Noosfero/noosfero

View on GitHub
plugins/custom_forms/po/pt/custom_forms.edit.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# translation of noosfero.po to
# Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <krishna@colivre.coop.br>, 2007.
# noosfero - Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007,
# Forum Brasileiro de Economia Solidaria <http://www.fbes.org.br/>
# Copyright (C) 2007,
# Ynternet.org Foundation <http://www.ynternet.org/>
# This file is distributed under the same license as noosfero itself.
# Joenio Costa <joenio@colivre.coop.br>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-1-ga15645d\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Rebeca Moura <bcasamo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"plugin-custom-forms/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_admin_controller.rb:12
msgid "There is no data to be downloaded"
msgstr "Não há dados para serem baixados"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:38
msgid "%s was successfully created"
msgstr "%s foi criado com sucesso"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:63
msgid "%s was successfully updated"
msgstr "%s foi atualizado com sucesso"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:66
msgid "The %s could not be updated"
msgstr "A consulta não pôde ser atualizada"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:77
msgid "The %s was removed"
msgstr "%s foi removido(a)"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:79
msgid "The %s could not be removed"
msgstr "A consulta não pode ser removida"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:127
msgid "Maximum file size exceeded"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro excedido"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_myprofile_controller.rb:181
msgid "Query Gallery"
msgstr "Galeria de enquetes"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:36
msgid "Submission could not be saved"
msgstr "A submissão não pode ser salva"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:82
msgid "Older"
msgstr "Mais velhos"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:83
msgid "Recent"
msgstr "Mais recentes"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:85
#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:86
#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:91
#: ../lib/custom_forms_plugin/list_block.rb:7
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:92
msgid "Opened"
msgstr "Abertos"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:93
#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:183
#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:195
#: ../lib/custom_forms_plugin/list_block.rb:9
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

#: ../controllers/custom_forms_plugin_profile_controller.rb:94
msgid "To come"
msgstr "A começar"

#: ../lib/custom_forms_plugin.rb:4
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: ../lib/custom_forms_plugin.rb:8
msgid "Enables the creation of custom queries like surveys or polls."
msgstr ""
"Permite a criação de consultas personalizadas como questionários ou enquetes."

#: ../lib/custom_forms_plugin.rb:20
msgid "Queries"
msgstr "Consultas"

#: ../lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:9
msgid "Admission survey"
msgstr "Questionário para associação"

#: ../lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:13
msgid "%{requestor} wants you to fill in some information before joining."
msgstr ""
"%{requestor} quer que você preencha algumas informações antes de se associar."

#: ../lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:17
msgid ""
"Before joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Antes de entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" querem que você preencha algumas informações adicionais."

#: ../lib/custom_forms_plugin/admission_survey.rb:22
msgid "%{requestor} wants you to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações adicionais."

#: ../lib/custom_forms_plugin/answer.rb:38
msgid "is mandatory."
msgstr "é obrigatório."

#: ../lib/custom_forms_plugin/answer.rb:47
msgid "alternative is not valid"
msgstr "alternativa não é válida"

#: ../lib/custom_forms_plugin/answer.rb:52
msgid "do not accept multiple answers"
msgstr "não aceita múltiplas respostas"

#: ../lib/custom_forms_plugin/control_panel/all_queries.rb:6
msgid "View All"
msgstr "Ver Todos(as)"

#: ../lib/custom_forms_plugin/control_panel/new_poll.rb:6
msgid "New Poll"
msgstr "Nova Enquete"

#: ../lib/custom_forms_plugin/control_panel/new_survey.rb:6
msgid "New Survey"
msgstr "Novo Questionário"

#: ../lib/custom_forms_plugin/csv_handler.rb:25
msgid "Timestamp"
msgstr "Data de criação"

#: ../lib/custom_forms_plugin/csv_handler.rb:36
msgid " or "
msgstr " ou "

#: ../lib/custom_forms_plugin/csv_handler.rb:37
msgid ", or "
msgstr ", ou "

#: ../lib/custom_forms_plugin/csv_handler.rb:116
msgid "Invalid alternative"
msgstr "Alternativa inválida"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:34
msgid "Survey"
msgstr "Questionário"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:35
#: ../lib/custom_forms_plugin/survey_block.rb:8
#: ../lib/custom_forms_plugin/survey_block.rb:16
msgid "Surveys"
msgstr "Questionários"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:36
msgid "survey"
msgstr "questionário"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:37
msgid "surveys"
msgstr "questionários"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:38
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:39
#: ../lib/custom_forms_plugin/polls_block.rb:8
#: ../lib/custom_forms_plugin/polls_block.rb:16
msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:40
msgid "poll"
msgstr "enquete"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:41
msgid "polls"
msgstr "enquetes"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:43
msgid "%{value} is not a valid kind."
msgstr "%{value} não é um tipo válido."

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:46
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:2
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:3
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_survey.html.erb:10
#: ../views/shared/_form.html.erb:6
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:47
msgid "Slug"
msgstr "Texto curto"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:48
msgid "identifier"
msgstr "identificador"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:49
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:50
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:168
msgid "The time range selected is invalid."
msgstr "A faixa de tempo selecionada é inválida."

#: ../lib/custom_forms_plugin/form.rb:173
msgid "can't be less than 2"
msgstr "não pode ser menor que 2"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:19
#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:49
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:23
msgid "Until %s"
msgstr "Até %s"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:25
msgid "From %s until %s"
msgstr "De %s a %s"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:42
msgid "Logged users"
msgstr "Usuários logados"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:50
msgid "Only after the query ends"
msgstr "Apenas após o final da consulta"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:51
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:58
msgid "Select"
msgstr "Selecione"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:64
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:65
msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:117
msgid "Hold down Ctrl to select options"
msgstr "Segure Ctrl para selecionar as opções"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:179
#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:187
msgid "%s left to open"
msgstr "%s até abrir"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:181
#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:193
msgid "%s left to close"
msgstr "%s até fechar"

#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:189
#: ../lib/custom_forms_plugin/helper.rb:198
msgid "Always open"
msgstr "Sempre aberta"

#: ../lib/custom_forms_plugin/list_block.rb:8
msgid "Open"
msgstr "Aberta"

#: ../lib/custom_forms_plugin/list_block.rb:10
msgid "Not yet open"
msgstr "Ainda não foi aberta"

#: ../lib/custom_forms_plugin/list_block.rb:32
msgid "Invalid status"
msgstr "Estado inválido"

#: ../lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:20
msgid "Membership survey"
msgstr "Pesquisa na associação de novos integrantes"

#: ../lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:32
msgid "%{requestor} wants you to fill in some information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações."

#: ../lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:44
msgid ""
"After joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Após entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" quer que você preencha algumas informações adicionais."

#: ../lib/custom_forms_plugin/membership_survey.rb:49
msgid "%{requestor} wants to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que preencha algumas informações adicionais."

#: ../lib/custom_forms_plugin/polls_block.rb:12
msgid "Polls list in profile"
msgstr "Lista de enquetes no perfil"

#: ../lib/custom_forms_plugin/polls_block.rb:24
msgid "This block show last polls performed in profile."
msgstr "Esse bloco mostra as últimas enquetes realizadas no perfil."

#: ../lib/custom_forms_plugin/select_field.rb:11
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Múltipla Escolha"

#: ../lib/custom_forms_plugin/select_field.rb:11
msgid "Single Choice"
msgstr "Escolha Única"

#: ../lib/custom_forms_plugin/survey_block.rb:12
msgid "Surveys list in profile"
msgstr "Lista questionários no perfil"

#: ../lib/custom_forms_plugin/survey_block.rb:24
msgid "This block show last surveys peformed in profile."
msgstr "Esse block mostra os últimios questionários realizados no perfil."

#: ../views/blocks/_form_list_block.html.erb:1
msgid "View all"
msgstr "Ver todos(as)"

#: ../views/blocks/_form_list_block.html.erb:13
#: ../views/blocks/_queries_block.html.erb:7
msgid "No queries available"
msgstr "Nenhuma consulta disponível"

#: ../views/blocks/poll/_list_item.html.erb:14
#: ../views/blocks/survey/_list_item.html.erb:16
msgid "%s submission"
msgid_plural "%s submissions"
msgstr[0] "%s submissão"
msgstr[1] "%s submissões"

#: ../views/blocks/poll/_list_item.html.erb:35
#: ../views/blocks/survey/_list_item.html.erb:30
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:22
msgid "See partial results"
msgstr "Ver resultados parciais"

#: ../views/blocks/poll/_results.html.erb:11
msgid "See results"
msgstr "Ver resultados"

#: ../views/blocks/poll/_results.html.erb:16
msgid "There are no results for this poll."
msgstr "Não há resultados para essa enquete."

#: ../views/blocks/poll/_results.html.erb:23
msgid "This poll is closed."
msgstr "Essa enquete está fechada."

#: ../views/blocks/survey/_list_item.html.erb:30
msgid "See final results"
msgstr "Ver resultados finais"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:3
msgid "Custom Forms Plugin"
msgstr "Plugin de Consultas"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:5
msgid "Export environment queries"
msgstr "Exportar consultas do ambiente"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:8
msgid "Export one file with several queries at once."
msgstr "Exportar um ficheiro com várias consultas de uma vez."

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:14
msgid "Select the user fields to be included in the submissions report"
msgstr ""
"Selecione os campos de usuário a serem incluídos no relatório de submissões"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:19
msgid "Select which profiles you want to export the queries from."
msgstr "Selecione de quais perfis você quer exportar as consultas."

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:23
msgid "Filter profiles by name"
msgstr "Filtrar perfis por nome"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:34
msgid "%s form"
msgid_plural "%s forms"
msgstr[0] "%s consulta"
msgstr[1] "%s consultas"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:47
msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecionar todos"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:50
msgid "Select all"
msgstr "Selectionar todos"

#: ../views/custom_forms_plugin_admin/index.html.erb:55
msgid "Generate CSV"
msgstr "Gerar CSV"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_field.html.erb:10
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_field.html.erb:15
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:46
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:4
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:6
msgid "Change picture"
msgstr "Mudar foto"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:11
msgid "Remove image"
msgstr "Remover imagem"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:19
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:4
msgid "Period"
msgstr "Período"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:20
msgid "What is the time limit for this %s to be filled?"
msgstr "Qual o período limite para este %s ser preenchido(a)?"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:27
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:6
msgid "Access"
msgstr "Acesso"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:29
msgid "Who will be able to see and answer your query?"
msgstr "Quem poderá ver e responder a sua consulta?"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:36
msgid "When will the results of this query be displayed?"
msgstr "Quando os resultados dessa consulta serão revelados?"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:42
msgid "Membership Query"
msgstr "Consulta de Integrantes"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:44
msgid "Triggered on membership request as requirement for approval"
msgstr "Disparado para novos integrantes como requisito de aprovação"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_form.html.erb:46
msgid "Triggered after membership"
msgstr "Disparado depois da aprovação de um novo integrante"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:5
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:15
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:16
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:7
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:11
msgid "View %s"
msgstr "Ver %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:13
msgid "Review submisisons"
msgstr "Revisar submissões"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:17
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:18
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:12
msgid "Are you sure you want to remove this query?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover essa consulta?"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:27
msgid "There are no %s yet. Why not create one now?"
msgstr "Não existem %s ainda. Por que não criar um(a) agora?"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_forms.html.erb:34
msgid "Create a new %s"
msgstr "Criar um(a) novo(a) %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:9
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:11
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:26
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:15
msgid "Type in your question"
msgstr "Digite a sua pergunta"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:18
msgid "Multiple choice"
msgstr "Múltipla escolha"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:18
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:27
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:39
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:56
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:28
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:18
msgid "Preselected"
msgstr "Pré-selecionado"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:29
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:9
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:39
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_poll.html.erb:56
msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_survey.html.erb:7
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_survey.html.erb:16
msgid "This field will be added automatically to your survey"
msgstr "Esse campo será adicionado automaticamente no seu questionário"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_survey.html.erb:19
#: ../views/shared/_form.html.erb:7
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_survey.html.erb:33
msgid "Add a new text field"
msgstr "Adicionar novo campo de texto"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/_survey.html.erb:34
msgid "Add a new select field"
msgstr "Adicionar novo campo de seleção"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_alternative.html.erb:10
msgid "Remove alternative"
msgstr "Remover alternativa"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:3
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_text_field.html.erb:3
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:5
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:7
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:9
msgid "Drop down"
msgstr "Lista suspensa"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:11
msgid "Multiple Select"
msgstr "Select Múltiplo"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:17
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_results_table.html.erb:5
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_select_field.html.erb:25
msgid "Add a new alternative"
msgstr "Adicionar nova alternativa"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_text_field.html.erb:5
msgid "One-line text"
msgstr "Texto de uma linha"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_text_field.html.erb:7
msgid "Multiline text"
msgstr "Texto de múltiplas linhas"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_text_field.html.erb:11
msgid "Default text:"
msgstr "Texto padrão:"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/custom_forms_plugin/_text_field.html.erb:13
msgid "Maximum of 255 characters"
msgstr "Máximo de 255 caractéres"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/edit.html.erb:1
msgid "Edit form"
msgstr "Editar formulário"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:1
msgid "Import submissions for %s"
msgstr "Importar sumbmissões para %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:6
msgid ""
"You must choose a CSV file that follows a specific structure. It is "
"recommended that you follow the generated template. Note that a file with "
"header is expected."
msgstr ""
"Você deve escolher um ficheiro CSV que siga uma estrutura específica. É "
"recomendado que você siga o modelo gerado. Note que um ficheiro com "
"cabeçalho é experado."

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:11
msgid "Download Template"
msgstr "Descarregar Modelo"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:16
msgid "Take note"
msgstr "Preste atenção"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:18
msgid ""
"Select fields are identified as single or multiple choice in the template."
msgstr ""
"Campos de seleção são identificados como sendo de única ou múltiplas "
"escolhas no modelo."

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:20
msgid ""
"A semicolon (;) should be used to separate multiple answers for multiple "
"choice fields."
msgstr ""
"Um ponto-e-vírgula (;) deve ser usado para separar as respostas em campos de "
"múltiplas escolhas."

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:26
msgid "Choose a CSV file to import submissions from"
msgstr "Escolha um ficheiro CSV para importar as submissões"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:29
msgid "Maximum file size: %s"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro: %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:33
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:65
#: ../views/shared/_form.html.erb:23
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/import.html.erb:34
msgid "Import file"
msgstr "Importar ficheiro"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:1
msgid "Manage queries"
msgstr "Gerenciar consultas"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/index.html.erb:13
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/queries.html.erb:13
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/new.html.erb:1
msgid "New %s"
msgstr "Novo(a) %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:1
msgid "Pending submissions for %s"
msgstr "Submissões pendentes para %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:4
msgid "There are no pending submissions for this form."
msgstr "Não há submissões pendentes para esse formulário."

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:7
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:11
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_text.html.erb:8
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:7
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:9
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:7
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:12
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:9
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:20
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/pending.html.erb:24
#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:45
msgid "Back to forms"
msgstr "Voltar para os formulários"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:4
msgid "Report for submissions import"
msgstr "Relatório da importação de submissões"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:7
msgid "One submission was successfully imported."
msgid_plural "%s submissions were successfully imported."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:15
msgid "One entry could not be imported."
msgid_plural "%s entries could not be imported."
msgstr[0] "Uma sumissão não pôde ser importada."
msgstr[1] "%s submissões não puderam ser importadas."

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:21
msgid ""
"The failed rows are listed below, and the columns with errors have been "
"highlighted. Move the cursor over the highlighted cells to see more details."
msgstr ""
"As linhas falhas estão listadas abaixo e a coluna com erros foi destacada. "
"Mova seu cursor sobre as células destacadas para ver mais detalhes."

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:31
msgid "Row"
msgstr "Linha"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:67
msgid "Download failed entries"
msgstr "Baixar submissões falhas"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:69
msgid "Failed %s Entries.csv"
msgstr "%s Sumissões Falhas.csv"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/report.html.erb:71
msgid "Import another file"
msgstr "Importar outro ficheiro"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/show_submission.html.erb:10
msgid "Submission date"
msgstr "Data de submissão"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/show_submission.html.erb:14
msgid "Author"
msgstr "Nome do autor(a)"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/show_submission.html.erb:26
msgid "Unauthenticated"
msgstr "Não autenticado"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/show_submission.html.erb:49
msgid "Back to submissions"
msgstr "Voltar para submissões"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:1
msgid "Submissions for %s"
msgstr "Submissões para %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:4
msgid "There are no submissions for this form."
msgstr "Não há submissões para este formulário."

#: ../views/custom_forms_plugin_myprofile/submissions.html.erb:39
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_text.html.erb:39
msgid "imported submissions"
msgstr "submissões importadas"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_queries_content.html.erb:16
msgid "%{count} submission"
msgid_plural "%{count} submissions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_queries_content.html.erb:22
msgid "Final results"
msgstr "Resultados finais"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_queries_content.html.erb:22
msgid "Partial results"
msgstr "Resultados parciais"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_queries_content.html.erb:35
msgid "No queries found! Try different search terms or filters."
msgstr "Nenhuma consulta encontrada! Tente outros filtros e termos de busca."

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_results_table.html.erb:1
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_results_table.html.erb:2
#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_results_table.html.erb:6
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_text.html.erb:9
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/_text.html.erb:18
msgid "Download %s Answers"
msgstr "Baixar %s Respostas"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/confirmation.html.erb:3
msgid "Thank you, your submission was received"
msgstr "Obrigado, sua submissão foi recebida"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/confirmation.html.erb:14
msgid ""
"Your answers will be shown along with the other submissions, as soon as the "
"results are avaiable."
msgstr ""
"Suas respostas serão apresentadas juntamente com as demais submissões assim "
"que os resultados forem divulgados."

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/confirmation.html.erb:19
msgid "Go back to the profile"
msgstr "Voltar para o painel de controle"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/queries.html.erb:1
msgid "%s's queries"
msgstr "Consultas de %s"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/review.html.erb:17
msgid "Jump to question"
msgstr "Pular para pergunta"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/review.html.erb:33
msgid "There is no answers for this question"
msgstr "Não há respostas para essa pergunta"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/review.html.erb:51
msgid "View all queries"
msgstr "Ver todas as consultas"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:7
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:31
#: ../views/tasks/custom_forms_plugin/_membership_survey_accept_details.html.erb:8
msgid "Sorry, you can't fill this form yet"
msgstr "Desculpe, você não pode preencher esse formulário ainda"

#: ../views/custom_forms_plugin_profile/show.html.erb:33
#: ../views/tasks/custom_forms_plugin/_membership_survey_accept_details.html.erb:10
msgid "Sorry, you can't fill this form anymore"
msgstr "Desculpe, você não pode mais preencher esse formulário"

#: ../views/profile_design/custom_forms_plugin/_query_options.html.erb:2
msgid "%s limit"
msgstr "%s limite"

#: ../views/profile_design/custom_forms_plugin/_query_options.html.erb:4
msgid "Display %s:"
msgstr "Mostrar %s:"

#: ../views/profile_design/custom_forms_plugin/_query_options.html.erb:8
msgid "Use the filter below to display specific queries."
msgstr "Use o filtro abaixo para mostrar consultas específicas."

#: ../views/profile_design/custom_forms_plugin/_query_options.html.erb:9
msgid "If only one query is chosen, it will be displayed in detail."
msgstr ""
"Se apenas uma consulta for escolhida, ela será mostrada com mais detalhes."

#: ../views/profile_design/custom_forms_plugin/_query_options.html.erb:12
msgid "Find queries by name"
msgstr "Procurar consultas por nome"

#: ../views/shared/_form.html.erb:13
msgid "Your e-mail will be visible to this form's owners."
msgstr "Seu e-mail ficará visível para o dono deste formulário."

#: ../views/shared/_form.html.erb:15
msgid "Vote!"
msgstr "Votar!"

#: ../views/shared/_form.html.erb:15
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../views/shared/_form.html.erb:18 ../views/shared/_form.html.erb:21
msgid "Are you sure your want to submit your vote?"
msgstr "Tem certeza de que você deseja submeter seu voto?"

#: ../views/shared/_form_submission.html.erb:8
msgid "This was your answer."
msgstr "Essa foi a sua resposta."