Noosfero/noosfero

View on GitHub
plugins/custom_forms/po/de/custom_forms.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# German translation of noosfero.
# Copyright (C) 2009-2013 Josef Spillner
# Copyright (C) 2009, 2011 Ronny Kursawe
# This file is distributed under the same license as the noosfero package.
# Josef Spillner <josef.spillner@tu-dresden.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-1-ga15645d\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-18 16:14+0000\n"
"Last-Translator: Maurizio Gellert <mauriziogellert@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"plugin-custom-forms/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"

msgid "There is no data to be downloaded"
msgstr ""

msgid "%s was successfully created"
msgstr ""

msgid "%s was successfully updated"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The %s could not be updated"
msgstr "Das Formular konnte nicht aktualisiert werden"

msgid "The %s was removed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The %s could not be removed"
msgstr "Das Formular konnte nicht entfernt werden"

msgid "Maximum file size exceeded"
msgstr ""

msgid "Query Gallery"
msgstr ""

msgid "Submission could not be saved"
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden"

msgid "Older"
msgstr ""

msgid "Recent"
msgstr ""

msgid "All"
msgstr ""

msgid "Opened"
msgstr ""

msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

msgid "To come"
msgstr ""

msgid "Query"
msgstr ""

msgid "Enables the creation of custom queries like surveys or polls."
msgstr ""

msgid "Queries"
msgstr ""

msgid "Admission survey"
msgstr "Zugangsumfrage"

msgid "%{requestor} wants you to fill in some information before joining."
msgstr ""
"%{requestor} möchte von Ihnen, dass Sie vorm Beitreten ein paar "
"Informationen ausfüllen."

msgid ""
"Before joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Bevor Sie %{requestor} beitreten, möchte der Administrator dieser "
"Organisation,\n"
"      dass Sie noch weitere Informationen ausfüllen."

msgid "%{requestor} wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"%{requestor} möchte von Ihnen, dass Sie weitere Informationen ausfüllen."

msgid "is mandatory."
msgstr "ist zwingend notwendig."

msgid "alternative is not valid"
msgstr ""

msgid "do not accept multiple answers"
msgstr ""

msgid "View All"
msgstr "Alle anzeigen"

msgid "New Poll"
msgstr ""

msgid "New Survey"
msgstr ""

msgid "Timestamp"
msgstr ""

msgid " or "
msgstr ""

msgid ", or "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid alternative"
msgstr "Alternative entfernen"

msgid "Survey"
msgstr ""

msgid "Surveys"
msgstr ""

msgid "survey"
msgstr ""

msgid "surveys"
msgstr ""

msgid "Poll"
msgstr ""

msgid "Polls"
msgstr ""

msgid "poll"
msgstr ""

msgid "polls"
msgstr ""

msgid "%{value} is not a valid kind."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Slug"
msgstr ""

msgid "identifier"
msgstr ""

msgid "Description"
msgstr ""

msgid "The time range selected is invalid."
msgstr "Die ausgewählte Zeitspanne ist ungültig."

msgid "can't be less than 2"
msgstr ""

msgid "Always"
msgstr "Immer"

msgid "Until %s"
msgstr "Bis %s"

msgid "From %s until %s"
msgstr "Von %s bis %s"

msgid "Logged users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"

msgid "Only after the query ends"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr ""

msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"

msgid "Select field"
msgstr "Feld auswählen"

msgid "Hold down Ctrl to select options"
msgstr "Halte Strg, um Optionen auszuwählen"

msgid "%s left to open"
msgstr ""

msgid "%s left to close"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Always open"
msgstr "Immer"

msgid "Open"
msgstr ""

msgid "Not yet open"
msgstr ""

msgid "Invalid status"
msgstr ""

msgid "Membership survey"
msgstr "Umfrage unter den Mitgliedern"

msgid "%{requestor} wants you to fill in some information."
msgstr "%{requestor} möchte von Ihnen, dass Sie ein paar Felder ausfüllen."

msgid ""
"After joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Nach dem Beitritt zu %{requestor} möchte der Administrator der "
"Organisation,\n"
"      dass Sie noch weitere Angaben tätigen."

msgid "%{requestor} wants to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} möchte von Ihnen, dass Sie weitere Felder ausfüllen."

msgid "Polls list in profile"
msgstr ""

msgid "This block show last polls performed in profile."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Mehrfachauswahl"

msgid "Single Choice"
msgstr ""

msgid "Surveys list in profile"
msgstr ""

msgid "This block show last surveys peformed in profile."
msgstr ""

msgid "View all"
msgstr ""

msgid "No queries available"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%s submission"
msgid_plural "%s submissions"
msgstr[0] "Beiträge"

msgid "See partial results"
msgstr ""

msgid "See results"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "There are no results for this poll."
msgstr "Es gibt keine Unterbeiträge für dieses Formular."

msgid "This poll is closed."
msgstr ""

msgid "See final results"
msgstr ""

msgid "Custom Forms Plugin"
msgstr ""

msgid "Export environment queries"
msgstr ""

msgid "Export one file with several queries at once."
msgstr ""

msgid "Select the user fields to be included in the submissions report"
msgstr ""

msgid "Select which profiles you want to export the queries from."
msgstr ""

msgid "Filter profiles by name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%s form"
msgid_plural "%s forms"
msgstr[0] "Formular editieren"

msgid "Deselect all"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Feld auswählen"

msgid "Generate CSV"
msgstr ""

msgid "Mandatory"
msgstr "Pflichtangabe"

msgid "Remove field"
msgstr "Feld entfernen"

#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Zugriff"

msgid "Change picture"
msgstr ""

msgid "Remove image"
msgstr ""

msgid "Period"
msgstr "Intervall"

#, fuzzy
msgid "What is the time limit for this %s to be filled?"
msgstr "Bis wann kann dieses Formular ausgefüllt werden?"

msgid "Access"
msgstr "Zugriff"

msgid "Who will be able to see and answer your query?"
msgstr ""

msgid "When will the results of this query be displayed?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Membership Query"
msgstr "Umfrage unter den Mitgliedern"

msgid "Triggered on membership request as requirement for approval"
msgstr ""
"Auf Mitgliedschaftsanfrage als Voraussetzung für die Zulassung ausgelöst"

msgid "Triggered after membership"
msgstr "Ausgelöst nach Mitgliedschaft"

msgid "Submissions"
msgstr "Beiträge"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "View %s"
msgstr ""

msgid "Review submisisons"
msgstr ""

msgid "Pending"
msgstr "In Bearbeitung"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this query?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Formular entfernen möchten?"

msgid "There are no %s yet. Why not create one now?"
msgstr ""

msgid "Create a new %s"
msgstr ""

msgid "Question"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Typ:"

msgid "Type in your question"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Multiple choice"
msgstr "Mehrfachauswahl"

#, fuzzy
msgid "Checkboxes"
msgstr "Checkbox"

#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Aktionen"

msgid "Preselected"
msgstr "Vorgewählt"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Add option"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This field will be added automatically to your survey"
msgstr "Dieses Feld wird automatisch zu Ihrem Formular hinzugefügt werden"

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Add a new text field"
msgstr "Neues Textfeld hinzufügen"

msgid "Add a new select field"
msgstr "Neues Auswahlfeld hinzufügen"

msgid "Remove alternative"
msgstr "Alternative entfernen"

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "Radio"
msgstr "Radio"

msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

msgid "Drop down"
msgstr "Dropdown"

msgid "Multiple Select"
msgstr "Mehrfachauswahl"

msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

msgid "Add a new alternative"
msgstr "Neue Alternative hinzufügen"

msgid "One-line text"
msgstr "Einzeiliger Text"

#, fuzzy
msgid "Multiline text"
msgstr "Einzeiliger Text"

msgid "Default text:"
msgstr "Standardtext:"

msgid "Maximum of 255 characters"
msgstr "Maximum von 255 Zeichen"

msgid "Edit form"
msgstr "Formular editieren"

#, fuzzy
msgid "Import submissions for %s"
msgstr "Ausstehende Einreichungen für %s"

msgid ""
"You must choose a CSV file that follows a specific structure. It is "
"recommended that you follow the generated template. Note that a file with "
"header is expected."
msgstr ""

msgid "Download Template"
msgstr ""

msgid "Take note"
msgstr ""

msgid ""
"Select fields are identified as single or multiple choice in the template."
msgstr ""

msgid ""
"A semicolon (;) should be used to separate multiple answers for multiple "
"choice fields."
msgstr ""

msgid "Choose a CSV file to import submissions from"
msgstr ""

msgid "Maximum file size: %s"
msgstr ""

msgid "Go back"
msgstr "Zurückgehen"

msgid "Import file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Manage queries"
msgstr "Formulare verwalten"

msgid "Back"
msgstr ""

msgid "New %s"
msgstr ""

msgid "Pending submissions for %s"
msgstr "Ausstehende Einreichungen für %s"

msgid "There are no pending submissions for this form."
msgstr "Es gibt keine ausstehenden Einreichungen für dieses Formular."

msgid "User"
msgstr "Nutzer"

msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Back to forms"
msgstr "Zurück zu den Formularen"

msgid "Report for submissions import"
msgstr ""

msgid "One submission was successfully imported."
msgid_plural "%s submissions were successfully imported."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "One entry could not be imported."
msgid_plural "%s entries could not be imported."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"The failed rows are listed below, and the columns with errors have been "
"highlighted. Move the cursor over the highlighted cells to see more details."
msgstr ""

msgid "Row"
msgstr ""

msgid "Download failed entries"
msgstr ""

msgid "Failed %s Entries.csv"
msgstr ""

msgid "Import another file"
msgstr ""

msgid "Submission date"
msgstr "Einreichungsdatum"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Unauthenticated"
msgstr "Nicht angemeldet"

msgid "Back to submissions"
msgstr "Zurück zu den Beiträgen"

msgid "Submissions for %s"
msgstr "Beiträge für %s"

msgid "There are no submissions for this form."
msgstr "Es gibt keine Unterbeiträge für dieses Formular."

#, fuzzy
msgid "imported submissions"
msgstr "Zurück zu den Beiträgen"

msgid "%{count} submission"
msgid_plural "%{count} submissions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Final results"
msgstr ""

msgid "Partial results"
msgstr ""

msgid "No queries found! Try different search terms or filters."
msgstr ""

msgid "Answers"
msgstr ""

msgid "Answer"
msgstr ""

msgid "Download %s Answers"
msgstr ""

msgid "Thank you, your submission was received"
msgstr ""

msgid ""
"Your answers will be shown along with the other submissions, as soon as the "
"results are avaiable."
msgstr ""

msgid "Go back to the profile"
msgstr ""

msgid "%s's queries"
msgstr ""

msgid "Jump to question"
msgstr ""

msgid "There is no answers for this question"
msgstr ""

msgid "View all queries"
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Sorry, you can't fill this form yet"
msgstr "Entschuldigung, Sie können dieses Formular momentan nicht ausfüllen"

msgid "Sorry, you can't fill this form anymore"
msgstr "Entschuldigung, Sie können dieses Formular nicht mehr ausfüllen"

msgid "%s limit"
msgstr ""

msgid "Display %s:"
msgstr ""

msgid "Use the filter below to display specific queries."
msgstr ""

msgid "If only one query is chosen, it will be displayed in detail."
msgstr ""

msgid "Find queries by name"
msgstr ""

msgid "Your e-mail will be visible to this form's owners."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse wird für den Besitzer des Formulars sichtbar sein."

msgid "Vote!"
msgstr ""

msgid "Send"
msgstr ""

msgid "Are you sure your want to submit your vote?"
msgstr ""

msgid "This was your answer."
msgstr ""