Noosfero/noosfero

View on GitHub
po/es/noosfero.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-18 23:09+0000\n"
"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"noosfero/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7\n"

msgid "(Invalid request) %s can't be saved"
msgstr "(Petición no válida) %s no se puede guardar"

msgid "(Invalid request) %s not given"
msgstr "(Petición inválida) %s no existe"

msgid "Something wrong happened"
msgstr "Algo salió mal"

msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"

msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Método no permitido"

# borrado, exterminado, destruido?
msgid "The article %s was removed."
msgstr "El artículo %s fue eliminado."

msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"El artículo no pudo ser borrado debido a algún problema. Por favor, contacta "
"al administrador."

msgid ""
"Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your "
"report."
msgstr ""
"Tu reporte de abuso fue registrado. Los administradores lo están revisando."

msgid ""
"Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Tu reporte no pudo ser guardado debido a algún problema. Por favor, contacta "
"al administrador."

msgid "Your vote was created."
msgstr "Tu voto fue creado."

msgid "You already follow this article."
msgstr "Ya sigues este artículo."

msgid "You are now following the article %s."
msgstr "Ahora estás siguiendo el artículo %s."

# borrado, exterminado, destruido?
msgid "The comment '%s' was removed."
msgstr "El comentario '%s' fue eliminado."

msgid ""
"Your solicitation was not registered. Already exists a community with this "
"name."
msgstr ""
"Tu solicitud no fue registrada. Ya existe una comunidad con este nombre."

msgid ""
"Your invitation was registered. The community administrators are reviewing "
"your solicitation."
msgstr ""
"Tu invitación fue registrada. Los administradores de la comunidad están "
"revisando su solicitud."

msgid "The contact was sent."
msgstr "El contacto fue enviado."

# borrado, exterminado, destruido?
msgid "The contact was not sent."
msgstr "El contacto no fue enviado."

msgid "You already request a membership for this community."
msgstr "Usted ya solicito una membresía para esta comunidad."

msgid "You already member of this community."
msgstr "Ya eres miembro de esta comunidad."

msgid ""
"You are not member of this community and you did not made a membership "
"request."
msgstr ""
"Usted no es miembro de esta comunidad y no hizo una solicitud de "
"colaboración."

msgid "You already request a friendship solicitation to %s."
msgstr "Ya has solicitado una solicitud de amistad a %s."

msgid "You already a %s's friend"
msgstr "Ya eres amigo de %s"

msgid "You are not a %s's friend and you did not made a friendship request."
msgstr "No eres amigo de %s y no hiciste una solicitud de amistad."

msgid "Your friendship request is waiting for approval."
msgstr "Tu solicitud de amistad está esperando a ser aprobada."

msgid "The friendship with %s was removed."
msgstr "La amistad con %s fue eliminada."

msgid "You already make a membership solicitation"
msgstr "Ya solicitaste una solicitud de colaboración"

msgid "Your membership request is waiting for approval."
msgstr "Tu solicitud de ingreso está pendiente de aprobación."

msgid "The profile %s was removed."
msgstr "El perfil %s fue eliminado."

msgid "Logout successfully."
msgstr "Se cerró sesión correctamente."

msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Activation token"
msgstr "Token de activación"

msgid "Short activation code"
msgstr "Código de activación corto"

msgid "Waiting for admin moderate user registration"
msgstr "Esperando que el administrador modere el registro de usuario"

msgid "Activation code is invalid"
msgstr "El código de activación no es válido"

msgid "Activation token is invalid"
msgstr "El token de activación no es válido"

msgid "All change password requests were sent."
msgstr "Todas las solicitudes de cambio de contraseña fueron enviadas."

msgid "Forgot password code"
msgstr "Olvidé mi contraseña"

msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"

msgid "Logged users"
msgstr "Usuarios registrados"

msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"

msgid "Friends / Members"
msgstr "Amigos / Miembros"

msgid "Me / Administrators"
msgstr "Yo / Administadores"

msgid "Nobody"
msgstr "Nadie"

msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

msgid "Me"
msgstr "Yo"

msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

msgid "Members"
msgstr "Miembros"

msgid "Administrators"
msgstr "Administadores"

# Entorno o ambiente?
msgid "Environment settings updated"
msgstr "Los ajustes del entorno han sido actualizados"

msgid ""
"Community not found. You must insert the identifier of a community from this "
"environment"
msgstr ""
"Comunidad no encontrada. Debes insertar el identificador de una comunidad "
"desde este entorno"

msgid "Saved the portal folders"
msgstr "Guardado en las carpetas del portal"

msgid "Saved the number of news on folders"
msgstr "Guardado el número de noticias en las carpetas"

msgid "Category %s saved."
msgstr "Guardado en la categoría %s."

msgid "Could not save category."
msgstr "No se pudo salvar la categoría."

msgid "Roles successfully updated"
msgstr "Roles actualizados exitosamente"

msgid "Couldn't change the roles"
msgstr "No se han podido cambiar los roles"

# desasociar o desvincular?
msgid "Member succefully unassociated"
msgstr "El miembro fue desvinculado correctamente"

# desasociar o desvincular?
msgid "Failed to unassociate member"
msgstr "No se ha podido desvincular el miembro"

msgid "Features updated successfully."
msgstr "Características actualizadas correctamente."

msgid "Person fields updated successfully."
msgstr "Campos de persona actualizados correctamente."

# No se si campo es la mejor traducción de fields
msgid "Person fields not updated successfully."
msgstr "Los campos de la persona no se actualizaron correctamente."

msgid "Enterprise fields updated successfully."
msgstr "Campos de entidad actualizados correctamente."

msgid "Enterprise fields not updated successfully."
msgstr "Losdatos de la entidad no se actualizaron correctamente."

msgid "Community fields updated successfully."
msgstr "Los datos de la entidad seactualizaron correctamente."

msgid "Community fields not updated successfully."
msgstr "Los datos de la entidad no se actualizaron correctamente."

msgid "Kind successfully created"
msgstr "Tipo creado correctamente"

msgid "There were some problems creating this new kind"
msgstr "Se encontraron problemas al crear este nuevo tipo"

msgid "Kind successfully updated"
msgstr "Tipo actualizado correctamente"

msgid "There were some problems editing this kind"
msgstr "Se encontraron problemas al editar este tipo"

msgid "Kind successfully removed"
msgstr "Tipo eliminado exitosamente"

msgid "There were some problems deleting this kind"
msgstr "Se encontraron problemas al eliminar este tipo"

msgid "License created"
msgstr "Licencia creada"

msgid "License could not be created"
msgstr "Licencia no pudo ser creada"

msgid "License updated"
msgstr "Licencia actualizada"

msgid "License could not be updated"
msgstr "Licencia no pudo ser actualizada"

msgid "License removed"
msgstr "Licencia eliminada"

msgid "License could not be removed"
msgstr "Licencia no pudo ser eliminada"

msgid "Organization profiles"
msgstr "Perfiles de la organización"

msgid "Community"
msgstr "Comunidad"

msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"

msgid "All"
msgstr "Todo"

# habilitado o permitido? estaba o está?
msgid "%s enabled"
msgstr "%s habilitado"

msgid "%s could not be enabled"
msgstr "%s no pudo ser habilitado"

msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitado"

msgid "%s could not be disable"
msgstr "%s no pudo ser inhabilitado"

msgid "%s removed"
msgstr "%s eliminado"

msgid "%s could not be removed"
msgstr "%s no pudo ser eliminado"

msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Características actualizadas correctamente."

# No se si campo es la mejor traducción de fields
msgid "Plugins were not updated successfully."
msgstr "Plugins no se han actualizado correctamente."

msgid "Invalid profile type"
msgstr "Tipo de perfil inválido"

msgid "All profiles"
msgstr "Todos los perfiles"

msgid "People"
msgstr "Personas"

msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"

msgid "Enterprises"
msgstr "Empresas"

msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nombre"

msgid "Higher disk usage"
msgstr "Mayor uso de disco"

msgid "Lower disk usage"
msgstr "Menor uso de disco"

msgid "Failed to create role"
msgstr "No se ha podido crear el rol"

msgid "Failed to edit role"
msgstr "No se pudo editar el rol"

msgid "New template created"
msgstr "Nueva plantilla creada"

msgid "Name has already been taken"
msgstr "El nombre ya ha sido tomado"

msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Comunidad no encontrada. La plantilla no pudo ser cambiada."

msgid "%s defined as default"
msgstr "&s definido como por defecto"

msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Persona no encontrada. La plantilla no pudo ser cambiada."

msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Empresa no encontrada. La plantilla no pudo ser cambiada."

msgid "New trusted site added."
msgstr "Nueva página de confianza añadida."

msgid "Failed to add trusted site."
msgstr "No se pudo añadir la página de confianza."

msgid "Trusted site was not found"
msgstr "La página de confianza no fue encontrada"

msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "Error al editar el sitio de confianza."

msgid "Trusted site removed"
msgstr "Sitio de confianza eliminado"

msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "No se pudo eliminar la página de confianza"

msgid "The profile was deleted."
msgstr "El perfil fue eliminado."

msgid "Could not remove profile"
msgstr "El perfil no se pudo ser eliminado"

msgid "%s people list - %s"
msgstr "%s Lista de personas - %s"

msgid "The e-mails are being sent"
msgstr "El correo electrónico está siendo enviado"

msgid "Could not create the e-mail"
msgstr "No se ha podido crear el correo electrónico"

msgid "Origin not in allowed."
msgstr "Origen no permitido."

msgid "Failed to remove block"
msgstr "No se ha podido eliminar el bloque"

msgid "Make sure you made the test to verify that your are not a robot!"
msgstr "¡Asegúrate de hacer la prueba para verificar que no eres un robot!"

msgid "You do not have access to "
msgstr "No tienes acceso a "

msgid "Homepage reseted."
msgstr "Página de inicio reinicializada."

msgid "\"%s\" configured as homepage."
msgstr "\"%s\" configurado como página de inicio."

msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "Archivo(s) cargado(s) correctamente"

msgid "\"%s\" was removed."
msgstr "\"%s\" fue eliminado."

msgid "You published this content successfully"
msgstr "Usted publicó este contenido con éxito"

msgid "Select some group to publish your article"
msgstr "Selecciona un grupo para publicar tu artículo"

msgid "Your publish request was sent successfully"
msgstr "Tu solicitud de publicación ha sido enviada satisfactoriamente"

msgid "Some of your publish requests couldn't be sent."
msgstr "Parte de tu solicitud de publicación no pudo ser enviada."

msgid "Your publish request couldn't be sent."
msgstr "Tu solicitud de publicación no pudo ser enviada."

msgid "There is no portal community to publish your article."
msgstr "No hay un portal de la comunidad para publicar tu artículo."

msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified."
msgstr ""
"Gracias por tu sugerencia. Los administradores de la comunidad fueron "
"notificados."

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Size (bigger first)"
msgstr "Tamaño (más grande primero)"

msgid "Size (smaller first)"
msgstr "Tamaño (más pequeño primero)"

msgid "Are not you going to invite anyone?"
msgstr "¿No quieres invitar a nadie?"

msgid "Your friends were invited successfully."
msgstr "Tus amigos han sido invitados exitosamente."

msgid "Some of your friends could not be invited."
msgstr "Algunos de tus amigos no pudieron ser invitados."

msgid "%s could not be uploaded"
msgstr "%s no pudo ser actualizado"

msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

msgid "Files"
msgstr "Archivos"

msgid "Email template was successfully created."
msgstr "La plantilla de correo electrónico se creó con éxito."

msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "La plantilla de correo electrónico se actualizó correctamente."

msgid "Sorry, we can not record your decision."
msgstr "Lo sentimos, no podemos registrar tu decisión."

msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "Círculos de %s actualizados con éxito"

msgid ""
"Please fill your personal information below in order to get your mailbox "
"approved by one of the administrators"
msgstr ""
"Por favor, ingrese tu información personal debajo para que uno de los "
"administradores apruebe tu buzón de correo"

msgid "e-Mail was not enabled successfully."
msgstr "El correo electrónico no fue habilitado correctamente."

msgid "e-Mail disabled successfully."
msgstr "e-Mail fue deshabilitado correctamente."

msgid "e-Mail was not disabled successfully."
msgstr "El correo electrónico  no fue deshabilitado correctamente."

msgid "Address was updated successfully!"
msgstr "¡La dirección fue actualizada satisfactoriamente!"

msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. "
"You will be notified."
msgstr ""
"Su nueva solicitud de creación de comunidad será evaluada por un "
"administrador. Serás notificado."

msgid "Address could not be saved!"
msgstr "¡No se pudo guardar la dirección!"

# habilitado o permitido? estaba o está?
msgid "%s was not enabled."
msgstr "%s no estaba habilitado."

# estaba o está?
msgid "%s was not disabled."
msgstr "%s no estaba deshabilitado."

msgid "Could not delete profile"
msgstr "El perfil no puede ser eliminado"

msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "Página de bienvenida guardada correctamente."

msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "La página de bienvenida no se pudo guardar."

msgid "The profile '%s' was deactivated."
msgstr "El perfil '%s' fue desactivado."

msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "No se pudo desactivar el perfil."

msgid "The profile '%s' was activated."
msgstr "El perfil '%s' fue activado."

msgid "Could not activate the profile."
msgstr "No se pudo activar el perfil."

msgid "Changes applied correctly"
msgstr "Los cambios se aplicaron correctamente"

msgid "Something wrong happened! Changes could not be save!"
msgstr ""

msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "No puedes eliminar el perfil."

#, fuzzy
msgid "Location is disabled on the environment."
msgstr "Lenguaje no soportado por el entorno."

msgid "Select at least one member."
msgstr "Seleccione al menos un miembro."

# desasociar o desvincular?
#, fuzzy
msgid "Member successfully unassociated"
msgstr "El miembro fue desvinculado correctamente"

msgid "Current admins"
msgstr "Administradores actuales"

msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator."
msgstr ""
"La lista de miembros no puede ser actualizada. Por favor contacta con el "
"administrador."

msgid "The members list was updated."
msgstr "La lista de miembros fue actualizada."

#, fuzzy
msgid "Role successfully removed!"
msgstr "¡Rol eliminado con éxito!"

msgid "Failed to remove role!"
msgstr "¡No se ha podido eliminar el rol!"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Task already assigned!"
msgstr "¡Tarea ya asignada!"

msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "¡Responsable de tarea actualizado con éxito!"

msgid "All decisions were applied successfully."
msgstr "Todos los cambios fueron aplicados correctamente."

msgid "Some decisions couldn't be applied."
msgstr "Algunos cambios no pueden ser aplicados."

msgid "This action is not available for \"%s\"."
msgstr "Esta acción no está disponible para \"%s\"."

msgid ""
"We couldn't find an account to be activated. Maybe it is to be approved by "
"an admin."
msgstr ""
"No pudimos encontrar una cuenta para ser activada. Tal vez sea aprobado por "
"un administrador."

#, fuzzy
msgid "Your account was successfully activated!"
msgstr "Tu comunidad (%s) se creó con éxito."

msgid ""
"Your account was activated, now wait until an administrator approves your "
"account."
msgstr ""
"Su cuenta se activó, ahora espere hasta que un administrador apruebe su "
"cuenta."

msgid "Looks like your activation code is not correct. Would you try again?"
msgstr ""
"Parece que tu código de activación no es correcto. ¿Quieres intentarlo de "
"nuevo?"

msgid ""
"Something went wrong. You can try again, and if it persists, contact an "
"administrator."
msgstr ""
"Algo salió mal. Puede volver a intentarlo, y si persiste, contacte a un "
"administrador."

msgid "Invalid activation token. Maybe this account was already activated?"
msgstr "Token de activación inválido. Tal vez esta cuenta ya estaba activada?"

msgid ""
"A new activation code is on its way. Make sure to use the last code you "
"received."
msgstr ""
"Un nuevo código de activación está en camino. Asegúrese de usar el último "
"código que recibió."

msgid "An admin will approve your account soon."
msgstr "Un administrador aprobará su cuenta pronto."

msgid "Logged in successfully"
msgstr "Ingresaste exitosamente"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"

msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr "Este entorno no permite el registro de usuarios."

msgid "You have been logged out."
msgstr "Has cerrado sesión."

msgid "Your password has been changed successfully!"
msgstr "¡Tu contraseña fue modificada correctamente!"

msgid "This environment doesn't allow password recovery."
msgstr "Esta comunidad no permite la recuperación de contraseñas."

msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr ""
"No se puede recuperar la contraseña del usuario con un valor en blanco."

msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar ningún usuario con %s igual a \"%s\"."

msgid "Could not perform password recovery for the user."
msgstr "No se pudo realizar la recuperación de la contraseña para el usuario."

msgid "This login name is available"
msgstr "Este nombre de usuario esta disponible"

msgid "This login name is unavailable"
msgstr "Este nombre de usuario no está disponible"

msgid "This field can't be blank"
msgstr "Este campo no puede estar en blanco"

msgid "This e-mail address is available"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico está disponible"

msgid "This e-mail address is taken"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico está en uso"

# contexto de parent
msgid "Page not found."
msgstr "Página no encontrada."

msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "Comentario no permitido en este artículo"

msgid "Comment was rejected"
msgstr "El comentario fue rechazado"

msgid "Your comment is waiting for approval."
msgstr "Tu comentario está en espera de aprobación."

msgid "Comment successfully created."
msgstr "Comentario creado correctamente."

# borrado, exterminado, destruido?
msgid "The comment was not removed."
msgstr "El comentario no fue eliminado."

msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "No puedes marcar este comentario como spam."

msgid "Contact successfully sent"
msgstr "Contacto enviado con éxito"

msgid "Contact not sent"
msgstr "Contacto no enviado"

msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr ""
"La notificación de los nuevos comentarios a '%s' se canceló correctamente"

msgid "Your invitations are being sent."
msgstr "Se enviaron tus invitaciones."

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor, introduzca una dirección de correo electrónico válida."

msgid "Please enter a valid profile."
msgstr "Por favor, introduzca un perfil válido."

msgid "%s's contents tagged with \"%s\""
msgstr "%ss contenidos etiquetados con \"%s\""

msgid "%s administrator still needs to accept you as member."
msgstr "El administrador de %s aun debe aceptarte como miembro."

msgid "You just became a member of %s."
msgstr "Acabas de convertirte en miembro de %s."

msgid "You are already a member of %s."
msgstr "Ya eres miembro de %s."

msgid "You are not a member of %s."
msgstr "Tú no eres miembro de %s."

msgid "%s still needs to accept being your friend."
msgstr "%s aun necesita aceptarte como amigo."

msgid "You are already a friend of %s."
msgstr "Ya eres amigo de %s."

msgid "You are already following %s."
msgstr "Ya estás siguiendo a %s."

msgid "You are now following %s"
msgstr "Ahora estás siguiendo a %s"

msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr "Seleccione al menos un círculo para seguir a % s."

msgid "You have unblocked %s successfully. "
msgstr "Has desbloqueado %s correctamente. "

msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment."
msgstr "No tienes permisos para desbloquear empresas en este entorno."

msgid "Message successfully sent."
msgstr "Mensaje enviado correctamente."

msgid "You can't leave an empty message."
msgstr "No puedes dejar un mensaje en blanco."

msgid "Comment successfully added."
msgstr "Comentario añadido correctamente."

msgid "You can't leave an empty comment."
msgstr "No puedes dejar un comentario vacio."

msgid "Notification successfully removed."
msgstr "Notificación eliminada correctamente."

msgid "You could not remove this notification."
msgstr "No se ha podido eliminar esta notificación."

msgid "You could not answer the captcha."
msgstr "No has podido responder el captcha."

msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

msgid "Contents"
msgstr "Contenido"

msgid "Events"
msgstr "Eventos"

msgid ""
"This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the "
"content here."
msgstr "Este perfil es inaccesible. No tienes permiso para ver el contenido."

msgid "Oops ... you cannot go ahead here"
msgstr "Oops ... No puedes ir más allá"

msgid "Checking availability of login name..."
msgstr "Verificando disponibilidad del nombre de usuario..."

msgid "Checking if e-mail address is already taken..."
msgstr "Verificando si la dirección de correo electrónico ya está en uso..."

msgid "published an article %{title} %{time_ago}"
msgstr "publicó un artículo %{title} %{time_ago}"

msgid "has made 1 new friend %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has made %{num} new friends %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "ha hecho un nuevo amigo: %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[1] "ha hecho %{num} nuevos amigos %{time_ago}<hr/>%{name}"

#, fuzzy
msgid "has 1 new follower %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has %{num} new followers %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "ha hecho un nuevo amigo: %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[1] "ha hecho %{num} nuevos amigos %{time_ago}<hr/>%{name}"

msgid "has joined 1 community %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has joined %{num} communities %{time_ago}<hr />%{name}"
msgstr[0] "se ha unido a una comunidad %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[1] "se ha unido a %{num} comunidades %{time_ago}<hr />%{name}"

msgid "has joined the community %{time_ago}"
msgstr "se ha unido a una comunidad %{time_ago}"

msgid "uploaded %{total} image %{time_ago}"
msgid_plural "uploaded %{total} images %{time_ago}"
msgstr[0] "cargada %{total} imagen %{time_ago}"
msgstr[1] "cargadas %{total} imagenes %{time_ago}"

msgid "sent a message to %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"
msgstr "envió un mensaje a %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"

#, fuzzy
msgid "replied to a scrap from %{receiver} %{time_ago}<hr /> \"%{message}\""
msgstr "respondió a un mensaje de %{receiver}: <br /> \"%{message}\""

msgid "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""
msgstr "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""

msgid "favorited enterprise %{title} %{time_ago}"
msgstr "empresa favorita %{title} %{time_ago}"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "This is %s, version %s"
msgstr "Esto es %s, versión %s"

msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find"
msgstr ""
"Esta es una caja de búsqueda. Seleccione aquí, escribe la consulta y "
"presione enter para buscar."

msgid "Click, write and press enter to find"
msgstr "Seleccione aquí, escriba y presione enter para buscar"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

msgid "Blog"
msgstr "Blog"

msgid "Event"
msgstr "Evento"

msgid "Forum"
msgstr "Foro"

msgid "Article"
msgstr "Artículo"

msgid "Clone %s"
msgstr "Clonar %s"

msgid "Online Manual"
msgstr "Manual en línea"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Read more"
msgstr "Leer más"

msgid "contents|More recent"
msgstr "Más recientes"

msgid "contents|More viewed"
msgstr "Más vistos"

msgid "contents|Most commented"
msgstr "Más comentados"

msgid "New content"
msgstr "Nuevo contenido"

msgid "people|More recent"
msgstr "Más recientes"

msgid "people|More active"
msgstr "Más activas"

msgid "people|More popular"
msgstr "Más populares"

msgid "communities|More recent"
msgstr "Más recientes"

msgid "communities|More active"
msgstr "Más activas"

msgid "communities|More popular"
msgstr "Más populares"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "See all"
msgstr "Ver todos"

msgid "Manage %s"
msgstr "Administrar %s"

msgid "My enterprises"
msgstr "Mis empresas"

msgid "My communities"
msgstr "Mis comunidades"

msgid "Administration"
msgstr "Administación"

msgid "Configure the environment"
msgstr "Configurar entorno de trabajo"

msgid "Manage your pending tasks"
msgstr "Administrar tus tareas pendientes"

msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"

msgid "Leave the system"
msgstr "Abandonar el sistema"

msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir a tu página de inicio"

msgid "Control panel"
msgstr "Panel de control"

msgid "Configure your personal account and content"
msgstr "Configurar cuenta personal y contenido"

msgid "Sign up"
msgstr "Registrarse"

msgid " characters left"
msgstr " caracteres restantes"

msgid "Limit of characters reached"
msgstr "Limite de caracteres alcanzado"

msgid "Source: %s"
msgstr "Origen: %s"

msgid "in %s"
msgstr "en %s"

msgid "Report abuse"
msgstr "Reportar abuso"

msgid "You already reported this profile."
msgstr "Ya has reportado este perfil."

msgid "Report this profile for abusive behaviour"
msgstr "Reportar este perfil por comportamiento abusivo"

msgid ""
"Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the "
"items inside it will also be removed!"
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres eliminar la carpeta \"%s\"? ¡Ten en cuenta que "
"todos los elementos dentro también serán borrados!"

msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar el elemento \"%s\"?"

msgid "Profile organization"
msgstr "Organización del perfil"

msgid ""
"Your profile will be created according to the selected template. Click on "
"the options to view them."
msgstr ""
"Tu perfil será creado según la plantilla seleccionada. Haz clic en las "
"opciones para verlo."

msgid "Errors while saving"
msgstr "Errores al guardar"

msgid "The content here is available to %s's friends only."
msgstr "Este contenido está disponible solamente para amigos de %s."

msgid "The contents in this profile is available to members only."
msgstr "Los contenidos en este perfil están disponibles solo para miembros."

msgid "See all connections"
msgstr "Ver todas las conexiones"

msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

msgid "Go to full screen mode"
msgstr "Ir al modo de pantalla completa"

msgid "Exit full screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Salir de pantalla completa"

msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgid "Do not allow new content on this article and its children"
msgstr "No permitir nuevo contenido en este artículo y sus hijos"

msgid "Allow all members to edit this article"
msgstr "Permitir que todos los miembros editen este artículo"

msgid "This topic is opened for replies"
msgstr "Este tema esta abierto para respuestas"

msgid "I want to receive comments about this article"
msgstr "Deseo recibir comentarios sobre este artículo"

msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail"
msgstr ""
"Quiero recibir una notificación por correo electrónico sobre cada comentario"

msgid "I want to approve comments on this article"
msgstr "Quiero aprobar comentarios sobre este artículo"

msgid "I want this article to display the number of hits it received"
msgstr "Quiero que este artículo muestre el número de visitas que recibió"

msgid "I want this article to display a link to older versions"
msgstr "Quiero que este artículo muestre un enlace a versiones antiguas"

#, fuzzy
msgid "Post access"
msgstr "Acceso al muro"

#, fuzzy
msgid "Who will be able to see your post?"
msgstr "¿Quién puede ver tu muro?"

msgid "Topic creation"
msgstr "Creación de tema"

msgid "Who will be able to create new topics on this forum?"
msgstr "¿Quién podrá crear nuevos temas en este foro?"

#, fuzzy
msgid "Community members will not view this content"
msgstr "Permitir que todos los miembros de la comunidad vean este contenido"

msgid "Allow only community members entered below to view this content"
msgstr ""
"Permitir que solo los miembros de la comunidad introducidos debajo vean este "
"contenido"

msgid "Type in a name of a community member"
msgstr "Escriba el nombre de un miembro de la comunidad"

msgid "New article"
msgstr "Nuevo artículo"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de seguir"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Spread"
msgstr "Difundir"

msgid "Invite Friends"
msgstr "Invitar Amigos"

msgid "Add translation"
msgstr "Añadir traducción"

msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"

msgid "Suggest an article"
msgstr "Sugerir un artículo"

msgid "All versions"
msgstr "Todas las versiones"

msgid "Articles"
msgstr "Artículos"

msgid "Products"
msgstr "Productos"

msgid "Visualization of posts"
msgstr "Visualización de publicaciones"

msgid "I want to display the preview of posts before the text"
msgstr "Quiero mostrar la vista previa de las publicaciones antes del texto"

# sigue la duda sobre como traducir "post"
msgid "New post"
msgstr "Nueva entrada"

msgid "Configure blog"
msgstr "Configurar blog"

msgid "Main content"
msgstr "Contenido principal"

msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it."
msgstr "Este bloque es invisible. Tus visitas no lo verán."

msgid "Drop Here"
msgstr "Soltar aquí"

msgid "Can't move up anymore."
msgstr "No se puede mover más arriba."

msgid "Move block up"
msgstr "Mover hacia arriba"

msgid "Can't move down anymore."
msgstr "No se puede mover más abajo."

msgid "Move block down"
msgstr "Mover hacia abajo"

msgid "Move to the opposite side"
msgstr "Mover hacia el otro lado"

msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"

msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este bloque?"

msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

msgid "Embed block code"
msgstr "Código de bloque incrustado"

msgid ""
"Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the "
"code and paste it into your website or blogging software."
msgstr ""
"Abajo, verá un campo que contiene un código de inserción para el bloque. "
"Simplemente copie el código y péguelo en su sitio web o software de blogs."

msgid "Embed code"
msgstr "Código de inserción"

msgid "Help on this block"
msgstr "Ayuda sobre este bloque"

msgid "General category"
msgid_plural "General categories"
msgstr[0] "Categoría general"
msgstr[1] "Categorías generales"

msgid "Region"
msgid_plural "Regions"
msgstr[0] "Región"
msgstr[1] "Regiones"

msgid "Type of category"
msgstr "Tipo de categoría"

msgid "Online"
msgstr "En línea"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "Sign out of chat"
msgstr "Desconectado"

msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"

msgid "Spread this"
msgstr "Difunde ésto"

msgid ", by %s"
msgstr ", por %s"

#, fuzzy
msgid "Mark as not Spam"
msgstr "Marcar como correo no deseado"

msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como correo no deseado"

msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres marcar este comentario como SPAM?"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que quieres eliminar este comentario y todas sus respuestas?"

msgid "Reply"
msgstr "Responder"

msgid "%s comments"
msgstr "%s comentarios"

msgid "no comments yet"
msgstr "Sin comentarios aún"

msgid "One comment"
msgstr "Un comentario"

msgid "This is a private content"
msgstr "Este es un contenido privado"

msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"

msgid "String"
msgstr "Cadena"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"

msgid "Link"
msgstr "Enlace"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"

msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "%{month_name} %{year}"
msgstr "%{month_name} %{year}"

# LAs cadenas de este tipo NO se traducen
msgid "%{month_name} %{day}"
msgstr "%{month_name} %{day}"

msgid "%{month}/%{day}/%{year}"
msgstr "%{day} de %{month} %{year}"

msgid "%{month}/%{day}"
msgstr "%{day}/%{month}"

msgid "%{month_name} %{day}, %{year}"
msgstr "%{day} de %{month_name} de %{year}"

msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"

msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}"

msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}"

msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}"
msgstr "de %{day1} para %{day2} de %{month} de %{year}"

msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}"
msgstr "de %{date1} para %{date2} de %{year}"

msgid "from %{date1} to %{date2}"
msgstr "de %{date1} para %{date2}"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mié"

msgid "Thu"
msgstr "Jue"

msgid "Fri"
msgstr "Vie"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "%{month}"
msgstr "%{month}"

# LAs cadenas de este tipo NO se traducen
msgid "%{month} %{year}"
msgstr "%{month} %{year}"

# Dudas acerca de usar idioma neutro o coloquial
msgid "Are you sure you want to visit this web site?"
msgstr "¿Esta seguro de querer visitar este sitio?"

msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"

msgid "No events for this day"
msgstr "No hay eventos para este día"

msgid "Events for %s"
msgstr "Eventos para %s"

msgid "No events for this month"
msgstr "No hay eventos para este mes"

msgid " to "
msgstr " a "

msgid "Place: "
msgstr "Lugar: "

#, fuzzy
msgid "Yes, I will go!"
msgstr "Sí, quiero."

msgid "I will not"
msgstr ""

msgid "I'm interested"
msgstr ""

msgid "Will you go?"
msgstr ""

msgid "Administrator must approve all new organizations"
msgstr "Un administrador debe aprobar las nuevas organizaciones"

# Traducción literal?
msgid "Administrator assigns validator organizations per region."
msgstr "Un administrador asigna un validador de organizaciones por región."

msgid "All new organizations are approve by default"
msgstr "Todas las nuevas organizaciones son aprobadas por defecto"

msgid "(empty folder)"
msgstr "(carpeta vacía)"

msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Select the State"
msgstr "Seleccione la provincia"

msgid "Select the City"
msgstr "Seleccione la ciudad"

msgid "State:"
msgstr "Provincia:"

msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

msgid "* field is mandatory"
msgstr ""

msgid "Done"
msgstr "Hecho"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Su"
msgstr "Dom"

msgid "Mo"
msgstr "Lun"

msgid "Tu"
msgstr "Mar"

msgid "We"
msgstr "Mié"

msgid "Th"
msgstr "Jue"

msgid "Fr"
msgstr "Vie"

msgid "Sa"
msgstr "Sáb"

msgid "January"
msgstr "Enero"

msgid "February"
msgstr "Febrero"

msgid "March"
msgstr "Marzo"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "May"
msgstr "Mayo"

msgid "June"
msgstr "Junio"

msgid "July"
msgstr "Julio"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "September"
msgstr "Septiembre"

msgid "October"
msgstr "Octubre"

msgid "November"
msgstr "Noviembre"

msgid "December"
msgstr "Diciembre"

msgid "Jan"
msgstr "Enero"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Aug"
msgstr "Agosto"

msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Dec"
msgstr "Dic"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

msgid "Wk"
msgstr "Semana"

#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De:"

#, fuzzy
msgid "Until"
msgstr "Hasta:"

msgid "root"
msgstr "raiz"

msgid "New discussion topic"
msgstr "Nuevo tema de discusión"

msgid "Configure forum"
msgstr "Configurar foro"

msgid "Discussion topic"
msgstr "Tema de discusión"

msgid "Posts"
msgstr "Publicaciones"

msgid "Last post"
msgstr "Última publicación"

msgid "by"
msgstr "por"

msgid "Allow images from this gallery to be downloaded"
msgstr "Permitir que se descarguen imágenes de esta galería"

# Faltaba un espacio.
msgid ""
"The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. "
"It does not affect the language of the content created by other users."
msgstr ""
"El idioma que has elegido aquí es el lenguaje utilizado para las opciones, "
"botones, etc.  Esto afecta el idioma de los contenidos creados por otros "
"usuarios."

msgid "(No icon)"
msgstr "(Sin ícono)"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Send"
msgstr "Enviar"

msgid "Add"
msgstr "Agregar"

msgid "Up"
msgstr "Arriba"

msgid "Down"
msgstr "Abajo"

msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

msgid "Right"
msgstr "Derecha"

msgid "Gray up"
msgstr "Aumentar gris"

msgid "Gray down"
msgstr "Disminuir gris"

msgid "Gray left"
msgstr "Gris a la izquierda"

msgid "Gray Right"
msgstr "Gris a la derecha"

msgid "Read up"
msgstr "Leer arriba"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"

msgid "Photos"
msgstr "Fotografías"

msgid "Person"
msgstr "Persona"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"

msgid "Package"
msgstr "Paquete"

msgid "To do list"
msgstr "Lista de quehaceres"

msgid "Community's profile"
msgstr "Perfil de la comunidad"

msgid "Join this community"
msgstr "Unirse a esta comunidad"

msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imágenes"

msgid "Agrometeorology"
msgstr "Agrometeorología"

msgid "Agronomy"
msgstr "Agronomía"

msgid "Foods"
msgstr "Comidas"

msgid "Anthropology"
msgstr "Antropología"

msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

msgid "Arts"
msgstr "Artes"

msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

msgid "Librarianship"
msgstr "Bibliotecario"

msgid "Biosciences"
msgstr "Biociencias"

msgid "Biophysics"
msgstr "Biofísica"

msgid "Biology"
msgstr "Biología"

msgid "Biotechnology"
msgstr "Biotecnología"

msgid "Botany"
msgstr "Botánica"

msgid "Science Politics"
msgstr "Ciencias Políticas"

msgid "Accounting and Actuarial Science"
msgstr "Contabilidad y Ciencias Actuariales"

msgid "Morphologic Sciences"
msgstr "Ciencias Morfológicas"

msgid "Computer Science"
msgstr "Ciencias de la Computación"

msgid "Rural Development"
msgstr "Desarrollo Rural"

# Habla del estudio, no debe ser una traducción literal. Por eso es leyes y no ley.
msgid "Law"
msgstr "Leyes"

msgid "Ecology"
msgstr "Ecología"

msgid "Economy"
msgstr "Economía"

msgid "Education"
msgstr "Educación"

msgid "Long-distance Education"
msgstr "Educación a Distancia"

msgid "Physical Education"
msgstr "Educación Física"

msgid "Professional Education"
msgstr "Educación Profesional"

msgid "Nursing"
msgstr "Enfermería"

msgid "Engineerings"
msgstr "Ingeniería"

msgid "Basic and Average education"
msgstr "Educación básica y media"

msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Stratigraphy"
msgstr "Estratografía"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Farmacia"

msgid "Pharmacology"
msgstr "Farmacología"

msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofía"

msgid "Physics"
msgstr "Física"

msgid "Plant Protection"
msgstr "Protección Fitosanitaria"

msgid "Genetics"
msgstr "Genética"

msgid "Geosciences"
msgstr "Geociencias"

msgid "Geography"
msgstr "Geografía"

msgid "Geology"
msgstr "Geología"

msgid "Hydrology"
msgstr "Hidrología"

msgid "Hydromechanics"
msgstr "Hidromecánica"

msgid "History"
msgstr "Historia"

msgid "Horticulture"
msgstr "Horticultura"

msgid "Informatics"
msgstr "Informática"

msgid "Interdisciplinary"
msgstr "Interdisciplinario"

msgid "Journalism"
msgstr "Periodismo"

msgid "Letters"
msgstr "Letras"

msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

msgid "Medicines"
msgstr "Medicamentos"

msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"

msgid "Metallurgy"
msgstr "Metalurgia"

msgid "Microbiology"
msgstr "Microbiología"

msgid "Mineralogy"
msgstr "Mineralogía"

msgid "Music"
msgstr "Música"

msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrición"

msgid "Odontology"
msgstr "Odontología"

msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontología"

msgid "Petrology"
msgstr "Hidrocarburos"

msgid "Production"
msgstr "Producción"

msgid "Psychology"
msgstr "Psicología"

msgid "Psychiatry"
msgstr "Psiquiatría"

msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

msgid "Health"
msgstr "Salud"

msgid "Remote Sensing"
msgstr "Sensores remotos"

msgid "Forestry"
msgstr "Forestal"

msgid "Sociology"
msgstr "Sociología"

msgid "Ground"
msgstr "Suelos"

msgid "Theater"
msgstr "Teatro"

msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanismo"

msgid "Veterinary Medicine"
msgstr "Medicina Veterinaria"

msgid "Zoology"
msgstr "Zoología"

msgid "Zootecnia"
msgstr "Zootecnia"

msgid "Others"
msgstr "Otras"

msgid "Post-Doctoral"
msgstr "Post-Doctoral"

msgid "Ph.D."
msgstr "Doctorado"

msgid "Masters"
msgstr "Maestría"

msgid "Graduate"
msgstr "Graduado"

msgid "High School"
msgstr "Escuela Secundaria"

msgid "Elementary School"
msgstr "Escuela Primaria"

msgid "Concluded"
msgstr "Completo/a"

msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta/o"

msgid "Ongoing"
msgstr "En curso"

msgid "[Select ...]"
msgstr "[Seleccione ...]"

msgid "Select a country..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a state..."
msgstr "Seleccione la provincia"

#, fuzzy
msgid "Select a city..."
msgstr "Seleccione la ciudad"

msgid "Select domain"
msgstr "Seleciona el dominio"

msgid "Preferred domain name:"
msgstr "Nombre de dominio elegido:"

msgid "This field must be public"
msgstr "Este campo debe ser público"

msgid "ZIP code"
msgstr "Código postal"

msgid "e-Mail"
msgstr "correo electrónico"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Date of birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Profile created at"
msgstr "Perfil creado en"

msgid "Privacy setting"
msgstr "Opciones de privacidad"

msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"

msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"

msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Female"
msgstr "Femenino"

# sigue la duda sobre como traducir "post"
msgid "One post"
msgid_plural "%{num} posts"
msgstr[0] "Una publicación"
msgstr[1] "%{num} publicaciones"

msgid "One picture"
msgid_plural "%{num} pictures"
msgstr[0] "Una imagen"
msgstr[1] "%{num} imágenes"

# Le ponemos "no registrado" o "sin registrar"? O no especificado?
msgid "non registered gender"
msgstr "género no registrado"

msgid "Wall"
msgstr "Muro"

msgid "Send an e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"

msgid "Join"
msgstr "Unirse"

msgid "Leave community"
msgstr "Abandonar la comunidad"

msgid "Profile links"
msgstr "Perfil"

msgid "Filter profiles by name"
msgstr ""

msgid "The id of the %s"
msgstr "El id de %s"

msgid "Title of the article"
msgstr "Título del artículo"

msgid "Name of article's profile"
msgstr "Nombre del perfil del artículo"

msgid "Identifier of article's profile"
msgstr "Identificador del perfil del artículo"

msgid "Identifier of article's author"
msgstr "Identificador del autor del artículo"

msgid "Name of article's author"
msgstr "Nombre del autor del artículo"

msgid "Email of article's author"
msgstr "Correo electrónico del autor del artículo"

msgid "Identifier of the block's profile"
msgstr "Identificador del perfil del bloque"

msgid "Name of the block's profile"
msgstr "Nombre del perfil del bloque"

msgid "Email of the block's profile"
msgstr "Correo electrónico del perfil del bloque"

msgid "Title of the block"
msgstr "Título del bloque"

msgid "Identifier of the current person that is logged in the system"
msgstr ""

msgid "More popular"
msgstr "Más popular"

msgid "More active"
msgstr "Más activa"

msgid "More recent"
msgstr "Más recientes"

msgid "More relevant"
msgstr "Mas relevante"

msgid "More comments"
msgstr "Más comentarios"

msgid "Map"
msgstr "Mapa"

msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgid "Compact"
msgstr "Reducido"

msgid "content"
msgstr "contenido"

msgid "Tagged with"
msgstr "Etiquetado con"

msgid ", "
msgstr ", "

msgid "search in all categories"
msgstr "buscar en todas las categorías"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

msgid "Choose a template"
msgstr "Escoge una plantilla"

# Usamos etiquetas o entendemos qeu tag es de uso común?
msgid "No tags yet."
msgstr "Sin etiquetas todavía."

msgid "What are tags?"
msgstr "¿Qué son las etiquetas?"

msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"
msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28metadato%29"

msgid "one item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%d elementos"

msgid "Type in an keyword"
msgstr "Teclea una palabra clave"

msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"

msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

msgid "Type in a search term"
msgstr "Ingresa un término de búsqueda"

msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"

msgid "Admin users"
msgstr "Usuarios administradores"

msgid "Activated users"
msgstr "Usuarios activados"

msgid "Deativated users"
msgstr "Usuarios desactivados"

msgid "Recently logged users"
msgstr "Usuarios registrados recientemente"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "[%s] you got a new comment!"
msgstr "¡[%s] tienes un nuevo comentario!"

msgid "[%s] %s commented on a content of %s"
msgstr "[%s] %s comentó sobre un contenido de %s"

msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

msgid "City and state"
msgstr "Ciudad y provincia"

msgid "Sent by %s."
msgstr "Enviado por %s."

msgid "Sent by Noosfero."
msgstr "Enviado por Noosfero."

msgid "Sent by community %s."
msgstr "Enviadp por la comunidad %s."

msgid "[%s] Pending tasks"
msgstr "[%s] Tareas pendientes"

msgid "[%s] You received a scrap!"
msgstr "¡[%s] Recibiste un recorte!"

msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!"
msgstr "[%{environment}] Bienvenido al correo de %{environment} !"

msgid "[%s] Activate your account"
msgstr "[%s] Activa tu cuenta"

msgid "Welcome to environment %s"
msgstr "Bienvenido al entorno %s"

msgid "[%s] What about grow up your network?"
msgstr "[%s] ¿Qué tal crece tu red?"

msgid "Abuse complaint (%s)"
msgstr "Queja de abuso (%s)"

msgid "Abuse complaint"
msgstr "Queja de abuso"

msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%{linked_subject} fue reportado debido a comportamiento inapropiado."

msgid ""
"Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. "
"The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve "
"this misunderstanding, please contact the administrators."
msgstr ""
"Tu perfil fue reportado por el usuario %s debido a comportamiento "
"inapropiado. El administrador del entorno esta ahora revisando el reporte. "
"Para resolver este mal entendido, por favor ponte en contacto con el "
"administrador."

msgid ""
"Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate "
"behavior. To solve this misunderstanding please contact them."
msgstr ""
"Tu perfil fue deshabilitado por el administrador de %s por tu comportamiento "
"inapropiado. Para resolver este mal entendido, contáctalo."

msgid "%s was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%s fue reportado por comportameinto inapropiado."

msgid ""
"The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate "
"behavior. A task was created with all the reports including the reasons and "
"contents reported by these users. Please verify the reports and decide "
"whether this profile must be disabled or not."
msgstr ""
"El usuario de %{environment} reportó %{reported} por comportamiento "
"inapropiado. Una tarea fue creada con todos los reportes incluyendo las "
"razones y el contenido reportado. Por favor verifica los reportes y decide "
"si este perfil debe ser dishabilitado o no."

msgid "%{requestor} wants to be your friend."
msgstr "%{requestor} quiere ser tu amigo."

msgid ""
"You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your "
"friend."
msgstr ""
"Necesitas iniciar sesión en %{system} para aceptar a %{requestor} como tu "
"amigo."

msgid "New friend"
msgstr "Nuevo amigo(a)"

msgid "New member"
msgstr "Nuevo miembro"

msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'."
msgstr "%{requestor} quiere ser miembro de '%{target}'."

msgid ""
"%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'."
msgstr ""
"%{requestor}%{requestor_email} quiere ser miembro de esta '%{organization}'."

msgid ""
"You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} "
"as a member of %{organization}."
msgstr ""
"Debes ingresar a %{system} para aceptar o rechazar a %{requestor} como "
"miembro de %{organization}."

msgid ""
"You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\""
msgstr "Has sido aceptado en \"%{target}\" con el perfil \"%{requestor}\""

msgid ""
"Your request to enter community \"%{target}\" with the profile "
"\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from "
"%{target} for more information. The following explanation was given: \n"
"\n"
"\"%{explanation}\""
msgstr ""
"Su solicitud para ingresar a la comunidad \"%{target}\" con el perfil "
"\"%{solicitante}\" no fue aceptada. Póngase en contacto con cualquier "
"administrador de perfil %{target} para obtener más información. La siguiente "
"explicación fue dada:\n"
"\n"
"\"%{explanation}\""

msgid "You can not post articles to other users."
msgstr "No puedes postear artículos a otros usuarios."

msgid "(The original text was removed)"
msgstr "(El texto original fue removido)"

msgid "Article removed."
msgstr "Artículo eliminado."

msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} quiere publicar el artículo: %{linked_subject}."

# borrado, exterminado, destruido?
msgid "The article was removed."
msgstr "El artículo fue eliminado."

msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} quiere publicar el artículo: %{article}."

msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed."
msgstr "%{requestor} quiso publicar un articulo pero fue eliminado."

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this article."
msgstr ""
"Debes iniciar sesión en  %{system} para aprobar o rechazar este artículo."

msgid ""
"Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is "
"the comment left by the admin who approved your article:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Tu solicitud para publicar el artículo \"%{article}\" fue aprobada. Aquí "
"está el comentario dejado por el administrador que aprobó el artículo: \n"
"\n"
"%{comment} "

msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved."
msgstr "Tu solicitud para publicar el artículo \"%{article}\" fue aprobada."

msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "La solicitud para publicar tu artículo \"{article}\" fue rechazado."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"article: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Aquí está la explicación del por qué el administrador rechazó tu artículo:\n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimos"

msgid "New comment to article"
msgstr "Nuevo comentario al artículo"

msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} quiere comentar el artículo: %{linked_subject}."

msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} quiere comentar el artículo: %{article}"

msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed."
msgstr "% {requestor} quiso comentar un articulo pero este ha sido eliminado."

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment."
msgstr ""
"Debe iniciar sesión en %{system} para aprobar o rechazar este comentario."

msgid ""
"Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment "
"left by the admin who approved your comment:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Tu solicitud para publicar el artículo \"%{article}\" fue aprobada. Aquí "
"está el comentario dejado por el administrador que aprobó el artículo: \n"
"\n"
"%{comment} "

msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved."
msgstr "Tu solicitud para comentar el artículo \"%{article}\" fue aprobada."

msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "La solicitud para comentar tu artículo \"%{article}\" fue rechazada."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"comment: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Aquí está la explicación del por qué el administrador rechazó tu artículo: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

msgid "Kind definition"
msgstr "Definición de tipo"

msgid "%{requestor} wants to be defined as \"%{kind}\"."
msgstr "%{requestor}quiere definirse como \"%{kind}\"."

msgid ""
"Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by "
"the administrators."
msgstr ""
"Tu petición para ser definido como \"%s\" se ha creado y está siendo "
"revisada por los administradores."

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved."
msgstr "Tu petición para ser definido como \"%s\" ha sido aprobada."

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected."
msgstr "Tu petición para ser definido como \"%s\" ha sido denegada."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"request: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Aquí está la explicación de rechazo dejada por el administrador que rechazó "
"su solicitud:\n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"

msgid "Content"
msgstr "Contenido"

msgid "Slug"
msgstr "Ficha"

msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"

msgid "article"
msgstr "artículo"

msgid ""
"The title (article name) is already being used by another article, please "
"use another title."
msgstr ""
"El título (nombre del artículo) está siendo usado por otro, por favorusa uno "
"distinto."

msgid "is not available as article name."
msgstr "no está disponible como nombre del artículo."

msgid "can not be less restrictive than this profile access which is: %s."
msgstr ""

msgid "self-reference is not allowed."
msgstr "La referencia a uno mismo no está permitida."

msgid "cyclical reference is not allowed."
msgstr "Una referencia cíclica no está permitida."

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"

msgid "HTML Text document"
msgstr "Documento de texto HTML"

msgid "Language not supported by the environment."
msgstr "Lenguaje no soportado por el entorno."

msgid "Language is already used"
msgstr "El lenguaje ya está en uso"

#, fuzzy
msgid "Language must be chosen"
msgstr "El lenguaje debe ser elegido"

#, fuzzy
msgid "A language must be chosen for the native article"
msgstr "El lenguaje puede ser elegido para el artículo nativo"

msgid "no comments"
msgstr "sin comentarios"

msgid "one comment"
msgstr "un comentario"

msgid "no views"
msgstr "sin visitas"

msgid "one view"
msgstr "una vista"

msgid "%s views"
msgstr "%s vistas"

msgid "Created at: "
msgstr "Creado el: "

msgid "is archived!!"
msgstr "ha sido archivado!"

msgid "Custom fields must have values"
msgstr "Los campos personalizados deben tener valores"

msgid "Display one of your contents."
msgstr "Muestra uno de tus contenidos."

msgid "Show one article"
msgstr "Mostrar un artículo"

msgid ""
"This block displays one of your articles. You can edit the block to select "
"which one of your articles is going to be displayed in the block."
msgstr ""
"Este bloque muestra uno de tus artículos. Puedes editar el bloque "
"seleccionandocuál de tus artículos será mostrado en el bloque."

msgid "In all pages"
msgstr "En todas las páginas"

msgid "Only in the homepage"
msgstr "Solamente en la página de inicio"

msgid "In all pages, except in the homepage"
msgstr "En todas las páginas, excepto en la página de inicio"

msgid "Don't display"
msgstr "No mostrar"

msgid "Logged"
msgstr "Autentificado"

msgid "Not logged"
msgstr "No autentificado"

msgid "Can be modified"
msgstr "Puede ser modificado"

msgid "Cannot be modified"
msgstr "No puede ser modificado"

msgid "Can be moved"
msgstr "Puede moverse"

msgid "Cannot be moved"
msgstr "No puede moverse"

msgid "A blog, inside which you can put other articles."
msgstr "Un blog, en cual puedes poner otros artículos."

msgid "Blog posts"
msgstr "Publicaciones del blog"

msgid "Categories Menu"
msgstr "Menú de categorías"

msgid "This block presents the categories like a web site menu."
msgstr "Este bloque presenta las categorías como un menú del sitio web."

msgid "Acronym"
msgstr "Siglas"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

msgid "{fn} cannot be like that."
msgstr "%{fn} no puede ser de esta forma."

msgid "{fn} is already being used by another category."
msgstr "{fn} ya está siendo usado por otra categoría."

msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña"

msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

msgid "%{requestor} wants to change its password."
msgstr "%{requestor} quiere cambiar su contraseña."

msgid "Your password change request was cancelled at %s."
msgstr "Tu cambio de contraseña fue cancelado por %s."

msgid "Your password was changed successfully."
msgstr "Tu contraseña fue cambiada correctamente."

msgid ""
"In order to change your password, please visit the following address:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you did not required any change to your password just desconsider this "
"email."
msgstr ""
"Para cambiar tu contraseña, por favor visita la siguiente dirección :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Si no has solicitado cambiar la contraseña omite este mail."

msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

msgid "can't add two circles with the same name"
msgstr "no pueden agregar dos círculos con el mismo nombre"

msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors"
msgstr "{fn} solo se puede informar a los autores no autenticados"

msgid "(removed user)"
msgstr "(usuario eliminado)"

msgid "(unauthenticated user)"
msgstr "(usuario no autentificado)"

msgid "associated with this comment is archived!"
msgstr "associado con este comentario ha sido archivado!"

#, fuzzy
msgid "%s published a comment."
msgstr "Ha publicado en la comunidad %s"

msgid ""
"<p>Display all of your communities.</p><p>You could choose the amount of "
"communities will be displayed and you could priorize that profiles with "
"images.</p> <p>The view all button is always present in the block.</p>"
msgstr ""
"<p>Muestre todas sus comunidades.</p><p>Podría elegir la cantidad de "
"comunidades que se mostrarán y podría priorizar esos perfiles con imágenes.</"
"p><p>El botón Ver todo siempre está presente en el bloque.</p>"

msgid "Communities Block"
msgstr "Bloque de Comunidades"

#, fuzzy
msgid "{#} Communities"
msgstr "Comunidades"

msgid "This block displays the communities in which the user is a member."
msgstr "Este bloque muestra las comunidades en las que el usuario es miembro."

msgid "community"
msgstr "comunidad"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Invalid value"
msgstr "Valor no válido"

msgid "Must be greather or equal to zero"
msgstr "Debe ser mayor o igual a cero"

msgid ""
"There was an error while authenticating. Did you enter correct login and "
"password?"
msgstr ""
"Se ha producido un error durante la autentificación. ¿Ingresaste "
"correctamente tu usuario y contraseña?"

msgid ""
"There was an error while looking for your contact list. Please, try again"
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se buscaba tu lista de contactos. Por "
"favor, inténtalo de nuevo"

msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#, fuzzy
msgid "Design"
msgstr "Asignar"

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Empresas"

msgid "Relationships"
msgstr ""

msgid "Security"
msgstr ""

msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"

msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

msgid "layout"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "boxes"
msgstr "Roles"

msgid "Blocks"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "sideblocks"
msgstr "Editar cajas laterales"

msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#, fuzzy
msgid "Circles"
msgstr "Círculo"

msgid "friends"
msgstr "amigos"

#, fuzzy
msgid "Configure Blog"
msgstr "Configurar blog"

#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "Publicaciones"

#, fuzzy
msgid "Configure Forum"
msgstr "Configurar foro"

#, fuzzy
msgid "discussion"
msgstr "Tema de discusión"

msgid "debate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Gallery"
msgstr "Configurar blog"

#, fuzzy
msgid "photo"
msgstr "Fotografías"

#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Imagen"

#, fuzzy
msgid "picture"
msgstr "Una imagen"

msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"

msgid "enterprise"
msgstr "empresa"

msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "Invitación"

#, fuzzy
msgid "validate"
msgstr "1 validador"

msgid "Favorite Enterprises"
msgstr "Empresas favoritas"

#, fuzzy
msgid "followers"
msgstr "Seguidores"

#, fuzzy
msgid "subscription"
msgstr "descripción"

#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Suelos"

#, fuzzy
msgid "communities"
msgstr "Comunidades"

msgid "enterprises"
msgstr "empresas"

msgid "organizations"
msgstr "organizaciones"

#, fuzzy
msgid "Header and Footer"
msgstr "Editar encabezado y pie de página"

#, fuzzy
msgid "Informations"
msgstr "Informática"

#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "Persona"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación:"

#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Dirección"

#, fuzzy
msgid "position"
msgstr "Posición"

#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "Mapa"

#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Cadena"

msgid "email"
msgstr "correo electrónico"

#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Plantilla"

#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "Administrar %s"

msgid "cms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Mi blog"

#, fuzzy
msgid "posts"
msgstr "Publicaciones"

#, fuzzy
msgid "create"
msgstr "Crear"

#, fuzzy
msgid "New Forum"
msgstr "Mi foro"

#, fuzzy
msgid "New Gallery"
msgstr "Galería"

#, fuzzy
msgid "photos"
msgstr "Fotografías"

#, fuzzy
msgid "images"
msgstr "Imágenes"

#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Referencia URL"

#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Opciones"

#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "Editar ajustes"

#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privado"

#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Región"

msgid "Roles"
msgstr "Roles"

msgid "Spam"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Tarea"

#, fuzzy
msgid "actions"
msgstr "Acciones"

#, fuzzy
msgid "moderate"
msgstr "¿Moderado?"

#, fuzzy
msgid "review"
msgstr "Avance"

#, fuzzy
msgid "Welcome Page"
msgstr "Mi página de inicio"

msgid "New community"
msgstr "Nueva comunidad"

msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description."
msgstr "%{requestor} quiere crear la comunidad %{subject} sin descripción."

msgid ""
"%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:"
"<p><em>%{description}</em></p>"
msgstr ""
"%{requestor} quiere crear la comunidad %{subject} con esta descripción: "
"<p><em>%{description}</em></p>"

msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}"
msgstr "%{requestor} quiere crear la comunidad %{subject}"

msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have "
"to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your "
"control panel.\n"
msgstr ""
"El usuario \"%{user}\" acaba de solicitar crear la comunidad %{community}. "
"Debes aprobarla o rechazarla a través de la sección  \"Validaciones "
"pendientes\" que está en tu panel de control\n"

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"just sent. Environment administrator will receive it and will approve or "
"reject your request according to his methods and creteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as environment administrator has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Tu solicitud de registro de la comunidad %{community} en %{environment} "
"acaba de ser enviada El administrador del entorno la recibirá y la aprobará "
"o rechazará de acuerdo a sus métodos y criterios.\n"
"\n"
"      Serás notificado tan pronto como el administrador tenga una respuesta."

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"not approved by the environment administrator. The following explanation was "
"given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Tu solicitud para registrar la comunidad %{community} en %{environment} no "
"fue aprobado por el administrador del entorno. La siguiente explicación "
"es: \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and start using your new community."
msgstr ""
"Tu solicitud para registrar la comunidad \"%{community}\" fue aprobado. "
"Puedes acceder a %{environment} ahora y comenzar a usar tu nueva comunidad."

msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Contact phone"
msgstr "Teléfono de contacto"

msgid "Contact person"
msgstr "Persona de contacto"

msgid "Foundation year"
msgstr "Año de fundación"

msgid "Legal form"
msgstr "Forma Legal"

msgid "Economic activity"
msgstr "Actividad económica"

msgid "Management information"
msgstr "Información de gestión"

msgid "{fn} is not a validator for the chosen region"
msgstr "{fn} no es un validador para la región escogida"

msgid ""
"{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or "
"person."
msgstr ""
"{fn} está siendo utilizado como identificador por otra empresa, organización "
"o persona."

msgid "Enterprise registration"
msgstr "Registro de empresa"

msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}."
msgstr "%{requestor} quiere crear la empresa %{subject}."

msgid ""
"Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} "
"was just received. It will be reviewed by the validator organization of your "
"choice, according to its methods and criteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as the validator organization has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Tu solicitud para registrar la empresa \"%{enterprise}\" en %{environment} "
"acaba de ser recibida. Se revisará por la organización validadora de tu "
"elección, de acuerdo a sus métodos y criterios.\n"
"\n"
"      Serás notificado tan pronto como la organización validadora tenga una "
"respuesta a tu pedido."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and provide start providing all relevant "
"information your new enterprise."
msgstr ""
"Su pedido para registrar la empresa \"%{enterprise}\" fue aprobado. Ya se "
"puede acceder a %{environment} y comenzar a utilizarlo para la nueva empresa."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} "
"was NOT approved by the validator organization. The following explanation "
"was given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Su pedido para registrar la empresa %{enterprise} en %{environment} fue "
"rechazado por la organización validadora. Los motivos del rechazo fueron: \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You "
"have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in "
"your control panel.\n"
msgstr ""
"La empresa \"%{enterprise}\" solicitó entrar a %{environment}. Debes "
"aprobarla o rechazarla en la sección \"Validaciones Pendientes\" en su panel "
"de control.\n"

msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n"
msgstr "Los datos presentados por la empresa son los siguientes:\n"

msgid "Name: %s"
msgstr "Nombre: %s"

msgid "Acronym: %s"
msgstr "Acrónimo: %s"

msgid "Address: %s"
msgstr "Dirección: %s"

msgid "Legal form: %s"
msgstr "Forma legal: %s"

msgid "Foundation Year: %d"
msgstr "Año de fundación: %d"

msgid "Economic activity: %s"
msgstr "Actividad económica: %s"

msgid "Information about enterprise's management:\n"
msgstr "Información sobre la gerencia de la empresa:\n"

msgid "Contact phone: %s"
msgstr "Teléfono de contacto: %s"

msgid "Contact person: %s"
msgstr "Persona de contacto: %s"

msgid "CreateEnterprise|Identifier"
msgstr "Crear empresa|Identificador"

msgid "There is a field with the same name for this type in this environment"
msgstr "Hay un campo con el mismo nombre para este tipo en este entorno"

msgid "New field related to existent one with same name"
msgstr "Nuevo campo relacionado con el existente con el mismo nombre"

msgid "can't be blank"
msgstr "No puede estar vacío"

msgid "\"Disabled enterprise\" message"
msgstr "Mensaje de \"deshabilitar empresa\""

msgid "Shows a message for disabled enterprises."
msgstr "Muestra un mensaje para empresas deshabilitadas."

msgid "Disabled enterprise"
msgstr "Inhabilitar empresa"

msgid ""
"{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 "
"to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots."
msgstr ""
"{fn} debe estar compuesto solo por letras minúsculas (a - z), números (0 - "
"9), \"_\" y \"-\", separados por puntos."

msgid "{fn} must not start with www."
msgstr "{fn} no debe empezar con www."

msgid "You have already requested activation of your mailbox."
msgstr "Ya has solicitado la activación de tu buzón de correo."

msgid "Email activation"
msgstr "Activación del correo electrónico"

msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}."
msgstr ""
"%{requestor} desea activar el siguiente correo electrónico: %{subject}."

msgid "Task Rejection"
msgstr "Rechazo de tareas"

msgid "Task Acceptance"
msgstr "Aceptación de tareas"

msgid "Organization Members"
msgstr "Miembros de la organización"

msgid "User Activation"
msgstr "Activación de usuario"

msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"

msgid "Organization website"
msgstr "Sitio web de la organización"

msgid "City"
msgstr "Ciudad"

msgid "State"
msgstr "Provincia"

msgid "Country"
msgstr "País"

msgid "Historic and current context"
msgstr "Contexto histórico y actual"

msgid "Activities short description"
msgstr "Descripción corta de actividades"

msgid "Business name"
msgstr "Nombre del negocio"

msgid "Enterprises's profile"
msgstr "Perfil de empresas"

msgid "Enterprise activation"
msgstr "Activación de empresa"

msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} quiere activar la empresa %{linked_subject}."

msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}."
msgstr "Pendiente de activar la empresa %{linked_subject}."

msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}."
msgstr "%{requestor} quiere activar la empresa %{enterprise}."

msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}."
msgstr "Activación pendiente de la empresa %{enterprise}."

#, fuzzy
msgid "{#} Enterprises"
msgstr "{#} empresa"

msgid "This block displays the enterprises where this user works."
msgstr "Este bloque muestra las empresas donde este usuario trabaja."

msgid "View environment admin panel"
msgstr "Ver panel de administración del entorno"

msgid "Edit environment features"
msgstr "Editar características del entorno"

msgid "Edit environment design"
msgstr "Editar el diseño del entorno"

msgid "Manage environment categories"
msgstr "Administrar categorías del entorno"

msgid "Manage environment roles"
msgstr "Administrar roles del entorno"

msgid "Manage environment validators"
msgstr "Administrar validadores del entorno"

msgid "Manage environment users"
msgstr "Administrar usuarios del entorno"

msgid "Manage environment organizations"
msgstr "Administrar organizaciones medioambientales"

msgid "Manage environment templates"
msgstr "Administrar plantillas de medio ambiente"

msgid "Manage environment licenses"
msgstr "Gestionar licencias de medio ambiente"

msgid "Manage environment trusted sites"
msgstr "Administrar sitios medioambientales de confianza"

msgid "Manage environment kinds"
msgstr "Administrar tipos de entorno"

msgid "Manage environment captcha"
msgstr "Administrar el entorno captcha"

msgid "Edit appearance"
msgstr "Editar apariencia"

msgid "Edit Raw HTML block"
msgstr "Editar el bloque HTML sin procesar"

msgid "Manage Email Templates"
msgstr "Administrar plantillas de correo electrónico"

# Entorno o ambiente?
msgid "Environment Administrator"
msgstr "Administrador del entorno"

msgid "Profile Administrator"
msgstr "Administrador del perfil"

msgid "Member"
msgstr "Miembro"

msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

msgid "Disable search for articles "
msgstr "Desactivar la búsqueda de artículos "

msgid "Disable search for enterprises"
msgstr "Desactivar la búsqueda de empresas"

msgid "Disable search for people"
msgstr "Desactivar la búsqueda de gente"

msgid "Disable search for communities"
msgstr "Desactivar la búsqueda de comunidades"

msgid "Disable search for events"
msgstr "Desactivar la búsqueda de eventos"

msgid "Disable categories"
msgstr "Desactivar categorías"

msgid "Disable header/footer editing by users"
msgstr "Desactivar la edición de encabezado y pie de página para los usuarios"

msgid "Disable gender icon"
msgstr "Desactivar el ícono de género"

msgid "Disable the categories menu"
msgstr "Desactivar el menú de categorías"

msgid "Disable state/city select for contact form"
msgstr ""
"Desactivar la selección estatal/municipal para el formulario de contacto"

msgid "Disable contact for people"
msgstr "Deshabilitar contacto de gente"

msgid "Disable contact for groups/communities"
msgstr "Deshabilitar contacto con grupos"

msgid "Forbid users of removing profiles"
msgstr "Impedir a usuarios eliminar el perfil"

msgid "Enable activation of enterprises"
msgstr "Permitir activación de empresas"

msgid "Enterprises are disabled when created"
msgstr "Las empresas son deshabilitada cuando se crean"

msgid "Enterprises are validated when created"
msgstr "Las empresas son validadas cuando se crean"

msgid "Media panel in WYSIWYG editor"
msgstr "Panel de medios en el editor WYSIWYG"

msgid "Select preferred domains per profile"
msgstr "Selecciona los dominios preferidos por perfil"

msgid "Use the portal as news source for front page"
msgstr "Use el portal como fuente de noticias para la primera página"

msgid "Allow users to create their own themes"
msgstr "Permitir a los usuarios crear sus propios temas"

msgid "Display search form in home page"
msgstr "Mostrar el formulario de busqueda en inicio"

msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage"
msgstr ""
"No permitir a los usuarios cambiar el artículo para utilizar como página de "
"inicio"

msgid "Display explanation about header and footer"
msgstr "Mostrar explicación sobre el encabezado y pie de página"

msgid "Articles don't accept comments by default"
msgstr "El artículo no acepta comentarios por defecto"

msgid "Organizations have moderated publication by default"
msgstr "Las organizaciones tienen publicaciones moderadas por defecto"

msgid "Allow profiles to change their URL"
msgstr "Permitir a los perfiles que cambien su URL"

msgid "Admin must approve creation of communities"
msgstr "Un administrador debe aprobar las nuevas comunidades"

msgid "Admin must approve registration of new users"
msgstr "El administrador debe aprobar el registro de nuevos usuarios"

msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked"
msgstr "Muestra un globo con enlaces al perfil cuando una imagen es presionada"

msgid "XMPP/Jabber based chat"
msgstr "Chat basado en XMPP/Jabber"

msgid "Show a zoom link on all article images"
msgstr "Muestra un enlace de acercamiento en todas las imágenes en artículos."

msgid "Skip e-mail confirmation for new users"
msgstr "Omitir confirmación de correo electrónico para nuevos usuarios"

msgid "Send welcome e-mail to new users"
msgstr "Enviar correo electrónico de bienvenida a los usuarios"

msgid "Allow users to set the page to redirect after login"
msgstr ""
"Permiten a los usuarios establecer la página para redirigir después de "
"inicio de sesión"

msgid "Display on menu the list of communities the user can manage"
msgstr ""
"Desplegar en menú la lista de Comunidades que el usuario puede gestionar"

msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage"
msgstr ""
"Desplegar en el menú la lista de empresas que el usuario puede gestionar"

msgid "Show content only to members"
msgstr "Enseñar contenido sólo a usuarios"

msgid "Enable appearance editing by users"
msgstr "Desactivar la edición de apariencia para los usuarios"

msgid "Stays on the same page the user was before login."
msgstr "Permanecer en la misma página en la que el usuario se identificó."

msgid "Redirects the user to the environment homepage."
msgstr "Redirige al usuario a la página de inicio del entorno."

#, fuzzy
msgid "Redirects the user to the current domain root."
msgstr "Redirige al usuario a la página de inicio del entorno."

msgid "Redirects the user to his profile page."
msgstr "Redirige al usuario a su página de perfil."

msgid "Redirects the user to his homepage."
msgstr "Redirige al usuario a la home."

msgid "Redirects the user to his control panel."
msgstr "Redirige al usuario a su panel de control."

msgid "Specify the URL to redirect to:"
msgstr "Especifique la URL para redirigir a:"

msgid "Stays on the same page the user was before signup."
msgstr ""
"Mantenerse en la misma página que el usuario estaba antes de registrarse."

msgid "Redirects the user to the environment welcome page."
msgstr "Redirige al usuario a la página de bienvenida del entorno."

msgid "This enterprise needs to be enabled."
msgstr "Esta empresa tiene que estar habilitada."

msgid "Suggest a new article"
msgstr "Sugerir un nuevo artículo"

msgid "Recover forgotten password"
msgstr "Recuperar contraseña olvidada"

msgid "Only one Virtual Community can be the default one"
msgstr "Solamente una Comunidad Virtual puede ser la predeterminada"

msgid "is not available."
msgstr "No disponible."

msgid "have unsupported languages."
msgstr "no permite ciertos idiomas."

msgid "{fn} cannot come before end date."
msgstr "{fn} no puede aparecer antes de la fecha final."

msgid "A calendar event."
msgstr "Un evento de calendario."

msgid "Displays the people who like the enterprise"
msgstr "Muestra a las personas que les gusta la empresa"

msgid "{#} fan"
msgid_plural "{#} fans"
msgstr[0] "{#} aficionado"
msgstr[1] "{#} aficionados"

msgid "This block presents the fans of an enterprise."
msgstr "Este bloque presenta a los aficionanados de una empresa."

msgid "Fans"
msgstr "Admiradores"

msgid "favorites"
msgstr "favoritos"

msgid "This block lists your favorite enterprises."
msgstr "Este bloque lista las empresas favoritas del usuario."

msgid "Feed reader"
msgstr "Lector de noticias"

msgid "Feed Reader"
msgstr "Lector de Noticias"

msgid ""
"This block can be used to list the latest new from any site you want. You "
"just need to inform the address of a RSS feed."
msgstr ""
"Este bloque se puede utilizar para enumerar las últimas noticias desde "
"cualquier sitio que desees. Sólo tienes que informar a la dirección de una "
"fuente RSS."

msgid "A folder, inside which you can put other articles."
msgstr "Una carpeta, dentro de la cual puedes colocar otros artículos."

msgid "An internet forum where discussions can be held."
msgstr "Un foro de internet donde se pueden mantener discusiones."

msgid "Gallery"
msgstr "Galería"

msgid "A gallery, inside which you can put images."
msgstr "Una galeria, dentro de la cual pudes poner imágenes."

msgid "Creates image slideshow"
msgstr "Crear diapositivas de imágenes"

msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB"
msgstr "%{fn} del archivo subido fue más grande que el tamaño máximo de 5.0 MB"

msgid "Tags of interest"
msgstr "Etiquetas de interés"

msgid "Contents that this person is interested in"
msgstr "Contenido que a esta persona le interesa"

msgid "Interest Tags"
msgstr "Etiquetas de interés"

msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#, fuzzy
msgid "You can't invite yourself"
msgstr "No puedes invitarte a ti mismo."

msgid "Firstname Lastname <friend@email.com>"
msgstr "Nombre Apellido <amigo@email.com>"

msgid "To accept invitation, please follow this link: <url>"
msgstr "Para aceptar la invitación, sigue este enlace: <url>"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} invited you to an event."
msgstr "%{requestor} te invitó a unirte a %{community}."

#, fuzzy
msgid "You need to login to %{system} to confirm your presence in an event."
msgstr ""
"Debes iniciar sesión en %{system} para aprobar o rechazar este artículo."

#, fuzzy
msgid "Event Invitation"
msgstr "Invitación de amigo"

msgid "Friend invitation"
msgstr "Invitación de amigo"

msgid "Hello <friend>,"
msgstr "Hola <friend>,"

msgid "<user> is inviting you to participate on <environment>."
msgstr "<user> te esta invitando a participar en <environment>."

msgid "To accept the invitation, please follow this link:"
msgstr "Para aceptar la invitación, por favor sigue este link:"

msgid "Community invitation"
msgstr "Invitación de la comunidad"

msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} te invitó a unirte a %{linked_subject}."

msgid "%{requestor} invited you to join %{community}."
msgstr "%{requestor} te invitó a unirte a %{community}."

msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}."
msgstr "%{requestor} te invitó a unirte a %{community}."

msgid "<user> is inviting you to join \"<community>\" on <environment>."
msgstr "<user> te esta invitando a unirte a \"<community>\" en <environment>."

msgid "name"
msgstr "nombre"

msgid "title"
msgstr "Título"

msgid "description"
msgstr "descripción"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Same page"
msgstr "Misma página"

# sigue la duda sobre como traducir "post"
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"

msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

msgid "Links (static menu)"
msgstr "Enlaces (menú estático)"

msgid ""
"This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and "
"update the links as you wish."
msgstr ""
"Este bloque puede ser usado para crear un menú de enlaces. Puedes añadir, "
"eliminar y actualizar los enlaces que desees."

msgid "Link list"
msgstr "Lista de enlaces"

msgid "Location map"
msgstr "Mapa de localización"

msgid "Shows where the profile is on the material world."
msgstr "Muestra dónde está el perfil en el mundo material."

msgid "Login/logout"
msgstr "Iniciar/Cerrar sesión"

msgid "This block presents a login/logout block."
msgstr "Este bloque presenta un bloque de inicio/cierre de sesión."

msgid "This block presents the main content of your pages."
msgstr "Este bloque presenta el contenido principal de tus páginas"

msgid "Main Content"
msgstr "Contenido principal"

msgid "Menu Block"
msgstr "Bloque de menú"

msgid "This block can be used to display a menu for profiles."
msgstr "Este bloque se puede usar para mostrar un menú para perfiles."

msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"

msgid "New user"
msgstr "Nuevo usuario"

msgid "%{sender} wants to register."
msgstr "%{sender} quiere registrarse."

msgid "%{sender} tried to register."
msgstr "%{sender} intentó registrarse."

msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user."
msgstr ""
"Hay que iniciar sesión en %{system} para aprobar o rechazar este usuario."

msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject "
"it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n"
msgstr ""
"El usuario \"%{user}\" acaba de solicitar registrarse. Debes aprobarla o "
"rechazarla a través de la sección  \"Validaciones pendientes\" que está en "
"tu panel de control.\n"

msgid ""
"\n"
"Moderated Fields\n"
msgstr ""
"\n"
"Campos moderados\n"

msgid "My network"
msgstr "Mi red"

msgid "This block displays some info about your networking."
msgstr "Esta red muestra información sobre tu red."

msgid "Region Code"
msgstr "Código postal"

msgid "Invalid city or state name."
msgstr "Nombre nombre de ciudad o provincia inválido."

msgid "District"
msgstr "Distrito"

msgid "Address reference"
msgstr "Referencia de dirección"

msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nombre"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Contact email"
msgstr "Correo electrónico de contacto"

msgid "person"
msgstr "Persona"

msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"

msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"

#, fuzzy
msgid "Full address"
msgstr "Dirección del Feed"

msgid "An existing person cannot be renamed."
msgstr "Una persona existente no puede renombrarse."

msgid "work"
msgstr "trabajo"

msgid "school"
msgstr "colegio"

msgid "family"
msgstr "familia"

msgid "Cell phone"
msgstr "Celular"

msgid "Comercial phone"
msgstr "Teléfono comercial"

msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidad"

msgid "Schooling"
msgstr "Enseñanza"

msgid "Area of study"
msgstr "Área de estudio"

msgid "Professional activity"
msgstr "Actividad profesional"

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Schooling status"
msgstr "Nivel educativo"

msgid "Custom education"
msgstr "Educación personalizada"

msgid "Custom area of study"
msgstr "Área de estudio personalizada"

msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"

msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"

msgid "{fn} is already used by other user"
msgstr "%{fn} ya lo tiene otro usuario"

msgid "none"
msgstr "ninguno"

msgid "one friend"
msgstr "un amigo"

msgid "%s friends"
msgstr "%s amigos"

msgid "You just left %s."
msgstr "Acabas de abandonar %s."

msgid "TinyMCE"
msgstr "TinyMCE"

msgid "Textile"
msgstr "Textil"

msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML plano"

msgid "is not valid. Check the digits and make sure to use only numbers."
msgstr ""

msgid "[%s] Notifications"
msgstr "[%s] Notificaciones"

msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonimo"

msgid "Create a comment"
msgstr "Crear un comentario"

msgid "Make email contact"
msgstr "Crear correo electrónico de contacto"

msgid "Report an abuse"
msgstr "Reportar un abuso"

msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"

msgid "Destroy profile"
msgstr "Eliminar perfil"

msgid "Manage memberships"
msgstr "Administrar membresías"

#, fuzzy
msgid "Manage/Publish content"
msgstr "Publicar contenido"

msgid "Edit profile design"
msgstr "Editar diseño del perfil"

msgid "Manage products"
msgstr "Administrar productos"

msgid "Manage friends"
msgstr "Administrar amigos"

msgid "Validate enterprise"
msgstr "Validar empresa"

msgid "Perform task"
msgstr "Realizar tarea"

msgid "View tasks"
msgstr "Ver tareas"

msgid "Moderate comments"
msgstr "Moderar comentarios"

msgid "View private content"
msgstr "Ver contenido privado"

msgid "Invite members"
msgstr "Invitar miembros"

msgid "Send e-Mail to members"
msgstr "Enviar correo electrónico a los miembros"

msgid "Manage custom roles"
msgstr "Administrar roles personalizados"

msgid ""
"You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the "
"center of the search circle, defined by `distance`."
msgstr ""
"Debes introducir latitud y longitud o ciudad para concretar el centro de la "
"búsqueda definida por distancia."

msgid "is not a template."
msgstr "no es una plantilla."

msgid "can not be less restrictive than access which is: %s."
msgstr ""

msgid "%s can't have members"
msgstr "%s no puede tener miembros"

msgid "%s can't has moderators"
msgstr "%s no puede tener moderadores"

msgid "Profile accessible to %s"
msgstr ""

msgid "Since: "
msgstr "Desde: "

msgid "no activity"
msgstr "sin actividad"

msgid "one activity"
msgstr "una actividad"

msgid "%s activities"
msgstr "actividades %s"

msgid "no members"
msgstr "sin miembros"

msgid "one member"
msgstr "un miembro"

msgid "%s members"
msgstr "miembros %s"

msgid "id"
msgstr ""

msgid "Profile Image"
msgstr "Imagen de perfil"

msgid "This block presents the profile image"
msgstr "Este bloque presenta la imagen del perfil"

msgid ""
"Display profile image and links to access initial homepage, control panel "
"and profile activities."
msgstr ""
"Mostrar la imagen de perfil y los enlaces para acceder a la página de "
"inicio, el panel de control y las actividades de perfil."

msgid "Show profile information"
msgstr "Mostrar información de perfil"

msgid "Profile Information"
msgstr "Información del perfil"

msgid ""
"Basic information about <i>%{user}</i>: how long <i>%{user}</i> is part of "
"<i>%{env}</i> and useful links."
msgstr ""
"Información básica de <i>%{user}</i>: cuánto tiempo hace que <i>%{user}</i> "
"es parte de <i>%{env}</i> y enlaces útiles."

msgid "Random profiles"
msgstr "Perfiles aleatorios"

msgid "{#} People or Groups"
msgstr "{#} Personas o Grupos"

msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page."
msgstr "Presionando en la persona o grupos te llevará a su página de inicio."

#, fuzzy
msgid "All kinds"
msgstr "Todos los usuarios"

msgid "Display a form to search the profile"
msgstr "Mostrar una forma de buscar el perfil"

msgid "Profile Search"
msgstr "Buscador de perfil"

msgid "Friends in common"
msgstr "Amigos en común"

msgid "Communities in common"
msgstr "Comunidades en común"

msgid "Tags in common"
msgstr "Palabras claves en común"

msgid ""
"Display the last content produced in the context where the block is "
"available."
msgstr ""
"Muestra el último contenido producido en el contexto donde el bloque está "
"disponible."

msgid "Show last updates"
msgstr "Mostrar últimas actualizaciones"

msgid "Recent Content"
msgstr "Contenido reciente"

msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"

msgid "This block lists your content most recently updated."
msgstr "Este bloque lista tu contenido reciente."

msgid "RssFeed"
msgstr "RSS"

msgid "%s's RSS feed"
msgstr "noticias RSS de %s"

msgid "%s's content published at %s"
msgstr "contenido publicado en %s de %s"

msgid "RSS Feed"
msgstr "Noticias RSS"

msgid "Provides a news feed of your more recent articles."
msgstr "Genera un lector de noticias de tus artículos más recientes."

msgid "You got a new scrap"
msgstr "Tienes algo nuevo en la papelera"

msgid "%s left a scrap in your wall."
msgstr "%s dejó un pedazo en tu pared."

msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"

msgid "Article suggestion"
msgstr "Sugerencia de artículos"

msgid ""
"%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: "
"%{subject}."
msgstr ""
"%{requestor} sugirió la publicación %{target_detail} del artículo: "
"%{subject}."

msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} sugirió la publicación del artículo: %{article}."

msgid ""
"<p>Display a tag cloud with the content produced where the block is applied."
"</p> <p>The user could limit the number of tags will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Muestre una nube de etiquetas con el contenido producido cuando se aplica "
"el bloqueo.</p><p>El usuario podría limitar el número de etiquetas que se "
"mostrarán.</p>"

msgid "Display a tag cloud about current content"
msgstr "Mostrar una nube de etiquetas sobre el contenido actual"

# ¿Que es esto?
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"

# ¿Que es esto?
msgid "Tags Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"

msgid ""
"Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a "
"profile with them. <p/>\n"
"       Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing."
msgstr ""
"Las etiquetas se crean cuando agrega algunas de ellas a sus contenidos o "
"marca un perfil con ellas. <p/>\n"
"       Intenta crear algunas etiquetas y verás crecer tu nube de etiquetas."

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"

msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

msgid "Task"
msgstr "Tarea"

msgid "%{requestor} sent you a task."
msgstr "%{requestor} había enviado una tarea."

msgid "Text article"
msgstr "Artículo de texto"

msgid "Text article to create user content."
msgstr "Artículo de texto para crear contenido de usuario."

msgid "Ticket"
msgstr "Boleto"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}"
msgstr "%{fn} del archivo subido es más grande que el tamaño máximo de %{size}"

msgid "Uploaded file"
msgstr "Archivo subido"

msgid "Upload any kind of file you want."
msgstr "Sube cualquier tipo de archivo que quieras."

msgid "Your upload quota has exceeded"
msgstr "Ha excedido su cuota de subida"

msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña"

msgid "Terms accepted"
msgstr "Términos aceptados"

#, fuzzy
msgid "Last login at"
msgstr "Último acceso"

#, fuzzy
msgid "must be accepted in order to signup."
msgstr "%{fn} debe estar seleccionado para registrarse."

msgid ""
"The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate "
"your user"
msgstr ""
"El usuario \"%{login}\" no está activado. Por favor, revisa tu correo para "
"activar tu usuario"

msgid "does not match."
msgstr "no coinciden."

msgid "Audio (%s)"
msgstr "Audio (%s)"

msgid "Image (%s)"
msgstr "Imagen (%s)"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "File (%s)"
msgstr "Archivo (%s)"

msgid "Feed"
msgstr "Contenido"

msgid "Available: "
msgstr "Disponible: "

msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "The account could not be created"
msgstr "La cuenta no pudo ser creada"

msgid ""
"Your username identifies you inside the network, and will be used to "
"generate a custom address to your pages. Choose wisely, you will not be able "
"to change it."
msgstr ""

msgid "Example of good usernames: jose-silva, maria.santos, josecosta"
msgstr ""

msgid ""
"You also need a password in order to access the network. Choose something "
"with at least 4 characters that you will remember later."
msgstr ""

msgid "Type your password again"
msgstr ""

msgid "Passwords don't match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#, fuzzy
msgid "Too Short"
msgstr "Corto"

msgid "Bad"
msgstr "Mal"

msgid "Good"
msgstr "Bueno"

msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"

#, fuzzy
msgid "Just a few more things..."
msgstr "Una cosa más..."

msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

msgid "E.g.: Maria Silva"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección inválida"

msgid "E.g.: maria.silva@mail.com"
msgstr ""

msgid "I accept the %s"
msgstr "Acepto el %s"

msgid "terms of use"
msgstr "términos de uso"

msgid "Create my account"
msgstr "Crear mi cuenta"

msgid "part 2 of 2"
msgstr "parte 2 de 2"

msgid " part 2 of 3"
msgstr " parte 2 de 3"

msgid "I read the terms of use and accepted them"
msgstr "Lei y acepto los términos de uso"

msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

msgid "Welcome to %s, %s"
msgstr "Bienvenido a %s, %s"

msgid "One more thing..."
msgstr "Una cosa más..."

msgid ""
"Before you can access the network you need to active your account. We sent "
"you an activation code, please enter it in the field below."
msgstr ""
"Antes de que pueda acceder a la red, necesita activar su cuenta. Le enviamos "
"un código de activación, ingréselo en el campo a continuación."

msgid "Enter your %d digit activation code"
msgstr "Ingrese su código de activación %d dígitos"

msgid "Activate"
msgstr "Activar"

msgid "If you did not receive the activation code, %s to request a new obe."
msgstr ""
"Si no recibió el código de activación, %s para solicitar un nuevo código."

msgid "click here"
msgstr "haga clic aquí"

msgid "Enterprise activation - part 3 of 3"
msgstr "Activación de empresa - parte 3 de 3"

msgid ""
"Now for you manage your enterprise you have to associate an individual "
"account to the enterprise."
msgstr ""
"Ahora, para administrar tu empresa, tienes que asociarla a una cuenta "
"individual."

msgid "Do you have a personal user account in the system?"
msgstr "¿Tienes una cuenta personal en el sistema?"

msgid "Personal signup form"
msgstr "Formulario de registro personal"

msgid ""
"<b>Warning</b>: this form is for your personal information, not of your "
"enterprise. So you will have a personal account that can manage your "
"enterprise."
msgstr ""
"<b>Precaución</b>: este formulario es para tu información personal, no para "
"la de tu empresa. Así que tendrás una cuenta personal que pueda administrar "
"tu empresa."

msgid "Enter you user name and password"
msgstr "Introduce tu nombre de usuario y contraseña"

msgid "The year must be between %d and %d"
msgstr "El año debe estar entre  %d y %d"

msgid "A CNPJ have 14 digits"
msgstr "Un CNPJ tiene 14 dígitos"

msgid "part 1 of 2"
msgstr "parte 1 de 2"

msgid "part 1 of 3"
msgstr "parte 1 de 3"

msgid "Pay atention! You have only one chance!"
msgstr "¡Atención, tienes solamente una oportunidad!"

msgid ""
"This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay "
"atention because you have only one chance to answer right and activate your "
"enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the "
"enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email "
"or phone."
msgstr ""
"Esta es una pregunta para saber si eres parte de esta empresa. Pon atención "
"porque solamente tienes una oportunidad de responder correctamente y activar "
"tu empresa. Si tu respuesta es incorrecta, no podrás activar la empresa "
"automáticamente y deberás ponerte en contacto con los administradores de %s "
"por correo electrónico o teléfono."

msgid ""
"What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s"
msgstr ""
"¿En qué año se fundó tu empresa? Debe tener 4 dígitos, por ejemplo 1990. %s"

msgid "What is the CNPJ of your enterprise?"
msgstr "¿Cuál es el CNPJ de tu empresa?"

msgid "This enterprise is already active"
msgstr "Esta empresa ya está activa"

msgid "This enterprise can't be activated by the system"
msgstr "Esta empresa no puede ser activada por el sistema"

msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system."
msgstr "Desafortunadamente esta empresa no puede ser activada por el sistema."

msgid ""
"There was a failed atempt of activation and the automated activation was "
"disabled for your security."
msgstr ""
"Hubo un intento fallido de activación y la activación automatica fue "
"desactivada para tu seguridad."

msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you."
msgstr "No tenemos suficiente información sobre tu empresa para identificarte."

msgid "Your enterprise has been blocked"
msgstr "Tu empresa ha sido bloqueada"

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

msgid "Confirm your new Password"
msgstr "Confirma tu nueva contraseña"

msgid "Back to control panel"
msgstr "Volver al panel de control"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

msgid "Instructions to password recovery could not be sent"
msgstr "No se pudo enviar las instrucciones para la recuperación de contraseña"

msgid "Send instructions"
msgstr "Enviar instrucciones"

msgid ""
"After clicking the button above, you will receive an email with a link to a "
"page where you will be able to create a new password."
msgstr ""
"Despues de presionar el botón, recibirás un correo electrónico con una liga "
"a la página donde podrás crear una nueva contraseña."

msgid "Account options"
msgstr "Opciones de cuenta"

msgid "Change password."
msgstr "Cambiar contraseña."

msgid "It is a good idea to change your password from times to times."
msgstr "Es una gran idea cambiar tu contraseña cada cierto tiempo."

msgid "Edit Personal details."
msgstr "Editar detalles personales."

msgid "You can change your personal details."
msgstr "Puedes cambiar tus detalles personales."

msgid "My home page."
msgstr "Mi página de inicio."

msgid "See your homepage."
msgstr "Ve tu página de inicio."

msgid "Manage content."
msgstr "Administrar contenido."

msgid "Manage your content."
msgstr "Administrar tu contenido."

msgid "Logout."
msgstr "Cerrar sesión."

msgid ""
"It is always a good idea to make a logout when you finish using the "
"environment."
msgstr ""
"Siempre es una buena idea cerrar sesión cuando terminas de usar el entorno."

msgid "Identify yourself"
msgstr "Identifícate"

msgid "Login."
msgstr "Iniciar sesión."

msgid ""
"You need to login to be able to use all the features in this environment."
msgstr ""
"Necesitas iniciar sesión para usar todas las características en este entorno."

msgid "Sign up."
msgstr "Registrarse"

msgid ""
"If you are not an user already, you can register now to become a member of "
"this environment."
msgstr ""
"Si todavía no eres usuario, puedes registrarte ahora y convertirte en "
"miembro de esta página."

msgid "Invalid change password code"
msgstr "Código de cambio de contraseña inválido"

msgid ""
"The code you are using for password change is not valid. Please try to "
"request password change using the <a href=\"%s\">\"I forgot my password\"</"
"a> functionality."
msgstr ""
"El código que estás usando para cambiar tu contraseña no es válido. Por "
"favor, intenta solicitar el cambio de contraseña usando la funcionalidad <a "
"href=\"%s\">\"Olvidé mi contraseña\"</a>."

msgid "Invalid enterprise code"
msgstr "Código de empresa inválido"

msgid ""
"The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please "
"check if you are typing it correctly."
msgstr ""
"El código que estás usando para validar tu empresa no es válido. Por favor,"
"verifica sí lo escribiste correctamente."

msgid "Keep me logged in"
msgstr "No cerrar sesión"

msgid "I forgot my password!"
msgstr "¡Olvidé mi contraseña!"

msgid "Are you sure you want to get out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quiéres salir?"

msgid "No, I want to stay."
msgstr "No, deseo permanecer aquí."

msgid "Enter new password"
msgstr "Introduce la nueva contraseña"

msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below."
msgstr ""
"¡Hola, %s! Por favor, introduce la nueva contraseña en el formulario de "
"abajo."

msgid "Confirm the new password"
msgstr "Confirma la nueva contraseña"

msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"

msgid "%s, your new password was successfully installed."
msgstr "%s, tu nueva contraseña fue correctamente cambiada."

msgid "You can <a href='%s'>login</a> now."
msgstr "Ahora puedes <a href='%s'>iniciar sesión</a>."

msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contraseña"

msgid ""
"An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for "
"changing your password. You should receive it in a few minutes."
msgstr ""
"Un correo acaba de ser enviado a tu cuenta de correo electrónico, con "
"instrucciones para cambiar tu contraseña. Debes recibirlo en unos cuantos "
"minutos."

msgid "Sign up for %s!"
msgstr "¡Regístrate para %s!"

msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenido a %s"

#, fuzzy
msgid ""
"%s was successfully activated. Now you may go to your control panel or to "
"the control panel of your enterprise"
msgstr ""
"%s fue correctamente activado. Ahora puedes ir a tu panel de control o el de "
"tu empresa"

msgid "Go to my control panel"
msgstr "Ir a mi panel de control"

msgid "Go to my enterprise control panel"
msgstr "Ir al panel de control de mi empresa"

msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form."
msgstr ""
"Este texto se mostrará al usuario en la parte superior del formulario de "
"registro."

msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration "
"Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  noosfero.po.tmp (1.3~rc2-8-g01ea9f7)  #-#-#-#-#\n"
"Esta es la lista de todas las versiones de este contenido. Elige una versión "
"para verla y luego revisarla.\n"
"#-#-#-#-#  noosfero.po.tmp (1.3~rc2-8-g01ea9f7)  #-#-#-#-#\n"
"Si habilita esta función en la sección \"Características\" del Panel de "
"administración, este texto se mostrará como un mensaje de bienvenida para "
"los usuarios después del registro."

msgid ""
"If this content is left blank, the following page will be displayed to the "
"user:"
msgstr ""
"Si este contenido se deja en blanco, la siguiente página se mostrará al "
"usuario:"

msgid ""
"This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to "
"new users\" is enabled on environment."
msgstr ""
"Este texto se enviará a nuevos usuarios si la función \"Enviar correo "
"electrónico de bienvenida a nuevos usuarios\" está habilitada en el entorno."

msgid ""
"Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail "
"recipient."
msgstr ""
"Incluyendo %s en el cuerpo, será reemplazado por el nombre real del "
"destinatario del correo electrónico."

msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio"

msgid "No reply email"
msgstr "Sin respuesta por correo electrónico"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "Article's date format"
msgstr "Formato de la fecha del artículo"

msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"

msgid "mm/dd"
msgstr "mm/dd"

msgid "Month dd, yyyy"
msgstr "Mes dd, aaaa"

msgid "Month dd"
msgstr "Mes dd"

msgid "X minutes/hours/days/months/years ago"
msgstr "Hace X minutos/horas/días/meses/años"

msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"

msgid "Available languages"
msgstr "Idiomas disponibles"

msgid "Homepage content"
msgstr "Contenido de la página de inicio"

msgid "Administrator Panel"
msgstr "Panel del administrador"

msgid "System settings"
msgstr "Configuraciones del sistema"

# Entorno o ambiente?
msgid "Environment settings"
msgstr "Configuración del entorno"

msgid "Features"
msgstr "Características"

msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

msgid "Sideboxes"
msgstr "Cajas laterales"

msgid "Homepage"
msgstr "Inicio"

msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"

msgid "Trusted sites"
msgstr "Páginas de confianza"

msgid "Email templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Macros"
msgstr "Macros"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

msgid "Organizations"
msgstr "Organizaciones"

msgid "Profile templates"
msgstr "Plantillas de perfil"

msgid "Fields"
msgstr "Campos"

msgid "Kinds"
msgstr "Tipos"

msgid "Quotas"
msgstr "Cuotas"

msgid "Enterprise-related settings"
msgstr "Configuración relacionada con la empresa"

msgid "Message for disabled enterprises"
msgstr "Mensaje para empresas deshabilitadas"

msgid "Validators by region"
msgstr "Validadores por región"

msgid "Site info"
msgstr "Información del sitio"

msgid "Back to admin panel"
msgstr "Regresar al panel de administración"

# Entorno o ambiente?
msgid "Set Environment Portal"
msgstr "Ajustar portal del entorno"

msgid "Portal identifier"
msgstr "Identificador de portal"

msgid "Portal identifier: %s"
msgstr "Indentificador del portal: %s"

msgid "Select Portal Folders"
msgstr "Seleccionar carpeta del portal"

#, fuzzy
msgid "Define news configurations on portal"
msgstr "Definir la cantidad de noticias en el portal"

msgid "Select folders"
msgstr "Selecciona las carpetas"

msgid ""
"Select the folders that will hold the news of the initial page of the "
"environment"
msgstr ""
"Selecciona las carpetas que contendrán las noticias de la página inicial del "
"entorno"

msgid "Available folders"
msgstr "Carpetas disponibles"

msgid "Portal folders"
msgstr "Carpetas del portal"

msgid ""
"The same order in which you arrange the folders here will be used for "
"arranging the boxes in the environment initial page."
msgstr ""
"El mismo orden en el cual organizas las carpetas aquí se utilizará para "
"ordenar las cajas de la página inicial del entorno."

#, fuzzy
msgid "News configurations on portal"
msgstr "Cantidad de noticias en el portal"

msgid "Number of highlighted news"
msgstr "Número de noticias destacadas"

msgid "Number of portal news"
msgstr "Número de noticias del portal"

msgid "Number of news by folder"
msgstr "Número de noticias por carpeta"

msgid "Show all news on area news"
msgstr "Mostrar todas las noticias en área de noticias"

msgid "Show only not highlighted news on area news"
msgstr "Mostrar solo noticias no resaltadas en el área de noticias"

msgid "Terms of use"
msgstr "Términos de uso"

msgid "Signup welcome email"
msgstr "Correo electrónico de bienvenida del registro"

msgid "Signup welcome page"
msgstr "Página de bienvenida del registro"

msgid "Signup introduction text"
msgstr "Texto de introducción del registro"

msgid ""
"The following macros can be used to access the attributes of the enclosing "
"context. For blocks, macros are available in any attribute. For articles, "
"macros are supported in the lead and body."
msgstr ""
"Las siguientes macros se pueden usar para acceder a los atributos del "
"contexto adjunto. Para los bloques, las macros están disponibles en "
"cualquier atributo. Para los artículos, las macros son compatibles en la "
"cabecera y el cuerpo."

msgid ""
"To use one of these macros, just prepend a \"!\" symbol to the macro key, in "
"any of the supported contexts. For example, you can use !profile-name on the "
"title of a block, and it will be replaced by the name of the profile."
msgstr ""
"Para usar una de estas macros, simplemente anteponga un \"!\"  a la tecla "
"macro, en cualquiera de los contextos admitidos. Por ejemplo, puede usar !"
"Profile-name en el título de un bloque, y será reemplazado por el nombre del "
"perfil."

msgid "Note that macros are only supported in the contexts below"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las macros solo son compatibles en los contextos "
"siguientes"

msgid "Macros for %s"
msgstr "Macros para %s"

msgid "Macro key"
msgstr "Tecla macro"

#, fuzzy
msgid "Return Value"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "api-playground|Try the %s"
msgstr "api-playground|Pruebe el %s"

msgid "Use the login endpoint"
msgstr "Use el punto final de inicio de sesión"

msgid "Add parameter"
msgstr "Añadir parámetro"

msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"

msgid "Article not selected yet."
msgstr "Artículo no seleccionado aun."

msgid "Subscribe RSS Feed"
msgstr "Suscribirse a noticias RSS"

#, fuzzy
msgid "This profile is not member of any community yet."
msgstr "Este oficio no está actualmente en uso."

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "View all"
msgstr "Ver todos"

msgid "Some suggestions for you"
msgstr "Algunas sugerencias para ti"

msgid "See all suggestions"
msgstr "Ver todas las sugerencias"

msgid "Feed content was not loaded yet"
msgstr "El contenido no se ha cargado todavia"

msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualizado el %s"

msgid "tags|View all"
msgstr "etiquetas|Ver todos"

msgid "Please, edit this block and choose some images"
msgstr "Por favor, edita este bloque y selecciona algunas imágenes"

msgid "Please, edit this block to add links"
msgstr "Por favor, edita este bloque para agregar enlaces"

msgid "This profile has no geographical position registered."
msgstr "Este perfil no tiene una posición geográfica registrada."

msgid "Logged in as %s"
msgstr "Autenticado como %s"

msgid "User since %s/%s"
msgstr "Usuario desde %s/%s"

msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"

msgid "One article published"
msgid_plural "%s articles published"
msgstr[0] "Un artículo publicado"
msgstr[1] "%s artículos publicados"

msgid "One member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "Un miembro"
msgstr[1] "%s miembros"

msgid "One tag"
msgid_plural "%s tags"
msgstr[0] "Una etiqueta"
msgstr[1] "%s etiquetas"

msgid "One friend"
msgid_plural "%s friends"
msgstr[0] "Un amigo"
msgstr[1] "%s amigos"

msgid "One community"
msgid_plural "%{num} communities"
msgstr[0] "Una comunidad"
msgstr[1] "%{num} comunidades"

msgid "Since %{year}/%{month}"
msgstr "Desde %{month}/%{year}"

msgid "Send an e-mail to the administrators"
msgstr "Enviar un correo electrónico a los administradores"

msgid "Add as favorite"
msgstr "Añadir como favorito"

msgid "Add enterprise as favorite"
msgstr "Añadir empresa como favorita"

msgid "Your membership is waiting for approval"
msgstr "Tu afiliación está en espera de aprobación"

msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'"
msgstr "Por favor, confirma que quieres salir de la comunidad '%{name}'"

msgid "Add friend"
msgstr "Agregar amigo"

msgid "Select the circles for %s"
msgstr "Seleccionar los círculos para %s"

msgid "New Circle"
msgstr "Nuevo círculo"

msgid "Circle name"
msgstr "Nombre del circulo"

msgid "Create"
msgstr "Crear"

#, fuzzy
msgid "This profile has no documents yet."
msgstr "El perfil fue eliminado."

msgid "Please, edit this block and select an image gallery."
msgstr "Por favor, edita este bloque y selecciona una galería de imágenes."

msgid ""
"You don't have an community defined as the portal community. Define it "
"before use this block properly."
msgstr ""
"No tienes una comunidad definida como la comunidad portal. Defínela antes de "
"usar este bloque correctamente."

msgid "Number of posts:"
msgstr "Número de publicaciones:"

msgid "How to display this content:"
msgstr "Cómo mostrar este contento:"

msgid "Full post"
msgstr "Publicación completa"

msgid "Lead"
msgstr "Dirigir"

msgid "Choose a blog:"
msgstr "Selecciona una blog:"

msgid "Category types"
msgstr "Tipos de categoría"

msgid "Limit of posts to display"
msgstr "Límite de publicaciones para mostrar"

msgid "Highlights"
msgstr "Destacados"

msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Position"
msgstr "Posición"

msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"

msgid "New highlight"
msgstr "Nuevo destacado"

msgid "Image transition:"
msgstr "Transición de imagen:"

msgid "No automatic transition"
msgstr "Son transición automática"

msgid "Every 1 second"
msgid_plural "Every %d seconds"
msgstr[0] "Cada segundo"
msgstr[1] "Cada %d segundos"

msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostrar imágenes en orden aleatorio"

msgid "Display navigation buttons"
msgstr "Mostrar botones de navegación"

msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

msgid "Icon"
msgstr "Ícono"

msgid "Target"
msgstr "Objetivo"

msgid "New link"
msgstr "Nuevo enlace"

msgid "Zoom Level:"
msgstr "Nivel de acercamiento:"

msgid "World"
msgstr "Mundo"

msgid "Street"
msgstr "Calle"

msgid "Map Type:"
msgstr "Tipo de mapa:"

msgid "Road Map"
msgstr "Mapa de caminos"

msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"

msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"

msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"

msgid "Show name on block"
msgstr "Mostrar nombre en bloque"

msgid "Limit of items"
msgstr "Límite de elementos"

msgid "Prioritize profiles with image"
msgstr "Priorizar perfiles con imagen"

msgid "Filter profiles by kind:"
msgstr "Filtrar perfiles por tipo:"

msgid "HTML code"
msgstr "Código HTML"

msgid "Choose a gallery"
msgstr "Selecciona una galería"

msgid "%{gallery} (%{count} images)"
msgstr "%{gallery} (%{count} imagenes)"

msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

msgid "Slideshow size"
msgstr "Tamaño de la presentación"

msgid "Limit of tags to display:"
msgstr "Límite de etiquetas a mostrar:"

msgid "Custom title for this block: "
msgstr "Título personalizado para este bloque: "

msgid "Custom subtitle for this block: "
msgstr "Subtitulo personalizado para este bloque: "

msgid "Display this block:"
msgstr "Mostrar este bloque:"

msgid "Display to users:"
msgstr "Mostrar a los usuarios:"

msgid "Show for:"
msgstr "Mostrar para:"

msgid "all languages"
msgstr "todos los idiomas"

msgid "Edit options:"
msgstr "Editar las opciones:"

msgid "Move options:"
msgstr "Mover las opciones:"

msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"

#, fuzzy
msgid "Custom css class for this block: "
msgstr "Subtitulo personalizado para este bloque: "

msgid "Editing sideboxes"
msgstr "Editando cajas laterales"

msgid "Filter blocks"
msgstr "Bloques de filtro"

#, fuzzy
msgid "Back to administration"
msgstr "Regresar al panel de administración"

msgid "Manage Captcha"
msgstr "Administrar Captcha"

msgid ""
"Define who is obliged to answer the captcha verification for each action."
msgstr ""
"Defina quién está obligado a responder la verificación de captcha para cada "
"acción."

msgid "Add subcategory"
msgstr "Agregar subcategoría"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar \"%s\"?"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar \"%s\" y todas sus subcategorías?"

#, fuzzy
msgid "Show/Hide subcategories"
msgstr "Mostrar subcategorías"

msgid "Display in the menu"
msgstr "Mostrar en el menú"

msgid "Pick a color"
msgstr "Elige un color"

msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"

msgid "Editing %s"
msgstr "Editando %s"

msgid "New category"
msgstr "Nueva categoría"

msgid "Could not connect to chat"
msgstr "No se ha podido conectar al chat"

msgid "try again"
msgstr "intenta de nuevo"

msgid "Profile type"
msgstr "Tipo de perfil"

msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Create circle"
msgstr "Crear circulo"

msgid "Edit circle"
msgstr "Editar circulo"

msgid "Manage circles"
msgstr "Administrar circulos"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Create a new circle"
msgstr "Crear nuevo circulo"

msgid "New circle"
msgstr "Nuevo circulo"

msgid "Archived article! It's read-only"
msgstr "¡Artículo archivado! Es de solo lectura"

#, fuzzy
msgid "Additional Fields"
msgstr "Campos personalizados"

#, fuzzy
msgid "Add new field"
msgstr "Nuevo campo"

msgid "Field name"
msgstr "Campo de nombre"

msgid "My Blog"
msgstr "Mi blog"

msgid "WARNING!"
msgstr "¡ADVERTENCIA!"

# you are about??????
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"this blog or to posts inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Estás a punto de cambiar la dirección, y eso romperá los enlaces externos "
"hacia este blog y a las publicaciones dentro de él. ¿Realmente deseas "
"cambiarla?"

msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

msgid "Cover image:"
msgstr "Imagen de portada:"

msgid "How to display posts:"
msgstr "Como mostrar las publicaciones:"

msgid "First paragraph"
msgstr "Primer párrafo"

msgid "First paragraph, with post picture"
msgstr "Primer párrafo, con imagen de la publicación"

msgid "Title, Image, Lead"
msgstr "Título, Imagen, Primer párrafo"

msgid "Posts per page:"
msgstr "Publicaciones por página:"

# translated????
msgid "List only translated posts"
msgstr "Listar solamente publicaciones traducidas"

msgid "Limit of posts in RSS Feed"
msgstr "Limite de publicaciones en el RSS Feed"

msgid "Include in RSS Feed only posts from language:"
msgstr ""
"Incluir en el contenido de noticias solo las publicaciones de lenguaje:"

msgid "Fetch posts from an external feed"
msgstr "Extraer las publicaciones desde un Feed externo"

msgid "Feed address"
msgstr "Dirección del Feed"

msgid "Fetch posts only once"
msgstr "Extraer publicaciones solamente una vez"

msgid "Fetch posts periodically"
msgstr "Extraer publicaciones periódicamente"

msgid ""
"Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will "
"not be fetched immediately."
msgstr ""
"Los Feeds serán actualizados periódicamente en grupos. Ten en cuenta de que "
"tus publicaciones no se extraerán inmediatamente."

msgid ""
"Drag images to add them to the text or click on file names to add links to "
"the text."
msgstr ""
"Arrastra las imágenes para agregarlas al texto o haz clic en los nombres de "
"los archivos para agregar enlaces al texto."

msgid "Event website:"
msgstr "Eventos del sitio web"

msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Lugar"

msgid "Public view"
msgstr "Vista pública"

msgid "No files to show"
msgstr "No hay archivos para mostrar"

msgid "My Forum"
msgstr "Mi foro"

msgid "Has terms of use:"
msgstr "Tiene términos de uso:"

msgid "Terms of use:"
msgstr "Términos de uso:"

# contexto de parent
msgid "Parent folder:"
msgstr "Carpeta raíz:"

msgid "License"
msgstr "Licencia"

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "Reference"
msgstr "Referencia"

msgid "Create new folder"
msgstr "Crear nueva carpeta"

# contexto de parent
msgid "Choose parent folder:"
msgstr "Eligir carpeta principal:"

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "This is a republication of \"%s\", by %s."
msgstr "Esto es una re-publicación de \"%s\", por %s."

msgid "Limit of articles"
msgstr "Limite de artículos"

msgid "Use as item description:"
msgstr "Usar como descripción del elemento"

msgid "Article abstract"
msgstr "Resumen del artículo"

msgid "Article body"
msgstr "Cuerpo del artículo"

msgid "Include in the feed:"
msgstr "Incluir en el feed:"

msgid "All articles"
msgstr "Todos los artículos"

msgid "Only articles child of the same article as the feed"
msgstr "Solamente artículos heredados del mismo artículo del RSS Feed"

msgid "Add to the text"
msgstr "Añadir al texto"

msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"

msgid "Insert media"
msgstr "Insertar multimedia"

msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Esconder"

msgid "Choose folder to upload files:"
msgstr "Selecciona la carpeta para subir los archivos:"

# contexto de parent
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"

msgid "Hide all uploads"
msgstr "Esconder todos los archivos subidos"

msgid "Show all uploads"
msgstr "Ver todos los archivos subidos"

msgid "Recent media"
msgstr "Medios recientes"

msgid "Search among your uploaded files"
msgstr "Busca entre tus archivos cargados"

msgid "Write words about the file you are looking for"
msgstr "Escribe palabras sobre el archivo que estás buscando"

msgid "Publish date"
msgstr "Publicar fecha"

msgid "Textile markup quick reference"
msgstr "Referencia rapida de Textile"

msgid "(show)"
msgstr "(mostrar)"

msgid "(hide)"
msgstr "(ocultar)"

msgid "Simple formatting:"
msgstr "Formato simple:"

msgid "italics"
msgstr "cursiva"

msgid "bold"
msgstr "negrita"

msgid "striked"
msgstr "tachada"

msgid "Links:"
msgstr "Enlaces:"

msgid "Images:"
msgstr "Imágenes"

msgid "Bullet lists:"
msgstr "Listas con viñetas:"

msgid "first item"
msgstr "primer elemento"

msgid "second item"
msgstr "segundo elemento"

msgid "Numbered lists:"
msgstr "Listas numeradas:"

msgid ""
"For code, use HTML tags <pre> and <code>, and indent the code inside them:"
msgstr ""
"Para código, usa las etiquetas HTML <pre> y <code>, e identa el código "
"dentro de ellas:"

msgid "See also a more complete <a href=\"%s\">Textile Reference</a>."
msgstr "Ve también una más completa <a href=\"%s\">referencia de Textile</a>."

msgid "Add files..."
msgstr "Añadir ficheros..."

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "Use as homepage"
msgstr "Usar como página de inicio"

msgid "Reset homepage"
msgstr "Restablecer página de inicio"

msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Delete: %s"
msgstr "Eliminar: %s"

msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"¿Estás seguro que quieres eliminar esta carpeta? ¡Ten en cuenta que todos "
"los elementos dentro serán también borrados!"

msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar estos elementos?"

msgid "Yes, I want."
msgstr "Sí, quiero."

msgid "No, I don't want."
msgstr "No, no quiero."

msgid "Highlight this article"
msgstr "Destacar este producto"

msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"

msgid "Why categorize?"
msgstr "¿Por qué clasificar?"

msgid "Categorize your article"
msgstr "Clasifica tu artículo"

msgid "Back to Content Management"
msgstr "Volver a la gestión de contenido"

msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#, fuzzy
msgid "Going"
msgstr "Unirse"

msgid "Interested"
msgstr ""

msgid "Not interested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmar"

#, fuzzy
msgid "This error happened with the following persons: "
msgstr "Este error ocurrió con las siguientes tareas: "

msgid "Invite community members to the event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find members"
msgstr "sin miembros"

#, fuzzy
msgid "Invite all members"
msgstr "Invitar miembros"

msgid "Invite friends to your event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find your friends"
msgstr "Mis amigos"

#, fuzzy
msgid "Invite all friends"
msgstr "Invitar amigos"

msgid "Hello, come and join the "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Back to Event"
msgstr "Regresar a %s"

msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

msgid "Sorry, this event is over."
msgstr ""

msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "¿Dónde quieres publicar este artículo?"

msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Hubo errores con las siguientes comunidades: "

msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Publicar este artículo en tu perfil"

msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and "
"followers will see."
msgstr ""
"Puedes publicar este artículo en tu perfil donde tus amigos y seguidores lo "
"verán."

msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr "Publicar este artículo en comunidades de las que formas parte"

msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, "
"just search for the community below."
msgstr ""
"Puede enviar este artículo a una o más comunidades de las que es miembro, "
"solo busque la comunidad a continuación."

msgid "Type in a search for your community"
msgstr "Escribe una búsqueda para tu comunidad"

msgid "Publish your article on portal community"
msgstr "Publicar tu artículo en el portal comunitario"

msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up "
"on the homepage."
msgstr ""
"Puedes sugerir este artículo para el portal de la comunidad, donde puede "
"aparecer en la página de inicio."

msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "No hay un portal comunitario en este entorno."

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Elegir el tipo de contenido:"

msgid "Source"
msgstr "Fuente"

msgid "Source URL"
msgstr "URL de la fuente"

msgid "Your name"
msgstr "Tu nombre"

msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Este archivo no puede ser guardado"
msgstr[1] "Estos %{num} archivos no pueden ser guardados"

msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Hubo problemas con los siguientes archivos:"

msgid "Publish media"
msgstr "Publicar mutimedia"

msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Seleccionar los archivos que quieres subir (tamaño máximo %s):"

msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Subiendo archivos a %s"

msgid "Content management"
msgstr "Gestión de contenido"

msgid "Your files"
msgstr "Tus archivos"

msgid "(used %s of %s):"
msgstr "(usado %s o %s):"

msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"

# contexto de parent
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta raíz"

# faltá traducir
msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"Al categorizar tu contenido, aumentas la posibilidad de que otras personas "
"accedan a él. Cuando están buscando, por ejemplo, artículos sobre la Bahía y "
"categorizas tu artículo en \"Regiones/Bahía\", entonces es una buena señal "
"de que tu artículo será encontrado."

msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"

msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Si eres un usario registrado, puedes iniciar sesión y automáticamente ser "
"reconocido."

msgid "Leave your comment"
msgstr "Deja tu comentario"

msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "¡Hola, %{recipient}!"

msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) creó un nuevo comentario en tu artículo"
"\"%{article_title}\"."

msgid "Title: %s"
msgstr "Título: %s"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Accede a la dirección de abajo para ver este comentario:"

msgid "Greetings,"
msgstr "Felicitaciones,"

msgid "%s team."
msgstr "equipo de %s."

msgid "Hi!"
msgstr "¡Hola!"

msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) creó un nuevo comentario en el artículo"
"\"%{article_title}\"."

msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Haz clic en la dirección de abajo para ver este comentario:"

msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Haz clic en la dirección de abajo para cancelar las notificaciones de nuevos "
"comentarios:"

msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Enviar correo electrónico a %s"

msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Enviar un correo electrónico a los administradores"

msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr "Se va a enviar el correo electrónico a los administradores de '%s'"

msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Quiero recibir una copia de este mensaje en mi correo electrónico."

msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr "Este mensaje fue enviado por %{sender} a %{target} en %{environment}."

msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Información sobre el usuario quien envió este mensaje:"

msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

msgid "Mark as NOT SPAM"
msgstr "Marcar como NO SPAM"

msgid "Mark as SPAM"
msgstr "Marcar como SPAM"

msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Cancelar notificaciones de nuevos comentarios"

msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be "
"notified when this content receives new comments anymore."
msgstr ""
"Rellene el siguiente campo con tu correo electrónico si ya no quieres ser "
"notificado cuando este artículo reciba nuevos comentarios."

msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Introduce tu correo electrónico"

msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr "Cancelar notificaciones para el correo electrónico anterior"

msgid "%s following this article."
msgstr "%s está siguiendo este artículo."

msgid "No one following this article yet."
msgstr "Nadie sigue este artículo todavía."

#, fuzzy
msgid "One view %{desc}"
msgid_plural "%{num} views %{desc}"
msgstr[0] "Visto una vez %{desc}"
msgstr[1] "Visto %{num} veces %{desc}"

msgid "(Not countable anymore)"
msgstr "(Ya no contable)"

msgid "Licensed under %s"
msgstr "Licencia bajo %s"

msgid "Go back to latest version"
msgstr "Regresar a la versión anterior"

msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it "
"and then revert to it."
msgstr ""

msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

msgid "(current)"
msgstr "(actual)"

msgid "by %{author}"
msgstr "Por %{author}"

msgid "Show differences between selected versions"
msgstr "Mostrar las diferencias entre las versiones seleccionadas"

msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(el contenido externo no ha sido cargado aun)"

# Con dudas sobre si es la mejor traducción
msgid "(no posts)"
msgstr "(sin publicaciones)"

msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Esta galería no contiene imágenes aun"

msgid "View slideshow"
msgstr "Ver presentación"

msgid "Back to gallery"
msgstr "Regresar a la galeria"

msgid "Back to the versions"
msgstr "Regresar a las versiones"

msgid "Revert to this version"
msgstr "Revertir a esta versión"

msgid "Go to latest version"
msgstr "Ir a la última versión"

msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr "Versión %{version} - %{author} en %{date}"

msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr "Esta no es la última versión de este contenido."

msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Cambios en \"%s\""

msgid "Changes from %s &rarr; %s"
msgstr "Cambios de %s &rarr; %s"

msgid "These versions range have no differences."
msgstr "Este rango versiones no tienen diferencias."

msgid "comments"
msgstr "comentarios"

msgid "No comments yet"
msgstr "Sin comentarios aun"

msgid "Order by"
msgstr "Ordenado por"

msgid "Newest"
msgstr "Más nuevo"

msgid "Oldest"
msgstr "Más antiguo"

msgid "You are here:"
msgstr "Estás aquí:"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Manual sections"
msgstr "Secciones manuales"

msgid "Template Name:"
msgstr "Nombre de la plantilla:"

msgid "Template Type:"
msgstr "Tipo de plantilla:"

msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"

msgid "Template language reference"
msgstr "Referencia de lenguaje de la plantilla"

msgid "The following parameters may be used in subject and body:"
msgstr "Los siguientes parámetros pueden ser usados en el tema y el cuerpo:"

msgid "Body:"
msgstr "Cuerpo:"

msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo"

msgid "New template"
msgstr "Nueva plantilla"

#, fuzzy
msgid "New Email Template"
msgstr "Plantillas de correo"

msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr ""
"Es posible que hayas oprimido un enlace caducado o hayas escrito mal la "
"dirección."

msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr ""
"Si oprimiste un enlace que estaba en otro sitio, o te lo dio alguien más, "
"sería bueno si le mencionas que su enlace ya no es válido."

msgid "Embed unavailable."
msgstr "Incrustar no disponible."

msgid "Enterprise was created"
msgstr "Enterprise fue creado"

msgid "Your new enterprise has been created."
msgstr "Su nueva empresa a sido creada."

msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Registro de la empresa completado"

msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Tu solicitud de registro de la empresa se registró correctamente. La "
"organización validadora que elegiste (%s) debe ponerse en contacto para "
"iniciar el proceso de validación. Tan pronto como los validadores aprueben "
"(o rechacen) tu solicitud, se te notificará por correo electrónico."

msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Puedes continuar navegando en este entorno"

msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "Tu empresa (%s) se registró correctamente."

msgid "What can I do with a %s?"
msgstr "¿Qué puedo hacer con un %s?"

msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Ahora ya puedes administrar tu empresa."

msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""
"No hay validadores que validen el registro de esta nueva empresa. Contacta a "
"tu administrador para recibir instrucciones."

msgid "Go back"
msgstr "Regresar"

msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. "
"Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation "
"entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is "
"aproved you will be able to activate its profile."
msgstr ""
"Para registrar una nueva empresa, llena el formulario y pulsa el botón "
"'Registrar'. Entonces la empresa se someterá a evaluación con la entidad de "
"validación de tu elección (dentro de tu provincia) y cuando la empresa sea "
"aprobada serás capaz de activar su perfil."

msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr "Registro de la empresa: validador de la organización"

#, fuzzy
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodology and "
"criteria."
msgstr ""
"Selecciona una organización para validar tu solicitud de registro de la "
"empresa. Revisa la información proporcionada sobre su etodología de "
"validación y criterio."

msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Metodología de validación:"

msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Restricciones (si existen):"

msgid "(not informed)"
msgstr "(no informado)"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Contact Phone"
msgstr "Teléfono de contacto"

msgid "Contact Person"
msgstr "Contactar persona"

msgid "Foundation Year"
msgstr "Año de fundación"

msgid "Legal Form"
msgstr "Forma legal"

msgid "Economic Activity"
msgstr "Actividad económica"

msgid "Management Information"
msgstr "Información de administración"

msgid "%s's validation"
msgstr "validación de %s"

msgid "Provided information"
msgstr "Información proporcionada"

msgid "Final decision:"
msgstr "Decisión final:"

msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

# pendiente de revisión.
msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Si esta empresa supera los criterios para ser considerada como una economía "
"solidaria, puedes activarla presionando en el botón de abajo."

msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr ""
"Si esta empresa no supera lso criterios para ser considerada, usa este "
"formulario."

msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr ""
"Por favor proporciona una explicación para el rechazo. Esta explicación será "
"enviada al solicitante (obligatorio)."

msgid "Editing the validation info"
msgstr "Editando la información de la validación"

msgid "Enterprise validations"
msgstr "Validaciones de la empresa"

msgid "Edit validation info"
msgstr "Editar información de validación"

msgid "Go Back"
msgstr "Regresar"

msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Validaciones de empresa pendientes"

msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Ver detalles/aprobar/rechazar"

msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Validaciones de empresa procesadas"

msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Ver la lista de validaciones de empresa procesadas"

msgid "See details"
msgstr "Ver detalles"

msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Solicitud de validación procesada por %s "

msgid "Affiliate"
msgstr "Afiliarse"

msgid "Changing role of %s"
msgstr "Cambiando rol de %s"

msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"

msgid "Listing Administrators"
msgstr "Listado de administradores"

msgid "Make new admin"
msgstr "Crear un nuevo administrador"

msgid "Edit member role"
msgstr "Editar rol de un miembro"

msgid "Remove member"
msgstr "Eliminar miembro"

msgid "Admin"
msgstr "Administración"

msgid "Make"
msgstr "Crear"

msgid "%s's events"
msgstr "Eventos de %s"

msgid "Back to %s"
msgstr "Regresar a %s"

msgid "New event"
msgstr "Nuevo evento"

msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "Añadiendo %s como una empresa favorita"

msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas añadir %s como tu empresa favorita?"

msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"

msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Quiero añadir a %s como una empresa favorita"

msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "Empresas favoritas de %s"

msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "No tienes empresas favoritas aun."

msgid "remove"
msgstr "eliminar"

msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Eliminando empresa favorita: %s"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseeas eliminar %s de tu lista de empresas favoritas?"

#, fuzzy
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"

msgid "Field"
msgstr "Campo"

msgid "Required"
msgstr "Requerido"

msgid "Display on creation?"
msgstr "¿Mostrar al crear?"

msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Marcar/Desmarcar todos"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"

msgid "New field"
msgstr "Nuevo campo"

msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

msgid "Display on registration?"
msgstr "¿Mostrar en el registro?"

msgid "Display on signup?"
msgstr "¿Mostrar al registrarse?"

msgid "Default value"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "Display on moderation?"
msgstr "¿Mostrar en moderación?"

msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

msgid "Add option"
msgstr "Agregar opción"

msgid "System features"
msgstr "Características del sistema"

msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar características"

msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the <em>\"Save changes\" button</em> to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Aquí puedes habilitar o deshabilitar varias características de tu entorno. "
"Cada característica representa alguna funcionalidad que tu entorno puede "
"usar si la habilitas.\n"
"\n"
"Marca todas las características que quieres habilitar para tu entorno, "
"desmarca todas las que no quieres, y usa el <em> botón \"Guardar cambios\"</"
"em> para confirmar las cambios."

msgid "Feature"
msgstr "Característica"

msgid "Enabled?"
msgstr "¿Habilitado?"

msgid "Configure features"
msgstr "Configurar características"

msgid "Page to redirect after signup"
msgstr "Página para redirigir después de registrarse"

msgid "Page to redirect after login"
msgstr "Página para redirigir después de iniciar sesión"

msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Método de aprobación de la organización"

msgid "Members Whitelist"
msgstr "Lista blanca de miembros"

msgid "Enable whitelist"
msgstr "Habilitar lista blanca"

msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Permitir que estas personas puedan acceder a este entorno:"

msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Escriba un término de búsqueda para un usuario"

msgid "Enable feed proxy"
msgstr "Habilitar feed proxy"

msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr "Dirección del feed proxy HTTP:"

msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr "Dirección del feed proxy HTTP:"

msgid "Disable feed SSL"
msgstr "Inhabilitar feed SSL"

msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Administrar los campos que se muestran para los perfiles"

msgid "Person's fields"
msgstr "Campos de la persona"

msgid "Community's fields"
msgstr "Campos de la comunidad"

msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Campos de la empresa"

#, fuzzy
msgid "Download audio"
msgstr "Descargar imagen"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Anterior"

msgid "Next &raquo;"
msgstr "Siguiente &raquo;"

msgid "image %d of %d"
msgstr "imagen %d de %d"

msgid "Download image"
msgstr "Descargar imagen"

msgid "%s is following"
msgstr "%s está siguiendo"

msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr "Aún no estás siguiendo a nadie."

msgid "Find people"
msgstr "Encontrar gente"

msgid "contact"
msgstr "contacto"

msgid "Connections with %s"
msgstr "Conexiones con %s"

msgid "Go to friends list"
msgstr "Ir a la lista de amigos"

msgid "%s's friends"
msgstr "Amigos de %s"

msgid "You have no friends yet."
msgstr "No tienes nuevos amigos aun."

msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "¿Deseas ver otras personas en este entorno?"

msgid "Invite people"
msgstr "Invitar a la gente"

msgid "Friends suggestions"
msgstr "Sugerencias de amigos"

msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Eliminando amigo: %s"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "¿Estás seguro que quiéres eliminar a %s de tus lista de amigos?"

msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr ""
"Ten en cuenta que %s todavía te tendrá como amigo, a menos que él/ella "
"también quiera eliminarte de su lista de amigos."

msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Eliminando sugerencia de amigo: %s"

msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Sugerencias de amigos para %s"

msgid "News"
msgstr "Noticias"

msgid "move up"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "move down"
msgstr "Disminuir gris"

msgid "View more"
msgstr "Ver más"

msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Términos de uso - %s"

msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"

msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""
"¡Gracias por registrarte, estamos a la espera que entres a nuestra red "
"social!"

msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr "¡Espere la aprobación del administrador!"

msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr ""
"Los administradores evaluarán su solicitud de suscripción para aprobación."

msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "No aparecerás como %s hasta que tu cuenta sea confirmada."

msgid "user"
msgstr "usuario"

msgid "What to do next?"
msgstr "¿Qué hacer después?"

msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr "¡Acceda a su %s y vea su cara en la red!"

msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on "
"what you can do there."
msgstr ""
"También puede explorar su %s para personalizar su perfil. Aquí hay algunos "
"%s sobre lo que puedes hacer allí."

msgid "tips"
msgstr "consejos"

msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "¡%s tus contactos de Gmail, Yahoo y Hotmail!"

msgid "Invite and find"
msgstr "Invitar y encontrar"

msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""
"¡Aprende la guía. Lee el %s para más detalles de cómo usar esta red social!"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "¡Comienza explorando y diviértete!"

msgid "What can I do as a %s?"
msgstr "¿Qué puedo hacer como un %s?"

msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, espera..."

msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr "Tus contactos del correo electrónico están siendo recuperados"

msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Si se tarda demasiado , serás redirigido a la página anterior para "
"intentarde nuevo. Asegúrate de llenar los campos con tu nombre de usuario y "
"contraseña correctos."

msgid "Verify contact list"
msgstr "Verifica la lista de contactos"

msgid "Add contact list"
msgstr "Añadir contacto"

msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr "Cancela recuperación de correos electronicos"

msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the <url> code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail, <url> will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
"<user> and <friend> codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Ahora ingresa un mensaje de invitación. Debes mantener el código <url> en tu "
"texto de invitación. Cuando tus amigos reciban la el correo electrónico de "
"invitación, <url> será remplazado por un enlace que necesitan oprimir para "
"activar su cuenta. Los códigos <user> y <friend> serán reemplazados por tu "
"nombre y el nombre de tu amigo, pero son opcionales."

msgid "Invitation text:"
msgstr "Texto de la invitación:"

msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Paso 1 de 2: Selecciona el libro de direcciones"

msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manualmente (campo vacío)"

msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr ""
"Por favor, ingresa tu nombre de usuario en el formato tunombre@ejemplo.com"

msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr ""
"No guardaremos tu contraseña o nos pondremos en contacto con alguien sin tu "
"permiso."

msgid "Ask for friendship"
msgstr "Pide amistad"

msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr ""
"Puede buscar perfiles de usuarios y pedirles que se conviertan en sus amigos."

msgid "Invite people to join"
msgstr "Invita a la gente a unirse"

msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr "Puede buscar perfiles de usuarios e invitarles a unirse a este grupo."

msgid "Choose person by:"
msgstr "Selecciona una persona por:"

msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr "Escribe el %{search_fields} de la persona"

msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Invitar personas desde los contactos de mi correo electrónico"

msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Paso 2 de 2: Seleccionar personas"

msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Indique a qué personas desea invitar."

msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Ingresa una dirección de correo electrónico por línea:"

msgid "Check all"
msgstr "Marcar todos"

msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todos"

msgid "Invite!"
msgstr "¡Invita!"

msgid "Edit %s kind"
msgstr "Editar tipo %s"

msgid "Manage Kinds"
msgstr "Administrar tipos"

msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "Administre los tipos de perfiles disponibles en este entorno."

msgid "Kind"
msgstr "Especie"

msgid "Moderated?"
msgstr "¿Moderado?"

msgid "Do you want to delete this kind?"
msgstr "¿Quieres borrar este tipo?"

msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr "Aún no hay especies de este tipo."

msgid "New %s kind"
msgstr "Nuevo tipo %s"

msgid "Press <strong>Enter</strong> to send the search query."
msgstr "Presiona <strong>Entrar</strong> para enviar la consulta de búsqueda."

msgid "Go to the content"
msgstr "Ir al contenido"

msgid "Go to content"
msgstr "Ir al contenido"

msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

msgid "Stop"
msgstr "Detener"

msgid "License url"
msgstr "Url de la licencia"

msgid "New license"
msgstr "Nueva licencia"

msgid "Edit license"
msgstr "Editar licencia"

msgid "Manage licenses"
msgstr "Administrar licencias"

msgid "Url reference"
msgstr "Referencia URL"

msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta licencia?"

msgid "Add a new license"
msgstr "Añadir nueva licencia"

msgid "e-Mail configuration"
msgstr "Configuración de correo electrónico"

msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr ""
"La has solicitado la activación de tu buzón de correo. Por favor espera "
"hasta que un administrador la apruebe."

msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Configuración del correo para POP e IMAP"

msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Habilitar una cuenta de correo electrónico debajo:"

msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Serás capáz de acceder a webmail desde tu menú de usuario."

msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Habilitar correo electrónico"

msgid "E-Mail: "
msgstr "Correo electrónico: "

msgid "Phone(s): "
msgstr "Teléfono(s): "

msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "

msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "

msgid "Products/Services: "
msgstr "Productos/Servicios: "

msgid "Distance: "
msgstr "Distancia: "

msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Dirección no encontrada, razón:"

msgid "Invalid address"
msgstr "Dirección inválida"

msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

msgid "Over query limit"
msgstr "Encima del límite de consulta"

msgid "Address do not exist"
msgstr "La dirección no existe"

msgid "Localize before saving"
msgstr "Localizar antes de guardar"

msgid "Regions of Interest"
msgstr "Regiones de interés"

msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Seleccione las regiones en las que estás insertado"

msgid "Go to groups list"
msgstr "Ir a lista de grupos"

msgid "Manage my groups"
msgstr "Administrar mis grupos"

msgid "Create a new community"
msgstr "Crear una nueva comunidad"

msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Registrar una nueva empresa"

msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Vea algunas sugerencias de comunidades ..."

msgid "No groups to list"
msgstr "No hay grupos para listar"

msgid "Creating new community"
msgstr "Creando una nueva comunidad"

msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""
"Ten en cuenta que la creación de comunidades en este entorno está "
"restringida.Tu solicitud para crear esta nueva comunidad se enviará a los "
"administradores  de %{environment} y será aprobada o rechazada de acuerdo a "
"sus métodos y criterios."

msgid "New members must be approved:"
msgstr "Los nuevos miembros deben ser aprobados:"

msgid ""
"<strong>Before</strong> joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr ""
"<strong>Antes</strong> de unirte a este grupo (un moderador tiene que "
"aceptar al miembro en una solicitud pendiente antes de que pueda accesar a "
"la intranet y/o al sitio web)."

msgid ""
"<strong>After</strong> joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"<strong>Después</strong> de unirse a este grupo (un moderador siempre puede "
"desactivar el acceso para los usuarios después)."

msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr "Eliminando sugerencia para la comunidad: %s"

msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Sugerencias de las comunidades para %s"

msgid "Community created"
msgstr "Comunidad creada"

msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Tu comunidad (%s) se creó con éxito."

msgid "You can manage your community now."
msgstr "Puede administrar su comunidad ahora."

msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "¿Quieres desactivar esta organización?"

msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "¿Quieres activar esta organización?"

msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "¿Quieres eliminar esta organización?"

msgid "Find organizations"
msgstr "Encuentra organizaciones"

msgid "Filter by: "
msgstr "Filtrado por: "

msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"

msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Dear %s"
msgstr "Querido(a) %s"

msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Tienes %d tarea(s) pendientes."

msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Presiona en la dirección debajo para precesar la(s) tarea(s):"

msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s tiene %d tarea(s) pendientes."

msgid "has published on community %s"
msgstr "Ha publicado en la comunidad %s"

msgid "See complete forum"
msgstr "Ver foro completo"

msgid "profile|Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta actividad y todas sus respuestas?"

msgid "View all %s comments"
msgstr "%s ver todos los comentarios de %s"

msgid "%s's Notifications"
msgstr "Notificaciones de %s"

msgid "Network Activity"
msgstr "Actividad de la red"

msgid "Manage plugins"
msgstr "Administrar características adicionales"

msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr "Seleccione qué complementos quiere habilitar en su entorno"

msgid "See more"
msgstr "Ver más"

msgid "Manage followed people"
msgstr "Administrar gente a la que sigues"

msgid "View more comments"
msgstr "Ver más comentarios"

msgid "Go to %s home page"
msgstr "Ir a página de inicio de %s"

#, fuzzy
msgid "View comment"
msgid_plural "View %s comments"
msgstr[0] "Ver comentario"
msgstr[1] "Ver todos los comentarios de %s"

msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"

msgid "Name A-Z"
msgstr "Nombre A-Z"

msgid "Name Z-A"
msgstr "Nombre Z-A"

msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta basura y todas sus respuestas?"

msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

msgid "%s's wall"
msgstr "Muro de %s"

msgid "%s's communities"
msgstr "Comunidades de %s"

msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Contenido etiquetado con \"%s\""

msgid "Feed for this tag"
msgstr "Contenido para esta etiqueta"

msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Ver el contenido etiquetado con \"%s\" en el sitio completo"

msgid "%s's enterprises"
msgstr "Empresas de %s"

msgid "%s's fans"
msgstr "Fanáticos de %s"

msgid "%s is followed by"
msgstr "%s es seguido por"

msgid "Manage my friends"
msgstr "Administrar mis amigos"

msgid "Network"
msgstr "Red"

msgid "To join %s, you must:"
msgstr "Para unirte a %s, debes hacer lo siguiente:"

msgid ""
"Authorize the visibility of your email address to the community "
"administrator."
msgstr ""
"Autorice la visibilidad de su dirección de correo electrónico al "
"administrador de la comunidad."

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Leaving %s"
msgstr "Abandonando %s"

msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres abandonar %s?"

msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Sí, lo quiero abandonar."

msgid "No, I don't want"
msgstr "No, no quiero"

msgid "Members (%d)"
msgstr "Miembros (%d)"

msgid "%d Members"
msgstr "Miembros %d"

msgid "%d Administrators"
msgstr "Administradores de %d"

msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Enviar correo electrónico a los miembros"

msgid "Report reasons"
msgstr "Razones de reporte"

msgid "Report profile"
msgstr "Reportar perfil"

msgid "All members"
msgstr "Todos los miembros"

msgid "To:"
msgstr "Para:"

msgid "Select a template:"
msgstr "Seleccione una plantilla:"

msgid "%s: site map"
msgstr "%s: mapa del sitio"

msgid "%s's tags"
msgstr "Etiquetas de %s"

msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Estás a punto de cambiar la dirección y eso romperá los enlaces externos ala "
"página de inicio o al contenido dentro de ella. ¿Realmente deseas cambiarla?"

msgid "Moderation options"
msgstr "Opciones de moderación"

msgid "Email Configuration:"
msgstr "Configuración de correo electrónico:"

msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "Enviar correo electrónico de administrador para cada tarea"

msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Moderación de invitación:"

msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""
"Permitir que todos los miembros envíen invitaciones (Predeterminado: solo "
"administrador)"

msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""
"Permitir a los miembros a invitar solo a amigos (por defecto: todos los "
"usuarios)"

msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr ""
"Los nuevos miembros deben permitir la visibilidad del correo electrónico al "
"administrador del perfil"

msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr ""
"Los nuevos artículos publicados por miembros de este grupo deben ser "
"aprobados:"

msgid ""
"<strong>Before</strong> being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"<strong>Antes</strong> de ser publicado en este grupo (un moderador tiene "
"queaceptar el artículo en solicitud pendiente antes de que el artículo se "
"enliste como uno de este grupo)."

msgid ""
"<strong>After</strong> being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"<strong>Después</strong> de ser publicado en este grupo (un moderador "
"siempre puede remover artículos publicados después)."

msgid "General information"
msgstr "Información general"

msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Habilitar \"contáctanos\""

msgid "You have %s pending requests"
msgstr "Tienes %s solicitudes pendientes"

msgid "Process requests"
msgstr "Procesar solicitudes"

#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones de %s"

msgid "With which frequency do you want to receive notifications?"
msgstr ""

msgid "Hourly"
msgstr "cada hora"

msgid "Half Day"
msgstr "Medio día"

msgid "Daily"
msgstr "Diario"

msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"

msgid "Private Token"
msgstr "Token privado"

#, fuzzy
msgid "Reset token"
msgstr "Contenido reciente"

msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr ""
"Un nombre corto por el cual deseas que te conozcan. Será usado en las listas "
"de amigos, en listas de miembros de comunidades, etc."

msgid "Home phone"
msgstr "Teléfono de casa"

msgid "With area code, only numbers"
msgstr "Con código de área, solo números"

msgid "Personal website"
msgstr "Sitio web personal"

msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"

msgid "Custom formation"
msgstr "Formación perzonalizada"

#, fuzzy
msgid "%s' Categories of Interest"
msgstr "Categorías de su interés"

#, fuzzy
msgid "Select the categories in which you are interested"
msgstr "Seleccione las regiones en las que estás insertado"

msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Borrando perfil %s"

msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este perfil?"

msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""
"Debes estar consciente de que todo el contenido de este perfil (artículos, "
"eventos, archivos e imágenes) serán borrados también."

msgid "No, I gave up"
msgstr "No, me rindo"

msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "Deshabilitando empresa '%s'"

msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres deshabilitar %s?"

msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Sí, lo quiero deshabilitar."

msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "Habilitando empresa '%s'"

msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "¿Estas seguro que quieres habilitar %s?"

msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Sí, lo quiero habilitar."

msgid "Editing header and footer"
msgstr "Editar encabezado y pie de página"

msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr ""
"Usando los campos de abajo, puedes personalizar el encabezado y pie de "
"página de tu sitio web:"

msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr ""
"En el encabezado, puedes incluir un banner personalizado añadiéndolo primero "
"en \"Gestión de contenido\", y después referenciándolo aquí. Un buen formato "
"es 468 X 60 pixeles, en formato PNG."

msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"En el pie de página, puedes incluir un slogan y tu información de contacto, "
"etc."

msgid "See existing examples:"
msgstr "Ver ejemplos existentes:"

msgid "Content for header "
msgstr "Contenido para encabezado "

msgid "Content for footer"
msgstr "Contenido para pie de página"

#, fuzzy
msgid "Filter options"
msgstr "Opciones de privacidad"

#, fuzzy
msgid "There are no entries matching this filter."
msgstr "Hay usuarios que actualmente están haciendo este oficio."

msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Activa tu empresa"

msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Si recibiste un correo con información acerca de la activación de tu "
"empresa, añade aquí el código de activación que se te envió."

msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Código de activación de la empresa"

#, fuzzy
msgid "Back to homepage"
msgstr "Regresar al panel de administración"

#, fuzzy
msgid "%s' Informations"
msgstr "Informática"

msgid "This profile is a template"
msgstr "Este perfil es una plantilla"

msgid "Change picture"
msgstr "Cambiar imagen"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)"
msgstr "Tamaño máximo: %s (.jpg, .gif, .png)"

#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Agregar opción"

msgid "Deactivate profile"
msgstr "Desactivar perfil"

msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas desactivar este perfil?"

msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"

msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas activar este perfil?"

msgid "Delete profile"
msgstr "Borrar perfil"

#, fuzzy
msgid "%s' Preferences"
msgstr "Referencia URL"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "With which editor you want to use to write your contents?"
msgstr ""

msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""
"Redirigir automáticamente al visitante al artículo traducido a su idioma"

msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"

msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr "Mándame sugerencias de relaciones por correo"

msgid "Files upload"
msgstr "Ficheros subidos"

msgid "Send single file in upload with description"
msgstr "Enviar un solo archivo en la subida con descripción"

#, fuzzy
msgid "Redirection after login"
msgstr "Página para redirigir después de iniciar sesión"

#, fuzzy
msgid "%s's Privacy options"
msgstr "Opciones de privacidad"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

msgid ""
"Secret &mdash; hide the group and all its contents for non members and other "
"people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile Access"
msgstr "Administradores de perfil"

#, fuzzy
msgid "Who will be able to see your profile?"
msgstr "¿Quién puede ver tu muro?"

msgid "Wall access"
msgstr "Acceso al muro"

msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr "¿Quién puede ver tu muro?"

msgid "Allow other users to follow me"
msgstr "Permitir que otros usuarios me sigan"

msgid "%s' Regions of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are interested"
msgstr "Seleccione las regiones en las que estás insertado"

msgid "%s' Tags of Interest"
msgstr ""

msgid "Edit welcome page"
msgstr "Editar página de bienvenida"

msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr "Tu página de bienvenida solo se mostrará si seleccionas esta opción."

msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""
"Esta página se mostrará al usuario una vez se haya registrado con esta "
"plantilla."

msgid "Add admins to %s"
msgstr "Añadir administradores a %s"

msgid "Add members"
msgstr "Añadir miembros"

msgid "Type in a search term for users"
msgstr "Escribe un término de búsqueda para los usuarios"

msgid "Name or Email"
msgstr "Nombre o Correo electrónico"

msgid "Current members"
msgstr "Miembros actuales"

msgid "No members found to: %s"
msgstr "No se encontraron miembros para: %s"

msgid "Add members to %s"
msgstr "Añadir miembros a %s"

msgid "Custom Roles:"
msgstr "Roles personalizados:"

msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Último administrador abandonando %s"

msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""
"Como eres el último administrador, debes elegir al menos un miembro para "
"administrar esta comunidad."

msgid "Quota"
msgstr "Cuota"

msgid "Usage"
msgstr "Uso"

msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Edit Quota"
msgstr "Editar cuota"

msgid "Reset quota for this profile"
msgstr "Restablecer cuota para este perfil"

msgid "This action will reset the quota for %s."
msgstr "Esta acción restablecerá la cuota para %s."

#, fuzzy
msgid ""
"Leaving the size blank will set the upload quota as unlimited. Setting it to "
"zero will make it impossible for profiles to upload new files. Any other "
"numeric value is valid."
msgstr ""
"Dejar el espacio en blanco establecerá la cuota de carga como ilimitada. "
"Ponerlo en cero impedirá que los usuarios carguen nuevos archivos. Cualquier "
"otro valor numérico es válido."

msgid "Size (in Megabytes)"
msgstr "Tamaño (en Megabytes)"

msgid "Profile kind"
msgstr "Tipo de perfil"

msgid "Show/hide types"
msgstr "Mostrar/ocultar tipos"

msgid "Reset quota for all profiles"
msgstr "Restablecer cuota para todos los perfiles"

msgid "This action will reset the quotas of all %s profiles."
msgstr "Esta acción restablecerá las cuotas de todos los perfiles %s."

msgid "Find users"
msgstr "Buscar usuarios"

msgid "Quota for %s profiles"
msgstr "Cuota para los perfiles %s"

msgid "Quota for %s"
msgstr "Cuota para %s"

msgid "Upload quotas"
msgstr "Cargar cuotas"

msgid "Quotas by profile kind"
msgstr "Cuotas por tipo de perfil"

msgid "Quotas by profile"
msgstr "Cuotas por perfil"

msgid "%s Permissions:"
msgstr "%s Permisos:"

msgid "Create role"
msgstr "Crear rol"

msgid "Assign %s"
msgstr "Asignar %s"

msgid "Assign role by:"
msgstr "Asignar oficio por:"

msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Seleccionar miembros para asignarles un rol"

msgid "Replace role: "
msgstr "Reemplazar rol: "

msgid "Deleting %s"
msgstr "Eliminar %s"

msgid "This role is not being currently used."
msgstr "Este oficio no está actualmente en uso."

msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este rol?"

msgid "There are members currently using this role."
msgstr "Hay usuarios que actualmente están haciendo este oficio."

msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "¿A qué rol quieres cambiarlos?"

msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"

msgid "Manage user roles"
msgstr "Administrar roles de usuarios"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Assign"
msgstr "Asignar"

msgid "Create a new role"
msgstr "Crear nuevo rol"

msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Back to roles management"
msgstr "Volver a la administración de roles"

msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%s resultado encontrado"
msgstr[1] "%s resultados encontrados"

msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Buscar en el perfil de %s'"

msgid "Add a CSS file"
msgstr "Agregar un archivo CSS"

msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"

msgid "Choose the image file"
msgstr "Escoge el archivo de imagen"

msgid "Add image"
msgstr "Añadir imagen"

msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "Código CSS: \"%s\""

msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Editando tema \"%s\""

msgid "Preview this theme"
msgstr "Previsualizar este tema"

msgid "CSS files"
msgstr "archivos CSS"

msgid "New CSS"
msgstr "Nuevo CSS"

msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Selecciona un archivo CSS para editar"

msgid "My themes"
msgstr "Mis temas"

msgid "Use this theme"
msgstr "Usar este tema"

msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "El tema \"%s\"."

msgid "Edit this theme"
msgstr "Editar este tema"

msgid "Test this theme"
msgstr "Probar este tema"

msgid "New theme ..."
msgstr "Nuevo tema ..."

msgid "Create new theme"
msgstr "Crear un nuevo tema"

msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Nombre del nuevo tema:"

msgid "You are offline"
msgstr "Estás desconectado"

msgid "It was not possible to load this page."
msgstr "No fue posible cargar esta página."

msgid "Check your internet connection."
msgstr "Comprueba tu conexión a internet."

msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 validador"
msgstr[1] "%{num} validadores."

msgid "Validators by Region"
msgstr "Validadores por región"

msgid "Validators for region %s"
msgstr "Validadores por región %s"

msgid "Current validators"
msgstr "Validadores actuales"

msgid "Remove validation rights"
msgstr "Eliminar derechos de validación"

msgid "Add new validators"
msgstr "Agregar nuevos validadores"

msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"Primero busca organizaciones por su nombre, luego usa los botones en el "
"resultadode la misma  para añadirlos como validadores para esta región. "

msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr "%{sender} (%{sender_link}) te ha dejado el siguiente recorte:"

msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Ver éste recorte en tu muro"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "Actualizado por %{name} en %{date}"

msgid "Updated at %s"
msgstr "Actualizado a %s"

msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "por %{author} en \"%{article}\""

msgid "see all (%d)"
msgstr "ver todos (%d)"

msgid "Last posts"
msgstr "Últimas publicaciones"

msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"

msgid "End date"
msgstr "Fecha de fin"

msgid "Last items"
msgstr "Últimos elementos"

msgid "Last topics"
msgstr "Últimos temas"

msgid "No image"
msgstr "Sin imagen"

msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "Total de 1 resultado"
msgstr[1] "Total de %s resultados"

msgid "Search Results"
msgstr "Buscar resultados"

msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Escribe palabras sobre la %s que estás buscando"

#, fuzzy
msgid "Filter by category"
msgstr "Categoría general"

msgid "Category Index"
msgstr "Índice de categoría"

msgid "Sub-categories"
msgstr "Sub-categorías"

msgid "No sub-categories"
msgstr "Sin sub-categorías"

# ¿Que es esto?
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png, .bmp, .tiff)"
msgstr ""

msgid "Image Label:"
msgstr "Etiqueta de la imagen:"

msgid "Published at: %s"
msgstr "Publicado en: %s"

msgid "Crop"
msgstr ""

msgid "Add Lead"
msgstr "Agregar cabecera"

msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr "Se usa cuando una versión corta de tu texto es necesaria."

msgid "Role: %s"
msgstr "Rol: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

msgid "Description: %s"
msgstr "Descripción: %s"

msgid "Members: %s"
msgstr "Miembros: %s"

msgid "Created at: %s"
msgstr "Creado en: %s"

#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Guardar"

#, fuzzy
msgid "Drag the balloon to set your location."
msgstr "Arrastra el globo para encontrar la localización exacta."

msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr "Rellena una dirección para encontrarla más fácil en el mapa"

msgid "Locate in the map"
msgstr "Localizar en el mapa"

msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""
"Localiza la dirección informada arriba en el mapa debajo (probablemente "
"necesitarás ajustar el marcador para obtener una posición precisa)"

msgid "Profiles in common:"
msgstr "Perfiles en común:"

msgid "Tags in common:"
msgstr "Etiquetas en común:"

msgid "Profile kinds"
msgstr "Tipos de perfil"

msgid "Find in %s's content"
msgstr "Encontrar en el contenido de %s"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Search all content"
msgstr "Buscar todo el contenido"

msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "No tienes más sugerencias :("

msgid "Add suggestion"
msgstr "Añadir sugerencia"

msgid "Remove suggestion"
msgstr "Eliminar sugerencia"

msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta sugerencia?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar %s de tu lista de sugerencias?"

msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Sí, quiero eliminar %s"

#, fuzzy
msgid "Select a %s and click on the Add button"
msgstr "Selecciona una categoría y haz clic en el botón de añadir"

#, fuzzy
msgid "There are no %s selected yet."
msgstr "No hay categorías seleccionadas todavía."

msgid "Change image"
msgstr "Cambiar imagen"

msgid "Remove image"
msgstr "Eliminar imagen"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "No tienes permitido ver esta página."

msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Si se supone que debes tener acceso a esta zona, es probable que desees "
"hablar con las personas responsables y pedirles que te den acceso."

msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir a la página de inicio"

msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""
"El usuario no está conectado en estos instantes. Recibirá estos mensajes una "
"vez se haya conectado."

msgid "Offline"
msgstr "Fuera de línea"

msgid "Join room"
msgstr "Unirse a la sala"

msgid "Leave room"
msgstr "Abandonar la sala"

msgid "There is no such page: %s"
msgstr "No existe tal página: %s"

msgid ";"
msgstr ";"

msgid "cert. "
msgstr "cert. "

msgid "Open chat"
msgstr "Abrir chat"

msgid "Join chat room"
msgstr "Unirse a la sala de chat"

msgid "Original content"
msgstr "Contenido original"

msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr "Este enlace puede estar no disponible si el contenido es eliminado"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "Reported folder"
msgstr "Carpeta reportada"

msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Probando el tema \"%s\""

msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr ""
"Puedes apartar esta ventana para tener una mejor visualización de partes "
"específicas de la pantalla."

msgid "Finished testing"
msgstr "Prueba finalizada"

msgid "Edit theme"
msgstr "Editar tema"

msgid "%s's Menu"
msgstr "Menu de %s"

msgid "My Home Page"
msgstr "Mi página de inicio"

msgid "My groups"
msgstr "Mis grupos"

msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"

msgid "Sent by"
msgstr "Enviado por"

msgid "Folder|none"
msgstr "Carpeta|ninguno"

msgid "Abstract|empty"
msgstr "Resumen|vacío"

msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta sugerencia del artículo?"

msgid "Manage SPAM"
msgstr "Administrar SPAM"

msgid "There are no spams to review."
msgstr "No hay spams para revisar."

msgid "Comment Spam"
msgstr "Comentario de Spam"

msgid "Task Spam"
msgstr "Tarea Spam"

msgid "Dear %s,"
msgstr "Querido(a) %s,"

msgid "Hello %s,"
msgstr "Hola %s,"

msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Accesa a tu lista de tareas en tu panel de control para ver ésta y otras "
"acciones pendientes que necesitan tu atención."

msgid "View deatils"
msgstr "Ver detalles"

# Pendiente
msgid "Rejection explanation"
msgstr "Explicación del rechazo"

msgid "Classify your new friend"
msgstr "Clasifica a tu nuevo amigo"

msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Sugerencias: %s"

msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "Seleccione una plantilla de correo electrónico de aceptación:"

msgid "Create a link"
msgstr "Crear un link"

msgid "Name for publishing"
msgstr "Nombre para publicar"

msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Selecciona la carpeta donde el artículo debe ser publicado"

msgid "Comment for author"
msgstr "Comentario para el autor"

msgid "Community Informations"
msgstr "Información de la comunidad"

msgid "I will not, thank you"
msgstr ""

msgid "Skip"
msgstr ""

msgid "Sent by: "
msgstr "Enviado por: "

msgid "Email: %s"
msgstr "Correo electrónico: %s"

msgid "Assign to..."
msgstr "Asignar a..."

msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"

msgid "View task details"
msgstr "Ver detalles de la tarea"

#, fuzzy
msgid "Hidden task details"
msgstr "Ver detalles de la tarea"

msgid "Created:"
msgstr "Creado:"

msgid "Processed:"
msgstr "Procesado:"

msgid "Closed by:"
msgstr "Cerrado por:"

msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "Seleccione una plantilla de correo electrónico de rechazo:"

msgid "%s's pending tasks"
msgstr "%s tareas pendientes"

msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "Este error ocurrió con las siguientes tareas: "

msgid "Type of task"
msgstr "Tipo de tarea"

msgid "Text filter"
msgstr "Filtro de texto"

msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Sin tareas pendientes para %s"

msgid "View processed tasks"
msgstr "Ver tareas procesadas"

#, fuzzy
msgid "Set all tasks to:"
msgstr "Aceptar todas las tareas"

#, fuzzy
msgid "Save tasks"
msgstr "Guardar"

msgid "New request for %s"
msgstr "Nueva solicitud para %s"

msgid "New request"
msgstr "Nueva solicitud"

msgid "To: "
msgstr "Para: "

msgid "%s's processed tasks"
msgstr "Tareas procesadas de %s"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Text Filter:"
msgstr "Filtro de texto:"

msgid "Requestor:"
msgstr "Solicitante:"

msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"

msgid "Processed date"
msgstr "Fecha procesada"

msgid "No processed tasks."
msgstr "Tareas no procesadas."

msgid "Ticket: %s"
msgstr "Boleto: %s"

msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Creado en %s por %s"

msgid "Owner: %s"
msgstr "Propietario: %s"

msgid "Status: %s"
msgstr "Estato: %s"

# Pendienteeee
msgid "Closing statement: %s"
msgstr ": %s"

msgid "The template could not be saved"
msgstr "La plantilla no pudo ser guardada"

msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Hubo problemas con los siguientes campos:"

msgid "Create enterprise template"
msgstr "Crear plantilla de empresa"

msgid "Create community template"
msgstr "Crear plantilla de la comunidad"

msgid "Create person template"
msgstr "Crear plantilla de persona"

msgid "Edit Templates"
msgstr "Editar plantillas"

msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr "Gestionar las plantillas utilizadas en la creación de perfiles"

msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Crear una nueva plantilla para %s"

msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Editar plantilla \"%s\""

msgid "is the default template"
msgstr "es la plantilla por defecto"

msgid "Set as default"
msgstr "Establecer por defecto"

#, fuzzy
msgid "This is defatult template"
msgstr "es la plantilla por defecto"

msgid "Edit settings"
msgstr "Editar ajustes"

msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Editar cajas laterales"

msgid "Edit header/footer"
msgstr "Editar encabezado/pie de página"

msgid "Editing Appearance"
msgstr "Editando apariencia"

msgid "Select template"
msgstr "Selecionar plantilla"

msgid "The \"%s\" template"
msgstr "La plantilla \"%s\""

msgid "Select theme"
msgstr "Selecionar tema"

msgid "Use the default theme"
msgstr "Usar tema predeterminado"

# Dudas acerca de usar idioma neutro o coloquial
msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres usar el tema predeterminado del entorno?"

msgid "Editing trusted site"
msgstr "Editando el sitio de confianza"

msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Administrar sitios de confianza"

msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through <em>iframes</em>."
msgstr ""
"Aquí puedes administrar la lista de sitios de confianza de tu entorno. Un "
"sitio de confianza es un sitio que consideras suficientemente seguro para "
"añadir su contenido a través de <em> 1iframes</em> 2."

msgid "Site"
msgstr "Lugar"

msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres eliminar este sitio de la lista de sitios confiables?"

msgid "Add a trusted site"
msgstr "Agregar un sitio de confianza"

msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Añadir un nuevo sitio de confianza"

msgid "Add trusted site"
msgstr "Añadir un sitio de confianza"

msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""
"¡Bienvenido a %{environment}! Para activar tu cuenta, sigue el enlace: "
"%{activation_url}"

#, fuzzy
msgid "Welcome to %{environment}!"
msgstr "Bienvenido al entorno %s"

msgid ""
"To activate your account you must enter your activation code. To do so, "
"access your account or follow the link: %{activation_url}"
msgstr ""
"Para activar su cuenta debe ingresar su código de activación. Para hacerlo, "
"accede a tu cuenta o sigue el siguiente enlace: %{activation_url}"

msgid "Your activation code is: %s"
msgstr "Tu código de activación es: %s"

msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Tu cuenta de correo electrónico %s ha sido activada."

msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr ""
"Puedes acceder a tu correo electrónico desde cualquier lugar, usando la "
"siguiente dirección:"

msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr "Queremos darte algunas sugerencias para hacer crecer tu red."

msgid "Check it out!"
msgstr "¡Échale un vistazo!"

msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Sugerencias de amigos:"

msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver la lista completa de sugerencias de amigos, ve a este enlace: %s"

msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Sugerencias de comunidades:"

msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver la lista completa de sugerencias de comunidades, ve a este enlace: "
"%s"

msgid "Export People list"
msgstr ""

msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Enviar correo electrónico a los usuarios"

#, fuzzy
msgid "Select the file format"
msgstr "Seleccionar los círculos para %s"

msgid "Select the fields to be included in the people list"
msgstr ""

msgid "Last login"
msgstr "Último acceso"

msgid "Reset admin role"
msgstr "Restablecer rol de administrador"

msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "¿Desea restablecer a este usuario como administrador?"

msgid "Set admin role"
msgstr "Establecer rol de administrador"

msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "¿Desea establecer a este usuario como administrador?"

msgid "Activate user"
msgstr "Activar usuario"

msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "¿Quieres activar este usuario?"

msgid "Deactivate user"
msgstr "Desactivar usuario"

msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "¿Quieres desactivar este usuario?"

msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "¿Quieres eliminar este usuario?"

msgid "Manage users"
msgstr "Administrar usuarios"

msgid "Recipients: "
msgstr "Recipientes: "

msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"

msgid "Only Admins"
msgstr "Solo administradores"

# Entorno o ambiente?
msgid "Environment Admins"
msgstr "Administradores del entorno"

msgid "Profile Admins"
msgstr "Administradores de perfil"

msgid "memberships"
msgstr "Miembros"

#, fuzzy
msgid "The target is achieved and can't accept votes"
msgstr "El objetivo se alcanza y no puede aceptar votos"

msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr "¡Macro no soportada: %s!"

msgid "No description informed."
msgstr "Sin descripción informada."

msgid "Temporary system problem"
msgstr "Problema temporal del sistema"

msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"Nuestro equipo técnico está trabajando en ello, por favor, inténtalo de "
"nuevo más tarde. Disculpa las molestias."

msgid "Go to the site home page"
msgstr "Ir a la página de inicio del sitio"

msgid "System maintainance"
msgstr "Mantenimeinto del sistema"

msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr "Este sistema está en mantenimiento. Debería regresar en unos momentos."

msgid ""
"This social network uses <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"developed by %s and licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> version 3 or any later "
"version."
msgstr ""
"Esta red social utiliza <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"desarrollado por %s y bajo la licencia <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> versión 3 o superior."

#, fuzzy
msgid "Manage tasks"
msgstr "Administrar tipos"

msgid "No pending tasks"
msgstr "Sin tareas pendientes"

msgid "Search on Noosfero"
msgstr "Buscar en Noosfero"

msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""
"Esta página utiliza %{noosfero_url}, desarrollada por %{colivre_url} y "
"licenciada bajo %{agpl_url} versión 3 o cualquier versión posterior."