Noosfero/noosfero

View on GitHub
po/de/noosfero.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# German translation of noosfero.
# Copyright (C) 2009-2013 Josef Spillner
# Copyright (C) 2009, 2011 Ronny Kursawe
# This file is distributed under the same license as the noosfero package.
# Josef Spillner <josef.spillner@tu-dresden.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 19:29+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/noosfero/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"

msgid "(Invalid request) %s can't be saved"
msgstr "(Ungültige Anfrage) %s kann nicht gespeichert werden"

msgid "(Invalid request) %s not given"
msgstr "(Ungültige Anfrage) %s nicht vorhanden"

msgid "Something wrong happened"
msgstr "Etwas ist schief gegangen"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Methode nicht erlaubt"

#, fuzzy
msgid "The article %s was removed."
msgstr "Der Artikel wurde gelöscht."

msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Aufgrund eines Problems konnte der Artikel nicht entfernt werden. Bitte "
"wenden Sie sich an den Administrator."

msgid ""
"Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your "
"report."
msgstr ""
"Ihre Meldung zum missbräuchlichen Verhalten wurde registriert. Die "
"Administratoren werden sich Ihre Meldung ansehen."

msgid ""
"Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Aufgrund eines Problems konnte Ihre Meldung nicht gespeichert werden. Bitte "
"wenden Sie sich an den Administrator."

#, fuzzy
msgid "Your vote was created."
msgstr "Erstellen"

#, fuzzy
msgid "You already follow this article."
msgstr "Sie haben dieses Profil bereits gemeldet."

#, fuzzy
msgid "You are now following the article %s."
msgstr "Es folgt noch niemand diesem Artikel."

#, fuzzy
msgid "The comment '%s' was removed."
msgstr "Der Kommentar wurde nicht gelöscht."

#, fuzzy
msgid ""
"Your solicitation was not registered. Already exists a community with this "
"name."
msgstr "Community"

msgid ""
"Your invitation was registered. The community administrators are reviewing "
"your solicitation."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The contact was sent."
msgstr "Kontakt nicht versandt"

#, fuzzy
msgid "The contact was not sent."
msgstr "Der Kommentar wurde nicht gelöscht."

msgid "You already request a membership for this community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You already member of this community."
msgstr "Sie haben dieses Profil bereits gemeldet."

msgid ""
"You are not member of this community and you did not made a membership "
"request."
msgstr ""

msgid "You already request a friendship solicitation to %s."
msgstr ""

msgid "You already a %s's friend"
msgstr ""

msgid "You are not a %s's friend and you did not made a friendship request."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your friendship request is waiting for approval."
msgstr "Ihre Mitgliedschaft wartet auf die Zulassung"

#, fuzzy
msgid "The friendship with %s was removed."
msgstr "(Der originale Text wurde gelöscht)"

msgid "You already make a membership solicitation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your membership request is waiting for approval."
msgstr "Ihre Mitgliedschaft wartet auf die Zulassung"

#, fuzzy
msgid "The profile %s was removed."
msgstr "Das Profil '%s' wurde aktiviert."

#, fuzzy
msgid "Logout successfully."
msgstr "Erfolgreich angemeldet"

msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Activation token"
msgstr "Aktivierungs Token"

#, fuzzy
msgid "Short activation code"
msgstr "Aktivierungscode für das Unternehmen"

msgid "Waiting for admin moderate user registration"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Activation code is invalid"
msgstr "Aktivierungs Token"

msgid "Activation token is invalid"
msgstr ""

msgid "All change password requests were sent."
msgstr ""

msgid "Forgot password code"
msgstr "Passwort vergessen"

msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

msgid "Logged users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"

#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Geschichte"

#, fuzzy
msgid "Friends / Members"
msgstr "Freunde"

#, fuzzy
msgid "Me / Administrators"
msgstr "Administratoren"

msgid "Nobody"
msgstr ""

msgid "Friends"
msgstr "Freunde"

msgid "Me"
msgstr "Ich"

#, fuzzy
msgid "Followers"
msgstr "Ordner"

msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"

msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"

msgid "Environment settings updated"
msgstr "Umgebungseinstellungen aktualisiert"

msgid ""
"Community not found. You must insert the identifier of a community from this "
"environment"
msgstr ""
"Community nicht gefunden. Sie müssen die Bezeichnung einer existierenden "
"Community eingeben"

msgid "Saved the portal folders"
msgstr "Gesicherte Portalordner"

msgid "Saved the number of news on folders"
msgstr "Sichert die Anzahl der News des Ordners"

msgid "Category %s saved."
msgstr "Kategorie %s gespeichert."

msgid "Could not save category."
msgstr "Kategorie konnte nicht gespeichert werden."

#, fuzzy
msgid "Roles successfully updated"
msgstr "Aufgaben erfolgreich aktualisiert"

msgid "Couldn't change the roles"
msgstr "Konnte Aufgaben nicht ändern"

msgid "Member succefully unassociated"
msgstr "Mitglied erfolgreich ausgeschlossen"

msgid "Failed to unassociate member"
msgstr "Fehler beim Ausschluss des Mitgliedes"

msgid "Features updated successfully."
msgstr "Funktionen erfolgreich aktualisiert."

msgid "Person fields updated successfully."
msgstr "Personen-Felder erfolgreich aktualisiert."

msgid "Person fields not updated successfully."
msgstr "Personen-Felder nicht erfolgreich aktualisiert."

msgid "Enterprise fields updated successfully."
msgstr "Unternehmens-Felder erfolgreich aktualisiert."

msgid "Enterprise fields not updated successfully."
msgstr "Unternehmens-Felder nicht erfolgreich aktualisiert."

msgid "Community fields updated successfully."
msgstr "Community-Felder erfolgreich aktualisiert."

msgid "Community fields not updated successfully."
msgstr "Community-Felder nicht erfolgreich aktualisiert."

#, fuzzy
msgid "Kind successfully created"
msgstr "Aufgaben erfolgreich aktualisiert"

msgid "There were some problems creating this new kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Kind successfully updated"
msgstr "Aufgaben erfolgreich aktualisiert"

msgid "There were some problems editing this kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Kind successfully removed"
msgstr "Aufgaben erfolgreich aktualisiert"

msgid "There were some problems deleting this kind"
msgstr ""

msgid "License created"
msgstr "Lizenz erstellt"

msgid "License could not be created"
msgstr "Die Lizenz konnte nicht erstellt werden"

msgid "License updated"
msgstr "Lizenz aktualisiert"

msgid "License could not be updated"
msgstr "Die Lizenz konnte nicht aktualisiert werden"

msgid "License removed"
msgstr "Lizenz entfernt"

msgid "License could not be removed"
msgstr "Lizenz konnte nicht entfernt werden"

msgid "Organization profiles"
msgstr "Organisationsprofile"

msgid "Community"
msgstr "Community"

msgid "Enterprise"
msgstr "Unternehmen"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "%s enabled"
msgstr "%s aktiviert"

msgid "%s could not be enabled"
msgstr "%s konnte nicht aktiviert werden"

msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiviert"

msgid "%s could not be disable"
msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"

msgid "%s removed"
msgstr "%s entfernt"

msgid "%s could not be removed"
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"

msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Plugins erfolgreich aktualisiert."

msgid "Plugins were not updated successfully."
msgstr "Plugins konnten nicht erfolgreich aktualisiert werden."

msgid "Invalid profile type"
msgstr ""

msgid "All profiles"
msgstr "Alle Profile"

msgid "People"
msgstr "Nutzer"

msgid "Communities"
msgstr "Communities"

msgid "Enterprises"
msgstr "Unternehmen"

#, fuzzy
msgid "Sort by name"
msgstr "Name der Site"

msgid "Higher disk usage"
msgstr ""

msgid "Lower disk usage"
msgstr ""

msgid "Failed to create role"
msgstr "Erstellung der Aufgabe fehlgeschlagen"

msgid "Failed to edit role"
msgstr "Änderung der Aufgabe fehlgeschlagen"

msgid "New template created"
msgstr "Neue Vorlagen erstellt"

msgid "Name has already been taken"
msgstr "Der Name ist bereit in Verwendung"

msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Community nicht gefunden. Die Vorlage konnte nicht geändert werden."

msgid "%s defined as default"
msgstr "%s wurde als Standart definiert"

msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Person nicht gefunden. Die Vorlage konnte nicht verändert werden."

msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Enterprise nicht gefunden. Die Vorlage konnte nicht geändert werden."

msgid "New trusted site added."
msgstr ""

msgid "Failed to add trusted site."
msgstr "Vertrauenswürdige Seite konnte nicht hinzugefügt werden."

msgid "Trusted site was not found"
msgstr "Vertrauenswürdige Seite konnte nicht gefunden werden"

msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "Ändern der vertrauenswürdigen Seite fehlgeschlagen."

msgid "Trusted site removed"
msgstr "Vertrauenswürdige Seite entfernt"

msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "Vertrauenswürdige Seite konnte nicht entfernt werden"

msgid "The profile was deleted."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."

msgid "Could not remove profile"
msgstr "Profil konnte nicht gelöscht werden"

msgid "%s people list - %s"
msgstr ""

msgid "The e-mails are being sent"
msgstr "Die E-Mail werden versandt"

msgid "Could not create the e-mail"
msgstr "Kann E-Mail nicht erstellen"

msgid "Origin not in allowed."
msgstr ""

msgid "Failed to remove block"
msgstr "Block entfernen fehlgeschlagen"

msgid "Make sure you made the test to verify that your are not a robot!"
msgstr ""

msgid "You do not have access to "
msgstr ""

msgid "Homepage reseted."
msgstr "Startseite zurückgesetzt."

msgid "\"%s\" configured as homepage."
msgstr "\"%s\" als Startseite konfiguriert."

msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "Datei(en) erfolgreich hochgeladen"

msgid "\"%s\" was removed."
msgstr "\"%s\" wurde entfernt."

msgid "You published this content successfully"
msgstr "Sie haben den Inhalt erfolgreich veröffentlicht"

msgid "Select some group to publish your article"
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppe(n) aus, in die Sie Ihren Artikel veröffentlichen "
"möchten"

msgid "Your publish request was sent successfully"
msgstr "Ihre beabsichtigte Publizierung wurde erfolgreich abgesandt"

msgid "Some of your publish requests couldn't be sent."
msgstr "Einige Ihrer Veröffentlichungsanfragen konnten nicht gesendet werden."

msgid "Your publish request couldn't be sent."
msgstr "Ihre beabsichtigte Publikation konnte nicht abgeschickt werden."

msgid "There is no portal community to publish your article."
msgstr "Es existiert keine Portal-Community um Ihre Artikel zu publizieren."

msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihren Vorschlag. Die Administratoren der Community werden "
"darüber informiert."

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Size (bigger first)"
msgstr ""

msgid "Size (smaller first)"
msgstr ""

msgid "Are not you going to invite anyone?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your friends were invited successfully."
msgstr "Alle Anfragen wurden erfolgreich ausgeführt."

#, fuzzy
msgid "Some of your friends could not be invited."
msgstr "Einige Ihrer Veröffentlichungsanfragen konnten nicht gesendet werden."

msgid "%s could not be uploaded"
msgstr "%s konnte nicht hochgeladen werden"

msgid "Images"
msgstr "Bilder"

msgid "Files"
msgstr "Dateien"

msgid "Email template was successfully created."
msgstr "E-Mail Vorlage wurde erfolgreich erstellt."

msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "E-Mail Vorlage wurde erfolgreich aktualisiert."

msgid "Sorry, we can not record your decision."
msgstr ""

msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "Kreise von %s wurden erfolgreich aktualisiert"

msgid ""
"Please fill your personal information below in order to get your mailbox "
"approved by one of the administrators"
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die nachfolgenden persönlichen Informationen aus, um ihr "
"Postfach von einem Administrator bestätigt zu bekommen"

msgid "e-Mail was not enabled successfully."
msgstr "E-Mail nicht erfolgreich aktiviert."

msgid "e-Mail disabled successfully."
msgstr "E-Mail erfolgreich deaktiviert."

msgid "e-Mail was not disabled successfully."
msgstr "E-Mail nicht erfolgreich deaktiviert."

msgid "Address was updated successfully!"
msgstr "Die Adresse wurde erfolgreich aktualisiert!"

msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. "
"You will be notified."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Address could not be saved!"
msgstr "Der Kreis konnte nicht gespeichert werden"

msgid "%s was not enabled."
msgstr "%s war nicht aktiviert."

msgid "%s was not disabled."
msgstr "%s ist nicht deaktiviert."

msgid "Could not delete profile"
msgstr "Kann Profil nicht löschen"

msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "Willkommens-Seite erfolgreich gespeichert."

msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "Willkommens-Seite konnte nicht gespeichert werden."

msgid "The profile '%s' was deactivated."
msgstr "Das Profil '%s' wurde deaktiviert."

msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "Profil konnte nicht deaktiviert werden."

msgid "The profile '%s' was activated."
msgstr "Das Profil '%s' wurde aktiviert."

msgid "Could not activate the profile."
msgstr "Konnte das Profil nicht aktivieren."

msgid "Changes applied correctly"
msgstr ""

msgid "Something wrong happened! Changes could not be save!"
msgstr ""

msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "Du kannst das Profil nicht löschen."

#, fuzzy
msgid "Location is disabled on the environment."
msgstr "Die Sprache wird nicht von der Umgebung unterstützt."

msgid "Select at least one member."
msgstr "Wähle mindestens ein Mitglied aus."

#, fuzzy
msgid "Member successfully unassociated"
msgstr "Mitglied erfolgreich ausgeschlossen"

msgid "Current admins"
msgstr "Aktuelle Admins"

msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator."
msgstr ""
"Die Mitgliederliste konnte nicht aktualisiert werden. Bitte wenden Sie sich "
"an den Administrator."

msgid "The members list was updated."
msgstr "Die Mitgliederliste wurde aktualisiert."

#, fuzzy
msgid "Role successfully removed!"
msgstr "Rolle erfolgreich entfernt!"

msgid "Failed to remove role!"
msgstr "Entfernen der Rolle fehlgeschlagen!"

msgid "Error"
msgstr ""

msgid "Task already assigned!"
msgstr "Aufgabe bereits zugewiesen!"

msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "Aufgabenverantwortlichen erfolgreich aktualisiert!"

msgid "All decisions were applied successfully."
msgstr "Alle Anfragen wurden erfolgreich ausgeführt."

msgid "Some decisions couldn't be applied."
msgstr "Einige Anfragen konnten nicht ausgeführt werden."

msgid "This action is not available for \"%s\"."
msgstr "Diese Aktion ist nicht möglich für \"%s\"."

msgid ""
"We couldn't find an account to be activated. Maybe it is to be approved by "
"an admin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your account was successfully activated!"
msgstr "Ihre Community (%s) wurde erfolgreich erstellt."

msgid ""
"Your account was activated, now wait until an administrator approves your "
"account."
msgstr ""

msgid "Looks like your activation code is not correct. Would you try again?"
msgstr ""

msgid ""
"Something went wrong. You can try again, and if it persists, contact an "
"administrator."
msgstr ""

msgid "Invalid activation token. Maybe this account was already activated?"
msgstr ""

msgid ""
"A new activation code is on its way. Make sure to use the last code you "
"received."
msgstr ""

msgid "An admin will approve your account soon."
msgstr ""

msgid "Logged in successfully"
msgstr "Erfolgreich angemeldet"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Falscher User-Name oder falsches Passwort"

msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr "Diese Ergebung erlaubt keine Registrierung von Benutzern."

msgid "You have been logged out."
msgstr "Sie haben sich abgemeldet."

msgid "Your password has been changed successfully!"
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert!"

msgid "This environment doesn't allow password recovery."
msgstr "Diese Umgebung erlaubt keine Wiederherstellung von Passwörtern."

msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr "Kann das Passwort nicht mit leerem Wert wiederherstellen."

msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Could not perform password recovery for the user."
msgstr ""
"Passwortwiederherstellung für den Nutzer konnte nicht ausgeführt werden."

msgid "This login name is available"
msgstr "Dieser Loginname ist verfügbar"

msgid "This login name is unavailable"
msgstr "Dieser Loginname ist nicht verfügbar"

msgid "This field can't be blank"
msgstr "Dieses Feld kann nicht leer sein"

msgid "This e-mail address is available"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse ist verfügbar"

msgid "This e-mail address is taken"
msgstr "Diese E-Mail-Adresse ist bereits in Verwendung"

msgid "Page not found."
msgstr "Seite nicht gefunden."

msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "In diesem Artikel sind Kommentare nicht erlaubt"

msgid "Comment was rejected"
msgstr "Kommentar wurde zurückgewiesen"

msgid "Your comment is waiting for approval."
msgstr "Ihr Kommentar muss noch bestätigt werden."

msgid "Comment successfully created."
msgstr "Kommentar erfolgreich hinzugefügt."

msgid "The comment was not removed."
msgstr "Der Kommentar wurde nicht gelöscht."

msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Sie konnten diesen Kommentar nicht als Spam markieren."

msgid "Contact successfully sent"
msgstr "Kontakt erfolgreich versandt"

msgid "Contact not sent"
msgstr "Kontakt nicht versandt"

msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr ""
"Die Benachrichtigung von '%s' zu neuen Kommentaren wurde erfolgreich "
"abgebrochen"

msgid "Your invitations are being sent."
msgstr "Ihre Einladung wurde versandt."

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein."

msgid "Please enter a valid profile."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Profil an."

msgid "%s's contents tagged with \"%s\""
msgstr "%ss Inhalte gekennzeichnet mit \"%s\""

msgid "%s administrator still needs to accept you as member."
msgstr "%s' Administrator muss Sie noch als Mitglied akzeptieren."

msgid "You just became a member of %s."
msgstr "Sie sind Mitglied von %s geworden."

msgid "You are already a member of %s."
msgstr "Sie sind bereits Mitglied von %s."

msgid "You are not a member of %s."
msgstr "Sie sind kein Mitglied von %s."

msgid "%s still needs to accept being your friend."
msgstr "%s muss die Freundschaft noch akzeptieren."

msgid "You are already a friend of %s."
msgstr "Sie sind bereits ein Freund von %s."

msgid "You are already following %s."
msgstr "Sie folgen %s bereits."

msgid "You are now following %s"
msgstr ""

msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr "Wählen Sie mindestens einen Kreis um %s zu folgen."

msgid "You have unblocked %s successfully. "
msgstr "Sie haben %s erfolgreich freigegeben. "

msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment."
msgstr "Es ist Ihnen leider nicht erlaubt, Unternehmen zu entsperren."

msgid "Message successfully sent."
msgstr "Nachricht erfolgreich versandt."

msgid "You can't leave an empty message."
msgstr "Sie können keine leere Nachricht hinterlassen."

msgid "Comment successfully added."
msgstr "Kommentar erfolgreich hinzugefügt."

msgid "You can't leave an empty comment."
msgstr "Sie können keinen leeren Kommentar hinterlassen."

msgid "Notification successfully removed."
msgstr "Benachrichtigung erfolgreich entfernt."

msgid "You could not remove this notification."
msgstr "Sie können diese Benachrichtigung nicht entfernen."

msgid "You could not answer the captcha."
msgstr "Sie konnten das Captcha nicht beantworten."

msgid "Upcoming events"
msgstr "Anstehende Ereignisse"

msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"

msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

msgid ""
"This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the "
"content here."
msgstr ""
"Dieses Profil ist nicht aufrufbar. Sie haben keine Berechtigungen, um es "
"sich ansehen zu können."

msgid "Oops ... you cannot go ahead here"
msgstr "Oops.. Sie können hier leider nicht weitergehen"

msgid "Checking availability of login name..."
msgstr "Prüfe die Verfügbarkeit des Loginnamen..."

msgid "Checking if e-mail address is already taken..."
msgstr "Prüfe, ob die E-Mail-Adresse bereits genutzt wird..."

msgid "published an article %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "has made 1 new friend %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has made %{num} new friends %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "hat 1 neuen Freund:<br />%{name}"
msgstr[1] "hat %{num} neue Freunde:<br />%{name}"

#, fuzzy
msgid "has 1 new follower %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has %{num} new followers %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "hat einen neuen Follower:<br />%{name}"
msgstr[1] "hat %{num} neue Follower:<br />%{name}"

#, fuzzy
msgid "has joined 1 community %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has joined %{num} communities %{time_ago}<hr />%{name}"
msgstr[0] "ist einer Community beigetreten:<br />%{name}"
msgstr[1] "ist %{num} Communities beigetreten:<br />%{name}"

#, fuzzy
msgid "has joined the community %{time_ago}"
msgstr "ist einer Community beigetreten:<br />%{name}en:<br />%{name}"

msgid "uploaded %{total} image %{time_ago}"
msgid_plural "uploaded %{total} images %{time_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "sent a message to %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"
msgstr "sende eine Nachricht an %{receiver}: <br /> \"%{message}\""

#, fuzzy
msgid "replied to a scrap from %{receiver} %{time_ago}<hr /> \"%{message}\""
msgstr "sende eine Nachricht an %{receiver}: <br /> \"%{message}\""

#, fuzzy
msgid "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""
msgstr "schrieb: <br /> \"%{text}\""

msgid "favorited enterprise %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "This is %s, version %s"
msgstr "Das ist %s, Version %s"

msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

msgid "Search..."
msgstr "Suche..."

msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find"
msgstr ""
"Das ist eine Suchbox. Klicken Sie, schreiben Sie Ihre Frage und bestätigen "
"Sie mit Enter"

msgid "Click, write and press enter to find"
msgstr "Klicken Sie, schreiben Sie und bestätigen Sie mit Enter"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

msgid "Blog"
msgstr "Blog"

msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Article"
msgstr "Artikel"

msgid "Clone %s"
msgstr "Dupliziere %s"

msgid "Online Manual"
msgstr "Online Anleitung"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Read more"
msgstr "Mehr lesen"

msgid "contents|More recent"
msgstr "contents|Neueste"

msgid "contents|More viewed"
msgstr "contents|Meistgesehene"

msgid "contents|Most commented"
msgstr "contents|Meistkommentierte"

msgid "New content"
msgstr "Neue Inhalte"

msgid "people|More recent"
msgstr "people|Neueste"

msgid "people|More active"
msgstr "people|Aktivste"

msgid "people|More popular"
msgstr "people|Populärste"

msgid "communities|More recent"
msgstr "communities|Neueste"

msgid "communities|More active"
msgstr "communities|Aktivste"

msgid "communities|More popular"
msgstr "communities|Populärste"

msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

msgid "See all"
msgstr "Zeige alle"

msgid "Manage %s"
msgstr "Verwalte %s"

msgid "My enterprises"
msgstr "Meine Unternehmen"

msgid "My communities"
msgstr "Meine Communities"

msgid "Administration"
msgstr "Administration"

msgid "Configure the environment"
msgstr "Umgebung konfigurieren"

msgid "Manage your pending tasks"
msgstr "Anstehende Aufgaben verwalten"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

msgid "Leave the system"
msgstr "System verlassen"

msgid "Go to your homepage"
msgstr "Zu Ihrer Homepage gehen"

msgid "Control panel"
msgstr "Kontrollpanel"

msgid "Configure your personal account and content"
msgstr "Persönliches Benutzerkonto  und Inhalte konfigurieren"

msgid "Sign up"
msgstr "Bestätige"

msgid " characters left"
msgstr " Zeichen noch verfügbar"

msgid "Limit of characters reached"
msgstr "Zeichenobergrenze erreicht"

msgid "Source: %s"
msgstr "Quelle: %s"

msgid "in %s"
msgstr ""

msgid "Report abuse"
msgstr "Missbräuchliches Verhalten melden"

msgid "You already reported this profile."
msgstr "Sie haben dieses Profil bereits gemeldet."

msgid "Report this profile for abusive behaviour"
msgstr "Melden Sie dieses Profil für missbräuchliches Verhalten"

msgid ""
"Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the "
"items inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner \"%s\" löschen wollen? Beachten Sie, "
"dass damit auch der gesamte Inhalt des Ordners gelöscht wird!"

msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Eintrag \"%s\" entfernen möchten?"

msgid "Profile organization"
msgstr "Organisationsprofil"

msgid ""
"Your profile will be created according to the selected template. Click on "
"the options to view them."
msgstr ""
"Ihr Profil wird in Übereinstimmung mit der ausgewählten Vorlage angelegt "
"werden.Klicken Sie auf die Optionen, um sie zu sehen."

msgid "Errors while saving"
msgstr "Fehler beim Speichern"

msgid "The content here is available to %s's friends only."
msgstr "Dieser Inhalt ist nur für %s's Freunde verfügbar."

msgid "The contents in this profile is available to members only."
msgstr "Der Inhalt dieses Profils ist nur für Mitglieder verfügbar."

msgid "See all connections"
msgstr "Alle Verbindungen zeigen"

msgid "Full screen"
msgstr "Vollbild"

msgid "Go to full screen mode"
msgstr ""

msgid "Exit full screen"
msgstr ""

msgid "Exit full screen mode"
msgstr ""

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

msgid "Do not allow new content on this article and its children"
msgstr ""

msgid "Allow all members to edit this article"
msgstr "Allen Mitgliedern erlauben, diesen Artikel zu editieren"

msgid "This topic is opened for replies"
msgstr "Zu diesem Punkt können Antworten und Kommentare hinterlassen werden"

msgid "I want to receive comments about this article"
msgstr "Ich möchte Kommentare zu diesem Artikel erhalten"

msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail"
msgstr "Ich möchte per E-Mail benachrichtigt werden"

msgid "I want to approve comments on this article"
msgstr "Ich möchte Kommentare zu diesem Artikel moderieren"

msgid "I want this article to display the number of hits it received"
msgstr "Ich möchte zu diesem Artikel die Anzahl der Aufrufe angezeigt haben"

msgid "I want this article to display a link to older versions"
msgstr ""
"Ich möchte, dass dieser Artikel einen Verweis zu älteren Versionen zeigt"

msgid "Post access"
msgstr ""

msgid "Who will be able to see your post?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Topic creation"
msgstr "Ort"

msgid "Who will be able to create new topics on this forum?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Community members will not view this content"
msgstr "Community"

#, fuzzy
msgid "Allow only community members entered below to view this content"
msgstr " zu "

#, fuzzy
msgid "Type in a name of a community member"
msgstr "Name"

msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Follow"
msgstr ""

msgid "Unfollow"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Spread"
msgstr "Streuung"

msgid "Invite Friends"
msgstr "Freunde einladen"

msgid "Add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"

msgid "Upload files"
msgstr "Dateien hochladen"

msgid "Suggest an article"
msgstr "Einen Artikel vorschlagen"

msgid "All versions"
msgstr "Alle Versionen"

msgid "Articles"
msgstr "Artikel"

msgid "Products"
msgstr "Produkte"

msgid "Visualization of posts"
msgstr ""

msgid "I want to display the preview of posts before the text"
msgstr ""

msgid "New post"
msgstr "Neuer Eintrag"

msgid "Configure blog"
msgstr "Blog konfigurieren"

msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"

msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it."
msgstr "Dieser Bereich ist nicht sichtbar. Ihre Kunden werden ihn nicht sehen."

msgid "Drop Here"
msgstr ""

msgid "Can't move up anymore."
msgstr "Kann nicht höher schieben."

msgid "Move block up"
msgstr "Block nach oben verschieben"

msgid "Can't move down anymore."
msgstr "Kann nicht weiter nach unten schieben."

msgid "Move block down"
msgstr "Block nach unten schieben"

msgid "Move to the opposite side"
msgstr "Zur anderen Seite schieben"

msgid "Remove block"
msgstr "Entferne Block"

msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Block löschen wollen?"

msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"

msgid "Embed block code"
msgstr "Block-Code einbetten"

msgid ""
"Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the "
"code and paste it into your website or blogging software."
msgstr ""
"Unterhalb sehen Sie ein Feld, das Einbettungs-Code für diesen Abschnitt "
"enthält. Kopieren Sie einfach den Code und fügen Sie ihn in Ihre Website "
"oder Blog-Software ein."

msgid "Embed code"
msgstr "Einbettungscode"

msgid "Help on this block"
msgstr "Hilfe für diesen Block"

#, fuzzy
msgid "General category"
msgid_plural "General categories"
msgstr[0] "Hauptkategorie"

#, fuzzy
msgid "Region"
msgid_plural "Regions"
msgstr[0] "Region"

msgid "Type of category"
msgstr "Kategorietyp"

msgid "Online"
msgstr "Online"

msgid "Busy"
msgstr "Belegt"

msgid "Sign out of chat"
msgstr "Chat beenden"

msgid "New %s"
msgstr "Neue %s"

msgid "Spread this"
msgstr "Veröffentlichen"

msgid ", by %s"
msgstr ", von %s"

#, fuzzy
msgid "Mark as not Spam"
msgstr "Als Nicht-Spam markieren"

#, fuzzy
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Als Spam markieren"

msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kommentar als Spam markieren möchten?"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kommentar und alle Antworten entfernen "
"möchten?"

msgid "Reply"
msgstr "Antworten"

msgid "%s comments"
msgstr "%s Kommentare"

#, fuzzy
msgid "no comments yet"
msgstr "Bisher keine Kommentare"

#, fuzzy
msgid "One comment"
msgstr "Ein Kommentar"

#, fuzzy
msgid "This is a private content"
msgstr "Zeige private Inhalte"

msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"

#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Wartung"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Numeric"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Links"

msgid "List"
msgstr ""

msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nein"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

msgid "%{month_name} %{day}"
msgstr "%{day}.%{month_name}"

msgid "%{month}/%{day}/%{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

msgid "%{month}/%{day}"
msgstr "%{day}.%{month}."

msgid "%{month_name} %{day}, %{year}"
msgstr "%{day}. %{month_name} %{year}"

#, fuzzy
msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hours}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hours}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hours}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

#, fuzzy
msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}"
msgstr "von %{date1} bis %{date2}"

msgid "from %{date1} to %{date2}"
msgstr "von %{date1} bis %{date2}"

msgid "Sun"
msgstr "Son"

msgid "Mon"
msgstr "Mon"

msgid "Tue"
msgstr "Die"

msgid "Wed"
msgstr "Mit"

msgid "Thu"
msgstr "Don"

msgid "Fri"
msgstr "Fre"

msgid "Sat"
msgstr "Sam"

#, fuzzy
msgid "%{month}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

msgid "%{month} %{year}"
msgstr "%{month} %{year}"

msgid "Are you sure you want to visit this web site?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Web-Site besuchen möchten?"

msgid "Approved"
msgstr "Angenommen"

msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"

#, fuzzy
msgid "No events for this day"
msgstr "Keine Ereignisse an diesem Tag"

msgid "Events for %s"
msgstr "Ereignisse für %s"

#, fuzzy
msgid "No events for this month"
msgstr "Keine Ereignisse an diesem Tag"

msgid " to "
msgstr " zu "

#, fuzzy
msgid "Place: "
msgstr "Preis: "

#, fuzzy
msgid "Yes, I will go!"
msgstr "Ja, ich will."

msgid "I will not"
msgstr ""

msgid "I'm interested"
msgstr ""

msgid "Will you go?"
msgstr ""

msgid "Administrator must approve all new organizations"
msgstr "Administrator muss alle neuen Organisationen bestätigen"

msgid "Administrator assigns validator organizations per region."
msgstr ""
"Administrator delegiert die Bestätigung von Organisationen für Bereiche."

msgid "All new organizations are approve by default"
msgstr "Alle neuen Organisationen sind zunächst als Standard freigeschaltet"

msgid "(empty folder)"
msgstr "(Ordner leeren)"

msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"

msgid "Username"
msgstr "Nutzername"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Select the State"
msgstr "Wählen Sie das Bundesland"

msgid "Select the City"
msgstr "Wählen Sie die Ort"

msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"

msgid "City:"
msgstr "Ort:"

msgid "* field is mandatory"
msgstr ""

msgid "Done"
msgstr "Fertig"

msgid "Today"
msgstr "Heute"

msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

msgid "Monday"
msgstr "Montag"

msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

msgid "Su"
msgstr "So"

msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgid "Tu"
msgstr "Di"

msgid "We"
msgstr "Mi"

msgid "Th"
msgstr "Do"

msgid "Fr"
msgstr "Fr"

msgid "Sa"
msgstr "Sa"

msgid "January"
msgstr "Januar"

msgid "February"
msgstr "Februar"

msgid "March"
msgstr "März"

msgid "April"
msgstr "April"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "June"
msgstr "Juni"

msgid "July"
msgstr "Juli"

msgid "August"
msgstr "August"

msgid "September"
msgstr "September"

msgid "October"
msgstr "Oktober"

msgid "November"
msgstr "November"

msgid "December"
msgstr "Dezember"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "Mar"
msgstr "Mär"

msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Dec"
msgstr "Dez"

msgid "Next"
msgstr "Nächste"

msgid "Prev"
msgstr "Vorherige(r)"

msgid "Wk"
msgstr "Wk"

#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Von"

#, fuzzy
msgid "Until"
msgstr "bis"

msgid "root"
msgstr "root"

msgid "New discussion topic"
msgstr "Neues Diskussionsthema"

msgid "Configure forum"
msgstr "Forum konfigurieren"

msgid "Discussion topic"
msgstr "Diskussionsthema"

msgid "Posts"
msgstr "Posts"

msgid "Last post"
msgstr "Letzter Eintrag"

msgid "by"
msgstr "von"

msgid "Allow images from this gallery to be downloaded"
msgstr "Erlauben, dass Bilder aus dieser Galerie heruntergeladen werden können"

msgid ""
"The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. "
"It does not affect the language of the content created by other users."
msgstr ""
"Die gewünschte Sprache wird für Optionen, Buttons usw. genutzt. Sie hat "
"keine Auswirkung auf den Inhalt der von anderen Nutzern erstellt wird."

msgid "(No icon)"
msgstr "(kein Icon)"

msgid "New"
msgstr "Neu"

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Send"
msgstr "Senden"

msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

msgid "Up"
msgstr "Oben"

msgid "Down"
msgstr "Unten"

msgid "Left"
msgstr "Links"

msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#, fuzzy
msgid "Gray up"
msgstr "Grau erhöhen"

#, fuzzy
msgid "Gray down"
msgstr "Grau verringern"

#, fuzzy
msgid "Gray left"
msgstr "Grau links"

msgid "Gray Right"
msgstr "Grau rechts"

#, fuzzy
msgid "Read up"
msgstr "Rot erhöhen"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "Eyes"
msgstr "Augen"

msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

msgid "Person"
msgstr "Person"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "Package"
msgstr "Paket"

msgid "To do list"
msgstr "Aufgabenliste"

msgid "Community's profile"
msgstr "Communities Profil"

msgid "Join this community"
msgstr "Diese Community betreten"

msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

msgid "Image gallery"
msgstr "Bildergalerie"

msgid "Agrometeorology"
msgstr "landwirtschaftliche Wetterkunde"

msgid "Agronomy"
msgstr "Agronomie"

msgid "Foods"
msgstr "Lebensmittel"

msgid "Anthropology"
msgstr "Anthropologie"

msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

msgid "Arts"
msgstr "Kunst"

msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

msgid "Librarianship"
msgstr "Bibliothekswesen"

msgid "Biosciences"
msgstr "Biowissenschaft"

msgid "Biophysics"
msgstr "Biophysik"

msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

msgid "Biotechnology"
msgstr "Biotechnologie"

msgid "Botany"
msgstr "Pflanzenkunde"

msgid "Science Politics"
msgstr "Wissenschaftspolitik"

msgid "Accounting and Actuarial Science"
msgstr "Rechnungs- und Versicherungswesen"

msgid "Morphologic Sciences"
msgstr "Sprachwissenschaften"

msgid "Computer Science"
msgstr "Informatik"

msgid "Rural Development"
msgstr "ländliche Entwicklung"

msgid "Law"
msgstr "Gesetz"

msgid "Ecology"
msgstr "Ökologie"

msgid "Economy"
msgstr "Ökonomie"

msgid "Education"
msgstr "Bildung"

msgid "Long-distance Education"
msgstr "Weiterbildung"

msgid "Physical Education"
msgstr "Sportunterricht"

msgid "Professional Education"
msgstr "Berufsausbildung"

msgid "Nursing"
msgstr "Wartung"

msgid "Engineerings"
msgstr "Entwicklungen"

msgid "Basic and Average education"
msgstr "Allgemeinbildung"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

msgid "Stratigraphy"
msgstr "Stratigraphie"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Pharmazie"

msgid "Pharmacology"
msgstr "Pharmakologie"

msgid "Philosophy"
msgstr "Philosophie"

msgid "Physics"
msgstr "Physik"

msgid "Plant Protection"
msgstr "Pflanzenschutz"

msgid "Genetics"
msgstr "Genetik"

msgid "Geosciences"
msgstr "Geowissenschaften"

msgid "Geography"
msgstr "Geographie"

msgid "Geology"
msgstr "Geologie"

msgid "Hydrology"
msgstr "Hydrologie"

msgid "Hydromechanics"
msgstr "Hydromechanik"

msgid "History"
msgstr "Geschichte"

msgid "Horticulture"
msgstr "Gartenbau"

msgid "Informatics"
msgstr "Informatik"

msgid "Interdisciplinary"
msgstr "interdisziplinär"

msgid "Journalism"
msgstr "Journalismus"

msgid "Letters"
msgstr "Briefe"

msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

msgid "Mathematics"
msgstr "Mathematik"

msgid "Medicines"
msgstr "Arzneimittel"

msgid "Medicine"
msgstr "Medizin"

msgid "Metallurgy"
msgstr "Metallurgie"

msgid "Microbiology"
msgstr "Mikrobiologie"

msgid "Mineralogy"
msgstr "Mineralogie"

msgid "Music"
msgstr "Musik"

msgid "Nutrition"
msgstr "Ernährung"

msgid "Odontology"
msgstr "Odontologie"

msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologie"

msgid "Petrology"
msgstr "Petrologie"

msgid "Production"
msgstr "Produktion"

msgid "Psychology"
msgstr "Psychologie"

msgid "Psychiatry"
msgstr "Psychiatrie"

msgid "Quality"
msgstr "Qualität"

msgid "Chemistry"
msgstr "Chemie"

msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"

msgid "Remote Sensing"
msgstr "Fernerkundung"

msgid "Forestry"
msgstr "Forstwesen"

msgid "Sociology"
msgstr "Soziologie"

msgid "Ground"
msgstr "Erde"

msgid "Theater"
msgstr "Theater"

msgid "Transport"
msgstr "Transport"

msgid "Urbanism"
msgstr "Ortplanung"

msgid "Veterinary Medicine"
msgstr "Veterinärmedizin"

msgid "Zoology"
msgstr "Zoologie"

msgid "Zootecnia"
msgstr "Tierzucht"

msgid "Others"
msgstr "Andere"

msgid "Post-Doctoral"
msgstr "nach der Promotion"

msgid "Ph.D."
msgstr "Dr."

msgid "Masters"
msgstr "Master bzw. Diplom"

msgid "Graduate"
msgstr "Absolvent"

msgid "High School"
msgstr "weiterführende Schule"

msgid "Elementary School"
msgstr "Grundschule"

msgid "Concluded"
msgstr "abgeschlossen"

msgid "Incomplete"
msgstr "nicht abgeschlossen"

msgid "Ongoing"
msgstr "aktuell"

msgid "[Select ...]"
msgstr "[Auswahl...]"

msgid "Select a country..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a state..."
msgstr "Wählen Sie das Bundesland"

#, fuzzy
msgid "Select a city..."
msgstr "Wählen Sie die Ort"

msgid "Select domain"
msgstr "Domain-Auswahl"

msgid "Preferred domain name:"
msgstr "Gewünschter Domain-Name:"

msgid "This field must be public"
msgstr "Dieses Feld muss öffentlich sein"

msgid "ZIP code"
msgstr "Postleitzahl"

msgid "e-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Date of birth"
msgstr "Geburtsdatum"

msgid "Profile created at"
msgstr "Profil erstellt am"

#, fuzzy
msgid "Privacy setting"
msgstr "Datenschutzoptionen"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "Following"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Basic information"
msgstr "Kontaktinformationen"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Male"
msgstr "Mann"

msgid "Female"
msgstr "Frau"

msgid "One post"
msgid_plural "%{num} posts"
msgstr[0] "Ein Post"
msgstr[1] "%{num} Posts"

msgid "One picture"
msgid_plural "%{num} pictures"
msgstr[0] "Ein Bild"
msgstr[1] "%{num} Bilder"

msgid "non registered gender"
msgstr "Geschlecht nicht registriert"

msgid "Wall"
msgstr "Pinnwand"

msgid "Send an e-mail"
msgstr "Sende eine E-Mail"

msgid "Join"
msgstr "Betreten"

msgid "Leave community"
msgstr "Community verlassen"

msgid "Profile links"
msgstr "Links im Profil"

msgid "Filter profiles by name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The id of the %s"
msgstr "Nutzungsbedingungen - %s"

#, fuzzy
msgid "Title of the article"
msgstr "Markiere diesen Artikel"

#, fuzzy
msgid "Name of article's profile"
msgstr "Unternehmensprofil"

#, fuzzy
msgid "Identifier of article's profile"
msgstr "Unternehmensprofil"

msgid "Identifier of article's author"
msgstr ""

msgid "Name of article's author"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email of article's author"
msgstr "Obergrenze von Artikeln"

msgid "Identifier of the block's profile"
msgstr ""

msgid "Name of the block's profile"
msgstr ""

msgid "Email of the block's profile"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Title of the block"
msgstr "Hilfe für diesen Block"

msgid "Identifier of the current person that is logged in the system"
msgstr ""

msgid "More popular"
msgstr "Beliebter"

msgid "More active"
msgstr "Aktiver"

msgid "More recent"
msgstr "Mehr neuere"

#, fuzzy
msgid "More relevant"
msgstr "Mehr neuere"

msgid "More comments"
msgstr "Mehr Kommentare"

msgid "Map"
msgstr "Karte"

msgid "Full"
msgstr "Vollständig"

msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

#, fuzzy
msgid "Tagged with"
msgstr "gekennzeichnet mit \"%s\""

msgid ", "
msgstr ", "

msgid "search in all categories"
msgstr "In allen Kategorien suchen"

#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Namen anzeigen"

#, fuzzy
msgid "Choose a template"
msgstr "Die \"%s\" Vorlage"

msgid "No tags yet."
msgstr "Noch keine Tags vorhanden."

msgid "What are tags?"
msgstr "Was sind Tags?"

msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"
msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"

msgid "one item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "ein Eintrag"
msgstr[1] "%d Einträge"

msgid "Type in an keyword"
msgstr "Geben Sie ein Schlüsselwort an"

msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"

msgid "Searching..."
msgstr "Suche..."

msgid "Type in a search term"
msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff an"

msgid "All users"
msgstr "Alle Nutzer"

#, fuzzy
msgid "Admin users"
msgstr "Guthaben genutzt"

#, fuzzy
msgid "Activated users"
msgstr "Aktiviert um"

#, fuzzy
msgid "Deativated users"
msgstr "Nutzer verwalten"

#, fuzzy
msgid "Recently logged users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "[%s] you got a new comment!"
msgstr "[%s] Sie haben einen neuen Kommentar erhalten!"

msgid "[%s] %s commented on a content of %s"
msgstr "[%s] %s kommentierte einen Beitrag von %s"

msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

msgid "Subject"
msgstr "Betreff"

msgid "City and state"
msgstr "Ort und Bundesland"

msgid "Sent by %s."
msgstr "Gesendet von %s."

msgid "Sent by Noosfero."
msgstr "Gesendet von Noosfero."

msgid "Sent by community %s."
msgstr "Gesendet von Communitiy %s."

msgid "[%s] Pending tasks"
msgstr "[%s] abhängige Tasks"

msgid "[%s] You received a scrap!"
msgstr "[%s] Jemand hat eine Nachricht hinterlassen!"

msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!"
msgstr "[%{environment}] Willkommen bei %{environment} -E-Mail!"

msgid "[%s] Activate your account"
msgstr "[%s] Aktivieren Sie Ihren Zugang"

msgid "Welcome to environment %s"
msgstr "Willkommen zur Umgebung %s"

msgid "[%s] What about grow up your network?"
msgstr ""

msgid "Abuse complaint (%s)"
msgstr "Missbrauchsbeschwerde (%s)"

msgid "Abuse complaint"
msgstr "Missbrauchsbeschwerde"

msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%{linked_subject} wurde aufgrund missbräuchlichen Verhaltens gemeldet."

msgid ""
"Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. "
"The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve "
"this misunderstanding, please contact the administrators."
msgstr ""
"Ihr Profil wurde durch die Nutzer von %s aufgrund missbräuchlichen "
"Verhaltens gemeldet. Die Administratoren der Umgebung sehen sich nun die "
"Meldung an. Um ein eventuelles Missverständnis auszuräumen, wenden Sie sich "
"bitte an die Administratoren."

msgid ""
"Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate "
"behavior. To solve this misunderstanding please contact them."
msgstr ""
"Ihr Profil wurde durch die Administratoren von %s aufgrund missbräuchlichen "
"Verhaltens gesperrt. Um ein eventuelles Missverständnis auszuräumen, wenden "
"Sie sich bitte an sie."

msgid "%s was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%s wurde aufgrund missbräuchlichen Verhaltens gemeldet."

msgid ""
"The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate "
"behavior. A task was created with all the reports including the reasons and "
"contents reported by these users. Please verify the reports and decide "
"whether this profile must be disabled or not."
msgstr ""
"Die Benutzer von %{environment} haben %{reported} aufgrund missbräuchlichen "
"Verhaltens gemeldet. Eine Aufgabe mit allen Meldungen inklusive der von den "
"Benutzern gemeldeten Gründe und Inhalte wurde erstellt. Bitte schauen Sie "
"sich diese Meldungen an und entscheiden Sie sich, ob das Profil deaktiviert "
"werden muss oder nicht."

msgid "%{requestor} wants to be your friend."
msgstr "%{requestor} möchte Ihr Freund werden."

msgid ""
"You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your "
"friend."
msgstr ""
"Sie müssen bei %{system} angemeldet sein, um %{requestor} als Ihren Freund "
"zu akzeptieren."

msgid "New friend"
msgstr "Neuer Freund"

msgid "New member"
msgstr "Neues Mitglied"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'."
msgstr " zu "

#, fuzzy
msgid ""
"%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'."
msgstr "%{requestor} möchte Mitglied dieser Community werden."

msgid ""
"You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} "
"as a member of %{organization}."
msgstr ""
"Sie müssen bei %{system} angemeldet sein, um %{requestor} als Mitglied von "
"%{organization} akzeptieren oder ablehnen zu können."

msgid ""
"You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Your request to enter community \"%{target}\" with the profile "
"\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from "
"%{target} for more information. The following explanation was given: \n"
"\n"
"\"%{explanation}\""
msgstr "Kontakt"

msgid "You can not post articles to other users."
msgstr ""

msgid "(The original text was removed)"
msgstr "(Der originale Text wurde gelöscht)"

msgid "Article removed."
msgstr "Artikel entfernt."

msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor}möchte den Artikel %{linked_subject} veröffentlichen."

msgid "The article was removed."
msgstr "Der Artikel wurde gelöscht."

msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} möchte den Artikel: %{article} veröffentlichen."

msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed."
msgstr ""
"%{requestor} möchte einen Artikel veröffentlichen, doch er wurde entfernt."

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this article."
msgstr ""
"Sie müssen bei %{system} angemeldet sein, um den Artikel bestätigen oder "
"ablehnen zu können."

msgid ""
"Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is "
"the comment left by the admin who approved your article:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Ihrer Anfrage, den Artikel \"%{article}\" zu veröffentlichen, wurde "
"stattgegeben. Hier ist der Kommentar des Administrators, der Ihren Artikel "
"genehmigt hat:\n"
"\n"
"%{comment} "

msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved."
msgstr ""
"Ihrer Anfrage, den Artikel \"%{article}\" zu veröffentlichen, wurde "
"stattgegeben."

msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr ""
"Ihrer Anfrage, den Artikel \"%{article}\" zu veröffentlichen, wurde "
"abgelehnt."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"article: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Hier ist die Begründung, die vom Administrator zur hinterlassen wurde, "
"welcher Ihren Artikel abgelehnt hat: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

msgid "New comment to article"
msgstr "Neuer Kommentar für den Artikel"

msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} hat den Artikel: %{linked_subject} kommentiert."

msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} möchte den Artikel: %{article} kommentieren."

msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed."
msgstr "%{requestor} wollte den Artikel kommentieren, aber er wurde entfernt."

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment."
msgstr ""
"Sie müssen bei %{system} angemeldet sein, um diesen Kommentar bestätigen "
"oder ablehnen zu können."

msgid ""
"Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment "
"left by the admin who approved your comment:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Ihr Kommentar zum Artikel \"%{article}\" wurde angenommen. Hier ist der "
"Kommentar des Administrators, der Ihren Artikel genehmigt hat:\n"
"\n"
"%{comment} "

msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved."
msgstr ""
"Ihre Anfrage, den Artikel \"%{article}\" zu kommentieren wurde genehmigt."

msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr ""
"Ihre Anfrage, den Artikel \"%{article}\" kommentieren, wurde abgelehnt."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"comment: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Hier ist die Begründung des Administrators, der Ihren Kommentar abgelehnt "
"hat: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#, fuzzy
msgid "Kind definition"
msgstr "Organisationen finden"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to be defined as \"%{kind}\"."
msgstr " zu "

msgid ""
"Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by "
"the administrators."
msgstr ""

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved."
msgstr ""

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"request: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Hier ist die Begründung des Administrators, der Ihren Kommentar abgelehnt "
"hat: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#, fuzzy
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"

msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

msgid "Slug"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#, fuzzy
msgid "article"
msgstr "Artikel"

msgid ""
"The title (article name) is already being used by another article, please "
"use another title."
msgstr ""
"Der Titel (Artikelname) wird bereits durch einen anderen Artikel genutzt. "
"Bitte nutzen Sie einen anderen Titel."

msgid "is not available as article name."
msgstr ""

msgid "can not be less restrictive than this profile access which is: %s."
msgstr ""

msgid "self-reference is not allowed."
msgstr "Selbstreferenzen sind nicht erlaubt."

msgid "cyclical reference is not allowed."
msgstr "Zyklische Referenzen sind nicht erlaubt."

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Tag list"
msgstr "Tag Liste"

msgid "HTML Text document"
msgstr "HTML-Textdokument"

msgid "Language not supported by the environment."
msgstr "Die Sprache wird nicht von der Umgebung unterstützt."

msgid "Language is already used"
msgstr "Sprache wird bereits verwendet"

#, fuzzy
msgid "Language must be chosen"
msgstr "Eine Sprache muss ausgewählt werden"

#, fuzzy
msgid "A language must be chosen for the native article"
msgstr "Für den ursprünglichen Artikel muss eine Sprache ausgewählt werden"

msgid "no comments"
msgstr "Keine Kommentare"

msgid "one comment"
msgstr "Ein Kommentar"

msgid "no views"
msgstr "Keine Abrufe"

msgid "one view"
msgstr "ein Abruf"

msgid "%s views"
msgstr "%s Abrufe"

msgid "Created at: "
msgstr "Erstellt am: "

msgid "is archived!!"
msgstr ""

msgid "Custom fields must have values"
msgstr ""

msgid "Display one of your contents."
msgstr "Zeige einen deiner Kontakte an."

msgid "Show one article"
msgstr "Einen Artikel anzeigen"

msgid ""
"This block displays one of your articles. You can edit the block to select "
"which one of your articles is going to be displayed in the block."
msgstr ""
"Dieser Block zeigt einen Ihrer Artikel an. Sie können ihn ändern, in dem sie "
"einen Artikel auswählen, der in dem Block angezeigt werden soll."

msgid "In all pages"
msgstr "In allen Seiten"

msgid "Only in the homepage"
msgstr "Nur in der Homepage"

msgid "In all pages, except in the homepage"
msgstr "Auf allen Seiten, außer in der Homepage"

msgid "Don't display"
msgstr "Nicht anzeigen"

msgid "Logged"
msgstr "Vermerkt"

msgid "Not logged"
msgstr "Nicht vermerkt"

msgid "Can be modified"
msgstr ""

msgid "Cannot be modified"
msgstr ""

msgid "Can be moved"
msgstr ""

msgid "Cannot be moved"
msgstr "Kann nicht verschoben werden"

msgid "A blog, inside which you can put other articles."
msgstr "Ein Blog, in den Sie andere Artikel packen können."

msgid "Blog posts"
msgstr "Blog Posts"

msgid "Categories Menu"
msgstr "Menü der Kategorien"

msgid "This block presents the categories like a web site menu."
msgstr "Dieser Abschnitt zeigt die Kategorien wie ein Website-Menü."

msgid "Acronym"
msgstr "Abkürzung"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"

msgid "{fn} cannot be like that."
msgstr "{fn} wird so nicht akzeptiert."

msgid "{fn} is already being used by another category."
msgstr "{fn} wird bereits von einer anderen Kategorie genutzt."

msgid "Password Confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"

msgid "Change password"
msgstr "Ändere Passwort"

msgid "%{requestor} wants to change its password."
msgstr "%{requestor} möchte sein Passwort ändern."

msgid "Your password change request was cancelled at %s."
msgstr "Ihre Passwortänderung wurde %s abgebrochen."

msgid "Your password was changed successfully."
msgstr "Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."

msgid ""
"In order to change your password, please visit the following address:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you did not required any change to your password just desconsider this "
"email."
msgstr ""
"Um Ihr Kennwort zu ändern, gehen Sie bitte zu folgender Adresse:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Falls Sie ihr Kennwort nicht ändern wollten, ignorieren Sie diese Nachricht."

msgid "Circle"
msgstr ""

msgid "can't add two circles with the same name"
msgstr ""

msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors"
msgstr "{fn} kann nur von unangemeldeten Autoren informiert werden"

msgid "(removed user)"
msgstr "(gelöschter Nutzer)"

msgid "(unauthenticated user)"
msgstr "(nicht angemeldeter Nutzer)"

msgid "associated with this comment is archived!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%s published a comment."
msgstr "hat in Communitiy %s veröffentlicht"

msgid ""
"<p>Display all of your communities.</p><p>You could choose the amount of "
"communities will be displayed and you could priorize that profiles with "
"images.</p> <p>The view all button is always present in the block.</p>"
msgstr ""
"<p>Alle Ihre Communities anzeigen.</p><p>Sie können sowohl die Anzahl der "
"angezeigten Communities wählen als auch Profile mit Bilder priorisieren.</"
"p><p>Der Zeigen-Button ist in diesem Block immer vorhanden.</p>"

#, fuzzy
msgid "Communities Block"
msgstr "Communities Block"

#, fuzzy
msgid "{#} Communities"
msgstr "Communities"

msgid "This block displays the communities in which the user is a member."
msgstr "Dieser Block zeigt die Communities in denen der Nutzer Mitglied ist."

msgid "community"
msgstr "Community"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "Invalid value"
msgstr ""

msgid "Must be greather or equal to zero"
msgstr ""

msgid ""
"There was an error while authenticating. Did you enter correct login and "
"password?"
msgstr ""
"Bei der Anmeldung ist ein Fehler aufgetreten. Haben Sie das korrekte Login "
"und Kennwort eingegeben?"

msgid ""
"There was an error while looking for your contact list. Please, try again"
msgstr ""
"Bei der Abfrage Ihrer Kontaktliste ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"versuchen Sie es erneut."

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Design"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Unternehmen"

msgid "Relationships"
msgstr ""

msgid "Security"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

msgid "layout"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "boxes"
msgstr "Funktionen:"

msgid "Blocks"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "sideblocks"
msgstr "Sideboxen ändern"

msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#, fuzzy
msgid "Circles"
msgstr "Dateien"

msgid "friends"
msgstr "Freunde"

#, fuzzy
msgid "Configure Blog"
msgstr "Blog konfigurieren"

#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "Posts"

#, fuzzy
msgid "Configure Forum"
msgstr "Forum konfigurieren"

#, fuzzy
msgid "discussion"
msgstr "Diskussionsthema"

msgid "debate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Gallery"
msgstr "Blog konfigurieren"

#, fuzzy
msgid "photo"
msgstr "Fotos"

#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Bild"

#, fuzzy
msgid "picture"
msgstr "Ein Bild"

msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"

msgid "enterprise"
msgstr "Unternehmen"

msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"

#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "Einladung"

#, fuzzy
msgid "validate"
msgstr "1 Validator"

msgid "Favorite Enterprises"
msgstr "Bevorzugte Unternehmen"

#, fuzzy
msgid "followers"
msgstr "Ordner"

#, fuzzy
msgid "subscription"
msgstr "Beschreibung"

#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Erde"

#, fuzzy
msgid "communities"
msgstr "Communities"

#, fuzzy
msgid "enterprises"
msgstr "Unternehmen"

#, fuzzy
msgid "organizations"
msgstr "Organisationen"

#, fuzzy
msgid "Header and Footer"
msgstr "Kopf- bzw. Fußbereich ändern"

#, fuzzy
msgid "Informations"
msgstr "Informatik"

#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "Person"

msgid "Location"
msgstr "Ort"

#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Adresse"

#, fuzzy
msgid "position"
msgstr "Position"

#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "Karte"

#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Maileinstellungen"

msgid "email"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Templates ändern"

#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "Verwalte %s"

msgid "cms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Mein Blog"

#, fuzzy
msgid "posts"
msgstr "Posts"

#, fuzzy
msgid "create"
msgstr "Erstellen"

#, fuzzy
msgid "New Forum"
msgstr "Mein Forum"

#, fuzzy
msgid "New Gallery"
msgstr "Galerie"

#, fuzzy
msgid "photos"
msgstr "Fotos"

#, fuzzy
msgid "images"
msgstr "Bilder"

msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Optionen"

#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "Maileinstellungen"

#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Nicht öffentlich"

#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Region"

#, fuzzy
msgid "Roles"
msgstr "Funktionen:"

msgid "Spam"
msgstr ""

msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"

#, fuzzy
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"

#, fuzzy
msgid "moderate"
msgstr "Moderator"

#, fuzzy
msgid "review"
msgstr "Vorherige"

#, fuzzy
msgid "Welcome Page"
msgstr "Meine Homepage"

msgid "New community"
msgstr "Neue Community"

msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description."
msgstr ""
"%{requestor} möchte die Community %{subject} ohne Beschreibung erstellen."

msgid ""
"%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:"
"<p><em>%{description}</em></p>"
msgstr ""
"%{requestor} möchte die Community %{subject} mit dieser Beschreibung "
"erstellen:<p><em>%{description}</em></p>"

msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}"
msgstr "%{requestor} möchte die Community %{subject} erstellen"

msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have "
"to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your "
"control panel.\n"
msgstr ""
"Der Nutzer \"%{user}\" möchte die Community %{community} erstellen. Sie "
"können im Bereich  \"Validierungen in Bearbeitung\" diesem Anliegen "
"zustimmen oder es ablehnen.\n"

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"just sent. Environment administrator will receive it and will approve or "
"reject your request according to his methods and creteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as environment administrator has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Ihre Anfrage zur Registrierung der Community \"%{community}\" bei "
"%{environment} haben wir erhalten. Sie wird vom Administrator geprüft.\n"
"\n"
"Sie erhalten baldmöglichst Antwort, sobald sich Administrator positioniert "
"hat."

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"not approved by the environment administrator. The following explanation was "
"given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Ihrer Anfrage, die Community %{community} in %{environment} zu registrieren, "
"wurde durch den Administrator NICHT stattgegeben. Folgende Erklärung wurde "
"dazu abgegeben: \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and start using your new community."
msgstr ""
"Ihre Anfrage, die Community \"%{community}\" zu registrieren, war "
"erfolgreich. Sie können sich nun bei %{environment} anmelden und die Nutzung "
"Ihrer neuen Community beginnen."

msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichnung"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Contact phone"
msgstr "Kontakt-Telefonnummer"

msgid "Contact person"
msgstr "Kontaktperson"

msgid "Foundation year"
msgstr "Gründungsjahr"

msgid "Legal form"
msgstr "Rechtsform"

msgid "Economic activity"
msgstr "Tätigkeitsfeld"

msgid "Management information"
msgstr "Verwaltungsinformationen"

msgid "{fn} is not a validator for the chosen region"
msgstr "{fn} ist kein gültiger Validator für die gewählte Region"

msgid ""
"{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or "
"person."
msgstr ""
"{fn} wird bereits von einer anderen Firma, Organisation oder Person genutzt."

msgid "Enterprise registration"
msgstr "Unternehmensregistrierung"

msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}."
msgstr "%{requestor} möchte das Unternehmen  %{subject} erstellen."

msgid ""
"Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} "
"was just received. It will be reviewed by the validator organization of your "
"choice, according to its methods and criteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as the validator organization has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Ihre Anfrage zur Registrierung des Unternehmens \"%{enterprise}\" in "
"%{environment} haben wir erhalten. Sie wird von der gewählten Organisation "
"geprüft.\n"
"\n"
"Sie erhalten baldmöglichst Antwort, sobald sich diese Organisation "
"positioniert hat."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and provide start providing all relevant "
"information your new enterprise."
msgstr ""
"Ihre Anfrage, das Unternehmen \"%{enterprise}\"  zu registrieren, war "
"erfolgreich. Sie können sich nun bei %{environment} anmelden und damit "
"beginnen alle relevanten Informationen zu Ihrem Unternehmen bereitzustellen."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} "
"was NOT approved by the validator organization. The following explanation "
"was given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Ihrer Anfrage, das Unternehmen %{enterprise} in %{environment} zu "
"registrieren, wurde durch die Validierungsorganisation NICHT stattgegeben. "
"Folgende Erklärung wurde dazu abgegeben: \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You "
"have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in "
"your control panel.\n"
msgstr ""
"Das Unternehmen \"%{enterprise}\" möchte %{environment} beitreten. Sie "
"können im Bereich \"Validierungen in Bearbeitung\" in Ihrem Kontrollmenü "
"diesem Anliegen zustimmen oder es ablehnen.\n"

msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n"
msgstr "Nachfolgend die vom Unternehmen bereitgestellten Daten:\n"

msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"

msgid "Acronym: %s"
msgstr "Abkürzung: %s"

msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse: %s"

msgid "Legal form: %s"
msgstr "Rechtsform: %s"

msgid "Foundation Year: %d"
msgstr "Gründungsjahr: %d"

msgid "Economic activity: %s"
msgstr "Tätigkeitsfeld: %s"

msgid "Information about enterprise's management:\n"
msgstr "Informationen über Unternehmensmanagement:\n"

msgid "Contact phone: %s"
msgstr "Kontakttelefonnummer: %s"

msgid "Contact person: %s"
msgstr "Kontaktperson: %s"

msgid "CreateEnterprise|Identifier"
msgstr "Bezeichnung"

msgid "There is a field with the same name for this type in this environment"
msgstr ""
"Es gibt bereits ein Feld mit dem selben Namen für diesen Typ in dieser "
"Umgebung"

msgid "New field related to existent one with same name"
msgstr "Neues Feld zugehörig zu einem bereits existierendem mit selben Namen"

msgid "can't be blank"
msgstr ""

msgid "\"Disabled enterprise\" message"
msgstr "\"Disabled enterprise\" Nachricht"

msgid "Shows a message for disabled enterprises."
msgstr "Zeigt Nachrichten für deaktivierte Unternehmen."

msgid "Disabled enterprise"
msgstr "Unternehmen deaktivieren"

msgid ""
"{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 "
"to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots."
msgstr ""
"{fn} muss aus einer Folge von Kleinbuchstaben (a bis z), Zahlen (0 bis 9), "
"\"_\" und \"-\", jeweils getrennt durch Punkte, bestehen."

msgid "{fn} must not start with www."
msgstr "{fn} darf nicht mit www. beginnen."

msgid "You have already requested activation of your mailbox."
msgstr "Sie haben bereits die Aktivierung ihres Postfachs angefragt."

msgid "Email activation"
msgstr "E-Mail aktivieren"

msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}."
msgstr "%{requestor} möchte die folgende E-Mail aktivieren: %{subject}."

msgid "Task Rejection"
msgstr "Aufgabe Zurückgewiesen"

msgid "Task Acceptance"
msgstr "Aufgabe Akzeptiert"

msgid "Organization Members"
msgstr "Organisationsmitglieder"

msgid "User Activation"
msgstr ""

msgid "Change User Password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Organization website"
msgstr "Webseite der Organisation"

msgid "City"
msgstr "Ort"

msgid "State"
msgstr "Bundesland"

msgid "Country"
msgstr "Land"

msgid "Historic and current context"
msgstr "Vorhergehende und aktuelle Inhalte"

msgid "Activities short description"
msgstr "Kurzbeschreibung der Aktivitäten"

msgid "Business name"
msgstr "Branche"

msgid "Enterprises's profile"
msgstr "Unternehmensprofil"

msgid "Enterprise activation"
msgstr "Unternehmen aktivieren"

msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} möchte das Unternehmen %{linked_subject} aktivieren."

msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}."
msgstr "Aktivierung des Unternehmens %{linked_subject} ausstehend."

msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}."
msgstr "%{requestor} möchte das Unternehmen %{enterprise} aktivieren."

msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}."
msgstr "Aktivierung des Unternehmens %{enterprise} ausstehend."

#, fuzzy
msgid "{#} Enterprises"
msgstr "Unternehmen"

msgid "This block displays the enterprises where this user works."
msgstr "Dieser Block zeigt das Unternehmen, in dem der Nutzer arbeitet."

msgid "View environment admin panel"
msgstr "Zeige Verwaltungspanel für die Umgebung"

msgid "Edit environment features"
msgstr "Umgebungeigenschaften anpassen"

msgid "Edit environment design"
msgstr "Gestaltung der Umgebung anpassen"

msgid "Manage environment categories"
msgstr "Umgebungskategorien verwalten"

msgid "Manage environment roles"
msgstr "Verwalte Funktionen der Umgebung"

msgid "Manage environment validators"
msgstr "Umgebungsvalidatoren verwalten"

msgid "Manage environment users"
msgstr "Nutzer der Umgebung verwalten"

msgid "Manage environment organizations"
msgstr "Umgebungsorganisationen verwalten"

msgid "Manage environment templates"
msgstr "Verwalte Umgebungsvorlagen"

msgid "Manage environment licenses"
msgstr "Verwalte Umgebungslizenzen"

msgid "Manage environment trusted sites"
msgstr "Vertrauenswürdige Orte der Umgebung verwalten"

#, fuzzy
msgid "Manage environment kinds"
msgstr "Verwalte Funktionen der Umgebung"

#, fuzzy
msgid "Manage environment captcha"
msgstr "Verwalte Funktionen der Umgebung"

msgid "Edit appearance"
msgstr "Ändere Aussehen"

msgid "Edit Raw HTML block"
msgstr "Reinen HTML-Block bearbeiten"

msgid "Manage Email Templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen verwalten"

msgid "Environment Administrator"
msgstr "Umgebungsverwalter"

msgid "Profile Administrator"
msgstr "Profilverwalter"

msgid "Member"
msgstr "Mitglied"

msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

msgid "Disable search for articles "
msgstr "Suche nach Artikeln ausschalten "

msgid "Disable search for enterprises"
msgstr "Suche nach Unternehmen ausschalten"

msgid "Disable search for people"
msgstr "Suche nach Personen ausschalten"

msgid "Disable search for communities"
msgstr "Suche nach Communities ausschalten"

msgid "Disable search for events"
msgstr "Suche nach Ereignissen ausschalten"

msgid "Disable categories"
msgstr "Kategorien ausschalten"

msgid "Disable header/footer editing by users"
msgstr "Bearbeiten des Kopf-/Fußbereiches durch Nutzer ausschalten"

msgid "Disable gender icon"
msgstr "Geschlechtssymbol ausschalten"

msgid "Disable the categories menu"
msgstr "Kategorie-Menü ausschalten"

msgid "Disable state/city select for contact form"
msgstr "Bundesland/Ort-Auswahl im Kontaktformular ausschalten"

msgid "Disable contact for people"
msgstr "Kontakt für Personen ausschalten"

msgid "Disable contact for groups/communities"
msgstr "Kontakt für Gruppen/Communities ausschalten"

msgid "Forbid users of removing profiles"
msgstr "Nutzern das Löschen von Profilen verbieten"

msgid "Enable activation of enterprises"
msgstr "Aktivierung von Unternehmen einschalten"

msgid "Enterprises are disabled when created"
msgstr "Unternehmen sind (zunächst) deaktiviert, nachdem sie erstellt wurden"

msgid "Enterprises are validated when created"
msgstr "Unternehmen werden bei ihrer Erstellung überprüft"

msgid "Media panel in WYSIWYG editor"
msgstr "Media-Panel im WYSIWYG Editor"

msgid "Select preferred domains per profile"
msgstr "Wähle bevorzugte Domain über das Profil"

msgid "Use the portal as news source for front page"
msgstr "Nutze das Portal als Quelle für die News der Titelseite"

msgid "Allow users to create their own themes"
msgstr "Erlaube den Nutzern eigene Themen zu erstellen"

msgid "Display search form in home page"
msgstr "Zeige Suchfunktion in der Homepage"

msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage"
msgstr "Erlaube Nutzern nicht die für die Homepage genutzten Artikel zu ändern"

msgid "Display explanation about header and footer"
msgstr "Erklärung von Kopf- und Fußbereich (header/footer) anzeigen"

msgid "Articles don't accept comments by default"
msgstr "Artikel können als Standardeinstellung nicht kommentiert werden"

msgid "Organizations have moderated publication by default"
msgstr "Organisationen haben moderierte Publikationen als Standardeinstellung"

#, fuzzy
msgid "Allow profiles to change their URL"
msgstr "Erlaube Organisationen, ihre URL zu ändern"

msgid "Admin must approve creation of communities"
msgstr "Administrator muss die Erstellung von Communities bestätigen"

msgid "Admin must approve registration of new users"
msgstr "Verwalter muss die Erstellung neuer Nutzer genehmigen"

msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked"
msgstr ""
"Zeigt einen Ballon mit Profil-Links, wenn ein Profil-Bild angeklickt wird"

msgid "XMPP/Jabber based chat"
msgstr "XMPP/Jabber basierender Chat"

msgid "Show a zoom link on all article images"
msgstr "Zeige einen Zoom-Link für alle Artikelbilder"

msgid "Skip e-mail confirmation for new users"
msgstr "E-Mail-Überprüfung für neue Benutzer überspringen"

msgid "Send welcome e-mail to new users"
msgstr "Willkommens-E-Mail an neue Nutzer senden"

msgid "Allow users to set the page to redirect after login"
msgstr ""
"Nutzern ist es erlaubt, die Seite zur Weiterleitung nach der Anmeldung "
"einzustellen"

msgid "Display on menu the list of communities the user can manage"
msgstr "Zeige im Menü die Liste der Communities, die der Nutzer verwalten kann"

msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage"
msgstr "Zeige im Menü die Liste der Unternehmen, die der Nutzer verwalten kann"

msgid "Show content only to members"
msgstr "Zeige neue Inhalte nur Mitgliedern"

msgid "Enable appearance editing by users"
msgstr "Bearbeitung des Aussehens durch Nutzer aktivieren"

msgid "Stays on the same page the user was before login."
msgstr "Bleibt auf der selben Seiten wie vor der Anmeldung."

msgid "Redirects the user to the environment homepage."
msgstr "Leitet den Nutzer auf die Umgebungs-Homepage weiter."

#, fuzzy
msgid "Redirects the user to the current domain root."
msgstr "Leitet den Nutzer auf die Umgebungs-Homepage weiter."

msgid "Redirects the user to his profile page."
msgstr "Leitet den Nutzer auf seine oder ihre Profilseite weiter."

msgid "Redirects the user to his homepage."
msgstr "Leitet den Nutzer auf seine oder ihre Homepage weiter."

msgid "Redirects the user to his control panel."
msgstr "Leitet den Nutzer zu seinem Kontrollmenü weiter."

msgid "Specify the URL to redirect to:"
msgstr ""

msgid "Stays on the same page the user was before signup."
msgstr "Bleibt auf der selben Seite wie vor der Nutzeranmeldung."

msgid "Redirects the user to the environment welcome page."
msgstr "Leitet den Nutzer auf die Umgebungs-Willkommens-Seite weiter."

msgid "This enterprise needs to be enabled."
msgstr "Dieses Unternehmen muss noch freigeschaltet werden."

#, fuzzy
msgid "Suggest a new article"
msgstr "Einen Artikel vorschlagen"

#, fuzzy
msgid "Recover forgotten password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!"

msgid "Only one Virtual Community can be the default one"
msgstr "Nur eine virtuelle Community kann als Standard gewählt werden"

msgid "is not available."
msgstr "ist nicht verfügbar."

msgid "have unsupported languages."
msgstr "haben nicht unterstützte Sprachen."

msgid "{fn} cannot come before end date."
msgstr "{fn} kann nicht vor dem Enddatum liegen."

msgid "A calendar event."
msgstr "Ein Kalenderereignis."

msgid "Displays the people who like the enterprise"
msgstr ""
"Personen anzeigen, welche sich als Unterstützer der Firma eingetragen haben"

msgid "{#} fan"
msgid_plural "{#} fans"
msgstr[0] "{#} Unterstützer"
msgstr[1] "{#} fan"

msgid "This block presents the fans of an enterprise."
msgstr "Dieser Abschnitt zeigt die Unterstützer eines Unternehmens."

msgid "Fans"
msgstr ""

msgid "favorites"
msgstr ""

msgid "This block lists your favorite enterprises."
msgstr "Dieser Block listet Ihre bevorzugten Unternehmen auf."

msgid "Feed reader"
msgstr "Feed Reader"

msgid "Feed Reader"
msgstr "Feed Reader"

msgid ""
"This block can be used to list the latest new from any site you want. You "
"just need to inform the address of a RSS feed."
msgstr ""
"Diesen Block können Sie nutzen, um die neuesten News einer gewünschten Site "
"aufzulisten.Geben Sie hierfür einfach die Adresse des RSS Feed ein."

msgid "A folder, inside which you can put other articles."
msgstr "Ein Ordner, in den Sie andere Artikel speichern können."

msgid "An internet forum where discussions can be held."
msgstr ""

msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

msgid "A gallery, inside which you can put images."
msgstr "Eine Galerie, in die Sie Bilder ablegen können."

#, fuzzy
msgid "Creates image slideshow"
msgstr "Erstellen"

msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB"
msgstr ""
"{fn} der heraufgeladenen Datei hat die maximale Größe von 5.0 MB "
"überschritten"

msgid "Tags of interest"
msgstr ""

msgid "Contents that this person is interested in"
msgstr ""

msgid "Interest Tags"
msgstr ""

msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"

#, fuzzy
msgid "You can't invite yourself"
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen"

msgid "Firstname Lastname <friend@email.com>"
msgstr "Vorname Nachname <friend@email.com>"

msgid "To accept invitation, please follow this link: <url>"
msgstr "Um die Einladung zu akzeptieren, bitte diesem Link: <url> folgen"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} invited you to an event."
msgstr "%{requestor} lädt Sie ein, der Community %{community} beizutreten."

#, fuzzy
msgid "You need to login to %{system} to confirm your presence in an event."
msgstr ""
"Sie müssen bei %{system} angemeldet sein, um diesen Kommentar bestätigen "
"oder ablehnen zu können."

#, fuzzy
msgid "Event Invitation"
msgstr "Freund einladen"

msgid "Friend invitation"
msgstr "Freund einladen"

msgid "Hello <friend>,"
msgstr "Hallo <friend>,"

msgid "<user> is inviting you to participate on <environment>."
msgstr "<user> lädt sie zur Teilnahme an <environment> ein."

msgid "To accept the invitation, please follow this link:"
msgstr "Um die Einladung zu akzeptieren, bitte diesem Link folgen:"

msgid "Community invitation"
msgstr "Einladung in eine Community"

msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} lädt Sie ein, %{linked_subject} zu nutzen."

msgid "%{requestor} invited you to join %{community}."
msgstr "%{requestor} lädt Sie ein, der Community %{community} beizutreten."

msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}."
msgstr "% {requestor} lädt Sie ein, der Community %{community} beizutreten."

msgid "<user> is inviting you to join \"<community>\" on <environment>."
msgstr "<user> lädt Sie ein, \"<community>\" auf  <environment> beizutreten."

msgid "name"
msgstr "Name"

msgid "title"
msgstr "Titel"

msgid "description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Same page"
msgstr "Gleiche Seite"

msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

msgid "Links (static menu)"
msgstr "Links (statisches Menü)"

msgid ""
"This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and "
"update the links as you wish."
msgstr ""
"Dieser Block kann genutzt werden, um ein Menü von Links zu erstellen. Sie "
"können gewünschte Links hinzufügen, entfernen und aktualisieren."

msgid "Link list"
msgstr "Links"

msgid "Location map"
msgstr "Karte"

msgid "Shows where the profile is on the material world."
msgstr "Zeigt wo sich der Profilbesitzer in der materiellen Welt befindet."

msgid "Login/logout"
msgstr "Anmelden/Abmelden"

msgid "This block presents a login/logout block."
msgstr "Das ist der Block für Anmelden/Abmelden."

msgid "This block presents the main content of your pages."
msgstr "Dieser Block zeigt den Hauptinhalt Ihrer Seiten."

#, fuzzy
msgid "Main Content"
msgstr "Hauptinhalt"

msgid "Menu Block"
msgstr ""

msgid "This block can be used to display a menu for profiles."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Activities"
msgstr "Aktivieren"

msgid "About"
msgstr ""

msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"

msgid "New user"
msgstr "Neuer Nutzer"

msgid "%{sender} wants to register."
msgstr "%{sender} möchte registriert werden."

msgid "%{sender} tried to register."
msgstr "%{sender} versuchte sich zu registrieren."

msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user."
msgstr ""
"Sie müssen bei %{system} angemeldet sein, um diesen Nutzer zulassen oder "
"ablehnen zu können."

msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject "
"it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n"
msgstr ""
"Der Nutzer \"%{user}\" möchte sich registrieren. Sie können im Bereich  "
"\"Validierungen in Bearbeitung\" dies erlauben oder ablehnen.\n"

msgid ""
"\n"
"Moderated Fields\n"
msgstr ""

msgid "My network"
msgstr "Mein Netzwerk"

msgid "This block displays some info about your networking."
msgstr "Dieser Abschnitt zeigt einige Informationen über Ihr Netzwerk."

msgid "Region Code"
msgstr "Regionalcode"

msgid "Invalid city or state name."
msgstr "Ungültiger Name für eine Stadt oder eine Region."

msgid "District"
msgstr "Gebiet"

msgid "Address reference"
msgstr "Adressreferenz"

msgid "Display name"
msgstr "Namen anzeigen"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Contact email"
msgstr "Kontakt-E-Mail"

msgid "person"
msgstr "Person"

msgid "Latitude"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Longitude"
msgstr "Weiter"

#, fuzzy
msgid "Full address"
msgstr "Quelladresse"

msgid "An existing person cannot be renamed."
msgstr "Eine existierende Person kann nicht umbenannt werden."

msgid "work"
msgstr "Arbeit"

msgid "school"
msgstr "Schule"

msgid "family"
msgstr "Familie"

msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"

msgid "Comercial phone"
msgstr "geschäftliches Telefon"

msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"

msgid "Schooling"
msgstr "Ausbildung"

msgid "Area of study"
msgstr "Studienrichtung"

msgid "Professional activity"
msgstr "Berufliche Aktivitäten"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Schooling status"
msgstr "Schulabschluss"

msgid "Custom education"
msgstr "Spezielle Ausbildung"

msgid "Custom area of study"
msgstr "Spezielles Ausbildungsgebiet"

msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"

msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

msgid "Zip code"
msgstr "Postleitzahl"

msgid "{fn} is already used by other user"
msgstr "{fn} wird bereits von einem anderen Nutzer benutzt"

msgid "none"
msgstr "keine"

msgid "one friend"
msgstr "Ein Freund"

msgid "%s friends"
msgstr "%s Freunde"

msgid "You just left %s."
msgstr "Sie haben soeben %s verlassen."

msgid "TinyMCE"
msgstr ""

msgid "Textile"
msgstr "Textile"

msgid "Raw HTML"
msgstr "reines HTML"

msgid "is not valid. Check the digits and make sure to use only numbers."
msgstr ""

msgid "[%s] Notifications"
msgstr "[%s] Nachrichten"

msgid "Nickname"
msgstr "Nutzername"

#, fuzzy
msgid "Create a comment"
msgstr "Einen Kommentar schreiben"

msgid "Make email contact"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Report an abuse"
msgstr "Missbräuchliches Verhalten melden"

msgid "Edit profile"
msgstr "Profile ändern"

msgid "Destroy profile"
msgstr "Profile löschen"

msgid "Manage memberships"
msgstr "Mitgliedschaft verwalten"

#, fuzzy
msgid "Manage/Publish content"
msgstr "Inhalt heraufladen"

msgid "Edit profile design"
msgstr "Ändere das Profil-Design"

msgid "Manage products"
msgstr "Verwalte Produkte"

msgid "Manage friends"
msgstr "Verwalte Freunde"

msgid "Validate enterprise"
msgstr "bestätige Unternehmen"

msgid "Perform task"
msgstr "Aufgabe ausführen"

msgid "View tasks"
msgstr "Aufgaben ansehen"

msgid "Moderate comments"
msgstr "Moderiere Kommentare"

msgid "View private content"
msgstr "Zeige private Inhalte"

msgid "Invite members"
msgstr "Mitglieder einladen"

msgid "Send e-Mail to members"
msgstr "Sende E-Mail an Mitglieder"

msgid "Manage custom roles"
msgstr "Benutzerdefinierte Rollen verwalten"

msgid ""
"You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the "
"center of the search circle, defined by `distance`."
msgstr ""

msgid "is not a template."
msgstr "ist keine Vorlage."

msgid "can not be less restrictive than access which is: %s."
msgstr ""

msgid "%s can't have members"
msgstr "%s kann keine Mitglieder haben"

msgid "%s can't has moderators"
msgstr "%s kann keine Moderatoren haben"

msgid "Profile accessible to %s"
msgstr ""

msgid "Since: "
msgstr "Seit: "

msgid "no activity"
msgstr "keine Aktivität"

msgid "one activity"
msgstr "eine Aktivität"

msgid "%s activities"
msgstr "%s Aktivitäten"

msgid "no members"
msgstr "keine Mitglieder"

msgid "one member"
msgstr "Ein Mitglied"

msgid "%s members"
msgstr "%s Mitglieder"

msgid "id"
msgstr ""

msgid "Profile Image"
msgstr "Profilbild"

msgid "This block presents the profile image"
msgstr "Dieser Block zeigt das Profilbild"

msgid ""
"Display profile image and links to access initial homepage, control panel "
"and profile activities."
msgstr ""
"Profilbild und Links zu Startseite, Control Panel und Profil Aktivitäten "
"anzeigen."

msgid "Show profile information"
msgstr "Profilinformationen anzeigen"

msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformationen"

msgid ""
"Basic information about <i>%{user}</i>: how long <i>%{user}</i> is part of "
"<i>%{env}</i> and useful links."
msgstr ""
"Grundlegende Informationen über <i>%{user}</i>: wie lange ist <i>%{user}</i> "
"Mitglied von <i>%{env}</i> und nützliche Links."

msgid "Random profiles"
msgstr "Zufällige Profile"

msgid "{#} People or Groups"
msgstr "{#} Leute oder Gruppen"

msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page."
msgstr "Das klicken auf Leute oder Gruppen bringt Sie zu deren Homepage."

#, fuzzy
msgid "All kinds"
msgstr "Alle"

msgid "Display a form to search the profile"
msgstr "Zeige ein Formular an, um das Profil zu durchsuchen"

#, fuzzy
msgid "Profile Search"
msgstr "Profilbild"

msgid "Friends in common"
msgstr "Gemeinsame Freunde"

msgid "Communities in common"
msgstr "Gemeinsame Communities"

msgid "Tags in common"
msgstr ""

msgid ""
"Display the last content produced in the context where the block is "
"available."
msgstr ""
"Den zuletzt erzeugten Inhalt in dem Kontext, in dem der Block verfügbar ist, "
"anzeigen."

msgid "Show last updates"
msgstr "Letzte Änderungen anzeigen"

msgid "Recent Content"
msgstr "Neuer Inhalt"

msgid "Recent content"
msgstr "Neuer Inhalt"

msgid "This block lists your content most recently updated."
msgstr "Dieser Block zeigt Ihre Inhalte an, die kürzlich aktualisiert wurden."

msgid "RssFeed"
msgstr "RssFeed"

msgid "%s's RSS feed"
msgstr "%ss RSS Feed"

msgid "%s's content published at %s"
msgstr "%ss Inhalte publiziert bei %s"

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"

msgid "Provides a news feed of your more recent articles."
msgstr "Erstellt einen News Feed Ihrer meist gelesenen Artikel."

msgid "You got a new scrap"
msgstr ""

msgid "%s left a scrap in your wall."
msgstr ""

msgid "Slideshow"
msgstr "Präsentation"

msgid "Article suggestion"
msgstr "Artikelvorschläge"

msgid ""
"%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: "
"%{subject}."
msgstr ""
"%{requestor} schlägt die Veröffentlichung %{target_detail} des Artikels: "
"%{subject} vor."

msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}."
msgstr ""
"%{requestor} schlägt die Veröffentlichung des Artikels: %{article} vor."

msgid ""
"<p>Display a tag cloud with the content produced where the block is applied."
"</p> <p>The user could limit the number of tags will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeige eine Schlagwortwolke mit dem erzeugten Inhalt dort an, wo der Block "
"angewandt wird.</p><p>Der Nutzer kann die Anzahl der angezeigten "
"Schlagwörter limitieren.</p>"

msgid "Display a tag cloud about current content"
msgstr "Eine Schlagwortwolke über dem momentanen Inhalt anzeigen"

msgid "Tag Cloud"
msgstr "Schlagwortwolke"

#, fuzzy
msgid "Tags Cloud"
msgstr "Schlagwortwolke"

msgid ""
"Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a "
"profile with them. <p/>\n"
"       Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing."
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"

msgid "Finished"
msgstr "Beendet"

msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"

msgid "%{requestor} sent you a task."
msgstr "%{requestor} hat Ihnen eine Aufgabe zugesandt."

msgid "Text article"
msgstr "Text Artikel"

msgid "Text article to create user content."
msgstr "Text Artikel zum Erstellen von Nutzer-Inhalt."

msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"

msgid "File"
msgstr "Datei"

msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}"
msgstr ""
"{fn} der heraufgeladenen Datei hat die maximale Größe von %{size} "
"überschritten"

msgid "Uploaded file"
msgstr "Hochgeladene Datei"

msgid "Upload any kind of file you want."
msgstr "Laden Sie jedes beliebige Dateiformat hoch."

msgid "Your upload quota has exceeded"
msgstr ""

msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"

msgid "Terms accepted"
msgstr "Nuzungsbedingungen akzeptieren"

#, fuzzy
msgid "Last login at"
msgstr "Neueste Themen"

#, fuzzy
msgid "must be accepted in order to signup."
msgstr ""
"{fn} muss ausgewählt sein, damit die Registrierung durchgeführt werden kann."

msgid ""
"The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate "
"your user"
msgstr ""

msgid "does not match."
msgstr "stimmen nicht überein."

msgid "Audio (%s)"
msgstr ""

msgid "Image (%s)"
msgstr "Bild (%s)"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "File (%s)"
msgstr "Datei (%s)"

msgid "Feed"
msgstr "Feed"

msgid "Available: "
msgstr "Verfügbar: "

msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"

msgid "The account could not be created"
msgstr "Der Zugang konnte nicht angelegt werden"

msgid ""
"Your username identifies you inside the network, and will be used to "
"generate a custom address to your pages. Choose wisely, you will not be able "
"to change it."
msgstr ""

msgid "Example of good usernames: jose-silva, maria.santos, josecosta"
msgstr ""

msgid ""
"You also need a password in order to access the network. Choose something "
"with at least 4 characters that you will remember later."
msgstr ""

msgid "Type your password again"
msgstr ""

msgid "Passwords don't match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"

msgid "Too Short"
msgstr ""

msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"

msgid "Good"
msgstr ""

msgid "Strong"
msgstr ""

msgid "Just a few more things..."
msgstr ""

msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

msgid "E.g.: Maria Silva"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Ungültige Adresse"

msgid "E.g.: maria.silva@mail.com"
msgstr ""

msgid "I accept the %s"
msgstr "Ich akzeptiere die %s"

msgid "terms of use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"

msgid "Create my account"
msgstr "Meinen Zugang erstellen"

msgid "part 2 of 2"
msgstr "Teil 2 von 2"

msgid " part 2 of 3"
msgstr " Teil 2 von 3"

msgid "I read the terms of use and accepted them"
msgstr "Ich habe die Nutzungsbedingungen gelesen und akzeptiere diese hiermit"

msgid "Continue"
msgstr "Weiter"

#, fuzzy
msgid "Welcome to %s, %s"
msgstr "Willkommen zu %s"

#, fuzzy
msgid "One more thing..."
msgstr "leite weiter ..."

msgid ""
"Before you can access the network you need to active your account. We sent "
"you an activation code, please enter it in the field below."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your %d digit activation code"
msgstr "Aktivierungscode für das Unternehmen"

msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"

msgid "If you did not receive the activation code, %s to request a new obe."
msgstr ""

msgid "click here"
msgstr ""

msgid "Enterprise activation - part 3 of 3"
msgstr "Unternehmen aktivieren - Teil 3 von 3"

msgid ""
"Now for you manage your enterprise you have to associate an individual "
"account to the enterprise."
msgstr ""
"Nun können Sie Ihr Unternehmen verwalten. Sie haben einen individuellen "
"Zugang zum Unternehmen."

msgid "Do you have a personal user account in the system?"
msgstr "Haben Sie einen persönlichen Nutzer-Account für das System?"

msgid "Personal signup form"
msgstr "Persönliche Informationen"

msgid ""
"<b>Warning</b>: this form is for your personal information, not of your "
"enterprise. So you will have a personal account that can manage your "
"enterprise."
msgstr ""
"<b>Warnung</b>: Dieses Formular ist für Ihre persönlichen Informationen,"
"nicht für die Ihres Unternehmens. Mit diesem persönlichen Account können Sie "
"dann Ihr Unternehmen verwalten."

msgid "Enter you user name and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Anmeldenamen und Ihr Passwort ein"

msgid "The year must be between %d and %d"
msgstr "Die Jahresangabe muss zwischen %d und %d liegen"

msgid "A CNPJ have 14 digits"
msgstr "Ein CNPJ hat 14 Stellen"

msgid "part 1 of 2"
msgstr "Teil 1 von 2"

msgid "part 1 of 3"
msgstr "Teil 1 von 3"

msgid "Pay atention! You have only one chance!"
msgstr "Achtung! Sie haben nur eine Chance!"

msgid ""
"This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay "
"atention because you have only one chance to answer right and activate your "
"enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the "
"enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email "
"or phone."
msgstr ""
"Mit dieser Frage soll Ihre Zugehörigkeit zum Unternehmen geprüft werden. "
"Achtung Sie haben nur eine Chance für die richtige Antwort mit der Sie Ihr "
"Unternehmen aktivieren. Wenn Sie die Frage falsch beantworten, dann können "
"Sie Ihr Unternehmen nicht automatisch aktivieren.In diesem Fall treten Sie "
"bitte mit dem Admin von %s per E-Mail oder Telefon in Kontakt."

msgid ""
"What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s"
msgstr ""
"In welchen Jahr wurde Ihr Unternehmen gegründet? Die Antwort muss 4-stellig "
"sein, z.B. 1990. %s"

msgid "What is the CNPJ of your enterprise?"
msgstr "Was ist die CNPJ Ihres Unternehmens?"

msgid "This enterprise is already active"
msgstr "Dieses Unternehmen ist bereits aktiv"

msgid "This enterprise can't be activated by the system"
msgstr "Dieses Unternehmen kann vom System nicht aktiviert werden"

msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system."
msgstr "Leider kann dieses Unternehmen nicht über das System aktiviert werden."

msgid ""
"There was a failed atempt of activation and the automated activation was "
"disabled for your security."
msgstr ""
"Während der Aktivierung ist ein Fehler aufgetreten und die automatische "
"Aktivierung wurde zu Ihrer Sicherheit deaktiviert."

msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you."
msgstr ""
"Wir haben noch nicht genug Informationen über Ihr Unternehmen um Sie "
"einordnen zu können."

msgid "Your enterprise has been blocked"
msgstr "Ihr Unternehmen wurde geblockt"

msgid "Current password"
msgstr "Derzeitiges Passwort"

msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"

msgid "Confirm your new Password"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr neues Passwort"

msgid "Back to control panel"
msgstr "Zurück zum Bedienfeld"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Haben Sie Ihr Passwort vergessen?"

msgid "Instructions to password recovery could not be sent"
msgstr "Anweisungen zur Passwortrücksetzung konnten nicht versandt werden"

msgid "Send instructions"
msgstr "Sende Anleitung"

msgid ""
"After clicking the button above, you will receive an email with a link to a "
"page where you will be able to create a new password."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf die obere Schaltfläche geklickt haben, erhalten Sie eine E-"
"Mail mit einem Link zu einer Seite, mit der Sie in der Lage sind, ein neues "
"Passwort zu erstellen."

msgid "Account options"
msgstr "Kontoeinstellungen"

msgid "Change password."
msgstr "Passwort ändern."

msgid "It is a good idea to change your password from times to times."
msgstr "Es ist eine gute Idee, wenn Sie Ihr Passwort von Zeit zu Zeit ändern."

msgid "Edit Personal details."
msgstr "Persönliche Informationen ändern."

msgid "You can change your personal details."
msgstr "Sie können Ihre persönlichen Daten ändern."

msgid "My home page."
msgstr "Meine Homepage."

msgid "See your homepage."
msgstr "Homepage ansehen."

msgid "Manage content."
msgstr "Inhalt verwalten."

msgid "Manage your content."
msgstr "Verwalten Sie Ihren Inhalt."

msgid "Logout."
msgstr "Abmelden."

msgid ""
"It is always a good idea to make a logout when you finish using the "
"environment."
msgstr ""
"Es ist immer eine gute Idee sich abzumelden, wenn Sie die Benutzung beenden."

msgid "Identify yourself"
msgstr "Identifizieren Sie sich"

msgid "Login."
msgstr "Anmelden."

msgid ""
"You need to login to be able to use all the features in this environment."
msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um alle Funktionen nutzen zu können."

msgid "Sign up."
msgstr "Bestätigen."

msgid ""
"If you are not an user already, you can register now to become a member of "
"this environment."
msgstr ""
"Wenn Sie noch keine registrierter Nutzer sind, können Sie sich nun anmelden, "
"um Mitglied zu werden."

msgid "Invalid change password code"
msgstr "Falscher Code für den Passwortwechsel"

msgid ""
"The code you are using for password change is not valid. Please try to "
"request password change using the <a href=\"%s\">\"I forgot my password\"</"
"a> functionality."
msgstr ""
"Der Code, den Sie für den Passwortwechsel nutzen möchten ist nicht korrekt. "
"Bitte versuchen Sie die Anfrage für den Passwortwechsel über die <a href=\"%s"
"\">\"Ich habe mein Passwort vergessen\"</a> Funktion."

msgid "Invalid enterprise code"
msgstr "Falscher Unternehmenscode"

msgid ""
"The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please "
"check if you are typing it correctly."
msgstr ""
"Der Code, den Sie für die Bestätigung Ihres Unternehmens nutzen möchten, ist "
"falsch. Bitte prüfen Sie, ob Sie den richtigen Code eingegeben haben."

msgid "Keep me logged in"
msgstr ""

msgid "I forgot my password!"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!"

msgid "Are you sure you want to get out?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?"

msgid "No, I want to stay."
msgstr "Nein, ich möchte bleiben."

msgid "Enter new password"
msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort ein"

msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below."
msgstr ""
"Hallo %s! Bitte geben Sie Ihr neues Passwort in das nachfolgende Formular "
"ein."

msgid "Confirm the new password"
msgstr "Bestätigen Sie das neue Passwort"

msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Passwort erfolgreich geändert"

msgid "%s, your new password was successfully installed."
msgstr "%s, Ihr Passwort wurde erfolgreich geändert."

msgid "You can <a href='%s'>login</a> now."
msgstr "Sie können sich nun <a href='%s'>anmelden</a>."

msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort wiederherstellen"

msgid ""
"An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for "
"changing your password. You should receive it in a few minutes."
msgstr ""
"Eine E-Mail wurde an Ihre E-Mail-Adresse gesendet, diese enthält die "
"Instruktionen die sie benötigen, um Ihr Passwort zu ändern.Sie sollten sie "
"in wenigen Minuten erhalten."

msgid "Sign up for %s!"
msgstr "Melden Sie sich zu %s an!"

msgid "Welcome to %s"
msgstr "Willkommen zu %s"

#, fuzzy
msgid ""
"%s was successfully activated. Now you may go to your control panel or to "
"the control panel of your enterprise"
msgstr ""
"%s wurde erfolgreich aktiviert. Nun können Sie zu Ihrem persönlichen "
"Kontrollpanel  oder dem Kontrollpanel Ihres Unternehmens gehen"

msgid "Go to my control panel"
msgstr "Gehe zu meinem Kontrollpanel"

msgid "Go to my enterprise control panel"
msgstr "Gehe zum Kontrollpanel für mein Unternehmen"

msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form."
msgstr ""

msgid "Body"
msgstr "Hauptteil"

msgid ""
"If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration "
"Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup."
msgstr ""

msgid ""
"If this content is left blank, the following page will be displayed to the "
"user:"
msgstr ""

msgid ""
"This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to "
"new users\" is enabled on environment."
msgstr ""
"Dieser Text wird neuen Nutzern zugesendet, sofern in der Umgebung die "
"Funktion \"Willkommens-E-Mail zu neuen Nutzern senden\" verfügbar ist."

msgid ""
"Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail "
"recipient."
msgstr ""
"Füge %s zum Text hinzu, es wird in der E-Mail durch den tatsächlichen Namen "
"ersetzt werden."

msgid "Site name"
msgstr "Name der Site"

#, fuzzy
msgid "No reply email"
msgstr "Keine Antwort E-Mail"

msgid "Theme"
msgstr "Thema"

msgid "Article's date format"
msgstr "Datumsformat des Artikels"

msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr ""

msgid "mm/dd"
msgstr ""

msgid "Month dd, yyyy"
msgstr ""

msgid "Month dd"
msgstr ""

msgid "X minutes/hours/days/months/years ago"
msgstr ""

msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"

msgid "Available languages"
msgstr "Verfügbare Sprachen"

msgid "Homepage content"
msgstr "Homepage Inhalt"

msgid "Administrator Panel"
msgstr "Administrator Panel"

msgid "System settings"
msgstr "Systemeinstellungen"

msgid "Environment settings"
msgstr "Einstellungen der Umgebung"

msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Sideboxes"
msgstr "Seitenmenüs"

msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"

msgid "Trusted sites"
msgstr ""

msgid "Email templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen"

msgid "Captcha"
msgstr ""

msgid "Macros"
msgstr ""

msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

msgid "User roles"
msgstr "Nutzerrollen"

msgid "Users"
msgstr "Nutzer"

msgid "Organizations"
msgstr "Organisationen"

msgid "Profile templates"
msgstr "Profilvorlagen"

msgid "Fields"
msgstr "Felder"

#, fuzzy
msgid "Kinds"
msgstr "Links"

msgid "Quotas"
msgstr ""

msgid "Enterprise-related settings"
msgstr "Unternehmensbezogene Einstellungen"

msgid "Message for disabled enterprises"
msgstr "Nachricht für deaktivierte Unternehmen"

msgid "Validators by region"
msgstr "Validatoren nach Region"

msgid "Site info"
msgstr "Seiteninformation"

msgid "Back to admin panel"
msgstr "Zurück zum Adminfeld"

msgid "Set Environment Portal"
msgstr "Legen Sie den Namen des Portals fest"

msgid "Portal identifier"
msgstr "Portalbezeichnung"

msgid "Portal identifier: %s"
msgstr "Portalbezeichnung: %s"

msgid "Select Portal Folders"
msgstr "Portal-Ordner auswählen"

#, fuzzy
msgid "Define news configurations on portal"
msgstr "Nachrichtenanzahl im Portal definieren"

msgid "Select folders"
msgstr "Ordner auswählen"

msgid ""
"Select the folders that will hold the news of the initial page of the "
"environment"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, welcher Ordner die News für die Startseite der Umgebung "
"enthalten soll"

msgid "Available folders"
msgstr "Verfügbare Ordner"

msgid "Portal folders"
msgstr "Portalordner"

msgid ""
"The same order in which you arrange the folders here will be used for "
"arranging the boxes in the environment initial page."
msgstr ""
"Die selbe Anordnung die Sie für die Ordner hier nutzen, wird auch für die "
"Anordnung der Boxen auf der Startseite der Umgebung genutzt."

#, fuzzy
msgid "News configurations on portal"
msgstr "Menge von Nachrichten im Portal"

msgid "Number of highlighted news"
msgstr "Anzahl der hervorgehobenen Nachrichten"

msgid "Number of portal news"
msgstr "Anzahl der Portal Nachrichten"

msgid "Number of news by folder"
msgstr "Anzahl der Nachrichten je Ordner"

msgid "Show all news on area news"
msgstr ""

msgid "Show only not highlighted news on area news"
msgstr ""

msgid "Terms of use"
msgstr "Nutzungsbedingungen"

msgid "Signup welcome email"
msgstr "Registrierungs-Willkommens-E-Mail"

msgid "Signup welcome page"
msgstr "Registrierungs-Willkommens-Seite"

msgid "Signup introduction text"
msgstr "Registrierungs-Einleitungs-Text"

msgid ""
"The following macros can be used to access the attributes of the enclosing "
"context. For blocks, macros are available in any attribute. For articles, "
"macros are supported in the lead and body."
msgstr ""

msgid ""
"To use one of these macros, just prepend a \"!\" symbol to the macro key, in "
"any of the supported contexts. For example, you can use !profile-name on the "
"title of a block, and it will be replaced by the name of the profile."
msgstr ""

msgid "Note that macros are only supported in the contexts below"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Macros for %s"
msgstr "Ereignisse für %s"

msgid "Macro key"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Return Value"
msgstr "Standardwert"

msgid "api-playground|Try the %s"
msgstr ""

msgid "Use the login endpoint"
msgstr ""

msgid "Add parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"

#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "Run"

msgid "Article not selected yet."
msgstr "Artikel nicht ausgewählt."

msgid "Subscribe RSS Feed"
msgstr "Abonniere RSS Feed"

msgid "This profile is not member of any community yet."
msgstr ""

msgid "Unblock"
msgstr "freigeben"

msgid "View all"
msgstr "Zeige alles"

msgid "Some suggestions for you"
msgstr "Einige Vorschläge für dich"

msgid "See all suggestions"
msgstr "Alle Vorschläge anzeigen"

msgid "Feed content was not loaded yet"
msgstr "Inhalt des Feeds konnte nicht geladen werden"

msgid "Updated: %s"
msgstr "Geändert: %s"

msgid "tags|View all"
msgstr "tags|Zeige alle"

msgid "Please, edit this block and choose some images"
msgstr "Bitte ändern Sie diesen Block und wählen Sie einige Bilder aus"

msgid "Please, edit this block to add links"
msgstr "Bitte diesen Block bearbeiten, um Links hinzuzufügen"

msgid "This profile has no geographical position registered."
msgstr "Für dieses Profil ist keine geografische Position registriert."

msgid "Logged in as %s"
msgstr "Angemeldet als %s"

msgid "User since %s/%s"
msgstr "Nutzer seit %s/%s"

msgid "View profile"
msgstr "Zeige Profil"

msgid "One article published"
msgid_plural "%s articles published"
msgstr[0] "Ein Artikel publiziert"
msgstr[1] "%s Artikel publiziert"

msgid "One member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "Ein Mitglied"
msgstr[1] "%s Mitglieder"

msgid "One tag"
msgid_plural "%s tags"
msgstr[0] "Ein Tag"
msgstr[1] "%s Tags"

msgid "One friend"
msgid_plural "%s friends"
msgstr[0] "Ein Freund"
msgstr[1] "%s Freunde"

msgid "One community"
msgid_plural "%{num} communities"
msgstr[0] "Eine Communitiy"
msgstr[1] "%{num} communities"

msgid "Since %{year}/%{month}"
msgstr "Seit %{month}/%{year}"

msgid "Send an e-mail to the administrators"
msgstr "Sende eine E-Mail an die Administratoren"

msgid "Add as favorite"
msgstr "Als Favoriten hinzufügen"

msgid "Add enterprise as favorite"
msgstr "Unternehmen als Favoriten hinzufügen"

msgid "Your membership is waiting for approval"
msgstr "Ihre Mitgliedschaft wartet auf die Zulassung"

msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass Sie die Community '%{name}' verlassen möchten"

msgid "Add friend"
msgstr "Freund hinzufügen"

msgid "Select the circles for %s"
msgstr ""

msgid "New Circle"
msgstr "Neuer Kreis"

msgid "Circle name"
msgstr "Kreisname"

msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#, fuzzy
msgid "This profile has no documents yet."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."

msgid "Please, edit this block and select an image gallery."
msgstr "Bitte ändern Sie diesen Block und wählen Sie eine Bildgalerie aus."

msgid ""
"You don't have an community defined as the portal community. Define it "
"before use this block properly."
msgstr ""
"Sie haben keine Community als Portal-Community definiert. Bitte definieren "
"Sie eine, bevor Sie diesen Block wirklich benutzen."

msgid "Number of posts:"
msgstr "Anzahl der Posts:"

msgid "How to display this content:"
msgstr "Wie dieser Inhalt angezeigt werden soll:"

msgid "Full post"
msgstr "gesamtes Post"

msgid "Lead"
msgstr "Anschluss"

msgid "Choose a blog:"
msgstr "Blog auswählen:"

msgid "Category types"
msgstr "Kategorietypen"

msgid "Limit of posts to display"
msgstr "Begrenzung von angezeigten Posts"

msgid "Highlights"
msgstr "Empfehlungen"

msgid "Image"
msgstr "Bild"

msgid "Position"
msgstr "Position"

msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

msgid "New highlight"
msgstr "Neues Highlight"

msgid "Image transition:"
msgstr "Bildübergang:"

msgid "No automatic transition"
msgstr "Keine automatische Übermittlung"

msgid "Every 1 second"
msgid_plural "Every %d seconds"
msgstr[0] "Jede Sekunde"
msgstr[1] "Jede %d Sekunde"

msgid "Show images in random order"
msgstr "Zeige Bilder in zufälliger Reihenfolge"

msgid "Display navigation buttons"
msgstr "Zeige Buttons für Navigation"

msgid "Links"
msgstr "Links"

msgid "Icon"
msgstr "Icon"

msgid "Target"
msgstr "Ziel"

msgid "New link"
msgstr "Neuer Link"

msgid "Zoom Level:"
msgstr "Zoom-Stufe:"

msgid "World"
msgstr "Welt"

msgid "Street"
msgstr "Straße"

msgid "Map Type:"
msgstr "Kartentyp:"

msgid "Road Map"
msgstr "Straßenkarte"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobiltelefon"

msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"

msgid "Terrain"
msgstr "Gebiet"

msgid "Hybrid"
msgstr "gemischt"

msgid "Show name on block"
msgstr "Zeige Namen im Block an"

msgid "Limit of items"
msgstr "Begrenzung von Einträgen"

msgid "Prioritize profiles with image"
msgstr "Profile mit Bildern bevorzugen"

msgid "Filter profiles by kind:"
msgstr ""

msgid "HTML code"
msgstr "HTML Code"

msgid "Choose a gallery"
msgstr "Galerie auswählen"

msgid "%{gallery} (%{count} images)"
msgstr "%{gallery} (%{count} Bilder)"

msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"

msgid "Slideshow size"
msgstr "Größe der Einzelbilder"

msgid "Limit of tags to display:"
msgstr "Begrenzung von angezeigten Posts:"

msgid "Custom title for this block: "
msgstr "persönlicher Titel für diesen Block: "

msgid "Custom subtitle for this block: "
msgstr "Eigener Untertitel für diesen Block: "

msgid "Display this block:"
msgstr "Zeige diesen Block:"

msgid "Display to users:"
msgstr "Benutzern anzeigen:"

msgid "Show for:"
msgstr "Suche nach:"

msgid "all languages"
msgstr "alle Sprachen"

msgid "Edit options:"
msgstr "Einstellungen bearbeiten:"

#, fuzzy
msgid "Move options:"
msgstr "Verschiebungseinstellungen:"

msgid "Mirror"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Custom css class for this block: "
msgstr "persönlicher Titel für diesen Block: "

msgid "Editing sideboxes"
msgstr "Sidebox ändern"

msgid "Filter blocks"
msgstr "Blocks filtern"

#, fuzzy
msgid "Back to administration"
msgstr "Zurück zum Adminfeld"

#, fuzzy
msgid "Manage Captcha"
msgstr "Inhalt verwalten"

msgid ""
"Define who is obliged to answer the captcha verification for each action."
msgstr ""

msgid "Add subcategory"
msgstr "Subkategorie hinzufügen"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" entfernen möchten?"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" und alle Subkategorien entfernen möchten?"

#, fuzzy
msgid "Show/Hide subcategories"
msgstr "Keine Sub-Kategorien"

msgid "Display in the menu"
msgstr "Im Menü anzeigen"

msgid "Pick a color"
msgstr "Wähle eine Farbe"

msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

msgid "Editing %s"
msgstr "Ändere %s"

msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"

msgid "Could not connect to chat"
msgstr "Kann keinen Kontakt zum Chat herstellen"

msgid "try again"
msgstr "Bitte versuchen Sie es noch ein Mal"

msgid "Profile type"
msgstr "Profiltyp"

msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"

msgid "Create circle"
msgstr "Kreis erstellen"

msgid "Edit circle"
msgstr "Kreis bearbeiten"

msgid "Manage circles"
msgstr "Kreise verwalten"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Create a new circle"
msgstr "Einen neuen Kreis erstellen"

msgid "New circle"
msgstr "Neuer Kreis"

msgid "Archived article! It's read-only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Additional Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

#, fuzzy
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld"

#, fuzzy
msgid "Field name"
msgstr "Dateiname"

msgid "My Blog"
msgstr "Mein Blog"

msgid "WARNING!"
msgstr "WARNUNG!"

msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"this blog or to posts inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Sie sind dabei die Adresse zu ändern und dass unterbricht externe Links zur "
"Homepage und zu deren Inhalten. Wollen Sie wirklich die Adresse ändern?"

msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

msgid "Cover image:"
msgstr "Titelbild:"

msgid "How to display posts:"
msgstr "Wie werden posts angezeigt:"

msgid "First paragraph"
msgstr "Erster Absatz"

msgid "First paragraph, with post picture"
msgstr "Erster Absatz, mit Bild"

msgid "Title, Image, Lead"
msgstr ""

msgid "Posts per page:"
msgstr "Posts pro Seite:"

msgid "List only translated posts"
msgstr "Nur übersetzte Posts anzeigen"

msgid "Limit of posts in RSS Feed"
msgstr "Begrenzung der Posts in den RSS Feed"

msgid "Include in RSS Feed only posts from language:"
msgstr "RSS Feed nur in folgender Sprache einschließen:"

msgid "Fetch posts from an external feed"
msgstr "Posts von einer externen Quelle abrufen"

msgid "Feed address"
msgstr "Quelladresse"

msgid "Fetch posts only once"
msgstr "Posts nur ein Mal abrufen"

msgid "Fetch posts periodically"
msgstr "Posts periodisch abrufen"

msgid ""
"Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will "
"not be fetched immediately."
msgstr ""
"Feeds werden periodisch aktualisiert. Bitte beachten Sie, dass Ihre Posts "
"nicht sofort versandt werden."

msgid ""
"Drag images to add them to the text or click on file names to add links to "
"the text."
msgstr ""
"Bilder via Drag and Drop zum Text hinzufügen oder Dateinamen anklicken, um "
"Links zum Text hinzuzufügen."

msgid "Event website:"
msgstr "Webseite zum Ereignis:"

msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Site-Map"

msgid "Public view"
msgstr "Öffentlich"

msgid "No files to show"
msgstr ""

msgid "My Forum"
msgstr "Mein Forum"

msgid "Has terms of use:"
msgstr "Hat Nutzungsbedingungen:"

msgid "Terms of use:"
msgstr "Nutzungsbedingungen:"

msgid "Parent folder:"
msgstr "Übergeordneter Ordner:"

msgid "License"
msgstr "Lizenz"

msgid "None"
msgstr "keine"

msgid "Reference"
msgstr "Referenz"

msgid "Create new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner erzeugen"

msgid "Choose parent folder:"
msgstr "Übergeordneten Ordner wählen:"

msgid "Name:"
msgstr "Name:"

msgid "This is a republication of \"%s\", by %s."
msgstr "Das ist eine neue Veröffentlichung  von \"%s\", durch %s."

msgid "Limit of articles"
msgstr "Obergrenze von Artikeln"

msgid "Use as item description:"
msgstr "Nutze als Eintragsbeschreibung:"

msgid "Article abstract"
msgstr "Artikel abstrakt"

msgid "Article body"
msgstr "Artikel body"

msgid "Include in the feed:"
msgstr "In die Eingabe einschließen:"

msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"

msgid "Only articles child of the same article as the feed"
msgstr "Nur Artikel vom selben Typ"

msgid "Add to the text"
msgstr "Text ergänzen"

msgid "Zoom in"
msgstr "heranzoomen"

msgid "Insert media"
msgstr "Medien einfügen"

msgid "Show/Hide"
msgstr "Zeigen/verstecken"

msgid "Choose folder to upload files:"
msgstr "Wählen Sie den Ordner zum Hochladen der Dateien aus:"

msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"

msgid "Hide all uploads"
msgstr "Alle Uploads verstecken"

msgid "Show all uploads"
msgstr "Alle Uploads anzeigen"

msgid "Recent media"
msgstr "Neue Medien"

msgid "Search among your uploaded files"
msgstr "in Ihren hochgeladenen Dateien suchen"

msgid "Write words about the file you are looking for"
msgstr "Geben Sie Stichwörter zu der von Ihnen gesuchten Datei an"

msgid "Publish date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"

msgid "Textile markup quick reference"
msgstr "Schnellhandbuch zur Auszeichnungssprache Textile"

msgid "(show)"
msgstr "(zeigen)"

msgid "(hide)"
msgstr "(ausblenden)"

msgid "Simple formatting:"
msgstr "Vereinfachte Formatierung:"

msgid "italics"
msgstr "kursiv"

msgid "bold"
msgstr "fett"

msgid "striked"
msgstr "durchgestrichen"

msgid "Links:"
msgstr "Verweise:"

msgid "Images:"
msgstr "Bilder:"

msgid "Bullet lists:"
msgstr "Listen von Aufzählungspunkten:"

msgid "first item"
msgstr "erster Eintrag"

msgid "second item"
msgstr "zweiter Eintrag"

msgid "Numbered lists:"
msgstr "Nummerierte Listen:"

msgid ""
"For code, use HTML tags <pre> and <code>, and indent the code inside them:"
msgstr ""
"Für Code verwenden Sie die HTML-Tags <pre> und <code> und rücken Sie den "
"darin enthaltenen Code ein:"

msgid "See also a more complete <a href=\"%s\">Textile Reference</a>."
msgstr ""
"Sehen Sie sich auch die vollständige <a href=\"%s\">Textile-Referenz</a> an."

msgid "Add files..."
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

msgid "Use as homepage"
msgstr "Nutze als Homepage"

msgid "Reset homepage"
msgstr "Startseite zurücksetzen"

msgid "Remove field"
msgstr "Feld entfernen"

#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Mann"

msgid "Delete: %s"
msgstr "Lösche: %s"

msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ordner löschen wollen? Damit wird auch der "
"gesamte Inhalt des Ordners gelöscht!"

msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag entfernen möchten?"

msgid "Yes, I want."
msgstr "Ja, ich will."

msgid "No, I don't want."
msgstr "Nein, ich möchte nicht."

msgid "Highlight this article"
msgstr "Markiere diesen Artikel"

msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und Fortfahren"

msgid "Why categorize?"
msgstr "Weshalb kategorisieren?"

msgid "Categorize your article"
msgstr "Ihre Artikel kategorisieren"

#, fuzzy
msgid "Back to Content Management"
msgstr "Zurück zur Rollenverwaltung"

#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach:"

#, fuzzy
msgid "Going"
msgstr "Betreten"

msgid "Interested"
msgstr ""

msgid "Not interested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Bestätige"

#, fuzzy
msgid "This error happened with the following persons: "
msgstr "Diese Fehler sind bei folgenden Tasks aufgetreten: "

msgid "Invite community members to the event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find members"
msgstr "keine Mitglieder"

#, fuzzy
msgid "Invite all members"
msgstr "Mitglieder einladen"

msgid "Invite friends to your event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find your friends"
msgstr "Meine Freunde"

#, fuzzy
msgid "Invite all friends"
msgstr "Freunde einladen"

msgid "Hello, come and join the "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Back to Event"
msgstr "Zurück zu %s"

msgid "Invite"
msgstr "Einladung"

msgid "Sorry, this event is over."
msgstr ""

msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "Wo möchten Sie diesen Artikel veröffentlichen?"

msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Es sind Probleme in folgenden Communities aufgetreten: "

msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Diesen Artikel auf Ihrem Profil veröffentlichen"

msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and "
"followers will see."
msgstr ""

msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr ""
"Diesen Artikel in Communities veröffentlichen, von denen Sie ein Teil sind"

msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, "
"just search for the community below."
msgstr ""

msgid "Type in a search for your community"
msgstr "Suchen Sie in Ihrer Community"

msgid "Publish your article on portal community"
msgstr "Publizieren Sie Ihren Artikel in einer Community des Portals"

msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up "
"on the homepage."
msgstr ""

msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "Es ist keine Portal-Community für diese Umgebung vorhanden."

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Wählen Sie den Typ des Inhalts:"

msgid "Source"
msgstr "Quelle"

msgid "Source URL"
msgstr "Quell-URL"

msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"

msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Die Datei konnte nicht gespeichert werden"
msgstr[1] "Die %{num} Dateien konnten nicht gespeichert werden"

msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Mit folgenden Dateien sind Probleme aufgetreten:"

msgid "Publish media"
msgstr "Veröffentlichen"

msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr ""
"Wählen Sie die Dateien aus, die Sie hochladen möchten (maximale Größe %s):"

msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Hochladen von Dateien in %s"

msgid "Content management"
msgstr "Inhalte verwalten"

#, fuzzy
msgid "Your files"
msgstr "Mehr Dateien"

msgid "(used %s of %s):"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last modified"
msgstr "Letzte Änderung"

#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Übergeordneter Ordner:"

msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Inhalt in Kategorien unterteilen, erleichtern Sie es anderen "
"Leuten ihn zu finden.Wenn jemand beispielsweise Artikel über Bahia sucht und "
"Sie haben Ihren Artikel mit  \"Regionen/Bahia\" kategorisiert, dann besteht "
"eine gute Chance, dass Ihr Artikel gefunden wird."

msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"

msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Wenn Sie ein registrierter Nutzer sind, dann können Sie sich anmelden und "
"automatisch unter Ihrem Namen arbeiten."

msgid "Leave your comment"
msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"

msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "Hallo, %{recipient}!"

msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) hat einen neuen Kommentar zu Ihrem Artikel "
"\"%{article_title}\" hinterlassen."

msgid "Title: %s"
msgstr "Titel: %s"

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr ""
"Greifen Sie auf die untenstehende Adresse zu, um diesen Kommentar zu "
"betrachten:"

msgid "Greetings,"
msgstr "Grüße,"

msgid "%s team."
msgstr "%s Team."

msgid "Hi!"
msgstr "Hallo!"

msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) hat einen neuen Kommentar zu Ihrem Beitrag "
"\"%{article_title}\" hinterlassen."

msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr ""
"Greifen Sie auf die untenstehende Adresse zu, um diesen Kommentar zu "
"betrachten:"

msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Greifen Sie auf die untenstehende Adresse zu, um Benachrichtigungen zu "
"diesem Kommentar zu unterbinden:"

msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Sende eine E-Mail an %s"

msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Sende eine E-Mail an die Administratoren"

msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr "Die E-Mail wird an die Administratoren von '%s' versendet werden"

msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Ich möchte eine Kopie der Nachricht in meiner E-Mail."

msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde von %{sender} zu %{target} in %{environment} gesendet."

msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Informationen über den Absender dieser Nachricht:"

msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"

msgid "Mark as NOT SPAM"
msgstr "Als Nicht-Spam markieren"

msgid "Mark as SPAM"
msgstr "Als Spam markieren"

msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Benachrichtigung zu neuen Kommentaren abbrechen"

msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be "
"notified when this content receives new comments anymore."
msgstr ""
"Tragen Sie im nachstehenden Feld Ihre E-Mail-Adresse ein, um zukünftig im "
"Fall neuer Kommentare nicht mehr benachrichtigt zu werden."

msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an"

msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr "Bricht die Benachrichtigungen für die obenstehende E-Mail ab"

msgid "%s following this article."
msgstr ""

msgid "No one following this article yet."
msgstr "Es folgt noch niemand diesem Artikel."

#, fuzzy
msgid "One view %{desc}"
msgid_plural "%{num} views %{desc}"
msgstr[0] "Ein Mal angesehen: %{desc}"
msgstr[1] "%{num} Mal angesehen: %{desc}"

msgid "(Not countable anymore)"
msgstr "(Nicht mehr zählbar)"

msgid "Licensed under %s"
msgstr "Lizenziert unter den Bedingungen von %s"

msgid "Go back to latest version"
msgstr "Zurück zur neuesten Version"

msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it "
"and then revert to it."
msgstr ""

msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"

msgid "(current)"
msgstr "(aktuell)"

msgid "by %{author}"
msgstr "von %{author}"

msgid "Show differences between selected versions"
msgstr ""

msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(externer Feed ist noch nicht geladen)"

msgid "(no posts)"
msgstr "(keine posts)"

msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Diese Galerie enthält noch keine Bilder"

msgid "View slideshow"
msgstr "Als Einzelbilder anzeigen"

msgid "Back to gallery"
msgstr "Zurück zur Galerie"

msgid "Back to the versions"
msgstr "Zurück zu den Versionen"

msgid "Revert to this version"
msgstr "Zu dieser Version zurückkehren"

msgid "Go to latest version"
msgstr "Gehe zur neuesten Version"

msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr ""

msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr ""

msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Änderungen an \"%s\""

msgid "Changes from %s &rarr; %s"
msgstr ""

msgid "These versions range have no differences."
msgstr ""

msgid "comments"
msgstr "Kommentare"

msgid "No comments yet"
msgstr "Bisher keine Kommentare"

msgid "Order by"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Nachrichten"

msgid "Oldest"
msgstr ""

msgid "You are here:"
msgstr "Sie sind hier:"

msgid "Manual"
msgstr "Anleitung"

msgid "Manual sections"
msgstr "Anleitung"

msgid "Template Name:"
msgstr "Name der Vorlage:"

msgid "Template Type:"
msgstr "Typ der Vorlage:"

msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"

msgid "Template language reference"
msgstr "Vorlagen-Sprachenreferenz"

#, fuzzy
msgid "The following parameters may be used in subject and body:"
msgstr ""
"Die folgenden Parameter können sowohl im Betreff als auch im Hauptteil "
"benutzt werden:"

msgid "Body:"
msgstr "Hauptteil:"

msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail Vorlagen"

msgid "New template"
msgstr "Neue Vorlage"

#, fuzzy
msgid "New Email Template"
msgstr "Templates ändern"

msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr ""
"Sie haben auf einen veralteten Link geklickt oder sich bei der Adresse "
"vertippt."

msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Link einer anderen Seite geklickt haben,dann informieren "
"Sie bitte den Betreiber dieser Seite, dass dieser Link nicht mehr aktuell "
"ist."

msgid "Embed unavailable."
msgstr "Einbettung nicht verfügbar."

#, fuzzy
msgid "Enterprise was created"
msgstr "Unternehmensprofil"

#, fuzzy
msgid "Your new enterprise has been created."
msgstr "Ihr Unternehmen wurde geblockt"

msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Unternehmen registrieren abgeschlossen"

msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Die Registrierungsanfrage für Ihr Unternehmen wurde erfolgreich "
"abgeschlossen.Die von Ihnen gewählte überprüfende Organisation (%s) wird "
"Ihre Anfrage überprüfen.Sobald diese Ihrem Anliegen zugestimmt (oder "
"abgelehnt) hat, werden Sie per E-Mail benachrichtigt."

msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Sie können mit der Nutzung fortfahren."

msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "Ihr Unternehmen (%s) wurde erfolgreich registriert."

msgid "What can I do with a %s?"
msgstr ""

msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Sie können nun Ihr Unternehmen managen."

msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""
"Es gibt keine Validatoren für die Registrierung dieses neuen Unternehmens. "
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator, um zu erfahren wie weiter "
"vorzugehen ist."

msgid "Go back"
msgstr "Zurückgehen"

msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. "
"Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation "
"entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is "
"aproved you will be able to activate its profile."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie das Formular aus und betätigen Sie den Registrieren-Button "
"um ein neues Unternehmen zu registrieren. Die Daten werden dann an die von "
"Ihnen gewählte validierende Organisation (innerhalb Ihres Landes) "
"übermittelt. Nach deren Bestätigung sind Sie in der Lage Ihr "
"Unternehmensprofil zu aktivieren."

msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr "Unternehmensregistrierung: validierende Organisation"

#, fuzzy
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodology and "
"criteria."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Organisation, die Ihre Registrierung als Unternehmen "
"überprüfen soll. Betrachten Sie hierzu auch die bereitgestellten "
"Informationen über deren Methoden und Kriterien."

msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Methoden zur Überprüfung:"

msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Registrierung (falls notwendig):"

msgid "(not informed)"
msgstr "(nicht informiert)"

msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"

msgid "Contact Phone"
msgstr "Kontakttelefon"

msgid "Contact Person"
msgstr "Kontaktperson"

msgid "Foundation Year"
msgstr "Gründungsjahr"

msgid "Legal Form"
msgstr "Rechtsform"

msgid "Economic Activity"
msgstr "Tätigkeitsfelder"

msgid "Management Information"
msgstr "Management Information"

msgid "%s's validation"
msgstr "%s's Validierung"

msgid "Provided information"
msgstr "Beinhaltete Informationen"

msgid "Final decision:"
msgstr "Endgültige Entscheidung:"

msgid "Approve"
msgstr "Akzeptieren"

msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Wenn dieses Unternehmen den Kriterien erfüllt, die Sie an ein Unternehmen im "
"Verbund stellen,  dann können Sie es mit einem Klick auf den nachfolgenden "
"Button bestätigen."

msgid "Reject"
msgstr "Zurückweisen"

msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr ""
"Wenn dieses Unternehmen nicht Ihren Kriterien entspricht, dann nutzen Sie "
"dieses Feld."

msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Erklärung für die Ablehnung. Diese Erklärung wird dem "
"anfragenden Unternehmen mit der Ablehnung zugesandt (notwendig)."

msgid "Editing the validation info"
msgstr "Ändere die Validierungsinformationen"

msgid "Enterprise validations"
msgstr "Unternehmensvalidierungen"

msgid "Edit validation info"
msgstr "Validierungsinformation ändern"

msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Offene Unternehmensvalidierungen"

msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Details ansehen/zustimmen/ablehnen"

msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Abgeschlossene Unternehmensvalidierungen"

msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Liste abgeschlossener Unternehmensvalidierungen ansehen"

msgid "See details"
msgstr "Details ansehen"

msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Durchgeführte Validierungsanfragen für %s "

msgid "Affiliate"
msgstr "Filiale"

msgid "Changing role of %s"
msgstr "Ändere die Funktion von %s"

msgid "Roles:"
msgstr "Funktionen:"

msgid "Listing Administrators"
msgstr "Administratoren auflisten"

msgid "Make new admin"
msgstr "Neuen Admin erstellen"

msgid "Edit member role"
msgstr "Ändere Funktion des Mitgliedes"

msgid "Remove member"
msgstr "Mitglied löschen"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Make"
msgstr "Erstelle"

msgid "%s's events"
msgstr "%s's Ereignisse"

msgid "Back to %s"
msgstr "Zurück zu %s"

msgid "New event"
msgstr "Neues Ereignis"

msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "%s als bevorzugtes Unternehmen hinzufügen"

msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie %s als bevorzugtes Unternehmen hinzufügen möchten?"

msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Ja, ich bin sicher"

msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Ich möchte %s als ein bevorzugtes Unternehmen hinzufügen"

msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "%ss bevorzugte Unternehmen"

msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "Sie haben noch keine bevorzugten Unternehmen festgelegt."

msgid "remove"
msgstr "entferne"

msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Entferne bevorzugtes Unternehmen: %s"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie %s von der Liste Ihrer bevorzugten Unternehmen "
"entfernen möchten?"

#, fuzzy
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, ich bin sicher"

msgid "Field"
msgstr "Feld"

msgid "Required"
msgstr "Notwendig"

msgid "Display on creation?"
msgstr "Bei der Erstellung anzeigen?"

msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Alles (De-)Selektieren"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"

msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"

msgid "Type: "
msgstr "Typ: "

msgid "Display on registration?"
msgstr "Bei der Anmeldung anzeigen?"

msgid "Display on signup?"
msgstr "Bei der Anmeldung anzeigen?"

msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"

#, fuzzy
msgid "Display on moderation?"
msgstr "Bei der Erstellung anzeigen?"

msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"

msgid "Default"
msgstr ""

msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"

msgid "System features"
msgstr "Systemfunktionen"

msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Funktionen aktivieren / deaktivieren"

msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the <em>\"Save changes\" button</em> to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Hier können Sie verschiedenen Funktionen Ihrer Umgebung aktivieren oder "
"deaktivieren. Jede Funktion repräsentiert eine Funktionalität die Ihr "
"Unternehmen nutzen kann, wenn Sie sie aktivieren.\n"
"\n"
"Markieren Sie alle Funktionen, die nutzen möchten, alle Funktionen die Sie "
"nicht nutzen wollen, lassen Sie unmarkiert und mit dem <em>Knopf \"Save "
"changes\"</em> bestätigen Sie die Änderungen."

msgid "Feature"
msgstr "Funktion"

msgid "Enabled?"
msgstr "Aktivieren?"

msgid "Configure features"
msgstr "Funktionen konfigurieren"

msgid "Page to redirect after signup"
msgstr "Weiterleitungsseite nach der Anmeldung"

msgid "Page to redirect after login"
msgstr "Weiterleitungsseite nach der Anmeldung"

msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Methode um Organisationen zu prüfen"

msgid "Members Whitelist"
msgstr "Mitglieder-Whitelist"

msgid "Enable whitelist"
msgstr "Whitelist aktivieren"

msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Diesen Personen erlauben, auf diese Umgebung zuzugreifen:"

msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff für einen Benutzer ein"

msgid "Enable feed proxy"
msgstr "Feed proxy aktivieren"

msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr ""

msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr ""

msgid "Disable feed SSL"
msgstr "Feed SSL deaktivieren"

#, fuzzy
msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Felder für die Anzeige von Profilen verwalten"

msgid "Person's fields"
msgstr "Felder der Person"

msgid "Community's fields"
msgstr "Felder der Community"

msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Felder des Unternehmens"

#, fuzzy
msgid "Download audio"
msgstr "Bild herunterladen"

msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Vorherige"

msgid "Next &raquo;"
msgstr "Weiter &raquo;"

msgid "image %d of %d"
msgstr "Bild %d of %d"

msgid "Download image"
msgstr "Bild herunterladen"

msgid "%s is following"
msgstr ""

msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr ""

msgid "Find people"
msgstr "Finde Leute"

msgid "contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Connections with %s"
msgstr "Verbindungen mit %s"

msgid "Go to friends list"
msgstr "Zur Freundesliste gehen"

msgid "%s's friends"
msgstr "%s's Freunde"

msgid "You have no friends yet."
msgstr "Sie haben bisher noch keine Freunde."

msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "Wollen sie andere Leute in dieser Umgebung angezeigt bekommen?"

msgid "Invite people"
msgstr "Personen einladen"

msgid "Friends suggestions"
msgstr "Freundesvorschläge"

msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Freund%s entfernen"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie %s von Ihrer Freundesliste entfernen möchten?"

msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr ""
"%s möchte die Freundschaft beenden und hat Sie von seiner Freundesliste "
"entfernt."

msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Vorschlag für Freund entfernen: %s"

msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Freundesvorschläge für %s"

msgid "News"
msgstr "Nachrichten"

msgid "move up"
msgstr ""

msgid "move down"
msgstr ""

msgid "View more"
msgstr "zeige mehr"

msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Nutzungsbedingungen - %s"

msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Willkommen zu %s!"

msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""
"Vielen Dank für die Anmeldung. Wir sind sehr erfreut, Sie in unserem "
"sozialen Netzwerk willkommen heißen zu dürfen!"

msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr ""

msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr ""

msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "Sie werden nicht als %s erscheinen, bis Ihr Zugang bestätigt wurde."

msgid "user"
msgstr "Nutzer"

msgid "What to do next?"
msgstr "Was als nächstes tun?"

msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr ""

msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on "
"what you can do there."
msgstr ""

msgid "tips"
msgstr ""

msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "%s Ihre Kontakte aus Gmail, Yahoo und Hotmail!"

msgid "Invite and find"
msgstr "Einladen und finden"

msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""
"Lernen Sie die Regeln. Lesen Sie %s für mehr Informationen über die Nutzung "
"dieses sozialen Netzwerks!"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "Starten Sie mit der Erkundung und haben Sie viel Spaß!"

msgid "What can I do as a %s?"
msgstr ""

msgid "Please, wait..."
msgstr "Bitte, warten..."

msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr "Ihre E-Mail Kontakte wurden importiert"

msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Falls der Vorgang zu lange dauert, werden Sie zur vorhergehenden Seite "
"zurückgeleitet, von der Sie es erneut versuchen sollten. Bitte überprüfen "
"Sie, dass Sie das korrekte Login und Passwort in die Felder eingetragen "
"haben."

msgid "Verify contact list"
msgstr "Kontaktliste verifizieren"

msgid "Add contact list"
msgstr "Kontaktliste hinzufügen"

msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr "E-Mails abholen abbrechen"

msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the <url> code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail, <url> will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
"<user> and <friend> codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie nun einen Einladungstext ein. Ihre Nachricht muss den Code "
"<url> enthalten. In der E-Mail, die Ihr Freund erhält, wird <url> durch "
"einen Link ersetzt. Diesen benötigt Ihr Freund, um seinen Account zu "
"aktivieren. <user> und <friend> werden in der späteren Nachricht durch ihren "
"Namen und den Ihres Freundes ersetzt. Beides ist nur optional und muss nicht "
"enthalten sein."

msgid "Invitation text:"
msgstr "Einladungstext:"

msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Schritt 1 von 2: Wählen Sie das Adressbuch"

msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manuell (empty field)"

msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Nutzernamen im Format ihrname@example.com ein."

msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr "Wir speichern Ihre Daten nicht ohne Ihr Einverständnis."

msgid "Ask for friendship"
msgstr "Freundschaftsanfrage"

msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr ""

msgid "Invite people to join"
msgstr "Personen einladen, beizutreten"

msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr ""

msgid "Choose person by:"
msgstr "Person wählen nach:"

msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr ""

msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Lade Leute aus meinen E-Mail-Kontakten ein"

msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Schritt 2 von 2: Wählen Sie Personen aus"

msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Wählen Sie, welche Personen Sie einladen möchten."

msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Geben Sie eine E-Mail Adresse pro Zeile ein:"

msgid "Check all"
msgstr "alles auswählen"

msgid "Uncheck all"
msgstr "Auswahl rückgängig machen"

msgid "Invite!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit %s kind"
msgstr "Ändern"

#, fuzzy
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Verwalte Freunde"

#, fuzzy
msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "Es ist keine Portal-Community für diese Umgebung vorhanden."

msgid "Kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Moderated?"
msgstr "Moderator"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this kind?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nutzer entfernen?"

msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New %s kind"
msgstr "Neue %s"

msgid "Press <strong>Enter</strong> to send the search query."
msgstr "Drücken Sie <strong>Enter</strong> um die Suchanfrage abzusenden."

msgid "Go to the content"
msgstr "Gehe zum Inhalt"

msgid "Go to content"
msgstr "Gehe zum Inhalt"

msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

msgid "License url"
msgstr "Lizenz-URL"

msgid "New license"
msgstr "Neue Lizenz"

msgid "Edit license"
msgstr "Lizenz editieren"

msgid "Manage licenses"
msgstr "Verwalte Lizenzen"

msgid "Url reference"
msgstr "URL-Referenz"

msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Lizenz entfernen möchten?"

msgid "Add a new license"
msgstr "Neue Lizenz hinzufügen"

msgid "e-Mail configuration"
msgstr "E-Mail-Konfiguration"

msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr ""
"Ihre Anfrage, um Ihr Postfach zu aktivieren wird bereits bearbeitet. Bitte "
"gedulden Sie sich bis ein Administrator diese bearbeiten konnte."

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "E-Mail-Konfiguration für POP und IMAP"

msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Nachfolgendes E-Mail-Konto aktivieren:"

msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Sie können eine Webmail über Ihr Nutzermenü erreichen."

msgid "Enable e-Mail"
msgstr "E-Mail aktivieren"

msgid "E-Mail: "
msgstr "E-Mail: "

msgid "Phone(s): "
msgstr "Telefon: "

msgid "Location: "
msgstr "Ort: "

msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

msgid "Products/Services: "
msgstr "Produkte/Dienste: "

msgid "Distance: "
msgstr "Entfernung: "

msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Adresse nicht gefunden, Grund:"

msgid "Invalid address"
msgstr "Ungültige Adresse"

msgid "Request denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

msgid "Over query limit"
msgstr "Über der Grenze für Anfragen"

msgid "Address do not exist"
msgstr "Die Adresse existiert nicht"

#, fuzzy
msgid "Localize before saving"
msgstr "Vor dem Sichern lokalisieren"

msgid "Regions of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Bitte wählen Sie die Sie interessierenden Kategorien"

msgid "Go to groups list"
msgstr "Zu Gruppen gehen"

msgid "Manage my groups"
msgstr "Meine Gruppen verwalten"

msgid "Create a new community"
msgstr "Eine neue Community erstellen"

msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Neues Unternehmen anmelden"

msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Sieh einige Vorschläge für Communities..."

msgid "No groups to list"
msgstr "Keine Gruppen zum anzeigen"

msgid "Creating new community"
msgstr "Erstelle neue Community"

msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie das die Erstellung von Communities in dieser Umgebung "
"eingeschränkt ist. Ihre Anfrage, eine neue Community zu erstellen, wurde an "
"den %{environment} Administrator gesandt. Dieser gibt der Anfrage statt oder "
"lehnt diese ab."

msgid "New members must be approved:"
msgstr "Neue Mitglieder bestätigen:"

msgid ""
"<strong>Before</strong> joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr ""
"<strong>Vor</strong> dem Beitritt zu dieser Gruppe (ein Moderator muss Ihre "
"Anfrage positiv bestätigen, bevor Sie Zugriff auf das Intranet und/oder die "
"Website bekommen)."

msgid ""
"<strong>After</strong> joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"<strong>Nach</strong> dem Beitritt zu dieser Gruppe (ein Moderator kann "
"jederzeit den Zugang für Nutzer sperren)."

msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr ""

msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Communitiy-Voschläge für %s"

msgid "Community created"
msgstr "Community erstellt"

msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Ihre Community (%s) wurde erfolgreich erstellt."

msgid "You can manage your community now."
msgstr "Sie können nun Ihre Community verwalten."

msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"

msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "Möchten Sie diese Organisation deaktivieren?"

msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "Möchten Sie diese Organisation aktivieren?"

msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "Möchten Sie diese Organisation löschen?"

msgid "Find organizations"
msgstr "Organisationen finden"

msgid "Filter by: "
msgstr "Filtern nach: "

msgid "Any"
msgstr "Beliebig"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "Dear %s"
msgstr "Geehrter %s"

msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Sie haben %d ausstehende Aufgabe(n)."

msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Klicken Sie in die untenstehende Adresse, um die Aufgabe(n) anzugehen:"

msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s hat %d offene Aufgabe(n)."

msgid "has published on community %s"
msgstr "hat in Communitiy %s veröffentlicht"

msgid "See complete forum"
msgstr "Vollständiges Forum anzeigen"

msgid "profile|Comment"
msgstr "profile|Kommentar"

msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Aktivität und alle Antworten entfernen "
"möchten?"

msgid "View all %s comments"
msgstr "Zeige alle %s Kommentare"

msgid "%s's Notifications"
msgstr "%ss Nachrichten"

msgid "Network Activity"
msgstr "Netzwerkaktivität"

msgid "Manage plugins"
msgstr "Plugins verwalten"

msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Plugins Sie in Ihrer Umgebung laufen lassen möchten"

msgid "See more"
msgstr "Mehr zeigen"

msgid "Manage followed people"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View more comments"
msgstr "Zeige alle %s Kommentare"

msgid "Go to %s home page"
msgstr "Gehe zu %ss Homepage"

#, fuzzy
msgid "View comment"
msgid_plural "View %s comments"
msgstr[0] "Kommentar anzeigen"
msgstr[1] "Alle %s Kommentare anzeigen"

msgid "Sort by:"
msgstr "Sortieren nach:"

msgid "Name A-Z"
msgstr "Name A-Z"

msgid "Name Z-A"
msgstr "Name Z-A"

msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kommentar und alle Antworten entfernen "
"möchten?"

#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Öffentlich"

msgid "%s's wall"
msgstr "%ss Pinnwand"

msgid "%s's communities"
msgstr "%s's Communities"

msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Inhalt gekennzeichnet mit \"%s\""

msgid "Feed for this tag"
msgstr "Feed an diesem Tag"

msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Den Inhalt der mit \"%s\" auf der ganzen Seite darstellen"

msgid "%s's enterprises"
msgstr "%ss Unternehmen"

msgid "%s's fans"
msgstr "%ss Unterstützer"

msgid "%s is followed by"
msgstr "%s wird gefolgt von"

msgid "Manage my friends"
msgstr "Meine Freunde verwalten"

msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

msgid "To join %s, you must:"
msgstr "Um %s beizutreten, müssen Sie:"

#, fuzzy
msgid ""
"Authorize the visibility of your email address to the community "
"administrator."
msgstr "Autor"

#, fuzzy
msgid "Authorize"
msgstr "Autor"

msgid "Leaving %s"
msgstr "Verlasse %s"

msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s verlassen möchten?"

msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Ja, ich möchte verlassen."

msgid "No, I don't want"
msgstr "Nein, das möchte ich nicht"

#, fuzzy
msgid "Members (%d)"
msgstr "Mitglieder: %s"

#, fuzzy
msgid "%d Members"
msgstr "Mitglieder"

#, fuzzy
msgid "%d Administrators"
msgstr "Administration"

msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Sende E-Mail an Mitglieder"

msgid "Report reasons"
msgstr "Begründung für die Meldung"

msgid "Report profile"
msgstr "Profil melden"

#, fuzzy
msgid "All members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"

#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Für: "

#, fuzzy
msgid "Select a template:"
msgstr "Vorlage wählen"

msgid "%s: site map"
msgstr "%s: Site-Map"

msgid "%s's tags"
msgstr "%s's Tags"

msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Sie sind dabei die Adresse zu ändern und dass unterbricht externe Links zur "
"Homepage und zu deren Inhalten. Wollen Sie wirklich die Adresse ändern?"

msgid "Moderation options"
msgstr "Moderationseinstellungen"

#, fuzzy
msgid "Email Configuration:"
msgstr "Konfiguration"

#, fuzzy
msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Einladungstext:"

msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""

msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr "Neues Mitglied"

msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr ""
"Neue Artikel, die von Mitgliedern dieser Gruppe publiziert werden,müssen "
"geprüft werden:"

msgid ""
"<strong>Before</strong> being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"<strong>Bevor</strong> etwas in dieser Gruppe veröffentlicht wird (ein "
"Moderator muss zunächst den beabsichtigten Artikel akzeptieren, erst danach "
"wird er in den Artikeln der Gruppe gelistet)."

msgid ""
"<strong>After</strong> being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"<strong>Nachdem</strong> etwas in dieser Gruppe veröffentlicht wird (ein "
"Moderator kann jederzeit bereits veröffentlichte Artikel löschen)."

msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"

msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "\"Kontaktieren Sie uns\" aktivieren"

#, fuzzy
msgid "You have %s pending requests"
msgstr "Sie haben offenen Anfragen"

msgid "Process requests"
msgstr "Anfragen bearbeiten"

#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "[%s] Nachrichten"

msgid "With which frequency do you want to receive notifications?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "Stunden"

msgid "Half Day"
msgstr ""

msgid "Daily"
msgstr ""

msgid "Personal information"
msgstr "Persönliche Informationen"

#, fuzzy
msgid "Private Token"
msgstr "persönliches Profil"

#, fuzzy
msgid "Reset token"
msgstr "Neuer Inhalt"

msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr ""
"Ein kurzer Name unter dem Sie veröffentlichen. Wird in den Listings von "
"Freunden , bei Community Mitglieder usw. verwendet etc."

msgid "Home phone"
msgstr "Private Telefonnummer"

msgid "With area code, only numbers"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Personal website"
msgstr "Webseite zum Ereignis:"

msgid "Birth date"
msgstr "Geburtstag"

msgid "Custom formation"
msgstr "Angepasste Formatierung"

#, fuzzy
msgid "%s' Categories of Interest"
msgstr "Kategorien"

#, fuzzy
msgid "Select the categories in which you are interested"
msgstr "Bitte wählen Sie die Sie interessierenden Kategorien"

msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Profil %s löschen"

msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil entfernen möchten?"

msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der gesamte Inhalt dieses Profils (Artikel, "
"Ereignisse, Dateien und Bilder) auch gelöscht werden."

msgid "No, I gave up"
msgstr "Nein, ich bin fertig"

msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "'%s' Unternehmen deaktivieren"

msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s deaktivieren möchten?"

msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Ja, ich möchte deaktivieren."

msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "'%s' Unternehmen aktivieren"

msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s aktivieren möchten?"

msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Ja, ich möchte aktivieren."

msgid "Editing header and footer"
msgstr "Kopf- und Fußbereich ändern"

msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr ""
"Wenn Sie die unteren Felder nutzen, dann können Sie Kopf- und Fußbereich "
"Ihrer Webseite individuell gestalten:"

msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr ""
"Im Kopfbereich können Sie ein persönliches Banner einbinden, in dem Sie "
"dieses zunächst in \"Inhalt verwalten\" hochladen und dann referenzieren "
"(verlinken). Ein gutes Format ist 468 X 60 Pixel, PNG-Format."

msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"Im Fußbereich (footer) können Sie einen Slogan und Ihre Kontaktinformation "
"usw. hinterlegen."

msgid "See existing examples:"
msgstr "Beispiele ansehen:"

msgid "Content for header "
msgstr "Inhalt für den Kopfbereich (header) "

msgid "Content for footer"
msgstr "Inhalt für den Fußbereich (footer)"

#, fuzzy
msgid "Filter options"
msgstr "Datenschutzoptionen"

msgid "There are no entries matching this filter."
msgstr ""

msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Aktivieren Sie Ihr Unternehmen"

msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Brief mit Informationen über die Aktivierung Ihres "
"Unternehmens erhalten haben, dann geben Sie hier den mitgesandten "
"Aktivierungscode ein."

msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Aktivierungscode für das Unternehmen"

#, fuzzy
msgid "Back to homepage"
msgstr "Zurück zum Adminfeld"

#, fuzzy
msgid "%s' Informations"
msgstr "Informatik"

msgid "This profile is a template"
msgstr "Dieses Profil ist eine Vorlage"

msgid "Change picture"
msgstr "Bild ändern"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)"
msgstr "Maximale Größe: %s (.jpg, .gif, .png)"

#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Option hinzufügen"

#, fuzzy
msgid "Deactivate profile"
msgstr "persönliches Profil"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil entfernen möchten?"

#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "persönliches Profil"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil entfernen möchten?"

msgid "Delete profile"
msgstr "Profile löschen"

#, fuzzy
msgid "%s' Preferences"
msgstr "URL-Referenz"

#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Ändern"

msgid "With which editor you want to use to write your contents?"
msgstr ""

msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""
"Den Besucher automatisch zu einer Übersetzung des Artikels in seine/ihre "
"Sprache umleiten"

#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge: %s"

msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Files upload"
msgstr "Alle Uploads verstecken"

msgid "Send single file in upload with description"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Redirection after login"
msgstr "Weiterleitungsseite nach der Anmeldung"

#, fuzzy
msgid "%s's Privacy options"
msgstr "Datenschutzoptionen"

msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"

msgid ""
"Secret &mdash; hide the group and all its contents for non members and other "
"people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile Access"
msgstr "Profil"

msgid "Who will be able to see your profile?"
msgstr ""

msgid "Wall access"
msgstr ""

msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Allow other users to follow me"
msgstr " zu "

msgid "%s' Regions of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are interested"
msgstr "Bitte wählen Sie die Sie interessierenden Kategorien"

msgid "%s' Tags of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit welcome page"
msgstr "Willkommenstext für die Registrierung"

msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr ""

msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""

msgid "Add admins to %s"
msgstr "Administratoren zu %s hinzufügen"

msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"

msgid "Type in a search term for users"
msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff für Benutzer ein"

#, fuzzy
msgid "Name or Email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Current members"
msgstr "Derzeitige Mitglieder"

#, fuzzy
msgid "No members found to: %s"
msgstr "Nein"

msgid "Add members to %s"
msgstr "Mitglieder zu %s hinzufügen"

#, fuzzy
msgid "Custom Roles:"
msgstr "Funktionen:"

msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Letzter Administrator verließ %s"

msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""
"Sie sind der letzte Administrator. Sie müssen ein anderes Mitglied "
"auswählen, das diese Community administriert."

msgid "Quota"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Bild"

msgid "Unlimited"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit Quota"
msgstr "Ändern"

msgid "Reset quota for this profile"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This action will reset the quota for %s."
msgstr "Diese Aktion ist nicht möglich für \"%s\"."

#, fuzzy
msgid ""
"Leaving the size blank will set the upload quota as unlimited. Setting it to "
"zero will make it impossible for profiles to upload new files. Any other "
"numeric value is valid."
msgstr " zu "

#, fuzzy
msgid "Size (in Megabytes)"
msgstr "Ich"

#, fuzzy
msgid "Profile kind"
msgstr "Links im Profil"

#, fuzzy
msgid "Show/hide types"
msgstr "Zeige"

msgid "Reset quota for all profiles"
msgstr ""

msgid "This action will reset the quotas of all %s profiles."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find users"
msgstr "%{num} Nutzer"

msgid "Quota for %s profiles"
msgstr ""

msgid "Quota for %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Upload quotas"
msgstr "Dateien hochladen"

#, fuzzy
msgid "Quotas by profile kind"
msgstr "von"

#, fuzzy
msgid "Quotas by profile"
msgstr "von"

#, fuzzy
msgid "%s Permissions:"
msgstr "Rechte:"

msgid "Create role"
msgstr "Funktion erstellen"

msgid "Assign %s"
msgstr ""

msgid "Assign role by:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Wähle bevorzugte Domain über das Profil"

#, fuzzy
msgid "Replace role: "
msgstr "Funktion erstellen"

#, fuzzy
msgid "Deleting %s"
msgstr "Lösche: %s"

msgid "This role is not being currently used."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil entfernen möchten?"

msgid "There are members currently using this role."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Wählen Sie, welche Freunde Sie einladen möchten."

#, fuzzy
msgid "Delete role"
msgstr "Profile löschen"

msgid "Manage user roles"
msgstr "Verwalte Nutzerfunktionen"

msgid "Role"
msgstr "Funktion"

msgid "Assign"
msgstr ""

msgid "Create a new role"
msgstr "Eine neue Rolle erzeugen"

msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"

msgid "Back to roles management"
msgstr "Zurück zur Rollenverwaltung"

#, fuzzy
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%d Resultate gefunden"

msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Suche auf %s's Profil"

msgid "Add a CSS file"
msgstr "CSS Datei hinzufügen"

msgid "File name"
msgstr "Dateiname"

msgid "Choose the image file"
msgstr "Grafikdatei auswählen"

msgid "Add image"
msgstr "Bild hinzufügen"

msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "CSS Code: \"%s\""

msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Motiv \"%s\" ändern"

msgid "Preview this theme"
msgstr "Vorschau auf dieses Motiv"

msgid "CSS files"
msgstr "CSS Datei"

msgid "New CSS"
msgstr "Neues CSS"

msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "zu ändernde CSS Datei auswählen"

msgid "My themes"
msgstr "Meine Motive"

msgid "Use this theme"
msgstr "Nutze dieses Motiv"

msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "Das \"%s\" Motiv."

msgid "Edit this theme"
msgstr "Dieses Motiv ändern"

msgid "Test this theme"
msgstr "Dieses Motiv testen"

msgid "New theme ..."
msgstr "Neues Motiv..."

msgid "Create new theme"
msgstr "Neues Thema erstellen"

msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Name des neuen Themas:"

#, fuzzy
msgid "You are offline"
msgstr "Sie sind hier:"

#, fuzzy
msgid "It was not possible to load this page."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, diese Seite anzusehen."

msgid "Check your internet connection."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Hochladen"

msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 Validator"
msgstr[1] "%{num} Validatoren."

msgid "Validators by Region"
msgstr "Validatoren nach Region"

msgid "Validators for region %s"
msgstr "Validatoren für die Region %s"

msgid "Current validators"
msgstr "aktuelle Validatoren"

msgid "Remove validation rights"
msgstr "Validatoren-Rechte entfernen"

msgid "Add new validators"
msgstr "Neue Validatoren hinzufügen"

msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"Bitte suchen Sie Organisationen zuerst anhand ihres Namens  und nutzen Sie "
"dann die Buttons im Suchresultat, um diese als Validatoren für diese Region "
"hinzuzufügen. "

msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) hat folgende Nachricht für Sie hinterlassen:"

msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Diese Nachricht auf der Pinnwand ansehen"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

#, fuzzy
msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "von %{name} am %{date}"

#, fuzzy
msgid "Updated at %s"
msgstr "Geändert: %s"

msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "von %{author} zu \"%{article}\""

msgid "see all (%d)"
msgstr "Zeige alle (%d)"

msgid "Last posts"
msgstr "Neueste Einträge"

msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"

msgid "End date"
msgstr "Enddatum"

msgid "Last items"
msgstr "Letzte Einträge"

msgid "Last topics"
msgstr "Neueste Themen"

msgid "No image"
msgstr "Kein Bild"

#, fuzzy
msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "%d Resultate gefunden"

msgid "Search Results"
msgstr "Suchresultate"

#, fuzzy
msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Geben Sie Stichwörter zu der von Ihnen gesuchten Person an"

#, fuzzy
msgid "Filter by category"
msgstr "Filter"

#, fuzzy
msgid "Category Index"
msgstr "Kategorie: "

msgid "Sub-categories"
msgstr "Sub-Kategorien"

msgid "No sub-categories"
msgstr "Keine Sub-Kategorien"

msgid "Tag cloud"
msgstr "Tag-Cloud"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png, .bmp, .tiff)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Image Label:"
msgstr "Bild:"

#, fuzzy
msgid "Published at: %s"
msgstr "Veröffentlichen"

msgid "Crop"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add Lead"
msgstr "Freund hinzufügen"

msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr "Wird benutzt, wenn eine kurze Version Ihres Textes benötigt wird."

msgid "Role: %s"
msgstr "Funktion: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"

msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"

msgid "Members: %s"
msgstr "Mitglieder: %s"

msgid "Created at: %s"
msgstr "Erstellt am: %s"

#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Speichern"

#, fuzzy
msgid "Drag the balloon to set your location."
msgstr "Ziehen Sie den Ballon, um den exakten Ort zu finden."

msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr ""

msgid "Locate in the map"
msgstr "In der Karte markieren"

msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Adresse auf der Karte aus (Bitte beachten Sie, dass Sie den "
"Marker nachregulieren, um eine genaue Position zu erhalten)"

#, fuzzy
msgid "Profiles in common:"
msgstr "Profilinformationen"

msgid "Tags in common:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile kinds"
msgstr "Links im Profil"

msgid "Find in %s's content"
msgstr "Suche in %s's Inhalten"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "Search all content"
msgstr "Im gesamten Inhalt suchen"

#, fuzzy
msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "Sie haben offenen Anfragen"

#, fuzzy
msgid "Add suggestion"
msgstr "Artikelvorschläge"

#, fuzzy
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Artikelvorschläge"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Lizenz entfernen möchten?"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie %s von Ihrer Freundesliste entfernen möchten?"

#, fuzzy
msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Ja, ich möchte verlassen."

msgid "Select a %s and click on the Add button"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "There are no %s selected yet."
msgstr "Artikel nicht ausgewählt."

msgid "Change image"
msgstr "Bild ändern"

#, fuzzy
msgid "Remove image"
msgstr "Mitglied löschen"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt, diese Seite anzusehen."

msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Wenn Sie Zugriff auf diesen Bereich möchten, dann wenden Sie sich bitte an "
"die jeweils für diesen Bereich zuständige Person."

msgid "Go to the home page"
msgstr "Gehe zur Homepage"

msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""

msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#, fuzzy
msgid "Join room"
msgstr "Betreten"

#, fuzzy
msgid "Leave room"
msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"

msgid "There is no such page: %s"
msgstr "Gesuchte Seite nicht gefunden: %s"

msgid ";"
msgstr ";"

msgid "cert. "
msgstr "Zertifizierung. "

msgid "Open chat"
msgstr "Chat eröffnen"

#, fuzzy
msgid "Join chat room"
msgstr "Betreten"

msgid "Original content"
msgstr "Ursprüngliche Inhalte"

msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr ""
"Dieser Verweis wird nicht mehr verfügbar sein, wenn der Inhalt gelöscht "
"worden ist"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Reported folder"
msgstr "Gemeldeter Ordner"

msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Motiv \"%s\" testen"

msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr "Sie können das Fenster verschieben.parts of screen."

msgid "Finished testing"
msgstr "Test beendet"

msgid "Edit theme"
msgstr "Motiv ändern"

msgid "%s's Menu"
msgstr "%s's Menü"

msgid "My Home Page"
msgstr "Meine Homepage"

msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"

msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Details ansehen"

#, fuzzy
msgid "Sent by"
msgstr "Gesendet von: "

#, fuzzy
msgid "Folder|none"
msgstr "Ordner"

#, fuzzy
msgid "Abstract|empty"
msgstr "Zusammenfassung"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Lizenz entfernen möchten?"

msgid "Manage SPAM"
msgstr "Unerwünschte Nachrichten (Spam) verwalten"

#, fuzzy
msgid "There are no spams to review."
msgstr "Sie haben noch keine Verträge."

#, fuzzy
msgid "Comment Spam"
msgstr "Kommentar"

#, fuzzy
msgid "Task Spam"
msgstr "Spam (ungewünschte Nachrichten)"

msgid "Dear %s,"
msgstr "Sehr geehrte(r) %s,"

msgid "Hello %s,"
msgstr "Hallo %s,"

msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Bitte greifen Sie auf Ihre Liste von Tasks in Ihrem Kontrollpanell zu, um "
"diese und andere anhängige Aktionen zu sehen, die Ihre Aufmerksamkeit "
"erfordern."

#, fuzzy
msgid "View deatils"
msgstr "Details ansehen"

msgid "Rejection explanation"
msgstr "Erklärung für die Zurückweisung"

#, fuzzy
msgid "Classify your new friend"
msgstr "Ordnen Sie Ihren neuen Freund:"

msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Vorschläge: %s"

#, fuzzy
msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Create a link"
msgstr "Erstellt am: "

msgid "Name for publishing"
msgstr "Name der Publikation"

msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in dem der Artikel bereitgestellt wird"

msgid "Comment for author"
msgstr "Kommentar für den Autor"

#, fuzzy
msgid "Community Informations"
msgstr "Einladung in eine Community"

msgid "I will not, thank you"
msgstr ""

msgid "Skip"
msgstr ""

msgid "Sent by: "
msgstr "Gesendet von: "

msgid "Email: %s"
msgstr "E-Mail: %s"

msgid "Assign to..."
msgstr ""

msgid "Assigned to"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View task details"
msgstr "Details ansehen"

#, fuzzy
msgid "Hidden task details"
msgstr "Details ansehen"

msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"

msgid "Processed:"
msgstr "Bearbeitet:"

#, fuzzy
msgid "Closed by:"
msgstr "Schließen"

#, fuzzy
msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "E-Mail"

msgid "%s's pending tasks"
msgstr "%s's anhängige Tasks"

msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "Diese Fehler sind bei folgenden Tasks aufgetreten: "

#, fuzzy
msgid "Type of task"
msgstr "Kategorietyp"

msgid "Text filter"
msgstr ""

msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Keine unerledigten Tasks für %s"

msgid "View processed tasks"
msgstr "zeige abgearbeitete Tasks"

msgid "Set all tasks to:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save tasks"
msgstr "Aufgaben ansehen"

msgid "New request for %s"
msgstr "Neue Anfrage für %s"

msgid "New request"
msgstr "Neue Anfrage"

msgid "To: "
msgstr "Für: "

msgid "%s's processed tasks"
msgstr "%ss bearbeitete Aufgaben"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Text Filter:"
msgstr "Text-Filter:"

msgid "Requestor:"
msgstr ""

msgid "Creation date"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Processed date"
msgstr "Bearbeitet:"

msgid "No processed tasks."
msgstr "Keine bearbeiteten Aufgaben."

msgid "Ticket: %s"
msgstr "Ticket: %s"

msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Erstellt am %s von %s"

msgid "Owner: %s"
msgstr "Eigentümer: %s"

msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

msgid "Closing statement: %s"
msgstr "Endabrechnung: %s"

msgid "The template could not be saved"
msgstr "Die Vorlage konnte nicht gespeichert werden"

msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Mit folgenden Feldern sind Probleme aufgetreten:"

msgid "Create enterprise template"
msgstr "Unternehmensvorlage anlegen"

msgid "Create community template"
msgstr "Community-Vorlage anlegen"

msgid "Create person template"
msgstr "Personenvorlage erstellen"

msgid "Edit Templates"
msgstr "Templates ändern"

msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr ""
"Verwalten Sie die Vorlagen, die bei der Erzeugung von Profilen genutzt werden"

msgid "New..."
msgstr "Neu..."

msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Neues Thema für %s erstellen"

#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "Templates ändern"

msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Vorlage \"%s\" ändern"

#, fuzzy
msgid "is the default template"
msgstr "Nutze das Standard-Theme"

msgid "Set as default"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This is defatult template"
msgstr "Nutze das Standard-Theme"

msgid "Edit settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"

#, fuzzy
msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Sideboxen ändern"

#, fuzzy
msgid "Edit header/footer"
msgstr "Kopf- und Fußbereich ändern"

msgid "Editing Appearance"
msgstr "Aussehen ändern"

msgid "Select template"
msgstr "Vorlage wählen"

msgid "The \"%s\" template"
msgstr "Die \"%s\" Vorlage"

msgid "Select theme"
msgstr "Motiv auswählen"

msgid "Use the default theme"
msgstr "Nutze das Standard-Theme"

msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie das Standard-Theme der Umgebung nutzen möchten?"

#, fuzzy
msgid "Editing trusted site"
msgstr "Motiv \"%s\" ändern"

#, fuzzy
msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Verwalte Nutzerfunktionen"

msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through <em>iframes</em>."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kommentar und alle Antworten entfernen "
"möchten?"

#, fuzzy
msgid "Site"
msgstr "Site-Map"

#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kommentar und alle Antworten entfernen "
"möchten?"

#, fuzzy
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"

#, fuzzy
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Neue Lizenz hinzufügen"

#, fuzzy
msgid "Add trusted site"
msgstr "Text ergänzen"

msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""
"Willkommen in %{environment}! Um Ihren Zugang zu aktivieren, folgen Sie "
"diesem Verweis: %{activation_url}"

#, fuzzy
msgid "Welcome to %{environment}!"
msgstr "Willkommen zur Umgebung %s"

msgid ""
"To activate your account you must enter your activation code. To do so, "
"access your account or follow the link: %{activation_url}"
msgstr ""

msgid "Your activation code is: %s"
msgstr ""

msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Ihre E-Mail %s wurde soeben aktiviert."

msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr ""
"Sie können auf Ihre E-Mails von überall über folgende Adresse zugreifen:"

msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr ""

msgid "Check it out!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Artikelvorschläge"

msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Menü für Communities"

msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""

msgid "Export People list"
msgstr ""

msgid "Send e-mail to users"
msgstr "E-Mail an Nutzer senden"

#, fuzzy
msgid "Select the file format"
msgstr "zu ändernde CSS Datei auswählen"

msgid "Select the fields to be included in the people list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Neueste Themen"

#, fuzzy
msgid "Reset admin role"
msgstr "Eine neue Rolle erzeugen"

#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "Möchten Sie dieser Communitie beitreten?"

#, fuzzy
msgid "Set admin role"
msgstr "Eine neue Rolle erzeugen"

#, fuzzy
msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "Möchten Sie dieser Communitie beitreten?"

#, fuzzy
msgid "Activate user"
msgstr "Aktivieren"

#, fuzzy
msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "Möchten Sie dieser Gruppe beitreten?"

#, fuzzy
msgid "Deactivate user"
msgstr "Aktivieren"

#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "Möchten Sie dieser Gruppe beitreten?"

msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "Möchten Sie diesen Nutzer entfernen?"

msgid "Manage users"
msgstr "Nutzer verwalten"

msgid "Recipients: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All Users"
msgstr "Alle Nutzer"

#, fuzzy
msgid "Only Admins"
msgstr "Admin"

#, fuzzy
msgid "Environment Admins"
msgstr "Einstellungen der Umgebung"

#, fuzzy
msgid "Profile Admins"
msgstr "Profil"

#, fuzzy
msgid "memberships"
msgstr "Mitglieder: %s"

#, fuzzy
msgid "The target is achieved and can't accept votes"
msgstr "Do"

msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr ""

msgid "No description informed."
msgstr "Keine Beschreibung vorhanden."

msgid "Temporary system problem"
msgstr "Kurzzeitiges Systemproblem"

msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"Unser technisches Team arbeitet gerade daran, bitte probieren Sie es nachher "
"erneut. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten."

msgid "Go to the site home page"
msgstr "Gehe zur Homepage"

msgid "System maintainance"
msgstr "Systempflege"

msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr ""
"Das System wird gerade gepflegt. Es wird in ein paar Stunden wieder "
"verfügbar sein."

msgid ""
"This social network uses <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"developed by %s and licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> version 3 or any later "
"version."
msgstr ""
"Dieses soziale Netzwerk nutzt <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"entwickelt von %s und ist lizenziert unter <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> Version 3 oder "
"einer späteren Version."

#, fuzzy
msgid "Manage tasks"
msgstr "Verwalte %s"

#, fuzzy
msgid "No pending tasks"
msgstr "%s's anhängige Tasks"

#, fuzzy
msgid "Search on Noosfero"
msgstr "Gesendet von Noosfero."

msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""