Noosfero/noosfero

View on GitHub
plugins/custom_forms/po/pt/custom_forms.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# translation of noosfero.po to
# Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes <krishna@colivre.coop.br>, 2007.
# noosfero - Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2007,
# Forum Brasileiro de Economia Solidaria <http://www.fbes.org.br/>
# Copyright (C) 2007,
# Ynternet.org Foundation <http://www.ynternet.org/>
# This file is distributed under the same license as noosfero itself.
# Joenio Costa <joenio@colivre.coop.br>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-1-ga15645d\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 05:31+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"plugin-custom-forms/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"

msgid "There is no data to be downloaded"
msgstr "Não há dados para serem baixados"

msgid "%s was successfully created"
msgstr "%s foi criado com sucesso"

msgid "%s was successfully updated"
msgstr "%s foi atualizado com sucesso"

msgid "The %s could not be updated"
msgstr "A consulta não pôde ser atualizada"

msgid "The %s was removed"
msgstr "%s foi removido(a)"

msgid "The %s could not be removed"
msgstr "A consulta não pode ser removida"

msgid "Maximum file size exceeded"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro excedido"

msgid "Query Gallery"
msgstr "Galeria de enquetes"

msgid "Submission could not be saved"
msgstr "A submissão não pode ser salva"

msgid "Older"
msgstr "Mais velhos"

msgid "Recent"
msgstr "Mais recentes"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "Opened"
msgstr "Abertos"

msgid "Closed"
msgstr "Fechado"

msgid "To come"
msgstr "A começar"

msgid "Query"
msgstr "Consulta"

msgid "Enables the creation of custom queries like surveys or polls."
msgstr ""
"Permite a criação de consultas personalizadas como questionários ou enquetes."

msgid "Queries"
msgstr "Consultas"

msgid "Admission survey"
msgstr "Questionário para associação"

msgid "%{requestor} wants you to fill in some information before joining."
msgstr ""
"%{requestor} quer que você preencha algumas informações antes de se associar."

msgid ""
"Before joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Antes de entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" querem que você preencha algumas informações adicionais."

msgid "%{requestor} wants you to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações adicionais."

msgid "is mandatory."
msgstr "é obrigatório."

msgid "alternative is not valid"
msgstr "alternativa não é válida"

msgid "do not accept multiple answers"
msgstr "não aceita múltiplas respostas"

msgid "View All"
msgstr "Ver Todos(as)"

msgid "New Poll"
msgstr "Nova Enquete"

msgid "New Survey"
msgstr "Novo Questionário"

msgid "Timestamp"
msgstr "Data de criação"

msgid " or "
msgstr " ou "

msgid ", or "
msgstr ", ou "

msgid "Invalid alternative"
msgstr "Alternativa inválida"

msgid "Survey"
msgstr "Questionário"

msgid "Surveys"
msgstr "Questionários"

msgid "survey"
msgstr "questionário"

msgid "surveys"
msgstr "questionários"

msgid "Poll"
msgstr "Enquete"

msgid "Polls"
msgstr "Enquetes"

msgid "poll"
msgstr "enquete"

msgid "polls"
msgstr "enquetes"

msgid "%{value} is not a valid kind."
msgstr "%{value} não é um tipo válido."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Slug"
msgstr "Texto curto"

msgid "identifier"
msgstr "identificador"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "The time range selected is invalid."
msgstr "A faixa de tempo selecionada é inválida."

msgid "can't be less than 2"
msgstr "não pode ser menor que 2"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Until %s"
msgstr "Até %s"

msgid "From %s until %s"
msgstr "De %s a %s"

msgid "Logged users"
msgstr "Utilizadores logados"

msgid "Only after the query ends"
msgstr "Apenas após o final da consulta"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "Select"
msgstr "Selecione"

msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"

msgid "Select field"
msgstr "Campo de seleção"

msgid "Hold down Ctrl to select options"
msgstr "Segure Ctrl para selecionar as opções"

msgid "%s left to open"
msgstr "%s até abrir"

msgid "%s left to close"
msgstr "%s até fechar"

msgid "Always open"
msgstr "Sempre aberta"

msgid "Open"
msgstr "Aberta"

msgid "Not yet open"
msgstr "Ainda não foi aberta"

msgid "Invalid status"
msgstr "Estado inválido"

msgid "Membership survey"
msgstr "Pesquisa na associação de novos integrantes"

msgid "%{requestor} wants you to fill in some information."
msgstr "%{requestor} quer que você preencha algumas informações."

msgid ""
"After joining %{requestor}, the administrators of this organization\n"
"      wants you to fill in some further information."
msgstr ""
"Após entrar em %{requestor}, os administradores dessa organização\n"
" quer que você preencha algumas informações adicionais."

msgid "%{requestor} wants to fill in some further information."
msgstr "%{requestor} quer que preencha algumas informações adicionais."

msgid "Polls list in profile"
msgstr "Lista de enquetes no perfil"

msgid "This block show last polls performed in profile."
msgstr "Esse bloco mostra as últimas enquetes realizadas no perfil."

msgid "Multiple Choice"
msgstr "Múltipla Escolha"

msgid "Single Choice"
msgstr "Escolha Única"

msgid "Surveys list in profile"
msgstr "Lista questionários no perfil"

msgid "This block show last surveys peformed in profile."
msgstr "Esse block mostra os últimios questionários realizados no perfil."

msgid "View all"
msgstr "Ver todos(as)"

msgid "No queries available"
msgstr "Nenhuma consulta disponível"

msgid "%s submission"
msgid_plural "%s submissions"
msgstr[0] "%s submissão"
msgstr[1] "%s submissões"

msgid "See partial results"
msgstr "Ver resultados parciais"

msgid "See results"
msgstr "Ver resultados"

msgid "There are no results for this poll."
msgstr "Não há resultados para essa enquete."

msgid "This poll is closed."
msgstr "Essa enquete está fechada."

msgid "See final results"
msgstr "Ver resultados finais"

msgid "Custom Forms Plugin"
msgstr "Plugin de Consultas"

msgid "Export environment queries"
msgstr "Exportar consultas do ambiente"

msgid "Export one file with several queries at once."
msgstr "Exportar um ficheiro com várias consultas de uma vez."

msgid "Select the user fields to be included in the submissions report"
msgstr ""
"Selecione os campos de utilizador a serem incluídos no relatório de "
"submissões"

msgid "Select which profiles you want to export the queries from."
msgstr "Selecione de quais perfis você quer exportar as consultas."

msgid "Filter profiles by name"
msgstr "Filtrar perfis por nome"

msgid "%s form"
msgid_plural "%s forms"
msgstr[0] "%s consulta"
msgstr[1] "%s consultas"

msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecionar todos"

msgid "Select all"
msgstr "Selectionar todos"

msgid "Generate CSV"
msgstr "Gerar CSV"

msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"

msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"

msgid "Address"
msgstr "Endereço"

msgid "Change picture"
msgstr "Mudar foto"

msgid "Remove image"
msgstr "Remover imagem"

msgid "Period"
msgstr "Período"

msgid "What is the time limit for this %s to be filled?"
msgstr "Qual o período limite para este %s ser preenchido(a)?"

msgid "Access"
msgstr "Acesso"

msgid "Who will be able to see and answer your query?"
msgstr "Quem poderá ver e responder a sua consulta?"

msgid "When will the results of this query be displayed?"
msgstr "Quando os resultados dessa consulta serão revelados?"

msgid "Membership Query"
msgstr "Consulta de Integrantes"

msgid "Triggered on membership request as requirement for approval"
msgstr "Disparado para novos integrantes como requisito de aprovação"

msgid "Triggered after membership"
msgstr "Disparado depois da aprovação de um novo integrante"

msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "Actions"
msgstr "Ações"

msgid "View %s"
msgstr "Ver %s"

msgid "Review submisisons"
msgstr "Revisar submissões"

msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

msgid "Are you sure you want to remove this query?"
msgstr "Tem certeza de que deseja remover essa consulta?"

msgid "There are no %s yet. Why not create one now?"
msgstr "Não existem %s ainda. Por que não criar um(a) agora?"

msgid "Create a new %s"
msgstr "Criar um(a) novo(a) %s"

msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type in your question"
msgstr "Digite a sua pergunta"

msgid "Multiple choice"
msgstr "Múltipla escolha"

msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção"

msgid "Option"
msgstr "Opção"

msgid "Preselected"
msgstr "Pré-selecionado"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"

msgid "This field will be added automatically to your survey"
msgstr "Esse campo será adicionado automaticamente no seu questionário"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Add a new text field"
msgstr "Adicionar novo campo de texto"

msgid "Add a new select field"
msgstr "Adicionar novo campo de seleção"

msgid "Remove alternative"
msgstr "Remover alternativa"

msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

msgid "Radio"
msgstr "Radio"

msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

msgid "Drop down"
msgstr "Lista suspensa"

msgid "Multiple Select"
msgstr "Select Múltiplo"

msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

msgid "Add a new alternative"
msgstr "Adicionar nova alternativa"

msgid "One-line text"
msgstr "Texto de uma linha"

msgid "Multiline text"
msgstr "Texto de múltiplas linhas"

msgid "Default text:"
msgstr "Texto padrão:"

msgid "Maximum of 255 characters"
msgstr "Máximo de 255 caractéres"

msgid "Edit form"
msgstr "Editar formulário"

msgid "Import submissions for %s"
msgstr "Importar sumbmissões para %s"

msgid ""
"You must choose a CSV file that follows a specific structure. It is "
"recommended that you follow the generated template. Note that a file with "
"header is expected."
msgstr ""
"Você deve escolher um ficheiro CSV que siga uma estrutura específica. É "
"recomendado que você siga o modelo gerado. Note que um ficheiro com "
"cabeçalho é experado."

msgid "Download Template"
msgstr "Descarregar Modelo"

msgid "Take note"
msgstr "Preste atenção"

msgid ""
"Select fields are identified as single or multiple choice in the template."
msgstr ""
"Campos de seleção são identificados como a ser de única ou múltiplas "
"escolhas no modelo."

msgid ""
"A semicolon (;) should be used to separate multiple answers for multiple "
"choice fields."
msgstr ""
"Um ponto-e-vírgula (;) deve ser usado para separar as respostas em campos de "
"múltiplas escolhas."

msgid "Choose a CSV file to import submissions from"
msgstr "Escolha um ficheiro CSV para importar as submissões"

msgid "Maximum file size: %s"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro: %s"

msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

msgid "Import file"
msgstr "Importar ficheiro"

msgid "Manage queries"
msgstr "Gerir consultas"

msgid "Back"
msgstr "Voltar"

msgid "New %s"
msgstr "Novo(a) %s"

msgid "Pending submissions for %s"
msgstr "Submissões pendentes para %s"

msgid "There are no pending submissions for this form."
msgstr "Não há submissões pendentes para esse formulário."

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

msgid "Time"
msgstr "Tempo"

msgid "Back to forms"
msgstr "Voltar para os formulários"

msgid "Report for submissions import"
msgstr "Relatório da importação de submissões"

msgid "One submission was successfully imported."
msgid_plural "%s submissions were successfully imported."
msgstr[0] "Uma submissão foi importada com sucesso."
msgstr[1] "%s submissões foram importadas com sucesso."

msgid "One entry could not be imported."
msgid_plural "%s entries could not be imported."
msgstr[0] "Uma sumissão não pôde ser importada."
msgstr[1] "%s submissões não puderam ser importadas."

msgid ""
"The failed rows are listed below, and the columns with errors have been "
"highlighted. Move the cursor over the highlighted cells to see more details."
msgstr ""
"As linhas falhas estão listadas abaixo e a coluna com erros foi destacada. "
"Mova seu cursor sobre as células destacadas para ver mais detalhes."

msgid "Row"
msgstr "Linha"

msgid "Download failed entries"
msgstr "Baixar submissões falhas"

msgid "Failed %s Entries.csv"
msgstr "%s Sumissões Falhas.csv"

msgid "Import another file"
msgstr "Importar outro ficheiro"

msgid "Submission date"
msgstr "Data de submissão"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Unauthenticated"
msgstr "Não autenticado"

msgid "Back to submissions"
msgstr "Voltar para submissões"

msgid "Submissions for %s"
msgstr "Submissões para %s"

msgid "There are no submissions for this form."
msgstr "Não há submissões para este formulário."

msgid "imported submissions"
msgstr "submissões importadas"

msgid "%{count} submission"
msgid_plural "%{count} submissions"
msgstr[0] "%{count} submissão"
msgstr[1] "%{count} submissões"

msgid "Final results"
msgstr "Resultados finais"

msgid "Partial results"
msgstr "Resultados parciais"

msgid "No queries found! Try different search terms or filters."
msgstr "Nenhuma consulta encontrada! Tente outros filtros e termos de busca."

msgid "Answers"
msgstr "Respostas"

msgid "Answer"
msgstr "Resposta"

msgid "Download %s Answers"
msgstr "Baixar %s Respostas"

msgid "Thank you, your submission was received"
msgstr "Obrigado, sua submissão foi recebida"

msgid ""
"Your answers will be shown along with the other submissions, as soon as the "
"results are avaiable."
msgstr ""
"Suas respostas serão apresentadas juntamente com as demais submissões assim "
"que os resultados forem divulgados."

msgid "Go back to the profile"
msgstr "Voltar para o painel de controle"

msgid "%s's queries"
msgstr "Consultas de %s"

msgid "Jump to question"
msgstr "Pular para pergunta"

msgid "There is no answers for this question"
msgstr "Não há respostas para essa pergunta"

msgid "View all queries"
msgstr "Ver todas as consultas"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Sorry, you can't fill this form yet"
msgstr "Desculpe, você não pode preencher esse formulário ainda"

msgid "Sorry, you can't fill this form anymore"
msgstr "Desculpe, você não pode mais preencher esse formulário"

msgid "%s limit"
msgstr "%s limite"

msgid "Display %s:"
msgstr "Mostrar %s:"

msgid "Use the filter below to display specific queries."
msgstr "Use o filtro abaixo para mostrar consultas específicas."

msgid "If only one query is chosen, it will be displayed in detail."
msgstr ""
"Se apenas uma consulta for escolhida, ela será mostrada com mais detalhes."

msgid "Find queries by name"
msgstr "Procurar consultas por nome"

msgid "Your e-mail will be visible to this form's owners."
msgstr "Seu e-mail ficará visível para o dono deste formulário."

msgid "Vote!"
msgstr "Votar!"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Are you sure your want to submit your vote?"
msgstr "Tem certeza de que você deseja submeter seu voto?"

msgid "This was your answer."
msgstr "Essa foi a sua resposta."