate Method"
msgstr "Copia metodo di automazione"

msgid "Copy Composite Catalog Item"
msgstr "Copia voce catalogo composito"

msgid "Copy Condition to a new Condition assigned to specified Policy"
msgstr ""
"Copia Condizione in una nuova condizione assegnata alla politica specificata"

msgid "Copy Condition to specified Policy"
msgstr "Copia Condizione alla politica specificata"

msgid "Copy Customization Template"
msgstr "Copia modello di personalizzazione"

msgid "Copy Dialog"
msgstr "Copia finestra di dialogo"

msgid "Copy Orchestration Template"
msgstr "Copia Modello Di Orchestrazione"

msgid "Copy Provisioning Dialog"
msgstr "Copia approvvigionamento finestra di dialogo"

msgid "Copy Selected Customization Templates"
msgstr "Copia modelli di personalizzazione selezionati"

msgid "Copy Selected Dashboard"
msgstr "Copia dashboard selezionato"

msgid "Copy Selected Item"
msgstr "Copia Elemento selezionato"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Copia tag"

msgid "Copy Time Profiles"
msgstr "Copia Profili temporali"

msgid "Copy a Chargeback Rate"
msgstr "Copia un tasso di Chargeback"

msgid "Copy a Composite Catalog Item"
msgstr "Copia una voce del catalogo composito"

msgid "Copy a Condition"
msgstr "Copia una condizione"

msgid "Copy a Dashboard"
msgstr "Copia un Dashboard"

msgid "Copy a Policy"
msgstr "Copia una politica"

msgid "Copy a Policy Alert"
msgstr "Copia un avviso della politica"

msgid "Copy a Report"
msgstr "Copia un report"

msgid "Copy a Request"
msgstr "Copia una richiesta"

msgid "Copy a Role"
msgstr "Copia un Ruolo"

msgid "Copy a User"
msgstr "Copia un utente"

msgid "Copy a Widget"
msgstr "Copia un Widget"

msgid "Copy and paste the contents of your Service Account JSON file above."
msgstr ""
"Copiare e incollare il contenuto del file JSON del tuo account di servizio "
"sopra."

msgid "Copy does not apply to selected Automate Namespace"
msgstr "La copia non si applica al namespace di automazione"

msgid "Copy from Provisioning"
msgstr "Copia da provisioning"

msgid "Copy from provisioning"
msgstr "Copia da provisioning"

msgid "Copy object details for use in a Button"
msgstr "Copia dettagli dell'oggetto per l'utilizzo in un pulsante"

msgid "Copy of \"%{dashboard}\" Dashboard"
msgstr "Copia del dashboard \"%{dashboard}\""

msgid ""
"Copy of \"%{original_name}\" Dashboard: \"%{name}\" was succesfully saved into"
" \"%{group}\" Group."
msgstr ""
"La copia del dashboard \"%{original_name}\": \"%{name}\" è stata salvata "
"correttamente nel gruppo \"%{group}\"."

msgid "Copy of %{description}"
msgstr "Copia di %{description}"

msgid "Copy of %{name}"
msgstr "Copia di %{name}"

msgid "Copy of %{typ} Request"
msgstr "Copia della richiesta %{typ}"

msgid "Copy of Dashboard was cancelled by the user"
msgstr "La copia del Dashboard è stata annullata dall'utente"

msgid "Copy of Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr "La copia del modello di orchestrazione è stata annullata dall'utente"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was cancelled by the user"
msgstr ""
"La copia di un elemento del catalogo servizi è stata annullata dall'utente"

msgid "Copy of a Service Catalog Item was successfully saved"
msgstr ""
"La copia di un elemento del catalogo servizi è stata salvata correttamente"

msgid "Copy of sample"
msgstr "Copia del campione"

msgid "Copy original Request"
msgstr "Copia richiesta originale"

msgid "Copy selected %{record} was saved"
msgstr "La copia selezionata %{record} è stata salvata"

msgid "Copy selected Classes"
msgstr "Copia classi selezionate"

msgid "Copy selected Instances"
msgstr "Copia istanze selezionate"

msgid "Copy selected Methods"
msgstr "Copia metodi selezionati"

msgid "Copy selected Orchestration Template"
msgstr "Copia modello di orchestrazione selezionato"

msgid "Copy selected Time Profile"
msgstr "Copia Profilo dell'ora selezionato"

msgid "Copy the selected Analysis Profiles"
msgstr "Copia i profili di analisi selezionati"

msgid "Copy the selected Chargeback Rate to a new Chargeback Rate"
msgstr ""
"Copia il tasso di chargeback selezionato in un nuovo tasso di chargeback"

msgid "Copy the selected Dialog to a new Dialog"
msgstr ""
"Copia la finestra di dialogo selezionata in una nuova finestra di dialogo"

msgid "Copy the selected Policy"
msgstr "Copia la politica selezionata"

msgid "Copy the selected Policy Alert"
msgstr "Copia l'avviso della politica selezionato"

msgid "Copy the selected Role to a new Role"
msgstr "Copia il ruolo selezionato in un nuovo ruolo"

msgid "Copy the selected User to a new User"
msgstr "Copia l'utente selezionato in un nuovo utente"

msgid "Copy this %{policy_type} Policy"
msgstr "Copia questa politica %{policy_type}"

msgid "Copy this Alert"
msgstr "Copia questo avviso"

msgid "Copy this Chargeback Rate"
msgstr "Copia questo tasso di chargeback"

msgid "Copy this Class"
msgstr "Copia questa classe"

msgid "Copy this Condition to a new Condition"
msgstr "Copia questa condizione in una nuova condizione"

msgid "Copy this Customization Template"
msgstr "Copia questo modello di personalizzazione"

msgid "Copy this Dialog"
msgstr "Copia questa finestra di dialogo"

msgid "Copy this Instance"
msgstr "Copia questa istanza"

msgid "Copy this Method"
msgstr "Copia questo metodo"

msgid "Copy this Orchestration Template"
msgstr "Copia questo modello di orchestrazione"

msgid "Copy this Orchestration Template as orderable"
msgstr "Copia questo Modello di Orchestrazione come ordinabile"

msgid "Copy this Policy to new Policy [%{new_policy_description}]"
msgstr "Copia questa politica nella nuova politica [%{new_policy_description}]"

msgid "Copy this Report"
msgstr "Copia questo report"

msgid "Copy this Role to a new Role"
msgstr "Copia questo ruolo in un nuovo ruolo"

msgid "Copy this User to a new User"
msgstr "Copiare questo utente in un nuovo utente"

msgid "Copy this Widget"
msgstr "Copia questo Widget"

msgid "Copy this selected Analysis Profile"
msgstr "Copia il profilo di analisi selezionato"

msgid "Copy to same path"
msgstr "Copia nello stesso percorso"

msgid "Copying %{record_name}"
msgstr "Copia di %{record_name}"

msgid "Copying Dialog \"%{name}\""
msgstr "Copia della finestra di dialogo \"%{name}\""

msgid "Core"
msgstr "Principali"

msgid "Core Type"
msgstr "Tipo di core"

msgid "Core features"
msgstr "Funzioni principali"

msgid "Cores"
msgstr "Core"

msgid "Cores Per Socket"
msgstr "Core Per Socket"

msgid "Cores Used"
msgstr "Core utilizzati"

msgid "Could not determine health state"
msgstr "Impossibile determinare lo stato d'integrità"

msgid "Could not determine the authentication status"
msgstr "Impossibile risalire allo stato di autenticazione"

msgid "Could not fetch the data"
msgstr "Impossibile recuperare i dati"

msgid "Could not find credentials %{missing_credential_refs}"
msgstr "Impossibile trovare le credenziali %{missing_credential_refs}"

msgid "Could not find the given \"%{model}\" record."
msgstr "Impossibile trovare il record \"%{model}\" fornito."

msgid "Could not reach %{log}: %{msg}"
msgstr "Impossibile raggiungere %{log}: %{msg}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile avviare l'eliminazione della rete \"%{name}\": %{details}"

msgid "Couldn't initiate deletion of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'eliminazione del gruppo di sicurezza \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Couldn't initiate update of Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile avviare l'aggiornamento della rete \"%{name}\": %{details}"

msgid "Couldn't initiate update of Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'aggiornamento del gruppo di sicurezza \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Count"
msgstr "Conteggio"

msgid "Count Of Vmdk Disk Files"
msgstr "Numero di file di disco Vmdk"

msgid "Count of"
msgstr "Numero di"

msgid "Count: %{number}"
msgstr "Conteggio: %{number}"

msgid "Counterpart Type"
msgstr "Tipo di controparte"

msgid "Counts"
msgstr "Conteggi"

msgid "Cpus"
msgstr "Cpu"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Create Backup for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Crea backup per il volume cloud \"%{name}\""

msgid "Create Cloud Object Store Container"
msgstr "Crea contenitore di archivio oggetti cloud"

msgid "Create Cloud Tenant"
msgstr "Crea tenant cloud"

msgid "Create Display Filter"
msgstr "Crea filtro di visualizzazione"

msgid "Create L3 Cloud Subnet"
msgstr "Crea Sottorete Cloud L3"

msgid "Create New"
msgstr "Crea Nuovo"

msgid "Create New %{table}"
msgstr "Crea nuova %{table}"

msgid "Create New Host Aggregate"
msgstr "Crea Nuovo Aggregato di host"

msgid "Create Record Filter"
msgstr "Crea filtro record"

msgid "Create Service Dialog"
msgstr "Crea finestra di dialogo servizio"

msgid "Create Service Dialog from Container Template"
msgstr "Crea finestra di dialogo servizio dal modello di contenitore"

msgid "Create Service Dialog from Orchestration Template"
msgstr "Crea finestra di dialogo servizio dal modello di orchestrazione"

msgid "Create Service Dialog from this Template"
msgstr "Crea finestra di dialogo servizio da questo modello"

msgid "Create Services"
msgstr "Crea servizi"

msgid "Create Snapshot for Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Crea istantanea per il volume cloud \"%{name}\""

msgid "Create Snapshots"
msgstr "Crea istantanee"

msgid "Create Tab"
msgstr "Crea scheda"

msgid "Create Time"
msgstr "Ora di creazione"

msgid "Create a Backup"
msgstr "Crea un backup"

msgid "Create a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "Crea un Backup di Cloud Volume selezionato"

msgid "Create a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "Crea un backup di questo volume cloud"

msgid "Create a Host Aggregate"
msgstr "Crea Aggregato di host"

msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Crea un'istantanea"

msgid "Create a Snapshot of selected Cloud Volume"
msgstr "Crea un'istantanea del volume cloud selezionato"

msgid "Create a Snapshot of this Cloud Volume"
msgstr "Crea un'istantanea di questo volume cloud"

msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Crea backup del volume"

msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Crea un'istantanea del volume"

msgid "Create a new picture"
msgstr "Creare una nuova foto"

msgid "Create a new snapshot for Templates"
msgstr "Crea una nuova istantanea per i modelli"

msgid "Create a new snapshot for VMs"
msgstr "Crea una nuova istantanea per le VM"

msgid "Create a new snapshot for this Instance"
msgstr "Crea una nuova istantanea per questa istanza"

msgid "Create a new snapshot for this VM"
msgstr "Crea una nuova istantanea per questa VM"

msgid "Create a new storage service"
msgstr "Crea un nuovo servizio di archiviazione"

msgid "Create new Orchestration Template"
msgstr "Crea nuovo modello di orchestrazione"

msgid "Create new Picture"
msgstr "Crea nuova foto"

msgid "Create new Snapshots"
msgstr "Crea nuova Istantanea"

msgid "Created"
msgstr "Data di creazione"

msgid "Created On"
msgstr "Data/ora creazione"

msgid "Created on Time"
msgstr "Creato in tempo"

msgid "Creates snapshots"
msgstr "Crea istantanee"

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} completed successfully."
msgstr ""
"Creazione del backup %{backup_name} del volume %{subject} completata "
"correttamente."

msgid ""
"Creating Backup %{backup_name} of Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Creazione del backup %{backup_name} del volume %{subject} non riuscita: %{"
"error_message}"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} completed "
"successfully"
msgstr ""
"Creazione del contenitore archivio oggetti cloud %{cloud_container_name} "
"completata correttamente"

msgid ""
"Creating Cloud Object Store Container %{cloud_container_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"Creazione del contenitore archivio oggetti cloud %{cloud_container_name} non "
"riuscita: %{error_message}"

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"Creazione dell'istantanea %{snapshot_name} del volume %{volume_name} "
"completata correttamente."

msgid ""
"Creating Snapshot %{snapshot_name} of Volume %{volume_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"Creazione dell'istantanea %{snapshot_name} del volume %{volume_name} non "
"riuscita: %{error_message}"

msgid "Creating Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr "Creazione del volume %{volume_name} completata correttamente."

msgid "Creating Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr "Creazione del volume %{volume_name} non riuscita: %{error_message}"

msgid "Creating time profile %s has been successfully queued."
msgstr "La creazione del profilo temporale %s è stata accodata correttamente."

msgid "Creation"
msgstr "Creazione"

msgid "Creation Time"
msgstr "Ora di creazione"

msgid "Creation Timestamp"
msgstr "Data/ora creazione"

msgid "Creation of a new Orchestration Template was cancelled by the user"
msgstr ""
"La creazione di un nuovo modello di orchestrazione è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Creation of a new Service Dialog was cancelled by the user"
msgstr ""
"La creazione di una nuova finestra di dialogo servizio è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Creation of host initiator was cancelled by the user."
msgstr "La creazione dell'iniziatore host è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new %s was canceled by the user."
msgstr "La creazione di una nuova %s è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Action was canceled by the user."
msgstr "La creazione della nuova azione è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Alert Profile was canceled by the user."
msgstr ""
"La creazione del nuovo profilo di avviso è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Cloud Database was canceled by the user."
msgstr "La creazione del nuovo database cloud è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Cloud Subnet was canceled by the user."
msgstr ""
"La creazione della nuova sottorete cloud è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Cloud Tenant was canceled by the user."
msgstr "La creazione di un nuovo tenant cloud è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Credential was canceled by the user."
msgstr "La creazione di una nuova Credenziale è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Custom Button Group was canceled by the user."
msgstr ""
"La creazione del nuovo gruppo di pulsanti personalizzati è stata annullata "
"dall'utente."

msgid "Creation of new Custom Button was canceled by the user."
msgstr ""
"La creazione del nuovo pulsante personalizzato è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Host Aggregate was canceled by the user."
msgstr "La creazione del nuovo aggregato host è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Host Initiator Group was canceled by the user"
msgstr ""
"La creazione del nuovo gruppo di iniziatori host è stata annullata dall'utente"

msgid "Creation of new Policy Profile was canceled by the user."
msgstr ""
"La creazione del nuovo profilo della politica è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new Zone was canceled by the user."
msgstr "La creazione della nuova zona è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation of new floating IPs was canceled by the user."
msgstr "La creazione dei nuovi IP mobili è stata annullata dall'utente."

msgid "Creation timestamp"
msgstr "Data/ora creazione"

msgid "Credential"
msgstr "Credenziali"

msgid ""
"Credential '%{credential_name}' doesn't exist in the appliance, please add "
"this credential and retry the import."
msgstr ""
"La credenziale '%{credential_name}' non esiste nel dispositivo; aggiungere "
"questa credenziale e provare a ripetere l'importazione."

msgid "Credential (Amazon)"
msgid_plural "Credentials (Amazon)"
msgstr[0] "Credenziale (Amazon)"
msgstr[1] "Credenziali (Amazon)"

msgid "Credential (Embedded Ansible)"
msgstr "Credenziale (Ansible incorporato)"

msgid "Credential (Embedded Workflows)"
msgstr "Credenziale (flussi di lavoro incorporati)"

msgid "Credential (Google)"
msgid_plural "Credentials (Google)"
msgstr[0] "Credenziale (Google)"
msgstr[1] "Credenziali (Google)"

msgid "Credential (Machine)"
msgid_plural "Credentials (Machine)"
msgstr[0] "Credenziale (Macchina)"
msgstr[1] "Credenziali (Macchina)"

msgid "Credential (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Credenziale (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Credenziali (Microsoft Azure)"

msgid "Credential (Network)"
msgid_plural "Credentials (Network)"
msgstr[0] "Credenziale (Rete)"
msgstr[1] "Credenziali (Rete)"

msgid "Credential (OpenStack)"
msgid_plural "Credentials (OpenStack)"
msgstr[0] "Credenziale (OpenStack)"
msgstr[1] "Credenziali (OpenStack)"

msgid "Credential (RHV)"
msgid_plural "Credentials (RHV)"
msgstr[0] "Credenziale (RHV)"
msgstr[1] "Credenziali (RHV)"

msgid "Credential (Rackspace)"
msgstr "Credenziali (Rackspace)"

msgid "Credential (SCM)"
msgid_plural "Credentials (SCM)"
msgstr[0] "Credenziale (SCM)"
msgstr[1] "Credenziali (SCM)"

msgid "Credential (Satellite)"
msgid_plural "Credentials (Satellite)"
msgstr[0] "Credenziale (Satellite)"
msgstr[1] "Credenziali (Satellite)"

msgid "Credential (VMware)"
msgid_plural "Credentials (VMware)"
msgstr[0] "Credenziale (VMware)"
msgstr[1] "Credenziali (VMware)"

msgid "Credential (Vault)"
msgid_plural "Credentials (Vault)"
msgstr[0] "Credenziale (Vault)"
msgstr[1] "Credenziali (Vault)"

msgid "Credential (Workflow)"
msgstr "Credenziale (Flusso di lavoro)"

msgid "Credential Field"
msgstr "Campo credenziali"

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"L'associazione delle credenziali per \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Credential Mapping for \"%s\" was saved."
msgstr "L'associazione delle credenziali per \"%s\" è stata salvata."

msgid "Credential Options"
msgstr "Opzioni delle credenziali"

msgid "Credential Record"
msgstr "Record credenziali"

msgid "Credential Reference"
msgstr "Riferimento credenziali"

msgid "Credential type"
msgstr "Tipo di credenziali"

msgid "Credential validation was not successful: %{details}"
msgstr "La convalida delle credenziali ha avuto esito negativo: %{details}"

msgid "Credential validation was successful"
msgstr "La convalida delle credenziali ha avuto esito positivo"

msgid "Credentials"
msgstr "Credenziali"

msgid "Credentials (Amazon)"
msgstr "Credenziali (Amazon)"

msgid "Credentials (Embedded Ansible)"
msgstr "Credenziali (Ansible incorporato)"

msgid "Credentials (Embedded Workflows)"
msgstr "Credenziali (flussi di lavoro incorporati)"

msgid "Credentials (Google)"
msgstr "Credenziali (Google)"

msgid "Credentials (Machine)"
msgstr "Credenziali (Macchina)"

msgid "Credentials (Microsoft Azure)"
msgstr "Credenziali (Microsoft Azure)"

msgid "Credentials (Network)"
msgstr "Credenziali (Rete)"

msgid "Credentials (OpenStack)"
msgstr "Credenziali (OpenStack)"

msgid "Credentials (RHV)"
msgstr "Credenziali (RHV)"

msgid "Credentials (Rackspace)"
msgstr "Credenziali (Rackspace)"

msgid "Credentials (SCM)"
msgstr "Credenziali (SCM)"

msgid "Credentials (Satellite)"
msgstr "Credenziali (Satellite)"

msgid "Credentials (VMware)"
msgstr "Credenziali (VMware)"

msgid "Credentials (Vault)"
msgstr "Credenziali (Vault)"

msgid "Credentials (Workflow)"
msgstr "Credenziali (flusso di lavoro)"

msgid "Credentials Changed On"
msgstr "Credenziali modificate il"

msgid "Credentials Identifier"
msgstr "Identificativo credenziali"

msgid "Credentials must be valid to capture metrics"
msgstr "Le credenziali devono essere valide per catturare le metriche"

msgid "Credentials must be valid to refresh a provider"
msgstr "Le credenziali devono essere valide per aggiornare un provider"

msgid "Credentials/Settings"
msgstr "Credenziali/Impostazioni"

msgid "Critical"
msgstr "Critico"

msgid "Critical health state"
msgstr "Stato integrità critico"

msgid "Currencies"
msgstr "Valute"

msgid "Currency"
msgid_plural "Currencies"
msgstr[0] "Valuta"
msgstr[1] "Valute"

msgid "Currency, 2 Decimals ($1,234.00)"
msgstr "Valuta, 2 decimali ($1.234,00)"

msgid "Currency|Code"
msgstr "Valuta|Codice"

msgid "Currency|Full name"
msgstr "Valuta|Nome completo"

msgid "Currency|Href slug"
msgstr "Valuta|Href slug"

msgid "Currency|Name"
msgstr "Valuta|Nome"

msgid "Currency|Region description"
msgstr "Valuta|Descrizione regione"

msgid "Currency|Region number"
msgstr "Valuta|Numero regione"

msgid "Currency|Symbol"
msgstr "Valuta|Simbolo"

msgid "Currency|Unicode hex"
msgstr "Valuta|Esadecimale unicode"

msgid "Current"
msgstr "Corrente"

msgid "Current Custom Image File"
msgstr "File immagine personalizzato corrente"

msgid "Current EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "L'utente EVM corrente \"%{name}\" non può essere eliminato"

msgid "Current Flavor"
msgstr "Flavor corrente"

msgid "Current Group"
msgstr "Gruppo corrente"

msgid "Current Replicas"
msgstr "Repliche correnti"

msgid "Current Status"
msgstr "Stato corrente"

msgid "Current User"
msgstr "Utente corrente"

msgid "Current Window"
msgstr "Finestra corrente"

msgid "Current group"
msgstr "Gruppo corrente"

msgid "Current group: %s"
msgstr "Gruppo corrente: %s"

msgid "Current pods"
msgstr "Pod correnti"

msgid "Current user lacks permissions to create a new snapshot for this VM"
msgstr ""
"L'utente corrente non dispone delle autorizzazioni necessarie per creare una "
"nuova istantanea per questa VM"

msgid "Currently Used Space"
msgstr "Spazio attualmente utilizzato"

msgid "Custom"
msgstr "Personalizza"

msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "Custom Attribute"
msgid_plural "Custom Attributes"
msgstr[0] "Attributo personalizzato"
msgstr[1] "Attributi personalizzati"

msgid "Custom Attribute Settings"
msgstr "Impostazioni dell'attributo personalizzato"

msgid "Custom Attributes"
msgstr "Attributi personalizzati"

msgid "Custom Automation"
msgstr "Automazione personalizzata"

msgid ""
"Custom Brand Image (Shown on top left of all screens and above login panel)"
msgstr ""
"Immagine Marchio personalizzata (mostrata nella parte superiore sinistra di "
"tutte le schermate e sopra al pannello di accesso)"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was added"
msgstr "Il pulsante personalizzato \"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "Custom Button \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il pulsante personalizzato \"%{name}\" è stato salvato"

msgid ""
"Custom Button %s has been successfully added under the selected button group."
msgstr ""
"Il pulsante personalizzato %s è stato aggiunto correttamente nel gruppo di "
"pulsanti selezionato."

msgid "Custom Button %s has been successfully added."
msgstr "Il pulsante personalizzato %s è stato aggiunto correttamente."

msgid "Custom Button %s has been successfully saved."
msgstr "Il pulsante personalizzato %s è stato salvato correttamente."

msgid "Custom Button %{record_name}"
msgstr "Pulsante personalizzato %{record_name}"

msgid "Custom Button Event"
msgid_plural "Custom Button Events"
msgstr[0] "Evento di pulsante personalizzato"
msgstr[1] "Eventi pulsanti personalizzati"

msgid "Custom Button Events"
msgstr "Eventi pulsanti personalizzati"

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully added."
msgstr ""
"Il gruppo di pulsanti personalizzati \"%s\" è stato aggiunto correttamente."

msgid "Custom Button Group \"%s\" has been successfully saved."
msgstr ""
"Il gruppo di pulsanti personalizzati \"%s\" è stato salvato correttamente."

msgid "Custom Button Set %{record_name}"
msgstr "Serie di pulsanti personalizzati %{record_name}"

msgid "Custom Event"
msgid_plural "Custom Events"
msgstr[0] "Evento personalizzato"
msgstr[1] "Eventi personalizzati"

msgid "Custom Favicon"
msgstr "Favicon personalizzata"

msgid "Custom Identifier"
msgstr "Identificativo personalizzato"

msgid "Custom Identifier:"
msgstr "Identificativo personalizzato:"

msgid "Custom Image"
msgstr "Immagine personalizzata"

msgid "Custom Image File"
msgstr "File immagine personalizzato"

msgid "Custom Image file \"%{name}\" successfully uploaded"
msgstr "File immagine personalizzato \"%{name}\" caricato correttamente"

msgid "Custom Image must be a .png or .jpg file"
msgstr "L'immagine personalizzata deve essere un file .png o .jpg"

msgid "Custom Image successfully removed"
msgstr "Immagine personalizzata rimossa correttamente"

msgid "Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr ""
"Immagine di sfondo schermata Accesso & 'Informazioni su' personalizzata"

msgid "Custom Login Panel Text ("
msgstr "Testo del pannello di accesso personalizzato ("

msgid "Custom Logo Image (Shown on top right of all screens)"
msgstr ""
"Immagine Logo personalizzata (mostrata nella parte superiore destra di tutte "
"le schermate)"

msgid "Custom Logos"
msgstr "Loghi personalizzati"

msgid "Custom Reports"
msgstr "Report personalizzati"

msgid "Custom Specification"
msgstr "Specifiche Personalizzate"

msgid "Custom Support URL"
msgstr "URL di supporto personalizzato"

msgid "Custom Support URL and Description both must be entered."
msgstr ""
"È necessario immettere sia l'URL di supporto personalizzato che la Descrizione"
"."

msgid "Custom WWPN"
msgstr "WWPN personalizzato"

msgid "Custom attribute"
msgstr "Attributi personalizzati"

msgid "Custom brand"
msgstr "Marchio personalizzato"

msgid "Custom button"
msgstr "Pulsante personalizzato"

msgid "Custom button set"
msgstr "Serie di pulsanti personalizzati"

msgid "Custom favicon"
msgstr "Favicon personalizzata"

msgid "Custom login image"
msgstr "Immagine di accesso personalizzata"

msgid "Custom logo image"
msgstr "Immagine del logo personalizzata"

msgid "Custom manually entered WWPNs"
msgstr "WWPN personalizzati inseriti manualmente"

msgid "CustomAttribute|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CustomAttribute|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomAttribute|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CustomAttribute|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CustomAttribute|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CustomAttribute|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "CustomAttribute|Section"
msgstr "Sezione"

msgid "CustomAttribute|Serialized value"
msgstr "Valore Serializzato"

msgid "CustomAttribute|Source"
msgstr "Origine"

msgid "CustomAttribute|Unique name"
msgstr "Nome univoco"

msgid "CustomAttribute|Value"
msgstr "Valore"

msgid "CustomAttribute|Value interpolated"
msgstr "Valore interpolato"

msgid "CustomButtonSet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "CustomButtonSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CustomButtonSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "CustomButtonSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomButtonSet|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "CustomButtonSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CustomButtonSet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "CustomButtonSet|Read only"
msgstr "Sola Lettura"

msgid "CustomButtonSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CustomButtonSet|Region number"
msgstr "Numero della Regione"

msgid "CustomButtonSet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "CustomButtonSet|Set type"
msgstr "Imposta tipo"

msgid "CustomButtonSet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "CustomButtonSet|Userid"
msgstr "Userid"

msgid "CustomButton|Applies to class"
msgstr "Si applica a classe"

msgid "CustomButton|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "CustomButton|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CustomButton|Disabled text"
msgstr "Testo disabilitato"

msgid "CustomButton|Enablement expression"
msgstr "espressione abilitazione"

msgid "CustomButton|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "CustomButton|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomButton|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CustomButton|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "CustomButton|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CustomButton|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "CustomButton|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "CustomButton|Uri attributes"
msgstr "attributi Uri"

msgid "CustomButton|Userid"
msgstr "Userid"

msgid "CustomButton|Visibility"
msgstr "Visibilità"

msgid "CustomButton|Visibility expression"
msgstr "espressione di visibilità"

msgid "CustomButton|Wait for complete"
msgstr "Attesa per il completamento"

msgid "Customer"
msgstr "Cliente"

msgid "Customization"
msgstr "Personalizzazione"

msgid "Customization Directory"
msgstr "Directory di personalizzazione"

msgid "Customization Explorer"
msgstr "Explorer di personalizzazione"

msgid "Customization Script"
msgid_plural "Customization Scripts"
msgstr[0] "Script di personalizzazione"
msgstr[1] "Script di personalizzazione"

msgid "Customization Script Medium"
msgid_plural "Customization Script Media"
msgstr[0] "Supporto script di personalizzazione"
msgstr[1] "Supporti script di personalizzazione"

msgid "Customization Script Medium Name"
msgstr "Nome supporto script di personalizzazione"

msgid "Customization Script Ptable"
msgid_plural "Customization Script Ptables"
msgstr[0] "Ptable script di personalizzazione"
msgstr[1] "Ptable script di personalizzazione"

msgid "Customization Script Ptable Name"
msgstr "Nome portatile script di personalizzazione"

msgid "Customization Scripts"
msgstr "Script di personalizzazione"

msgid "Customization Spec"
msgid_plural "Customization Specs"
msgstr[0] "Specifica di personalizzazione"
msgstr[1] "Specifiche di personalizzazione"

msgid "Customization Specification [%{name}] does not exist."
msgstr "La specifica di personalizzazione [%{name}] non esiste."

msgid "Customization Template"
msgstr "Modello di personalizzazione"

msgid "Customization Template \"%s\" was added."
msgstr "Il modello di personalizzazione \"%s\" è stato aggiunto."

msgid "Customization Template \"%s\" was saved."
msgstr "Il modello di personalizzazione \"%s\" è stato salvato."

msgid "Customization Template \"%{name}\""
msgstr "Modello di personalizzazione \"%{name}\""

msgid "Customization Template Cloud Init"
msgid_plural "Customization Template Cloud Inits"
msgstr[0] "Inizializzazione cloud modello di personalizzazione"
msgstr[1] "Inizializzazioni cloud modello di personalizzazione"

msgid "Customization Template Kickstart"
msgid_plural "Customization Template Kickstarts"
msgstr[0] "Kickstart modello di personalizzazione"
msgstr[1] "Kickstart modello di personalizzazione"

msgid "Customization Template Sysprep"
msgid_plural "Customization Template Syspreps"
msgstr[0] "Sysprep modello di personalizzazione"
msgstr[1] "Sysprep modello di personalizzazione"

msgid "Customization Template is required"
msgstr "Il modello di personalizzazione è obbligatorio"

msgid "Customization Template no longer exists"
msgstr "Il modello di personalizzazione non esiste più"

msgid "Customization Templates"
msgstr "Modelli di personalizzazione"

msgid "Customization Templates for System Image Types \"%{name}\""
msgstr ""
"Modelli di personalizzazione per i tipi di immagine di sistema \"%{name}\""

msgid "Customization script"
msgstr "Script di personalizzazione"

msgid "Customization spec"
msgstr "Specifica di personalizzazione"

msgid "Customization template"
msgstr "Modello di personalizzazione"

msgid "CustomizationScript|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CustomizationScript|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomizationScript|In use"
msgstr "In uso"

msgid "CustomizationScript|Manager ref"
msgstr "Gestore rif"

msgid "CustomizationScript|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CustomizationScript|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CustomizationScript|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CustomizationScript|User defined"
msgstr "Utente definito"

msgid "CustomizationSpec|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CustomizationSpec|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomizationSpec|Last update time"
msgstr "Ultimo tempo di aggiornamento"

msgid "CustomizationSpec|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CustomizationSpec|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CustomizationSpec|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CustomizationSpec|Spec"
msgstr "Specifica"

msgid "CustomizationSpec|Typ"
msgstr "Tipo"

msgid "CustomizationTemplate|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "CustomizationTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "CustomizationTemplate|Name"
msgstr "Nome"

msgid "CustomizationTemplate|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "CustomizationTemplate|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "CustomizationTemplate|Script"
msgstr "Script"

msgid "CustomizationTemplate|System"
msgstr "Sistema"

msgid "Customize Help Menu"
msgstr "Personalizza il menu della guida"

msgid "Customize Template"
msgstr "Personalizza il modello"

msgid "DB option :report must be a %{class_name} object"
msgstr "L'opzione DB :report deve essere un oggetto %{class_name}"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Enabled"
msgstr "DHCP abilitato"

msgid "DHCP Server"
msgstr "Server DHCP"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Nameservers"
msgstr "Server dei nomi DNS"

msgid "DNS Policy"
msgstr "Politica DNS"

msgid "DNS Server"
msgstr "Server DNS"

msgid "DNS Servers"
msgstr "Server DNS"

msgid "DRS Automation Level"
msgstr "Livello di automazione DRS"

msgid "DRS Enabled"
msgstr "DRS abilitato"

msgid "DRS Migration Threshold"
msgstr "Soglia Migrazione DRS"

msgid "Daily"
msgstr "Quotidiano"

msgid "Daily Host Count (Max)"
msgstr "Conteggio host giornaliero (Max)"

msgid "Daily Host Socket Count (Max)"
msgstr "Conteggio socket host giornaliero (Max)"

msgid "Daily VM Count (Avg)"
msgstr "Conteggio VM giornaliero (Avg)"

msgid "Daily VM Count (Max)"
msgstr "Conteggio VM giornaliero (Max)"

msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

msgid "Dashboard \"%{name}\""
msgstr "Dashboard \"%{name}\""

msgid "Dashboard \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il dashboard \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Dashboard Sequence was saved"
msgstr "Sequenza Dashboard salvata"

msgid "Dashboard View"
msgstr "Vista dashboard"

msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widget del dashboard"

msgid "Dashboard Widgets Accordion"
msgstr "Dashboard Widget Accordion"

msgid "Dashboard features"
msgstr "Funzioni dashboard"

msgid "Dashboards"
msgstr "Dashboard"

msgid "Dashboards for \"%{name}\""
msgstr "Dashboard per \"%{name}\""

msgid "Dashboards:"
msgstr "Dashboard:"

msgid "Data"
msgstr "Dati"

msgid "Data Collection"
msgstr "Raccolta dati"

msgid "Data Points"
msgstr "Punti dati"

msgid "Data Type"
msgstr "Tipo dati"

msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo dati:"

msgid "Data View"
msgstr "Vista Dati"

msgid "Data collection for this provider is suspended."
msgstr "La raccolta dati per questo provider è sospesa."

msgid "Data column"
msgstr "Colonna dati"

msgid "Data column must be selected when chart mode is set to \"Values\""
msgstr ""
"La colonna dei dati deve essere selezionata quando la modalità grafico è "
"impostata su \"Values\""

msgid "Data validated successfully"
msgstr "Dati convalidati correttamente"

msgid "Data:"
msgstr "Dati:"

msgid "Database"
msgstr "Database"

msgid "Database Connection"
msgid_plural "Database Connections"
msgstr[0] "Connessione Database"
msgstr[1] "Connessioni Database"

msgid "Database Failover Executed"
msgstr "Failover del database eseguito"

msgid "Database Lock"
msgid_plural "Database Locks"
msgstr[0] "Blocco Database"
msgstr[1] "Blocchi Database"

msgid "Database Server Name"
msgstr "Nome server di database"

msgid "Database Shape Name"
msgstr "Nome forma database"

msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"

msgid "Database name"
msgstr "Nome database"

msgid "Databases"
msgstr "Database"

msgid "Datacenter"
msgstr "Datacenter"

msgid "Datacenter: %{datacenter_name}"
msgstr "Datacenter: %{datacenter_name}"

msgid "Datacenters"
msgstr "Datacenter"

msgid "Datastore"
msgstr "Datastore"

msgid "Datastore \"%{name}\""
msgstr "Datastore \"%{name}\""

msgid "Datastore \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "Datastore \"%{name}\": Errore durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Datastore Actual Usage Summary"
msgstr "Riepilogo utilizzo effettivo del Datastore"

msgid "Datastore Allocation Summary"
msgstr "Riepilogo Allocazione Datastore"

msgid "Datastore Analysis"
msgstr "Analisi datastore"

msgid "Datastore Analysis Complete"
msgstr "Analisi datastore completa"

msgid "Datastore Analysis Request"
msgstr "Richiesta analisi datastore"

msgid "Datastore Capacity Trend over 6 mos."
msgstr "Tendenza capacità Datastore in 6 mesi"

msgid "Datastore Capacity Trend over the last 6 months"
msgstr "Tendenza capacità Datastore negli ultimi 6 mesi"

msgid "Datastore Clusters"
msgstr "Cluster Datastore"

msgid "Datastore File"
msgid_plural "Datastore Files"
msgstr[0] "File Datastore"
msgstr[1] "File Datastore"

msgid "Datastore Files"
msgstr "File datastore"

msgid "Datastore Free Space"
msgstr "Spazio libero datastore"

msgid "Datastore LUN Information"
msgstr "Informazioni LUN Datastore"

msgid "Datastore Name"
msgstr "Nome datastore"

msgid "Datastore Non-VM Files"
msgstr "File non VM datastore"

msgid "Datastore Operation"
msgstr "Operazione datastore"

msgid "Datastore Other VM Files"
msgstr "Datastore Altri file VM"

msgid "Datastore Path"
msgstr "Percorso datastore"

msgid "Datastore Size"
msgstr "Dimensione datastore"

msgid "Datastore Summary for Hosts"
msgstr "Riepilogo Datastore per Host"

msgid "Datastore Summary for VMs"
msgstr "Riepilogo Datastore per VM"

msgid "Datastore Type"
msgstr "Tipo datastore"

msgid "Datastore VM Memory Files"
msgstr "File di memoria VM datastore"

msgid "Datastore VM Provisioned Disk Files"
msgstr "Datastore File di disco VM di cui è stato effettuato il provisioning"

msgid "Datastore VM Snapshot Files"
msgstr "File di memoria VM datastore"

msgid "Datastore does not exist or cannot be accessed, unable to add disk"
msgstr ""
"Datastore non esiste o non può essere acceduto, impossibile aggiungere disco"

msgid "Datastore does not exist, unable to add disk"
msgstr "Il datastore non esiste, impossibile aggiungere il disco"

msgid "Datastore import was cancelled or is finished"
msgstr "L'importazione del datastore è stata annullata o è terminata"

msgid ""
"Datastore import was successful.\nNamespaces updated/added: %{namespace_stats}"
"\nClasses updated/added: %{class_stats}\nInstances updated/added: %{"
"instance_stats}\nMethods updated/added: %{method_stats}"
msgstr ""
"Importazione del datastore eseguita correttamente.\nNamespace aggiornati/"
"aggiunti: %{namespace_stats}\nClassi aggiornate/aggiunte: %{class_stats}"
"\nIstanze aggiornate/aggiunte: %{instance_stats}\nMetodi aggiornati/aggiunti: "
"%{method_stats}"

msgid "Datastore summary for Hosts"
msgstr "Riepilogo Datastore per Host"

msgid "Datastores"
msgstr "Datastore"

msgid "Datastores (Click to open)"
msgstr "Datastore (Fare clic per aprire)"

msgid "Datastores Summary"
msgstr "Riepilogo Datastore"

msgid "Datastores in cluster %{name}"
msgstr "Datastore nel cluster %{name}"

msgid "Datawarehouse Provider"
msgstr "Provider di datawarehouse"

msgid "Datawarehouse Providers"
msgstr "Provider Datawarehouse"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date (M/D)"
msgstr "Data (M/G)"

msgid "Date (M/D/YY)"
msgstr "Data (M/G/AA)"

msgid "Date (M/D/YYYY)"
msgstr "Data (M/G/AAAA)"

msgid "Date (MM DD YY)"
msgstr "Data (MM GG AA)"

msgid "Date Added"
msgstr "Data aggiunta"

msgid "Date Approved/Denied"
msgstr "Data approvazione/rifiuto"

msgid "Date Control"
msgstr "Controllo data"

msgid "Date Created"
msgstr "Data creata"

msgid "Date Installed"
msgstr "Data di installazione"

msgid "Date Only"
msgstr "Solo data"

msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo date"

msgid "Date Range (M/D/Y - M/D/Y)"
msgstr "Intervallo Date (M/G/A - M/G/A)"

msgid "Date Time"
msgstr "Data/Ora"

msgid "Date Updated"
msgstr "Data di aggiornamento"

msgid "Date and %{chargeback_model}"
msgstr "Data e %{chargeback_model}"

msgid "Date brought under Management for Last Week"
msgstr "Data messa in gestione nell'ultima Settimana"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H AM|PM Z)"
msgstr "Date/Ora (M/G/A H AM|PM Z)"

msgid "Date/Hour (M/D/Y H:00 Z)"
msgstr "Data/Ora (M/G/A H:00 Z)"

msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"

msgid "Date/Time (M/D/Y H:M:S Z)"
msgstr "Data/Ora (M/G/A H:M:S Z)"

msgid "Date/Time Control"
msgstr "Controllo Data/Ora"

msgid "Date/Time value must not be blank"
msgstr "Il valore Data/ora non deve essere vuoto"

msgid "Datepicker"
msgstr "Selettore data"

msgid "Day"
msgstr "Giorno"

msgid "Day Full (Monday)"
msgstr "Giorno completo (Lunedì)"

msgid "Day Range (M/D - M/D)"
msgstr "Intervallo Giorno (M/G - M/G)"

msgid "Day Range Start (M/D)"
msgstr "Inizio intervallo giorno (M/G)"

msgid "Day Short (Mon)"
msgstr "Giorno breve (Lun)"

msgid "Day of Month (27)"
msgstr "Giorno del mese (27)"

msgid "Day of Month (27th)"
msgstr "Giorno del mese (27°)"

msgid "Day of Week (1)"
msgstr "Giorno della settimana (1)"

msgid "Day of the Month"
msgstr "Giorno del mese"

msgid "Day of the Week"
msgstr "Giorno della settimana"

msgid "Days"
msgstr "Giorni"

msgid "Debris Size"
msgstr "Dimensione Debris"

msgid "Debug Tracing"
msgstr "Debug traccia"

msgid "Decommission"
msgstr "Rimuovi autorizzazioni"

msgid "Decommission Server"
msgstr "Rimuovi autorizzazioni server"

msgid "Decommission selected servers?"
msgstr "Rimuovere le autorizzazioni dei server selezionati?"

msgid "Decommission server"
msgstr "Rimuovi autorizzazioni server"

msgid "Decommission this server?"
msgstr "Rimuovere le autorizzazioni di questo server?"

msgid "Decorators"
msgstr "Decoratori"

msgid "Dedicated"
msgstr "Dedicato"

msgid "Dedicated or shared"
msgstr "Dedicato o condiviso"

msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "Default Action \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "L'azione predefinita \"%{name}\" non può essere modificata."

msgid "Default Adapter"
msgstr "Adattatore predefinito"

msgid "Default Administrator can not be deleted"
msgstr "Default Administrator non può essere eliminato"

msgid "Default Analysis Profile \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "Il profilo di analisi predefinito \"%{name}\" non può essere eliminato"

msgid "Default Authentication"
msgstr "Autenticazione predefinita"

msgid "Default Chargeback Rate \"%{name}\" cannot be edited."
msgstr "Impossibile modificare il tasso di chargeback predefinito \"%{name}\""

msgid "Default Chargeback Rate cannot be edited."
msgstr "Il tasso di chargeback predefinito non può essere modificato."

msgid "Default Chargeback Rate cannot be removed."
msgstr "Il tasso di chargeback predefinito non può essere rimosso."

msgid "Default Container Image Rate"
msgstr "Velocità immagine contenitore predefinita"

msgid "Default Dashboard"
msgstr "Dashboard predefinito"

msgid "Default Dashboard cannot be deleted"
msgstr "Impossibile eliminare il dashboard predefinito"

msgid "Default Dashboard for Physical Infrastructure Group"
msgstr "Dashboard predefinito per il gruppo di infrastrutture fisiche"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "La finestra di dialogo \"%{name}\" non può essere modificata"

msgid "Default Dialog \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Impossibile eliminare la finestra di dialogo predefinita \"%{name}\""

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be copied"
msgstr "L'utente EVM predefinito \"%{name}\" non può essere copiato"

msgid "Default EVM User \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "L'utente EVM predefinito \"%{name}\" non può essere eliminato"

msgid "Default EVM User \"Administrator\" cannot be deleted"
msgstr "L'utente EVM predefinito \"Administrator\" non può essere eliminato"

msgid "Default Filters"
msgstr "Filtri predefiniti"

msgid "Default Filters saved successfully"
msgstr "Filtri Predefiniti salvati correttamente"

msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway predefinito"

msgid "Default Items Per Page"
msgstr "Elementi predefiniti per pagina"

msgid "Default Limit"
msgstr "Limite predefinito"

msgid "Default Locale"
msgstr "Locale predefinita"

msgid "Default Report \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Il report predefinito \"%{name}\" non può essere eliminato"

msgid "Default Repository SmartProxy"
msgstr "SmartProxy Repository predefinito"

msgid "Default Request"
msgstr "Richiesta predefinita"

msgid ""
"Default Resource Pool for Host <%{name}> not found, unable to migrate VM"
msgstr ""
"Pool di risorse predefinito per l'host <%{name}> non trovato, impossibile "
"migrare la VM"

msgid "Default Tenant \"%{name}\" can not be deleted"
msgstr "Il tenant predefinito \"%{name}\" non può essere eliminato"

msgid "Default Tenant can not be deleted"
msgstr "Il tenant predefinito non può essere eliminato"

msgid "Default Time Profile \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr "Il profilo temporale predefinito \"%{name}\" non può essere eliminato"

msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"

msgid "Default actions can not be changed."
msgstr "Le azioni predefinite non possono essere modificate."

msgid "Default actions can not be deleted."
msgstr "Le azioni predefinite non possono essere eliminate."

msgid "Default algorithm [%{default}] not found!"
msgstr "Algoritmo predefinito [%{default}] non trovato."

msgid "Default dialogs cannot be edited"
msgstr "Le finestre di dialogo predefinite non possono essere modificate"

msgid "Default dialogs cannot be removed from the VMDB"
msgstr "Le finestre di dialogo predefinite non possono essere rimosse dal VMDB"

msgid "Default for %{parent_type} %{parent_name}"
msgstr "Valore predefiito per %{parent_type} %{parent_name}"

msgid "Default for Physical Infrastructure"
msgstr "Valore predefinito per l'infrastruttura fisica"

msgid "Default reports can not be edited"
msgstr "I report predefiniti non possono essere modificati"

msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"

msgid "Default value is 1"
msgstr "Il valore predefinito è 1"

msgid "Define Expression"
msgstr "Definisci Espressione"

msgid "Define New %{table}"
msgstr "Definisci nuovo %{table}"

msgid "Define Scope"
msgstr "Definisci ambito"

msgid "Define a new Host Initiator"
msgstr "Definisci un nuovo iniziatore host"

msgid "Define a new volume mapping"
msgstr "Definisci una nuova associazione volume"

msgid "Defining of Host initiator \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La definizione dell'iniziatore host \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Defining of a new Volume mapping has been successfully queued."
msgstr ""
"La definizione di una nuova associazione volume è stata accodata correttamente"
"."

msgid "Definition"
msgstr "Definizione"

msgid "Delay (mins)"
msgstr "Ritardo (mins)"

msgid "Delay (mins) Start"
msgstr "Avvio ritardato (min)"

msgid "Delay (mins) Stop"
msgstr "Arresto ritardato (min)"

msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

msgid "Delete %{condition_type} Condition"
msgstr "Elimina condizione %{condition_type}"

msgid "Delete %{policy_type} Policy"
msgstr "Elimina politica %{policy_type}"

msgid "Delete Action"
msgstr "Elimina azione"

msgid "Delete Actions"
msgstr "Elimina azioni"

msgid "Delete Alert"
msgstr "Elimina avviso"

msgid "Delete Alert Profile"
msgstr "Elimina profilo di avviso"

msgid "Delete Alert Profiles"
msgstr "Elimina profili di avviso"

msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"

msgid "Delete All Existing Snapshots"
msgstr "Elimina tutte le istantanee esistenti"

msgid "Delete All Existing Snapshots on Templates"
msgstr "Elimina tutte le istantanee esistenti sui modelli"

msgid "Delete All Existing Snapshots on VMs"
msgstr "Elimina tutte le istantanee esistenti sulle VM"

msgid "Delete All Snapshots"
msgstr "Elimina tutte le istantanee"

msgid "Delete All Tasks"
msgstr "Elimina tutte le attività"

msgid "Delete Analysis Profile"
msgstr "Elimina Profilo di Analisi"

msgid "Delete Ansible Tower Provider"
msgstr "Elimina provider Ansible Tower"

msgid "Delete Ansible Tower Providers"
msgstr "Elimina provider Ansible Tower"

msgid "Delete Automate Class"
msgstr "Elimina classe di automazione"

msgid "Delete Automate Domain"
msgstr "Elimina dominio automatizzato"

msgid "Delete Automate Instance"
msgstr "Elimina l'istanza di automazione"

msgid "Delete Automate Method"
msgstr "Elimina metodo di automazione"

msgid "Delete Automate Namespace"
msgstr "Elimina Namespace automatico"

msgid "Delete Backing"
msgstr "Cancellazione Backup"

msgid "Delete Backup"
msgstr "Elimina backup"

msgid "Delete Button"
msgstr "Elimina pulsante"

msgid "Delete Button Group"
msgstr "Elimina Gruppo di pulsanti"

msgid "Delete Buttons"
msgstr "Elimina pulsanti"

msgid "Delete Catalog Item"
msgstr "Elimina elemento del catalogo"

msgid "Delete Catalog Items"
msgstr "Elimina elementi del catalogo"

msgid "Delete Cloud Database"
msgstr "Elimina database cloud"

msgid "Delete Cloud Databases"
msgstr "Elimina database cloud"

msgid "Delete Cloud Object Store Container"
msgstr "Elimina contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Delete Cloud Object Store Object"
msgstr "Elimina oggetto archivio oggetti cloud"

msgid "Delete Cloud Tenant"
msgstr "Elimina tenant cloud"

msgid "Delete Cloud Tenants"
msgstr "Elimina tenant cloud"

msgid "Delete Conditions"
msgstr "Elimina condizioni"

msgid "Delete Configuration Management Provider"
msgstr "Elimina provider di gestione configurazione"

msgid "Delete Configuration Management Providers"
msgstr "Elimina provider di gestione configurazione"

msgid "Delete Credential"
msgstr "Elimina credenziale"

msgid "Delete Credentials"
msgstr "Elimina credenziali"

msgid "Delete Custom Button"
msgstr "Elimina Pulsante Personalizzato"

msgid "Delete Custom Button Group"
msgstr "Elimina gruppo di pulsanti personalizzato"

msgid "Delete Dialog"
msgstr "Elimina finestra di dialogo"

msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"

msgid "Delete Flavor"
msgstr "Elimina flavor"

msgid "Delete Generic Object Definition"
msgstr "Elimina definizione di oggetto generico"

msgid "Delete Host Aggregates"
msgstr "Elimina aggregati host"

msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Elimina coppia di chiavi"

msgid "Delete Older"
msgstr "Elimina più vecchie"

msgid "Delete Older Tasks"
msgstr "Elimina Attività più vecchie"

msgid "Delete Order"
msgstr "Elimina ordine"

msgid "Delete Placement Group"
msgstr "Elimina gruppo di posizionamento"

msgid "Delete Policies"
msgstr "Elimina politiche"

msgid "Delete Policy Alerts"
msgstr "Elimina avvisi della politica"

msgid "Delete Policy Profile"
msgstr "Elimina profilo della politica"

msgid "Delete Policy Profiles"
msgstr "Elimina i profili di politica"

msgid "Delete Product Updates"
msgstr "Elimina Aggiornamenti del prodotto"

msgid "Delete Provisioning Dialog"
msgstr "Elimina approvvigionamento finestra di dialogo"

msgid "Delete Repositories"
msgstr "Elimina repository"

msgid "Delete Repository"
msgstr "Elimina repository"

msgid "Delete Requests"
msgstr "Elimina richieste"

msgid "Delete Selected Snapshot"
msgstr "Elimina Istantanea selezionata"

msgid "Delete Server"
msgstr "Eliminazione server"

msgid "Delete Server %{server_name} [%{server_id}]"
msgstr "Elimina server %{server_name} [%{server_id}]"

msgid "Delete Servers"
msgstr "Elimina server"

msgid "Delete Snapshot"
msgstr "Elimina istantanea"

msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Elimina istantanee"

msgid "Delete Snapshots by Age"
msgstr "Elimina istantanee per età"

msgid "Delete Snapshots on Templates"
msgstr "Elimina istantanee sui Modelli"

msgid "Delete Snapshots on VMs"
msgstr "Elimina istantanee sulle VM"

msgid "Delete Tasks"
msgstr "Elimina attività"

msgid "Delete Time Profiles"
msgstr "Elimina Profili temporali"

msgid "Delete VM"
msgstr "Elimina VM"

msgid "Delete VM from Placement Group"
msgstr "Elimina VM da gruppo di posizionamento"

msgid "Delete Volume"
msgstr "Elimina volume"

msgid "Delete Volumes"
msgstr "Elimina volumi"

msgid "Delete a Chargeback Rate"
msgstr "Elimina un tasso di Chargeback"

msgid "Delete a Condition"
msgstr "Elimina una condizione"

msgid "Delete a Credential"
msgstr "Elimina una Credenziale"

msgid "Delete a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Elimina un gruppo di pulsanti personalizzato per una classe oggetto generico"

msgid "Delete a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Elimina un pulsante personalizzato per una classe oggetto Generico"

msgid "Delete a Dashboard"
msgstr "Elimina un Dashboard"

msgid "Delete a Group"
msgstr "Elimina un gruppo"

msgid "Delete a Policy"
msgstr "Elimina una politica"

msgid "Delete a Policy Action"
msgstr "Elimina un'azione politica"

msgid "Delete a Policy Alert"
msgstr "Elimina un avviso della politica"

msgid "Delete a Policy Alert Profile"
msgstr "Elimina un profilo di avviso della politica"

msgid "Delete a Policy Profile"
msgstr "Elimina un profilo di politica"

msgid "Delete a Report"
msgstr "Elimina report"

msgid "Delete a Role"
msgstr "Elimina un ruolo"

msgid "Delete a Saved Report"
msgstr "Elimina report salvato"

msgid "Delete a Schedule"
msgstr "Elimina una pianificazione"

msgid "Delete a Tenant/Project"
msgstr "Elimina un Tenant/Progetto"

msgid "Delete a User"
msgstr "Elimina un utente"

msgid "Delete a Volume Mapping"
msgstr "Elimina un'associazione volume"

msgid "Delete a Widget"
msgstr "Elimina un Widget"

msgid "Delete a Zone"
msgstr "Elimina una zona"

msgid "Delete aggregate not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr ""
"Eliminazione dell'aggregato non supportata dall'aggregato host \"%{name}\""

msgid "Delete all finished tasks"
msgstr "Elimina tutte le attività finite"

msgid "Delete all of this VMs existing snapshots?"
msgstr "Eliminare tutte le istantanee di VM esistenti?"

msgid "Delete all selected Groups?"
msgstr "Eliminare tutti i gruppi selezionati?"

msgid "Delete all selected Roles?"
msgstr "Eliminare tutti i ruoli selezionati?"

msgid "Delete all selected Users?"
msgstr "Eliminare tutti gli utenti selezionati?"

msgid "Delete all selected items and all of their children?"
msgstr "Eliminare tutti gli elementi selezionati e tutti i relativi child?"

msgid "Delete an Alert Definition"
msgstr "Elimina una definizione di avviso"

msgid "Delete an Alert Definition Profile"
msgstr "Elimina un profilo di definizione degli avvisi"

msgid "Delete if Older than"
msgstr "Elimina se più vecchia di"

msgid "Delete if older than"
msgstr "Elimina se più vecchia di"

msgid "Delete initiated for %s %s."
msgstr "Eliminazione di %s %s avviata."

msgid "Delete initiated for %{count} %{model} from the %{product} Database"
msgid_plural ""
"Delete initiated for %{count} %{models} from the %{product} Database"
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{count} %{model} dal Database %{product}"
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{count} %{models} dal Database %{product}"

msgid "Delete initiated for %{count} Task from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for %{count} Tasks from the %{product} Database"
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{count} Attività dal Database %{product}"
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{count} Atiività dal Database %{product}"

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Network."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Networks."
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{number} rete cloud."
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{number} reti cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Container."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Object Store Containers."
msgstr[0] ""
"Eliminazione avviata per %{number} contenitore archivio oggetti cloud."
msgstr[1] ""
"Eliminazione avviata per %{number} contenitori archivio oggetti cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Tenant."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Tenants."
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{number} tenant cloud."
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{number} tenant cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshot."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Cloud Volume Snapshots."
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{number} Istantanea volume cloud."
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{number} Istantanee volumi cloud."

msgid "Delete initiated for %{number} Floating IP."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Floating IPs."
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{number} IP mobile."
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{number} IP mobili."

msgid "Delete initiated for %{number} Host Aggregate."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Host Aggregates."
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{number} Aggregato di host."
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{number} Aggregati di host."

msgid "Delete initiated for %{number} Network Router."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Network Routers."
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{number} Router di rete."
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{number} Router di rete."

msgid "Delete initiated for %{number} Security Group."
msgid_plural "Delete initiated for %{number} Security Groups."
msgstr[0] "Eliminazione avviata per %{number} Gruppo di sicurezza."
msgstr[1] "Eliminazione avviata per %{number} Gruppi di sicurezza."

msgid "Delete initiated for Datastore from the %{product} Database"
msgid_plural "Delete initiated for Datastores from the %{product} Database"
msgstr[0] "Eliminazione avviata per il Datastore dal Database  %{product}"
msgstr[1] "Eliminazione avviata per i Datastore dal Database  %{product}"

msgid "Delete is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "Eliminazione nn consentita per un'istantanea attiva"

msgid "Delete of Backup \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "Eliminazione del backup \"%{name}\" avviata correttamente."

msgid "Delete of Flavor \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr "Eliminazione del flavor \"%{name}\" avviata correttamente."

msgid "Delete selected Accordion and its contents"
msgstr "Elimina l'accordion selezionato e il relativo contenuto"

msgid "Delete selected Actions"
msgstr "Elimina le azioni selezionate"

msgid "Delete selected Alert Profiles"
msgstr "Elimina i profili di avviso selezionati"

msgid "Delete selected Backups"
msgstr "Elimina i backup selezionati"

msgid "Delete selected Catalog Items"
msgstr "Elimina elementi del catalogo selezionati"

msgid "Delete selected Cloud Database"
msgstr "Elimina il database cloud selezionato"

msgid "Delete selected Cloud Tenants"
msgstr "Elimina tenant cloud selezionati"

msgid "Delete selected Cloud Volumes"
msgstr "Elimina volumi cloud selezionati"

msgid "Delete selected Conditions"
msgstr "Elimina le condizioni selezionate"

msgid "Delete selected Groups"
msgstr "Elimina gruppi selezionati"

msgid "Delete selected Host Aggregates"
msgstr "Elimina gli aggregati host selezionati"

msgid "Delete selected Host Initiator Groups"
msgstr "Elimina gruppi di iniziatori host selezionati"

msgid "Delete selected Host Initiators"
msgstr "Elimina iniziatori host selezionati"

msgid "Delete selected Physical Storage"
msgstr "Elimina spazio di archiviazione fisico selezionato"

msgid "Delete selected Policy Alerts"
msgstr "Elimina gli avvisi della politica selezionati"

msgid "Delete selected Policy Profiles"
msgstr "Elimina i profili di politica selezionati"

msgid "Delete selected Roles"
msgstr "Elimina ruoli selezionati"

msgid "Delete selected Routers"
msgstr "Elimina i router selezionati"

msgid "Delete selected Saved Reports"
msgstr "Elimina report salvati selezionati"

msgid "Delete selected Servers"
msgstr "Elimina i server selezionati"

msgid "Delete selected Time Profiles"
msgstr "Elimina Profili dell'ora selezionati"

msgid "Delete selected Users"
msgstr "Elimina utenti selezionati"

msgid "Delete selected Volume Mappings"
msgstr "Elimina associazioni di volume selezionate"

msgid "Delete selected folder and its contents"
msgstr "Elimina la cartella selezionata e il relativo contenuto"

msgid "Delete selected items"
msgstr "Elimina elementi selezionati"

msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elimina attività selezionate"

msgid "Delete snapshots"
msgstr "Elimina istantanee"

msgid "Delete tasks older than the selected task"
msgstr "Eliminare le attività più vecchie dell'attività selezionata"

msgid "Delete the %{model} filter named %{filter}?"
msgstr "Elimina il filtro %{model} denominato %{filter}?"

msgid "Delete the Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Elimina l'istantanea del volume cloud"

msgid "Delete the Storage Service"
msgstr "Elimina il servizio di archiviazione"

msgid "Delete the filter named %{filter_name}"
msgstr "Elimina il filtro denominato %{filter_name}"

msgid "Delete the selected Analysis Profiles"
msgstr "Elimina i profili di analisi selezionati"

msgid "Delete the selected Policies"
msgstr "Eliminare le politiche selezionate"

msgid "Delete the selected Roles from the VMDB"
msgstr "Elimina i ruoli selezionati dal VMDB"

msgid "Delete the selected Schedules"
msgstr "Elimina le pianificazioni selezionate"

msgid "Delete the selected items"
msgstr "Elimina gli elementi selezionati"

msgid "Delete the selected items?"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati?"

msgid "Delete this %{condition_type} Condition"
msgstr "Elimina questa condizione %{condition_type}"

msgid "Delete this %{policy_type} Policy"
msgstr "Elimina questa politica %{policy_type}"

msgid "Delete this Action"
msgstr "Elimina questa azione"

msgid "Delete this Alert"
msgstr "Elimina questo avviso"

msgid "Delete this Alert Profile"
msgstr "Elimina questo profilo di avviso"

msgid "Delete this Analysis Profile"
msgstr "Elimina questo profilo di analisi"

msgid "Delete this Catalog Item"
msgstr "Elimina questo elemento del catalogo"

msgid "Delete this Cloud Network"
msgstr "Elimina questa rete cloud"

msgid "Delete this Cloud Subnet"
msgstr "Elimina questa sottorete cloud"

msgid "Delete this Cloud Volume"
msgstr "Elimina questo volume cloud"

msgid "Delete this Dashboard from the Database"
msgstr "Elimina questo Dashboard dal Database"

msgid "Delete this Floating IP"
msgstr "Elimina questo IP mobile"

msgid "Delete this Group"
msgstr "Elimina questo gruppo"

msgid "Delete this Host Initiator"
msgstr "Elimina questo iniziatore host"

msgid "Delete this Host Initiator Group"
msgstr "Elimina questo gruppo di iniziatori host"

msgid "Delete this Instance"
msgstr "Elimina questa istanza"

msgid "Delete this Instance?"
msgstr "Eliminare questa istanza?"

msgid "Delete this Physical Storage"
msgstr "Elimina questo spazio di archiviazione fisico"

msgid "Delete this Report from the Database"
msgstr "Elimina questo report dal database"

msgid "Delete this Request"
msgstr "Elimina questa richiesta"

msgid "Delete this Role"
msgstr "Elimina questo ruolo"

msgid "Delete this Router"
msgstr "Elimina questo Router"

msgid "Delete this Saved Report from the Database"
msgstr "Elimina questo report salvato dal database"

msgid "Delete this Schedule"
msgstr "Elimina questa pianificazione"

msgid "Delete this Schedule from the Database"
msgstr "Elimina questa pianificazione dal Database"

msgid "Delete this Security Group"
msgstr "Eliminare questo gruppo di sicurezza"

msgid "Delete this Security Policy"
msgstr "Elimina questa politica di sicurezza"

msgid "Delete this Security Policy Rule"
msgstr "Elimina questa regola della politica di sicurezza"

msgid "Delete this Storage Service"
msgstr "Elimina questo servizio di archiviazione"

msgid "Delete this User"
msgstr "Elimina questo utente"

msgid "Delete this VM"
msgstr "Eliminare questa VM"

msgid "Delete this VM?"
msgstr "Eliminare questa VM?"

msgid "Delete this Widget from the Database"
msgstr "Elimina questo Widget dal Database"

msgid "Delete this Zone"
msgstr "Elimina questa zona"

msgid "Delete this category"
msgstr "Eliminare questa categoria"

msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"

msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina questo elemento"

msgid "Delete this mapping"
msgstr "Elimina questa associazione"

msgid "Delete this volume mapping"
msgstr "Elimina questa associazione di volume"

msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

msgid "Deleted On"
msgstr "Eliminato il"

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"Eliminazione del backup %{subject} del volume %{volume_name} completata "
"correttamente."

msgid ""
"Deleting Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Eliminazione del backup %{subject} del volume %{volume_name} non riuscita: %{"
"error_message}"

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} completed successfully."
msgstr "Eliminazione della rete cloud %{subject} completata correttamente."

msgid "Deleting Cloud Network %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Eliminazione della rete cloud %{subject} non riuscita: %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} completed successfully."
msgstr ""
"Eliminazione della sottorete cloud %{subject} completata correttamente."

msgid "Deleting Cloud Subnet %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Eliminazione della sottorete cloud %{subject} non riuscita: %{error_message}"

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} completed successfully."
msgstr "Eliminazione del tenant cloud %{subject} completata correttamente."

msgid "Deleting Cloud Tenant %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Eliminazione del tenant cloud %{subject} non riuscita: %{error_message}"

msgid "Deleting Network Router %{subject} completed successfully."
msgstr "Eliminazione del router di rete %{subject} completata correttamente."

msgid "Deleting Network Router %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Eliminazione del router di rete %{subject} non riuscita: %{error_message}"

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"Eliminazione dell'istantanea %{subject} del volume %{volume_name} completata "
"correttamente."

msgid ""
"Deleting Snapshot %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Eliminazione dell'istantanea %{subject} del volume %{volume_name} non riuscita"
": %{error_message}"

msgid "Deleting Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "Eliminazione del volume %{subject} completata correttamente."

msgid "Deleting Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "Eliminazione del volume %{subject} non riuscita: %{error_message}"

msgid ""
"Deleting a subscription will remove all replicated data which originated in "
"the selected region. Do you want to continue?"
msgstr ""
"La cancellazione di un abbonamento rimuoverà tutti i dati replicati originati "
"nella regione selezionata. Si desidera continuare?"

msgid ""
"Deleting all Tasks older than %{date} from the %{product} Database initiated"
msgstr ""
"Eliminazione di tutte le attività più vecchie di %{date} dal database %{"
"product} avviata"

msgid ""
"Deleting the '%{entry_name}' entry will also unassign it from all items, are "
"you sure?"
msgstr ""
"L'eliminazione dell'elemento '%{entry_name}' ne annullerà l'assegnazione a "
"tutti gli elementi; si desidera continuare?"

msgid "Deletion of item %s has been successfully initiated"
msgstr "Eliminazione dell'elemento %s avviata correttamente"

msgid "Demote Server"
msgstr "Degrada Server"

msgid ""
"Demote Server %{server_name} [%{server_id}] to secondary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"Degrada il server %{server_name} [%{server_id}] a secondario per il ruolo %{"
"server_role_description}"

msgid "Denied"
msgstr "Rifiutata"

msgid "Deny this Request"
msgstr "Nega questa richiesta"

msgid "Department"
msgstr "Reparto"

msgid "Department Classification"
msgstr "Classificazione del dipartimento"

msgid "Depend on Group"
msgstr "Dipende dal gruppo"

msgid "Depend on Service"
msgstr "Dipende dal servizio"

msgid "Dependent"
msgstr "Dipendente"

msgid "Depends on Group"
msgstr "Dipende dal gruppo"

msgid "Depends on Service"
msgstr "Dipende dal servizio"

msgid "Deploy"
msgstr "Distribuisci"

msgid "Deploy Server"
msgstr "Distribuisci server"

msgid "Deploy Server Profile"
msgstr "Distribuisci profilo server"

msgid "Deploy Server assigned to Server Profile"
msgstr "Distribuisci server assegnato al profilo server"

msgid "Deploy Smartproxy"
msgstr "Distribuisci Smartproxy"

msgid "Depot Name"
msgstr "Nome depot"

msgid "Depot Settings successfuly validated"
msgstr "Impostazioni del depot convalidate correttamente"

msgid "Depot Settings validation failed"
msgstr "Convalida delle impostazioni del depot non riuscita"

msgid "Depot Settings validation failed with error: %{error}"
msgstr ""
"Convalida delle impostazioni del depot non riuscita con errore: %{error}"

msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

msgid "Derived Host Count Total"
msgstr "Totale conteggio host derivato"

msgid "Derived Host Sockets"
msgstr "Socket host derivato"

msgid "Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Derivato Vm Memoria Spazio di archiviazione assegnata"

msgid "Derived Vm Count Total"
msgstr "Totale conteggio Vm derivate"

msgid "Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Numvcpu Vm derivate"

msgid "Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Derivato Vm Memoria Spazio di archiviazione utilizzata"

msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Description (Column Name in Report)"
msgstr "Descrizione (nome colonna nel report)"

msgid "Description is required"
msgstr "La descrizione è obbligatoria"

msgid "Description of the Cloud Network"
msgstr "Descrizione della rete Cloud"

msgid "Description of the Security Group"
msgstr "Descrizione del gruppo di sicurezza"

msgid "Description of the Security Policy"
msgstr "Descrizione della politica di sicurezza"

msgid "Description of the Security Policy Rule"
msgstr "Descrizione della regola della politica di sicurezza"

msgid "Description required"
msgstr "Descrizione richiesta"

msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

msgid "Descrption"
msgstr "Descrizione"

msgid "Desired"
msgstr "Desiderato"

msgid "Desired access modes"
msgstr "Modalità di accesso desiderate"

msgid "Desired compatibility mode"
msgstr "Modalità di compatibilità desiderata"

msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR di destinazione"

msgid "Destination Ems Cluster Name"
msgstr "Nome cluster Ems di destinazione"

msgid "Destination Ems Cluster Uid"
msgstr "Uid cluster Ems di destinazione"

msgid "Destination Groups"
msgstr "Gruppi di destinazione"

msgid "Destination Host"
msgstr "Host di destinazione"

msgid "Destination Host Name"
msgstr "Nome host di destinazione"

msgid "Destination Ports"
msgstr "Porte di destinazione"

msgid "Destination Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza di destinazione"

msgid "Destination Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr ""
"Gruppi di sicurezza di destinazione della regola della politica di sicurezza"

msgid "Destination Type"
msgstr "Tipo di destinazione"

msgid "Destination VM"
msgstr "VM di destinazione"

msgid "Destination VM Location"
msgstr "Posizione VM di destinazione"

msgid "Destination VM Name"
msgstr "Nome VM di destinazione"

msgid "Destination Virtual Machines"
msgstr "Macchine virtuali di destinazione"

msgid "Destination Vm Ems Ref"
msgstr "Rif Ems Vm di destinazione"

msgid "Destination of Security Policy Rules"
msgstr "Destinazione delle regole della politica di sicurezza"

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} completed successfully."
msgstr ""
"Eliminazione della macchina virtuale %{subject} completata correttamente."

msgid "Destroying Virtual Machine %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Eliminazione della macchina virtuale %{subject} non riuscita: %{error_message}"

msgid "Detach"
msgstr "Scollega"

msgid "Detach CD/DVDs: %{value}"
msgstr "Scollega CD/DVD: %{value}"

msgid "Detach Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Scollega volume cloud \"%{name}\""

msgid "Detach Cloud Volume from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Scollega volume cloud da %{model} \"%{name}\""

msgid "Detach Cloud Volume from Instance \"%{instance_name}\""
msgstr "Scollega il volume cloud dall'istanza \"%{instance_name}\""

msgid "Detach Volume"
msgstr "Scollega volume"

msgid "Detach Volume from Instance"
msgstr "Scollega volume dall'istanza"

msgid "Detach a Cloud Volume from this Instance"
msgstr "Scollega un volume cloud da questa istanza"

msgid "Detach a Volume"
msgstr "Scollega un Volume"

msgid "Detach selected Cloud Volume from an Instance"
msgstr "Scollega il volume cloud selezionato da un'istanza"

msgid "Detach this Cloud Volume from an Instance"
msgstr "Scollega questo volume cloud da un'istanza"

msgid "Detaching Cloud Volume was cancelled by the user."
msgstr "Lo scollegamento del volume cloud è stato annullato dall'utente."

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} completed "
"successfully."
msgstr ""
"Scollegamento del volume %{subject} dall'istanza %{instance_name} completato "
"correttamente."

msgid ""
"Detaching Volume %{subject} from Instance %{instance_name} failed: %{"
"error_message}"
msgstr ""
"Scollegamento del volume %{subject} dall'istanza %{instance_name} non riuscito"
": %{error_message}"

msgid "Detachment of Cloud Volume has been successfully queued."
msgstr "Lo scollegamento del volume cloud è stato accodato correttamente."

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready"
msgstr "Dettagliato - VM NON pronte per la migrazione"

msgid "Detailed - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "Dettagliato - VM NON pronte per la migrazione - CD/DVD/Floppy connessi"

msgid "Detailed - VMs migration ready"
msgstr "Dettagliato - VM pronte per la migrazione"

msgid "Detailed - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "Dettagliato - VM pronte per la migrazione - no CD/DVD/Floppy connesso"

msgid "Detailed Description"
msgstr "Descrizione dettagliata"

msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

msgid "Details Mode"
msgstr "Modalità dettagli"

msgid "Detect"
msgstr "Rileva"

msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

msgid "Device Location"
msgstr "Posizione dispositivo"

msgid "Device Mountpoint"
msgstr "Punto di montaggio del dispositivo"

msgid "Device Name"
msgstr "Nome unità"

msgid "Device Type"
msgstr "Tipo dispositivo"

msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostica"

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\""
msgstr "Diagnostica %{model} \"%{name}\""

msgid "Diagnostics %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "Diagnostica %{model} \"%{name}\" (corrente)"

msgid "Diagnostics %{text}"
msgstr "Diagnostica %{text}"

msgid "Diagnostics Accordion"
msgstr "Accordion diagnostica"

msgid "Diagnostics Region \"%{name}\""
msgstr "Regione diagnostica \"%{name}\""

msgid "Diagnostics Region Settings"
msgstr "Impostazioni della Regione di diagnostica"

msgid "Diagnostics Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server diagnostico"

msgid "Diagnostics Zone Settings"
msgstr "Impostazioni della zona di diagnostica"

msgid "Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo"

msgid "Dialog \"%{name}\""
msgstr "Finestra di dialogo \"%{name}\""

msgid "Dialog \"%{name}\" was added"
msgstr "La finestra di dialogo \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Dialog \"%{name}\" was saved"
msgstr "La finestra di dialogo \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Dialog %s"
msgstr "Finestra di dialogo %s"

msgid "Dialog %{dialog_label} / %{error_message}"
msgstr "Finestra di dialogo %{dialog_label} / %{error_message}"

msgid "Dialog %{dialog_label} must have at least one Tab"
msgstr "La finestra di dialogo %{dialog_label} deve avere almeno una scheda"

msgid "Dialog Cancelled"
msgstr "Finestra di dialogo annullata"

msgid "Dialog Field"
msgid_plural "Dialog Fields"
msgstr[0] "Campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Campi della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Check Box"
msgid_plural "Dialog Field Check Boxes"
msgstr[0] "Casella di spunta campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Caselle di spunta campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Date Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Controls"
msgstr[0] "Controllo data campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Controlli data campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Date Time Control"
msgid_plural "Dialog Field Date Time Controls"
msgstr[0] "Controllo data/ora campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Controlli data/ora campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Drop Down List"
msgid_plural "Dialog Field Drop Down Lists"
msgstr[0] "Elenco a discesa campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Elenchi a discesa campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Radio Button"
msgid_plural "Dialog Field Radio Buttons"
msgstr[0] "Pulsante di opzione campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Pulsanti di opzione campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Sorted Item"
msgid_plural "Dialog Field Sorted Items"
msgstr[0] "Elemento ordinato campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Elementi ordinati campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Tag Control"
msgid_plural "Dialog Field Tag Controls"
msgstr[0] "Controllo tag campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Controlli tag campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Text Area Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Area Boxes"
msgstr[0] "Casella area di testo campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Caselle area di testo campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Field Text Box"
msgid_plural "Dialog Field Text Boxes"
msgstr[0] "Casella di testo campo della finestra di dialogo"
msgstr[1] "Caselle di testo campo della finestra di dialogo"

msgid "Dialog Group"
msgid_plural "Dialog Groups"
msgstr[0] "Gruppo di finestra di dialogo"
msgstr[1] "Gruppi di finestra di dialogo"

msgid "Dialog Options"
msgstr "Opzioni finestra di dialogo"

msgid "Dialog Tab"
msgid_plural "Dialog Tabs"
msgstr[0] "Scheda di finestra di dialogo"
msgstr[1] "Schede di finestra di dialogo"

msgid "Dialog Type must be selected"
msgstr "È necessario selezionare il tipo di Finestra di dialogo"

msgid "Dialog can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr ""
"La finestra di dialogo può essere aperta solo dai pulsanti di un'entità "
"singola"

msgid ""
"Dialog cannot be deleted because it is connected to other components: %{"
"components}"
msgstr ""
"La finestra di dialogo non può essere eliminata perché è collegata ad altri "
"componenti: %{components}"

msgid "Dialog editing was canceled by the user."
msgstr "La modifica della finestra di dialogo è stata annullata dall'utente."

msgid "Dialog field"
msgstr "Campo di dialogo"

msgid "Dialog field name cannot be duplicated on a dialog: %{duplicates}"
msgstr ""
"Il nome del campo della finestra di dialogo non può essere duplicato in una "
"finestra di dialogo: %{duplicates}"

msgid "Dialog field needs to have a label"
msgstr "Il campo di finestra di dialogo deve avere un'etichetta"

msgid "Dialog field needs to have a name"
msgstr "Il campo di finestra di dialogo deve avere un nome"

msgid "Dialog group"
msgstr "Gruppo di dialogo"

msgid "Dialog has to be set if Display in Catalog is chosen"
msgstr ""
"La finestra di dialogo deve essere impostata se viene scelto il Visualizza nel"
" Catalogo"

msgid "Dialog name"
msgstr "Nome finestra di dialogo"

msgid "Dialog name already exists"
msgstr "Il nome della finestra di dialogo esiste già"

msgid "Dialog needs to have a label"
msgstr "La finestra di dialogo deve avere un'etichetta"

msgid "Dialog needs to have at least one tab"
msgstr "La finestra di dialogo deve avere almeno una scheda"

msgid "Dialog no longer exists"
msgstr "La finestra di dialogo non esiste più"

msgid "Dialog section needs to have a label"
msgstr "La sezione della finestra di dialogo deve avere un'etichetta"

msgid "Dialog section needs to have at least one field"
msgstr "La sezione della finestra di dialogo deve avere almeno un campo"

msgid "Dialog tab"
msgstr "Scheda finestra di dialogo"

msgid "Dialog tab needs to have a label"
msgstr "La scheda di dialogo deve avere un'etichetta"

msgid "Dialog tab needs to have at least one section"
msgstr "La scheda della finestra di dialogo deve avere almeno una sezione"

msgid "Dialog's description"
msgstr "Descrizione della finestra di dialogo"

msgid "Dialog's name"
msgstr "Nome della finestra di dialogo"

msgid "DialogField|Auto refresh"
msgstr "Aggiornamento automatico"

msgid "DialogField|Data type"
msgstr "Tipo di dati"

msgid "DialogField|Default value"
msgstr "Valore predefinito"

msgid "DialogField|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "DialogField|Display"
msgstr "Visualizzazione"

msgid "DialogField|Display method"
msgstr "Metodo di visualizzazione"

msgid "DialogField|Display method options"
msgstr "Visualizzazione opzioni metodo"

msgid "DialogField|Dynamic"
msgstr "Dinamica"

msgid "DialogField|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DialogField|Label"
msgstr "Etichetta"

msgid "DialogField|Load values on init"
msgstr "Valori di caricamento su init"

msgid "DialogField|Name"
msgstr "Nome"

msgid "DialogField|Notes"
msgstr "Note"

msgid "DialogField|Notes display"
msgstr "visualizzazione di note"

msgid "DialogField|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "DialogField|Position"
msgstr "Posizione"

msgid "DialogField|Read only"
msgstr "Sola Lettura"

msgid "DialogField|Reconfigurable"
msgstr "Riconfigurabile"

msgid "DialogField|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "DialogField|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "DialogField|Required"
msgstr "obbligatorio"

msgid "DialogField|Required method"
msgstr "Metodo obbligatorio"

msgid "DialogField|Required method options"
msgstr "Opzioni metodo obbligatorio"

msgid "DialogField|Show refresh button"
msgstr "Mostra pulsante di aggiornamento"

msgid "DialogField|Trigger auto refresh"
msgstr "Trigger aggiornamento automatico"

msgid "DialogField|Validator message"
msgstr "Messaggio programma di convalida|Campodialogo"

msgid "DialogField|Validator rule"
msgstr "Regola di convalida"

msgid "DialogField|Validator type"
msgstr "Tipo di convalida"

msgid "DialogField|Values"
msgstr "Valori"

msgid "DialogField|Values method"
msgstr "Metodo Valori"

msgid "DialogField|Values method options"
msgstr "Opzioni metodo dei valori"

msgid "DialogField|Visible"
msgstr "Visibile"

msgid "DialogGroup|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "DialogGroup|Display"
msgstr "Visualizzazione"

msgid "DialogGroup|Display method"
msgstr "Metodo di visualizzazione"

msgid "DialogGroup|Display method options"
msgstr "Visualizzazione opzioni metodo"

msgid "DialogGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DialogGroup|Label"
msgstr "Etichetta"

msgid "DialogGroup|Position"
msgstr "Posizione"

msgid "DialogGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "DialogGroup|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "DialogTab|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "DialogTab|Display"
msgstr "Visualizzazione"

msgid "DialogTab|Display method"
msgstr "Metodo di visualizzazione"

msgid "DialogTab|Display method options"
msgstr "Visualizzazione opzioni metodo"

msgid "DialogTab|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DialogTab|Label"
msgstr "Etichetta"

msgid "DialogTab|Position"
msgstr "Posizione"

msgid "DialogTab|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "DialogTab|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"

msgid "Dialogs \"%{name}\""
msgstr "Finestre di dialogo \"%{name}\""

msgid "Dialogs Accordion"
msgstr "Accordion finestra di dialogo"

msgid "Dialog|Buttons"
msgstr "Pulsanti"

msgid "Dialog|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Dialog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Dialog|Label"
msgstr "Etichetta"

msgid "Dialog|Region description"
msgstr "Descrizione regione"

msgid "Dialog|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Dialog|System"
msgstr "Finestra di dialogo|Sistema"

msgid "Digest"
msgstr "Digest"

msgid "Direct Miq Templates"
msgstr "Modelli Miq diretti"

msgid "Direct VMs"
msgstr "VM dirette"

msgid "Direction"
msgstr "Direzione"

msgid "Directly Attached Cloud Volumes"
msgstr "Volumi cloud collegati direttamente"

msgid "Directory Hierarchy"
msgstr "Gerarchia Directory"

msgid "Directory Hierarchy Supported"
msgstr "Gerarchia directory supportata"

msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

msgid "Disable Containers Providers"
msgstr "Disbilita Provider Contenitori"

msgid "Disable Local Login"
msgstr "Disabilita accesso locale"

msgid "Disable a Schedule"
msgstr "Disabilita una pianificazione"

msgid "Disable the selected Schedules"
msgstr "Disabilita le pianificazioni selezionate"

msgid "Disable this Schedule"
msgstr "Disabilita questa pianificazione"

msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

msgid "Disabled Button Text"
msgstr "Testo pulsante disabilitato"

msgid "Disabled Run Levels"
msgstr "Livelli Di Esecuzione disabilitati"

msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Annulla associazione IP mobile"

msgid "Disassociate Floating IP from Instance"
msgstr "Annulla associazione IP mobile dall'istanza"

msgid "Disassociate a Floating IP from this Instance"
msgstr "Annulla associazione di un IP mobile a questa istanza"

msgid "Disassociating Floating IP from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Annullamento dell'associazione dell'IP mobile a %{model} \"%{name}\""

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was cancelled."
msgstr ""
"L'annullamento dell'associazione dell'IP mobile all'istanza è stato annullato."

msgid "Disassociation of Floating IP with Instance was queued up sucessfully."
msgstr ""
"L'annullamento dell'associazione dell'IP mobile all'istanza è stato accodato "
"correttamente."

msgid "Discard"
msgstr "Elimina"

msgid "Discard Accordion management changes"
msgstr "Rimuovi le modifiche alla gestione degli accordion"

msgid "Discard expression element changes"
msgstr "Elimina le modifiche all'elemento dell'espressione"

msgid "Discard folder management changes"
msgstr "Rimozione delle modifiche di gestione delle cartelle"

msgid "Discard report management changes"
msgstr "Rimuovi le modifiche alla gestione dei report"

msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnessione"

msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

msgid "Discover"
msgstr "Rileva"

msgid "Discover Infrastructure Providers"
msgstr "Rileva provider infrastruttura"

msgid "Discover Network Providers"
msgstr "Rileva Provider di Rete"

msgid "Discover Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Rileva Provider di infrastrutture fisiche"

msgid "Discover Storage Managers"
msgstr "Rileva gestori dello spazio di archiviazione"

msgid "Discovered"
msgstr "Rilevato"

msgid "Discovered IP Address"
msgstr "Rilevato indirizzo IP"

msgid "Discovered on"
msgstr "Rilevato su"

msgid "Disk"
msgstr "Disco"

msgid "Disk 1 % Used"
msgstr "Disco 1 % Utilizzato"

msgid "Disk 1 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 1"

msgid "Disk 1 Mode"
msgstr "Modalità disco 1"

msgid "Disk 1 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 1 allineate"

msgid "Disk 1 Size"
msgstr "Dimensione disco 1"

msgid "Disk 1 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 1"

msgid "Disk 1 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 1"

msgid "Disk 1Type"
msgstr "Tipo disco 1"

msgid "Disk 2 % Used"
msgstr "Disco 2 % Utilizzato"

msgid "Disk 2 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 2"

msgid "Disk 2 Mode"
msgstr "Modalità disco 2"

msgid "Disk 2 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 2 allineate"

msgid "Disk 2 Size"
msgstr "Dimensioni disco 2"

msgid "Disk 2 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 2"

msgid "Disk 2 Type"
msgstr "Tipo disco 2"

msgid "Disk 2 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 2"

msgid "Disk 3 % Used"
msgstr "Disco 3 % Utilizzato"

msgid "Disk 3 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 3"

msgid "Disk 3 Mode"
msgstr "Modalità disco 3"

msgid "Disk 3 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 3 allineate"

msgid "Disk 3 Size"
msgstr "Dimensioni disco 3"

msgid "Disk 3 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 3"

msgid "Disk 3 Type"
msgstr "Tipo disco 3"

msgid "Disk 3 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 3"

msgid "Disk 4 % Used"
msgstr "Disco 4 % Utilizzato"

msgid "Disk 4 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 4"

msgid "Disk 4 Mode"
msgstr "Modalità disco 4"

msgid "Disk 4 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 4 allineate"

msgid "Disk 4 Size"
msgstr "Dimensioni disco 4"

msgid "Disk 4 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 4"

msgid "Disk 4 Type"
msgstr "Tipo disco 4"

msgid "Disk 4 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 4"

msgid "Disk 5 % Used"
msgstr "Disco 5 % Utilizzato"

msgid "Disk 5 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 5"

msgid "Disk 5 Mode"
msgstr "Modalità disco 5"

msgid "Disk 5 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 5 allineate"

msgid "Disk 5 Size"
msgstr "Dimensioni disco 5"

msgid "Disk 5 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 5"

msgid "Disk 5 Type"
msgstr "Tipo disco 5"

msgid "Disk 5 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 5"

msgid "Disk 6 % Used"
msgstr "Disco 6 % Utilizzato"

msgid "Disk 6 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 6"

msgid "Disk 6 Mode"
msgstr "Modalità disco 6"

msgid "Disk 6 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 6 allineate"

msgid "Disk 6 Size"
msgstr "Modalità disco 6"

msgid "Disk 6 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 6"

msgid "Disk 6 Type"
msgstr "Tipo disco 6"

msgid "Disk 6 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 6"

msgid "Disk 7 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 7"

msgid "Disk 7 Mode"
msgstr "Modalità disco 7"

msgid "Disk 7 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 7 allineate"

msgid "Disk 7 Size"
msgstr "Dimensione disco 7"

msgid "Disk 7 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 7"

msgid "Disk 7 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 7"

msgid "Disk 8 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 8"

msgid "Disk 8 Mode"
msgstr "Modalità disco 8"

msgid "Disk 8 Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni disco 8 allineate"

msgid "Disk 8 Size"
msgstr "Dimensione disco 8"

msgid "Disk 8 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 8"

msgid "Disk 8 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 8"

msgid "Disk 9 Disk Type"
msgstr "Tipo disco 9"

msgid "Disk 9 Mode"
msgstr "Modalità disco 9"

msgid "Disk 9 Size"
msgstr "Dimensione disco 9"

msgid "Disk 9 Size On Disk"
msgstr "Dimensione su disco Disco 9"

msgid "Disk 9 Used Percent Of Provisioned"
msgstr "Percentuale utilizzata spazio sottoposto a provisioning disco 9"

msgid "Disk Capacity (bytes)"
msgstr "Capacità disco (byte)"

msgid "Disk Count"
msgstr "Numero di dischi"

msgid "Disk Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo disco"

msgid "Disk File Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione file disco"

msgid "Disk Files"
msgstr "File del disco"

msgid "Disk Files Percent of Used"
msgstr "Percentuale di utilizzo file del disco"

msgid "Disk Files Space by Type"
msgstr "Spazio file su disco per tipo"

msgid "Disk Format"
msgstr "Formato disco"

msgid "Disk I/O"
msgstr "I/O disco"

msgid "Disk I/O  (KBps) (Avg)"
msgstr "Disco I/O  (KBps) (Medio)"

msgid "Disk I/O (KBps)"
msgstr "I/O disco (KBps)"

msgid "Disk I/O (blocks per second)"
msgstr "I/O disco (blocchi al secondo)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "(Disco I/O - Tasso di utilizzo massimo assoluto (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Disco I/O - Tasso di utilizzo massimo assoluto (Data/ora)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "Disco I/O - Tasso di utilizzo minimo assoluto (KBps)"

msgid "Disk I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Disco I/O - Tasso di utilizzo minimo assoluto (Data/ora)"

msgid "Disk I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "Disco I/O - Aggregato di Avg per Child Hosts (KBps)"

msgid "Disk I/O - Avg (KBps)"
msgstr "I/O disco - Medio (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"Disco I/O - media minima per Host child per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Disk I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "Disco I/O - media minima per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Child Hosts  for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"Disco I/O - picco medio per Host child per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Disk I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "Disco I/O - picco medio per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Disk I/O Max Trend"
msgstr "Tendenza massimo volume di I/O del disco"

msgid "Disk I/O Total"
msgstr "Costo I/O disco"

msgid "Disk I/O Total Cost"
msgstr "Costo I/O disco totale"

msgid "Disk I/O Used"
msgstr "I/O disco utilizzato"

msgid "Disk I/O Used Cost"
msgstr "Costo I/O disco utilizzato"

msgid "Disk I/O Used Rate"
msgstr "Tasso I/O disco utilizzato"

msgid "Disk Kernel Latency - Avg (ms)"
msgstr "Latenza Disco Kernel - Avg (ms)"

msgid "Disk Latency - Avg (ms)"
msgstr "Latenza disco - Avg (ms)"

msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Over Commit del disco"

msgid "Disk Queue Latency - Avg (ms)"
msgstr "Latenza coda disco - Avg (ms)"

msgid "Disk Size"
msgstr "Dimensione disco"

msgid "Disk Space Allocated"
msgstr "Spazio su disco allocato"

msgid "Disk Space Average Trend"
msgstr "Tendenza medio spazio del disco"

msgid "Disk Space Max Free"
msgstr "Spazio disco libero massimo"

msgid "Disk Space Max Total"
msgstr "Massimo totale spazio disco"

msgid "Disk Space Max Trend"
msgstr "Tendenza massimo spazio del disco"

msgid "Disk Space Max Used"
msgstr "Spazio disco Max utilizzato"

msgid "Disk Space Min Free"
msgstr "Spazio disco libero minimo"

msgid "Disk Space Min Used"
msgstr "Spazio su disco minimo utilizzato"

msgid "Disk Space Used"
msgstr "Spazio su disco utilizzato"

msgid "Disk Start Connected"
msgstr "Avvio disco connesso"

msgid "Disk size has to be greater than ${size}${unit}"
msgstr "La dimensione del disco deve essere maggiore di ${size}${unit}"

msgid "Disk size in GB"
msgstr "Dimensione del disco in GB"

msgid "Disks"
msgstr "Dischi"

msgid "Disks Aligned"
msgstr "Dischi Allineati"

msgid "Diskspace (bytes)"
msgstr "Spazio disco (byte)"

msgid "Disk|Allocated space"
msgstr "Spazio allocato"

msgid "Disk|Allocated space percent"
msgstr "Percentuale Spazio allocato"

msgid "Disk|Auto detect"
msgstr "Rilevazione automatica"

msgid "Disk|Backing type"
msgstr "Tipo di backup"

msgid "Disk|Bootable"
msgstr "Avviabile"

msgid "Disk|Controller type"
msgstr "Tipo di controller"

msgid "Disk|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Disk|Device name"
msgstr "Nome dispositivo"

msgid "Disk|Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"

msgid "Disk|Disk type"
msgstr "Tipo di disco"

msgid "Disk|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Disk|Filename"
msgstr "Nome file"

msgid "Disk|Format"
msgstr "Disco|Formato"

msgid "Disk|Free space"
msgstr "Spazio libero"

msgid "Disk|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Disk|Location"
msgstr "Posizione"

msgid "Disk|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "Disk|Partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate"

msgid "Disk|Present"
msgstr "Presente"

msgid "Disk|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Disk|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Disk|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Disk|Size on disk"
msgstr "Dimensione sul disco"

msgid "Disk|Start connected"
msgstr "Avvio connesso"

msgid "Disk|Thin"
msgstr "Disco|Thin"

msgid "Disk|Unallocated space"
msgstr "Spazio non allocato"

msgid "Disk|Unallocated space percent"
msgstr "Percentuale Spazio non allocato"

msgid "Disk|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Disk|Used disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco utilizzato"

msgid "Disk|Used percent of provisioned"
msgstr "Percentuale usata di sottoposti a provisioning"

msgid "Display"
msgstr "Visualizza"

msgid "Display All Policy Actions"
msgstr "Visualizza tutte le azioni di politica"

msgid "Display All Policy Alerts"
msgstr "Visualizza tutti gli avvisi della politica"

msgid "Display All Policy Events"
msgstr "Visualizza tutti gli eventi della politica"

msgid "Display All Policy Profiles"
msgstr "Visualizza tutti i profili di politica"

msgid "Display Clusters Drift"
msgstr "Visualizza drift cluster"

msgid "Display Deprecated"
msgstr "Visualizza obsoleti"

msgid "Display Environment Variables for Containers"
msgstr "Visualizza variabili d'ambiente per Contenitori"

msgid "Display Hosts Drift"
msgstr "Visualizza drift host"

msgid "Display Images Drift"
msgstr "Visualizza drift immagini"

msgid "Display Individual Alert Definition"
msgstr "Visualizza definizione di avviso individuale"

msgid "Display Individual Alert Definition Profile"
msgstr "Visualizza profilo di definizione di allarme individuale"

msgid "Display Individual Alert Status"
msgstr "Visualizza stato di avviso individuale"

msgid "Display Individual Availability Zones"
msgstr "Visualizza le zone di disponibilità individuali"

msgid "Display Individual Backups"
msgstr "Visualizza singoli backup"

msgid "Display Individual Block Storage Managers"
msgstr "Visualizza singoli gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Display Individual Chargeback Rates"
msgstr "Visualizza tassi di chargeback individuali"

msgid "Display Individual Chargeback Saved Report"
msgstr "Visualizza report salvato chargeback individuale"

msgid "Display Individual Cloud Database Flavors"
msgstr "Visualizza flavor del singolo database cloud"

msgid "Display Individual Cloud Databases"
msgstr "Visualizza database cloud singoli"

msgid "Display Individual Cloud Networks"
msgstr "Visualizza singole reti cloud"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Container"
msgstr "Visualizza singolo contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Display Individual Cloud Object Store Object"
msgstr "Visualizza singolo oggetto archivio oggetti cloud"

msgid "Display Individual Cloud Providers"
msgstr "Visualizza singoli provider cloud"

msgid "Display Individual Cloud Subnets"
msgstr "Visualizza Singole Sottoreti Cloud"

msgid "Display Individual Clusters"
msgstr "Visualizza cluster individuali"

msgid "Display Individual Conditions"
msgstr "Visualizza condizioni individuali"

msgid "Display Individual Configuration Jobs"
msgstr "Visualizza Singoli Lavori di configurazione"

msgid "Display Individual Configuration Manager Provider"
msgstr "Visualizza provider del gestore configurazione individuale"

msgid "Display Individual Configuration Profile"
msgstr "Visualizza profilo di configurazione individuale"

msgid "Display Individual Configuration Scripts"
msgstr "Visualizza script di configurazione singoli"

msgid "Display Individual Configured System"
msgstr "Visualizza sistema configurato individuale"

msgid "Display Individual Configured Systems"
msgstr "Visualizza sistemi configurati singoli"

msgid "Display Individual Container Build"
msgstr "Visualizza singole build contenitore"

msgid "Display Individual Container Image Registries"
msgstr "Visualizza singoli registri immagini contenitore"

msgid "Display Individual Container Nodes"
msgstr "Visualizza singoli nodi contenitore"

msgid "Display Individual Container Replicators"
msgstr "Visualizza singoli replicatori contenitore"

msgid "Display Individual Container Routes"
msgstr "Visualizza singoli instradamenti contenitore"

msgid "Display Individual Container Services"
msgstr "Visualizza singoli servizi contenitore"

msgid "Display Individual Container Template"
msgstr "Visualizza singolo Modello Contenitore"

msgid "Display Individual Container images"
msgstr "Visualizza singole immagini contenitore"

msgid "Display Individual Containers"
msgstr "Visualizza Singoli Contenitori"

msgid "Display Individual Containers Providers"
msgstr "Visualizza Singoli Provider Contenitori"

msgid "Display Individual Customization Scripts"
msgstr "Visualizza singolo script di personalizzazione"

msgid "Display Individual Datacenters"
msgstr "Visualizza Datacenter individuali"

msgid "Display Individual Datastore Clusters"
msgstr "Visualizza Singoli Cluster Datastore"

msgid "Display Individual Datastores"
msgstr "Visualizza Datastore individuali"

msgid "Display Individual Event Streams"
msgstr "Visualizza singoli flussi di eventi"

msgid "Display Individual Firmware"
msgstr "Visualizza singolo firmware"

msgid "Display Individual Flavors"
msgstr "Visualizza singoli flavor"

msgid "Display Individual Floating IPs"
msgstr "Visualizza IP mobili singoli"

msgid "Display Individual Generic Object Classes"
msgstr "Visualizza singole classi di oggetti generici"

msgid "Display Individual Generic Objects"
msgstr "Visualizza oggetti Generici individuali"

msgid "Display Individual Groups"
msgstr "Visualizza gruppi individuali"

msgid "Display Individual Guest Devices"
msgstr "Visualizza singoli dispositivi guest"

msgid "Display Individual Host Aggregates"
msgstr "Visualizza aggregazioni host individuali"

msgid "Display Individual Host Initiator Groups"
msgstr "Visualizza gruppi di iniziatori host singoli"

msgid "Display Individual Host Initiators"
msgstr "Visualizza iniziatori host individuali"

msgid "Display Individual Hosts"
msgstr "Visualizza host individuali"

msgid "Display Individual Images related to a CI"
msgstr "Visualizza immagini individuali relative ad un CI"

msgid "Display Individual Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza Singoli Provider Infrastruttura"

msgid "Display Individual Instances related to a CI"
msgstr "Visualizza Istanze individuali relative ad un CI"

msgid "Display Individual Key Pairs"
msgstr "Visualizza Singole Coppie di Chiavi"

msgid "Display Individual Load Balancers"
msgstr "Visualizza sistemi di bilanciamento del carico individuali"

msgid "Display Individual Network Ports"
msgstr "Visualizza Singole Porte di rete"

msgid "Display Individual Network Providers"
msgstr "Visualizza Singoli Provider di rete"

msgid "Display Individual Network Routers"
msgstr "Visualizza singoli router di rete"

msgid "Display Individual Network Service Entries"
msgstr "Visualizza voci servizio di rete individuale"

msgid "Display Individual Network Services"
msgstr "Visualizza servizi di rete individuali"

msgid "Display Individual Networking Elements"
msgstr "Visualizza singolo Elemento di Networking"

msgid "Display Individual Object Storage Managers"
msgstr "Visualizza singoli gestori dell'archiviazione a oggetti"

msgid "Display Individual Orchestration Stacks"
msgstr "Visualizza Stack di orchestrazione individuale"

msgid "Display Individual Persistent Volume"
msgstr "Visualizza singolo Volume Permanente"

msgid "Display Individual Physical Chassis"
msgstr "Visualizza Singoli Chassis fisici"

msgid "Display Individual Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza Singoli Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Display Individual Physical Rack"
msgstr "Visualizza Singoli Rack Fisici"

msgid "Display Individual Physical Server"
msgstr "Visualizza Singolo Server Fisico"

msgid "Display Individual Physical Server Profile"
msgstr "Visualizza un singolo profilo di server fisico"

msgid "Display Individual Physical Storage"
msgstr "Visualizza singolo spazio fisico di archiviazione"

msgid "Display Individual Physical Storage Families"
msgstr "Visualizzare famiglie di spazi di archiviazione fisici individuali"

msgid "Display Individual Physical Switch"
msgstr "Visualizza Singolo Switch Fisico"

msgid "Display Individual Placement Groups"
msgstr "Visualizza singoli gruppi di posizionamento"

msgid "Display Individual Pods"
msgstr "Visualizza singoli Pod"

msgid "Display Individual Policies"
msgstr "Visualizza politiche individuali"

msgid "Display Individual Policy Alert Profile"
msgstr "Visualizza profili di avviso della politica individuali"

msgid "Display Individual Providers"
msgstr "Visualizza provider singoli"

msgid "Display Individual Requests"
msgstr "Visualizza singola richiesta"

msgid "Display Individual Resource Pools"
msgstr "Visualizza Singoli Pool di risorse"

msgid "Display Individual Roles"
msgstr "Visualizza Singoli Ruoli"

msgid "Display Individual Security Groups"
msgstr "Visualizza singoli gruppi di sicurezza"

msgid "Display Individual Security Policies"
msgstr "Visualizza politiche di sicurezza individuali"

msgid "Display Individual Security Policy Rules"
msgstr "Visualizza regole della politica di sicurezza individuali"

msgid "Display Individual Snapshots"
msgstr "Visualizza istantanee individuali"

msgid "Display Individual Storage Managers"
msgstr "Visualizza singoli gestori dell'archiviazione"

msgid "Display Individual Storage Resources"
msgstr "Visualizza risorse di archiviazione individuali"

msgid "Display Individual Storage Services"
msgstr "Visualizzare servizi di archiviazione individuali"

msgid "Display Individual Templates related to a CI"
msgstr "Visualizza Singoli Modelli relativi ad un CI"

msgid "Display Individual Tenants"
msgstr "Visualizza tenant individuali"

msgid "Display Individual Users"
msgstr "Visualizza utenti individuali"

msgid "Display Individual VMs related to a CI"
msgstr "Visualizza VM individuali relative ad un CI"

msgid "Display Individual Volume Mappings"
msgstr "VIsualizza associazioni volume individuali"

msgid "Display Individual Volume Types"
msgstr "Visualizza singoli tipi di volume"

msgid "Display Individual Volumes"
msgstr "Visualizza Singoli Volumi"

msgid "Display Instances Drift"
msgstr "Visualizza drift istanze"

msgid "Display Language options"
msgstr "Visualizza opzioni di lingua"

msgid "Display List of Alert Definition Profiles"
msgstr "Visualizza elenco di profili di definizione degli avvisi"

msgid "Display List of Alert Definitions"
msgstr "Visualizza elenco delle definizioni di avviso"

msgid "Display List of Conditions"
msgstr "Visualizza elenco delle condizioni"

msgid "Display List of Custom Button Events"
msgstr "Visualizza elenco di flussi di eventi personalizzati"

msgid "Display List of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza elenco di Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Display Lists of Alert Status Actions"
msgstr "Visualizza Elenchi dello stato di segnalazione"

msgid "Display Lists of Alert Statuses"
msgstr "Visualizza Elenchi degli stati di segnalazione"

msgid "Display Lists of All Tasks"
msgstr "Visualizza Elenchi di tutte le attività"

msgid "Display Lists of Availability Zones"
msgstr "Visualizza Elenchi di Zone di disponibilità"

msgid "Display Lists of Backups"
msgstr "Visualizza elenchi di backup"

msgid "Display Lists of Block Storage Managers"
msgstr "Visualizza elenchi dei gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Display Lists of Chargeback Rates"
msgstr "Visualizza elenchi di tassi di chargeback"

msgid "Display Lists of Chargeback Saved Reports"
msgstr "Visualizza elenchi di report chargeback salvati"

msgid "Display Lists of Cloud Database Flavors"
msgstr "Visualizza elenchi dei flavor del database cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Databases"
msgstr "Visualizza elenchi di database cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Networks"
msgstr "Visualizza elenchi di reti cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Containers"
msgstr "Visualizza elenchi di contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Object Store Objects"
msgstr "Visualizza liste di oggetti archivio oggetti cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Providers"
msgstr "Visualizza elenchi di provider cloud"

msgid "Display Lists of Cloud Subnets"
msgstr "Visualizza Elenchi di Sottoreti Cloud"

msgid "Display Lists of Clusters"
msgstr "Visualizza elenchi di cluster"

msgid "Display Lists of Configuration Jobs"
msgstr "Visualizza Elenchi di lavori di configurazione"

msgid "Display Lists of Configuration Manager Providers"
msgstr "Visualizza elenchi di provider del gestore configurazione"

msgid "Display Lists of Configuration Profiles"
msgstr "Visualizza elenchi di profili di configurazione"

msgid "Display Lists of Configuration Scripts"
msgstr "Visualizza elenchi di script di configurazione"

msgid "Display Lists of Configured Systems"
msgstr "Visualizza elenchi di sistemi configurati"

msgid "Display Lists of Container Build"
msgstr "Visualizza elenchi di build contenitore"

msgid "Display Lists of Container Image Registries"
msgstr "Visualizza elenchi di registri immagini contenitore"

msgid "Display Lists of Container Images"
msgstr "Visualizza elenchi di immagini contenitore"

msgid "Display Lists of Container Nodes"
msgstr "Visualizza elenchi di nodi contenitore"

msgid "Display Lists of Container Projects"
msgstr "Visualizza Elenchi di Progetti Contenitore"

msgid "Display Lists of Container Replicators"
msgstr "Visualizza elenchi di replicatori contenitore"

msgid "Display Lists of Container Routes"
msgstr "Visualizza elenchi di instradamenti contenitore"

msgid "Display Lists of Container Services"
msgstr "Visualizza elenchi di servizi contenitore"

msgid "Display Lists of Container Template"
msgstr "Visualizza Elenchi di Modelli Contenitore"

msgid "Display Lists of Containers"
msgstr "Visualizza Elenchi di Contenitori"

msgid "Display Lists of Containers Providers"
msgstr "Visualizza Elenchi di Provider Contenitori"

msgid "Display Lists of Customization Scripts"
msgstr "Visualizza elenchi di script di personalizzazione"

msgid "Display Lists of Datacenters"
msgstr "Visualizza Elenchi di Datacenter"

msgid "Display Lists of Datastores"
msgstr "Visualizza Elenchi di Datastore"

msgid "Display Lists of Datastores Clusters"
msgstr "Visualizza Elenchi di Datastores Clusters"

msgid "Display Lists of Event Streams"
msgstr "Visualizza elenchi di flussi di eventi"

msgid "Display Lists of Firmware"
msgstr "Visualizza elenchi di firmware"

msgid "Display Lists of Flavors"
msgstr "Visualizza elenchi dei flavor"

msgid "Display Lists of Floating IPs"
msgstr "Visualizza elenchi di IP mobili"

msgid "Display Lists of Generic Object Classes"
msgstr "Visualizza elenchi di classi di oggetti generici"

msgid "Display Lists of Generic Objects"
msgstr "Visualizza Elenchi di oggetti Generici"

msgid "Display Lists of Groups"
msgstr "Visualizza Elenchi di gruppi"

msgid "Display Lists of Guest Devices"
msgstr "Visualizza elenchi di dispositivi guest"

msgid "Display Lists of Host Aggregates"
msgstr "Visualizza Elenchi di Aggregati di host"

msgid "Display Lists of Host Initiator Groups"
msgstr "Visualizza elenchi di gruppi di iniziatori host"

msgid "Display Lists of Host Initiators"
msgstr "Visualizza elenchi di iniziatori host"

msgid "Display Lists of Hosts"
msgstr "Visualizza elenchi di host"

msgid "Display Lists of Images related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di immagini relative ad un CI"

msgid "Display Lists of Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza Elenchi di Provider Infrastruttura"

msgid "Display Lists of Instances related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di istanze relative ad un CI"

msgid "Display Lists of Key Pairs"
msgstr "Visualizza Elenchi di coppie chiavi"

msgid "Display Lists of Load Balancers"
msgstr "Visualizza elenchi di sistemi di bilanciamento del carico"

msgid "Display Lists of My Tasks"
msgstr "Visualizza Elenchi di Attività personali"

msgid "Display Lists of Network Ports"
msgstr "Visualizza Elenchi di Porte di rete"

msgid "Display Lists of Network Providers"
msgstr "Visualizza Elenchi di Provider di Rete"

msgid "Display Lists of Network Routers"
msgstr "Visualizza elenchi dei router di rete"

msgid "Display Lists of Network Service Entries"
msgstr "Visualizza elenchi di voci del servizio di rete"

msgid "Display Lists of Network Services"
msgstr "Visualizza elenchi di servizi di rete"

msgid "Display Lists of Networking Elements"
msgstr "Visualizza Elenchi di Elementi di Networking"

msgid "Display Lists of Object Storage Managers"
msgstr "Visualizza Elenchi di gestori archivio oggetti"

msgid "Display Lists of Orchestration Stacks"
msgstr "Visualizza Elenchi di Stack di orchestrazione"

msgid "Display Lists of Persistent Volumes"
msgstr "Visualizza Elenchi di Volumi Permanenti"

msgid "Display Lists of Physical Chassis"
msgstr "Visualizza Elenchi di Chassis fisici"

msgid "Display Lists of Physical Racks"
msgstr "Visualizza Elenchi di Rack Fisici"

msgid "Display Lists of Physical Server Profiles"
msgstr "Visualizza elenchi di profili di server fisici"

msgid "Display Lists of Physical Servers"
msgstr "Visualizza Elenchi di Server Fisici"

msgid "Display Lists of Physical Storage Families"
msgstr "Visualizzare elenchi di famiglie di spazi di archiviazione fisici"

msgid "Display Lists of Physical Storages"
msgstr "Visualizza elenchi degli spazi fisici di archiviazione"

msgid "Display Lists of Physical Switches"
msgstr "Visualizza Elenchi di Switch fisici"

msgid "Display Lists of Placement Groups"
msgstr "Visualizza elenchi di gruppi di collocazioni"

msgid "Display Lists of Pods"
msgstr "Visualizza Elenchi di pod"

msgid "Display Lists of Policies"
msgstr "Visualizza elenchi delle politiche"

msgid "Display Lists of Policy Alert Profiles"
msgstr "Visualizza elenchi dei profili di avviso della politica"

msgid "Display Lists of Providers"
msgstr "Visualizza elenchi di provider"

msgid "Display Lists of Requests"
msgstr "Visualizza Elenchi di richieste"

msgid "Display Lists of Resource Pools"
msgstr "Visualizza Elenchi di pool di risorse"

msgid "Display Lists of Roles"
msgstr "Visualizza Elenchi di ruoli"

msgid "Display Lists of Security Groups"
msgstr "Visualizza elenchi di gruppi di sicurezza"

msgid "Display Lists of Security Policies"
msgstr "Visualizza elenchi di politiche di sicurezza"

msgid "Display Lists of Security Policy Rules"
msgstr "Visualizza elenchi di regole della politica di sicurezza"

msgid "Display Lists of Services"
msgstr "Visualizza elenchi di servizi"

msgid "Display Lists of Snapshots"
msgstr "Visualizza elenchi di istantanee"

msgid "Display Lists of Storage Managers"
msgstr "Visualizza elenchi dei gestori di archiviazione"

msgid "Display Lists of Storage Resources"
msgstr "Visualizza elenchi di risorse di archiviazione"

msgid "Display Lists of Storage Services"
msgstr "Visualizzare elenchi di servizi di archiviazione"

msgid "Display Lists of Template Snapshots"
msgstr "Visualizza Elenchi di Istantanee dei modelli"

msgid "Display Lists of Templates related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di Modelli relativi ad un CI"

msgid "Display Lists of Tenants"
msgstr "Visualizza elenchi di tenant"

msgid "Display Lists of Users"
msgstr "Visualizza Elenchi degli utenti"

msgid "Display Lists of VM Snapshots"
msgstr "Visualizza Elenchi di Istantanee delle VM"

msgid "Display Lists of VMs related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di VM relative ad un CI"

msgid "Display Lists of Volume Mappings"
msgstr "Visualizza elenchi delle associazioni volume"

msgid "Display Lists of Volume Types"
msgstr "Visualizza elenchi dei tipi di volume"

msgid "Display Lists of Volumes"
msgstr "Visualizza Elenchi di volumi"

msgid "Display Lists of archived Instances related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di istanze archiviate relative ad un CI"

msgid "Display Lists of archived Vms related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di VM archiviate relative ad un CI"

msgid "Display Lists of orphaned Instances related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di istanze orfane relative ad un CI"

msgid "Display Lists of orphaned Vms related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di VM orfane relative ad un CI"

msgid "Display Lists of retired Instances related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di istanze ritirate relative ad un CI"

msgid "Display Lists of retired Vms related to a CI"
msgstr "Visualizza Elenchi di VM ritirate relative ad un CI"

msgid "Display Memory"
msgstr "Visualizza memoria"

msgid "Display Name"
msgstr "Nome visualizzazione"

msgid "Display Operating System"
msgstr "Visualizza sistema operativo"

msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione"

msgid "Display Orders"
msgstr "Visualizza Ordini"

msgid "Display Platform"
msgstr "Visualizza piattaforma"

msgid "Display Registry"
msgstr "Visualizza registro"

msgid "Display Request Logs"
msgstr "Visualizza log richieste"

msgid "Display Service Catalog"
msgstr "Visualizza catalogo servizi"

msgid "Display Snapshots"
msgstr "Visualizza istantanee"

msgid "Display Templates Drift"
msgstr "Visualizza drift modello"

msgid "Display Tenant"
msgstr "Visualizza tenant"

msgid "Display Timelines for Availability Zones"
msgstr "Visualizza le Sequenze Temporali per Zone Disponibilità"

msgid "Display Timelines for Block Storage Managers"
msgstr ""
"Visualizza sequenze temporali dei gestori dello spazio di archiviazione a "
"blocchi"

msgid "Display Timelines for Cloud Providers"
msgstr "Visualizza sequenze temporali per i provider cloud"

msgid "Display Timelines for Clusters"
msgstr "Visualizza sequenze temporali per i cluster"

msgid "Display Timelines for Container Nodes"
msgstr "Visualizza le sequenze temporali per i nodi contenitore"

msgid "Display Timelines for Containers"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per Contenitori"

msgid "Display Timelines for Containers Providers"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per Provider Contenitori"

msgid "Display Timelines for Host Aggregates"
msgstr "Visualizza le Sequenze Temporali per Aggregati di host"

msgid "Display Timelines for Hosts"
msgstr "Visualizza sequenze temporali per gli host"

msgid "Display Timelines for Images"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per le immagini"

msgid "Display Timelines for Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza sequenze temporali per i Provider Infrastruttura"

msgid "Display Timelines for Instances"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per le Istanze"

msgid "Display Timelines for Network Providers"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per Provider di Rete"

msgid "Display Timelines for Object Storage Managers"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per i gestori archivio oggetti"

msgid "Display Timelines for Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza sequenze temporali per i Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Display Timelines for Physical Servers"
msgstr "Visualizza sequenze temporali per i Server Fisici"

msgid "Display Timelines for Physical Storage"
msgstr "Visualizza le sequenze temporali per l'archiviazione fisica"

msgid "Display Timelines for Pods"
msgstr "Visualizza le Sequenze Temporali per i pod"

msgid "Display Timelines for Storage Managers"
msgstr "Visualizza sequenze temporali per i gestori di archiviazione"

msgid "Display Timelines for Templates"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per i modelli"

msgid "Display Timelines for Tenants"
msgstr "Visualizza le Sequenze Temporali per tenant"

msgid "Display Timelines for VMs"
msgstr "Visualizza Sequenze Temporali per le VM"

msgid "Display Timelines for container Projects"
msgstr "Visualizza le Sequenze Temporali per i Progetti Contenitore"

msgid "Display Timelines for container Replicators"
msgstr "Visualizza le sequenze temporali per i replicatori contenitore"

msgid "Display Type"
msgstr "Visualizza tipo"

msgid "Display VM details"
msgstr "Visualizza dettagli VM"

msgid "Display VMs Drift"
msgstr "Visualizza drift VM"

msgid "Display any dashboards"
msgstr "Visualizza qualsiasi dashboard"

msgid "Display for"
msgstr "Visualizzazione per"

msgid "Display in Catalog"
msgstr "Visualizza nel Catalogo"

msgid "Display metrics"
msgstr "Visualizza metriche"

msgid "Display monthly charges"
msgstr "Visualizza addebiti mensili"

msgid "Display notifications"
msgstr "Visualizza notifiche"

msgid "Display of Utilization Data"
msgstr "Visualizzazione dei dati di utilizzo"

msgid "Display on Button"
msgstr "Visualizzazione su pulsante"

msgid "Display on button"
msgstr "Visualizza sul pulsante"

msgid "Display tags"
msgstr "Visualizza tag"

msgid "Display the Application Launcher"
msgstr "Visualizza Utilità di avvio dell'applicazione"

msgid "Disssociate Floating IP from Instance '%{name}'"
msgstr "Annulla associazione dell'IP mobile dall'istanza '%{name}'"

msgid "Distributed "
msgstr "Distribuito "

msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"

msgid "Divisible"
msgstr "Divisibile"

msgid "Do Nothing"
msgstr "Non eseguire azioni"

msgid "Do not verify"
msgstr "Non eseguire la verifica"

msgid "Do you want to delete Server %{server_name} [%{server_id}]?"
msgstr "Si desidera eliminare il server %{server_name} [%{server_id}]?"

msgid ""
"Do you want to demote this Server to secondary?  This will leave no primary "
"Server for this Role."
msgstr ""
"Si desidera degradare questo Server a secondario?  Ciò eliminerà tutti i "
"Server primari da questo Ruolo."

msgid ""
"Do you want to promote this Server to primary?  This will replace any existing"
" primary Server for this Role."
msgstr ""
"Si desidera promuovere questo Server a primario?  Ciò sostituirà eventuali "
"Server primari esistenti in questo Ruolo."

msgid "Docker Version"
msgstr "Versione Docker"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Domain ID"
msgstr "ID dominio"

msgid "Domain Information"
msgstr "Informazioni sul dominio"

msgid "Domain Name"
msgstr "Nome Dominio"

msgid "Domain Overrides (by priority)"
msgstr "Sostituzioni dominio (per priorità)"

msgid "Domain is Locked."
msgstr "Il dominio è bloccato."

msgid "Domain is Unlocked."
msgstr "Il dominio è sbloccato."

msgid "Domain name change for a system domain import is not supported."
msgstr ""
"La modifica del nome del dominio per un'importazione del dominio del sistema "
"non è supportata."

msgid "Domains"
msgstr "Domini"

msgid "Domains:"
msgstr "Domini:"

msgid "Don\\'t change"
msgstr "Non modificare"

msgid "Double Click on 'New Folder' to edit"
msgstr "Doppio clic su 'New Folder' per modificare"

msgid "Down"
msgstr "Disattivo"

msgid "Download"
msgstr "Scarica"

msgid "Download Audit Log"
msgstr "Scarica log di verifica"

msgid "Download CSV Format"
msgstr "Scarica formato CSV"

msgid "Download EVM Log"
msgstr "Scarica il log EVM"

msgid "Download PDF Format"
msgstr "Scarica formato PDF"

msgid "Download Private Key"
msgstr "Scarica chiave privata"

msgid "Download Production Log"
msgstr "Scarica il log della produzione"

msgid "Download Report in CSV Format"
msgstr "Scarica report in formato CSV"

msgid "Download Report in PDF Format"
msgstr "Scarica report in formato PDF"

msgid "Download Report in Text Format"
msgstr "Scarica report in formato testo"

msgid "Download Report to YAML"
msgstr "Scarica report su YAML"

msgid "Download Text Format"
msgstr "Scarica formato testo"

msgid "Download Timeline Data in CSV Format"
msgstr "Scarica dati sequenza temporale in formato CSV"

msgid "Download Timeline Data in PDF Format"
msgstr "Scarica dati sequenza temporale in formato PDF"

msgid "Download Timeline Data in Text Format"
msgstr "Scarica dati sequenza temporale in formato testo"

msgid "Download View"
msgstr "Vista Download"

msgid "Download as CSV"
msgstr "Scarica come CSV"

msgid "Download as PDF"
msgstr "Scarica come PDF"

msgid "Download as Text"
msgstr "Scarica come testo"

msgid "Download comparison report in CSV Format"
msgstr "Scarica il report di confronto in formato CSV"

msgid "Download comparison report in CSV format"
msgstr "Scarica il report di confronto in formato CSV"

msgid "Download comparison report in PDF Format"
msgstr "Scarica il report di confronto in formato PDF"

msgid "Download comparison report in Text Format"
msgstr "Scarica il report di confronto in formato Testo"

msgid "Download comparison report in text format"
msgstr "Scarica il report di confronto in formato testo"

msgid "Download in CSV Format"
msgstr "Scarica in formato CSV"

msgid "Download in PDF Format"
msgstr "Scarica in formato PDF"

msgid "Download in Text Format"
msgstr "Scarica in formato testo"

msgid "Download private key"
msgstr "Scarica chiave privata"

msgid "Download the Entire %{log_type} Log File"
msgstr "Scarica il file di log %{log_type} completo"

msgid "Download the Entire Audit Log File"
msgstr "Scarica il file di log di verifica completo"

msgid "Download the Entire EVM Log File"
msgstr "Scarica il file di log EVM completo"

msgid "Download this Timeline data in CSV format"
msgstr "Scarica questa sequenza temporale in formato CSV"

msgid "Download this Timeline data in PDF format"
msgstr "Scarica questa sequenza temporale in formato PDF"

msgid "Download this Timeline data in text format"
msgstr "Scarica questa sequenza temporale in formato testo"

msgid "Download this report in CSV format"
msgstr "Scarica questo report in formato CSV"

msgid "Download this report in text format"
msgstr "Scarica questo report in formato testo"

msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

msgid ""
"Drag items here to add to the dialog. At least one item is required before "
"saving"
msgstr ""
"Trascinare qui gli elementi da aggiungere alla finestra di dialogo. Almeno un "
"elemento è richiesto prima del salvataggio"

msgid "Drag this Shortcut to a new location"
msgstr "Trascina questo tasto di scelta rapida in una nuova posizione"

msgid "Drag/drop Widget \"%{widget_title}\""
msgstr "Trascina/Rilascia widget \"%{widget_title}\""

msgid "Drb Uri"
msgstr "URI Drb"

msgid "Drift"
msgstr "Drift"

msgid "Drift History"
msgid_plural "Drift History"
msgstr[0] "Cronologia Drift"
msgstr[1] "Cronologia Drift"

msgid "Drift Mode"
msgstr "Modalità Drift"

msgid "Drift Sections"
msgstr "Sezioni drift"

msgid "Drift State"
msgid_plural "Drift States"
msgstr[0] "Stato di deviazione"
msgstr[1] "Stati di deviazione"

msgid "Drift for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Drift per %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Drift state"
msgstr "Stato drift"

msgid "DriftState|Data"
msgstr "Dati"

msgid "DriftState|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "DriftState|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "DriftState|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "DriftState|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "DriftState|Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "Drive Bays"
msgstr "Alloggiamenti unità"

msgid "Driving Event"
msgstr "Evento guida"

msgid "Drop Capabilities"
msgstr "Elimina Funzionalità"

msgid "Drop Down List"
msgstr "Elenco a discesa"

msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"

msgid "Dropdown needs to have entries"
msgstr "Il menu a discesa deve avere delle voci"

msgid "Drs Automation Level"
msgstr "Livello di automazione Drs"

msgid "Drs Enabled"
msgstr "Drs abilitato"

msgid "Drs Migration Threshold"
msgstr "Soglia migrazione Drs"

msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicato"

msgid "Duplicate orders"
msgstr "Ordini duplicati"

msgid "Duration"
msgstr "Durata"

msgid "Duration Per Minute must be an integer"
msgstr "Durata Al Minuto deve essere un numero intero"

msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamico"

msgid "E-Mail after Running"
msgstr "Email dopo l'esecuzione"

msgid "E-mail"
msgstr "Indirizzo email"

msgid "E-mail Address"
msgstr "Indirizzo email"

msgid "E-mail Options"
msgstr "Opzioni email"

msgid "E-mail Settings"
msgstr "Impostazioni email"

msgid "E-mail address 'From' is not valid"
msgstr "L'indirizzo email 'Da' non è valido"

msgid "E-mail address 'To' is not valid"
msgstr "L'indirizzo email 'A' non è valido"

msgid "EMS"
msgstr "EMS"

msgid "EMS Hostname"
msgstr "Nome Host EMS"

msgid "EMS IP Address"
msgstr "Indirizzo IP EMS"

msgid "EMS Name"
msgstr "Nome EMS"

msgid "ESX Logs"
msgstr "ESX Log"

msgid "ESX Service Console Packages"
msgstr "Package Console di servizio ESX"

msgid "ESX Services"
msgstr "Servizi ESX"

msgid "ETag"
msgstr "ETag"

msgid "EVM Audit Event"
msgstr "Evento di verifica EVM"

msgid "EVM Audit Events"
msgstr "Eventi di verifica EVM"

msgid "EVM Builds"
msgstr "Build EVM"

msgid "EVM Custom Attribute"
msgstr "Attributo personalizzato EVM"

msgid "EVM Custom Attributes"
msgstr "Attributi personalizzati EVM"

msgid "EVM Group"
msgstr "Gruppo EVM"

msgid "EVM Group \"%{name}\""
msgstr "Gruppo EVM \"%{name}\""

msgid "EVM Groups"
msgstr "Gruppi EVM"

msgid "EVM Managed/Registered"
msgstr "EVM gestito/registrato"

msgid "EVM Managed/Unregistered"
msgstr "EVM gestito/Non registrato"

msgid "EVM Owner"
msgstr "Proprietario EVM"

msgid "EVM Owners"
msgstr "Proprietari EVM"

msgid "EVM Server"
msgstr "Server EVM"

msgid "EVM Server (%{id})"
msgstr "Server EVM (%{id})"

msgid "EVM Server User IDs Never Used"
msgstr "ID utente del server EVM mai utilizzati"

msgid "EVM Server UserID Usage Report"
msgstr "Report di utilizzo ID utente del Server EVM"

msgid "EVM Server UserIDs Never Used"
msgstr "ID utente del server EVM mai utilizzati"

msgid "EVM Server no longer exists"
msgstr "Il Server EVM non esiste più"

msgid "EVM Servers"
msgstr "Server EVM"

msgid "EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "ID Univoco EVM (Guid)"

msgid "EVM User"
msgstr "Utente EVM"

msgid "EVM User \"%{name}\""
msgstr "Utente EVM \"%{name}\""

msgid "EVM User Being Tagged"
msgstr "Utente eVM con tag"

msgid "EVM Users"
msgstr "Utenti EVM"

msgid "EVM Worker"
msgstr "Operatore EVM"

msgid "EVM Workers"
msgstr "Operatori EVM"

msgid "EVM Zone"
msgstr "Zona EVM"

msgid "EVM: Recently Discovered Hosts"
msgstr "EVM: host rilevati di recente"

msgid "EVM: Recently Discovered VMs"
msgstr "EVM: VM rilevate di recente"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Edit %s Field"
msgstr "Modifica il campo %s"

msgid "Edit %{object_type} '%{object_name}'"
msgstr "Modifica %{object_type} '%{object_name}'"

msgid "Edit %{product} Server Relationship for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Modifica relazione server %{product} per %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Edit %{type}"
msgstr "Modifica %{type}"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Groups"
msgstr "Modifica i tag '%{customer_name}' per i gruppi selezionati"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Tenant"
msgstr "Modifica i tag '%{customer_name}' per il tenant selezionato"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for the selected Users"
msgstr "Modifica i tag '%{customer_name}' per gli utenti selezionati"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Group"
msgstr "Modifica i tag '%{customer_name}' per questo gruppo"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this Tenant"
msgstr "Modifica i tag '%{customer_name}' per questo tenant"

msgid "Edit '%{customer_name}' Tags for this User"
msgstr "Modifica i tag '%{customer_name}' per questo utente"

msgid "Edit Actions for Event"
msgstr "Modifica azioni per l'evento"

msgid "Edit Actions for Policy Event"
msgstr "Modifica azioni per evento della politica"

msgid "Edit Actions for the selected Policy's Event"
msgstr "Modifica le azioni per l'evento della politica selezionata"

msgid "Edit Actions for this Policy Event"
msgstr "Modifica azioni per questo evento della politica"

msgid "Edit Actions for this Policy's Event"
msgstr "Modifica azioni per l'evento di questa politica"

msgid "Edit Alert Profile assignments cancelled by user"
msgstr ""
"Modifica delle assegnazioni del Profilo di avviso annullata dall'utente"

msgid "Edit Analysis Profile"
msgstr "Modifica profilo di analisi"

msgid "Edit Atomic Catalog Item"
msgstr "Modifica elemento catalogo Atomic"

msgid "Edit Authentication"
msgstr "Modifica autenticazione"

msgid "Edit Automate Class"
msgstr "Modifica classe di automazione"

msgid "Edit Automate Domain"
msgstr "Modifica dominio automatico"

msgid "Edit Automate Instance"
msgstr "Modifica istanza automatica"

msgid "Edit Automate Method"
msgstr "Modifica metodo di automazione"

msgid "Edit Automate Namespace"
msgstr "Modifica Namespace automatico"

msgid "Edit Automate Schema"
msgstr "Modifica schema di automazione"

msgid "Edit Basic Info, Scope, and Notes"
msgstr "Modifica informazioni di base, ambito e note"

msgid "Edit Button"
msgstr "Modifica pulsante"

msgid "Edit Button Group"
msgstr "Modifica Gruppo di pulsanti"

msgid "Edit Catalog"
msgstr "Modifica catalogo"

msgid "Edit Catalog Items Tags"
msgstr "Modifica tag elementi del catalogo"

msgid "Edit Cloud Database"
msgstr "Modifica database cloud"

msgid "Edit Cloud Network \"%{name}\""
msgstr "Modifica rete cloud \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Tenant"
msgstr "Modifica tenant cloud"

msgid "Edit Cloud Tenant \"%{name}\""
msgstr "Modifica tenant cloud \"%{name}\""

msgid "Edit Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Modifica volume cloud \"%{name}\""

msgid "Edit Composite Catalog Item"
msgstr "Modifica Elemento Catalogo Composito"

msgid "Edit Condition Assignment"
msgstr "Modifica assegnazione condizioni"

msgid "Edit Configuration Job"
msgstr "Modifica lavoro di configurazione"

msgid "Edit Configuration Manager Provider"
msgstr "Modifica provider del gestore configurazione"

msgid "Edit Configuration Profiles Tags"
msgstr "Modifica tag profili di configurazione"

msgid "Edit Configured Systems Tags"
msgstr "Modifica tag dei sistemi configurati"

msgid "Edit Credentials"
msgstr "Modifica credenziali"

msgid "Edit Custom Button"
msgstr "Modifica pulsante personalizzato"

msgid "Edit Custom Button '%{name}'"
msgstr "Modifica pulsante personalizzato '%{name}'"

msgid "Edit Custom Button Group"
msgstr "Modifica gruppo di pulsanti personalizzato"

msgid "Edit Custom Button Group '%{name}'"
msgstr "Modifica gruppo di pulsanti personalizzati '%{name}'"

msgid "Edit Customization Template"
msgstr "Modifica modello di personalizzazione"

msgid "Edit Datastore Cluster Tags"
msgstr "Modifica tag cluster datastore"

msgid "Edit Datastore Tags"
msgstr "Modifica tag datastore"

msgid "Edit Default Filters"
msgstr "Modifica Filtri predefiniti"

msgid "Edit Dialog in the Dialog Editor"
msgstr "Aggiungi Finestra di dialogo nell'editor di dialogo"

msgid "Edit Display Filter"
msgstr "Modifica filtro di visualizzazione"

msgid "Edit EVM Server Relationship"
msgstr "Modifica la relazione Server EVM"

msgid "Edit Event Assignment"
msgstr "Modifica Assegnazione Eventi"

msgid "Edit Event cancelled by user"
msgstr "Modifica dell'evento annullata dall'utente"

msgid "Edit Expression"
msgstr "Modifica espressione"

msgid "Edit Field Details"
msgstr "Modifica dettagli campo"

msgid "Edit Generic Object"
msgstr "Modifica Oggetto Generico"

msgid "Edit Host '%{name}'"
msgstr "Modifica host '%{name}'"

msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Modifica Aggregato di host"

msgid "Edit Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Modifica aggregato host \"%{name}\""

msgid "Edit Host Initiator group \"%{name}\""
msgstr "Modifica gruppo iniziatore host \"%{name}\""

msgid "Edit Host Tags"
msgstr "Modifica tag host"

msgid "Edit Hosts"
msgstr "Modifica host"

msgid "Edit ISO Images"
msgstr "Modifica immagini ISO"

msgid "Edit ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "Modifica immagini ISO su datastore ISO"

msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Modifica tag dell'immagine"

msgid "Edit Instance Tags"
msgstr "Modifica Tag Istanza"

msgid "Edit Job Templates Tags"
msgstr "Modifica Tag modelli di lavoro"

msgid "Edit Log Depot Settings"
msgstr "Modifica delle impostazioni del depot di log"

msgid "Edit Log Depot settings was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica delle impostazioni del depot di log è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit Management Engine Relationship"
msgstr "Modifica relazione motore di gestione"

msgid "Edit Management Engine Relationship was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica della relazione del motore di gestione è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit Network"
msgstr "Modifica rete"

msgid "Edit Network Adapters"
msgstr "Modifica adattatori di rete"

msgid "Edit Network Adapters: %{value}"
msgstr "Modifica adattatori di rete: %{value}"

msgid "Edit Orchestration Stack"
msgstr "Modifica Stack di Orchestrazione"

msgid "Edit Orchestration Template"
msgstr "Modifica Modello di orchestrazione"

msgid "Edit Orchestration Templates Tags"
msgstr "Modifica tag modelli di orchestrazione"

msgid "Edit PXE Image"
msgstr "Modifica immagine PXE"

msgid "Edit Physical Storage \"%{name}\""
msgstr "Modifica spazio fisico di archiviazione \"%{name}\""

msgid "Edit Playbook"
msgstr "Modifica Playbook"

msgid "Edit Policy's Condition assignments"
msgstr "Modifica le assegnazioni delle condizioni della politica"

msgid "Edit Policy's Event assignments"
msgstr "Modifica le assegnazioni degli eventi della politica"

msgid "Edit Priority Order of Domains"
msgstr "Modifica ordine priorità dei domini"

msgid "Edit Provider"
msgstr "Modifica provider"

msgid "Edit Provisioning Dialog"
msgstr "Modifica approvvigionamento finestra di dialogo"

msgid "Edit Record Filter"
msgstr "Modifica filtro record"

msgid "Edit Report Menus"
msgstr "Modifica menu report"

msgid "Edit Report Menus Accordion"
msgstr "Modifica report accordion menù"

msgid "Edit Repository"
msgstr "Modifica repository"

msgid "Edit Repository \"%{name}\""
msgstr "Modifica repository \"%{name}\""

msgid "Edit Router \"%{name}\""
msgstr "Modifica router \"%{name}\""

msgid "Edit Scope"
msgstr "Modifica ambito"

msgid "Edit Section Details"
msgstr "Modifica dettagli sezione"

msgid "Edit Security Group \"%{name}\""
msgstr "Modifica gruppo di sicurezza \"%{name}\""

msgid "Edit Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Modifica politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Edit Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Modifica regola della politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Edit Selected Automate Namespace/Class"
msgstr "Modifica Namespace/Classe selezionata automatizzata"

msgid "Edit Selected Cloud Database"
msgstr "Modifica il database cloud selezionato"

msgid "Edit Selected Cloud Provider"
msgstr "Modifica provider cloud selezionato"

msgid "Edit Selected Cloud Tenant"
msgstr "Modifica tenant cloud selezionato"

msgid "Edit Selected Containers Provider"
msgstr "Modifica Provider Contenitori selezionato"

msgid "Edit Selected Customization Templates"
msgstr "Modifica modelli di personalizzazione selezionati"

msgid "Edit Selected Domain"
msgstr "Modifica dominio selezionato"

msgid "Edit Selected Element"
msgstr "Modifica elemento selezionato"

msgid "Edit Selected Host Aggregate"
msgstr "Modifica Aggregato di Host selezionato"

msgid "Edit Selected Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica provider infrastruttura selezionati"

msgid "Edit Selected Instance"
msgstr "Modifica istanza selezionata"

msgid "Edit Selected Item"
msgstr "Modifica elemento selezionato"

msgid "Edit Selected Method"
msgstr "Modifica metodo selezionato"

msgid "Edit Selected Namespace"
msgstr "Modifica namespace selezionato"

msgid "Edit Selected Network Provider"
msgstr "Modifica provider di rete selezionati"

msgid "Edit Selected PXE Servers"
msgstr "Modifica Server PXE selezionati"

msgid "Edit Selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica Provider di Infrastrutture Fisiche selezionati"

msgid "Edit Selected Provider"
msgstr "Modifica provider selezionato"

msgid "Edit Selected Service"
msgstr "Modifica servizio selezionato"

msgid "Edit Selected Storage Manager"
msgstr "Modifica gestore dello spazio di archiviazione selezionato"

msgid "Edit Selected Template"
msgstr "Modifica modello selezionato"

msgid "Edit Selected item"
msgstr "Modifica elemento selezionato"

msgid "Edit Selected items"
msgstr "Modifica elementi selezionati"

msgid "Edit Sequence"
msgstr "Modifica sequenza"

msgid "Edit Sequence of Automate Schema"
msgstr "Modifica Sequenza di Schema automatizzato"

msgid "Edit Sequence of Dashboards"
msgstr "Modifica Sequenza di dashboard"

msgid "Edit Sequence of User Groups for LDAP Look Up"
msgstr "Modifica sequenza dei gruppi di utenti per la ricerca nel LDAP"

msgid "Edit Sequence of User Groups was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica della sequenza di gruppi di utenti è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit Service \"%{name}\""
msgstr "Modifica il servizio \"%{name}\""

msgid "Edit Service tags"
msgstr "Modifica tag servizio"

msgid "Edit Services"
msgstr "Modifica servizi"

msgid "Edit Storage Service \"%{name}\""
msgstr "Modifica servizio di archiviazione \"%{name}\""

msgid "Edit Subnet \"%{name}\""
msgstr "Modifica sottorete \"%{name}\""

msgid "Edit System Image Type"
msgstr "Modifica tipo di immagine di sistema"

msgid "Edit Tab Details"
msgstr "Modifica dettagli scheda"

msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica tag"

msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica tag"

msgid "Edit Tags for %{vm_or_template}"
msgstr "Modifica tag per %{vm_or_template}"

msgid "Edit Tags for Clusters"
msgstr "Modifica tag per i cluster"

msgid "Edit Tags for Datastore"
msgstr "Modifica Tag per Datastore"

msgid "Edit Tags for Networking Elements"
msgstr "Modifica Tag per gli Elementi di Networking"

msgid "Edit Tags for Service"
msgstr "Modifica Tag per il servizio"

msgid "Edit Tags for selected Containers"
msgstr "Modifica tag per i contenitori selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Credentials"
msgstr "Modifica tag di queste credenziali Ansible"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Playbooks"
msgstr "Modifica tag di questo playbook Ansible"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Repositories"
msgstr "Modifica tag di questo repository Ansible"

msgid "Edit Tags for the selected Ansible Tower Providers"
msgstr "Modifica tag di questo provider Ansible Tower"

msgid "Edit Tags for the selected Availability Zones"
msgstr "Modifica tag delle zone di disponibilità selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Networks"
msgstr "Modifica tag per le reti cloud selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Providers"
msgstr "Modifica tag dei provider cloud selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Cloud Subnets"
msgstr "Modifica tag per le sottoreti cloud selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Datastores"
msgstr "Modifica tag dei datastore selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Flavors"
msgstr "Modifica tag per i flavor selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Floating IPs"
msgstr "Modifica tag per gli IP mobili selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Generic Object Instances"
msgstr "Modifica Tag per le istanze oggetto generico selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Host Aggregates"
msgstr "Modifica tag per gli aggregati di host selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica tag dei provider infrastruttura selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Jobs"
msgstr "Modifica tag dei lavori selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Network Element"
msgstr "Modifica tag per l'elemento di rete selezionato"

msgid "Edit Tags for the selected Network Elements"
msgstr "Modifica tag per gli elementi di rete selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Network Ports"
msgstr "Modifica tag per le porte di rete selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Network Providers"
msgstr "Modifica tag dei provider di rete selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Network Routers"
msgstr "Modifica tag per i router di rete selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Network Services"
msgstr "Modifica tag per i servizi di rete selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Object Storage Managers"
msgstr "Modifica tag dei gestori archivio oggetti selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "Modifica Tag per gli stack di orchestrazione selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica tag dei provider di infrastrutture fisiche selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Resource Pools"
msgstr "Modifica Tag per i Pool di Risorse selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Security Groups"
msgstr "Modifica tag per i gruppi di sicurezza selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policies"
msgstr "Modifica tag per le politiche di sicurezza selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Security Policy Rules"
msgstr "Modifica tag per le regole della politica di sicurezza selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Storage Managers"
msgstr "Modifica tag dei gestori dello spazio di archiviazione selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Templates"
msgstr "Modifica tag per i modelli selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Credentials"
msgstr "Modifica tag per le credenziali del flusso di lavoro selezionate"

msgid "Edit Tags for the selected Workflow Repositories"
msgstr "Modifica tag per i repository del flusso di lavoro selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected Workflows"
msgstr "Modifica tag per i flussi di lavoro selezionati"

msgid "Edit Tags for the selected items"
msgstr "Modifica tag degli elementi selezionati"

msgid "Edit Tags for these Container Builds"
msgstr "Modifica tag di queste build contenitore"

msgid "Edit Tags for these Container Templates"
msgstr "Modifica tag di questi modelli del contenitore"

msgid "Edit Tags for these Containers Providers"
msgstr "Modifica tag di questi provider contenitori"

msgid "Edit Tags for these Image Registries"
msgstr "Modifica tag di questi registri immagine"

msgid "Edit Tags for these Nodes"
msgstr "Modifica tag di questi nodi"

msgid "Edit Tags for these Persistent Volumes"
msgstr "Modifica tag di questi volumi permanenti"

msgid "Edit Tags for these Pods"
msgstr "Modifica tag di questi pod"

msgid "Edit Tags for these Replicators"
msgstr "Modifica tag di questi replicatori"

msgid "Edit Tags for these Routes"
msgstr "Modifica tag di questi instradamenti"

msgid "Edit Tags for these Services"
msgstr "Modifica tag di questi servizi"

msgid "Edit Tags for this Ansible Credential"
msgstr "Modifica tag di queste credenziali Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Playbook"
msgstr "Modifica tag di questo playbook Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Repository"
msgstr "Modifica tag di questo repository Ansible"

msgid "Edit Tags for this Ansible Tower Provider"
msgstr "Modifica tag per questo provider Ansible Tower"

msgid "Edit Tags for this Availability Zone"
msgstr "Modifica tag di questa zona di disponibilità"

msgid "Edit Tags for this Catalog Item"
msgstr "Modifica tag per questo elemento del catalogo"

msgid "Edit Tags for this Cloud Network"
msgstr "Modifica tag di questa rete cloud"

msgid "Edit Tags for this Cloud Provider"
msgstr "Modifica tag di questo provider cloud"

msgid "Edit Tags for this Cloud Subnet"
msgstr "Modifica tag di questa sottorete cloud"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager"
msgstr "Modifica tag per questo gestore configurazione"

msgid "Edit Tags for this Configuration Manager Provider"
msgstr "Modifica tag per questo provider del gestore configurazione"

msgid "Edit Tags for this Configured System"
msgstr "Modifica tag di questo sistema configurato"

msgid "Edit Tags for this Container"
msgstr "Modifica tag di questo contenitore"

msgid "Edit Tags for this Container Build"
msgstr "Modifica tag di questa build contenitore"

msgid "Edit Tags for this Container Template"
msgstr "Modifica tag di questo modello contenitore"

msgid "Edit Tags for this Containers Provider"
msgstr "Modifica Tag di questo Provider Contenitori"

msgid "Edit Tags for this Datastore"
msgstr "Modifica Tag per questo Datastore"

msgid "Edit Tags for this Flavor"
msgstr "Modifica tag per questo flavor"

msgid "Edit Tags for this Floating IP"
msgstr "Modifica tag per questo IP mobile"

msgid "Edit Tags for this Generic Object Instance"
msgstr "Modifica Tag per questa istanza oggetto generico"

msgid "Edit Tags for this Host Aggregate"
msgstr "Modifica Tag per questo aggregato di host"

msgid "Edit Tags for this Image"
msgstr "Modifica tag di questa immagine"

msgid "Edit Tags for this Image Registry"
msgstr "Modifica tag di questo registro immagini"

msgid "Edit Tags for this Infrastructure Provider"
msgstr "Modifica Tag di questo Provider Infrastruttura"

msgid "Edit Tags for this Instance"
msgstr "Modifica Tag per questa Istanza"

msgid "Edit Tags for this Job"
msgstr "Modifica tag di questo lavoro"

msgid "Edit Tags for this Job Template"
msgstr "Modifica tag di questo modello di lavoro"

msgid "Edit Tags for this Network Port"
msgstr "Modifica Tag per questa porta di rete"

msgid "Edit Tags for this Network Provider"
msgstr "Modifica tag di questo provider di rete"

msgid "Edit Tags for this Network Router"
msgstr "Modifica tag per questo router di rete"

msgid "Edit Tags for this Network Service"
msgstr "Modifica tag per questo servizio di rete"

msgid "Edit Tags for this Node"
msgstr "Modifica tag di questo nodo"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Stack"
msgstr "Modifica Tag per questo stack di orchestrazione"

msgid "Edit Tags for this Orchestration Template"
msgstr "Modifica tag per questo modello di orchestrazione"

msgid "Edit Tags for this Persistent Volume"
msgstr "Modifica tag di questo volume permanente"

msgid "Edit Tags for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Modifica Tag di questo Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Edit Tags for this Pod"
msgstr "Modifica tag di questo pod"

msgid "Edit Tags for this Pxe Image"
msgstr "Modifica tag per questa immagine Pxe"

msgid "Edit Tags for this Pxe Server"
msgstr "Modifica tag per questo server Pxe"

msgid "Edit Tags for this Replicator"
msgstr "Modifica tag di questo replicatore"

msgid "Edit Tags for this Resource Pool"
msgstr "Modifica tag di questo pool di risorse"

msgid "Edit Tags for this Route"
msgstr "Modifica tag di questo instradamento"

msgid "Edit Tags for this Security Group"
msgstr "Modifica tag di questo gruppo di sicurezza"

msgid "Edit Tags for this Security Policy"
msgstr "Modific tag per questa politica di sicurezza"

msgid "Edit Tags for this Security Policy Rule"
msgstr "Modifica tag per questa regola della politica di sicurezza"

msgid "Edit Tags for this Service"
msgstr "Modifica tag di questo servizio"

msgid "Edit Tags for this Storage Manager"
msgstr "Modifica tag per questo gestore dello spazio di archiviazione"

msgid "Edit Tags for this Template"
msgstr "Modifica tag di questo modello"

msgid "Edit Tags for this VM"
msgstr "Modifica tag per questa VM"

msgid "Edit Tags for this Windows Image"
msgstr "Modifica tag per questa immagine Windows"

msgid "Edit Tags for this Workflow"
msgstr "Modifica tag per questo flusso di lavoro"

msgid "Edit Tags for this Workflow Credential"
msgstr "Modifica tag per questa credenziale del flusso di lavoro"

msgid "Edit Tags for this Workflow Repository"
msgstr "Modifica tag per questo repository del flusso di lavoro"

msgid "Edit Tags for this item"
msgstr "Modifica tag per questo elemento"

msgid "Edit Tags of Ansible Tower Provider"
msgstr "Modifica Tag del provider Ansible Tower"

msgid "Edit Tags of Availability Zone"
msgstr "Modifica Tag di zona di disponibilità"

msgid "Edit Tags of Backups"
msgstr "Modifica tag di backup"

msgid "Edit Tags of Block Storage Managers"
msgstr "Modifica tag dei gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Edit Tags of Cloud Network"
msgstr "Modifica tag della rete cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Container"
msgstr "Modifica tag su contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Object Store Object"
msgstr "Modifica tag su oggetto archivio oggetti cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Providers"
msgstr "Modifica tag dei provider cloud"

msgid "Edit Tags of Cloud Subnet"
msgstr "Modifica Tag della Sottorete Cloud"

msgid "Edit Tags of Configuration Jobs"
msgstr "Modifica tag dei lavori di configurazione"

msgid "Edit Tags of Configuration Manager Provider"
msgstr "Modifica tag del provider del gestore configurazione"

msgid "Edit Tags of Container Build"
msgstr "Modifica tag delle build contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Image Registries"
msgstr "Modifica tag dei registri immagini contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Images"
msgstr "Modifica tag delle immagini contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Nodes"
msgstr "Modifica tag dei nodi contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Projects"
msgstr "Modifica Tag dei Progetti Contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Replicators"
msgstr "Modifica tag dei replicatori contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Routes"
msgstr "Modifica tag degli instradamenti contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Services"
msgstr "Modifica tag dei servizi contenitore"

msgid "Edit Tags of Container Template"
msgstr "Modifica Tag del Modello Contenitore"

msgid "Edit Tags of Containers"
msgstr "Modifica Tag di Contenitori"

msgid "Edit Tags of Containers Providers"
msgstr "Modifica Tag di Provider Contenitori"

msgid "Edit Tags of Flavor"
msgstr "Modifica tag del flavor"

msgid "Edit Tags of Floating IP"
msgstr "Modifica tag dell'IP mobile"

msgid "Edit Tags of Generic Objects"
msgstr "Modifica Tag di oggetti Generici"

msgid "Edit Tags of Host Aggregate"
msgstr "Modifica Tag di Aggregato di host"

msgid "Edit Tags of Host Initiator Groups"
msgstr "Modifica tag dei gruppi di iniziatori host"

msgid "Edit Tags of Host Initiators"
msgstr "Modifica tag degli iniziatori host"

msgid "Edit Tags of Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica Tag di Provider Infrastruttura"

msgid "Edit Tags of Key Pairs"
msgstr "Modifica Tag di Coppie di chiavi"

msgid "Edit Tags of Load Balancer"
msgstr "Modifica tag del sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Edit Tags of Network Port"
msgstr "Modifica Tag della Porta di rete"

msgid "Edit Tags of Network Providers"
msgstr "Modifica Tag di Provider di Rete"

msgid "Edit Tags of Network Router"
msgstr "Modifica tag dei router di rete"

msgid "Edit Tags of Network Service"
msgstr "Modifica tag del servizio di rete"

msgid "Edit Tags of Network Service Entry"
msgstr "Modifica tag della voce del servizio di rete"

msgid "Edit Tags of Object Storage Managers"
msgstr "Modifica tag dei gestori archivio oggetti"

msgid "Edit Tags of Orchestration Stack"
msgstr "Modifica Tag di stack di orchestrazione"

msgid "Edit Tags of PXE"
msgstr "Modifica tag di PXE"

msgid "Edit Tags of PXE Servers"
msgstr "Modifica tag di server PXE"

msgid "Edit Tags of Persistent Volumes"
msgstr "Modifica Tag dei Volumi Permanenti"

msgid "Edit Tags of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica Tag di Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Edit Tags of Physical Storage"
msgstr "Modifica tag dello spazio fisico di archiviazione"

msgid "Edit Tags of Placement Group"
msgstr "Modifica tag del gruppo di posizionamento"

msgid "Edit Tags of Pods"
msgstr "Modifica Tag dei Pod"

msgid "Edit Tags of Resource Pools"
msgstr "Modifica Tag di pool di risorse"

msgid "Edit Tags of Security Group"
msgstr "Modifica tag di gruppo di sicurezza"

msgid "Edit Tags of Security Policy"
msgstr "Modifica tag della politica di sicurezza"

msgid "Edit Tags of Security Policy Rule"
msgstr "Modifica tag della regola della politica di sicurezza"

msgid "Edit Tags of Services"
msgstr "Modifica tag dei servizi"

msgid "Edit Tags of Snapshots"
msgstr "Modifica tag di istantanee"

msgid "Edit Tags of Storage Managers"
msgstr "Modifica tag dei gestori di archiviazione"

msgid "Edit Tags of Storage Resources"
msgstr "Modifica tag delle risorse di archiviazione"

msgid "Edit Tags of Storage Services"
msgstr "Modifica tag di servizi di archiviazione"

msgid "Edit Tags of Tenants"
msgstr "Modifica tag dei tenant"

msgid "Edit Tags of Volume Mappings"
msgstr "Modifica tag delle associazioni volume"

msgid "Edit Tags of Volume Types"
msgstr "Modifica tag dei tipi di volume"

msgid "Edit Tags of Volumes"
msgstr "Modifica tag dei volumi"

msgid "Edit Tags selected Pxe Servers"
msgstr "Modifica tag per server Pxe selezionati"

msgid "Edit Template Tags"
msgstr "Modifica tag modello"

msgid "Edit Time Profiles"
msgstr "Modifica Profili temporali"

msgid "Edit User Group Sequence"
msgstr "Modifica sequenza gruppo utente"

msgid "Edit VM Tags"
msgstr "Modifica tag VM"

msgid "Edit Visuals"
msgstr "Modifica Visuali"

msgid "Edit Windows Image"
msgstr "Modifica immagine di Windows"

msgid "Edit a Block Storage Manager"
msgstr "Modifica un gestore dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Edit a Catalog"
msgstr "Modifica di un catalogo"

msgid "Edit a Chargeback Rate"
msgstr "Modifica un tasso di Chargeback"

msgid "Edit a Cloud Provider"
msgstr "Modifica un provider cloud"

msgid "Edit a Composite Catalog Item"
msgstr "Modifica un elemento del catalogo composito"

msgid "Edit a Condition"
msgstr "Modifica una condizione"

msgid "Edit a Configuration Manager Provider"
msgstr "Modifica un provider del gestore configurazione"

msgid "Edit a Containers Provider"
msgstr "Modifica un Provider Contenitori"

msgid "Edit a Credential"
msgstr "Modifica una Credenziale"

msgid "Edit a Credential \"%{name}\""
msgstr "Modifica una credenziale \"%{name}\""

msgid "Edit a Custom Button Group for a Generic Object Class"
msgstr ""
"Modifica un gruppo di pulsanti personalizzato per una classe oggetto generico"

msgid "Edit a Custom Button for a Generic Object Class"
msgstr "Modifica un pulsante personalizzato per una classe oggetto Generico"

msgid "Edit a Dashboard"
msgstr "Modifica un Dashboard"

msgid "Edit a Generic Object Class"
msgstr "Modifica una classe di oggetti generici"

msgid "Edit a Generic Object Definition '%{name}'"
msgstr "Modifica una definizione di oggetto generico '%{name}'"

msgid "Edit a Group"
msgstr "Modifica gruppo"

msgid "Edit a Host"
msgstr "Modifica un host"

msgid "Edit a Host Aggregate"
msgstr "Modifica Aggregato di host"

msgid "Edit a Host Initiator Group"
msgstr "Modifica un gruppo iniziatore host"

msgid "Edit a Image"
msgstr "Modifica un'immagine"

msgid "Edit a Instance"
msgstr "Modifica un'istanza"

msgid "Edit a Network Provider"
msgstr "Modifica un provider di rete"

msgid "Edit a Network Service"
msgstr "Modifica un servizio di rete"

msgid "Edit a Network Service Entry"
msgstr "Modifica una voce del servizio di rete"

msgid "Edit a Persistent Volume"
msgstr "Modifica un Volume Permanente"

msgid "Edit a Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Modifica un Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Edit a Physical Server"
msgstr "Modifica un Server Fisico"

msgid "Edit a Physical Storage"
msgstr "Modifica uno spazio fisico di archiviazione"

msgid "Edit a Playbook"
msgstr "Modifica un Playbook"

msgid "Edit a Policy"
msgstr "Modifica una politica"

msgid "Edit a Policy Action"
msgstr "Modifica un'azione politica"

msgid "Edit a Policy Alert"
msgstr "Modifica un avviso della politica"

msgid "Edit a Policy Alert Profile"
msgstr "Modifica un profilo di avviso della politica"

msgid "Edit a Policy Profile"
msgstr "Modifica di un profilo di politica"

msgid "Edit a Provider"
msgstr "Modifica un Provider"

msgid "Edit a Region"
msgstr "Modifica una regione"

msgid "Edit a Report"
msgstr "Modifica un report"

msgid "Edit a Repository"
msgstr "Modifica un repository"

msgid "Edit a Repository \"%{name}\""
msgstr "Modifica un repository \"%{name}\""

msgid "Edit a Request"
msgstr "Modifica una richiesta"

msgid "Edit a Role"
msgstr "Modifica un Ruolo"

msgid "Edit a Router"
msgstr "Modifica un router"

msgid "Edit a Schedule"
msgstr "Modifica di una pianificazione"

msgid "Edit a Security Group"
msgstr "Modifica un gruppo di sicurezza"

msgid "Edit a Security Policy"
msgstr "Modifica una politica di sicurezza"

msgid "Edit a Security Policy Rule"
msgstr "Modifica una regola della politica di sicurezza"

msgid "Edit a Storage Manager"
msgstr "Modifica un gestore dello spazio di archiviazione"

msgid "Edit a Storage Service"
msgstr "Modifica un servizio di archiviazione"

msgid "Edit a Subnet"
msgstr "Modifica una sottorete"

msgid "Edit a Template"
msgstr "Modifica un modello"

msgid "Edit a Tenant"
msgstr "Modifica Tenant"

msgid "Edit a Tenant/Project"
msgstr "Modifica un Tenant/Progetto"

msgid "Edit a User"
msgstr "Modifica un utente"

msgid "Edit a VM"
msgstr "Modifica una VM"

msgid "Edit a Volume"
msgstr "Modifica un volume"

msgid "Edit a Widget"
msgstr "Modifica un Widget"

msgid "Edit a Zone"
msgstr "Modifica una zona"

msgid "Edit a cloud database"
msgstr "Modifica un database cloud"

msgid "Edit a network"
msgstr "Modifica una rete"

msgid ""
"Edit aborted!  %{product} does not support the browser's back button or access"
" from multiple tabs or windows of the same browser.  Please close any "
"duplicate sessions before proceeding."
msgstr ""
"Modifica interrotta. %{product} non supporta il pulsante Indietro del browser "
"o l'accesso da più schede o finestre dello stesso browser.  Chiudere ogni "
"sessione duplicata prima di procedere."

msgid "Edit an Alert Definition"
msgstr "Modifica una definizione di avviso"

msgid "Edit an Alert Definition Profile"
msgstr "Modifica un profilo di definizione degli avvisi"

msgid "Edit an Atomic Catalog Item"
msgstr "Modifica un elemento del catalogo Atomic"

msgid "Edit an Infrastructure Provider"
msgstr "Modifica un provider di infrastruttura"

msgid "Edit an PXE Image"
msgstr "Modifica un'immagine PXE"

msgid "Edit an PXE Server"
msgstr "Modifica  server PXE"

msgid "Edit an Windows Image"
msgstr "Modifica un'immagine di Windows"

msgid "Edit assignments"
msgstr "Modifica assegnazioni"

msgid "Edit assignments for this Alert Profile"
msgstr "Modifica le assegnazioni per questo profilo di avviso"

msgid "Edit of \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica di \"%s\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of %s \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica di %s \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of %s \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica di %s \"%s\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of %{model} Condition \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica della condizione %{model} \"%{name}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of %{model} Request \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "Modifica della richiesta %{model} \"%{name}\" annullata dall'utente"

msgid "Edit of %{name} was cancelled by the user"
msgstr "La modifica di %{name} è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of %{object_type} %{object_name} is not supported."
msgstr "Modifica di %{object_type} %{object_name} non supportata."

msgid "Edit of Action \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica dell'azione \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Alert \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica dell'avviso \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Alert Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica del profilo di avviso \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Analysis Profile \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del profilo di analisi \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica della classe di automazione \"%{name}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Automate Instance \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica dell'istanza di automazione \"%{name}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Automate Method \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del metodo di automazione \"%{name}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Button"
msgstr "Modifica pulsante"

msgid "Edit of Button Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "Modifica del guppo di pulsanti \"%{name}\" annullata dall'utente"

msgid "Edit of Catalog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "Modifica del catalogo \"%{name}\" annullata dall'utente"

msgid "Edit of Catalog Bundle \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "Modifica del bundle del catalogo \"%{name}\" annullata dall'utente"

msgid "Edit of Catalog Item %s was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica dell'elemento del catalogo %s è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Category \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica della categoria \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Chargeback Rate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del tasso di chargeback \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Class Schema Sequence '%{name}'"
msgstr "Modifica della sequenza dello schema della classe '%{name}'"

msgid "Edit of Class Schema Sequence was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica della sequenza dello schema classe è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Cloud Database \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica del database cloud \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Cloud Network \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica della rete cloud \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Cloud Subnet \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica della sottorete cloud \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Cloud Tenant \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica del tenant cloud \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica del Volume Cloud \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del volume cloud \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Credential \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica delle credenziali \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Custom Button \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "Modifica del pulsante personalizzato \"%{name}\" annullata dall'utente"

msgid "Edit of Custom Button %s was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica del pulsante personalizzato %s è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Custom Button Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica del gruppo di pulsanti personalizzati \"%s\" è stata annullata "
"dall'utente."

msgid "Edit of Customization Template \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del modello di personalizzazione \"%s\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Dashboard \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del dashboard \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Dashboard Sequence was cancelled by the user"
msgstr "La modifica della sequenza di Dashboard è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Dialog \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica della finestra di dialogo \"%{name}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Domain \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "La modifica del dominio \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Generic Object Definition \"%s\" was cancelled by the user."
msgstr ""
"La modifica della definizione di oggetto generico \"%s\" è stata annullata "
"dall'utente."

msgid "Edit of Host \"%s\" was cancelled."
msgstr "La modifica dell'host \"%s\" è stata annullata."

msgid "Edit of Host Aggregate \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica dell'aggregato host \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Host Initiator Group \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica del gruppo iniziatore host \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Hosts was cancelled."
msgstr "La modifica degli host è stata annullata."

msgid "Edit of ISO Image \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica dell'immagine ISO \"%s\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Namespace \"%s\" was cancelled by user."
msgstr "La modifica del Namespace \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Orchestration Template %s was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del modello di Orchestrazione %s è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of PXE Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica dell'immagine PXE \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of PXE Server %s was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del Server PXE%s è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Physical Storage \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica dello spazio fisico di archiviazione \"%s\" è stata annullata "
"dall'utente."

msgid "Edit of Policy \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica della politica \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Policy Profile \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica del profilo della politica \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of Policy's Condition Assignment cancelled by user"
msgstr ""
"La modifica dell'assegnazione delle condizioni della politica è stata "
"annullata dall'utente"

msgid "Edit of Policy's Event Assignment cancelled by user"
msgstr ""
"La modifica dell'assegnazione dell'evento della politica è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Priority Order was cancelled by the user"
msgstr "La modifica dell'ordine di priorità è stato annullato dall'utente"

msgid "Edit of Provider Tag Mapping \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"Modifica dell'associazione tag del provider \"%{name}\" annullata dall'utente"

msgid "Edit of Provider was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del Provider è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Region was cancelled by the user"
msgstr "Modifica della regione annullata dall'utente"

msgid "Edit of Report \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del report \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Report Menu for role \"%{role}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del menu di report per il ruolo \"%{role}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Repository \"%s\" cancelled by user."
msgstr "Modifica del repository \"%s\" annullata dall'utente."

msgid "Edit of Repository \"%s\" was successfully initiated."
msgstr "La modifica del repository \"%s\" è stata avviata correttamente."

msgid "Edit of Schedule \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica della pianificazione \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Security Group \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del gruppo di sicurezza \"%s\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Security Group \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del gruppo di sicurezza \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Service \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del servizio \"%s\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Service Catalog Item \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"Modifica dell'elemento del catalogo di servizi \"%{name}\" annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Storage Service \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"La modifica del servizio di archiviazione \"%s\" è stata annullata dall'utente"
"."

msgid "Edit of System Image Type \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica del tipo di immagine di sistema \"%s\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Edit of Widget \"%{title}\" was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del widget \"%{title}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Windows Image \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica dell'immagine Windows \"%{name}\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit of Zone \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica della zona \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of floating IPs \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "La modifica degli IP mobili \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Edit of schema for Automate Class \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La modifica dello schema per la classe di automazione \"%{name}\" è stata "
"annullata dall'utente"

msgid "Edit policy assignments was cancelled by the user"
msgstr ""
"Le assegnazioni della politica di modifica sono state annullate dall'utente"

msgid "Edit policy simulation was cancelled by the user"
msgstr ""
"La simulazione della politica di modifica è stata annullata dall'utente"

msgid "Edit selected Cloud Volume"
msgstr "Modifica volume cloud selezionato"

msgid "Edit selected Generic Object Definition"
msgstr "Modifica definizione di oggetto generico selezionata"

msgid "Edit selected Host Initiator Group"
msgstr "Modifica il gruppo iniziatore host selezionato"

msgid "Edit selected Orchestration Template"
msgstr "Modifica modello di orchestrazione selezionato"

msgid "Edit selected Physical Storage"
msgstr "Modifica spazio fisico di archiviazione selezionato"

msgid "Edit selected Schema"
msgstr "Modifica schema selezionato"

msgid "Edit selected Storage Service"
msgstr "Modifica il servizio di archiviazione selezionato"

msgid "Edit selected Time Profile"
msgstr "Modifica Profilo dell'ora selezionato"

msgid "Edit sequence"
msgstr "Modifica sequenza"

msgid "Edit sequence of Class Schema"
msgstr "Modifica sequenza di schema di classe"

msgid "Edit sequence of Dashboards"
msgstr "Modifica sequenza di dashboard"

msgid "Edit services"
msgstr "Modifica servizi"

msgid "Edit tags for the selected Items"
msgstr "Modifica i tag degli elementi selezionati"

msgid "Edit tags for the selected Templates"
msgstr "Modifica tag per i modelli selezionati"

msgid "Edit tags for the selected items"
msgstr "Modifica tag per gli elementi selezionati"

msgid "Edit tags for this Cloud Object"
msgstr "Modifica tag di questo oggetto cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Object Store"
msgstr "Modifica tag di questo archivio oggetti cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Tenant"
msgstr "Modifica tag per questo tenant cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume"
msgstr "Modifica tag di questo volume cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Backup"
msgstr "Modifica tag per questo backup del volume cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Snapshot"
msgstr "Modifica tag di questa Istantanea del volume cloud"

msgid "Edit tags for this Cloud Volume Type"
msgstr "Modifica tag di questo tipo di volume cloud"

msgid "Edit tags for this Key Pair"
msgstr "Modifica tag di questa coppia di chiavi"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Server"
msgstr "Modifica le impostazioni del depot di log per il server selezionato"

msgid "Edit the Log Depot settings for the selected Zone"
msgstr "Modifica le impostazioni del depot di log per la zona selezionata"

msgid "Edit the original Request"
msgstr "Modifica la richiesta originale"

msgid "Edit the selected Action"
msgstr "Modifica l'azione selezionata"

msgid "Edit the selected Alert Profile"
msgstr "Modifica il profilo di avviso selezionato"

msgid "Edit the selected Analysis Profiles"
msgstr "Modifica i profili di analisi selezionati"

msgid "Edit the selected Chargeback Rate"
msgstr "Modifica il tasso di chargeback selezionato"

msgid "Edit the selected Condition"
msgstr "Modifica la condizione selezionata"

msgid "Edit the selected Dialog"
msgstr "Modifica la finestra di dialogo selezionata"

msgid "Edit the selected Group"
msgstr "Modifica il gruppo selezionato"

msgid "Edit the selected Policy"
msgstr "Modifica la politica selezionata"

msgid "Edit the selected Policy Alert"
msgstr "Modifica l'avviso della politica selezionato"

msgid "Edit the selected Policy Profile"
msgstr "Modifica il profilo della politica selezionato"

msgid "Edit the selected Policy's Condition assignments"
msgstr "Modifica le assegnazioni delle condizioni della politica selezionata"

msgid "Edit the selected Policy's Event assignments"
msgstr "Modifica le assegnazioni degli eventi della politica selezionata"

msgid "Edit the selected Role"
msgstr "Modifica il ruolo selezionato"

msgid "Edit the selected Schedule"
msgstr "Modifica la pianificazione selezionata"

msgid "Edit the selected System Image Type"
msgstr "Modifica il tipo di immagine di sistema selezionato"

msgid "Edit the selected User"
msgstr "Modifica l'utente selezionato"

msgid "Edit the selected item"
msgstr "Modifica l'elemento selezionato"

msgid "Edit this Action"
msgstr "Modifica questa azione"

msgid "Edit this Alert"
msgstr "Modifica questo avviso"

msgid "Edit this Alert Profile"
msgstr "Modifica questo profilo di avviso"

msgid "Edit this Analysis Profile"
msgstr "Modifica questo profilo di analisi"

msgid "Edit this Button"
msgstr "Modifica questo pulsante"

msgid "Edit this Button Group"
msgstr "Modifica questo gruppo di pulsanti"

msgid "Edit this Chargeback Rate"
msgstr "Modifica questo tasso di chargeback"

msgid "Edit this Class"
msgstr "Modifica questa classe"

msgid "Edit this Cloud Network"
msgstr "Modifica questa rete cloud"

msgid "Edit this Cloud Network (NSX-T)"
msgstr "Modifica rete cloud (NSX-T)"

msgid "Edit this Cloud Provider"
msgstr "Modifica questo provider cloud"

msgid "Edit this Cloud Subnet"
msgstr "Modifica questa sottorete cloud"

msgid "Edit this Cloud Volume"
msgstr "Modifica questo volume cloud"

msgid "Edit this Condition"
msgstr "Modifica questa condizione"

msgid "Edit this Containers Provider"
msgstr "Modifica questo Provider Contenitori"

msgid "Edit this Credential"
msgstr "Modifica queste credenziali"

msgid "Edit this Customization Template"
msgstr "Modifica questo modello di personalizzazione"

msgid "Edit this Dashboard"
msgstr "Modifica questo Dashboard"

msgid "Edit this Dialog"
msgstr "Modifica questa finestra di dialogo"

msgid "Edit this Domain"
msgstr "Modifica questo dominio"

msgid "Edit this Entry"
msgstr "Modifica questa voce"

msgid "Edit this Generic Object Definition"
msgstr "Modifica questa definizione di oggetto generico"

msgid "Edit this Group"
msgstr "Modifica questo gruppo"

msgid "Edit this Host Initiator Group"
msgstr "Modifica questo gruppo iniziatore host"

msgid "Edit this ISO Image"
msgstr "Modifica questa immagine ISO"

msgid "Edit this Image"
msgstr "Modifica questa immagine"

msgid "Edit this Infrastructure Provider"
msgstr "Modifica questo Provider Infrastruttura"

msgid "Edit this Instance"
msgstr "Modifica questa istanza"

msgid "Edit this Item"
msgstr "Modifica questo elemento"

msgid "Edit this Method"
msgstr "Modifica questo metodo"

msgid "Edit this Namespace"
msgstr "Modifica questo namespace"

msgid "Edit this Network Provider"
msgstr "Modifica questo Provider di Rete"

msgid "Edit this Orchestration Template"
msgstr "Modifica questo modello di orchestrazione"

msgid "Edit this PXE Image"
msgstr "Modifica questa immagine PXE"

msgid "Edit this PXE Server"
msgstr "Modifica questo server PXE"

msgid "Edit this Physical Storage"
msgstr "Modifica questo spazio fisico di archiviazione"

msgid "Edit this Policy Profile"
msgstr "Modifica questo profilo di politica"

msgid "Edit this Policy's Condition assignments"
msgstr "Modifica le assegnazioni delle condizioni di questa politica"

msgid "Edit this Policy's Event assignments"
msgstr "Modifica le assegnazioni degli eventi di questa politica"

msgid "Edit this Provider"
msgstr "Modifica questo provider"

msgid "Edit this Region"
msgstr "Modifica questa Regione"

msgid "Edit this Report"
msgstr "Modifica questo report"

msgid "Edit this Repository"
msgstr "Modifica questo repository"

msgid "Edit this Role"
msgstr "Modifica questo ruolo"

msgid "Edit this Router"
msgstr "Modifica questo Router"

msgid "Edit this Schedule"
msgstr "Modifica questa pianificazione"

msgid "Edit this Security Group"
msgstr "Modifica questo gruppo di sicurezza"

msgid "Edit this Security Group (NSX-T)"
msgstr "Modifica questo gruppo di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Edit this Security Policy"
msgstr "Modifica questa politica di sicurezza"

msgid "Edit this Security Policy Rule"
msgstr "Modifica questa regola della politica di sicurezza"

msgid "Edit this Service"
msgstr "Modifica questo Servizio"

msgid "Edit this Storage Manager"
msgstr "Modifica questo gestore dello spazio di archiviazione"

msgid "Edit this Storage Service"
msgstr "Modifica questo servizio di archiviazione"

msgid "Edit this System Image Type"
msgstr "Modifica questo tipo di immagine di sistema"

msgid "Edit this Template"
msgstr "Modifica questo modello"

msgid "Edit this User"
msgstr "Modifica questo utente"

msgid "Edit this VM"
msgstr "Modifica questa VM"

msgid "Edit this Widget"
msgstr "Modifica questo Widget"

msgid "Edit this Widget to configure a timer."
msgstr "Modificare questo Widget per configurare un timer."

msgid "Edit this Windows Image"
msgstr "Modifica questa immagine Windows"

msgid "Edit this Zone"
msgstr "Modifica questa zona"

msgid "Edit this item"
msgstr "Modifica questo elemento"

msgid "Editing %{model} \"%{name}\""
msgstr "Modifica di %{model} \"%{name}\""

msgid "Editing %{model} Tags for \"%{name}\""
msgstr "Modifica dei tag %{model} per \"%{name}\""

msgid "Editing %{model} for \"%{name}\""
msgstr "Modifica di %{model} per \"%{name}\""

msgid "Editing %{name} Service Dialog"
msgstr "Modifica della finestra di dialogo del servizio %{name}"

msgid "Editing %{record_name}"
msgstr "Modifica di %{record_name}"

msgid "Editing %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Modifica di %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Editing Action \"%{name}\""
msgstr "Modifica dell'azione \"%{name}\""

msgid "Editing Alert \"%{name}\""
msgstr "Modifica dell'avviso \"%{name}\""

msgid "Editing Alert Profile \"%{name}\""
msgstr "Modifica del profilo di avviso \"%{name}\""

msgid "Editing Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Modifica il profilo di analisi \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Class \"%{name}\""
msgstr "Modifica della classe di automazione \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Instance \"%{name}\""
msgstr "Modifica dell'istanza di automazione \"%{name}\""

msgid "Editing Automate Method \"%{name}\""
msgstr "Modifica del metodo di automazione \"%{name}\""

msgid "Editing Button \"%{name}\""
msgstr "Modifica del pulsante \"%{name}\""

msgid "Editing Button Group \"%{name}\""
msgstr "Modifica del gruppo di pulsanti \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog \"%{name}\""
msgstr "Modifica del catalogo \"%{name}\""

msgid "Editing Catalog Bundle \"%{name}\""
msgstr "Modifica del bundle del catalogo \"%{name}\""

msgid "Editing Class Schema \"%{name}\""
msgstr "Modifica dello schema della classe \"%{name}\""

msgid "Editing Customization Template \"%{name}\""
msgstr "Modifica del modello di personalizzazione \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard \"%{name}\""
msgstr "Modifica del dashboard \"%{name}\""

msgid "Editing Dashboard sequence for \"%{name}\""
msgstr "Modifica della sequenza del dashboard per \"%{name}\""

msgid "Editing Dialog \"%{name}\""
msgstr "Modifica della finestra di dialogo \"%{name}\""

msgid "Editing EVM Group \"%{name}\""
msgstr "Modifica del gruppo EVM \"%{name}\""

msgid "Editing Group \"%{name}\""
msgstr "Modifica del gruppo \"%{name}\""

msgid "Editing Log Depot Settings for %s: %s"
msgstr "Modifica delle impostazioni del depot di log per %s: %s"

msgid "Editing Log Depot settings"
msgstr "Modifica delle impostazioni del depot di log"

msgid "Editing PXE Server \"%{name}\""
msgstr "Modifica del server PXE \"%{name}\""

msgid "Editing Report \"%{name}\""
msgstr "Modifica del report \"%{name}\""

msgid "Editing Role \"%{name}\""
msgstr "Modifica del ruolo \"%{name}\""

msgid "Editing Schedule \"%{name}\""
msgstr "Modifica della pianificazione \"%{name}\""

msgid "Editing Sequence of User Groups"
msgstr "Modifica Sequenza dei gruppi di utenti"

msgid "Editing Service \"%{name}\""
msgstr "Modifica del servizio \"%{name}\""

msgid "Editing Service Catalog Item \"%{name}\""
msgstr "Modifica dell'elemento del catalogo del servizio \"%{name}\""

msgid "Editing User \"%{name}\""
msgstr "Modifica dell'utente \"%{name}\""

msgid "Editing Widget \"%{title}\""
msgstr "Modifica del widget \"%{title}\""

msgid "Editing Zone \"%{name}\""
msgstr "Modifica zona \"%{name}\""

msgid "Editing of Network Router %s has been successfully queued"
msgstr "La modifica del router di rete %s è stata accodata correttamente"

msgid "Editing of Network Router %s was cancelled by the user."
msgstr "La modifica del router di rete %s è stata annullata dall'utente."

msgid "Editing of time profile %s has been successfully queued."
msgstr "La modifica del profilo temporale %s è stata accodata correttamente."

msgid "Editing of time profile %s was cancelled by the user."
msgstr "La modifica del profilo temporale %s è stata annullata dall'utente."

msgid "Editing tag mapping from label \"%{name}\""
msgstr "Modifica dell'associazione di tag dall'etichetta \"%{name}\""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Either Host Name or Cluster Name is required"
msgstr "È richiesto Nome Host o Nome Cluster"

msgid "Elapsed"
msgstr "Trascorso"

msgid "Elapsed Time (10 Days, 0 Hours, 1 Minute, 44 Seconds)"
msgstr "Tempo trascorso (10 giorni, 0 ore, 1 minuti, 44 secondi)"

msgid "Elastic Block Storage Manager (Amazon)"
msgid_plural "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr[0] "Gestore dello spazio di archiviazione a blocchi Elastic (Amazon)"
msgstr[1] "Gestori dello spazio di archiviazione a blocchi Elastic (Amazon)"

msgid "Elastic Block Storage Managers (Amazon)"
msgstr "Gestori dello spazio di archiviazione a blocchi Elastic (Amazon)"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

msgid "Email must be a valid email address"
msgstr "Email deve essere un indirizzo email valido"

msgid "Embedded Ansible"
msgstr "Ansible integrato"

msgid "Embedded Ansible Provider not found."
msgstr "Provider Ansible incorporato non trovato."

msgid "Embedded Ansible Role is not enabled."
msgstr "Il ruolo Ansible incorporato non è abilitato."

msgid "Embedded Ansible service is not available."
msgstr "Il servizio Ansible incorporato non è disponibile."

msgid "Embedded Automate"
msgstr "Automazione integrata"

msgid "Embedded Automation Manager"
msgstr "Gestore automazione incorporato"

msgid "Embedded Automation Managers"
msgstr "Gestori automazione incorporati"

msgid "Embedded Methods"
msgstr "Metodi incorporati"

msgid "Embedded Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro integrato"

msgid "Embedded Workflow Provider not found."
msgstr "Provider del flusso di lavoro incorporato non trovato."

msgid "Embedded Workflow service is not available."
msgstr "Il servizio del flusso di lavoro incorporato non è disponibile."

msgid "Embedded Workflows"
msgstr "Flussi di lavoro incorporati"

msgid "Embedded Workflows Provider"
msgstr "Provider flussi di lavoro integrati"

msgid "Empty Dir Medium Type"
msgstr "Tipo di supporto dir vuoto"

msgid "Ems Cluster Name"
msgstr "Nome cluster ems"

msgid "Ems Cluster Uid"
msgstr "Uid cluster Ems"

msgid "Ems Compliance Name"
msgstr "Nome conformità Ems"

msgid "Ems Compliance Status"
msgstr "Stato conformità Ems"

msgid "Ems Extension"
msgid_plural "Ems Extensions"
msgstr[0] "Estensione ems"
msgstr[1] "Estensioni ems"

msgid "Ems License"
msgid_plural "Ems Licenses"
msgstr[0] "Licenza ems"
msgstr[1] "Licenze ems"

msgid "Ems Ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Ems Ref Type"
msgstr "Tipo rif Ems"

msgid "Ems cluster"
msgstr "Cluster ems"

msgid "Ems extension"
msgstr "Estensione ems"

msgid "Ems folder"
msgstr "Cartella ems"

msgid "Ems license"
msgstr "Licenza ems"

msgid "EmsCloud"
msgstr "EmsCloud"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu speed"
msgstr "Velocità cpu aggregata"

msgid "EmsCluster|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Core totali cpu aggregata"

msgid "EmsCluster|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacità del disco aggregato"

msgid "EmsCluster|Aggregate memory"
msgstr "Memoria aggregata"

msgid "EmsCluster|Aggregate physical cpus"
msgstr "Cpu fisiche aggregate"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm cpus"
msgstr "Cpus vm aggregato"

msgid "EmsCluster|Aggregate vm memory"
msgstr "Memoria vm aggregata"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "EmsCluster|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "EmsCluster|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "EmsCluster|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "EmsCluster|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "EmsCluster|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "EmsCluster|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "EmsCluster|Drs automation level"
msgstr "Livello di automazione Drs"

msgid "EmsCluster|Drs enabled"
msgstr "Drs abilitato"

msgid "EmsCluster|Drs migration threshold"
msgstr "soglia di migrazione di Drs"

msgid "EmsCluster|Effective cpu"
msgstr "Cpu effettiva"

msgid "EmsCluster|Effective memory"
msgstr "Memoria effettiva"

msgid "EmsCluster|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "EmsCluster|Ems ref type"
msgstr "EmsCluster|Tipo rif Ems"

msgid "EmsCluster|First drift state timestamp"
msgstr "Prima registrazione data/ora dello stato"

msgid "EmsCluster|Ha admit control"
msgstr "Controllo ammesso Ha"

msgid "EmsCluster|Ha enabled"
msgstr "Ha abilitato"

msgid "EmsCluster|Ha max failures"
msgstr "Ha max errori"

msgid "EmsCluster|Has policies"
msgstr "EmsCluster|Ha politiche"

msgid "EmsCluster|Hidden"
msgstr "EmsCluster|Nascosto"

msgid "EmsCluster|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsCluster|Last drift state timestamp"
msgstr "Ultima data/ora dello stato di deriva"

msgid "EmsCluster|Last perf capture on"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "EmsCluster|Last scan on"
msgstr "Ultima scansione il"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"EmsCluster|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"EmsCluster|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "EmsCluster|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "EmsCluster|Name"
msgstr "Nome"

msgid "EmsCluster|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "EmsCluster|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "EmsCluster|Total direct miq templates"
msgstr "Totale modelli miq diretti"

msgid "EmsCluster|Total direct vms"
msgstr "Vm dirette totali"

msgid "EmsCluster|Total hosts"
msgstr "Totale host"

msgid "EmsCluster|Total miq templates"
msgstr "Modelli totali miq"

msgid "EmsCluster|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "EmsCluster|Total vms and templates"
msgstr "Vm e modelli totali"

msgid "EmsCluster|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "EmsCluster|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "EmsCluster|V cpu vr ratio"
msgstr "V cpu vr ratio"

msgid "EmsCluster|V parent datacenter"
msgstr "V datacenter parent"

msgid "EmsCluster|V qualified desc"
msgstr "V qualificato desc"

msgid "EmsCluster|V ram vr ratio"
msgstr "V ram vr ratio"

msgid "EmsContainer"
msgstr "EmsContainer"

msgid "EmsExtension|Company"
msgstr "Società"

msgid "EmsExtension|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "EmsExtension|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsExtension|Key"
msgstr "Chiave"

msgid "EmsExtension|Label"
msgstr "Etichetta"

msgid "EmsExtension|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "EmsExtension|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "EmsExtension|Summary"
msgstr "Riepilogo"

msgid "EmsExtension|Version"
msgstr "Versione"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu speed"
msgstr "Velocità cpu aggregata"

msgid "EmsFolder|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Core totali cpu aggregata"

msgid "EmsFolder|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacità del disco aggregato"

msgid "EmsFolder|Aggregate memory"
msgstr "Memoria aggregata"

msgid "EmsFolder|Aggregate physical cpus"
msgstr "Cpu fisiche aggregate"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm cpus"
msgstr "Cpus vm aggregato"

msgid "EmsFolder|Aggregate vm memory"
msgstr "Memoria vm aggregata"

msgid "EmsFolder|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "EmsFolder|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "EmsFolder|Ems ref type"
msgstr "EmsFolder|Tipo rif Ems"

msgid "EmsFolder|Folder path"
msgstr "EmsFolder|Percorso cartella"

msgid "EmsFolder|Has policies"
msgstr "EmsFolder|Ha politiche"

msgid "EmsFolder|Hidden"
msgstr "Nascosto"

msgid "EmsFolder|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsFolder|Name"
msgstr "Nome"

msgid "EmsFolder|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "EmsFolder|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "EmsFolder|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "EmsFolder|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "EmsInfra"
msgstr "EmsInfra"

msgid "EmsLicense|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "EmsLicense|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EmsLicense|License edition"
msgstr "edizione licenza"

msgid "EmsLicense|License key"
msgstr "chiave di licenza"

msgid "EmsLicense|Name"
msgstr "Nome"

msgid "EmsLicense|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "EmsLicense|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "EmsLicense|Total licenses"
msgstr "Totale licenze"

msgid "EmsLicense|Used licenses"
msgstr "licenze usate"

msgid "EmsNetwork"
msgstr "EmsNetwork"

msgid "EmsPhysicalInfra"
msgstr "EmsPhysicalInfra"

msgid "EmsStorage"
msgstr "EmsStorage"

msgid "Emstype"
msgstr "Emstype"

msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

msgid "Enable Collection by Cluster"
msgstr "Abilita raccolta per cluster"

msgid "Enable Collection by Datastore"
msgstr "Abilita raccolta per Datastore"

msgid "Enable Containers Providers"
msgstr "Abilita Provider Contenitori"

msgid "Enable OpenID-Connect"
msgstr "Abilita OpenID-Connect"

msgid "Enable SAML"
msgstr "Abilita SAML"

msgid "Enable Single Sign-On"
msgstr "Abilita SSO (Single Sign-On)"

msgid "Enable a Schedule"
msgstr "Abilita una pianificazione"

msgid "Enable the selected Schedules"
msgstr "Abilita le pianificazioni selezionate"

msgid "Enable this Schedule"
msgstr "Abilita questa pianificazione"

msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "Enabled Inbound Ports"
msgstr "Porte in entrata abilitate"

msgid "Enabled Outbound Ports"
msgstr "Porte in uscita abilitate"

msgid "Enabled Run Level 0 Services"
msgstr "Servizi livello di esecuzione 0 abilitati"

msgid "Enabled Run Level 1 Services"
msgstr "Servizi livello di esecuzione 1 abilitati"

msgid "Enabled Run Level 2 Services"
msgstr "Servizi livello di esecuzione 2 abilitati"

msgid "Enabled Run Level 3 Services"
msgstr "Servizi livello di esecuzione 3 abilitati"

msgid "Enabled Run Level 4 Services"
msgstr "Servizi livello di esecuzione 4 abilitati"

msgid "Enabled Run Level 5 Services"
msgstr "Servizi livello di esecuzione 5 abilitati"

msgid "Enabled Run Level 6 Services"
msgstr "Servizi livello di esecuzione 6 abilitati"

msgid "Enabled Run Levels"
msgstr "Livelli di esecuzione abilitati"

msgid "Enabled Tcp Inbound Ports"
msgstr "Porte in entrata Tcp abilitate"

msgid "Enabled Tcp Outbound Ports"
msgstr "Porte in uscita Tcp abilitate"

msgid "Enabled Udp Inbound Ports"
msgstr "Porte in entrata Udp abilitate"

msgid "Enabled Udp Outbound Ports"
msgstr "Porte in uscita Udp abilitate"

msgid "Enabled capability values:"
msgstr "Valori di funzionalità abilitati:"

msgid "Enabled run levels"
msgstr "Livelli di esecuzione abilitati"

msgid "Enablement"
msgstr "Abilitazione"

msgid ""
"Enablement and Visibility expressions can only be configured for buttons with "
"\"Display for\" (previous tab) set to \"Single\""
msgstr ""
"Le espressioni di abilitazione e di visibilità possono essere configurate solo"
" per i pulsanti con \"Visualizzazione per\" (scheda precedente) impostata su "
"\"Singolo\""

msgid "Enablement expression"
msgstr "Espressione abilitazione"

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\n  example: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  "
"Expecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"Abilita la definizione di un prefisso del percorso URL per il file XCCDF "
"invece di accedere all'ubicazione predefinita.\n  esempio: http://"
"my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  È previsto il file "
"com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2."

msgid ""
"Enables defining a URL path prefix for XCCDF file instead of accessing the "
"default location.\nexample: http://my_file_server.org:3333/xccdf_files/"
"\nExpecting to find com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2 file there."
msgstr ""
"Abilita la definizione di un prefisso del percorso URL per il file XCCDF "
"invece di accedere all'ubicazione predefinita.\nesempio: http://"
"my_file_server.org:3333/xccdf_files/\n  È previsto il file "
"com.redhat.rhsa-RHEL7.ds.xml.bz2."

msgid "Enclosure Count"
msgstr "Numero di enclosure"

msgid "Encrypted"
msgstr "Crittografato"

msgid "End"
msgstr "Interruzione"

msgid "End Date"
msgstr "Data di fine"

msgid "End Date cannot be earlier than Start Date"
msgstr "La data di fine non può essere precedente alla data di inizio"

msgid "End Of Resource Existence In Report Interval"
msgstr "Fine dell'esistenza della risorsa nell'intervallo del report"

msgid "End Port"
msgstr "Porta finale"

msgid "Endianness"
msgstr "Ordine dei byte"

msgid "Ending IP Address"
msgstr "Indirizzo IP finale"

msgid "Endpoint"
msgstr "Endpoint"

msgid "Endpoint URL"
msgstr "URL dell'endpoint"

msgid "Endpoints"
msgstr "Endpoint"

msgid "Endpoint|Api version"
msgstr "Versione Api"

msgid "Endpoint|Certificate authority"
msgstr "Autore certificato"

msgid "Endpoint|Hostname"
msgstr "Nome Host"

msgid "Endpoint|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Endpoint|Ipaddress"
msgstr "Indirizzo Ip"

msgid "Endpoint|Options"
msgstr "Endpoint|Opzioni"

msgid "Endpoint|Path"
msgstr "Percorso"

msgid "Endpoint|Port"
msgstr "Porta"

msgid "Endpoint|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Endpoint|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Endpoint|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Endpoint|Role"
msgstr "Ruolo"

msgid "Endpoint|Security protocol"
msgstr "protocollo di sicurezza"

msgid "Endpoint|Url"
msgstr "Url"

msgid "Endpoint|Verify SSL"
msgstr "Endpoint|Verifica SSL"

msgid "Enforce Affinity Check"
msgstr "Applica controllo di affinità"

msgid "Enforce a Value"
msgstr "Applica un valore"

msgid "Enforced"
msgstr "Applicato"

msgid "Enter Automation Simulation options on the left and press Submit."
msgstr ""
"Immettere le opzioni di simulazione di automazione a sinistra e selezionare "
"Inoltra."

msgid "Enter Maintenance Mode"
msgstr "Accedi alla modalità di manutenzione"

msgid "Enter Retirement Date as"
msgstr "Immettere la data di ritiro come"

msgid "Enter Standby Mode"
msgstr "Accedi alla modalità in standby"

msgid "Enter Support Case:"
msgstr "Immettere il caso di supporto"

msgid "Enter a comma separated list of IP or DNS names"
msgstr "Immettere un elenco separato da virgole di IP o nomi DNS"

msgid "Enter a new Dialog"
msgstr "Immettere una nuova finestra di dialogo"

msgid "Enter tag category to map to"
msgstr "Immettere la categoria di tag a cui associare"

msgid "Entered Time"
msgstr "Ora di immissione"

msgid "Entered text should match the format:"
msgstr "Il testo inserito deve corrispondere al formato:"

msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

msgid "Enterprises"
msgstr "Aziende"

msgid "Entitled Processors"
msgstr "Processori idonei"

msgid ""
"Entitled Processors field does not contain a well-formed positive number"
msgstr ""
"Il campo Processori idonei non contiene un numero positivo in formato corretto"

msgid "Entitlement"
msgid_plural "Entitlements"
msgstr[0] "Diritto"
msgstr[1] "Titolarità"

msgid "Entitlement|Filter expression"
msgstr "espressione filtro"

msgid "Entitlement|Filters"
msgstr "Filtri"

msgid "Entitlement|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Entitlement|Miq user role name"
msgstr "Nome ruolo utente Miq"

msgid "Entitlement|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Entitlement|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Entity"
msgstr "Entità"

msgid "Entity:"
msgstr "Entità:"

msgid "Entries"
msgstr "Voci"

msgid "Entry Point"
msgstr "Punto di ingresso"

msgid "Entry Point needs to be set for Dynamic elements"
msgstr "Il punto di ingresso deve essere impostato per gli elementi dinamici"

msgid "Entrypoint"
msgstr "Entrypoint"

msgid "Envelope can't change state to CLOSED from OPEN"
msgstr "Envelope non può cambiare stato in CLOSED da OPEN"

msgid "Envelope can't change state to OPEN from PROCESSING"
msgstr "Envelope non può cambiare stato in OPEN da PROCESSING"

msgid "Envelope can't change state when it's CLOSED"
msgstr "Envelope non può cambiare stato quando è CLOSED"

msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"

msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"

msgid "Environment variables"
msgstr "Variabili di ambiente"

msgid "Ephemeral Disk Count"
msgstr "Conteggio dischi effimero"

msgid "Ephemeral Disk Size"
msgstr "Dimensione disco effimero"

msgid "Error"
msgstr "Errore"

msgid "Error '%{message}', writing to FTP: [%{uri}], Username: [%{id}]"
msgstr ""
"Errore '%{message}', durante la scrittura su FTP: [%{uri}], Nome utente: [%{id"
"}]"

msgid "Error Generating Report"
msgstr "Errore Generazione Report"

msgid "Error Generating Report for %{report_name}"
msgstr "Errore durante la generazione del report per %{report_name}"

msgid "Error building timeline %{error_message}"
msgstr "Errore durante la creazione della sequenza temporale %{error_message}"

msgid "Error deleting catalog item \"%s\": %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dell'elemento del catalogo \"%s\": %s"

msgid "Error deleting item \"%s\": %s"
msgstr "Errore durante l'eliminazione dell'elemento \"%s\": %s"

msgid "Error details: %{message}"
msgstr "Dettagli dell'errore: %{message}"

msgid "Error during '%{record} copy': %{error_message}"
msgstr "Errore durante la copia di '%{record}': %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr "Errore durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "Errore durante '%{task}': %{message}"

msgid "Error during '%{task}': Expression element is required"
msgstr "Errore durante '%{task}': l'elemento di espressione è obbligatorio"

msgid "Error during '%{title}': %{message}"
msgstr "Errore durante '%{title}': %{message}"

msgid "Error during 'Add VM to service': %{message}"
msgstr "Errore durante 'Add VM to service': %{message}"

msgid "Error during 'Appliance restart': %{message}"
msgstr "Errore durante 'Appliance restart': %{message}"

msgid "Error during 'C & U Gap Collection': %{message}"
msgstr "Errore durante 'C & U Gap Collection': %{message}"

msgid "Error during 'LDAP Group Look Up': %{message}"
msgstr "Errore durante 'LDAP Group Look Up': %{message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Copy': %{error_message}"
msgstr ""
"Errore durante la copia del modello di orchestrazione: %{error_message}"

msgid "Error during 'Orchestration Template Deletion': %{error_message}"
msgstr ""
"Errore durante 'Eliminazione del modello di orchestrazione': %{error_message}"

msgid "Error during 'Policy Import': %{messages}"
msgstr "Errore durante 'Policy Import': %{messages}"

msgid "Error during 'Provisioning': %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'Provisioning': %{error_message}"

msgid "Error during 'Rate assignments': %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'Assegnazione tassi': %{error_message}"

msgid "Error during 'Remove VM from service': %{message}"
msgstr "Errore durante 'Remove VM from service': %{message}"

msgid "Error during 'Resource Add': %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'Resource Add': %{error_message}"

msgid "Error during 'Save Tags': %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'Salva tag': %{error_message}"

msgid "Error during 'Save': %{message}"
msgstr "Errore durante 'Save': %{message}"

msgid "Error during 'Validate': %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'Validate': %{error_message}"

msgid "Error during 'Validate': %{message}"
msgstr "Errore durante 'Validate': %{message}"

msgid "Error during 'add': %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'add': %{error_message}"

msgid "Error during 'add': %{message}"
msgstr "Errore durante 'add': %{message}"

msgid "Error during 'apply': %{error}"
msgstr "Errore durante 'apply': %{error}"

msgid "Error during 'edit': %{field_name} %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'edit': %{field_name} %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{error_message}"
msgstr "Errore durante 'save': %{error_message}"

msgid "Error during 'save': %{message}"
msgstr "Errore durante 'save': %{message}"

msgid "Error during 'upload': %{message}"
msgstr "Errore durante 'upload': %{message}"

msgid "Error during 'workers restart': %{message}"
msgstr "Errore durante 'workers restart': %{message}"

msgid "Error during Analysis Affinity save: %{message}"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'analisi di affinità: %{message}"

msgid "Error during Orphaned Records delete for user %{id}: %{message}"
msgstr ""
"Errore durante l'eliminazione dei record orfani per l'utente %{id}: %{message}"

msgid "Error during Saved Report delete from the %{product} Database"
msgid_plural "Error during Saved Reports delete from the %{product} Database"
msgstr[0] ""
"Errore durante l'eliminazione del report salvato dal Database %{product}"
msgstr[1] ""
"Errore durante l'eliminazione dei report salvati dal Database %{product}"

msgid "Error during Sysprep \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del file Sysprep \"%{params}\": %{message}"

msgid "Error during User Script \"%{params}\" file upload: %{message}"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del file \"%{params}\" dello script utente: %{"
"message}"

msgid "Error during alarms: %{messages}"
msgstr "Errore durante gli allarmi: %{messages}"

msgid "Error during deletion: %{error_message}"
msgstr "Errore durante l'eliminazione: %{error_message}"

msgid "Error during export: %{error_message}"
msgstr "Errore durante l'esportazione: %{error_message}"

msgid "Error during repository fetch: %{message}"
msgstr "Errore durante il richiamo del repository: %{message}"

msgid "Error during repository setup: %{error_message}"
msgstr "Errore durante l'impostazione del repository: %{error_message}"

msgid "Error during reset: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"Errore durante la reimpostazione: stato [%{status}] messaggio [%{message}]"

msgid "Error during sending test email: %{class_name}, %{error_message}"
msgstr ""
"Errore durante l'invio della email di test: %{class_name}, %{error_message}"

msgid "Error during upload: %{messages}"
msgstr "Errore durante il caricamento: %{messages}"

msgid ""
"Error during upload: incorrect Dialog format, only service dialogs can be "
"imported"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento: formato della Finestra di dialogo non corretto,"
" possono essere importati solo i Finestre di dialogo di servizio"

msgid "Error during upload: one of the DialogField types is not supported"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento: una delle tipologie di DialogField non è "
"supportata"

msgid ""
"Error during upload: the following dialog fields to be imported contain "
"circular association references: %{error}"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento: i seguenti campi della finestra di dialogo da "
"importare contengono riferimenti di associazione circolare: %{error}"

msgid ""
"Error during upload: the version of exported dialog is not supported in this "
"release"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento: la versione della finestra di dialogo esportata"
" non è supportata in questa release"

msgid "Error executing register and configure workflows: %{message}"
msgstr ""
"Errore durante l'esecuzione dei flussi di lavoro di registrazione e "
"configurazione: %{message}"

msgid "Error fetching data, check server logs."
msgstr "Errore durante il recupero dei dati, controllare i log dei server."

msgid "Error launching custom button: No item was selected."
msgstr ""
"Errore durante l'avvio del pulsante personalizzato: Nessun elemento è stato "
"selezionato."

msgid "Error launching: \"%{task_description}\" %{error_message}"
msgstr "Errore di avvio: \"%{task_description}\" %{error_message}"

msgid "Error loading data:"
msgstr "Errore durante il caricamento dei dati:"

msgid "Error on line %{line_num}: %{err_txt}"
msgstr "Errore alla riga %{line_num}: %{err_txt}"

msgid "Error requesting data from server"
msgstr "Errore di richiesta dei dati dal server"

msgid "Error retrieving LDAP info: %{error_message}"
msgstr "Errore durante il richiamo delle informazioni LDAP: %{error_message}"

msgid ""
"Error returned from %{name} event processing in Automate: %{error_message}"
msgstr ""
"Errore restituito dall'elaborazione dell'evento %{name} in Automatico: %{"
"error_message}"

msgid "Error text:"
msgstr "Testo dell'errore:"

msgid "Error when adding a new schedule: %{message}"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di una nuova pianificazione: %{message}"

msgid ""
"Error when creating a Service Dialog from Container Template: %{error_message}"
msgstr ""
"Errore durante la creazione di una finestra di dialogo del servizio dal "
"modello contenitore: %{error_message}"

msgid "Error when saving new server name: %{message}"
msgstr "Errore durante il salvataggio del nome del nuovo server: %{message}"

msgid "Error while generating report: %{error_message}"
msgstr "Errore durante la generazione del report: %{error_message}"

msgid "Error: %{message}"
msgstr "Errore: %{message}"

msgid "Error: Authentication failed"
msgstr "Errore: Autenticazione non riuscita"

msgid "Error: Datastore import file upload expired"
msgstr "Errore: caricamento del file di importazione del Datastore scaduto"

msgid "Error: Datastore import was not successful"
msgstr "Errore: l'importazione del Datastore non è riuscita"

msgid "Error: ImportFileUpload expired"
msgstr "Errore: ImportFileUpload scaduto"

msgid "Error: Name is required"
msgstr "Errore: il nome è obbligatorio"

msgid "Error: New password and verify password must be the same"
msgstr ""
"Errore: la nuova password e la password di verifica devono essere uguali"

msgid "Error: New password can not be blank"
msgstr "Errore: la nuova password non può essere vuota"

msgid "Error: New password is the same as existing password"
msgstr "Errore: la nuova password è la stessa della password esistente"

msgid "Error: No widget was selected to be imported."
msgstr "Errore: nessun widget è stato selezionato per essere importato."

msgid "Error: Playbook method '%{method_name}' contains below listed error(s):"
msgstr ""
"Errore: il metodo di Playbook '%{method_name}' contiene gli errori riportati "
"di seguito:"

msgid "Error: Record no longer exists in the database"
msgstr "Errore: il record non esiste più nel database"

msgid "Error: Report no longer exists in the database"
msgstr "Errore: il report non esiste più nel database."

msgid "Error: Request for data failed."
msgstr "Errore: Richiesta di dati non riuscita."

msgid "Error: Widget import file upload expired"
msgstr "Errore: è scaduto il caricamento del file di importazione di Widget"

msgid "Error: import failed: %{message}"
msgstr "Errore: importazione non riuscita: %{message}"

msgid "Error: import processing failed: %{message}"
msgstr "Errore: elaborazione dell'importazione non riuscita: %{message}"

msgid "Error: the file uploaded contains no widgets"
msgstr "Errore: il file caricato non contiene widget"

msgid "Error: the file uploaded is not of the supported format"
msgstr "Errore: il file caricato non è del formato supportato"

msgid "Error: the uploaded file is blank"
msgstr "Errore: il file caricato è vuoto"

msgid "Errors in Management Engine can be caused by:"
msgstr "Gli errori in Management Engine possono essere causati da:"

msgid "Escalate Privilege"
msgstr "Esegui l'escalation del privilegio"

msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacua Host"

msgid "Evacuate Instance"
msgstr "Evacua Istanza"

msgid "Evacuate Instances"
msgstr "Evacua Istanze"

msgid "Evacuate selected Instances"
msgstr "Evacua le istanze selezionate"

msgid "Evacuating %{models}"
msgstr "Evacuazione di %{models}"

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr "Evacuazione dell'istanza %{instance_name} completata correttamente."

msgid "Evacuating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Evacuazione dell'istanza %{instance_name} non riuscita: %{error_message}"

msgid "Evacuation of Instances was cancelled by the user"
msgstr "L'evacuazione delle istanze è stata annullata dall'utente"

msgid "Evaluate Alerts"
msgstr "Valuta Avvisi"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Event Action"
msgstr "Azione evento"

msgid "Event Actions"
msgstr "Azioni evento"

msgid "Event Assignment for Policy was saved"
msgstr "L'assegnazione dell'evento per la politica è stata salvata"

msgid "Event Count Threshold"
msgstr "Soglia numero eventi"

msgid "Event Definition"
msgid_plural "Event Definitions"
msgstr[0] "Definizione evento"
msgstr[1] "Definizioni evento"

msgid "Event Definition Set"
msgid_plural "Event Definition Sets"
msgstr[0] "Serie di definizione eventi"
msgstr[1] "Serie di definizione eventi"

msgid "Event Group"
msgstr "Gruppo eventi"

msgid "Event Id"
msgstr "Id evento"

msgid "Event Level"
msgstr "Livello evento"

msgid "Event Log"
msgid_plural "Event Logs"
msgstr[0] "Log Evento"
msgstr[1] "Log Eventi"

msgid "Event Log Entry"
msgstr "Voce log eventi"

msgid "Event Log Items"
msgstr "Elementi Log Eventi"

msgid "Event Log Name"
msgstr "Nome log eventi"

msgid "Event Log Threshold"
msgstr "Soglia log eventi"

msgid "Event Logs"
msgstr "Log eventi"

msgid "Event Message"
msgstr "Messaggio evento"

msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitoraggio eventi"

msgid "Event Monitor for Provider: %{name}"
msgstr "Monitoraggio eventi per il provider: %{name}"

msgid "Event Name"
msgstr "Nome evento"

msgid "Event Result"
msgstr "Risultato evento"

msgid "Event Selection"
msgstr "Selezione evento"

msgid "Event Source"
msgstr "Origine evento"

msgid "Event Stream"
msgid_plural "Event Streams"
msgstr[0] "Flusso di eventi"
msgstr[1] "Event Streams"

msgid "Event Streams"
msgstr "Flussi di eventi"

msgid "Event Threshold"
msgstr "Soglia evento"

msgid "Event Time Stamp"
msgstr "Data e ora evento"

msgid "Event Timestamp"
msgstr "Data/ora evento"

msgid "Event Type"
msgstr "Tipo evento"

msgid "Event Types"
msgstr "Tipi di evento"

msgid "Event log"
msgstr "Log eventi"

msgid "Event log name is required"
msgstr "Il nome del log dell'evento è obbligatorio"

msgid "Event name is required"
msgstr "Il nome evento è obbligatorio"

msgid "Event on Timeline"
msgstr "Evento su sequenza temporale"

msgid "Event stream"
msgstr "Flusso di eventi"

msgid "Event to Check"
msgstr "Evento da verificare"

msgid "Event to Check is required"
msgstr "L'evento da verificare è obbligatorio"

msgid "Event:"
msgstr "Evento:"

msgid "EventLog|Category"
msgstr "Categoria"

msgid "EventLog|Computer name"
msgstr "Nome computer"

msgid "EventLog|Generated"
msgstr "Generata"

msgid "EventLog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EventLog|Level"
msgstr "Livello"

msgid "EventLog|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "EventLog|Name"
msgstr "Nome"

msgid "EventLog|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "EventLog|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "EventLog|Source"
msgstr "Origine"

msgid "EventLog|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "EventStream|Container group name"
msgstr "Nome gruppo contenitore"

msgid "EventStream|Container name"
msgstr "Nome Contenitore"

msgid "EventStream|Container namespace"
msgstr "Namespace contenitore"

msgid "EventStream|Container node name"
msgstr "Nome nodo contenitore"

msgid "EventStream|Container replicator name"
msgstr "Nome replicatore contenitore"

msgid "EventStream|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "EventStream|Dest ems cluster name"
msgstr "Dest ems nome cluster"

msgid "EventStream|Dest ems cluster uid"
msgstr "Dest ems cluster uid"

msgid "EventStream|Dest host name"
msgstr "Dest nome host"

msgid "EventStream|Dest vm ems ref"
msgstr "Dest vm Rif ems"

msgid "EventStream|Dest vm location"
msgstr "Posizione Dest vm"

msgid "EventStream|Dest vm name"
msgstr "Dest nome vm"

msgid "EventStream|Ems cluster name"
msgstr "Nome cluster Ems"

msgid "EventStream|Ems cluster uid"
msgstr "Ems cluster uid"

msgid "EventStream|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "EventStream|Event type"
msgstr "Tipo di evento"

msgid "EventStream|Ext management system name"
msgstr "EventStream|Nome sistema di gestione Ext"

msgid "EventStream|Full data"
msgstr "Dati completi"

msgid "EventStream|Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "EventStream|Group level"
msgstr "Livello Gruppo"

msgid "EventStream|Group name"
msgstr "Nome gruppo"

msgid "EventStream|Host name"
msgstr "Nome host"

msgid "EventStream|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "EventStream|Is task"
msgstr "È attività"

msgid "EventStream|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "EventStream|Physical storage name"
msgstr "Nome memoria fisica|Flussodieventi"

msgid "EventStream|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "EventStream|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "EventStream|Source"
msgstr "Origine"

msgid "EventStream|Target type"
msgstr "Tipo di destinazione"

msgid "EventStream|Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "EventStream|Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "EventStream|Vm ems ref"
msgstr "Rif ems Vm"

msgid "EventStream|Vm location"
msgstr "Posizione Vm"

msgid "EventStream|Vm name"
msgstr "Nome Vm"

msgid "EventStream|Vm or template name"
msgstr "EventStream|Nome modello o Vm"

msgid "Events"
msgstr "Eventi"

msgid "Events are not supported"
msgstr "Gli eventi non sono supportati"

msgid "Events are not supported for this region"
msgstr "Per questa regione, non sono supportati eventi"

msgid "Events for VM prod_webserver"
msgstr "Eventi VC per prod_webserver VM"

msgid "Every"
msgstr "Ogni"

msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

msgid "Everything for Template Snapshots"
msgstr "Tutto per le Istantanee del Modello"

msgid "Everything for VM Snapshots"
msgstr "Tutto per le Istantanee delle VM"

msgid "Everything under Alert Definition Profiles"
msgstr "Tutto sotto Profili Definizione d'avviso"

msgid "Everything under Alert Definitions"
msgstr "Tutto sotto definizioni di avviso"

msgid "Everything under Alerts Statuses"
msgstr "Tutto sotto gli Stati degli Avvisi"

msgid "Everything under All Catalog Items Accordion"
msgstr "Accordion Tutto sotto tutti gli Elementi del catalogo"

msgid "Everything under All Containers Accordion"
msgstr "Tutto sotto Accordion Tutti i Contenitori"

msgid "Everything under All Service Catalogs Accordion"
msgstr "Accordion Tutto sotto tutti il Catalogo di Servizi"

msgid "Everything under Ansible"
msgstr "Tutto sotto Ansible"

msgid "Everything under Auth Key Pairs"
msgstr "Tutto sotto Coppie di Chiavi Auth"

msgid "Everything under Availability Zones"
msgstr "Tutto sotto Zone di disponibilità"

msgid "Everything under Block Storage Managers"
msgstr "Tutto sotto i gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Everything under Catalogs"
msgstr "Tutto sotto Cataloghi"

msgid "Everything under Catalogs Accordion"
msgstr "Accordion Tutto sotto Cataloghi"

msgid "Everything under Chargeback"
msgstr "Tutto sotto Chargeback"

msgid "Everything under Cloud Database Flavors"
msgstr "Tutto sotto i flavor del database cloud"

msgid "Everything under Cloud Databases"
msgstr "Tutto in database cloud"

msgid "Everything under Cloud Networks"
msgstr "Tutto sotto reti cloud"

msgid "Everything under Cloud Object Store Containers"
msgstr "Tutto sotto contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "Everything under Cloud Object Store Objects"
msgstr "Tutto sotto oggetti archivio oggetti cloud"

msgid "Everything under Cloud Providers"
msgstr "Tutto sotto Provider cloud"

msgid "Everything under Cloud Subnets"
msgstr "Tutto sotto Sottoreti Cloud"

msgid "Everything under Cloud Tenants"
msgstr "Tutto sotto cloud tenant"

msgid "Everything under Cloud Volume Backups"
msgstr "Tutto sotto backup volume cloud"

msgid "Everything under Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Tutto sotto istantanee del volume cloud"

msgid "Everything under Cloud Volume Types"
msgstr "Tutto sotto tipi di volume cloud"

msgid "Everything under Cloud Volumes"
msgstr "Tutto sotto volumi cloud"

msgid "Everything under Clusters"
msgstr "Tutto sotto cluster"

msgid "Everything under Conditions"
msgstr "Tutto sotto Condizioni"

msgid "Everything under Configuration"
msgstr "Tutto sotto Configurazione"

msgid "Everything under Configuration Jobs"
msgstr "Tutto sotto Lavori di configurazione"

msgid "Everything under Configuration Manager Providers"
msgstr "Tutto sotto Provider gestore configurazione"

msgid "Everything under Configuration Profiles"
msgstr "Tutto sotto Profili di configurazione"

msgid "Everything under Configured Systems"
msgstr "Tutto sotto Sistemi configurati"

msgid "Everything under Consumption"
msgstr "Tutto sotto Utilizzo"

msgid "Everything under Container Build"
msgstr "Tutto sotto build contenitore"

msgid "Everything under Container Image Registries"
msgstr "Tutto sotto registri immagini contenitore"

msgid "Everything under Container Images"
msgstr "Tutto sotto immagini contenitore"

msgid "Everything under Container Nodes"
msgstr "Tutto sotto nodi contenitore"

msgid "Everything under Container Projects"
msgstr "Tutto sotto Progetti Contenitore"

msgid "Everything under Container Replicators"
msgstr "Tutto sotto replicatori contenitore"

msgid "Everything under Container Routes"
msgstr "Tutto sotto instradamenti contenitore"

msgid "Everything under Container Services"
msgstr "Tutto sotto servizi contenitore"

msgid "Everything under Container Template"
msgstr "Tutto sotto Modello Contenitore"

msgid "Everything under Containers"
msgstr "Tutto sotto Contenitori"

msgid "Everything under Containers Providers"
msgstr "Tutto sotto Provider Contenitori"

msgid "Everything under Credentials"
msgstr "Tutto sotto Credenziali"

msgid "Everything under Custom Button Events"
msgstr "Tutto sotto flussi di eventi personalizzati"

msgid "Everything under Customization Scripts"
msgstr "Tutto sotto script di personalizzazione"

msgid "Everything under Customization Templates"
msgstr "Tutto sotto Modelli di personalizzazione"

msgid "Everything under Dashboard"
msgstr "Tutto sotto Dashboard"

msgid "Everything under Datastores"
msgstr "Tutto sotto Datastore"

msgid "Everything under Datastores Clusters"
msgstr "Tutto sotto Cluster Datastore"

msgid "Everything under Event Streams"
msgstr "Tutto sotto flussi di eventi"

msgid "Everything under Firmware"
msgstr "Tutto sotto firmware"

msgid "Everything under Flavors"
msgstr "Tutto sotto i flavor"

msgid "Everything under Floating IPs"
msgstr "Tutto sotto IP mobili"

msgid "Everything under Generic Object Classes"
msgstr "Tutto sotto le classi dell'oggetto generico"

msgid "Everything under Generic Objects"
msgstr "Tutto sotto Oggetti Generici"

msgid "Everything under Guest Devices"
msgstr "Tutto sotto i dispositivi guest"

msgid "Everything under Host Aggregates"
msgstr "Tutto sotto Aggregati di host"

msgid "Everything under Host Initiator Groups"
msgstr "Tutto in gruppi di iniziatori host"

msgid "Everything under Host Initiators"
msgstr "Tutto sotto Iniziatori host"

msgid "Everything under Hosts"
msgstr "Tutto sotto Host"

msgid "Everything under ISO Datastores"
msgstr "Tutto sotto ISO Datastore"

msgid "Everything under Infrastructure Providers"
msgstr "Tutto sotto Infrastructure Provider"

msgid "Everything under Load Balancers"
msgstr "Tutto sotto Sistemi di bilanciamento del carico"

msgid "Everything under Metrics"
msgstr "Tutto sotto metriche"

msgid "Everything under My Settings"
msgstr "Tutto sotto My Settings"

msgid "Everything under Network Ports"
msgstr "Tutto sotto Porte di rete"

msgid "Everything under Network Providers"
msgstr "Tutto sotto Provider di Rete"

msgid "Everything under Network Routers"
msgstr "Tutto sotto router di rete"

msgid "Everything under Network Service Entries"
msgstr "Tutto sotto Voci servizio di rete"

msgid "Everything under Network Services"
msgstr "Tutto sotto Servizi di rete"

msgid "Everything under Networking"
msgstr "Tutto sotto Networking"

msgid "Everything under Object Storage Managers"
msgstr "Tutto sotto gestori archivio oggetti"

msgid "Everything under Optimization"
msgstr "Tutto sotto ottimizzazione"

msgid "Everything under Orchestration Stacks"
msgstr "Tutto sotto Stack di orchestrazione"

msgid "Everything under Orchestration Templates Accordion"
msgstr "Accordion tutto sotto i modelli di orchestrazione"

msgid "Everything under PXE Explorer"
msgstr "Tutto sotto PXE Explorer"

msgid "Everything under PXE Servers"
msgstr "Tutto sotto i server PXE"

msgid "Everything under Persistent Volumes"
msgstr "Tutto sotto Volumi Permanenti"

msgid "Everything under Physical Chassis"
msgstr "Tutto sotto Chassis fisico"

msgid "Everything under Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Tutto sotto Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Everything under Physical Racks"
msgstr "Tutto sotto Rack Fisici"

msgid "Everything under Physical Server Profiles"
msgstr "Tutte le voci incluse in Profili server fisici"

msgid "Everything under Physical Servers"
msgstr "Tutto sotto Server Fisici"

msgid "Everything under Physical Storage Families"
msgstr "Ogni elemento incluso nelle famiglie di spazi di archiviazione fisici"

msgid "Everything under Physical Storages"
msgstr "Tutto sotto spazi fisici di archiviazione"

msgid "Everything under Physical Switches"
msgstr "Tutto sotto Switch fisici"

msgid "Everything under Pictures"
msgstr "Tutto sotto foto"

msgid "Everything under Playbooks"
msgstr "Tutto sotto Playbook"

msgid "Everything under Pods"
msgstr "Tutto sotto Pod"

msgid "Everything under Policies"
msgstr "Tutto sotto Politiche"

msgid "Everything under Policy Actions"
msgstr "Tutto sotto Azioni della politica"

msgid "Everything under Policy Alert Profiles"
msgstr "Tutto sotto Profili di avviso della politica"

msgid "Everything under Policy Alerts"
msgstr "Tutto sotto Avvisi della politica"

msgid "Everything under Policy Events"
msgstr "Tutto sotto Eventi della politica"

msgid "Everything under Policy Profiles"
msgstr "Tutto sotto Profili della politica"

msgid "Everything under Providers"
msgstr "Tutto in provider"

msgid "Everything under RSS"
msgstr "Tutto sotto RSS"

msgid "Everything under Rates"
msgstr "Tutto sotto Tassi"

msgid "Everything under Reports"
msgstr "Tutto sotto Report"

msgid "Everything under Reports Accordion"
msgstr "Tutto sotto Accordion Report"

msgid "Everything under Repositories"
msgstr "Tutto sotto repository"

msgid "Everything under Requests"
msgstr "Tutto sotto Richieste"

msgid "Everything under Security Groups"
msgstr "Tutto sotto gruppi di sicurezza"

msgid "Everything under Security Policies"
msgstr "Tutto sotto Politiche di sicurezza"

msgid "Everything under Security Policy Rules"
msgstr "Tutto sotto Regole della politica di sicurezza"

msgid "Everything under Service Offerings"
msgstr "Tutto sotto offerte di servizi"

msgid "Everything under Service Parameters Sets"
msgstr "Tutto sotto serie di parametri di servizio"

msgid "Everything under Services"
msgstr "Tutto sotto Servizi"

msgid "Everything under Status Actions"
msgstr "Tutto sotto le Azioni di Stato"

msgid "Everything under Storage Managers"
msgstr "Tutto sotto gestori di archiviazione"

msgid "Everything under Storage Resources"
msgstr "Tutto sotto Risorse di archiviazione"

msgid "Everything under Storage Services"
msgstr "Ogni elemento incluso nei servizi di archiviazione"

msgid "Everything under System Image Types"
msgstr "Tutto sotto Tipi di immagine di sistema"

msgid "Everything under Tasks"
msgstr "Tutto sotto Attività"

msgid "Everything under Templates"
msgstr "Tutto in modelli"

msgid "Everything under Timelines"
msgstr "Tutto sotto Sequenze Temporali"

msgid "Everything under Volume Mapping"
msgstr "Tutto sotto associazione volume"

msgid "Evm Owner Email"
msgstr "Email proprietario Evm"

msgid "Evm Owner Name"
msgstr "Nome proprietario Evm"

msgid "Evm Owner Userid"
msgstr "ID utente proprietario Evm"

msgid "Examples (read only)"
msgstr "Esempi (di sola lettura)"

msgid "Execute Ansible Playbook"
msgstr "Esegui playbook Ansible"

msgid "Execute Methods"
msgstr "Metodi di esecuzione"

msgid "Existence Hours Metric"
msgstr "Metrica ore di esistenza"

msgid "Existing Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo esistente"

msgid "Exists"
msgstr "Esiste"

msgid "Exists Mode"
msgstr "Modalità esistente"

msgid "Exit Code"
msgstr "Codice uscita"

msgid "Exit Maintenance Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di manutenzione"

msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"

msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"

msgid "Expanded View"
msgstr "Vista estesa"

msgid "Expected scheduled time 'at' to be 'numeric', received '%{type}'"
msgstr "L'orario pianificato 'at' deve essere 'numerico', ricevuto '%{type}'"

msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"

msgid "Expires"
msgstr "Scade il"

msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"

msgid "Export"
msgstr "Esporta"

msgid "Export Selected Alerts"
msgstr "Esporta avvisi selezionati"

msgid "Export Selected Policies"
msgstr "Esporta Politiche selezionate"

msgid "Export Selected Profiles"
msgstr "Esporta profili selezionati"

msgid "Export all classes and instances"
msgstr "Esportare tutte le classi e le istanze"

msgid "Export all classes and instances to a file"
msgstr "Esporta tutte le classi e le istanze in un file"

msgid "Export cancelled by user"
msgstr "Esportazione annullata dall'utente"

msgid "Export:"
msgstr "Esporta:"

msgid "Exposed Ports"
msgstr "Porte Esposte"

msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

msgid "Expression (Custom)"
msgstr "Espressione (personalizzata)"

msgid "Expression Object"
msgstr "Oggetto espressione"

msgid ""
"Expressions (next tab) can only be configured for buttons with \"Display for\""
" set to \"Single\""
msgstr ""
"Le espressioni (scheda successiva) possono essere configurate solo per i "
"pulsanti con \"Visualizzazione per\" impostato su \"Singolo\""

msgid "Ext Name"
msgstr "Nome ext"

msgid "Ext management system"
msgstr "Sistema di gestione ext"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu speed"
msgstr "ExtManagementSystem|Velocità cpu aggregata"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate cpu total cores"
msgstr "ExtManagementSystem|Core totali cpu aggregata"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate disk capacity"
msgstr "ExtManagementSystem|Capacità del disco aggregato"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate memory"
msgstr "ExtManagementSystem|Memoria aggregata"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate physical cpus"
msgstr "ExtManagementSystem|Cpu fisiche aggregate"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm cpus"
msgstr "ExtManagementSystem|Cpu vm aggregate"

msgid "ExtManagementSystem|Aggregate vm memory"
msgstr "ExtManagementSystem|Memoria vm aggregata"

msgid "ExtManagementSystem|Api version"
msgstr "ExtManagementSystem|Versione Api"

msgid "ExtManagementSystem|Authentication status"
msgstr "ExtManagementSystem|Stato di autenticazione"

msgid "ExtManagementSystem|Capabilities"
msgstr "ExtManagementSystem|Funzionalità"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "ExtManagementSystem|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype"
msgstr "Emstype"

msgid "ExtManagementSystem|Emstype description"
msgstr "Descrizione Emstype"

msgid "ExtManagementSystem|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "ExtManagementSystem|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ExtManagementSystem|Has policies"
msgstr "ExtManagementSystem|Ha politiche"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port end"
msgstr "Fine Host default vnc port end"

msgid "ExtManagementSystem|Host default vnc port start"
msgstr "Inizio Host default vnc port start"

msgid "ExtManagementSystem|Hostname"
msgstr "Nome Host"

msgid "ExtManagementSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ExtManagementSystem|Ipaddress"
msgstr "Indirizzo IP"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance status"
msgstr "Ultimo stato di conformità"

msgid "ExtManagementSystem|Last compliance timestamp"
msgstr "Ultima data/ora di conformità"

msgid "ExtManagementSystem|Last inventory date"
msgstr "Ultima data di inventario"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics error"
msgstr "Ultimo errore di metriche"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics success date"
msgstr "Ultima data di successo delle metriche"

msgid "ExtManagementSystem|Last metrics update date"
msgstr "Ultima data di aggiornamento delle metriche"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh date"
msgstr "Ultima data di aggiornamento"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh error"
msgstr "Ultimo errore di aggiornamento"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh status"
msgstr "Ultimo stato di aggiornamento"

msgid "ExtManagementSystem|Last refresh success date"
msgstr "Data ultimo aggiornamento riuscito|Sistemadigestioneesterno"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max cpu usage rate average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average avg over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average high over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"ExtManagementSystem|Max mem usage absolute average low over time period "
"without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "ExtManagementSystem|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ExtManagementSystem|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "ExtManagementSystem|Port"
msgstr "Porta"

msgid "ExtManagementSystem|Project"
msgstr "Progetto"

msgid "ExtManagementSystem|Provider region"
msgstr "Regione Provider"

msgid "ExtManagementSystem|Realm"
msgstr "Realm"

msgid "ExtManagementSystem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ExtManagementSystem|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ExtManagementSystem|Security protocol"
msgstr "protocollo di sicurezza"

msgid "ExtManagementSystem|Subscription"
msgstr "Abbonamento"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add host initiator"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta l'aggiunta di iniziatori host"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add storage"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta l'aggiunta di storage"

msgid "ExtManagementSystem|Supports add volume mapping"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta l'aggiunta dell'associazione volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports auth key pair create"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta creazione coppia di chiavi auth"

msgid "ExtManagementSystem|Supports block storage"
msgstr "Supporta Archiviazione a blocchi"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cinder volume types"
msgstr "Supporta i tipi di volume cinder"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud database create"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta la creazione del database cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud object store container create"
msgstr "Crea i supporti del contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud subnet create"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta creazione sottorete cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud tenants"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta tenant cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta volume cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume create"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta creazione volume cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports cloud volume snapshots"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta le istantanee del volume cloud"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create flavor"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta creazione flavor"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create floating ip"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta la creazione dell'ip mobile"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host aggregate"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta creazione aggregato host"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create host initiator group"
msgstr ""
"ExtManagementSystem|Supporta la creazione del gruppo di iniziatori host"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create iso datastore"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta la creazione di un datastore iso"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create network router"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta creazione router di rete"

msgid "ExtManagementSystem|Supports create security group"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta creazione gruppo di sicurezza"

msgid "ExtManagementSystem|Supports object storage"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta lo storage a oggetti"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage service create"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta la creazione di servizi di archiviazione"

msgid "ExtManagementSystem|Supports storage services"
msgstr "ExtManagementSystem|Supporta servizi di archiviazione"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume availability zones"
msgstr "Supporta le zone di disponibilità del volume"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume multiattachment"
msgstr "Supporta volume multicollegato"

msgid "ExtManagementSystem|Supports volume resizing"
msgstr "Supporta il ridimensionamento del volume"

msgid "ExtManagementSystem|Tenant mapping enabled"
msgstr "Associazione tenant abilitata"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud memory"
msgstr "Memoria cloud totale"

msgid "ExtManagementSystem|Total cloud vcpus"
msgstr "Vcpu cloud totale"

msgid "ExtManagementSystem|Total clusters"
msgstr "Cluster totali"

msgid "ExtManagementSystem|Total hosts"
msgstr "Totale host"

msgid "ExtManagementSystem|Total memory"
msgstr "Memoria totale"

msgid "ExtManagementSystem|Total miq templates"
msgstr "Modelli totali miq"

msgid "ExtManagementSystem|Total storages"
msgstr "Totale spazio di archiviazione"

msgid "ExtManagementSystem|Total subnets"
msgstr "Totale sottoreti"

msgid "ExtManagementSystem|Total vcpus"
msgstr "Totale vcpu"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms and templates"
msgstr "Vm e modelli totali"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms never"
msgstr "Totale vm mai"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms off"
msgstr "Totale vm spente"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms on"
msgstr "Totale vm accese"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms suspended"
msgstr "Totale vm sospese"

msgid "ExtManagementSystem|Total vms unknown"
msgstr "Totale vm sconosciuto"

msgid "ExtManagementSystem|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "ExtManagementSystem|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ExtManagementSystem|Zone name"
msgstr "Nome zona"

msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

msgid "External (httpd)"
msgstr "Esterno (httpd)"

msgid "External Authentication"
msgstr "Autenticazione esterna"

msgid "External Authentication (httpd) Settings"
msgstr "Impostazioni di autenticazione esterna (httpd)"

msgid "External Cloud Network (OpenStack)"
msgid_plural "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr[0] "Rete cloud esterna (OpenStack)"
msgstr[1] "Reti cloud esterne (OpenStack)"

msgid "External Cloud Network (Redhat)"
msgid_plural "External Cloud Networks (Redhat)"
msgstr[0] "Rete cloud esterna (Redhat)"
msgstr[1] "Reti cloud esterne (Redhat)"

msgid "External Cloud Network (oVirt)"
msgid_plural "External Cloud Networks (oVirt)"
msgstr[0] "Rete cloud esterna (oVirt)"
msgstr[1] "Reti cloud esterne (oVirt)"

msgid "External Cloud Networks (OpenStack)"
msgstr "Reti Cloud esterne (OpenStack)"

msgid "External Database"
msgstr "Database esterno"

msgid "External Facing"
msgstr "Rivolto verso l'esterno"

msgid "External Gateway"
msgstr "Gateway esterno"

msgid "External Logging"
msgstr "Registrazione log esterna"

msgid "External Network"
msgstr "Rete esterna"

msgid "External Prometheus Alerts"
msgstr "Avvisi Prometheus Esterni"

msgid "External Router"
msgstr "Router esterno"

msgid "External Url"
msgid_plural "External Urls"
msgstr[0] "URL esterno"
msgstr[1] "URL esterni"

msgid "External url"
msgstr "Url esterno"

msgid "ExternalUrl|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ExternalUrl|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ExternalUrl|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "ExternalUrl|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "ExternalUrl|Url"
msgstr "Url"

msgid "Extra Attributes"
msgstr "Attributi aggiuntivi"

msgid "Extract Running Processes"
msgstr "Estrai Processi in esecuzione"

msgid "Extract Running Processes for the selected items"
msgstr "Estrai Processi in esecuzione per gli elementi selezionati"

msgid "Extract Running Processes for the selected items?"
msgstr "Estrarre Processi in esecuzione per gli elementi selezionati?"

msgid "Extract Running Processes for this VM"
msgstr "Estrai Processi in esecuzione per questa VM"

msgid "Extract Running Processes for this VM?"
msgstr "Estrai Processi in esecuzione per questa VM?"

msgid "Extract Running Processes of VMs"
msgstr "Estrarre Processi in esecuzione delle VM"

msgid "FC"
msgstr "FC"

msgid "FRU"
msgstr "FRU"

msgid "FS Type"
msgstr "Tipo FS"

msgid "FTP"
msgid_plural "FTPs"
msgstr[0] "FTP"
msgstr[1] "FTP"

msgid "FTPs"
msgstr "FTPs"

msgid "Fail If No Peer Cert"
msgstr "Genera errore in assenza di certificato peer"

msgid "Fail Open"
msgstr "Apertura non riuscita"

msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

msgid "Failed (%{number})"
msgstr "In errore (%{number})"

msgid "Failed Login Attempts"
msgstr "Tentativi di accesso non riusciti"

msgid "Failed system services of %{name}"
msgstr "Servizi di sistema di %{name} non riusciti"

msgid "Failed to %{snapshot_op} snapshot of %{subject}: %{error}"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'istantanea %{snapshot_op} di %{subject}: %{error}"

msgid "Failed to delete %s %s."
msgstr "Eliminazione di %s %s non riuscita."

msgid "Failover"
msgstr "Failover"

msgid "Failure"
msgstr "Operazione non riuscita"

msgid "Failures occurred during bulk reassignment."
msgstr "Si sono verificati degli errori durante la rassegnazione."

msgid "Fallback Hostname 1"
msgstr "Nome host di fallback 1"

msgid "Fallback Hostname 2"
msgstr "Nome host di fallback 2"

msgid "False"
msgstr "False"

msgid "Fan Slot Count"
msgstr "Numero di alloggiamenti Ventola"

msgid "Fault Tolerance"
msgstr "Tolleranza degli errori"

msgid "Feature not available/supported"
msgstr "Funzione non disponibile/supportata"

msgid "Features Exclusive to the API"
msgstr "Funzioni esclusive per le API"

msgid "Features for the Service UI"
msgstr "Funzioni per la UI servizio"

msgid "Federation Global Manager"
msgstr "Gestore globale federazione"

msgid "Federation Local or Single Manager"
msgstr "Gestore singolo o locale federazione"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Field %s"
msgstr "Campo %s"

msgid "Field Information"
msgstr "Informazioni sul campo"

msgid "Field Meets Criteria for"
msgstr "Il campo soddisfa i criteri per"

msgid "Field Replaceable Unit"
msgstr "Unità Sostituibile di campo"

msgid "Field Value Error: %{msg}"
msgstr "Errore del valore del campo: %{msg}"

msgid "Fields"
msgstr "Campi"

msgid "Fields are being refreshed"
msgstr "I campi vengono aggiornati"

msgid ""
"Fields not added: Adding the selected %{count} fields will exceed the maximum "
"of %{max} fields"
msgstr ""
"Campi non aggiunti: l'aggiunta dei campi %{count} selezionati supererà il "
"numero massimo di campi %{max}"

msgid "Fields to refresh"
msgstr "Campi da aggiornare"

msgid "File"
msgstr "File"

msgid "File Depot"
msgid_plural "File Depots"
msgstr[0] "Depot di file"
msgstr[1] "Depot di file"

msgid "File Entry"
msgstr "Voce File"

msgid "File Entry is required"
msgstr "La voce file è obbligatoria"

msgid "File Items"
msgstr "Elementi File"

msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

msgid "File System"
msgstr "File System"

msgid "File System Driver"
msgstr "Driver del file system"

msgid "File System Drivers"
msgstr "Driver del File System"

msgid "File Version"
msgstr "Versione file"

msgid "File depot"
msgstr "Depot di file"

msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

msgid ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s byte"
msgid_plural ""
"File is too large, maximum allowed size is %s bytes. Current file has %s bytes"
msgstr[0] ""
"File troppo grande, la dimensione massima consentita è %s byte. La dimensione "
"del file corrente è %s byte"
msgstr[1] ""
"File troppo grande, la dimensione massima consentita è %s byte. La dimensione "
"del file corrente è %s byte"

msgid ""
"File must be an image of type \"png\", \"jpg/jpeg\", or \"svg\". The currently"
" uploaded file's extension is \"%s\""
msgstr ""
"Il file deve essere un'immagine di tipo \"png\", \"jpg/jpeg\" o \"svg\". "
"L'estensione del file attualmente caricato è \"%s\""

msgid "FileDepot|Authentication status"
msgstr "Stato di autenticazione"

msgid "FileDepot|Aws region"
msgstr "Regione Aws"

msgid "FileDepot|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FileDepot|Keystone api version"
msgstr "Versione api chiave"

msgid "FileDepot|Name"
msgstr "Nome"

msgid "FileDepot|Openstack region"
msgstr "Regione Openstack"

msgid "FileDepot|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "FileDepot|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "FileDepot|Security protocol"
msgstr "protocollo di sicurezza"

msgid "FileDepot|Support case"
msgstr "case di supporto"

msgid "FileDepot|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "FileDepot|V3 domain ident"
msgstr "V3 domain ident"

msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

msgid "Files"
msgstr "File"

msgid "Filesystem"
msgid_plural "Filesystems"
msgstr[0] "Filesystem"
msgstr[1] "Filesystem"

msgid "Filesystem Driver"
msgid_plural "Filesystem Drivers"
msgstr[0] "Driver Filesystem"
msgstr[1] "Driver Filesystem "

msgid "Filesystem|Atime"
msgstr "Atime"

msgid "Filesystem|Base name"
msgstr "Nome di base"

msgid "Filesystem|Contents"
msgstr "Contentuti"

msgid "Filesystem|Contents available"
msgstr "Contenuto disponibile"

msgid "Filesystem|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Filesystem|Ctime"
msgstr "Ctime"

msgid "Filesystem|File version"
msgstr "Versione file"

msgid "Filesystem|File version header"
msgstr "intestazione versione file"

msgid "Filesystem|Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "Filesystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Filesystem|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Filesystem|Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "Filesystem|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Filesystem|Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "Filesystem|Permissions"
msgstr "Autorizzazioni"

msgid "Filesystem|Product version"
msgstr "Versione prodotto"

msgid "Filesystem|Product version header"
msgstr "intestazione versione prodotto"

msgid "Filesystem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Filesystem|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Filesystem|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Filesystem|Rsc type"
msgstr "tipo Rsc"

msgid "Filesystem|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Filesystem|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter Expression"
msgstr "Espressione filtro"

msgid "Filter Item"
msgstr "Filtra elemento"

msgid "Filter Message"
msgstr "Filtra messaggio"

msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtra per %s"

msgid "Filter must be selected"
msgstr "Il filtro deve essere selezionato"

msgid "Filter options"
msgstr "Opzioni di filtro"

msgid ""
"Filter tab is not available until Trending Target Limit has been configured"
msgstr ""
"La scheda Filtro non è disponibile fino a quando non è stato configurato il "
"limite di tendenza del target"

msgid "Filter tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Filtro non è disponibile fino a quando non è stato selezionato il "
"campo Tendenza per"

msgid "Filter tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Filtro non è disponibile fino a quando non è stato selezionato "
"almeno 1 campo"

msgid "Filter type must be one of %{filter}"
msgstr "Il tipo di filtro deve essere uno tra %{filter}"

msgid "Filter value must be selected"
msgstr "Il valore del filtro deve essere selezionato"

msgid "Filter values"
msgstr "Valori di filtro"

msgid "Filter: %{filter_description}"
msgstr "Filtro: %{filter_description}"

msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

msgid "Find"
msgstr "Trova"

msgid "Find Value Error: %{msg}"
msgstr "Errore Trova valore: %{msg}"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"

msgid "Finish"
msgstr "Fine"

msgid "Finish Time"
msgstr "Data/ora di fine"

msgid "Finished"
msgstr "Finito"

msgid "Finished At"
msgstr "Terminato alle"

msgid "Finished Task cannot be cancelled"
msgstr "L'attività conclusa non può essere annullata"

msgid "Finished Time"
msgstr "Ora di fine"

msgid "Finished with Warnings"
msgstr "Terminato con avvisi"

msgid "Firewall Rule"
msgid_plural "Firewall Rules"
msgstr[0] "Regola firewall"
msgstr[1] "Regole firewall"

msgid "Firewall Rules"
msgstr "Regole firewall"

msgid "Firewall rule"
msgstr "Regola firewall"

msgid "FirewallRule"
msgstr "FirewallRule"

msgid "FirewallRule|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "FirewallRule|Direction"
msgstr "Direzione"

msgid "FirewallRule|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "FirewallRule|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "FirewallRule|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "FirewallRule|End port"
msgstr "Chiusura porta"

msgid "FirewallRule|Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "FirewallRule|Host protocol"
msgstr "protocollo host"

msgid "FirewallRule|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirewallRule|Name"
msgstr "Nome"

msgid "FirewallRule|Network protocol"
msgstr "protocollo di rete"

msgid "FirewallRule|Port"
msgstr "Porta"

msgid "FirewallRule|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "FirewallRule|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "FirewallRule|Required"
msgstr "obbligatorio"

msgid "FirewallRule|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "FirewallRule|Source ip range"
msgstr "Intervallo ip di origine"

msgid "FirewallRule|Updated on"
msgstr "Aggiornato su"

msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

msgid "Firmware Binaries"
msgstr "Binari del firmware"

msgid "Firmware Binary"
msgstr "Binario del firmware"

msgid "Firmware Binary Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Binary Firmware Targets"
msgstr[0] "Destinazione firmware binario del firmware"
msgstr[1] "Destinazioni firmware binario del firmware"

msgid "Firmware Binary is required"
msgstr "Il binario firmware è obbligatorio"

msgid "Firmware Compliance"
msgstr "Conformità Firmware"

msgid "Firmware Registries"
msgstr "Registri firmware"

msgid "Firmware Registry"
msgstr "Registro firmware"

msgid "Firmware Registry added sucessfully"
msgstr "Registro firmware aggiunto con successo"

msgid "Firmware Target"
msgid_plural "Firmware Targets"
msgstr[0] "Destinazione del firmware"
msgstr[1] "Destinazioni Firmware"

msgid "Firmware Targets"
msgstr "Destinazioni Firmware"

msgid "Firmware Update"
msgstr "Aggiornamento del firmware"

msgid "Firmware Update Task"
msgid_plural "Firmware Update Tasks"
msgstr[0] "Attività di aggiornamento firmware"
msgstr[1] "Attività di aggiornamento firmware"

msgid "Firmware binary"
msgstr "Binario del firmware"

msgid "Firmware binary firmware target"
msgstr "Destinazione firmware binario del firmware"

msgid "Firmware registry"
msgstr "Registro firmware"

msgid "Firmware target"
msgstr "Destinazione del firmware"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "FirmwareBinaryFirmwareTarget|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "FirmwareBinary|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "FirmwareBinary|External ref"
msgstr "Rif esterno"

msgid "FirmwareBinary|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareBinary|Name"
msgstr "Nome"

msgid "FirmwareBinary|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "FirmwareBinary|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "FirmwareBinary|Version"
msgstr "Versione"

msgid "FirmwareRegistry|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh error"
msgstr "Ultimo errore di aggiornamento"

msgid "FirmwareRegistry|Last refresh on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

msgid "FirmwareRegistry|Name"
msgstr "Nome"

msgid "FirmwareRegistry|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "FirmwareRegistry|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "FirmwareTarget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FirmwareTarget|Manufacturer"
msgstr "Produttore"

msgid "FirmwareTarget|Model"
msgstr "Modello"

msgid "FirmwareTarget|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "FirmwareTarget|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "Firmwares"
msgstr "Firmware"

msgid "Firmware|Build"
msgstr "Build"

msgid "Firmware|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Firmware|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Firmware|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Firmware|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Firmware|Release date"
msgstr "Data di rilascio"

msgid "Firmware|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Firmware|Version"
msgstr "Versione"

msgid "First"
msgstr "Primo/a"

msgid "First %{number}"
msgstr "Primo %{number}"

msgid "First Drift State Timestamp"
msgstr "Data/ora primo stato di deriva"

msgid "First Name"
msgstr "Nome"

msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

msgid "Fixed 2 Cost"
msgstr "Costo fisso 2"

msgid "Fixed Address"
msgstr "Indirizzo fisso"

msgid "Fixed Compute Cost 1"
msgstr "Costo di elaborazione fisso 1"

msgid "Fixed Compute Cost 2"
msgstr "Costo di elaborazione fisso 2"

msgid "Fixed Compute Metric"
msgstr "Metrica di elaborazione fissa"

msgid "Fixed Compute Metric 1"
msgstr "Metrica di elaborazione fissa 1"

msgid "Fixed Compute Metric 2"
msgstr "Metrica di elaborazione fissa 2"

msgid "Fixed Compute Rate 1"
msgstr "Frequenza di elaborazione fissa 1"

msgid "Fixed Compute Rate 2"
msgstr "Frequenza di elaborazione fissa 2"

msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Indirizzo IP fisso"

msgid "Fixed IP Addresses"
msgstr "Indirizzi IP fissi"

msgid "Fixed IPs Subnet"
msgstr "Sottorete IP corretta"

msgid "Fixed Storage Cost 1"
msgstr "Costo di archiviazione fisso 1"

msgid "Fixed Storage Cost 2"
msgstr "Costo di archiviazione fisso 2"

msgid "Fixed Storage Rate 1"
msgstr "Velocità di archiviazione fissa 1"

msgid "Fixed Storage Rate 2"
msgstr "Velocità di archiviazione fissa 2"

msgid "Fixed Total Cost"
msgstr "Costo totale fisso"

msgid "Flat"
msgstr "Flat"

msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"

msgid "Flavor (Amazon)"
msgid_plural "Flavors (Amazon)"
msgstr[0] "Flavor (Amazon)"
msgstr[1] "Flavor (Amazon)"

msgid "Flavor (Google)"
msgid_plural "Flavors (Google)"
msgstr[0] "Flavor (Google)"
msgstr[1] "Flavor (Google)"

msgid "Flavor (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Flavor (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Flavor (Microsoft Azure)"

msgid "Flavor (OpenStack)"
msgid_plural "Flavors (OpenStack)"
msgstr[0] "Flavor (OpenStack)"
msgstr[1] "Flavor (OpenStack)"

msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome flavor"

msgid "Flavors"
msgstr "Flavor"

msgid "Flavors (Amazon)"
msgstr "Flavor (Amazon)"

msgid "Flavors (Google)"
msgstr "Flavor (Google)"

msgid "Flavors (Microsoft Azure)"
msgstr "Flavor (Microsoft Azure)"

msgid "Flavors (OpenStack)"
msgstr "Flavor (OpenStack)"

msgid "Flavor|Block storage based only"
msgstr "Basato solo sullo spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Flavor|Cloud subnet required"
msgstr "Cloud subnet richiesto"

msgid "Flavor|Cpu cores"
msgstr "Cpu core"

msgid "Flavor|Cpu cores per socket"
msgstr "Flavor|Core Cpu per socket"

msgid "Flavor|Cpu sockets"
msgstr "Flavor|Socket Cpu"

msgid "Flavor|Cpu total cores"
msgstr "Flavor|Numero totale core Cpu"

msgid "Flavor|Cpus"
msgstr "Cpu"

msgid "Flavor|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Flavor|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "Flavor|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "Flavor|Ephemeral disk count"
msgstr "Conteggio dischi effimero"

msgid "Flavor|Ephemeral disk size"
msgstr "Dimensione dischi effimera"

msgid "Flavor|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Flavor|Memory"
msgstr "Memoria"

msgid "Flavor|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Flavor|Publicly available"
msgstr "Disponibile pubblicamente"

msgid "Flavor|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Flavor|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Flavor|Root disk size"
msgstr "Dimensione del disco Root"

msgid "Flavor|Supports 32 bit"
msgstr "Supporta 32 bit"

msgid "Flavor|Supports 64 bit"
msgstr "Supporta 64 bit"

msgid "Flavor|Supports hvm"
msgstr "Supporta hvm"

msgid "Flavor|Supports paravirtual"
msgstr "Supporta paravirtuale"

msgid "Flavor|Swap disk size"
msgstr "Dimensione disco Swap"

msgid "Flavor|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "Float"
msgstr "A virgola mobile"

msgid "Floating IP"
msgstr "IP mobile"

msgid "Floating IP \"%{address}\" created"
msgstr "IP mobile \"%{address}\" creato"

msgid "Floating IP (Amazon)"
msgid_plural "Floating IPs (Amazon)"
msgstr[0] "IP mobile (Amazon)"
msgstr[1] "IP mobili (Amazon)"

msgid "Floating IP (Google)"
msgid_plural "Floating IPs (Google)"
msgstr[0] "IP mobile (Google)"
msgstr[1] "IP mobili (Google)"

msgid "Floating IP (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "IP mobile (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "IP mobili (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IP (OpenStack)"
msgid_plural "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr[0] "IP mobile (OpenStack)"
msgstr[1] "IP mobili (OpenStack)"

msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Indirizzo IP mobile (facoltativo)"

msgid "Floating IP Addresses"
msgstr "Indirizzi IP mobile"

msgid "Floating IP creation failed: Task start failed"
msgstr "Creazione dell'IP mobile non riuscita: Avvio attività non riuscito"

msgid "Floating IPs"
msgstr "IP mobili"

msgid "Floating IPs (Amazon)"
msgstr "IP mobili (Amazon)"

msgid "Floating IPs (Microsoft Azure)"
msgstr "IP mobili (Microsoft Azure)"

msgid "Floating IPs (OpenStack)"
msgstr "IP mobili (OpenStack)"

msgid "Floating Ip (Google)"
msgstr "IP mobile (Google)"

msgid "Floating Ips (Google)"
msgstr "IP mobili (Google)"

msgid "Floating ip"
msgstr "IP mobile"

msgid "FloatingIp"
msgstr "FloatingIp"

msgid "FloatingIp|Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "FloatingIp|Cloud network only"
msgstr "solo rete Cloud"

msgid "FloatingIp|Ems ref"
msgstr "Rif ems"

msgid "FloatingIp|Fixed ip address"
msgstr "Indirizzo ip fisso"

msgid "FloatingIp|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "FloatingIp|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "FloatingIp|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "FloatingIp|Status"
msgstr "Stato"

msgid "Floppy %{name} %{location} %{connection}"
msgstr "Floppy %{name} %{location} %{connection}"

msgid "Floppy Drives"
msgstr "Unità Floppy"

msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 1"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 1"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 2"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 2"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 3"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 3"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 4"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 4"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 5"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 5"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 6"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 6"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 7"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 7"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 8"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 8"

msgid "Folder Name (VMs & Templates) 9"
msgstr "Nome cartella (VM  & modelli) 9"

msgid "Folder Path"
msgstr "Percorso cartella"

msgid "Folder Root is not a Provider"
msgstr "Root Cartella non è un Provider"

msgid "Folder VMs Relationships"
msgstr "Relazioni Cartella VM"

msgid "Folder name '%{value}' is already in use"
msgstr "Il nome cartella '%{value}' è già in uso"

msgid "Folder name is required"
msgstr "Il nome della cartella è obbligatorio"

msgid "Folder to VMs Relationships"
msgstr "Relazioni Cartella a VM"

msgid "Folder: %{folder_name}"
msgstr "Cartella: %{folder_name}"

msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

msgid "For dedicated processors, the format is: \"positive integer\""
msgstr "Per i processori dedicati, il formato è: \"intero positivo\""

msgid "For questions or problem reporting, visit "
msgstr "Per domande o la segnalazione di problemi, visitare "

msgid ""
"For shared processors, the format is: \"positive whole multiple of 0.25\""
msgstr ""
"Per i processori condivisi, il formato è: \"positivo intero multiplo di 0.25\""

msgid "Force?"
msgstr "Forzare?"

msgid "Foreman Provider"
msgstr "Provider Foreman"

msgid "Forged Transmits"
msgstr "Trasmissioni forgiate"

msgid "Format"
msgstr "Formato"

msgid "Format on Summary Row"
msgstr "Formato su riga di riepilogo"

msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"

msgid ""
"Formatting tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Formattazione non è disponibile fino a quando non è stato "
"selezionato almeno 1 campo"

msgid "Found"
msgstr "Trovato"

msgid "Free"
msgstr "Libero"

msgid "Free Disk"
msgstr "Spazio su disco libero"

msgid "Free Disk Space (bytes)"
msgstr "Spazio libero su disco (byte)"

msgid "Free Logical Space (%)"
msgstr "Spazio logico libero (%)"

msgid "Free Space"
msgstr "Spazio libero"

msgid "Free Space Percent of Total"
msgstr "Percentuale di Spazio libero rispetto al totale"

msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

msgid "Friendly Name"
msgstr "Nome descrittivo"

msgid "From"
msgstr "Da"

msgid "From %{time} Ago"
msgstr "Da %{time} fa"

msgid "From Domain"
msgstr "Dal dominio"

msgid "From E-mail"
msgstr "Indirizzo email mittente"

msgid "From E-mail Address"
msgstr "Dall'indirizzo email"

msgid "From E-mail Address (leave blank for default)"
msgstr ""
"Indirizzo email del mittente (lasciare vuoto per impostazione predefinita)"

msgid "From port"
msgstr "Dalla porta"

msgid "From port required"
msgstr "Dalla porta richiesta"

msgid "Fulfilled On"
msgstr "Completato il"

msgid "Full Data"
msgstr "Dati completi"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

msgid "Fully Qualified Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Function"
msgstr "Funzione"

msgid ""
"Function %{function} is invalid, should be one of :min, :max, :avg or nil"
msgstr ""
"La funzione %{function} non è valida, deve essere una tra :min, :max, :avg o "
"nil"

msgid "Future"
msgstr "Futuro"

msgid "GB"
msgstr "GB"

msgid "GB Used"
msgstr "GB utilizzati"

msgid "GCE PD Resource"
msgstr "Risorsa PD GCE"

msgid "GENEVE"
msgstr "GENEVE"

msgid "GRE"
msgstr "GRE"

msgid "Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr ""
"La raccolta gap è disponibile solo per le infrastrutture VMware vSphere"

msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

msgid "Gateway ID"
msgstr "ID gateway"

msgid "Gce Pd Name"
msgstr "Nome Pd Gce"

msgid "Genealogy"
msgid_plural "Genealogy"
msgstr[0] "Genealogia"
msgstr[1] "Genealogia"

msgid "General"
msgstr "Generale"

msgid "General Purpose SSD (GP2)"
msgstr "General Purpose SSD (GP2)"

msgid "General/Instance Name is a required field."
msgstr "Il nome generale/istanza è un campo obbligatorio."

msgid ""
"General/Instance Name must be all lower-case, start with 2 characters, "
"followed by any number of characters, numbers or dashes and end with a "
"character or digit."
msgstr ""
"Il nome generale/istanza deve contenere solo lettere minuscole, iniziare con 2"
" caratteri, seguiti da qualsiasi numero di caratteri, numeri o trattini e "
"terminare con un carattere o una cifra."

msgid "Generate Content"
msgstr "Genera contenuto"

msgid "Generate Content for a selected Widget"
msgstr "Generare il contenuto per un Widget selezionato"

msgid "Generate Report Preview"
msgstr "Genera anteprima report"

msgid "Generate Report preview"
msgstr "Genera anteprima report"

msgid "Generate Report: '%{name}'"
msgstr "Genera report: '%{name}'"

msgid "Generate Widget content now"
msgstr "Genera Contenuto Widget ora"

msgid "Generating Report"
msgstr "Generazione report"

msgid "Generating Report for - %{report_name}"
msgstr "Generazione del report per - %{report_name}"

msgid "Generation of report [%{name}] complete"
msgstr "Generazione del report [%{name}] completata"

msgid "Generic"
msgstr "Generico"

msgid "Generic Object"
msgid_plural "Generic Objects"
msgstr[0] "Oggetto generico"
msgstr[1] "Oggetti generici"

msgid "Generic Object Class"
msgid_plural "Generic Object Classes"
msgstr[0] "Classe oggetto generico"
msgstr[1] "Classi oggetto generico"

msgid "Generic Object Classes"
msgstr "Classi Oggetto Generico"

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was added."
msgstr "La definizione di oggetto generico \"%s\" è stata aggiunta."

msgid "Generic Object Definition \"%s\" was saved."
msgstr "La definizione di oggetto generico \"%s\" è stata salvata."

msgid "Generic Object Definition %{record_name}"
msgstr "Definizione di oggetto generico %{record_name}"

msgid "Generic Object Definitions"
msgstr "Definizioni di oggetto generico"

msgid "Generic Objects"
msgstr "Oggetti generici"

msgid "Generic Subtype"
msgstr "Sottotipo generico"

msgid "Generic Workers"
msgstr "Operatori generici"

msgid "Generic object"
msgstr "Oggetto generico"

msgid "Generic object definition"
msgstr "Definizione di oggetto generico"

msgid "Generic object definition %s was successfully deleted"
msgstr "La definizione di oggetto generico %s è stata eliminata correttamente"

msgid "GenericObject"
msgstr "GenericObject"

msgid "GenericObjectDefinition"
msgstr "GenericObjectDefinition"

msgid "GenericObjectDefinition|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "GenericObjectDefinition|Generic objects count"
msgstr "Conteggio oggetti generici"

msgid "GenericObjectDefinition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GenericObjectDefinition|Name"
msgstr "Nome"

msgid "GenericObjectDefinition|Properties"
msgstr "Proprietà"

msgid "GenericObjectDefinition|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "GenericObjectDefinition|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "GenericObject|Generic object definition name"
msgstr "Nome definizione di oggetto generico"

msgid "GenericObject|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GenericObject|Name"
msgstr "Nome"

msgid "GenericObject|Properties"
msgstr "Proprietà"

msgid "GenericObject|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "GenericObject|Region number"
msgstr "Numero regione"

msgid "GenericObject|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Get User Groups from Amazon"
msgstr "Acquisisci i gruppi di utenti da Amazon"

msgid "Get User Groups from External Authentication (httpd)"
msgstr "Acquisisci gruppi di utenti dall'autenticazione esterna (httpd)"

msgid "Git Branch"
msgid_plural "Git Branches"
msgstr[0] "Ramo Git"
msgstr[1] "Rami Git"

msgid "Git Reference"
msgid_plural "Git References"
msgstr[0] "Riferimento Git"
msgstr[1] "Riferimenti Git"

msgid "Git Repository"
msgstr "Repository Git"

msgid "Git Revision"
msgstr "Revisione Git"

msgid "Git Tag"
msgid_plural "Git Tags"
msgstr[0] "Tag Git"
msgstr[1] "Tag Git"

msgid "Git URL"
msgstr "URL Git"

msgid "Git URL:"
msgstr "URL Git:"

msgid "Git based refresh canceled"
msgstr "Aggiornamento basato su Git annullato"

msgid "Git based system domain import is not supported."
msgstr "Importazione del dominio di sistema basato su Git non supportata."

msgid "Git reference"
msgstr "Riferimento Git"

msgid "Git repository"
msgstr "Repository Git"

msgid "GitReference|Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"

msgid "GitReference|Commit sha"
msgstr "Commit sha"

msgid "GitReference|Commit time"
msgstr "Tempo di commit"

msgid "GitReference|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GitReference|Name"
msgstr "Nome"

msgid "GitReference|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "GitReference|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "GitRepository|Authentication status"
msgstr "Stato di autenticazione"

msgid "GitRepository|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GitRepository|Last refresh on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

msgid "GitRepository|Name"
msgstr "Nome"

msgid "GitRepository|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "GitRepository|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "GitRepository|Url"
msgstr "Url"

msgid "GitRepository|Verify SSL"
msgstr "GitRepository|Verifica SSL"

msgid "Given a set of capabilities, check which attached resources will comply"
msgstr ""
"Data una serie di funzioni, verificare quali risorse collegate saranno "
"conformi"

msgid "Global Default"
msgstr "Predefinito globale"

msgid "Global Filters"
msgstr "Filtri globali"

msgid "Global Shared Filters"
msgstr "Filtri Condivisi globali"

msgid "Global Time Profile cannot be edited"
msgstr "Il Profilo dell'ora globale non può essere modificato"

msgid "Global Utilization"
msgstr "Utilizzo Globale"

msgid "Global search:"
msgstr "Ricerca globale:"

msgid "Glusterfs Endpoint Name"
msgstr "Nome Endpoint Glusterfs"

msgid "Go to my start page"
msgstr "Vai alla pagina di avvio"

msgid "Google"
msgstr "Google"

msgid "Google Compute Engine"
msgstr "Google Compute Engine"

msgid "Google Provider"
msgstr "Provider Google"

msgid "Graph"
msgstr "Grafico"

msgid "Graph View"
msgstr "Vista Grafico"

msgid "Gray Background"
msgstr "Sfondo grigio"

msgid "Gray Text"
msgstr "Testo grigio"

msgid "Green Background"
msgstr "Sfondo Verde"

msgid "Green Text"
msgstr "Testo verde"

msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Gruppo"
msgstr[1] "Gruppi"

msgid "Group Account ID"
msgstr "ID account di gruppo"

msgid "Group Account Type"
msgstr "Tipo di account di gruppo"

msgid "Group Comment"
msgstr "Commento Gruppo"

msgid "Group Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione del gruppo"

msgid "Group Domain"
msgstr "Dominio di gruppo"

msgid "Group Enabled"
msgstr "Gruppo abilitato"

msgid "Group Expires"
msgstr "Scadenza Gruppo"

msgid "Group Home Directory"
msgstr "Directory home di gruppo"

msgid "Group Information"
msgstr "Informazioni gruppo"

msgid "Group Level"
msgstr "Livello di gruppo"

msgid "Group Local"
msgstr "Gruppo Locale"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"

msgid "Group Records by up to 3 Columns"
msgstr "Raggruppa record fino a 3 colonne"

msgid "Group Type"
msgstr "Tipo di gruppo"

msgid "Group by"
msgstr "Raggruppa per"

msgid "Group by Label"
msgstr "Raggruppa per etichetta"

msgid "Group by Tag"
msgstr "Raggruppa per tag"

msgid "Group name required"
msgstr "Nome del gruppo obbligatorio"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

msgid "Groups (%{groups_count})"
msgstr "Gruppi (%{groups_count})"

msgid "Groups Count"
msgstr "Conteggio gruppi"

msgid "Groups Using this Role"
msgstr "Gruppi che utilizzano questo Ruolo"

msgid "Guest Application"
msgid_plural "Guest Applications"
msgstr[0] "Applicazione Guest"
msgstr[1] "Applicazioni Guest "

msgid "Guest Application Arch"
msgstr "Architettura applicazione guest"

msgid "Guest Application Description"
msgstr "Descrizione applicazione guest"

msgid "Guest Application Name"
msgstr "Nome applicazione guest"

msgid "Guest Application Type Name"
msgstr "Nome tipo di applicazione guest"

msgid "Guest Application V Unique Name"
msgstr "Nome univoco V applicazione Guest"

msgid "Guest Application Version"
msgstr "Versione applicazione guest"

msgid "Guest Applications"
msgstr "Applicazioni guest"

msgid "Guest Device"
msgstr "Dispositivo guest"

msgid "Guest Devices"
msgstr "Dispositivi Guest"

msgid "Guest OS"
msgstr "Sistema operativo ospite"

msgid "Guest OS HKLM Registry Information"
msgstr "Informazioni di registro HKLM SO guest"

msgid "Guest OS Id"
msgstr "ID SO Guest"

msgid "Guest OS Information"
msgstr "Informazioni sul sistema operativo guest"

msgid "Guest OS Information - Linux"
msgstr "Informazioni sul SO guest - Linux"

msgid "Guest OS Information - Windows"
msgstr "Informazioni sul SO guest - Windows"

msgid "Guest OS Information - any OS"
msgstr "Informazioni sul SO guest - qualsiasi SO"

msgid "Guest OS Information for Linux"
msgstr "Informazioni sul SO guest per Linux"

msgid "Guest OS Information for Windows"
msgstr "Informazioni sul SO guest per Windows"

msgid "Guest OS Password Information - Windows"
msgstr "Informazioni Password sul SO guest - Windows"

msgid "Guest OS Password Information for Windows"
msgstr "Informazioni Password sul SO guest per Windows"

msgid "Guest application"
msgstr "Applicazione guest"

msgid "Guest device"
msgstr "Dispositivo guest"

msgid "GuestApplication|Arch"
msgstr "Arch"

msgid "GuestApplication|Build time"
msgstr "GuestApplication|Tempo di build"

msgid "GuestApplication|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "GuestApplication|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GuestApplication|Install time"
msgstr "Tempo di installazione"

msgid "GuestApplication|Language"
msgstr "Lingua"

msgid "GuestApplication|Name"
msgstr "Nome"

msgid "GuestApplication|Package name"
msgstr "Nome package"

msgid "GuestApplication|Path"
msgstr "Percorso"

msgid "GuestApplication|Product icon"
msgstr "Icona prodotto"

msgid "GuestApplication|Product key"
msgstr "Chiave prodotto"

msgid "GuestApplication|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "GuestApplication|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "GuestApplication|Release"
msgstr "Release"

msgid "GuestApplication|Transform"
msgstr "Trasforma"

msgid "GuestApplication|Typename"
msgstr "Nome tipo"

msgid "GuestApplication|Url"
msgstr "GuestApplication|URL"

msgid "GuestApplication|V unique name"
msgstr "Nome univoco V"

msgid "GuestApplication|Vendor"
msgstr "Fornitore"

msgid "GuestApplication|Version"
msgstr "Versione"

msgid "GuestDevice|Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "GuestDevice|Auto detect"
msgstr "Rilevamento automatico"

msgid "GuestDevice|Chap auth enabled"
msgstr "Autorizzazione Chap abilitata"

msgid "GuestDevice|Controller type"
msgstr "Tipo di controller"

msgid "GuestDevice|Device name"
msgstr "Nome dispositivo"

msgid "GuestDevice|Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"

msgid "GuestDevice|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "GuestDevice|Field replaceable unit"
msgstr "Unità sostituibile campo"

msgid "GuestDevice|Filename"
msgstr "Nome file"

msgid "GuestDevice|Free space"
msgstr "Spazio libero"

msgid "GuestDevice|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "GuestDevice|Iscsi alias"
msgstr "Alias iSCSI"

msgid "GuestDevice|Iscsi name"
msgstr "Nome iSCSI"

msgid "GuestDevice|Location"
msgstr "Ubicazione"

msgid "GuestDevice|Manufacturer"
msgstr "Produttore"

msgid "GuestDevice|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "GuestDevice|Model"
msgstr "Modello"

msgid "GuestDevice|Peer mac address"
msgstr "Indirizzo Mac del peer"

msgid "GuestDevice|Present"
msgstr "Presente"

msgid "GuestDevice|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "GuestDevice|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "GuestDevice|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "GuestDevice|Size on disk"
msgstr "Dimensione sul disco"

msgid "GuestDevice|Speed"
msgstr "Velocità"

msgid "GuestDevice|Start connected"
msgstr "Avvia connesso"

msgid "GuestDevice|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "GuestDevice|Vlan enabled"
msgstr "Vlan abilitata"

msgid "GuestDevice|Vlan key"
msgstr "Chiave Vlan"

msgid "HA Admit Control"
msgstr "Controllo HA Admit"

msgid "HA Enabled"
msgstr "HA abilitata"

msgid "HA Max Failures"
msgstr "Errori Max HA"

msgid "HKLM"
msgstr "HKLM"

msgid "HMC-managed"
msgstr "Gestito da HMC"

msgid "HOT Orchestration Template"
msgstr "Modello di Orchestrazione HOT"

msgid "HOT Orchestration Templates"
msgstr "Modelli di orchestrazione HOT"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_http_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP per la conessione di ManageIQ al provider. Esempio: http://user:"
"password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect ManageIQ to the provider. example: http://user:password@"
"my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP per la conessione di ManageIQ al provider. Esempio: http://user:"
"password@my_https_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_http_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP per la connessione dei pod Image Inspector a internet. Esempio: "
"http://user:password@my_http_proxy"

msgid ""
"HTTP Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: http://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTP per la connessione dei pod Image Inspector a internet. Esempio: "
"http://user:password@my_https_proxy"

msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Proxy HTTPS"

msgid ""
"HTTPS Proxy to connect image inspector pods to the internet. example: https://"
"user:password@my_https_proxy"
msgstr ""
"Proxy HTTPS per la connessione dei pod Image Inspector a internet. Esempio: "
"https://user:password@my_https_proxy"

msgid "HVM (Hardware Virtual Machine)"
msgstr "HVM (Hardware Virtual Machine)"

msgid "Ha Admit Control"
msgstr "Controllo ammissione Ha"

msgid "Ha Enabled"
msgstr "Abilitato per Ha"

msgid "Ha Max Failures"
msgstr "Numero massimo di errori Ha"

msgid "Hard"
msgstr "Hard"

msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco fisso"

msgid "Hard Reboot"
msgstr "Riavvio hard"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items"
msgstr ""
"Esegui riavvio hard del sistema operativo guest sugli elementi selezionati"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on the selected items?"
msgstr ""
"Eseguire un riavvio hard del sistema operativo guest sugli elementi "
"selezionati?"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance"
msgstr "Esegui riavvio hard del sistema operativo guest su questa istanza"

msgid "Hard Reboot the Guest OS on this Instance?"
msgstr ""
"Eseguire un riavvio hard del sistema operativo guest su questa istanza?"

msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

msgid "Hardware Attribute"
msgstr "Attributo hardware"

msgid "Hardware CPU Speed"
msgstr "Velocità di CPU hardware"

msgid "Hardware CPU Type"
msgstr "Tipo di CPU hardware"

msgid "Hardware Cores Per Socket"
msgstr "Core Hardware Per Socket"

msgid "Hardware Guest OS"
msgstr "Hardware Guest SO"

msgid "Hardware Information"
msgstr "Informazioni hardware"

msgid "Hardware Information for VMs"
msgstr "Informazioni hardware per VM"

msgid "Hardware Logical Cpus"
msgstr "Cpu logiche hardware"

msgid "Hardware Manufacturer"
msgstr "Produttore hardware"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Modello hardware"

msgid "Hardware Number Of Nics"
msgstr "Numero hardware di nic"

msgid "Hardware Number of CPU Cores"
msgstr "Numero hardware di Core CPU"

msgid "Hardware Number of Virtual CPUs"
msgstr "Numero hardware di CPU virtuali"

msgid "Hardware RAM"
msgstr "RAM hardware"

msgid "Hardware Reconfigured"
msgstr "Hardware riconfigurato"

msgid "Hardware information for Hosts"
msgstr "Informazioni hardware per Host"

msgid "Hardware|Aggregate cpu speed"
msgstr "Velocità cpu aggregata"

msgid "Hardware|Allocated disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco assegnato"

msgid "Hardware|Annotation"
msgstr "Annotazione"

msgid "Hardware|Bios"
msgstr "Bios"

msgid "Hardware|Bios location"
msgstr "Posizione Bios"

msgid "Hardware|Bitness"
msgstr "Bitness"

msgid "Hardware|Config version"
msgstr "Versione di configurazione"

msgid "Hardware|Cpu cores per socket"
msgstr "Core CPU per socket"

msgid "Hardware|Cpu sockets"
msgstr "Socket Cpu"

msgid "Hardware|Cpu speed"
msgstr "Velocità Cpu"

msgid "Hardware|Cpu total cores"
msgstr "Core totali Cpu"

msgid "Hardware|Cpu type"
msgstr "Tipo Cpu"

msgid "Hardware|Cpu usage"
msgstr "Utilizzo Cpu"

msgid "Hardware|Disk capacity"
msgstr "Capacità del disco"

msgid "Hardware|Disk free space"
msgstr "Spazio libero disco"

msgid "Hardware|Disk size minimum"
msgstr "Dimensione minima del disco"

msgid "Hardware|Firmware type"
msgstr "Tipo Firmware"

msgid "Hardware|Guest os"
msgstr "SO Guest"

msgid "Hardware|Guest os full name"
msgstr "Nome completo SO Guest"

msgid "Hardware|Hostnames"
msgstr "Nomi Host"

msgid "Hardware|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Hardware|Introspected"
msgstr "Verificato internamente"

msgid "Hardware|Ipaddresses"
msgstr "Indirizzi IP"

msgid "Hardware|Mac addresses"
msgstr "Indirizzi Mac"

msgid "Hardware|Manufacturer"
msgstr "Produttore"

msgid "Hardware|Memory console"
msgstr "Console di memoria"

msgid "Hardware|Memory mb"
msgstr "MB di Memoria"

msgid "Hardware|Memory mb minimum"
msgstr "MB di Memoria minimi"

msgid "Hardware|Memory usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

msgid "Hardware|Model"
msgstr "Modello"

msgid "Hardware|Num disks"
msgstr "Hardware|Num dischi"

msgid "Hardware|Num hard disks"
msgstr "Hardware|Num dischi fissi"

msgid "Hardware|Number of nics"
msgstr "Numero di nic"

msgid "Hardware|Provision state"
msgstr "Stato provisioning"

msgid "Hardware|Provisioned storage"
msgstr "Spazio di archiviazione sottoposto a provisioning"

msgid "Hardware|Ram size in bytes"
msgstr "Dimensione Ram in byte"

msgid "Hardware|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Hardware|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Hardware|Root device type"
msgstr "Tipo di dispositivo Root"

msgid "Hardware|Serial number"
msgstr "Numero di serie"

msgid "Hardware|Size on disk"
msgstr "Dimensione sul disco"

msgid "Hardware|Time sync"
msgstr "Sincronizzazione ora"

msgid "Hardware|Used disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco utilizzato"

msgid "Hardware|V pct free disk space"
msgstr "Spazio su disco libero pct V"

msgid "Hardware|V pct used disk space"
msgstr "Spazio su disco utilizzato pct V"

msgid "Hardware|Virtual hw version"
msgstr "Versione hw virtuale"

msgid "Hardware|Virtualization type"
msgstr "Tipo di virtualizzazione"

msgid "Hardware|Vmotion enabled"
msgstr "Vmotion abilitato"

msgid "Has Active Remote Console"
msgstr "Ha console remota attiva"

msgid "Has Active Userinterface"
msgstr "Ha interfaccia utente attiva"

msgid "Has Active Webservices"
msgstr "Ha webservices attivi"

msgid "Has Parent"
msgstr "Ha parent"

msgid "Has Policies"
msgstr "Ha politiche"

msgid "Has Vix Disk Lib"
msgstr "Ha Vix Disk Lib"

msgid "Has an RDM Disk?"
msgstr "Dispone di un disco RDM?"

msgid "Hawkular"
msgstr "Hawkular"

msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

msgid "Health State"
msgstr "Stato funzionamento"

msgid "Health State Code"
msgstr "Codice stato sanitario"

msgid "Health state warning"
msgstr "Avviso stato integrità"

msgid "Heat Template"
msgid_plural "Heat Templates"
msgstr[0] "Modello Heat"
msgstr[1] "Modelli Heat"

msgid "Heat Templates"
msgstr "Modelli Heat"

msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

msgid "Help Menu"
msgstr "Menu Guida"

msgid "Help menu customization changes successfully stored."
msgstr ""
"La personalizzazione dei menu della guida è stata memorizzata correttamente."

msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

msgid "Hide Detail Rows"
msgstr "Nascondi righe di dettaglio"

msgid "Hide Input Parameters"
msgstr "Nascondi parametri di Input"

msgid "Hide deprecated"
msgstr "Nascondi obsoleto"

msgid "High"
msgstr "Alto"

msgid "High % Oper Range"
msgstr "% elevata intervallo oper"

msgid "High Oper Range"
msgstr "Intervallo oper elevato"

msgid "History"
msgstr "Cronologia"

msgid "Hit %"
msgstr "% di hit"

msgid "Home Directory"
msgstr "Directory home"

msgid "Host"
msgid_plural "Hosts"
msgstr[0] "Host"
msgstr[1] "Host"

msgid "Host \"%{hostname}\" added to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Host \"%{hostname}\" aggiunto all'aggregato host \"%{name}\""

msgid "Host \"%{hostname}\" removed from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Host \"%{hostname}\" rimosso dall'aggregato host \"%{name}\""

msgid "Host \"%{name}\": Error during '%{task}': %{message}"
msgstr "Host \"%{name}\": Errore durante '%{task}': %{message}"

msgid "Host (Authentication URL)"
msgstr "Host (URL di autenticazione)"

msgid "Host (Microsoft)"
msgstr "Host (Microsoft)"

msgid "Host (OpenStack)"
msgid_plural "Hosts (OpenStack)"
msgstr[0] "Host (OpenStack)"
msgstr[1] "Host (OpenStack)"

msgid "Host (Redhat)"
msgid_plural "Hosts (Redhat)"
msgstr[0] "Host (Redhat)"
msgstr[1] "Host (Redhat)"

msgid "Host (Vmware)"
msgid_plural "Hosts (Vmware)"
msgstr[0] "Host (Vmware)"
msgstr[1] "Host (Vmware)"

msgid "Host (oVirt)"
msgid_plural "Hosts (oVirt)"
msgstr[0] "Host (oVirt)"
msgstr[1] "Host (oVirt)"

msgid "Host - ESX Service Console Packages"
msgstr "Host - Package console di servizio ESX - ESX"

msgid "Host - ESX Services"
msgstr "Host - Servizi ESX"

msgid "Host Added to Cluster"
msgstr "Host aggiunto al cluster"

msgid "Host Aggregate"
msgstr "Aggregato host"

msgid "Host Aggregate Host"
msgid_plural "Host Aggregate Hosts"
msgstr[0] "Host di aggregazione host"
msgstr[1] "Host di aggregazione host"

msgid "Host Aggregate Name"
msgstr "Nome Aggregato host"

msgid "Host Aggregate no longer exists."
msgstr "L'Aggregato di host non esiste più."

msgid "Host Aggregates"
msgstr "Aggregati di host"

msgid "Host Analysis"
msgstr "Analisi dell'host"

msgid "Host Analysis Complete"
msgstr "Analisi host completa"

msgid "Host Analysis Request"
msgstr "Richiesta di analisi host"

msgid "Host Auth Changed"
msgstr "Autenticazione host modificata"

msgid "Host Auth Error"
msgstr "Errore di autenticazione host"

msgid "Host Auth Incomplete Credentials"
msgstr "Credenziali di autenticazione host non complete"

msgid "Host Auth Invalid"
msgstr "Autenticazione host non valida"

msgid "Host Auth Unreachable"
msgstr "Autenticazione host non raggiungibile"

msgid "Host Auth Valid"
msgstr "Autenticazione host valida"

msgid "Host C & U Processing Complete"
msgstr "Elaborazione C & U host completa"

msgid "Host CPU Speed"
msgstr "Velocità della CPU host"

msgid "Host CPU Trends (last week)"
msgstr "Tendenza host CPU (ultima settimana)"

msgid "Host CPU Usage per VM"
msgstr "Utilizzo CPU host per VM"

msgid "Host CPU Utilization trends (last week)"
msgstr "Tendenza di utilizzo host della CPU (ultima settimana)"

msgid "Host Cluster Name"
msgstr "Nome cluster host"

msgid "Host Compare Template"
msgstr "Modello di confronto host"

msgid "Host Compliance Check"
msgstr "Controllo di conformità host"

msgid "Host Compliance Failed"
msgstr "Conformità host non riuscita"

msgid "Host Compliance Passed"
msgstr "Conformità host superata"

msgid "Host Connect"
msgstr "Connessione host"

msgid "Host Default VNC End Port"
msgstr "Porta finale VNC predefinita dell'host"

msgid "Host Default VNC Port Range"
msgstr "Intervallo porta VNC predefinito host"

msgid "Host Default VNC Start Port"
msgstr "Porta di avvio VNC predefinita dell'host"

msgid "Host Default Vnc Port End"
msgstr "Fine porta Vnc predefinita host"

msgid "Host Default Vnc Port Start"
msgstr "Inizio porta Vnc predefinita host"

msgid "Host Disconnect"
msgstr "Disconnessione host"

msgid "Host Failure"
msgstr "Errore host"

msgid "Host File"
msgstr "File host"

msgid "Host Hostname"
msgstr "Nome host"

msgid "Host I/O Trends (last week)"
msgstr "Tendenza Host I/O (ultima settimana)"

msgid "Host I/O Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendenza di Utilizzo Host I/O (ultima settimana)"

msgid "Host ID cannot be nil"
msgstr "L'ID host non può essere nullo"

msgid "Host IP Address"
msgstr "Host Indirizzo IP"

msgid "Host Initiator"
msgstr "Iniziatore host"

msgid "Host Initiator Group"
msgstr "Gruppo di iniziatori host"

msgid "Host Initiator Group:"
msgstr "Gruppo di iniziatori host:"

msgid "Host Initiator Groups"
msgstr "Gruppi di iniziatori host"

msgid "Host Initiator:"
msgstr "Iniziatore host:"

msgid "Host Initiators"
msgstr "Iniziatori host"

msgid "Host Logical CPUs"
msgstr "CPU logiche dell'host"

msgid "Host Maintenance Enter Request"
msgstr "Richiesta di avvio manutenzione host"

msgid "Host Maintenance Exit Request"
msgstr "Richiesta di uscita manutenzione host"

msgid "Host Memory"
msgstr "Memoria host"

msgid "Host Memory Trends (last week)"
msgstr "Tendenza memoria host (ultima settimana)"

msgid "Host Memory Utilization Trends (last week)"
msgstr "Tendenza di utilizzo memoria host (ultima settimana)"

msgid "Host Metric"
msgid_plural "Host Metrics"
msgstr[0] "Metrica host"
msgstr[1] "Metriche host"

msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"

msgid "Host Names"
msgstr "Nomi host"

msgid "Host Network Information"
msgstr "Informazioni di rete host"

msgid "Host OS"
msgstr "SO host"

msgid "Host Operation"
msgstr "Operazione host"

msgid "Host Os"
msgstr "SO host"

msgid "Host Patches"
msgstr "Patch host"

msgid "Host Peak CPU Used Trend over 6 mos."
msgstr "Tendenza picco CPU utilizzata host per 6 mesi"

msgid "Host Peak CPU Used Trends over last 6 Months"
msgstr "Tendenza picco CPU utilizzata host negli ultimi 6 mesi"

msgid "Host Peak Memory Used Trends for 6 Mos."
msgstr "Tendenza picco memoria utilizzata host per 6 mesi"

msgid "Host Peak Memory Used Trends over last 6 Months"
msgstr "Tendenza picco memoria utilizzata host negli ultimi 6 mesi"

msgid "Host Physical CPUs"
msgstr "CPU fisiche dell'host"

msgid "Host Properties"
msgstr "Proprietà host"

msgid "Host Protocol"
msgstr "Protocollo host"

msgid "Host Reboot Request"
msgstr "Richiesta di riavvio host"

msgid "Host Removed from Cluster"
msgstr "Host rimosso dal cluster"

msgid "Host Reset Request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione host"

msgid "Host Routes"
msgstr "Instradamenti host"

msgid "Host Service Group"
msgid_plural "Host Service Groups"
msgstr[0] "Gruppo di servizi host"
msgstr[1] "Gruppi di servizi host"

msgid "Host Shutdown Request"
msgstr "Richiesta di arresto host"

msgid "Host Standby Request"
msgstr "Richiesta di standby host"

msgid "Host Start Request"
msgstr "Richiesta di avvio host"

msgid "Host Stop Request"
msgstr "Richiesta di arresto host"

msgid "Host Storage"
msgid_plural "Host Storages"
msgstr[0] "Spazio di archiviazione host"
msgstr[1] "Spazi di archiviazione host"

msgid "Host Storage Adapters"
msgstr "Adattatori spazio di archiviazione host"

msgid "Host Summary for VMs"
msgstr "Riepilogo host per VM"

msgid "Host Summary with VM info"
msgstr "Riepilogo host con informazioni sulla VM"

msgid "Host Switch"
msgid_plural "Host Switches"
msgstr[0] "Switch host"
msgstr[1] "Switch host"

msgid "Host VM Relationships"
msgstr "Relazioni VM host"

msgid "Host Version"
msgstr "Versione host"

msgid "Host Vmotion Disable Request"
msgstr "Richiesta di disabilitazione Vmotion host"

msgid "Host Vmotion Enable Request"
msgstr "Richiesta di abilitazione Vmotion host"

msgid "Host aggregate"
msgstr "Aggregato host"

msgid "Host aggregate host"
msgstr "Host dell'aggregato di host"

msgid "Host cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare Host"

msgid "Host cannot be nil"
msgstr "Host non può essere nullo"

msgid "Host has no EMS, unable to get host statistics"
msgstr "L'host non ha EMS, impossibile ottenere statistiche sull'host"

msgid "Host has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "L'host non ha EMS, impossibile impostare l'attributo personalizzato"

msgid "Host initiator"
msgstr "Iniziatore host"

msgid "Host initiator group"
msgstr "Gruppo di iniziatori host"

msgid "Host is not HMC-managed"
msgstr "L'host non è gestito da HMC"

msgid "Host is required"
msgstr "L'host è obbligatorio"

msgid "Host machines added"
msgstr "Macchine host aggiunte"

msgid "Host must be connected to an EMS to refresh datastore files"
msgstr ""
"L'host deve essere connesso ad unEMS per aggiornare i file del datastore"

msgid "Host not specified, unable to migrate VM"
msgstr "Host non specificato, impossibile migrare VM"

msgid "Host service group"
msgstr "Gruppo di servizi host"

msgid "Host storage"
msgstr "Spazio di archiviazione Host"

msgid "Host switch"
msgstr "Switch host"

msgid "Host to VM Relationships"
msgstr "Relazione Host a VM"

msgid ""
"Host to validate against, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr ""
"Host su cui eseguire la convalida; per eseguire la verifica delle credenziali "
"sono necessari i campi del nome utente e della password corrispondente"

msgid "Host vLANs and vSwitches"
msgstr "VLAN e vSwitch host"

msgid "Host with ID=%{host_id} was not found"
msgstr "Host con ID=%{host_id} non trovato"

msgid "Host: %{name}"
msgstr "Host: %{name}"

msgid "HostAggregate"
msgstr "HostAggregate"

msgid "HostAggregateHost|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostAggregateHost|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "HostAggregateHost|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "HostAggregate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "HostAggregate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "HostAggregate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "HostAggregate|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "HostAggregate|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "HostAggregate|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "HostAggregate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"HostAggregate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"HostAggregate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "HostAggregate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "HostAggregate|Metadata"
msgstr "Metadati"

msgid "HostAggregate|Name"
msgstr "Nome"

msgid "HostAggregate|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "HostAggregate|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "HostAggregate|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "HostInitiator"
msgstr "HostInitiator"

msgid "HostInitiatorGroup"
msgstr "HostInitiatorGroup"

msgid "HostInitiatorGroup|Ems ref"
msgstr "HostInitiatorGroup|Rif Ems"

msgid "HostInitiatorGroup|Href slug"
msgstr "HostInitiatorGroup|Slug href"

msgid "HostInitiatorGroup|Name"
msgstr "HostInitiatorGroup|Nome"

msgid "HostInitiatorGroup|Region description"
msgstr "HostInitiatorGroup|Descrizione regione"

msgid "HostInitiatorGroup|Region number"
msgstr "HostInitiatorGroup|Numero regione"

msgid "HostInitiatorGroup|Status"
msgstr "HostInitiatorGroup|Stato"

msgid "HostInitiatorGroup|Uid ems"
msgstr "HostInitiatorGroup|Ems Uid"

msgid "HostInitiatorGroup|V total addresses"
msgstr "HostInitiatorGroup|Numero totale indirizzi V"

msgid "HostInitiator|Ems ref"
msgstr "HostInitiator|Rif Ems"

msgid "HostInitiator|Host cluster name"
msgstr "HostInitiator|Nome cluster host"

msgid "HostInitiator|Href slug"
msgstr "HostInitiator|Href slug"

msgid "HostInitiator|Name"
msgstr "HostInitiator|Nome"

msgid "HostInitiator|Region description"
msgstr "HostInitiator|Descrizione regione"

msgid "HostInitiator|Region number"
msgstr "HostInitiator|Numero regione"

msgid "HostInitiator|Status"
msgstr "HostInitiator|Stato"

msgid "HostInitiator|Uid ems"
msgstr "HostInitiator|Uid ems"

msgid "HostInitiator|V total addresses"
msgstr "HostInitiator|Indirizzi totali V"

msgid "HostServiceGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostServiceGroup|Name"
msgstr "Nome"

msgid "HostServiceGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "HostServiceGroup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "HostStorage|Accessible"
msgstr "Accessibile"

msgid "HostStorage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostStorage|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "HostStorage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "HostStorage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "HostSwitch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "HostSwitch|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "HostSwitch|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Hostd Log Threshold"
msgstr "Soglia Log Hostd"

msgid "Hosted Database"
msgstr "Database ospitato"

msgid "Hostname"
msgid_plural "Hostnames"
msgstr[0] "Nome host"
msgstr[1] "Nomi Host"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address)"
msgstr "Nome Host (o indirizzo IPv4 o IPv6)"

msgid "Hostname (or IPv4 or IPv6 address:"
msgstr "Nome host (o indirizzo IPv4 o IPv6:"

msgid ""
"Hostname or IP address which corresponds to your Red Hat Satellite 6 server"
msgstr ""
"il nome host o l'indirizzo IP che corrisponde al proprio server Red Hat "
"Satellite 6"

msgid "Hosts"
msgstr "Host"

msgid "Hosts (Microsoft)"
msgstr "Host (Microsoft)"

msgid "Hosts (OpenStack)"
msgstr "Host (OpenStack)"

msgid "Hosts (Redhat)"
msgstr "Host (Redhat)"

msgid "Hosts (Vmware)"
msgstr "Host (Vmware)"

msgid "Hosts - Installed Patches"
msgstr "Host - patch installate"

msgid "Hosts - Network Information"
msgstr "Host - Informazioni di rete"

msgid "Hosts - Storage Adapters Information"
msgstr "Host - Informazioni sugli adattatori dello spazio di archiviazione"

msgid "Hosts - Summary by Version"
msgstr "Host - Riepilogo per versione"

msgid "Hosts - vLANs and vSwitches"
msgstr "Hosts - vLAN e vSwitch"

msgid "Hosts Cluster Initiators"
msgstr "Iniziatori cluster di host"

msgid "Hosts Summary"
msgstr "Riepilogo host"

msgid "Hosts: Compare Template"
msgstr "Host: Modello di confronto"

msgid "Hosts: Date brought under Management for Last Week"
msgstr "Host: Data messa in gestione nell'ultima Settimana"

msgid "Host|Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "Host|Admin disabled"
msgstr "|Admin disabilitato"

msgid "Host|Aggregate cpu speed"
msgstr "Host|Velocità CPU aggregata"

msgid "Host|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Host|Core totali CPU aggregata"

msgid "Host|Aggregate disk capacity"
msgstr "Host|Capacità disco aggregata"

msgid "Host|Aggregate memory"
msgstr "Host|Memoria aggregata"

msgid "Host|Aggregate physical cpus"
msgstr "Host|CPU fisiche aggregate"

msgid "Host|Aggregate vm cpus"
msgstr "Host|CPU VM aggregate"

msgid "Host|Aggregate vm memory"
msgstr "Host|Memoria VM aggregata"

msgid "Host|All enabled ports"
msgstr "Tutte le porte abilitate"

msgid "Host|Archived"
msgstr "Archiviato"

msgid "Host|Asset tag"
msgstr "Tag asset"

msgid "Host|Authentication status"
msgstr "Stato di autenticazione"

msgid "Host|Connection state"
msgstr "Stato di connessione"

msgid "Host|Cpu cores per socket"
msgstr "Core CPU per socket"

msgid "Host|Cpu total cores"
msgstr "Core totali Cpu"

msgid "Host|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Host|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Host|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Host|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Host|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Host|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "Host|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "Host|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "Host|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "Host|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "Host|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "Host|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "Host|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "Host|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "Host|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "Host|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "Host|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "Host|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Host|Ems ref type"
msgstr "Host|Tipo rif Ems"

msgid "Host|Enabled inbound ports"
msgstr "Porte in entrata abilitate"

msgid "Host|Enabled outbound ports"
msgstr "Porte in uscita abilitate"

msgid "Host|Enabled run level 0 services"
msgstr "Servizi di esecuzione a livello 0 abilitati"

msgid "Host|Enabled run level 1 services"
msgstr "Servizi di esecuzione a livello 1 abilitati"

msgid "Host|Enabled run level 2 services"
msgstr "Servizi di esecuzione a livello 2 abilitati"

msgid "Host|Enabled run level 3 services"
msgstr "Servizi di esecuzione a livello 3 abilitati"

msgid "Host|Enabled run level 4 services"
msgstr "Servizi di esecuzione a livello 4 abilitati"

msgid "Host|Enabled run level 5 services"
msgstr "Servizi di esecuzione a livello 5 abilitati"

msgid "Host|Enabled run level 6 services"
msgstr "Servizi di esecuzione a livello 6 abilitati"

msgid "Host|Enabled tcp inbound ports"
msgstr "Porte in entrata tcp abilitate"

msgid "Host|Enabled tcp outbound ports"
msgstr "Porte in uscita tcp abilitate"

msgid "Host|Enabled udp inbound ports"
msgstr "Porte in entrata udp abilitate"

msgid "Host|Enabled udp outbound ports"
msgstr "Porte in uscita udp abilitate"

msgid "Host|Failover"
msgstr "Failover"

msgid "Host|First drift state timestamp"
msgstr "Prima registrazione data/ora dello stato"

msgid "Host|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Host|Has policies"
msgstr "Host|Ha politiche"

msgid "Host|Hostname"
msgstr "Nome host"

msgid "Host|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Host|Hyperthreading"
msgstr "Hyperthreading"

msgid "Host|Hypervisor hostname"
msgstr "Nome host hypervisor"

msgid "Host|IPMI address"
msgstr "Host|Indirizzo IPMI"

msgid "Host|IPMI enabled"
msgstr "Host|IPMI abilitata"

msgid "Host|Ipaddress"
msgstr "Indirizzo IP"

msgid "Host|Last compliance status"
msgstr "Ultimo stato di conformità"

msgid "Host|Last compliance timestamp"
msgstr "Ultima data/ora di conformità"

msgid "Host|Last drift state timestamp"
msgstr "Ultima data/ora dello stato di deriva"

msgid "Host|Last perf capture on"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "Host|Last scan on"
msgstr "Ultima scansione il"

msgid "Host|Mac address"
msgstr "Indirizzo Mac"

msgid "Host|Maintenance"
msgstr "Manutenzione"

msgid "Host|Maintenance reason"
msgstr "Motivo manutenzione"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo cpu Max valore medio nel periodo"

msgid "Host|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid "Host|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid "Host|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Host|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Host|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Host|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"Host|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Host|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "Host|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "Host|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "Host|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Host|Next available vnc port"
msgstr "Prossima porta vnc disponibile"

msgid "Host|Normalized state"
msgstr "Host|Stato normalizzato"

msgid "Host|Num cpu"
msgstr "Numero cpu"

msgid "Host|Os image name"
msgstr "Nome immagine SO"

msgid "Host|Platform"
msgstr "Piattaforma"

msgid "Host|Power state"
msgstr "Stato di alimentazione"

msgid "Host|Ram size"
msgstr "Dimensione Ram"

msgid "Host|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Host|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Host|Service names"
msgstr "Nomi Servizio"

msgid "Host|Service tag"
msgstr "Tag servizio"

msgid "Host|Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Host|Smart"
msgstr "Smart"

msgid "Host|Ssh permit root login"
msgstr "Accesso root permit Ssh"

msgid "Host|Total vcpus"
msgstr "Totale vcpu"

msgid "Host|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "Host|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Host|User assigned os"
msgstr "SO assegnato dall'utente"

msgid "Host|V annotation"
msgstr "Annotazione V"

msgid "Host|V owning cluster"
msgstr "Cluster proprietario di V"

msgid "Host|V owning datacenter"
msgstr "Datacenter proprietario di V"

msgid "Host|V owning folder"
msgstr "Cartalla proprietaria di V"

msgid "Host|V total miq templates"
msgstr "Modelli miq totali V"

msgid "Host|V total storages"
msgstr "Spazi di archiviazione totali V"

msgid "Host|V total vms"
msgstr "VM totali V"

msgid "Host|Vmm buildnumber"
msgstr "Numero build Vmm"

msgid "Host|Vmm product"
msgstr "Prodotto Vmm"

msgid "Host|Vmm vendor"
msgstr "Fornitore Vmm"

msgid "Host|Vmm vendor display"
msgstr "Visualizza fornitore Vmm"

msgid "Host|Vmm version"
msgstr "Versione Vmm"

msgid "Hour"
msgstr "Ora"

msgid "Hour (H AM|PM Z)"
msgstr "Ora (H AM|PM Z)"

msgid "Hour (H:00 Z)"
msgstr "Ora (H:00 Z)"

msgid "Hour of Day (24)"
msgstr "Ora del giorno (24)"

msgid "Hour of the Day"
msgstr "Ora del giorno"

msgid "Hourly"
msgstr "Orario"

msgid "Hourly Performance"
msgstr "Prestazioni orarie"

msgid "Hourly Timer"
msgstr "Timer orario"

msgid "Hours"
msgstr "Ore"

msgid "Hours (AM)"
msgstr "Ore (AM)"

msgid "Hours (PM)"
msgstr "Ore (PM)"

msgid "How Far Back to Check"
msgstr "Quanto tornare indietro per la verifica"

msgid ""
"How many volumes to create. If greater than one, the volume names will be "
"appended with a running index."
msgstr ""
"Numero di volumi da creare. Se maggiore di uno, ai nomi dei volumi verrà "
"aggiunto un indice di esecuzione."

msgid "Href Slug"
msgstr "Href Slug"

msgid "Human readable model name"
msgstr "Nome modello leggibile"

msgid "Hybrid View"
msgstr "Vista ibrida"

msgid "Hyperthreading"
msgstr "Hyper-Threading"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"

msgid "Hypervisor Hostname"
msgstr "Nome host hypervisor"

msgid "Hypervisor ID"
msgstr "ID hypervisor"

msgid "IAM authentication failed: %{error_code} %{error_message}"
msgstr "Autenticazione IAM non riuscita: %{error_code} %{error_message}"

msgid "IBM CIC Provider"
msgstr "Provider IBM CIC"

msgid "IBM Cloud API Key"
msgstr "Chiave API IBM Cloud"

msgid "IBM Cloud Activity Tracker Instance Service Key"
msgstr "Chiave di servizio dell'istanza di IBM Cloud Activity Tracker"

msgid "IBM Cloud Block-Storage Volume"
msgstr "Volume di archiviazione a blocchi IBM Cloud"

msgid "IBM Cloud Infrastructure Center"
msgstr "IBM Cloud Infrastructure Center"

msgid "IBM Cloud Monitoring Instance GUID"
msgstr "GUID istanza IBM Cloud Monitoring"

msgid "IBM Cloud Pak URL"
msgstr "URL IBM Cloud Pak"

msgid "IBM Cloud Pak URL. e.g. https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"
msgstr "URL IBM Cloud Pak. ad esempio, https://cpd-cp4waiops.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Pak console"
msgstr "Console IBM Cloud Pak"

msgid "IBM Cloud Pak console URL. e.g. https://cp-console.apps.mydomain.com"
msgstr ""
"URL della console IBM Cloud Pak. Ad esempio, https://"
"cp-console.apps.mydomain.com"

msgid "IBM Cloud Provider"
msgstr "Provider IBM Cloud"

msgid "IBM Power HMC"
msgstr "IBM Power HMC"

msgid "IBM Power HMC Provider"
msgstr "Provider IBM Power HMC"

msgid "IBM PowerVC"
msgstr "IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVC Provider"
msgstr "Provider IBM PowerVC"

msgid "IBM PowerVS"
msgstr "IBM PowerVS"

msgid "IBM Terraform Provider"
msgstr "Provider IBM Terraform"

msgid "IBM VPC"
msgstr "IBM VPC"

msgid "IBM VPC instance provision has no status present."
msgstr "La fornitura dell'istanza IBM VPC non ha alcun stato presente."

msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID within Provider"
msgstr "ID all'interno del Provider"

msgid "IOPS"
msgstr "IOP"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgid_plural "IP Addresses"
msgstr[0] "Indirizzo IP"
msgstr[1] "Indirizzi IP"

msgid "IP Address Information"
msgstr "Informazioni indirizzo IP"

msgid "IP Addresses"
msgstr "Indirizzi IP"

msgid "IP Range"
msgstr "Intervallo IP"

msgid "IP Version"
msgstr "Versione IP"

msgid "IP protocol"
msgstr "Protocollo IP"

msgid "IP-address field has to be either blank or a valid IPv4 address"
msgstr ""
"Il campo dell'indirizzo IP deve essere vuoto o contenere un indirizzo IPv4 "
"valido"

msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"

msgid "IPMI Enabled"
msgstr "IPMI Abilitato"

msgid "IPMI IP Address"
msgstr "Indirizzo IP IPMI"

msgid "IPMI Present"
msgstr "IPMI Presente"

msgid "IPMI address is not configured for this Host"
msgstr "L'indirizzo IPMI non è configurato per questo Host"

msgid "IPMI is not available on this Host"
msgstr "L'indirizzo IPMI non è disponibile su questo Host"

msgid "IPV4"
msgstr "IPV4"

msgid "IPV6"
msgstr "IPV6"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"

msgid "IQN"
msgstr "IQN"

msgid "IQN:"
msgstr "iqn:"

msgid "ISCSI"
msgstr "ISCSI"

msgid "ISCSI Target Lun Number"
msgstr "Numero Lun di destinazione iSCSI"

msgid "ISCSI Target Portal"
msgstr "Portale destinazione iSCSI"

msgid "ISCSI Target Qualified Name"
msgstr "Nome completo di destinazione iSCSI"

msgid "ISO"
msgstr "ISO"

msgid "ISO Datastore"
msgid_plural "ISO Datastores"
msgstr[0] "Datastore ISO"
msgstr[1] "Datastore ISO"

msgid "ISO Datastore \"%s\" was added."
msgstr "Il datastore ISO \"%s\" è stato aggiunto."

msgid "ISO Datastore \"%{name}\""
msgstr "Datastore ISO \"%{name}\""

msgid "ISO Datastore no longer exists"
msgstr "Il datastore ISO non esiste più"

msgid "ISO Datastores"
msgstr "Datastore ISO"

msgid "ISO Image"
msgid_plural "ISO Images"
msgstr[0] "Immagine ISO"
msgstr[1] "Immagini ISO"

msgid "ISO Image \"%s\" was saved."
msgstr "L'immagine ISO \"%s\" è stata salvata."

msgid "ISO Image \"%{name}\""
msgstr "Immagine ISO \"%{name}\""

msgid "ISO Images"
msgstr "Immagini ISO"

msgid "Icon"
msgstr "Icona"

msgid "Icon Color"
msgstr "Colore icona"

msgid "Icon color"
msgstr "Colore icona"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Id required"
msgstr "Id richiesto"

msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"

msgid "Identify"
msgstr "Identifica"

msgid "Identify LED Operations"
msgstr "Operazioni LED Identifica"

msgid "Identify LED State"
msgstr "Stato LED Identifica"

msgid "Identity Infra"
msgstr "Infrastruttura identità"

msgid "Identity Machine"
msgstr "Macchina identità"

msgid "Identity System"
msgstr "Sistema di identità"

msgid "If"
msgstr "If"

msgid "Illegal operator, '%{operator}'"
msgstr "Operatore non valido, '%{operator}'"

msgid "Image"
msgstr "Immagine"

msgid "Image \"%{name}\": Error during 'Analysis': %{message}"
msgstr "Immagine \"%{name}\": Errore durante during 'Analysis': %{message}"

msgid "Image (Amazon)"
msgid_plural "Images (Amazon)"
msgstr[0] "Immagine (Amazon)"
msgstr[1] "Immagini (Amazon)"

msgid "Image (Google)"
msgid_plural "Images (Google)"
msgstr[0] "Immagine (Google)"
msgstr[1] "Immagini (Google)"

msgid "Image (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Images (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Immagine (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Immagini (Microsoft Azure)"

msgid "Image (OpenStack)"
msgid_plural "Images (OpenStack)"
msgstr[0] "Immagine (OpenStack)"
msgstr[1] "Immagini (OpenStack)"

msgid "Image (VMware vCloud)"
msgid_plural "Images (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Immagine (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Immagini (VMware vCloud)"

msgid "Image (VPC)"
msgid_plural "Images (VPC)"
msgstr[0] "Immagine (VPC)"
msgstr[1] "Immagini (VPC)"

msgid "Image Access Rules"
msgstr "Regole di accesso immagine"

msgid "Image Export"
msgstr "Esportazione immagine"

msgid "Image Id"
msgstr "Id immagine"

msgid "Image Import Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro di importazione dell'immagine"

msgid "Image Inspector Options"
msgstr "Opzioni di Image Inspector"

msgid "Image Labels"
msgstr "Etichette Immagini"

msgid "Image Name"
msgstr "Nome immagine"

msgid "Image Path"
msgstr "Percorso immagine"

msgid "Image Pull Policy"
msgstr "Politica di estrazione immagine"

msgid "Image Ref"
msgstr "Rif immagine"

msgid "Image Registries"
msgstr "Registri di immagini"

msgid "Image Registry"
msgstr "Registro immagini"

msgid "Image Tag"
msgstr "Tag immagine"

msgid "Image Type"
msgstr "Tipo di immagine"

msgid "Image shown at 25% of actual size"
msgstr "Immagine mostrata al 25% della dimensione effettiva"

msgid "Image-Inspector"
msgstr "Image-Inspector"

msgid "Image-Inspector Registry"
msgstr "Registro Image-Inspector"

msgid "Image-Inspector Repository"
msgstr "Repository Image-Inspector"

msgid "Image-Inspector Repository. example: openshift/image-inspector"
msgstr "Repository Image-Inspector. Esempio: openshift/image-inspector"

msgid "Image-Inspector Tag"
msgstr "Tag Image-Inspector"

msgid "Image-Inspector image tag. example: 2.1"
msgstr "Tag immagine Image-Inspector. Esempio: 2.1"

msgid "Image?"
msgstr "Immagine?"

msgid "ImageRegistries"
msgstr "ImageRegistries"

msgid "Images"
msgstr "Immagini"

msgid "Images (Amazon)"
msgstr "Immagini (Amazon)"

msgid "Images (Google)"
msgstr "Immagini (Google)"

msgid "Images (Microsoft Azure)"
msgstr "Immagini (Microsoft Azure)"

msgid "Images (OpenStack)"
msgstr "Immagini (OpenStack)"

msgid "Images (VMware vCloud)"
msgstr "Immagini (VMware vCloud)"

msgid "Images Accordion"
msgstr "Accordion Immagini"

msgid "Images Count"
msgstr "Conteggio immagini"

msgid "Images by Failed OpenSCAP Rule Results"
msgstr "Immagini per risultati della regola OpenSCAP non riusciti"

msgid "Images by Provider"
msgstr "Immagini per provider"

msgid "Images by Provider Accordion"
msgstr "Accordion Immagini per provider"

msgid "Immutable VM"
msgstr "VM immutabile"

msgid "Import"
msgstr "Importa"

msgid "Import / Export"
msgstr "Importa/esporta"

msgid "Import / Export Accordion"
msgstr "Importa / Esporta Accordion"

msgid "Import Cloud Template"
msgstr "Importa modello cloud"

msgid "Import Datastore classes"
msgstr "Importa classi datastore"

msgid "Import Datastore classes (*.zip)"
msgstr "Importa classi datastore (*.zip)"

msgid "Import Datastore via git"
msgstr "Importa datastore tramite git"

msgid "Import File Upload"
msgid_plural "Import File Uploads"
msgstr[0] "Caricamento file di importazione"
msgstr[1] "Caricamenti file di importazione"

msgid "Import Image"
msgstr "Importa immagine"

msgid "Import Service Dialogs"
msgstr "Importa finestra di dialogo di servizio"

msgid "Import Tags"
msgstr "Importa tag"

msgid "Import VM"
msgstr "Importa VM"

msgid "Import Variables"
msgstr "Importa variabili"

msgid "Import Virtual Machine from other Infrastructure Provider"
msgstr "Importa la macchina virtuale da altri Infrastructure Provider"

msgid "Import Widgets"
msgstr "Importa Widget"

msgid "Import cancelled by user"
msgstr "Importazione annullata dall'utente"

msgid "Import file cannot be empty"
msgstr "Il file di importazione non può essere vuoto"

msgid "Import file upload"
msgstr "Caricamento file di importazione"

msgid "Import file was uploaded successfully"
msgstr "Il file di importazione è stato caricato correttamente"

msgid "Import not available due to conflicts"
msgstr "Importazione non disponibile a causa di conflitti"

msgid "Import validation complete: %{good_record}, %{bad_record}"
msgstr "Convalida importazione completata: %{good_record}, %{bad_record}"

msgid "Import/Export"
msgstr "Importa/esporta"

msgid "ImportFileUpload|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ImportFileUpload|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ImportFileUpload|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Imported from git"
msgstr "Importato da git"

msgid "In My LDAP Group?"
msgstr "Nel mio gruppo LDAP?"

msgid "In Progress"
msgstr "In corso"

msgid "In Use"
msgstr "In uso"

msgid "In use"
msgstr "In uso"

msgid "Include Capacity & Utilization Metrics"
msgstr "Includi metriche di Capacità & Utilizzo"

msgid "Include Cumulative Rate Calculation"
msgstr "Includi calcolo tasso cumulativo"

msgid "Include Domain prefix in the path"
msgstr "Includi prefisso del dominio nel percorso"

msgid "Include domain prefix in the path:"
msgstr "Includere il prefisso del dominio nel percorso:"

msgid "Incorrect credentials - %{error_message}"
msgstr "Credenziali non corrette - %{error_message}"

msgid "Incorrect credentials - check your Azure Subscription ID"
msgstr "Credenziali errate - controllare l'ID di sottoscrizione Azure"

msgid ""
"Incorrect credentials - check your Azure Tenant ID, Client ID, and Client Key"
msgstr ""
"Credenziali errate - controllare l'ID tenant Azure, l'ID client e la chiave "
"client"

msgid "Incorrect format, only policy records can be imported."
msgstr "Formato errato, solo i record della politica possono essere importati."

msgid "Incorrect format."
msgstr "Formato non corretto."

msgid ""
"Incorrect format: Expected %{expected_class} and received %{received_class}."
msgstr ""
"Formato non corretto: previsto %{expected_class} e ricevuto %{received_class}."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password errati"

msgid "Incremental?"
msgstr "Incrementale?"

msgid "Index"
msgstr "Indice"

msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"

msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

msgid "Information for Registered VMs"
msgstr "Informazioni per le VM registrate"

msgid "Infra Providers Dashboard"
msgstr "Dashboard Provider Infra"

msgid "Infra Topology"
msgstr "Topologia Infra"

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"

msgid "Infrastructure Machine ID"
msgstr "ID macchina infrastruttura"

msgid "Infrastructure Manager"
msgid_plural "Infrastructure Managers"
msgstr[0] "Gestore infrastruttura"
msgstr[1] "Gestori infrastruttura"

msgid "Infrastructure Product"
msgstr "Prodotto infrastruttura"

msgid "Infrastructure Provider"
msgstr "Provider Infrastruttura"

msgid "Infrastructure Provider (Kubevirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Kubevirt)"
msgstr[0] "provider Infrastruttura (Kubevirt)"
msgstr[1] "provider Infrastruttura (Kubevirt)"

msgid "Infrastructure Provider (Microsoft)"
msgstr "Provider infrastruttura (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Provider infrastruttura (OpenStack)"
msgstr[1] "Provider infrastruttura (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Provider (Red Hat)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr[0] "Provider infrastruttura (Red Hat)"
msgstr[1] "Provider infrastruttura (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Provider (VMware)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr[0] "Provider infrastruttura (VMware)"
msgstr[1] "Provider infrastruttura (VMware)"

msgid "Infrastructure Provider (oVirt)"
msgid_plural "Infrastructure Providers (oVirt)"
msgstr[0] "Provider infrastruttura (oVirt)"
msgstr[1] "Provider infrastruttura (oVirt)"

msgid "Infrastructure Provider Remote Access"
msgstr "Accesso remoto al Provider Infrastruttura"

msgid "Infrastructure Providers"
msgstr "Provider Infrastruttura"

msgid "Infrastructure Providers (Microsoft)"
msgstr "Provider Infrastruttura (Microsoft)"

msgid "Infrastructure Providers (OpenStack)"
msgstr "Provider Infrastruttura (OpenStack)"

msgid "Infrastructure Providers (Red Hat)"
msgstr "Provider Infrastruttura (Red Hat)"

msgid "Infrastructure Providers (VMware)"
msgstr "Provider Infrastruttura (VMware)"

msgid "Infrastructure provider failed to generate Admin UI URL: %{message}"
msgstr ""
"Il provider di infrastrutture non è riuscito a generare l'URL UI Admin: %{"
"message}"

msgid "Inherit Parent Tags"
msgstr "Eredita tag parent"

msgid "Inherit Tags"
msgstr "Eredita tag"

msgid "Inherit Tags Settings"
msgstr "Eredita impostazioni tag"

msgid "Inherits From"
msgstr "Eredita da"

msgid "Init Process"
msgid_plural "Init Processes"
msgstr[0] "Processo Init"
msgstr[1] "Processi Init"

msgid "Init Processes"
msgstr "Processi init"

msgid "Initialized"
msgstr "Inizializzato"

msgid "Initializing"
msgstr "Inizializzazione"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"Templates?"
msgstr ""
"Avviare la verifica della conformità dell'ultima configurazione nota dei "
"modelli selezionati?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for the selected "
"items?"
msgstr ""
"Avviare la verifica della conformità dell'ultima configurazione nota degli "
"elementi selezionati?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Image?"
msgstr ""
"Verificare la conformità dell'ultima configurazione nota di questa Immagine?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Instance?"
msgstr ""
"Verificare la conformità dell'ultima configurazione nota di questa Istanza?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this Template?"
msgstr ""
"Avviare la verifica della conformità dell'ultima configurazione nota di questo"
" Modello?"

msgid "Initiate Check Compliance of the last known configuration for this VM?"
msgstr "Verificare la conformità dell'ultima configurazione nota di questa VM?"

msgid ""
"Initiate Check Compliance of the last known configuration for this item?"
msgstr ""
"Avviare la verifica della conformità dell'ultima configurazione nota di questo"
" elemento?"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data"
msgstr "Avvia aggiornamento dei dati C&U recenti"

msgid "Initiate refresh of recent C&U data?"
msgstr "Avviare aggiornamento dei dati C&U recenti?"

msgid "Initiated By"
msgstr "Attivato da"

msgid "Initiator"
msgstr "Iniziatore"

msgid "Inline"
msgstr "In linea"

msgid "Input Name"
msgstr "Nome input"

msgid "Input Name must be unique"
msgstr "Il nome input deve essere univoco"

msgid "Input Parameters"
msgstr "Parametri di input"

msgid "Inputs name must be unique"
msgstr "Il nome degli input deve essere univoco"

msgid "Install Time"
msgstr "Ora di installazione"

msgid "Installed"
msgstr "Installato"

msgid "Installed On"
msgstr "Installato il"

msgid "Instance"
msgstr "Istanza"

msgid "Instance \"%{instance_name}\" has no attached Cloud Volumes"
msgstr "L'istanza \"%{instance_name}\" non dispone di volumi cloud collegati"

msgid "Instance \"%{name}\" does not have any associated Floating IPs"
msgstr "L'istanza \"%{name}\" non dispone di alcun IP mobile associato"

msgid "Instance (Amazon)"
msgid_plural "Instances (Amazon)"
msgstr[0] "Istanza (Amazon)"
msgstr[1] "Istanze (Amazon)"

msgid "Instance (Google)"
msgid_plural "Instances (Google)"
msgstr[0] "Istanza (Google)"
msgstr[1] "Istanze (Google)"

msgid "Instance (IBM)"
msgid_plural "Instances (IBM)"
msgstr[0] "Istanza (IBM)"
msgstr[1] "Istanze (IBM)"

msgid "Instance (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Istanza (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Istanze (Microsoft Azure)"

msgid "Instance (OpenStack)"
msgid_plural "Instances (OpenStack)"
msgstr[0] "Istanza (OpenStack)"
msgstr[1] "Istanze (OpenStack)"

msgid "Instance (VMware vCloud)"
msgid_plural "Instances (VMware vCloud)"
msgstr[0] "Istanza (VMware vCloud)"
msgstr[1] "Istanze (VMware vCloud)"

msgid "Instance Access Rules"
msgstr "Regole di accesso istanza"

msgid "Instance Power Functions"
msgstr "Funzioni di alimentazione dell'istanza"

msgid "Instance Type:"
msgstr "Tipo di istanza:"

msgid "Instance Views"
msgstr "Viste Istanze"

msgid "Instance clone failed"
msgstr "Clone istanza non riuscito"

msgid "Instance evacuation task failed."
msgstr "Attività di evacuazione dell'istanza non riuscita."

msgid "Instance has no id"
msgstr "L'istanza non ha id"

msgid "Instance is already retired"
msgstr "L'istanza è già ritirata"

msgid "Instance live migration task failed."
msgstr "Attività di migrazione live dell'istanza non riuscita."

msgid "Instance name"
msgstr "Nome istanza"

msgid "Instances"
msgstr "Istanze"

msgid "Instances (Amazon)"
msgstr "Istanze (Amazon)"

msgid "Instances (Google)"
msgstr "Istanze (Google)"

msgid "Instances (IBM)"
msgstr "Istanze (IBM)"

msgid "Instances (Microsoft Azure)"
msgstr "Istanza (Microsoft Azure)"

msgid "Instances (OpenStack)"
msgstr "Istanze (OpenStack)"

msgid "Instances (VMware vCloud)"
msgstr "Istanze (VMware vCloud)"

msgid "Instances Accordion"
msgstr "Accordion Istanze"

msgid "Instances and Images"
msgstr "Istanze e immagini"

msgid "Instances by Provider"
msgstr "Istanze per provider"

msgid "Instances by Provider Accordion"
msgstr "Accordion Istanze per provider"

msgid "Integer"
msgstr "Intero"

msgid "Interactive"
msgstr "Interattivo"

msgid "Internal"
msgstr "Interno"

msgid "Internal Database"
msgstr "Database interno"

msgid "Intersight"
msgstr "Intersight"

msgid "Intersight API key"
msgstr "Chiave API Intersight"

msgid "Intersight API key ID"
msgstr "ID chiave API Intersight"

msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"

msgid "Interval or subinterval is in a tier with Infinity at the end"
msgstr "L'intervallo o sottointervallo è in un livello con Infinito alla fine"

msgid "Interval or subinterval is in another tier"
msgstr "L'intervallo o l'intervallo è in un altro livello"

msgid "Introspect"
msgstr "Esaminare"

msgid "Introspect Hosts"
msgstr "Esamina host"

msgid "Introspect Node"
msgstr "Esamina nodo"

msgid "Introspect Nodes"
msgstr "Esamina Nodi"

msgid "Introspect selected items"
msgstr "Esamina elementi selezionati"

msgid "Introspect selected items?"
msgstr "Esaminare elementi selezionati?"

msgid "Introspect this item"
msgstr "Esamina questo elemento"

msgid "Introspect this item?"
msgstr "Esaminare questo elemento?"

msgid "Introspected"
msgstr "Verificato internamente"

msgid "Invalid Date specified: %{date}"
msgstr "La data specificata non è valida: %{date}"

msgid "Invalid Date/Time range, %{first_value} comes before %{second_value}"
msgstr ""
"Intervallo data/ora non valido, %{first_value} è precedente rispetto a %{"
"second_value}"

msgid "Invalid INI file contents detected. %{error_message}"
msgstr "È stato rilevato contenuto del file INI non valido. %{error_message}"

msgid "Invalid Single Sign-On credentials"
msgstr "Credenziali di SSO (Single Sign-On) non valide"

msgid "Invalid Stack"
msgstr "Stack non valido"

msgid "Invalid XML file contents detected."
msgstr "Rilevato contenuto file INI non valido."

msgid "Invalid attribute [%{attr}] for %{object}"
msgstr "Attributo non valido [%{attr}] per %{object}"

msgid "Invalid attributes specified in the request: %{keys}"
msgstr "Attributi non validi speicifcati nella richiesta: %{keys}"

msgid "Invalid authentication credentials"
msgstr "Credenziali di autenticazione non valide"

msgid "Invalid button action"
msgstr "Azione pulsante non valida"

msgid "Invalid chart definition"
msgstr "Definizione grafico non valida"

msgid "Invalid configuration parameters."
msgstr "Parametri di configurazione non validi."

msgid "Invalid credential_field %{field}, allowed values are %{allowed_fields}"
msgstr ""
"Campo credenziali non valido %{field}, i valori consentiti sono %{"
"allowed_fields}"

msgid "Invalid database type"
msgstr "Tipo di database non valido"

msgid "Invalid date selected. Please select a future date."
msgstr "La data selezionata non è valida. Selezionare una data futura."

msgid "Invalid endpoint"
msgstr "Endpoint non valido"

msgid "Invalid href_slug %{href_slug} specified"
msgstr "È stato specificato un href_slug %{href_slug} non valido"

msgid "Invalid input"
msgstr "Input non valido"

msgid "Invalid input for \"wait_for_task\"."
msgstr "Input non valido per \"wait_for_task\"."

msgid "Invalid or unsupported file depot type."
msgstr "Tipo di depot di file non valido o non supportato."

msgid "Invalid parameters: %{params}"
msgstr "Parametri non validi: %{params}"

msgid "Invalid payload: %{error}"
msgstr "Payload non valido: %{error}"

msgid "Invalid placement group - incompatible colocation policy"
msgstr ""
"Gruppo di posizionamento non valido - politica di collocazione non compatibile"

msgid "Invalid processor pool - incompatible machine type (host)"
msgstr ""
"Pool di processori non valido - tipo di macchina non compatibile (host)"

msgid "Invalid reflection <%{item}> on model <%{name}>"
msgstr "Riflessione non valida <%{item}> sul modello <%{name}>"

msgid "Invalid service"
msgstr "Servizio non valido"

msgid "Invalid sort_by type <%{value}> specified."
msgstr "È stato specificato il tipo sort_by non valido <%{value}>."

msgid "Invalid sort_order type <%{value}> specified."
msgstr "È stato specificato il tipo sort_order non valido <%{value}>."

msgid "Invalid user %{owner} specified"
msgstr "Utente non valido%{owner} specificato"

msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"

msgid "Inventory Group"
msgstr "Gruppo di inventario"

msgid "InventoryGroup"
msgstr "InventoryGroup"

msgid "Invoke a Custom Automation"
msgstr "Richiama un'automazione personalizzata"

msgid "Is Default"
msgstr "È predefinito"

msgid "Is Master"
msgstr "È master"

msgid "Is Task"
msgstr "È attività"

msgid "Is VM Preemptible"
msgstr "La VM è anticipabile"

msgid "Is a Template"
msgstr "È un modello"

msgid "Is an EVM Appliance?"
msgstr "È un dispositivo EVM?"

msgid "Iscsi Iqn"
msgstr "Iqn Iscsi"

msgid "Iscsi Lun"
msgstr "Lun Iscsi"

msgid "Iscsi Target Portal"
msgstr "Portale di destinazione Iscsi"

msgid "Iso image"
msgstr "Immagine ISO"

msgid "IsoImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "IsoImage|Name"
msgstr "Nome"

msgid "IsoImage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "IsoImage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "It is not allowed to choose method itself"
msgstr "Non è consentito scegliere il metodo stesso"

msgid "It is not allowed to have more than 20 embedded methods"
msgstr "Non è consentito avere più di 20 metodi incorporati"

msgid "Item"
msgid_plural "Items"
msgstr[0] "Elemento"
msgstr[1] "Elementi"

msgid "Item Type"
msgstr "Tipo elemento"

msgid "Items are required for Set Ownership screen"
msgstr "Sono necessari gli elementi per il pannello Imposta proprietà"

msgid "Items out of scope"
msgstr "Elementi fuori ambito"

msgid "Items per page:"
msgstr "Elementi per pagina:"

msgid "JSON file format is incorrect, missing 'nodes'."
msgstr "Il formato del file JSON non è corretto, mancano i 'nodi'."

msgid "Job"
msgstr "Lavoro"

msgid "Job Template"
msgstr "Modello lavoro"

msgid "Job Template (AWX)"
msgid_plural "Job Templates (AWX)"
msgstr[0] "Modello di lavoro (AWX)"
msgstr[1] "Modelli di lavoro (AWX)"

msgid "Job Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Modello Lavoro (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Modelli Lavoro (Ansible Tower)"

msgid "Job Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modelli Lavoro (Ansible Tower)"

msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"

msgid "Job|Agent message"
msgstr "Messaggio agent"

msgid "Job|Context"
msgstr "Contesto"

msgid "Job|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Job|Dispatch status"
msgstr "Stato spedizione"

msgid "Job|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Job|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Job|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "Job|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Job|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Job|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Job|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Job|Started on"
msgstr "Avviato il"

msgid "Job|State"
msgstr "Stato"

msgid "Job|Status"
msgstr "Condizione"

msgid "Job|Sync key"
msgstr "Chiave Sincronizzazione"

msgid "Job|Target class"
msgstr "Classe di destinazione"

msgid "Job|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Job|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "Job|Zone"
msgstr "Zona"

msgid "KBps"
msgstr "KBps"

msgid "Keep OVA file on completion"
msgstr "Conserva file OVA al completamento"

msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

msgid "Kernel Driver"
msgid_plural "Kernel Drivers"
msgstr[0] "Driver Kernel"
msgstr[1] "Driver Kernel"

msgid "Kernel Drivers"
msgstr "Driver Kernel"

msgid "Kernel Version"
msgstr "Versione kernel"

msgid "Key"
msgstr "Chiave"

msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "Coppia di chiavi"
msgstr[1] "Coppie di chiavi"

msgid "Key Pairs"
msgstr "Coppie di chiavi"

msgid "Key:"
msgstr "Chiave:"

msgid "Keystone V3 Domain ID"
msgstr "ID dominio Keystone V3"

msgid ""
"Killing worker %{name} due to excessive memory usage. %{memory_usage} used "
"memory exceeds limit of %{memory_threshold}."
msgstr ""
"Arresto dell'operatore %{name} a causa di un eccessivo utilizzo della memoria."
" La memoria utilizzata da %{memory_usage} supera il limite di %{"
"memory_threshold}."

msgid "Kilobytes per Second (10 KBps)"
msgstr "Kilobyte al secondo (10 KBps)"

msgid "Kilobytes per Second (12,34 KBps)"
msgstr "Kilobyte al secondo (12,34 KBps)"

msgid "Kind"
msgstr "Tipologia"

msgid "KubeVirt"
msgstr "KubeVirt"

msgid "KubeVirt Provider"
msgstr "Provider KubeVirt"

msgid "Kubernetes Kubelet Version"
msgstr "Versione Kubelet Kubernetes"

msgid "Kubernetes Provider"
msgstr "Provider Kubernetes"

msgid "Kubernetes Proxy Version"
msgstr "Versione proxy Kubernetes"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Domain"
msgstr "Dominio LDAP"

msgid "LDAP Domains"
msgstr "Domini LDAP"

msgid "LDAP Group"
msgstr "Gruppo LDAP"

msgid "LDAP Group Look Up"
msgstr "Ricerca gruppo in LDAP"

msgid "LDAP Group Lookup"
msgstr "Ricerca Gruppo LDAP"

msgid "LDAP Groups for User"
msgstr "Gruppi LDAP per l'utente"

msgid "LDAP Host is required"
msgstr "L'host LDAP è obbligatorio"

msgid "LDAP Host should be unique"
msgstr "L'host LDAP deve essere univoco"

msgid "LDAP Hostname"
msgstr "Nome host LDAP"

msgid ""
"LDAP Hostname and Port fields are needed to perform verification of LDAP "
"Settings"
msgstr ""
"I campi Nome host e Porta LDAP sono necessari per eseguire la verifica delle "
"impostazioni LDAP"

msgid "LDAP Port"
msgstr "Porta LDAP"

msgid "LDAP Region"
msgstr "Regione LDAP"

msgid "LDAP Regions"
msgstr "Regioni LDAP"

msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"

msgid "LDAP Servers"
msgstr "Server LDAP"

msgid "LDAP Settings validation was successful"
msgstr "La convalida delle impostazioni LDAP è riuscita"

msgid "LDAPs"
msgstr "LDAP"

msgid "LED State"
msgstr "Stato LED"

msgid "LUN"
msgstr "LUN"

msgid "LUN Block"
msgstr "Blocco LUN"

msgid "LUN Block Size"
msgstr "Dimensione blocco LUN"

msgid "LUN Canonical Name"
msgstr "Nome Canonico LUN"

msgid "LUN Capacity"
msgstr "Capacità LUN"

msgid "LUN Device Name"
msgstr "Nome del dispositivo LUN"

msgid "LUN Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo LUN"

msgid "LUN ID"
msgstr "ID LUN"

msgid "LUN Type"
msgstr "Tipo di LUN"

msgid "LUN UUID"
msgstr "UUID LUN"

msgid "LUN: %{name}"
msgstr "LUN: %{name}"

msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

msgid "Label is required"
msgstr "Etichetta obbligatoria"

msgid "Labeled Container Images"
msgstr "Immagini contenitore con etichette"

msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

msgid "Lan"
msgid_plural "Lans"
msgstr[0] "Lan"
msgstr[1] "Lan"

msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"

msgid "Lan|Allow promiscuous"
msgstr "Consenti promiscuità"

msgid "Lan|Computed allow promiscuous"
msgstr "Elaborata consente promiscuità"

msgid "Lan|Computed forged transmits"
msgstr "Trasmissioni forgiate elaborate"

msgid "Lan|Computed mac changes"
msgstr "Modifiche mac elaborate"

msgid "Lan|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Lan|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Lan|Forged transmits"
msgstr "Trasmissioni forgiate"

msgid "Lan|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Lan|Mac changes"
msgstr "Modifiche mac"

msgid "Lan|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Lan|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Lan|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Lan|Tag"
msgstr "Tag"

msgid "Lan|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "Lan|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

msgid "Last 1000 lines from server %{name} [%{id}] in zone %{zone}"
msgstr "Ultime 1000 righe dal server %{name} [%{id}] nella zona %{zone}"

msgid ""
"Last 1000 lines from server %{server_name} [%{server_id}] in zone %{zone_name}"
msgstr ""
"Ultime 1000 righe dal server %{server_name} [%{server_id}] nella zona %{"
"zone_name}"

msgid "Last 1000 lines from the Automation log"
msgstr "Ultime 1000 righe del log di automazione"

msgid "Last 24 Hours"
msgstr "Ultime 24 ore"

msgid "Last 24 hours"
msgstr "Ultime 24 ore"

msgid "Last 30 Days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

msgid "Last 7 Days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"

msgid "Last Analysis Attempt On"
msgstr "Esecuzione Ultimo Tentativo di analisi"

msgid "Last Analysis Time"
msgstr "Ora ultima analisi"

msgid "Last Analyzed"
msgstr "Ultima analisi"

msgid "Last Boot Time"
msgstr "Ora ultimo avvio"

msgid "Last Checkin"
msgstr "Ultima archiviazione"

msgid "Last Compliance Histories"
msgstr "Ultime Cronologie Conformità"

msgid "Last Compliance History"
msgstr "Ultima Cronologia Conformità"

msgid "Last Compliance Status"
msgstr "Ultimo stato di conformità"

msgid "Last Compliance Timestamp"
msgstr "Ultima data/ora di conformità"

msgid "Last Drift State Timestamp"
msgstr "Data/ora ultimo stato di deriva"

msgid "Last Exit Code"
msgstr "Ultimo codice di uscita"

msgid "Last Finished At"
msgstr "Ora ultimo completamento"

msgid "Last Heartbeat"
msgstr "Ultimo heartbeat"

msgid "Last Hour"
msgstr "Ultima ora"

msgid "Last Invalid On"
msgstr "Ultima volta non valido il"

msgid "Last Inventory Date"
msgstr "Data ultimo inventario"

msgid "Last Known Datastore Path"
msgstr "Ultimo Percorso Datastore"

msgid "Last Known Size"
msgstr "Ultima Dimensione nota"

msgid "Last Log Collection"
msgstr "Raccolta Last Log"

msgid "Last Logoff"
msgstr "Ultimo scollegamento"

msgid "Last Logon"
msgstr "Ultimo accesso"

msgid "Last Message"
msgstr "Ultimo messaggio"

msgid "Last Metrics Collection"
msgstr "Raccolta Ultime Metriche"

msgid "Last Metrics Error"
msgstr "Ultimo errore di metriche"

msgid "Last Metrics Success Date"
msgstr "Data ultimo successo delle metriche"

msgid "Last Metrics Update Date"
msgstr "Data ultimo aggiornamento delle metriche"

msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima modifica"

msgid "Last Modified Time"
msgstr "Ora ultima modifica"

msgid "Last Month"
msgstr "Mese scorso"

msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

msgid "Last Perf Capture On"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "Last Quarter"
msgstr "Ultimo trimestre"

msgid "Last Reason"
msgstr "Ultimo motivo"

msgid "Last Refresh"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

msgid "Last Refresh Date"
msgstr "Data ultimo aggiornamento"

msgid "Last Refresh Error"
msgstr "Ultimo errore di aggiornamento"

msgid "Last Refresh Status"
msgstr "Ultimo stato di aggiornamento"

msgid "Last Refreshed On"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

msgid "Last Run Time"
msgstr "Data/ora ultima esecuzione"

msgid "Last Run at"
msgstr "Ultima esecuzione il"

msgid "Last Scan Attempt"
msgstr "Ultimo tentativo di scansione"

msgid "Last Signal"
msgstr "Ultimo segnale"

msgid "Last Smart Analysis"
msgstr "Ultima analisi Smart"

msgid "Last Started At"
msgstr "Ora ultimo avvio"

msgid "Last State"
msgstr "Ultimo Stato"

msgid "Last Sync Time"
msgstr "Ora ultima sincronizzazione"

msgid "Last Transition Time"
msgstr "Data/ora ultima transizione"

msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

msgid "Last Update Status"
msgstr "Ultimo stato aggiornamento"

msgid "Last Update Status Code"
msgstr "Ultimo codice di stato aggiornamento"

msgid "Last Updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

msgid "Last Valid On"
msgstr "Ultima validità"

msgid "Last Week"
msgstr "Settimana scorsa"

msgid "Last Year"
msgstr "Anno scorso"

msgid "Last refresh on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

msgid "Last selected %{record_name} no longer exists"
msgstr "L'ultimo %{record_name} selezionato non esiste più"

msgid "Last selected Snapshot no longer exists"
msgstr "L'ultima istantanea selezionata non esiste più"

msgid "Launch External Logging"
msgstr "Avvia registrazione in log esterni"

msgid "Learn more about this"
msgstr "Ulteriori informazioni su questo argomento"

msgid "Lease Expires"
msgstr "Scadenza lease"

msgid "Lease Obtained"
msgstr "Lease ottenuto"

msgid ""
"Leave all options unchecked to show the original column value from the first "
"record in the group."
msgstr ""
"Lasciare tutte le opzioni non selezionate per mostrare il valore della colonna"
" originale appartenente al primo record nel gruppo."

msgid "Lenovo Provider"
msgstr "Provider Lenovo"

msgid "Level"
msgstr "Livello"

msgid "Levels Management"
msgstr "Gestione livelli"

msgid "Lifecycle"
msgstr "Ciclo di vita"

msgid "Lifecycle Event"
msgid_plural "Lifecycle Events"
msgstr[0] "Evento del ciclo di vita"
msgstr[1] "Eventi del ciclo di vita"

msgid "Lifecycle State"
msgstr "Stato Lifecycle"

msgid "Lifecycle event"
msgstr "Evento ciclo di vita"

msgid "LifecycleEvent|Created by"
msgstr "Creato da"

msgid "LifecycleEvent|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "LifecycleEvent|Event"
msgstr "Evento"

msgid "LifecycleEvent|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "LifecycleEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LifecycleEvent|Location"
msgstr "Ubicazione"

msgid "LifecycleEvent|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "LifecycleEvent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LifecycleEvent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LifecycleEvent|Status"
msgstr "Stato"

msgid "Lifespan"
msgstr "Durata"

msgid "Light Blue Background"
msgstr "Sfondo azzurro"

msgid "Light Blue Text"
msgstr "Testo azzurro"

msgid "Limit CPU Cores"
msgstr "Limita core CPU"

msgid "Limit CPU cores"
msgstr "Limita core della CPU"

msgid "Limit Memory Bytes"
msgstr "Limita byte memoria"

msgid "Limit Memory bytes"
msgstr "Limita byte di memoria"

msgid "Limit Ranges"
msgstr "Limita Intervalli"

msgid "Limit Request Ratio"
msgstr "Limita Rapporto Richiesta"

msgid "Line of Business"
msgstr "Linea di business"

msgid "Linked Clone"
msgstr "Clone collegato"

msgid "Linux Init Processes"
msgstr "Processi Init Linux"

msgid "List"
msgstr "Elenco"

msgid "List Archived"
msgstr "Elenco Archiviati"

msgid "List Orphaned"
msgstr "Elenco Orfani"

msgid "List Retired"
msgstr "Elenco Ritirati"

msgid "List View"
msgstr "Vista di elenco"

msgid "Live Migrate Instances"
msgstr "Migrazione live delle istanze"

msgid "Live Migrating %{models}"
msgstr "Migrazione in tempo reale di %{models}"

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} completed successfully."
msgstr ""
"Migrazione in tempo reale dell'istanza %{instance_name} completata "
"correttamente."

msgid "Live migrating Instance %{instance_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Migrazione in tempo reale dell'istanza %{instance_name} non riuscita: %{"
"error_message}"

msgid "Live migration of Instances was cancelled by the user"
msgstr "La migrazione live delle istanze è stata annullata dall'utente"

msgid "Lives On Type"
msgstr "Live su tipo"

msgid "Load"
msgstr "Carica"

msgid "Load Balancer"
msgstr "Sistema di bilanciamento carico"

msgid "Load Balancer (Amazon)"
msgid_plural "Load Balancers (Amazon)"
msgstr[0] "Sistema di bilanciamento del carico (Amazon)(Amazon)"
msgstr[1] "Sistemi di bilanciamento del carico (Amazon)"

msgid "Load Balancer (Google)"
msgid_plural "Load Balancers (Google)"
msgstr[0] "Bilanciamento del carico (Google)"
msgstr[1] "Bilanciamenti del carico (Google)"

msgid "Load Balancer (IBM Cloud VPC)"
msgid_plural "Load Balancers (IBM Cloud VPC)"
msgstr[0] "Bilanciamento del carico (IBM Cloud VPC)"
msgstr[1] "Bilanciamento del carico (IBM Cloud VPC)"

msgid "Load Balancer (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Load Balancers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Bilanciamento del carico (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Bilanciamento del carico (Microsoft Azure)"

msgid "Load Balancer Health Check"
msgid_plural "Load Balancer Health Checks"
msgstr[0] "Controllo di integrità del bilanciamento del carico"
msgstr[1] "Controlli di integrità del bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Health Check Member"
msgid_plural "Load Balancer Health Check Members"
msgstr[0] "Membro del controllo di integrità del bilanciamento del carico"
msgstr[1] "Membri del controllo di integrità del bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Health Check State"
msgstr "Stato controllo di integrità del sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Health Check States With Reason"
msgstr ""
"Stato controllo di integrità del sistema di bilanciamento del carico con "
"motivo"

msgid "Load Balancer Health States"
msgstr "Stati di integrità del sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Listener"
msgid_plural "Load Balancer Listeners"
msgstr[0] "Listener Programma di bilanciamento del carico"
msgstr[1] "Listener del programma di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Listener Pool"
msgid_plural "Load Balancer Listener Pools"
msgstr[0] "Pool di listener del programma di bilanciamento del carico"
msgstr[1] "Pool di listener del programma di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "Pool Programma di bilanciamento del carico"
msgstr[1] "Pool del programma di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "Membro pool Programma di bilanciamento del carico"
msgstr[1] "Membri del pool del programma di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Pool Member Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pool Member Pools"
msgstr[0] "Pool di membri del pool del programma di bilanciamento del carico"
msgstr[1] "Pool di membri del pool del programma di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancer Status"
msgstr "Stato del sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancers"
msgstr "Sistemi di bilanciamento del carico"

msgid "Load Balancers (Amazon)"
msgstr "Sistemi di bilanciamento del carico (Amazon)"

msgid "Load Balancers (Google)"
msgstr "Sistemi di bilanciamento del carico (Google)"

msgid "Load a filter"
msgstr "Carica un filtro"

msgid "Load balancer"
msgstr "Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load balancer health check"
msgstr "Verifica integrità Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load balancer health check member"
msgstr "Membro Verifica integrità Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load balancer listener"
msgstr "Listener del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load balancer listener pool"
msgstr "Pool di listener del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load balancer pool"
msgstr "Pool del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load balancer pool member"
msgstr "Membro del pool del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load balancer pool member pool"
msgstr "Pool del Membro del pool del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "Load the filter shown above"
msgstr "Carica il filtro visualizzato in precedenza"

msgid "Load values on init"
msgstr "Valori di carico su init"

msgid "LoadBalancer"
msgstr "LoadBalancer"

msgid "LoadBalancer (Microsoft Azure)"
msgstr "Sistema di bilanciamento del carico (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status"
msgstr "Stato"

msgid "LoadBalancerHealthCheckMember|Status reason"
msgstr "Motivo stato"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Healthy threshold"
msgstr "Soglia integrità"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Interval"
msgstr "Intervallo"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Name"
msgstr "Nome"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Port"
msgstr "Porta"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Protocol"
msgstr "Protocollo"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Timeout"
msgstr "Timeout"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Unhealthy threshold"
msgstr "Soglia non integra"

msgid "LoadBalancerHealthCheck|Url path"
msgstr "Percorso Url"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancerListenerPool|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancerListener|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "LoadBalancerListener|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "LoadBalancerListener|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerListener|Instance port range"
msgstr "Intervallo porta istanza"

msgid "LoadBalancerListener|Instance protocol"
msgstr "Protocollo istanza"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer port range"
msgstr "Intervallo porte del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "LoadBalancerListener|Load balancer protocol"
msgstr "Protocollo del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "LoadBalancerListener|Name"
msgstr "Nome"

msgid "LoadBalancerListener|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancerListener|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancerListener|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancerPoolMemberPool|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states"
msgstr "Stati del controllo integrità del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Load balancer health check states with reason"
msgstr ""
"Stati del controllo integrità del Sistema di bilanciamento del carico con i "
"motivi"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Port"
msgstr "Porta"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancerPoolMember|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancerPool|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "LoadBalancerPool|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "LoadBalancerPool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancerPool|Load balancer algorithm"
msgstr "Algoritmo del Sistema di bilanciamento del carico"

msgid "LoadBalancerPool|Name"
msgstr "Nome"

msgid "LoadBalancerPool|Protocol"
msgstr "Protocollo"

msgid "LoadBalancerPool|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancerPool|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancerPool|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "LoadBalancers (Microsoft Azure)"
msgstr "Sistemi di bilanciamento del carico (Microsoft Azure)"

msgid "LoadBalancer|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "LoadBalancer|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "LoadBalancer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LoadBalancer|Name"
msgstr "Nome"

msgid "LoadBalancer|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LoadBalancer|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LoadBalancer|Retired"
msgstr "Retirato"

msgid "LoadBalancer|Retirement last warn"
msgstr "Ultimo avviso ritiro"

msgid "LoadBalancer|Retirement requester"
msgstr "Richiedente ritiro"

msgid "LoadBalancer|Retirement state"
msgstr "Stato ritiro"

msgid "LoadBalancer|Retirement warn"
msgstr "Avviso ritiro"

msgid "LoadBalancer|Retires on"
msgstr "Viene ritirato il"

msgid "LoadBalancer|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "Local"
msgstr "Locale"

msgid "Locale"
msgstr "Locale"

msgid "Localhost"
msgstr "Localhost"

msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

msgid "Locate and upload a file to start the import process"
msgstr "Individuare e caricare un file per avviare il processo di importazione"

msgid "Location"
msgstr "Posizione"

msgid "Lock"
msgstr "Blocco"

msgid "Lock Domain"
msgstr "Blocca dominio"

msgid "Lock this Domain"
msgstr "Blocca questo dominio"

msgid "Lock/Unlock"
msgstr "Blocca/Sblocca"

msgid "Lock/Unlock Domain"
msgstr "Blocca/sblocca dominio"

msgid "Lockdown Mode"
msgstr "Modalità blocco"

msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

msgid "Lockout Duration"
msgstr "Durata del blocco"

msgid "Lockout Threshold"
msgstr "Soglia di blocco"

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "Log Depot Settings were saved"
msgstr "Le impostazioni del depot di log sono state salvate"

msgid "Log Depot Settings were validated"
msgstr "Le impostazioni del depot di log sono state convalidate"

msgid "Log Depot URI"
msgstr "URI depot di log"

msgid "Log Depot settings not configured"
msgstr "Impostazioni depot di log non configurate"

msgid "Log File"
msgid_plural "Log Files"
msgstr[0] "File di log"
msgstr[1] "File di log"

msgid "Log In"
msgstr "Accedere"

msgid "Log In to Corporate System"
msgstr "Accedi al sistema aziendale"

msgid "Log Level"
msgstr "Livello di log"

msgid "Log Wrap Size must be numeric and greater than zero"
msgstr ""
"La dimensione di wrap del log deve essere un valore numerico e maggiore di "
"zero"

msgid "Log collection error returned: %{error_message}"
msgstr "Errore di raccolta log restituito: %{error_message}"

msgid "Log collection for %{product} %{object_type} %{name} has been initiated"
msgstr "La raccolta log per %{product} %{object_type} %{name} è stata avviata"

msgid ""
"Log collection is already in progress for one or more Servers in this Zone"
msgstr "La raccolta dei log è già in corso per uno o più Server in questa zona"

msgid "Log collection is already in progress for this Server"
msgstr "La raccolta dei log è già in corso per questo server"

msgid "Log collection requires the Log Depot settings to be configured"
msgstr ""
"La raccolta dei log richiede la configurazione delle impostazioni del depot di"
" log"

msgid "Log depot settings not configured"
msgstr "Impostazioni del depot di log non configurate"

msgid "Log file"
msgstr "File di log"

msgid "Log request failed since [%{resource} %{server_name}] is not started"
msgstr ""
"Richiesta di log non riuscita perché [%{resource} %{server_name}] non è "
"avviato"

msgid "Log request failed since [%{resource}] is not started"
msgstr "Richiesta di log non riuscita perché [%{resource}] non è avviato"

msgid "LogFile local_file is nil"
msgstr "LogFile local_file nullo"

msgid "LogFile local_file: [%{file_name}] does not exist!"
msgstr "Il file di log local_file: [%{file_name}] non esiste."

msgid "LogFile|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "LogFile|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "LogFile|Historical"
msgstr "Cronologico"

msgid "LogFile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "LogFile|Local file"
msgstr "File locale"

msgid "LogFile|Log uri"
msgstr "URI Log"

msgid "LogFile|Logging ended on"
msgstr "Registrazione terminata il"

msgid "LogFile|Logging started on"
msgstr "Registrazione iniziata il"

msgid "LogFile|Name"
msgstr "Nome"

msgid "LogFile|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "LogFile|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "LogFile|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "LogFile|State"
msgstr "Stato"

msgid "LogFile|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Logging"
msgstr "Registrazione log"

msgid "Logging Output"
msgstr "Output registrazione"

msgid "Logical Resource"
msgstr "Risorsa logica"

msgid "Login"
msgstr "Accesso"

msgid "Login Logo Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto logo di accesso"

msgid "Login Logo File Name"
msgstr "Nome file logo di accesso"

msgid "Login Logo File Size"
msgstr "Dimensione file logo di accesso"

msgid "Login Logo Updated At"
msgstr "Logo di accesso aggiornato alle"

msgid "Login Text"
msgstr "Testo di accesso"

msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"

msgid "Login failed due to a bad username or password."
msgstr "Accesso non riuscito causa nome utente o password errati."

msgid "Login failed:"
msgstr "Accesso non riuscito:"

msgid ""
"Login not allowed, User's %{feature} is missing. Please contact the "
"administrator"
msgstr ""
"Accesso non consentito, %{feature} dell'utente mancante. Contattare "
"l'amministratore"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Logo Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto logo"

msgid "Logo File Name"
msgstr "Nome file logo"

msgid "Logo File Size"
msgstr "Dimensione file logo"

msgid "Logo Updated At"
msgstr "Logo aggiornato alle"

msgid "Logon to platform [%{os_name}] not supported"
msgstr "Accesso alla piattaforma [%{os_name}] non supportato"

msgid "Logout"
msgstr "Scollega"

msgid "Logs"
msgstr "Log"

msgid "Logs for this %{product} Server are not available for viewing"
msgstr ""
"I log per questo server %{product} non sono disponibili per la visualizzazione"

msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione estesa"

msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"

msgid "Low"
msgstr "Basso"

msgid "Low % Oper Range"
msgstr "% bassa intervallo oper"

msgid "Low Oper Range"
msgstr "Intervallo oper basso"

msgid "Lowest Rack Unit"
msgstr "Unità Rack più bassa"

msgid "Lowest rack name"
msgstr "Nome rack più basso"

msgid "MAC Address"
msgid_plural "MAC Addresses"
msgstr[0] "Indirizzo MAC"
msgstr[1] "Indirizzi MAC"

msgid "MAC Address is nil"
msgstr "L'indirizzo MAC è nullo"

msgid "MAC Addresses"
msgstr "Indirizzi MAC"

msgid "MAC Changes"
msgstr "Modifiche MAC"

msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"

msgid "MACaddress"
msgstr "Indirizzo MAC"

msgid "MACaddresses"
msgstr "Indirizzi MAC"

msgid "MB"
msgstr "MB"

msgid "MHz"
msgstr "MHz"

msgid "MS Type"
msgstr "Tipo MS"

msgid "MTU Jumbo Network"
msgstr "Rete Jumbo MTU"

msgid "Mac Address"
msgstr "Indirizzo Mac"

msgid "Mac address"
msgstr "Indirizzo MAC"

msgid "Machine"
msgstr "Macchina"

msgid "Machine Credential"
msgstr "Credenziale macchina"

msgid "Machine ID"
msgstr "ID macchina"

msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo di macchina"

msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetico"

msgid "Main Configuration"
msgstr "configurazione principale"

msgid "Main Info"
msgstr "Informazioni principali"

msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"

msgid "Main Route Table"
msgstr "Tabella instradamenti principale"

msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"

msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modalità manutenzione"

msgid "Maintenance Reason"
msgstr "Motivo dell manutenzione"

msgid "Maintenance mode is not supported for this host"
msgstr "La modalità di manutenzione non è supportata per questo host"

msgid "Make %{name} the base"
msgstr "Rendi %{name} la base"

msgid "Make Orchestration Template orderable"
msgstr "Rendi ordinabile il Modello di Orchestrazione"

msgid "Make Template Orderable"
msgstr "Rendi modello ordinabile"

msgid "Make the Orchestration Template orderable"
msgstr "Rendi ordinabile il Modello di Orchestrazione"

msgid "Manage Accordions"
msgstr "Gestione Accordion"

msgid "Manage Accordions & Folders"
msgstr "Gestisci Accordion & Cartelle"

msgid "Manage Dashboard Accordion"
msgstr "Gestione dell'accordion Dashboard"

msgid "Manage Folders in %{location}"
msgstr "Gestisci cartelle in %{location}"

msgid "Manage Policies"
msgstr "Gestisci politiche"

msgid "Manage Policies for Hosts"
msgstr "Gestisci politiche per gli host"

msgid "Manage Policies for the selected Cloud Providers"
msgstr "Gestisci le politiche dei provider cloud selezionati"

msgid "Manage Policies for the selected Infrastructure Providers"
msgstr "Gestisci le politiche dei provider infrastruttura selezionati"

msgid "Manage Policies for the selected Network Providers"
msgstr "Gestisci le Politiche dei Provider di Rete selezionati"

msgid "Manage Policies for the selected Object Storage Managers"
msgstr "Gestisci le Politiche dei gestori archivio oggetti selezionati"

msgid "Manage Policies for the selected Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Gestisci le politiche dei provider di infrastrutture fisiche selezionati"

msgid "Manage Policies for the selected Resource Pools"
msgstr "Gestisci le Politiche dei Pool di Risorse"

msgid "Manage Policies for the selected Storage Managers"
msgstr ""
"Gestisci le politiche dei gestori dello spazio di archiviazione selezionati"

msgid "Manage Policies for the selected Templates"
msgstr "Gestisci le Politiche per i Modelli selezionati"

msgid "Manage Policies for the selected items"
msgstr "Gestisci le Politiche degli elementi selezionati"

msgid "Manage Policies for these Containers Providers"
msgstr "Gestisci politiche di questi provider contenitori"

msgid "Manage Policies for these Nodes"
msgstr "Gestisci politiche di questi nodi"

msgid "Manage Policies for these Pods"
msgstr "Gestisci politiche per questi pod"

msgid "Manage Policies for these Replicators"
msgstr "Gestisci politiche di questi replicatori"

msgid "Manage Policies for this Cloud Provider"
msgstr "Gestisci politiche di questo provider cloud"

msgid "Manage Policies for this Container Image"
msgstr "Gestisci politiche di questa immagine del contenitore"

msgid "Manage Policies for this Containers Provider"
msgstr "Gestisci Politiche di questo Provider Contenitori"

msgid "Manage Policies for this Image"
msgstr "Gestisci politiche di questa immagine"

msgid "Manage Policies for this Infrastructure Provider"
msgstr "Gestisci Politiche di questo Provider Infrastruttura"

msgid "Manage Policies for this Instance"
msgstr "Gestisci Politiche di questa Istanza"

msgid "Manage Policies for this Network Provider"
msgstr "Gestisci politiche di questo provider di rete"

msgid "Manage Policies for this Node"
msgstr "Gestisci politiche di questo nodo"

msgid "Manage Policies for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Gestisci Politiche di questo Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Manage Policies for this Pod"
msgstr "Gestisci politiche di questo pod"

msgid "Manage Policies for this Replicator"
msgstr "Gestisci politiche di questo replicatore"

msgid "Manage Policies for this Resource Pool"
msgstr "Gestisci Politiche di questo Pool di Risorse"

msgid "Manage Policies for this Storage Manager"
msgstr "Gestisci politiche per questo gestore dello spazio di archiviazione"

msgid "Manage Policies for this Template"
msgstr "Gestisci politiche per questo modello"

msgid "Manage Policies for this VM"
msgstr "Gestisci Politiche di questa VM"

msgid "Manage Policies for this item"
msgstr "Gestisci Politiche di questo elemento"

msgid "Manage Policies of Block Storage Managers"
msgstr "Gestisci politiche dei gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Manage Policies of Cloud Providers"
msgstr "Gestisci politiche dei provider cloud"

msgid "Manage Policies of Container Images"
msgstr "Gestisci politiche delle immagini contenitore"

msgid "Manage Policies of Container Nodes"
msgstr "Gestisci politiche dei nodi contenitore"

msgid "Manage Policies of Container Replicators"
msgstr "Gestisci politiche dei replicatori contenitore"

msgid "Manage Policies of Containers Providers"
msgstr "Gestisci Politiche dei Provider Contenitori"

msgid "Manage Policies of Generic Objects"
msgstr "Gestisci politiche degli oggetti generici"

msgid "Manage Policies of Infrastructure Providers"
msgstr "Gestisci Politiche dei Provider Infrastruttura"

msgid "Manage Policies of Network Providers"
msgstr "Gestisci Politiche dei Provider di Rete"

msgid "Manage Policies of Object Storage Managers"
msgstr "Gestisci Politiche dei gestori archivio oggetti"

msgid "Manage Policies of Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Gestisci Politiche dei Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Manage Policies of Pods"
msgstr "Gestisci Politiche dei Pod"

msgid "Manage Policies of Resource Pools"
msgstr "Gestisci Politiche di pool di risorse"

msgid "Manage Policies of Storage Managers"
msgstr "Gestisci politiche dei gestori di archiviazione"

msgid "Manage Policies on Clusters"
msgstr "Gestisci politiche sui cluster"

msgid "Manage Policies on Images"
msgstr "Gestisci Politiche sulle immagini"

msgid "Manage Policies on Instances"
msgstr "Gestisci Politiche sulle istanze"

msgid "Manage Policies on Physical Server"
msgstr "Gestisci politiche su server fisici"

msgid "Manage Policies on Templates"
msgstr "Gestisci Politiche sui modelli"

msgid "Manage Policies on VMs"
msgstr "Gestisci Politiche sulle VM"

msgid "Manage Quotas"
msgstr "Gestisci Quote"

msgid "Manage Quotas for the Selected Item"
msgstr "Gestisci Quote per l'elemento selezionato"

msgid "Manage Reports"
msgstr "Gestisci report"

msgid "Manage Tenant Quotas"
msgstr "Gestire Quote tenant"

msgid "Manage quotas for %{model} \"%{name}\""
msgstr "Gestisci guote per %{model} \"%{name}\""

msgid "Manage quotas for Tenant \"%s\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La gestione delle quote per il tenant%s\" è stata annullata dall'utente"

msgid "Manage the port association of this Floating"
msgstr "Gestire l'associazione porte di questo Floating"

msgid "ManageIQ"
msgstr "ManageIQ"

msgid "ManageIQ Tag Department"
msgstr "Reparto tag ManageIQ"

msgid "ManageIQ/showback/data rollup"
msgstr "ManageIQ/showback/rollup dati"

msgid "ManageIQ/showback/data view"
msgstr "ManageIQ/showback/vista dati"

msgid "ManageIQ/showback/envelope"
msgstr "ManageIQ/showback/envelope"

msgid "ManageIQ/showback/input measure"
msgstr "ManageIQ/showback/misura input"

msgid "ManageIQ/showback/price plan"
msgstr "ManageIQ/showback/piano dei prezzi"

msgid "ManageIQ/showback/rate"
msgstr "ManageIQ/showback/tariffa"

msgid "ManageIQ/showback/tier"
msgstr "ManageIQ/showback/livello"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Context"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Contesto"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Data"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Dati"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Ora di fine"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Slug href"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Descrizione regione"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Numero regione"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Tipo di risorsa"

msgid "ManageIQ::Showback::DataRollup|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataRollup|Ora di inizio"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Context snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Istantanea di contesto"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Valuta costo"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Sottounità costo"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Data snapshot"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Istantanea dati"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Ora di fine"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Slug href"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Descrizione regione"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Numero regione"

msgid "ManageIQ::Showback::DataView|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::DataView|Ora di inizio"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Valuta costo cumulato"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Accumulated cost subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Sottounità costo cumulato"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Descrizione"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|End time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Ora di fine"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Slug href"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Nome"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Descrizione regione"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Numero regione"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Tipo di risorsa"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|Start time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Ora di inizio"

msgid "ManageIQ::Showback::Envelope|State"
msgstr "ManageIQ::Showback::Envelope|Stato"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Descrizione"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Entità"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Fields"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Campi"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Gruppo"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Slug href"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Descrizione regione"

msgid "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::InputMeasure|Numero regione"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Descrizione"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Slug href"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Name"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Nome"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Descrizione regione"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Numero regione"

msgid "ManageIQ::Showback::PricePlan|Resource type"
msgstr "ManageIQ::Showback::PricePlan|Tipo di risorsa"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Calculation"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Calcolo"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Concept"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Concetto"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Entity"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Entità"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Field"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Campo"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Group"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Gruppo"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Slug href"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Descrizione regione"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Numero regione"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Screener"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Start date"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Data di inizio"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tier input variable"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Variabile di input livello"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Tiers use full value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|I livelli utilizzano valore completo"

msgid "ManageIQ::Showback::Rate|Uses single tier"
msgstr "ManageIQ::Showback::Rate|Utilizza livello singolo"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valuta tariffa fissa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Tariffa fissa per tempo"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Fixed rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Sottounità tariffa fissa"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Href slug"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Slug href"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region description"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Descrizione regione"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Region number"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Numero regione"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Unità di tempo fase"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step time value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valore tempo fase"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Unità fase"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Step value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valore fase"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier end value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valore iniziale livello"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Tier start value"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valore finale livello"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate currency"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Valuta tariffa variabile"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per time"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Tariffa variabile per tempo"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate per unit"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Tariffa variabile per unità"

msgid "ManageIQ::Showback::Tier|Variable rate subunits"
msgstr "ManageIQ::Showback::Tier|Sottounità tariffa variabile"

msgid "Manageable"
msgstr "Gestibile"

msgid "Managed Hosts"
msgstr "Host Gestiti"

msgid "Managed Services URL"
msgstr "URL servizi gestiti"

msgid "Managed Services URL. e.g. https://cam.apps.mydomain.com"
msgstr "URL servizi gestiti. Ad esempio, https://cam.apps.mydomain.com"

msgid "Managed Subnets"
msgstr "Sottoreti gestite"

msgid "Managed System"
msgid_plural "Managed Systems"
msgstr[0] "Sistema gestito"
msgstr[1] "Sistemi gestiti"

msgid "Managed VM Templates"
msgstr "Modelli VM gestiti"

msgid "Managed VMs"
msgstr "VM gestite"

msgid "Managed by Zone"
msgstr "Gestito dalla zona"

msgid "Managed/Registered VMs"
msgstr "VM gestite/registrate"

msgid "Managed/Unregistered VMs"
msgstr "VM gestite/non registrate"

msgid "Management Console"
msgstr "Console di gestione"

msgid "Management Engine GUID"
msgstr "GUID del motore di gestione"

msgid "Management Engine Relationship saved"
msgstr "Relazione del motore di gestione salvata"

msgid "Management Event"
msgstr "Evento di gestione"

msgid "Management Event Raised"
msgstr "Gestione eventi generata"

msgid "Management Events"
msgstr "Eventi di gestione"

msgid "Management IP:"
msgstr "IP di gestione:"

msgid "Management Module Slot Count"
msgstr "Numero di alloggiamenti Modulo di gestione"

msgid "Management Network"
msgstr "Rete di gestione"

msgid "Management Networks"
msgstr "Reti di gestione"

msgid "Management System"
msgstr "Sistema di gestione"

msgid "Manager"
msgstr "Gestore"

msgid "Manager Ref"
msgstr "Rif gestore"

msgid "Manager Role"
msgstr "Ruolo gestore"

msgid "Managers"
msgstr "Gestori"

msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"

msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Produttore/Modello"

msgid "Map Credentials"
msgstr "Associa credenziali"

msgid "Map Credentials to \"%{name}\""
msgstr "Associa credenziali a \"%{name}\""

msgid "Map Credentials to Workflow"
msgstr "Associa credenziali al flusso di lavoro"

msgid "Map Credentials to this Workflow"
msgstr "Associa credenziali a questo flusso di lavoro"

msgid "Map Tags"
msgstr "Associa tag"

msgid "Mapping"
msgstr "Associazione"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\" and Tag Category \"%{"
"cat_description}\" already exists"
msgstr ""
"L'associazione per \"%{entity}\", etichetta \"%{label}\" e categoria tag \"%{"
"cat_description}\" già esiste"

msgid ""
"Mapping for \"%{entity}\", Label \"%{label}\": Tag Category \"%{"
"cat_description}\" must exist"
msgstr ""
"L'associazione per \"%{entity}\", etichetta \"%{label}\": la categoria tag \"%"
"{cat_description}\" deve esistere"

msgid "Mark All Read"
msgstr "Contrassegna tutti come letti"

msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come già letto"

msgid "Mass Transform"
msgstr "Trasformazione di Massa"

msgid "Master"
msgstr "Master"

msgid "Master Password"
msgstr "Password principale"

msgid "Master Username"
msgstr "Nome utente principale"

msgid "Max"
msgstr "Massimo"

msgid "Max % Used"
msgstr "% massima utilizzata"

msgid "Max Active VM Scans"
msgstr "Numero massimo di scansioni VM attive"

msgid "Max Available"
msgstr "Quantità massima disponibile"

msgid "Max Concurrent"
msgstr "Numero massimo processi simultanei"

msgid "Max Container Groups"
msgstr "Numero massimo di gruppi di contenitori"

msgid "Max Derived Host Count Total"
msgstr "Conteggio totale numero massimo di host derivati"

msgid "Max Derived Host Sockets"
msgstr "Numero massimo socket host derivati"

msgid "Max Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione massimo derivato assegnato alla vm"

msgid "Max Derived Vm Count Total"
msgstr "Conteggio totale numero massimo di Vm derivate"

msgid "Max Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Numero massimo numvcpu Vm derivate"

msgid "Max Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco massimo utilizzato Vm derivata"

msgid "Max Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "Media assoluta latenza massima dispositivo disco"

msgid "Max Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "Media assoluta latenza massima kernel disco"

msgid "Max Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "Media assoluta latenza massima coda disco"

msgid "Max I/O"
msgstr "Numero massimo I/O"

msgid "Max Password Age"
msgstr "Validità max password"

msgid "Max Pods Capacity"
msgstr "Capacità massima dei Pod"

msgid "Max Pw Age"
msgstr "Età del Pw max"

msgid "Max Pwd Age"
msgstr "Età Pwd max"

msgid "Max Reserved"
msgstr "Quantità massima riservata"

msgid "Max Retries"
msgstr "Numero massimo di tentativi"

msgid "Max Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Frequenza massima creazione gruppi di contenitori stat"

msgid "Max Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Frequenza massima eliminazione gruppi di contenitori stat"

msgid "Max Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Frequenza massima registrazione immagine contenitore stat"

msgid "Max TTL"
msgstr "TTL massimo"

msgid "Max TTL (mins)"
msgstr "Max TTL (min)"

msgid "Max TTL value must be numeric"
msgstr "Il valore TTL massimo deve essere numerico"

msgid "Max Time"
msgstr "Tempo massimo"

msgid "Max Total"
msgstr "Totale massimo"

msgid "Max Used"
msgstr "Quantità massima utilizzata"

msgid "Max Used Value"
msgstr "Valore utilizzato massimo"

msgid "Max active VM Scans"
msgstr "Numeo massimo di scansioni VM attive"

msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"

msgid "Maximize"
msgstr "Ingrandisci al massimo"

msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"

msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Unità di trasmissione massima"

msgid "Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Media Repository"
msgid_plural "Media Repositories"
msgstr[0] "Repository dei supporti"
msgstr[1] "Repository dei supporti"

msgid "Medium"
msgstr "Medio"

msgid "Megahertz (12 Mhz)"
msgstr "Megahertz (12 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.1 Mhz)"
msgstr "Media Megahertz (12,1 Mhz)"

msgid "Megahertz Avg (12.11 Mhz)"
msgstr "Media Megahertz (12,11 Mhz)"

msgid "Member Role"
msgstr "Ruolo membro"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Avg Over Time Period"
msgstr "Valore medio media assoluta utilizzo di memoria nel periodo di tempo"

msgid "Memeory Usage Absolute Average High Over Time Period"
msgstr "Valore elevato media assoluta utilizzo di memoria nel periodo di tempo"

msgid "Memeory Usage Absolute Average Low Over Time Period"
msgstr "Valore basso media assoluta utilizzo di memoria nel periodo di tempo"

msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

msgid "Memory %"
msgstr "% memoria"

msgid "Memory (GiB)"
msgstr "Memoria (GB)"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (MB)"

msgid "Memory - % Overallocated"
msgstr "Memoria -% Sovraassegnate"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (%)"
msgstr "Memoria - Tasso di utilizzo max assoluto (%)"

msgid "Memory - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Memoria - Tasso di utilizzo max assoluto (Data/ora)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (%)"
msgstr "Memoria - Tasso di utilizzo minimo assoluto (%)"

msgid "Memory - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Memoria - Tasso di utilizzo minimo assoluto (Data/ora)"

msgid "Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Memoria - Aggregato utilizzato per VM child per intervalli raccolti (MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr ""
"Memoria - Aggregato utilizzato per VM child per intervalli raccolti su una "
"media di 30 giorni(MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day High Avg "
"(MB)"
msgstr ""
"Memoria - Aggregato utilizzato per VM child per intervalli raccolti su una "
"media alta di 30 giorni(MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Low Avg ("
"MB)"
msgstr ""
"Memoria - Aggregato utilizzato per VM child per intervalli raccolti su una "
"media bassa di 30 giorni(MB)"

msgid ""
"Memory - Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals 30 Day Max (MB)"
msgstr ""
"Memoria - Aggregato utilizzato per VM child per intervalli raccolti su un "
"massimo di 30 giorni(MB)"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation"
msgstr "Memoria - Raccomandazione aggressiva"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings"
msgstr "Memoria - Risparmi di raccomandazione aggressivi"

msgid "Memory - Aggressive Recommendation Savings (%)"
msgstr "Memoria - Risparmi di raccomandazione aggressivi (%)"

msgid "Memory - Allocated (MB)"
msgstr "Memoria - Assegnata (MB)"

msgid "Memory - Available (%)"
msgstr "Memoria - Disponibile (%)"

msgid "Memory - Available (MB)"
msgstr "Memoria - Disponibile (MB)"

msgid "Memory - Avg Usage of Total Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr ""
"Memoria - utilizzo medio aggregato per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (%)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "Memoria - utilizzo medio per gli intervalli di raccolta (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Avg (MB)"
msgstr ""
"Memoria - utilizzo medio per gli intervalli di raccolta su una media di 30 "
"giorni (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day High Avg (MB)"
msgstr ""
"Memoria - utilizzo medio per gli intervalli di raccolta su una media alta di "
"30 giorni (MB)"

msgid "Memory - Avg Used for Collected Intervals 30 Day Low Avg (MB)"
msgstr ""
"Memoria - utilizzo medio per gli intervalli di raccolta su una media bassa di "
"30 giorni (MB)"

msgid "Memory - Balloon Average"
msgstr "Memoria - Balloon medio"

msgid "Memory - Balloon Max Average"
msgstr "Memoria - Balloon Max medio"

msgid "Memory - Balloon Min Average"
msgstr "Memoria - Baloon medio minimo"

msgid "Memory - Balloon Target Average"
msgstr "Memoria - Balloon di destinazione medio"

msgid "Memory - Balloon Target Max Average"
msgstr "Memoria - Balloon di destinazione Max medio"

msgid "Memory - Balloon Target Min Average"
msgstr "Memoria - Media Balloon di destinazione Min"

msgid "Memory - Conservative Recommendation"
msgstr "Memoria - Raccomandazione conservativa"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings"
msgstr "Memoria - Risparmi di raccomandazione conservativi"

msgid "Memory - Conservative Recommendation Savings (%)"
msgstr "Memoria - Risparmi di raccomandazione conservativi (%)"

msgid "Memory - Effective"
msgstr "Memoria - Effettiva"

msgid ""
"Memory - Min Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr ""
"Memoria - minimo aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (%)"

msgid "Memory - Min Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "Memoria - minimo utilizzo aggregato per gli intervalli di raccolta (%)"

msgid ""
"Memory - Minimum Aggregate Avg Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Memoria - Media Aggregato utilizzato per VM child per intervalli raccolti (MB)"

msgid "Memory - Minimum Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "Memoria - minimo utilizzo medio per gli intervalli di raccolta (MB)"

msgid "Memory - Moderate Recommendation"
msgstr "Memoria - Raccomandazione moderata"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings"
msgstr "Memoria - Risparmi di raccomandazione moderata"

msgid "Memory - Moderate Recommendation Savings (%)"
msgstr "Memoria - Risparmi di raccomandazione moderata (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta (%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media di 30 giorni(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media alta di 30 giorni(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media bassa di 30 giorni(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media alta di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Aggregate Usage of Allocated for Child Hosts for Collected "
"Intervals Without Host Overhead 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco aggregato di utilizzo per Host child per gli intervalli di "
"raccolta su una media bassa di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid "Memory - Peak Aggregate Used for Child VMs for Collected Intervals (MB)"
msgstr ""
"Memoria - Aggregato utilizzato per VM child per intervalli raccolti (MB)"

msgid "Memory - Peak Avg Used for Collected Intervals (MB)"
msgstr "Memoria - picco utilizzo medio per gli intervalli di raccolta (MB)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals (%)"
msgstr "Memoria - picco utilizzo aggregato per gli intervalli di raccolta (%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco utilizzo aggregato per gli intervalli di raccolta su una media"
" di 30 giorni(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco utilizzo aggregato per gli intervalli di raccolta su una media"
" alta di 30 giorni(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco utilizzo aggregato per gli intervalli di raccolta su una media"
" bassa di 30 giorni(%)"

msgid "Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"Memoria - picco utilizzo aggregato per gli intervalli di raccolta su un "
"massimo di 30 giorni(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Avg (%)"
msgstr ""
"Memory - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day High Avg (%)"
msgstr ""
"Memory - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media alta di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Low Avg (%)"
msgstr ""
"Memory - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su una "
"media bassa di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid ""
"Memory - Peak Usage of Allocated for Collected Intervals Without Host Overhead"
" 30 Day Max (%)"
msgstr ""
"Memory - picco medio tasso di utilizzo per gli intervalli di raccolta su un "
"massimo di 30 giorni senza sovraccarico dell'host(%)"

msgid "Memory - Recommendation"
msgstr "Memoria - Raccomandazione"

msgid "Memory - Reserved (%)"
msgstr "Memoria - riservata (%)"

msgid "Memory - Reserved (MB)"
msgstr "Memoria - Riservata (MB)"

msgid "Memory - Swap In Average"
msgstr "Memoria - Swap In media"

msgid "Memory - Swap In Max Average"
msgstr "Memoria - Swap In Max medio"

msgid "Memory - Swap In Min Average"
msgstr "Memoria - Media Swap In min"

msgid "Memory - Swap Min Target Average"
msgstr "Memoria - media minima swap di destinazione"

msgid "Memory - Swap Out Average"
msgstr "Memoria - Swap Out media"

msgid "Memory - Swap Out Max Average"
msgstr "Memoria - Swap Out Max medio"

msgid "Memory - Swap Out Min Average"
msgstr "Memoria - Media Swap Out min"

msgid "Memory - Swap Target Average"
msgstr "Memoria - media swap di destinazione"

msgid "Memory - Swap Target Max Average"
msgstr "Memoria - Swap Target Max medio"

msgid "Memory - Swapped Average"
msgstr "Memoria - Swapping medio"

msgid "Memory - Swapped Max Average"
msgstr "Memoria - Swapping Max medio"

msgid "Memory - Swapped Min Average"
msgstr "Memoria - Swapping medio minimo"

msgid "Memory - Total Allocated (MB)"
msgstr "Memoria - Totale allocato (MB)"

msgid "Memory - Total Allocated for Child VMs (MB)"
msgstr "Memoria - Totale allocato per VM child (MB)"

msgid "Memory - Usage (%) (Avg)"
msgstr "Memoria - Utilizzo (%) (Medio)"

msgid "Memory - Usage of Total Allocated (%)"
msgstr "Memoria - Utilizzo del totale assegnato (%)"

msgid "Memory - Used (MB) (Avg)"
msgstr "Memoria - Usata (MB) (Media)"

msgid "Memory - Used for Collected Intervals (MB) (Avg)"
msgstr "Memoria - Usato per intervalli raccolti (MB) (Media)"

msgid "Memory Allocated Cost"
msgstr "Costo memoria assegnata"

msgid "Memory Allocated Rate"
msgstr "Frequenza memoria assegnata"

msgid "Memory Allocated over Time Period"
msgstr "Memoria assegnata nel periodo di tempo"

msgid "Memory Average Used Trend"
msgstr "Tendenza utilizzo medio Memoria"

msgid "Memory Exceeds Current Host Headroom"
msgstr "La memoria supera la capacità aggiuntiva corrente dell'host"

msgid "Memory File Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione file memoria"

msgid "Memory Files"
msgstr "File di memoria"

msgid "Memory Files Space by Type"
msgstr "Spazio file di memoria per tipo"

msgid "Memory Hot Add Enabled"
msgstr "Aggiunta hot memoria abilitata"

msgid "Memory Hot Add Increment"
msgstr "Incremento aggiunta hot memoria"

msgid "Memory Hot Add Limit"
msgstr "Limite aggiunta hot memoria"

msgid "Memory Limit"
msgstr "Limite memoria"

msgid ""
"Memory Limit is supported for %{provider} 4.1 and above. Current provider "
"version is %{version}."
msgstr ""
"Il limite di memoria è supportato per %{provider} 4.1 e versioni successive. "
"La versione del provider corrente è %{version}."

msgid "Memory Max Allocated"
msgstr "Memoria Massima Assegnata"

msgid "Memory Max Available"
msgstr "Memoria max disponibile"

msgid "Memory Max Reserved"
msgstr "Memoria Massima Riservata"

msgid "Memory Max Total"
msgstr "Totale memoria max"

msgid "Memory Max Used Trend"
msgstr "Tendenza utilizzo massimo Memoria"

msgid "Memory Reserve"
msgstr "Riserva di memoria"

msgid "Memory Reserve Expand"
msgstr "Espandi riserva di memoria"

msgid "Memory Shares"
msgstr "Condivisioni memoria"

msgid "Memory Shares Level"
msgstr "Livello di condivisioni memoria"

msgid "Memory Size"
msgstr "Dimensione memoria"

msgid "Memory Total"
msgstr "Memoria totale"

msgid "Memory Total Cost"
msgstr "Costo totale della memoria"

msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo memoria"

msgid "Memory Usage (%)"
msgstr "Utilizzo memoria (%)"

msgid "Memory Used"
msgstr "Memoria utilizzata"

msgid "Memory Used Cost"
msgstr "Costo memoria utilizzata"

msgid "Memory Used Rate"
msgstr "Frequanza memoria utilizzata"

msgid "Memory Utilization"
msgstr "Utilizzo memoria"

msgid "Memory Virtual to Real Ratio"
msgstr "Rapporto Memoria Virtuale/Effettiva"

msgid "Memory on Disk"
msgstr "Memoria su disco"

msgid "Memory threshold"
msgstr "Soglia di memoria"

msgid "Memory type"
msgstr "Tipo di memoria"

msgid "Memory value not in range or not a multiple of 4"
msgstr "Valore di memoria non compreso nell'intervallo o non un multiplo di 4"

msgid "Memory(MB)"
msgstr "Memoria (MB)"

msgid "Memory: %{value} MB"
msgstr "Memoria: %{value} MB"

msgid "Menu Name"
msgstr "Nome del menu"

msgid "Menu Name is required"
msgstr "Il nome del menu è obbligatorio"

msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "Tasti di scelta rapida del menu"

msgid "Menu Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget del menu \"%{name}\""

msgid "Menu Widgets"
msgstr "Widget di menu"

msgid "Menu item label"
msgstr "Etichetta elemento di menu"

msgid "Menus"
msgstr "Menu"

msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "Message Filter"
msgstr "Filtro di messaggi"

msgid "Message Filter Type"
msgstr "Tipo di filtro del messaggio"

msgid "Message Level"
msgstr "Livello messaggi"

msgid "Message Source"
msgstr "Origine messaggio"

msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

msgid "Metering - Hours Allocated CPU"
msgstr "Misurazione - Ore assegnate CPU"

msgid "Metering - Hours Allocated Memory"
msgstr "Misurazione - Ore assegnate memoria"

msgid "Metering - Hours Used"
msgstr "Misurazione - Ore utilizzate"

msgid "Metering Allocated CPU Cores Metric"
msgstr "Misurazione metrica core CPU assegnati"

msgid "Metering Allocated CPU Metric"
msgstr "Misurazione metrica CPU assegnata"

msgid "Metering Allocated Memory Metric"
msgstr "Misurazione metrica memoria assegnata"

msgid "Metering Used Metric"
msgstr "Misurazione metrica utilizzata"

msgid "Metering for Image"
msgid_plural "Metering for Images"
msgstr[0] "Misurazione per l'immagine"
msgstr[1] "Misurazione per immagini"

msgid "Metering for Images"
msgstr "Misurazione per immagini"

msgid "Metering for Project"
msgid_plural "Metering for Projects"
msgstr[0] "Misurazione per il progetto"
msgstr[1] "Misurazione per progetti"

msgid "Metering for Projects"
msgstr "Misurazione per Progetti"

msgid "Metering for VM"
msgid_plural "Metering for VMs"
msgstr[0] "Misurazione per VM"
msgstr[1] "Misurazione per VM"

msgid "Metering for VMs"
msgstr "Misurazione per VM"

msgid "Method for allocated metrics"
msgstr "Metodo per le metriche assegnate"

msgid "Methods"
msgstr "Metodi"

msgid "Methods (%{count})"
msgstr "Metodi (%{count})"

msgid "Metric"
msgid_plural "Metrics"
msgstr[0] "Metrica"
msgstr[1] "Metriche"

msgid "Metric Rollup"
msgid_plural "Metric Rollups"
msgstr[0] "Rollup metrica"
msgstr[1] "Rollup metrica"

msgid "Metric rollup"
msgstr "Rollup metrica"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo massimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usage rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo massimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo mhz massimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs max cpu usagemhz rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo mhz massimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used timestamp"
msgstr "Data/ora utilizzo memoria derivato massimo abs"

msgid "MetricRollup|Abs max derived memory used value"
msgstr "Valore utilizzo memoria derivato massimo abs"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo massimo del disco abs"

msgid "MetricRollup|Abs max disk usage rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo massimo del disco abs"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria abs"

msgid "MetricRollup|Abs max mem usage absolute average value"
msgstr "Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria abs"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo massimo della rete abs"

msgid "MetricRollup|Abs max net usage rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo massimo della rete abs"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo minimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usage rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo minimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo mhz minimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs min cpu usagemhz rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo mhz minimo della cpu abs"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used timestamp"
msgstr "Data/ora utilizzo memoria derivato minimo abs"

msgid "MetricRollup|Abs min derived memory used value"
msgstr "Valore utilizzo memoria derivato minimo abs"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo minimo del disco abs"

msgid "MetricRollup|Abs min disk usage rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo minimo del disco abs"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio assoluto di utilizzo minimo della memoria abs"

msgid "MetricRollup|Abs min mem usage absolute average value"
msgstr "Valore medio assoluto di utilizzo minimo della memoria abs"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average timestamp"
msgstr "Data/ora valore medio tasso di utilizzo minimo della rete abs"

msgid "MetricRollup|Abs min net usage rate average value"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo minimo della rete abs"

msgid "MetricRollup|Assoc ids"
msgstr "ID Associati"

msgid "MetricRollup|Capture interval"
msgstr "Intervallo acquisizione"

msgid "MetricRollup|Capture interval name"
msgstr "Nome intervallo di acquisizione"

msgid "MetricRollup|Cpu ready delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato ready della Cpu"

msgid "MetricRollup|Cpu system delta summation"
msgstr "Somma delta del sistema Cpu"

msgid "MetricRollup|Cpu usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo della Cpu"

msgid "MetricRollup|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo mhz della Cpu"

msgid "MetricRollup|Cpu used delta summation"
msgstr "Somma delta dell'utilizzo della Cpu"

msgid "MetricRollup|Cpu wait delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato di attesa della Cpu"

msgid "MetricRollup|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MetricRollup|Derived cpu available"
msgstr "CPU derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Derived cpu reserved"
msgstr "CPU derivata prenotata"

msgid "MetricRollup|Derived host count off"
msgstr "Numero di host derivati non attivo"

msgid "MetricRollup|Derived host count on"
msgstr "Numero di host derivati attivo"

msgid "MetricRollup|Derived host count total"
msgstr "Numero totale di host derivati"

msgid "MetricRollup|Derived host sockets"
msgstr "Socket host derivati"

msgid "MetricRollup|Derived memory available"
msgstr "Memoria derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Derived memory reserved"
msgstr "Memoria derivata prenotata"

msgid "MetricRollup|Derived memory used"
msgstr "Memoria derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk managed"
msgstr "Disco di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk registered"
msgstr "Disco di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "Disco di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage disk unregistered"
msgstr "Disco di archiviazione derivato non registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage free"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato libero"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem managed"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem registered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage mem unregistered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot managed"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot registered"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage total"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato totale"

msgid "MetricRollup|Derived storage used managed"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage used registered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unmanaged"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato non gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage used unregistered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato non registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count managed"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count registered"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm registrato"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm non gestito"

msgid "MetricRollup|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm non registrato"

msgid "MetricRollup|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco allocato dalla vm derivato"

msgid "MetricRollup|Derived vm count off"
msgstr "Numero di vm derivate non attive"

msgid "MetricRollup|Derived vm count on"
msgstr "Numero di vm derivate attive"

msgid "MetricRollup|Derived vm count total"
msgstr "Numero di vm derivate totali"

msgid "MetricRollup|Derived vm numvcpus"
msgstr "Numero di vcpu derivato della vm"

msgid "MetricRollup|Derived vm used disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco utilizzato dalla vm derivato"

msgid "MetricRollup|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di devicelatency del disco"

msgid "MetricRollup|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di kernellatency del disco"

msgid "MetricRollup|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di queuelatency del disco"

msgid "MetricRollup|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Media assoluta totalreadlatency disco"

msgid "MetricRollup|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Media assoluta totalwritelatency disco"

msgid "MetricRollup|Disk usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo del disco"

msgid "MetricRollup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MetricRollup|Intervals in rollup"
msgstr "Interventi nel rollup"

msgid "MetricRollup|Max cpu ready delta summation"
msgstr "Somma massima delta dello stato ready della Cpu"

msgid "MetricRollup|Max cpu system delta summation"
msgstr "Somma massima delta del sistema Cpu"

msgid "MetricRollup|Max cpu usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo massimo della Max"

msgid "MetricRollup|Max cpu usagemhz rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo mhz massimo della Max"

msgid "MetricRollup|Max cpu used delta summation"
msgstr "Somma massima delta dell'utilizzo della Cpu"

msgid "MetricRollup|Max cpu wait delta summation"
msgstr "Somma massima delta dello stato di attesa della Max"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu available"
msgstr "CPU massima derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Max derived cpu reserved"
msgstr "CPU massima derivata prenotata"

msgid "MetricRollup|Max derived host count off"
msgstr "Numero massimo di host derivati non attivo"

msgid "MetricRollup|Max derived host count on"
msgstr "Numero massimo di host derivati attivo"

msgid "MetricRollup|Max derived host count total"
msgstr "Numero massimo totale di host derivati"

msgid "MetricRollup|Max derived host sockets"
msgstr "Numero massimo di socket host derivati"

msgid "MetricRollup|Max derived memory available"
msgstr "Memoria massima derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Max derived memory reserved"
msgstr "Memoria massima derivata prenotata"

msgid "MetricRollup|Max derived memory used"
msgstr "Memoria massima derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk managed"
msgstr "Numero massimo di dischi di archiviazione derivati gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk registered"
msgstr "Numero massimo di dischi di archiviazione derivati registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unmanaged"
msgstr "Numero massimo di dischi di archiviazione derivati non gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage disk unregistered"
msgstr "Numero massimo di dischi di archiviazione derivati non registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage free"
msgstr "Valore massimo dello spazio di archiviazione libero derivato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem managed"
msgstr "Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem registered"
msgstr "Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unmanaged"
msgstr "Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage mem unregistered"
msgstr "Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot managed"
msgstr ""
"Numero massimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot registered"
msgstr ""
"Numero massimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unmanaged"
msgstr ""
"Numero massimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato non "
"gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage snapshot unregistered"
msgstr ""
"Numero massimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato non "
"registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage total"
msgstr "Valore massimo dello spazio di archiviazione totale derivato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used managed"
msgstr ""
"Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used registered"
msgstr ""
"Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unmanaged"
msgstr ""
"Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato non gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage used unregistered"
msgstr ""
"Valore massimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato non "
"registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count managed"
msgstr "Numero massimo di vm con spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count registered"
msgstr "Numero massimo di vm con spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Numero massimo di vm con spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Max derived storage vm count unregistered"
msgstr ""
"Numero massimo di vm con spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "MetricRollup|Max derived vm allocated disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione massimo derivato assegnato alla vm"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count off"
msgstr "Numero massimo di vm derivate non attive"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count on"
msgstr "Numero massimo di vm derivate attive"

msgid "MetricRollup|Max derived vm count total"
msgstr "Numero massimo totale di vm derivate"

msgid "MetricRollup|Max derived vm numvcpus"
msgstr "Numero massimo derivato di vcpu della vm"

msgid "MetricRollup|Max derived vm used disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione massimo derivato utilizzato dalla vm"

msgid "MetricRollup|Max disk devicelatency absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di devicelatency del disco"

msgid "MetricRollup|Max disk kernellatency absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di kernellatency del disco"

msgid "MetricRollup|Max disk queuelatency absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di queuelatency del disco"

msgid "MetricRollup|Max disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Media assoluta totalreadlatency massima disco"

msgid "MetricRollup|Max disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Media assoluta totalwritelatency massima disco"

msgid "MetricRollup|Max disk usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo massimo del disco"

msgid "MetricRollup|Max mem swapin absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di swapin della memoria"

msgid "MetricRollup|Max mem swapout absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di swapout della memoria"

msgid "MetricRollup|Max mem swapped absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di swapped della memoria"

msgid "MetricRollup|Max mem swaptarget absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di swaptarget della memoria"

msgid "MetricRollup|Max mem usage absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di utilizzo della memoria"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di vmmemctl della memoria"

msgid "MetricRollup|Max mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Valore medio massimo assoluto di vmmemctltarget della memoria"

msgid "MetricRollup|Max net usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo massimo della rete"

msgid "MetricRollup|Max stat container group create rate"
msgstr "Tasso massimo di creazione gruppo di container di stat"

msgid "MetricRollup|Max stat container group delete rate"
msgstr "Tasso massimo di eliminazione gruppo di container di stat"

msgid "MetricRollup|Max stat container image registration rate"
msgstr "Tasso massimo di registrazione immagine contenitore di stat"

msgid "MetricRollup|Max sys uptime absolute latest"
msgstr "Tempo di attività più recente assoluto massimo del sistema"

msgid "MetricRollup|Mem swapin absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di swapin della memoria"

msgid "MetricRollup|Mem swapout absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di swapout della memoria"

msgid "MetricRollup|Mem swapped absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di swapped della memoria"

msgid "MetricRollup|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di swaptarget della memoria"

msgid "MetricRollup|Mem usage absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di utilizzo della memoria"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di vmmemctl della memoria"

msgid "MetricRollup|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di vmmemctltarget della memoria"

msgid "MetricRollup|Min cpu ready delta summation"
msgstr "Somma minima delta dello stato ready della Cpu"

msgid "MetricRollup|Min cpu system delta summation"
msgstr "Somma minima delta del sistema Cpu"

msgid "MetricRollup|Min cpu usage rate average"
msgstr "MetricRollup|Valore medio tasso di utilizzo minimo della Min"

msgid "MetricRollup|Min cpu usagemhz rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo mhz minimo della Min"

msgid "MetricRollup|Min cpu used delta summation"
msgstr "Somma minima delta dell'utilizzo della Cpu"

msgid "MetricRollup|Min cpu wait delta summation"
msgstr "Somma minima delta dello stato di attesa della Min"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu available"
msgstr "CPU minima derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Min derived cpu reserved"
msgstr "CPU minima derivata prenotata"

msgid "MetricRollup|Min derived host count off"
msgstr "Numero minima di host derivati non attivo"

msgid "MetricRollup|Min derived host count on"
msgstr "Numero minima di host derivati attivo"

msgid "MetricRollup|Min derived host count total"
msgstr "Numero minima totale di host derivati"

msgid "MetricRollup|Min derived host sockets"
msgstr "Numero minimo di socket host derivati"

msgid "MetricRollup|Min derived memory available"
msgstr "Memoria minima derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Min derived memory reserved"
msgstr "Memoria minima derivata prenotata"

msgid "MetricRollup|Min derived memory used"
msgstr "Memoria minima derivata disponibile"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk managed"
msgstr "Numero minima di dischi di archiviazione derivati gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk registered"
msgstr "Numero minima di dischi di archiviazione derivati registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unmanaged"
msgstr "Numero minimo di dischi di archiviazione derivati non gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage disk unregistered"
msgstr "Numero minimo di dischi di archiviazione derivati non registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage free"
msgstr "Valore minimo dello spazio di archiviazione libero derivato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem managed"
msgstr "Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem registered"
msgstr "Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unmanaged"
msgstr "Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage mem unregistered"
msgstr "Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot managed"
msgstr ""
"Numero minimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot registered"
msgstr ""
"Numero minimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unmanaged"
msgstr ""
"Numero minimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage snapshot unregistered"
msgstr ""
"Numero minimo di istantanee dello spazio di archiviazione derivato non "
"registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage total"
msgstr "Valore minimo dello spazio di archiviazione totale derivato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used managed"
msgstr ""
"Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used registered"
msgstr ""
"Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unmanaged"
msgstr ""
"Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato non gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage used unregistered"
msgstr ""
"Valore minimo dello spazio di archiviazione derivato utilizzato non registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count managed"
msgstr "Numero minimo di vm con spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count registered"
msgstr "Numero minimo di vm con spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Numero minimo di vm con spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "MetricRollup|Min derived storage vm count unregistered"
msgstr ""
"Numero minimo di vm con spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "MetricRollup|Min derived vm allocated disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione minimo derivato assegnato alla vm"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count off"
msgstr "Numero minimo di vm derivate non attive"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count on"
msgstr "Numero minimo di vm derivate attive"

msgid "MetricRollup|Min derived vm count total"
msgstr "Numero minimo totale di vm derivate"

msgid "MetricRollup|Min derived vm numvcpus"
msgstr "Numero minimo derivato di vcpu della vm"

msgid "MetricRollup|Min derived vm used disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione minimo derivato utilizzato dalla vm"

msgid "MetricRollup|Min disk devicelatency absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di devicelatency del disco"

msgid "MetricRollup|Min disk kernellatency absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di kernellatency del disco"

msgid "MetricRollup|Min disk queuelatency absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di queuelatency del disco"

msgid "MetricRollup|Min disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Media assoluta totalreadlatency minima disco"

msgid "MetricRollup|Min disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "MetricRollup|Media assoluta totalwritelatency minima disco"

msgid "MetricRollup|Min disk usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo minimo del disco"

msgid "MetricRollup|Min max"
msgstr "Min max"

msgid "MetricRollup|Min mem swapin absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di swapin della memoria"

msgid "MetricRollup|Min mem swapout absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di swapout della memoria"

msgid "MetricRollup|Min mem swapped absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di swapped della memoria"

msgid "MetricRollup|Min mem swaptarget absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di swaptarget della memoria"

msgid "MetricRollup|Min mem usage absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di utilizzo della memoria"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di vmmemctl della memoria"

msgid "MetricRollup|Min mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Valore medio minimo assoluto di vmmemctltarget della memoria"

msgid "MetricRollup|Min net usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo minimo della rete"

msgid "MetricRollup|Min stat container group create rate"
msgstr "Tasso minimo di creazione gruppo di container di stat"

msgid "MetricRollup|Min stat container group delete rate"
msgstr "Tasso minimo di eliminazione gruppo di container di stat"

msgid "MetricRollup|Min stat container image registration rate"
msgstr "Tasso minimo di registrazione immagine contenitore di stat"

msgid "MetricRollup|Min sys uptime absolute latest"
msgstr "Tempo di attività più recente assoluto minimo del sistema"

msgid "MetricRollup|Net usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo della rete"

msgid "MetricRollup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MetricRollup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MetricRollup|Resource name"
msgstr "Nome risorsa"

msgid "MetricRollup|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "MetricRollup|Stat container group create rate"
msgstr "Tasso di creazione gruppo di container di stat"

msgid "MetricRollup|Stat container group delete rate"
msgstr "Tasso di eliminazione gruppo di container di stat"

msgid "MetricRollup|Stat container image registration rate"
msgstr "Tasso di registrazione immagine contenitore stat"

msgid "MetricRollup|Sys uptime absolute latest"
msgstr "Tempo di attività più recente assoluto del sistema"

msgid "MetricRollup|Tag names"
msgstr "Nomi Tag"

msgid "MetricRollup|Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "MetricRollup|V date"
msgstr "Data V"

msgid "MetricRollup|V derived cpu reserved pct"
msgstr "Pct prenotato della cpu derivato da V"

msgid "MetricRollup|V derived cpu total cores used"
msgstr "Core utilizzati totali della cpu derivato da V"

msgid "MetricRollup|V derived host count"
msgstr "Numero di host derivato da V"

msgid "MetricRollup|V derived memory reserved pct"
msgstr "Pct prenotato della memoria derivato da V"

msgid "MetricRollup|V derived storage used"
msgstr "Spazio di archiviazione utilizzato derivato da V"

msgid "MetricRollup|V derived vm count"
msgstr "Numero di vm derivato da V"

msgid "MetricRollup|V month"
msgstr "Mese V"

msgid "MetricRollup|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato ready della Cpu pct V"

msgid "MetricRollup|V pct cpu used delta summation"
msgstr "Somma delta dell'utilizzo della Cpu pct V"

msgid "MetricRollup|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato di attesa della cpu pct V"

msgid "MetricRollup|V time"
msgstr "Ora V"

msgid "Metrics"
msgstr "Metriche"

msgid "Metrics endpoint is not set"
msgstr "L'endpoint di metriche non è impostato"

msgid "Metric|Assoc ids"
msgstr "ID Assoc"

msgid "Metric|Capture interval"
msgstr "Intervallo di acquisizione"

msgid "Metric|Capture interval name"
msgstr "Nome intervallo di acquisizione"

msgid "Metric|Cpu ready delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato ready della Cpu"

msgid "Metric|Cpu system delta summation"
msgstr "Somma delta del sistema Cpu"

msgid "Metric|Cpu usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo della Cpu"

msgid "Metric|Cpu usagemhz rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo mhz della Cpu"

msgid "Metric|Cpu used delta summation"
msgstr "Somma delta dell'utilizzo della Cpu"

msgid "Metric|Cpu wait delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato di attesa della Cpu"

msgid "Metric|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Metric|Derived cpu available"
msgstr "CPU derivata disponibile"

msgid "Metric|Derived cpu reserved"
msgstr "CPU derivata prenotata"

msgid "Metric|Derived host count off"
msgstr "Numero di host derivati non attivo"

msgid "Metric|Derived host count on"
msgstr "Numero di host derivati attivo"

msgid "Metric|Derived host count total"
msgstr "Numero totale di host derivati"

msgid "Metric|Derived host sockets"
msgstr "Socket host derivati"

msgid "Metric|Derived memory available"
msgstr "Memoria derivata disponibile"

msgid "Metric|Derived memory reserved"
msgstr "Memoria derivata prenotata"

msgid "Metric|Derived memory used"
msgstr "Memoria derivata utilizzata"

msgid "Metric|Derived storage disk managed"
msgstr "Disco di archiviazione derivato gestito"

msgid "Metric|Derived storage disk registered"
msgstr "Disco di archiviazione derivato registrato"

msgid "Metric|Derived storage disk unmanaged"
msgstr "Disco di archiviazione derivato non gestito"

msgid "Metric|Derived storage disk unregistered"
msgstr "Disco di archiviazione derivato non registrato"

msgid "Metric|Derived storage free"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato libero"

msgid "Metric|Derived storage mem managed"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "Metric|Derived storage mem registered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "Metric|Derived storage mem unmanaged"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "Metric|Derived storage mem unregistered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "Metric|Derived storage snapshot managed"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato gestito"

msgid "Metric|Derived storage snapshot registered"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato registrato"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unmanaged"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato non gestito"

msgid "Metric|Derived storage snapshot unregistered"
msgstr "Istantanea dello spazio di archiviazione derivato non registrato"

msgid "Metric|Derived storage total"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato totale"

msgid "Metric|Derived storage used managed"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato gestito"

msgid "Metric|Derived storage used registered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato registrato"

msgid "Metric|Derived storage used unmanaged"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato non gestito"

msgid "Metric|Derived storage used unregistered"
msgstr "Spazio di archiviazione derivato utilizzato non registrato"

msgid "Metric|Derived storage vm count managed"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm gestito"

msgid "Metric|Derived storage vm count registered"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm registrato"

msgid "Metric|Derived storage vm count unmanaged"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm non gestito"

msgid "Metric|Derived storage vm count unregistered"
msgstr "Conteggio spazio di archiviazione derivato per vm non registrato"

msgid "Metric|Derived vm allocated disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco allocato dalla vm derivato"

msgid "Metric|Derived vm count off"
msgstr "Numero di vm derivate non attive"

msgid "Metric|Derived vm count on"
msgstr "Numero di vm derivate attive"

msgid "Metric|Derived vm count total"
msgstr "Numero di vm derivate totali"

msgid "Metric|Derived vm numvcpus"
msgstr "Numero di vcpu derivato della vm"

msgid "Metric|Derived vm used disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco utilizzato dalla vm derivato"

msgid "Metric|Disk devicelatency absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di devicelatency del disco"

msgid "Metric|Disk kernellatency absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di kernellatency del disco"

msgid "Metric|Disk queuelatency absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di queuelatency del disco"

msgid "Metric|Disk totalreadlatency absolute average"
msgstr "Metrica|Media assoluta totalreadlatency disco"

msgid "Metric|Disk totalwritelatency absolute average"
msgstr "Metrica|Media assoluta totalwritelatency disco"

msgid "Metric|Disk usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo del disco"

msgid "Metric|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Metric|Intervals in rollup"
msgstr "Interventi nel rollup"

msgid "Metric|Mem swapin absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di swapin della memoria"

msgid "Metric|Mem swapout absolute average"
msgstr "Metric|Valore medio assoluto di swapout della memoria"

msgid "Metric|Mem swapped absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di swapped della memoria"

msgid "Metric|Mem swaptarget absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di swaptarget della memoria"

msgid "Metric|Mem usage absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di utilizzo della memoria"

msgid "Metric|Mem vmmemctl absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di vmmemctl della memoria"

msgid "Metric|Mem vmmemctltarget absolute average"
msgstr "Valore medio assoluto di vmmemctltarget della memoria"

msgid "Metric|Min max"
msgstr "Min max"

msgid "Metric|Net usage rate average"
msgstr "Valore medio tasso di utilizzo della rete"

msgid "Metric|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Metric|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Metric|Resource name"
msgstr "Nome risorsa"

msgid "Metric|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Metric|Sys uptime absolute latest"
msgstr "Tempo di attività più recente assoluto del sistema"

msgid "Metric|Tag names"
msgstr "Nomi tag"

msgid "Metric|Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "Metric|V date"
msgstr "Data V"

msgid "Metric|V derived cpu reserved pct"
msgstr "Pct prenotato della cpu derivato da V"

msgid "Metric|V derived cpu total cores used"
msgstr "Core utilizzati totali della cpu derivato da V"

msgid "Metric|V derived host count"
msgstr "Numero di host derivato da V"

msgid "Metric|V derived memory reserved pct"
msgstr "Pct prenotato della memoria derivato da V"

msgid "Metric|V derived storage used"
msgstr "Spazio di archiviazione utilizzato derivato da V"

msgid "Metric|V derived vm count"
msgstr "Numero di vm derivato da V"

msgid "Metric|V month"
msgstr "Mese V"

msgid "Metric|V pct cpu ready delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato ready della Cpu pct V"

msgid "Metric|V pct cpu used delta summation"
msgstr "Somma delta dell'utilizzo della Cpu pct V"

msgid "Metric|V pct cpu wait delta summation"
msgstr "Somma delta dello stato di attesa della cpu pct V"

msgid "Metric|V time"
msgstr "Tempo V"

msgid "Migrate %{vm_or_template}"
msgstr "Migra %{vm_or_template}"

msgid "Migrate Instance"
msgstr "Migra istanza"

msgid "Migrate VMs"
msgstr "Migra VM"

msgid "Migrate VMs to another Host/Datastore"
msgstr "Migra VM in un altro Host/Datastore"

msgid "Migrate not supported because VM is archived"
msgstr "Migrazione non supportata perché la VM è archiviata"

msgid "Migrate not supported because VM is blank"
msgstr "Migrazione non supportata perché la VM è vuota"

msgid "Migrate not supported because VM is orphaned"
msgstr "Migrazione non supportata perché la VM è orfana"

msgid "Migrate operation is not supported."
msgstr "L'operazione di migrazione non è supportata."

msgid "Migrate selected Instances"
msgstr "Migra le istanze selezionate"

msgid "Migrate selected items"
msgstr "Migra elementi selezionati"

msgid "Migrate selected items to another Host/Datastore"
msgstr "Migra gli elementi selezionati in un altro Host/Datastore"

msgid "Migrate this VM"
msgstr "Migra questa VM"

msgid "Migrate this VM to another Host/Datastore"
msgstr "Migra questa VM in un altro Host/Datastore"

msgid "Min"
msgstr "Minimo"

msgid "Min % Used"
msgstr "% minima utilizzata"

msgid "Min Derived Host Count Total"
msgstr "Conteggio totale numero minimo host derivati"

msgid "Min Derived Host Sockets"
msgstr "Numero minimo socket host derivato"

msgid "Min Derived Vm Allocated Disk Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco minimo assegnato Vm derivato"

msgid "Min Derived Vm Count Total"
msgstr "Conteggio totale numero minimo Vm derivate"

msgid "Min Derived Vm Numvcpus"
msgstr "Numero minimo numvcpu Vm derivate"

msgid "Min Derived Vm Used Disk Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco minimo utilizzato Vm derivato"

msgid "Min Disk Device Latency Absolute Average"
msgstr "Media assoluta latenza minima dispositivo disco"

msgid "Min Disk Kernel Latency Absolute Average"
msgstr "Media assoluta latenza minima kernel disco"

msgid "Min Disk Queue Latency Absolute Average"
msgstr "Media assoluta latenza minima coda disco"

msgid "Min I/O"
msgstr "Numero minimo I/O"

msgid "Min Password Age"
msgstr "Validità min Password"

msgid "Min Password Length"
msgstr "Lunghezza min password"

msgid "Min Pw Age"
msgstr "Età del Pw min"

msgid "Min Pw Len"
msgstr "Len Min Pw"

msgid "Min Pwd Age"
msgstr "Età Pwd min"

msgid "Min Pwd Length"
msgstr "Lunghezza Pwd min"

msgid "Min Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Frequenza minima creazione gruppi di contenitori stat"

msgid "Min Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Frequenza minima eliminazione gruppi di contenitori stat"

msgid "Min Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Frequenza minima registrazione immagine contenitore stat"

msgid "Min Used"
msgstr "Quantità minima utilizzata"

msgid "Minima"
msgstr "Minimo"

msgid "Minimize"
msgstr "Riduci al minimo"

msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"

msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

msgid "Miq Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo Miq"

msgid "Miq Event Definition Description"
msgstr "Descrizione definizione evento Miq"

msgid "Miq Event Description"
msgstr "Descrizione evento Miq"

msgid "Miq Group Description"
msgstr "Descrizione gruppo Miq"

msgid "Miq Policy Description"
msgstr "Descrizione politica Miq"

msgid "Miq Policy Set Date Created"
msgstr "Data Creazione Politica serie Miq"

msgid "Miq Policy Set Date Updated"
msgstr "Data Aggiornamento Politica serie Miq"

msgid "Miq Policy Set Description"
msgstr "Descrizione serie politica Miq"

msgid "Miq Policy Set EVM Unique ID (Guid)"
msgstr "ID Univoco EVM serie politica Miq (Guid)"

msgid "Miq Policy Set Name"
msgstr "Nome serie politica Miq"

msgid "Miq Policy Set Read Only"
msgstr "Serie politica Miq di sola lettura"

msgid "Miq Policy Set Reserved"
msgstr "Serie politica Miq riservata"

msgid "Miq Policy Set Set Data"
msgstr "Serie dati Serie politica Miq riservata"

msgid "Miq Policy Set Set Type"
msgstr "Tipo di serie di politiche Miq"

msgid "Miq Reports"
msgstr "Report Miq"

msgid "Miq Set Membership"
msgid_plural "Miq Set Memberships"
msgstr[0] "Appartenenza insieme Miq"
msgstr[1] "Appartenenze insieme Miq"

msgid "Miq User Role Name"
msgstr "Nome ruolo utente Miq"

msgid "Miq Widgets"
msgstr "Widget miq"

msgid "Miq Worker Type"
msgid_plural "Miq Worker Types"
msgstr[0] "Tipo di worker Miq"
msgstr[1] "Tipi di worker Miq"

msgid "Miq action"
msgstr "Azione Miq"

msgid "Miq action set"
msgstr "Serie di azioni Miq"

msgid "Miq ae class"
msgstr "Classe ae Miq"

msgid "Miq ae field"
msgstr "Campo ae Miq"

msgid "Miq ae instance"
msgstr "Istanza ae Miq"

msgid "Miq ae method"
msgstr "Metodo ae Miq"

msgid "Miq ae namespace"
msgstr "Namespace ae Miq"

msgid "Miq ae value"
msgstr "Valore ae Miq"

msgid "Miq ae workspace"
msgstr "Spazio di lavoro ae Miq"

msgid "Miq alert"
msgstr "Avviso Miq"

msgid "Miq alert set"
msgstr "Impostazione allarme Miq"

msgid "Miq alert status"
msgstr "Stato avviso Miq"

msgid "Miq alert status action"
msgstr "Azione stato avviso Miq"

msgid "Miq approval"
msgstr "Approvazione Miq"

msgid "Miq database"
msgstr "Database Miq"

msgid "Miq dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Miq"

msgid "Miq enterprise"
msgstr "Enterprise Miq"

msgid "Miq event definition"
msgstr "Definizione evento Miq"

msgid "Miq event definition set"
msgstr "Serie di definizioni eventi Miq"

msgid "Miq group"
msgstr "Gruppo Miq"

msgid "Miq policy"
msgstr "Politica Miq"

msgid "Miq policy content"
msgstr "Contenuto Politica Miq"

msgid "Miq policy set"
msgstr "Serie di politiche Miq"

msgid "Miq product feature"
msgstr "Funzione prodotto Miq"

msgid "Miq product features share"
msgstr "Condivisione Funzioni prodotto Miq"

msgid "Miq queue"
msgstr "Coda Miq"

msgid "Miq region"
msgstr "Regione Miq"

msgid "Miq report"
msgstr "Report Miq"

msgid "Miq report result"
msgstr "Risultato del report Miq"

msgid "Miq report result detail"
msgstr "Dettaglio risultato report Miq"

msgid "Miq request"
msgstr "Richiesta Miq"

msgid "Miq request task"
msgstr "Attività di richiesta Miq"

msgid "Miq schedule"
msgstr "Pianificazione miq"

msgid "Miq scsi lun"
msgstr "Miq scsi lun"

msgid "Miq scsi target"
msgstr "Miq scsi target"

msgid "Miq search"
msgstr "Ricerca Miq"

msgid "Miq server"
msgstr "Server Miq"

msgid "Miq set membership"
msgstr "Appartenenza insieme Miq"

msgid "Miq shortcut"
msgstr "Shortcut di miq"

msgid "Miq task"
msgstr "Attività Miq"

msgid "Miq user role"
msgstr "Ruolo utente Miq"

msgid "Miq widget"
msgstr "Widget Miq"

msgid "Miq widget content"
msgstr "Contenuto del widget Miq"

msgid "Miq widget set"
msgstr "Serie di widget Miq"

msgid "Miq widget shortcut"
msgstr "Scelta rapida widget Miq"

msgid "Miq worker"
msgstr "Operatore Miq"

msgid "Miq worker type"
msgstr "Tipo operatore Miq"

msgid "MiqActionSet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqActionSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqActionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqActionSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqActionSet|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "MiqActionSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqActionSet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "MiqActionSet|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "MiqActionSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqActionSet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqActionSet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "MiqActionSet|Set type"
msgstr "Imposta tipo"

msgid "MiqActionSet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqActionSet|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "MiqAction|Action type"
msgstr "Tipo di azione"

msgid "MiqAction|Action type description"
msgstr "Descrizione del tipo di azione"

msgid "MiqAction|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAction|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAction|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAction|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAction|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqAction|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "MiqAction|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAction|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAction|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAction|V synchronicity"
msgstr "Sincronizzazione V"

msgid "MiqAeClass|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAeClass|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAeClass|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "MiqAeClass|Fqname"
msgstr "Fqname"

msgid "MiqAeClass|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeClass|Inherits"
msgstr "Eredita"

msgid "MiqAeClass|Lower name"
msgstr "MiqAeClass|Nome inferiore"

msgid "MiqAeClass|Lower relative path"
msgstr "MiqAeClass|Percorso relativo inferiore"

msgid "MiqAeClass|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqAeClass|Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "MiqAeClass|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAeClass|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAeClass|Relative path"
msgstr "MiqAeClass|Percorso relativo"

msgid "MiqAeClass|Updated by"
msgstr "Aggiornato da"

msgid "MiqAeClass|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAeClass|Visibility"
msgstr "Visibilità"

msgid "MiqAeField|Aetype"
msgstr "Aetype"

msgid "MiqAeField|Collect"
msgstr "Raccogli"

msgid "MiqAeField|Condition"
msgstr "Condizione"

msgid "MiqAeField|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAeField|Datatype"
msgstr "Datatype"

msgid "MiqAeField|Default value"
msgstr "Valore predefinito"

msgid "MiqAeField|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAeField|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "MiqAeField|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeField|Max retries"
msgstr "Numero Max tentativi"

msgid "MiqAeField|Max time"
msgstr "Tempo massimo"

msgid "MiqAeField|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "MiqAeField|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqAeField|On entry"
msgstr "All'entrata"

msgid "MiqAeField|On error"
msgstr "Al momento dell'errore"

msgid "MiqAeField|On exit"
msgstr "All'uscita"

msgid "MiqAeField|Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "MiqAeField|Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "MiqAeField|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAeField|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAeField|Scope"
msgstr "Ambito"

msgid "MiqAeField|Substitute"
msgstr "Sostituto"

msgid "MiqAeField|Updated by"
msgstr "Aggiornato da"

msgid "MiqAeField|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAeField|Visibility"
msgstr "Visibilità"

msgid "MiqAeInstance|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAeInstance|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAeInstance|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "MiqAeInstance|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeInstance|Inherits"
msgstr "Eredita"

msgid "MiqAeInstance|Lower name"
msgstr "MiqAeInstance|Nome inferiore"

msgid "MiqAeInstance|Lower relative path"
msgstr "MiqAeInstance|Percorso relativo inferiore"

msgid "MiqAeInstance|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqAeInstance|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAeInstance|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAeInstance|Relative path"
msgstr "MiqAeInstance|Percorso relativo"

msgid "MiqAeInstance|Updated by"
msgstr "Aggiornato da"

msgid "MiqAeInstance|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAeMethod|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAeMethod|Data"
msgstr "Dati"

msgid "MiqAeMethod|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAeMethod|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "MiqAeMethod|Embedded methods"
msgstr "Metodi incorporati"

msgid "MiqAeMethod|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeMethod|Language"
msgstr "Lingua"

msgid "MiqAeMethod|Location"
msgstr "Ubicazione"

msgid "MiqAeMethod|Lower name"
msgstr "MiqAeMethod|Nome inferiore"

msgid "MiqAeMethod|Lower relative path"
msgstr "MiqAeMethod|Percorso relativo inferiore"

msgid "MiqAeMethod|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqAeMethod|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "MiqAeMethod|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAeMethod|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAeMethod|Relative path"
msgstr "MiqAeMethod|Percorso relativo"

msgid "MiqAeMethod|Scope"
msgstr "Ambito"

msgid "MiqAeMethod|Updated by"
msgstr "Aggiornato da"

msgid "MiqAeMethod|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAeNamespace|Ancestry"
msgstr "MiqAeNamespace|Ancestry"

msgid "MiqAeNamespace|Commit message"
msgstr "Messaggio di commit"

msgid "MiqAeNamespace|Commit sha"
msgstr "Commit sha"

msgid "MiqAeNamespace|Commit time"
msgstr "Ora Commit"

msgid "MiqAeNamespace|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAeNamespace|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAeNamespace|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "MiqAeNamespace|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "MiqAeNamespace|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeNamespace|Last import on"
msgstr "Ultima importazione il"

msgid "MiqAeNamespace|Lower name"
msgstr "MiqAeNamespace|Nome inferiore"

msgid "MiqAeNamespace|Lower relative path"
msgstr "MiqAeNamespace|Percorso relativo inferiore"

msgid "MiqAeNamespace|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqAeNamespace|Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "MiqAeNamespace|Ref"
msgstr "Rif"

msgid "MiqAeNamespace|Ref type"
msgstr "Tipo di Ref"

msgid "MiqAeNamespace|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAeNamespace|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAeNamespace|Relative path"
msgstr "MiqAeNamespace|Percorso relativo"

msgid "MiqAeNamespace|Source"
msgstr "Origine"

msgid "MiqAeNamespace|Top level namespace"
msgstr "Namespace di livello top"

msgid "MiqAeNamespace|Updated by"
msgstr "Aggiornato da"

msgid "MiqAeNamespace|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAeValue|Collect"
msgstr "Raccogli"

msgid "MiqAeValue|Condition"
msgstr "Condizione"

msgid "MiqAeValue|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAeValue|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "MiqAeValue|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeValue|Max retries"
msgstr "Numero Max tentativi"

msgid "MiqAeValue|Max time"
msgstr "Tempo Max"

msgid "MiqAeValue|On entry"
msgstr "All'entrata"

msgid "MiqAeValue|On error"
msgstr "Al momento dell'errore"

msgid "MiqAeValue|On exit"
msgstr "All'uscita"

msgid "MiqAeValue|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAeValue|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAeValue|Updated by"
msgstr "Aggiornato da"

msgid "MiqAeValue|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAeValue|Value"
msgstr "Valore"

msgid "MiqAeWorkspace|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAeWorkspace|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAeWorkspace|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAeWorkspace|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAeWorkspace|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAeWorkspace|Setters"
msgstr "Setters"

msgid "MiqAeWorkspace|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAeWorkspace|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "MiqAeWorkspace|Workspace"
msgstr "Spazio di lavoro"

msgid "MiqAlertSet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAlertSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAlertSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAlertSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlertSet|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "MiqAlertSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqAlertSet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "MiqAlertSet|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "MiqAlertSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAlertSet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAlertSet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "MiqAlertSet|Set type"
msgstr "Imposta tipo"

msgid "MiqAlertSet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqAlertSet|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "MiqAlertStatusAction|Action type"
msgstr "Tipo di azione"

msgid "MiqAlertStatusAction|Comment"
msgstr "Commento"

msgid "MiqAlertStatusAction|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAlertStatusAction|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAlertStatus|Acknowledged"
msgstr "Confermata ricezione"

msgid "MiqAlertStatus|Assignee"
msgstr "Assegnatario"

msgid "MiqAlertStatus|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAlertStatus|Evaluated on"
msgstr "Valutato il"

msgid "MiqAlertStatus|Event ems ref"
msgstr "Rif ems event"

msgid "MiqAlertStatus|Hidden"
msgstr "Nascosto"

msgid "MiqAlertStatus|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlertStatus|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAlertStatus|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAlertStatus|Resolved"
msgstr "Risolto"

msgid "MiqAlertStatus|Resource type"
msgstr "MiqAlertStatus|Tipo di risorsa"

msgid "MiqAlertStatus|Result"
msgstr "Risultato"

msgid "MiqAlertStatus|Severity"
msgstr "Gravità"

msgid "MiqAlertStatus|Url"
msgstr "Url"

msgid "MiqAlert|Based on"
msgstr "In base a"

msgid "MiqAlert|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqAlert|Db"
msgstr "Db"

msgid "MiqAlert|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqAlert|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "MiqAlert|Evaluation description"
msgstr "Descrizione Valutazione"

msgid "MiqAlert|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqAlert|Hash expression"
msgstr "Espressione Hash"

msgid "MiqAlert|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqAlert|Miq expression"
msgstr "Espressione Miq"

msgid "MiqAlert|Notify automate"
msgstr "Notifica automazione"

msgid "MiqAlert|Notify email"
msgstr "Notifica email"

msgid "MiqAlert|Notify evm event"
msgstr "Notifica evento evm"

msgid "MiqAlert|Notify snmp"
msgstr "Notifica snmp"

msgid "MiqAlert|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "MiqAlert|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "MiqAlert|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqAlert|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqAlert|Responds to events"
msgstr "Rispondi agli eventi"

msgid "MiqAlert|Severity"
msgstr "Gravità"

msgid "MiqAlert|Updated on"
msgstr "Aggiornato su"

msgid "MiqApproval|Approver name"
msgstr "Nome approvatore"

msgid "MiqApproval|Approver type"
msgstr "Tipo approvatore"

msgid "MiqApproval|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqApproval|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqApproval|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqApproval|Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "MiqApproval|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqApproval|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqApproval|Stamped on"
msgstr "Timbrato il"

msgid "MiqApproval|Stamper name"
msgstr "Nome timbratore"

msgid "MiqApproval|State"
msgstr "Stato"

msgid "MiqApproval|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqDatabase|Csrf secret token"
msgstr "Token segreto Csrf"

msgid "MiqDatabase|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqDatabase|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqDatabase|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqDatabase|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqDatabase|Session secret token"
msgstr "Token segreto Sessione"

msgid "MiqDialog|Content"
msgstr "Contenuto"

msgid "MiqDialog|Default"
msgstr "Impostazione predefinita"

msgid "MiqDialog|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqDialog|Dialog type"
msgstr "Tipo di dialogo"

msgid "MiqDialog|File mtime"
msgstr "mtime file"

msgid "MiqDialog|Filename"
msgstr "Nome File"

msgid "MiqDialog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqDialog|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqDialog|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqDialog|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqEnterprise|Has policies"
msgstr "MiqEnterprise|Ha politiche"

msgid "MiqEnterprise|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"MiqEnterprise|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "MiqEnterprise|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqEnterprise|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqEnterprise|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqEnterprise|Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "MiqEnterprise|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Set type"
msgstr "Imposta tipo"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqEventDefinitionSet|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "MiqEventDefinition|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqEventDefinition|Default"
msgstr "Predefinito"

msgid "MiqEventDefinition|Definition"
msgstr "Definizione"

msgid "MiqEventDefinition|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqEventDefinition|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "MiqEventDefinition|Event group name"
msgstr "MiqEventDefinition|Nome gruppo di eventi"

msgid "MiqEventDefinition|Event type"
msgstr "Tipo di evento"

msgid "MiqEventDefinition|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqEventDefinition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqEventDefinition|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqEventDefinition|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqEventDefinition|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqEventDefinition|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqGroup %{description} was not found"
msgstr "MiqGroup %{description} non trovato"

msgid "MiqGroup|Allocated memory"
msgstr "Memoria allocata"

msgid "MiqGroup|Allocated storage"
msgstr "Spazio di archiviazione allocato"

msgid "MiqGroup|Allocated vcpu"
msgstr "vcpu allocata"

msgid "MiqGroup|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqGroup|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "MiqGroup|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "MiqGroup|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "MiqGroup|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "MiqGroup|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "MiqGroup|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "MiqGroup|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "MiqGroup|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "MiqGroup|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "MiqGroup|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqGroup|Detailed description"
msgstr "MiqGroup|Descrizione dettagliata"

msgid "MiqGroup|Group type"
msgstr "Tipo di gruppo"

msgid "MiqGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqGroup|Miq user role name"
msgstr "Nome ruolo utente Miq"

msgid "MiqGroup|Provisioned storage"
msgstr "Spazio di archiviazione sottoposto a provisioning"

msgid "MiqGroup|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "MiqGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqGroup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqGroup|Sequence"
msgstr "Sequenza"

msgid "MiqGroup|Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "MiqGroup|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqGroup|User count"
msgstr "Numero utente"

msgid "MiqPolicyContent|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqPolicyContent|Failure sequence"
msgstr "Sequenza di guasto"

msgid "MiqPolicyContent|Failure synchronous"
msgstr "Errore sincrono"

msgid "MiqPolicyContent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqPolicyContent|Qualifier"
msgstr "Qualificatore"

msgid "MiqPolicyContent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqPolicyContent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqPolicyContent|Success sequence"
msgstr "Sequenza di successo"

msgid "MiqPolicyContent|Success synchronous"
msgstr "Successo sincrono"

msgid "MiqPolicyContent|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqPolicySet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqPolicySet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqPolicySet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqPolicySet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqPolicySet|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "MiqPolicySet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqPolicySet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "MiqPolicySet|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "MiqPolicySet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqPolicySet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqPolicySet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "MiqPolicySet|Set type"
msgstr "Tipo di serie"

msgid "MiqPolicySet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqPolicySet|Userid"
msgstr "ID Utente"

msgid "MiqPolicy|Active"
msgstr "Attivo"

msgid "MiqPolicy|Created by"
msgstr "Creato da"

msgid "MiqPolicy|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqPolicy|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqPolicy|Display name"
msgstr "MiqPolicy|Nome di visualizzazione"

msgid "MiqPolicy|Expression"
msgstr "Espressione"

msgid "MiqPolicy|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqPolicy|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqPolicy|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "MiqPolicy|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqPolicy|Notes"
msgstr "Note"

msgid "MiqPolicy|Read only"
msgstr "Sola Lettura"

msgid "MiqPolicy|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqPolicy|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqPolicy|Towhat"
msgstr "Towhat"

msgid "MiqPolicy|Updated by"
msgstr "Aggiornato da"

msgid "MiqPolicy|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqProductFeaturesShare|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqProductFeature|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqProductFeature|Feature type"
msgstr "Tipo di funzione"

msgid "MiqProductFeature|Hidden"
msgstr "Nascosto"

msgid "MiqProductFeature|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqProductFeature|Identifier"
msgstr "Identificativo"

msgid "MiqProductFeature|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqProductFeature|Parent identifier"
msgstr "Identificativo parent"

msgid "MiqProductFeature|Protected"
msgstr "Protetto"

msgid "MiqProductFeature|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqProductFeature|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "MiqQueue|Args"
msgstr "Args"

msgid "MiqQueue|Class name"
msgstr "Nome classe"

msgid "MiqQueue|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqQueue|Deliver on"
msgstr "Consegna il"

msgid "MiqQueue|Expires on"
msgstr "Scade il"

msgid "MiqQueue|Handler type"
msgstr "Tipo di gestore"

msgid "MiqQueue|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqQueue|Lock version"
msgstr "Blocca versione"

msgid "MiqQueue|Method name"
msgstr "Nome metodo"

msgid "MiqQueue|Miq callback"
msgstr "Miq callback"

msgid "MiqQueue|Msg data"
msgstr "Dati Msg"

msgid "MiqQueue|Msg timeout"
msgstr "timeout Msg"

msgid "MiqQueue|Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "MiqQueue|Queue name"
msgstr "Nome coda"

msgid "MiqQueue|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqQueue|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqQueue|Role"
msgstr "Ruolo"

msgid "MiqQueue|Server guid"
msgstr "Server guid"

msgid "MiqQueue|State"
msgstr "Stato"

msgid "MiqQueue|Tracking label"
msgstr "Monitoraggio etichetta"

msgid "MiqQueue|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqQueue|Zone"
msgstr "Zona"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "MiqRegion|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "MiqRegion|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "MiqRegion|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "MiqRegion|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "MiqRegion|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "MiqRegion|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqRegion|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqRegion|Has policies"
msgstr "MiqRegion|Ha politiche"

msgid "MiqRegion|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"MiqRegion|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"MiqRegion|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "MiqRegion|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "MiqRegion|Region"
msgstr "Regione"

msgid "MiqRegion|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqRegion|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqReportResultDetail|Data"
msgstr "Dati"

msgid "MiqReportResultDetail|Data type"
msgstr "Tipo di dati"

msgid "MiqReportResultDetail|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqReportResultDetail|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqReportResultDetail|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqReportResult|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqReportResult|Db"
msgstr "Db"

msgid "MiqReportResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqReportResult|Last accessed on"
msgstr "Ultimo accesso il"

msgid "MiqReportResult|Last run on"
msgstr "Ultima esecuzione il"

msgid "MiqReportResult|Miq group description"
msgstr "Descrizione gruppo Miq"

msgid "MiqReportResult|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqReportResult|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqReportResult|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqReportResult|Report"
msgstr "Report"

msgid "MiqReportResult|Report rows per detail row"
msgstr "righe di report per riga di dettaglio"

msgid "MiqReportResult|Report source"
msgstr "Origine report"

msgid "MiqReportResult|Scheduled on"
msgstr "pianificato il"

msgid "MiqReportResult|Status"
msgstr "Stato"

msgid "MiqReportResult|Status message"
msgstr "Messaggio di stato"

msgid "MiqReportResult|Userid"
msgstr "ID Utente"

msgid "MiqReport|Based on"
msgstr "Basato su"

msgid "MiqReport|Categories"
msgstr "Categorie"

msgid "MiqReport|Col format with defaults"
msgstr "MiqReport|Formato con valori predefiniti"

msgid "MiqReport|Col formats"
msgstr "Formati Col"

msgid "MiqReport|Col options"
msgstr "Opzioni Col"

msgid "MiqReport|Col order"
msgstr "Ordine Col"

msgid "MiqReport|Cols"
msgstr "Col"

msgid "MiqReport|Conditions"
msgstr "Condizioni"

msgid "MiqReport|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqReport|Db"
msgstr "Db"

msgid "MiqReport|Db options"
msgstr "Opzioni Db"

msgid "MiqReport|Dims"
msgstr "Dim"

msgid "MiqReport|Display filter"
msgstr "Visualizza filtro"

msgid "MiqReport|File mtime"
msgstr "File mtime"

msgid "MiqReport|Filename"
msgstr "Nome file"

msgid "MiqReport|Generate cols"
msgstr "Generazione cols"

msgid "MiqReport|Generate rows"
msgstr "Generazione righe"

msgid "MiqReport|Graph"
msgstr "Grafico"

msgid "MiqReport|Group"
msgstr "Gruppo"

msgid "MiqReport|Headers"
msgstr "Rubriche"

msgid "MiqReport|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqReport|Human expression"
msgstr "Espressione umana"

msgid "MiqReport|Include"
msgstr "Includi"

msgid "MiqReport|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqReport|Order"
msgstr "Ordine"

msgid "MiqReport|Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "MiqReport|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqReport|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqReport|Rpt group"
msgstr "Gruppo Rpt"

msgid "MiqReport|Rpt options"
msgstr "Opzioni Rpt"

msgid "MiqReport|Rpt type"
msgstr "Tipo di Rpt"

msgid "MiqReport|Sortby"
msgstr "Ordina in base"

msgid "MiqReport|Template type"
msgstr "Tipo di modello"

msgid "MiqReport|Timeline"
msgstr "Sequenza temporale"

msgid "MiqReport|Title"
msgstr "Titolo"

msgid "MiqReport|Tz"
msgstr "Tz"

msgid "MiqReport|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqReport|Where clause"
msgstr "Clausola Where"

msgid "MiqRequestTask|Cancelation status"
msgstr "Stato di Annullazione"

msgid "MiqRequestTask|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqRequestTask|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqRequestTask|Destination type"
msgstr "Tipo di destinazione"

msgid "MiqRequestTask|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqRequestTask|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "MiqRequestTask|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "MiqRequestTask|Phase"
msgstr "Fase"

msgid "MiqRequestTask|Phase context"
msgstr "contesto di fase"

msgid "MiqRequestTask|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqRequestTask|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqRequestTask|Request type"
msgstr "Tipo di richiesta"

msgid "MiqRequestTask|Source type"
msgstr "Tipo di origine"

msgid "MiqRequestTask|State"
msgstr "Stato"

msgid "MiqRequestTask|Status"
msgstr "Stato"

msgid "MiqRequestTask|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqRequestTask|Userid"
msgstr "ID Utente"

msgid "MiqRequest|Approval state"
msgstr "Stato di approvazione"

msgid "MiqRequest|Cancelation status"
msgstr "Stato di Annullazione"

msgid "MiqRequest|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqRequest|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqRequest|Destination type"
msgstr "Tipo di destinazione"

msgid "MiqRequest|Fulfilled on"
msgstr "Completato il"

msgid "MiqRequest|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqRequest|Initiated by"
msgstr "Iniziato il"

msgid "MiqRequest|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "MiqRequest|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "MiqRequest|Process"
msgstr "Processo"

msgid "MiqRequest|Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "MiqRequest|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqRequest|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqRequest|Request state"
msgstr "Stato richiesta"

msgid "MiqRequest|Request type"
msgstr "Tipo di richiesta"

msgid "MiqRequest|Request type display"
msgstr "Visualizzazione tipo di richiesta"

msgid "MiqRequest|Requester name"
msgstr "Nome richiedente"

msgid "MiqRequest|Resource type"
msgstr "MiqRequest|Tipo di risorsa"

msgid "MiqRequest|Source type"
msgstr "Tipo di origine"

msgid "MiqRequest|Stamped on"
msgstr "Timbrato il"

msgid "MiqRequest|State"
msgstr "Stato"

msgid "MiqRequest|Status"
msgstr "Stato"

msgid "MiqRequest|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqRequest|Userid"
msgstr "ID Utente"

msgid "MiqRequest|V allowed tags"
msgstr "Tag V consentiti"

msgid "MiqRequest|V approved by"
msgstr "V approvati da"

msgid "MiqRequest|V approved by email"
msgstr "V approvato per email"

msgid "MiqRequest|V workflow class"
msgstr "V classe di flusso di lavoro"

msgid "MiqSchedule|Adhoc"
msgstr "Adhoc"

msgid "MiqSchedule|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqSchedule|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqSchedule|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "MiqSchedule|Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "MiqSchedule|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqSchedule|Last run on"
msgstr "Ultima esecuzione il"

msgid "MiqSchedule|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqSchedule|Next run on"
msgstr "Prossima esecuzione il"

msgid "MiqSchedule|Prod default"
msgstr "Prod default"

msgid "MiqSchedule|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqSchedule|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqSchedule|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "MiqSchedule|Run at"
msgstr "Esegui a"

msgid "MiqSchedule|Sched action"
msgstr "Azione Sched"

msgid "MiqSchedule|Towhat"
msgstr "Towhat"

msgid "MiqSchedule|Userid"
msgstr "ID Utente"

msgid "MiqSchedule|V interval unit"
msgstr "unità di intervallo V"

msgid "MiqSchedule|V zone name"
msgstr "nome zona V|"

msgid "MiqScsiLun|Block"
msgstr "Blocco"

msgid "MiqScsiLun|Block size"
msgstr "Dimensione blocco"

msgid "MiqScsiLun|Canonical name"
msgstr "Nome canonico"

msgid "MiqScsiLun|Capacity"
msgstr "Capacità"

msgid "MiqScsiLun|Device name"
msgstr "Nome dispositivo"

msgid "MiqScsiLun|Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"

msgid "MiqScsiLun|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqScsiLun|Lun"
msgstr "Lun"

msgid "MiqScsiLun|Lun type"
msgstr "Tipo di Lun"

msgid "MiqScsiLun|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqScsiLun|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqScsiLun|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "MiqScsiTarget|Address"
msgstr "Indirizzo"

msgid "MiqScsiTarget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi alias"
msgstr "Iscsi alias"

msgid "MiqScsiTarget|Iscsi name"
msgstr "Nome Iscsi"

msgid "MiqScsiTarget|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqScsiTarget|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqScsiTarget|Target"
msgstr "Target"

msgid "MiqScsiTarget|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "MiqSearch|Db"
msgstr "Db"

msgid "MiqSearch|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqSearch|Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "MiqSearch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqSearch|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqSearch|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "MiqSearch|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqSearch|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqSearch|Search key"
msgstr "chiave di ricerca"

msgid "MiqSearch|Search type"
msgstr "Tipo di ricerca"

msgid "MiqServer|Build"
msgstr "Build"

msgid "MiqServer|Cpu time"
msgstr "Tempo di Cpu"

msgid "MiqServer|Drb uri"
msgstr "Drb uri"

msgid "MiqServer|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqServer|Has active cockpit ws"
msgstr "Ha active cockpit ws"

msgid "MiqServer|Has active remote console"
msgstr "Ha console remota attiva"

msgid "MiqServer|Has active userinterface"
msgstr "Ha interfaccia utente attiva"

msgid "MiqServer|Has active webservices"
msgstr "Ha webservices attivi"

msgid "MiqServer|Has policies"
msgstr "MiqServer|Ha politiche"

msgid "MiqServer|Has vix disk lib"
msgstr "MiqServer|Ha vix disk lib"

msgid "MiqServer|Hostname"
msgstr "Nome Host"

msgid "MiqServer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqServer|Ipaddress"
msgstr "Indirizzo Ip"

msgid "MiqServer|Is master"
msgstr "Master Is"

msgid "MiqServer|Last heartbeat"
msgstr "Ultimo heartbeat"

msgid "MiqServer|Logo"
msgstr "Logo"

msgid "MiqServer|Mac address"
msgstr "indirizzo Mac"

msgid "MiqServer|Memory size"
msgstr "Dimensione memoria"

msgid "MiqServer|Memory usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

msgid "MiqServer|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqServer|Os priority"
msgstr "priorità Os"

msgid "MiqServer|Percent cpu"
msgstr "Percentuale cpu"

msgid "MiqServer|Percent memory"
msgstr "Memoria percentuale"

msgid "MiqServer|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "MiqServer|Proportional set size"
msgstr "Dimensione Serie proporzionale"

msgid "MiqServer|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqServer|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqServer|Sql spid"
msgstr "Sql spid"

msgid "MiqServer|Started on"
msgstr "Iniziato il"

msgid "MiqServer|Status"
msgstr "Stato"

msgid "MiqServer|Stopped on"
msgstr "Fermato il"

msgid "MiqServer|System memory free"
msgstr "Memoria di sistema libera"

msgid "MiqServer|System memory used"
msgstr "Memoria di sistema utilizzata"

msgid "MiqServer|System swap free"
msgstr "Sistema swap libero"

msgid "MiqServer|System swap used"
msgstr "Sistema swap utilizzato"

msgid "MiqServer|Unique set size"
msgstr "Dimensione serie univoca"

msgid "MiqServer|Version"
msgstr "Versione"

msgid "MiqServer|Zone description"
msgstr "Descrizione zona"

msgid "MiqSetMembership|Href slug"
msgstr "MiqSetMembership|Slug href"

msgid "MiqSetMembership|Member type"
msgstr "MiqSetMembership|Tipo di membro"

msgid "MiqSetMembership|Region description"
msgstr "MiqSetMembership|Descrizione regione"

msgid "MiqSetMembership|Region number"
msgstr "MiqSetMembership|Numero regione"

msgid "MiqShortcut|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqShortcut|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqShortcut|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqShortcut|Rbac feature name"
msgstr "Nome funzione Rbac"

msgid "MiqShortcut|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqShortcut|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqShortcut|Sequence"
msgstr "Sequenza"

msgid "MiqShortcut|Startup"
msgstr "Startup"

msgid "MiqShortcut|Url"
msgstr "Url"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that enterprise OID is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1: Assicurarsi che l'OID enterprise sia fornito"

msgid ""
"MiqSnmp.trap_v1: Ensure that server.host is configured properly in your "
"settings.yml file"
msgstr ""
"MiqSnmp.trap_v1: assicurarsi che server.host sia configurato correttamente nel"
" file settings.yml"

msgid "MiqSnmp.trap_v1: Ensure that specific trap is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v1: assicurarsi che venga fornito un trap specifico"

msgid "MiqSnmp.trap_v2: Ensure that a trap object id is provided"
msgstr "MiqSnmp.trap_v2: assicurarsi che venga fornito un oggetto trap"

msgid "MiqTask|Context data"
msgstr "Dati di contesto"

msgid "MiqTask|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqTask|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqTask|Identifier"
msgstr "Identificativo"

msgid "MiqTask|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "MiqTask|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqTask|Pct complete"
msgstr "Pct completa"

msgid "MiqTask|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqTask|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqTask|Results"
msgstr "Risultati"

msgid "MiqTask|Started on"
msgstr "Iniziato il"

msgid "MiqTask|State"
msgstr "Stato"

msgid "MiqTask|State or status"
msgstr "Stato o stato"

msgid "MiqTask|Status"
msgstr "Stato"

msgid "MiqTask|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqTask|Userid"
msgstr "ID Utente"

msgid "MiqTask|Zone"
msgstr "Zona"

msgid "MiqUserRole|Group count"
msgstr "conteggio gruppo"

msgid "MiqUserRole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqUserRole|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqUserRole|Read only"
msgstr "Sola Lettura"

msgid "MiqUserRole|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqUserRole|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "MiqUserRole|Service template restriction"
msgstr "MiqUserRole|Limitazione del modello di servizio"

msgid "MiqUserRole|Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "MiqUserRole|Vm restriction"
msgstr "Restrizione Vm"

msgid "MiqWidgetContent|Contents"
msgstr "Contentuti"

msgid "MiqWidgetContent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidgetContent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqWidgetContent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqWidgetContent|Timezone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "MiqWidgetSet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "MiqWidgetSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqWidgetSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWidgetSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidgetSet|Mode"
msgstr "Modo"

msgid "MiqWidgetSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "MiqWidgetSet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "MiqWidgetSet|Read only"
msgstr "Sola Lettura"

msgid "MiqWidgetSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqWidgetSet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqWidgetSet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "MiqWidgetSet|Set type"
msgstr "Imposta tipo"

msgid "MiqWidgetSet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "MiqWidgetSet|Userid"
msgstr "ID Utente"

msgid "MiqWidgetShortcut|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqWidgetShortcut|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqWidgetShortcut|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqWidgetShortcut|Sequence"
msgstr "Sequenza"

msgid "MiqWidget|Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"

msgid "MiqWidget|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "MiqWidget|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "MiqWidget|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWidget|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWidget|Last generated content on"
msgstr "Ultimo contenuto generato il"

msgid "MiqWidget|Last run on"
msgstr "Ultima esecuzione il"

msgid "MiqWidget|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "MiqWidget|Queued at"
msgstr "Accodato il"

msgid "MiqWidget|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "MiqWidget|Region description"
msgstr "Descrizione regione"

msgid "MiqWidget|Region number"
msgstr "Numero regione"

msgid "MiqWidget|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "MiqWidget|Status"
msgstr "Stato"

msgid "MiqWidget|Status message"
msgstr "Messaggio di stato"

msgid "MiqWidget|Title"
msgstr "Titolo"

msgid "MiqWidget|Visibility"
msgstr "Visibilità"

msgid "MiqWorkerType|Bundler groups"
msgstr "MiqWorkerType|Gruppi bundler"

msgid "MiqWorkerType|Href slug"
msgstr "MiqWorkerType|Href slug"

msgid "MiqWorkerType|Kill priority"
msgstr "MiqWorkerType|Priorità interruzione"

msgid "MiqWorkerType|Region description"
msgstr "MiqWorkerType|Descrizione regione"

msgid "MiqWorkerType|Region number"
msgstr "MiqWorkerType|Numero regione"

msgid "MiqWorkerType|Worker type"
msgstr "MiqWorkerType|Tipo di operatore"

msgid "MiqWorker|Cpu time"
msgstr "Tempo di Cpu"

msgid "MiqWorker|Friendly name"
msgstr "Nome Friendly"

msgid "MiqWorker|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "MiqWorker|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "MiqWorker|Last heartbeat"
msgstr "Ultimo heartbeat"

msgid "MiqWorker|Memory size"
msgstr "Dimensione memoria"

msgid "MiqWorker|Memory usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

msgid "MiqWorker|Os priority"
msgstr "Priorità Os"

msgid "MiqWorker|Percent cpu"
msgstr "Percentuale cpu"

msgid "MiqWorker|Percent memory"
msgstr "Percentuale di memoria"

msgid "MiqWorker|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "MiqWorker|Proportional set size"
msgstr "Dimensione Serie proporzionale"

msgid "MiqWorker|Queue name"
msgstr "Nome coda"

msgid "MiqWorker|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "MiqWorker|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "MiqWorker|Sql spid"
msgstr "Sql spid"

msgid "MiqWorker|Started on"
msgstr "Iniziato il"

msgid "MiqWorker|Status"
msgstr "Stato"

msgid "MiqWorker|Stopped on"
msgstr "Arrestato il"

msgid "MiqWorker|System uid"
msgstr "MiqWorker|Uid sistema"

msgid "MiqWorker|Unique set size"
msgstr "Dimensione serie univoca"

msgid "MiqWorker|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "MiqWorker|Uri or queue name"
msgstr "Uri o nome coda"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

msgid "Missing"
msgstr "Mancante"

msgid "Missing config section %{section_name}"
msgstr "Sezione di configurazione mancante %{section_name}"

msgid "Missing credentials"
msgstr "Credenziali mancanti"

msgid "Missing monitoring instance id"
msgstr "Id istanza di monitoraggio mancante"

msgid "Modal"
msgstr "Modale"

msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

msgid ""
"Mode: Create volume(s) using an existing storage service or create a new "
"service as well"
msgstr ""
"Modalità: creare volumi utilizzando un servizio di archiviazione esistente o "
"creare anche un nuovo servizio"

msgid "Model"
msgstr "Modello"

msgid "Modification of Cloud Database %s has been successfully queued"
msgstr "La modifica del database cloud %s è stata accodata correttamente"

msgid "Modification of Cloud Subnet %s has been successfully queued"
msgstr "La modifica della sottorete cloud %s è stata accodata correttamente"

msgid "Modification of Cloud Tenant %s has been successfully queued"
msgstr "La modifica del tenant cloud %s è stata accodata correttamente"

msgid "Modification of Cloud Volume \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "La modifica del Volume Cloud \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Modification of Credential \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "La modifica delle credenziali \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Modification of Host %s has been successfully queued."
msgstr "La modifica dell'host %s è stata accodata correttamente."

msgid "Modification of Host Aggregate %s has been successfully queued"
msgstr "La modifica dell'aggregato host %s è stata accodata correttamente"

msgid ""
"Modification of Host Initiator Group \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modifica del gruppo iniziatore host \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Modification of Physical Storage \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modifica dello spazio fisico di archiviazione \"%s\" è stata accodata "
"correttamente."

msgid "Modification of Storage Service \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modifica del servizio di archiviazione \"%s\" è stata accodata "
"correttamente."

msgid "Modification of System Image Type \"%s\" has been successfully queued."
msgstr ""
"La modifica del tipo di immagine di sistema \"%s\" è stata accodata "
"correttamente."

msgid "Modification of multiple Hosts has been successfully queued."
msgstr "La modifica di più host è stata accodata correttamente."

msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

msgid "Modify Alert Definition Profiles"
msgstr "Modifica Profili di definizione degli avvisi"

msgid "Modify Alert Definitions"
msgstr "Modifica definizioni di avviso"

msgid "Modify Automate Class"
msgstr "Modifica classe di Automazione"

msgid "Modify Available Services"
msgstr "Modifica servizi disponibili"

msgid "Modify Block Storage Managers"
msgstr "Modifica gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Modify Button Groups"
msgstr "Modifica Gruppi di pulsanti"

msgid "Modify Buttons"
msgstr "Modifica Pulsanti"

msgid "Modify Catalog"
msgstr "Modifica catalogo"

msgid "Modify Catalog Items"
msgstr "Modifica Elementi Catalogo"

msgid "Modify Chargeback Rates"
msgstr "Modifica tassi di chargeback"

msgid "Modify Cloud Databases"
msgstr "Modifica database cloud"

msgid "Modify Cloud Object Store Container"
msgstr "Modifica contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Modify Cloud Object Store Object"
msgstr "Modifica oggetto archivio oggetti cloud"

msgid "Modify Cloud Providers"
msgstr "Modifica provider cloud"

msgid "Modify Clusters"
msgstr "Modifica cluster"

msgid "Modify Conditions"
msgstr "Modifica condizioni"

msgid "Modify Configuration Job"
msgstr "Modifica lavoro di configurazione"

msgid "Modify Configuration Manager Providers"
msgstr "Modifica provider gestore configurazione"

msgid "Modify Containers"
msgstr "Modifica contenitori"

msgid "Modify Containers Providers"
msgstr "Modifica Provider Contenitori"

msgid "Modify Credentials"
msgstr "Modifica credenziali"

msgid "Modify Customization Templates"
msgstr "Modifica modelli di personalizzazione"

msgid "Modify Dashboard"
msgstr "Modifica dashboard"

msgid "Modify Dashboards"
msgstr "Modifica dashboard"

msgid "Modify Datastore Clusters"
msgstr "Modifica Cluster Datastore"

msgid "Modify Datastores"
msgstr "Modifica Datastore"

msgid "Modify Dialogs"
msgstr "Modifica le finestre di dialogo"

msgid "Modify Domain"
msgstr "Modifica dominio"

msgid "Modify Floating IPs"
msgstr "Modifica IP mobili"

msgid "Modify Generic Object Classes"
msgstr "Modifica classi di oggetti generici"

msgid "Modify Generic Objects"
msgstr "Modifica Oggetti generici"

msgid "Modify Group"
msgstr "Modifica gruppo"

msgid "Modify Host Aggregate"
msgstr "Modifica Aggregato di host"

msgid "Modify Host Initiator"
msgstr "Modifica iniziatore host"

msgid "Modify Host Initiator Group"
msgstr "Modifica gruppo di iniziatori host"

msgid "Modify Hosts"
msgstr "Modifica host"

msgid "Modify ISO Datastores"
msgstr "Modifica datastore ISO"

msgid "Modify Images"
msgstr "Modifica Immagini"

msgid "Modify Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica Provider Infrastruttura"

msgid "Modify Instance"
msgstr "Modifica istanza"

msgid "Modify Instances"
msgstr "Modifica Istanze"

msgid "Modify Key Pairs"
msgstr "Modifica Coppie di chiavi"

msgid "Modify Method"
msgstr "Modifica metodo"

msgid "Modify My Settings"
msgstr "Modifica impostazioni personali"

msgid "Modify Namespace"
msgstr "Modifica Namespace"

msgid "Modify Network Providers"
msgstr "Modifica provider di rete"

msgid "Modify Network Service Entries"
msgstr "Modifica voci servizio di rete"

msgid "Modify Network Services"
msgstr "Modifica servizi di rete"

msgid "Modify Networking Element"
msgstr "Modifica Elemento di networking"

msgid "Modify Networks"
msgstr "Modifica reti"

msgid "Modify Object Storage Managers"
msgstr "Modifica gestori archivio oggetti"

msgid "Modify Orchestration Stacks"
msgstr "Modifica Stack di orchestrazione"

msgid "Modify Orchestration Templates"
msgstr "Modifica modelli di orchestrazione"

msgid "Modify PXE Servers"
msgstr "Modifica server PXE"

msgid "Modify Persistent Volumes"
msgstr "Modifica volumi permanenti"

msgid "Modify Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Modifica provider di infrastrutture fisiche"

msgid "Modify Physical Servers"
msgstr "Modifica server fisici"

msgid "Modify Physical Storage"
msgstr "Modifica spazio fisico di archiviazione"

msgid "Modify Playbooks"
msgstr "Modifica Playbook"

msgid "Modify Policies"
msgstr "Modifiche Politiche"

msgid "Modify Policy Actions"
msgstr "Modifica azioni di politica"

msgid "Modify Policy Alert Profiles"
msgstr "Modifica Profili di avviso della politica"

msgid "Modify Policy Alerts"
msgstr "Modifica Avvisi della politica"

msgid "Modify Policy Profiles"
msgstr "Modifica Profili della politica"

msgid "Modify Product Updates"
msgstr "Modifica Aggiornamenti del prodotto"

msgid "Modify Providers"
msgstr "Modifica Provider"

msgid "Modify Provisioning Dialogs"
msgstr "Modifica approvvigionamento finestra di dialogo"

msgid "Modify Region"
msgstr "Modifica regione"

msgid "Modify Regions"
msgstr "Modifica regioni"

msgid "Modify Reports"
msgstr "Modifica i report"

msgid "Modify Repositories"
msgstr "Modifica repository"

msgid "Modify Requests"
msgstr "Modifica richieste"

msgid "Modify Resource Pools"
msgstr "Modifica Pool di Risorse"

msgid "Modify Role"
msgstr "Modifica ruolo"

msgid "Modify Routers"
msgstr "Modifica router"

msgid "Modify Saved Reports"
msgstr "Visualizza report salvati"

msgid "Modify Schedules"
msgstr "Modifiche Pianificazioni"

msgid "Modify Schema"
msgstr "Modifica schema"

msgid "Modify Security Groups"
msgstr "Modifica gruppi di sicurezza"

msgid "Modify Security Policies"
msgstr "Modifica politiche di sicurezza"

msgid "Modify Security Policy Rules"
msgstr "Modifica regole della politica di sicurezza"

msgid "Modify Services"
msgstr "Modifica servizi"

msgid "Modify Storage Managers"
msgstr "Modifica gestori di archiviazione"

msgid "Modify Storage Services"
msgstr "Modifica servizi di archiviazione"

msgid "Modify Subnets"
msgstr "Modifica sottoreti"

msgid "Modify System Image Types"
msgstr "Modifica Tipi di immagini del sistema"

msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modifica attività"

msgid "Modify Templates"
msgstr "Modifica Modelli"

msgid "Modify Tenant/Project"
msgstr "Modifica tenant/progetto"

msgid "Modify Tenants"
msgstr "Modifica Tenant"

msgid "Modify Time"
msgstr "Ora di modifica"

msgid "Modify Time Profiles"
msgstr "Modifica Profili temporali"

msgid "Modify User"
msgstr "Modifica utente"

msgid "Modify VMs"
msgstr "Modifica VM"

msgid "Modify Volume Mapping"
msgstr "Modifica associazione volume"

msgid "Modify Volume Snapshots"
msgstr "Modifica istantanee volume"

msgid "Modify Volumes"
msgstr "Modifica Volumi"

msgid "Modify Widgets"
msgstr "Modifica Widget"

msgid "Modify Zone"
msgstr "Modifica zona"

msgid "Modify Zones"
msgstr "Modifica Zone"

msgid "Modify orders"
msgstr "Modifica ordini"

msgid "Modify services"
msgstr "Modifica servizi"

msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoraggio"

msgid "Month"
msgstr "Mese"

msgid "Month (YYYY/MM)"
msgstr "Mese (AAAA/MM)"

msgid "Month Full (January)"
msgstr "Mese completo (gennaio)"

msgid "Month Short (Jan)"
msgstr "Mese breve (Jan)"

msgid "Month and Year (January 2011)"
msgstr "Mese e Anno (gennaio 2011)"

msgid "Month and Year Short (Jan 11)"
msgstr "Mese e Anno breve (gen 11)"

msgid "Month of Year (12)"
msgstr "Mese dell'Anno (12)"

msgid "Month of the Year"
msgstr "Mese dell'anno"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"

msgid "Monthly Charge view"
msgstr "Vista Addebito mensile"

msgid "Monthly Host Count per Provider"
msgstr "Conteggio host mensile per Provider"

msgid "Monthly VM Count per Provider"
msgstr "Conteggio VM mensile per Provider"

msgid "Months"
msgstr "Mesi"

msgid "Most Recent Alerts"
msgstr "Avvisi più recenti"

msgid "Most Recent Hour"
msgstr "Ora Più Recente"

msgid "Move all VMs to right"
msgstr "Sposta tutte le VM a destra"

msgid "Move not supported because VM is not active"
msgstr "Spostamento non supportato perché la VM non è attiva"

msgid "Move selected Accordion down"
msgstr "Spostare l'accordion selezionato in basso"

msgid "Move selected Accordion to bottom"
msgstr "Sposta l'accordion selezionato in fondo"

msgid "Move selected Accordion to top"
msgstr "Spostare l'accordion selezionato in cima"

msgid "Move selected Accordion up"
msgstr "Spostare l'accordion selezionato in alto"

msgid "Move selected Action down"
msgstr "Sposta azione selezionata verso il basso"

msgid "Move selected Action up"
msgstr "Sposta azione selezionata verso l'alto"

msgid "Move selected Actions into this Event"
msgstr "Sposta le Azioni selezionate in questo evento"

msgid "Move selected Conditions into this Policy"
msgstr "Sposta le condizioni selezionate in questa politica"

msgid "Move selected VMs to left"
msgstr "Sposta le Vm selezionate a sinistra"

msgid "Move selected VMs to right"
msgstr "Sposta le Vm selezionate a destra"

msgid "Move selected fields %{where}"
msgstr "Sposta i campi selezionati %{where}"

msgid "Move selected fields down"
msgstr "Sposta i campi selezionati verso il basso"

msgid "Move selected fields left"
msgstr "Sposta i campi selezionati a sinistra"

msgid "Move selected fields right"
msgstr "Sposta i campi selezionati a destra"

msgid "Move selected fields to bottom"
msgstr "Sposta i campi selezionati in fondo"

msgid "Move selected fields to top"
msgstr "Sposta i campi selezionati in cima"

msgid "Move selected fields up"
msgstr "Sposta i campi selezionati verso l'alto"

msgid "Move selected folder down"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in basso"

msgid "Move selected folder to bottom"
msgstr "Sposta la cartella selezionato in fondo"

msgid "Move selected folder to top"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in cima"

msgid "Move selected folder top"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in cima"

msgid "Move selected folder up"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in alto"

msgid "Move selected reports down"
msgstr "Sposta i report selezionati verso il basso"

msgid "Move selected reports left"
msgstr "Sposta i report selezionati a sinistra"

msgid "Move selected reports right"
msgstr "Sposta i report selezionati a destra"

msgid "Move selected reports to bottom"
msgstr "Spostare i report selezionati in fondo"

msgid "Move selected reports to top"
msgstr "Sposta i report selezionati in cima"

msgid "Move selected reports up"
msgstr "Sposta i report selezionati verso l'alto"

msgid "Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "Mtu"
msgstr "Mtu"

msgid "Multi Attachment"
msgstr "Collegamento multiplo"

msgid "Multi Region"
msgstr "Regione multipla"

msgid "Multiple Domain import is not supported."
msgstr "Importazione di più domini non supportata."

msgid "Multiple Host Access"
msgstr "Accesso a più host"

msgid "Multiple parents found."
msgstr "Rilevati più parent."

msgid "Multiple relationships found"
msgstr "Rilevate più relazioni"

msgid "Multiple source template were found from input data:<%{data}>"
msgstr "Sono stati trovati più modelli di origine dai dati di input:<%{data}>"

msgid "Multiselect"
msgstr "Selezione multipla"

msgid "Must be a valid IPv4 address"
msgstr "Deve essere un indirizzo IPv4 valido"

msgid "Must be a valid netmask"
msgstr "Deve essere una maschera di rete valida"

msgid "Must be an integer"
msgstr "Deve essere un numero intero"

msgid "Must be greater than or equal to %d"
msgstr "Deve essere maggiore o uguale a %d"

msgid "Must be greater than or equal to 1"
msgstr "Deve essere maggiore o uguale a 1"

msgid "Must be implemented in a subclass"
msgstr "Deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "Must be implemented in subclass"
msgstr "Deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid ""
"Must be implemented in subclass and signal :post_create_destination when "
"self.destination is set"
msgstr ""
"Deve essere implementato nella sottoclasse ed il segnale :"
"post_create_destination quando self.destination è impostato"

msgid "Must call .new with an options hash."
msgstr "È necessario richiamare .new con un hash delle opzioni."

msgid "Must contain only alphanumeric, hyphen, and underscore characters"
msgstr "Deve contenere solo caratteri alfanumerici, trattino e trattini bassi"

msgid "Must provide both template_id and manager_id or manager and template"
msgstr ""
"È necessario fornire sia template_id che manager_id o gestore e modello"

msgid "Must provide configuration_script_id or configuration"
msgstr "Necessario fornire configuration_script_id o configurazione"

msgid "Must specify a floating_ip"
msgstr "È necessario specificare un floating_ip"

msgid "Must specify a new_description"
msgstr "È necessario specificare una nuova_descrizione"

msgid "Must specify a new_name"
msgstr "È necessario specificare un nome_nuovo"

msgid "Must specify a valid miq_server href or id"
msgstr "È necessario specificare un id o href miq_server valido"

msgid "Must specify an id for adding an event to a %{type} resource"
msgstr ""
"È necessario specificare un id per aggiungere un evento ad una risorsa%{type}"

msgid "Must specify an id for requesting a console for a %{type} resource"
msgstr ""
"È necessario specificare un id per richiedere una console per una risorsa%{"
"type}"

msgid "Must specify an id for retiring a %{type} resource"
msgstr "È necessario specificare un ID per il ritiro di una risorsa%{type}"

msgid "Must specify an owner"
msgstr "È necessario specificare un proprietario"

msgid "Must specify new resize value/s"
msgstr "È necessario specificare nuovi valori di ridimensionamento"

msgid "My Company Categories"
msgstr "Categorie della mia azienda"

msgid "My EVM Group"
msgstr "Il mio gruppo EVM"

msgid "My EVM Groups"
msgstr "I miei gruppi EVM"

msgid "My Filters"
msgstr "I miei filtri"

msgid "My Orders"
msgstr "Ordini personali"

msgid "My Personal Filters"
msgstr "Filtri Personali"

msgid "My Services"
msgstr "I miei servizi"

msgid "My Services features"
msgstr "Funzioni Servizi personali"

msgid "My Settings"
msgstr "Impostazioni personali"

msgid "My Tasks"
msgstr "Attività personali"

msgid "My Zone"
msgstr "Zona personale"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "NATIVE remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "Console remota NATIVA non supportata su %{vendor}."

msgid "NFS"
msgid_plural "NFS"
msgstr[0] "NFS"
msgstr[1] "NFS"

msgid "NFS Server"
msgstr "Server NFS"

msgid "NFS Servert"
msgstr "Server NFS"

msgid "NVMe"
msgstr "NVMe"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name can only contain lowercase letters, numbers, or underscores"
msgstr "Il nome può contenere solo lettere minuscole, numeri e trattini bassi"

msgid "Name can't be blank"
msgstr "Il nome non può essere vuoto"

msgid "Name cannot contain \"|\""
msgstr "Il nome non può contenere \"|\""

msgid "Name has already been taken"
msgstr "Il nome è già utilizzato"

msgid "Name is required"
msgstr "Il nome è obbligatorio"

msgid "Name must be unique"
msgstr "Il nome deve essere univoco"

msgid "Name of the Cloud Network"
msgstr "Nome della rete Cloud"

msgid "Name of the Security Group"
msgstr "Nome del gruppo di sicurezza"

msgid "Name of the Security Policy"
msgstr "Nome della politica di sicurezza"

msgid "Name of the Security Policy Rule"
msgstr "Nome della regola della politica di sicurezza"

msgid "Name of this credential"
msgstr "Nome di questa credenziale"

msgid "Name*"
msgstr "Nome*"

msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

msgid ""
"Name: %{hd_name}, Location: %{location}, Size: %{size}, Percent Used "
"Provisioned Space: %{prov}, Filename: %{filename}, Mode: %{mode}"
msgstr ""
"Nome: %{hd_name}, Ubicazione: %{location}, Dimensione: %{size}, Percentuale di"
" spazio di provisioning utilizzato: %{prov}, Nome file: %{filename}, Modalità:"
" %{mode}"

msgid "Named scope '%{scope_name}' is not defined for class '%{class_name}'"
msgstr ""
"L'ambito denominato '%{scope_name}' non è definito per la classe '%{class_name"
"}'"

msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

msgid "Naming"
msgstr "Denominazione"

msgid "Native Console"
msgstr "Console nativa"

msgid "Native console access failed: %{message}"
msgstr "Accesso alla console nativa non riuscito: %{message}"

msgid "Native console access failed: Task start failed"
msgstr "Accesso alla console nativa non riuscito: avvio attività non riuscito"

msgid "Navigate to Host Initiator Group %{group_name}"
msgstr "Passa al gruppo di iniziatori host %{group_name}"

msgid "Navigate to the Cloud Volume of this Mapping"
msgstr "Passare al Volume Cloud di questa Associazione"

msgid "Navigate to the Host Initiator of this Mapping"
msgstr "Passare all'Iniziatore Host di questa Associazione"

msgid "Navigate to the Physical Storage of this mapping"
msgstr "Passare allo spazio fisico di archiviazione di questa associazione"

msgid "Neither user or group to be preserved during import were found"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun utente o gruppo da conservare durante l'importazione"

msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

msgid "Network"
msgstr "Rete"

msgid "Network Adapter"
msgstr "Adattatore di rete"

msgid "Network Adapter Information"
msgstr "Informazioni adattatore di rete"

msgid "Network Adapters"
msgstr "Adattatori di rete"

msgid "Network DHCP Enabled"
msgstr "Rete abilitata al DHCP"

msgid "Network DHCP Server"
msgstr "Server DHCP di rete"

msgid "Network DNS Server"
msgstr "Server DNS di rete"

msgid "Network Default Gateway"
msgstr "Gateway predefinito di rete"

msgid "Network Description"
msgstr "Descrizione di rete"

msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivi di rete"

msgid "Network Domain"
msgstr "Dominio di rete"

msgid "Network Group"
msgid_plural "Network Groups"
msgstr[0] "Gruppo di rete"
msgstr[1] "Gruppi di rete"

msgid "Network I/O"
msgstr "I/O di rete"

msgid "Network I/O (KBps)"
msgstr "I/O di rete (KBps)"

msgid "Network I/O (datagrams per second)"
msgstr "I/O di rete (datagrammi al secondo)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (KBps)"
msgstr "Rete I/O - Tasso di utilizzo max assoluto (KBps)"

msgid "Network I/O - Absolute Max Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Rete I/O - Tasso di utilizzo max assoluto (Data/ora)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (KBps)"
msgstr "Disco I/O - Tasso di utilizzo minimo assoluto (Data/ora)"

msgid "Network I/O - Absolute Min Usage Rate (Timestamp)"
msgstr "Rete I/O - Tasso di utilizzo minimo assoluto (Data/ora)"

msgid "Network I/O - Aggregate of Avg for Child Hosts (KBps)"
msgstr "Rete I/O - Aggregato di Avg per Child Hosts (KBps)"

msgid "Network I/O - Avg (KBps)"
msgstr "I/O di Rete - Medio (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"Rete I/O - media minima per Host child per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Network I/O - Min Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "Disco I/O - media minima per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Child Hosts for Collected Intervals (KBps)"
msgstr ""
"Rete I/O - picco medio per Host child per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Network I/O - Peak Avg for Collected Intervals (KBps)"
msgstr "Rete I/O - picco medio per gli intervalli di raccolta (KBps)"

msgid "Network I/O Max Trend"
msgstr "Tendenza massimo volume di I/O della rete"

msgid "Network I/O Total"
msgstr "Totale I/O di rete"

msgid "Network I/O Total Cost"
msgstr "Costo totale I/O di rete"

msgid "Network I/O Used"
msgstr "I/O di rete utilizzato"

msgid "Network I/O Used Cost"
msgstr "Costo I/O di rete utilizzato"

msgid "Network I/O Used Rate"
msgstr "Tasso I/O di rete utilizzato"

msgid "Network IP Addr"
msgstr "Indirizzo IP di rete"

msgid "Network IP Address"
msgstr "Indirizzo IP di Rete"

msgid "Network Information"
msgstr "Informazioni di rete"

msgid "Network Lease Expires"
msgstr "Scadenza lease di rete"

msgid "Network Lease Obtained"
msgstr "Lease di rete ottenuto"

msgid "Network Management Provider"
msgstr "Provider di gestione della rete"

msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore di rete"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure Stack)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[0] "Gestore di rete (Microsoft Azure Stack)"
msgstr[1] "Gestori di rete (Microsoft Azure Stack)"

msgid "Network Manager (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Gestore di rete (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Gestori di rete (Microsoft Azure)"

msgid "Network Managers"
msgstr "Gestori Rete"

msgid "Network Managers (Microsoft Azure)"
msgstr "Gestori rete (Microsoft Azure)"

msgid "Network Name"
msgstr "Nome di rete"

msgid "Network Port"
msgstr "Porta di rete"

msgid "Network Port (Amazon)"
msgid_plural "Network Ports (Amazon)"
msgstr[0] "Porta di rete (Amazon)"
msgstr[1] "Porte di rete (Amazon)"

msgid "Network Port (Google)"
msgid_plural "Network Ports (Google)"
msgstr[0] "Porta di rete (Google)"
msgstr[1] "Porte di rete (Google)"

msgid "Network Port (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Porta rete (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Porte rete (Microsoft Azure)"

msgid "Network Port (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Ports (NSX-T)"
msgstr[0] "Porta di rete (NSX-T)"
msgstr[1] "Porte di rete (NSX-T)"

msgid "Network Port (OpenStack)"
msgid_plural "Network Ports (OpenStack)"
msgstr[0] "Porta di rete (OpenStack)"
msgstr[1] "Porte di rete (OpenStack)"

msgid "Network Port Security Group"
msgid_plural "Network Port Security Groups"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza porta di rete"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza porta di rete"

msgid "Network Port name"
msgstr "Nome porta di rete"

msgid "Network Ports"
msgstr "Porte di rete"

msgid "Network Ports (Amazon)"
msgstr "Porte di rete (Amazon)"

msgid "Network Ports (Google)"
msgstr "Porte di rete (Google)"

msgid "Network Ports (Microsoft Azure)"
msgstr "Porte di rete (Microsoft Azure)"

msgid "Network Ports (OpenStack)"
msgstr "Porte di rete (OpenStack)"

msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocollo di rete"

msgid "Network Provider"
msgstr "Provider di rete"

msgid "Network Provider (Amazon)"
msgid_plural "Network Providers (Amazon)"
msgstr[0] "Provider di Rete (Amazon)"
msgstr[1] "Provider di Rete (Amazon)"

msgid "Network Provider (Google)"
msgid_plural "Network Providers (Google)"
msgstr[0] "provider di rete (Google)"
msgstr[1] "provider di rete (Google)"

msgid "Network Provider (OpenStack)"
msgid_plural "Network Providers (OpenStack)"
msgstr[0] "Provider di Rete (OpenStack)"
msgstr[1] "Provider di rete (OpenStack)"

msgid "Network Provider Information"
msgstr "Informazioni sul provider di rete"

msgid "Network Providers"
msgstr "Network Provider"

msgid "Network Providers (Amazon)"
msgstr "Provider di Rete (Amazon)"

msgid "Network Providers (Google)"
msgstr "Provider di Rete (Google)"

msgid "Network Providers (OpenStack)"
msgstr "Provider di Rete (OpenStack)"

msgid "Network Router"
msgstr "Router di rete"

msgid "Network Router (Amazon)"
msgid_plural "Network Routers (Amazon)"
msgstr[0] "Router di rete (Amazon)"
msgstr[1] "Router di rete (Amazon)"

msgid "Network Router (Google)"
msgid_plural "Network Routers (Google)"
msgstr[0] "Router di rete (Google)"
msgstr[1] "Router di rete (Google)"

msgid "Network Router (Microsoft Azure)"
msgstr "Router di rete (Microsoft Azure)"

msgid "Network Router (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Router (NSX-T)"
msgstr[0] "Router di rete (NSX-T)"
msgstr[1] "Router di rete (NSX-T)"

msgid "Network Router (OpenStack)"
msgid_plural "Network Routers (OpenStack)"
msgstr[0] "Router di rete (OpenStack)"
msgstr[1] "Router di rete (OpenStack)"

msgid "Network Routers"
msgstr "Router di rete"

msgid "Network Routers (Amazon)"
msgstr "Router di rete (Amazon)"

msgid "Network Routers (Google)"
msgstr "Router di rete (Google)"

msgid "Network Routers (Microsoft Azure)"
msgstr "Router di rete (Microsoft Azure)"

msgid "Network Routers (OpenStack)"
msgstr "Router di rete (OpenStack)"

msgid "Network Service"
msgstr "Servizio di rete"

msgid "Network Service (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service (NSX-T)"
msgstr[0] "Servizio di rete (NSX-T)"
msgstr[1] "Servizi di rete (NSX-T)"

msgid "Network Service Entries"
msgstr "Voci del servizio di rete"

msgid "Network Service Entry"
msgid_plural "Network Service Entries"
msgstr[0] "Voce servizio di rete"
msgstr[1] "Voci del servizio di rete"

msgid "Network Service Entry (NSX-T)"
msgid_plural "Networks Service Entry (NSX-T)"
msgstr[0] "Voce servizio di rete (NSX-T)"
msgstr[1] "Voci servizi i rete (NSX-T)"

msgid "Network Services"
msgstr "Servizi di rete"

msgid "Network Services of the Security Policy Rule"
msgstr "Servizi di rete della regola della politica di sicurezza"

msgid "Network Subnet Mask"
msgstr "Maschera di sottorete di rete"

msgid "Network Topology"
msgstr "Topologia di rete"

msgid "Network Utilization"
msgstr "Utilizzo rete"

msgid "Network Utilization Trend"
msgstr "Tendenza di utilizzo di rete"

msgid "Network group"
msgstr "Gruppo di rete"

msgid "Network port"
msgstr "Porta di rete"

msgid "Network port security group"
msgstr "Gruppo di sicurezza porta di rete"

msgid "Network router"
msgstr "Router di rete"

msgid "Network service"
msgstr "Servizio di rete"

msgid "Network service entry"
msgstr "Voce servizio di rete"

msgid "Network:"
msgstr "Rete:"

msgid "NetworkGroup|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "NetworkGroup|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "NetworkGroup|Enabled"
msgstr "Abilitato"

msgid "NetworkGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkGroup|Name"
msgstr "Nome"

msgid "NetworkGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "NetworkGroup|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "NetworkGroup|Status"
msgstr "Stato"

msgid "NetworkPort"
msgstr "NetworkPort"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "NetworkPortSecurityGroup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "NetworkPort|Admin state up"
msgstr "State up admin"

msgid "NetworkPort|Allowed address pairs"
msgstr "coppie di indirizzi consentiti"

msgid "NetworkPort|Binding profile"
msgstr "Profilo Binding"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface details"
msgstr "Dettagli dell'interfaccia virtuale Binding"

msgid "NetworkPort|Binding virtual interface type"
msgstr "Tipo di interfaccia virtuale Binding"

msgid "NetworkPort|Binding virtual nic type"
msgstr "Tipo di nic virtuale Binding"

msgid "NetworkPort|Cloud subnets names"
msgstr "Nomi sottoreti Cloud"

msgid "NetworkPort|Device owner"
msgstr "proprietario del dispositivo"

msgid "NetworkPort|Device ref"
msgstr "Dispositivo rif"

msgid "NetworkPort|Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"

msgid "NetworkPort|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "NetworkPort|Extra attributes"
msgstr "Attributi Extra"

msgid "NetworkPort|Extra dhcp opts"
msgstr "Extra dhcp opts"

msgid "NetworkPort|Fixed ip addresses"
msgstr "indirizzi ip fissi"

msgid "NetworkPort|Fixed ips"
msgstr "IP fissi"

msgid "NetworkPort|Floating ip addresses"
msgstr "indirizzi IP mobile"

msgid "NetworkPort|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkPort|Ipaddresses"
msgstr "Indirizzo Ip"

msgid "NetworkPort|Mac address"
msgstr "indirizzo Mac"

msgid "NetworkPort|Name"
msgstr "Nome"

msgid "NetworkPort|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "NetworkPort|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "NetworkPort|Source"
msgstr "Origine"

msgid "NetworkPort|Status"
msgstr "Stato"

msgid "NetworkRouter"
msgstr "NetworkRouter"

msgid "NetworkRouter|Admin state up"
msgstr "State up admin"

msgid "NetworkRouter|Distributed"
msgstr "Distribuito"

msgid "NetworkRouter|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "NetworkRouter|External gateway info"
msgstr "informazioni gateway esterno"

msgid "NetworkRouter|Extra attributes"
msgstr "Attributi Extra"

msgid "NetworkRouter|High availability"
msgstr "Alta disponibilità"

msgid "NetworkRouter|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NetworkRouter|Main route table"
msgstr "Tabella strada principale"

msgid "NetworkRouter|Name"
msgstr "Nome"

msgid "NetworkRouter|Propagating vgws"
msgstr "Propagazione vgw"

msgid "NetworkRouter|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "NetworkRouter|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "NetworkRouter|Routes"
msgstr "Percorsi"

msgid "NetworkRouter|Status"
msgstr "Stato"

msgid "NetworkRouter|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "NetworkService"
msgstr "NetworkService"

msgid "NetworkServiceEntry|Description"
msgstr "NetworkServiceEntry|Descrizione"

msgid "NetworkServiceEntry|Destination ports"
msgstr "NetworkServiceEntry|Porte di destinazione"

msgid "NetworkServiceEntry|Ems ref"
msgstr "NetworkServiceEntry|Rif Ems"

msgid "NetworkServiceEntry|Href slug"
msgstr "NetworkServiceEntry|Href slug"

msgid "NetworkServiceEntry|Name"
msgstr "NetworkServiceEntry|Nome"

msgid "NetworkServiceEntry|Protocol"
msgstr "NetworkServiceEntry|Protocollo"

msgid "NetworkServiceEntry|Region description"
msgstr "NetworkServiceEntry|Descrizione regione"

msgid "NetworkServiceEntry|Region number"
msgstr "NetworkServiceEntry|Numero regione"

msgid "NetworkServiceEntry|Source ports"
msgstr "NetworkServiceEntry|Porte di origine"

msgid "NetworkService|Description"
msgstr "NetworkService|Descrizione"

msgid "NetworkService|Ems ref"
msgstr "NetworkService|Rif Ems"

msgid "NetworkService|Entries count"
msgstr "NetworkService|Conteggio voci"

msgid "NetworkService|Href slug"
msgstr "NetworkService|Href slug"

msgid "NetworkService|Name"
msgstr "NetworkService|Nome"

msgid "NetworkService|Region description"
msgstr "NetworkService|Descrizione regione"

msgid "NetworkService|Region number"
msgstr "NetworkService|Numero regione"

msgid "NetworkService|Security policy rules count"
msgstr "NetworkService|Conteggio regole politica di sicurezza"

msgid "NetworkService|Shared"
msgstr "NetworkService|Condiviso"

msgid "Networking"
msgstr "Rete"

msgid "Networks"
msgstr "Reti"

msgid "Network|Default gateway"
msgstr "gateway predefinito"

msgid "Network|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Network|Dhcp enabled"
msgstr "Dhcp abilitato"

msgid "Network|Dhcp server"
msgstr "server Dhcp"

msgid "Network|Dns server"
msgstr "server Dns"

msgid "Network|Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Network|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Network|Hostname"
msgstr "Nome Host"

msgid "Network|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Network|Ipaddress"
msgstr "Indirizzo Ip"

msgid "Network|Ipv6address"
msgstr "Indirizzo Ipv6"

msgid "Network|Lease expires"
msgstr "Locazione scade"

msgid "Network|Lease obtained"
msgstr "Locazione ottenuta"

msgid "Network|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Network|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Network|Subnet mask"
msgstr "maschera di sottorete"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "Never Verified"
msgstr "Mai verificato"

msgid "New Alert Profile \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "Il nuovo profilo di avviso \"%s\" è stato accodato correttamente."

msgid "New Field"
msgstr "Nuovo campo"

msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

msgid "New Image Usage Trend"
msgstr "Nuova tendenza di utilizzo dell'immagine"

msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"

msgid "New Parameter"
msgstr "Nuovo parametro"

msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"

msgid "New Section"
msgstr "Nuova sezione"

msgid "New Volume"
msgstr "Nuovo volume"

msgid "New Volume Name"
msgstr "Nuovo nome volume"

msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

msgid "New action \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "La nuova azione \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "New floating IPs \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "I nuovi IP mobili \"%s\" sono stati accodati correttamente."

msgid "New name?"
msgstr "Nuovo nome?"

msgid "New object"
msgstr "Nuovo oggetto"

msgid "New section"
msgstr "Nuova sezione"

msgid "New setting will affect Orchestration Stack"
msgid_plural "New setting will affect Orchestration Stacks"
msgstr[0] ""
"Le nuove impostazioni avranno effetto sullo stack di orchestrazione "
msgstr[1] "Le nuove impostazioni avranno effetto sugli stack di orchestrazione"

msgid "New setting will affect Service"
msgid_plural "New setting will affect Services"
msgstr[0] "Le nuove impostazioni avranno effetto sul servizio"
msgstr[1] "Le nuove impostazioni avranno effetto sui servizi"

msgid "New setting will affect VM"
msgid_plural "New setting will affect VMs"
msgstr[0] "Le nuove impostazioni avranno effetto sulla VM"
msgstr[1] "Le nuove impostazioni avranno effetto sulle VM"

msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

msgid "New volume name"
msgstr "Nuovo nome volume"

msgid "New volumes has the following problems: %{error}"
msgstr "I nuovi volumi hanno i seguenti problemi: %{error}"

msgid "New zone \"%s\" has been successfully queued."
msgstr "La nuova zona \"%s\" è stata accodata correttamente."

msgid "Next"
msgstr "Avanti"

msgid "Next Available Vnc Port"
msgstr "Porta Vnc disponibile successiva"

msgid "Next Run Time"
msgstr "Data/ora prossima esecuzione"

msgid "Next Update On "
msgstr "Prossimo aggiornamento il "

msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"

msgid "Nexthop"
msgstr "Nexthop"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "No %s Tags have been assigned"
msgstr "Nessun Tag %s è stato assegnato"

msgid "No %{class_name} object provided"
msgstr "Nessun oggetto %{class_name} fornito"

msgid "No %{elements} for %{type} Profile == %{profile}"
msgstr "Nessun %{elements} per il profilo %{type} == %{profile}"

msgid "No %{label} have been assigned"
msgstr "Nessun %{label} assegnato"

msgid "No %{members} were selected to move left"
msgstr "Nessun %{members} selezionato per lo spostamento verso sinistra"

msgid "No %{members} were selected to move right"
msgstr "Nessun %{members} selezionato per lo spostamento verso destra"

msgid "No %{member} selected to set to Asynchronous"
msgstr "Nessun %{member} selezionato per l'impostazione su Asincrono"

msgid "No %{member} selected to set to Synchronous"
msgstr "Nessun %{member} selezionato per l'impostazione su Sincrono"

msgid "No %{member} were selected to move left"
msgstr "Nessun %{member} selezionato per lo spostamento verso sinistra"

msgid "No %{member} were selected to move right"
msgstr "Nessun %{member} selezionato per lo spostamento verso destra"

msgid "No %{model} were %{state} %{time}"
msgstr "Nessun %{model} %{state} %{time}"

msgid "No %{model} were running %{time}"
msgstr "Nessun %{model} in esecuzione %{time}"

msgid "No %{model} were selected for %{action_name}"
msgstr "Nessun %{model} selezionato per %{action_name}"

msgid "No %{model} were selected for pause"
msgstr "Nessun %{model} selezionato per la pausa"

msgid "No %{name} were selected to move down"
msgstr "Nessun %{name} selezionato per lo spostamento verso il basso"

msgid "No %{name} were selected to move up"
msgstr "Nessun %{name} selezionato per lo spostamento in alto"

msgid "No %{record} were selected for deletion"
msgstr "Nessun %{record} selezionato per l'eliminazione"

msgid "No %{tag} %{model}  were running %{time}"
msgstr "Nessun %{tag} %{model} in esecuzione %{time}"

msgid "No %{tag} %{model} were running %{time}"
msgstr "Nessun %{tag} %{model} in esecuzione %{time}"

msgid "No %{tenant_name} Tags have been assigned"
msgstr "Nessun Tag %{tenant_name} è stato assegnato"

msgid "No Alerts are defined."
msgstr "Nessun avviso definito."

msgid "No Alerts have been selected."
msgstr "Nessun avviso selezionato."

msgid "No Assigned Tags"
msgstr "Nessun Tag assegnato"

msgid "No Associations defined"
msgstr "Nessuna Associazione definita"

msgid "No Attribute/Value Pairs found."
msgstr "Nessuna coppia attributo/valore trovata."

msgid "No Attributes defined"
msgstr "Nessun attributo definito"

msgid "No Automate Domain were selected to be marked as %{action}"
msgstr ""
"Nessun dominio di automazione selezionato per essere contrassegnato come %{"
"action}"

msgid "No Button Group was selected!"
msgstr "Non è stato selezionato alcun gruppo di pulsanti."

msgid "No Buttons found."
msgstr "Nessun Pulsane trovato."

msgid "No Capacity & Utilization data available."
msgstr "Nessun dato su Capacità & utilizzo disponibile."

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this %{entity}"
msgstr "Nessun dato di capacità & utilizzo raccolto per questo %{entity}"

msgid ""
"No Capacity & Utilization data has been collected for this Availability Zone"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati di Capacità & Utilizzo per questa Zona di "
"Disponibilità"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Cluster"
msgstr "Non sono stati raccolti dati di Capacità & Utilizzo per questo Cluster"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Datastore"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati di Capacità & Utilizzo per questo Datastore"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Host"
msgstr "Non sono stati raccolti dati di Capacità & Utilizzo per questo Host"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this Template"
msgstr "Non sono stati raccolti dati di Capacità & Utilizzo per questo Modello"

msgid "No Capacity & Utilization data has been collected for this VM"
msgstr "Nessun dato di Capacità & Utilizzo raccolto per questa VM"

msgid "No Catalog Items found."
msgstr "Nessun elemento di catalogo trovato."

msgid "No Catalogs were selected for deletion"
msgstr "Nessun Catalogo selezionato per l'eliminazione"

msgid "No Chargeback Rates were selected for deletion"
msgstr "Nessuna tasso di Chargeback è stato selezionato per l'eliminazione"

msgid "No Choices Available"
msgstr "Nessuna scelta disponibile"

msgid "No Class found for explorer tree node id '%{number}'"
msgstr ""
"Nessuna classe trovata per l'ID nodo dell'albero di esplorazione '%{number}'"

msgid "No Classification to Import"
msgstr "Nessuna classificazione da importare"

msgid "No Cloud Pak URL"
msgstr "Nessun URL Cloud Pak"

msgid "No Cloud Provider that supports instance provisioning added"
msgstr ""
"Nessun provider cloud che supporta il provisioning dell'istanza aggiunto"

msgid "No Clusters found in the current region."
msgstr "Nessun cluster trovato nella regione corrente."

msgid "No Compliance Policies Found"
msgstr "Nessuna Normativa Di Conformità Trovata"

msgid "No Compliance Policies assigned to one or more of the selected items"
msgstr ""
"Nessuna politica di conformità assegnata ad uno o più degli elementi "
"selezionati"

msgid "No Compliance Policies assigned to this %{vm}"
msgstr "Nessuna politica di conformità assegnata a questo %{vm}"

msgid "No Compliance Policies assigned to this Host"
msgstr "Nessuna politica di conformità assegnata a questo Host"

msgid "No Compliance Policies assigned to this virtual machine"
msgstr "Nessuna politica di conformità assegnata a questa macchina virtuale"

msgid "No Customization Templates were selected to %{button}"
msgstr "Nessun modello di personalizzazione selezionato per %{button}"

msgid "No Daily data is available"
msgstr "Non è disponibile alcun dato giornaliero"

msgid "No Datastores found in the current region."
msgstr "Nessun Datastore trovato nella regione corrente."

msgid "No Date/Time value specified"
msgstr "Nessun valore Data/Ora specificato"

msgid "No Dialog"
msgstr "Nessuna Finestra Di Dialogo"

msgid "No Dialogs were selected for %{task}"
msgstr "Nessuna finestra di dialogo selezionata per %{task}"

msgid "No EMS defined"
msgstr "Nessun EMS definito"

msgid "No Enablement Expression defined, this button will be always enabled"
msgstr ""
"Nessuna espressione abilitazione definita, questo pulsante sarà sempre "
"abilitato"

msgid "No File Chosen"
msgstr "Nessun file selezionato"

msgid "No Filter Expression defined"
msgstr "Nessuna Espressione Filtro definita"

msgid "No Generic Object Definition to Import"
msgstr "Nessuna definizione di oggetto generico da importare"

msgid "No Host Aggregates were selected for deletion."
msgstr "Non è stato selezionato alcun Aggregato di host per l'eliminazione."

msgid "No Host Initiator Group found"
msgstr "Nessun gruppo di iniziatori host trovato"

msgid "No Host Initiator found"
msgstr "Nessun iniziatore host trovato"

msgid ""
"No Hourly or Daily data is available, real time data from the Most Recent Hour"
" is being displayed"
msgstr ""
"Non sono disponibili dati orari o giornalieri, vengono visualizzati i dati in "
"tempo reale dell'ultima ora"

msgid "No ISO Datastores were selected to %{button}"
msgstr "Nessun datastore ISO selezionato per %{button}"

msgid "No Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr ""
"Nessun Provider di infrastruttura che supporti il provisioning di VM aggiunto"

msgid "No Items found."
msgstr "Nessun elemento trovato."

msgid "No Methods defined"
msgstr "Nessun metodo definito"

msgid "No My Company Tags are assigned"
msgstr "Nessun tag My Company assegnato"

msgid "No Ordering Dialog is available"
msgstr "Nessuna finestra di dialogo di Ordinazione disponibile"

msgid "No Owner"
msgstr "Nessun proprietario"

msgid "No PXE Servers were selected to %{button}"
msgstr "Nessun server PXE selezionato per %{button}"

msgid "No Parent"
msgstr "Nessun elemento principale"

msgid "No Physical Infrastructure Provider that supports VM provisioning added"
msgstr ""
"Nessun Provider di infrastruttura fisica che supporti il provisioning di VM "
"aggiunto"

msgid ""
"No Physical Infrastructure Providers that support VM provisioning available"
msgstr ""
"Nessun Provider di infrastrutture fisiche che supporti il provisioning VM "
"disponibile"

msgid "No Physical Servers that support VM provisioning available"
msgstr "Nessun server fisico che supporti il provisioning VM disponibile"

msgid "No Pod"
msgstr "Nessun Pod"

msgid "No Policies are defined."
msgstr "Nessuna politica definita."

msgid "No Policy Profiles are available"
msgstr "Non sono disponibili profili di politica"

msgid "No Policy Profiles available."
msgstr "Nessun Profilo di politica disponibile."

msgid ""
"No Policy scope defined, the scope of this policy includes all elements."
msgstr ""
"Nessun ambito di politica definito, l'ambito di questa politica include tutti "
"gli elementi."

msgid "No Policy to Import"
msgstr "Nessuna politica da importare"

msgid "No Provider credentials defined"
msgstr "Nessuna credenziale Provider definita"

msgid "No Provider defined"
msgstr "Nessun provider definito"

msgid "No Providers are available to create an ISO Datastore on"
msgstr "Non sono disponibili provider per creare un datastore ISO su"

msgid "No Providers available to delete snapshot"
msgstr "Nessun Provider disponibile per eliminare l'istantanea"

msgid "No Providers found"
msgstr "Nessun provider trovato"

msgid "No Provisioning Dialog Available."
msgstr "Nessun Provisioning della Finestra Di Dialogo disponibile."

msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

msgid ""
"No Proxy lists urls that should'nt be sent to any proxy. example: "
"my_file_server.org"
msgstr ""
"Nessun proxy elenca gli URL che non devono essere inviati ad alcun proxy. "
"Esempio: my_file_server.org"

msgid "No Records Found."
msgstr "Nessun record trovato."

msgid "No Report to Import"
msgstr "Nessun report da importare"

msgid "No Reports available."
msgstr "Nessun report disponibile."

msgid "No Requests were selected for deletion"
msgstr "Nessuna Richiesta selezionata per l'eliminazione"

msgid "No Saved Reports available."
msgstr "Nessun Report Salvato disponibile."

msgid "No Schedules were selected for deletion"
msgstr "Nessuna Pianificazione è stata selezionata per l'eliminazione"

msgid "No Security Group were selected for deletion."
msgstr "Nessun gruppo di sicurezza è stato selezionato per l'eliminazione."

msgid "No Servers Assigned to Roles found."
msgstr "Non è stato trovato alcun server assegnato ai ruoli."

msgid "No Servers Found."
msgstr "Nessun server trovato."

msgid "No Servers found."
msgstr "Nessun server trovato."

msgid ""
"No Servers with the SmartProxy role are in Zone: \"%{zone_description}\""
msgstr ""
"Nessun server con il ruolo SmartProxy presente nella zona: \"%{"
"zone_description}\""

msgid "No Services were selected for deletion"
msgstr "Non sono stati selezionati servizi per l'eliminazione"

msgid "No System Image Types available, Customization Template cannot be added"
msgstr ""
"Non sono disponibili tipi di immagine di sistema, il modello di "
"personalizzazione non può essere aggiunto"

msgid "No Time Profiles found"
msgstr "Nessun profilo orario trovato"

msgid "No Time Profiles were selected for deletion"
msgstr "Nessun Profilo dell'ora è stato selezionato per l'eliminazione"

msgid "No Timeline data has been collected for this %{entity}"
msgstr "Nessun dato della sequenza temporale raccolto per questo %{entity}"

msgid "No Timeline data has been collected for this Availability Zone"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati della sequenza temporale per questa zona di "
"disponibilità"

msgid "No Timeline data has been collected for this Cluster"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati sulla sequenza temporale per questo cluster"

msgid "No Timeline data has been collected for this Host"
msgstr "Non sono stati raccolti dati sulla sequenza temporale per questo host"

msgid "No Timeline data has been collected for this Physical Server"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati sulla sequenza temporale per questo server fisico"

msgid "No Timeline data has been collected for this Provider"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati sulla sequenza temporale per questo provider"

msgid "No Timeline data has been collected for this Storage Manager"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati sulla sequenza temporale per questo gestore dello"
" spazio di archiviazione"

msgid "No Timeline data has been collected for this Template"
msgstr ""
"Non sono stati raccolti dati sulla sequenza temporale per questo modello"

msgid "No Timeline data has been collected for this VM"
msgstr "Non sono stati raccolti dati sulla sequenza temporale per questa VM"

msgid "No TreeBuilder found for feature '%{name}'"
msgstr "Nessun TreeBuilder trovato per la funzione '%{name}'"

msgid "No User Group"
msgstr "Nessun gruppo utenti"

msgid "No Utilization data available"
msgstr "Nessun dato di utilizzo disponibile"

msgid "No VMs match the selection criteria"
msgstr "Nessuna VM corrisponde ai criteri di selezione"

msgid "No Value Found"
msgstr "Nessun valore trovato"

msgid "No Visibility Expression defined, this button will be always visible"
msgstr ""
"Nessuna Espressione visibilità definita, questo pulsante sarà sempre visibile"

msgid "No Widget compatible Reports found"
msgstr "Impossibile trovare un report compatibile con il Widget"

msgid "No Widget to Import"
msgstr "Nessun Widget da importare"

msgid "No Widgets available to add"
msgstr "Nessun Widget disponibile da aggiungere"

msgid "No alarms found for the selected Provider"
msgstr "Nessun allarme trovato per il provider selezionato"

msgid "No available options"
msgstr "Nessuna opzione disponibile"

msgid "No chart data found."
msgstr "Nessun dato grafico trovato."

msgid "No cloud provider supports creating cloud databases."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di database cloud."

msgid "No cloud provider supports creating host aggregates."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di aggregati di host."

msgid "No cloud providers support creating cloud networks."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di reti cloud."

msgid "No cloud providers support creating cloud subnets."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di sottoreti cloud."

msgid "No cloud providers support creating cloud volumes."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di volumi cloud."

msgid "No cloud providers support creating floating IPs."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di IP mobili."

msgid "No cloud providers support creating network routers."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di router di rete."

msgid "No cloud providers support creating network service entries."
msgstr ""
"Nessun provider cloud supporta la creazione di voci del servizio di rete."

msgid "No cloud providers support creating network services."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di servizi di rete."

msgid "No cloud providers support creating security groups."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di gruppi di sicurezza."

msgid "No cloud providers support creating security policies."
msgstr "Nessun provider cloud supporta la creazione di politiche di sicurezza."

msgid "No cloud providers support creating security policy rules."
msgstr ""
"Nessun provider cloud supporta la creazione di regole della politica di "
"sicurezza."

msgid "No cloud providers support key pair import or creation."
msgstr ""
"Nessun provider cloud supporta l'importazione o la creazione della coppia di "
"chiavi."

msgid ""
"No common configuration profiles available for the selected configured system"
msgid_plural ""
"No common configuration profiles available for the selected configured systems"
msgstr[0] ""
"Nessun profilo di configurazione comune disponibile per il sistema configurato"
" selezionato"
msgstr[1] ""
"Nessun profilo di configurazione comune disponibile per i sistemi configurati "
"selezionati"

msgid "No compute hosts were selected for scale down."
msgstr "Non sono stati selezionati host per lo scaling down."

msgid ""
"No conditions defined. This policy is unconditional and will ALWAYS return "
"true."
msgstr ""
"Nessuna condizione definita. Questa politica è senza condizioni e restituirà "
"SEMPRE true."

msgid "No credentials defined"
msgstr "Nessuna credenziale definita"

msgid "No credentials defined for IPMI"
msgstr "Nessuna credenziale definita per IPMI"

msgid "No custom favicon has been uploaded yet."
msgstr "Non è stata ancora caricata alcuna favicon personalizzata."

msgid "No custom image has been uploaded"
msgstr "Nessuna immagine personalizzata è stata caricata"

msgid "No custom login brand image has been uploaded yet."
msgstr ""
"Nessuna immagine di accesso del marchio personalizzata è stata ancora caricata"
"."

msgid "No custom login image has been uploaded yet."
msgstr "Nessuna immagine di accesso personalizzata è stata ancora caricata."

msgid "No custom logo image has been uploaded yet."
msgstr "Nessuna immagine logo personalizzata è stata ancora caricata"

msgid "No data available"
msgstr "Dati non disponibili"

msgid "No data available."
msgstr "Nessun dato disponibile."

msgid ""
"No drift history found, an Analysis or Virtual Black Box Synchronization for "
"this VM may need to be run."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna cronologia di deriva, è possibile che sia "
"necessario eseguire un'analisi o una sincronizzazione di Virtual Black Box per"
" questa VM."

msgid "No entries found for %s"
msgstr "Nessuna voce trovata per %s"

msgid "No event found for [%{event}]"
msgstr "Nessun evento trovato per [%{event}]"

msgid "No events available for this %{model}"
msgstr "Nessun evento disponibile per questo %{model}"

msgid "No events available for this Cluster"
msgstr "Nessun evento disponibile per questo Cluster"

msgid "No fields were moved up"
msgstr "Nessun campo è stato spostato in alto"

msgid "No fields were selected to move bottom"
msgstr "Nessun campo è stato selezionato da spostare in fondo"

msgid "No fields were selected to move down"
msgstr "Nessun campo è stato selezionato da spostare in basso"

msgid "No fields were selected to move left"
msgstr "Nessun campo è stato selezionato per spostarsi a sinistra"

msgid "No fields were selected to move right"
msgstr "Nessun campo è stato selezionato da spostare a destra"

msgid "No fields were selected to move top"
msgstr "Nessun campo è stato selezionato da spostare in cima"

msgid "No fields were selected to move up"
msgstr "Nessun campo è stato selezionato da spostare in alto"

msgid "No file chosen"
msgstr "Nessun file selezionato"

msgid "No filter available"
msgstr "Nessun filtro disponibile"

msgid "No filters defined."
msgstr "Nessun filtro definito."

msgid "No hosts available to add to Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Nessun host disponibile da aggiungere all'aggregato host \"%{name}\""

msgid "No hosts to remove from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Nessun host da rimuovere dall'aggregato host \"%{name}\""

msgid "No icon"
msgstr "Nessuna icona"

msgid "No ids given to process_tasks"
msgstr "Nessun id fornito per process_task"

msgid "No information returned for %{email}"
msgstr "Nessuna informazione restituita per %{email}"

msgid "No input to apply"
msgstr "Nessun input da applicare"

msgid "No instances found"
msgstr "Nessuna istanza trovata"

msgid "No methods found"
msgstr "Nessun metodo trovato"

msgid "No metrics endpoint has been added"
msgstr "Non è stato aggiunto alcun endpoint di metriche"

msgid "No more than 10 Analyses can be selected for Drift"
msgstr "Non è possibile selezionare più di 10 analisi per Drift"

msgid "No more than 32 %{model} can be selected for Compare"
msgstr "Per il confronto, non è possibile selezionare più di 32 %{model}"

msgid "No notes have been entered."
msgstr "Nessuna nota immessa."

msgid "No option found"
msgstr "Nessuna opzione trovata"

msgid "No option selected"
msgstr "Nessuna opzione selezionata"

msgid "No options"
msgstr "Nessuna opzione"

msgid "No output available"
msgstr "Nessun output disponibile"

msgid "No output for the last refresh."
msgstr "Nessun output per l'ultimo aggiornamento."

msgid "No performance data is available for the selected item."
msgstr ""
"Non sono disponibili dati sulle prestazioni per l'elemento selezionato."

msgid "No policies have been chosen yet"
msgstr "Non sono state ancora selezionate politiche"

msgid "No policies were selected for Policy Simulation."
msgstr "Non sono state selezionate politiche per la simulazione politica."

msgid "No providers were selected for %{task}"
msgstr "Nessun provider selezionato per %{task}"

msgid "No records found"
msgstr "Nessun record trovato"

msgid "No records found for scheduled report \"%{name}\""
msgstr "Nessun record trovato per il report pianificato \"%{name}\""

msgid "No records found for this report"
msgstr "Nessun record trovato per questo report"

msgid "No records found for this timeline"
msgstr "Nessun record trovato per questa sequenza temporale"

msgid "No refresh task found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna attività di aggiornamento"

msgid "No replication role has been set"
msgstr "Non è stato impostato alcun ruolo di replica"

msgid "No report data found."
msgstr "Nessun dato di report trovato."

msgid "No saved filters or report filters are available to load"
msgstr "Non sono disponibili filtri o filtri di report salvati da caricare"

msgid "No schema found"
msgstr "Nessuno schema trovato"

msgid "No scope defined, the scope of this condition includes all elements."
msgstr ""
"Nessun ambito definito, l'ambito di questa condizione include tutti gli "
"elementi."

msgid "No shortcuts are authorized for this user, contact your Administrator"
msgstr ""
"Non sono autorizzati collegamenti di scelta rapida per questo utente, "
"contattare l'amministratore"

msgid "No snapshots available for this VM"
msgstr "Nessuna istantanea disponibile per questa VM"

msgid "No source template was found from input data:<%{data}>"
msgstr "Nessun modello di origine trovato dai dati di input:<%{data}>"

msgid "No storage managers support creating cloud object store containers."
msgstr ""
"Nessun gestore di archiviazione supporta la creazione di contenitori archivio "
"oggetti cloud."

msgid "No storage providers support creating host initiator groups."
msgstr ""
"Nessun provider dello spazio di archiviazione supporta la creazione di gruppi "
"di iniziatori host."

msgid "No storage providers support creating host initiators."
msgstr ""
"Nessun provider dello spazio di archiviazione supporta la creazione di "
"iniziatori host."

msgid "No storage providers support creating storage services."
msgstr ""
"Nessun provider di archiviazione supporta la creazione di servizi di "
"archiviazione."

msgid "No storage providers support creating volume mapping."
msgstr ""
"Nessun provider di archiviazione supporta la creazione dell'associazione "
"volume."

msgid "No storage resource with selected capabilities."
msgstr "Nessuna risorsa di archiviazione con funzionalità selezionate."

msgid "No subnets available to add interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr ""
"Nessuna sottorete disponibile per aggiungere le interfacce al router \"%{name}"
"\""

msgid "No subnets to remove interfaces to Router \"%{name}\""
msgstr "Nessuna sottorete per rimuovere le interfacce dal router \"%{name}\""

msgid "No synchronize category specified"
msgstr "Nessuna categoria di sincronizzazione specificata"

msgid "No task were selected to cancel"
msgstr "Nessuna attività è stata selezionata per l'annullamento"

msgid "No task were selected to delete"
msgstr "Nessuna attività è stata selezionata per l'annullamento"

msgid "No timer is attached to this Widget, its contents will not be updated."
msgstr ""
"Nessun timer collegato a questo Widget, il relativo contenuto non verrà "
"aggiornato."

msgid "No type set"
msgstr "Nessun tipo impostato"

msgid "No url was returned from automate."
msgstr "Non è stato restituito alcun url dall'automazione."

msgid "No valid import records were found, please upload another file"
msgstr ""
"Non sono stati trovati record di importazione validi, si prega di caricare un "
"altro file"

msgid "No value provided for option :class"
msgstr "Nessun valore fornito per l'opzione :class"

msgid "No value provided for option :feature_type"
msgstr "Nessun valore fornito per l'opzione :feature_type"

msgid "No variables & default values available"
msgstr "Nessuna variabile & valore predefinito disponibile"

msgid "No variables configured."
msgstr "Nessuna variabile configurata."

msgid "Node"
msgstr "Nodo"

msgid "Node Name"
msgstr "Nome del nodo"

msgid "Node Port"
msgstr "Porta nodo"

msgid "Node Selector"
msgstr "Selettore nodo"

msgid "Node Utilization"
msgstr "Utilizzo del nodo"

msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"

msgid "Nodes By CPU Usage"
msgstr "Nodi per utilizzo CPU"

msgid "Nodes By Capacity"
msgstr "Nodi per capacità"

msgid "Nodes By Memory Usage"
msgstr "Nodi per utilizzo della memoria"

msgid "Nodes by Capacity"
msgstr "Nodi per capacità"

msgid "Nodes by Number of CPU Cores"
msgstr "Nodi per Numero di Core CPU"

msgid "Nodes were added successfully. Refresh queued."
msgstr "Nodi aggiunti correttamente. Aggiornamento accodato."

msgid "Non-Compliant as of %{time} Ago"
msgstr "Non conforme a partire da %{time} fa"

msgid "Non-SSL"
msgstr "Non-SSL"

msgid "Non-VM Files"
msgstr "File non VM"

msgid "Non-VM Files Percent of Used"
msgstr "Percentuale di utilizzo file non VM"

msgid "Non-clustered Hosts"
msgstr "Host non clustered"

msgid "None"
msgstr "Nessuno"

msgid "None Available"
msgstr "Nessuno disponibile"

msgid "None Available or All Selected"
msgstr "Nome disponibile o tutti selezionati"

msgid "None of the selected items allow ownership changes"
msgstr ""
"Nessuno degli elementi selezionati consente le modifiche della proprietà"

msgid "Normal"
msgstr "Normale"

msgid "Normal Operating Range"
msgstr "Intervallo operativo normale"

msgid "Normal Operating Ranges (over 30 days)"
msgstr "Intervalli Operativi Normali (oltre 30 giorni)"

msgid "Normal Operating Ranges (up to 30 days' data)"
msgstr "Intervalli Operativi Normali (dati fino a 30 giorni)"

msgid "Normal health state"
msgstr "Stato integrità normale"

msgid "Normalized State"
msgstr "Stato normalizzato"

msgid "Not"
msgstr "Non"

msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

msgid "Not Enforced"
msgstr "Non applicato"

msgid "Not Managed"
msgstr "Non gestito"

msgid "Not a Server"
msgstr "Non un server"

msgid "Not a valid network mask"
msgstr "Non una maschera di rete valida"

msgid "Not all hosts can be removed from the deployment."
msgstr "Non tutti gli host possono essere rimossi dalla distribuzione."

msgid "Not available. Did you assigned Cloud Provider and run SSA?"
msgstr ""
"Non disponibile. È stato assegnato il provider cloud ed eseguito l'SSA?"

msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

msgid ""
"Note: Ansible Playbook based resources can not be added to a Catalog Bundle"
msgstr ""
"Nota: le risorse basate su Playbook non possono essere aggiunte a un Bundle di"
" catalogo"

msgid ""
"Note: Collect for All Clusters must be checked to be able to collect C & U "
"data from Cloud Providers such as Red Hat OpenStack or Amazon EC2"
msgstr ""
"Nota: l'opzione Raccogli per tutti i cluster deve essere selezionata per poter"
" raccogliere i dati C & U dai provider cloud come Red Hat OpenStack o Amazon "
"EC2"

msgid "Note: Fields marked with * are required."
msgstr "Nota: I campi contrassegnati con * sono obbligatori."

msgid ""
"Note: Gap Collection is only available for VMware vSphere Infrastructures"
msgstr ""
"Note: La raccolta scostamenti è disponibile solo per le infrastrutture vSphere"
" VMware"

msgid ""
"Note: If enabled, the Default, Metrics, and Alert Endpoints must be "
"revalidated when adding or changing the token"
msgstr ""
"Nota: se è stata eseguita l'abilitazione, gli endpoint di avviso, metriche e "
"predefiniti devono essere riconvalidati quando si aggiunge o si modifica il "
"token"

msgid "Note: No Clusters available."
msgstr "Nota: nessun cluster disponibile."

msgid "Note: No Datastores available."
msgstr "Nota: Nessun Datastore disponibile."

msgid "Note: Only Time Profiles with 'Roll Up Performance' set are shown."
msgstr ""
"Nota: Vengono mostrati solo i Profili dell'ora con impostato 'Roll Up delle "
"prestazioni'."

msgid ""
"Note: Some items might be hidden due to the possibility of an ownership change"
msgstr ""
"Nota: Alcuni elementi potrebbero essere nascosti a causa della possibilità di "
"una modifica della proprietà"

msgid "Note: Total quota can be restricted by quotas defined at upper levels"
msgstr ""
"Nota: La quota totale può essere limitata da quote definite ai livelli "
"superiori"

msgid "Notes"
msgstr "Note"

msgid "Nothing"
msgstr "Niente"

msgid "Nothing Selected"
msgstr "Nessun elemento selezionato"

msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessuna selezione"

msgid "Notification"
msgid_plural "Notifications"
msgstr[0] "Notifica"
msgstr[1] "Notifiche"

msgid "Notification Frequency"
msgstr "Frequenza notifiche"

msgid "Notification Recipient"
msgid_plural "Notification Recipients"
msgstr[0] "Destinatario della notifica"
msgstr[1] "Destinatari della notifica"

msgid "Notification Type"
msgid_plural "Notification Types"
msgstr[0] "Tipo di notifica"
msgstr[1] "Tipi di notifica"

msgid "Notification recipient"
msgstr "Destinatario della notifica"

msgid "Notification type"
msgstr "Tipo notifica"

msgid "NotificationRecipient|Details"
msgstr "Dettagli"

msgid "NotificationRecipient|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NotificationRecipient|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "NotificationRecipient|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "Visto"

msgid "NotificationType|Audience"
msgstr "Audience"

msgid "NotificationType|Expires in"
msgstr "Scade il"

msgid "NotificationType|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "NotificationType|Level"
msgstr "Livello"

msgid "NotificationType|Link to"
msgstr "Collegamento a"

msgid "NotificationType|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "NotificationType|Name"
msgstr "Nome"

msgid "NotificationType|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "NotificationType|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"

msgid "Notification|Cause type"
msgstr "Tipo di causa"

msgid "Notification|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Notification|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Notification|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Notification|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Notification|Subject type"
msgstr "Tipo di oggetto"

msgid "Nuage Provider"
msgstr "Provider Nuage"

msgid "Number"
msgstr "Numero"

msgid "Number (1,234)"
msgstr "Numero (1.234)"

msgid "Number (1,234.0)"
msgstr "Numero (1.234,0)"

msgid "Number (Bytes)"
msgstr "Numero (Byte)"

msgid "Number (GB)"
msgstr "Numero (GB)"

msgid "Number (MB)"
msgstr "Numero (MB)"

msgid "Number (kB)"
msgstr "Numero (kB)"

msgid "Number List"
msgstr "Elenco di numeri"

msgid "Number Of Hosts"
msgstr "Numero di host"

msgid "Number Of VM Templates"
msgstr "Numero di modelli VM"

msgid "Number Of VMs"
msgstr "Numero di VM"

msgid "Number must be an integer"
msgstr "Numero deve essere un numero intero"

msgid "Number of  VMs"
msgstr "Numero di VM"

msgid "Number of %{host_type} Hosts"
msgstr "Numero di host %{host_type}"

msgid "Number of Block Storage Hosts"
msgstr "Numero di host dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Number of CPU Cores"
msgstr "Numero di core CPU"

msgid "Number of CPU's"
msgstr "Numero di CPU"

msgid "Number of CPU\\'s"
msgstr "Numero di CPU"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "Numero di CPU"

msgid "Number of Ceph Storage Hosts"
msgstr "Numero di Host con Spazio di archiviazione Ceph"

msgid "Number of Compute Hosts"
msgstr "Numero di host di calcolo"

msgid "Number of Controller Hosts"
msgstr "Numero di host controller"

msgid "Number of Cores"
msgstr "Numero di core"

msgid "Number of Disk"
msgid_plural "Number of Disks"
msgstr[0] "Numero del disco"
msgstr[1] "Numero di dischi"

msgid "Number of Disks"
msgstr "Numero di dischi"

msgid "Number of Groups"
msgstr "Numero di gruppi"

msgid "Number of Hard Disks"
msgstr "Numero di dischi fissi"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "Numero di host"

msgid "Number of IOPS Must be greater than or equal to 0"
msgstr "Il numero di IOPS deve essere maggiore o uguale a 0"

msgid "Number of IOPS must be greater than or equal to 100"
msgstr "Il numero di IOPS deve essere maggiore o uguale a 100"

msgid "Number of Images per Node"
msgstr "Numero di immagini per nodo"

msgid "Number of Instances"
msgstr "Numero di istanze"

msgid "Number of Nodes per CPU Cores Chart"
msgstr "Grafico Numero di nodi per core CPU"

msgid "Number of Object Storage Hosts"
msgstr "Numero di Host con Archivio Oggetti"

msgid "Number of Pods"
msgstr "Numero di pod"

msgid "Number of Rows to Show"
msgstr "Numero di righe da visualizzare"

msgid "Number of Users"
msgstr "Numero di utenti"

msgid "Number of VMs"
msgstr "Numero di VM"

msgid "Number of VMs by Type"
msgstr "Numero di VM per tipo"

msgid "Number, 2 Decimals (1,234.00)"
msgstr "Numero, 2 decimali (1.234,00)"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OR with a new expression element"
msgstr "O con un nuovo elemento di espressione"

msgid "OS"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "OS Architecture"
msgstr "Architettura SO"

msgid "OS Build Number"
msgstr "Numero build SO"

msgid "OS Info"
msgid_plural "OS Info"
msgstr[0] "Info SO"
msgstr[1] "Info SO"

msgid "OS Information"
msgstr "Informazioni sul sistema operativo"

msgid "OS Name"
msgstr "Nome OS"

msgid "OS Product Key"
msgstr "Chiave prodotto SO"

msgid "OS Product Name"
msgstr "Nome prodotto SO"

msgid "OS Productid"
msgstr "ID Prodotto SO"

msgid "OS Service Pack"
msgstr "Service Pack SO"

msgid "OS Version"
msgstr "Versione SO"

msgid "OVF Orchestration Template"
msgstr "Modello di orchestrazione OVF"

msgid "OVF Orchestration Templates"
msgstr "Modelli di orchestrazione OVF"

msgid "OVF Template"
msgstr "Modello OVF"

msgid "OVF Template is required, please select one from the list"
msgstr "Il modello OVF è obbligatorio; selezionarne uno dall'elenco"

msgid "OVF Templates"
msgstr "Modelli OVF"

msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

msgid "Object Attribute"
msgstr "Attributo oggetto"

msgid "Object Attribute 1"
msgstr "Attributo oggetto 1"

msgid "Object Attribute Name"
msgstr "Nome attributo oggetto"

msgid "Object Attribute Type"
msgstr "Tipo di attributo oggetto"

msgid "Object Count"
msgstr "Numero oggetti"

msgid "Object Details"
msgstr "Dettagli oggetto"

msgid "Object ID"
msgstr "ID oggetto"

msgid "Object ID and Values missing for %{field}"
msgstr "ID oggetto e valori mancanti per %{field}"

msgid "Object ID missing for %{field}"
msgstr "ID oggetto mancante per %{field}"

msgid "Object Info"
msgstr "Informazioni oggetto"

msgid "Object Labels"
msgstr "Etichette oggetto"

msgid "Object Name"
msgstr "Nome oggetto"

msgid "Object Selection"
msgstr "Selezione oggetto"

msgid "Object Storage Manager"
msgstr "Gestore Archivio Oggetti"

msgid "Object Storage Managers"
msgstr "Gestori archivio oggetti"

msgid "Object Store Containers"
msgstr "Contenitori archivio oggetti"

msgid "Object Store Objects"
msgstr "Oggetti archivio oggetti"

msgid "Object Type"
msgstr "Tipo oggetto"

msgid "Object Types"
msgstr "Tipi oggetto"

msgid ""
"Object attribute must be specified to copy object details for use in a Button"
msgstr ""
"L'attributo dell'oggetto deve essere specificato per copiare i dettagli "
"dell'oggetto da utilizzare in un pulsante"

msgid "Object info"
msgstr "Informazioni oggetto"

msgid "Object not found: [%{obj_name}]"
msgstr "Oggetto non trovato: [%{obj_name}]"

msgid ""
"Object update failed - service object not found for: [service_var__%{key} = %{"
"value}]"
msgstr ""
"Aggiornamento dell'oggetto non riuscito - oggetto del servizio non trovato per"
": [service_var__%{key} = %{value}]"

msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"

msgid "Observed"
msgstr "Osservato"

msgid "Off"
msgstr "Disattivo"

msgid "Offline VMs Never Scanned"
msgstr "VM non in linea non scandita"

msgid "Offline VMs with Snapshot"
msgstr "VM non in linea con istantanea"

msgid "Offline VMs with Snapshots"
msgstr "VM non in linea con istantanee EVM"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "On"
msgstr "Attivo"

msgid "On Entry"
msgstr "All'immissione"

msgid "On Error"
msgstr "Al momento dell'errore"

msgid "On Exit"
msgstr "All'uscita"

msgid "On Shared Storage"
msgstr "Su spazio di archiviazione condiviso"

msgid "Once"
msgstr "Una volta"

msgid "One"
msgstr "Uno"

msgid "One %{model} must be selected to Right-Size Recommendations"
msgstr ""
"È necessario selezionare un %{model} per i suggerimenti per la dimensione "
"corretta"

msgid "One by one"
msgstr "Uno per volta"

msgid "One of e-mail addresses 'To' is not valid"
msgstr "Uno degli indirizzi email nel campo 'A' non è valido"

msgid "One of the Hosts does not support editing"
msgstr "Uno degli host non supporta la modifica"

msgid "One or more %{model} must be selected to Reconfigure"
msgstr "È necessario selezionare uno o più %{model} per la riconfigurazione"

msgid "One or more %{model} must be selected to Set Ownership"
msgstr "È necessario impostare uno o più %{model} per impostare la proprietà"

msgid ""
"One or more selected reports are not owned by your group, they cannot be moved"
msgstr ""
"Uno o più report selezionati non sono di proprietà del tuo gruppo, non possono"
" essere spostati"

msgid "One widget must be selected"
msgstr "È necessario selezionare un widget"

msgid "Online VMs (Powered On)"
msgstr "VM online (Accesa)"

msgid "Only %{dashboard_count} Dashboards are allowed for a group"
msgstr "Solo i dashboard %{dashboard_count} sono consentiti per un gruppo"

msgid "Only Datastore without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "Solo Datastore senza VM e Host possono essere rimossi"

msgid "Only User Owned"
msgstr "Solo di proprietà dell'utente"

msgid "Only User or Group Owned"
msgstr "Solo di proprietà dell'utente o del gruppo"

msgid "Only a single value can be assigned from these categories"
msgstr "Solo un singolo valore può essere assegnato da queste categorie"

msgid "Only active Roles on active Servers can be suspended"
msgstr "Solo i Ruoli attivi sui Server attivi possono essere sospesi"

msgid "Only available Roles on active Servers can be started"
msgstr "Solo i Ruoli disponibili sui Server attivi possono essere avviati"

msgid ""
"Only available for VM, Provider, Service, User, Group, Tenant, Cloud Tenant "
"and Generic Object with \"Display for\" set to \"Single\""
msgstr ""
"Disponibile solo per VM, Provider, Servizio, Utente, Gruppo, Tenant, Tenant "
"cloud e Oggetto generico con \"Visualizzazione per\" impostato su \"Singolo\""

msgid "Only available when \"Display for\" is set to \"Single\""
msgstr ""
"Disponibile solo quando \"Visualizzazione per\" è impostato su \"Singolo\""

msgid "Only more than 1 Custom Button Groups can be reordered"
msgstr ""
"È possibile riordinare solo più di un gruppo di pulsanti personalizzato"

msgid "Only storage without VMs and Hosts can be removed"
msgstr "È possibile rimuovere solo lo Spazio di archiviazione senza VM e Host"

msgid "Open Admin UI for Infrastructure Providers"
msgstr "Apri interfaccia utente Admin per Provider Infrastruttura"

msgid "Open Admin UI for this Infrastructure Provider"
msgstr "Apri UI Admin di questo Provider Infrastruttura"

msgid "Open External Logging from Container Provider"
msgstr "Apertura Registrazione in log esterni da Provider Contenitori"

msgid "Open Native Console"
msgstr "Apri console nativa"

msgid "Open Remote Console"
msgstr "Apri console remota"

msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"

msgid "Open VMware VMRC Console"
msgstr "Apri console VMware VMRC"

msgid "Open Web Console"
msgstr "Apri console Web"

msgid "Open a Configuration Profile console"
msgstr "Apri una console profilo di configurazione"

msgid "Open a Configured System console"
msgstr "Apri una console sistema configurato"

msgid "Open a VMRC console for VMs"
msgstr "Apri una console VMRC per le VM"

msgid ""
"Open a VMRC console for this VM.  This requires that VMRC is installed and "
"pre-configured to work in your browser."
msgstr ""
"Aprire una console VMRC per questa VM.  Questa operazione richiede che VMRC "
"sia installato e pre-configurato per funzionare nel browser."

msgid "Open a management console"
msgstr "Apri console di gestione"

msgid "Open a management console for this VM"
msgstr "Apri una console di gestione per questa VM"

msgid "Open a native console for this VM"
msgstr "Apri una console nativa per questa VM"

msgid "Open a native console for this cloud provider"
msgstr "Aprire una console nativa per questo provider cloud"

msgid "Open a native console for this infrastructure provider"
msgstr "Apri una console nativa per questo provider dell'infrastruttura"

msgid ""
"Open a new browser window with the External Logging Presentation UI. This "
"requires the External Logging to be deployed on this Proider."
msgstr ""
"Aprire una nuova finestra del browser con la UI di presentazione della "
"registrazione dei log esterna. Ciò richiede la distribuzione della "
"Registrazione log esterna su questo Provider."

msgid "Open a remote console for this Physical Server"
msgstr "Apri una console remota per questo server fisico"

msgid "Open a web-based HTML5 console for this VM"
msgstr "Aprire una console HTML5 web per questa VM"

msgid "Open a web-based console for VMs"
msgstr "Aprire una console web per le VM"

msgid "Open a web-based console for this provider"
msgstr "Aprire una console basata sul web per questo provider"

msgid "Open in"
msgstr "Apri in"

msgid "Open management console for this provider"
msgstr "Aprire la console di gestione per questo provider"

msgid "Open native console for this provider"
msgstr "Apri console nativa per questo provider"

msgid "Open the Configuration Profile console"
msgstr "Apri la console del profilo di configurazione"

msgid "Open the Configured System console"
msgstr "Apri la console del sistema configurato"

msgid "Open the Documentation Page"
msgstr "Aprire la pagina della documentazione"

msgid "Open the Native console for VMs"
msgstr "Apri la console nativa per le VM"

msgid "Open the Product Website"
msgstr "Aprire il sito web del prodotto"

msgid "Open the chart and full report in a new window"
msgstr "Apri il grafico e il report completo in una nuova finestra"

msgid "Open the full report in a new window"
msgstr "Apri il report completo in una nuova finestra"

msgid "OpenSCAP Failed Rules Summary"
msgstr "Riepilogo regole non riuscite OpenSCAP"

msgid "OpenSCAP HTML"
msgstr "HTML OpenSCAP"

msgid "OpenSCAP Results"
msgstr "Risultati openSCAP"

msgid "OpenShift Provider"
msgstr "Provider OpenShift"

msgid "OpenShift Template"
msgstr "Modello OpenShift"

msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"

msgid "OpenStack Provider"
msgstr "Provider OpenStack"

msgid "OpenStack Service Status"
msgstr "Stato del servizio OpenStack"

msgid "OpenStack Status"
msgstr "Stato OpenStack"

msgid "OpenStack Swift"
msgid_plural "OpenStack Swift"
msgstr[0] "OpenStack Swift"
msgstr[1] "OpenStack Swift"

msgid "OpenStack Swifts"
msgstr "OpenStack Swifts"

msgid ""
"OpenStack domains define administrative boundaries. It is only needed for "
"Keystone v3 authentication URLs"
msgstr ""
"I domini OpenStack definiscono i limiti amministrativi. È necessaria solo per "
"gli URL di autenticazione Keystone v3"

msgid ""
"Opening a VMRC console requires that VMRC is installed and pre-configured to "
"work in your browser. Are you sure?"
msgstr ""
"L'apertura di una console VMRC richiede che VMRC sia installato e "
"pre-configurato per funzionare nel browser. Continuare l'operazione?"

msgid "Openscap Result"
msgid_plural "Openscap Results"
msgstr[0] "Risultato openscap"
msgstr[1] "Risultati openscap"

msgid "Openscap Rule Result"
msgid_plural "Openscap Rule Results"
msgstr[0] "Risultato della regola openscap"
msgstr[1] "Risultati della regola openscap"

msgid "Openscap Rule Results"
msgstr "Risultati della regola openscap"

msgid "Openscap result"
msgstr "Risultato openscap"

msgid "Openscap rule result"
msgstr "Risultato della regola openscap"

msgid "OpenscapResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OpenscapResult|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OpenscapResult|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "OpenscapResult|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "OpenscapRuleResult|Cves"
msgstr "Cves"

msgid "OpenscapRuleResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OpenscapRuleResult|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OpenscapRuleResult|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OpenscapRuleResult|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "OpenscapRuleResult|Result"
msgstr "Risultato"

msgid "OpenscapRuleResult|Severity"
msgstr "Gravità"

msgid "OpenscapRuleResult|Title"
msgstr "Titolo"

msgid "Openstack Hardware"
msgstr "Hardware Openstack"

msgid "Openstack Infra Provider"
msgstr "Provider OpenStack Infra"

msgid "Openstack Nova Scheduler"
msgstr "Pianificatore Nova Openstack"

msgid "Operate"
msgstr "Gestisci"

msgid "Operate Group"
msgstr "Gruppo operativo"

msgid "Operate Servers"
msgstr "Server di gestione"

msgid "Operate Tenants"
msgstr "Opera Tenant"

msgid "Operate User"
msgstr "Gestisci utente"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Operating System Distribution"
msgstr "Distribuzione sistema operativo"

msgid "Operating System Flavor"
msgid_plural "Operating System Flavors"
msgstr[0] "Flavor del sistema operativo"
msgstr[1] "Flavor del sistema operativo"

msgid "Operating System Flavor Name"
msgstr "Nome flavor del sistema operativo"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Operating system flavor"
msgstr "Flavor del sistema operativo"

msgid "OperatingSystemFlavor|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "OperatingSystemFlavor|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OperatingSystemFlavor|Manager ref"
msgstr "Gestore ref"

msgid "OperatingSystemFlavor|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OperatingSystemFlavor|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "OperatingSystem|Bitness"
msgstr "Bitness"

msgid "OperatingSystem|Build number"
msgstr "Numero build"

msgid "OperatingSystem|Distribution"
msgstr "Distribuzione"

msgid "OperatingSystem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OperatingSystem|Kernel version"
msgstr "Versione Kernel"

msgid "OperatingSystem|Lockout duration"
msgstr "durata Lockout"

msgid "OperatingSystem|Lockout threshold"
msgstr "soglia di Lockout"

msgid "OperatingSystem|Max pw age"
msgstr "Età Max pw"

msgid "OperatingSystem|Min pw age"
msgstr "Età Min pw"

msgid "OperatingSystem|Min pw len"
msgstr "Len Min pw"

msgid "OperatingSystem|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OperatingSystem|Product key"
msgstr "chiave del prodotto"

msgid "OperatingSystem|Product name"
msgstr "Nome prodotto"

msgid "OperatingSystem|Product type"
msgstr "Tipo di prodotto"

msgid "OperatingSystem|Productid"
msgstr "ID Prodotto"

msgid "OperatingSystem|Pw complex"
msgstr "Complesso Pw"

msgid "OperatingSystem|Pw encrypt"
msgstr "Crittografia Pw"

msgid "OperatingSystem|Pw hist"
msgstr "Pw hist"

msgid "OperatingSystem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OperatingSystem|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "OperatingSystem|Reset lockout counter"
msgstr "Sistema operativo\\Reimpostazione conteggio blocchi"

msgid "OperatingSystem|Service pack"
msgstr "Service pack"

msgid "OperatingSystem|System root"
msgstr "Root di sistema"

msgid "OperatingSystem|System type"
msgstr "Tipo di sistema"

msgid "OperatingSystem|Version"
msgstr "Versione"

msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

msgid "Operational Status"
msgstr "Stato operativo"

msgid "Operational Status Code"
msgstr "Codice stato operativo"

msgid "Operations VM Power On/Off Events for Last Week"
msgstr ""
"Eventi di accensione e spegnimento delle VM operative nell'ultima settimana"

msgid "Operations VMs Powered On/Off for Last Week"
msgstr "Accensione e spegnimento delle VM operative nell'ultima settimana"

msgid "Operations Worker for Provider: %{name}"
msgstr "Operatore operazioni per il provider: %{name}"

msgid "Operator"
msgstr "Operatore"

msgid "Optimization"
msgstr "Ottimizzazione"

msgid "Optimization & Savings"
msgstr "Ottimizzazione e risparmio"

msgid "Option 'interval_size' is required"
msgstr "L'opzione 'interv_size' è obbligatoria"

msgid "Option 1"
msgstr "Opzione 1"

msgid "Option 2"
msgstr "Opzione 2"

msgid "Optional, if not specified, method name is used."
msgstr "Facoltativo, se non specificato, viene utilizzato il nome metodo."

msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Options %{model}"
msgstr "Opzioni %{model}"

msgid "Or"
msgstr "O"

msgid "Oracle Cloud Provider"
msgstr "Provider cloud Oracle"

msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrazione"

msgid "Orchestration Lifecycle"
msgstr "Ciclo di vita orchestrazione"

msgid "Orchestration Stack"
msgstr "Stack Orchestrazione"

msgid "Orchestration Stack %{subject} has been retired."
msgstr "Lo stack di orchestrazione %{subject} è stato ritirato."

msgid "Orchestration Stack (Amazon)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr[0] "Stack di orchestrazione (Amazon)"
msgstr[1] "Stack di orchestrazione (Amazon)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft Azure)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr[0] "Stack di orchestrazione (Microsoft Azure)"
msgstr[1] "Stack di orchestrazione (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stack (Microsoft AzureStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (Microsoft AzureStack)"
msgstr[0] "Stack di orchestrazione (Microsoft AzureStack)"
msgstr[1] "Stack di orchestrazione (Microsoft AzureStack)"

msgid "Orchestration Stack (OpenStack)"
msgid_plural "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr[0] "Stack di orchestrazione (OpenStack)"
msgstr[1] "Stack di orchestrazione (OpenStack)"

msgid "Orchestration Stack Output"
msgid_plural "Orchestration Stack Outputs"
msgstr[0] "Output stack di orchestrazione"
msgstr[1] "Output stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration Stack Parameter"
msgid_plural "Orchestration Stack Parameters"
msgstr[0] "Parametro stack di orchestrazione"
msgstr[1] "Parametri stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration Stack Resource"
msgid_plural "Orchestration Stack Resources"
msgstr[0] "Risorsa stack di orchestrazione"
msgstr[1] "Risorse stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration Stack Retire"
msgstr "Ritiro Stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration Stack Retire Request"
msgstr "Richiesta di ritiro stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration Stack is already retired"
msgstr "Stack di orchestrazione già ritirato"

msgid "Orchestration Stacks"
msgstr "Stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration Stacks (Amazon)"
msgstr "Stack di orchestrazione (Amazon)"

msgid "Orchestration Stacks (Microsoft Azure)"
msgstr "Stack di orchestrazione (Microsoft Azure)"

msgid "Orchestration Stacks (OpenStack)"
msgstr "Stack di orchestrazione (OpenStack)"

msgid "Orchestration Template"
msgstr "Modello di orchestrazione"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was deleted."
msgstr "Il modello di orchestrazione \"%{name}\" è stato eliminato"

msgid "Orchestration Template \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il modello di orchestrazione \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Orchestration Template %s was saved"
msgstr "Il modello di orchestrazione %s è stato salvato"

msgid "Orchestration Template %s was successfully created"
msgstr "Il modello di orchestrazione %s è stato creato correttamente"

msgid "Orchestration Template is required, please select one from the list"
msgstr ""
"Il modello di orchestrazione è obbligatorio, selezionarne uno dall'elenco"

msgid "Orchestration Templates"
msgstr "Modelli di orchestrazione"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be edited"
msgstr "Non è possibile modificare i modelli di orchestrazione in uso"

msgid "Orchestration Templates that are in use cannot be removed"
msgstr "Non è possibile rimuovere i modelli di orchestrazione in uso"

msgid "Orchestration stack"
msgstr "Stack orchestrazione"

msgid "Orchestration stack could not be found."
msgstr "Impossibile trovare stack di orchestrazione."

msgid "Orchestration stack output"
msgstr "Output stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration stack parameter"
msgstr "Parametro stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration stack resource"
msgstr "Risorsa stack di orchestrazione"

msgid "Orchestration template"
msgstr "Modello di orchestrazione"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is already orderable"
msgstr "Il modello di orchestrazione \"%{name}\" è già ordinabile"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is now orderable"
msgstr "Il modello di orchestrazione \"%{name}\" è ora ordinabile"

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be deleted."
msgstr ""
"Il modello di orchestrazione \"%{name}\" è di sola lettura e non può essere "
"eliminato."

msgid "Orchestration template \"%{name}\" is read-only and cannot be edited."
msgstr ""
"Il modello di orchestrazione \"%{name}\" è di sola lettura e non può essere "
"modificato."

msgid ""
"Orchestration template runner finished with error. Check evm.log for details."
msgstr ""
"Strumento di esecuzione modello di orchestrazione terminato con errori. "
"Consultare evm.log per i dettagli."

msgid "OrchestrationStack"
msgstr "OrchestrationStack"

msgid "OrchestrationStack Retire"
msgstr "Ritiro OrchestrationStack"

msgid "OrchestrationStackOutput|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "OrchestrationStackOutput|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "OrchestrationStackOutput|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationStackOutput|Key"
msgstr "Chiave"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OrchestrationStackOutput|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "OrchestrationStackOutput|Value"
msgstr "Valore"

msgid "OrchestrationStackParameter|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "OrchestrationStackParameter|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationStackParameter|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OrchestrationStackParameter|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "OrchestrationStackParameter|Value"
msgstr "Valore"

msgid "OrchestrationStackResource|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "OrchestrationStackResource|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "OrchestrationStackResource|Finish time"
msgstr "Ora fine"

msgid "OrchestrationStackResource|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationStackResource|Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

msgid "OrchestrationStackResource|Logical resource"
msgstr "risorsa logica"

msgid "OrchestrationStackResource|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OrchestrationStackResource|Physical resource"
msgstr "risorsa fisica"

msgid "OrchestrationStackResource|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OrchestrationStackResource|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource category"
msgstr "Categoria di risorse"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status"
msgstr "Stato risorsa"

msgid "OrchestrationStackResource|Resource status reason"
msgstr "motivo stato risorsa"

msgid "OrchestrationStackResource|Start time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "OrchestrationStack|Ancestry"
msgstr "Ancestry"

msgid "OrchestrationStack|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "OrchestrationStack|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner email"
msgstr "Email proprietario Evm"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner name"
msgstr "Nome proprietario Evm"

msgid "OrchestrationStack|Evm owner userid"
msgstr "Evm proprietario id utente"

msgid "OrchestrationStack|Finish time"
msgstr "Fine Ora"

msgid "OrchestrationStack|Hosts"
msgstr "|Host"

msgid "OrchestrationStack|Href slug"
msgstr "rchestrationStack|Href slug"

msgid "OrchestrationStack|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current ldap group"
msgstr "Di proprietà del gruppo ldap corrente"

msgid "OrchestrationStack|Owned by current user"
msgstr "Di proprietà dell'utente corrente"

msgid "OrchestrationStack|Owning ldap group"
msgstr "Gruppo ldap proprietario"

msgid "OrchestrationStack|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OrchestrationStack|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "OrchestrationStack|Resource group"
msgstr "Gruppo di risorse"

msgid "OrchestrationStack|Retired"
msgstr "Ritirato"

msgid "OrchestrationStack|Retirement last warn"
msgstr "Ultimo avviso ritiro"

msgid "OrchestrationStack|Retirement requester"
msgstr "Richiedente ritiro"

msgid "OrchestrationStack|Retirement state"
msgstr "Stato di ritiro"

msgid "OrchestrationStack|Retirement warn"
msgstr "Avviso ritiro"

msgid "OrchestrationStack|Retires on"
msgstr "Viene ritirato il"

msgid "OrchestrationStack|Start time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "OrchestrationStack|Status"
msgstr "Stato"

msgid "OrchestrationStack|Status reason"
msgstr "motivo stato"

msgid "OrchestrationStack|Stdout"
msgstr "Stdout"

msgid "OrchestrationStack|Total cloud networks"
msgstr "Totale reti cloud"

msgid "OrchestrationStack|Total security groups"
msgstr "Totale gruppi di sicurezza"

msgid "OrchestrationStack|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "OrchestrationStack|Verbosity"
msgstr "Verbosità"

msgid "OrchestrationTemplate|Content"
msgstr "Contenuto"

msgid "OrchestrationTemplate|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "OrchestrationTemplate|Draft"
msgstr "Draft"

msgid "OrchestrationTemplate|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "OrchestrationTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OrchestrationTemplate|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "OrchestrationTemplate|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OrchestrationTemplate|Orderable"
msgstr "Ordinabile"

msgid "OrchestrationTemplate|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OrchestrationTemplate|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Order"
msgstr "Ordine"

msgid "Order Request was Submitted"
msgstr "Richiesta ordine inoltrata"

msgid "Order Service \"%{name}\""
msgstr "Ordina servizio \"%{name}\""

msgid "Order Services"
msgstr "Ordina Servizi"

msgid "Order cart"
msgstr "Carrello ordine"

msgid "Order features"
msgstr "Funzioni dell'ordine"

msgid "Order of Actions if ALL Conditions are True"
msgstr "Ordine delle azioni se TUTTE le condizioni sono true"

msgid "Order of Actions if ANY Conditions are False"
msgstr "Ordine delle azioni se UNA delle condizioni è false"

msgid "Order this Service"
msgstr "Ordinare questo servizio"

msgid "Orderable"
msgstr "Ordinabile"

msgid "Orders operations"
msgstr "Operazioni ordini"

msgid "Original Value"
msgstr "Valore originale"

msgid "Orphaned"
msgstr "Orfano"

msgid "Orphaned %{models}"
msgstr "%{models} orfano"

msgid "Orphaned %{model}"
msgstr "%{model} orfano"

msgid "Orphaned Data"
msgstr "Dati orfani"

msgid "Orphaned Records for userid %{id} were successfully deleted"
msgstr ""
"I record orfani per l'ID utente %{id} sono stati eliminati correttamente"

msgid "Orphaned VMs"
msgstr "VM orfane"

msgid "Orphaned VMs & Templates"
msgstr "VM & Modelli orfani"

msgid "Os Priority"
msgstr "Priorità Os"

msgid "Os Process"
msgid_plural "Os Processes"
msgstr[0] "Processo os"
msgstr[1] "Processi os"

msgid "Os process"
msgstr "Processo os"

msgid "OsProcess|Cpu time"
msgstr "Tempo di Cpu"

msgid "OsProcess|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "OsProcess|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "OsProcess|Memory size"
msgstr "Dimensione memoria"

msgid "OsProcess|Memory usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

msgid "OsProcess|Name"
msgstr "Nome"

msgid "OsProcess|Percent cpu"
msgstr "Percentuale cpu"

msgid "OsProcess|Percent memory"
msgstr "Percentuale di memoria"

msgid "OsProcess|Pid"
msgstr "Pid"

msgid "OsProcess|Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "OsProcess|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "OsProcess|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "OsProcess|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Other"
msgstr "Altro"

msgid "Other - Unclassified"
msgstr "Altro - Non classificato"

msgid "Other VM Files"
msgstr "Altri file VM"

msgid "Other VM Files Percent of Used"
msgstr "Percentuale di utilizzo di altri file VM"

msgid "Outdated filters were removed from group \"%{name}\""
msgstr "I filtri obsoleti sono stati rimossi dal gruppo \"%{name}\""

msgid "Outgoing SMTP E-mail Server"
msgstr "Server di posta SMTP in uscita"

msgid "Output"
msgstr "Output"

msgid "Output Image"
msgstr "Immagine di output"

msgid "Output Name"
msgstr "Nome output"

msgid "Outputs"
msgstr "Output"

msgid "Overall Health State"
msgstr "Stato di integrità complessivo"

msgid "Overridable Options"
msgstr "Opzioni sovrastanti"

msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

msgid "Overwrite existing reports?"
msgstr "Sovrascrivere i report esistenti?"

msgid "Owned by Me?"
msgstr "Di mia proprietà?"

msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

msgid "Owner Email"
msgstr "Email proprietario"

msgid "Owner Name"
msgstr "Nome del proprietario"

msgid "Ownership Group"
msgstr "Gruppo di proprietà"

msgid "Ownership is controlled by tenant mapping"
msgstr "La proprietà è controllata dall'associazione dei tenant"

msgid "Ownership saved for selected %{object_types}"
msgstr "Proprietà salvta per %{object_types} selezionato"

msgid "PCM not enabled for this Host"
msgstr "PCM non abilitato per questo host"

msgid "PCM-enabled"
msgstr "Abilitato a PCM"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PDF Output"
msgstr "Output PDF"

msgid "PDP Output"
msgstr "Output PDP"

msgid "PID"
msgstr "PID"

msgid "PVM Instance"
msgstr "Istanza PVM"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Credentials successfuly validated"
msgstr "PXE Credenziali correttamente convalidate"

msgid "PXE Directory"
msgstr "Directory PXE"

msgid "PXE Image"
msgstr "Immagine PXE"

msgid "PXE Image \"%{name}\""
msgstr "Immagine PXE \"%{name}\""

msgid "PXE Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'immagine PXE \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "PXE Image Menus"
msgstr "Menu immagine PXE"

msgid "PXE Image is required"
msgstr "L'immagine PXE è obbligatoria"

msgid "PXE Images"
msgstr "Immagini PXE"

msgid "PXE Menu"
msgid_plural "PXE Menus"
msgstr[0] "Menù PXE"
msgstr[1] "Menù PXE"

msgid "PXE Menu (iPXE)"
msgid_plural "PXE Menus (iPXE)"
msgstr[0] "Menù PXE (iPXE)"
msgstr[1] "Menù PXE (iPXE)"

msgid "PXE Menu (pxelinux)"
msgid_plural "PXE Menus (pxelinux)"
msgstr[0] "Menù PXE (pxelinux)"
msgstr[1] "Menù PXE (pxelinux)"

msgid "PXE Server"
msgstr "Server PXE"

msgid "PXE Server \"%{name}\""
msgstr "Server PXE \"%{name}\""

msgid "PXE Server %s was added"
msgstr "Il server PXE %s è stato aggiunto"

msgid "PXE Server %s was saved"
msgstr "Il server PXE %s è stato salvato"

msgid "PXE Server is required"
msgstr "Il server PXE è obbligatorio"

msgid "PXE Server no longer exists"
msgstr "Il Server PXE non esiste più"

msgid "PXE Servers"
msgstr "Server PXE"

msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "Pacchetto"
msgstr[1] "Pacchetti"

msgid "Package Name"
msgstr "Nome pacchetto"

msgid "Packages"
msgstr "Package"

msgid "Page %{page_number} of %{total_pages}"
msgstr "Pagina %{page_number} di %{total_pages}"

msgid "Page Size"
msgstr "Dimensioni pagina"

msgid "Pagination"
msgstr "Paginazione"

msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

msgid "Paravirtualization"
msgstr "Paravirtualizzazione"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Parent Blue Folder Display Path"
msgstr "Percorso di visualizzazione cartella blu parent"

msgid "Parent Catalog Item"
msgstr "Elemento catalogo parent"

msgid "Parent Cloud Provider"
msgstr "Provider cloud parent"

msgid "Parent Cloud Tenant"
msgstr "Tenant cloud parent"

msgid "Parent Cluster"
msgstr "Cluster parent"

msgid "Parent Datacenter"
msgstr "Datacenter parent"

msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella parent"

msgid "Parent Folder (Hosts & Clusters)"
msgstr "Cartella Parent (Host & Cluster)"

msgid "Parent Folder (VMs & Templates)"
msgstr "Cartella Parent (VM & Modelli)"

msgid "Parent Folder Path (Hosts & Clusters)"
msgstr "Percorso Cartella Parent (Host & Cluster)"

msgid "Parent Folder Path (VMs & Templates)"
msgstr "Percorso Cartella Parent (VM & Modelli)"

msgid "Parent Host"
msgstr "Host parent"

msgid "Parent Host Platform"
msgstr "Piattaforma host parent"

msgid "Parent Name"
msgstr "Nome parent"

msgid "Parent Request"
msgstr "Richiesta parent"

msgid "Parent Resource Pool"
msgstr "Pool di Risorse Parent"

msgid "Parent Service"
msgstr "Servizio parent"

msgid "Parent Type"
msgstr "Tipo parent"

msgid "Parent Type must be selected"
msgstr "Il Tipo Parent deve essere selezionato"

msgid "Parent VM"
msgid_plural "Parent VM"
msgstr[0] "VM Parent"
msgstr[1] "VM Parent"

msgid "Parent VM Selection"
msgstr "Selezione VM Parent"

msgid "Part Number"
msgstr "Numero parte"

msgid "Partition"
msgstr "Partizione"

msgid "Partition ID"
msgstr "ID partizione"

msgid "Partition Table"
msgstr "Tabella Partizione"

msgid "Partitions Aligned"
msgstr "Partizioni Allineate"

msgid "Partition|Aligned"
msgstr "Allineato"

msgid "Partition|Controller"
msgstr "Controller"

msgid "Partition|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Partition|Free space"
msgstr "Spazio libero"

msgid "Partition|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Partition|Location"
msgstr "Posizione"

msgid "Partition|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Partition|Partition type"
msgstr "Tipo di partizione"

msgid "Partition|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Partition|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Partition|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Partition|Start address"
msgstr "Indirizzo di inizio"

msgid "Partition|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Partition|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Partition|Used space"
msgstr "Spazio utilizzato"

msgid "Partition|Virtual disk file"
msgstr "File disco virtuale"

msgid "Partition|Volume group"
msgstr "Gruppo volume"

msgid "Passed"
msgstr "Riuscito"

msgid "Passphrase to unlock SSH private key if encrypted"
msgstr "Passphrase per sbloccare la chiave privata SSH se crittografata"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Password (API Key)"
msgstr "Password (Chiave API)"

msgid "Password (optional):"
msgstr "Password (facoltativa):"

msgid "Password Complex"
msgstr "Complessità Password"

msgid "Password Encrypt"
msgstr "Crittografia Password"

msgid "Password History"
msgstr "Cronologia password"

msgid "Password for privilege escalation method"
msgstr "Password per il metodo di escalation dei privilegi"

msgid "Password for this credential"
msgstr "Password di queste credenziali"

msgid "Password or Password+One-Time-Password"
msgstr "Password o password+One-Time-Password"

msgid "Password used by the authorize mechanism"
msgstr "Password utilizzata dal meccanismo di autorizzazione"

msgid "Password/Confirm Password do not match"
msgstr "Password/Conferma password non corrispondono"

msgid "Password/Verify Password do not match"
msgstr "Password/Verifica password non corrispondono"

msgid "Password:"
msgstr "Password:"

msgid "Paste here the trusted CA certificates, in PEM format."
msgstr "Incollare qui i certificati CA attendibili, in formato PEM."

msgid ""
"Paste is not available, no object information has been copied from the "
"Simulation screen"
msgstr ""
"L'operazione Incolla non è disponibile, nessuna informazione sull'oggetto è "
"stata copiata dalla schermata Simulazione"

msgid ""
"Paste is not available, target class differs from the target class of the "
"object copied from the Simulation screen"
msgstr ""
"L'operazione Incolla non è disponibile, la classe di destinazione differisce "
"dalla classe di destinazione dell'oggetto copiato dalla schermata Simulazione"

msgid "Paste object details for use in a Button."
msgstr "Incolla i dettagli dell'oggetto da utilizzare in un pulsante."

msgid "Patch"
msgid_plural "Patches"
msgstr[0] "Patch"
msgstr[1] "Patch"

msgid "Patch Description"
msgstr "Descrizione patch"

msgid "Patch Installed On"
msgstr "Patch Installata il"

msgid "Patch Name"
msgstr "Nome patch"

msgid "Patches"
msgstr "Patch"

msgid "Patch|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Patch|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Patch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Patch|Installed"
msgstr "Installato"

msgid "Patch|Installed on"
msgstr "Installato il"

msgid "Patch|Is valid"
msgstr "Is valida"

msgid "Patch|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Patch|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Patch|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Patch|Service pack"
msgstr "Service pack"

msgid "Patch|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Patch|V install date"
msgstr "data di installazione V"

msgid "Patch|Vendor"
msgstr "Fornitore"

msgid "Path"
msgstr "Percorso"

msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"

msgid "Pause Instance"
msgstr "Metti in pausa istanza"

msgid "Pause Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Metti in pausa Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Pause VM"
msgstr "Metti in pausa VM"

msgid "Pause a Provider"
msgstr "Metti in pausa un Provider"

msgid "Pause the selected items"
msgstr "Metti in pausa gli elementi selezionati"

msgid "Pause the selected items?"
msgstr "Mettere in pausa gli elementi selezionati?"

msgid "Pause this Instance"
msgstr "Metti in pausa questa istanza"

msgid "Pause this Instance?"
msgstr "Mettere in pausa questa istanza?"

msgid "Paused"
msgstr "Sospeso"

msgid "Payload is not available."
msgstr "Payload non disponibile."

msgid "Pct Free Disk"
msgstr "Pct libera del disco"

msgid "Pct Used Disk"
msgstr "Pct disco utilizzato"

msgid "Pct Used Disk Space"
msgstr "Pct spazio su disco utilizzato"

msgid "Peer"
msgstr "Peer"

msgid "Peer Mac Address"
msgstr "Indirizzo Mac del peer"

msgid "Pending Approval"
msgstr "Approvazione in sospeso"

msgid "Per Minute"
msgstr "Al minuto"

msgid "Per Time"
msgstr "Per Ora"

msgid "Per Unit"
msgstr "Per unità"

msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"

msgid "Percent Used Provisioned Space"
msgstr "Spazio di provisioning utilizzato percentuale"

msgid "Percent Used of Provisioned Size"
msgstr "Percentuale utilizzata di Dimensione di provisioning"

msgid "Percent, 1 Decimal (99.0%)"
msgstr "Percentuale, 1 Decimale (99,0%)"

msgid "Percent, 2 Decimals (99.00%)"
msgstr "Percentuale, 2 decimali (99,00%)"

msgid "Percentage (99%)"
msgstr "Percentuale (99%)"

msgid "Perform Action"
msgstr "Esegui azione"

msgid "Perform Operations on Availability Zones"
msgstr "Esegui le operazioni su Zone di Disponibilità"

msgid "Perform Operations on Backups"
msgstr "Eseguire operazioni su backup"

msgid "Perform Operations on Block Storage Managers"
msgstr "Esegui operazioni sui gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Perform Operations on Catalog Items"
msgstr "Esegui operazioni sugli elementi del catalogo"

msgid "Perform Operations on Cloud Networks"
msgstr "Esegui le operazioni sulle reti cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Container"
msgstr "Esegui operazioni su contenitore archivio oggetti cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Object Store Object"
msgstr "Esegui operazioni su oggetto archivio oggetti cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Providers"
msgstr "Esegui le operazioni sui provider cloud"

msgid "Perform Operations on Cloud Subnets"
msgstr "Esegui le operazioni sulle Sottoreti Cloud"

msgid "Perform Operations on Clusters"
msgstr "Esegui operazioni sui cluster"

msgid "Perform Operations on Configuration Jobs"
msgstr "Esegui operazioni sui lavori di configurazione"

msgid ""
"Perform Operations on Configuration Manager Providers and Configured Systems"
msgstr ""
"Esegui operazioni sui provider del gestore configurazione e sui sistemi "
"configurati"

msgid "Perform Operations on Configuration Profiles"
msgstr "Esegui operazioni sui profili di configurazione"

msgid "Perform Operations on Configured Systems"
msgstr "Esegui operazioni sui sistemi configurati"

msgid "Perform Operations on Container Build"
msgstr "Esegui le operazioni sulle build contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Image Registries"
msgstr "Esegui le operazioni sui registri immagini contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Images"
msgstr "Esegui le operazioni sulle immagini contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Nodes"
msgstr "Esegui le operazioni sui nodi contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Projects"
msgstr "Esegui le operazioni sugli Progetti Contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Replicators"
msgstr "Esegui le operazioni sui replicatori contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Routes"
msgstr "Esegui le operazioni sugli instradamenti contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Services"
msgstr "Esegui le operazioni sui servizi contenitore"

msgid "Perform Operations on Container Template"
msgstr "Esegui le operazioni sui Modelli Contenitore"

msgid "Perform Operations on Containers"
msgstr "Esegui le operazioni sui Contenitori"

msgid "Perform Operations on Containers Providers"
msgstr "Esegui le operazioni sui Provider Contenitori"

msgid "Perform Operations on Datastore Clusters"
msgstr "Esegui operazioni su Datastore Cluster"

msgid "Perform Operations on Datastores"
msgstr "Esegui operazioni su Datastore"

msgid "Perform Operations on Flavors"
msgstr "Esegui operazioni sui flavor"

msgid "Perform Operations on Floating IPs"
msgstr "Esegui operazioni sugli IP mobili"

msgid "Perform Operations on Generic Objects"
msgstr "Esegui operazioni su oggetti Generici"

msgid "Perform Operations on Host Aggregates"
msgstr "Esegui operazioni su Aggregato di host"

msgid "Perform Operations on Host Initiator Groups"
msgstr "Esegui operazioni sui gruppi di iniziatori host"

msgid "Perform Operations on Host Initiators"
msgstr "Esegui operazioni su iniziatori host"

msgid "Perform Operations on Hosts"
msgstr "Esegui operazioni sugli host"

msgid "Perform Operations on ISO Datastores"
msgstr "Esegui le operazioni su ISO Datastore"

msgid "Perform Operations on Images"
msgstr "Esegui operazioni sulle immagini"

msgid "Perform Operations on Infrastructure Providers"
msgstr "Esegui le operazioni sui Provider Infrastruttura"

msgid "Perform Operations on Instances"
msgstr "Esegui operazioni sulle istanze"

msgid "Perform Operations on Key Pairs"
msgstr "Eseguire le operazioni su coppie di chiavi"

msgid "Perform Operations on Load Balancers"
msgstr "Esegui operazioni sui sistemi di bilanciamento del carico"

msgid "Perform Operations on Network Ports"
msgstr "Esegui le operazioni sulle Porte di rete"

msgid "Perform Operations on Network Providers"
msgstr "Esegui le operazioni sui Provider di Rete"

msgid "Perform Operations on Network Routers"
msgstr "Esegui le operazioni sui router di rete"

msgid "Perform Operations on Network Service Entries"
msgstr "Esegui operazioni sulle voci del servizio di rete"

msgid "Perform Operations on Network Services"
msgstr "Esegui operazioni sui servizi di rete"

msgid "Perform Operations on Networking Elements"
msgstr "Esegui operazioni su Elementi di Networking"

msgid "Perform Operations on Object Storage Managers"
msgstr "Esegui operazioni su gestori archivio oggetti"

msgid "Perform Operations on Orchestration Stacks"
msgstr "Esegui operazioni su Stack di Orchestrazione"

msgid "Perform Operations on Orchestration Templates"
msgstr "Esegui operazioni su modelli di orchestrazione"

msgid "Perform Operations on PXE"
msgstr "Esegui operazioni su PXE"

msgid "Perform Operations on PXE Servers"
msgstr "Esegui le operazioni sui server PXE"

msgid "Perform Operations on Persistent Volumes"
msgstr "Eseguire le operazioni sui volumi permanenti"

msgid "Perform Operations on Physical Chassis"
msgstr "Esegui le operazioni sugli chassis fisici"

msgid "Perform Operations on Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Esegui le operazioni sui provider di infrastrutture fisiche"

msgid "Perform Operations on Physical Racks"
msgstr "Esegui le operazioni sui rack fisici"

msgid "Perform Operations on Physical Server Profiles"
msgstr "Esegui operazioni su profili di server fisici"

msgid "Perform Operations on Physical Servers"
msgstr "Esegui le operazioni sui server fisici"

msgid "Perform Operations on Physical Storages"
msgstr "Esegui le operazioni sugli spazi fisici di archiviazione"

msgid "Perform Operations on Physical Switches"
msgstr "Esegui le operazioni sugli switch fisici"

msgid "Perform Operations on Placement Groups"
msgstr "Esegui operazioni sui gruppi di posizionamento"

msgid "Perform Operations on Pods"
msgstr "Esegui operazioni sui pod"

msgid "Perform Operations on Providers"
msgstr "Esegui operazioni sui provider"

msgid "Perform Operations on Reports"
msgstr "Eseguire le operazioni sui report"

msgid "Perform Operations on Requests"
msgstr "Esegui operazioni sulle richieste"

msgid "Perform Operations on Resource Pools"
msgstr "Eseguire le operazioni sui Pool della risorsa"

msgid "Perform Operations on Schedules"
msgstr "Esegui operazioni su pianificazioni"

msgid "Perform Operations on Security Groups"
msgstr "Esegui le operazioni sui gruppi di sicurezza"

msgid "Perform Operations on Security Policies"
msgstr "Esegui operazioni sulle politiche di sicurezza"

msgid "Perform Operations on Security Policy Rules"
msgstr "Esegui operazioni sulle regole della politica di sicurezza"

msgid "Perform Operations on Services"
msgstr "Esegui operazioni su Elementi di Servizi"

msgid "Perform Operations on Snapshots"
msgstr "Esegui le operazioni sulle istantanee"

msgid "Perform Operations on Storage Managers"
msgstr "Esegui operazioni sui gestori di archiviazione"

msgid "Perform Operations on Storage Resources"
msgstr "Esegui operazioni sulle risorse di archiviazione"

msgid "Perform Operations on Storage Services"
msgstr "Eseguire operazioni su servizi di archiviazione"

msgid "Perform Operations on Template Snapshots"
msgstr "Esegui operazioni su Istantanee dei modelli"

msgid "Perform Operations on Templates"
msgstr "Esegui operazioni su Modelli"

msgid "Perform Operations on Tenants"
msgstr "Esegui operazioni su tenant"

msgid "Perform Operations on VM Snapshots"
msgstr "Esegui operazioni su Istantanee delle VM"

msgid "Perform Operations on VMs"
msgstr "Esegui operazioni sulle VM"

msgid "Perform Operations on Volume Mappings"
msgstr "Esegui operazioni su associazioni volume"

msgid "Perform Operations on Volume Types"
msgstr "Esegui operazioni sui tipi di volume"

msgid "Perform Operations on Volumes"
msgstr "Eseguire le operazioni sui volumi"

msgid "Perform Operations on Widgets"
msgstr "Esegui operazioni su widget"

msgid "Perform SmartState Analysis"
msgstr "Esegui analisi SmartState"

msgid "Perform SmartState Analysis for Datastores"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState per Datastore"

msgid "Perform SmartState Analysis for Hosts"
msgstr "Esegui analisi SmartState per gli host"

msgid "Perform SmartState Analysis on Clusters"
msgstr "Esegui analisi SmartState sui cluster"

msgid "Perform SmartState Analysis on Containers"
msgstr "Esegui Analisi SmartState sui Contenitori"

msgid "Perform SmartState Analysis on Images"
msgstr "Esegui Analisi SmartState sulle immagini"

msgid "Perform SmartState Analysis on Instances"
msgstr "Esegui Analisi SmartState sulle Istanze"

msgid "Perform SmartState Analysis on Templates"
msgstr "Esegui Analisi SmartState sui modelli"

msgid "Perform SmartState Analysis on VMs"
msgstr "Esegui Analisi SmartState sulle immagini"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores"
msgstr "Esegui Analisi SmartState sui Datastore selezionati"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Datastores?"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState sui Datastore selezionati?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates"
msgstr "Esegui Analisi SmartState sui Modelli selezionati"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected Templates?"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState sui Modelli selezionati?"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items"
msgstr "Esegui analisi SmartState sugli elementi selezionati"

msgid "Perform SmartState Analysis on the selected items?"
msgstr "Eseguire analisi SmartState sugli elementi selezionati?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore"
msgstr "Esegui Analisi SmartState su questo Datastore"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Datastore?"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState su questo Datastore?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image"
msgstr "Esegui Analisi SmartState su questa Immagine"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Image?"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState su questa Immagine?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance"
msgstr "Esegui Analisi SmartState su questa Istanza"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Instance?"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState su questa Istanza?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template"
msgstr "Esegui Analisi SmartState su questo Modello"

msgid "Perform SmartState Analysis on this Template?"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState su questo Modello?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM"
msgstr "Esegui Analisi SmartState su questa VM"

msgid "Perform SmartState Analysis on this VM?"
msgstr "Eseguire Analisi SmartState su questa VM?"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item"
msgstr "Esegui analisi SmartState su questo elemento"

msgid "Perform SmartState Analysis on this item?"
msgstr "Eseguire analisi SmartState su questo elemento?"

msgid "Performance - Cluster"
msgstr "Prestazioni - Cluster"

msgid "Performance - Clusters"
msgstr "Prestazioni - Cluster"

msgid "Performance - Container"
msgid_plural "Performance - Containers"
msgstr[0] "Prestazioni - Contenitore"
msgstr[1] "Prestazioni - Contenitori"

msgid "Performance - Container Node"
msgstr "Prestazioni - nodo contenitore"

msgid "Performance - Container Nodes"
msgstr "Prestazioni - nodi contenitore"

msgid "Performance - Container Project"
msgid_plural "Performance - Container Projects"
msgstr[0] "Prestazioni - Progetto Contenitore"
msgstr[1] "Prestazioni - Progetti Contenitore"

msgid "Performance - Container Projects"
msgstr "Prestazioni - Progetti Contenitore"

msgid "Performance - Containers"
msgstr "Prestazioni - Contenitori"

msgid "Performance - Datastore"
msgid_plural "Performance - Datastores"
msgstr[0] "Prestazioni - Datastore"
msgstr[1] "Prestazioni - Datastore"

msgid "Performance - Datastores"
msgstr "Prestazioni - Datastore"

msgid "Performance - Host"
msgid_plural "Performance - Hosts"
msgstr[0] "Prestazioni - Host"
msgstr[1] "Prestazioni - Host"

msgid "Performance - Hosts"
msgstr "Prestazioni - Host"

msgid "Performance - Pod"
msgstr "Prestazioni - Pod"

msgid "Performance - Pods"
msgstr "Prestazioni - Pod"

msgid "Performance - Provider"
msgid_plural "Performance - Providers"
msgstr[0] "Prestazioni - provider"
msgstr[1] "Prestazioni - provider"

msgid "Performance - Providers"
msgstr "Prestazioni - Provider"

msgid "Performance - VM"
msgid_plural "Performance - VMs"
msgstr[0] "Prestazioni - VM"
msgstr[1] "Prestazioni - VM"

msgid "Performance - VMs"
msgstr "Prestazioni - VM"

msgid "Performance Field"
msgstr "Campo prestazioni"

msgid "Performance Interval"
msgstr "Intervallo Prestazioni"

msgid "Performance Timeframe"
msgstr "Intervallo di tempo delle prestazioni"

msgid "Performance Trend"
msgid_plural "Performance Trends"
msgstr[0] "Tendenza delle prestazioni"
msgstr[1] "Tendenze delle prestazioni"

msgid "Performance Trends"
msgstr "Tendenze prestazioni"

msgid "Performance and Capacity Monitoring data collection enabled"
msgstr "Raccolta dati Performance and Capacity Monitoring abilitata"

msgid "Permissions"
msgstr "Autorizzazioni"

msgid "Persistent Volume"
msgstr "Volume permanente"

msgid "Persistent Volume Claim"
msgid_plural "Persistent Volume Claims"
msgstr[0] "Richiesta volume permanente"
msgstr[1] "Richieste di volumi persistenti"

msgid "Persistent Volume Claim Name"
msgstr "Nome Richiesta volume permanente"

msgid "Persistent Volumes"
msgstr "Volumi permanenti"

msgid "Persistent volume claim"
msgstr "Richiesta volume persistente"

msgid "PersistentVolume"
msgstr "PersistentVolume"

msgid "PersistentVolumeClaim|Actual access modes"
msgstr "Modalità di accesso effettive"

msgid "PersistentVolumeClaim|Capacity"
msgstr "Capacità"

msgid "PersistentVolumeClaim|Desired access modes"
msgstr "Modalità di accesso desiderate"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "PersistentVolumeClaim|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "PersistentVolumeClaim|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PersistentVolumeClaim|Limits"
msgstr "Limiti"

msgid "PersistentVolumeClaim|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PersistentVolumeClaim|Phase"
msgstr "Fase"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PersistentVolumeClaim|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "PersistentVolumeClaim|Requests"
msgstr "Richieste"

msgid "PersistentVolumeClaim|Resource version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "PersistentVolumeClaim|Storage capacity"
msgstr "Capacità di archiviazione"

msgid "Phase"
msgstr "Fase"

msgid "Physical Chassis"
msgstr "Chassis fisici"

msgid "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Chassis (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Chassis fisico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Chassis fisico (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Chassis (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Chassis (Lenovo)"
msgstr[0] "Chassis fisico (Lenovo)"
msgstr[1] "Chassis fisico (Lenovo)"

msgid "Physical Chassis (Redfish)"
msgid_plural "Physical Chassis (Redfish)"
msgstr[0] "Chassis Fisico (Redfish)"
msgstr[1] "Chassis Fisici (Redfish)"

msgid "Physical Disk"
msgid_plural "Physical Disks"
msgstr[0] "Disco fisico"
msgstr[1] "Dischi fisici"

msgid "Physical Infra Providers Overview"
msgstr "Panoramica Provider infra fisici"

msgid "Physical Infra Topology"
msgstr "Visualizza topologia infra"

msgid "Physical Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura fisica"

msgid "Physical Infrastructure Manager"
msgid_plural "Physical Infrastructure Managers"
msgstr[0] "Gestore infrastruttura fisica"
msgstr[1] "Gestori infrastruttura fisica"

msgid "Physical Infrastructure Provider"
msgstr "Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Physical NIC: %{name}"
msgstr "NIC fisico: %{name}"

msgid "Physical Network"
msgstr "Rete fisica"

msgid "Physical Network Port"
msgstr "Porta di rete fisica"

msgid "Physical Network Ports"
msgstr "Porte Rete Fisica"

msgid "Physical Page Table ratio"
msgstr "Rapporto tabella pagina fisica"

msgid "Physical Ports"
msgstr "Porte fisiche"

msgid "Physical Providers Overview"
msgstr "Panoramica Provider fisici"

msgid "Physical Rack"
msgstr "Rack Fisico"

msgid "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Rack (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Rack fisico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Rack fisico (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Rack (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr[0] "Rack Fisico (Lenovo)"
msgstr[1] "Rack Fisici (Lenovo)"

msgid "Physical Rack (Redfish)"
msgid_plural "Physical Rack (Redfish)"
msgstr[0] "Rack Fisico (Redfish)"
msgstr[1] "Rack Fisici (Redfish)"

msgid "Physical Racks"
msgstr "Rack fisiche"

msgid "Physical Racks (Lenovo)"
msgstr "Rack Fisici (Lenovo)"

msgid "Physical Resource"
msgstr "Risorsa fisica"

msgid "Physical Server"
msgstr "Server fisico"

msgid "Physical Server (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Servers (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Server fisico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Server fisici (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr[0] "Server Fisico (Lenovo)"
msgstr[1] "Server Fisici (Lenovo)"

msgid "Physical Server (Redfish)"
msgid_plural "Physical Servers (Redfish)"
msgstr[0] "Server fisico (Redfish)"
msgstr[1] "Server fisici (Redfish)"

msgid "Physical Server Availability"
msgstr "Disponibilità del server fisico"

msgid "Physical Server Compliance Check"
msgstr "Controllo di conformità server fisico"

msgid "Physical Server Compliance Failed"
msgstr "Conformità server fisico non riuscita"

msgid "Physical Server Compliance Passed"
msgstr "Conformità server fisico superata"

msgid "Physical Server Console"
msgstr "Console del server fisico"

msgid "Physical Server Firmware Update"
msgstr "Aggiornamento Firmware del server fisico"

msgid "Physical Server Health"
msgstr "Integrità del server fisico"

msgid "Physical Server Operation"
msgstr "Operazione server fisico"

msgid "Physical Server Profile"
msgid_plural "Physical Server Profiles"
msgstr[0] "Profilo server fisico"
msgstr[1] "Profili server fisici"

msgid "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Profilo server fisico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Profilo server fisico (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Server Profile Template"
msgid_plural "Physical Server Profile Templates"
msgstr[0] "Modello di profilo del server fisico"
msgstr[1] "Modelli di profilo del server fisico"

msgid "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgid_plural "Physical Server Profile Template (Cisco Intersight)"
msgstr[0] "Modello di profilo del server fisico (Cisco Intersight)"
msgstr[1] "Modello di profilo del server fisico (Cisco Intersight)"

msgid "Physical Server Profiles"
msgstr "Profili server fisici"

msgid "Physical Server Provision"
msgstr "Provisioning del server fisico"

msgid "Physical Server Provisioning"
msgstr "Provisioning di server fisico"

msgid "Physical Server Remote Access"
msgstr "Accesso remoto al server fisico"

msgid "Physical Server Remote Console"
msgstr "Console remota Server fisico"

msgid "Physical Server Reset"
msgstr "Reimpostazione server fisico"

msgid "Physical Server Shutdown"
msgstr "Arresto server fisico"

msgid "Physical Server Start"
msgstr "Avvio server fisico"

msgid "Physical Servers"
msgstr "Server fisici"

msgid "Physical Servers (Lenovo)"
msgstr "Server Fisici (Lenovo)"

msgid "Physical Servers (Redfish)"
msgstr "Server Fisici (Redfish)"

msgid "Physical Servers with Host"
msgstr "Server fisici con Host"

msgid "Physical Storage"
msgstr "Spazio fisico di archiviazione"

msgid "Physical Storage (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr[0] "Spazio fisico di archiviazione (Lenovo)"
msgstr[1] "Spazi fisici di archiviazione (Lenovo)"

msgid "Physical Storage Families"
msgstr "Famiglie di archiviazione fisica"

msgid "Physical Storage Family"
msgid_plural "Physical Storage Families"
msgstr[0] "Famiglia di archiviazione fisica"
msgstr[1] "Famiglie di archiviazione fisica"

msgid "Physical Storage:"
msgstr "Spazio fisico di archiviazione:"

msgid "Physical Storages"
msgstr "Spazi fisici di archiviazione"

msgid "Physical Storages (Lenovo)"
msgstr "Spazi fisici di archiviazione (Lenovo)"

msgid "Physical Switch"
msgstr "Switch fisico"

msgid "Physical Switch (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Switch fisico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Switch fisici (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switch (Lenovo)"
msgid_plural "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr[0] "Switch Fisico (Lenovo)"
msgstr[1] "Switch Fisici (Lenovo)"

msgid "Physical Switch Network Port (CiscoIntersight)"
msgid_plural "Physical Switches Network Ports (CiscoIntersight)"
msgstr[0] "Porta di rete switch fisico (CiscoIntersight)"
msgstr[1] "Porte di rete switch fisici (CiscoIntersight)"

msgid "Physical Switches"
msgstr "Switch Fisici"

msgid "Physical Switches (Lenovo)"
msgstr "Switch Fisici (Lenovo)"

msgid "Physical chassis"
msgstr "chassis fisici"

msgid "Physical disk"
msgstr "Disco fisico"

msgid "Physical network port"
msgstr "Porta di rete fisica"

msgid "Physical rack"
msgstr "Rack fisico"

msgid "Physical server"
msgstr "Server fisico"

msgid "Physical server profile"
msgstr "Profilo server fisico"

msgid "Physical server profile template"
msgstr "Modello di profilo del server fisico"

msgid "Physical storage"
msgstr "Spazio fisico di archiviazione"

msgid "Physical storage family"
msgstr "Famiglia dello spazio fisico di archiviazione"

msgid "PhysicalChassis|Blade slot count"
msgstr "conteggio slot Blade"

msgid "PhysicalChassis|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "PhysicalChassis|Fan slot count"
msgstr "conteggio slot Fan"

msgid "PhysicalChassis|Health state"
msgstr "Stato sanitario"

msgid "PhysicalChassis|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalChassis|Management module slot count"
msgstr "conteggio slot Management"

msgid "PhysicalChassis|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PhysicalChassis|Overall health state"
msgstr "Stato sanitario complessivo"

msgid "PhysicalChassis|Powersupply slot count"
msgstr "conteggio slot Powersupply"

msgid "PhysicalChassis|Region description"
msgstr "Descrizione regione"

msgid "PhysicalChassis|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "PhysicalChassis|Switch slot count"
msgstr "conteggio slot Switch"

msgid "PhysicalChassis|Uid ems"
msgstr "Uid ems"

msgid "PhysicalChassis|Vendor"
msgstr "Fornitore"

msgid "PhysicalDisk|Controller type"
msgstr "Tipo di Controller"

msgid "PhysicalDisk|Disk size"
msgstr "Dimensione disco"

msgid "PhysicalDisk|Ems ref"
msgstr "Ems rif"

msgid "PhysicalDisk|Health state"
msgstr "Stato sanitario"

msgid "PhysicalDisk|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalDisk|Location"
msgstr "Posizione"

msgid "PhysicalDisk|Model"
msgstr "Modello"

msgid "PhysicalDisk|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PhysicalDisk|Region number"
msgstr "numero della Regione"

msgid "PhysicalDisk|Serial number"
msgstr "Numero di serie"

msgid "PhysicalDisk|Status"
msgstr "Stato"

msgid "PhysicalDisk|Vendor"
msgstr "Fornitore"

msgid "PhysicalNetworkPort|Connected port uid"
msgstr "UID porta Connessa"

msgid "PhysicalNetworkPort|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "PhysicalNetworkPort|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalNetworkPort|Mac address"
msgstr "Indirizzo Mac"

msgid "PhysicalNetworkPort|Peer mac address"
msgstr "Indirizzo Mac del peer"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port index"
msgstr "Indice porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port name"
msgstr "Nome porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port status"
msgstr "Stato porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Port type"
msgstr "Tipo di porta"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PhysicalNetworkPort|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PhysicalNetworkPort|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan enabled"
msgstr "Vlan abilitata"

msgid "PhysicalNetworkPort|Vlan key"
msgstr "Chiave Vlan"

msgid "PhysicalRack|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "PhysicalRack|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalRack|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PhysicalRack|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PhysicalRack|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PhysicalRack|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Ems ref"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Riferimento Ems"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Href slug"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Campo dati dinamico Href"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Name"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Nome"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region description"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Descrizione della regione"

msgid "PhysicalServerProfileTemplate|Region number"
msgstr "PhysicalServerProfileTemplate|Numero regione"

msgid "PhysicalServerProfile|Ems ref"
msgstr "Ems rif|ProfiloServerFisico"

msgid "PhysicalServerProfile|Href slug"
msgstr "Slug Hrif|ProfiloServerFisico"

msgid "PhysicalServerProfile|Name"
msgstr "Nome|ProfiloServerFisico"

msgid "PhysicalServerProfile|Region description"
msgstr "Descrizione regione|ProfiloServerFisico"

msgid "PhysicalServerProfile|Region number"
msgstr "Numero regione|ProfiloServerFisico"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance name"
msgstr "Nome conformità Ems"

msgid "PhysicalServer|Ems compliance status"
msgstr "Stato di conformità Ems"

msgid "PhysicalServer|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "PhysicalServer|Emstype"
msgstr "Emstype"

msgid "PhysicalServer|Field replaceable unit"
msgstr "Unità sostituibile del campo"

msgid "PhysicalServer|Has policies"
msgstr "PhysicalServer|Ha politiche"

msgid "PhysicalServer|Health state"
msgstr "Stato integrità"

msgid "PhysicalServer|Hostname"
msgstr "Nome host"

msgid "PhysicalServer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalServer|Last compliance status"
msgstr "PhysicalServer|Ultimo stato conformità"

msgid "PhysicalServer|Last compliance timestamp"
msgstr "PhysicalServer|Data/ora ultima conformità"

msgid "PhysicalServer|Machine type"
msgstr "Tipo di macchina"

msgid "PhysicalServer|Manufacturer"
msgstr "Produttore"

msgid "PhysicalServer|Model"
msgstr "Modello"

msgid "PhysicalServer|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PhysicalServer|Power state"
msgstr "Stato di alimentazione"

msgid "PhysicalServer|Product name"
msgstr "Nome prodotto"

msgid "PhysicalServer|Raw power state"
msgstr "Stato di alimentazione raw"

msgid "PhysicalServer|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PhysicalServer|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PhysicalServer|Serial number"
msgstr "Numero di serie"

msgid "PhysicalServer|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "PhysicalServer|V availability"
msgstr "Disponibilità V"

msgid "PhysicalServer|V host os"
msgstr "OS host V"

msgid "PhysicalServer|Vendor"
msgstr "Fornitore"

msgid "PhysicalStorageFamily|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Funzionalità"

msgid "PhysicalStorageFamily|Ems ref"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Rif Ems"

msgid "PhysicalStorageFamily|Href slug"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Href slug"

msgid "PhysicalStorageFamily|Name"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Nome"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region description"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Descrizione regione"

msgid "PhysicalStorageFamily|Region number"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Numero regione"

msgid "PhysicalStorageFamily|Version"
msgstr "PhysicalStorageFamily|Versione"

msgid "PhysicalStorage|Access state"
msgstr "Stato di accesso"

msgid "PhysicalStorage|Canister slots"
msgstr "Slot Canister"

msgid "PhysicalStorage|Capabilities"
msgstr "PhysicalStorage|Funzionalità"

msgid "PhysicalStorage|Drive bays"
msgstr "Alloggiamenti unità"

msgid "PhysicalStorage|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "PhysicalStorage|Enclosures"
msgstr "Enclosure"

msgid "PhysicalStorage|Health state"
msgstr "Stato integrità"

msgid "PhysicalStorage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PhysicalStorage|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PhysicalStorage|Overall health state"
msgstr "Stato integrità complessivo"

msgid "PhysicalStorage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PhysicalStorage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PhysicalStorage|Total space"
msgstr "Spazio totale"

msgid "PhysicalStorage|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "Picture"
msgid_plural "Pictures"
msgstr[0] "Foto"
msgstr[1] "Foto"

msgid "Pictures"
msgstr "Foto"

msgid "Picture|Content"
msgstr "Contenuto"

msgid "Picture|Extension"
msgstr "Estensione"

msgid "Picture|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Picture|Md5"
msgstr "Md5"

msgid "Picture|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Picture|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Picture|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Pin Policy"
msgstr "Politica pin"

msgid "Pin state"
msgstr "Stato pin"

msgid "Pinning"
msgstr "Pinning"

msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"

msgid "Placement - Options"
msgstr "Posizione - Opzioni"

msgid "Placement Group"
msgstr "Gruppo di posizionamento"

msgid "Placement Groups"
msgstr "Gruppi di posizionamento"

msgid "Placement group"
msgstr "Gruppo di posizionamento"

msgid "PlacementGroup"
msgstr "Gruppodiposizionamento"

msgid "PlacementGroup|Ems ref"
msgstr "Rif Ems|Gruppodiposizionamento"

msgid "PlacementGroup|Href slug"
msgstr "Slug Hrif|Gruppodiposizionamento"

msgid "PlacementGroup|Name"
msgstr "Nome|Gruppodiposizionamento"

msgid "PlacementGroup|Policy"
msgstr "Politica|Gruppodiposizionamento"

msgid "PlacementGroup|Region description"
msgstr "Descrizione regione|Gruppodiposizionamento"

msgid "PlacementGroup|Region number"
msgstr "Numero regione|Gruppodiposizionamento"

msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"

msgid "Platform Tools"
msgstr "Strumenti della piattaforma"

msgid "Platform Type"
msgstr "Tipo di piattaforma"

msgid "Playbook"
msgstr "Playbook"

msgid ""
"Playbook '%{playbook_name}' not found in repository '%{repository_name}', you"
"  can refresh the repo or change the branch or tag and retry the import, if "
"the playbook doesn't exist in the repo this import will never succeed, you can"
" try importing by skiping this playbook using --skip_playbook pb1, pb2."
msgstr ""
"Playbook '%{playbook_name}' non trovato nel repository '%{repository_name}', è"
" possibile aggiornare il repository o cambiare il ramo o il tag e provare "
"nuovamente l'importazione, se il playbook non esiste nel report questa "
"importazione non avrà mai esito positivo; è possibile provare ad importare "
"ignorando questo playbook utilizzando --skip_playbook pb1, pb2."

msgid "Playbook (AWX)"
msgid_plural "Playbooks (AWX)"
msgstr[0] "Playbook (AWX)"
msgstr[1] "Playbook (AWX)"

msgid "Playbook (Ansible Tower)"
msgid_plural "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Playbook (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Playbook (Ansible Tower)"

msgid "Playbook (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Playbook (Embedded Ansible)"
msgstr[1] "Playbook (Embedded Ansible)"

msgid "Playbook Catalog Item"
msgstr "Elemento catalogo Playbook"

msgid "Playbooks"
msgstr "Playbook"

msgid "Playbooks (Ansible Tower)"
msgstr "Playbook (Ansible Tower)"

msgid "Playbooks (Embedded Ansible)"
msgstr "Playbook (Ansible incorporato)"

msgid "Plays"
msgstr "Riproduce"

msgid "Please contact your administrator for assistance."
msgstr "Contattare l'amministratore per assistenza."

msgid "Please correct invalid Provisioning Entry Point prior to saving"
msgstr "Correggere l'Entry Point del Provisioning prima del salvataggio"

msgid "Please correct invalid Reconfigure Entry Point prior to saving"
msgstr "Correggere l'Entry Point della Riconfigurazione prima del salvataggio"

msgid "Please correct invalid Retirement Entry Point prior to saving"
msgstr "Correggere l'Entry Point del Ritiro prima del salvataggio"

msgid "Please enable the git owner role in order to import git repositories"
msgstr ""
"Abilitare il ruolo proprietario di git al fine di importare i repository di "
"git"

msgid ""
"Please find attached scheduled report \"%{name}\". This report was sent to: %{"
"recipients}."
msgstr ""
"Consultare il report pianificato allegato \"%{name}\". Questo report è stato "
"inviato a: %{recipients}."

msgid "Please provide a valid git URL"
msgstr "Fornire un URL git valido"

msgid "Please provide at least one IQN."
msgstr "Fornire almeno un IQN."

msgid "Please provide at least one WWPN."
msgstr "Fornire almeno un WWPN."

msgid "Please refresh provider before metrics capture"
msgstr "Aggiornare il provider prima dell'acquisizione delle metriche"

msgid "Please select a Cloud Tenant from the Environment Tab"
msgstr "Selezionare un tenant cloud dal tab dell'ambiente"

msgid ""
"Please select a JSON file containing the nodes you would like to register."
msgstr ""
"Selezionare un file JSON che contenga i nodi che si desidera registrare."

msgid "Please select a node from the tree to edit."
msgstr "Selezionare un nodo dall'albero da modificare."

msgid "Please select a type."
msgstr "Selezionare un tipo."

msgid "Please select an Instance Type from above"
msgstr "Selezionare un tipo d'istanza tra quelli in alto"

msgid "Please try again"
msgstr "Riprovare"

msgid "Please, add time field"
msgstr "Aggiungere il campo temporale"

msgid "Please, fill the current_password and new_password fields."
msgstr "Compilare i campi current_password e new_password."

msgid "Please, select a sort field."
msgstr "Selezionare un campo di ordinamento."

msgid "Pod"
msgstr "Pod"

msgid "Pod (Kubernetes)"
msgid_plural "Pods (Kubernetes)"
msgstr[0] "Pod (Kubernetes)"
msgstr[1] "Pod (Kubernetes)"

msgid "Pod Compliance Check"
msgstr "Controllo conformità pod"

msgid "Pod Compliance Failed"
msgstr "Conformità pod non riuscita"

msgid "Pod Compliance Passed"
msgstr "Conformità pod superata"

msgid "Pod Container Created"
msgstr "Contenitore pod creato"

msgid "Pod Container Failed"
msgstr "Contenitore pod non riuscito"

msgid "Pod Container Killing"
msgstr "Arresto forzato contenitore pod"

msgid "Pod Container Started"
msgstr "Contenitore pod avviato"

msgid "Pod Container Stopped"
msgstr "Contenitore pod arrestato"

msgid "Pod Container Unhealthy"
msgstr "Contenitore pod danneggiato"

msgid "Pod Creation and Deletion Trends"
msgstr "Tendenza di Creazione ed Eliminazione Pod"

msgid "Pod Deadline Exceeded"
msgstr "Scadenza pod superata"

msgid "Pod Failed Scheduling"
msgstr "Pianificazione pod non riuscita"

msgid "Pod Failed Validation"
msgstr "Convalida pod non riuscita"

msgid "Pod Insufficient Free CPU"
msgstr "CPU libera pod insufficiente"

msgid "Pod Insufficient Free Memory"
msgstr "Memoria libera pod insufficiente"

msgid "Pod Name"
msgstr "Nome pod"

msgid "Pod Out of Disk"
msgstr "Disco pod esaurito"

msgid "Pod Performance"
msgid_plural "Pod Performances"
msgstr[0] "Prestazioni del pod"
msgstr[1] "Prestazioni dei pod"

msgid "Pod Scheduled"
msgstr "Pod pianificato"

msgid "Pod counts For Container Images by Project"
msgstr "Conteggi pod per le immagini contenitore per progetto"

msgid "Pod hostPort Conflict"
msgstr "Conflitto hostPort pod"

msgid "Pod nodeSelector Mismatching"
msgstr "Mancata corrispondenza nodeSelector pod"

msgid "Pods"
msgstr "Pod"

msgid "Pods (Kubernetes)"
msgstr "Pod (Kubernetes)"

msgid "Pods per Ready Status"
msgstr "Pod per stato Pronto"

msgid "Pods per Ready Status Chart"
msgstr "Grafico Pod per stato Pronto"

msgid "Policies"
msgstr "Politiche"

msgid "Policies that belong to Profiles can not be deleted"
msgstr "Le politiche che appartengono a profili non possono essere eliminate"

msgid "Policy"
msgstr "Politica"

msgid "Policy \"%{name}\" already exists"
msgstr "La politica \"%{name}\" già esiste"

msgid "Policy \"%{name}\" was added"
msgstr "La politica \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Policy \"%{name}\" was saved"
msgstr "La politica \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Policy Conditions:"
msgstr "Condizioni della politica:"

msgid "Policy Content"
msgid_plural "Policy Contents"
msgstr[0] "Contenuto politica"
msgstr[1] "Contenuti politica"

msgid "Policy Event"
msgid_plural "Policy Events"
msgstr[0] "Evento della Politica"
msgstr[1] "Eventi della politica"

msgid "Policy Event Content"
msgid_plural "Policy Event Contents"
msgstr[0] "Contenuto evento di politica"
msgstr[1] "Contenuti evento di politica"

msgid "Policy Events"
msgstr "Eventi della politica"

msgid "Policy Events for Last Week"
msgstr "Eventi della politica per la scorsa settimana"

msgid "Policy Events for the Last 7 Days"
msgstr "Eventi della politica per gli ultimi 7 giorni"

msgid "Policy Import/Export"
msgstr "Politica importazione/esportazione"

msgid "Policy Log"
msgstr "Registro delle politiche"

msgid "Policy Profile"
msgstr "Profilo politica"

msgid "Policy Profile \"%s\" was saved."
msgstr "Il profilo della politica \"%s\" è stato salvato."

msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profili di politica"

msgid "Policy Profiles in Effect"
msgstr "Profili politica in effetto"

msgid "Policy Selection"
msgstr "Selezione politica"

msgid "Policy Simulation"
msgstr "Simulazione politica"

msgid "Policy Simulation Details"
msgstr "Dettagli simulazione politica"

msgid "Policy Simulation Details for %{name}"
msgstr "Dettagli di simulazione della politica per %{name}"

msgid "Policy Simulation Results"
msgstr "Risultati della simulazione della politica"

msgid "Policy Simulation Results for Event [%{description}]"
msgstr "Risultati di simulazione della politica per l'evento [%{description}]"

msgid "Policy Simulation for %{amount} Item"
msgid_plural "Policy Simulation for %{amount} Items"
msgstr[0] "Simulazione della politica per %{amount} elemento"
msgstr[1] "Simulazioni della politica per %{amount} elementi"

msgid "Policy Simulation generation returned: %{error_message}"
msgstr ""
"La generazione della simulazione della politica ha restituito: %{error_message"
"}"

msgid "Policy assignments successfully changed"
msgstr "Le assegnazioni delle politiche correttamente modificate"

msgid "Policy changes will affect %{amount} %{item}"
msgid_plural "Policy changes will affect %{amount} %{items}"
msgstr[0] "Le modifiche alla politica influenzeranno %{amount} %{item}"
msgstr[1] "Le modifiche alla politica influenzeranno %{amount} %{items}"

msgid "Policy event"
msgstr "Evento della politica"

msgid "Policy event content"
msgstr "Contenuto evento politica"

msgid "Policy no longer exists"
msgstr "La politica non esiste più"

msgid "Policy simulation failed with: %{error}"
msgstr "Simulazione della politica non riuscita con: %{error}"

msgid "Policy simulation not applicable."
msgstr "Simulazione politica non applicabile."

msgid "Policy simulation successful."
msgstr "Simulazione della politica riuscita."

msgid "Policy%{caption}"
msgstr "Politica %{caption}"

msgid "PolicyEventContent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PolicyEventContent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PolicyEventContent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PolicyEventContent|Resource description"
msgstr "Descrizione risorsa"

msgid "PolicyEventContent|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "PolicyEvent|Event type"
msgstr "Tipo di evento"

msgid "PolicyEvent|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PolicyEvent|Miq event definition description"
msgstr "Descrizione definizione evento Miq"

msgid "PolicyEvent|Miq policy description"
msgstr "Descrizione politica Miq"

msgid "PolicyEvent|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PolicyEvent|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PolicyEvent|Result"
msgstr "Risultato"

msgid "PolicyEvent|Target class"
msgstr "Classe di destinazione"

msgid "PolicyEvent|Target name"
msgstr "Nome destinazione"

msgid "PolicyEvent|Timestamp"
msgstr "Data / ora"

msgid "PolicyEvent|Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Port Configurations"
msgstr "Configurazioni Porte"

msgid "Port Group: %{name}"
msgstr "Gruppo di porte: %{name}"

msgid "Port Name"
msgstr "Nome porta"

msgid "Port Range"
msgstr "Intervallo porte"

msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Sicurezza porta abilitata"

msgid "Port Type"
msgstr "Tipo porta"

msgid "Port type:"
msgstr "Tipo porta:"

msgid "Portal IP"
msgstr "IP del portale"

msgid "Portal Ip"
msgstr "IP portale"

msgid "Ports"
msgstr "Porte"

msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"

msgid "Power Functions"
msgstr "Funzioni di alimentazione"

msgid "Power Management"
msgstr "Gestione alimentazione"

msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"

msgid "Power Off Date"
msgstr "Data di spegnimento"

msgid "Power Off Immediately"
msgstr "Spegni immediatamente"

msgid "Power Off Instance"
msgstr "Spegni istanza"

msgid "Power Off VM"
msgstr "Spegni VM"

msgid "Power Off a Host"
msgstr "Spegni un host"

msgid "Power Off the selected items"
msgstr "Spegni gli elementi selezionati"

msgid "Power Off the selected items?"
msgstr "Spegnere gli elementi selezionati?"

msgid "Power Off this VM"
msgstr "Spegni questa VM"

msgid "Power Off this VM?"
msgstr "Spegnere questa VM?"

msgid "Power Off this item"
msgstr "Spegni questo elemento"

msgid "Power Off this item?"
msgstr "Spegnere questo elemento?"

msgid "Power On"
msgstr "Accendi"

msgid "Power On Instance"
msgstr "Accendi Istanze"

msgid "Power On VM"
msgstr "Accendi VM"

msgid "Power On a Host"
msgstr "Accendi un host"

msgid "Power On the selected items"
msgstr "Accendi gli elementi selezionati"

msgid "Power On the selected items?"
msgstr "Accendere gli elementi selezionati?"

msgid "Power On this VM"
msgstr "Accendi questa VM"

msgid "Power On this VM?"
msgstr "Accendere questa VM?"

msgid "Power On this item"
msgstr "Accendi questo elemento"

msgid "Power On this item?"
msgstr "Accendere questo elemento?"

msgid "Power Operations"
msgstr "Operazioni di alimentazione"

msgid "Power State"
msgstr "Stato alimentazione"

msgid "Power Status"
msgstr "Stato alimentazione"

msgid "Power Supply Slot Count"
msgstr "Numero di alloggiamenti Alimentazione"

msgid "Power off the selected servers"
msgstr "Spegni i server selezionati"

msgid "Power off the selected servers?"
msgstr "Spregnere i server selezionati?"

msgid "Power off the server"
msgstr "Spegni il server"

msgid "Power off the server immediately"
msgstr "Spegni immediatamente il server"

msgid "Power off the server immediately?"
msgstr "Spegnere immediatamente il server?"

msgid "Power off the server?"
msgstr "Spegnere il server?"

msgid "Power off the servers immediately"
msgstr "Spegni immediatamente i server"

msgid "Power off the servers immediately?"
msgstr "Spegnere immediatamente i server?"

msgid "Power on the selected servers"
msgstr "Avvia i server selezionati"

msgid "Power on the selected servers?"
msgstr "Avviare i server selezionati?"

msgid "Power on the server"
msgstr "Avvia server"

msgid "Power on the server?"
msgstr "Avviare il server?"

msgid "Power state"
msgstr "Stato alimentazione"

msgid "PowerVC API Endpoint (Hostname or IPv4/IPv6 address)"
msgstr "Endpoint API PowerVC (nome host o indirizzo IPv4/IPv6)"

msgid "PowerVC Server SSH Password"
msgstr "Password SSH server PowerVC"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key"
msgstr "Chiave privata SSH server PowerVC"

msgid "PowerVC Server SSH Private Key Passphrase"
msgstr "Passphrase chiave privata SSH server PowerVC"

msgid "PowerVC Server Username"
msgstr "Nome utente server PowerVC"

msgid "PowerVS Service GUID"
msgstr "GUID servizio PowerVS"

msgid "Powersupply Slot Count"
msgstr "Conteggio alloggiamento alimentatore"

msgid "Preemptible"
msgstr "Anticipabile"

msgid "Present"
msgstr "Presente"

msgid "Preserve owner?"
msgstr "Mantenere il proprietario?"

msgid "Press commit to Import"
msgstr "Selezionare Esegui commit per Importare"

msgid ""
"Press the Apply button to import the good records into the %{product} database"
msgstr ""
"Premere il pulsante Applica per importare i record validi nel database %{"
"product}"

msgid "Press your browser's Back button or click a tab to continue"
msgstr ""
"Selezionare il pulsante Indietro del browser o fare clic su una scheda per "
"continuare"

msgid "Pressing the back button during a session."
msgstr "Premendo il pulsante posteriore durante una sessione."

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid ""
"Preview tab is not available until Chargeback Filters has been configured"
msgstr ""
"La scheda di anteprima non è disponibile fino a quando i filtri di chargeback "
"non siano stati configurati"

msgid ""
"Preview tab is not available until Trend Target Limit has been configured"
msgstr ""
"La scheda Anteprima non è disponibile fino a quando non è stato configurato il"
" limite di tendenza del target"

msgid "Preview tab is not available until Trending for field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Anteprima non è disponibile fino a quando non è stato selezionato il"
" campo Tendenza per"

msgid "Preview tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"La scheda di anteprima non è disponibile fino a quando non è stato selezionato"
" almeno 1 campo"

msgid "Previous"
msgstr "Indietro"

msgid "Previous State"
msgstr "Stato precedente"

msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"

msgid "Price"
msgstr "Prezzo"

msgid "Price / Month"
msgstr "Prezzo / Mese"

msgid "Price / Month (in %{currency})"
msgstr "Prezzo / Mese (in %{currency})"

msgid "Price / Month is required"
msgstr "Prezzo / Mese richiesto"

msgid "Price must be a numeric value"
msgstr "Il prezzo deve essere un valore numerico"

msgid "Primary (Record) Filter"
msgstr "Filtro principale (Record)"

msgid "Primary (Record) Filter - Filters the %{model} table records"
msgstr "Filtro principale (Record) - Filtra i record della tabella %{model}"

msgid "Primary IP Address"
msgstr "Indirizzo IP primario"

msgid "Print or export"
msgstr "Stampa o esporta"

msgid "Print or export as PDF"
msgstr "Stampa o esporta come PDF"

msgid "Print or export comparison report in PDF format"
msgstr "Stampa o esporta report di confronto in formato PDF"

msgid "Print or export summary"
msgstr "Riepilogo stampa o esportazione"

msgid "Print or export this report in PDF format"
msgstr "Stampa o esporta questo report in formato PDF"

msgid "Print or export to PDF"
msgstr "Stampa o esporta in PDF"

msgid "Print the full report (all rows) or export it as a PDF file"
msgstr "Stampa il report completo (tutte le righe) o esportarlo come file PDF"

msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

msgid "Priority Order"
msgstr "Ordine di priorità"

msgid "Priority Order was saved"
msgstr "Ordine di priorità salvato"

msgid "Priority Workers"
msgstr "Operatori prioritari"

msgid "Private Key"
msgstr "Chiave privata"

msgid "Private SSH Key"
msgstr "Chiave SSH privata"

msgid "Private key"
msgstr "Chiave privata"

msgid "Private key download is unavailable for this keypair."
msgstr ""
"Il download della chiave privata non è disponibile per questa coppia di chiavi"
"."

msgid "Private key passphrase"
msgstr "Passphrase chiave privata"

msgid "Privilege Escalation"
msgstr "Escalation dei privilegi"

msgid "Privilege Escalation Password"
msgstr "Password di escalation dei privilegi"

msgid "Privilege Escalation Username"
msgstr "Nome utente di escalation dei privilegi"

msgid "Privilege escalation method"
msgstr "Metodo di escalation dei privilegi"

msgid "Privilege escalation username"
msgstr "Nome utente di escalation dei privilegi"

msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiato"

msgid "Process"
msgstr "Processo"

msgid "Process Cpu Time"
msgstr "Elabora ora Cpu"

msgid "Process Date Created"
msgstr "Data Creazione Processo"

msgid "Process Date Updated"
msgstr "Data Aggiornamento Processo"

msgid "Process ID"
msgstr "ID processo"

msgid "Process Memory Size"
msgstr "Dimensione della memoria di processo"

msgid "Process Memory Usage"
msgstr "Utilizzo memoria del processo"

msgid "Process Name"
msgstr "Nome processo"

msgid "Process Percent Cpu"
msgstr "Processo Percentuale Cpu"

msgid "Process Percent Memory"
msgstr "Memoria percentuale processo"

msgid "Process Pid"
msgstr "Pid processo"

msgid "Process Priority"
msgstr "Priorità del processo"

msgid "Processes"
msgstr "Processi"

msgid "Processes for prod VMs sort by CPU Time"
msgstr "Processi per le VM prod ordina per tempo CPU"

msgid "Processes for prod VMs sorted by CPU Time"
msgstr "Processi per le VM prod ordinate per tempo CPU"

msgid "Processing units"
msgstr "Unità di elaborazione"

msgid "Processor"
msgstr "Processore"

msgid "Processor Cores Per Socket"
msgstr "Processore Core Per Socket"

msgid "Processor Cores Per Socket: %{value}"
msgstr "Core processore per socket: %{value}"

msgid "Processor Cores_Per_Socket"
msgstr "Cores_Per_Socket del processore"

msgid "Processor Sockets"
msgstr "Socket Processore"

msgid "Processor Sockets: %{value}"
msgstr "Socket processore: %{value}"

msgid "Processor compatibility mode"
msgstr "Modalità di compatibilità del processore"

msgid "Processor mode"
msgstr "Modalità processore"

msgid "Processor type"
msgstr "Tipo di processore"

msgid "Processors"
msgstr "Processori"

msgid "Product"
msgstr "Prodotto"

msgid "Product Feature"
msgid_plural "Product Features"
msgstr[0] "Funzione prodotto"
msgstr[1] "Funzioni prodotto"

msgid "Product Features (Editing)"
msgstr "Funzioni Prodotto (Modifica)"

msgid "Product Features (Read Only)"
msgstr "Funzioni Prodotto (Solo lettura)"

msgid "Product Features Share"
msgid_plural "Product Features Shares"
msgstr[0] "Condivisione funzioni prodotto"
msgstr[1] "Condivisioni funzioni prodotto"

msgid "Product ID"
msgstr "ID prodotto"

msgid "Product Key"
msgstr "Chiave prodotto"

msgid "Product Name"
msgstr "Nome prodotto"

msgid "Product Type"
msgstr "Tipo di prodotto"

msgid "Product Update"
msgstr "Aggiornamento prodotto"

msgid "Product Updates"
msgstr "Aggiornamenti prodotto"

msgid "Production"
msgstr "Produzione"

msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

msgid "Profile Alerts:"
msgstr "Avvisi profilo:"

msgid "Profile Policies"
msgstr "Politiche del profilo"

msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

msgid "Project"
msgstr "Progetto"

msgid "Project (Tenant Name)"
msgstr "Progetto (Nome Tenant)"

msgid "Project ID"
msgstr "ID progetto"

msgid "Project Name"
msgstr "Nome progetto"

msgid "Project Uid"
msgstr "Uid progetto"

msgid "Project/Tenant"
msgstr "Progetto/Tenant"

msgid "Projects"
msgstr "Progetti"

msgid "Projects By CPU Usage"
msgstr "Progetti per utilizzo CPU"

msgid "Projects By Memory Usage"
msgstr "Progetti per utilizzo della memoria"

msgid "Projects by Number of Containers"
msgstr "Progetti per numero di Contenitori"

msgid "Projects by Number of Pods"
msgstr "Progetti per Numero di Pod"

msgid "Projects by Quota Items"
msgstr "Progetti per elementi quota"

msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"

msgid "Promote Server"
msgstr "Promuovi Server"

msgid ""
"Promote Server %{server_name} [%{server_id}] to primary for the %{"
"server_role_description} Role"
msgstr ""
"Promuovi il server %{server_name} [%{server_id}] a primario per il ruolo %{"
"server_role_description}"

msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

msgid "Proportional Set Size"
msgstr "Dimensione serie proporzionale"

msgid "Protected"
msgstr "Protetto"

msgid "Proto"
msgstr "Proto"

msgid "Proto required"
msgstr "Proto richiesto"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

msgid "Prov Type"
msgstr "Tipo prov"

msgid "Provide"
msgstr "Fornire"

msgid "Provide Hosts"
msgstr "Fornisci host"

msgid "Provide Node"
msgstr "Fornire nodo"

msgid "Provide Nodes"
msgstr "Fornire Nodi"

msgid "Provide selected items"
msgstr "Fornire elementi selezionati"

msgid "Provide selected items?"
msgstr "Fornire elementi selezionati?"

msgid "Provide this item"
msgstr "Fornire questo elemento"

msgid "Provide this item?"
msgstr "Fornire questo elemento?"

msgid "Provider"
msgstr "Provider"

msgid "Provider Auth Changed"
msgstr "Autenticazione provider modificata"

msgid "Provider Auth Error"
msgstr "Errore di autenticazione provider"

msgid "Provider Auth Incomplete Credentials"
msgstr "Credenziali di autenticazione provider non complete"

msgid "Provider Auth Invalid"
msgstr "Autenticazione provider non valida"

msgid "Provider Auth Unreachable"
msgstr "Autenticazione provider non raggiungibile"

msgid "Provider Auth Valid"
msgstr "Autenticazione provider valida"

msgid "Provider Compliance Check"
msgstr "Controllo conformità provider"

msgid "Provider Compliance Failed"
msgstr "Conformità provider non riuscita"

msgid "Provider Compliance Passed"
msgstr "Conformità provider superata"

msgid "Provider Hostname"
msgstr "Nome host provider"

msgid "Provider ID"
msgstr "ID provider"

msgid "Provider IP Addr"
msgstr "Indirizzo IP Provider"

msgid "Provider Name"
msgstr "Nome provider"

msgid "Provider Network Type"
msgstr "Tipo di rete provider"

msgid "Provider Operation"
msgstr "Operazione provider"

msgid "Provider Physical Network"
msgstr "Rete fisica provider"

msgid "Provider Region"
msgstr "Regione provider"

msgid "Provider Services Supported"
msgstr "Servizi provider supportati"

msgid "Provider Tag Mapping"
msgid_plural "Provider Tag Mappings"
msgstr[0] "Associazione tag provider"
msgstr[1] "Associazioni tag provider"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was added"
msgstr "L'associazione tag provider \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'associazione tag provider \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Provider Tag Mapping \"%{name}\": Delete successful"
msgstr ""
"Associazione tag provider \"%{name}\": eliminazione eseguita correttamente"

msgid "Provider Type"
msgstr "Tipo provider"

msgid "Provider Type:"
msgstr "Tipo di provider:"

msgid "Provider Uid"
msgstr "Uid provider"

msgid "Provider User Name"
msgstr "Nome utente provider"

msgid "Provider failed last authentication check"
msgstr "Provider non ha superato l'ultimo controllo di autenticazione"

msgid "Provider is required, please select one from the list"
msgstr "Il provider è obbligatorio, selezionarne uno dall'elenco"

msgid "Provider no longer exists, this alert must be reconfigured"
msgstr "Il provider non esiste più, questo avviso deve essere riconfigurato"

msgid ""
"Provider stack is not ready to be updated, another operation is in progress."
msgstr ""
"Lo stack del provider non è pronto per essere aggiornato, è in corso un'altra "
"operazione."

msgid "Provider tag mapping"
msgstr "Associazione tag provider"

msgid "Provider:"
msgstr "Provider:"

msgid "Provider: %s"
msgstr "Provider: %s"

msgid "ProviderTagMapping|Href slug"
msgstr "ProviderTagMapping|Href slug"

msgid "ProviderTagMapping|Label name"
msgstr "ProviderTagMapping|Nome etichetta"

msgid "ProviderTagMapping|Label value"
msgstr "ProviderTagMapping|Valore etichetta"

msgid "ProviderTagMapping|Labeled resource type"
msgstr "ProviderTagMapping|Tipo di risorsa con etichetta"

msgid "ProviderTagMapping|Region description"
msgstr "ProviderTagMapping|Descrizione regione"

msgid "ProviderTagMapping|Region number"
msgstr "ProviderTagMapping|Numero regione"

msgid "Providers"
msgstr "Provider"

msgid "Providers (Click to open)"
msgstr "Provider (Fare clic per aprire)"

msgid "Providers Hosts Relationships"
msgstr "Provider Host Relazioni"

msgid "Providers Summary"
msgstr "Riepilogo provider"

msgid "Providers VMs Relationships"
msgstr "Relazioni Cartella Provider"

msgid "Provider|Authentication status"
msgstr "Stato di autenticazione"

msgid "Provider|Capabilities"
msgstr "Provider|Funzionalità"

msgid "Provider|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Provider|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Provider|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Provider|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Provider|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Provider|Security protocol"
msgstr "Protocollo di sicurezza"

msgid "Provider|Url"
msgstr "Url"

msgid "Provider|Verify SSL"
msgstr "Provider|Verifica SSL"

msgid "Provides the native webconsole of the Cloud Provider"
msgstr "Fornisce la console Web nativa del provider cloud"

msgid "Provision"
msgstr "Provisioning"

msgid "Provision %{type} Request was cancelled by the user"
msgstr "Richiesta di provisioning di %{type} annullata dall'utente"

msgid "Provision %{vms_or_templates}"
msgstr "Esegui provisioning di %{vms_or_templates}"

msgid "Provision %{what} based on the selected %{type}"
msgstr "Eseguire il provisioning di %{what} in base al %{type} selezionato"

msgid "Provision Configured Systems"
msgstr "Esegui provisioning dei sistemi configurati"

msgid "Provision Cost"
msgstr "Costo fornitura"

msgid "Provision Description"
msgstr "Descrizione provisioning"

msgid "Provision Instances"
msgstr "Esegui Provisioning delle Istanze"

msgid "Provision Instances - Select an Image"
msgstr "Istanze di Provisioning - Selezionare un'immagine"

msgid "Provision Instances from Images"
msgstr "Provisioning Istanze da Immagini"

msgid "Provision Instances using selected Image"
msgstr "Provisioning delle Istanze utilizzando l'Immagine selezionata"

msgid "Provision Instances using this Image"
msgstr "Esegui Provisioning delle Istanze utilizzando questa Immagine"

msgid "Provision Message"
msgstr "Messaggio di Provisioning"

msgid "Provision Order"
msgstr "Ordine di fornitura"

msgid "Provision Physical Server"
msgstr "Esegui provisioning del server fisico"

msgid "Provision Request Templates do not support the execute method."
msgstr ""
"I Modelli di richiesta di provisioning non supportano il metodo di esecuzione."

msgid "Provision Request's Destination Name cannot be blank"
msgstr ""
"Il nome di destinazione della richiesta di provisioning non può essere vuoto"

msgid "Provision Selected Physical Servers"
msgstr "Esegui Provisioning dei Server Fisici selezionati"

msgid "Provision Task"
msgid_plural "Provision Tasks"
msgstr[0] "Attività Provisioning"
msgstr[1] "Attività Provisioning"

msgid "Provision Type"
msgstr "Tipo di provisioning"

msgid "Provision VMs"
msgstr "Esegui Provisioning delle VM"

msgid "Provision VMs using selected Template"
msgstr "Esegui Provisioning delle VM utilizzando il Modello selezionato"

msgid "Provision VMs using this Template"
msgstr "Esegui Provisioning delle VM utilizzando questo Modello"

msgid "Provision Virtual Machines - Select a Template"
msgstr "Esegui provisioning delle macchine virtuali - selezionare un modello"

msgid "Provision failed for the following reasons:\n%{errors}"
msgstr "Provisioning non riuscito per i seguenti motivi:\n%{errors}"

msgid "Provision workflow does not contain the expected method <%{method}>"
msgstr ""
"Il flusso di lavoro di provisioning non contiene il metodo previsto <%{method}"
">"

msgid "Provisioned From Template"
msgstr "Provisioning avvenuto con modello"

msgid "Provisioned From Templates"
msgstr "Provisioning avvenuto con modelli"

msgid "Provisioned IOPS SSD (IO1)"
msgstr "Provisioned IOPS SSD (IO1)"

msgid "Provisioned On"
msgstr "Provisioning eseguito il"

msgid "Provisioned Size"
msgstr "Dimensione di provisioning"

msgid "Provisioned Space Percent of Total"
msgstr "Percentuale di Spazio provisioned rispetto al totale"

msgid "Provisioned VMs"
msgstr "VM di cui si è effettuato il provisioning"

msgid "Provisioned VMs [%{description}]"
msgstr "VM fornite [%{description}]"

msgid "Provisioning"
msgstr "Provisioning"

msgid "Provisioning Activity - by Approver"
msgstr "Attività di provisioning - per approvazione"

msgid "Provisioning Activity - by Datastore"
msgstr "Attività di provisioning - per Datastore"

msgid "Provisioning Activity - by Requester"
msgstr "Attività di provisioning - per richiedente"

msgid "Provisioning Activity - by VM"
msgstr "Attività di provisioning - per VM"

msgid "Provisioning Activity - by VM Approved Date"
msgstr "Attività di provisioning - per data approvazione VM"

msgid "Provisioning Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo di provisioning"

msgid "Provisioning Dialogs Accordion"
msgstr "Accordion approvvigionamento finestra di dialogo"

msgid "Provisioning Entry Point"
msgstr "Punto di ingresso di provisioning"

msgid "Provisioning Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Punto di ingresso (NameSpace/Classe/istanza)"

msgid "Provisioning Entry Point is required"
msgstr "Entry Point del Provisioning obbligatorio"

msgid "Provisioning Service [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr ""
"Provisioning del servizio [%{rsc_name}] per il servizio [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning Service [%{svc_target_name}] from [%{prov_source_name}]"
msgstr ""
"Provisioning del servizio [%{svc_target_name}] da [%{prov_source_name}]"

msgid "Provisioning State"
msgstr "Stato Provisioning"

msgid "Provisioning VM [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr ""
"Provisioning della VM [%{rsc_name}] per il servizio [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning [%{rsc_name}] for Service [%{svc_target_name}]"
msgstr "Provisioning di [%{rsc_name}] per il servizio [%{svc_target_name}]"

msgid "Provisioning is not supported for at least one of the selected systems"
msgstr ""
"Il provisioning non è supportato per almeno uno dei sistemi selezionati"

msgid "Provisions"
msgstr "Disposizioni"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni proxy"

msgid "Proxy Settings for connection to the provider"
msgstr "Impostazioni proxy per la connessione al provider"

msgid "Pub/Sub service is not enabled in this project"
msgstr "Il servizio Pub/Sub non è abilitato in questo progetto"

msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"

msgid "Publicly Available"
msgstr "Disponibile pubblicamente"

msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"

msgid "Publish %{vm_or_template}"
msgstr "Pubblica %{vm_or_template}"

msgid "Publish Instance to a Template"
msgstr "Pubblica istanza in un modello"

msgid "Publish VMs to a Template"
msgstr "Pubblica VM in un modello"

msgid "Publish Virtual Machine"
msgstr "Pubblica macchina virtuale"

msgid "Publish not supported because VM is archived"
msgstr "Pubblicazione non supportata perché la VM è archiviata"

msgid "Publish not supported because VM is blank"
msgstr "Pubblicazione non supportata perché la VM è vuota"

msgid "Publish not supported because VM is orphaned"
msgstr "Pubblicazione non supportata perché la VM è orfana"

msgid "Publish operation in not supported"
msgstr "Operazione di pubblicazione non supportata"

msgid "Publish operation is not supported"
msgstr "L'operazione di pubblicazione non è supportata"

msgid "Publish selected VM to a Template"
msgstr "Pubblica VM selezionata in un modello"

msgid "Publish this Instance to a Template"
msgstr "Pubblica questa istanza in un modello"

msgid "Publish this VM to a Template"
msgstr "Pubblica questa VM in un modello"

msgid "Publish to a Template"
msgstr "Pubblica in un modello"

msgid "Puppet Status"
msgstr "Stato Puppet"

msgid "Purple Background"
msgstr "Sfondo viola"

msgid "Purple Text"
msgstr "Testo viola"

msgid "Put a Host into Maintenance Mode"
msgstr "Inserisci un host in modalità di manutenzione"

msgid "Put this item into Maintenance Mode"
msgstr "Inserisci questo elemento in Modalità di manutenzione"

msgid "Put this item into Maintenance Mode?"
msgstr "Inserire questo elemento in Modalità di manutenzione?"

msgid "Pw Complex"
msgstr "Complesso Pw"

msgid "Pw Encrypt"
msgstr "Crittografia Pw"

msgid "Pxe Image"
msgstr "Immagine Pxe"

msgid "Pxe image"
msgstr "Immagine Pxe"

msgid "Pxe image type"
msgstr "Tipo di immagine Pxe"

msgid "Pxe menu"
msgstr "Menu Pxe"

msgid "Pxe server"
msgstr "Server Pxe"

msgid "PxeImageType|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeImageType|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PxeImageType|Provision type"
msgstr "Tipo di provisioning"

msgid "PxeImageType|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PxeImageType|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PxeImage|Default for windows"
msgstr "Valore predefinito per windows"

msgid "PxeImage|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "PxeImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeImage|Initrd"
msgstr "Initrd"

msgid "PxeImage|Kernel"
msgstr "Kernel"

msgid "PxeImage|Kernel options"
msgstr "Opzioni Kernel"

msgid "PxeImage|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PxeImage|Path"
msgstr "Percorso"

msgid "PxeImage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PxeImage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PxeMenu|Contents"
msgstr "Contenti"

msgid "PxeMenu|File name"
msgstr "Nome file"

msgid "PxeMenu|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeMenu|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PxeMenu|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PxeServer|Access url"
msgstr "Url di accesso"

msgid "PxeServer|Authentication status"
msgstr "Stato di autenticazione"

msgid "PxeServer|Customization directory"
msgstr "Directory di personalizzazione"

msgid "PxeServer|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "PxeServer|Last refresh on"
msgstr "Ultimo aggiornamento il"

msgid "PxeServer|Name"
msgstr "Nome"

msgid "PxeServer|Pxe directory"
msgstr "Directory Pxe"

msgid "PxeServer|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "PxeServer|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "PxeServer|Uri"
msgstr "Uri"

msgid "PxeServer|Uri prefix"
msgstr "Prefisso Uri"

msgid "PxeServer|Visibility"
msgstr "Visibilità"

msgid "PxeServer|Windows images directory"
msgstr "Directory immagini Windows"

msgid "Qos policy"
msgstr "Politica Qos"

msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"

msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"

msgid "Question Description"
msgstr "Descrizione domanda"

msgid "Question Name"
msgstr "Nome domanda"

msgid "Queue"
msgstr "Coda"

msgid "Queue Depth"
msgstr "Profondità coda"

msgid "Queue Name"
msgstr "Nome coda"

msgid "Queue Report"
msgstr "Accoda report"

msgid "Queue this Report to be generated"
msgstr "Accoda questo report da generare"

msgid "Queue up Schedules to run now"
msgstr "Accodare queste pianificazioni per eseguirle ora"

msgid "Queue up selected Schedules to run now"
msgstr "Accodare le Pianificazioni selezionate per eseguirle ora"

msgid "Queue up this Schedule to run now"
msgstr "Accodare questa pianificazione per eseguirla ora"

msgid "Queued"
msgstr "In coda"

msgid "Queued At"
msgstr "Accodato il"

msgid "Queued evacuation of Instance \"%{name}\""
msgstr "Evacuazione dell'istanza \"%{name}\" accodata"

msgid "Queued live migration of Instance \"%{name}\""
msgstr "Migrazione in tempo reale dell'istanza \"%{name}\" accodata"

msgid "Quota Name"
msgstr "Nome quota"

msgid "Quota exceeded for routers."
msgstr "Quota superata per i router."

msgid "Quotas"
msgstr "Quote"

msgid "Quotas for Tenant \"%s\" were saved"
msgstr "Le quote per il tenant \"%s\" sono state salvate"

msgid "RAM"
msgstr "RAM"

msgid "RAM Savings"
msgstr "Risparmio RAM"

msgid "RAM Size (MB)"
msgstr "Dimensione RAM (MB)"

msgid "RAM size (in MB)"
msgstr "Dimensione RAM (in MB)"

msgid "REST API"
msgstr "API REST"

msgid "RSA Private Key"
msgstr "Chiave privata RSA"

msgid "RSA key pair"
msgstr "Coppia di chiavi RSA"

msgid "RSA or DSA private key to be used instead of password"
msgstr "Chiave privata RSA o DSA da utilizzare invece della password"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "RXTX factor"
msgstr "Fattore RXTX"

msgid "Rack Name"
msgstr "Nome rack"

msgid "Rack name"
msgstr "Nome rack"

msgid "Racks"
msgstr "Rack"

msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante opzioni"

msgid "Rados Ceph Monitors"
msgstr "Monitor Rados Ceph"

msgid "Rados Image Name"
msgstr "Nome immagine Rados"

msgid "Rados Keyring"
msgstr "Keyring Rados"

msgid "Rados Pool Name"
msgstr "Nome pool Rados"

msgid "Rados User Name"
msgstr "Nome utente Rados"

msgid "Ram Size In Bytes"
msgstr "Dimensione ram in byte"

msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

msgid "Range Finish"
msgstr "Fine intervallo"

msgid "Range Start"
msgstr "Inizio intervallo"

msgid "Rate"
msgstr "Tasso"

msgid "Rate (in %{currency})"
msgstr "Tasso (in %{currency})"

msgid "Rate Assignments saved"
msgstr "Assegnazioni tassi salvate"

msgid "Rate Details"
msgstr "Dettagli tasso"

msgid "Rate Fixed"
msgstr "Tasso fisso"

msgid "Rate Variable"
msgstr "Tasso variabile"

msgid "Rates"
msgstr "Tassi"

msgid "Raw Disk Mappings"
msgstr "Mappature Disco raw"

msgid "Raw Disk Mappings Supported"
msgstr "Associazioni disco non elaborate supportate"

msgid "Raw Power State"
msgstr "Stato alimentazione non elaborato"

msgid "Rbd Ceph Monitors"
msgstr "Monitor Ceph Rbd"

msgid "Rbd Image"
msgstr "Immagine Rbd"

msgid "Rbd Keyring"
msgstr "Keyring Rbd"

msgid "Rbd Pool"
msgstr "Pool Rbd"

msgid "Rbd Rados User"
msgstr "Utente Rados Rbd"

msgid "Re-apply the previous change"
msgstr "Riapplicare la modifica precedente"

msgid "Re-check Authentication Status"
msgstr "Verifica nuovamente lo stato di autenticazione"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Cloud Providers"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione dei provider cloud selezionati"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected Containers Providers "
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione dei provider dei contenitori "
"selezionati "

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione dei provider "
"dell'infrastruttura selezionati"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for the selected Physical Infrastructure "
"Providers"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione dei provider "
"dell'infrastruttura fisica selezionati"

msgid "Re-check Authentication Status for the selected storage manager"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione del gestore dello spazio di "
"archiviazione selezionato"

msgid "Re-check Authentication Status for this Cloud Provider"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione di questo provider cloud"

msgid "Re-check Authentication Status for this Containers Provider"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione di questo provider dei "
"contenitori"

msgid "Re-check Authentication Status for this Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione di questo provider "
"dell'infrastruttura"

msgid ""
"Re-check Authentication Status for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Verifica dello stato di autenticazione per questo Provider di infrastruttura "
"fisica"

msgid "Re-check Authentication Status of Cloud Providers"
msgstr "Verifica dello stato di autenticazione provider cloud"

msgid "Re-check Authentication Status of Containers Providers"
msgstr "Verifica dello stato di autenticazione Provider Contenitori"

msgid "Re-check Authentication Status of Infrastructure Providers"
msgstr "Verifica dello stato di autenticazione Provider Infrastruttura"

msgid "Re-check Authentication Status of Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Verifica dello stato di autenticazione Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Re-check Authentication Status of storage manager"
msgstr ""
"Verifica nuovamente lo stato di autenticazione del gestore dello spazio di "
"archiviazione"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for the selected %{controller_name} %{name} "
"was not successful: %{details}"
msgstr ""
"La nuova verifica dello stato di autenticazione per il %{controller_name} %{"
"name} selezionato non ha avuto esito positivo: %{details}"

msgid ""
"Re-checking Authentication status for this %{controller_name} was not "
"successful: %{details}"
msgstr ""
"La nuova verifica dello stato di autenticazione per questo %{controller_name} "
"non ha avuto esito positivo: %{details}"

msgid "Read %"
msgstr "% di lettura"

msgid "Read (IOPS)"
msgstr "Letti (IOPS)"

msgid "Read (KBps)"
msgstr "Letti (KBps)"

msgid "Read Hit (IOPS)"
msgstr "Hit di lettura (IOPS)"

msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "Read Only %{model} \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "%{model} \"%{name}\" di sola lettura non può essere modificato"

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be deleted"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il dominio di automazione di sola lettura \"%{name}\""

msgid "Read Only Automate Domain \"%{name}\" cannot be edited"
msgstr ""
"Impossibile modificare il dominio di automazione di sola lettura \"%{name}\""

msgid "Read Only Domain cannot be deleted."
msgstr "Il solo dominio di lettura non può essere eliminato."

msgid "Read Only Domain cannot be edited"
msgstr "Read Only Domain non può essere modificato"

msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "Read only %{model_name} cannot be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare %{model_name} di sola lettura."

msgid "Read only condition cannot be edited"
msgstr "La condizione di sola lettura non può essere modificata"

msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

msgid "Ready Condition Status"
msgstr "stato condizione ready"

msgid "Ready Containers"
msgstr "Contenitori pronti"

msgid "Ready Status"
msgstr "Stato pronto"

msgid "Real Time Performance"
msgstr "Prestazioni in tempo reale"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

msgid "Recent Hosts"
msgstr "Host Recenti"

msgid "Recent Images"
msgstr "Immagini recenti"

msgid "Recent Instances"
msgstr "Istanze Recenti"

msgid "Recent Servers"
msgstr "Server recenti"

msgid "Recent VMs"
msgstr "VM recenti"

msgid "Recent VMs and Templates"
msgstr "VM e modelli recenti"

msgid "Recently Added Hosts"
msgstr "Host Aggiunti di recente"

msgid "Recently Discovered Physical Servers"
msgstr "Server Fisici rilevati di recente"

msgid "Recently Discovered Pods"
msgstr "Pod Scoperte di recente"

msgid "Recently Discovered VMs"
msgstr "VM Rilevate di recente"

msgid "Reclaim Policy"
msgstr "Politica di recupero"

msgid "Recognizer Driver"
msgstr "Driver riconoscimento"

msgid "Recommended"
msgstr "Consigliato"

msgid "Recommended CPU"
msgstr "CPU consigliata"

msgid "Recommended RAM"
msgstr "RAM consigliata"

msgid "Recommission"
msgstr "Aggiungi di nuovo autorizzazioni"

msgid "Recommission Server"
msgstr "Aggiungi di nuovo autorizzazioni server"

msgid "Recommission selected servers?"
msgstr "Aggiungere di nuovo le autorizzazioni dei server selezionati?"

msgid "Recommission server"
msgstr "Aggiungi di nuovo autorizzazioni server"

msgid "Recommission this server?"
msgstr "Aggiungere di nuovo le autorizzazioni di questo server?"

msgid "Reconfigurable"
msgstr "Riconfigurabile"

msgid "Reconfigure"
msgstr "Riconfigura"

msgid "Reconfigure %{vm_or_template}"
msgstr "Riconfigura %{vm_or_template}"

msgid "Reconfigure CPU"
msgstr "Riconfigura CPU"

msgid "Reconfigure CPUs"
msgstr "Riconfigura CPU"

msgid "Reconfigure Entry Point"
msgstr "Punto di ingresso di riconfigurazione"

msgid "Reconfigure Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Riconfigura il punto di ingresso (NameSpace/Classe/istanza)"

msgid "Reconfigure Events by Department"
msgstr "Eventi di riconfigurazione per Reparto"

msgid "Reconfigure Instance"
msgstr "Riconfigura l'istanza"

msgid "Reconfigure Instance '%{name}'"
msgstr "Riconfigura istanza '%{name}'"

msgid "Reconfigure Memory"
msgstr "Riconfigura memoria"

msgid "Reconfigure Selected items"
msgstr "Riconfigura elementi selezionati"

msgid "Reconfigure Service \"%{name}\""
msgstr "Riconfigura servizio \"%{name}\""

msgid "Reconfigure Services"
msgstr "Riconfigura Servizi"

msgid "Reconfigure Services Options"
msgstr "Riconfigura le opzioni dei servizi"

msgid "Reconfigure VM CPU"
msgstr "Riconfigura CPU VM"

msgid "Reconfigure VM Disks"
msgstr "Riconfigura dischi VM"

msgid "Reconfigure VM Drives"
msgstr "Riconfigura unità VM"

msgid "Reconfigure VM Memory"
msgstr "Riconfigura memoria VM"

msgid "Reconfigure VM Memory/CPUs/..."
msgstr "Riconfigura memoria VM/CPU/..."

msgid "Reconfigure VM Networks"
msgstr "Riconfigura reti VM"

msgid "Reconfigure VMs"
msgstr "Riconfigura VM"

msgid "Reconfigure VMs button"
msgstr "Riconfigura pulsante VM"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one VM Template"
msgstr ""
"La riconfigurazione non si applica perché è stato selezionato almeno un "
"Modello VM"

msgid ""
"Reconfigure does not apply because you selected at least one un-reconfigurable"
" VM"
msgstr ""
"La riconfigurazione non si applica perché è stata selezionata almeno una VM "
"non riconfigurabile"

msgid "Reconfigure selected Instance"
msgstr "Riconfigura l'istanza selezionata"

msgid "Reconfigure the Memory/CPU of this VM"
msgstr "Riconfigura la Memoria/CPU di questa VM"

msgid "Reconfigure the Memory/CPUs of selected items"
msgstr "Riconfigura la Memoria o le CPU degli elementi selezionati"

msgid "Reconfigure the options of this Service"
msgstr "Riconfigura le opzioni di questo Servizio"

msgid "Reconfigure this Instance"
msgstr "Riconfigura questa istanza"

msgid "Reconfigure this Service"
msgstr "Riconfigura questo Servizio"

msgid "Reconfigure this VM"
msgstr "Riconfigura questa VM"

msgid "Reconfigure unsupported"
msgstr "Riconfigurare non supportata"

msgid "Reconfiguring %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr "Riconfigurazione di %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Record ID"
msgstr "ID record"

msgid "Record is not VmOrTemplate class"
msgstr "Il record non è della classe VmOrTemplate"

msgid "Record not found."
msgstr "Record non trovato."

msgid "Records were successfully imported"
msgstr "I record sono stati importati correttamente"

msgid "Red Background"
msgstr "Sfondo Rosso"

msgid "Red Hat Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione Red Hat"

msgid "Red Hat Virtualization Provider"
msgstr "Provider di virtualizzazione Red Hat"

msgid "Red Text"
msgstr "Testo rosso"

msgid "Redfish Provider"
msgstr "Provider Redfish"

msgid "Reference"
msgstr "Riferimenti"

msgid "Reference Code"
msgstr "Codice di riferimento"

msgid "Referenced by Actions"
msgstr "Riferimento per Azioni"

msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Refresh Audit Log"
msgstr "Aggiorna log di verifica"

msgid "Refresh Block Storage Managers"
msgstr "Aggiorna gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Refresh Cloud Providers"
msgstr "Visualizza provider cloud"

msgid "Refresh Cloud Volumes"
msgstr "Aggiorna volumi cloud"

msgid "Refresh Configuration Manager Providers"
msgstr "Aggiorna provider gestore configurazione"

msgid "Refresh Containers Providers"
msgstr "Aggiorna Provider Contenitori"

msgid "Refresh Credentials"
msgstr "Aggiorna Credenziali"

msgid "Refresh EVM Log"
msgstr "Aggiorna il log EVM"

msgid "Refresh Git-based domain"
msgstr "Aggiorna il dominio basato su Git"

msgid "Refresh Infrastructure Providers"
msgstr "Aggiorna Provider Infrastruttura"

msgid "Refresh Items and Relationships"
msgstr "Aggiorna Elementi e Relazioni"

msgid "Refresh Items and Relationships for all Containers Providers"
msgstr "Aggiorna Elementi e Relazioni di tutti i Provider Contenitori"

msgid "Refresh Items and Relationships related to Containers Providers?"
msgstr "Aggiornare Elementi e Relazioni correlati ai Provider Contenitori?"

msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Aggiorna Provider di Rete"

msgid "Refresh Object Storage Managers"
msgstr "Aggiorna gestori archivio oggetti"

msgid "Refresh Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Aggiorna Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Refresh Playbooks"
msgstr "Aggiorna Playbook"

msgid "Refresh Production Log"
msgstr "Aggiornamento log di produzione"

msgid "Refresh Provider"
msgstr "Aggiorna Provider"

msgid "Refresh Providers"
msgstr "Aggiorna Provider"

msgid "Refresh Relationships"
msgstr "Aggiorna Relazioni"

msgid "Refresh Relationships and Power States"
msgstr "Aggiorna relazioni e stati di alimentazione"

msgid "Refresh Relationships and Power states"
msgstr "Aggiorna relazioni e stati di alimentazione"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores"
msgstr "Aggiorna relazioni per i datastore ISO selezionati"

msgid "Refresh Relationships for selected ISO Datastores?"
msgstr "Aggiornare le relazioni per i datastore ISO selezionati?"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers"
msgstr "Aggiorna relazioni dei Server PXE selezionati"

msgid "Refresh Relationships for selected PXE Servers?"
msgstr "Aggiorna relazioni dei Server PXE selezionati?"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore"
msgstr "Aggiorna relazioni per questo datastore ISO"

msgid "Refresh Relationships for this ISO Datastore?"
msgstr "Aggiornare le relazioni per questo datastore ISO?"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server"
msgstr "Aggiorna relazioni di questo Server PXE"

msgid "Refresh Relationships for this PXE Server?"
msgstr "Aggiornare relazioni di questo Server PXE?"

msgid "Refresh Repositories"
msgstr "Aggiorna Repository"

msgid "Refresh Selected Ansible Repositories"
msgstr "Aggiorna i repository Ansible selezionati"

msgid "Refresh Selected Workflow Repositories"
msgstr "Aggiorna repository del flusso di lavoro selezionati"

msgid "Refresh Storage Managers"
msgstr "Aggiorna gestori di archiviazione"

msgid "Refresh Widgets"
msgstr "Aggiorna widget"

msgid "Refresh Worker for Provider: %{name}"
msgstr "Aggiorna operatore per il provider: %{name}"

msgid "Refresh field"
msgstr "Campo di aggiornamento"

msgid "Refresh items and relationships"
msgstr "Aggiorna elementi e relazioni"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider"
msgstr "Aggiorna elementi e relazioni relative a questo Provider Contenitori"

msgid "Refresh items and relationships related to this Containers Provider?"
msgstr ""
"Aggiornare elementi e relazioni relative a questo Provider Contenitori?"

msgid "Refresh of Repository \"%{name}\" was successfully initiated."
msgstr ""
"L'aggiornamento del repository \"%{name}\" è stato avviato correttamente."

msgid "Refresh of recent C&U data has been initiated"
msgstr "L'aggiornamento dei dati di C&U più recenti è stato avviato"

msgid "Refresh output"
msgstr "Aggiornamento output"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of ISO Datastores"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi ai server ISO"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of Images"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi alle immagini"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Instances"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi alle istanze"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of PXE Servers"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi ai server PXE"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related of Templates"
msgstr ""
"A ggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi ai modelli"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related of VMs"
msgstr ""
"A ggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi alle VM"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host Initiator"
" Groups"
msgstr ""
"Aggiorna relazioni e stati di alimentazione per tutti gli elementi correlati "
"ai gruppi di iniziatori host"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Host "
"Initiators"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"correlati agli iniziatori host"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to Hosts"
msgstr ""
"Aggiorna relazioni e stati di alimentazione per tutti gli elementi correlati "
"agli host"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Chassis"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questi chassis fisici"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical Rack"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questi rack fisici"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Servers"
msgstr ""
"Aggiorna relazioni e stati di alimentazione per tutti gli elementi correlati "
"ai server fisici"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Storages"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questi spazi fisici di archiviazione"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Physical "
"Switches"
msgstr ""
"Aggiorna relazioni e stati di alimentazione per tutti gli elementi correlati "
"agli switch fisici"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to Volume Mapping"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"correlati all'associazione volume"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to selected "
"Physical Racks?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai Rack Fisici selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai provider cloud selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Cloud Providers?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai provider cloud selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai provider infrastruttura selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Infrastructure Providers?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai Provider Infrastruttura selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai provider di rete selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Network Providers?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai Provider di Rete selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai gestori archivio oggetti selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Object Storage Managers?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai gestori archivio oggetti selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi ai provider di infrastrutture fisiche selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Infrastructure Providers?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi ai Provider di Infrastrutture Fisiche selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai server fisici selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Physical Servers?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai server fisici selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai gestori dello spazio di archiviazione selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Storage Managers?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi ai gestori dello spazio di archiviazione selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi ai modelli selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"Templates?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi ai Modelli selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi agli elementi selezionati"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to the selected "
"items?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi agli elementi selezionati?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questi switch fisici"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to these Physical"
" Switches?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questi Switch Fisici?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo provider cloud"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Cloud "
"Provider?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo provider cloud?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questa immagine"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Image?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questa immagine?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo provider infrastruttura"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this "
"Infrastructure Provider?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo provider infrastruttura?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questa istanza"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Instance?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questa istanza?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo provider di rete"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Network "
"Provider?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo provider di rete?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Rack?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo rack fisico?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo switch fisico"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Physical "
"Switch?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo switch fisico?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo gestore di spazio di archiviazione"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Storage "
"Manager?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione di tutti gli elementi "
"relativi a questo gestore di spazio di archiviazione?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questo modello"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this Template?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questo modello?"

msgid "Refresh relationships and power states for all items related to this VM"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questa VM"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this VM?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questa VM?"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questo elemento"

msgid ""
"Refresh relationships and power states for all items related to this item?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni e gli stati di alimentazione per tutti gli elementi "
"relativi a questo elemento?"

msgid "Refresh relationships for all items related of Provider"
msgstr "Aggiorna le relazioni di tutti gli elementi relativi al Provider"

msgid ""
"Refresh relationships for all items related to Configuration Manager Provider"
msgstr ""
"Aggiorna relazioni per tutti gli elementi correlati al provider del gestore "
"configurazione"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items"
msgstr ""
"Aggiorna le relazioni di tutti gli elementi relativi agli elementi selezionati"

msgid "Refresh relationships for all items related to the selected items?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni di tutti gli elementi relativi agli elementi "
"selezionati?"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider"
msgstr "Aggiorna le relazioni di tutti gli elementi relativi a questo provider"

msgid "Refresh relationships for all items related to this Provider?"
msgstr ""
"Aggiornare le relazioni di tutti gli elementi relativi a questo provider?"

msgid "Refresh selected Ansible Repositories?"
msgstr "Aggiornare i repository Ansible selezionati?"

msgid "Refresh selected Host Initiator Groups"
msgstr "Aggiorna gruppi di iniziatori host selezionati"

msgid "Refresh selected Host Initiators"
msgstr "Aggiorna iniziatori host selezionati"

msgid "Refresh selected Physical Storages"
msgstr "Aggiorna spazi di archiviazione fisici selezionati"

msgid "Refresh selected Reports"
msgstr "Aggiorna Report selezionati"

msgid "Refresh selected Storage Services"
msgstr "Aggiorna servizi di archiviazione selezionati"

msgid "Refresh selected Workflow Repositories?"
msgstr "Aggiornare i repository del flusso di lavoro selezionati?"

msgid "Refresh selected cloud Volumes"
msgstr "Aggiorna volumi cloud selezionati"

msgid "Refresh successfully initiated for the selected records"
msgstr "Aggiornamento avviato correttamente per i record selezionati"

msgid "Refresh the list"
msgstr "Aggiorna l'elenco"

msgid "Refresh the selected Host Initiator Groups?"
msgstr "Aggiornare i gruppi di iniziatori host selezionati?"

msgid "Refresh the selected Host Initiators?"
msgstr "Aggiornare gli iniziatori host selezionati?"

msgid "Refresh the selected Physical Storages?"
msgstr "Aggiornare gli spazi di archiviazione fisici selezionati?"

msgid "Refresh the selected Storage Services?"
msgstr "Aggiornare i servizi di archiviazione selezionati?"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings"
msgstr "Aggiorna le associazioni di volume selezionate"

msgid "Refresh the selected Volume Mappings?"
msgstr "Aggiornare le associazioni di volume selezionate?"

msgid "Refresh the selected cloud Volumes?"
msgstr "Aggiornare i volumi cloud selezionati?"

msgid "Refresh this Cloud Volume"
msgstr "Aggiorna questo volume cloud"

msgid "Refresh this Cloud Volume?"
msgstr "Aggiornare questo volume cloud?"

msgid "Refresh this Host Initiator"
msgstr "Aggiorna questo iniziatore host"

msgid "Refresh this Host Initiator Group"
msgstr "Aggiorna questo gruppo di iniziatori host"

msgid "Refresh this Host Initiator Group?"
msgstr "Aggiornare questo gruppo di iniziatori host?"

msgid "Refresh this Host Initiator?"
msgstr "Aggiornare questo iniziatore host?"

msgid "Refresh this Physical Storage"
msgstr "Aggiorna questo spazio di archiviazione fisico"

msgid "Refresh this Physical Storage?"
msgstr "Aggiornare questo spazio di archiviazione fisico?"

msgid "Refresh this Repository"
msgstr "Aggiorna questo repository"

msgid "Refresh this Repository?"
msgstr "Aggiornare questo repository?"

msgid "Refresh this Storage Service"
msgstr "Aggiorna questo servizio di archiviazione"

msgid "Refresh this Storage Service?"
msgstr "Aggiornare questo servizio di archiviazione?"

msgid "Refresh this Volume Mapping"
msgstr "Aggiorna questa associazione di volume"

msgid "Refresh this Volume Mapping?"
msgstr "Aggiornare questa associazione di volume?"

msgid "Refresh this Widget"
msgstr "Aggiorna questo widget"

msgid "Refresh this page"
msgstr "Aggiorna questa pagina"

msgid "Refresh with a new branch or tag"
msgstr "Aggiorna con un nuovo ramo o tag"

msgid "Refreshing branch/tag for Git-based Domain"
msgstr "Aggiornamento ramo/tag per il dominio basato su Git"

msgid "Refusing to delete a VCB Snapshot"
msgstr "Rifiuto di eliminare un'istantanea VCB"

msgid "Refusing to delete snapshot when there is a Consolidate Helper snapshot"
msgstr ""
"Rifiuto di eliminare l'istantanea quando è presente un'istantanea helper "
"consolidata"

msgid "Region"
msgstr "Regione"

msgid "Region Description"
msgstr "Descrizione regione"

msgid "Region Number"
msgstr "Numero di regione"

msgid "Region Remote"
msgid_plural "Region Remotes"
msgstr[0] "Regione Remota"
msgstr[1] "Regioni Remote"

msgid "Region [%{region_id}] does not match the database's region [%{db_id}]"
msgstr ""
"La regione [%{region_id}] non corrisponde alla regione del database [%{db_id}]"

msgid "Region based nodes shown as %{dimmed} text."
msgstr "Nodi basati sulla regione mostrati come testo %{dimmed}."

msgid "Region was saved"
msgstr "La regione è stata salvata"

msgid "Region:"
msgstr "Regione:"

msgid "RegionOne"
msgstr "RegionOne"

msgid "Regions"
msgstr "Regioni"

msgid "Register"
msgstr "Registra"

msgid "Register Hosts"
msgstr "Registra host"

msgid "Register Nodes"
msgstr "Registra Nodi"

msgid "Register new Hosts"
msgstr "Registra nuovi host"

msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

msgid "Registered On"
msgstr "Registrato il"

msgid "Registered VMs by Free Space"
msgstr "VM registrate da spazio libero"

msgid "Registered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "VM registrate con spazio libero < 35%"

msgid "Registered VMs with Free Space <35%"
msgstr "VM registrate con spazio libero <35%"

msgid "Registration failed for server %{server_name}"
msgstr "Registrazione non riuscita per il server %{server_name}"

msgid "Registries"
msgstr "Registri"

msgid "Registry"
msgstr "Registro"

msgid "Registry Entries"
msgstr "Voci del registro"

msgid "Registry Entry"
msgstr "Voce di registro"

msgid "Registry Entry is required"
msgstr "La voce di registro è obbligatoria"

msgid "Registry Hive"
msgstr "Registro Hive"

msgid "Registry Item"
msgid_plural "Registry Items"
msgstr[0] "Elemento di registro"
msgstr[1] "Elementi di registro"

msgid "Registry Item Data"
msgstr "Registro Dati Elemento"

msgid "Registry Item Date Created"
msgstr "Registro Data creazione Elemento"

msgid "Registry Item Date Updated"
msgstr "Registro Data aggiornamento Elemento"

msgid "Registry Item Format"
msgstr "Registro Formato Elemento"

msgid "Registry Item Name"
msgstr "Registro Nome Elemento"

msgid "Registry Item Value Name"
msgstr "Registro Nome Valore Elemento"

msgid "Registry Items"
msgstr "Elementi registro"

msgid "Registry Key"
msgstr "Chiave di registro"

msgid "Registry Key Value"
msgstr "Valore chiave di registro"

msgid "Registry Keys"
msgstr "Chiavi di registro"

msgid "Registry Type"
msgstr "Tipo di registro"

msgid "Registry Value"
msgstr "Valore registro"

msgid "Registry Value Error: %{msg}"
msgstr "Errore del valore del registro: %{msg}"

msgid "Registry Values"
msgstr "Valori di registro"

msgid "Registry item"
msgstr "Elemento di registro"

msgid "Registry to provide the image inspector repository. example: docker.io"
msgstr "Registro per fornire il repository Image Inspector. Esempio: docker.io"

msgid "RegistryItem|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "RegistryItem|Data"
msgstr "Dati"

msgid "RegistryItem|Format"
msgstr "Formato"

msgid "RegistryItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "RegistryItem|Name"
msgstr "Nome"

msgid "RegistryItem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "RegistryItem|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "RegistryItem|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "RegistryItem|Value name"
msgstr "Nome valore"

msgid "Regular expression '%{value}' is invalid, '%{error_message}'"
msgstr "L'espressione regolare '%{value}' non è valida, '%{error_message}'"

msgid "Relationship"
msgid_plural "Relationships"
msgstr[0] "Relazione"
msgstr[1] "Relazioni"

msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"

msgid "Relationship|Ancestry"
msgstr "Ancestry"

msgid "Relationship|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Relationship|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Relationship|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Relationship|Relationship"
msgstr "Relazione"

msgid "Relationship|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Relative Date"
msgstr "Data relativa"

msgid "Release"
msgstr "Release"

msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"

msgid "Reload Configuration jobs"
msgstr "Ricarica lavori di configurazione"

msgid "Reload Current Display"
msgstr "Ricarica visualizzazione corrente"

msgid "Reload Requests"
msgstr "Ricarica rihieste"

msgid "Reload Saved Reports"
msgstr "Ricarica report salvati"

msgid "Reload Workers Display"
msgstr "Ricarica i video degli operatori"

msgid "Reload charts"
msgstr "Ricarica i grafici"

msgid "Reload current display"
msgstr "Ricarica visualizzazione corrente"

msgid "Reload the charts from the most recent C&U data"
msgstr "Ricarica i grafici dai dati C & U più recenti"

msgid "Reload the current display"
msgstr "Ricarica il display corrente"

msgid "Relocate not supported because VM is not active"
msgstr "Spostamento non supportato perché la VM non è attiva"

msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

msgid "Remote Access"
msgstr "Accesso remoto"

msgid "Remote Console Workers"
msgstr "Operatori della console remota"

msgid "Remote Login"
msgstr "Accesso remoto"

msgid "Remote Region"
msgstr "Regione remota"

msgid "Remote Security Group (name - ref)"
msgstr "Gruppo di sicurezza remoto (nome - rif)"

msgid "Removal of Host has been successfully queued."
msgstr "La rimozione di un host è stata accodata correttamente."

msgid "Removal of Host was cancelled by the user."
msgstr "La rimozione di un host è stata annullata dall'utente."

msgid "Removal of security group was canceled by the user."
msgstr "La rimozione del gruppo di sicurezza è stata annullata dall'utente."

msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

msgid "Remove %{email}"
msgstr "Rimuovi %{email}"

msgid "Remove All"
msgstr "Elimina tutto"

msgid "Remove Block Storage Manager"
msgstr "Rimuovi gestore dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "Remove Catalog"
msgstr "Rimuovi Catalogo"

msgid "Remove Catalog Item"
msgstr "Rimuovi Elemento catalogo"

msgid "Remove Catalog Items"
msgstr "Rimuovi Elementi catalogo"

msgid "Remove Catalogs"
msgstr "Rimuovi cataloghi"

msgid "Remove Cloud Network"
msgstr "Rimuovi rete Cloud"

msgid "Remove Cloud Providers"
msgstr "Rimuovi provider cloud"

msgid "Remove Cloud Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi provider cloud dall'inventario"

msgid "Remove Clusters"
msgstr "Rimuovi cluster"

msgid "Remove Condition from specified Policy"
msgstr "Rimuovi Condizione dalla politica specificata"

msgid "Remove Configuration Job"
msgstr "Rimuovi lavoro di configurazione"

msgid "Remove Configuration Manager Provider"
msgstr "Rimuovi provider gestore configurazione"

msgid "Remove Configuration Manager Providers"
msgstr "Rimuovi provider gestore configurazione"

msgid "Remove Containers Provider"
msgstr "Rimuovi Provider Contenitori"

msgid "Remove Containers Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi provider contenitori dall'inventario"

msgid "Remove Customization Templates"
msgstr "Rimuovi modelli di personalizzazione"

msgid "Remove Datastore Clusters"
msgstr "Rimuovi cluster datastore"

msgid "Remove Datastore from Inventory"
msgstr "Rimuovi Datastore dall'inventario"

msgid "Remove Datastores"
msgstr "Rimuovi datastore"

msgid "Remove Datastores from Inventory"
msgstr "Rimuovi Datastore dall'inventario"

msgid "Remove Dialog"
msgstr "Rimuovi finestra di dialogo"

msgid "Remove Disks"
msgstr "Rimuovi dischi"

msgid "Remove Disks: %{value}"
msgstr "Rimuovi dischi: %{value}"

msgid "Remove Domains"
msgstr "Rimuovi i domini"

msgid "Remove Firmware Registries from Inventory"
msgstr "Rimuovi Registri Firmware dall'inventario"

msgid "Remove Firmware Registry from Inventory"
msgstr "Rimuovi Registro Firmware dall'inventario"

msgid "Remove Flavor"
msgstr "Rimuovi flavor"

msgid "Remove Floating IPs"
msgstr "Rimuovi IP mobili"

msgid "Remove Generic Object Classes"
msgstr "Rimuovi classi di oggetti generici"

msgid "Remove Generic Objects"
msgstr "Rimuovi oggetti generici"

msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"

msgid "Remove Host"
msgstr "Rimuovi host"

msgid "Remove Host Aggregates"
msgstr "Rimuovi gli aggregati host"

msgid "Remove Host from Host Aggregate"
msgstr "Rimuovi Host dall'Aggregato di host"

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Rimuovi host dall'aggregato host \"%{name}\""

msgid "Remove Host from Host Aggregate \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La rimozione dell'host dall'aggregato host \"%{name}\" è stata annullata "
"dall'utente"

msgid "Remove Host from Selected Host Aggregate"
msgstr "Rimuovi Host da Aggregato di host  selezionato"

msgid "Remove Host not supported by Host Aggregate \"%{name}\""
msgstr "Rimozione dell'host non supportata dall'aggregato host \"%{name}\""

msgid "Remove Host to Host Aggregate \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"Rimozione dell'host dall'aggregato host \"%{name}\" non riuscita: avvio "
"dell'attività non riuscito"

msgid "Remove Hosts"
msgstr "Rimuovi host"

msgid "Remove ISO Datastores"
msgstr "Rimuovi datastore ISO"

msgid "Remove ISO Datastores from Inventory"
msgstr "Rimuovere i datastore ISO dall'inventario"

msgid "Remove Image"
msgstr "Rimuovi immagine"

msgid "Remove Image from Inventory"
msgstr "Rimuovi Immagine dall'inventario"

msgid "Remove Infrastructure Providers"
msgstr "Rimuovi Provider Infrastruttura"

msgid "Remove Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi provider infrastruttura dall'inventario"

msgid "Remove Instance"
msgstr "Rimuovi istanza"

msgid "Remove Instance from Inventory"
msgstr "Rimuovi Istanza dall'inventario"

msgid "Remove Instances"
msgstr "Rimuovi istanze"

msgid "Remove Interface"
msgstr "Rimuovi interfaccia"

msgid "Remove Interface from Router"
msgstr "Rimuovi interfaccia da Router"

msgid "Remove Interface from Router \"%{name}\""
msgstr "Rimuovi interfaccia dal router \"%{name}\""

msgid "Remove Interface from this Router"
msgstr "Rimuovi interfaccia da questo router"

msgid "Remove Interface not supported by Router \"%{name}\""
msgstr "Rimozione dell'interfaccia non supportata dal router \"%{name}\""

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" failed: Task start failed"
msgstr ""
"Rimozione dell'interfaccia sulla sottorete dal router \"%{name}\" non riuscita"
": avvio dell'attività non riuscito"

msgid ""
"Remove Interface on Subnet from Router \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"La rimozione dell'interfaccia sulla sottorete dal router \"%{name}\" è stata "
"annullata dall'utente"

msgid "Remove Jobs"
msgstr "Rimuovi lavori"

msgid "Remove Key Pairs"
msgstr "Rimuovi Coppie di chiavi"

msgid "Remove Methods"
msgstr "Rimuovi metodi"

msgid "Remove Namespaces"
msgstr "Rimuovi namespace"

msgid "Remove Network Adapters"
msgstr "Rimuovi adattatori di rete"

msgid "Remove Network Adapters: %{value}"
msgstr "Rimuovi adattatori di rete: %{value}"

msgid "Remove Network Provider"
msgstr "Rimuovi provider di rete"

msgid "Remove Network Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi i provider di rete dall'inventario"

msgid "Remove Network Service Entry"
msgstr "Rimuovi voce servizio di rete"

msgid "Remove Networks"
msgstr "Rimuovi reti"

msgid "Remove Object Storage Container from Inventory"
msgstr "Rimuovere contenitore archivio oggetti dall'inventario"

msgid "Remove Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "Rimuovi contenitori archivio oggetti dell'inventario"

msgid "Remove Object Storage Manager"
msgstr "Rimuovi Gestore Archivio Oggetti"

msgid "Remove Object Storage Managers from Inventory"
msgstr "Rimuovi gestori di archiviazione oggetti dall'inventario"

msgid "Remove Object Storage Object from Inventory"
msgstr "Rimuovi oggetto dell'archivio oggetti dall'inventario"

msgid "Remove Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "Rimuovi oggetto dell'archivio oggetti dall'inventario"

msgid "Remove Orchestration Stack"
msgstr "Rimuovi Stack di orchestrazione"

msgid "Remove Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "Rimuovi gli stack di orchestrazione selezionati dall'inventario"

msgid "Remove Orchestration Template"
msgstr "Rimuovi Modello di orchestrazione"

msgid "Remove PXE Servers"
msgstr "Rimuovi i server PXE"

msgid "Remove PXE Servers from Inventory"
msgstr "Rimuovi i Server PXE dall'inventario"

msgid "Remove Persistent Volume"
msgstr "Rimuovi Volume Permanente"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Rimuovi Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Remove Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi provider di infrastrutture fisiche dall'inventario"

msgid "Remove Physical Server(s)"
msgstr "Rimuovi Server fisici"

msgid "Remove Providers"
msgstr "Rimuovi provider"

msgid "Remove Provier"
msgstr "Rimuovi provider"

msgid "Remove Repository"
msgstr "Rimuovi repository"

msgid "Remove Resource Pool from Inventory"
msgstr "Rimuovi Pool di Risorse dall'inventario"

msgid "Remove Resource Pools"
msgstr "Rimuovi Pool di risorse"

msgid "Remove Resource Pools from Inventory"
msgstr "Rimuovi i Pool di Risorse dall'inventario"

msgid "Remove Routers"
msgstr "Rimuovi router"

msgid "Remove Security Group"
msgstr "Rimuovi gruppo di sicurezza"

msgid "Remove Security Group from %{model} \"%{name}\""
msgstr "Rimuovi gruppo di sicurezza da %{model} \"%{name}\""

msgid "Remove Security Group from Instance"
msgstr "Rimuovi gruppo di sicurezza dall'istanza"

msgid "Remove Security Group to '%{name}'"
msgstr "Rimuovi gruppo di sicurezza da '%{name}'"

msgid "Remove Security Groups"
msgstr "Rimuovi gruppi di sicurezza"

msgid "Remove Security Policies"
msgstr "Rimuovi politiche di sicurezza"

msgid "Remove Security Policy"
msgstr "Rimuovi politica di sicurezza"

msgid "Remove Security Policy (NSX-T)"
msgstr "Rimuovi politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rule"
msgstr "Rimuovi regola della politica di sicurezza"

msgid "Remove Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Rimuovi regola della politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Remove Security Policy Rules"
msgstr "Rimuovi regle della politica di sicurezza"

msgid "Remove Selected items from Inventory"
msgstr "Rimuovi elementi selezionati dall'inventario"

msgid "Remove Service from Inventory"
msgstr "Rimuovi Servizio dall'inventario"

msgid "Remove Services"
msgstr "Rimuovi servizi"

msgid "Remove Storage Manager"
msgstr "Rimuovi gestori dello spazio di archiviazione"

msgid "Remove Storage Managers from Inventory"
msgstr "Rimuovi gestori dello spazio di archiviazione dall'inventario"

msgid "Remove Subnets"
msgstr "Rimuovi sottoreti"

msgid "Remove System Image Types"
msgstr "Rimuovi i tipi di immagini di sistema"

msgid "Remove Tags"
msgstr "Rimuovi tag"

msgid "Remove Tags Settings"
msgstr "Rimuovi impostazioni Tag"

msgid "Remove Template from Inventory"
msgstr "Rimuovi Modello dall'inventario"

msgid "Remove Templates"
msgstr "Rimuovi modelli"

msgid "Remove Templates from Inventory"
msgstr "Rimuovi Modelli dall'inventario"

msgid "Remove Templates from the TemplateDB"
msgstr "Rimuovi Modelli da TemplateDB"

msgid "Remove Tenants"
msgstr "Rimuovi tenant"

msgid "Remove VM"
msgstr "Rimuovi VM"

msgid "Remove VM from  Placement Group"
msgstr "Rimuovi VM da gruppo di posizionamento"

msgid "Remove Virtual Machine from Inventory"
msgstr "Rimuovi macchina virtuale dall'inventario"

msgid "Remove Volumes"
msgstr "Rimuovi volumi"

msgid "Remove Widget"
msgstr "Rimuovi widget"

msgid "Remove a Host Initiator"
msgstr "Rimuovi un iniziatore host"

msgid "Remove a Host Initiator Group"
msgstr "Rimuovi un gruppo iniziatore host"

msgid "Remove a Network Service"
msgstr "Rimuovi un servizio di rete"

msgid "Remove a Physical Storage"
msgstr "Rimuovi uno spazio fisico di archiviazione"

msgid "Remove a Repository"
msgstr "Rimuovi un repository"

msgid "Remove a Security Group from this Instance"
msgstr "Rimuovi un Gruppo di sicurezza da questa istanza"

msgid "Remove a Storage Service"
msgstr "Rimuovere un servizio di archiviazione"

msgid "Remove a Volume Snapshot"
msgstr "Rimuovi un'istantanea del volume"

msgid "Remove all"
msgstr "Rimuovi tutto"

msgid "Remove all Actions from this Event"
msgstr "Rimuovi tutte le Azioni da questo Evento"

msgid "Remove all Conditions from this Policy"
msgstr "Rimuovi tutte le condizioni da questa politica"

msgid "Remove cloud database"
msgstr "Rimuovi database cloud"

msgid "Remove from Dashboard"
msgstr "Rimuovi dal dashboard"

msgid "Remove from Policy"
msgstr "Rimuovi dalla politica"

msgid "Remove from the VMDB"
msgstr "Rimuovi dal VMDB"

msgid "Remove item from Inventory"
msgstr "Rimuovi elemento dall'inventario"

msgid "Remove items from Inventory"
msgstr "Rimuovere gli elementi dall'inventario"

msgid "Remove resources?"
msgstr "Rimuovere le risorse?"

msgid "Remove selected Actions from this Event"
msgstr "Rimuovi le Azioni selezionate da questo evento"

msgid "Remove selected Catalogs"
msgstr "Rimuovi i cataloghi selezionati"

msgid "Remove selected Chargeback Rates from the VMDB"
msgstr "Rimuovi i tassi di chargeback selezionati dal VMDB"

msgid "Remove selected Cloud Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi i provider cloud selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Conditions from this Policy"
msgstr "Rimuovi le condizioni selezionate da questa politica"

msgid "Remove selected Containers Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi i provider contenitori selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Credentials from Inventory"
msgstr "Rimuovi le credenziali selezionate dall'inventario"

msgid "Remove selected Customization Templates"
msgstr "Rimuovi modelli di personalizzazione selezionati"

msgid "Remove selected Datastores from Inventory"
msgstr "Rimuovi Datastore selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Dialogs"
msgstr "Rimuovi le finestre di dialogo selezionate"

msgid "Remove selected Domains"
msgstr "Rimuovi i Domini selezionati"

msgid "Remove selected Firmware Registries from Inventory?"
msgstr "Rimuovere i registri firmware selezionati dall'inventario?"

msgid "Remove selected Flavors"
msgstr "Rimuovi flavor selezionati"

msgid "Remove selected Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "Rimuovi definizioni di oggetto generico selezionate dall'inventario"

msgid "Remove selected ISO Datastores from Inventory"
msgstr "Rimuovere il datastore ISO selezionato dall'inventario"

msgid "Remove selected Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi i provider infrastruttura selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Instances"
msgstr "Rimuovi istanze selezionate"

msgid "Remove selected Items"
msgstr "Rimuovi elementi selezionati"

msgid "Remove selected Jobs"
msgstr "Rimuovi lavori selezionati"

msgid "Remove selected Key Pairs from Inventory"
msgstr "Rimuovi le coppie di chiavi selezionate dall'inventario"

msgid "Remove selected Methods"
msgstr "Rimuovere i metodi selezionati"

msgid "Remove selected Namespaces"
msgstr "Rimuovi namespace selezionati"

msgid "Remove selected Network Providers from Inventory"
msgstr "Rimuovi i provider di rete selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Object Storage Containers from Inventory"
msgstr "Rimuovi contenitori archivio oggetti selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Object Storage Managers from Inventory"
msgstr ""
"Rimuovi gestori dello spazio di archiviazione oggetti selezionati "
"dall'inventario"

msgid "Remove selected Object Storage Objects from Inventory"
msgstr "Rimuovi oggetto selezionato dell'archivio oggetti dall'inventario"

msgid "Remove selected Orchestration Stacks from Inventory"
msgstr "Rimuovi lo stack di orchestrazione selezionato dall'inventario"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory"
msgstr "Rimuovi il modello di orchestrazione selezionato dall'inventario"

msgid "Remove selected Orchestration Templates from Inventory?"
msgstr "Rimuovere i modelli di orchestrazione selezionati dall'inventario?"

msgid "Remove selected PXE Servers from Inventory"
msgstr "Rimuovi Server PXE selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Physical Infrastructure Providers from Inventory"
msgstr ""
"Rimuovi i provider di infrastrutture fisiche selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Repositories from Inventory"
msgstr "Rimuovi repository selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Resource Pools from Inventory"
msgstr "Rimuovi i Pool di Risorse selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected Storage Managers from Inventory"
msgstr ""
"Rimuovi gestori dello spazio di archiviazione selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected System Image Types"
msgstr "Rimuovi i tipi di immagini di sistema selezionati"

msgid "Remove selected Templates"
msgstr "Rimuovi i modelli selezionati"

msgid "Remove selected Templates from Inventory"
msgstr "Rimuovi i Modelli selezionati dall'inventario"

msgid "Remove selected items from Inventory"
msgstr "Rimuovi elementi selezionati dall'inventario"

msgid "Remove services"
msgstr "Rimuovi servizi"

msgid "Remove the current filter"
msgstr "Rimuovi il filtro corrente"

msgid "Remove the tier"
msgstr "Rimuovi il livello"

msgid "Remove this %{title} from the comparison"
msgstr "Rimuovi questo %{title} dal confronto"

msgid "Remove this Button"
msgstr "Rimuovi questo pulsante"

msgid "Remove this Button Group"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di pulsanti"

msgid "Remove this Button Group from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di pulsanti dall'inventario"

msgid "Remove this Button from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo pulsante dall'inventario"

msgid "Remove this Catalog"
msgstr "Rimuovi questo Catalogo"

msgid "Remove this Chargeback Rate from the VMDB"
msgstr "Rimuovi questo tasso di chargeback dal VMDB"

msgid "Remove this Class"
msgstr "Rimuovi questa classe"

msgid "Remove this Cloud Provider from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo provider cloud dall'inventario"

msgid "Remove this Containers Provider from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo Provider Contenitori dall'inventario"

msgid "Remove this Credential from Inventory"
msgstr "Rimuovi queste Credenziali dall'inventario"

msgid "Remove this Custom Image"
msgstr "Rimuovi questa immagine personalizzata"

msgid "Remove this Customization Template"
msgstr "Rimuovi questo modello di personalizzazione"

msgid "Remove this Datastore from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo Datastore dall'inventario"

msgid "Remove this Dialog"
msgstr "Rimuovi questa finestra di dialogo"

msgid "Remove this Domain"
msgstr "Rimuovi questo dominio"

msgid "Remove this Firmware Registry from Inventory?"
msgstr "Rimuovere questo registro firmware selezionati dall'inventario?"

msgid "Remove this Generic Object Definitions from Inventory"
msgstr "Rimuovi queste definizioni di oggetto generiche dall'inventario"

msgid "Remove this ISO Datastore from Inventory"
msgstr "Rimuovere questo datastore ISO dall'inventario"

msgid "Remove this Image from Inventory"
msgstr "Rimuovi questa Immagine dall'inventario"

msgid "Remove this Infrastructure Provider from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo Provider Infrastruttura dall'inventario"

msgid "Remove this Instance"
msgstr "Rimuovi questa istanza"

msgid "Remove this Instance from Inventory"
msgstr "Rimuovi questa Istanza dall'inventario"

msgid "Remove this Job"
msgstr "Rimuovi questo lavoro"

msgid "Remove this Key Pair from Inventory"
msgstr "Rimuovi questa coppia di chiavi dall'inventario"

msgid "Remove this Method"
msgstr "Rimuovi questo metodo"

msgid "Remove this Namespace"
msgstr "Rimuovi questo namespace"

msgid "Remove this Network Provider from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo provider di rete dall'inventario"

msgid "Remove this Orchestration Stack from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo stack di orchestrazione dall'inventario"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo modello di orchestrazione dall'inventario"

msgid "Remove this Orchestration Template from Inventory?"
msgstr "Rimuovere questo modello di orchestrazione dall'inventario?"

msgid "Remove this PXE Server from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo Server PXE dall'inventario"

msgid "Remove this Policy Profile"
msgstr "Rimuovi questo profilo di politica"

msgid "Remove this Provider from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo provider dall'inventario"

msgid "Remove this Provisioning Entry Point"
msgstr "Rimuovi questo punto di ingresso di provisioning"

msgid "Remove this Reconfigure Entry Point"
msgstr "Rimuove questo punto di ingresso riconfigurato"

msgid "Remove this Repository from Inventory"
msgstr "Rimuovere questo repository dall'inventario"

msgid "Remove this Resource Pool from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo Pool di Risorse dall'inventario"

msgid "Remove this Security Group (NSX-T)"
msgstr "Rimuovi questo gruppo di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Remove this Service from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo Servizio dall'inventario"

msgid "Remove this Shortcut"
msgstr "Rimuovi questo taso di scelta rapida"

msgid "Remove this Storage Manager from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo gestore di archiviazione dall'inventario"

msgid "Remove this System Image Type"
msgstr "Rimuovi questo tipo di immagine di sistema"

msgid "Remove this Template from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo Modello dall'inventario"

msgid "Remove this Virtual machine from Inventory"
msgstr "Rimuovi questa Macchina Virtuale dall'inventario"

msgid "Remove this expression element"
msgstr "Rimuovi questo elemento di espressione"

msgid "Remove this item from Inventory"
msgstr "Rimuovi questo elemento dall'inventario"

msgid "Remove this widget"
msgstr "Rimuovi questo widget"

msgid "Removing all snapshots is currently not supported"
msgstr "La rimozione di tutte le istantanee non è attualmente supportata"

msgid "Removing of interface was cancelled by the user."
msgstr "La rimozione dell'interfaccia è stata annullata dall'utente."

msgid "Rename Cloud Database"
msgstr "Ridenomina il database cloud"

msgid "Rename VM"
msgstr "Ridenomina VM"

msgid "Rename this VM"
msgstr "Rinomina questa VM"

msgid "Renaming VM \"%{name}\""
msgstr "Ridenominazione della VM \"%{name}\""

msgid "Renaming selected VM \"%{name}\" is not supported"
msgstr ""
"La ridenominazione della VM selezionata \"%{name}\" non è supportata is not "
"supported"

msgid "Reorder"
msgstr "Riordina"

msgid "Reorder Button Groups"
msgstr "Riordina Gruppi di Pulsanti"

msgid "Reorder Buttons Groups"
msgstr "Riordina gruppo di pulsanti"

msgid "Reorder Buttons and Groups"
msgstr "Riordina pulsanti e gruppi"

msgid "Reorder Custom Buttons and Groups"
msgstr "Riordina Pulsanti Personalizzati e Gruppi"

msgid "Replace items if they already exist?"
msgstr "Sostituire gli elementi se già esistono?"

msgid "Replace me."
msgstr "Sostituisci utente."

msgid "Replicas"
msgstr "Repliche"

msgid "Replication"
msgstr "Replica"

msgid ""
"Replication configuration save initiated. Check status of task \"%{task_name}"
"\" on My Tasks screen"
msgstr ""
"Salvataggio configurazione di replica avviata. Verificare lo stato "
"dell'attività \"%{task_name}\" nel pannello Attività personali"

msgid "Replication will be disabled for this region"
msgstr "La replica sarà disabilitata per questa regione"

msgid "Replicator"
msgstr "Replicatore"

msgid "Replicator Compliance Check"
msgstr "Controllo di conformità gestore repliche"

msgid "Replicator Compliance Failed"
msgstr "Conformità gestore repliche non riuscita"

msgid "Replicator Compliance Passed"
msgstr "Conformità gestore repliche superata"

msgid "Replicator Failed Creating Pod"
msgstr "Il gestore repliche non è riuscito a creare il pod"

msgid "Replicator Successfully Created Pod"
msgstr "Il gestore repliche ha creato correttamente il pod"

msgid "Replicators"
msgstr "Replicatori"

msgid "Replicators Count"
msgstr "Conteggio replicatori"

msgid "Report"
msgstr "Report"

msgid "Report \"%{name}\""
msgstr "Report \"%{name}\""

msgid "Report \"%{name}\" was added"
msgstr "Il report \"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "Report \"%{name}\" was saved"
msgstr "Il report \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Report \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Report \"%{name}\": eliminazione eseguita correttamente"

msgid "Report \"%{name}\": Error during 'miq_report_delete': %{message}"
msgstr "Report \"%{name}\": Errore durante 'miq_report_delete': %{message}"

msgid "Report Admin"
msgstr "Amministrazione report"

msgid "Report Creation Timeout"
msgstr "Timeout di creazione del report"

msgid "Report Filter"
msgstr "Filtro report"

msgid "Report Generation Date"
msgstr "Data di generazione report"

msgid "Report Info"
msgstr "Informazioni sul report"

msgid "Report Interval Range"
msgstr "Intervallo report"

msgid "Report Menu for role \"%{role}\" was saved"
msgstr "Il menu di report per il ruolo \"%{role}\" è stato salvato"

msgid "Report Menu set to default"
msgstr "Menu di report impostato su predefinito"

msgid "Report Options"
msgstr "Opzioni report"

msgid "Report Preview (up to 50 rows)"
msgstr "Anteprima report (fino a 50 righe)"

msgid "Report Result"
msgid_plural "Report Results"
msgstr[0] "Risultato Report"
msgstr[1] "Risultati Report"

msgid "Report Result Detail"
msgid_plural "Report Result Details"
msgstr[0] "Dettaglio risultato del report"
msgstr[1] "Dettagli risultato del report"

msgid "Report Results by User"
msgstr "Risultati report per utente"

msgid "Report Selection"
msgstr "Selezione report"

msgid "Report Widget \"%{name}\""
msgstr "Widget del report \"%{name}\""

msgid "Report Widgets"
msgstr "Report widget"

msgid ""
"Report can not be saved unless sort field has been configured for Charts"
msgstr ""
"Il report non può essere salvato a meno che il campo di ordinamento non sia "
"stato configurato per i grafici"

msgid "Report cannot be deleted if it's being used by one or more Widgets"
msgstr ""
"Il report non può essere eliminato se viene utilizzato da uno o più Widget"

msgid "Report date: %{report_date}"
msgstr "Data del report: %{report_date}"

msgid "Report doesn't belong to Widgets."
msgstr "Il report non appartiene ai widget."

msgid "Report generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"La generazione del report ha restituito: Stato [%{status}] Messaggio [%{"
"message}]"

msgid "Report has been successfully queued to run"
msgstr "Il report è stato accodato correttamente per l'esecuzione"

msgid "Report is not Scheduled."
msgstr "Il report non è pianificato."

msgid "Report is not authorized for the logged in user"
msgstr "Il report non è autorizzato per l'utente collegato"

msgid "Report name"
msgstr "Nome report"

msgid "Report no longer exists"
msgstr "Il report non esiste più"

msgid ""
"Report preview generation returned: Status [%{status}] Message [%{message}]"
msgstr ""
"La generazione dell'anteprima del report ha restituito: Stato [%{status}] "
"Messaggio [%{message}]"

msgid "Report runs"
msgstr "Esecuzioni report"

msgid "Report table is nil"
msgstr "Tabella report è nulla"

msgid "Reporting Workers"
msgstr "Segnalazione operatori"

msgid "Reports"
msgstr "Report"

msgid "Reports Currently Using This Time Profile"
msgstr "I report stanno usando questo fuso orario al momento"

msgid "Repositories"
msgstr "Repository"

msgid "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr "Repository (Ansible incorporato)"

msgid "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr "Repository (flussi di lavoro incorporati)"

msgid "Repository"
msgstr "Repository"

msgid ""
"Repository '%{repository_name}' not found in database. Please try and import "
"this repo into this appliance and retry the import. If the repository has been"
" deleted this import will never succeed."
msgstr ""
"Repository '%{repository_name}' non trovato nel database. Provare e importare "
"questo repository in questo dispositivo e ritentare l'importazione. Se il "
"repository è stato eliminato questa importazione non avrà esito positivo."

msgid "Repository (Embedded Ansible)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Ansible)"
msgstr[0] "Repository (Embedded Ansible)"
msgstr[1] "Repository (Embedded Ansible)"

msgid "Repository (Embedded Workflows)"
msgid_plural "Repositories (Embedded Workflows)"
msgstr[0] "Repository (flussi di lavoro incorporati)"
msgstr[1] "Repository (flussi di lavoro incorporati)"

msgid "Repository Options"
msgstr "Opzioni del repository"

msgid "Request"
msgstr "Richiesta"

msgid "Request \"%{name}\" was %{task}"
msgstr "La richiesta \"%{name}\" era %{task}"

msgid "Request \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Richiesta \"%{name}\": eliminazione eseguita correttamente"

msgid "Request \"%{name}\": Error during 'destroy': %{message}"
msgstr "Richiesta \"%{name}\": Errore durante 'destroy': %{message}"

msgid "Request %{subject} has been approved."
msgstr "La richiesta %{subject} è stata approvata."

msgid "Request %{subject} has been denied."
msgstr "La richiesta %{subject} è stata rifiutata."

msgid "Request Approval"
msgstr "Approvazione richiesta"

msgid "Request CPU Cores"
msgstr "Richiedi core CPU"

msgid "Request CPU cores"
msgstr "Richiedi core CPU"

msgid "Request Date"
msgstr "Data richiesta"

msgid "Request Date:"
msgstr "Data richiesta:"

msgid "Request Denial"
msgstr "Rifiuto richiesta"

msgid "Request Details"
msgstr "Dettagli richiesta"

msgid "Request Event"
msgid_plural "Request Events"
msgstr[0] "Evento di richiesta"
msgstr[1] "Eventi di richiesta"

msgid "Request ID"
msgstr "ID richiesta"

msgid "Request Info"
msgstr "Informazioni sulla richiesta"

msgid "Request Information"
msgstr "Informazioni sulla richiesta"

msgid "Request Log"
msgid_plural "Request Logs"
msgstr[0] "Log richieste"
msgstr[1] "Log richieste"

msgid "Request Logs"
msgstr "Log richieste"

msgid "Request Memory Bytes"
msgstr "Byte memoria richiesta"

msgid "Request Memory bytes"
msgstr "Richiedi byte di memoria"

msgid "Request State"
msgstr "Stato richiesta"

msgid "Request Task"
msgid_plural "Request Tasks"
msgstr[0] "Richiesta attività"
msgstr[1] "Richiesta attività"

msgid "Request Type"
msgstr "Tipo di richiesta"

msgid "Request Type Display"
msgstr "Visualizzazione tipo di richiesta"

msgid "Request and Limits"
msgstr "Richiesta e Limiti"

msgid "Request approval was cancelled by the user"
msgstr "L'approvazione della richiesta è stata annullata dall'utente"

msgid "Request denial was cancelled by the user"
msgstr "Il rifiuto della richiesta è stato annullato dall'utente"

msgid "Request is missing for selected item"
msgstr "Manca la richiesta per l'elemento selezionato"

msgid "Request is required"
msgstr "La richiesta è obbligatoria"

msgid "Request log"
msgstr "Log richieste"

msgid "Request to Archive Services"
msgstr "Richiesta di archiviazione dei servizi"

msgid "Request to Order Services"
msgstr "Richiedi ordinamento servizi"

msgid "Request to Provision"
msgstr "Richiesta di Provisioning"

msgid "Request to Provision Instances"
msgstr "Richiesta di Provisioning delle istanze"

msgid "Request to Provision Instances from Images"
msgstr "Richiedi Provisioning Istanze da Immagini"

msgid "Request to Provision VMs"
msgstr "Richiesta di Provisioning della VM"

msgid "Request to Publish Instance to a Template"
msgstr "Richiesta di pubblicazione dell'istanza in un modello"

msgid "Request to Publish VMs to a Template"
msgstr "Richiedi Pubblicazione della VM in un modello"

msgid "Request to Unarchive Services"
msgstr "Richiesta di annullamento dell'archiviazione dei servizi"

msgid "Request:"
msgstr "Richiesta:"

msgid "RequestLog|Href slug"
msgstr "RequestLog|Campo dati dinamico Href"

msgid "RequestLog|Message"
msgstr "RequestLog|Messaggio"

msgid "RequestLog|Region description"
msgstr "RequestLog|Descrizione della regione"

msgid "RequestLog|Region number"
msgstr "RequestLog|Numero regione"

msgid "RequestLog|Severity"
msgstr "RequestLog|Severità"

msgid "Requested %s of selected item."
msgstr "Richiesto %s dell'elemento selezionato."

msgid "Requested %s of selected items."
msgstr "Richiesto %s degli elementi selezionati."

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to RevertTo snapshot"
msgstr ""
"Istantanea VM richiesta non trovata, impossibile ripristinare l'istantanea"

msgid "Requested VM snapshot not found, unable to remove snapshot"
msgstr ""
"Istantanea VM richiesta non trovata, impossibile rimuovere l'istantanea"

msgid "Requested by"
msgstr "Richiesto da"

msgid "Requested pods"
msgstr "Pod richiesti"

msgid "Requester"
msgstr "Richiedente"

msgid "Requester Name"
msgstr "Nome richiedente"

msgid "Requester:"
msgstr "Richiedente:"

msgid "Requests"
msgstr "Richieste"

msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"

msgid "Required Capabilities"
msgstr "Funzionalità richieste"

msgid "Required if SSH login is disabled for the Default account."
msgstr "Richiesto se l'accesso SSH è disabilitato per l'account predefinito."

msgid "Required key not specified: [%{key}]"
msgstr "Chiave richiesta non specificata: [%{key}]"

msgid "Required tag(s): %{names}"
msgstr "Tag richiesti: %{names}"

msgid "Reserve"
msgstr "Prenota"

msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"

msgid "Reserve|Reserved"
msgstr "Prenotato"

msgid "Reserve|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

msgid "Reset All menus to %{product} defaults"
msgstr "Reimposta tutti i menu sui valori predefiniti %{product}"

msgid "Reset All menus to defaults"
msgstr "Reimposta tutti i menu ai valori predefiniti"

msgid "Reset Changes"
msgstr "Reimposta modifiche"

msgid "Reset Dashboard Widgets"
msgstr "Reimposta Widget Dashboard"

msgid "Reset Dashboard Widgets to the defaults"
msgstr "Reimposta i widget del dashboard ai valori predefiniti"

msgid "Reset Dashboard upon login"
msgstr "Reimposta dashboard al momento dell'accesso"

msgid "Reset Instance"
msgstr "Reimposta istanza"

msgid "Reset Lockout Counter"
msgstr "Reimposta conteggio blocco"

msgid "Reset VM"
msgstr "Reimposta VM"

msgid "Reset a Host"
msgstr "Reimposta un host"

msgid "Reset all Policy Simulation options"
msgstr "Reimposta tutte le opzioni della simulazione della politica"

msgid "Reset all components in the following domains: %{domains}"
msgstr "Reimposta tutti i componenti nei seguenti domini: %{domains}"

msgid "Reset all options"
msgstr "Reimposta tutte le opzioni"

msgid "Reset the filter"
msgstr "Reimposta il filtro"

msgid "Reset the selected items"
msgstr "Reimposta gli elementi selezionati"

msgid "Reset the selected items?"
msgstr "Reimpostare gli elementi selezionati?"

msgid "Reset this Shortcut's text"
msgstr "Reimposta il testo di questo tasto di scelta rapida"

msgid "Reset this VM"
msgstr "Reimposta questa VM"

msgid "Reset this VM?"
msgstr "Reimpostare questa VM?"

msgid "Reset this item"
msgstr "Reimposta questo elemento"

msgid "Reset this item?"
msgstr "Reimpostare questo elemento?"

msgid "Reset to Default"
msgstr "Reimposta i valori predefiniti"

msgid "Resides on VM"
msgstr "Si trova nella VM"

msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"

msgid "Resize Cloud VM"
msgstr "Ridimensiona VM cloud"

msgid "Resize Disk"
msgstr "Ridimensiona disco"

msgid "Resize Disks"
msgstr "Ridimensiona Dischi"

msgid "Resize Disks: %{value}"
msgstr "Ridimensiona dischi: %{value}"

msgid "Resize VM"
msgstr "Ridimensiona VM"

msgid "Resize VM %{subject} failed: %{error}"
msgstr "Ridimensionamento VM %{subject} non riuscito: %{error}"

msgid "Resize of VM has been successfully queued."
msgstr "Il ridimensionamento della VM è stato accodato correttamente."

msgid "Resize of VM was cancelled by the user"
msgstr "Il ridimensionamento della VM è stato annullato dall'utente"

msgid "Resolve"
msgstr "Risolvi"

msgid "Resolve conflicts to import the file"
msgstr "Risolvi conflitti per importare il file"

msgid "Resource"
msgid_plural "Resources"
msgstr[0] "Risorsa"
msgstr[1] "Risorse"

msgid ""
"Resource %{resource_name} is not an eligible resource for this provisioning "
"instance."
msgstr ""
"La risorsa %{resource_name} non è una risorsa idonea per questa istanza di "
"provisioning."

msgid "Resource Action"
msgid_plural "Resource Actions"
msgstr[0] "Azione di risorsa"
msgstr[1] "Azioni di risorsa"

msgid "Resource Category"
msgstr "Categoria delle risorse"

msgid "Resource Entity"
msgstr "Entità Risorsa"

msgid "Resource File Path"
msgstr "Percorso file di risorse"

msgid "Resource Group"
msgstr "Gruppo di risorse"

msgid "Resource Instance Id"
msgstr "ID istanza della risorsa"

msgid "Resource Label"
msgstr "Etichetta risorsa"

msgid "Resource Pool"
msgstr "Pool di risorse"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": %{task} successfully initiated"
msgstr "Pool di risorse \"%{name}\": %{task} avviato correttamente"

msgid "Resource Pool \"%{name}\": Error during '%{task}': %{error_message}"
msgstr ""
"Pool di risorse \"%{name}\": Errore durante '%{task}': %{error_message}"

msgid "Resource Pool is required, please select one from the list"
msgstr "Il pool di risorse è obbligatorio; selezionarne uno dall'elenco"

msgid "Resource Pools"
msgstr "Pool di risorse"

msgid "Resource Pools Summary"
msgstr "Riepiologo Pool di risorse"

msgid "Resource Quota"
msgstr "Quota Risorse"

msgid "Resource Status"
msgstr "Stato risorsa"

msgid "Resource Status Reason"
msgstr "Motivo Stato Risorsa"

msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Resource Version"
msgstr "Versione risorsa"

msgid "Resource action"
msgstr "Azione risorsa"

msgid "Resource entity and label"
msgstr "Entità ed etichetta della risorsa"

msgid "Resource group"
msgstr "Gruppo di risorse"

msgid "Resource must be selected"
msgstr "La risorsa deve essere selezionata"

msgid "Resource pool"
msgstr "Pool di risorse"

msgid "Resource pool is required for content library item deployment."
msgstr ""
"Il pool di risorse è obbligatorio per la distribuzione degli elementi della "
"libreria del contenuto."

msgid "ResourceAction|Action"
msgstr "Azione"

msgid "ResourceAction|Ae attributes"
msgstr "Attributi Ae"

msgid "ResourceAction|Ae class"
msgstr "Classe Ae"

msgid "ResourceAction|Ae instance"
msgstr "Istanza Ae"

msgid "ResourceAction|Ae message"
msgstr "Messaggio Ae"

msgid "ResourceAction|Ae namespace"
msgstr "Namespace Ae"

msgid "ResourceAction|Configuration template type"
msgstr "Tipo di modello di configurazione"

msgid "ResourceAction|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ResourceAction|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ResourceAction|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ResourceAction|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "ResourceGroup|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ResourceGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ResourceGroup|Name"
msgstr "|Nome"

msgid "ResourceGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ResourceGroup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu speed"
msgstr "Velocità cpu aggregata"

msgid "ResourcePool|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Core totali cpu aggregata"

msgid "ResourcePool|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacità del disco aggregato"

msgid "ResourcePool|Aggregate memory"
msgstr "Memoria aggregata"

msgid "ResourcePool|Aggregate physical cpus"
msgstr "Cpu fisiche aggregate"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm cpus"
msgstr "Cpu vm aggregate"

msgid "ResourcePool|Aggregate vm memory"
msgstr "Memoria vm aggregata"

msgid "ResourcePool|Cpu cores available"
msgstr "ResourcePool|Core CPU disponibili"

msgid "ResourcePool|Cpu cores limit"
msgstr "ResourcePool|Limite core CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu cores reserve"
msgstr "ResourcePool|Riserva core CPU"

msgid "ResourcePool|Cpu limit"
msgstr "Limite Cpu"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve"
msgstr "Riserva Cpu"

msgid "ResourcePool|Cpu reserve expand"
msgstr "Espansione riserva Cpu"

msgid "ResourcePool|Cpu shares"
msgstr "Condivisioni Cpu"

msgid "ResourcePool|Cpu shares level"
msgstr "Livello condivisioni Cpu"

msgid "ResourcePool|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ResourcePool|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ResourcePool|Ems ref type"
msgstr "ResourcePool|Tipo di rif Ems"

msgid "ResourcePool|Has policies"
msgstr "ResourcePool|Ha politiche"

msgid "ResourcePool|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ResourcePool|Is default"
msgstr "È predefinito"

msgid "ResourcePool|Memory limit"
msgstr "Limite di memoria"

msgid "ResourcePool|Memory reserve"
msgstr "Prenotazione memoria"

msgid "ResourcePool|Memory reserve expand"
msgstr "Espansione riserva di memoria"

msgid "ResourcePool|Memory shares"
msgstr "Condivisioni di memoria"

msgid "ResourcePool|Memory shares level"
msgstr "Livello di condivisioni memoria"

msgid "ResourcePool|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ResourcePool|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ResourcePool|Region number"
msgstr "Numero della Regione"

msgid "ResourcePool|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "ResourcePool|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ResourcePool|V direct miq templates"
msgstr "Totale modelli V diretti"

msgid "ResourcePool|V direct vms"
msgstr "Vm dirette V"

msgid "ResourcePool|V parent cluster"
msgstr "Cluster parent V"

msgid "ResourcePool|V parent datacenter"
msgstr "V datacenter parent"

msgid "ResourcePool|V parent folder"
msgstr "Cartella parent V"

msgid "ResourcePool|V parent host"
msgstr "Host parent V"

msgid "ResourcePool|V parent resource pool"
msgstr "Pool di Risorse parent V"

msgid "ResourcePool|V total miq templates"
msgstr "Modelli miq totali V"

msgid "ResourcePool|V total vms"
msgstr "VM totali V"

msgid "ResourcePool|Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Resourceless Server Template"
msgstr "Modello server senza risorse"

msgid "Resourceless Server Templates"
msgstr "Modelli server senza risorse"

msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

msgid "Resources (Pools)"
msgstr "Risorse (pool)"

msgid "Response Time (Seconds)"
msgstr "Tempo di risposta (Secondi)"

msgid "Rest API Depot"
msgstr "Depot API Rest"

msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

msgid "Restart Count"
msgstr "Riavvia conteggio"

msgid "Restart Guest"
msgstr "Riavvia Guest"

msgid "Restart Host"
msgstr "Riavvia host"

msgid "Restart Immediately"
msgstr "Riavvia Immediatamente"

msgid "Restart Management Controller"
msgstr "Riavvia Controller di gestione"

msgid "Restart Needed"
msgstr "Riavvio necessario"

msgid "Restart Physical Switch"
msgstr "Riavvia switch fisico"

msgid "Restart Policy"
msgstr "Politica di riavvio"

msgid "Restart Server"
msgstr "Riavvia server"

msgid "Restart Server Immediately"
msgstr "Riavvia immediatamente il server"

msgid "Restart Server to System Setup"
msgstr "Riavvia il server con le Impostazioni di sistema"

msgid "Restart Servers Immediately"
msgstr "Riavvia i server immediatamente"

msgid "Restart Servers to System Setup"
msgstr "Riavvia i server con Impostazioni di sistema"

msgid "Restart Worker"
msgstr "Riavvio Worker"

msgid "Restart a Host"
msgstr "Riavvia un host"

msgid "Restart management controller for the selected servers?"
msgstr "Riavviare il controller di gestione per i server selezionati?"

msgid "Restart management controller?"
msgstr "Riavviare il Controller di gestione?"

msgid "Restart selected worker"
msgstr "Riavvia operatore selezionato"

msgid "Restart server"
msgstr "Riavvia server"

msgid "Restart the Guest OS on Instances"
msgstr "Riavvia il sistema operativo Guest sull'istanza"

msgid "Restart the Guest OS on VMs"
msgstr "Riavvia il sistema operativo Guest sulle VM"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items"
msgstr "Riavvia il sistema operativo Guest sugli elementi selezionati"

msgid "Restart the Guest OS on the selected items?"
msgstr "Riavviare il sistema operativo Guest sugli elementi selezionati?"

msgid "Restart the Guest OS on this VM"
msgstr "Riavvia il sistema operativo Guest su questa VM"

msgid "Restart the Guest OS on this VM?"
msgstr "Riavvia il sistema operativo Guest su questa VM?"

msgid "Restart the selected items"
msgstr "Riavvio degli elementi selezionati"

msgid "Restart the selected items?"
msgstr "Riavviare gli elementi selezionati?"

msgid "Restart the selected servers"
msgstr "Riavvia i server selezionati"

msgid "Restart the selected servers?"
msgstr "Riavviare i server selezionati?"

msgid "Restart the selected switches"
msgstr "Riavvia gli switch selezionati"

msgid "Restart the selected switches?"
msgstr "Riavviare gli switch selezionati?"

msgid "Restart the server"
msgstr "Riavvia il server"

msgid "Restart the server immediately?"
msgstr "Riavviare immediatamente il server?"

msgid "Restart the server to UEFI settings?"
msgstr "Riavviare il server con le impostazioni UEFI?"

msgid "Restart the server?"
msgstr "Riavviare il server?"

msgid "Restart the servers immediately?"
msgstr "Riavviare immediatamente i server?"

msgid "Restart the servers to system setup?"
msgstr "Riavviare i server con le impostazioni di sistema?"

msgid "Restart the switch"
msgstr "Riavvia lo switch"

msgid "Restart the switch?"
msgstr "Riavviare lo switch?"

msgid "Restart this item"
msgstr "Riavvia questo elemento"

msgid "Restart this item?"
msgstr "Riavviare questo elemento?"

msgid "Restart to System Setup"
msgstr "Riavvia con impostazioni di sistema"

msgid "Restore Backup"
msgstr "Ripristina backup"

msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Ripristina il backup nel cloud"

msgid "Restore Cloud Volume \"%{name}\" from a Backup"
msgstr "Ripristina volume cloud \"%{name}\" da un backup"

msgid "Restore Cloud Volume Backup \"%{name}\""
msgstr "Ripristina backup volume cloud \"%{name}\""

msgid "Restore backup to Cloud Volume"
msgstr "Ripristina il backup nel volume cloud"

msgid "Restore from a Backup"
msgstr "Ripristino da un Backup"

msgid "Restore from a Backup of selected Cloud Volume"
msgstr "Ripristina da un backup del volume cloud selezionato"

msgid "Restore from a Backup of this Cloud Volume"
msgstr "Ripristina da un backup di questo volume cloud"

msgid "Restore from a Volume Backup"
msgstr "Ripristina da un backup del volume"

msgid "Restore from backup of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr ""
"Il ripristino dal backup del volume cloud \"%s\" è stato annullato dall'utente"
"."

msgid "Restore of Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "Il ripristino del volume cloud \"%s\" è stato annullato dall'utente."

msgid "Restore previous changes?"
msgstr "Ripristinare le modifiche precedenti?"

msgid "Restore to Cloud Volume \"%{name}\" was cancelled by the user"
msgstr ""
"Il ripristino nel volume cloud \"%{name}\" è stato annullato dall'utente"

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} completed successfully."
msgstr ""
"Ripristino del backup %{subject} del volume %{volume_name} completato "
"correttamente."

msgid ""
"Restoring Backup %{subject} of Volume %{volume_name} failed: %{error_message}"
msgstr ""
"Ripristino del backup %{subject} del volume %{volume_name} non riuscito: %{"
"error_message}"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%s\" from backup"
msgstr "Ripristino del volume cloud \"%s\" dal backup"

msgid "Restoring Cloud Volume \"%{name}\""
msgstr "Ripristino del volume cloud \"%{name}\""

msgid "Result"
msgstr "Risultato"

msgid "Result type %{result_type} not supported"
msgstr "Tipo di risultato %{result_type} non supportato"

msgid "Results"
msgstr "Risultati"

msgid "Results %s"
msgstr "Risultati %s"

msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"

msgid "Resume Instance"
msgstr "Riprendi istanza"

msgid "Resume Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Riprendi Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Resume a Provider"
msgstr "Riprendi un Provider"

msgid "Retire"
msgstr "Ritira"

msgid "Retire %{name}"
msgstr "Ritira %{name}"

msgid "Retire Instances"
msgstr "Ritira istanze"

msgid "Retire Orchestration Stack"
msgstr "Ritira stack di orchestrazione"

msgid "Retire Service"
msgstr "Ritira servizio"

msgid "Retire Services"
msgstr "Disattiva servizi"

msgid "Retire Task"
msgid_plural "Retire Tasks"
msgstr[0] "Retira attività"
msgstr[1] "Retira attività"

msgid "Retire VM"
msgstr "Ritira VM"

msgid "Retire VM or Instance"
msgstr "Ritira VM o Istanza"

msgid "Retire VMs"
msgstr "Ritira VM"

msgid "Retire selected Orchestration Stacks"
msgstr "Ritira gli stack di orchestrazione selezionati"

msgid "Retire selected items"
msgstr "Ritira elementi selezionati"

msgid "Retire the selected Orchestration Stacks?"
msgstr "Ritirare gli stack di orchestrazione selezionati?"

msgid "Retire the selected items"
msgstr "Ritira gli elementi selezionati"

msgid "Retire the selected items?"
msgstr "Ritirare gli elementi selezionati?"

msgid "Retire this Instance"
msgstr "Ritira questa Istanza"

msgid "Retire this Instance?"
msgstr "Ritirare questa Istanza?"

msgid "Retire this Orchestration Stack"
msgstr "Ritira questo stack di orchestrazione"

msgid "Retire this Service"
msgstr "Ritira questo Servizio"

msgid "Retire this Service?"
msgstr "Ritirare questo Servizio?"

msgid "Retire this VM"
msgstr "Ritira questa VM"

msgid "Retire this VM?"
msgstr "Ritirare questa VM?"

msgid "Retired"
msgstr "Ritirato"

msgid "Retired Services"
msgstr "Servizi ritirati"

msgid "Retired?"
msgstr "Ritirato?"

msgid "Retirement"
msgstr "Ritiro"

msgid "Retirement Date"
msgstr "Data di ritiro"

msgid "Retirement Entry Point"
msgstr "Punto di ingresso in ritiro"

msgid "Retirement Entry Point (NameSpace/Class/Instance)"
msgstr "Punto di ingresso in ritiro (NameSpace/Classe/istanza)"

msgid "Retirement Last Warn"
msgstr "Ultimo avviso ritiro"

msgid "Retirement Requester"
msgstr "Richiedente ritiro"

msgid "Retirement State"
msgstr "Stato ritiro"

msgid "Retirement Time"
msgstr "Ora di ritiro"

msgid "Retirement Warn"
msgstr "Avviso di ritiro"

msgid "Retirement Warning"
msgstr "Avvertenza di ritiro"

msgid "Retirement date removed"
msgstr "Data di ritiro rimossa"

msgid "Retirement date set to %s"
msgstr "Data di ritiro impostata su %s"

msgid "Retires On"
msgstr "Viene ritirata il"

msgid "Retrieve fc wwpn candidate for parent storage"
msgstr "Richiamo candidato fc wwpn per lo storage principale"

msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"

msgid "Retry state machine simulation, with preserved attributes"
msgstr ""
"Riprova la simulazione della macchina dello stato, con attributi conservati"

msgid "Revert is allowed only when vm is down. Current state is %{state}"
msgstr ""
"Il ripristino è consentito solo quando la vm non è attiva. Lo stato corrente è"
" %{state}"

msgid "Revert is not allowed for a snapshot that is the active one"
msgstr "Il ripristino non è consentito per un'istantanea attiva"

msgid "Revert to a Snapshot"
msgstr "Riconverti in istantanea"

msgid "Revert to selected snapshot"
msgstr "Riconverti nell'istantanea selezionata"

msgid "Revert to selected snapshot on Templates"
msgstr "Riconverti nell'istantanea selezionata sui modelli"

msgid "Revert to selected snapshot on VMs"
msgstr "Riconverti nell'istantanea selezionata sulle VM"

msgid "Revoke Sessions of Other Users"
msgstr "Revoca sessioni di altri utenti"

msgid "Right Size Recommendation for %{vm_or_template} \"%{name}\""
msgstr ""
"Suggerimenti per la dimensione corretta per %{vm_or_template} \"%{name}\""

msgid "Right Size VM '%{name}'"
msgstr "VM dimensione corretta '%{name}'"

msgid "Right-Size Recommendations"
msgstr "Suggerimenti per dimensione corretta"

msgid "Right-Size Recommendations does not apply to selected VM Template"
msgstr ""
"Suggerimenti per dimensione corretta non validi per il modello della VM "
"selezionato"

msgid "Right-Size VMs"
msgstr "VM dimensione corretta"

msgid "Right-Sizing (Aggressive - derived from Average NORM)"
msgstr "Dimensionamento corretto (Aggressivo - derivato dal valore NORM Medio)"

msgid "Right-Sizing (Conservative - derived from Absolute Maximum)"
msgstr ""
"Dimensionamento corretto (Conservativo - derivato dal valore Massimo Assoluto)"

msgid "Right-Sizing (Moderate - derived from High NORM)"
msgstr "Dimensionamento corretto (Moderato - derivato dal valore NORM Alto)"

msgid "Right-Sizing Recommendations"
msgstr "Raccomandazioni di dimensionamento corretto"

msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

msgid "Role \"%{name}\""
msgstr "Ruolo \"%{name}\""

msgid "Role Access"
msgstr "Accesso ai ruoli"

msgid "Role Information"
msgstr "Informazioni ruolo"

msgid "Role Settings"
msgstr "Impostazioni ruolo"

msgid "Role: %{description} (%{status})"
msgstr "Ruolo: %{description} (%{status})"

msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"

msgid "Roles (%{roles_count})"
msgstr "Ruoli (%{roles_count})"

msgid "Roles <%{names}> not defined"
msgstr "Ruoli <%{names}> non definiti"

msgid "Roles by Servers"
msgstr "Ruoli per server"

msgid "Roll Up Daily Performance"
msgstr "Esegui Roll Up delle prestazioni quotidiane"

msgid "Roll Up Performance"
msgstr "Roll Up delle prestazioni"

msgid "Room"
msgstr "Stanza"

msgid "Root Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo root"

msgid "Root Disk Size"
msgstr "Dimensione disco root"

msgid "Route"
msgstr "Instradamento"

msgid "Route Propagation"
msgstr "Propagazione Instradamento"

msgid "Router Information"
msgstr "Informazioni sul router"

msgid "Router Name"
msgstr "Nome router"

msgid "Routers"
msgstr "Router"

msgid "Routes"
msgstr "Instradamenti"

msgid "Routes Count"
msgstr "Conteggio instradamenti"

msgid "Row Count"
msgstr "Numero righe"

msgid "Rows"
msgstr "Righe"

msgid "Rsc Type"
msgstr "Tipo Rsc"

msgid "Ruby Script"
msgstr "Script Ruby"

msgid ""
"Ruby scripts are no longer supported in expressions, please change or remove "
"them."
msgstr ""
"Gli script Ruby non sono più supportati nelle espressioni, si prega di "
"modificarli o rimuoverli."

msgid "Rule Name"
msgstr "Nome regola"

msgid "Rules"
msgstr "Regole"

msgid "Run"
msgstr "Esegui"

msgid "Run %{interval} every %{value} %{unit} starting on %{start_time}"
msgstr "Eseguire %{interval} ogni %{value} %{unit} a partire da %{start_time}"

msgid "Run %{interval} on %{start_time}"
msgstr "Eseguire %{interval} alle %{start_time}"

msgid "Run %{interval} starting on %{start_time}"
msgstr "Eseguire %{interval} a partire da %{start_time}"

msgid "Run Ansible Playbook"
msgstr "Esegui playbook Ansible"

msgid "Run As Non Root"
msgstr "Esegui come utente Non Root"

msgid "Run As User"
msgstr "Esegui come utente"

msgid "Run At"
msgstr "Eseguito il"

msgid "Run Now"
msgstr "Esegui ora"

msgid "Run On"
msgstr "Esegui il"

msgid "Run a selected Report"
msgstr "Eseguire un report selezionato"

msgid "Run an Ansible Playbook"
msgstr "Esegui come Playbook Ansible"

msgid "Run on localhost"
msgstr "Esegui su localhost"

msgid "Run on the target of the Policy Event"
msgstr "Esegui sulla destinazione dell'evento della politica"

msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

msgid "Running (%{number})"
msgstr "In esecuzione (%{number})"

msgid "Running Containers Summary"
msgstr "Riepilogo contenitori in esecuzione"

msgid "Running Hosts"
msgstr "Host in esecuzione"

msgid "Running Instances"
msgstr "Istanze in esecuzione"

msgid "Running Process"
msgid_plural "Running Processes"
msgstr[0] "Esecuzione processo"
msgstr[1] "Esecuzione processi"

msgid "Running Processes"
msgstr "Processi in esecuzione"

msgid "Running VMs"
msgstr "VM in esecuzione"

msgid "Running system services of %{name}"
msgstr "Esecuzione dei servizi di sistema di %{name}"

msgid "Runtime Version"
msgstr "Versione runtime"

msgid "SAN Addresses"
msgstr "Indirizzi SAN"

msgid "SAP VM resize not supported"
msgstr "Il ridimensionamento della VM SAP non è supportato"

msgid "SCM Branch"
msgstr "Ramo SCM"

msgid "SCM Credentials"
msgstr "Credenziali SCM"

msgid "SCM URL"
msgstr "URL SCM"

msgid "SCSI LUN"
msgid_plural "SCSI LUNs"
msgstr[0] "SCSI LUN"
msgstr[1] "SCSI LUN"

msgid "SCSI LUNs"
msgstr "LUN SCSI"

msgid "SCSI Target"
msgid_plural "SCSI Targets"
msgstr[0] "SCSI di destinazione"
msgstr[1] "SCSI di destinazione"

msgid "SCSI Target %{target}"
msgstr "Destinazione SCSI %{target}"

msgid "SCSI Target %{target} (%{name})"
msgstr "Destinazione SCSI %{target} (%{name})"

msgid "SELinux Level"
msgstr "Livello SELinux"

msgid "SELinux Role"
msgstr "Ruolo SELinux"

msgid "SELinux Type"
msgstr "Tipo SELinux"

msgid "SELinux User"
msgstr "Utente SELinux"

msgid ""
"SMTP E-mail Server settings and Test E-mail Address are needed to send test "
"email"
msgstr ""
"Le impostazioni del server di posta SMTP e l'indirizzo email di test sono "
"necessarie per inviare l'email di test"

msgid "SNMP"
msgstr "SNMP"

msgid "SNMP Trap"
msgstr "Trap SNMP"

msgid "SNMP Trap Settings"
msgstr "Impostazioni Trap SNMP"

msgid "SPID"
msgstr "SPID"

msgid "SSH Key Pair"
msgstr "Coppia Chiavi SSH"

msgid "SSH Keypair"
msgstr "Coppia di chiavi SSH"

msgid "SSH Root"
msgstr "Root SSH"

msgid "SSH Root Access"
msgstr "Accesso root SSH"

msgid "SSH key"
msgstr "Chiave SSH"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "SSL Verify Mode"
msgstr "Modalità di verifica SSL"

msgid "SSL trusting custom CA"
msgstr "SSL con CA personalizzato attendibile"

msgid "SSL verification"
msgstr "Verifica SSL"

msgid "SSL without validation"
msgstr "SSL senza convalida"

msgid "SSO Log In"
msgstr "Accesso SSO"

msgid "STF"
msgstr "STF"

msgid "STS Token"
msgstr "Token STS"

msgid "Safe Remove"
msgstr "Rimozione sicura"

msgid "Safely Remove Volumes"
msgstr "Rimuovi volumi in sicurezza"

msgid "Samba"
msgid_plural "Sambas"
msgstr[0] "Samba"
msgstr[1] "Samba"

msgid "Sambas"
msgstr "Sambas"

msgid "Same as previous"
msgstr "Uguale al precedente"

msgid "Sample"
msgstr "Esempio"

msgid "Sample Analysis Profile \"%{name}\" can not be edited"
msgstr "Il profilo di analisi di esempio \"%{name}\" non può essere modificato"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be deleted"
msgstr "Il profilo di analisi di esempio non può essere eliminato"

msgid "Sample Analysis Profile cannot be edited"
msgstr "Il profilo di analisi di esempio non può essere modificato"

msgid "Sample Dashboard"
msgstr "Dashboard di esempio"

msgid "San Address"
msgid_plural "San Addresses"
msgstr[0] "Indirizzo San"
msgstr[1] "Indirizzi San"

msgid "San address"
msgstr "Indirizzo San"

msgid "SanAddress|Chap name"
msgstr "SanAddress|Nome Chap"

msgid "SanAddress|Chap secret"
msgstr "SanAddress|Segreto Chap"

msgid "SanAddress|Ems ref"
msgstr "SanAddress|Rif Ems"

msgid "SanAddress|Href slug"
msgstr "SanAddress|Href slug"

msgid "SanAddress|Iqn"
msgstr "SanAddress|Iqn"

msgid "SanAddress|Owner type"
msgstr "SanAddress|Tipo di proprietario"

msgid "SanAddress|Region description"
msgstr "SanAddress|Descrizione regione"

msgid "SanAddress|Region number"
msgstr "SanAddress|Numero regione"

msgid "SanAddress|Wwnn"
msgstr "SanAddress|Wwnn"

msgid "SanAddress|Wwpn"
msgstr "SanAddress|Wwpn"

msgid "Satellite 6 Host"
msgstr "Host Satellite 6"

msgid "Satellite6"
msgstr "Satellite6"

msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salva modifiche"

msgid "Save the current filter"
msgstr "Salva il filtro corrente"

msgid "Save the current search"
msgstr "Salva la ricerca corrente"

msgid "Save this %{model} search as:"
msgstr "Salva questa ricerca %{model} come:"

msgid "Saved Chargeback Report [%{name}]"
msgstr "Report di chargeback [%{name}] salvato"

msgid "Saved Items"
msgstr "Elementi Salvati"

msgid "Saved Report \"%{name} - %{timestamp}\""
msgstr "Report salvato \"%{name} - %{timestamp}\""

msgid "Saved Report \"%{name}\""
msgstr "Report \"%{name}\" salvato"

msgid "Saved Report \"%{time}\" not found, Schedule may have failed"
msgstr ""
"Report salvato \"%{time}\" non trovato, la pianificazione potrebbe non essere "
"riuscita"

msgid "Saved Report no longer exists"
msgstr "Il report salvato non esiste più"

msgid "Saved Report: %{report_name}"
msgstr "Report salvato: %{report_name}"

msgid "Saved Reports"
msgstr "Report salvati"

msgid "Saved Reports Accordion"
msgstr "Accordion report salvati"

msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"

msgid "Scale"
msgstr "Scala"

msgid "Scale Down"
msgstr "Scaling Down"

msgid "Scale Infrastructure Provider"
msgstr "Scaling del provider infrastruttura"

msgid "Scale Infrastructure Provider Down"
msgstr "Scale down del provider dell'infrastruttura"

msgid "Scale an Infrastructure Provider"
msgstr "Scalare un provider di infrastruttura"

msgid "Scale an Infrastructure Provider down"
msgstr "Scalare un Provider Infrastruttura in basso"

msgid "Scale this Infrastructure Provider"
msgstr "Scala questo Provider Infrastruttura"

msgid "Scale this Infrastructure Provider down"
msgstr "Esegui Scale down di Provider Infrastruttura"

msgid "Scaling"
msgstr "Scaling"

msgid ""
"Scaling down is not supported. New value for %{name} %{new_value} is lower "
"than current value %{current_value}."
msgstr ""
"Scaling down non supportato. Il nuovo valore per %{name} %{new_value} è "
"inferiore al valore corrente %{current_value}."

msgid "Scan History"
msgid_plural "Scan History"
msgstr[0] "Cronologia Scan"
msgstr[1] "Cronologia Scan"

msgid "Scan Item"
msgid_plural "Scan Items"
msgstr[0] "Elemento di scansione"
msgstr[1] "Elementi di Scansione"

msgid "Scan Items"
msgstr "Elementi di Scansione"

msgid "Scan Result"
msgid_plural "Scan Results"
msgstr[0] "Risultato della scansione"
msgstr[1] "Risultati della scansione"

msgid "Scan and Compliance check not supported for %{class_name} objects"
msgstr ""
"Scansione e verifica della conformità non supportate per gli oggetti %{"
"class_name}"

msgid "Scan history"
msgstr "Cronologia scansioni"

msgid "Scan item"
msgstr "Elemento di scansione"

msgid "Scan item set"
msgstr "Serie di elementi di scansione"

msgid "Scan result"
msgstr "Risultato scansione"

msgid "ScanHistory|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ScanHistory|Finished on"
msgstr "Finito il"

msgid "ScanHistory|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanHistory|Message"
msgstr "Messaggio"

msgid "ScanHistory|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ScanHistory|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ScanHistory|Started on"
msgstr "Avviato il"

msgid "ScanHistory|Status"
msgstr "Stato"

msgid "ScanHistory|Status code"
msgstr "Codice stato"

msgid "ScanHistory|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ScanItemSet"
msgstr "ScanItemSet"

msgid "ScanItemSet|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ScanItemSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ScanItemSet|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ScanItemSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanItemSet|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "ScanItemSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ScanItemSet|Owner type"
msgstr "Tipo proprietario"

msgid "ScanItemSet|Read only"
msgstr "Sola lettura"

msgid "ScanItemSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ScanItemSet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ScanItemSet|Set data"
msgstr "Imposta dati"

msgid "ScanItemSet|Set type"
msgstr "Tipo di serie"

msgid "ScanItemSet|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ScanItemSet|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "ScanItem|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ScanItem|Definition"
msgstr "Definizione"

msgid "ScanItem|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ScanItem|File mtime"
msgstr "mtime file"

msgid "ScanItem|Filename"
msgstr "Nome file"

msgid "ScanItem|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ScanItem|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanItem|Item type"
msgstr "Tipo di elemento"

msgid "ScanItem|Mode"
msgstr "Modalità"

msgid "ScanItem|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ScanItem|Prod default"
msgstr "Impostazione predefinita prod"

msgid "ScanItem|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ScanItem|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ScanItem|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "ScanResult|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ScanResult|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ScanResult|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ScanResult|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "ScanResult|Scan result message"
msgstr "Messaggio di risultato della scansione"

msgid "ScanResult|Scan status"
msgstr "Stato scansione"

msgid "ScanResult|Scan type"
msgstr "Tipo di scansione"

msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"

msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"

msgid "Schedule \"%{name}\""
msgstr "Pianificazione \"%{name}\""

msgid "Schedule \"%{name}\" was added"
msgstr "La pianificazione \"%{name}\" è stata aggiunta"

msgid "Schedule \"%{name}\" was saved"
msgstr "La pianificazione \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Schedule %{name} was deleted"
msgstr "La pianificazione %{name} è stata eliminata"

msgid "Schedule Info"
msgstr "Informazioni sulla pianificazione"

msgid "Schedule no longer exists"
msgstr "La pianificazione non esiste più"

msgid ""
"Schedule: [%{id}] [%{name}], cannot calculate next run with past start_time "
"using: %{path}"
msgstr ""
"Pianificazione: [%{id}] [%{name}], impossibile calcolare l'esecuzione "
"successica con start_time trascorso utilizzando: %{path}"

msgid "Schedules"
msgstr "Pianificazioni"

msgid "Schedules Accordion"
msgstr "Accordion orari"

msgid "Scheduling Disabled"
msgstr "Pianificazione Disabilitata"

msgid "Schema"
msgstr "Schema"

msgid "Schema for Automate Class \"%{name}\" was saved"
msgstr "Lo schema per la classe di automazione \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Scm"
msgstr "Scm"

msgid "Scope"
msgstr "Ambito"

msgid "Scopes / Expressions"
msgstr "Ambiti / Espressioni"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

msgid "Search \"%{name}\": Error during 'delete': %{error_message}"
msgstr "Ricerca \"%{name}\": Errore durante 'delete': %{error_message}"

msgid "Search Expression"
msgstr "Ricerca espressione"

msgid "Search Expression Preview"
msgstr "Anteprima Espressione di ricerca"

msgid "Search Name is required"
msgstr "Nome ricerca obbligatorio"

msgid "Search by Name within results"
msgstr "Ricerca per nome all'interno dei risultati"

msgid "Search is referenced in a schedule and cannot be deleted"
msgstr "La ricerca è indicata in una pianificazione e non può essere eliminata"

msgid "Search selection..."
msgstr "Selezione ricerca ..."

msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"

msgid "Second"
msgstr "Secondo"

msgid "Secondary (Display) Filter"
msgstr "Filtro secondario (Visualizzazione)"

msgid ""
"Secondary (Display) Filter - Filters the rows based on child table fields"
msgstr ""
"Filtro secondario (Visualizzazione) - Filtra le righe in base ai campi della "
"tabella child"

msgid "Secondary Menu"
msgstr "Menu secondario"

msgid "Secret Access Key"
msgstr "Chiave di accesso segreta"

msgid "Secret Key"
msgstr "Chiave segreta"

msgid "Secret Name"
msgstr "Nome segreto"

msgid "Section"
msgstr "Sezione"

msgid "Section %s"
msgstr "Sezione %s"

msgid "Section Information"
msgstr "Informazioni Sezione"

msgid "Secure boot"
msgstr "Avvio protetto"

msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

msgid "Security Context"
msgid_plural "Security Contexts"
msgstr[0] "Contesto di sicurezza"
msgstr[1] "Contesti di sicurezza"

msgid "Security Group"
msgstr "Gruppo sicurezza"

msgid "Security Group \"%{name}\" created"
msgstr "Gruppo di sicurezza \"%{name}\" creato"

msgid "Security Group (Amazon)"
msgid_plural "Security Groups (Amazon)"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza (Amazon)"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza (Amazon)"

msgid "Security Group (Google)"
msgid_plural "Security Groups (Google)"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza (Google)"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza (Google)"

msgid "Security Group (IBM)"
msgid_plural "Security Groups (IBM)"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza (IBM)"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza (IBM)"

msgid "Security Group (Microsoft Azure)"
msgstr "Gruppo di sicurezza (Microsoft Azure)"

msgid "Security Group (NSX-T)"
msgid_plural "Security Groups (NSX-T)"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza (NSX-T)"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Security Group (OpenStack)"
msgid_plural "Security Groups (OpenStack)"
msgstr[0] "Gruppo di sicurezza (OpenStack)"
msgstr[1] "Gruppi di sicurezza (OpenStack)"

msgid "Security Group Description"
msgstr "Descrizione gruppo di sicurezza"

msgid "Security Group Information"
msgstr "Informazioni sul gruppo di sicurezza"

msgid "Security Group Name"
msgstr "Nome gruppo di sicurezza"

msgid "Security Group creation: Task start failed"
msgstr "Creazione del gruppo di sicurezza: avvio attività non riuscito"

msgid "Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza"

msgid "Security Groups (Amazon)"
msgstr "Gruppi di sicurezza (Amazon)"

msgid "Security Groups (Google)"
msgstr "Gruppi di sicurezza (Google)"

msgid "Security Groups (Microsoft Azure)"
msgstr "Gruppi di sicurezza (Microsoft Azure)"

msgid "Security Groups (OpenStack)"
msgstr "Gruppi di sicurezza (OpenStack)"

msgid "Security Policies"
msgstr "Politiche di sicurezza"

msgid "Security Policy"
msgstr "Politica di sicurezza"

msgid "Security Policy (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policies (NSX-T)"
msgstr[0] "Politica di sicurezza (NSX-T)"
msgstr[1] "Politiche di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule"
msgstr "Regola della politica di sicurezza"

msgid "Security Policy Rule (NSX-T)"
msgid_plural "Security Policy Rules (NSX-T)"
msgstr[0] "Regola della politica di sicurezza (NSX-T)"
msgstr[1] "Regole della politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Security Policy Rule Destination Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Destination Security Groups"
msgstr[0] ""
"Gruppo di sicurezza di destinazione della regola della politica di sicurezza"
msgstr[1] ""
"Gruppi di sicurezza di destinazione della regola della politica di sicurezza"

msgid "Security Policy Rule Network Service"
msgid_plural "Security Policy Rule Network Services"
msgstr[0] "Servizio di rete della regola della politica di sicurezza"
msgstr[1] "Servizi di rete della regola della politica di sicurezza"

msgid "Security Policy Rule Source Security Group"
msgid_plural "Security Policy Rule Source Security Groups"
msgstr[0] ""
"Gruppo di sicurezza di origine della regola della politica di sicurezza"
msgstr[1] ""
"Gruppi di sicurezza di origine della regola della politica di sicurezza"

msgid "Security Policy Rules"
msgstr "Regole della politica di sicurezza"

msgid "Security Protocol"
msgstr "Protocollo di sicurezza"

msgid "Security Token Service(STS) Token for this credential"
msgstr "Token Security Token Service (STS) per queste credenziali"

msgid "Security Zone"
msgstr "Zona di sicurezza"

msgid "Security Zone is required"
msgstr "La zona di sicurezza è obbligatoria"

msgid "Security Zone of the Cloud Network"
msgstr "Zona di sicurezza della rete Cloud"

msgid "Security context"
msgstr "Contesto sicurezza"

msgid "Security group"
msgstr "Gruppo di sicurezza"

msgid "Security group description"
msgstr "Descrizione del gruppo di sicurezza"

msgid "Security group name"
msgstr "Nome del gruppo di sicurezza"

msgid "Security group rules"
msgstr "Regole gruppo di sicurezza"

msgid "Security policy"
msgstr "Politica di sicurezza"

msgid "Security policy rule"
msgstr "Regola della politica di sicurezza"

msgid "Security policy rule destination security group"
msgstr ""
"Gruppo di sicurezza di destinazione della regola della politica di sicurezza"

msgid "Security policy rule network service"
msgstr "Servizio di rete regola della politica di sicurezza"

msgid "Security policy rule source security group"
msgstr ""
"Gruppo di sicurezza di origine della regola della politica di sicurezza"

msgid "SecurityContext|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityContext|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "SecurityContext|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "SecurityContext|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "SecurityContext|Se linux level"
msgstr "Livello linux Se"

msgid "SecurityContext|Se linux role"
msgstr "Ruolo linux Se"

msgid "SecurityContext|Se linux type"
msgstr "Tipo linux Se"

msgid "SecurityContext|Se linux user"
msgstr "Utente linux Se"

msgid "SecurityGroup"
msgstr "SecurityGroup"

msgid "SecurityGroup|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "SecurityGroup|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "SecurityGroup|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SecurityGroup|Name"
msgstr "Nome"

msgid "SecurityGroup|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "SecurityGroup|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as destination"
msgstr ""
"SecurityGroup|Numero totale di regole della politica di sicurezza come "
"destinazione"

msgid "SecurityGroup|Total security policy rules as source"
msgstr ""
"SecurityGroup|Numero totale di regole della politica di sicurezza come origine"

msgid "SecurityGroup|Total vms"
msgstr "Totale vm"

msgid "SecurityPolicy"
msgstr "SecurityPolicy"

msgid "SecurityPolicyRule"
msgstr "SecurityPolicyRule"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Descrizione della regione"

msgid "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRuleDestinationSecurityGroup|Numero della regione"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRuleNetworkService|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRuleNetworkService|Descrizione della regione"

msgid "SecurityPolicyRuleNetworkService|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRuleNetworkService|Numero della regione"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Descrizione della regione"

msgid "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRuleSourceSecurityGroup|Numero della regione"

msgid "SecurityPolicyRule|Action"
msgstr "SecurityPolicyRule|Azione"

msgid "SecurityPolicyRule|Description"
msgstr "SecurityPolicyRule|Descrizione"

msgid "SecurityPolicyRule|Destination security groups count"
msgstr "SecurityPolicyRule|Conteggio gruppi di sicurezza di destinazione"

msgid "SecurityPolicyRule|Destinations excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule|Destinazioni escluse"

msgid "SecurityPolicyRule|Direction"
msgstr "SecurityPolicyRule|Direzione"

msgid "SecurityPolicyRule|Ems ref"
msgstr "SecurityPolicyRule|Rif Ems"

msgid "SecurityPolicyRule|Href slug"
msgstr "SecurityPolicyRule|Href slug"

msgid "SecurityPolicyRule|Ip protocol"
msgstr "SecurityPolicyRule|Protocollo IP"

msgid "SecurityPolicyRule|Name"
msgstr "SecurityPolicyRule|Nome"

msgid "SecurityPolicyRule|Network services count"
msgstr "SecurityPolicyRule|Conteggio servizi di rete"

msgid "SecurityPolicyRule|Region description"
msgstr "SecurityPolicyRule|Descrizione regione"

msgid "SecurityPolicyRule|Region number"
msgstr "SecurityPolicyRule|Numero regione"

msgid "SecurityPolicyRule|Sequence number"
msgstr "SecurityPolicyRule|Numero di sequenza"

msgid "SecurityPolicyRule|Source security groups count"
msgstr "SecurityPolicyRule|Conteggio gruppi di sicurezza di origine"

msgid "SecurityPolicyRule|Sources excluded"
msgstr "SecurityPolicyRule|Origini escluse"

msgid "SecurityPolicyRule|Status"
msgstr "SecurityPolicyRule|Stato"

msgid "SecurityPolicy|Description"
msgstr "SecurityPolicy|Descrizione"

msgid "SecurityPolicy|Ems ref"
msgstr "SecurityPolicy|Rif Ems"

msgid "SecurityPolicy|Href slug"
msgstr "SecurityPolicy|Href slug"

msgid "SecurityPolicy|Name"
msgstr "SecurityPolicy|Nome"

msgid "SecurityPolicy|Region description"
msgstr "SecurityPolicy|Descrizione regione"

msgid "SecurityPolicy|Region number"
msgstr "SecurityPolicy|Numero regione"

msgid "SecurityPolicy|Rules count"
msgstr "SecurityPolicy|Conteggio regole"

msgid "SecurityPolicy|Sequence number"
msgstr "SecurityPolicy|Numero di sequenza"

msgid "See other user's reports"
msgstr "Vedi altri report dell'utente"

msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID di segmentazione"

msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

msgid "Select Alerts to be Evaluated"
msgstr "Selezionare gli avvisi da valutare"

msgid "Select All Days"
msgstr "Seleziona tutti i giorni"

msgid "Select All Hours"
msgstr "Seleziona tutte le ore"

msgid "Select Classes to copy"
msgstr "Seleziona Classi da copiare"

msgid "Select Dialogs to import"
msgstr "Selezionare le Finestre di dialogo da importare"

msgid "Select Embedded Workflow - %s Entry Point"
msgstr "Seleziona flusso di lavoro integrato - Punto di ingresso %s"

msgid "Select Entry Point %{entry_point}"
msgstr "Seleziona %{entry_point} punto di ingresso"

msgid "Select Format"
msgstr "Scelta formato"

msgid "Select Group"
msgstr "Seleziona gruppo"

msgid "Select Instances to copy"
msgstr "Seleziona Istanze da copiare"

msgid "Select Methods to copy"
msgstr "Seleziona Metodi da copiare"

msgid "Select Policy Profiles"
msgstr "Seleziona Profili di politica"

msgid "Select Server:"
msgstr "Seleziona server:"

msgid "Select Start date and End date to Collect C & U Data"
msgstr "Seleziona data di inizio e data di fine per la raccolta dei dati C & U"

msgid "Select Tags to apply"
msgstr "Seleziona Tag da applicare"

msgid "Select a Customization Template"
msgstr "Selezionare un modello di personalizzazione"

msgid "Select a Firmware Binary"
msgstr "Selezionare un binario del firmware"

msgid "Select a Group:"
msgstr "Selezionare un gruppo:"

msgid "Select a Host to validate against"
msgstr "Selezionare un host rispetto al quale eseguire la convalida"

msgid "Select a PXE Image"
msgstr "Selezionare un'immagine PXE"

msgid "Select a PXE Server"
msgstr "Selezionare un server PXE"

msgid "Select a Policy Profile to add:"
msgstr "Seleziona un profilo di politica da aggiungere:"

msgid "Select a VM to Submit the Simulation Options"
msgstr "Selezionare una VM per Inoltrare le opzioni di simulazione"

msgid "Select a customer tag to assign"
msgstr "Selezionare un tag cliente da assegnare"

msgid "Select a filter to set it as my default"
msgstr "Selezionare un filtro per impostarlo come predefinito"

msgid "Select a node on the left to view Utilization information."
msgstr ""
"Selezionare un nodo sulla sinistra per visualizzare le informazioni "
"sull'utilizzo."

msgid "Select a node on the left to view Utilization report."
msgstr ""
"Selezionare un nodo sulla sinistra per visualizzare il report di utilizzo."

msgid "Select a single Cloud Provider to edit"
msgstr "Seleziona un singolo provider cloud da modificare"

msgid "Select a single Cloud Tenant to edit"
msgstr "Selezionare un singolo tenant cloud da modificare"

msgid "Select a single Containers Provider to edit"
msgstr "Seleziona un singolo Provider Contenitori da modificare"

msgid "Select a single Customization Templates to copy"
msgstr "Seleziona un singolo modello di personalizzazione da copiare"

msgid "Select a single Customization Templates to edit"
msgstr "Seleziona un singolo modello di personalizzazione da modificare"

msgid "Select a single Dashboard to copy"
msgstr "Seleziona un singolo Dashboard da copiare"

msgid "Select a single Domain to edit"
msgstr "Selezionare un singolo dominio da modificare"

msgid "Select a single Group to edit"
msgstr "Seleziona un singolo gruppo da modificare"

msgid "Select a single Host Aggregate to Add Host"
msgstr "Selezionare un singolo Aggregato di host per aggiungere Host"

msgid "Select a single Host Aggregate to Remove Host"
msgstr "Selezionare un singolo Aggregato di host per aggiungere Host"

msgid "Select a single Host Aggregate to edit"
msgstr "Selezionare un singolo Aggregato di host da modificare"

msgid "Select a single Image to Provision Instances"
msgstr ""
"Seleziona una singola Immagine per eseguire il Provisioning delle Istanze"

msgid "Select a single Infrastructure Provider to edit"
msgstr "Seleziona un singolo provider infrastruttura da modificare"

msgid "Select a single Instance to edit"
msgstr "Seleziona un'istanza singola da modificare"

msgid "Select a single Item to copy"
msgstr "Seleziona un singolo Elemento da copiare"

msgid "Select a single Item to edit"
msgstr "Seleziona un singolo Elemento da modificare"

msgid "Select a single Method to edit"
msgstr "Seleziona un singolo metodo da modificare"

msgid "Select a single Namespace to edit"
msgstr "Selezionare un singolo namespace da modificare"

msgid "Select a single Network Provider to edit"
msgstr "Seleziona un singolo provider di rete da modificare"

msgid "Select a single PXE Servers to edit"
msgstr "Seleziona un singolo Server PXE da modificare"

msgid "Select a single Physical Infrastructure Provider to edit"
msgstr "Seleziona un singolo Provider di infrastruttura fisica da modificare"

msgid "Select a single Provider to edit"
msgstr "Seleziona un singolo provider da modificare"

msgid "Select a single Role to copy"
msgstr "Seleziona un singolo ruolo da modificare"

msgid "Select a single Role to edit"
msgstr "Seleziona un singolo ruolo da modificare"

msgid "Select a single Storage Manager to edit"
msgstr "Selezionare un singolo gestore di archiviazione da modificae"

msgid "Select a single System Image Type to edit"
msgstr "Selezionare un singolo tipo di immagine di sistema da modificare"

msgid "Select a single Template to Provision VMs"
msgstr "Seleziona un Modello singolo eseguire il Provisioning delle VM"

msgid "Select a single Template to edit"
msgstr "Seleziona un singolo modello da modificare"

msgid "Select a single Time Profile to copy"
msgstr "Seleziona un singolo Profilo dell'ora da copiare"

msgid "Select a single Time Profile to edit"
msgstr "Seleziona un singolo Profilo dell'ora da modificare"

msgid "Select a single User to copy"
msgstr "Seleziona un singolo utente da copiare"

msgid "Select a single User to edit"
msgstr "Seleziona un singolo utente da modificare"

msgid "Select a single cloud database edit "
msgstr "Seleziona una singola modifica del database cloud "

msgid "Select a single item to edit"
msgstr "Selezionare un singolo elemento da modificare"

msgid "Select a single item to manage quotas"
msgstr "Seleziona un singolo elemento per gestire le quote"

msgid "Select a single service to edit"
msgstr "Seleziona un singolo servizio da modificare"

msgid "Select a valid date"
msgstr "Selezionare una data valida."

msgid "Select a worker to restart"
msgstr "Selezionare un operatore da riavviare"

msgid "Select an Owner:"
msgstr "Selezionare un proprietario:"

msgid "Select an expression element type"
msgstr "Selezionare un tipo di elemento dell'espressione"

msgid "Select an icon"
msgstr "Selezione di un'icona"

msgid "Select credentials"
msgstr "Seleziona credenziali"

msgid "Select currency"
msgstr "Seleziona la valuta"

msgid "Select currency: "
msgstr "Seleziona valuta: "

msgid "Select domain you wish to import from:"
msgstr "Selezionare il dominio esistente da cui importare:"

msgid "Select existing domain to import into:"
msgstr "Selezionare il dominio esistente in cui importare:"

msgid "Select max 3 columns"
msgstr "Selezionare massimo 3 colonne"

msgid "Select namespaces you wish to import:"
msgstr "Selezionare i namespace che si desidera importare:"

msgid "Select one or more Groups to delete"
msgstr "Seleziona uno o più gruppi da eliminare"

msgid "Select one or more Users to delete"
msgstr "Seleziona uno o più Utenti da eliminare"

msgid "Select one or more items to delete"
msgstr "Seleziona uno o più elementi da eliminare"

msgid "Select one or more searchable fields..."
msgstr "Selezionare uno o più campi ricercabili ..."

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move down"
msgstr ""
"Selezionare solo uno o %{member} consecutivi da spostare verso il basso"

msgid "Select only one or consecutive %{member} to move up"
msgstr "Selezionare solo uno o %{member} consecutivi da spostare verso l'alto"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move down"
msgstr "Selezionare solo uno o %{name} consecutivi da spostare verso il basso"

msgid "Select only one or consecutive %{name} to move up"
msgstr "Selezionare solo uno o %{name} consecutivi da spostare verso l'alto"

msgid "Select only one or consecutive fields to move down"
msgstr "Selezionare solo uno o campi consecutivi da spostare in basso"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the bottom"
msgstr "Selezionare solo uno o campi consecutivi da spostare in fondo"

msgid "Select only one or consecutive fields to move to the top"
msgstr "Selezionare solo uno o campi consecutivi da spostare in cima"

msgid "Select only one or consecutive fields to move up"
msgstr "Selezionare solo uno o campi consecutivi da spostare in alto"

msgid "Select options for image labels"
msgstr "Seleziona le opzioni per le etichette immagine"

msgid "Select rate"
msgstr "Seleziona tariffa"

msgid "Select rate for selections"
msgstr "Seleziona tariffa per le selezioni"

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. The new Volume(s) will be "
"created on these resources."
msgstr ""
"Selezionare le risorse di archiviazione da collegare al servizio. I nuovi "
"volumi verranno creati su queste risorse."

msgid ""
"Select storage resources to attach to the service. Volumes for this service "
"will be created on these resources."
msgstr ""
"Selezionare le risorse di archiviazione da collegare al servizio. I volumi per"
" questo servizio verranno creati su queste risorse."

msgid "Select tag category"
msgstr "Seleziona categoria tag"

msgid "Select tag value"
msgstr "Seleziona valore tag"

msgid "Select term of service type"
msgstr "Seleziona il tipo di termine del servizio"

msgid ""
"Select the format type above to apply syntax highlighting for better "
"readability"
msgstr ""
"Selezionare il tipo di formato precedente per applicare l'evidenziazione della"
" sintassi per una migliore leggibiità"

msgid "Select this Cloud Database"
msgstr "Seleziona questo database cloud"

msgid "Select this Host Aggregate"
msgstr "Seleziona questo Aggregato di host"

msgid "Select two or more Templates to compare"
msgstr "Seleziona due o più Modelli da confrontare"

msgid "Select two or more items to compare"
msgstr "Seleziona due o più elementi da confrontare"

msgid "Select up to 10 timestamps for Drift Analysis"
msgstr "Seleziona fino a 10 date/ora per l'analisi Drift"

msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"

msgid "Selected Alerts:"
msgstr "Avvisi Selezionati:"

msgid "Selected Clusters"
msgstr "Cluster selezionati"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be deleted"
msgstr ""
"Il gruppo di pulsanti personalizzato selezionato non può essere eliminato"

msgid "Selected Custom Button Group cannot be edited"
msgstr ""
"Il gruppo di pulsanti personalizzato selezionato non può essere modificato"

msgid "Selected Datastores"
msgstr "Datastore selezionati"

msgid "Selected Day"
msgstr "Giorno selezionato"

msgid "Selected Day Percent Utilization"
msgstr "Utilizzo percentuale del giorno selezionato"

msgid "Selected Fields"
msgstr "Campi selezionati"

msgid "Selected Fields:"
msgstr "Campi selezionati:"

msgid "Selected Folders"
msgstr "Cartelle selezionate"

msgid "Selected Groups"
msgstr "Gruppi selezionati"

msgid "Selected Hosts"
msgstr "Host selezionati"

msgid "Selected Item"
msgstr "Elemento selezionato"

msgid "Selected Providers"
msgstr "Provider selezionati"

msgid "Selected Reports:"
msgstr "Report selezionati:"

msgid "Selected Resource Pools"
msgstr "Pool di Risorse selezionati"

msgid "Selected Resources"
msgstr "Risorse selezionate"

msgid "Selected Servers"
msgstr "Server selezionati"

msgid "Selected Template Contents"
msgstr "Contenuto modello selezionato"

msgid "Selected VM"
msgstr "VM selezionata"

msgid "Selected VM\\'s"
msgstr "VM selezionate"

msgid "Selected VM\\'s of the Security Group"
msgstr "VM del gruppo di sicurezza selezionate"

msgid ""
"Selected item can not be copied. Because it\\'s Ansible Playbook or not valid."
msgstr ""
"L'elemento selezionato non può essere copiato. Perché è Ansible Playbook o non"
" valido."

msgid "Selected:"
msgstr "Selezionati:"

msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

msgid "Selections"
msgstr "Selezioni"

msgid "Selector"
msgstr "Selettore"

msgid "Send CTRL+ALT+DEL"
msgstr "Invia CTRL + ALT + CANC"

msgid "Send E-mail"
msgstr "Invia email"

msgid "Send Management Event"
msgstr "Invia evento di gestione"

msgid "Send SNMP Trap"
msgstr "Invia trap SNMP"

msgid "Send a Management Event"
msgstr "Invia un evento di gestione"

msgid "Send an E-mail"
msgstr "Invia una email"

msgid "Send an SNMP Trap"
msgstr "Invia un trap SNMP"

msgid "Send if Report is Empty"
msgstr "Invia se Report è vuoto"

msgid "Send test email"
msgstr "Invia email di test"

msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

msgid "Sequence Number"
msgstr "Numero di sequenza"

msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"

msgid "Server"
msgstr "Server"

msgid "Server \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Server \"%{name}\": eliminazione eseguita correttamente"

msgid "Server \"%{name}\": Error during 'destroy': "
msgstr "Server \"%{name}\": Errore durante 'destroy': "

msgid ""
"Server %{server_name} [%{server_id}] can only be deleted if it is stopped or "
"has not responded for a while"
msgstr ""
"Il server %{server_name} [%{server_id}] può essere eliminato solo se è "
"arrestato o se non ha risposto per alcuni minuti"

msgid "Server Control"
msgstr "Controllo server"

msgid "Server Database Backup Insufficient Space"
msgstr "Spazio insufficiente per il backup del database del server"

msgid "Server Exceeded Memory Limit"
msgstr "Limite di memoria del server superato"

msgid "Server High /boot Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco /boot server elevato"

msgid "Server High /home Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco /home server elevato"

msgid "Server High /tmp Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco /tmp server elevato"

msgid "Server High /var Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco /var server elevato"

msgid "Server High /var/log Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco /var/log server elevato"

msgid "Server High /var/log/audit Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco /var/log/verifica server elevato"

msgid "Server High /var/www/miq/vmdb/log Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco /var/www/miq/vmdb/log server elevato"

msgid "Server High DB Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco DB server elevato"

msgid "Server High System Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco di sistema server elevato"

msgid "Server High Temp Storage Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco di storage temporaneo server elevato"

msgid "Server License"
msgstr "Licenza server"

msgid "Server Name"
msgstr "Nome server"

msgid "Server Not Responding"
msgstr "Il server non risponde"

msgid "Server Profile"
msgstr "Profilo server"

msgid ""
"Server Profile %{profile} <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a "
"provider."
msgstr ""
"Il profilo server %{profile} <%{name}> con Id: <%{id}> non è associato ad un "
"provider."

msgid "Server Profile Template"
msgstr "Modello di profilo del server"

msgid "Server Role"
msgid_plural "Server Roles"
msgstr[0] "Ruolo server"
msgstr[1] "Ruoli server"

msgid "Server Roles"
msgstr "Ruoli server"

msgid "Server Start"
msgstr "Avvio del server"

msgid "Server Stop"
msgstr "Arresto del server"

msgid ""
"Server information, Username and matching password fields are needed to "
"perform verification of credentials"
msgstr ""
"Le informazioni sul server, il nome utente e i campi della password "
"corrispondenti sono necessari per eseguire la verifica delle credenziali"

msgid "Server is Master"
msgstr "Il server è master"

msgid "Server name"
msgstr "Nome server"

msgid "Server restart is only supported on Linux"
msgstr "Il riavvio del server è supportato solo su Linux"

msgid "Server role"
msgstr "Ruolo server"

msgid "ServerRole|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "ServerRole|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ServerRole|External failover"
msgstr "Failover esterno"

msgid "ServerRole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServerRole|Max concurrent"
msgstr "Numero massimo simultanei"

msgid "ServerRole|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServerRole|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServerRole|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServerRole|Role scope"
msgstr "Ambito ruolo"

msgid "ServerRole|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Servers"
msgstr "Server"

msgid "Servers Available"
msgstr "Server disponibili"

msgid "Servers Data"
msgstr "Dati dei server"

msgid "Servers Health"
msgstr "Integrità dei server"

msgid "Servers by Roles"
msgstr "Server per ruoli"

msgid "Service"
msgstr "Servizio"

msgid "Service \"%s\"  was saved\""
msgstr "Il servizio \"%s\" è stato salvato"

msgid "Service %{subject} has been provisioned."
msgstr "Il servizio %{subject} è stato fornito."

msgid "Service %{subject} has been retired."
msgstr "Il servizio %{subject} è stato ritirato."

msgid "Service %{subject} has started retirement."
msgstr "Il ritiro del servizio %{subject} è stato avviato."

msgid "Service Account"
msgstr "Account servizio"

msgid "Service Account Email Address"
msgstr "Indirizzo Email Account di servizio"

msgid "Service Account JSON"
msgstr "JSON account di servizio"

msgid "Service Adapter"
msgstr "Adattatore di servizio"

msgid "Service Ansible Playbook"
msgid_plural "Service Ansible Playbooks"
msgstr[0] "Playbook Ansible del servizio"
msgstr[1] "Playbook Ansible del servizio"

msgid "Service Ansible Tower"
msgid_plural "Service Ansible Towers"
msgstr[0] "Ansible Tower del servizio"
msgstr[1] "Ansible Tower del servizio"

msgid "Service Awx"
msgid_plural "Service Awxes"
msgstr[0] "Awx servizio"
msgstr[1] "Awx servizio"

msgid "Service Catalog"
msgstr "Catalogo servizi"

msgid "Service Catalog Item"
msgid_plural "Service Catalog Items"
msgstr[0] "Elemento del catalogo dei servizi"
msgstr[1] "Elementi del catalogo dei servizi"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was added"
msgstr "L'elemento del catalogo dei servizi \"%{name}\" è stato aggiunto"

msgid "Service Catalog Item \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'elemento del catalogo dei servizi \"%{name}\" è stato salvato"

msgid "Service Catalog Items"
msgstr "Elementi Catalogo di servizio"

msgid "Service Catalog features"
msgstr "Funzioni del catalogo dei servizi"

msgid "Service Catalogs"
msgstr "Cataloghi di servizi"

msgid "Service Container Template"
msgid_plural "Service Container Templates"
msgstr[0] "Modello contenitore del servizio"
msgstr[1] "Modelli contenitore del servizio"

msgid "Service Dialog \"%s\" was successfully created"
msgstr "Il servizio finestra di dialogo \"%s\" è stato creato correttamente"

msgid "Service Dialog \"%{name}\" was successfully created"
msgstr ""
"Il servizio finestra di dialogo \"%{name}\" è stato creato correttamente"

msgid "Service Dialog Import / Export"
msgstr "Importazione/esportazione finestra di dialogo di servizio"

msgid "Service Dialog Import/Export"
msgstr "Importa/esporta Finestra di dialogo"

msgid "Service Dialog Name"
msgstr "Nome Finestra di dialogo"

msgid "Service Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo di servizio"

msgid "Service Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione servizio"

msgid "Service Generic"
msgid_plural "Service Generics"
msgstr[0] "Generico di servizio"
msgstr[1] "Generici di servizio"

msgid "Service ID"
msgstr "ID servizio"

msgid "Service Instance"
msgid_plural "Service Instances"
msgstr[0] "Istanza del servizio"
msgstr[1] "Istanze del servizio"

msgid "Service Level"
msgstr "Livello di servizio"

msgid "Service Lifecycle"
msgstr "Ciclo di vita del servizio"

msgid "Service Linking Workflow"
msgid_plural "Service Linking Workflows"
msgstr[0] "Flusso di lavoro di collegamento servizio"
msgstr[1] "Flussi di lavoro di collegamento servizio"

msgid "Service Name"
msgstr "Nome del servizio"

msgid "Service Names"
msgstr "Nomi di servizio"

msgid "Service Offering"
msgid_plural "Service Offerings"
msgstr[0] "Offerta di servizio"
msgstr[1] "Offerte di servizi"

msgid "Service Offerings"
msgstr "Offerte di servizi"

msgid "Service Operations"
msgstr "Operazioni servizio"

msgid "Service Orchestration"
msgid_plural "Service Orchestrations"
msgstr[0] "Orchestrazione di servizio"
msgstr[1] "Orchestrazioni di servizio"

msgid "Service Order"
msgid_plural "Service Orders"
msgstr[0] "Ordine di servizio"
msgstr[1] "Ordini di servizio"

msgid "Service Order Cart"
msgid_plural "Service Order Carts"
msgstr[0] "Carrello ordini di servizio"
msgstr[1] "Carrelli ordini di servizio"

msgid "Service Order was cancelled by the user"
msgstr "L'ordine di servizio è stato annullato dall'utente"

msgid "Service Pack"
msgstr "Service Pack"

msgid "Service Parameters Set"
msgid_plural "Service Parameters Sets"
msgstr[0] "Serie di parametri di servizio"
msgstr[1] "Serie di parametri di servizio"

msgid "Service Parameters Sets"
msgstr "Serie di parametri di servizio"

msgid "Service Provision"
msgstr "Provisioning servizio"

msgid "Service Provision Complete"
msgstr "Fornitura servizio completa"

msgid "Service Reconfigure"
msgstr "Riconfigurazione del servizio"

msgid "Service Resource"
msgid_plural "Service Resources"
msgstr[0] "Risorsa del servizio"
msgstr[1] "Risorse del servizio"

msgid "Service Retire"
msgstr "Ritiro del servizio"

msgid "Service Retire Request"
msgstr "Richiesta di ritiro del servizio"

msgid "Service Retired"
msgstr "Servizio ritirato"

msgid "Service Retirement Warning"
msgstr "Avvertenza di ritiro del servizio"

msgid "Service Running"
msgstr "Servizio in esecuzione"

msgid "Service Selection"
msgstr "Selezione servizio"

msgid "Service Start Request"
msgstr "Richiesta di avvio del servizio"

msgid "Service Started"
msgstr "Servizio avviato"

msgid "Service Stop Request"
msgstr "Richiesta di arresto del servizio"

msgid "Service Stopped"
msgstr "Servizio arrestato"

msgid "Service Tag"
msgstr "Tag servizio"

msgid "Service Template Tenant"
msgid_plural "Service Template Tenants"
msgstr[0] "Tenant del modello di servizio"
msgstr[1] "Tenant del modello di servizio"

msgid "Service Time (Seconds)"
msgstr "Tempo di servizio (Secondi)"

msgid "Service Type"
msgstr "Tipo servizio"

msgid "Service UI"
msgstr "UI servizio"

msgid "Service Version"
msgstr "Versione del servizio"

msgid "Service dialog import cancelled"
msgstr "Importazione finestra di dialogo di servizio annullata"

msgid "Service dialogs imported successfully"
msgstr "Finestre di dialogo di servizio importate correttamente"

msgid "Service instance"
msgstr "Istanza del servizio"

msgid "Service is already retired"
msgstr "Il servizio è già ritirato"

msgid "Service offering"
msgstr "Offerta di servizi"

msgid "Service order"
msgstr "Ordine di servizio"

msgid "Service parameters set"
msgstr "Serie di parametri di servizio"

msgid "Service resource"
msgstr "Risorsa di servizio"

msgid "Service tag"
msgstr "Tag servizio"

msgid "Service template"
msgstr "Modello di servizio"

msgid "Service template catalog"
msgstr "Catalogo modello di servizio"

msgid "Service template tenant"
msgstr "Tenant del modello di servizio"

msgid "ServiceInstance|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ServiceInstance|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ServiceInstance|Extra"
msgstr "Extra"

msgid "ServiceInstance|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceInstance|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServiceInstance|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceInstance|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceOffering|Deleted on"
msgstr "Eliminato su"

msgid "ServiceOffering|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ServiceOffering|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ServiceOffering|Extra"
msgstr "Extra"

msgid "ServiceOffering|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceOffering|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServiceOffering|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceOffering|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceOrder|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceOrder|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServiceOrder|Placed at"
msgstr "Posizionato in"

msgid "ServiceOrder|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceOrder|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceOrder|State"
msgstr "Stato"

msgid "ServiceOrder|User name"
msgstr "Nome utente"

msgid "ServiceParametersSet|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ServiceParametersSet|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ServiceParametersSet|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "ServiceParametersSet|Extra"
msgstr "Extra"

msgid "ServiceParametersSet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceParametersSet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServiceParametersSet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceParametersSet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceResource|Group idx"
msgstr "Idx Gruppo"

msgid "ServiceResource|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceResource|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServiceResource|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "ServiceResource|Provision index"
msgstr "Indice di provisioning"

msgid "ServiceResource|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceResource|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceResource|Resource description"
msgstr "Descrizione risorsa"

msgid "ServiceResource|Resource name"
msgstr "Nome risorsa"

msgid "ServiceResource|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "ServiceResource|Scaling max"
msgstr "Scaling massimo"

msgid "ServiceResource|Scaling min"
msgstr "Scaling min"

msgid "ServiceResource|Source type"
msgstr "Tipo di origine"

msgid "ServiceResource|Start action"
msgstr "Azione di avvio"

msgid "ServiceResource|Start delay"
msgstr "Ritardo avvio"

msgid "ServiceResource|Status"
msgstr "Stato"

msgid "ServiceResource|Stop action"
msgstr "Azione di arresto"

msgid "ServiceResource|Stop delay"
msgstr "Ritardo arresto"

msgid "ServiceTemplateAnsiblePlaybook cannot be copied."
msgstr "ServiceTemplateAnsiblePlaybook non può essere copiato."

msgid "ServiceTemplateCatalog|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceTemplateCatalog|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceTemplateTenant|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceTemplateTenant|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceTemplate|Active"
msgstr "Attivo"

msgid "ServiceTemplate|Archived"
msgstr "Archiviato"

msgid "ServiceTemplate|Deleted on"
msgstr "Eliminato il"

msgid "ServiceTemplate|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "ServiceTemplate|Display"
msgstr "Visualizzazione"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner email"
msgstr "Email proprietario Evm"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner name"
msgstr "Nome proprietario Evm"

msgid "ServiceTemplate|Evm owner userid"
msgstr "Evm proprietario id utente"

msgid "ServiceTemplate|Generic subtype"
msgstr "Sottotipo generico"

msgid "ServiceTemplate|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "ServiceTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "ServiceTemplate|Internal"
msgstr "Interno"

msgid "ServiceTemplate|Long description"
msgstr "Descrizione estesa"

msgid "ServiceTemplate|Name"
msgstr "Nome"

msgid "ServiceTemplate|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "Di proprietà del gruppo ldap corrente"

msgid "ServiceTemplate|Owned by current user"
msgstr "Di proprietà dell'utente corrente"

msgid "ServiceTemplate|Owning ldap group"
msgstr "Gruppo ldap proprietario"

msgid "ServiceTemplate|Price"
msgstr "Prezzo"

msgid "ServiceTemplate|Prov type"
msgstr "Tipo di prov"

msgid "ServiceTemplate|Provision cost"
msgstr "Costo di provisioning"

msgid "ServiceTemplate|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "ServiceTemplate|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "ServiceTemplate|Service type"
msgstr "Tipo di servizio"

msgid "ServiceTemplate|Template valid"
msgstr "Modello valido"

msgid "ServiceTemplate|Template valid error message"
msgstr "Messaggio errore modello valido"

msgid "ServiceTemplate|Type display"
msgstr "Tipo di visualizzazione"

msgid "Service_Template_Provisioning"
msgstr "Service_Template_Provisioning"

msgid "Services"
msgstr "Servizi"

msgid "Services Count"
msgstr "Conteggio servizi"

msgid "Services in Catalog \"%{name}\""
msgstr "Servizi nel catalogo \"%{name}\""

msgid "Services in Catalog \"Unassigned\""
msgstr "Servizi nel catalogo \"Unassigned\""

msgid "Service|Aggregate all vm cpus"
msgstr "Tutte le Cpu vm aggregate"

msgid "Service|Aggregate all vm disk count"
msgstr "Numero aggregato di tutti i dischi vm"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space allocated"
msgstr "Tutto lo spazio su disco assegnato aggregato"

msgid "Service|Aggregate all vm disk space used"
msgstr "Tutto lo spazio su disco utilizzato aggregato delle vm"

msgid "Service|Aggregate all vm memory"
msgstr "Tutta la memoria vm aggregate"

msgid "Service|Aggregate all vm memory on disk"
msgstr "Tutta la memoria vm aggregate su disco"

msgid "Service|Aggregate direct vm cpus"
msgstr "Cpu vm dirette aggregate"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk count"
msgstr "Numero aggregato dei dischi vm diretti"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space allocated"
msgstr "Spazio su disco aggregato assegnato alle vm dirette"

msgid "Service|Aggregate direct vm disk space used"
msgstr "Spazio su disco utilizzato aggregato delle vm dirette"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory"
msgstr "Memoria vm dirette aggregate"

msgid "Service|Aggregate direct vm memory on disk"
msgstr "Memoria su disco vm dirette aggregato"

msgid "Service|Ancestry"
msgstr "Ancestry"

msgid "Service|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Service|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Service|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Service|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Service|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "Service|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "Service|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "Service|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "Service|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "Service|Custom 6"
msgstr "|Personalizzato 6"

msgid "Service|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "Service|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "Service|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "Service|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "Service|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "Service|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "Service|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Service|Display"
msgstr "Visualizzazione"

msgid "Service|Evm owner email"
msgstr "Email proprietario Evm"

msgid "Service|Evm owner name"
msgstr "Nome proprietario Evm"

msgid "Service|Evm owner userid"
msgstr "Evm proprietario id utente"

msgid "Service|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "Service|Has parent"
msgstr "Ha parent"

msgid "Service|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Service|Initiator"
msgstr "Iniziatore"

msgid "Service|Lifecycle state"
msgstr "Stato del ciclo di vita"

msgid "Service|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Service|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Service|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"Service|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Service|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Service|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Service|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"Service|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Service|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "Service|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "Service|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "Service|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Service|Options"
msgstr "Opzioni"

msgid "Service|Owned by current ldap group"
msgstr "Di proprietà del gruppo ldap corrente"

msgid "Service|Owned by current user"
msgstr "Di proprietà dell'utente corrente"

msgid "Service|Owning ldap group"
msgstr "Gruppo ldap proprietario"

msgid "Service|Power state"
msgstr "Stato alimentazione"

msgid "Service|Power status"
msgstr "Stato di alimentazione"

msgid "Service|Price"
msgstr "Prezzo"

msgid "Service|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Service|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Service|Retired"
msgstr "Ritirato"

msgid "Service|Retirement last warn"
msgstr "Ultimo avviso ritiro"

msgid "Service|Retirement requester"
msgstr "Richiedente ritiro"

msgid "Service|Retirement state"
msgstr "Stato ritiro"

msgid "Service|Retirement warn"
msgstr "Avviso ritoro"

msgid "Service|Retires on"
msgstr "Viene ritirato il"

msgid "Service|V total vms"
msgstr "VM totali V"

msgid "Service|Visible"
msgstr "Service|Visibile"

msgid "Session"
msgid_plural "Sessions"
msgstr[0] "Sessione"
msgstr[1] "Sessioni"

msgid "Session Affinity"
msgstr "Affinità sessione"

msgid "Session Timeout"
msgstr "Timeout sessione"

msgid "Session was timed out due to inactivity. Please log in again."
msgstr ""
"La sessione è scaduta a causa dell'inattività. Eseguire di nuovo l'accesso."

msgid "Set Custom Attribute Settings"
msgstr "Imposta impostazioni dell'attributo personalizzato"

msgid "Set Default"
msgstr "Imposta predefinito"

msgid "Set Hosts to Manageable State"
msgstr "Imposta host nello stato gestibile"

msgid "Set Node to Manageable"
msgstr "Impostare il nodo su Gestibile"

msgid "Set Nodes to Manageable"
msgstr "Impostare i nodi su Gestibile"

msgid "Set Ownership"
msgstr "Imposta Proprietà"

msgid "Set Ownership for Image"
msgstr "Imposta proprietà per immagine"

msgid "Set Ownership for Instance"
msgstr "Imposta proprietà per l'istanza"

msgid "Set Ownership for Service"
msgstr "Imposta Proprietà del Servizio"

msgid "Set Ownership for Template"
msgstr "Imposta proprietà per il modello"

msgid "Set Ownership for Virtual Machine"
msgstr "Imposta proprietà per la macchina virtuale"

msgid "Set Ownership for selected items"
msgstr "Imposta propretàper gli elementi selezionati"

msgid "Set Ownership for the selected Catalog Item"
msgstr "Imposta proprietà per l'elemento del catalogo selezionato"

msgid "Set Ownership for the selected Services"
msgstr "Imposta Proprietà per i Servizi selezionati"

msgid "Set Ownership for the selected Templates"
msgstr "Imposta Proprietà per i Modelli selezionati"

msgid "Set Ownership for the selected items"
msgstr "Imposta proprietà per gli elementi selezionati"

msgid "Set Ownership for this Catalog Item"
msgstr "Imposta proprietà per questo elemento del catalogo"

msgid "Set Ownership for this Image"
msgstr "Imposta Proprietà di questa Immagine"

msgid "Set Ownership for this Instance"
msgstr "Imposta Proprietà di questa Istanza"

msgid "Set Ownership for this Service"
msgstr "Imposta Proprietà di questo Servizio"

msgid "Set Ownership for this Template"
msgstr "Imposta Proprietà di questo Modello"

msgid "Set Ownership for this VM"
msgstr "Imposta Proprietà di questa VM"

msgid "Set Ownership of Catalog Item"
msgstr "Imposta proprietà dell'elemento del catalogo"

msgid "Set Ownership of Images"
msgstr "Imposta Proprietà delle immagini"

msgid "Set Ownership of Instances"
msgstr "Imposta Proprietà delle istanze"

msgid "Set Ownership of Keys Pairs"
msgstr "Imposta Proprietà delle coppie di chiavi"

msgid "Set Ownership of Services"
msgstr "Imposta Proprietà dei servizi"

msgid "Set Ownership of Templates"
msgstr "Imposta Proprietà dei modelli"

msgid "Set Ownership of VMs"
msgstr "Imposta Proprietà delle VM"

msgid "Set Ownership was cancelled by the user"
msgstr "L'impostazione della proprietà è stata annullata dall'utente"

msgid "Set Retirement Date"
msgstr "Imposta Data di ritiro"

msgid "Set Retirement Date does not apply to selected VM Template"
msgstr ""
"Data di ritiro impostata non valida per il modello della VM selezionato"

msgid "Set Retirement Date for Instances"
msgstr "Imposta Data di ritiro per le istanze"

msgid "Set Retirement Date for Services"
msgstr "Imposta Data di ritiro per i servizi"

msgid "Set Retirement Date for VMs"
msgstr "Imposta Data di ritiro per le VM"

msgid "Set Retirement Dates"
msgstr "Imposta Date di ritiro"

msgid "Set Retirement Dates for the selected Orchestration Stacks"
msgstr "Imposta Date di ritiro per gli stack di orchestrazione selezionati"

msgid "Set Retirement Dates for the selected items"
msgstr "Imposta date di ritiro per gli elementi selezionati"

msgid "Set Retirement Dates for this Instance"
msgstr "Imposta Date di ritiro per questa Istanza"

msgid "Set Retirement Dates for this Orchestration Stack"
msgstr "Imposta Date di ritiro per questo stack di orchestrazione"

msgid "Set Retirement Dates for this Service"
msgstr "Imposta Date di ritiro per questo Servizio"

msgid "Set Retirement Dates for this VM"
msgstr "Imposta Date di ritiro per questa VM"

msgid "Set a Custom Attribute in vCenter"
msgstr "Imposta un attributo personalizzato in vCenter"

msgid "Set selected Actions to Asynchronous"
msgstr "Impostare le azioni selezionate in Asincrono"

msgid "Set selected Actions to Synchronous"
msgstr "Impostare le azioni selezionate in Sincrono"

msgid "Set selected items to manageable state."
msgstr "Impostare elementi selezionati a stato gestibile."

msgid "Set selected items to manageable state?"
msgstr "Impostare elementi selezionati a stato gestibile?"

msgid "Set service ownership"
msgstr "Imposta proprietà del servizio"

msgid "Set services retire date"
msgstr "Imposta data di ritiro dei servizi"

msgid "Set the current filter as my default"
msgstr "Impostare il filtro corrente come predefinito"

msgid "Set this item to manageable state"
msgstr "Impostare questo elemento a stato gestibile"

msgid "Set this item to manageable?"
msgstr "Impostare questo elemento a gestibile?"

msgid "Set/Remove Retirement Date"
msgstr "Imposta/Rimuovi data di ritiro"

msgid "Set/Remove retirement date for %{vm_or_template}"
msgstr "Imposta/Rimuovi data di ritiro per %{vm_or_template}"

msgid "Set/Remove retirement date for Service"
msgstr "Imposta/Rimuovi data di ritiro del servizio"

msgid "Set/remove retirement date was cancelled by the user"
msgstr ""
"L'impostazione/rimozione della data di ritiro è stata annullata dall'utente"

msgid "Setting priority is not allowed for the selected item"
msgstr ""
"L'impostazione della priorità non è consentita per l'elemento selezionato"

msgid "Setting tracing to true may cause excessive log lines to be written"
msgstr ""
"L'impostazione della traccia su true potrebbe determinare la scrittura di una "
"quantità eccessiva di righe nel log"

msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Settings %{model} \"%{name}\""
msgstr "Impostazioni %{model} \"%{name}\""

msgid "Settings %{model} \"%{name}\" (current)"
msgstr "Impostazioni %{model} \"%{name}\" (corrente)"

msgid "Settings %{text}"
msgstr "Impostazioni %{text}"

msgid "Settings Accordion"
msgstr "Impostazioni Accordion"

msgid "Settings Analysis Profile \"%{name}\""
msgstr "Profilo di analisi delle impostazioni \"%{name}\""

msgid "Settings Analysis Profiles"
msgstr "Profili di analisi delle impostazioni"

msgid "Settings Change"
msgid_plural "Settings Changes"
msgstr[0] "Modifica di impostazioni"
msgstr[1] "Modifiche di impostazioni"

msgid "Settings Schedule \"%{name}\""
msgstr "Pianificazione delle impostazioni \"%{name}\""

msgid "Settings Schedules"
msgstr "Pianificazioni impostazioni"

msgid "Settings Zones"
msgstr "Zone di impostazioni"

msgid "Settings change"
msgstr "Modifica impostazioni"

msgid "Settings for Image Inspector tool"
msgstr "Impostazioni per lo strumento Image Inspector"

msgid "SettingsChange|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SettingsChange|Key"
msgstr "Chiave"

msgid "SettingsChange|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "SettingsChange|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "SettingsChange|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "SettingsChange|Value"
msgstr "Valore"

msgid "Severity"
msgstr "Gravità"

msgid "Severity must be selected"
msgstr "La Gravità deve essere selezionata"

msgid "Share"
msgid_plural "Shares"
msgstr[0] "Condividi"
msgstr[1] "Condivisioni"

msgid "Shareable"
msgstr "Condivisibile"

msgid "Shared"
msgstr "Condiviso"

msgid "Shared Processor Pools"
msgstr "Pool di processori condivisi"

msgid "Shared capped"
msgstr "Condiviso con limitazioni"

msgid "Shared processor pool"
msgstr "Pool di processori condiviso"

msgid "Shared uncapped"
msgstr "Condiviso senza limitazioni"

msgid "Shared weight"
msgstr "Peso condiviso"

msgid "Share|Allow tenant inheritance"
msgstr "Consenti ereditarietà tenant"

msgid "Share|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Share|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Share|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Share|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Sharing mode"
msgstr "Modalità di condivisione"

msgid "Shelve"
msgstr "Abbandona"

msgid "Shelve Instance"
msgstr "Abbandona Istanza"

msgid "Shelve Offload"
msgstr "Abbandona scaricamento"

msgid "Shelve Offload Instance"
msgstr "Abbandona scaricamento dell'istanza"

msgid "Shelve Offload the selected items"
msgstr "Abbandona scaricamento degli elementi selezionati"

msgid "Shelve Offload the selected items?"
msgstr "Abbandonare lo scaricamento degli elementi selezionati?"

msgid "Shelve Offload this Instance"
msgstr "Abbandona scaricamento di questa istanza"

msgid "Shelve Offload this Instance?"
msgstr "Abbandonare lo scaricamento di questa istanza?"

msgid "Shelve the selected items"
msgstr "Abbandona gli elementi selezionati"

msgid "Shelve the selected items?"
msgstr "Abbandonare gli elementi selezionati?"

msgid "Shelve this Instance"
msgstr "Abbandona questa istanza"

msgid "Shelve this Instance?"
msgstr "Abbandonare questa istanza?"

msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carrello"

msgid "Shopping Cart features"
msgstr "Funzioni Carrello"

msgid "Shopping Cart operations"
msgstr "Operazioni Carrello"

msgid "Shortcut"
msgid_plural "Shortcuts"
msgstr[0] "Shortcut"
msgstr[1] "Shortcut"

msgid "Shortcut description is required"
msgstr "La descrizione del tasto di scelta rapida è obbligatoria"

msgid "Shortcuts"
msgstr "Tasti di scelta rapida"

msgid "Shortcuts that can be set as a startpage"
msgstr ""
"Tasti di scelta rapida che possono essere impostati come pagina iniziale"

msgid "Should have privileged access, such as administrator."
msgstr "Deve disporre di accesso con privilegi, come un amministratore."

msgid "Should have privileged access, such as root or administrator."
msgstr "Deve disporre di accesso privilegiato, come root o amministratore."

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Show %{label} '%{value}'"
msgstr "Mostra %{label} '%{value}'"

msgid "Show %{name}"
msgstr "Mostra %{name}"

msgid "Show %{object_name} Summary"
msgstr "Mostra riepilogo %{object_name}"

msgid "Show %{plural_linked_name}"
msgstr "Mostra %{plural_linked_name}"

msgid "Show Alerts List"
msgstr "Mostra elenco avvisi"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Availability Zone"
msgstr "Mostra dati capacità & utilizzo di questa zona di disponibilità"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Container"
msgstr "Mostra dati capacità & utilizzo di questo contenitore"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Datastore"
msgstr "Mostra dati Capacità & Utilizzo di questo Datastore"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Instance"
msgstr "Mostra dati Capacità & Utilizzo di questa Istanza"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Node"
msgstr "Mostra dati capacità & utilizzo di questo nodo"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Pod"
msgstr "Mostra dati capacità & utilizzo di questo pod"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Project"
msgstr "Mostra dati capacità & utilizzo di questo progetto"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Provider"
msgstr "Mostra dati Capacità & Utilizzo di questo Provider"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Replicator"
msgstr "Mostra dati capacità & utilizzo di questo replicatore"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Service"
msgstr "Mostra dati capacità & utilizzo di questo servizio"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this Template"
msgstr "Mostra dati Capacità & Utilizzo di questo Modello"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this VM"
msgstr "Mostra dati Capacità & Utilizzo di questa VM"

msgid "Show Capacity & Utilization data for this item"
msgstr "Mostra dati Capacità & Utilizzo di questo elemento"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Availability Zones"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo di Zone di disponibilità"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Clusters"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo dei cluster"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Containers"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo dei Contenitori"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Datastores"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo di Datastore"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Host Aggregates"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo di Aggregati di host"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Hosts"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo degli host"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Images"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo delle immagini"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Instances"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo delle Istanze"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Nodes"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo dei Nodi"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Pods"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo dei pod"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Project"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo dei Progetti"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Providers"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo dei Provider"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Replicators"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo dei Replicatori"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Service"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo del Servizio"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Templates"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo dei modelli"

msgid "Show Capacity & Utilization data of Tenants"
msgstr "Mostra dati di capacità & utilizzo di Tenant"

msgid "Show Capacity & Utilization data of VMs"
msgstr "Mostrare i dati di Capacità & Utilizzo delle VM"

msgid "Show Chargeback Preview for a VM"
msgstr "Mostra anteprima Chargeback per una VM"

msgid "Show Chargeback preview"
msgstr "Mostra anteprima Chargeback"

msgid "Show Cloud Volumes"
msgstr "Mostra volumi cloud"

msgid "Show Cluster drift history"
msgstr "Mostra cronologia drift cluster"

msgid "Show Compliance History of this %{model} (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostra cronologia della conformità di questo %{model} (ultime 10 verifiche)"

msgid "Show Compliance History of this Container Image (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostra cronologia conformità di questa Immagine Contenitore (Ultimi 10 "
"Controlli)"

msgid "Show Compliance History of this Host (Last 10 Checks)"
msgstr "Mostra cronologia conformità di questo host (ultime 10 verifiche)"

msgid "Show Compliance History of this Node (Last 10 Checks)"
msgstr "Mostra Cronologia conformità di questo Nodo (Ultimi 10 Controlli)"

msgid "Show Compliance History of this Provider (Last 10 Checks)"
msgstr "Mostra Cronologia conformità di questo Provider (Ultimi 10 Controlli)"

msgid "Show Compliance History of this Replicator (Last 10 Checks)"
msgstr ""
"Mostra Cronologia conformità di questo Replicatore (Ultimi 10 Controlli)"

msgid "Show Compliance History of this VM (Last 10 Checks)"
msgstr "Mostra Cronologia Conformità di questa VM (Ultimi 10 Controlli)"

msgid "Show Costs by"
msgstr "Mostra Costi per"

msgid "Show Costs by must be selected"
msgstr "Visualizza Costi deve essere selezionato"

msgid "Show Credential"
msgstr "Mostra credenziali"

msgid "Show Credential's SCM URL"
msgstr "Mostra URL SCM delle Credenziali"

msgid "Show Credential's SCM branch"
msgstr "Mostra ramo SCM delle Credenziali"

msgid "Show Details of Compliance Check on %{date}"
msgstr "Mostra dettagli della verifica di conformità del %{date}"

msgid "Show Event Log on this VM"
msgid_plural "Show Event Logs on this VM"
msgstr[0] "Mostra Log Eventi su questa VM"
msgstr[1] "Mostra Log Eventi su questa VM"

msgid "Show Full Screen Report"
msgstr "Mostra report schermo intero"

msgid "Show Generic Object Instances for this Service"
msgstr "Mostra le istanze oggetto generiche di questo servizio"

msgid "Show Host Network"
msgstr "Mostra rete host"

msgid "Show Host Storage Adapters"
msgstr "Mostra adattatori di archiviazione host"

msgid "Show Input Parameters"
msgstr "Mostra parametri di input"

msgid "Show Instance"
msgstr "Mostra istanza"

msgid "Show MiqAction"
msgstr "Mostra MiqAction"

msgid "Show Most Recent Alerts"
msgstr "Mostra avvisi più recenti"

msgid "Show Non-VM Files installed on this Datastore"
msgstr "Mostra file non della VM installati su questo Datastore"

msgid "Show OS information"
msgstr "Mostra informazioni Sistema Operativo"

msgid "Show Other VM Files installed on this Datastore"
msgstr "Mostra altri file della VM installati su questo Datastore"

msgid "Show Parent Cluster '%{name}'"
msgstr "Mostra cluster parent '%{name}'"

msgid "Show Parent Host '%{name}'"
msgstr "Mostra host parent '%{name}'"

msgid "Show Past Dates"
msgstr "Mostra Date passate"

msgid "Show Placement Group"
msgstr "Mostra gruppo di posizionamento"

msgid "Show Policy Alert"
msgstr "Mostra avviso della politica"

msgid "Show Policy Event"
msgstr "Mostra evento della politica"

msgid "Show Policy Profile"
msgstr "Mostra profilo di politica"

msgid "Show Refresh Button"
msgstr "Mostra Pulsante di aggiornamento"

msgid "Show Report Data"
msgstr "Mostra dati del report"

msgid "Show Report Graph"
msgstr "Mostra Grafico Report"

msgid "Show Report Hybrid"
msgstr "Mostra Report Hybrid"

msgid "Show Report Tabular"
msgstr "Mostra Report Tabular"

msgid "Show Repository"
msgstr "Mostra repository"

msgid "Show Running Processes on this VM"
msgstr "Mostra Processi in esecuzione su questa VM"

msgid "Show Service Catalog"
msgstr "Mostra catalogo servizi"

msgid "Show Sort Breaks"
msgstr "Mostra cambi di ordinamento"

msgid "Show Timelines for this Availability Zone"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questa zona di disponibilità"

msgid "Show Timelines for this Cloud Provider"
msgstr "Mostra sequenze temporali per questo provider cloud"

msgid "Show Timelines for this Container"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo contenitore"

msgid "Show Timelines for this Containers Provider"
msgstr "Mostra Sequenze Temporali per questo Provider Contenitori"

msgid "Show Timelines for this Infrastructure Provider"
msgstr "Mostra Sequenze Temporali per questo Provider Infrastruttura"

msgid "Show Timelines for this Instance"
msgstr "Mostra Sequenze Temporali di questa Istanza"

msgid "Show Timelines for this Network Provider"
msgstr "Mostra sequenze temporali per questo provider di rete"

msgid "Show Timelines for this Node"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo nodo"

msgid "Show Timelines for this Physical Infrastructure Provider"
msgstr ""
"Mostra Sequenze Temporali per questi Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "Show Timelines for this Physical Server"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo server fisico"

msgid "Show Timelines for this Physical Storage Provider"
msgstr "Mostra sequenze temporali per questo provider di archiviazione fisica"

msgid "Show Timelines for this Pod"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo pod"

msgid "Show Timelines for this Project"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo progetto"

msgid "Show Timelines for this Replicator"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo replicatore"

msgid "Show Timelines for this Storage Manager"
msgstr ""
"Mostra sequenze temporali per questo gestore di spazio di archiviazione"

msgid "Show Timelines for this Template"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo modello"

msgid "Show Timelines for this VM"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questa VM"

msgid "Show Timelines for this item"
msgstr "Mostra sequenze temporali di questo elemento"

msgid "Show VM Memory Files installed on this Datastore"
msgstr "Mostra file di memoria della VM installati su questo datastore"

msgid "Show VM Provisioned Disk Files installed on this Datastore"
msgstr ""
"Mostra file su disco della VM di cui è stato effettuato il provisioning "
"installati su questo datastore"

msgid "Show VM Snapshot Files installed on this Datastore"
msgstr "Mostra file di istantanee della VM installati su questo datastore"

msgid "Show VM Types"
msgstr "Mostra tipi di VM"

msgid "Show VMM container information"
msgstr "Mostra informazioni contenitore VMM"

msgid "Show VMM information"
msgstr "Mostra informazioni VMM"

msgid "Show VMs devices"
msgstr "Mostra i dispositivi delle VM"

msgid "Show VMs in this Cluster, but not in Resource Pools below"
msgstr "Mostra le VM in questo cluster ma non nei pool di risorse di seguito"

msgid "Show VMs in this Resource Pool, but not in Resource Pools below"
msgstr ""
"Mostra le VM in questo pool di risorse, ma non in Pool di risorse sottostanti"

msgid "Show all %{associated_models}"
msgstr "Mostra tutti i %{associated_models}"

msgid "Show all %{label}"
msgstr "Mostra tutti i %{label}"

msgid "Show all %{names}"
msgstr "Mostra tutti i %{names}"

msgid "Show all (may take a while)"
msgstr "Mostra tutto (potrebbe richiedere del tempo)"

msgid "Show all Child Orchestration Stacks"
msgstr "Mostra tutti gli Stack di Orchestrazione Child"

msgid "Show all Cloud Databases"
msgstr "Mostra tutti i database cloud"

msgid "Show all Cloud Networks"
msgstr "Mostra tutte le reti Cloud"

msgid "Show all Cloud Object Store Containers"
msgstr "Mostra tutti i contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "Show all Cloud Subnets"
msgstr "Mostra tutti le sottoreti Cloud"

msgid "Show all Cloud Volume Backups"
msgstr "Mostra tutti i backup del volume cloud"

msgid "Show all Cloud Volume Snapshots"
msgstr "Mostra tutte le istantanee del volume cloud"

msgid "Show all Cloud Volumes"
msgstr "Mostra tutti i volume cloud"

msgid "Show all Cloud Volumes attached to this VM."
msgstr "Mostra tutti i volumi cloud collegati a questa VM."

msgid "Show all Cloud Volumes based on this Snapshot."
msgstr "Mostra tutti i volume cloud con base su questa Istantanea."

msgid "Show all Configuration Profiles"
msgstr "Mostra tutti i profili di configurazione"

msgid "Show all Configured Systems"
msgstr "Mostra tutti i sistemi configurati"

msgid "Show all Destination Virtual Machines"
msgstr "Mostra tutte le macchine virtuali di destinazione"

msgid "Show all Floating IPs"
msgstr "Mostra tutti gli IP mobili"

msgid "Show all Hosts"
msgstr "Mostra tutti gli host"

msgid "Show all Images"
msgstr "Mostra tutte le immagini"

msgid "Show all Instances"
msgstr "Mostra tutte le istanze"

msgid "Show all Managed VM Templates"
msgstr "Mostra tutti i modelli VM gestiti"

msgid "Show all Managed/Registered VMs"
msgstr "Mostra tutte le VM gestite/registrate"

msgid "Show all Managed/Unregistered VMs"
msgstr "Mostra tutte le VM gestite/non registrate"

msgid "Show all Network Ports"
msgstr "Mostra tutte le porte di rete"

msgid "Show all Network Routers"
msgstr "Mostra tutti i router di rete"

msgid "Show all Placement Groups"
msgstr "Mostra tutti i gruppi di posizionamento"

msgid "Show all Playbooks"
msgstr "Mostra tutti i Playbook"

msgid "Show all Repositories"
msgstr "Mostra tutti i repository"

msgid "Show all Resource Pools"
msgstr "Mostra tutti i pool di risorse"

msgid "Show all Security Groups"
msgstr "Mostra tutti i Gruppi di sicurezza"

msgid "Show all Source Virtual Machines"
msgstr "Mostra tutte le macchine virtuali di origine"

msgid "Show all Storage Managers"
msgstr "Mostra tutti i Gestori spazi di archiviazione"

msgid "Show all Templates in this Cluster"
msgstr "Mostra tutti i modelli in questo cluster"

msgid "Show all VMs in this Cluster"
msgstr "Mostra tutte le VM in questo cluster"

msgid "Show all VMs in this Resource Pool"
msgstr "Mostra tutte le VM in questo pool di risorse"

msgid "Show all Volumes"
msgstr "Mostra tutti i volumi"

msgid "Show all Workflows"
msgstr "Mostra tutti i flussi di lavoro"

msgid "Show all attached Instances"
msgstr "Mostra tutte le Istanze collegate"

msgid "Show all files installed on this Datastore"
msgstr "Mostra tutti i file installati su questo Datastore"

msgid "Show all outputs"
msgstr "Mostra tutti gli output"

msgid "Show all parameters"
msgstr "Mostra tutti i parametri"

msgid "Show all resources"
msgstr "Mostra tutte le risorse"

msgid "Show daily data from"
msgstr "Mostra dati giornalieri da"

msgid "Show disk on this VM"
msgid_plural "Show disks on this VM"
msgstr[0] "Mostra disco su questa VM "
msgstr[1] "Mostra dischi su questa VM "

msgid "Show full screen Report"
msgstr "Mostra report a schermo intero"

msgid "Show full screen report"
msgstr "Mostra report a schermo intero"

msgid "Show host initiators mapped to this volume"
msgstr "Mostra gli iniziatori host associati a questo volume"

msgid "Show hourly data from"
msgstr "Mostra dati orari da"

msgid "Show in Console"
msgstr "Mostra nella console"

msgid "Show in console"
msgstr "Mostra nella console"

msgid "Show list of all %{name}"
msgstr "Mostra elenco di tutti i %{name}"

msgid "Show list of configuration files of %{name}"
msgstr "Mostra elenco dei file di configurazione di %{name}"

msgid "Show list of failed %{name}"
msgstr "Mostra elenco di %{name} non riusciti"

msgid "Show list of hosts with %{name}"
msgstr "Mostra elenco di host con %{name}"

msgid "Show list of hosts with failed %{name}"
msgstr "Mostra elenco di host con %{name} in errore"

msgid "Show list of hosts with running %{name}"
msgstr "Mostra elenco di host con %{name} in esecuzione"

msgid "Show list of running %{name}"
msgstr "Mostra elenco di %{name} in esecuzione"

msgid "Show on Timeline"
msgstr "Mostra nella sequenza temporale"

msgid "Show only the first %s"
msgstr "Mostra solo il primo %s"

msgid "Show out of scope items:"
msgstr "Mostra elementi fuori dall'ambito:"

msgid "Show parent and child VMs"
msgstr "Mostra VM parent e child"

msgid "Show policies:"
msgstr "Visualizza politiche:"

msgid "Show refresh output"
msgstr "Mostra output di aggiornamento"

msgid "Show resources of this VM"
msgstr "Mostra risorse di questa VM"

msgid "Show services"
msgstr "Mostra servizi"

msgid "Show shopping cart"
msgstr "Mostra carrello"

msgid "Show the %{label} installed on this VM"
msgstr "Mostra %{label} installati su questa VM"

msgid "Show the About Information"
msgstr "Mostra delle informazioni riguardo"

msgid "Show the Advanced Setting installed on this Host"
msgid_plural "Show the Advanced Settings installed on this Host"
msgstr[0] "Mostra l'impostazione avanzata installata in questo host"
msgstr[1] "Mostra le impostazioni avanzate installate in questo host"

msgid "Show the File System Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the File System Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "Mostra il File Driver di sistema installato su questa VM"
msgstr[1] "Mostra i file driver di sistema installati su questa VM"

msgid "Show the File installed on this Host"
msgid_plural "Show the Files installed on this Host"
msgstr[0] "Mostra il file installato su questo host"
msgstr[1] "Mostra i file installati su questo host"

msgid "Show the File installed on this VM"
msgid_plural "Show the Files installed on this VM"
msgstr[0] "Mostra il file installato su questa VM"
msgstr[1] "Mostra i file installati su questa VM"

msgid "Show the Firewall Rule defined on this Host"
msgid_plural "Show the Firewall Rules defined on this Host"
msgstr[0] "Mostra la regola del firewall definita su questo host"
msgstr[1] "Mostra le regole del firewall definite su questo host"

msgid "Show the Group defined on this Host"
msgid_plural "Show the Groups defined on this Host"
msgstr[0] "Mostra il gruppo definito su questo host"
msgstr[1] "Mostra i gruppi definiti su questo host"

msgid "Show the Group defined on this VM"
msgid_plural "Show the Groups defined on this VM"
msgstr[0] "Mostra il Gruppo definito su questa VM"
msgstr[1] "Mostra i Gruppi definiti su questa VM"

msgid "Show the Init Process installed on this VM"
msgid_plural "Show the Init Processes installed on this VM"
msgstr[0] "Mostra il Processo Init installato su questa VM"
msgstr[1] "Mostra i Processi Init installati su questa VM"

msgid "Show the Kernel Driver installed on this VM"
msgid_plural "Show the Kernel Drivers installed on this VM"
msgstr[0] "Mostra il Driver Kernel installato su questa VM"
msgstr[1] "Mostra i driver Kernel installati su questa VM"

msgid "Show the Package installed on this Host"
msgid_plural "Show the Packages installed on this Host"
msgstr[0] "Mostra il package installato su questo host"
msgstr[1] "Mostra i package installati su questo host"

msgid "Show the Patch defined on this Host"
msgid_plural "Show the Patches defined on this Host"
msgstr[0] "Mostra la patch definita su questo host"
msgstr[1] "Mostra le patch definite su questo host"

msgid "Show the Patch defined on this VM"
msgid_plural "Show the Patches defined on this VM"
msgstr[0] "Mostra la patch definita su questa VM"
msgstr[1] "Mostra le patch definite su questa VM"

msgid "Show the Registry Item installed on this VM"
msgid_plural "Show the Registry Items installed on this VM"
msgstr[0] "Mostra l'elemento di registro installato su questa VM "
msgstr[1] "Mostra gli elementi di registro installati su questa VM "

msgid "Show the Service installed on this Host"
msgid_plural "Show the Services installed on this Host"
msgstr[0] "Mostra il servizio installato su questo host"
msgstr[1] "Mostra i servizi installati su questo host"

msgid "Show the User defined on this VM"
msgid_plural "Show the Users defined on this VM"
msgstr[0] "Mostra l'utente definito su questa VM"
msgstr[1] "Mostra gli utenti definiti su questa VM"

msgid "Show the Win32 Service installed on this VM"
msgid_plural "Show the Win32 Services installed on this VM"
msgstr[0] "Mostra il Servizio Win32 installato su questa VM"
msgstr[1] "Mostra i Servizi Win32 installati su questa VM"

msgid "Show the advanced settings on this VM"
msgstr "Mostra le impostazioni avanzate su questa VM"

msgid "Show the provider of this Mapping"
msgstr "Mostra il provider di questa Associazione"

msgid "Show the snapshot info for this VM"
msgstr "Mostra le informazioni sulle istantanee per questa VM"

msgid "Show this %{entity_name}'s parent %{linked_entity_name}"
msgstr "Mostra parent di questo %{entity_name} %{linked_entity_name}"

msgid "Show this Backup's Cloud Tenants"
msgstr "Mostra tutti i tenant cloud di backup"

msgid "Show this Cloud Object Store's child Cloud Object Store Objects"
msgstr ""
"Mostra gli oggetti archivio oggetti cloud child di questo archivio oggetti "
"cloud"

msgid "Show this Cloud Object Store's parent Cloud Tenant"
msgstr "Mostra il tenant cloud parent di questo archivio oggetti cloud"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Object Store Container"
msgstr ""
"Mostra il contenitore archivio oggetti cloud parent di questo oggetto cloud"

msgid "Show this Cloud Object's parent Cloud Tenant"
msgstr "Mostra il tenant cloud parent di questo oggetto cloud"

msgid "Show this Configuration Profile's Configuration Manager"
msgstr "Mostra il gestore configurazione di questo profilo di configurazione"

msgid "Show this Configured System's Configuration Manager"
msgstr "Mostra il gestore configurazione di questo sistema configurato"

msgid "Show this Configured System's Configuration Profile"
msgstr "Mostra il profilo di configurazione di questo sistema configurato"

msgid "Show this Host's Availability Zone"
msgstr "Mostra la zona di disponibilità di questo host"

msgid "Show this Host's Cluster"
msgstr "Mostra il cluster di questo host"

msgid "Show this Image's parent"
msgstr "Mostra il parent di questa immagine"

msgid "Show this Orchestration Template"
msgstr "Mostra questo modello di Orchestrazione"

msgid "Show this Parent Provider"
msgstr "Mostra questo provider parent"

msgid "Show this Service"
msgstr "Mostra questo servizio"

msgid "Show this Service's Job"
msgstr "Mostra il lavoro di questo servizio"

msgid "Show this Service's Parent Service"
msgstr "Mostrare il servizio parent di questo servizio"

msgid "Show this Service's Parent Service Catalog"
msgstr "Mostra il Catalogo servizi parent di questo servizio"

msgid "Show this Snapshot's Cloud Tenants"
msgstr "Mostra tutti i tenant cloud dell'istantanea"

msgid "Show this VM's Availability Zone"
msgstr "Mostra la zona di disponibilità di questa VM"

msgid "Show this VM's Cloud Tenants"
msgstr "Mostra i tenant cloud di questa VM"

msgid "Show this VM's Cluster"
msgstr "Mostra il cluster di questa VM"

msgid "Show this VM's Datastores"
msgstr "Mostra i Datastore di questa VM"

msgid "Show this VM's Flavor"
msgstr "Mostra flavor di questa VM"

msgid "Show this VM's Host"
msgstr "Mostra l'host di questa VM"

msgid "Show this VM's Orchestration Stack '%{name}'"
msgstr "Mostra lo stack di orchestrazione di questa VM '%{name}'"

msgid "Show this VM's Resource Pool"
msgstr "Mostrare il pool di risorse di questa VM"

msgid "Show this VM's Template"
msgstr "Mostra i modelli di questa VM"

msgid "Show this Volume's Availability Zone"
msgstr "Mostra la zona di disponibilità di questo volume"

msgid "Show this Volume's Base Snapshot"
msgstr "Mostra l'istantanea di base di questo Volume"

msgid "Show this Volume's Cloud Tenants"
msgstr "Mostra tutti i tenant cloud del volume"

msgid "Show usage by"
msgstr "Mostra utilizzo per"

msgid "Show virtual machine analysis history"
msgstr "Mostra cronologia analisi macchina virtuale"

msgid "Show virtual machine drift history"
msgstr "Mostra cronologia drift della macchina virtuale"

msgid "Show virtual machine genealogy"
msgstr "Mostra genealogia della macchina virtuale"

msgid "Show volumes mapped to this host initiator"
msgstr "Mostra i volumi associati a questo iniziatore host"

msgid "Showback"
msgstr "Showback"

msgid "Showing %s items out of %s total."
msgstr "Visualizzazione di %s elementi sui %s totali."

msgid "Showing all %s items."
msgstr "Visualizzazione di tutti gli elementi %s."

msgid "Shutdown"
msgstr "Arresta"

msgid "Shutdown Guest"
msgstr "Arresta Guest"

msgid "Shutdown Host"
msgstr "Arresta host"

msgid "Shutdown Host to Standby"
msgstr "Arresta host a Standby"

msgid "Shutdown a Host"
msgstr "Arresto di un host"

msgid "Shutdown a Host to Standby Mode"
msgstr "Arresto di un host in modalità Standby"

msgid "Shutdown the Guest OS on VMs"
msgstr "Arresta il sistema operativo Guest sulle VM"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items"
msgstr "Arresta il sistema operativo Guest sugli elementi selezionati"

msgid "Shutdown the Guest OS on the selected items?"
msgstr "Arrestare il sistema operativo Guest sugli elementi selezionati?"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM"
msgstr "Arresta il sistema operativo Guest su questa VM"

msgid "Shutdown the Guest OS on this VM?"
msgstr "Arrestare il sistema operativo Guest su questa VM?"

msgid "Shutdown the selected items"
msgstr "Arresta gli elementi selezionati"

msgid "Shutdown the selected items to Standby Mode"
msgstr "Arresta gli elementi selezionati in modalità Standby"

msgid "Shutdown the selected items to Standy Mode?"
msgstr "Arrestare gli elementi selezionati in modalità Standy?"

msgid "Shutdown the selected items?"
msgstr "Arrestare gli elementi selezionati?"

msgid "Shutdown this item"
msgstr "Arresta questo elemento"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode"
msgstr "Arrestare questo elemento in modalità Standby"

msgid "Shutdown this item to Standby Mode?"
msgstr "Arrestare questo elemento in modalità Standby?"

msgid "Shutdown this item?"
msgstr "Arrestare questo elemento?"

msgid "Shutdown to Standby Mode"
msgstr "Arresto o modalità di manutenzione"

msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

msgid "SignatureMismatch - check your AWS Secret Access Key and signing method"
msgstr ""
"SignatureMismatch - controllare la chiave di accesso segreta AWS ed il metodo "
"di firma"

msgid "Simplified Remote Restart Capability"
msgstr "Capacità di riavvio remoto semplificata"

msgid "Simplified Remote Restart State"
msgstr "Stato riavvio remoto semplificato"

msgid "Simulate"
msgstr "Simula"

msgid "Simulate using Button details"
msgstr "Simula utilizzando dei dettagli del pulsante"

msgid "Simulation"
msgstr "Simulazione"

msgid "Simulation Parameters"
msgstr "Parametri di simulazione"

msgid "Simulation unavailable: Required Class \"System/Process\" is missing"
msgstr ""
"Simulazione non disponibile: manca la classe richiesta \"System/Process\""

msgid "Single Entity"
msgstr "Entità Singola"

msgid "Single VM/Instance"
msgstr "VM/istanza singola"

msgid "Single Value"
msgstr "Valore singolo"

msgid "Single and List"
msgstr "Singolo ed elenco"

msgid "Single and list"
msgstr "Singolo ed elenco"

msgid "Single entity"
msgstr "Singola entità"

msgid "Single value"
msgstr "Valore singolo"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Size (Bytes)"
msgstr "Dimensioni (byte)"

msgid "Size (GiB)"
msgstr "Dimensione (GiB)"

msgid "Size (bytes)"
msgstr "Dimensione (byte)"

msgid "Size (in bytes)"
msgstr "Dimensione (in byte)"

msgid "Size On Disk"
msgstr "Dimensione sul disco"

msgid "Size must be greater than or equal to .25"
msgstr "La dimensione deve essere maggiore o uguale a 0,25"

msgid "Size must be greater than or equal to 0"
msgstr "La dimensione deve essere maggiore o uguale a 0"

msgid "Size must be greater than or equal to 1"
msgstr "La dimensione deve essere maggiore o uguale a 1"

msgid "Size must be greater than or equal to 10"
msgstr "La dimensione deve essere maggiore o uguale a 10"

msgid "Size must be greater than or equal to 2"
msgstr "La dimensione deve essere maggiore o uguale a 2"

msgid "Size must be lower than or equal to 2000"
msgstr "La dimensione deve essere minore o uguale a 2000"

msgid "Size of Non-VM Files"
msgstr "Dimensione dei file non VM"

msgid "Size of Other VM Files"
msgstr "Dimensione di Altri file VM"

msgid "Size of VM Memory Files"
msgstr "Dimensione del File di memoria VM"

msgid "Size of VM Provisioned Disk Files"
msgstr ""
"Dimensione del file di disco VM di cui è stato eseguito il provisioning"

msgid "Size of VM Snapshot Files"
msgstr "Dimensione del File istantanee VM"

msgid "Slope"
msgstr "Pendenza"

msgid "Smart"
msgstr "Smart"

msgid "Smart Management"
msgstr "Gestione intelligente"

msgid "SmartProxies"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy"
msgstr "SmartProxy"

msgid "SmartProxy Affinity"
msgstr "Affinità SmartProxy"

msgid "SmartProxy Builds"
msgstr "Build SmartProxy"

msgid "SmartProxy Server IP"
msgstr "IP server SmartProxy"

msgid "SmartState Analysis"
msgstr "Analisi SmartState"

msgid "SmartState Docker"
msgstr "Docker SmartState"

msgid "Smartstate Analysis cannot be performed on selected Datastore"
msgstr ""
"Non è possibile eseguire l'Analisi SmartState sul Datastore selezionato"

msgid "Smartstate Analysis unsupported for storage type %{store_type}"
msgstr ""
"Analisi Smartstate non supportata per il tipo di archiviazione %{store_type}"

msgid "Snapshot"
msgid_plural "Snapshots"
msgstr[0] "Istantanea"
msgstr[1] "Istantanee"

msgid "Snapshot Age Settings"
msgstr "Impostazioni età istantanea"

msgid "Snapshot Age must be selected"
msgstr "L'Età dell'istantanea deve essere selezionata"

msgid "Snapshot Analysis Info Date Created"
msgstr "Informazioni di analisi dell'istantanea data di creazione"

msgid "Snapshot Analysis Info Updated"
msgstr "Informazioni di analisi dell'istantanea aggiornate"

msgid "Snapshot Create"
msgstr "Crea istantanea"

msgid "Snapshot Create Time"
msgstr "Ora di creazione istantanea"

msgid "Snapshot Current"
msgstr "Istantanea attuale"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminazione istantanea"

msgid "Snapshot Description"
msgstr "Descrizione dell'istantanea"

msgid "Snapshot File Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione file istantanea"

msgid "Snapshot Files"
msgstr "File istantanea"

msgid "Snapshot Files Percent of Used"
msgstr "Percentuale di utilizzo dei file di Istantanee"

msgid "Snapshot Files Space by Type"
msgstr "Spazio file istantanea per tipo"

msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nome istantanea"

msgid "Snapshot Newest Discription"
msgstr "Descrizione più recente istantanea"

msgid "Snapshot Newest Name"
msgstr "Nome più recente istantanea"

msgid "Snapshot Newest Timestamp"
msgstr "Data/ora più recente istantanea"

msgid "Snapshot Newest Total Size"
msgstr "Dimensione totale più recente istantanea"

msgid "Snapshot Oldest Discription"
msgstr "Descrizione meno recente istantanea"

msgid "Snapshot Oldest Name"
msgstr "Nome meno recente istantanea"

msgid "Snapshot Oldest Timestamp"
msgstr "Data/ora meno recente istantanea"

msgid "Snapshot Oldest Total Size"
msgstr "Dimensione totale meno recente istantanea"

msgid "Snapshot Settings"
msgstr "Impostazioni istantanea"

msgid "Snapshot Size"
msgstr "Dimensione istantanea"

msgid "Snapshot VM '%{name}'"
msgstr "VM istantanea '%{name}'"

msgid "Snapshot VM memory"
msgstr "Memoria VM istantanea"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" created"
msgstr "L'istantanea per il volume Cloud \"%s\" è stata creata"

msgid "Snapshot for Cloud Volume \"%s\" was canceled by the user."
msgstr "L'istantanea per il volume Cloud \"%s\" è stata annullata dall'utente."

msgid "Snapshot information"
msgstr "Informazioni istantanee"

msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"

msgid "Snapshotting the memory is only available if the VM is powered on."
msgstr "L'istantanea della memoria è disponibile solo se la VM è accesa."

msgid "Snapshot|Create time"
msgstr "Tempo di creazione"

msgid "Snapshot|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Snapshot|Current"
msgstr "Corrente"

msgid "Snapshot|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Snapshot|Disks"
msgstr "Dischi"

msgid "Snapshot|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Snapshot|Ems ref type"
msgstr "Snapshot|Tipo rif Ems"

msgid "Snapshot|Filename"
msgstr "Nome File"

msgid "Snapshot|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Snapshot|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Snapshot|Parent uid"
msgstr "Uid Parent"

msgid "Snapshot|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Snapshot|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Snapshot|Total size"
msgstr "Dimensione Totale"

msgid "Snapshot|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Snapshot|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "Snapshot|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Sockets"
msgstr "Socket"

msgid "Soft"
msgstr "Soft"

msgid "Soft Reboot"
msgstr "Riavvio soft"

msgid "Soft Reboot the selected items"
msgstr "Esegui riavvio soft degli elementi selezionati"

msgid "Soft Reboot the selected items?"
msgstr "Eseguire un riavvio soft degli elementi selezionati?"

msgid "Soft Reboot this Instance"
msgstr "Riavvio soft di questa Istanza"

msgid "Soft Reboot this Instance?"
msgstr "Eseguire il riavvio soft di questa Istanza?"

msgid "Software"
msgstr "Software"

msgid "Software Licenses"
msgstr "Licenze software"

msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"

msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"

msgid "Sort order"
msgstr "Criterio di ordinamento"

msgid "Sort the Report By"
msgstr "Ordina il report per"

msgid "Source"
msgstr "Origine"

msgid "Source Binary"
msgstr "Binario di origine"

msgid "Source Context Dir"
msgstr "Dir contesto di origine"

msgid "Source Dockerfile"
msgstr "Dockerfile di origine"

msgid "Source Git"
msgstr "Git di origine"

msgid "Source Groups"
msgstr "Gruppi di origine"

msgid "Source Host"
msgstr "Host origine"

msgid "Source Host Name"
msgstr "Nome host di origine"

msgid "Source NAT"
msgstr "NAT di origine"

msgid "Source Ports"
msgstr "Porte di origine"

msgid "Source Secret"
msgstr "Segreto di origine"

msgid "Source Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza di origine"

msgid "Source Security Groups of the Security Policy Rule"
msgstr ""
"Gruppi di sicurezza di origine della regola della politica di sicurezza"

msgid "Source Template"
msgstr "Modello di origine"

msgid "Source Type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "Source VM"
msgstr "VM di origine"

msgid "Source VM Location"
msgstr "Posizione VM di origine"

msgid "Source VM Name"
msgstr "Nome VM di origine"

msgid "Source VM [%{name}] does not belong to a Provider"
msgstr "La VM di origine [%{name}] non appartiene ad un provider"

msgid "Source VM not provided"
msgstr "VM di origine non fornita"

msgid "Source Virtual Machines"
msgstr "Macchine virtuali di origine"

msgid "Source of Security Policy Rules"
msgstr "Origine delle regole della politica di sicurezza"

msgid "Source template [%{name}] was not found"
msgstr "Modello di origine [%{name}] non trovato"

msgid "Spaces are prohibited"
msgstr "Gli spazi sono vietati"

msgid "Specific Date and Time"
msgstr "Data ed ora specifiche"

msgid "Specific Hosts"
msgstr "Host specifici"

msgid "Specific Hosts "
msgstr "Host specifici "

msgid "Specific Tags"
msgstr "Tag Specifici"

msgid ""
"Specified Resource Pool <%{pool_name}> for Host <%{name}> is invalid, unable "
"to migrate VM"
msgstr ""
"Il pool di risorse specificato <%{pool_name}> per l'host <%{name}> non è "
"valido, impossibile migrare la VM"

msgid "Specify Calculations for Summary Rows"
msgstr "Specifica calcoli per righe di riepilogo"

msgid "Specify Calculations of Numeric Values for Grouped Records"
msgstr "Specifica calcoli di valori numerici per i record raggruppati"

msgid "Specify Column Headers and Formats"
msgstr "Specifica intestazione colonna e formati"

msgid "Specify Column Styles"
msgstr "Specifica Stili Colonna"

msgid "Specify host values"
msgstr "Specificare i valori host"

msgid "Sql Spid"
msgstr "Spid Sql"

msgid "Stack"
msgstr "Stack"

msgid "Stacks"
msgstr "Stack"

msgid "Stamped Approvals"
msgstr "Approvazioni timbrate"

msgid "Stamped On"
msgstr "Timbrato il"

msgid "Standard Output:"
msgstr "Output standard:"

msgid "Standby Action"
msgstr "Azione in standby"

msgid "Standby Guest"
msgstr "Sospendi Guest"

msgid "Start"
msgstr "Avvia"

msgid "Start Connected"
msgstr "Avvio connesso"

msgid "Start Connected?"
msgstr "Avviare Connesso?"

msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"

msgid "Start Date must come before End Date"
msgstr "La data di inizio deve essere precedente alla data di fine"

msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"

msgid "Start Role"
msgstr "Avvia ruolo"

msgid "Start TLS Automatically"
msgstr "Avvia TLS Automaticamente"

msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "Start Timestamp"
msgstr "Data/ora di avvio"

msgid "Start VM"
msgstr "Avvia VM"

msgid "Start is not allowed for the selected item"
msgstr "L'avvio non è consentito per l'elemento selezionato"

msgid "Start services"
msgstr "Avvia servizi"

msgid "Start successfully initiated"
msgstr "Avvio inizializzato correttamente"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr ""
"Avvia il ruolo %{server_role_description} sul server %{server_name} [%{"
"server_id}]"

msgid ""
"Start the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"Avviare il ruolo %{server_role_description} sul server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"

msgid "Start the selected items"
msgstr "Avvia gli elementi selezionati"

msgid "Start the selected items?"
msgstr "Avviare gli elementi selezionati?"

msgid "Start this Instance"
msgstr "Avvia questa istanza"

msgid "Start this Instance?"
msgstr "Avviare questa istanza?"

msgid "Start time must be earlier than End time"
msgstr "L'ora di inizio deve essere precedente rispetto all'ora di fine"

msgid "Start value of interval is greater than end value"
msgstr "Il valore di inizio dell'intervallo è maggiore del valore di fine"

msgid "Start with adding a section"
msgstr "Inizia con l'aggiunta di una sezione"

msgid "Started"
msgstr "Avviata"

msgid "Started At"
msgstr "Avviato alle"

msgid "Started On"
msgstr "Avviato il"

msgid "Starting Class must be selected"
msgstr "La classe di partenza deve essere selezionata"

msgid "Starting Date"
msgstr "Data di inizio"

msgid "Starting IP Address"
msgstr "Indirizzo IP iniziale"

msgid "Starting Message"
msgstr "Messaggio iniziale"

msgid "Starting Process is required"
msgstr "Il processo di avvio è obbligatorio"

msgid "Starting Time"
msgstr "Ora di inizio"

msgid "Starting process must be specified"
msgstr "È necessario specificare il processo iniziale"

msgid "Starting the VMRC application ..."
msgstr "Avvio dell'applicazione VMRC ..."

msgid "Starting values"
msgstr "Valori di avvio"

msgid "Stat Container Group Create Rate"
msgstr "Frequenza creazione gruppo di contenitori stat"

msgid "Stat Container Group Delete Rate"
msgstr "Frequenza eliminazione gruppo di contenitori stat"

msgid "Stat Container Image Registration Rate"
msgstr "Frequenza registrazione immagine contenitore stat"

msgid "State"
msgstr "Stato"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Minimo Numero di host disconnessi - Conteggio orario / Media "
"giornaliera"

msgid "State - Min Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Minimo Numero di host connessi - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Min Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Minimo Numero di VM disconnesse - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Min Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Minimo Numero di VM connesse - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Number of Hosts  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Stato - Numero di host - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Numero di host disconnessi - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Stato - Numero di host connessi - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Peak Avg VMs - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr "Stato - Picco medio di VM - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-On - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Picco medio di VM connesse - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Peak Avg VMs Powered-off - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Picco medio di VM disconnesse - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Picco Numero di host disconnessi - Conteggio orario / Media "
"giornaliera"

msgid "State - Peak Number of Hosts Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Picco Numero di host connessi - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered Off  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Picco Numero di VM disconnesse - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State - Peak Number of VMs Powered On  - Hourly Count / Daily Avg"
msgstr ""
"Stato - Picco Numero di VM connesse - Conteggio orario / Media giornaliera"

msgid "State Changed On"
msgstr "Stato modificato il"

msgid "States of Root Orchestration Stacks"
msgstr "Stati degli stack di orchestrazione root"

msgid "Status"
msgstr "Stato"

msgid "Status Details"
msgstr "Dettagli stato"

msgid "Status Message"
msgstr "Messaggio di stato"

msgid "Status Phase"
msgstr "Fase di stato"

msgid "Status Reason"
msgstr "Motivo dello stato"

msgid "Status of Regional Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "Stato dei ruoli regionali per i server in %{kind} %{description}"

msgid "Status of Roles for Servers in %{kind} %{description}"
msgstr "Stato dei ruoli per i server in %{kind} %{description}"

msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"

msgid "Stop"
msgstr "Arresta"

msgid "Stop VM"
msgstr "Arresta VM"

msgid "Stop services"
msgstr "Arresta Servizi"

msgid "Stop the selected items"
msgstr "Arresta gli elementi selezionati"

msgid "Stop the selected items?"
msgstr "Arrestare gli elementi selezionati?"

msgid "Stop this Instance"
msgstr "Arresta questa istanza"

msgid "Stop this Instance?"
msgstr "Arrestare questa istanza?"

msgid "Stopped Hosts"
msgstr "Host arrestati"

msgid "Stopped Instances"
msgstr "Istanze arrestate"

msgid "Stopped On"
msgstr "Arrestato il"

msgid "Stopped VMs"
msgstr "VM arrestate"

msgid "Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione"

msgid "Storage (in Gigabytes)"
msgstr "Storage (in Gigabyte)"

msgid "Storage Adapter Controller Type"
msgstr "Tipo di controller adattatore spazio di archiviazione"

msgid "Storage Adapter Device Name"
msgstr "Nome dispositivo adattatore spazio di archiviazione"

msgid "Storage Adapter Device Type"
msgstr "Tipo di dispositivo adattatore spazio di archiviazione"

msgid "Storage Adapter Iscsi Alias"
msgstr "Alias iSCSI Adattatore spazio di archiviazione"

msgid "Storage Adapter Iscsi Name"
msgstr "Nome iSCSI Adattatore spazio di archiviazione"

msgid "Storage Adapter Location"
msgstr "Ubicazione adattatore spazio di archiviazione"

msgid "Storage Adapter Model"
msgstr "Modello adattatore spazio di archiviazione"

msgid "Storage Adapter Present"
msgstr "Adattatore spazio di archiviazione presente"

msgid "Storage Adapter Start Connected"
msgstr "Adattatore spazio di archiviazione avviato connesso"

msgid "Storage Adapters"
msgstr "Adattatori di archiviazione"

msgid "Storage Allocated"
msgstr "Spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Cost"
msgstr "Costo spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Gp2 Cost"
msgstr "Costo Gp2 spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Gp2 Metric"
msgstr "Metrica Gp2 spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Gp2 Rate"
msgstr "Frequenza Gp2 spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Pd"
msgstr "Pd spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Rate"
msgstr "Frequenza spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Unclassified Cost"
msgstr "Costo non classificato spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Unclassified Metric"
msgstr "Metrica non classificata spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Allocated Unclassified Rate"
msgstr "Frequenza non classificata spazio di archiviazione assegnato"

msgid "Storage Capacity"
msgstr "Capacità di archiviazione"

msgid "Storage Clusters"
msgstr "Cluster di archiviazione"

msgid "Storage Devices"
msgstr "Dispositivi di archiviazione"

msgid "Storage Domain Type"
msgstr "Tipo di dominio spazio di archiviazione"

msgid "Storage Manager"
msgstr "Gestore dello spazio di archiviazione"

msgid "Storage Manager (Cinder)"
msgstr "Gestore dello spazio di archiviazione (Cinder)"

msgid "Storage Manager (Swift)"
msgid_plural "Storage Managers (Swift)"
msgstr[0] "Gestore dello spazio di archiviazione (Swift)"
msgstr[1] "Gestori dello spazio di archiviazione (Swift)"

msgid "Storage Managers"
msgstr "Gestori di archiviazione"

msgid "Storage Managers (Cinder)"
msgstr "Gestori di archiviazione (Cinder)"

msgid "Storage Managers (Swift)"
msgstr "Gestori di archiviazione (Swift)"

msgid "Storage Medium Type"
msgstr "Tipo spazio di archiviazione medio"

msgid "Storage Name"
msgstr "Nome spazio di archiviazione"

msgid "Storage Pool"
msgstr "Pool di archiviazione"

msgid "Storage Profile"
msgstr "Profilo di archiviazione"

msgid "Storage Profile Storage"
msgid_plural "Storage Profile Storages"
msgstr[0] "Spazio di archiviazione del profilo di archiviazione"
msgstr[1] "Spazi di archiviazione del profilo di archiviazione"

msgid "Storage Providers"
msgstr "Provider dello spazio di archiviazione"

msgid "Storage Resource"
msgstr "Risorsa di archiviazione"

msgid "Storage Resource(s)"
msgstr "Risorse di archiviazione"

msgid "Storage Resources"
msgstr "Risorse di archiviazione"

msgid "Storage Service"
msgstr "Servizio di archiviazione"

msgid "Storage Service Resource Attachment"
msgid_plural "Storage Service Resource Attachments"
msgstr[0] "Allegato risorsa del servizio di archiviazione"
msgstr[1] "Allegati risorsa del servizio di archiviazione"

msgid "Storage Services"
msgstr "Servizi di archiviazione"

msgid "Storage Size (in Terabytes)"
msgstr "Dimensione storage (in Terabyte)"

msgid "Storage System"
msgstr "Sistema di memoria"

msgid "Storage System Name"
msgstr "Nome sistema di archiviazione"

msgid "Storage Total"
msgstr "Spazio di archiviazione totale"

msgid "Storage Total Cost"
msgstr "Costo totale spazio di archiviazione"

msgid "Storage Used"
msgstr "Spazio di archiviazione utilizzato"

msgid "Storage Used Cost"
msgstr "Costo spazio di archiviazione utilizzato"

msgid "Storage Used Rate"
msgstr "Frequenza spazio di archiviazione utilizzato"

msgid "Storage file"
msgstr "File di archiviazione"

msgid "Storage profile"
msgstr "Profilo di archiviazione"

msgid "Storage profile storage"
msgstr "Spazio di archiviazione del profilo dello Spazio di archiviazione"

msgid "Storage resource"
msgstr "Risorsa di archiviazione"

msgid "Storage service"
msgstr "Servizio di archiviazione"

msgid "Storage service \"%s\" has no attached storage resources"
msgstr ""
"Il servizio di archiviazione \"%s\" non dispone di risorse di archiviazione "
"collegate"

msgid "Storage service resource attachment"
msgstr "Allegato risorsa servizio di archiviazione"

msgid "Storage: [%{name}] is not connected to an EMS."
msgstr "Lo storage: [%{name}] non è collegato ad un EMS."

msgid "StorageFile|Base name"
msgstr "Nome di base"

msgid "StorageFile|Ext name"
msgstr "Nome estensione"

msgid "StorageFile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageFile|Mtime"
msgstr "Mtime"

msgid "StorageFile|Name"
msgstr "Nome"

msgid "StorageFile|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "StorageFile|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "StorageFile|Rsc type"
msgstr "Tipo Rsc"

msgid "StorageFile|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "StorageFile|V size numeric"
msgstr "Dimensione numerica V"

msgid "StorageManager"
msgstr "StorageManager"

msgid "StorageProfileStorage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageProfileStorage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "StorageProfileStorage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "StorageProfile|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "StorageProfile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "StorageProfile|Name"
msgstr "Nome"

msgid "StorageProfile|Profile type"
msgstr "Tipo di profilo"

msgid "StorageProfile|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "StorageProfile|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "StorageResource"
msgstr "StorageResource"

msgid "StorageResource|Capabilities"
msgstr "StorageResource|Funzionalità"

msgid "StorageResource|Ems ref"
msgstr "StorageResource|Rif Ems"

msgid "StorageResource|Href slug"
msgstr "StorageResource|Href slug"

msgid "StorageResource|Logical free"
msgstr "StorageResource|Logica gratuita"

msgid "StorageResource|Logical total"
msgstr "StorageResource|Logica totale"

msgid "StorageResource|Name"
msgstr "StorageResource|Nome"

msgid "StorageResource|Region description"
msgstr "StorageResource|Descrizione regione"

msgid "StorageResource|Region number"
msgstr "StorageResource|Numero regione"

msgid "StorageResource|Uid ems"
msgstr "StorageResource|EMS Uid"

msgid "StorageService"
msgstr "StorageService"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Ems ref"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|Rif Ems"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Href slug"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|Href slug"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region description"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|Descrizione regione"

msgid "StorageServiceResourceAttachment|Region number"
msgstr "StorageServiceResourceAttachment|Numero regione"

msgid "StorageService|Capabilities"
msgstr "StorageService|Funzionalità"

msgid "StorageService|Description"
msgstr "StorageService|Descrizione"

msgid "StorageService|Ems ref"
msgstr "StorageService|Rif Ems"

msgid "StorageService|Href slug"
msgstr "StorageService|Href slug"

msgid "StorageService|Name"
msgstr "StorageService|Nome"

msgid "StorageService|Region description"
msgstr "StorageService|Descrizione regione"

msgid "StorageService|Region number"
msgstr "StorageService|Numero regione"

msgid "StorageService|Uid ems"
msgstr "StorageService|Ems Uid"

msgid "StorageService|Version"
msgstr "StorageService|Versione"

msgid "Storages"
msgstr "Spazi di archiviazione"

msgid "Storage|Count of vmdk disk files"
msgstr "Numero di file del disco vmdk"

msgid "Storage|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Storage|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Storage|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Storage|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Storage|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Storage|Debris size"
msgstr "Dimensione debris"

msgid "Storage|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "Storage|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "Storage|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "Storage|Directory hierarchy supported"
msgstr "Gerarchia di directory supportata"

msgid "Storage|Disk size"
msgstr "Dimensione disco"

msgid "Storage|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Storage|Ems ref type"
msgstr "Storage|Tipo rif Ems"

msgid "Storage|Free space"
msgstr "Spazio libero"

msgid "Storage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Storage|Last perf capture on"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "Storage|Last scan on"
msgstr "Ultima scansione il"

msgid "Storage|Location"
msgstr "Ubicazione"

msgid "Storage|Maintenance"
msgstr "Storage|Manutenzione"

msgid "Storage|Maintenance reason"
msgstr "Storage|Motivo della manutenzione"

msgid "Storage|Master"
msgstr "Master"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Storage|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"Storage|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Storage|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"Storage|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Storage|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "Storage|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "Storage|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "Storage|Multiplehostaccess"
msgstr "Multiplehostaccess"

msgid "Storage|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Storage|Raw disk mappings supported"
msgstr "Associazioni disco raw supportate"

msgid "Storage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Storage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Storage|Snapshot size"
msgstr "Dimensione istantanea"

msgid "Storage|Status"
msgstr "Stato"

msgid "Storage|Storage domain type"
msgstr "Tipo di dominio di archiviazione"

msgid "Storage|Store type"
msgstr "Tipo di spazio di archiviazione"

msgid "Storage|Thin provisioning supported"
msgstr "Thin provisioning supportato"

msgid "Storage|Total managed registered vms"
msgstr "Numero totale di vm registrate gestite"

msgid "Storage|Total managed unregistered vms"
msgstr "Numero totale di vm non registrate gestite"

msgid "Storage|Total space"
msgstr "Spazio totale"

msgid "Storage|Total unmanaged vms"
msgstr "Numero totale di vm non gestite"

msgid "Storage|Uncommitted"
msgstr "Commit annullato"

msgid "Storage|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Storage|V debris percent of used"
msgstr "Percentuale di utilizzo debris V"

msgid "Storage|V disk percent of used"
msgstr "Percentuale di utilizzo disco V"

msgid "Storage|V free space percent of total"
msgstr "Percentuale del totale dello spazio libero V"

msgid "Storage|V memory percent of used"
msgstr "Percentuale di memoria utilizzata di V"

msgid "Storage|V provisioned percent of total"
msgstr "Percentuale del totale sottoposta a provisionig V"

msgid "Storage|V snapshot percent of used"
msgstr "Percentuale di istantanee utilizzate di V"

msgid "Storage|V total debris size"
msgstr "Dimensione debris totale V"

msgid "Storage|V total hosts"
msgstr "Host totali V"

msgid "Storage|V total memory size"
msgstr "Dimensione memoria totale V"

msgid "Storage|V total provisioned"
msgstr "Totale sottoposto a provisioning di V"

msgid "Storage|V total snapshot size"
msgstr "Dimensione istantanea totale V"

msgid "Storage|V total vm misc size"
msgstr "Dimensione misc vm totale V"

msgid "Storage|V total vms"
msgstr "VM totali V"

msgid "Storage|V used space"
msgstr "Spazio utilizzato V"

msgid "Storage|V used space percent of total"
msgstr "Percentuale del totale dello spazio utilizzato V"

msgid "Storage|V vm misc percent of used"
msgstr "Percentuale di vm misc utilizzate di V"

msgid "Storage|Vm misc size"
msgstr "Dimensione misc Vm"

msgid "Storage|Vm ram size"
msgstr "Dimensione ram Vm"

msgid "Store Type"
msgstr "Tipo archivio"

msgid "Storing the custom help menu configuration was not successful."
msgstr ""
"La memorizzazione della configurazione del menu della guida personalizzata non"
" ha avuto esito positivo."

msgid "Streaming refresh not enabled"
msgstr "Aggiornamento streaming non abilitato"

msgid "String"
msgstr "Stringa"

msgid "String List"
msgstr "Elenco di stringhe"

msgid "String Truncated to 50 Characters with Elipses (...)"
msgstr "Stringa troncata a 50 caratteri con puntini (...)"

msgid "Style"
msgstr "Stile"

msgid "Styling"
msgstr "Stile"

msgid "Styling for '%{item}', first value is in error: %{message}"
msgstr "Stile per '%{item}', il primo valore è in errore: %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', second value is in error: %{message}"
msgstr "Stile per '%{item}', il secondo valore è in errore: %{message}"

msgid "Styling for '%{item}', third value is in error: %{message}"
msgstr "Stile per '%{item}', il terzo valore è in errore: %{message}"

msgid "Styling tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"La scheda di stile non è disponibile fino a quando non è stato selezionato "
"almeno 1 campo"

msgid "Sub"
msgstr "Sub"

msgid "Sub Metric"
msgstr "Sottometrica"

msgid "Subdomain"
msgstr "Sottodominio"

msgid "Submit"
msgstr "Inoltra"

msgid "Submit Automation Simulation with the specified options"
msgstr "Inoltra simulazione di automazione con le opzioni specificate"

msgid "Submit Policy Simulation for the selected VMs"
msgstr "Inoltra Simulazione della Politica per le VM selezionate"

msgid "Submit all"
msgstr "Invia tutto"

msgid "Submit this provisioning request"
msgstr "Inoltra questa richiesta di provisioning"

msgid "Subnet"
msgid_plural "Subnets"
msgstr[0] "Sottorete"
msgstr[1] "Sottoreti"

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" added to Router \"%{name}\""
msgstr "Sottorete \"%{subnetname}\" aggiunta al router \"%{name}\""

msgid "Subnet \"%{subnetname}\" removed from Router \"%{name}\""
msgstr "Sottorete \"%{subnetname}\" rimossa dal router \"%{name}\""

msgid "Subnet ID cannot be nil"
msgstr "L'ID sottorete non può essere nullo"

msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera di sottorete"

msgid "Subnet Name"
msgstr "Nome sottorete"

msgid "Subnet Required"
msgstr "Sottorete obbligatoria"

msgid "Subnet cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare sottorete"

msgid "Subnetpool"
msgstr "Pool di sottoreti"

msgid "Subnets"
msgstr "Sottoreti"

msgid "Subnet|Cidr"
msgstr "Cidr"

msgid "Subnet|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "Subnet|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Subnet|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Subnet|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Subnet|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

msgid "Subscription Credentials validated successfully"
msgstr "Sottoscrizione Credenziali convalidata correttamente"

msgid "Subscription ID"
msgstr "ID sottoscrizione"

msgid "Subscription Manager failed to enable repo %{repo_name}"
msgstr ""
"Il gestore sottoscrizioni non è riuscito ad abilitare il repository %{"
"repo_name}"

msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"

msgid "Substitution:"
msgstr "Sostituzione:"

msgid "Subtype"
msgstr "Sottotipo"

msgid "Subtype is required."
msgstr "Il sottotipo è obbligatorio."

msgid "Success"
msgstr "Riuscito"

msgid "Successful"
msgstr "Riuscito"

msgid "Successfully deleted Saved Report from the %{product} Database"
msgid_plural "Successfully deleted Saved Reports from the %{product} Database"
msgstr[0] "Report salvato eliminato con successo dal Database %{product}"
msgstr[1] "Report salvati eliminati con successo dal Database %{product}"

msgid "Successfully refreshed!"
msgstr "Aggiornato correttamente."

msgid "Suffixed Bytes (B, KB, MB, GB)"
msgstr "Byte con suffisso (B, KB, MB, GB)"

msgid "Suffixed Gigabytes (GB)"
msgstr "Gigabyte con suffisso (B, KB, MB, GB)"

msgid "Suffixed Kilobytes (KB, MB, GB)"
msgstr "Kilobyte con suffisso (B, KB, MB, GB)"

msgid "Suffixed Megabytes (MB, GB)"
msgstr "Megabyte con suffisso (B, KB, MB, GB)"

msgid "Sum 'Other' values"
msgstr "Somma \"Altri\" valori"

msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready"
msgstr "Riepilogo - VM NON pronte per la migrazione"

msgid "Summary - VMs NOT migration ready - CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "Riepilogo - VM NON pronte per la migrazione - CD/DVD/Floppy connessi"

msgid "Summary - VMs migration ready"
msgstr "Riepologo - VM pronte per la migrazione"

msgid "Summary - VMs migration ready - no CD/DVD/Floppy connected"
msgstr "Riepilogo - VM pronte per la migrazione - no CD/DVD/Floppy connesso"

msgid "Summary Screens"
msgstr "Riepilogo Schermi"

msgid "Summary View"
msgstr "Vista riepilogo"

msgid "Summary of VC Snapshot Events by User"
msgstr "Riepilogo degli eventi istantanea VC per utente"

msgid "Summary of VM Create and Deletes"
msgstr "Riepilogo di VM Create ed eliminate"

msgid "Summary of all VC Events for VM prod_webserver"
msgstr "Riepilogo di tutti gli eventi VC per prod_webserver VM"

msgid "Summary tab is not available until at least 1 field has been selected"
msgstr ""
"La scheda Riepilogo non è disponibile fino a quando non è stato selezionato "
"almeno 1 campo"

msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

msgid "Super Administrator can not be copied"
msgstr "Super Administrator non può essere copiato"

msgid "Support Case must be provided to collect logs"
msgstr "Il caso di supporto deve essere fornito per raccogliere i log"

msgid "Support contact"
msgstr "Contatto di supporto"

msgid "Supports 32 Bit"
msgstr "Supporta 32 bit"

msgid "Supports 64 Bit"
msgstr "Supporta 64 bit"

msgid "Supports Block Storage"
msgstr "Supporta archiviazione a blocchi"

msgid "Supports Cinder Volume Types"
msgstr "Supporta tipi di volume cinder"

msgid "Supports Cloud Object Store Container Create"
msgstr "Supporta la creazione di contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "Supports Create Security Group"
msgstr "Supporta la creazione di gruppi di sicurezza"

msgid "Supports Hvm"
msgstr "Supporta Hvm"

msgid "Supports Paravirtual"
msgstr "Supporta paravirtuale"

msgid "Supports Storage Services"
msgstr "Supporta i servizi di archiviazione"

msgid "Supports Volume Availability Zones"
msgstr "Supporta le zone di disponibilità del volume"

msgid "Supports Volume Multiattachment"
msgstr "Supporta il collegamento multiplo del volume"

msgid "Supports Volume Resizing"
msgstr "Supporta il ridimensionamento del volume"

msgid "Surveys"
msgstr "Sondaggi"

msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

msgid "Suspend Instance"
msgstr "Sospendi istanza"

msgid "Suspend Role"
msgstr "Sospendi ruolo"

msgid "Suspend VM"
msgstr "Sospendi VM"

msgid "Suspend is not allowed for the selected item"
msgstr "La sospensione non è consentita per l'elemento selezionato"

msgid "Suspend services"
msgstr "Sospendi servizi"

msgid "Suspend successfully initiated"
msgstr "Sospensione avviata correttamente"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]"
msgstr ""
"Sospendi il ruolo %{server_role_description} sul server %{server_name} [%{"
"server_id}]"

msgid ""
"Suspend the %{server_role_description} Role on Server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"
msgstr ""
"Sospendere il ruolo %{server_role_description} sul server %{server_name} [%{"
"server_id}]?"

msgid "Suspend the selected items"
msgstr "Sospendi gli elementi selezionati"

msgid "Suspend the selected items?"
msgstr "Sospendere gli elementi selezionati?"

msgid "Suspend this Instance"
msgstr "Sospendi questa istanza"

msgid "Suspend this Instance?"
msgstr "Sospendere questa istanza?"

msgid "Suspend this VM"
msgstr "Sospendi questa VM"

msgid "Suspend this VM?"
msgstr "Sospendere questa VM?"

msgid "Swap Disk Size"
msgstr "Dimensione disco di swap"

msgid "Swap size (in MB)"
msgstr "Dimensione swap (in MB)"

msgid "Switch"
msgstr "Switch"

msgid "Switch Language"
msgstr "Cambia lingua"

msgid "Switch Slot Count"
msgstr "Numero di alloggiamenti Switch"

msgid "Switch Uuid"
msgstr "Scambia Uuid"

msgid "Switch: "
msgstr "Switch: "

msgid "Switch: %{name}"
msgstr "Switch: %{name}"

msgid "Switches"
msgstr "Switch"

msgid "Switches for %{model} \"%{name}\""
msgstr "Switch per %{model} \"%{name}\""

msgid "Switch|Allow promiscuous"
msgstr "Consenti promiscuità"

msgid "Switch|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Switch|Forged transmits"
msgstr "Trasmissioni forged"

msgid "Switch|Health state"
msgstr "Stato integrità"

msgid "Switch|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Switch|Mac changes"
msgstr "Modifiche Mac"

msgid "Switch|Mtu"
msgstr "Mtu"

msgid "Switch|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Switch|Ports"
msgstr "Porte"

msgid "Switch|Power state"
msgstr "Stato di alimentazione"

msgid "Switch|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Switch|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Switch|Shared"
msgstr "Condiviso"

msgid "Switch|Switch uuid"
msgstr "UUID Switch"

msgid "Switch|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "Switch|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"

msgid "Sync Users"
msgstr "Utenti di sincronizzazione"

msgid "Sync Users from Cloud Provider"
msgstr "Sincronizza utenti del provider cloud"

msgid "Sync users queued."
msgstr "Utenti di sincronizzazione accodati."

msgid "Sync/Async"
msgstr "Sinc/Asinc"

msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizzazione"

msgid "Syntax error in YAML file: %{error_message}"
msgstr "Errore di sintassi nel file YAML: %{error_message}"

msgid "Sysprep \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "Caricamento di Sysprep \"%{params}\" eseguito correttamente"

msgid "System"
msgstr "Sistema"

msgid "System BIOS UUID"
msgstr "UUID BIOS di sistema"

msgid "System Console"
msgid_plural "System Consoles"
msgstr[0] "Console di sistema"
msgstr[1] "Console di sistema"

msgid "System Default"
msgstr "Impostazioni predefinite di sistema"

msgid "System Distribution"
msgstr "Distribuzione del sistema"

msgid "System Image Type"
msgstr "Tipo Immagine di sistema"

msgid "System Image Type \"%s\" was added."
msgstr "Il tipo di immagine di sistema \"%s\" è stato aggiunto."

msgid "System Image Type \"%{name}\""
msgstr "Tipo di immagine di sistema \"%{name}\""

msgid "System Image Types"
msgstr "Tipi di immagine di sistema"

msgid "System Image Types \"%{name}\""
msgstr "Tipi di immagine di sistema \"%{name}\""

msgid "System Memory Free"
msgstr "Memoria di sistema libera"

msgid "System Memory Used"
msgstr "Memoria di sistema utilizzata"

msgid "System Service"
msgid_plural "System Services"
msgstr[0] "Servizio di sistema"
msgstr[1] "Servizi di sistema"

msgid "System Start"
msgstr "Avvio del sistema"

msgid "System Swap Free"
msgstr "Swap di sistema libero"

msgid "System Swap Used"
msgstr "Swap di sistema utilizzato"

msgid "System Type"
msgstr "Tipo sistema"

msgid "System Type:"
msgstr "Tipo di sistema:"

msgid "System console"
msgstr "Console di sistema"

msgid "System default (about 1 hour)"
msgstr "Valore predefinito di sistema (circa 1 ora)"

msgid "System domain import is not supported."
msgstr "Importazione del dominio di sistema non supportata."

msgid "System service"
msgstr "Servizio di sistema"

msgid "System/Process"
msgstr "Sistema/Processo"

msgid "System/Process/"
msgstr "Sistema/Processo/"

msgid "SystemConsole|Host name"
msgstr "Nome host"

msgid "SystemConsole|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SystemConsole|Opened"
msgstr "Aperto"

msgid "SystemConsole|Port"
msgstr "Porta"

msgid "SystemConsole|Protocol"
msgstr "Protocollo"

msgid "SystemConsole|Proxy pid"
msgstr "Pid Proxy"

msgid "SystemConsole|Proxy status"
msgstr "Stato Proxy"

msgid "SystemConsole|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "SystemConsole|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "SystemConsole|SSL"
msgstr "SystemConsole|SSL"

msgid "SystemConsole|Secret"
msgstr "Segreto"

msgid "SystemConsole|Url"
msgstr "Url"

msgid "SystemConsole|Url secret"
msgstr "Segreto Url"

msgid "SystemService|Depend on group"
msgstr "Dipende dal gruppo"

msgid "SystemService|Depend on service"
msgstr "Dipende dal servizio"

msgid "SystemService|Dependencies"
msgstr "Dependenze"

msgid "SystemService|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "SystemService|Disable run levels"
msgstr "Disabilità livelli di esecuzione"

msgid "SystemService|Display name"
msgstr "Nome di visualizzazione"

msgid "SystemService|Enable run levels"
msgstr "Abilità livelli di esecuzione"

msgid "SystemService|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "SystemService|Image path"
msgstr "Percorso immagine"

msgid "SystemService|Name"
msgstr "Nome"

msgid "SystemService|Object name"
msgstr "Nome oggetto"

msgid "SystemService|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "SystemService|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "SystemService|Running"
msgstr "Esecuzione"

msgid "SystemService|Start"
msgstr "Avvio"

msgid "SystemService|Svc type"
msgstr "Tipo di Svc"

msgid "SystemService|Systemd active"
msgstr "Systemd attivo"

msgid "SystemService|Systemd load"
msgstr "Caricamento Systemd"

msgid "SystemService|Systemd sub"
msgstr "Systemd sub"

msgid "SystemService|Typename"
msgstr "Typename"

msgid "Systemd Active"
msgstr "Sistema attivo"

msgid "Systemd Load"
msgstr "Caricamento sistema"

msgid "Systemd Sub"
msgstr "Sistema Sub"

msgid "TCP"
msgstr "TCP"

msgid "THROUGH"
msgstr "THROUGH"

msgid "Tab %s"
msgstr "Scheda %s"

msgid "Tab %{tab_label} / %{error_message}"
msgstr "Scheda %{tab_label} / %{error_message}"

msgid "Tab %{tab_label} must have at least one Box"
msgstr "La scheda %{tab_label} deve avere almeno una casella"

msgid "Tab Information"
msgstr "Informazioni scheda"

msgid "Tab Title"
msgstr "Titolo scheda"

msgid "Tab Title must be unique for this group"
msgstr "Il titolo della scheda deve essere univoco per questo gruppo"

msgid "Tab details not found."
msgstr "Dettagli scheda non trovati."

msgid "Tabular View"
msgstr "Vista tabella"

msgid "Tag"
msgstr "Tag"

msgid "Tag %{tag} is not a category entry"
msgstr "Il tag %{tag} non è una voce di categoria"

msgid "Tag Assignment"
msgstr "Assegnazione tag"

msgid "Tag Assignment (Tags common to all selected items)"
msgstr "Assegnazione tag (Tag comune a tutti gli elementi selezionati)"

msgid "Tag Category"
msgstr "Categoria tag"

msgid "Tag Complete"
msgstr "Tag completo"

msgid "Tag Control"
msgstr "Controllo tag"

msgid "Tag Edit was cancelled by the user"
msgstr "La modifica del tag è stata annullata dall'utente"

msgid "Tag Name"
msgstr "Nome Tag"

msgid "Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "Cluster principale tag completo"

msgid "Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "Datastore principale tag completo"

msgid "Tag Parent Host Complete"
msgstr "Host principale tag completo"

msgid "Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "Pool di risorse principale tag completo"

msgid "Tag Request"
msgstr "Richiesta di tag"

msgid "Tag edits were successfully saved"
msgstr "Le modifiche ai tag sono state salvate correttamente"

msgid "Tag in Dashboard"
msgstr "Tag nel dashboard"

msgid "Tag to Apply"
msgstr "Tag da applicare"

msgid "Tagged Clusters"
msgstr "Cluster con tag"

msgid "Tagged Configured Systems"
msgstr "Sistemi configurati con tag"

msgid "Tagged Container Images"
msgstr "Immagini contenitore con tag"

msgid "Tagged Datastores"
msgstr "Datastore con tag"

msgid "Tagged Hosts"
msgstr "Host con tag"

msgid "Tagged Providers"
msgstr "Provider con Tag"

msgid "Tagged Resource Pools"
msgstr "Pool di Risorse con tag"

msgid "Tagged VMs and Instances"
msgstr "VM con tag ed Istanze"

msgid "Tagging"
msgid_plural "Taggings"
msgstr[0] "Applicazione di Tag"
msgstr[1] "Applicazioni di tag"

msgid "Tagging|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Tagging|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Tagging|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Tagging|Taggable type"
msgstr "Tipo Taggabile"

msgid "Tags"
msgstr "Tag"

msgid "Tags Based On Expression"
msgstr "Tag Basati sull'Espressione"

msgid "Tag|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Tag|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Tag|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Tag|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Take a Host out of Maintenance Mode"
msgstr "Termina modalità di manutenzione per un host"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode"
msgstr "Porta questo elemento fuori dalla modalità di manutenzione"

msgid "Take this item out of Maintenance Mode?"
msgstr "Portare questo elemento fuori dalla modalità di manutenzione?"

msgid "Target"
msgstr "Destinazione"

msgid "Target Class"
msgstr "Classe di destinazione"

msgid "Target Machine"
msgstr "Macchina di destinazione"

msgid "Target Name"
msgstr "Nome di destinazione"

msgid "Target Platform"
msgstr "Piattaforma di destinazione"

msgid "Target Port"
msgstr "Porta di destinazione"

msgid "Target Type"
msgstr "Tipo di destinazione"

msgid "Target: %{text}"
msgstr "Destinazione: %{text}"

msgid "Task"
msgid_plural "Tasks"
msgstr[0] "Attività"
msgstr[1] "Attività"

msgid "Task %{id} not found"
msgstr "Attività %{id} non trovata"

msgid "Task Details"
msgstr "Dettagli attività"

msgid "Task ID"
msgstr "ID attività"

msgid "Task Name"
msgstr "Nome attività"

msgid "Task State"
msgstr "Stato attività"

msgid "Task Status"
msgstr "Stato attività"

msgid "Task state"
msgstr "Stato attività"

msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

msgid "Tasks for %{name}"
msgstr "Attività per %{name}"

msgid "Template"
msgid_plural "Templates"
msgstr[0] "Modello"
msgstr[1] "Modelli"

msgid "Template %{subject} has been published."
msgstr "Il modello %{subject} è stato pubblicato."

msgid "Template (Ansible Tower)"
msgstr "Modello (Ansible Tower)"

msgid "Template (Kubevirt)"
msgid_plural "Templates (Kubevirt)"
msgstr[0] "Modello (Kubevirt)"
msgstr[1] "Modelli (Kubevirt)"

msgid "Template Access Rules"
msgstr "Regole di accesso al modello"

msgid "Template Analysis"
msgstr "Analisi del modello"

msgid "Template Name"
msgstr "Nome modello"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo di modello"

msgid "Template Valid"
msgstr "Modello valido"

msgid "Template Valid Error Message"
msgstr "Messaggio di errore modello valido"

msgid "Template and Image"
msgid_plural "Templates and Images"
msgstr[0] "Modello e immagine"
msgstr[1] "Modelli e immagini"

msgid "Template is required, please select one from the list"
msgstr "Il Modello è obbligatorio, selezionarne uno dall'elenco"

msgid "Template not orderable"
msgstr "Modello non ordinabile"

msgid "Template sealing is supported only for non-Windows OS."
msgstr "sealing del modello supportato solo per sistemi operativi non Windows."

msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

msgid "Templates & Images"
msgstr "Modelli & Immagini"

msgid "Templates & Images Accordion"
msgstr "Accordion Modelli & Immagini"

msgid "Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modelli (Ansible Tower)"

msgid "Templates Accordion"
msgstr "Accordion dei Modelli"

msgid "Tenancy"
msgstr "Tenancy"

msgid "Tenant"
msgstr "Tenant"

msgid "Tenant ID"
msgstr "ID tenant"

msgid "Tenant Mapping Enabled"
msgstr "Associazione Tenant Abilitata"

msgid "Tenant Name"
msgstr "Nome tenant"

msgid "Tenant Quota"
msgstr "Quota Tenant"

msgid "Tenant Quotas"
msgstr "Quote Tenant"

msgid "Tenant mapping is disabled on the Provider"
msgstr "L'associazione del tenant è disabilitata sul Provider"

msgid ""
"Tenant mapping is supported only when CloudTenant exists on the CloudManager"
msgstr ""
"L'associazione del tenant è supportata solo quando CloudTenant esiste sul "
"CloudManager"

msgid "Tenant quota"
msgstr "Quota tenant"

msgid "TenantQuota|Allocated"
msgstr "Assegnato"

msgid "TenantQuota|Available"
msgstr "Disponibile"

msgid "TenantQuota|Description"
msgstr "TenantQuota|Descrizione"

msgid "TenantQuota|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "TenantQuota|Name"
msgstr "Nome"

msgid "TenantQuota|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "TenantQuota|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "TenantQuota|Total"
msgstr "Totale"

msgid "TenantQuota|Unit"
msgstr "Unità"

msgid "TenantQuota|Used"
msgstr "Utilizzato"

msgid "TenantQuota|Value"
msgstr "Valore"

msgid "TenantQuota|Warn value"
msgstr "Valore di avviso"

msgid "Tenants"
msgstr "Tenant"

msgid "Tenants (%{tenants_count})"
msgstr "Tenant (%{tenants_count})"

msgid "Tenant|Allocated memory"
msgstr "Memoria allocata"

msgid "Tenant|Allocated storage"
msgstr "Spazio di archiviazione allocato"

msgid "Tenant|Allocated vcpu"
msgstr "Vcpu allocata"

msgid "Tenant|Ancestry"
msgstr "Ancestry"

msgid "Tenant|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Tenant|Display type"
msgstr "Tipo di visualizzazione"

msgid "Tenant|Divisible"
msgstr "Divisibile"

msgid "Tenant|Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Tenant|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Tenant|Login logo content type"
msgstr "Tipo di contenuto logo di accesso"

msgid "Tenant|Login logo file name"
msgstr "Nome file logo accesso"

msgid "Tenant|Login logo file size"
msgstr "Dimensione file logo accesso"

msgid "Tenant|Login logo updated at"
msgstr "Logo di accesso aggiornato il"

msgid "Tenant|Login text"
msgstr "Testo di accesso"

msgid "Tenant|Logo content type"
msgstr "Tipo di contenuto del Logo"

msgid "Tenant|Logo file name"
msgstr "Nome file Logo"

msgid "Tenant|Logo file size"
msgstr "Dimensione file Logo"

msgid "Tenant|Logo updated at"
msgstr "Logo aggiornato il"

msgid "Tenant|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Tenant|Parent name"
msgstr "Nome parent"

msgid "Tenant|Provisioned storage"
msgstr "Spazio di archiviazione sottoposto a provisioning"

msgid "Tenant|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Tenant|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Tenant|Source type"
msgstr "Tipo di origine"

msgid "Tenant|Subdomain"
msgstr "Sottodominio"

msgid "Tenant|Use config for attributes"
msgstr "Utilizza configurazione per gli attributi"

msgid "Terminate"
msgstr "Termina"

msgid "Terminate the Guest OS on Instances"
msgstr "Chiudi il sistema operativo Guest sull'istanza"

msgid "Test E-mail Address"
msgstr "Indirizzo email di test"

msgid "Text"
msgstr "Testo"

msgid "Text (REGEX)"
msgstr "Testo (REGEX)"

msgid "Text Area"
msgstr "Area del Testo"

msgid "Text Area Box"
msgstr "Casella di testo"

msgid "Text Box"
msgstr "Casella di testo"

msgid "Textual"
msgstr "Testuale"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting, you have been redirected to the "
"diagnostics page for problem determination"
msgstr ""
"Il server %{product} è ancora in fase di avvio, reindirizzamento alla pagina "
"di diagnostica per la determinazione del problema"

msgid ""
"The %{product} Server is still starting. If this message persists, please "
"contact your %{product} administrator."
msgstr ""
"Il server %{product} è ancora in fase di avvio. Se questo messaggio persiste, "
"contattare l'amministatore di %{product}."

msgid "The Client ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "L'ID client per l'account Microsoft Azure"

msgid "The Client Secret for the Microsoft Azure account"
msgstr "Il segreto del client per l'account Microsoft Azure"

msgid "The Cloud Network is not connected to an active %{table}"
msgstr "La rete cloud non è collegata ad un %{table} attivo"

msgid "The Cloud Volume is not connected to an active %{table}"
msgstr "Il volume cloud non è collegato ad una %{table} attiva"

msgid "The Enterprise"
msgstr "Azienda"

msgid "The Floating Ip is not connected to an active %{table}"
msgstr "L'IP mobile non è collegato ad un %{table} attivo"

msgid ""
"The GCE assigned identification. It is constructed as two words followed by a "
"three digit number, such as: squeamish-ossifrage-123"
msgstr ""
"L'identificazione assegnata GCE. È costituita da due parole seguite da un "
"numero di tre cifre, come ad esempio: squeamish-ossifrage-123"

msgid "The Host has invalid IPMI credentials"
msgstr "L'Host ha credenziali IPMI non valide"

msgid "The Host has no IPMI credentials"
msgstr "L'Host non ha credenziali IPMI"

msgid "The Host is not configured for IPMI"
msgstr "L'host non è configurato per IPMI"

msgid "The Host is not connected to an active Provider"
msgstr "L'host non è connesso ad un provider attivo"

msgid "The Host is not connected to an active provider"
msgstr "L'host non è collegato ad un provider attivo"

msgid "The Host is not in maintenance mode"
msgstr "L'host non è in modalità di manutenzione"

msgid "The Host is not in power state off"
msgstr "L'host non è in stato di spegnimento"

msgid "The Host is not in power state off or standby"
msgstr "L'host non è in stato di spegnimento o standby"

msgid "The Host is not in powered on"
msgstr "L'host non è acceso"

msgid "The Host is not powered on"
msgstr "L'host non è acceso"

msgid "The IBM VPC instance has been provisioned and has a running status."
msgstr "L'istanza IBM VPC è stata fornita e ha lo stato in esecuzione."

msgid "The IBM VPC instance is being provisioned."
msgstr "L'istanza IBM VPC è in fase di provisioning."

msgid ""
"The IQN should have the format: iqn.yyyy-mm.naming-authority:unique name"
msgstr ""
"L'IQN deve avere il seguente formato: iqn.yyyy-mm. naming-authority:unique "
"name"

msgid "The IQN should have up to 223 characters."
msgstr "L'IQN deve contenere un massimo di 223 caratteri."

msgid "The Image is not connected to an active %{table}"
msgstr "L'immagine non è connessa ad un %{table} attivo"

msgid ""
"The Instance cannot be resized, current state has to be active or shutoff."
msgstr ""
"L'istanza non può essere ridimensionata, lo stato attuale deve essere attivo o"
" spento."

msgid "The LPAR is not connected to an active Provider"
msgstr "L'LPAR non è connessa ad un provider attivo"

msgid "The Network Router is not connected to an active %{table}"
msgstr "Il router di rete non è connesso ad un %{table} attivo"

msgid "The Network has active VMIs related to it"
msgstr "La rete dispone di VMI attive correlate"

msgid "The Physical Storage is not connected to an active Manager"
msgstr "Lo spazio fisico di archiviazione non è collegato a un gestore attivo"

msgid "The PowerVM management master of this host is a HMC."
msgstr "Il master di gestione PowerVM di questo host è una HMC."

msgid "The Security Group is not connected to an active %{table}"
msgstr "Il gruppo di sicurezza non è collegato ad un %{table} attivo"

msgid "The Storage Container is already empty"
msgstr "Il contenitore di archiviazione è già vuoto"

msgid "The Storage Container is not connected to an active %{table}"
msgstr "Il contenitore di archiviazione non è collegato ad un %{table} attivo"

msgid "The Storage Object is not connected to an active %{table}"
msgstr "L'oggetto di archiviazione non è connesso ad un %{table} attivo"

msgid "The Subscription ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "L'ID di sottoscrizione per l'account Microsoft Azure"

msgid "The Subscription UUID for the Microsoft Azure account"
msgstr "L'UUID di sottoscrizione per l'account Microsoft Azure"

msgid "The Template is not connected to an active Provider"
msgstr "Il modello non è connesso ad un provider attivo"

msgid "The Tenant ID for the Microsoft Azure account"
msgstr "L'ID tenant per l'account Microsoft Azure"

msgid "The URL is blank or not a String"
msgstr "L'URL è vuoto o non è una stringa"

msgid ""
"The VM '%{name}' can not be migrated to the same host it is already running on"
"."
msgstr ""
"Impossibile migrare la VM '%{name}' nello stesso host su cui è già in "
"esecuzione."

msgid ""
"The VM '%{name}' is already running on the same folder as the destination."
msgstr ""
"La VM '%{name}' è già in esecuzione nella stessa cartella della destinazione."

msgid "The VM can't be shelved offload, current state has to be shelved"
msgstr ""
"Impossibile accantonare offload la VM, lo stato corrente deve essere shelved"

msgid ""
"The VM can't be shelved, current state has to be powered on, off, suspended or"
" paused"
msgstr ""
"La VM non può essere shelved, lo stato corrente deve essere powered on, off, "
"suspended o paused"

msgid "The VM does not have a valid connection state"
msgstr "La VM non ha uno stato di connessione valido"

msgid "The VM is a template"
msgstr "La VM è un modello"

msgid "The VM is archived"
msgstr "La VM è archiviata"

msgid "The VM is not connected to a Host"
msgstr "La VM non è collegata ad un Host"

msgid "The VM is not connected to a provider"
msgstr "La VM non è connessa a un provider"

msgid "The VM is not connected to an active Provider"
msgstr "Il volume non è collegata ad un Provider attivo"

msgid "The VM is not powered off"
msgstr "La VM non è disattivata"

msgid "The VM is not powered on"
msgstr "La VM non è accesa"

msgid "The VM is orphaned"
msgstr "La VM è orfana"

msgid "The VM is powered on"
msgstr "La VM è accesa"

msgid "The VM is retired"
msgstr "La VM è stata ritirata"

msgid "The VM is terminated"
msgstr "La VM è stata terminata"

msgid "The VM tools is not installed"
msgstr "Gli strumenti VM non sono installati"

msgid ""
"The VM's Host system is unavailable to remove the snapshot. VM id:[%{id}] "
"Snapshot description:[%{description}]"
msgstr ""
"Il sistema host della VM non è disponibile per rimuovere l'istantanea. ID VM:["
"%{id}] Descrizione istantanea:[%{description}]"

msgid "The Volume is not connected to an active Provider"
msgstr "Il volume non è collegato ad un Provider attivo"

msgid "The Volume mapping is not connected to an active Manager"
msgstr "L'associazione volume non è collegata ad un gestore attivo"

msgid "The WWPN should be a hexadecimal expression (0-9, A-F)"
msgstr "Il WWPN deve essere un'espressione esadecimale (0-9, A-F)"

msgid ""
"The appliance has no access to the assets required to run the WebMKS console. "
"For more info please see the documentation."
msgstr ""
"Il dispositivo non ha accesso agli asset necessari per eseguire la console "
"WebMKS. Per ulteriori informazioni consultare la documentazione."

msgid "The catalog bundle is linked to the following services:"
msgstr "Il bundle del catalogo è collegato ai seguenti servizi:"

msgid "The catalog item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "L'elemento del catalogo \"%s\" è stato eliminato correttamente"

msgid "The catalog item is linked to the following services:"
msgid_plural "The following catalog items are linked to services:"
msgstr[0] "La voce del catalogo è collegata ai seguenti servizi:"
msgstr[1] "Le seguenti voci di catalogo sono collegate ai servizi:"

msgid ""
"The check count value must be an integer to commit this expression element"
msgstr ""
"Il valore della verifica del conteggio deve essere un numero intero per "
"eseguire il commit di questo elemento dell'espressione"

msgid "The copied item will not be displayed in the catalog by default"
msgstr ""
"L'elemento copiato non verrà visualizzato nel catalogo per impostazione "
"predefinita"

msgid "The current search details have been reset"
msgstr "I dettagli di ricerca correnti sono stati reimpostati"

msgid "The email address assigned to the Google Compute Engine service account"
msgstr ""
"L'indirizzo email assegnato all'account del servizio Google Compute Engine"

msgid "The entity is not available or user is not authorized to access it."
msgstr "L'entità non è disponibile o l'utente non è autorizzato ad accederla."

msgid "The group has users assigned that do not belong to any other group"
msgstr ""
"Il gruppo ha utenti assegnati che non appartengono a nessun altro gruppo"

msgid "The host is not in maintenance mode"
msgstr "L'host non è in modalità di manutenzione"

msgid "The host is not in standby"
msgstr "L'host non è in standby"

msgid "The host is not running"
msgstr "L'host non è in esecuzione"

msgid "The host to authenticate with"
msgstr "L'host su effettuare l'autenticazione"

msgid ""
"The host to authenticate with. For example, https://openstack.business.com/"
"v2.0"
msgstr ""
"L'host con cui autenticarsi. Ad esempio, https://openstack.business.com/v2.0"

msgid "The hostname or IP address of the vCenter Host"
msgstr "Il nome host o l'indirizzo IP dell'host vCenter"

msgid "The item \"%s\" has been successfully deleted"
msgstr "°L'elemento \"%s\" è stato correttamente eliminato"

msgid "The length of the WWPN should be exactly 16 characters."
msgstr "La lunghezza del WWPN deve essere esattamente di 16 caratteri."

msgid "The logical partition number"
msgstr "Il numero di partizione logica"

msgid "The logical partition reference code"
msgstr "Il codice di riferimento della partizione logica"

msgid "The login group cannot be deleted"
msgstr "Il gruppo di accesso non può essere eliminato"

msgid "The name \"%s\" already exists in \"%s\""
msgstr "Il nome \"%s\" esiste già in \"%s\""

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, colons, dashes and "
"underscores"
msgstr ""
"Il nome può contenere lettere, numeri, spazi, punti, due punti, trattini e "
"caratteri di sottolineatura"

msgid ""
"The name can contain letters, numbers, spaces, periods, dashes and underscores"
msgstr ""
"Il nome può contenere lettere, numeri, spazi, punti, trattini e caratteri di "
"sottolineatura"

msgid "The name must begin with a letter or an underscore"
msgstr "Il nome deve iniziare con una lettera o un carattere di sottolineatura"

msgid "The name must not begin or end with a space"
msgstr "Il nome non deve iniziare o terminare con uno spazio"

msgid "The name should have up to 15 characters."
msgstr "Il nome deve contenere un massimo di 15 caratteri."

msgid "The number of entitled processors assigned to the VM"
msgstr "Il numero di processori ideonei assegnati alla VM"

msgid "The operation %{method} on %{target_name} completed successfully."
msgstr ""
"L'operazione %{method} su %{target_name} è stata completata correttamente."

msgid "The operation %{method} on %{target_name} failed: %{error}"
msgstr "L'operazione %{method} su %{target_name} non è riuscita: %{error}"

msgid "The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} completed successfully."
msgstr ""
"L'operazione %{op_name} %{op_arg} su %{tower} è stata completata correttamente"
"."

msgid ""
"The operation %{op_name} %{op_arg} on %{tower} has failed to complete. Please "
"check the logs for further details."
msgstr ""
"Completamento dell'operazione %{op_name} %{op_arg} su %{tower} non riuscito. "
"Controllare i log per ulteriori dettagli."

msgid ""
"The operation %{snapshot_op} on snapshot of %{subject} completed successfully."
msgstr ""
"L'operazione %{snapshot_op} sull'istantanea di %{subject} è stata completata "
"correttamente."

msgid "The password or API key to use to connect to OpenStack"
msgstr "La password o la chiave API da utilizzare per connettersi a OpenStack"

msgid "The password to use to connect to Satellite 6"
msgstr "La password da utilizzare per connettersi a Satellite 6"

msgid "The password to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr "La password da utilizzare per connettersi all'account Microsoft Azure"

msgid "The provider does not support reconfigure disks"
msgstr "Il provider non supporta la riconfigurazione dei dischi"

msgid "The role %{role_name} has been activated on server %{server_name}"
msgstr "Il ruolo %{role_name} è stato attivato sul server %{server_name}"

msgid "The role %{role_name} has started activation on server %{server_name}"
msgstr ""
"L'attivazione del ruolo %{role_name} è stata avviata sul server %{server_name}"

msgid "The selected %{label} is not in the current region"
msgstr "Il %{label} selezionato non si trova nella regione corrente"

msgid "The selected %{record} was deleted"
msgstr "Il %{record} selezionato è stato eliminato"

msgid "The selected Automate Domain were marked as %{action}"
msgstr ""
"Il dominio di automazione selezionato è stato contrassegnato come %{action}"

msgid "The selected Cloud Network was deleted"
msgstr "La rete cloud selezionata è stata eliminata"

msgid "The selected Cloud Subnet was deleted"
msgstr "La Sottorete Cloud selezionata è stata eliminata"

msgid "The selected Cloud Volume Snapshot was deleted"
msgstr "L'istantanea del volume cloud selezionato è stata eliminata"

msgid "The selected EVM Server was deleted"
msgstr "Il server EVM selezionato è stato eliminato"

msgid ""
"The selected Filter can not be set as Default because it requires user input"
msgstr ""
"Il filtro selezionato non può essere impostato come predefinito perché "
"richiede l'input dell'utente"

msgid "The selected Filter record was not found"
msgstr "Il record di filtro selezionato non è stato trovato"

msgid "The selected Floating IP was deleted"
msgstr "L'IP mobile selezionato è stato eliminato"

msgid "The selected Namespace is empty"
msgstr "Il Namespace selezionato è vuoto"

msgid "The selected Report Schedules were disabled"
msgstr "Le pianificazioni di report selezionate sono state disabilitate"

msgid "The selected Report Schedules were enabled"
msgstr "Le pianificazioni dei report selezionate sono state abilitate"

msgid "The selected Request was deleted"
msgstr "La richiesta selezionata è stata eliminata"

msgid "The selected Requests were deleted"
msgstr "Le richieste selezionate sono state eliminate"

msgid "The selected Saved Report was deleted"
msgstr "Il report salvato selezionato è stato eliminato"

msgid "The selected Schedule has been queued to run"
msgid_plural "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr[0] "La seguente pianificazione è stata accodata per eseguire "
msgstr[1] "Le seguenti pianificazioni sono state accodate per eseguire "

msgid "The selected Schedules have been queued to run"
msgstr "Le pianificazioni selezionate sono state accodate per l'esecuzione"

msgid "The selected Schedules were deleted"
msgstr "Le pianificazioni selezionate sono state eliminate"

msgid "The selected Schedules were disabled"
msgstr "Le pianificazioni selezionate sono state disabilitate"

msgid "The selected Schedules were enabled"
msgstr "Le pianificazioni selezionate sono state abilitate"

msgid "The selected Task was cancelled"
msgstr "L'attività selezionata è stata annullata"

msgid "The selected domain is empty"
msgstr "Il dominio selezionato è vuoto"

msgid ""
"The selected snapshot will be permanently deleted. Are you sure you want to "
"delete the selected snapshot?"
msgstr ""
"L'istantanea selezionata verrà eliminata in modo permanente. Si è sicuri di "
"voler eliminare l'istantanea selezionata?"

msgid ""
"The selected task no longer exists, Delete all older Tasks was not completed"
msgstr ""
"L'attività selezionata non esiste più, \"Elimina tutte le attività più vecchie"
"\" non è stata completata"

msgid ""
"The server %{name} memory usage %{memory_usage} exceeded limit %{"
"memory_threshold}.  The server process %{pid} exited and will be restarted."
msgstr ""
"L'utilizzo della memoria del server %{name} %{memory_usage} ha superato il "
"limite %{memory_threshold}.  Il processo server %{pid} è stato interrotto e "
"verrà riavviato."

msgid ""
"The server is initializing; access is being retried every 10 seconds . . ."
msgstr ""
"Il server viene inizializzato; l'accesso viene ritentato ogni 10 secondi. . ."

msgid "The server zone cannot be changed when running in containers"
msgstr ""
"Impossibile modificare la zona del server durante l'esecuzione nei contenitori"

msgid "The subnet has an active %{table}"
msgstr "La sottorete ha un %{table} attivo"

msgid "The subnet is not connected to an active %{table}"
msgstr "La sottorete non è collegata ad un %{table} attivo"

msgid "The task associated with this report is no longer available"
msgstr "L'attività associata a questo report non è più disponibile"

msgid ""
"The test email is being delivered, check \"%{email}\" to verify it was "
"successful"
msgstr ""
"L'email di test è in fase di consegna, controllare \"%{email}\" per verificare"
" che l'operazione sia stata eseguita correttamente"

msgid "The user is not authorized for this task or item"
msgstr "L'utente non è autorizzato per questa attività o elemento"

msgid "The user is not authorized for this task or item."
msgstr "L'utente non è autorizzato per questa attività o elemento"

msgid ""
"The user's current group cannot be changed because the user does not belong to"
" any other group"
msgstr ""
"Il gruppo corrente dell'utente non può essere modificato perché l'utente non "
"appartiene a nessun altro gruppo"

msgid ""
"The user's role is not authorized for any access, please contact the "
"administrator!"
msgstr ""
"Il ruolo dell'utente non è autorizzato per nessun accesso, contattare "
"l'amministratore."

msgid "The username or password you entered is incorrect."
msgstr "Il nome utente o la password immessi non sono corretti."

msgid "The username to use to connect to OpenStack"
msgstr "Il nome utente da utilizzare per connettersi a OpenStack"

msgid "The username to use to connect to Satellite 6"
msgstr "Il nome utente da utilizzare per connettersi a Satellite 6"

msgid "The username to use to connect to the Microsoft Azure account"
msgstr ""
"Il nome utente da utilizzare per connettersi all'account Microsoft Azure"

msgid "The virtual machine is not associated with a provider"
msgstr "La macchina virtuale non è associata a un provider"

msgid "The virtual machine must be down"
msgstr "La macchina virtuale deve essere inattiva"

msgid ""
"The web-based HTML5 Console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "La console web HTML5 non è disponibile perché la VM non è accesa"

msgid "The web-based HTML5 Console is not supported"
msgstr "La console web HTML5 non è supportata"

msgid ""
"The web-based VNC console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "La console VNC su web non è disponibile perché la VM non è accesa"

msgid "The widget \"%{widget_name}\" is already part of the edited dashboard"
msgstr "Il widget \"%{widget_name}\" già fa parte del dashboard modificato"

msgid "There are no %{floating_ips} available to this %{instance}."
msgstr "Nessun %{floating_ips} disponibile per questa %{instance}."

msgid "There are no %{security_groups} available to this %{instance}."
msgstr "Nessun %{security_groups} disponibile per questa %{instance}."

msgid "There are no Cloud Volumes available to attach to this Instance."
msgstr "Non sono presenti volumi cloud da collegare a questa istanza."

msgid ""
"There are no EMSs with valid credentials connected to Storage: [%{name}] in "
"Zone: [%{zone}]."
msgstr ""
"Non è presente alcun EMS con credenziali valide connesso allo spazio di "
"archiviazione: [%{name}] nella zona: [%{zone}]."

msgid "There are no EMSs with valid credentials for this Datastore"
msgstr "Non vi sono EMS con credenziali valide per questo Datastore"

msgid "There are no Floating IPs available to this Instance."
msgstr "Non sono disponibili IP mobili per questa istanza."

msgid "There are not tags assigned to this group."
msgstr "Non vi sono tag assegnati a questo gruppo."

msgid ""
"There is an error in the selected expression element, perhaps it was imported "
"or edited manually."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'elemento dell'espressione selezionato, forse è "
"stato importato o modificato manualmente."

msgid "There is no server with the %{role_name} role enabled"
msgstr "Non esiste alcun server con il ruolo %{role_name} abilitato"

msgid "There should be at least 2 Dashboards to Edit Sequence"
msgstr ""
"Devono essere disponibili almeno 2 dashboard per modificare la sequenza"

msgid "There was an error editing this dialog: "
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la modifica di questa finestra di dialogo: "

msgid "These VMs can not be migrated together."
msgstr "Queste VM non possono essere migrate insieme."

msgid "Thin Provisioned"
msgstr "Sottoposto a thin provisioning"

msgid "Thin Provisioning"
msgstr "Thin Provisioning"

msgid "Thin Provisioning Supported"
msgstr "Thin Provisioning supportato"

msgid "Thin Provisioning Used"
msgstr "Thin Provisioning usato"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{floating_ips}"
msgstr "Questa %{instance} non dispone di alcun %{floating_ips} associato"

msgid "This %{instance} does not have any associated %{security_groups}"
msgstr "Questa %{instance} non dispone di alcun %{security_groups} associato"

msgid "This %{klass} is read only and cannot be modified"
msgstr "Questo %{klass} è di sola lettura e non può essere modificato"

msgid "This Action is not assigned to any Policies."
msgstr "Questa azione non è stata assegnata ad alcuna politica."

msgid "This Alert is not assigned to any Alert Profiles."
msgstr "Questo avviso non è assegnato a Profili di Avviso."

msgid "This Alert is not referenced by any Actions."
msgstr "Questo Avviso non è indicato in alcuna Azione."

msgid "This Condition is not assigned to any Policies."
msgstr "Questa Condizione non è assegnata ad alcuna Politica."

msgid "This Event belongs to a read only Policy and cannot be modified"
msgstr ""
"Questo evento appartiene a una politica di sola lettura e non può essere "
"modificato"

msgid "This Event is not assigned to any Policies."
msgstr "Questo evento non è assegnato ad alcuna Politica."

msgid "This Group is Read Only and can not be deleted"
msgstr "Questo gruppo è di sola lettura e non può essere eliminato"

msgid "This Group is Read Only and can not be edited"
msgstr "Questo gruppo è di sola lettura e non può essere modificato"

msgid "This Host does not support editing"
msgstr "Questo host non supporta la modifica"

msgid "This Hour"
msgstr "Quest'ora"

msgid "This Instance has no attached Cloud Volumes."
msgstr "Questa istanza non ha alcun volume cloud collegato."

msgid "This Item cannot be copied"
msgstr "Questo elemento non può essere copiato"

msgid "This Month"
msgstr "Questo mese"

msgid "This Month (partial)"
msgstr "Questo Mese (parziale)"

msgid "This Policy is not assigned to any Profiles."
msgstr "Questa politica non è assegnata ad alcun profilo."

msgid "This Policy is read only and cannot be modified"
msgstr "Questa politica è di sola lettura e non può essere modificata"

msgid "This Quarter"
msgstr "Questo trimestre"

msgid "This Role is Read Only and can not be deleted"
msgstr "Questo ruolo è di sola lettura e non può essere eliminato"

msgid "This Role is Read Only and can not be edited"
msgstr "Questo Ruolo è di sola lettura e non può essere modificato"

msgid "This Role is already active on this Server"
msgstr "Questo Ruolo è già attivo su questo Server"

msgid "This Role is in use by one or more Groups and can not be deleted"
msgstr "Questo Ruolo è in uso da uno o più Gruppi e non può essere eliminato"

msgid "This Service cannot be ordered"
msgstr "Questo servizio non può essere ordinato"

msgid "This Template is already orderable"
msgstr "Questo modello è già ordinabile"

msgid "This Template is not orderable"
msgstr "Questo modello non è ordinabile"

msgid ""
"This VM will revert to selected snapshot. Are you sure you want to revert to "
"the selected snapshot?"
msgstr ""
"Questa VM tornerà all'istantanea selezionata. Si è sicuri di voler "
"riconvertire l'istantanea selezionata?"

msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"

msgid "This Week (partial)"
msgstr "Questa Settimana (parziale)"

msgid "This Widget content generation is already running or queued up"
msgstr ""
"La generazione del contenuto di questo widget è già in esecuzione o accodata"

msgid "This Year"
msgstr "Quest'anno"

msgid ""
"This Zone do not have Log Depot settings configured, collection not allowed"
msgstr ""
"Questa zona non ha impostazioni del depot di log configurate, la raccolta non "
"è consentita"

msgid ""
"This element should be removed and recreated or you can report the error to "
"your %{product} administrator."
msgstr ""
"Questo elemento deve essere rimosso e ricreato o è possibile segnalare "
"l'errore all'amministratore di %{product}."

msgid "This embedded method is already selected"
msgstr "Questo metodo incorporato è già selezionato"

msgid "This feature is not supported by the api version of the provider"
msgstr "Questa funzione non è supportata dalla versione api del provider"

msgid "This field is required"
msgstr "Questo campo è obbligatorio"

msgid "This is a group of events that happened on %s."
msgstr "Questo è un gruppo di eventi che si sono verificati il %s."

msgid "This is the tenant name. This value is usually the same as the username"
msgstr ""
"Il nome del tenant. Questo valore di solito è lo stesso del nome utente"

msgid "This item is invalid"
msgstr "Questo elemento non è valido"

msgid "This item is not valid and cannot be copied."
msgstr "Questo elemento non è valido e non può essere copiato."

msgid "This object already exists in the database with the same name"
msgstr "Questo oggetto esiste già nel database con lo stesso nome"

msgid "This object has policies assigned."
msgstr "Questo oggetto ha delle politiche assegnate."

msgid "This policy does not currently respond to any Events."
msgstr "Questa politica non risponde attualmente a nessun Evento."

msgid "This report isn't generated yet. It cannot be rendered."
msgstr ""
"Questo report non è stat0 ancora generato. Non può essere rappresentato"

msgid "This role can only be managed at the Region level"
msgstr "Questo Ruolo può essere gestito solo a livello della Regione"

msgid "This task can not be canceled"
msgstr "Questa attività non può essere annullata"

msgid "This user is limited to "
msgstr "Questo utente è limitato a "

msgid "This user is limited to items with the selected tags."
msgstr "Questo utente è limitato agli elementi con i tag selezionati."

msgid "This user is limited to the selected folders and their children."
msgstr ""
"Questo utente è limitato alle cartelle selezionate e ai relativi child."

msgid "This user is limited to the selected items and their children."
msgstr ""
"Questo utente è limitato agli elementi selezionati e ai relativi child."

msgid "This virtual machine requires restart."
msgstr "Questa macchina virtuale richiede il riavvio."

msgid ""
"This will show the chart and the entire report (all rows) in your browser. Do "
"you want to proceed?"
msgstr ""
"In questo modo il grafico e l'intero report (tutte le righe) verranno mostrati"
" nel browser. Si desidera procedere?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser.  Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"In questo modo verrà mostrato l'intero report (tutte le righe) nel browser.  "
"Si desidera procedere?"

msgid ""
"This will show the entire report (all rows) in your browser. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"In questo modo verrà mostrato l'intero report (tutte le righe) nel browser. Si"
" desidera procedere?"

msgid "Three"
msgstr "Tre"

msgid "Throughput Optimized HDD (ST1)"
msgstr "Throughput Optimized HDD (ST1)"

msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

msgid "Tier"
msgstr "Livello"

msgid "Time"
msgstr "Data/ora"

msgid "Time (H:M:S Z)"
msgstr "Ora (H:M:S Z)"

msgid "Time Delay"
msgstr "Ritardo temporale"

msgid "Time Delay from Now"
msgstr "Ritardo da ora"

msgid "Time Format"
msgstr "Formato dell'ora"

msgid "Time Profile"
msgstr "Profilo Ora"

msgid "Time Profiles"
msgstr "Profili Ora"

msgid "Time Stamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Time profile"
msgstr "Profilo dell'ora"

msgid "Time threshold for the field criteria must be selected"
msgstr "La Soglia di tempo deve essere selezionata"

msgid "TimeProfile|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "TimeProfile|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "TimeProfile|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "TimeProfile|Profile"
msgstr "Profilo"

msgid "TimeProfile|Profile key"
msgstr "Chiave profilo"

msgid "TimeProfile|Profile type"
msgstr "Tipo di profilo"

msgid "TimeProfile|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "TimeProfile|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "TimeProfile|Rollup daily metrics"
msgstr "Rollup metriche giornaliere"

msgid "TimeProfile|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Timed Out"
msgstr "Scaduto"

msgid "Timeline"
msgstr "Sequenza temporale"

msgid "Timeline All Bottleneck Events"
msgstr "Sequenza temporale di tutti gli eventi collo di bottiglia"

msgid "Timeline All Events"
msgstr "Sequenza temporale tutti gli eventi"

msgid "Timeline All Policy Events"
msgstr "Sequenza temporale di tutti gli eventi della politica"

msgid "Timeline Data"
msgstr "Dati della sequenza temporale"

msgid "Timeline Event"
msgstr "Evento sequenza temporale"

msgid "Timeline Events Hourly"
msgstr "Sequenza temporale oraria eventi"

msgid "Timeline Policy Events Hourly"
msgstr "Sequenza temporale oraria eventi della politica"

msgid "Timeline component has been loaded."
msgstr "Il componente Sequenza temporale è stato caricato."

msgid "Timeline not supported for this region"
msgstr "Sequenza temporale non supportata per questa regione"

msgid ""
"Timeline tab is not available until at least 1 time-field from Columns tab has"
" been selected."
msgstr ""
"La scheda Sequenza temporale non è disponibile fino a quando non è stata "
"selezionata almeno 1 campo temporale dalla scheda Colonne."

msgid "Timelines"
msgstr "Sequenze temporali"

msgid "Timelines for %{table} \"%{name}\""
msgstr "Sequenze temporali per %{table} \"%{name}\""

msgid "Timelines for %{virtual_machine} \"%{name}\""
msgstr "Sequenze temporali per %{virtual_machine} \"%{name}\""

msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"

msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"

msgid "Timeout reached when accessing %{url}"
msgstr "Timeout raggiunto durante l'accesso a %{url}"

msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ora"

msgid "Timer"
msgstr "Timer"

msgid "Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "Title is required"
msgstr "Titolo obbligatorio"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "To All"
msgstr "A tutti"

msgid "To All Users"
msgstr "A tutti gli utenti"

msgid "To Domain"
msgstr "Al dominio"

msgid "To E-mail"
msgstr "Indirizzo email destinatario"

msgid "To E-mail Address"
msgstr "Indirizzo email del destinatario"

msgid "To port"
msgstr "Per la porta"

msgid "To port required"
msgstr "Alla porta richiesta"

msgid ""
"To reset back to the Regions's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr ""
"Per ritornare alle impostazioni della Regione o per eliminare un'impostazione,"
" impostare il valore su <<reset>>."

msgid ""
"To reset back to the Zone's setting or to delete a setting, set the value to <"
"<reset>>."
msgstr ""
"Per ritornare alle impostazioni della Zona o per eliminare un'impostazione, "
"impostare il valore su <<reset>>."

msgid ""
"To reset back to the template's setting or to delete a setting, set the value "
"to <<reset>>."
msgstr ""
"Per ritornare alle impostazioni del Modello o per eliminare un'impostazione, "
"impostare il valore su <<reset>>."

msgid "Today"
msgstr "Oggi"

msgid "Today (partial)"
msgstr "Oggi (parziale)"

msgid "Toggle"
msgstr "Attiva/Disattiva"

msgid "Toggle All/None"
msgstr "Attiva/disattiva tutti/nessuno"

msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"

msgid "Toggle Maintenance"
msgstr "Attiva/Disattiva Manutenzione"

msgid "Toggle Maintenance Mode"
msgstr "Attiva/Disattiva modalità manutenzione"

msgid "Toggle Scheduling"
msgstr "Attiva/disattiva pianificazione"

msgid "Toggle Scheduling for Cloud Service"
msgstr "Attiva/disattiva pianificazione del Servizio Cloud"

msgid "Toggle Scheduling for this Cloud Service?"
msgstr "Attivare/disattivare pianificazione per questo Servizio Cloud?"

msgid "Toggle a Host into Maintenance Mode"
msgstr "Attiva modalità di manutenzione per un host"

msgid "Toggle maintenance mode for this item"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità di manutenzione per questo elemento"

msgid "Toggle maintenance mode for this item?"
msgstr "Attivare/Disattivare la modalità di manutenzione per questo elemento?"

msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Tools Status"
msgstr "Stato strumenti"

msgid "Top CPU Consumers (weekly)"
msgstr "Utilizzatori principali della CPU (settimanali)"

msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"

msgid "Top Memory Consumers (weekly)"
msgstr "Utilizzatori principali della Memoria (settimanali)"

msgid "Top Storage Consumers"
msgstr "Utilizzatori spazio di archiviazione principali"

msgid "Top values to show"
msgstr "Primi valori da mostrare"

msgid "Total"
msgstr "Totale"

msgid "Total (IOPS)"
msgstr "Totale (IOPS)"

msgid "Total Allocation"
msgstr "Allocazione totale"

msgid "Total CPU Resources"
msgstr "Risorse CPU totali"

msgid "Total CPU Speed"
msgstr "Velocità CPU totale"

msgid "Total CPUs"
msgstr "CPU totali"

msgid "Total Cloud Memory"
msgstr "Memoria cloud totale"

msgid "Total Cloud Networks"
msgstr "Reti cloud totali"

msgid "Total Cloud Vcpus"
msgstr "Vcpu cloud totali"

msgid "Total Clusters"
msgstr "Cluster totali"

msgid "Total Configuration Profiles"
msgstr "Profili Configurazione Totale"

msgid "Total Configured CPUs"
msgstr "CPU Configurate totali"

msgid "Total Configured Memory"
msgstr "Memoria Configurata totale"

msgid "Total Configured Systems"
msgstr "Numero totale di sistemi configurati"

msgid "Total Configured VM CPUs"
msgstr "CPU VM Configurate totali"

msgid "Total Configured VM Memory"
msgstr "Memoria VM Configurata totale"

msgid "Total Containers"
msgstr "Contenitori totali"

msgid "Total Cost"
msgstr "Costo totale"

msgid "Total Datastore Used Space"
msgstr "Spazio utilizzato Datastore totale"

msgid "Total Datastores"
msgstr "Datastore totali"

msgid "Total Direct Miq Templates"
msgstr "Modelli Miq diretti totali"

msgid "Total Direct Vms"
msgstr "Vm dirette totali"

msgid "Total Disk"
msgstr "Disco totale"

msgid "Total Disk Capacity (bytes)"
msgstr "Capacità disco totale (byte)"

msgid "Total Events"
msgstr "Eventi totali"

msgid "Total Host CPU Cores"
msgstr "Numero totale core CPU host"

msgid "Total Host CPU Resources"
msgstr "Numero totale risorse CPU host"

msgid "Total Host CPUs"
msgstr "Numero totale CPU host"

msgid "Total Host Memory"
msgstr "Totale memoria host"

msgid "Total Hosts"
msgstr "Host totali"

msgid "Total Images"
msgstr "Totale immagini"

msgid "Total Instances"
msgstr "Totale istanze"

msgid "Total Logical Space"
msgstr "Spazio logico totale"

msgid "Total Managed Registered Vms"
msgstr "Vm registrate gestite totali"

msgid "Total Managed Unregistered Vms"
msgstr "Vm non registrate gestite totali"

msgid "Total Matches"
msgstr "Corrispondenze totali"

msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria totale"

msgid "Total Miq Templates"
msgstr "Modelli Miq totali"

msgid "Total Number of Logical CPUs"
msgstr "Numero totale di CPU logiche"

msgid "Total Number of Physical CPUs"
msgstr "Numero totale di CPU fisiche"

msgid "Total Processors"
msgstr "Processori totali"

msgid "Total Processors: %{value}"
msgstr "Numero totale di processori: %{value}"

msgid "Total Provisioned Space"
msgstr "Spazio totale di provisioning"

msgid "Total Provisioned Space (Includes RAM)"
msgstr "Spazio totale di provisioning (Include RAM)"

msgid "Total Quota"
msgstr "Quota Totale"

msgid "Total Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza totali"

msgid "Total Security Policy Rules As Destination"
msgstr "Regole politiche di sicurezza come destinazione totali"

msgid "Total Security Policy Rules As Source"
msgstr "Regole politiche di sicurezza come origine totali"

msgid "Total Size"
msgstr "Dimensione totale"

msgid "Total Snapshots"
msgstr "Istantanee totali"

msgid "Total Space"
msgstr "Spazio totale"

msgid "Total Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione totale"

msgid "Total Storages"
msgstr "Spazi di archiviazione totali"

msgid "Total Subnets"
msgstr "Sottoreti totali"

msgid "Total Templates"
msgstr "Modelli Totali"

msgid "Total Unmanaged Vms"
msgstr "Vm non gestite totali"

msgid "Total Used Disk Space"
msgstr "Spazio su disco utilizzato totale"

msgid "Total VM Disk Count"
msgstr "Conteggio disco VM totale"

msgid "Total VM Disk Space Allocated"
msgstr "Spazio disco VM totale allocato"

msgid "Total VM Disk Space Used"
msgstr "Spazio disco VM totale allocato"

msgid "Total VM Memory on Disk"
msgstr "Memoria VM totale su disco"

msgid "Total VMs"
msgstr "VM totali"

msgid "Total VMs Power Suspended"
msgstr "Vm Totali sospese"

msgid "Total VMs Powered Never"
msgstr "VM totali mai alimentate"

msgid "Total VMs Powered Off"
msgstr "Vm Totali disconnesse"

msgid "Total VMs Powered On"
msgstr "Vm Totali connesse"

msgid "Total VMs Powered Unknown"
msgstr "VM totali con alimentazione sconosciuta"

msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"

msgid "Total Vcpus"
msgstr "Vcpu totali"

msgid "Total Vms"
msgstr "Vm totali"

msgid "Total Vms and Templates"
msgstr "Vm e modelli totali"

msgid "Total addresses"
msgstr "Indirizzi totali"

msgid "Total memory (mb)"
msgstr "Memoria totale (mb)"

msgid "Total processors value larger than the maximum allowed value"
msgstr ""
"Il valore di processori totali è maggiore del valore massimo consentito"

msgid "Totals"
msgstr "Totali"

msgid "Totals for Availability Zone"
msgstr "Totali della Zona di Disponibilità"

msgid "Totals for Hosts"
msgstr "Totali per gli host"

msgid "Totals for Service VMs"
msgstr "Totali delle VM di servizio"

msgid "Totals for VMs"
msgstr "Totali per VM"

msgid "Transferred (KBps)"
msgstr "Trasferiti (KBps)"

msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"

msgid "Transform VM"
msgstr "Trasforma VM"

msgid "Transform tagged VMs"
msgstr "Trasforma VM con tag"

msgid "Trap Number"
msgstr "Numero di trap"

msgid "Trap Number is required"
msgstr "Il numero di trap è obbligatorio"

msgid "Trap Object ID"
msgstr "ID oggetto trap"

msgid "Trap Object ID is required"
msgstr "L'ID oggetto trap è obbligatorio"

msgid "Tree Large"
msgstr "Albero grande"

msgid "Tree Small"
msgstr "Piccolo albero"

msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"

msgid "Trend"
msgstr "Tendenza"

msgid "Trend Avg Used"
msgstr "Media tendenza utilizzata"

msgid "Trend Interval"
msgstr "Intervallo di tendenza"

msgid "Trend Max % Used"
msgstr "% massima tendenza utilizzata"

msgid "Trend Max I/O"
msgstr "Numero massimo I/O tendenza"

msgid "Trend Max Used"
msgstr "Tendenza massima utilizzata"

msgid "Trend Steepness must be an integer"
msgstr "La Ripidità della tendenza deve essere un numero intero"

msgid "Trend Target Limit"
msgstr "Limite di destinazioni di tendenza"

msgid "Trend Target Limit must be configured"
msgstr "Il limite target di tendenza deve essere configurato"

msgid "Trend Target Limit must be numeric"
msgstr "Il limite target di tendenza deve essere numerico"

msgid "Trend Target Limit: Value must be numeric"
msgstr "Limite target di tendenza: il valore deve essere numerico"

msgid "Trend Target Percents"
msgstr "Percentuali di destinazione di tendenza"

msgid "Trend of CPU Used (Mhz)"
msgstr "Tendenza utilizzo CPU (Mhz)"

msgid "Trend of Memory Used (MB)"
msgstr "Tendenza utilizzo Memoria (MB)"

msgid "Trend of Used Disk Space"
msgstr "Tendenza utilizzo Spazio su disco"

msgid "Trending Down"
msgstr "Tendenza negativa"

msgid "Trending for"
msgstr "Tendenza per"

msgid "Trending for is required"
msgstr "Il campo Tendenza per è obbligatorio"

msgid "Trends for past"
msgstr "Tendenze per il passato"

msgid "True"
msgstr "True"

msgid "Trusted CA Certificates"
msgstr "Certificati CA attendibili"

msgid "Trusted Forest Settings"
msgstr "Impostazioni foresta attendibile"

msgid "Trying to change a read-only widget"
msgstr "Tentativo di modifica di un widget di sola lettura"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

msgid "Turn Off LED"
msgstr "Spegni LED"

msgid "Turn Off Loc LED"
msgstr "Spegni LED Loc"

msgid "Turn Off Server"
msgstr "Spegni Server"

msgid "Turn Off Server Immediately"
msgstr "Spegni Server immediatamente"

msgid "Turn On LED"
msgstr "Accendi LED"

msgid "Turn On Loc LED"
msgstr "Accendi LED Loc"

msgid "Turn On Server"
msgstr "Accendi Server"

msgid "Turn off the Identify LED"
msgstr "Spegni il LED Identifica"

msgid "Turn off the Identify LED?"
msgstr "Spegnere il LED Identifica"

msgid "Turn on the Idenfity LED"
msgstr "Accendi il LED Identifica"

msgid "Turn on the Identify LED?"
msgstr "Accendere il LED Identifica"

msgid "Two"
msgstr "Due"

msgid "Two Date/Time values must be specified"
msgstr "Devono essere specificati due valori Data/Ora"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type Description"
msgstr "Digita la descrizione"

msgid "Type Display"
msgstr "Visualizzazione tipo"

msgid "Type Name"
msgstr "Nome tipo"

msgid "Type missing for %{field}"
msgstr "Tipo mancante per %{field}"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "UDP"
msgstr "UDP"

msgid "UI Tasks"
msgstr "Attività UI"

msgid "UI Worker"
msgstr "Utente UI"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UNUSED?"
msgstr "INUTILIZZATO?"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "URI / Queue Name"
msgstr "URI / Nome coda"

msgid "URI Prefix"
msgstr "Prefisso URI"

msgid ""
"URI should begin with s3:// for Amazon Web Services, nfs:// for Network File "
"System, swift:// for OpenStack Swift or smb:// for Samba"
msgstr ""
"L'URI deve iniziare con s3:// per Amazon Web Services, nfs:// per Network File"
" System, swift:// per OpenStack Swift o smb:// for Samba"

msgid "URI should begin with s3://, nfs://, swift:// or smb://"
msgstr "L'URI deve iniziare con s3://, nfs://, swift:// o smb://"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL (i.e. www.mypage.com)"
msgstr "URL (es. www.mypage.com)"

msgid "URL can be opened only by buttons for a single entity"
msgstr "L'URL può essere aperto solo dai pulsanti di un'entità singola"

msgid "URL has to be HTTPS"
msgstr "L'URL deve essere HTTPS"

msgid "US Executive - 7.25in x 10.5in"
msgstr "US Executive - 7.25'' x 10.5''"

msgid "US Folio - 8.5in x 13.0in"
msgstr "US Folio - 8.5'' x 13.0''"

msgid "US Government - 8.0in x 11.0in"
msgstr "US Government - 8.0'' x 11.0''"

msgid "US Ledger - 17.0in x 11.0in"
msgstr "US Ledger - 17.0'' x 11.0''"

msgid "US Legal - 8.5in x 14.0in"
msgstr "US Legal - 8.5'' x 14.0''"

msgid "US Letter - 8.5in x 11.0in"
msgstr "US Letter - 8.5'' x 11.0''"

msgid "US Statement - 5.5in x 8.5in"
msgstr "US Statement - 5.5'' x 8.5''"

msgid "US Tabloid - 11.0in x 17.0in"
msgstr "US Tabloid - 11.0'' x 17.0''"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Uid Ems"
msgstr "Ems Uid"

msgid "Un-Tag Complete"
msgstr "Annullamento tag completo"

msgid "Un-Tag Parent Cluster Complete"
msgstr "Annullamento tag cluster principale completo"

msgid "Un-Tag Parent Datastore Complete"
msgstr "Annullamento tag datastore principale completo"

msgid "Un-Tag Parent Host Complete"
msgstr "Annullamento tag host principale completo"

msgid "Un-Tag Parent Resource Pool Complete"
msgstr "Annullamento tag pool di risorse principale completo"

msgid "Un-Tag Request"
msgstr "Richiesta di annullamento tag"

msgid "Unable to %{action} %{resource}: %{details}"
msgstr "Impossibile %{action} %{resource}: %{details}"

msgid "Unable to add Repository \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aggiungere il repository \"%s\": %s"

msgid "Unable to add Security Group to Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il gruppo di sicurezza all'istanza \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Unable to add Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile aggiungere la sottorete \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to add nodes: %{error}"
msgstr "Impossibile aggiungere i nodi: %{error}"

msgid "Unable to associate Floating IP with Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile associare l'IP mobile all'istanza \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to attach volume: %{error_message}"
msgstr "Impossibile collegare il volume: %{error_message}"

msgid ""
"Unable to auto-create user because LDAP search returned no data for user: [%{"
"name}]"
msgstr ""
"Impossibile creare automaticamente l'utente perché la ricerca LDAP non ha "
"restituito alcun dato per l'utente: [%{name}]"

msgid "Unable to create Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile creare la rete cloud \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to create Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile creare il volume cloud \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to create Floating IP \"%{address}\": %{details}"
msgstr "Impossibile creare l'IP mobile \"%{address}\": %{details}"

msgid "Unable to create Security Group \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile creare il gruppo di sicurezza \"%{name}\": %{details}"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": new template content cannot "
"be empty."
msgstr ""
"Impossibile creare una copia del nuovo modello %{name}\": il contenuto del "
"nuovo modello non può essere vuoto"

msgid ""
"Unable to create a new template copy \"%{name}\": old and new template content"
" have to differ."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova copia del modello \"%{name}\": il contenuto del "
"nuovo e del vecchio modello deve essere differente."

msgid ""
"Unable to create a new template copy %s: old and new template content have to "
"differ."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova copia di modello %s: il vecchio e il nuovo "
"contenuto del modello devono differire."

msgid "Unable to delete \"%{name}\" because it has associated ports."
msgstr "Impossibile eliminare \"%{name}\" perché dispone di porte associate."

msgid "Unable to delete Backup \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile eliminare il backup \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to delete Flavor \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile eliminare il flavor \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to delete read-only WidgetSet"
msgstr "Impossibile eliminare WidgetSet di sola lettura"

msgid "Unable to detach volume: %{error_message}"
msgstr "Impossibile scollegare il volume: %{error_message}"

msgid ""
"Unable to disassociate Floating IP from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossibile annullare l'associazione dell'IP mobile dall'istanza \"%{name}\": "
"%{details}"

msgid "Unable to edit Repository \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile modificare il repository \"%s\": %s"

msgid "Unable to evacuate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile evacuare l'istanza \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to find %{class} with name %{name}"
msgstr "Impossibile trovare %{class} con nome %{name}"

msgid "Unable to find Host with Id: [%{id}]"
msgstr "Impossibile trovare l'host con ID: [%{id}]"

msgid "Unable to find VM with Id: [%{vm_id}]"
msgstr "Impossibile trovare la VM con ID: [%{vm_id}]"

msgid "Unable to find Vm"
msgstr "Impossibile trovare Vm"

msgid "Unable to find object with class: [%{class_name}], Id: [%{number}]"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'oggetto con classe: [%{class_name}], Id: [%{number}]"

msgid "Unable to find source Template/Vm with id [%{number}]"
msgstr "Impossibile trovare il modello/VM di origine con ID [%{number}]"

msgid "Unable to find strategy for Configured Systems selection"
msgstr ""
"Impossibile trovare la strategia per la selezione di sistemi configurati"

msgid "Unable to find strategy for VM selection"
msgstr "Impossibile trovare la strategia per la selezione della VM"

msgid "Unable to find task with id: [%{task_id}]"
msgstr "Impossibile trovare l'attività con ID: [%{task_id}]"

msgid "Unable to find user %{user_name} in directory"
msgstr "Impossibile trovare l'utente %{user_name} nella directory"

msgid "Unable to find user '%{name}'"
msgstr "Impossibile trovare l'utente '%{name}'"

msgid "Unable to find user '%{user}'"
msgstr "Impossibile trovare l'utente '%{user}'"

msgid "Unable to find user with userid 'options[:userid]'"
msgstr "Impossibile trovare l'utente id 'options[:userid]'"

msgid ""
"Unable to find user_role 'EvmRole-%{role_name}' for group '%{group_name}'"
msgstr ""
"Impossibile trovare user_role 'EvmRole-%{role_name}' per il gruppo '%{"
"group_name}'"

msgid "Unable to generate report if a task with id [%{number}] is not found!"
msgstr ""
"Impossibile generare il report se un'attività con ID [%{number}] non è stata "
"trovata."

msgid "Unable to get attributes for external user %{user_name} - %{error}"
msgstr ""
"Impossibile ottenere gli attributi per l'utente esterno %{user_name} - %{error"
"}"

msgid "Unable to get groups for user %{user_name} - %{error}"
msgstr "Impossibile ottenere i gruppi per l'utente %{user_name} - %{error}"

msgid "Unable to initiate scale down: %{message}"
msgstr "Impossibile avviare lo scale down: %{message}"

msgid "Unable to initiate scale up: %{message}"
msgstr "Impossibile avviare lo scale up: %{message}"

msgid "Unable to list COS bucket data from the endpoint: %{error_message}"
msgstr ""
"Impossibile elencare i dati del bucket COS dall'endpoint: %{error_message}"

msgid "Unable to live migrate Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossibile eseguire la migrazione in tempo reale dell'istanza \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Unable to process data for job with id %{job_id}"
msgstr "Impossibile elaborare i dati per il lavoro con ID %{job_id}"

msgid "Unable to process data for job with id <%{number}>. Job not found."
msgstr ""
"Impossibile elaborare i dati per il lavoro con id <%{number}>. Non è stato "
"trovato il lavoro."

msgid "Unable to reconfigure Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile riconfigurare l'istanza \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to refresh Repository \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile aggiornare il repository \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to refresh the provider while it is suspended"
msgstr "Impossibile aggiornare il provider mentre è sospeso"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Datastore is not a valid object"
msgstr ""
"Impossibile riposizionare la VM: il Datastore specificato non è un oggetto "
"valido"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Host is not a valid object"
msgstr ""
"Impossibile riposizionare la VM: l'host specificato non è un oggetto valido"

msgid "Unable to relocate VM: Specified Resource Pool is not a valid object"
msgstr ""
"Impossibile riposizionare la VM: il pool di risorse specificato non è un "
"oggetto valido"

msgid "Unable to remove Security Group from Instance \"%{name}\": %{details}"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il gruppo di sicurezza dall'istanza \"%{name}\": %{"
"details}"

msgid "Unable to remove Subnet \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile rimuovere la sottorete \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to restore Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile ripristinare il volume cloud \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to sync data for job with id %{job_id}"
msgstr "Impossibile sincronizzare i dati per il lavoro con ID %{job_id}"

msgid "Unable to update Cloud Network \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile aggiornare la rete cloud \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to update Cloud Volume \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile aggiornare il volume cloud \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unable to update Host Aggregate \"%{name}\": %{details}"
msgstr "Impossibile aggiornare l'aggregato host \"%{name}\": %{details}"

msgid "Unallocated Space"
msgstr "Spazio non allocato"

msgid "Unarchive Services"
msgstr "Annulla archiviazione servizi"

msgid "Unassign"
msgstr "Annulla assegnazione"

msgid "Unassign Server"
msgstr "Annulla assegnazione server"

msgid "Unassign Server Profile"
msgstr "Annulla assegnazione profilo server"

msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"

msgid "Unassigned:"
msgstr "Non assegnato:"

msgid "Unattended GUI"
msgstr "GUI non presidiata"

msgid "Unauthorized object or action"
msgstr "Oggetto o azione non autorizzato"

msgid "Uncommitted"
msgstr "Senza commit"

msgid "Uncommitted Space"
msgstr "Spazio senza commit"

msgid "Underlying %{name}"
msgstr "%{name} sottostante"

msgid "Undo the last change"
msgstr "Annulla ultima modifica"

msgid "Unexpected error encountered"
msgstr "Si è verificato un errore non previsto"

msgid "Unexpected response returned from system, see log for details"
msgstr ""
"Risposta non prevista restituita dal sistema, consultare il log per i dettagli"

msgid "Unexpected response returned from system: %{error_message}"
msgstr "Risposta non prevista restituita dal sistema: %{error_message}"

msgid "Unexpected type: <self.required_roles.class.name>"
msgstr "Tipo non previsto: <self.necessd_roles.class.name>"

msgid "Unique Name"
msgstr "Nome univoco"

msgid "Unique Set Size"
msgstr "Dimensione serie univoca"

msgid "Unique reference for this credential"
msgstr "Riferimento univoco per questa credenziale"

msgid "Unit"
msgstr "Unità"

msgid "Units"
msgstr "Unità"

msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

msgid "Unknown API error"
msgstr "Errore API sconosciuto"

msgid "Unknown Action"
msgstr "Azione sconosciuta"

msgid "Unknown Image"
msgstr "Immagine sconosciuta"

msgid "Unknown Project"
msgstr "Progetto sconosciuto"

msgid "Unknown Zone"
msgstr "Zona sconosciuta"

msgid "Unknown constraint %{constraint}"
msgstr "Vincolo sconosciuto %{constraint}"

msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

msgid "Unknown error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"

msgid "Unknown format function '%{name}'"
msgstr "Funzione formato sconosciuta '%{name}'"

msgid "Unknown image source"
msgstr "Origine immagine sconosciuta"

msgid "Unknown option, '%{name}'"
msgstr "Opzione sconosciuta, '%{name}'"

msgid "Unknown resource %{name}"
msgstr "Risorsa sconosciuta %{name}"

msgid "Unknown target API set: '%{service_type}'"
msgstr "API di destinazione sconosciuta impostata: '%{service_type}'"

msgid "Unknown task, %{task}"
msgstr "Attività sconosciuta, %{task}"

msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limiti"

msgid "Unlock"
msgstr "Sblocco"

msgid "Unlock Domain"
msgstr "Sblocca dominio"

msgid "Unlock this Domain"
msgstr "Sblocca questo dominio"

msgid "Unlocked"
msgstr "Sbloccato"

msgid "Unmanaged VMs"
msgstr "VM non gestite"

msgid "Unmanaged VMs are no longer available"
msgstr "Le VM non gestite non sono più disponibili"

msgid "Unnamed Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo senza nome"

msgid "Unnamed Field"
msgstr "Campo senza nome"

msgid "Unnamed Section"
msgstr "Sezione senza nome"

msgid "Unnamed Tab"
msgstr "Scheda senza nome"

msgid "Unregistered VMs"
msgstr "VM non registrate"

msgid "Unregistered VMs Free Space <35%"
msgstr "Spazio libero VM non registrato <35%"

msgid "Unregistered VMs with Free Space < 35%"
msgstr "VM non registrate con spazio libero < 35%"

msgid "Unsupported API version: %{api_version}"
msgstr "Versione API non supportata: %{api_version}"

msgid "Unsupported Mode (%{mode}) for %{class} %{type} options"
msgstr "Modalità non supportata (%{mode}) per le opzioni %{class} %{type}"

msgid "Unsupported OpenShift version"
msgstr "Versione OpenShift non supportata"

msgid "Unsupported endpoint"
msgstr "Endpoint non supportato"

msgid "Unsupported interval '%{interval}'"
msgstr "Intervallo non supportato '%{interval}'"

msgid "Unsupported log depot protocol: %{protocol}"
msgstr "Protocollo depot del log non supportato: %{protocol}"

msgid "Unsupported property type [%{property}]"
msgstr "Tipo di proprietà non supportato [%{property}]"

msgid "Unsupported report type '%{type}'"
msgstr "Tipo di report non supportato '%{type}'"

msgid ""
"Unsupported resource type <%{class_name}> passed to set_resource for "
"provisioning."
msgstr ""
"Tipo di risorsa non supprotato <%{class_name}> trasmesso a set_resource per il"
" provisioning."

msgid "Unsupported service: %{service}"
msgstr "Servizio non supportato: %{service}"

msgid "Unused/Overcommited Allocation"
msgstr "Allocazione inutilizzata/eccessiva"

msgid "Up"
msgstr "Attivo"

msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

msgid "Update Cloud Network"
msgstr "Aggiorna rete Cloud"

msgid "Update Firmware of Physical Server"
msgstr "Aggiorna Firmware del server fisico"

msgid "Update Firmware of Physical Servers"
msgstr "Aggiorna Firmware dei Server fisici"

msgid "Update Password"
msgstr "Aggiorna password"

msgid "Update Physical Server Firmware"
msgstr "Aggiorna Firmware del server fisico"

msgid "Update Physical Servers' Firmware"
msgstr "Aggiorna Firmware dei Server Fisici"

msgid "Update Security Group (NSX-T)"
msgstr "Aggiorna gruppo di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Update Security Policy Rule (NSX-T)"
msgstr "Aggiorna regola della politica di sicurezza (NSX-T)"

msgid "Update password"
msgstr "Aggiorna password"

msgid "Update this entry"
msgstr "Aggiorna questa voce"

msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

msgid "Updated - %{time}"
msgstr "Aggiornato - %{time}"

msgid "Updated - %{update_time}, Last valid connection - %{valid_time}"
msgstr "Aggiornato - %{update_time}, ultima connessione valida - %{valid_time}"

msgid "Updated On"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Updated On "
msgstr "Aggiornato il "

msgid "Updating Volume %{subject} completed successfully."
msgstr "Aggiornamento del volume %{subject} completato correttamente."

msgid "Updating Volume %{subject} failed: %{error_message}"
msgstr "Aggiornamento del volume %{subject} non riuscito: %{error_message}"

msgid "Upload"
msgstr "Carica"

msgid "Upload %{customer_name} Tag Assignments for VMs"
msgstr "Carica assegnazioni tag %{customer_name} per le VM"

msgid "Upload Custom Variable Values"
msgstr "Carica i valori della variabile personalizzata"

msgid "Upload File"
msgstr "Carica File"

msgid "Upload Script"
msgstr "Carica script"

msgid "Uploaded File '%{filename}'"
msgstr "File '%{filename}' caricato"

msgid "Uploaded Image"
msgstr "Immagine caricata"

msgid ""
"Uptime - Minimum Time Between Startups for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr ""
"Tempo di attività - Tempo minimo tra gli Avvii per gli intervalli raccolti ("
"secondi)"

msgid "Uptime - Peak Uptime for Collected Intervals (Seconds)"
msgstr "Tempo di attività - Tempo di picco per intervalli raccolti (secondi)"

msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Uri Or Queue Name"
msgstr "Uri o nome coda"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Byte letti al secondo"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Byte scritti al secondo Max"

msgid "Usage (All) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Byte scritti al secondo min"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Latenza in MicroSecondi per tutte le operazioni Avg"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Max"
msgstr ""
"Utilizzo (Tutti) - Latenza in MicroSecondi per tutte le operazioni Avg Max"

msgid "Usage (All) - Latency in MicroSeconds for All Operations Avg Min"
msgstr ""
"Utilizzo (Tutti) - Latenza in MicroSecondi per tutte le operazioni Avg min"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Numero di operazioni al secondo"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Numero di operazioni al secondo - Massimo"

msgid "Usage (All) - Number of Operations per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Numero di operazioni al secondo - Minimo"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Numero di scritture al secondo"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Numero di scritture per secondo Max"

msgid "Usage (All) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Numero di scritture per secondo min"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Tempo per scritture medio"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Tempo per Scritture medio Max"

msgid "Usage (All) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Utilizzo (Tutti) - Tempo per scritture medio min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Byte letti al secondo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Byte letti al secondo - Massimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Byte letti al secondo - Minimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Byte scritti al secondo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Byte scritti al secondo - Massimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Byte scritti al secondo - Minimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Numero di Altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr ""
"Utilizzo (Protocollo blocco) - Numero di Altre operazioni al secondo Max"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr ""
"Utilizzo (Protocollo blocco) - Numero di Altre operazioni al secondo Min"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Numero di letture al secondo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Numero di letture al secondo - Massimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Numero di letture al secondo - Minimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Numero di scritture al secondo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Max"
msgstr ""
"Utilizzo (Protocollo Blocco) - Numero di scritture al secondo - Massimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Protocollo Blocco) - Numero di scritture al secondo - Minimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilizzo (Protocollo blocco) - Tempo per letture - Medio"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Utilizzo (Protocollo blocco) - Tempo per letture - Medio Massimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Utilizzo (Protocollo blocco) - Tempo per letture - Medio Minimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilizzo (Protocollo blocco) - Tempo per scritture - Medio"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Utilizzo (Protocollo blocco) - Tempo per scritture - Medio Massimo"

msgid "Usage (Block Protocol) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Utilizzo (Protocollo blocco) - Tempo per scritture - Medio Minimo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Byte letti al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Max Byte letti per secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Min Byte letti al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Byte scritti al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Byte scritti al secondo Max"

msgid "Usage (CIFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Byte scritti al secondo min"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Numero di Altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Max Numero di altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Min Numero di Altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Numero di letture al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Numero di letture per secondo Max"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Numero di letture per secondo min"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Numero di scritture al secondo"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Numero di scritture al secondo max"

msgid "Usage (CIFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Numero di scritture al secondo min"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Media Tempo per Altre operazioni"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Media Max Tempo per altre operazioni"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Media Min Tempo per altre operazioni"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Tempo per letture medio"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Tempo per letture medio Max"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Tempo per letture medio min"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Tempo per scritture medio"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Tempo per scritture medio max"

msgid "Usage (CIFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Utilizzo (CIFS) - Tempo per scritture medio min"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Byte letti al secondo"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Byte letti per secondo Max"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Byte letti per secondo min"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Byte letti al secondo"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Byte scritti al secondo Max"

msgid "Usage (NFS) - Bytes Written per Second Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Byte scritti al secondo min"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero di altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero massimo di altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Other Operations per Second Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero minimo di altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero di letture al secondo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero di letture per secondo Max"

msgid "Usage (NFS) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero di letture per secondo min"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero di scritture al secondo"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero di scritture per secondo Max"

msgid "Usage (NFS) - Number of Writes per Second Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Numero di scritture per secondo min"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Media Tempo per altre operazioni"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Media massima Tempo per altre operazioni"

msgid "Usage (NFS) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Media minima Tempo per altre operazioni"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Tempo per letture medio"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Tempo per letture medio Max"

msgid "Usage (NFS) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Tempo per letture medio min"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Tempo per scritture medio"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Max"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Tempo per Scritture medio Max"

msgid "Usage (NFS) - Time for Writes Avg Min"
msgstr "Utilizzo (NFS) - Tempo per scritture medio min"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Byte letti al secondo"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Byte letti al secondo Max"

msgid "Usage (Other) - Bytes Read per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Byte letti al secondo min"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Numero di Altre operazioni al secondo"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Numero di Altre operazioni al secondo Max"

msgid "Usage (Other) - Number of Other Operations per Second Miin"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Numero di Altre operazioni per secondo Miin"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second"
msgstr "Utilizzo (Other) - Numero di letture al secondo"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Max"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Numero di letture per secondo Max"

msgid "Usage (Other) - Number of Reads per Second Min"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Numero di letture per secondo min"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Tempo per altre Operazioni protocollo blocco Medio"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Max"
msgstr ""
"Utilizzo (Altro) - Tempo per altre Operazioni protocollo blocco Medio Massimo"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Block Protocol Operations Avg Min"
msgstr ""
"Utilizzo (Altro) - Tempo per altre Operazioni protocollo blocco Medio Minimo"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Tempo per altre operazioni medio"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Max"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Tempo per altre operazioni medio max"

msgid "Usage (Other) - Time for Other Operations Avg Min"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Tempo per altre operazioni medio min"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Tempo per letture medio"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Max"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Tempo per letture medio Max"

msgid "Usage (Other) - Time for Reads Avg Min"
msgstr "Utilizzo (Altro) - Tempo per letture medio min"

msgid "Usage: %d%% in use of %d %s "
msgstr "Utilizzo: %d%% in uso di %d %s "

msgid "Usage: Unknown"
msgstr "Utilizzo: Sconosciuto"

msgid "Use Alias"
msgstr "Utilizza alias"

msgid "Use Config For Attributes"
msgstr "Utilizza config per attributi"

msgid "Use Custom Brand Image"
msgstr "Utilizza immagine marchio personalizzata"

msgid "Use Custom Favicon"
msgstr "Utilizza Favicon personalizzata"

msgid "Use Custom Login & 'About' Screen Background Image"
msgstr ""
"Utilizza immagine di sfondo schermata Accesso & 'Informazioni su' "
"personalizzata"

msgid "Use Custom Login Text"
msgstr "Utilizza Testo di accesso personalizzato"

msgid "Use Custom Logo Image"
msgstr "Utilizza immagine personalizzata logo"

msgid "Use Existing"
msgstr "Utilizza esistente"

msgid "Use different name"
msgstr "Utilizza un nome diverso"

msgid "Use the Choose file button to locate .%{image_type} image file"
msgstr ""
"Utilizzare il pulsante Scegli file per individuare il file immagine .%{"
"image_type}"

msgid "Use the Choose file button to locate CSV file"
msgstr "Utilizzare il pulsante Scegli file per individuare il file CSV"

msgid "Use the Choose file button to locate a .png or .jpg image file"
msgstr ""
"Utilizzare il pulsante Scegli file per individuare un file di immagini .png o "
".jpg"

msgid "Use the Choose file button to locate an Import file"
msgstr ""
"Utilizzare il pulsante Scegli file per individuare un file da importare"

msgid "Use the Choose file button to locate an Upload file"
msgstr ""
"Utilizzare il pulsante Scegli file per individuare un File di caricamento"

msgid "Use the Choose file button to locate an import file"
msgstr ""
"Utilizzare il pulsante Scegli file per individuare un file da importare"

msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"

msgid "Used + Uncommitted Space"
msgstr "Spazio utilizzato + senza commit"

msgid "Used CPU"
msgstr "CPU utilizzata"

msgid "Used CPU Cores"
msgstr "Core CPU utilizzati"

msgid "Used Capacity [%]"
msgstr "Capacità utilizzata [%]"

msgid "Used Disk I/O"
msgstr "I/O disco utilizzati"

msgid "Used Disk Space"
msgstr "Spazio su disco utilizzato"

msgid "Used Disk Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione disco utilizzato"

msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria utilizzata"

msgid "Used Network I/O"
msgstr "I/O di rete utilizzati"

msgid "Used Size"
msgstr "Dimensione utilizzata"

msgid "Used Space"
msgstr "Spazio utilizzato"

msgid "Used Space Percent of Total"
msgstr "Percentuale di spazio utilizzato sul totale"

msgid "Used Space by Type"
msgstr "Spazio utilizzato per tipo"

msgid "Used Storage"
msgstr "Spazio di archiviazione utilizzato"

msgid ""
"Used for Docker Registry credentials required to perform SmartState Analysis "
"on AWS."
msgstr ""
"Utilizzato per le credenziali di registro Docker necessarie per eseguire "
"l'analisi SmartState su AWS."

msgid "Used for SSH login."
msgstr "Utilizzato per l'accesso SSH."

msgid "Used for access to Web Services."
msgstr "Utilizzato per l'accesso ai servizi Web."

msgid "Used to authenticate with Nuage AMQP Messaging Bus for event handling."
msgstr ""
"Utilizzato per autenticarsi con Nuage AMQP Messaging Bus per la gestione degli"
" eventi."

msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Utente"
msgstr[1] "Utenti"

msgid "User '%{username}' is not authorized to access '%{controller_name}'"
msgstr ""
"L'utente '%{username}' non è autorizzato ad accedere a '%{controller_name}'"

msgid "User Account ID"
msgstr "ID account utente"

msgid "User Account Type"
msgstr "Tipo di account utente"

msgid "User Accounts"
msgstr "Account utente"

msgid "User Accounts - Linux"
msgstr "Account Utente - Linux"

msgid "User Accounts - Windows"
msgstr "Account Utente - Windows"

msgid "User Assigned Os"
msgstr "Os assegnato all'utente"

msgid "User Comment"
msgstr "Commento utente"

msgid "User Count"
msgstr "Conteggio utenti"

msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"

msgid "User Display Name"
msgstr "Nome di visualizzazione utente"

msgid "User Domain"
msgstr "Dominio utente"

msgid "User Enabled"
msgstr "Utente abilitato"

msgid "User Expires"
msgstr "Scadenza Utente"

msgid "User Group Sequence was saved"
msgstr "Sequenza gruppo utente salvata"

msgid "User Group Sequencing for LDAP Look Up:"
msgstr "Sequenza gruppo utente per la ricerca in LDAP:"

msgid "User ID"
msgstr "ID utente"

msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

msgid "User Interface Configuration"
msgstr "Configurazione interfaccia utente"

msgid "User Interface settings saved"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia utente salvate"

msgid "User Local"
msgstr "Utente Locale"

msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

msgid "User Password must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr ""
"È necessario immettere la password dell'utente per eseguire la ricerca nel "
"gruppo LDAP"

msgid "User Role"
msgstr "Ruolo utente"

msgid "User Roles"
msgstr "Ruoli utente"

msgid ""
"User authenticated but not defined in EVM, please contact your EVM "
"administrator"
msgstr ""
"Utente autenticato ma non definito in EVM, contattare l'amministratore EVM"

msgid "User created"
msgstr "Utente creato"

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Ansible provider."
msgstr ""
"L'utente non è autorizzato ad utilizzare il provider Ansible incorporato."

msgid "User isn't allowed to use the Embedded Workflows provider."
msgstr ""
"All'utente non è consentito utilizzare il provider di flussi di lavoro "
"incorporati."

msgid "User must be defined"
msgstr "L'utente deve essere definito"

msgid "User must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr ""
"È necessario immettere l'utente per eseguire la ricerca nel gruppo LDAP"

msgid "User name"
msgstr "Nome utente"

msgid "User no longer exists"
msgstr "L'utente non esiste più"

msgid "User script \"%{params}\" upload was successful"
msgstr "Caricamento dello script utente \"%{params}\" eseguito correttamente"

msgid "User to Look Up"
msgstr "Utente da cercare"

msgid "User will input the value"
msgstr "L'utente immetterà il valore"

msgid "User:"
msgstr "Utente:"

msgid "UserID"
msgstr "ID utente"

msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

msgid "Username (optional):"
msgstr "Nome utente (facoltativo):"

msgid "Username for this credential"
msgstr "Nome utente di queste credenziali"

msgid "Username must be entered to perform LDAP Group Look Up"
msgstr ""
"È necessario immettere il nome utente per eseguire la ricerca nel gruppo LDAP"

msgid "Username or password is not valid"
msgstr "Nome utente o password non validi"

msgid "Users"
msgstr "Utenti"

msgid "Users (%{users_count})"
msgstr "Utenti (%{users_count})"

msgid "Users are only allowed to delete their own requests"
msgstr "Gli utenti possono eliminare solo le proprie richieste"

msgid "Users in this Group"
msgstr "Utenti in questo gruppo"

msgid "User|Allocated memory"
msgstr "Memoria allocata"

msgid "User|Allocated storage"
msgstr "Spazio di archiviazione allocato"

msgid "User|Allocated vcpu"
msgstr "Vcpu allocata"

msgid "User|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "User|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "User|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "User|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "User|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "User|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "User|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "User|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "User|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "User|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "User|Email"
msgstr "Email"

msgid "User|Failed login attempts"
msgstr "User|Tentativi di accesso non riusciti"

msgid "User|First name"
msgstr "Nome"

msgid "User|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "User|Icon"
msgstr "Icona"

msgid "User|Last name"
msgstr "Cognome"

msgid "User|Lastlogoff"
msgstr "Lastlogoff"

msgid "User|Lastlogon"
msgstr "Lastlogon"

msgid "User|Ldap group"
msgstr "Gruppo Ldap"

msgid "User|Lower email"
msgstr "Utente|Email inferiore"

msgid "User|Lower userid"
msgstr "Utente|ID utente inferiore"

msgid "User|Miq group description"
msgstr "Descrizione gruppo Miq"

msgid "User|Miq user role name"
msgstr "Nome ruolo utente Miq"

msgid "User|Name"
msgstr "Nome"

msgid "User|Password digest"
msgstr "Digest password"

msgid "User|Provisioned storage"
msgstr "Spazio di archiviazione sottoposto a provisioning"

msgid "User|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "User|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "User|Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "User|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "User|Userid"
msgstr "ID utente"

msgid "Utilization"
msgstr "Utilizzo"

msgid "Utilization %"
msgstr "% di utilizzo"

msgid "Utilization Summary"
msgstr "Riepilogo utilizzo"

msgid "Utilization Trend Summary for"
msgstr "Riepilogo tendenza di utilizzo per"

msgid "Utilization Type"
msgstr "Tipo di utilizzo"

msgid "Utilization for a Day"
msgstr "Utilizzo per un giorno"

msgid "VC Custom Attribute"
msgstr "Attributo personalizzato VC"

msgid "VC Custom Attributes"
msgstr "Attributi personalizzati VC"

msgid "VC Events initiated by username EVM86"
msgstr "Eventi VC avviati per nome utente EVM86"

msgid "VC Snapshot Events by User"
msgstr "Eventi istantanea VC per utente"

msgid "VC User Name"
msgstr "Nome utente VC"

msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"

msgid "VCores"
msgstr "VCore"

msgid "VCpus"
msgstr "VCpu"

msgid "VIM Performance Daily"
msgstr "Prestazione VIM quotidiana"

msgid "VIM Performance Daily by Tag"
msgstr "Prestazione VIM quotidiana per tag"

msgid "VIM Performance Hourly"
msgstr "Prestazione VIM oraria"

msgid "VIM Performance Hourly by Tag"
msgstr "Prestazione VIM oraria per tag"

msgid "VIM Performance Real Time"
msgstr "Prestazione VIM in tempo reale"

msgid "VIM Performance Top (Day)"
msgstr "Prestazione VIM massima (giorno)"

msgid "VIM Performance Top (Hour)"
msgstr "Prestazione VIM massima (ora)"

msgid "VIM Utilization Daily"
msgstr "Utilizzo VIM quotidiano"

msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM \"%{name}\""
msgstr "VM \"%{name}\""

msgid "VM & Template Access Restriction"
msgstr "Restrizione accesso VM Modello &"

msgid "VM : Memory"
msgstr "VM : Memoria"

msgid "VM Access Rules"
msgstr "Regole di accesso VM"

msgid "VM Account Groups for Linux"
msgstr "Gruppi di account VM per Linux"

msgid "VM Account Groups for Windows"
msgstr "Gruppi di account VM per Windows"

msgid "VM Analysis"
msgstr "Analisi VM"

msgid "VM Analysis Collectors"
msgstr "Raccoglitori di analisi VM"

msgid "VM Analysis Complete"
msgstr "Analisi VM completa"

msgid "VM Analysis Failure"
msgstr "Errore di analisi VM"

msgid "VM Analysis Request"
msgstr "Richiesta di analisi VM"

msgid "VM Analysis Start"
msgstr "Avvio analisi VM"

msgid "VM Annotations - Notes"
msgstr "Annotazioni VM - Note"

msgid "VM Attribute"
msgstr "Attributo VM"

msgid "VM Boot Time"
msgstr "Tempo Avvio VM"

msgid "VM C & U Processing Complete"
msgstr "Elaborazione VM C & U completa"

msgid "VM CPUs"
msgstr "CPU VM"

msgid "VM Clone"
msgstr "Clonazione VM"

msgid "VM Clone Complete"
msgstr "Clone VM completo"

msgid "VM Clone Start"
msgstr "Avvio clone VM"

msgid "VM Cloud Reconfigure"
msgstr "Riconfigurazione Cloud VM"

msgid "VM Compare Template"
msgstr "Modelli di confronto VM"

msgid "VM Compliance Check"
msgstr "Controllo di conformità VM"

msgid "VM Compliance Failed"
msgstr "Conformità VM non riuscita"

msgid "VM Compliance Passed"
msgstr "Conformità VM superata"

msgid "VM Configuration"
msgstr "Configurazione VM"

msgid "VM Console"
msgstr "Console VM"

msgid "VM Console not supported because VM is archived"
msgstr "Console VM non supportata perché la VM è archiviata"

msgid "VM Console not supported because VM is not powered on"
msgstr "Console VM non supportata perché la VM non è accesa"

msgid "VM Console not supported because VM is orphaned"
msgstr "Console VM non supportata perché la VM è orfana"

msgid "VM Create Complete"
msgstr "Creazione VM completa"

msgid "VM Delete (from Disk)"
msgstr "Eliminazione VM (da disco)"

msgid "VM Delete (from Disk) Request"
msgstr "Richiesta di eliminazione VM (da disco)"

msgid "VM Disk Usage"
msgstr "Utilizzo disco VM"

msgid "VM Download PDF"
msgstr "Scarica PDF VM"

msgid "VM Failed to start"
msgstr "Avvio VM non riuscito"

msgid "VM Guest OS UUIDs"
msgstr "UUID SO guest VM"

msgid "VM Guest Reboot"
msgstr "Riavvio guest VM"

msgid "VM Guest Reboot Request"
msgstr "Richiesta di riavvio guest VM"

msgid "VM Guest Shutdown"
msgstr "Arresto guest VM"

msgid "VM Guest Shutdown Request"
msgstr "Richiesta di arresto guest VM"

msgid "VM Hardware"
msgstr "Hardware VM"

msgid "VM Lifecycle"
msgstr "Ciclo di vita VM"

msgid "VM Limits"
msgstr "Limiti VM"

msgid "VM Live Migration (VMOTION)"
msgstr "Migrazione in tempo reale VM (VMOTION)"

msgid "VM Location"
msgstr "Ubicazione VM"

msgid "VM Location and Size"
msgstr "Posizione e dimensione VM"

msgid "VM Memory"
msgstr "Memoria VM"

msgid "VM Memory Files"
msgstr "File di memoria VM"

msgid "VM Memory Files Percent of Used"
msgstr "Percentuale di utilizzo file di memoria VM"

msgid "VM Migrate"
msgstr "Migrazione della VM"

msgid "VM Monitor Information"
msgstr "Informazioni di controllo VM"

msgid "VM NATIVE Console error: %{error}"
msgstr "Errore console NATIVA VM: %{error}"

msgid "VM NATIVE Console not supported"
msgstr "Console NATIVA VM non supportata"

msgid "VM Name"
msgstr "Nome VM"

msgid "VM Name already exists, Please select a different VM Name"
msgstr "Il nome VM già esiste, selezionare un nome VM differente"

msgid "VM Native Console error: %{error}"
msgstr "Errore della console nativa VM: %{error}"

msgid "VM Notes"
msgstr "Note VM"

msgid "VM Number"
msgstr "Numero VM"

msgid "VM OS Name"
msgstr "Nome SO VM"

msgid "VM Operation"
msgstr "Operazione VM"

msgid "VM Pause"
msgstr "Pausa VM"

msgid "VM Pause Request"
msgstr "Richiesta di pausa VM"

msgid "VM Performance - daily averages for last week"
msgstr "Prestazioni VM - medie giornaliere nell'ultima settimana"

msgid "VM Performance - daily over last week"
msgstr "Prestazioni VM - quotidiane nell'ultima settimana"

msgid "VM Power Functions"
msgstr "Funzioni di Alimentazione della VM"

msgid "VM Power Off"
msgstr "Spegnimento VM"

msgid "VM Power Off Request"
msgstr "Richiesta di spegnimento VM"

msgid "VM Power On"
msgstr "Accensione VM"

msgid "VM Power On Request"
msgstr "Richiesta di accensione VM"

msgid "VM Power State"
msgstr "Stato di Alimentazione della VM"

msgid "VM Process collection is only available for Runnable VMs."
msgstr "La raccolta di processi VM è disponibile solo per le VM eseguibili."

msgid "VM Process collection is only available for Windows VMs."
msgstr "La raccolta di processi VM è disponibile solo per le VM Windows."

msgid "VM Process collection is only available while the VM is powered on."
msgstr "La raccolta di processi VM è disponibile solo mentre la VM è accesa."

msgid "VM Process collection requires an IP address for the VM."
msgstr "La raccolta di processi VM richiede un indirizzo iP per la VM."

msgid "VM Process collection requires credentials set at the Zone level."
msgstr ""
"La raccolta di processi VM richiede credenziali impostate a livello di zona."

msgid "VM Properties"
msgstr "Proprietà VM"

msgid "VM Provision"
msgstr "Provisioning della VM"

msgid "VM Provision Complete"
msgstr "Fornitura VM completa"

msgid "VM Provisioned Disk Files"
msgstr "File di disco VM di cui è stato eseguito il provisioning"

msgid "VM Provisioning"
msgstr "Provisioning di VM"

msgid "VM Publish"
msgstr "Pubblicazione VM"

msgid "VM Reconfigure"
msgstr "Riconfigurazione VM"

msgid "VM Reconfigure Request was cancelled by the user"
msgstr ""
"La richiesta di riconfigurazione della VM è stata annullata dall'utente"

msgid "VM Reconfigure Request was saved"
msgstr "La richiesta di riconfigurazione della VM è stata salvata"

msgid "VM Relationships"
msgstr "Relazioni VM"

msgid "VM Remote Access"
msgstr "Accesso remoto VM"

msgid "VM Remote Console Connected"
msgstr "Console remota VM connessa"

msgid "VM Removal from Inventory"
msgstr "Rimozione VM da inventario"

msgid "VM Removal from Inventory Request"
msgstr "Richiesta di rimozione VM da inventario"

msgid "VM Renamed Event"
msgstr "Evento VM ridenominato"

msgid "VM Reservations"
msgstr "Prenotazioni VM"

msgid "VM Reset"
msgstr "Reimpostazione VM"

msgid "VM Reset Request"
msgstr "Richiesta di reimpostazione VM"

msgid "VM Resource"
msgstr "Risorsa VM"

msgid "VM Resource Utilization"
msgstr "Utilizzo Risorse VM"

msgid "VM Resource features"
msgstr "Funzioni risorsa VM"

msgid "VM Resume"
msgstr "Ripresa VM"

msgid "VM Retire"
msgstr "Ritiro VM"

msgid "VM Retire Request"
msgstr "Richiesta di ritiro VM"

msgid "VM Retired"
msgstr "VM ritirata"

msgid "VM Retirement Warning"
msgstr "Avvertenza ritiro VM"

msgid "VM Retires On"
msgstr "VM viene ritirata il"

msgid "VM Right-sizing"
msgstr "Dimensionamento corretto VM"

msgid "VM Selection"
msgstr "Selezione VM"

msgid "VM Settings Change"
msgstr "Modifica impostazioni VM"

msgid "VM Shelve"
msgstr "Accantonamento VM"

msgid "VM Shelve Offload"
msgstr "Accantonamento offload VM"

msgid "VM Shelve Offload Request"
msgstr "Richiesta di accantonamento offload VM"

msgid "VM Shelve Request"
msgstr "Richiesta di accantonamento VM"

msgid "VM Size"
msgstr "Dimensione VM"

msgid "VM Snapshot Create Complete"
msgstr "Creazione istantanea VM completa"

msgid "VM Snapshot Create Request"
msgstr "Richiesta di creazione istantanea VM"

msgid "VM Snapshot Create Started"
msgstr "Creazione Istantanea VM avviata"

msgid "VM Snapshot Files"
msgstr "File istantanee VM"

msgid "VM Standby of Guest"
msgstr "Standby VM di Guest"

msgid "VM Standby of Guest Request"
msgstr "Richiesta di Standby VM di Guest"

msgid "VM Suspend"
msgstr "Sospensione VM"

msgid "VM Suspend Request"
msgstr "Richiesta di sospensione VM"

msgid "VM Template"
msgstr "Modello VM"

msgid "VM Template Create Complete"
msgstr "Creazione modello VM completa"

msgid "VM Template and Image"
msgstr "Modello e immagine VM"

msgid "VM Templates"
msgstr "Modelli VM"

msgid "VM Templates and Images"
msgstr "Modelli VM e immagini"

msgid "VM Total Snapshots"
msgstr "Istantanee totali VM"

msgid "VM UUID"
msgstr "UUID VM"

msgid "VM UUIDs"
msgstr "UUID VM"

msgid "VM Uptime (based on last boot, sorted by VM uptime)"
msgstr ""
"Tempo di attività VM (in base all'ultimo avvio, ordinato per tempo di attività"
" VM)"

msgid "VM Uptime - longest running"
msgstr "Tempo di attività VM - esecuzione più lunga"

msgid "VM Usage"
msgstr "Utilizzo VM"

msgid "VM User Accounts for Linux"
msgstr "Account Utente VM per Linux"

msgid "VM User Accounts for Windows"
msgstr "Account Utente VM per Windows"

msgid "VM VMRC Console error: %{error}"
msgstr "Errore della console VMRC della VM: %{error}"

msgid "VM Value changed"
msgstr "Valore VM modificato"

msgid "VM Vendor and Type"
msgstr "Fornitore e Tipo VM"

msgid "VM and Instance"
msgid_plural "VMs and Instances"
msgstr[0] "VM e istanza"
msgstr[1] "VM e istanze"

msgid ""
"VM and Instance \"%{name}\" successfully added to Service \"%{to_name}\""
msgstr ""
"VM ed istanza \"%{name}\" aggiunte correttamente al servizio \"%{to_name}\""

msgid ""
"VM data will be collected for VMs under selected Hosts only. Data is collected"
" for a Cluster and all of its Hosts when at least one Host is selected."
msgstr ""
"I dati VM verranno raccolti solo per le VM negli host selezionati. I dati "
"vengono raccolti per un cluster e tutti i relativi host quando viene "
"selezionato almeno un host."

msgid "VM has no %{table}, unable to destroy VM"
msgstr "La VM non dispone di %{table}, impossibile eliminare la VM"

msgid "VM has no EMS, unable to add disk"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile aggiungere il disco"

msgid "VM has no EMS, unable to apply reconfigure spec"
msgstr ""
"VM non dispone di EMS, impossibile applicare la specifica di riconfigurazione"

msgid "VM has no EMS, unable to attach volume"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile collegare il volume"

msgid "VM has no EMS, unable to clone"
msgstr "VM non ha EMS, impossibile da clonare"

msgid "VM has no EMS, unable to clone volume"
msgstr "La VM non ha EMS, impossibile clonare il volume"

msgid "VM has no EMS, unable to connect CD-ROM devices"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile collegare i dispositivi CD-ROM"

msgid "VM has no EMS, unable to connect Floppy devices"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile collegare i dispositivi Floppy"

msgid "VM has no EMS, unable to connect all devices"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile collegare tutti i dispositivi"

msgid "VM has no EMS, unable to detach volume"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile scollegare il volume"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect CD-ROM devices"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile scollegare i dispositivi CD-ROM"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect Floppy devices"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile scollegare i dispositivi Floppy"

msgid "VM has no EMS, unable to disconnect all devices"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile scollegare tutti i dispositivi"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as template"
msgstr "VM non ha EMS, impossibile da contrassegnare come modello"

msgid "VM has no EMS, unable to mark as vm"
msgstr "VM non ha EMS, impossibile da contrassegnare come vm"

msgid "VM has no EMS, unable to migrate VM"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile migrare VM"

msgid "VM has no EMS, unable to move VM into a new folder"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile spostare VM in una nuova cartella"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure CPUs"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile riconfigurare le CPU"

msgid "VM has no EMS, unable to reconfigure memory"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile riconfigurare la memoria"

msgid "VM has no EMS, unable to relocate VM"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile migrare VM"

msgid "VM has no EMS, unable to remove disk"
msgstr "VM non dispone di EMS, impossibile rimuovere il disco"

msgid "VM has no EMS, unable to resize disk"
msgstr "La VM non dispone di EMS, impossibile ridimensionare il disco"

msgid "VM has no EMS, unable to set custom attribute"
msgstr "VM non ha EMS, impossibile impostare l'attributo personalizzato"

msgid "VM has no Provider, unable to destroy VM"
msgstr "La VM non ha provider, impossibile eliminare la VM"

msgid "VM has no Provider, unable to reboot guest OS"
msgstr ""
"La VM non ha provider, impossibile riavviare il sistema operativo guest"

msgid "VM has no Provider, unable to rename VM"
msgstr "La VM non ha provider, impossibile rinominare la VM"

msgid "VM has no Provider, unable to reset VM"
msgstr "La VM non ha provider, impossibile reimpostare la VM"

msgid "VM has no Provider, unable to shutdown guest OS"
msgstr ""
"La VM non ha provider, impossibile arrestare il sistema operativo guest"

msgid "VM has no Provider, unable to standby guest OS"
msgstr ""
"La VM non ha provider, impossibile mettere in pausa il sistema operativo guest"

msgid "VM has no Provider, unable to unregister VM"
msgstr "La VM non ha provider, impossibile annullare la registrazione della VM"

msgid "VM has too many parents."
msgstr "La VM ha troppi parent."

msgid "VM is Retired?"
msgstr "VM Ritirata?"

msgid "VM is a Template"
msgstr "VM è un modello"

msgid "VM is already retired"
msgstr "VM è già ritirata"

msgid "VM operations"
msgstr "Operazioni VM"

msgid "VM or Template"
msgid_plural "VMs or Templates"
msgstr[0] "VM o Modello"
msgstr[1] "VM o Modelli"

msgid "VM or Templates"
msgstr "VM o Modelli"

msgid "VM pinning policy can only be none, soft, or hard"
msgstr "La politica di pinning VM può essere solo none, soft o hard"

msgid "VM pinning policy to use [none, soft, hard]"
msgstr "Politica di pinning VM da utilizzare [none, soft, hard]"

msgid "VM successfully removed from service \"%{name}\""
msgstr "VM rimossa correttamente dal servizio \"%{name}\""

msgid "VM's Chargeback"
msgstr "Chargeback di VM"

msgid ""
"VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}> is not associated with a provider."
msgstr "VM/Modello <%{name}> con ID: <%{id}> non associato ad un provider."

msgid "VM/Template <%{name}> with Id: <%{id}>: Provider authentication failed."
msgstr ""
"VM/Modello <%{name}> con ID: <%{id}>: autenticazione del provider non riuscita"
"."

msgid "VM: %{name} (Click to view)"
msgstr "VM: %{name} (fare clic per visualizzare)"

msgid "VMM Build"
msgstr "Build VMM"

msgid "VMM Build Number"
msgstr "Numero build VMM"

msgid "VMM Information"
msgstr "Informazioni VMM"

msgid "VMM Platform"
msgstr "Piattaforma VMM"

msgid "VMM Product"
msgstr "Prodotto VMM"

msgid "VMM Vendor"
msgstr "Fornitore VMM"

msgid "VMM Version"
msgstr "Versione VMM"

msgid "VMRC Console"
msgstr "Console VMRC"

msgid "VMRC Console not supported"
msgstr "Console VMRC non supportata"

msgid "VMRC remote console is not supported on %{vendor}."
msgstr "La console remota VMRC non è supportata in %{vendor}."

msgid "VMs"
msgstr "VM"

msgid "VMs & Hosts"
msgstr "VM & Host"

msgid "VMs & Instances"
msgstr "VM & Istanza"

msgid "VMs & Instances Accordion"
msgstr "Accordion VM & Istanze"

msgid "VMs & Templates"
msgstr "VM & Modello"

msgid "VMs & Templates Accordion"
msgstr "Accordion VM & Modelli"

msgid "VMs Accordion"
msgstr "Accordion delle VM"

msgid "VMs And Templates"
msgstr "VM e modelli"

msgid "VMs Not Powered On"
msgstr "VM Non accese"

msgid "VMs Powered Off but registered to Host (sorted by boot time)"
msgstr "VM spente ma registrate a Host (ordinati per ora di avvio)"

msgid "VMs Powered Off registered to a Host"
msgstr "VM spente registrate ad un Host"

msgid "VMs Snapshot Summary"
msgstr "Riepilogo Istantanea VM"

msgid "VMs and Instances"
msgstr "VM e istanze"

msgid "VMs and Templates"
msgstr "VM e Modelli"

msgid "VMs by MAC Address"
msgstr "VM per indirizzo MAC"

msgid "VMs by MAC Addresses"
msgstr "VM per indirizzi MAC"

msgid "VMs in EVM that have been deleted from VC"
msgstr "VM in EVM che sono state eliminate da VC"

msgid ""
"VMs must be scanned from an EVM server whose host is attached to the same\n  "
"storage as the VM unless overridden via SmartProxy affinity.\n  Please verify "
"that:\n  1) Direct LUNs are attached to ManageIQ appliance\n  2) Management "
"Relationship is set for the ManageIQ appliance"
msgstr ""
"Le VM devono essere scansate da un server EVM il cui host è collegato alla "
"stessa memoria della VM a meno che non sovrascrivi tramite affinità SmartProxy"
".\n  Si prega di verificare che: 1) I LUN diretti siano collegati al "
"dispositivo ManageIQ 2) La Relazione di gestione sia impostata per il "
"dispositivo ManageIQ"

msgid "VMs not Powered On"
msgstr "VM Non accese"

msgid "VMs on Datastore but not registered to a Host"
msgstr "VM su Datastore ma non registrate in un Host"

msgid "VMs pending Retirement"
msgstr "VM in attesa di ritiro"

msgid "VMs that are Retired"
msgstr "VM che sono Ritirate"

msgid "VMs that are pending Retirement"
msgstr "VM che sono in attesa di ritiro"

msgid "VMs that have been Retired (past retirement date)"
msgstr "VM che sono state Ritirate (data di ritiro precedente)"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by Function"
msgstr "VMs w/Spazio libero > 75% per funzione"

msgid "VMs w/Free Space > 75% by LOB"
msgstr "VMs w/Spazio libero > 75% per LOB"

msgid "VMs with Average Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "VM con utilizzo medio giornaliero della CPU > 85% nell'ultimo mese"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage < 50% over last month"
msgstr "VM con utilizzo medio della memoria giornaliera < 50% nell'ultimo mese"

msgid "VMs with Average Daily Memory Usage > 95% over last month"
msgstr "VM con utilizzo medio della memoria giornaliera > 95% nell'ultimo mese"

msgid "VMs with Avg Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "VM con CPU giornaliera media > 85% (ultimo mese)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem < 50% (past mo.)"
msgstr "VM con memoria giornaliera media < 50% (ultimo mese)"

msgid "VMs with Avg Daily Mem > 95% (past mo.)"
msgstr "VM con memoria giornaliera media > 95% (ultimo mese)"

msgid "VMs with Consolidate Helper Snapshots"
msgstr "VM con Istantanee helper consolidate"

msgid "VMs with EVM Snapshots"
msgstr "VM con istantanee EVM"

msgid "VMs with Free Space > 50% by Department"
msgstr "VM con spazio libero > 50% per dipartimento"

msgid "VMs with Max Daily CPU > 85% (past mo.)"
msgstr "VM con CPU giornaliera massima > 85% (ultimo mese)"

msgid "VMs with Max Daily Mem > 50%  (past mo.)"
msgstr "VM con memoria giornaliera massima > 50% (ultimo mese)"

msgid "VMs with Maximum Daily CPU Usage > 85% over last month"
msgstr "VM con utilizzo massimo giornaliero della CPU > 85% nell'ultimo mese"

msgid "VMs with Maximum Daily Memory Burst > 50% over past month"
msgstr ""
"VM con massima memoria giornaliera Burst > 50% rispetto al mese precedente"

msgid "VMs with Volume Free Space <= 20%"
msgstr "VM con volume spazio libero <= 20%"

msgid "VMs with Volume Free Space > 50% by Department"
msgstr "VM con volume spazio Libero > 50% per dipartimento"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Function"
msgstr "VM con volume spazio Libero > 75% per dipartimento"

msgid "VMs with Volume Free Space > 75% by Line of Business"
msgstr "VM con volume spazio Libero > 75% per linea di business"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75%"
msgstr "VM con volume spazio libero >= 75%"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 75% (sorted by Datastore)"
msgstr "VM con volume spazio libero >= 75% (ordinato per Datastore)"

msgid "VMs with Volume Free Space >= 80%"
msgstr "VM con volume spazio libero >= 80%"

msgid "VMs with disk free space > 5GB"
msgstr "VM con spazio libero su disco > 5GB"

msgid "VMs with disk free space > 5GB (sorted by disk free space)"
msgstr ""
"VM con spazio libero su disco > 5GB (ordinato per spazio libero su disco)"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM"
msgstr "VM con assegnazione non valida di RAM"

msgid "VMs with invalid allocation of RAM (32-bit > 4GB allocated)"
msgstr "VM con assegnazione non valida di RAM (32-bit > 4GB assegnati)"

msgid "VMs with no UUID"
msgstr "VM senza UUID"

msgid "VMs with old VMware tools"
msgstr "VM con vecchi strumenti VMware"

msgid "VMs without VMware tools"
msgstr "VM senza strumenti VMware"

msgid "VMs without VMware tools after SmartState Analysis"
msgstr "VM senza strumenti VMware dopo l'analisi SmartState"

msgid "VMs: Compare Template"
msgstr "VM: Modello di confronto"

msgid "VMsafe"
msgstr "VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Address"
msgstr "Indirizzo agent VMsafe"

msgid "VMsafe Agent Port"
msgstr "Porta agent VMsafe"

msgid "VMsafe Enable"
msgstr "Abilita VMsafe"

msgid "VMsafe Fail Open"
msgstr "Errori VMsafe aperti"

msgid "VMsafe Immutable VM"
msgstr "VM immutabile VMsafe"

msgid "VMsafe Timeout (ms)"
msgstr "Timeout VMsafe (ms)"

msgid "VMware"
msgstr "VMware"

msgid "VMware Alarm"
msgstr "Allarme VMware"

msgid "VMware Content Library OVF Template"
msgstr "Modello OVF libreria del contenuto VMware"

msgid "VMware Environment Summary"
msgstr "Riepilogo ambiente VMware"

msgid "VMware NSX-T Provider"
msgstr "Provider VMware NSX-T"

msgid "VMware Provider"
msgstr "Provider VMware"

msgid "VMware Tools Release"
msgstr "Rilascio strumenti VMware"

msgid "VMware Tools Status"
msgstr "Stato strumenti VMware"

msgid "VMware Tools Version"
msgstr "Versione strumenti VMware"

msgid "VMware Tools Versions"
msgstr "Versioni strumenti VMware"

msgid "VMware VM Summary"
msgstr "Riepilogo VM VMware"

msgid "VNC Console Ports"
msgstr "Porte console VNC"

msgid "VNF Orchestration Template"
msgstr "Modello di orchestrazione VNF"

msgid "VNF Orchestration Templates"
msgstr "Modelli di orchestrazione VNF"

msgid "VNF Template"
msgid_plural "VNF Templates"
msgstr[0] "Modello VNF"
msgstr[1] "Modelli VNF"

msgid "VNF Templates"
msgstr "Modelli VNF"

msgid "VPC Id"
msgstr "ID VPC"

msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

msgid "Valid"
msgstr "Valido"

msgid "Validate"
msgstr "Convalida"

msgid "Validate a Physical Storage"
msgstr "Convalida uno storage fisico"

msgid "Validate the Amazon Settings"
msgstr "Convalida impostazioni Amazon"

msgid "Validate the LDAP Settings by binding with the Host"
msgstr "Convalida le impostazioni LDAP eseguendo il bind con l'host"

msgid "Validate the credentials by logging into the Server"
msgstr "Convalidare le credenziali accedendo al server"

msgid "Validate the credentials by logging into the selected Host"
msgstr "Convalida le credenziali eseguendo l'accesso all'host selezionato"

msgid "Validating"
msgstr "Convalida"

msgid "Validation"
msgstr "Convalida"

msgid "Validation Required"
msgstr "Convalida richiesta"

msgid ""
"Validation expression (%s) is not supported in this version of your browser: %"
"s"
msgstr ""
"L'espressione di convalida (%s) non è supportata in questa versione del "
"browser: %s"

msgid "Validation failed"
msgstr "Convalida non riuscita"

msgid "Validation failed because region %{region_name} has already been used"
msgstr ""
"Convalida non riuscita perché la regione %{region_name} è già stata utilizzata"

msgid "Validation failed due to missing port"
msgstr "Convalida non riuscita a causa della porta mancante"

msgid "Validation failed due to missing region"
msgstr "Convalida non riuscita a causa della regione mancante"

msgid "Validation failed with error: '%{error_message}"
msgstr "Convalida non riuscita con errore: '%{error_message}"

msgid "Validation failed:"
msgstr "Convalida non riuscita:"

msgid "Validation failed: unknown error"
msgstr "Convalida non riuscita: errore sconosciuto"

msgid "Validation successful"
msgstr "Convalida riuscita"

msgid "Validator"
msgstr "Programma di convalida"

msgid "Value"
msgstr "Valore"

msgid "Value '%{value}' is not a valid %{value_name}"
msgstr "Il valore '%{value}' non è un %{value_name} valido"

msgid "Value '%{value}' is not valid"
msgstr "Il valore '%{value}' non è valido"

msgid "Value Interpolated"
msgstr "Valore Interpolato"

msgid "Value Name"
msgstr "Nome valore"

msgid "Value Threshold"
msgstr "Soglia Valore"

msgid "Value Threshold must be an integer"
msgstr "La Soglia di valore deve essere un numero intero"

msgid "Value missing for %{field}"
msgstr "Valore mancante per %{field}"

msgid "Value must be a positive integer"
msgstr "Il valore deve essere un numero intero positivo"

msgid "Value must be a positive number"
msgstr "Il valore deve essere un numero positivo"

msgid "Value must be true or false"
msgstr "Il valore deve essere vero o falso"

msgid "Value to Set"
msgstr "Valore da impostare"

msgid "Value type"
msgstr "Tipo valore"

msgid "Value type is set as Integer, but the value entered is not a number"
msgstr ""
"Il tipo di valore è impostato come Integer, ma il valore inserito non è un "
"numero"

msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

msgid "Values"
msgstr "Valori"

msgid "Vapp"
msgstr "Vapp"

msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

msgid "Variable Object ID"
msgstr "ID oggetto variabile"

msgid "Variable name must be unique"
msgstr "Il nome variabile deve essere univoco"

msgid "Variables"
msgstr "Variabili"

msgid "Variables & Default Values"
msgstr "Variabili & Valori predefiniti"

msgid "Vault"
msgstr "Vault"

msgid "Vault Credential"
msgstr "Credenziali di protezione"

msgid ""
"Vault Credential '%{vault_credential_name}' doesn't exist in the appliance "
"please add this credential and retry the import."
msgstr ""
"La credenziale Vault '%{vault_credential_name}' non esiste nel dispositivo; "
"aggiungere questa credenziale e provare a ripetere l'importazione."

msgid "Vault password"
msgstr "Password Vault"

msgid "Vendor"
msgstr "Fornitore"

msgid "Vendor Display"
msgstr "Visualizzazione del fornitore"

msgid "Vendor and Guest OS"
msgstr "Fornitore e guest SO"

msgid "Vendor and Guest OS Chart"
msgstr "Grafico Fornitore e sistema operativo guest"

msgid "Vendor and Type"
msgstr "Fornitore e tipo"

msgid "Verbosity"
msgstr "Livello dettagliato"

msgid "Verify"
msgstr "Verifica"

msgid "Verify Password"
msgstr "Verifica password"

msgid "Verify Peer Certificate"
msgstr "Verifica certificato peer"

msgid "Verify SSL"
msgstr "Verifica SSL"

msgid "Version"
msgstr "Versione"

msgid "Version / Build"
msgstr "Versione / Build"

msgid "Version 3.2"
msgstr "Versione 3.2"

msgid "Version 4.0"
msgstr "Versione 4.0"

msgid "Version 5.0"
msgstr "Versione 5.0"

msgid "View"
msgstr "Visualizza"

msgid "View %{name} Folder"
msgstr "Visualizza cartella %{name}"

msgid "View '%{name}' Cluster"
msgstr "Visualizza cluster '%{name}'"

msgid "View '%{name}' Folder"
msgstr "Visualizza cartella '%{name}'"

msgid "View Alert Definition Profiles"
msgstr "Visualizza profili di definizione degli avvisi"

msgid "View Alert Definitions"
msgstr "Visualizza definizioni di avviso"

msgid "View Alerts Statuses"
msgstr "Visualizza avvisi stati"

msgid "View All Customization Templates"
msgstr "Visualizza tutti i modelli di personalizzazione"

msgid "View All ISO Datastores"
msgstr "Visualizza tutti i datastore ISO"

msgid "View All PXE Servers"
msgstr "Visualizza tutti i server PXE"

msgid "View All Services"
msgstr "Visualizza tutti i servizi"

msgid "View All System Image Types"
msgstr "Visualizza tutti i tipi di immagine di sistema"

msgid "View Analysis Profiles"
msgstr "Visualizza profili di analisi"

msgid "View Availability Zones"
msgstr "Visualizza zone di disponibilità"

msgid "View Backups"
msgstr "Visualizza backup"

msgid "View Block Storage Managers"
msgstr "Visualizza gestori dello spazio di archiviazione a blocchi"

msgid "View Catalog Items"
msgstr "Visualizza elementi catalogo"

msgid "View Catalogs"
msgstr "Visualizza cataloghi"

msgid "View Chargeback Rates"
msgstr "Visualizza tassi di chargeback"

msgid "View Cloud Database Flavors"
msgstr "Visualizza flavor del database cloud"

msgid "View Cloud Databases"
msgstr "Visualizza database cloud"

msgid "View Cloud Networks"
msgstr "Visualizza reti cloud"

msgid "View Cloud Object Store Containers"
msgstr "Visualizza contenitori archivio oggetti cloud"

msgid "View Cloud Object Store Objects"
msgstr "Visualizza oggetti archivio oggetti cloud"

msgid "View Cloud Providers"
msgstr "Visualizza Cloud Provider"

msgid "View Cloud Subnets"
msgstr "Visualizza Sottoreti Cloud"

msgid "View Cloud Topology"
msgstr "Visualizza Topologia Cloud"

msgid "View Clusters"
msgstr "Visualizza cluster"

msgid "View Compute Rates"
msgstr "Visualizza tassi di calcolo"

msgid "View Conditions"
msgstr "Visualizza condizioni"

msgid "View Configuration Jobs"
msgstr "Visualizza lavori di configurazione"

msgid "View Configuration Manager Providers"
msgstr "Visualizza provider gestore configurazione"

msgid "View Configuration Profiles"
msgstr "Visualizza profili di configurazione"

msgid "View Configured Systems"
msgstr "Visualizza sistemi configurati"

msgid "View Container Build"
msgstr "Visualizza build contenitore"

msgid "View Container Image Registries"
msgstr "Visualizza registri immagini contenitore"

msgid "View Container Images"
msgstr "Visualizza immagini contenitore"

msgid "View Container Nodes"
msgstr "Visualizza nodi contenitore"

msgid "View Container Project Topology"
msgstr "Visualizza topologia progetto contenitore"

msgid "View Container Projects"
msgstr "Visualizza Progetti Contenitore"

msgid "View Container Replicators"
msgstr "Visualizza replicatori contenitore"

msgid "View Container Routes"
msgstr "Visualizza instradamenti contenitore"

msgid "View Container Services"
msgstr "Visualizza servizi contenitore"

msgid "View Container Template"
msgstr "Visualizza Modello Contenitore"

msgid "View Containers"
msgstr "Visualizza contenitori"

msgid "View Containers Dashboard"
msgstr "Visualizza Dashboard Contenitori"

msgid "View Containers Providers"
msgstr "Visualizza Provider Contenitori"

msgid "View Containers Topology"
msgstr "Visualizza Topologia Contenitori"

msgid "View Credentials"
msgstr "Visualizza credenziali"

msgid "View Customization Script"
msgstr "Visualizza script di personalizzazione"

msgid "View Dashboard"
msgstr "Visualizza dashboard"

msgid "View Data"
msgstr "Visualizza dati"

msgid "View Datacenters"
msgstr "Visualizza Datacenter"

msgid "View Datastores"
msgstr "Visualizza datastore"

msgid "View Datastores Clusters"
msgstr "Visualizza Datastore Cluster"

msgid "View Event Streams"
msgstr "Visualizza flussi di eventi"

msgid "View Examples (read only)' Folder"
msgstr "Visualizza cartella esempi (solo lettura)'"

msgid "View Firmware"
msgstr "Visualizza firmware"

msgid "View Flavors"
msgstr "Visualizza flavor"

msgid "View Floating IPs"
msgstr "Visualizza IP mobili"

msgid "View Generic Object Classes"
msgstr "Visualizza classi oggetto generico"

msgid "View Generic Objects"
msgstr "Visualizza Oggetti generici"

msgid "View Graph"
msgstr "Visualizza grafico"

msgid "View Grid"
msgstr "Visualizza griglia"

msgid "View Groups"
msgstr "Visualizza gruppi"

msgid "View Guest Device"
msgstr "Visualizza dispositivo guest"

msgid "View Host Aggregates"
msgstr "Visualizza aggregati host"

msgid "View Host Initiator Groups"
msgstr "Visualizza gruppi di iniziatori host"

msgid "View Host Initiators"
msgstr "Visualizza iniziatori host"

msgid "View Hosts"
msgstr "Visualizza host"

msgid "View Hybrid"
msgstr "Visualizza Hybrid"

msgid "View ISO Images on ISO Datastores"
msgstr "Visualizza immagini ISO su datastore ISO"

msgid "View Images"
msgstr "Visualizza immagini"

msgid "View Infra Providers Dashboard"
msgstr "Visualizza Dashboard Provider Infra"

msgid "View Infra Topology"
msgstr "Visualizza Topologia Infra"

msgid "View Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza Provider Infrastruttura"

msgid "View Instances"
msgstr "Visualizzare istanze"

msgid "View Key Pairs"
msgstr "Visualizza Coppie di chiavi"

msgid "View Less"
msgstr "Visualizza di meno"

msgid "View List"
msgstr "Visualizza elenco"

msgid "View Load Balancers"
msgstr "Visualizza sistemi di bilanciamento del carico"

msgid "View Metrics"
msgstr "Visualizza metriche"

msgid "View More"
msgstr "Visualizza di più"

msgid "View My Settings"
msgstr "Visualizza Impostazioni personali"

msgid "View Network Ports"
msgstr "Visualizza Porte di rete"

msgid "View Network Providers"
msgstr "Visualizza Provider di Rete"

msgid "View Network Routers"
msgstr "Visualizza router di rete"

msgid "View Network Service Entries"
msgstr "Visualizza voci del servizio di rete"

msgid "View Network Services"
msgstr "Visualizza servizi di rete"

msgid "View Network Topology"
msgstr "Visualizza Topologia di rete"

msgid "View Networking Elements"
msgstr "Visualizza Elementi di networking"

msgid "View Object Storage Managers"
msgstr "Visualizza gestori archivio oggetti"

msgid "View Orchestration Stacks"
msgstr "Visualizza Stack di orchestrazione"

msgid "View Orchestration Templates"
msgstr "Visualizza Modelli di orchestrazione"

msgid "View Orders"
msgstr "Visualizza ordini"

msgid "View Parent Tenant"
msgstr "Visualizza tenant parent"

msgid "View Persistent Volumes"
msgstr "Visualizza Volumi Permanenti"

msgid "View Physical Chassis"
msgstr "Visualizza Chassis fisico"

msgid "View Physical Infra Providers Overview"
msgstr "Visualizza Panoramica Provider infra fisici"

msgid "View Physical Infra Topology"
msgstr "Visualizza topologia dell'infra fisica"

msgid "View Physical Infrastructure Providers"
msgstr "Visualizza Provider di Infrastrutture Fisiche"

msgid "View Physical Rack"
msgstr "Visualizza Rack Fisici"

msgid "View Physical Server"
msgstr "Visualizza Server Fisico"

msgid "View Physical Server Profile"
msgstr "Visualizza profilo server fisico"

msgid "View Physical Storage"
msgstr "Visualizza spazio fisico di archiviazione"

msgid "View Physical Storage Families"
msgstr "Visualizza famiglie di archiviazione fisica"

msgid "View Physical Switch"
msgstr "Visualizza switch fisico"

msgid "View Placement Group"
msgstr "Visualizza gruppo di posizionamento"

msgid "View Playbooks"
msgstr "Visualizza Playbook"

msgid "View Pods"
msgstr "Visualizza pod"

msgid "View Policies"
msgstr "Visualizza politiche"

msgid "View Policy Actions"
msgstr "Visualizza azioni della politica"

msgid "View Policy Alert Profiles"
msgstr "Visualizza profili di avviso della politica"

msgid "View Policy Alerts"
msgstr "Visualizza avvisi della politica"

msgid "View Policy Profiles"
msgstr "Visualizza Profilo di Politica"

msgid "View Policy Simulation for the selected Templates"
msgstr "Visualizza la simulazione della politica per i Modelli selezionati"

msgid "View Policy Simulation for the selected items"
msgstr "Visualizza la simulazione della politica per gli elementi selezionati"

msgid "View Policy Simulation for this Image"
msgstr "Visualizza Simulazione della Politica per questa immagine"

msgid "View Policy Simulation for this Instance"
msgstr "Visualizza Simulazione della Politica per questa Istanza"

msgid "View Policy Simulation for this Template"
msgstr "Visualizza la simulazione della politica per questo Modello"

msgid "View Policy Simulation for this VM"
msgstr "Visualizza Simulazione della Politica per questa VM"

msgid "View Policy Simulation of Images"
msgstr "Visualizza Simulazione Politica delle immagini"

msgid "View Policy Simulation of Instances"
msgstr "Visualizza Simulazione Politica delle istanze"

msgid "View Policy Simulation of Physical Server"
msgstr "Visualizza simulazione politica del server fisico"

msgid "View Policy Simulation of Templates"
msgstr "Visualizza Simulazione Politica dei modelli"

msgid "View Policy Simulation of VMs"
msgstr "Visualizza Simulazione Politica delle VM"

msgid "View Providers"
msgstr "Visualizza provider"

msgid "View Reports"
msgstr "Visualizza report"

msgid "View Repositories"
msgstr "Visualizza repository"

msgid "View Requests"
msgstr "Visualizza richieste"

msgid "View Roles"
msgstr "Visualizza ruoli"

msgid "View Saved Reports"
msgstr "Visualizza report salvati"

msgid "View Schedules"
msgstr "Visualizza pianificazioni"

msgid "View Security Groups"
msgstr "Visualizza gruppi di sicurezza"

msgid "View Security Policies"
msgstr "Visualizza politiche di sicurezza"

msgid "View Security Policy Rules"
msgstr "Visualizza regole della politica di sicurezza"

msgid "View Servers"
msgstr "Visualizza server"

msgid "View Service Offerings"
msgstr "Visualizza offerte di servizi"

msgid "View Service Parameters Sets"
msgstr "Visualizza serie di parametri di servizio"

msgid "View Services"
msgstr "Visualizza servizi"

msgid "View Snapshots"
msgstr "Visualizza istantanee"

msgid "View Storage Managers"
msgstr "Visualizza gestori di archiviazione"

msgid "View Storage Rates"
msgstr "Visualizza Velocità di archiviazione"

msgid "View Storage Resources"
msgstr "Visualizza risorse di archiviazione"

msgid "View Storage Services"
msgstr "Visualizza servizi di archiviazione"

msgid "View Summary"
msgstr "Visualizza riepilogo"

msgid "View Tabular"
msgstr "Visualizza tabella"

msgid "View Tasks"
msgstr "Visualizza attività"

msgid "View Template Snapshots"
msgstr "Visualizza Istantanee del modello"

msgid "View Templates"
msgstr "Visualizza modelli"

msgid "View Tenants"
msgstr "Visualizza tenant"

msgid "View This Alert"
msgstr "Visualizza questo avviso"

msgid "View Tile"
msgstr "Visualizza riquadri"

msgid "View Topology"
msgstr "Visualizza topologia"

msgid "View Users"
msgstr "Visualizza utenti"

msgid "View VM"
msgstr "Visualizza VM"

msgid "View VM Snapshots"
msgstr "Visualizza Istantanee delle VM"

msgid "View VMs"
msgstr "Visualizza VM"

msgid "View Volume Mappings"
msgstr "Visualizza associazioni volume"

msgid "View Volume Types"
msgstr "Visualizza tipi di volume"

msgid "View Volumes"
msgstr "Visualizza volumi"

msgid "View Zones"
msgstr "Visualizza Zone"

msgid "View details"
msgstr "Visualizza dettagli"

msgid "View services"
msgstr "Visualizza servizi"

msgid "View shopping cart"
msgstr "Visualizza carrello"

msgid "View the %{title} Guide"
msgstr "Visualizza la guida di %{title}"

msgid "View the list of relevant Automate Domains"
msgstr "Visualizza l'elenco dei domini di automazione rilevanti"

msgid "View the list of relevant Catalog Items and Bundles"
msgstr "Visualizza l'elenco dei bundle e degli elementi del catalogo rilevanti"

msgid "View the list of relevant Providers"
msgstr "Visualizza l'elenco dei provider rilevanti"

msgid "View the table"
msgstr "Visualizza la tabella"

msgid "View this %{model} Policy"
msgstr "Visualizza questa politica %{model}"

msgid "View this Action"
msgstr "Visualizza questa azione"

msgid "View this Alert"
msgstr "Visualizza questo avviso"

msgid "View this Alert Profile"
msgstr "Visualizza questo profilo di avviso"

msgid "View this Event"
msgstr "Visualizza questo evento"

msgid "View this Group"
msgstr "Visualizza questo gruppo"

msgid "View this MiqServer"
msgstr "Visualizza questo MiqServer"

msgid "View this Orchestration Template in Catalogs"
msgstr "Visualizza questo modello di orchestrazione nei cataloghi"

msgid "View this PXE Image"
msgstr "Visualizza questa immagine PXE"

msgid "View this Policy Profile"
msgstr "Visualizza questo profilo di politica"

msgid "View this Project"
msgstr "Visualizza questo progetto"

msgid "View this Report"
msgstr "Visualizza questo report"

msgid "View this Role"
msgstr "Visualizza questo Ruolo"

msgid "View this Schedule"
msgstr "Visualizza questa pianificazione"

msgid "View this Service"
msgstr "Visualizza questo servizio"

msgid "View this Tenant"
msgstr "Visualizza questo tenant"

msgid "View this User"
msgstr "Visualizza questo utente"

msgid "View this Widget"
msgstr "Visualizza questo Widget"

msgid "View this Windows Image"
msgstr "Visualizza questa immagine di Windows"

msgid "View this item"
msgstr "Visualizza questo elemento"

msgid "Vim Performance Daily"
msgid_plural "Vim Performance Dailies"
msgstr[0] "Giornaliero prestazioni Vim"
msgstr[1] "Giornalieri prestazioni Vim"

msgid "Vim Performance Operating Range"
msgid_plural "Vim Performance Operating Ranges"
msgstr[0] "Intervallo operativo prestazioni Vim"
msgstr[1] "Intervalli operativi prestazioni Vim"

msgid "Vim Performance State"
msgid_plural "Vim Performance States"
msgstr[0] "Stato delle prestazioni Vim"
msgstr[1] "Stati delle prestazioni Vim"

msgid "Vim Performance Tag"
msgid_plural "Vim Performance Tags"
msgstr[0] "Tag di prestazioni Vim"
msgstr[1] "Tag di prestazioni Vim"

msgid "Vim Performance Tag Daily"
msgid_plural "Vim Performance Tag Dailies"
msgstr[0] "Giornaliero tag di prestazioni Vim"
msgstr[1] "Giornalieri tag di prestazioni Vim"

msgid "Vim performance operating range"
msgstr "Intervallo operativo prestazioni Vim"

msgid "Vim performance state"
msgstr "Stato delle prestazioni Vim"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Days"
msgstr "Giorni"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "VimPerformanceOperatingRange|Values"
msgstr "Valori"

msgid "VimPerformanceState|Capture interval"
msgstr "Intervallo di acquisizione"

msgid "VimPerformanceState|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VimPerformanceState|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "VimPerformanceState|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "VimPerformanceState|Resource type"
msgstr "Tipo di risorsa"

msgid "VimPerformanceState|State data"
msgstr "Dati di Stato"

msgid "VimPerformanceState|Timestamp"
msgstr "Data/ora"

msgid "Virtual Black Box synchronization"
msgstr "Sincronizzazione della scatola nera virtuale"

msgid "Virtual Center Events initiated by username EVM"
msgstr "Eventi del Centro virtuale avviati per nome utente EVM"

msgid "Virtual Hardware Version"
msgstr "Versione Hardware Virtuale"

msgid "Virtual I/O Server"
msgid_plural "Virtual I/O Servers"
msgstr[0] "Virtual I/O Server"
msgstr[1] "Server I/O virtuali"

msgid "Virtual Infra Switch"
msgstr "Switch infra virtuale"

msgid "Virtual Infrastructure Platform"
msgstr "Piattaforma infrastruttura virtuale"

msgid "Virtual Infrastructure Platforms"
msgstr "Piattaforme infrastruttura virtuale"

msgid "Virtual Instance Ref"
msgstr "Rif istanza virtuale"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Macchina virtuale"

msgid "Virtual Machine %{subject} has been provisioned."
msgstr "La macchina virtuale %{subject} è stata fornita."

msgid "Virtual Machine %{subject} has been retired."
msgstr "La macchina virtuale %{subject} è stata ritirata."

msgid "Virtual Machine %{subject} has started retirement."
msgstr "Il ritiro della macchina virtuale %{subject} è stato avviato."

msgid "Virtual Machine (Kubevirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (Kubevirt)"
msgstr[0] "Macchina Virtuale (Kubevirt)"
msgstr[1] "Macchine Virtuale (Kubevirt)"

msgid "Virtual Machine (Microsoft)"
msgstr "Macchina virtuale (Microsoft)"

msgid "Virtual Machine (Red Hat)"
msgid_plural "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr[0] "Macchina virtuale (Red Hat)"
msgstr[1] "Macchine virtuali (Red Hat)"

msgid "Virtual Machine (VMware)"
msgid_plural "Virtual Machines (VMware)"
msgstr[0] "Macchina virtuale (VMware)"
msgstr[1] "Macchine virtuali (VMware)"

msgid "Virtual Machine (oVirt)"
msgid_plural "Virtual Machines (oVirt)"
msgstr[0] "Macchina virtuale (oVirt)"
msgstr[1] "Macchine virtuali (oVirt)"

msgid "Virtual Machine CPU Ready (Percent)"
msgstr "CPU macchina virtuale Pronta (percentuale)"

msgid "Virtual Machine CPU States"
msgstr "Stati CPU macchina virtuale"

msgid "Virtual Machine Views"
msgstr "Viste Macchina Virtuale"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Macchine virtuali"

msgid "Virtual Machines (Microsoft)"
msgstr "Macchine Virtuali (Microsoft)"

msgid "Virtual Machines (Red Hat)"
msgstr "Macchine Virtuali (Red Hat)"

msgid "Virtual Machines (VMware)"
msgstr "Macchine Virtuali (VMware)"

msgid "Virtual Network"
msgstr "Rete virtuale"

msgid "Virtual Private Cloud"
msgstr "VPC (Virtual Private Cloud)"

msgid "Virtual machines added"
msgstr "Macchine virtuali aggiunte"

msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"

msgid "Virtualization Type"
msgstr "Tipo virtualizzazione"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"

msgid "Visibility Expression"
msgstr "Espressione visibilità"

msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

msgid "Visual"
msgstr "Visivo"

msgid "Vlan Transparent"
msgstr "Vlan trasparente"

msgid "Vm"
msgstr "Vm"

msgid "Vm Ems Ref"
msgstr "Rif Ems Vm"

msgid "Vm Guid"
msgstr "Guid Vm"

msgid "Vm Location"
msgstr "Ubicazione Vm"

msgid "Vm Metric"
msgid_plural "Vm Metrics"
msgstr[0] "Metrica Vm"
msgstr[1] "Metriche Vm"

msgid "Vm Misc Size"
msgstr "Dimensione misc Vm"

msgid "Vm Name"
msgstr "Nome Vm"

msgid "Vm Power State"
msgstr "Stato di alimentazione Vm"

msgid "Vm Ram Size"
msgstr "Dimensione ram Vm"

msgid "Vm Scan"
msgid_plural "Vm Scans"
msgstr[0] "Scansione Vm"
msgstr[1] "Scansioni Vm"

msgid "Vm Uid"
msgstr "Uid Vm"

msgid "Vm or template"
msgstr "Vm o modello"

msgid "VmOrTemplate|Active"
msgstr "Attivo"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change"
msgstr "Modifica suggerita della memoria aggressiva"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive mem recommended change pct"
msgstr "Pct modifica suggerita della memoria aggressiva"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended mem"
msgstr "Memoria aggressiva suggerita"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive recommended vcpus"
msgstr "Vcpu aggressive suggerite"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change"
msgstr "Modifica suggerita delle vcpu aggressive"

msgid "VmOrTemplate|Aggressive vcpus recommended change pct"
msgstr "Pct modifica suggerita delle vcpu aggressive"

msgid "VmOrTemplate|Allocated disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione su disco assegnato"

msgid "VmOrTemplate|Ancestry"
msgstr "VmOrTemplate|Ancestry"

msgid "VmOrTemplate|Archived"
msgstr "Archiviato"

msgid "VmOrTemplate|Autostart"
msgstr "Autostart"

msgid "VmOrTemplate|Boot time"
msgstr "Ora Boot"

msgid "VmOrTemplate|Busy"
msgstr "Occupato"

msgid "VmOrTemplate|Cloud"
msgstr "Cloud"

msgid "VmOrTemplate|Config xml"
msgstr "Config xml"

msgid "VmOrTemplate|Connection state"
msgstr "Stato di connessione"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change"
msgstr "Modifica suggerita della memoria conservativa"

msgid "VmOrTemplate|Conservative mem recommended change pct"
msgstr "Pct modifica suggerita della memoria conservativa"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended mem"
msgstr "Memoria conservativa suggerita"

msgid "VmOrTemplate|Conservative recommended vcpus"
msgstr "Vcpu conservative suggerite"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change"
msgstr "Modifica suggerita delle vcpu conservative"

msgid "VmOrTemplate|Conservative vcpus recommended change pct"
msgstr "Pct modifica suggerita delle vcpu conservative"

msgid "VmOrTemplate|Cpu affinity"
msgstr "Affinità Cpu"

msgid "VmOrTemplate|Cpu cores per socket"
msgstr "Core CPU per socket"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot add enabled"
msgstr "Aggiunta hot della Cpu abilitata"

msgid "VmOrTemplate|Cpu hot remove enabled"
msgstr "Rimozione hot della Cpu abilitata"

msgid "VmOrTemplate|Cpu limit"
msgstr "Limite Cpu"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve"
msgstr "Riserva Cpu"

msgid "VmOrTemplate|Cpu reserve expand"
msgstr "Espansione riserva Cpu"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares"
msgstr "Condivisioni Cpu"

msgid "VmOrTemplate|Cpu shares level"
msgstr "Livello condivisioni Cpu"

msgid "VmOrTemplate|Cpu total cores"
msgstr "Core totali Cpu"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Cpu usagemhz rate average max over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore massimo nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "VmOrTemplate|Custom 1"
msgstr "Personalizzato 1"

msgid "VmOrTemplate|Custom 2"
msgstr "Personalizzato 2"

msgid "VmOrTemplate|Custom 3"
msgstr "Personalizzato 3"

msgid "VmOrTemplate|Custom 4"
msgstr "Personalizzato 4"

msgid "VmOrTemplate|Custom 5"
msgstr "Personalizzato 5"

msgid "VmOrTemplate|Custom 6"
msgstr "Personalizzato 6"

msgid "VmOrTemplate|Custom 7"
msgstr "Personalizzato 7"

msgid "VmOrTemplate|Custom 8"
msgstr "Personalizzato 8"

msgid "VmOrTemplate|Custom 9"
msgstr "Personalizzato 9"

msgid "VmOrTemplate|Debris size"
msgstr "Dimensione Debris"

msgid "VmOrTemplate|Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Derived memory used max over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "VmOrTemplate|Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 disk type"
msgstr "Tipo disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 mode"
msgstr "Modalità disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size"
msgstr "Dimensione disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 1 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 1 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 1"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 disk type"
msgstr "Tipo disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 mode"
msgstr "Modalità disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size"
msgstr "Dimensione 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 2 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 2 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 2"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 disk type"
msgstr "Tipo disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 mode"
msgstr "Tipo disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size"
msgstr "Dimensione 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 3 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 3 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 3"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 disk type"
msgstr "Tipo disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 mode"
msgstr "Tipo disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size"
msgstr "Dimensione 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 4 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 4 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 4"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 disk type"
msgstr "Tipo disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 mode"
msgstr "Tipo disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size"
msgstr "Dimensione 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 5 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 5 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 5"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 disk type"
msgstr "Tipo disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 mode"
msgstr "Tipo disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size"
msgstr "Dimensione 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 6 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 6 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 6"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 disk type"
msgstr "Tipo disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 mode"
msgstr "Tipo disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size"
msgstr "Dimensione 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 7 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 7 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 7"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 disk type"
msgstr "Tipo disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 mode"
msgstr "Modalità disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size"
msgstr "Dimensione 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 8 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 8 used percent of provisioned"
msgstr ""
"Percentuale utilizzata dello spazio sottoposto a provisioning del disco 8"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 disk type"
msgstr "Tipo disco 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 mode"
msgstr "Modalità disco 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 partitions aligned"
msgstr "Partizioni allineate disco 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size"
msgstr "Dimensione 9"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 size on disk"
msgstr "Dimensione disco 9 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk 9 used percent of provisioned"
msgstr "Dimensione disco 9 sul disco"

msgid "VmOrTemplate|Disk size"
msgstr "Dimensione disco"

msgid "VmOrTemplate|Disks aligned"
msgstr "Dischi allineati"

msgid "VmOrTemplate|Ems cluster name"
msgstr "Nome cluster Ems"

msgid "VmOrTemplate|Ems created on"
msgstr "Ems creato il"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref"
msgstr "Rif Ems"

msgid "VmOrTemplate|Ems ref type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo rif Ems"

msgid "VmOrTemplate|Entitled processors"
msgstr "VmOrTemplate|Processori con titolarità"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner email"
msgstr "Email proprietario Evm"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner name"
msgstr "Nome proprietario Evm"

msgid "VmOrTemplate|Evm owner userid"
msgstr "Evm proprietario id utente"

msgid "VmOrTemplate|Fault tolerance"
msgstr "Fault tolerance"

msgid "VmOrTemplate|First drift state timestamp"
msgstr "Prima registrazione data/ora dello stato"

msgid "VmOrTemplate|Format"
msgstr "Formato"

msgid "VmOrTemplate|Guid"
msgstr "Guid"

msgid "VmOrTemplate|Has policies"
msgstr "VmOrTemplate|Ha politiche"

msgid "VmOrTemplate|Has rdm disk"
msgstr "Ha disco rdm"

msgid "VmOrTemplate|Host name"
msgstr "Nome host"

msgid "VmOrTemplate|Hostname"
msgstr "Hostname"

msgid "VmOrTemplate|Hostnames"
msgstr "Hostname"

msgid "VmOrTemplate|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "VmOrTemplate|Ipaddresses"
msgstr "Indirizzi IP"

msgid "VmOrTemplate|Is evm appliance"
msgstr "È dispositivo evm"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance status"
msgstr "Ultimo stato di conformità"

msgid "VmOrTemplate|Last compliance timestamp"
msgstr "Ultima data/ora di conformità"

msgid "VmOrTemplate|Last drift state timestamp"
msgstr "Ultima data/ora dello stato di deriva"

msgid "VmOrTemplate|Last perf capture on"
msgstr "Ultima cattura perf il"

msgid "VmOrTemplate|Last scan attempt on"
msgstr "Ultimo tentativo di scansione il"

msgid "VmOrTemplate|Last scan on"
msgstr "Ultima scansione il"

msgid "VmOrTemplate|Last sync on"
msgstr "Ultima sincronizzazione su"

msgid "VmOrTemplate|Linked clone"
msgstr "Clone collegato"

msgid "VmOrTemplate|Location"
msgstr "Ubicazione"

msgid "VmOrTemplate|Mac addresses"
msgstr "Indirizzi Mac"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "VmOrTemplate|Max cpu usage rate average max over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore massimo nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average avg over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average high over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"VmOrTemplate|Max mem usage absolute average low over time period without "
"overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "VmOrTemplate|Max mem usage absolute average max over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore massimo nel "
"periodo"

msgid "VmOrTemplate|Mem cpu"
msgstr "CPU Mem"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "VmOrTemplate|Memory exceeds current host headroom"
msgstr "La memoria supera la capacità aggiuntiva dell'host"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add enabled"
msgstr "Aggiunta hot della memoria abilitata"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add increment"
msgstr "Incremento aggiunta hot della memoria"

msgid "VmOrTemplate|Memory hot add limit"
msgstr "Limite aggiunta hot della memoria"

msgid "VmOrTemplate|Memory limit"
msgstr "Limite di memoria"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve"
msgstr "Riserva memoria"

msgid "VmOrTemplate|Memory reserve expand"
msgstr "Espansione riserva di memoria"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares"
msgstr "Condivisioni di memoria"

msgid "VmOrTemplate|Memory shares level"
msgstr "Livello di condivisioni memoria"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change"
msgstr "Modifica suggerita della memoria moderata"

msgid "VmOrTemplate|Moderate mem recommended change pct"
msgstr "Pct modifica suggerita della memoria moderata"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended mem"
msgstr "Memoria moderata suggerita"

msgid "VmOrTemplate|Moderate recommended vcpus"
msgstr "Vcpu moderate suggerite"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change"
msgstr "Modifica suggerita delle vcpu moderate"

msgid "VmOrTemplate|Moderate vcpus recommended change pct"
msgstr "Pct modifica suggerita delle vcpu moderate"

msgid "VmOrTemplate|Name"
msgstr "Nome"

msgid "VmOrTemplate|Normalized state"
msgstr "Stato normalizzato"

msgid "VmOrTemplate|Num cpu"
msgstr "Num cpu"

msgid "VmOrTemplate|Num disks"
msgstr "Num dischi"

msgid "VmOrTemplate|Num hard disks"
msgstr "Num dischi fissi"

msgid "VmOrTemplate|Orphaned"
msgstr "Orfano"

msgid "VmOrTemplate|Os image name"
msgstr "Nome immagine SO"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated mem pct"
msgstr "Pct mem sovrassegnata"

msgid "VmOrTemplate|Overallocated vcpus pct"
msgstr "Pct vcpu sovrassegnate"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current ldap group"
msgstr "Di proprietà del gruppo ldap corrente"

msgid "VmOrTemplate|Owned by current user"
msgstr "Di proprietà dell'utente corrente"

msgid "VmOrTemplate|Owning ldap group"
msgstr "Gruppo ldap proprietario"

msgid "VmOrTemplate|Paravirtualization"
msgstr "Paravirtualizzazione"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 1 name"
msgstr "Nome cartella 1 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 2 name"
msgstr "Nome cartella 2 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 3 name"
msgstr "Nome cartella 3 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 4 name"
msgstr "Nome cartella 4 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 5 name"
msgstr "Nome cartella 5 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 6 name"
msgstr "Nome cartella 6 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 7 name"
msgstr "Nome cartella 7 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 8 name"
msgstr "Nome cartella 8 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Parent blue folder 9 name"
msgstr "Nome cartella 9 blu parent"

msgid "VmOrTemplate|Platform"
msgstr "Piattaforma"

msgid "VmOrTemplate|Power state"
msgstr "Stato di alimentazione"

msgid "VmOrTemplate|Previous state"
msgstr "Stato precedente"

msgid "VmOrTemplate|Processor pin policy"
msgstr "VmOrTemplate|Politica pin del processore"

msgid "VmOrTemplate|Processor share type"
msgstr "VmOrTemplate|Tipo di condivisione del processore"

msgid "VmOrTemplate|Product name"
msgstr "VmOrTemplate|Nome prodotto"

msgid "VmOrTemplate|Provisioned storage"
msgstr "Spazio di archiviazione sottoposto a provisioning"

msgid "VmOrTemplate|Publicly available"
msgstr "Disponibile pubblicamente"

msgid "VmOrTemplate|Ram size"
msgstr "Dimensione Ram"

msgid "VmOrTemplate|Ram size in bytes"
msgstr "Dimensione Ram in byte"

msgid "VmOrTemplate|Raw power state"
msgstr "Stato di alimentazione raw"

msgid "VmOrTemplate|Recommended mem"
msgstr "Memoria suggerita"

msgid "VmOrTemplate|Recommended vcpus"
msgstr "Vcpu suggerita"

msgid "VmOrTemplate|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "VmOrTemplate|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "VmOrTemplate|Registered"
msgstr "Registrato"

msgid "VmOrTemplate|Restart needed"
msgstr "VmOrTemplate|Riavvio necessario"

msgid "VmOrTemplate|Retired"
msgstr "Ritirato"

msgid "VmOrTemplate|Retirement last warn"
msgstr "Ultimo avviso ritiro"

msgid "VmOrTemplate|Retirement requester"
msgstr "Richiedente ritiro"

msgid "VmOrTemplate|Retirement state"
msgstr "Stato ritiro"

msgid "VmOrTemplate|Retirement warn"
msgstr "Avviso ritiro"

msgid "VmOrTemplate|Retires on"
msgstr "Viene ritirato il"

msgid "VmOrTemplate|Smart"
msgstr "Smart"

msgid "VmOrTemplate|Snapshot size"
msgstr "Dimensione istantanea"

msgid "VmOrTemplate|Software licenses"
msgstr "VmOrTemplate|Licenze software"

msgid "VmOrTemplate|Standby action"
msgstr "Azione in standby"

msgid "VmOrTemplate|State changed on"
msgstr "Stato modificato il"

msgid "VmOrTemplate|Storage name"
msgstr "Nome spazio di archiviazione"

msgid "VmOrTemplate|Template"
msgstr "Modello"

msgid "VmOrTemplate|Thin provisioned"
msgstr "Thin provisioned"

msgid "VmOrTemplate|Tools status"
msgstr "Stato tool"

msgid "VmOrTemplate|Uid ems"
msgstr "EMS Uid"

msgid "VmOrTemplate|Uncommitted storage"
msgstr "Spazio di archiviazione non committed"

msgid "VmOrTemplate|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "VmOrTemplate|Used disk storage"
msgstr "Spazio di archiviazione disco utilizzato"

msgid "VmOrTemplate|Used storage"
msgstr "Spazio di archiviazione utilizzato"

msgid "VmOrTemplate|Used storage by state"
msgstr "Spazio di archiviazione utilizzato per stato"

msgid "VmOrTemplate|V annotation"
msgstr "Annotazione V"

msgid "VmOrTemplate|V datastore path"
msgstr "Percorso datastore V"

msgid "VmOrTemplate|V host vmm product"
msgstr "Prodotto vmm host V"

msgid "VmOrTemplate|V is a template"
msgstr "V è un modello"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder"
msgstr "Cartella blu proprietaria di V"

msgid "VmOrTemplate|V owning blue folder path"
msgstr "Percorso cartella blu proprietario di V"

msgid "VmOrTemplate|V owning cluster"
msgstr "Cluster proprietario di V"

msgid "VmOrTemplate|V owning datacenter"
msgstr "Datacenter proprietario di V"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder"
msgstr "Cartalla proprietaria di V"

msgid "VmOrTemplate|V owning folder path"
msgstr "Percorso cartella proprietario di V"

msgid "VmOrTemplate|V owning resource pool"
msgstr "Pool di Risorse proprietario di V"

msgid "VmOrTemplate|V parent blue folder display path"
msgstr "Percorso di visualizzazione cartella blu parent V"

msgid "VmOrTemplate|V pct free disk space"
msgstr "Spazio su disco libero pct V"

msgid "VmOrTemplate|V pct used disk space"
msgstr "Spazio su disco utilizzato pct V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest description"
msgstr "Descrizione più recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest name"
msgstr "Nome più recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest timestamp"
msgstr "Data/ora più recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot newest total size"
msgstr "Dimensione totale più recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest description"
msgstr "Descrizione meno recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest name"
msgstr "Nome meno recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest timestamp"
msgstr "Data/ora meno recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V snapshot oldest total size"
msgstr "Dimensione totale meno recente istantanea V"

msgid "VmOrTemplate|V total snapshots"
msgstr "Istantanee totali V"

msgid "VmOrTemplate|Vendor"
msgstr "Fornitore"

msgid "VmOrTemplate|Vendor display"
msgstr "Visualizzazione Fornitore"

msgid "VmOrTemplate|Version"
msgstr "Versione"

msgid "VmOrTemplate|Vm misc size"
msgstr "Dimensione misc Vm"

msgid "VmOrTemplate|Vm ram size"
msgstr "Dimensione ram Vm"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent address"
msgstr "Indirizzo agent Vmsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe agent port"
msgstr "Porta agent Vmsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe enable"
msgstr "Abilitazione Vmsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe fail open"
msgstr "Errore apertura Vmsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe immutable vm"
msgstr "VM immutabile Vmsafe"

msgid "VmOrTemplate|Vmsafe timeout ms"
msgstr "Timeout Vmsafe ms"

msgid "VmOrTemplate|Vnc port"
msgstr "Porta Vnc"

msgid "Vmm Vendor Display"
msgstr "Visualizza fornitore Vmm"

msgid "Vms"
msgstr "VM"

msgid "Vnc Port"
msgstr "Porta Vnc"

msgid "Volume"
msgstr "Volume"

msgid "Volume %{index} %{field} is required."
msgstr "Il volume%{index} %{field} è obbligatorio."

msgid ""
"Volume %{index} name '%{value}' must be 3 characters or greater, all lower "
"case, start with two characters, followed by characters, numbers or dash."
msgstr ""
"Il nome del volume %{index} '%{value}' deve contenere 3 o più caratteri "
"minuscoli e iniziare con due caratteri, seguiti da caratteri, numeri o "
"trattini."

msgid "Volume %{index} profile '%{value}' must be one of %{types}."
msgstr ""
"Il profilo del volume %{index} '%{value}' deve essere uno tra %{types}."

msgid "Volume %{index} size '%{value}' must be between 10 and 2000."
msgstr ""
"La dimensione del volume %{index} '%{value}' deve essere compresa tra 10 e "
"2000."

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator <%{"
"host_initiator_name}>"
msgstr ""
"Il volume <%{cloud_volume_name}> è associato all'iniziatore host <%{"
"host_initiator_name}>"

msgid ""
"Volume <%{cloud_volume_name}> is mapped to Host Initiator Group <%{"
"host_initiator_group_name}>"
msgstr ""
"Il volume <%{cloud_volume_name}> è associato al gruppo di iniziatori host <%{"
"host_initiator_group_name}>"

msgid "Volume Backups"
msgstr "Backup del volume"

msgid "Volume Base Name"
msgstr "Nome di base volume"

msgid "Volume Claim"
msgstr "Richiesta Volume"

msgid "Volume Filesystem"
msgstr "Volume Filesystem"

msgid "Volume Free Space"
msgstr "Volume Spazio libero"

msgid "Volume Free Space (%)"
msgstr "Volume Spazio libero (%)"

msgid "Volume Free Space (bytes)"
msgstr "Volume Spazio libero (byte)"

msgid "Volume Free Space Percent"
msgstr "Percentuale di volume spazio libero"

msgid "Volume ID"
msgstr "ID volume"

msgid "Volume Mapping"
msgid_plural "Volume Mappings"
msgstr[0] "Associazione volume"
msgstr[1] "Associazioni volume"

msgid "Volume Mappings"
msgstr "Associazioni volume"

msgid "Volume Name"
msgstr "Nome volume"

msgid "Volume Path"
msgstr "Percorso volume"

msgid "Volume Size"
msgstr "Dimensione volume"

msgid "Volume Size (bytes)"
msgstr "Dimensione del volume (byte)"

msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Istantanea del volume"

msgid "Volume Snapshot Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr[0] "Modello istantanea volume (Openstack)"
msgstr[1] "Modelli istantanea volume (Openstack)"

msgid "Volume Snapshot Templates (Openstack)"
msgstr "Modelli istantanea volume (Openstack)"

msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Istantanee del volume"

msgid "Volume Template (Openstack)"
msgid_plural "Volume Templates (Openstack)"
msgstr[0] "Modello volume (Openstack)"
msgstr[1] "Modelli volume (Openstack)"

msgid "Volume Templates (Openstack)"
msgstr "Modelli volume (Openstack)"

msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo di volume"

msgid "Volume Types"
msgstr "Tipi di volume"

msgid "Volume Used Space"
msgstr "Volume Spazio utilizzato"

msgid "Volume Used Space (%)"
msgstr "Volume Spazio utilizzato (%)"

msgid "Volume Used Space (bytes)"
msgstr "Volume Spazio utilizzato (byte)"

msgid "Volume Used Space Percent"
msgstr "Percentuale di volume spazio utilizzato"

msgid "Volume mapping"
msgstr "Associazione volume"

msgid "Volume path"
msgstr "Percorso volume"

msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

msgid "VolumeMapping"
msgstr "VolumeMapping"

msgid "VolumeMapping|Ems ref"
msgstr "VolumeMapping|Rif Ems"

msgid "VolumeMapping|Href slug"
msgstr "VolumeMapping|Href slug"

msgid "VolumeMapping|Lun"
msgstr "VolumeMapping|Lun"

msgid "VolumeMapping|Region description"
msgstr "VolumeMapping|Descrizione Regione"

msgid "VolumeMapping|Region number"
msgstr "VolumeMapping|Numero Regione"

msgid "VolumeMapping|Uid ems"
msgstr "VolumeMapping|Ems Uid"

msgid "Volumes"
msgstr "Volumi"

msgid "Volumes Attached Through Host Initiator Group"
msgstr "Volumi collegati mediante il gruppo di iniziatori host"

msgid "Volume|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Volume|Filesystem"
msgstr "File System"

msgid "Volume|Free space"
msgstr "Spazio libero"

msgid "Volume|Free space percent"
msgstr "Percentuale spazio libero"

msgid "Volume|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Volume|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Volume|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Volume|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Volume|Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Volume|Typ"
msgstr "Tip"

msgid "Volume|Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Volume|Updated on"
msgstr "Aggiornato il"

msgid "Volume|Used space"
msgstr "Spazio utilizzato"

msgid "Volume|Used space percent"
msgstr "Percentuale spazio utilizzato"

msgid "Volume|Volume group"
msgstr "Gruppo volumi"

msgid "Vpc ID"
msgstr "ID Vpc"

msgid "WINS Server"
msgstr "Server WINS"

msgid "WWPN Candidates"
msgstr "Candidati WWPN"

msgid "WWPNs detected by the storage"
msgstr "WWPN rilevati dallo storage"

msgid "Wait Time (Seconds)"
msgstr "Tempo di attesa (Secondi)"

msgid "Warn"
msgstr "Avvertenza"

msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the Object Storage "
"Container!"
msgstr ""
"Avvertenza: TUTTI gli oggetti verranno rimossi definitivamente dal contenitore"
" archivio oggetti."

msgid ""
"Warning: ALL Objects will be permanently removed from the selected Object "
"Storage Containers!"
msgstr ""
"Avvertenza: TUTTI gli oggetti verranno rimossi definitivamente dai contenitori"
" archivio oggetti selezionati."

msgid "Warning: Finished tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Avvertenza: Le attività finite verranno rimosse definitivamente dal Database."

msgid "Warning: Selected node will be restarted, do you want to continue?"
msgstr ""
"Avvertenza: Il nodo selezionato verrà riavviato, si desidera continuare?"

msgid "Warning: Server will be restarted, do you want to continue?"
msgstr "Avvertenza: Il server verrà riavviato, si desidera continuare?"

msgid ""
"Warning: Tasks that are older than selected task will be permanently removed "
"from the database!"
msgstr ""
"Attenzione: Le attività più vecchie di quella selezionata verranno rimosse "
"definitivamente dal database."

msgid ""
"Warning: The selected Analysis Profiles and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i profili di analisi selezionati e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid "Warning: The selected Catalogs will be permanently removed!"
msgstr "Avvertenza: I cataloghi selezionati verranno rimossi definitivamente."

msgid "Warning: The selected Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: il tasso di chargeback selezionato verrà rimosso definitivamente."

msgid "Warning: The selected Cloud Database will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Avvertenza: il database cloud selezionato verrà permanentemente eliminato."

msgid ""
"Warning: The selected Cloud Providers and ALL related components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i provider cloud selezionati e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid "Warning: The selected Cloud Tenants will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Avvertenza: I tenant cloud selezionati verranno eliminati definitivamente."

msgid "Warning: The selected Cloud Volume Backups will be removed!"
msgstr "Avvertenza: I backup del volume cloud selezionati verranno rimossi."

msgid ""
"Warning: The selected Containers Providers and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i provider contenitori selezionati e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Customization Templates will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i modelli di personalizzazione selezionati verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: I datastore selezionati e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Dialog will be permanently removed from the Virtual "
"Management Database!"
msgstr ""
"Avvertenza: la finestra di dialogo selezionata verrà rimossa definitivamente "
"dal database di gestione virtuale."

msgid "Warning: The selected Dialog will be permanently removed!"
msgstr "Avvertenza: La finestra di dialogo verrà rimossa definitivamente."

msgid "Warning: The selected Flavor will be permanently removed!"
msgstr "Avvertenza: Il flavor selezionato verrà rimosso definitivamente."

msgid "Warning: The selected Flavors will be permanently removed!"
msgstr "Attenzione: i flavor selezionati verranno rimossi definitivamente."

msgid "Warning: The selected Host Aggregates will be permanently deleted!"
msgstr ""
"Attenzione: gli Host Aggregati selezionati verranno eliminati in modo "
"permanente"

msgid ""
"Warning: The selected ISO Datastores and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i datastore ISO selezionati e tutti i relativi componenti verranno"
" rimossi in modo definitivo."

msgid ""
"Warning: The selected Infrastructure Providers and ALL of their components "
"will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i provider infrastruttura selezionati e tutti i relativi "
"componenti verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Jobs and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i lavori selezionati e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Network Providers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i provider di rete selezionati e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Container and ALL related Objects will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: il contenitore archivio oggetti selezionato e tutti i relativi "
"oggetti verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Containers and ALL related Objects will "
"be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i contenitori archivio oggetti selezionati e tutti i relativi "
"oggetti verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Managers and ALL of their components will"
" be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i gestori di archiviazione oggetti selezionati e tutti i relativi "
"componenti verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Object Storage Object will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: l'oggetto dell'archivio oggetti selezionato verrà rimosso "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Orchestration Stacks and ALL of their components will be"
" permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: gli stack di orchestrazione selezionati e tutti i relativi "
"componenti verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected PXE Servers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: I server PXE selezionati e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Physical Infrastructure Providers and ALL of their "
"components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i provider di infrastrutture fisiche selezionati e tutti i "
"relativi componenti verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Provider and ALL of their components will be permanently"
" removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: il provider selezionato e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Reports will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Avvertenza: i report selezionati verranno rimossi definitivamente dal database"

msgid ""
"Warning: The selected Resource Pools and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: I pool di risorse selezionati e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Saved Reports will be permanently removed from the "
"database!"
msgstr ""
"Avvertenza: i report salvati selezionati verranno rimossi definitivamente dal "
"database"

msgid ""
"Warning: The selected Schedules and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: le pianificazioni selezionate e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Storage Managers and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i gestori dello spazio di archiviazione e tutti i relativi "
"componenti verranno rimossi in modo definitivo."

msgid "Warning: The selected System Image Types will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: I tipi di immagine di sistema selezionati verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected Templates and ALL of their components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: i modelli selezionati e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid "Warning: The selected Time Profiles will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: I profili dell'ora selezionati verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: gli elementi selezionati e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected items and ALL of their components will be permanently "
"removed!?"
msgstr ""
"Avvertenza: gli elementi selezionati e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: The selected task will be cancelled. Are you sure you want to cancel "
"the task?"
msgstr ""
"Avvertenza: L'attività selezionata verrà annullata. Si è sicuri di voler "
"annullare l'attività?"

msgid ""
"Warning: The selected tasks will be permanently removed from the database!"
msgstr ""
"Avvertenza: Le attività selezionate verranno rimosse definitivamente dal "
"Database."

msgid ""
"Warning: This 'Run Once' timer is in the past and will never run as currently "
"configured"
msgstr ""
"Avvertenza: questo timer 'Run Once' è impostato su un orario passato e non "
"verrà mai eseguito come attualmente configurato"

msgid ""
"Warning: This Analysis Profile and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo profilo di analisi e tutti i relativi componenti saranno "
"rimossi definitivamente."

msgid "Warning: This Button will be permanently removed!"
msgstr "Avvertenza: questo pulsante verrà rimosso definitivamente."

msgid "Warning: This Catalog will be permanently removed!"
msgstr "Avvertenza: Questo catalogo verrà rimosso definitivamente."

msgid "Warning: This Chargeback Rate will be permanently removed!"
msgstr "Avvertenza: questo tasso di chargeback verrà rimosso definitivamente."

msgid "Warning: This Cloud Network and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questa rete cloud e TUTTI i relativi componenti saranno rimossi."

msgid ""
"Warning: This Cloud Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo provider cloud e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid "Warning: This Cloud Subnet and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questa sottorete cloud e TUTTI i relativi componenti saranno "
"rimossi."

msgid ""
"Warning: This Containers Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo provider contenitori e tutti i relativi componenti verranno"
" rimossi definitivamente."

msgid "Warning: This Custom Button Group will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo gruppo di pulsanti personalizzato verrà rimosso "
"definitivamente."

msgid "Warning: This Customization Template will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo modello di personalizzazione verrà rimosso definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Dashboard and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo dashboard e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Datastore and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo datastore e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Dialog will be permanently removed from the Virtual Management "
"Database!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questa finestra di dialogo verrà rimossa in modo permanente dal "
"Database di gestione virtuale"

msgid "Warning: This Dialog will be permanently removed!"
msgstr "Avvertenza: Questa finestra di dialogo verrà rimossa definitivamente."

msgid "Warning: This Floating IP and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo IP mobile e tutti i relativi componenti verranno rimossi."

msgid "Warning: This Generic Object Definition will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questa definizione di oggetto generico verrà rimossa in modo "
"permanente."

msgid ""
"Warning: This ISO Datastore and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo datastore ISO e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi in modo definitivo."

msgid ""
"Warning: This Image and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questa immagine e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Infrastructure Provider and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo provider infrastruttura e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Instance and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questa istanza e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Job and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo lavoro e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Network Provider and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo provider di rete e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Orchestration Stack and ALL of its components will be "
"permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo stack di orchestrazione e tutti i relativi componenti "
"verranno rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: This PXE Server and ALL of its components will be permanently removed"
"!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo server PXE e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Resource Pool and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo pool di risorse e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid "Warning: This Router and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo router e TUTTI i relativi componenti saranno rimossi."

msgid ""
"Warning: This Saved Report and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo report salvato e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Schedule and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questa pianificazione e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid "Warning: This Security Group and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questo gruppo di sicurezza e TUTTI i relativi componenti saranno "
"rimossi."

msgid ""
"Warning: This Security Policy Rule and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questa regola della politica di sicurezza e TUTTI i relativi "
"componenti verranno rimossi."

msgid ""
"Warning: This Security Policy and ALL of its components will be removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: questa politica di sicurezza e TUTTI i relativi componenti "
"verranno rimossi."

msgid ""
"Warning: This Storage Manager and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo manager dello spazio di archiviazione e tutti i relativi "
"componenti verranno rimossi definitivamente."

msgid "Warning: This System Image Type will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo tipo di immagine di sistema verrà rimosso definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Template and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo modello e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Virtual Machine and ALL of its components will be permanently "
"removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questa macchina virtuale e tutti i relativi componenti verranno "
"rimossi definitivamente."

msgid ""
"Warning: This Widget and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo widget e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo elemento e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This item and ALL of its components will be permanently removed!?"
msgstr ""
"Avvertenza: Questo elemento e tutti i relativi componenti verranno rimossi "
"definitivamente."

msgid ""
"Warning: This provider is paused, no data is currently collected from it."
msgstr ""
"Avvertenza: questo provider è in pausa, nessun dato viene attualmente raccolto"
"."

msgid ""
"Warning: You will lose all of your current retirement options if you continue "
"with this action"
msgstr ""
"Attenzione: tutte le opzioni di pensionamento corrente saranno perse se si "
"continua con questa azione"

msgid "Web Service"
msgstr "Servizio web"

msgid "Web Service Workers"
msgstr "Operatori del servizio Web"

msgid "Web Services"
msgstr "Servizi web"

msgid "Web Services Listen Port must be numeric"
msgstr "La porta di ascolto dei servizi Web deve essere un numero"

msgid "Web Services Port"
msgstr "Porta servizi Web"

msgid "Web Services authentication is not supported for hosts of this type."
msgstr ""
"L'autenticazione ai Servizi Web non è supportata per host di questo tipo."

msgid "Wedensday"
msgstr "Mercoledì"

msgid "Week"
msgstr "Settimana"

msgid "Week of Year (52)"
msgstr "Settimana dell'anno (52)"

msgid "Week of Year (52nd)"
msgstr "Settimana dell'Anno (52^)"

msgid "Week of the Year"
msgstr "Settimana dell'anno"

msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"

msgid "Weekly Utilization Overview"
msgstr "Panoramica sull'utilizzo settimanale"

msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"

msgid "What is evaluated"
msgstr "Cosa viene valutato"

msgid "What to Evaluate"
msgstr "Aspetti da valutare"

msgid ""
"When the 'Linked Clone' option is set, disks and storage configuration cannot "
"be changed"
msgstr ""
"Quando è impostata l'opzione 'Clone collegato', la configurazione dei dischi e"
" dello spazio di archiviazione non può essere modificata"

msgid ""
"Whether or not the VM is 'preemptible'. See https://cloud.google.com/compute/"
"docs/instances/preemptible for more details."
msgstr ""
"Indica se la VM è \"anticipabile\". Vedere https://cloud.google.com/compute/"
"docs/instances/preemptible per ulteriori dettagli."

msgid "Whether to use the authorize mechanism"
msgstr "Se utilizzare il meccanismo di autorizzazione"

msgid "Widget"
msgid_plural "Widgets"
msgstr[0] "Widget"
msgstr[1] "Widget"

msgid "Widget \"%s\" was refreshed"
msgstr "Il widget \"%s\" è stato aggiornato"

msgid "Widget \"%{title}\" was saved"
msgstr "Il widget \"%{title}\" è stato salvato"

msgid "Widget Content"
msgid_plural "Widget Contents"
msgstr[0] "Contenuto Widget"
msgstr[1] "Contenuti Widget"

msgid "Widget Shortcut"
msgid_plural "Widget Shortcuts"
msgstr[0] "Shortcut Widget"
msgstr[1] "Shortcut Widget"

msgid "Widget content generation error: %{message}"
msgstr "Errore di generazione del contenuto del widget: %{message}"

msgid "Widget has to be assigned to a dashboard to generate content"
msgstr "Il widget deve essere assegnato ad un dashboard per generare contenuto"

msgid "Widget import cancelled"
msgstr "Importazione del widget annullata"

msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"

msgid "Widgets"
msgstr "Widget"

msgid "Win32 Own Process"
msgstr "Processo specifico Win32"

msgid "Win32 Own Process, Interactive"
msgstr "Processo specifico, Interattivo Win32"

msgid "Win32 Service"
msgid_plural "Win32 Services"
msgstr[0] "Servizio Win32"
msgstr[1] "Servizi Win32"

msgid "Win32 Services"
msgstr "Servizi Win32"

msgid "Win32 Shared Process"
msgstr "Processo condiviso Win32"

msgid "Win32 Shared Process, Interactive"
msgstr "Processo condiviso, Interattivo Win32"

msgid "Windows Boot Env"
msgstr "Ambiente di boot di Windows"

msgid "Windows Boot Environment"
msgstr "Ambiente di boot di Windows"

msgid "Windows Image"
msgstr "Immagine di Windows"

msgid "Windows Image \"%{name}\""
msgstr "Immagine Windows \"%{name}\""

msgid "Windows Image \"%{name}\" was saved"
msgstr "L'immagine Windows \"%{name}\" è stata salvata"

msgid "Windows Images"
msgstr "Immagini Windows"

msgid "Windows Images Directory"
msgstr "Directory immagini Windows"

msgid "Windows Options"
msgstr "Opzioni di Windows"

msgid "Windows image"
msgstr "Immagine Windows"

msgid "WindowsImage|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "WindowsImage|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "WindowsImage|Index"
msgstr "Indice"

msgid "WindowsImage|Name"
msgstr "Nome"

msgid "WindowsImage|Path"
msgstr "Percorso"

msgid "WindowsImage|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "WindowsImage|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Within Above Field, Sort By"
msgstr "All'interno del campo di sopra, ordina per"

msgid "Worker"
msgid_plural "Workers"
msgstr[0] "Operatore"
msgstr[1] "Operatori"

msgid "Worker Exceeded Memory Limit"
msgstr "Limite di memoria worker superato"

msgid "Worker Exceeded Uptime Limit"
msgstr "Limite tempo di attività worker superato"

msgid "Worker Exit File"
msgstr "File di uscita worker"

msgid "Worker Killed"
msgstr "Worker arrestato"

msgid "Worker Not Responding"
msgstr "Il worker non risponde"

msgid "Worker Started"
msgstr "Worker avviato"

msgid "Worker Stopped"
msgstr "Worker arrestato"

msgid "Workers"
msgstr "Operatori"

msgid "Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"

msgid "Workflow Class"
msgstr "Classe flusso di lavoro"

msgid "Workflow Credential"
msgstr "Credenziale flusso di lavoro"

msgid "Workflow States"
msgstr "Stati del flusso di lavoro"

msgid "Workflow Template"
msgstr "Modello del flusso di lavoro"

msgid "Workflow Template (AWX)"
msgid_plural "Workflow Templates (AWX)"
msgstr[0] "Modello di flusso di lavoro (AWX)"
msgstr[1] "Modelli di flusso di lavoro (AWX)"

msgid "Workflow Template (Ansible Tower)"
msgid_plural "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr[0] "Modello di flusso di lavoro (Ansible Tower)"
msgstr[1] "Modelli di flusso di lavoro (Ansible Tower)"

msgid "Workflow Templates (Ansible Tower)"
msgstr "Modelli di flusso di lavoro (Ansible Tower)"

msgid "Workflow does not have any credentials to map."
msgstr "Il flusso di lavoro non ha credenziali da associare."

msgid "Workflow max. timeout"
msgstr "Timeout massimo del flusso di lavoro"

msgid "Workflows"
msgstr "Flussi di lavoro"

msgid "Workgroup Information"
msgstr "Informazioni sul gruppo di lavoro"

msgid "Workload"
msgstr "Workload"

msgid "Workloads"
msgstr "Workload"

msgid "Workloads Views"
msgstr "Viste Carichi di lavoro"

msgid "Wrap this expression element with a NOT"
msgstr "Includi questo elemento di espressione con un NON"

msgid "Write %"
msgstr "% di scrittura"

msgid "Write (IOPS)"
msgstr "Scritti (IOPS)"

msgid "Write Hit (IOPS)"
msgstr "Hit di scrittura (IOPS)"

msgid "Written (KBps)"
msgstr "Scritti (KBps)"

msgid "Wwpn Candidate"
msgid_plural "Wwpn Candidates"
msgstr[0] "Candidato Wwpn"
msgstr[1] "Candidati Wwpn"

msgid "Wwpn candidate"
msgstr "Candidato wwpn"

msgid "WwpnCandidate|Candidate"
msgstr "WwpnCandidate|Candidato"

msgid "WwpnCandidate|Ems ref"
msgstr "WwpnCandidate|Rif ems"

msgid "WwpnCandidate|Href slug"
msgstr "WwpnCandidate|Slug href"

msgid "WwpnCandidate|Region description"
msgstr "WwpnCandidate|Descrizione regione"

msgid "WwpnCandidate|Region number"
msgstr "WwpnCandidate|Numero regione"

msgid "Xml View"
msgstr "Vista XML"

msgid "Year"
msgstr "Anno"

msgid "Year (YYYY)"
msgstr "Anno (AAAA)"

msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"

msgid "Yellow Background"
msgstr "Sfondo Giallo"

msgid "Yellow Text"
msgstr "Testo giallo"

msgid "Yes"
msgstr "Sì"

msgid "Yes; VM will run at most 24 hours."
msgstr "Sì; la VM verrà eseguita al massimo 24 ore."

msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

msgid "You don't have any providers to display. Please add a Provider."
msgstr "Non sono presenti provider da visualizzare. Aggiungere un provider."

msgid "You must select at least one namespace to import"
msgstr "È necessario selezionare almeno un namespace da importare"

msgid "You need two or more domains to edit domain priorities"
msgstr "Sono necessari due o più domini per modificare le priorità del dominio"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts, please "
"contact the administrator."
msgstr ""
"L'account è stato bloccato a causa di un numero troppo elevato di tentativi di"
" accesso non riusciti, contattare l'amministratore."

msgid "Zone"
msgstr "Zona"

msgid "Zone \"%{name}\""
msgstr "Zona \"%{name}\""

msgid "Zone \"%{name}\": Delete successful"
msgstr "Zona \"%{name}\": eliminazione eseguita correttamente"

msgid "Zone Description"
msgstr "Descrizione zona"

msgid "Zone Information"
msgstr "Informazioni sulla zona"

msgid "Zone*"
msgstr "Zona *"

msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"

msgid "Zones"
msgstr "Zone"

msgid "Zone|Aggregate cpu speed"
msgstr "Velocità cpu aggregata"

msgid "Zone|Aggregate cpu total cores"
msgstr "Core totali cpu aggregata"

msgid "Zone|Aggregate disk capacity"
msgstr "Capacità del disco aggregato"

msgid "Zone|Aggregate memory"
msgstr "Memoria aggregata"

msgid "Zone|Aggregate physical cpus"
msgstr "Cpu fisiche aggregate"

msgid "Zone|Aggregate vm cpus"
msgstr "Cpu vm aggregate"

msgid "Zone|Aggregate vm memory"
msgstr "Memoria vm aggregata"

msgid "Zone|Authentication status"
msgstr "Stato autenticazione"

msgid "Zone|Cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Zone|Cpu usage rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Zone|Cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore medio nel periodo"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore alto nel periodo"

msgid "Zone|Cpu usagemhz rate average low over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo mhz Cpu valore basso nel periodo"

msgid "Zone|Created on"
msgstr "Creato il"

msgid "Zone|Derived memory used avg over time period"
msgstr "Valore medio di memoria derivata nel periodo"

msgid "Zone|Derived memory used high over time period"
msgstr "Valore alto di memoria derivata nel periodo"

msgid "Zone|Derived memory used low over time period"
msgstr "Valore basso di memoria derivata nel periodo"

msgid "Zone|Description"
msgstr "Descrizione"

msgid "Zone|Href slug"
msgstr "Href slug"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Max valore medio nel periodo"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore medio nel periodo"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore alto nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period"
msgstr "Valore medio del tasso di utilizzo della cpu valore basso nel periodo"

msgid "Zone|Max cpu usage rate average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio del tasso di utilizzo massimo della cpu valore basso nel periodo "
"senza sovraccarico"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average avg over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore medio nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average high over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average high over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore alto nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Zone|Max mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo"

msgid ""
"Zone|Max mem usage absolute average low over time period without overhead"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo massimo della memoria valore basso nel "
"periodo senza sovraccarico"

msgid "Zone|Mem usage absolute average avg over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore medio nel periodo"

msgid "Zone|Mem usage absolute average high over time period"
msgstr "Tasso medio di utilizzo Mem valore alto nel periodo"

msgid "Zone|Mem usage absolute average low over time period"
msgstr ""
"Valore medio assoluto di utilizzo della memoria valore basso nel periodo"

msgid "Zone|Name"
msgstr "Nome"

msgid "Zone|Region description"
msgstr "Descrizione Regione"

msgid "Zone|Region number"
msgstr "Numero Regione"

msgid "Zone|Settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "Zone|Updated on"
msgstr "Aggiornato su"

msgid "Zone|Visible"
msgstr "Visibile"

msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"

msgid "Zoom in on this chart"
msgstr "Zoom su questo grafico"

msgid "[%{attrs}]: not searchable for Generic Object of %{name}"
msgstr "[%{attrs}]: non ricercabile per l'oggetto Generico di %{name}"

msgid "[Region: %{description} [%{region}]]"
msgstr "[Regione: %{description} [%{region}]]"

msgid "[Unassigned Buttons]"
msgstr "[Pulsanti non assegnati]"

msgid "_post_my_logs not implemented for %{server_name}"
msgstr "_post_my_logs non implementato per %{server_name}"

msgid "accept_all_eula is required for content library item deployment."
msgstr ""
"accept_all_eula è obbligatorio per la distribuzione degli elementi della "
"libreria del contenuto."

msgid "active"
msgstr "attivo"

msgid "add_host must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare add_host in una sottoclasse"

msgid "ae_state_max_retries is not set in automate field"
msgstr "ae_state_max_retries non è impostato nel campo di automatizzazione"

msgid "after 1 year"
msgstr "dopo 1 anno"

msgid "amqp"
msgstr "amqp"

msgid "approval is required for %{task}"
msgstr "approvazione richiesta per %{task}"

msgid "assigned_company_tag"
msgstr "assigned_company_tag"

msgid "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "assigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "assigned_company_tag_parent_host"
msgstr "assigned_company_tag_parent_host"

msgid "assigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "assigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "assigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "assigned_company_tag_parent_storage"

msgid "at"
msgstr "alle"

msgid "attribute_value_pair"
msgstr "attribute_value_pair"

msgid "auth_validation"
msgstr "auth_validation"

msgid "authentication"
msgstr "authentication"

msgid "authorization"
msgstr "authorization"

msgid "available"
msgstr "disponibile"

msgid "available_vms must be implemented in a subclass"
msgstr "available_vms deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "back"
msgstr "indietro"

msgid "bold"
msgstr "grassetto"

msgid "cannot attach non-shareable volume that is in use."
msgstr "impossibile collegare un volume non condivisibile in uso."

msgid "cannot be changed because the provider is paused"
msgstr "non può essere modificato perché il provider è in pausa"

msgid "cannot be changed when running in containers"
msgstr "non può essere modificato durante l'esecuzione nei contenitori"

msgid "cannot be maintenance zone"
msgstr "non può essere zona di manutenzione"

msgid "cannot be the maintenance zone when provider is active"
msgstr "non può essere la zona di manutenzione quando il provider è attivo"

msgid "cannot delete default zone"
msgstr "impossibile eliminare la zona predefinita"

msgid "cannot delete maintenance zone"
msgstr "impossibile eliminare la zona di manutenzione"

msgid "cannot delete volume that is in use."
msgstr "impossibile eliminare un volume in uso."

msgid ""
"cannot have configuration_script_id and ae_namespace, ae_class, and "
"ae_instance present"
msgstr ""
"impossibile avere configuration_script_id e ae_namespace, ae_class e "
"ae_instance presenti"

msgid "check_completed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_completed deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "check_quota called with an invalid provisioning quota method <%{type}>"
msgstr ""
"check_quota richiamato con un metodo di quota di provisioning non valido <%{"
"type}>"

msgid "check_refreshed must be implemented in a subclass"
msgstr "check_refreshed deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "class_name cannot be nil"
msgstr "class_name non può essere nullo"

msgid "clear"
msgstr "cancella"

msgid "cloud_volume cannot be nil"
msgstr "cloud_volume non può essere nullo"

msgid "compliance"
msgstr "compliance"

msgid "compliance check failed:"
msgstr "controllo di compatibilità non riuscito:"

msgid ""
"condition '%{name}', include value \"%{value}\", is invalid. Should be one of "
"\"any, all or none\""
msgstr ""
"la condizione '%{name}', include il valore \"%{value}\", non è valida. Il "
"valore deve essere uno tra di \"any, all o none\""

msgid "console_url must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare console_url in una sottoclasse"

msgid "container_operations"
msgstr "container_operations"

msgid "containergroup_compliance_check"
msgstr "containergroup_compliance_check"

msgid "containergroup_compliance_failed"
msgstr "containergroup_compliance_failed"

msgid "containergroup_compliance_passed"
msgstr "containergroup_compliance_passed"

msgid "containergroup_created"
msgstr "containergroup_created"

msgid "containergroup_deadlineexceeded"
msgstr "containergroup_deadlineexceeded"

msgid "containergroup_failed"
msgstr "containergroup_failed"

msgid "containergroup_failedscheduling"
msgstr "containergroup_failedscheduling"

msgid "containergroup_failedvalidation"
msgstr "containergroup_failedvalidation"

msgid "containergroup_hostportconflict"
msgstr "containergroup_hostportconflict"

msgid "containergroup_insufficientfreecpu"
msgstr "containergroup_insufficientfreecpu"

msgid "containergroup_insufficientfreememory"
msgstr "containergroup_insufficientfreememory"

msgid "containergroup_killing"
msgstr "containergroup_killing"

msgid "containergroup_nodeselectormismatching"
msgstr "containergroup_nodeselectormismatching"

msgid "containergroup_outofdisk"
msgstr "containergroup_outofdisk"

msgid "containergroup_scheduled"
msgstr "containergroup_scheduled"

msgid "containergroup_started"
msgstr "containergroup_started"

msgid "containergroup_stopped"
msgstr "containergroup_stopped"

msgid "containergroup_unhealthy"
msgstr "containergroup_unhealthy"

msgid "containerimage_compliance_check"
msgstr "containerimage_compliance_check"

msgid "containerimage_compliance_failed"
msgstr "containerimage_compliance_failed"

msgid "containerimage_compliance_passed"
msgstr "containerimage_compliance_passed"

msgid "containerimage_created"
msgstr "containerimage_created"

msgid "containerimage_scan_abort"
msgstr "containerimage_scan_abort"

msgid "containerimage_scan_complete"
msgstr "containerimage_scan_complete"

msgid "containernode_compliance_check"
msgstr "containernode_compliance_check"

msgid "containernode_compliance_failed"
msgstr "containernode_compliance_failed"

msgid "containernode_compliance_passed"
msgstr "containernode_compliance_passed"

msgid "containernode_failedmount"
msgstr "containernode_failedmount"

msgid "containernode_invaliddiskcapacity"
msgstr "containernode_invaliddiskcapacity"

msgid "containernode_nodenotready"
msgstr "containernode_nodenotready"

msgid "containernode_nodenotschedulable"
msgstr "containernode_nodenotschedulable"

msgid "containernode_nodeready"
msgstr "containernode_nodeready"

msgid "containernode_nodeschedulable"
msgstr "containernode_nodeschedulable"

msgid "containernode_rebooted"
msgstr "containernode_rebooted"

msgid "containerproject_compliance_check"
msgstr "containerproject_compliance_check"

msgid "containerproject_compliance_failed"
msgstr "containerproject_compliance_failed"

msgid "containerproject_compliance_passed"
msgstr "containerproject_compliance_passed"

msgid "containerproject_created"
msgstr "containerproject_created"

msgid "containerreplicator_compliance_check"
msgstr "containerreplicator_compliance_check"

msgid "containerreplicator_compliance_failed"
msgstr "containerreplicator_compliance_failed"

msgid "containerreplicator_compliance_passed"
msgstr "containerreplicator_compliance_passed"

msgid "containerreplicator_failedcreate"
msgstr "containerreplicator_failedcreate"

msgid "containerreplicator_successfulcreate"
msgstr "containerreplicator_successfulcreate"

msgid "cpu_affinity"
msgstr "cpu_affinity"

msgid "cpu_total_cores"
msgstr "cpu_total_cores"

msgid "create_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare create_aggregate in una sottoclasse"

msgid "current"
msgstr "corrente"

msgid "daily"
msgstr "quotidiano"

msgid "days"
msgstr "giorni"

msgid "db_failover_executed"
msgstr "db_failover_executed"

msgid "debug"
msgstr "debug"

msgid "dedicated: Dedicated, shared: Uncapped shared, capped: Capped shared"
msgstr ""
"dedicato: Dedicato, condiviso: Condiviso senza limite massimo, con limite "
"massimo: Condiviso con limite massimo"

msgid "default"
msgstr "valore predefinito"

msgid "defining of volume mapping was cancelled by the user"
msgstr "La definizione dell'associazione volume è stata annullata dall'utente"

msgid "delete_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare delete_aggregate in una sottoclasse"

msgid "description:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "descrizione: [%{session}] in [%{name}]"

msgid "dimmed"
msgstr "attenuato"

msgid "dir must be one of %{directory}"
msgstr "dir deve essere uno tra %{directory}"

msgid "disable"
msgstr "disabilita"

msgid "do not change the outcome of the scope or expression"
msgstr "non modificano il risultato dell'ambito o dell'espressione"

msgid "down"
msgstr "verso il basso"

msgid "eligible_manager_types must be implemented in subclass"
msgstr "eligible_manager_types deve essere implementato nella sottoclasse"

msgid "ems cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare ems"

msgid "ems cannot be nil"
msgstr "ems non può essere nullo"

msgid "ems_auth_changed"
msgstr "ems_auth_changed"

msgid "ems_auth_error"
msgstr "ems_auth_error"

msgid "ems_auth_incomplete"
msgstr "ems_auth_incomplete"

msgid "ems_auth_invalid"
msgstr "ems_auth_invalid"

msgid "ems_auth_unreachable"
msgstr "ems_auth_unreachable"

msgid "ems_auth_valid"
msgstr "ems_auth_valid"

msgid "ems_automation"
msgstr "ems_automation"

msgid "ems_configuration"
msgstr "ems_configuration"

msgid "ems_id cannot be nil"
msgstr "ems_id non può essere nullo"

msgid "ems_operations"
msgstr "ems_operations"

msgid "ems_performance_gap_detected"
msgstr "ems_performance_gap_detected"

msgid "end_time cannot be specified if start_time is nil"
msgstr "end_time non può essere specificato se start_time è nullo"

msgid "entries can only be added to classifications"
msgstr "le voci possono essere aggiunte solo alle classificazioni"

msgid "error"
msgstr "errore"

msgid "event_type must be set in event"
msgstr "event_type deve essere impostato in evento"

msgid "every"
msgstr "ogni"

msgid "evm_operations"
msgstr "evm_operations"

msgid "evm_server_boot_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_boot_disk_high_usage"

msgid "evm_server_db_backup_low_space"
msgstr "evm_server_db_backup_low_space"

msgid "evm_server_db_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_db_disk_high_usage"

msgid "evm_server_home_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_home_disk_high_usage"

msgid "evm_server_is_master"
msgstr "evm_server_is_master"

msgid "evm_server_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_log_disk_high_usage"

msgid "evm_server_memory_exceeded"
msgstr "evm_server_memory_exceeded"

msgid "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_miq_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_not_responding"
msgstr "evm_server_not_responding"

msgid "evm_server_start"
msgstr "evm_server_start"

msgid "evm_server_stop"
msgstr "evm_server_stop"

msgid "evm_server_system_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_system_disk_high_usage"

msgid "evm_server_tmp_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_tmp_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_audit_disk_high_usage"

msgid "evm_server_var_log_disk_high_usage"
msgstr "evm_server_var_log_disk_high_usage"

msgid "evm_worker_exit_file"
msgstr "evm_worker_exit_file"

msgid "evm_worker_killed"
msgstr "evm_worker_killed"

msgid "evm_worker_memory_exceeded"
msgstr "evm_worker_memory_exceeded"

msgid "evm_worker_not_responding"
msgstr "evm_worker_not_responding"

msgid "evm_worker_start"
msgstr "evm_worker_start"

msgid "evm_worker_stop"
msgstr "evm_worker_stop"

msgid "evm_worker_uptime_exceeded"
msgstr "evm_worker_uptime_exceeded"

msgid "execute is not enabled"
msgstr "l'esecuzione non è abilitata"

msgid "execute must be implemented in a subclass"
msgstr "l'esecuzione deve essere implementata in una sottoclasse"

msgid ""
"expression malformed,  must contain one of 'checkall', 'checkany', 'checkcount"
"'"
msgstr ""
"l'espressione errata, deve contenere uno di 'checkall', 'checkany', '"
"checkcount'"

msgid "ext_management_system cannot be found"
msgstr "Impossibile trovare ext_management_system"

msgid "ext_management_system cannot be nil"
msgstr "ext_management_system non può essere nullo"

msgid "extmanagementsystem_compliance_check"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_check"

msgid "extmanagementsystem_compliance_failed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_failed"

msgid "extmanagementsystem_compliance_passed"
msgstr "extmanagementsystem_compliance_passed"

msgid "false"
msgstr "false"

msgid "fatal"
msgstr "irreversibile"

msgid "find must be implemented in a subclass"
msgstr "find deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "find_external_identity must be implemented in a subclass"
msgstr "find_external_identity deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "format is invalid."
msgstr "il formato non è valido."

msgid "get_source_and_targets must be implemented in a subclass"
msgstr "get_source_and_targets deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "going back"
msgstr "Tornando indietro"

msgid "h"
msgstr "h"

msgid "has been selected."
msgstr "è stato selezionato."

msgid "has to be unique per provider type"
msgstr "deve essere univoco per tipo di provider"

msgid "host cannot be blank"
msgstr "host non può essere vuoto"

msgid "host cannot be set to localhost if database matches the local database"
msgstr ""
"host non può essere impostato su localhost se il database corrisponde al "
"database locale"

msgid "host default"
msgstr "valore predefinito host"

msgid "host sample"
msgstr "esempio host"

msgid "host_add_to_cluster"
msgstr "host_add_to_cluster"

msgid "host_auth_changed"
msgstr "host_auth_changed"

msgid "host_auth_error"
msgstr "host_auth_error"

msgid "host_auth_incomplete"
msgstr "host_auth_incomplete"

msgid "host_auth_invalid"
msgstr "host_auth_invalid"

msgid "host_auth_unreachable"
msgstr "host_auth_unreachable"

msgid "host_auth_valid"
msgstr "host_auth_valid"

msgid "host_compliance_check"
msgstr "host_compliance_check"

msgid "host_compliance_failed"
msgstr "host_compliance_failed"

msgid "host_compliance_passed"
msgstr "host_compliance_passed"

msgid "host_connect"
msgstr "host_connect"

msgid "host_disconnect"
msgstr "host_disconnect"

msgid "host_failure"
msgstr "host_failure"

msgid "host_operations"
msgstr "host_operations"

msgid "host_perf_complete"
msgstr "host_perf_complete"

msgid "host_remove_from_cluster"
msgstr "host_remove_from_cluster"

msgid "host_scan_complete"
msgstr "host_scan_complete"

msgid "hourly"
msgstr "orario"

msgid "hours"
msgstr "ore"

msgid "http"
msgstr "http"

msgid "in the documentation."
msgstr "nella documentazione."

msgid "inbound"
msgstr "in entrata"

msgid "info"
msgstr "informazioni"

msgid "instances"
msgstr "istanze"

msgid "instantiate must be implemented in a subclass"
msgstr "instantiate deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "interval '%{interval}' is not supported"
msgstr "l'intervallo '%{interval}' non è supportato"

msgid "invalid interval name %{name}"
msgstr "nome intervallo non valido %{name}"

msgid "invalid interval_name '%{name}'"
msgstr "interval_name non valido '%{name}'"

msgid "invalid method: %{options}"
msgstr "Metodo non valido: %{options}"

msgid "invalid tag: %{tag}"
msgstr "tag non valido: %{tag}"

msgid "invoke"
msgstr "richiama"

msgid "iqn"
msgid_plural "iqn"
msgstr[0] "iqn"
msgstr[1] "iqn"

msgid "job template was not set"
msgstr "modello di lavoro non impostato"

msgid "kubevirt"
msgstr "kubevirt"

msgid "ldap"
msgstr "ldap"

msgid "ldaps"
msgstr "ldap"

msgid "locale_name"
msgstr "Italiano"

msgid "login"
msgstr "accesso"

msgid "login_failed"
msgstr "login_failed"

msgid "m"
msgstr "m"

msgid "may contain only alphanumeric and _ - characters"
msgstr "può contenere solo caratteri alfanumerici e i caratteri _ -"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - $ characters"
msgstr "può contenere solo caratteri alfanumerici e _ . - $"

msgid "may contain only alphanumeric and _ . - characters"
msgstr "può contenere solo caratteri alfanumerici e _ . -"

msgid "may contain only alphanumeric and _ characters"
msgstr "può contenere solo caratteri alfanumerici e _ ."

msgid "md5"
msgstr "md5"

msgid "md5 of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "md5 di %{name} id [%{number}] non corretto"

msgid "memory_mb"
msgstr "memory_mb"

msgid "method is only available for an entry"
msgstr "metodo disponibile solo per una voce"

msgid "minutely"
msgstr "ogni minuto"

msgid "minutes"
msgstr "minuti"

msgid "monthly"
msgstr "mensile"

msgid "months"
msgstr "mesi"

msgid "must be an OperatingSystem"
msgstr "deve essere un OperatingSystem"

msgid "must be implemented in a subclass"
msgstr "deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "must be implemented in subclass"
msgstr "deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "must be implemented in subclass."
msgstr "deve essere implementa nella sottoclasse."

msgid "must be unique for this group and userid"
msgstr "deve essere univoco per questo gruppo e userid"

msgid "must have a numeric id"
msgstr "deve avere un id numerico"

msgid ""
"must start at zero and not contain any gaps between start and prior end value."
msgstr ""
"deve iniziare a zero e non contenere alcun scostamento tra il valore di inizio"
" e il valore di fine precedente."

msgid "name:[%{session}] to [%{name}]"
msgstr "nome:[%{session}] in [%{name}]"

msgid "new element"
msgstr "nuovo elemento"

msgid "no Provider credentials defined"
msgstr "Nessuna credenziale del provider disponibile."

msgid "no block given"
msgstr "nessun blocco assegnato"

msgid "no category provided"
msgstr "nessuna categoria fornita"

msgid "no connection source available"
msgstr "nessuna origine di connessione disponibile"

msgid "no console credentials defined"
msgstr "nessuna credenziale della console definita"

msgid "no credentials defined"
msgstr "nessuna credenziale definita"

msgid "no credentials defined for %{type} %{name}"
msgstr "nessuna credenziale definita per %{type} %{name}"

msgid "no parent_manager to ems"
msgstr "nessun parent_manager in ems"

msgid "no uid_ems_array defined for linking to service"
msgstr "nessun uid_ems_array definito per il collegamento al servizio"

msgid "no value"
msgstr "nessun valore"

msgid "none"
msgstr "nessuno"

msgid "not available yet"
msgstr "non ancora disponibile"

msgid "not connected to ems"
msgstr "non connesso a ems"

msgid "not found"
msgstr "non trovato"

msgid "not implemented in %{class_name}"
msgstr "non implementato in %{class_name}"

msgid "oVirt"
msgstr "oVirt"

msgid "oVirt Provider"
msgstr "Provider oVirt"

msgid "object %{name} is not one of %{items}"
msgstr "l'oggetto %{name} non è uno di %{items}"

msgid "object_attribute"
msgstr "object_attribute"

msgid "object_details"
msgstr "object_details"

msgid "of %d page"
msgid_plural "of %d pages"
msgstr[0] "di %d pagina"
msgstr[1] "di %d pagine"

msgid "on %{date}"
msgstr "il %{date}"

msgid "on %{date} at %{time}"
msgstr "il %{date} alle %{time}"

msgid "open and close options"
msgstr "opzioni di apertura e chiusura"

msgid "operator '%{operator_name}' is not supported"
msgstr "operatore '%{operator_name}' non supportato"

msgid "operator '%{operator}' is not supported"
msgstr "l'operatore '%{operator}' non è supportato"

msgid "option :cat_model must have a value"
msgstr "opzione :message_filter_value deve avere un valore"

msgid "option :event_types is required"
msgstr "opzione :event_types obbligatorio"

msgid "option :freq_threshold is required"
msgstr "opzione :freq_threshold obbligatorio"

msgid "option :message_filter_type is required"
msgstr "opzione :message_filter_type obbligatorio"

msgid ""
"option :message_filter_type: %{options}, invalid, expected one of %{type}"
msgstr ""
"opzione :message_filter_type: %{options}, non valida, è prevista una tra %{"
"type}"

msgid "option :message_filter_value is required"
msgstr "opzione :message_filter_value obbligatorio"

msgid "option :time_threshold is required"
msgstr "opzione :time_threshold obbligatorio"

msgid "options are invalid, all keys must be one of %{type}"
msgstr ""
"le opzioni non sono valide, tutte le chiavi devono essere una tra %{type}"

msgid "options are invalid, all values must be one of [true, false]"
msgstr ""
"le opzioni non sono valide, tutti i valori devono essere uno tra [true, false]"

msgid "options should be a Hash of type => enabled"
msgstr "le opzioni devono essere un Hash di tipo => abilitato"

msgid "orchestration manager was not set"
msgstr "il gestore di orchestrazione non è stato impostato"

msgid "orchestration template was not set"
msgstr "modello di orchestrazione non impostato"

msgid "orchestration_process"
msgstr "orchestration_process"

msgid "outbound"
msgstr "in uscita"

msgid "parameter_groups must be implemented in subclass"
msgstr "parameter_groups deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "password change not allowed when authentication mode is %{name}"
msgstr ""
"modifica della password non consentita quando la modalità di autenticazione è "
"%{name}"

msgid "path, '%{path}', is malformed"
msgstr "il percorso, '%{path}', è in formato errato"

msgid "perf_rollup_parents must be overridden in the mixed-in class"
msgstr "perf_rollup_parents deve essere sovrascritto nella classe mista"

msgid "physical_server_operations"
msgstr "physical_server_operations"

msgid "physical_server_reset"
msgstr "physical_server_reset"

msgid "physical_server_shutdown"
msgstr "physical_server_shutdown"

msgid "physical_server_start"
msgstr "physical_server_start"

msgid "physicalserver_compliance_check"
msgstr "physicalserver_compliance_check"

msgid "physicalserver_compliance_failed"
msgstr "physicalserver_compliance_failed"

msgid "physicalserver_compliance_passed"
msgstr "physicalserver_compliance_passed"

msgid "plain"
msgstr "normale (plain)"

msgid "poll method '%{value}' not defined"
msgstr "metodo di polling '%{value}' non definito"

msgid "poll_native_task must be implemented by a subclass"
msgstr "poll_native_task deve essere implementa da una sottoclasse"

msgid "primary, "
msgstr "primario, "

msgid "processor_type"
msgstr "processor_type"

msgid "prometheus"
msgstr "prometheus"

msgid "prov_type cannot be changed"
msgstr "prov_type non può essere modificato"

msgid "provider_object must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object deve essere implementato da una sottoclasse"

msgid "provider_object_release must be implemented by a subclass"
msgstr "provider_object_release deve essere implementato da una sottoclasse"

msgid "raise_created_event must be implemented in a subclass"
msgstr "raise_created_event deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_add_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_add_security_group deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_associate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_associate_floating_ip deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_check_compliant_resources must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_check_compliant_resources deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare raw_create_cloud_database in una sottoclasse"

msgid "raw_create_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_cloud_tenant deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_host_initiator deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_create_host_initiator_group deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_create_physical_storage deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_placement_group deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare raw_create_snapshot in una sottoclasse"

msgid "raw_create_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_stack deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_create_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_storage_service deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_create_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_create_volume_mapping deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare raw_delete_cloud_database in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_network deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_cloud_subnet must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_subnet deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_cloud_tenant deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_flavor must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_flavor deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_host_initiator must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare raw_delete_host_initiator in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_delete_host_initiator_group deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_image deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_key_pair must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_key_pair deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_load_balancer deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_delete_physical_storage deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_placement_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_placement_group deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_group deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_security_policy deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_delete_security_policy_rule deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_snapshot deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_stack deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_storage_service deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_delete_volume_mapping must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_delete_volume_mapping deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_disassociate_floating_ip must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_disassociate_floating_ip deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_evacuate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_evacuate deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_exists must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_exists deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_live_migrate must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_live_migrate deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_remove_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_remove_security_group deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_restore must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_restore deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_safe_delete_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_safe_delete_volume deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_status must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_status deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_update_cloud_database must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare raw_update_cloud_database in una sottoclasse"

msgid "raw_update_cloud_network must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_network deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_cloud_tenant must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_cloud_tenant deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_host_initiator_group must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_update_host_initiator_group deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_image must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_image deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_update_load_balancer must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_load_balancer deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_update_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_update_physical_storage deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_security_group must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_group deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_security_policy must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_security_policy deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_security_policy_rule must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_update_security_policy_rule deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_stack must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_stack deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "raw_update_storage_service must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_storage_service deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_update_volume must be implemented in a subclass"
msgstr "raw_update_volume deve essere implementato in una sottoclasse"

msgid "raw_validate_physical_storage must be implemented in a subclass"
msgstr ""
"raw_validate_physical_storage deve essere implementata in una sottoclasse"

msgid "red italics"
msgstr "corsivo rosso"

msgid "refresh must be implemented in a subclass"
msgstr "refresh deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "register_host must be implemented by a subclass"
msgstr "register_host deve essere implementato da una sottoclasse"

msgid "remove_host must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare remove_host in una sottoclasse"

msgid "request_assign_company_tag"
msgstr "request_assign_company_tag"

msgid "request_containerimage_scan"
msgstr "request_containerimage_scan"

msgid "request_host_disable_vmotion"
msgstr "request_host_disable_vmotion"

msgid "request_host_enable_vmotion"
msgstr "request_host_enable_vmotion"

msgid "request_host_enter_maintenance_mode"
msgstr "request_host_enter_maintenance_mode"

msgid "request_host_exit_maintenance_mode"
msgstr "request_host_exit_maintenance_mode"

msgid "request_host_reboot"
msgstr "request_host_reboot"

msgid "request_host_reset"
msgstr "request_host_reset"

msgid "request_host_scan"
msgstr "request_host_scan"

msgid "request_host_shutdown"
msgstr "request_host_shutdown"

msgid "request_host_standby"
msgstr "request_host_standby"

msgid "request_host_start"
msgstr "request_host_start"

msgid "request_host_stop"
msgstr "request_host_stop"

msgid "request_orchestration_stack_retire"
msgstr "request_orchestration_stack_retire"

msgid "request_service_retire"
msgstr "request_service_retire"

msgid "request_service_start"
msgstr "request_service_start"

msgid "request_service_stop"
msgstr "request_service_stop"

msgid "request_storage_scan"
msgstr "request_storage_scan"

msgid "request_unassign_company_tag"
msgstr "request_unassign_company_tag"

msgid "request_vm_create_snapshot"
msgstr "request_vm_create_snapshot"

msgid "request_vm_destroy"
msgstr "request_vm_destroy"

msgid "request_vm_pause"
msgstr "request_vm_pause"

msgid "request_vm_poweroff"
msgstr "request_vm_poweroff"

msgid "request_vm_reboot_guest"
msgstr "request_vm_reboot_guest"

msgid "request_vm_reset"
msgstr "request_vm_reset"

msgid "request_vm_retire"
msgstr "request_vm_retire"

msgid "request_vm_scan"
msgstr "request_vm_scan"

msgid "request_vm_shelve"
msgstr "request_vm_shelve"

msgid "request_vm_shelve_offload"
msgstr "request_vm_shelve_offload"

msgid "request_vm_shutdown_guest"
msgstr "request_vm_shutdown_guest"

msgid "request_vm_standby_guest"
msgstr "request_vm_standby_guest"

msgid "request_vm_start"
msgstr "request_vm_start"

msgid "request_vm_suspend"
msgstr "request_vm_suspend"

msgid "request_vm_unregister"
msgstr "request_vm_unregister"

msgid "resize value options cannot be nil"
msgstr "le opzioni di ridimensionamento del valore non possono essere nil"

msgid "run is not enabled"
msgstr "l'esecuzione non è abilitata"

msgid "run must be implemented in a subclass"
msgstr "l'esecuzione deve essere implementata in una sottoclasse"

msgid "run_button_summary"
msgstr "run_button_summary"

msgid "run_queue is not enabled"
msgstr "run_queue non è abilitato"

msgid "running"
msgstr "in esecuzione"

msgid "sample"
msgstr "esempio"

msgid "secondary, "
msgstr "secondario, "

msgid "select Rate1"
msgstr "seleziona Rate1"

msgid "select Rate2"
msgstr "seleziona Rate2"

msgid "select rate for saved items"
msgstr "seleziona tariffa per gli elementi salvati"

msgid "selected to copy"
msgstr "selezionato da copiare"

msgid "service_process"
msgstr "service_process"

msgid "service_provisioned"
msgstr "service_provisioned"

msgid "service_retire_warn"
msgstr "service_retire_warn"

msgid "service_retired"
msgstr "service_retired"

msgid "service_started"
msgstr "service_started"

msgid "service_stopped"
msgstr "service_stopped"

msgid "service_type cannot be changed"
msgstr "service_type non può essere modificato"

msgid "should happen after start_time"
msgstr "deve verificarsi dopo start_time"

msgid "size of %{name} id [%{number}] is incorrect"
msgstr "la dimensione di %{name} id [%{number}] non è corretta"

msgid "sort field from Summary tab "
msgstr "Campo di ordinamento dalla scheda di riepilogo "

msgid "started? not implemented for %{server_name}"
msgstr "avviato? non implementato per %{server_name}"

msgid "stopped"
msgstr "arrestato"

msgid "storage is missing"
msgstr "spazio di archiviazione mancante"

msgid "storage_operational"
msgstr "storage_operational"

msgid "storage_scan_complete"
msgstr "storage_scan_complete"

msgid "success"
msgstr "successo"

msgid "sync must be implemented in a subclass"
msgstr "la sincronizzazione deve essere implementata in una sottoclasse"

msgid "tags"
msgstr "tag"

msgid "target_class must be a class not an instance"
msgstr "target_class deve essere una classe e non un'istanza"

msgid "the host initiator group is not connected to an active provider"
msgstr "il gruppo iniziatore host non è connesso a un fornitore attivo"

msgid "the volume is not connected to an active Provider"
msgstr "il volume non è collegato ad un provider attivo"

msgid "the volume is not connected to an active provider"
msgstr "il volume non è collegato ad un provider attivo"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'available'"
msgstr "lo stato del volume è '%{status}' ma dovrebbe essere 'available'"

msgid "the volume status is '%{status}' but should be 'in-use'"
msgstr "lo stato del volume è '%{status}' ma dovrebbe essere 'in-use'"

msgid "thick - Eager Zero"
msgstr "spessa - Eager Zero"

msgid "thick - Lazy Zero"
msgstr "spessa - Lazy Zero"

msgid "thin"
msgstr "sottile"

msgid "time_profile must be passed if interval name is 'daily'"
msgstr ""
"time_profile deve essere passato se il nome dell'intervallo è 'giornaliero'"

msgid "to be determined"
msgstr "da definire"

msgid "to bottom"
msgstr "in fondo"

msgid "to top"
msgstr "in cima"

msgid "true"
msgstr "true"

msgid "true/false"
msgstr "vero/falso"

msgid "unable to determine IBM PowerVC release version number"
msgstr ""
"impossibile determinare il numero di versione della release di IBM PowerVC"

msgid "unable to execute script, file name [%{file_name}] does not exist"
msgstr "impossibile eseguire lo script, il nome file [%{file_name}] non esiste"

msgid "unable to execute script, no file name specified"
msgstr "impossibile eseguire lo script, nessun nome file specificato"

msgid "unable to find %{type} with id %{number}"
msgstr "impossibile trovare %{type} con ID %{number}"

msgid "unable to find vCenter with id [%{id}]"
msgstr "impossibile trovare vCenter con ID [%{id}]"

msgid "unable to get storages for %{name}"
msgstr "impossibile ottenere gli spazi di archiviazione per %{name}"

msgid "unable to retrieve IBM PowerVC release version number"
msgstr "impossibile richiamare il numero di versione della release IBM PowerVC"

msgid "unassigned_company_tag"
msgstr "unassigned_company_tag"

msgid "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_ems_cluster"

msgid "unassigned_company_tag_parent_host"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_host"

msgid "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_resource_pool"

msgid "unassigned_company_tag_parent_storage"
msgstr "unassigned_company_tag_parent_storage"

msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"

msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

msgid "unknown interval name: [%{name}]"
msgstr "nome intervallo sconosciuto: [%{name}]"

msgid "unknown object type: %{class}"
msgstr "tipo di oggetto sconosciuto: %{class}"

msgid "unknown zone %{zone_name}"
msgstr "zona sconosciuta %{zone_name}"

msgid "unlimited"
msgstr "illimitato"

msgid "up"
msgstr "verso l'alto"

msgid "update_aggregate must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare update_aggregate in una sottoclasse"

msgid "update_snapshot must be implemented in a subclass"
msgstr "è necessario implementare update_snapshot in una sottoclasse"

msgid "url cannot be nil"
msgstr "l'url non può essere null"

msgid "user input"
msgstr "input utente"

msgid "user_created"
msgstr "user_created"

msgid "vApp"
msgstr "vApp"

msgid "vApp Orchestration Template"
msgstr "Modello di Orchestrazione vApp"

msgid "vApp Orchestration Templates"
msgstr "modelli di orchestrazione vApp"

msgid "vApp Template"
msgid_plural "vApp Templates"
msgstr[0] "Modello vApp"
msgstr[1] "Modelli vApp"

msgid "vApp Templates"
msgstr "Modelli vApp"

msgid "vCPUs"
msgstr "vCPU"

msgid "vCPUs Allocated Cost"
msgstr "Costo allocato vCPU"

msgid "vCPUs Allocated Rate"
msgstr "Tasso assegnazione delle vCPU"

msgid "vCPUs Allocated over Time Period"
msgstr "vCPU assegnate nel Periodo di tempo"

msgid "vCenter Host"
msgstr "Host vCenter"

msgid "vCenter time is too far out of sync with the system time"
msgstr "L'ora vCenter non è sincronizzata con l'ora di sistema"

msgid "vCenter version %{version} is unsupported"
msgstr "La versione %{version} di vCenter non è supportata"

msgid "vLAN Name"
msgstr "Nome vLAN"

msgid "vLAN Tag"
msgstr "Tag vLAN"

msgid "vLANs"
msgstr "vLAN"

msgid "vLan"
msgstr "vLan"

msgid "vSphere Version"
msgstr "Versione vSphere"

msgid "vSwitch Name"
msgstr "Nome vSwitch"

msgid "vSwitch Ports"
msgstr "Porte vSwitch"

msgid "vSwitches"
msgstr "vSwitch"

msgid "validate_format must be implemented in subclass"
msgstr "validate_format deve essere implementa in una sottoclasse"

msgid "value of min. supported PowerVC release is malformed"
msgstr ""
"il valore della release minima supportata di PowerVC ha un formato non "
"corretto"

msgid "vcpus"
msgstr "vcpu"

msgid "visibility"
msgstr "visibilità"

msgid "visibility_expression"
msgstr "visibility_expression"

msgid "vm does not belong to any host"
msgstr "vm non appartiene a nessun host"

msgid "vm_clone"
msgstr "vm_clone"

msgid "vm_clone_start"
msgstr "vm_clone_start"

msgid "vm_compliance_check"
msgstr "vm_compliance_check"

msgid "vm_compliance_failed"
msgstr "vm_compliance_failed"

msgid "vm_compliance_passed"
msgstr "vm_compliance_passed"

msgid "vm_configurational"
msgstr "vm_configurational"

msgid "vm_create"
msgstr "vm_create"

msgid "vm_destroy"
msgstr "vm_destroy"

msgid "vm_migrate"
msgstr "vm_migrate"

msgid "vm_operational"
msgstr "vm_operational"

msgid "vm_pause"
msgstr "vm_pause"

msgid "vm_perf_complete"
msgstr "vm_perf_completo"

msgid "vm_poweroff"
msgstr "vm_poweroff"

msgid "vm_process"
msgstr "vm_process"

msgid "vm_provisioned"
msgstr "vm_provisioned"

msgid "vm_reboot_guest"
msgstr "vm_reboot_guest"

msgid "vm_reconfigure"
msgstr "vm_reconfigure"

msgid "vm_remote_console_connected"
msgstr "vm_remote_console_connesso"

msgid "vm_renamed_event"
msgstr "vm_renamed_event"

msgid "vm_reset"
msgstr "vm_reset"

msgid "vm_resume"
msgstr "vm_resume"

msgid "vm_retire_warn"
msgstr "vm_retire_warn"

msgid "vm_retired"
msgstr "vm_retired"

msgid "vm_scan_abort"
msgstr "vm_scan_abort"

msgid "vm_scan_complete"
msgstr "vm_scan_complete"

msgid "vm_scan_start"
msgstr "vm_scan_start"

msgid "vm_shelve"
msgstr "vm_shelve"

msgid "vm_shelve_offload"
msgstr "vm_shelve_offload"

msgid "vm_shutdown_guest"
msgstr "vm_shutdown_guest"

msgid "vm_snapshot"
msgstr "vm_snapshot"

msgid "vm_snapshot_complete"
msgstr "vm_snapshot_complete"

msgid "vm_standby_guest"
msgstr "vm_standby_guest"

msgid "vm_start"
msgstr "vm_start"

msgid "vm_suspend"
msgstr "vm_suspend"

msgid "vm_template"
msgstr "vm_template"

msgid "vm_unregister"
msgstr "vm_unregister"

msgid "warn"
msgstr "avvertenza"

msgid "weekly"
msgstr "settimanale"

msgid "weeks"
msgstr "settimane"

msgid "which must be an Integer or one of %{priority}"
msgstr "che deve essere un numero intero o uno tra %{priority}"

msgid "ws-security"
msgstr "ws-security"

msgid "wwpn"
msgid_plural "wwpn"
msgstr[0] "wwpn"
msgstr[1] "wwpn"

msgid "zone name '%{name}' is used by a provider"
msgstr "il nome della zona '%{name}' è utilizzato da un provider"

msgid "zone name '%{name}' is used by a server"
msgstr "il nome della zona '%{name}' è utilizzato da un server"