Noosfero/noosfero

View on GitHub
po/fr/noosfero.edit.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-22 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Meinguet <olivier.meinguet@claroline.net>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/noosfero/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.10\n"

#: ../app/api/helpers.rb:448
msgid "(Invalid request) %s can't be saved"
msgstr "(Requête non valide) %s ne peut être sauvegardée"

#: ../app/api/helpers.rb:453
msgid "(Invalid request) %s not given"
msgstr ""

#: ../app/api/helpers.rb:458
msgid "Something wrong happened"
msgstr ""

#: ../app/api/helpers.rb:463
#, fuzzy
msgid "Unauthorized"
msgstr "Produit sans catégorie"

#: ../app/api/helpers.rb:467
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Méthode non-autorisée"

#: ../app/api/v1/articles.rb:67
#, fuzzy
msgid "The article %s was removed."
msgstr "L'article a été supprimé."

#: ../app/api/v1/articles.rb:71
#, fuzzy
msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr "Contact"

#: ../app/api/v1/articles.rb:99
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:417
msgid ""
"Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your "
"report."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/articles.rb:106
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:425
msgid ""
"Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/articles.rb:138
#, fuzzy
msgid "Your vote was created."
msgstr "Créer"

#: ../app/api/v1/articles.rb:164
#, fuzzy
msgid "You already follow this article."
msgstr "Article"

#: ../app/api/v1/articles.rb:173
#, fuzzy
msgid "You are now following the article %s."
msgstr "Article"

#: ../app/api/v1/comments.rb:56
#, fuzzy
msgid "The comment '%s' was removed."
msgstr "Le commentaire n'a pas été supprimé."

#: ../app/api/v1/communities.rb:43
#, fuzzy
msgid ""
"Your solicitation was not registered. Already exists a community with this "
"name."
msgstr "Communauté"

#: ../app/api/v1/communities.rb:85
msgid ""
"Your invitation was registered. The community administrators are reviewing "
"your solicitation."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/communities.rb:102
#, fuzzy
msgid "The contact was sent."
msgstr "Le contact n'a pas été envoyé"

#: ../app/api/v1/communities.rb:105
#, fuzzy
msgid "The contact was not sent."
msgstr "Le commentaire n'a pas été supprimé."

#: ../app/api/v1/communities.rb:123
msgid "You already request a membership for this community."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/communities.rb:126
msgid "You already member of this community."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/communities.rb:129
msgid ""
"You are not member of this community and you did not made a membership "
"request."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/people.rb:114
msgid "You already request a friendship solicitation to %s."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/people.rb:117
msgid "You already a %s's friend"
msgstr ""

#: ../app/api/v1/people.rb:120
msgid "You are not a %s's friend and you did not made a friendship request."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/people.rb:136
#, fuzzy
msgid "Your friendship request is waiting for approval."
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

#: ../app/api/v1/people.rb:152
#, fuzzy
msgid "The friendship with %s was removed."
msgstr "(Le texte original a été retiré.)"

#: ../app/api/v1/people.rb:178
msgid "You already make a membership solicitation"
msgstr ""

#: ../app/api/v1/people.rb:181
#, fuzzy
msgid "Your membership request is waiting for approval."
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

#: ../app/api/v1/profiles.rb:69
#, fuzzy
msgid "The profile %s was removed."
msgstr "L'article a été supprimé."

#: ../app/api/v1/session.rb:42
#, fuzzy
msgid "Logout successfully."
msgstr "Connexion réussie"

#: ../app/api/v1/session.rb:64 ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:21
#: ../app/models/user.rb:28 ../app/models/user.rb:47
#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:15
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:12
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:15
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:9
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../app/api/v1/session.rb:65 ../app/helpers/application_helper.rb:999
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:22
#: ../app/views/account/login.html.erb:3
#: ../app/views/account/login_block.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:61
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: ../app/api/v1/session.rb:66 ../app/models/change_password.rb:8
#: ../app/models/user.rb:22 ../app/views/account/_signup_form.html.erb:40
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:48
#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:34
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../app/api/v1/session.rb:92
msgid "Activation token"
msgstr ""

#: ../app/api/v1/session.rb:94
#, fuzzy
msgid "Short activation code"
msgstr "Code d'activation de l'entreprise"

#: ../app/api/v1/session.rb:114
msgid "Waiting for admin moderate user registration"
msgstr ""

#: ../app/api/v1/session.rb:119
msgid "Activation code is invalid"
msgstr ""

#: ../app/api/v1/session.rb:122
msgid "Activation token is invalid"
msgstr ""

#: ../app/api/v1/session.rb:141
msgid "All change password requests were sent."
msgstr ""

#: ../app/api/v1/session.rb:163
msgid "Forgot password code"
msgstr ""

#: ../app/concerns/authenticated_system.rb:116
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:3
msgid "Access denied"
msgstr "Accès interdit"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:3 ../app/models/forum.rb:41
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:3
#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histoire"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:4
#, fuzzy
msgid "Friends / Members"
msgstr "Amis"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:5
#, fuzzy
msgid "Me / Administrators"
msgstr "Administrateurs"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:6
msgid "Nobody"
msgstr ""

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:7
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:92 ../app/models/block.rb:282
#: ../app/models/control_panel/friends.rb:4 ../app/models/forum.rb:45
msgid "Friends"
msgstr "Amis"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:8 ../app/models/forum.rb:44
msgid "Me"
msgstr "Moi"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:9
#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "Followers"
msgstr "Dossier"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:10 ../app/helpers/profile_helper.rb:97
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:100
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:108 ../app/models/block.rb:282
#: ../app/models/control_panel/members.rb:4 ../app/models/forum.rb:49
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:13
msgid "Members"
msgstr "Membres"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:11 ../app/models/forum.rb:48
msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:18
msgid "Environment settings updated"
msgstr "Paramètres d'environnement mis à jour"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:48
msgid ""
"Community not found. You must insert the identifier of a community from this "
"environment"
msgstr ""
"Communauté non trouvée. Vous devez insérer l'identifiant d'une communauté de "
"cet environnement"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:62
msgid "Saved the portal folders"
msgstr "Enregistrer les dossiers du portail"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:71
msgid "Saved the number of news on folders"
msgstr "Enregistre le nombre de nouvelles sur les dossiers"

#: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:41
msgid "Category %s saved."
msgstr "Categorie %s sauvée."

#: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:45
msgid "Could not save category."
msgstr "Impossible d'enregistrer la catégorie."

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:17
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:41
#, fuzzy
msgid "Roles successfully updated"
msgstr "Les rôles ont bien été mis à jour"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:19
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:44
msgid "Couldn't change the roles"
msgstr "Impossible de changer les rôles"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:45
#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:55
msgid "Member succefully unassociated"
msgstr "Le membre a bien été dissocié"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:47
#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:57
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:100
msgid "Failed to unassociate member"
msgstr "Impossible de dissocier le membre"

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:12
msgid "Features updated successfully."
msgstr "Fonctionnalités mises à jour avec succès."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:28
msgid "Person fields updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:30
msgid "Person fields not updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:38
msgid "Enterprise fields updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:40
msgid "Enterprise fields not updated successfully."
msgstr "Echec de mise à jour sur les champs de l'entreprise."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:48
msgid "Community fields updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:50
msgid "Community fields not updated successfully."
msgstr "Echec de mise à jour sur les champs de la communauté."

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:16
#, fuzzy
msgid "Kind successfully created"
msgstr "Commentaire créé avec succès."

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:19
msgid "There were some problems creating this new kind"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:28
#, fuzzy
msgid "Kind successfully updated"
msgstr "Les rôles ont bien été mis à jour"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:31
msgid "There were some problems editing this kind"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:40
#, fuzzy
msgid "Kind successfully removed"
msgstr "Rôle supprimé avec succès !"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:42
msgid "There were some problems deleting this kind"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:14
msgid "License created"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:17
msgid "License could not be created"
msgstr "Licence ne peut être créé"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:27
msgid "License updated"
msgstr "Licence mis à jour"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:30
msgid "License could not be updated"
msgstr "Licence n'a pas pu être mis à jour"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:40
msgid "License removed"
msgstr "Licence supprimée"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:42
#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:45
msgid "License could not be removed"
msgstr "Licence ne peut être supprimée"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:7
msgid "Organization profiles"
msgstr "Profils d'organisation"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/models/circle.rb:31 ../app/models/community.rb:9
#: ../app/views/templates/index.html.erb:6
msgid "Community"
msgstr "Communauté"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:34 ../app/models/circle.rb:32
#: ../app/models/control_panel.rb:18 ../app/models/enterprise.rb:13
#: ../app/views/templates/index.html.erb:7
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:73 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:10
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:6 ../app/views/tasks/processed.html.erb:8
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:37
msgid "%s enabled"
msgstr "%s activé(e)"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:39
msgid "%s could not be enabled"
msgstr "%s ne peut pas être activé"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:46
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé(e)"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:48
msgid "%s could not be disable"
msgstr "%s ne peut pas être désactivé(e)"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:56
msgid "%s removed"
msgstr "%s supprimé(e)"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:58
msgid "%s could not be removed"
msgstr "%s ne peut être supprimé(e)"

#: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:12
msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Plugins mis à jour avec succès."

#: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:14
msgid "Plugins were not updated successfully."
msgstr "Plugins ne sont pas correctement mis à jour."

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:40
#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:65
#, fuzzy
msgid "Invalid profile type"
msgstr "Code entreprise invalide"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:105
#: ../app/controllers/my_profile/followers_controller.rb:8
#, fuzzy
msgid "All profiles"
msgstr "Tous les articles"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:106
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:55
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:178
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:266
#: ../app/helpers/application_helper.rb:835 ../app/helpers/assets_helper.rb:8
#: ../app/models/menu_block.rb:25 ../app/models/menu_block.rb:26
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:107
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:58
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:179
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:267
#: ../app/helpers/application_helper.rb:859 ../app/helpers/assets_helper.rb:11
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:93
#: ../app/models/communities_block.rb:10 ../app/models/menu_block.rb:24
msgid "Communities"
msgstr "Communautés"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:108
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:56
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:180
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:265
#: ../app/helpers/assets_helper.rb:10 ../app/models/enterprises_block.rb:12
msgid "Enterprises"
msgstr "Entreprises"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:114
#, fuzzy
msgid "Sort by name"
msgstr "nom"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:115
msgid "Higher disk usage"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:116
msgid "Lower disk usage"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:18
#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:20
msgid "Failed to create role"
msgstr "Échec dans la création du rôle"

#: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:36
#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:65
msgid "Failed to edit role"
msgstr "Échec dans l'édition du rôle"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:11
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:21
msgid "New template created"
msgstr "Nouveau modèle créé"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:14
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:30
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:40
msgid "Name has already been taken"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:49
msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Communauté introuvable. Le modèle ne peut être modifié."

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:53
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:67
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:81
msgid "%s defined as default"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:63
msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Personne introuvable. Le modèle ne peut être modifié."

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:77
msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Entreprise introuvable. Le modèle ne peut être modifié."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:14
msgid "New trusted site added."
msgstr "Nouveau site de confiance ajouté."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:17
msgid "Failed to add trusted site."
msgstr "Impossible d'ajouter site de confiance."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:26
msgid "Trusted site was not found"
msgstr "Site de confiance n'a pas été trouvé"

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:37
msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "Impossible de modifier site de confiance."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:44
msgid "Trusted site removed"
msgstr "Site de confiance supprimé"

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:46
msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "Site de confiance ne peut être supprimée"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:38
#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:165
msgid "The profile was deleted."
msgstr "Le profil est supprimé."

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:40
msgid "Could not remove profile"
msgstr "Impossible supprimer le profil"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:51
msgid "%s people list - %s"
msgstr ""

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:70
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:451
msgid "The e-mails are being sent"
msgstr "Les e-mails ont été envoyés"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:73
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:454
msgid "Could not create the e-mail"
msgstr "Impossible de créer l'e-mail"

#: ../app/controllers/application_controller.rb:61
msgid "Origin not in allowed."
msgstr ""

#: ../app/controllers/box_organizer_controller.rb:95
msgid "Failed to remove block"
msgstr "Impossible de retirer le bloc"

#: ../app/controllers/concerns/captcha.rb:2
msgid "Make sure you made the test to verify that your are not a robot!"
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:16
msgid "You do not have access to "
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:196
msgid "Homepage reseted."
msgstr "Page d'accueil remise à zéro."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:198
msgid "\"%s\" configured as homepage."
msgstr "\"%s\" configuré comme page d'accueil."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:228
msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "Fichier(s) téléchargé avec succès"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:244
msgid "\"%s\" was removed."
msgstr "\"%s\" a été supprimé."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:286
#, fuzzy
msgid "You published this content successfully"
msgstr "Votre demande de publication a été envoyée avec succès"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:306
msgid "Select some group to publish your article"
msgstr "Sélectionnez un groupe de publication pour votre article"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:318
#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:338
msgid "Your publish request was sent successfully"
msgstr "Votre demande de publication a été envoyée avec succès"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:325
msgid "Some of your publish requests couldn't be sent."
msgstr "Certaines de vos demandes de publication n'ont pas pu être envoyé."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:340
msgid "Your publish request couldn't be sent."
msgstr "Votre demande de publication n'a pas pu être envoyé."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:344
msgid "There is no portal community to publish your article."
msgstr "Il n'y a aucune communauté de portail pour publier votre article."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:365
msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified."
msgstr ""
"Merci pour votre suggestion. Les administrateurs de la communauté ont été "
"notifiés."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:411
#: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/models/article.rb:32
#: ../app/models/category.rb:6 ../app/models/circle.rb:3
#: ../app/models/comment.rb:7 ../app/models/create_enterprise.rb:4
#: ../app/models/license.rb:6 ../app/models/national_region.rb:4
#: ../app/models/profile.rb:26
#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:8
#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:4 ../app/views/cms/view.html.erb:38
#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:14
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:11
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:6
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:12
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:3
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:6
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:14
#: ../app/views/licenses/_form.html.erb:5
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:6
#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:12
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:412
msgid "Size (bigger first)"
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:413
msgid "Size (smaller first)"
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:442
msgid "Are not you going to invite anyone?"
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:455
#, fuzzy
msgid "Your friends were invited successfully."
msgstr "Toutes les décisions ont été appliquées avec succès."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:462
#, fuzzy
msgid "Some of your friends could not be invited."
msgstr "Certaines de vos demandes de publication n'ont pas pu être envoyé."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:533
msgid "%s could not be uploaded"
msgstr "%s n'a pas pu être téléchargé"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:551
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:26
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:551
#: ../app/views/cms/files.html.erb:5
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../app/controllers/my_profile/email_templates_controller.rb:36
#, fuzzy
msgid "Email template was successfully created."
msgstr "Email"

#: ../app/controllers/my_profile/email_templates_controller.rb:47
#, fuzzy
msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "Email"

#: ../app/controllers/my_profile/event_invitation_controller.rb:32
msgid "Sorry, we can not record your decision."
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/followers_controller.rb:31
#, fuzzy
msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "Adresse a été mise à jour avec succès !"

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:23
msgid ""
"Please fill your personal information below in order to get your mailbox "
"approved by one of the administrators"
msgstr ""
"Remplissez vos informations personnelles ci-dessous pour que votre boite aux "
"lettres soit approuvée par un des administrateurs"

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:26
msgid "e-Mail was not enabled successfully."
msgstr "L'e-mail n'a pas pu être activé."

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:33
msgid "e-Mail disabled successfully."
msgstr "L'e-mail a bien été désactivé."

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:36
msgid "e-Mail was not disabled successfully."
msgstr "L'e-mail n'a pas pu être désactivé."

#: ../app/controllers/my_profile/maps_controller.rb:22
#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:123
msgid "Address was updated successfully!"
msgstr "Adresse a été mise à jour avec succès !"

#: ../app/controllers/my_profile/memberships_controller.rb:34
msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. "
"You will be notified."
msgstr ""
"Votre nouvelle demande de création de communauté sera évaluée par un "
"administrateur. Vous serez notifié."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:126
#, fuzzy
msgid "Address could not be saved!"
msgstr "Adresse"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:135
msgid "%s was not enabled."
msgstr "%s n'était pas activé(e)."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:145
msgid "%s was not disabled."
msgstr "%s n'était pas désactivé(e)."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:172
msgid "Could not delete profile"
msgstr "Impossible de supprimer le profil"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:184
msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "La page de bienvenue sauvegardé avec succès."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:187
msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "La page de bienvenue n'a pas pu être sauvegardé."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:197
#, fuzzy
msgid "The profile '%s' was deactivated."
msgstr "Le profil est supprimé."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:199
msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "Impossible de désactiver le profil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:211
#, fuzzy
msgid "The profile '%s' was activated."
msgstr "\"Le profile '#{profile.name}' a été activé.\""

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:213
msgid "Could not activate the profile."
msgstr "Impossible d'activer le profil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:246
msgid "Changes applied correctly"
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:249
msgid "Something wrong happened! Changes could not be save!"
msgstr ""

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:266
#, fuzzy
msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "Impossible de désactiver le profil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:279
#, fuzzy
msgid "Location is disabled on the environment."
msgstr "Langue non supportée par l'environnement."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:23
#, fuzzy
msgid "Select at least one member."
msgstr "un membre"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:98
#, fuzzy
msgid "Member successfully unassociated"
msgstr "Le membre a été dissocié avec succès"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:119
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:130
msgid "Current admins"
msgstr "Admins actuelles"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:167
msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator."
msgstr ""
"La liste des membres n'a pas pu être mise à jour. Veuillez contacter "
"l'administrateur."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:173
msgid "The members list was updated."
msgstr "La liste des membres a été mise à jour."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:53
#, fuzzy
msgid "Role successfully removed!"
msgstr "Rôle supprimé avec succès !"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:55
msgid "Failed to remove role!"
msgstr "Impossible de supprimer le rôle !"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:86
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:41
msgid "Task already assigned!"
msgstr "Cette tâche est déjà attribuée!"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:47
msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "Groupe responsable mis à jour avec succès !"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:72
msgid "All decisions were applied successfully."
msgstr "Toutes les décisions ont été appliquées avec succès."

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:74
msgid "Some decisions couldn't be applied."
msgstr "Certaines décisions ne peuvent être appliquées."

#: ../app/controllers/my_profile_controller.rb:20
msgid "This action is not available for \"%s\"."
msgstr "Cette action n'est pas disponible pour «%s»."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:26
msgid ""
"We couldn't find an account to be activated. Maybe it is to be approved by "
"an admin."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:37
#, fuzzy
msgid "Your account was successfully activated!"
msgstr "Votre communauté (%s) a été créée avec succès."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:41
msgid ""
"Your account was activated, now wait until an administrator approves your "
"account."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:47
msgid "Looks like your activation code is not correct. Would you try again?"
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:53
msgid ""
"Something went wrong. You can try again, and if it persists, contact an "
"administrator."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:61
msgid "Invalid activation token. Maybe this account was already activated?"
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:68
msgid ""
"A new activation code is on its way. Make sure to use the last code you "
"received."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:88
msgid "An admin will approve your account soon."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:104
msgid "Logged in successfully"
msgstr "Connexion réussie"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:107
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:124
msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:184
msgid "You have been logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté(e)."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:195
msgid "Your password has been changed successfully!"
msgstr "Votre mot de passe a bien été modifié !"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:208
msgid "This environment doesn't allow password recovery."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:226
msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le mot de passe de l'utilisateur avec la valeur à "
"vide."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:228
msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:231
msgid "Could not perform password recovery for the user."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:315
msgid "This login name is available"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:319
msgid "This login name is unavailable"
msgstr "Le nom d'utilisateur est indisponible"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:323
msgid "This field can't be blank"
msgstr "Ce champs ne peut être vide"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:330
msgid "This e-mail address is available"
msgstr "Cette adresse e-mail est disponible"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:333
msgid "This e-mail address is taken"
msgstr "Cette adresse e-mail est prise"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:20
msgid "Page not found."
msgstr "Page non trouvée."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:29
msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à commenter cet article"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:46
msgid "Comment was rejected"
msgstr "Le commentaire est rejeté"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:70
msgid "Your comment is waiting for approval."
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:86
msgid "Comment successfully created."
msgstr "Commentaire créé avec succès."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:98
msgid "The comment was not removed."
msgstr "Le commentaire n'a pas été supprimé."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:109
msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Vous ne pouvez pas marquer ce commentaire comme un SPAM."

#: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:14
msgid "Contact successfully sent"
msgstr "Le contact a bien été envoyé"

#: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:17
msgid "Contact not sent"
msgstr "Le contact n'a pas été envoyé"

#: ../app/controllers/public/content_viewer_controller.rb:262
msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr "Notification de nouveaux commentaires à '%s' a été annulée avec succès"

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:33
#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:69
msgid "Your invitations are being sent."
msgstr "Votre invitation a été envoyée."

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:41
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Entrez une adresse e-mail valide SVP."

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:77
msgid "Please enter a valid profile."
msgstr "Veuillez saisir un profil valide."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:64
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:65
#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:3
msgid "%s's contents tagged with \"%s\""
msgstr "%s's Contenu associé aux tags \"%s\""

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:120
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:130
msgid "%s administrator still needs to accept you as member."
msgstr "L'administrateur %s doit encore vous accepter comme membre."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:132
msgid "You just became a member of %s."
msgstr "Vous êtes devenu un membre de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:135
msgid "You are already a member of %s."
msgstr "Vous êtes déjà membre de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:157
msgid "You are not a member of %s."
msgstr "Vous n'êtes pas membre de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:177
msgid "%s still needs to accept being your friend."
msgstr "Il faut encore que %s accepte d'être votre contact."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:179
msgid "You are already a friend of %s."
msgstr "Vous êtes déjà ami avec %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:185
#, fuzzy
msgid "You are already following %s."
msgstr "Vous êtes déjà ami avec %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:190
msgid "You are now following %s"
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:192
#, fuzzy
msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr " à "

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:239
msgid "You have unblocked %s successfully. "
msgstr "Vous avez débloqué %s avec succès. "

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:242
msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à débloquer les entreprises dans cet environnement."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:255
msgid "Message successfully sent."
msgstr "Message envoyé avec succès."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:255
msgid "You can't leave an empty message."
msgstr ""

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:266
msgid "Comment successfully added."
msgstr "Le commentaire a été ajouté avec succès."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:266
msgid "You can't leave an empty comment."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser un commentaire vide."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:362
msgid "Notification successfully removed."
msgstr "Notification supprimée avec succès."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:364
msgid "You could not remove this notification."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette notification."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:397
msgid "You could not answer the captcha."
msgstr "Vous ne pouvez pas répondre au captcha."

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:57
msgid "Upcoming events"
msgstr "Événements à venir"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:59
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:177
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:264
#: ../app/helpers/application_helper.rb:829
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:181
#: ../app/helpers/application_helper.rb:864 ../app/helpers/assets_helper.rb:12
#: ../app/views/search/events.html.erb:1
msgid "Events"
msgstr "Événements"

#: ../app/controllers/public_controller.rb:41
msgid ""
"This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the "
"content here."
msgstr ""
"Ce profil est inaccessible. Vous n 'avez pas l'autorisation d'afficher le "
"contenu ici."

#: ../app/controllers/public_controller.rb:41
msgid "Oops ... you cannot go ahead here"
msgstr ""

#: ../app/helpers/account_helper.rb:10
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:32
msgid "Checking availability of login name..."
msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur..."

#: ../app/helpers/account_helper.rb:12
msgid "Checking if e-mail address is already taken..."
msgstr "Vérification si l'e-Mail est disponible..."

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:4
msgid "published an article %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:8
#, fuzzy
msgid "has made 1 new friend %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has made %{num} new friends %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "a un(e) nouveau(elle) ami(e) :<br />%{name}"
msgstr[1] "a  %{num} nouveaux(elles) amis(es) :<br />%{name}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:19
#, fuzzy
msgid "has 1 new follower %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has %{num} new followers %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "a un(e) nouveau(elle) ami(e) :<br />%{name}"
msgstr[1] "a  %{num} nouveaux(elles) amis(es) :<br />%{name}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:30
msgid "has joined 1 community %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has joined %{num} communities %{time_ago}<hr />%{name}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:41
msgid "has joined the community %{time_ago}"
msgstr ""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:46
msgid "uploaded %{total} image %{time_ago}"
msgid_plural "uploaded %{total} images %{time_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:68
msgid "sent a message to %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"
msgstr ""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:76
msgid "replied to a scrap from %{receiver} %{time_ago}<hr /> \"%{message}\""
msgstr ""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:84
msgid "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""
msgstr ""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:91
msgid "favorited enterprise %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

#: ../app/helpers/application_helper.rb:110 ../app/helpers/boxes_helper.rb:329
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:23
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:126 ../app/helpers/boxes_helper.rb:319
#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:6
#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:8
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:169
msgid "This is %s, version %s"
msgstr "Site sous %s, version %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:365
#: ../app/models/control_panel/categories.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:152
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:32
#: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:2
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:387
#: ../app/views/layouts/_user.html.erb:25
#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:31
msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:389
msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find"
msgstr ""
"Ceci est une boîte de recherche. Cliquez, entrez votre requête et appuyez "
"sur Entrée pour trouver"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:390
msgid "Click, write and press enter to find"
msgstr "Cliquez, écrivez et appuyez sur Entrée pour trouver"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:404
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:20
#: ../app/views/home/index.html.erb:91
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:9
#: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:5
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:13
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_profile.html.erb:6
#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:23
#: ../app/views/search/_search_form.html.erb:15
#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:6
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:34
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:30
#: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:5
#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:42
#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:65
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:42
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:65
#: ../public/designs/themes/noosfero/site_title.html.erb:4
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:621
#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:178
#: ../app/views/cms/custom_fields/_article_custom_field_template.html.erb:8
#: ../app/views/shared/_custom_fields.html.erb:19
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:666 ../app/models/folder.rb:4
#: ../app/models/folder.rb:25 ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:12
#: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:667
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:35
#: ../app/helpers/organization_helper.rb:9 ../app/models/blog.rb:19
#: ../app/models/blog.rb:23 ../app/models/enterprise.rb:125
#: ../app/models/enterprise.rb:139 ../app/models/organization.rb:146
#: ../app/models/person.rb:380 ../app/models/person.rb:400
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:668
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:28 ../app/models/event.rb:12
#: ../app/models/event.rb:69
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:669
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:29 ../app/models/forum.rb:28
#: ../app/models/forum.rb:32
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:672 ../app/models/article_block.rb:14
#: ../app/models/text_article.rb:23
msgid "Article"
msgstr "Article"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:674
msgid "Clone %s"
msgstr "Dupliquer %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:688
msgid "Online Manual"
msgstr "Manuel en ligne"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:689
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:33
#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:18
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:711 ../app/views/home/index.html.erb:13
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:821
msgid "contents|More recent"
msgstr "Plus récents"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:822
msgid "contents|More viewed"
msgstr "Les plus vus"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:823
msgid "contents|Most commented"
msgstr "Les plus commentés"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:826 ../app/views/cms/view.html.erb:14
msgid "New content"
msgstr "Nouveau contenu"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:842
msgid "people|More recent"
msgstr "Plus récentes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:843
msgid "people|More active"
msgstr "Les plus actives"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:844
msgid "people|More popular"
msgstr "Les plus populaires"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:851
msgid "communities|More recent"
msgstr "Les plus récentes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:852
msgid "communities|More active"
msgstr "Les plus actives"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:853
msgid "communities|More popular"
msgstr "Les plus populaires"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:870
#: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:27
#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:894
msgid "See all"
msgstr "Tout voir"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:897
#: ../app/helpers/application_helper.rb:898
#: ../app/views/shared/_manage_link.html.erb:1
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:26
msgid "Manage %s"
msgstr "Gérer %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:909
msgid "My enterprises"
msgstr "Mes entreprises"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:915
msgid "My communities"
msgstr "Mes communautés"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:919
msgid "Administration"
msgstr "Administration"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:920
msgid "Configure the environment"
msgstr "Configurer l'environnement"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:931
msgid "Manage your pending tasks"
msgstr "Gérer mes tâches en attentes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:970
#: ../app/views/blocks/login.html.erb:9
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:45
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:970
msgid "Leave the system"
msgstr "Quitter le système"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:989
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à votre page d'accueil"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:994
#: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:7
#: ../app/views/blocks/profile_image.html.erb:17
#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:20
#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:17
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:37
msgid "Control panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:995
msgid "Configure your personal account and content"
msgstr "Gérer votre compte et vos contenus"

# Je ne suis pas sûr de la distinction "sign up" / "register"
#: ../app/helpers/application_helper.rb:1003 ../app/models/environment.rb:474
msgid "Sign up"
msgstr "Se connecter"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1009
msgid " characters left"
msgstr " caractères restants"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1010
msgid "Limit of characters reached"
msgstr "Limite de caractères atteint"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1039
msgid "Source: %s"
msgstr "Source : %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1045
msgid "in %s"
msgstr ""

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1084
msgid "Report abuse"
msgstr "Abus"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1086
msgid "You already reported this profile."
msgstr ""

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1087
msgid "Report this profile for abusive behaviour"
msgstr ""

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1128
msgid ""
"Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the "
"items inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir détruire ce dossier \"%s\" ?  Faîtes attention que "
"les éléments qu'il contient seront aussi détruits !"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1130
msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément \"%s\" ?"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1177
msgid "Profile organization"
msgstr "Profil organisation"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1178
msgid ""
"Your profile will be created according to the selected template. Click on "
"the options to view them."
msgstr ""
"Votre profil sera créé selon le modèle sélectionné. Cliquez sur les options "
"pour les visualiser."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1213
msgid "Errors while saving"
msgstr "Erreurs pendant l'enregistrement"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1223
msgid "The content here is available to %s's friends only."
msgstr "Le contenu est disponible seulement pour vos amis %s's."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1226
msgid "The contents in this profile is available to members only."
msgstr "Le contenu dans ce profil est disponible uniquement les membres."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1286
msgid "See all connections"
msgstr "Voir toutes les connexions"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1315
msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1318
msgid "Go to full screen mode"
msgstr "Afficher en pleine écran"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1320
msgid "Exit full screen"
msgstr "Quitter le plein écran"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1323
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:17 ../app/helpers/folder_helper.rb:63
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:22 ../app/helpers/folder_helper.rb:68
msgid "Do not allow new content on this article and its children"
msgstr ""

#: ../app/helpers/article_helper.rb:29
msgid "Allow all members to edit this article"
msgstr "Permettre à tous les membres de modifier cet article"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:36
msgid "This topic is opened for replies"
msgstr "Ce sujet est ouvert pour les réponses"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:36
msgid "I want to receive comments about this article"
msgstr "Je veux recevoir les commentaires sur cet article"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:42
msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail"
msgstr "Je veux recevoir un e-Mail de notification pour chaque commentaire"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:49
msgid "I want to approve comments on this article"
msgstr "Je tiens à approuver les commentaires sur cet article"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:56
msgid "I want this article to display the number of hits it received"
msgstr "Je veux que cet article affiche le nombre de visites qu'il a reçues"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:63
msgid "I want this article to display a link to older versions"
msgstr "Je veux que cet article affiche les liens des anciennes versions"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:71
msgid "Post access"
msgstr ""

#: ../app/helpers/article_helper.rb:72
msgid "Who will be able to see your post?"
msgstr ""

#: ../app/helpers/article_helper.rb:83
msgid "Topic creation"
msgstr "Création d'un sujet"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:84
msgid "Who will be able to create new topics on this forum?"
msgstr "Qui sera en mesure de créer de nouveaux sujets sur ce forum ?"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:105
#, fuzzy
msgid "Community members will not view this content"
msgstr "Communauté"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:125
#, fuzzy
msgid "Allow only community members entered below to view this content"
msgstr " à "

#: ../app/helpers/article_helper.rb:134
msgid "Type in a name of a community member"
msgstr "Tapez le nom d'un membre de la communauté"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:154 ../app/helpers/folder_helper.rb:75
#: ../app/models/approve_article.rb:71
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:23
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:158 ../app/helpers/boxes_helper.rb:295
#: ../app/helpers/comment_helper.rb:94
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:5
#: ../app/views/categories/_category.html.erb:12
#: ../app/views/circles/index.html.erb:19
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:20
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:68
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:16
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:19 ../app/views/licenses/index.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:51
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:21
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:15
#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:11
#: ../app/views/role/index.html.erb:14 ../app/views/role/show.html.erb:11
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:20
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:162
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:7
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:4
msgid "Follow"
msgstr ""

#: ../app/helpers/article_helper.rb:166
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:10
msgid "Unfollow"
msgstr ""

#: ../app/helpers/article_helper.rb:219 ../app/helpers/cms_helper.rb:39
#: ../app/views/circles/index.html.erb:20
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:44 ../app/views/cms/edit.html.erb:61
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:28
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:20
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:16
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:226
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:24
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:38
msgid "Spread"
msgstr "Partager"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:232 ../app/helpers/organization_helper.rb:6
msgid "Invite Friends"
msgstr "Inviter des amis"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:239
msgid "Add translation"
msgstr "Ajouter une traduction"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:255
msgid "Upload files"
msgstr "Téléverser (upload) des fichiers"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:259
msgid "Suggest an article"
msgstr "Suggérer un article"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:266
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:8
msgid "All versions"
msgstr "Toutes les versions"

#: ../app/helpers/assets_helper.rb:7
msgid "Articles"
msgstr "Articles"

#: ../app/helpers/assets_helper.rb:9
msgid "Products"
msgstr "Produits"

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:10
msgid "Visualization of posts"
msgstr ""

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:14
msgid "I want to display the preview of posts before the text"
msgstr ""

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:19
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:23
msgid "Configure blog"
msgstr "Configurer le blog"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:34 ../app/helpers/boxes_helper.rb:64
#: ../app/models/main_block.rb:6
msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:138
msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it."
msgstr "Ce bloc est invisible, vos visiteurs ne le verront pas."

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:221
msgid "Drop Here"
msgstr ""

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:256
msgid "Can't move up anymore."
msgstr "Impossible d'aller plus haut."

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:259
msgid "Move block up"
msgstr "Vers le haut"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:265
msgid "Can't move down anymore."
msgstr "Impossible d'aller plus bas."

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:268
msgid "Move block down"
msgstr "Vers le bas"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:279 ../app/helpers/boxes_helper.rb:286
msgid "Move to the opposite side"
msgstr "Déplacer du côté opposé"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:300
msgid "Remove block"
msgstr "Effacer le bloc"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:302
msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce bloc ?"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:304
msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:313
msgid "Embed block code"
msgstr ""

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:314
msgid ""
"Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the "
"code and paste it into your website or blogging software."
msgstr ""

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:321
msgid "Embed code"
msgstr ""

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:327
#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:12
msgid "Help on this block"
msgstr "Aide sur ce bloc"

#: ../app/helpers/categories_helper.rb:6
#, fuzzy
msgid "General category"
msgid_plural "General categories"
msgstr[0] "Catégorie générale"

#: ../app/helpers/categories_helper.rb:7
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:25
#, fuzzy
msgid "Region"
msgid_plural "Regions"
msgstr[0] "Région"

#: ../app/helpers/categories_helper.rb:19
msgid "Type of category"
msgstr "Type de catégorie"

#: ../app/helpers/chat_helper.rb:5
#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:75
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: ../app/helpers/chat_helper.rb:6
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: ../app/helpers/chat_helper.rb:7
msgid "Sign out of chat"
msgstr "Déconnexion du chat"

#: ../app/helpers/cms_helper.rb:7
msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"

#: ../app/helpers/cms_helper.rb:35 ../app/views/cms/publish.html.erb:29
#: ../app/views/cms/publish.html.erb:45 ../app/views/cms/publish.html.erb:62
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:9
msgid "Spread this"
msgstr "Partager"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:17
#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:7
msgid ", by %s"
msgstr ", par %s"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:73
#, fuzzy
msgid "Mark as not Spam"
msgstr "Marquer comme n'étant pas du SPAM"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:79
#, fuzzy
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marquer comme étant du SPAM"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:82
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62
msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?"
msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez marquer ce commentaire comme un SPAM ?"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:107
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:23
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:28
#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:11
#: ../app/views/categories/_category.html.erb:20
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:17
#: ../app/views/features/custom_fields/_extras_field.html.erb:12
#: ../app/views/friends/remove.html.erb:20
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:16
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:28
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:36
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:22
#: ../app/views/shared/_category_row.html.erb:8
#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:22
#: ../app/views/spam/_task.html.erb:13
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:21
#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:48
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:109
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:36
msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) que vous voulez supprimer ce commentaire et ses réponses ?"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:124
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:78
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:54
msgid "Reply"
msgstr ""

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 ../app/models/article.rb:800
#: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:4
msgid "%s comments"
msgstr "%s commentaires"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9
msgid "no comments yet"
msgstr "Pas de commentaire"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:12
msgid "One comment"
msgstr "Un commentaire"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:33
#, fuzzy
msgid "This is a private content"
msgstr "Voir le contenu privé"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:82
#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:9
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:5
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:17
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Soins infirmiers"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:6
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:18
#: ../app/views/cms/_enterprise_homepage.html.erb:1
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:7
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:19
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:8
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:20
msgid "Numeric"
msgstr ""

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:9
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:21
msgid "Link"
msgstr "Liens"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:10
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:22
msgid "List"
msgstr ""

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:11
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:23
msgid "Checkbox"
msgstr ""

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52
#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:4
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:43
#: ../app/views/content_viewer/custom_fields/_boolean.html.erb:3
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:17
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:43
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52
#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:11
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:44
#: ../app/views/content_viewer/custom_fields/_boolean.html.erb:3
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:17
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:44
#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:9
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:19
#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{year}"
msgstr "%{month_name}, %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 ../app/helpers/dates_helper.rb:27
msgid "%{month_name} %{day}"
msgstr "%{day} %{month_name}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:22
msgid "%{month}/%{day}/%{year}"
msgstr "%{day}/%{month}/%{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:22
msgid "%{month}/%{day}"
msgstr "%{day}/%{month}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:27
msgid "%{month_name} %{day}, %{year}"
msgstr "%{day} %{month_name} %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:37
#, fuzzy
msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:41
#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:41
#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:54
msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}"
msgstr "à partir du %{month} %{day1} à %{day2}, %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:61
msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}"
msgstr "A partir de %{date1} à %{date2}, %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:68
msgid "from %{date1} to %{date2}"
msgstr "à partir de %{date1} à %{date2}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Sun"
msgstr "Dim"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Wed"
msgstr "Mer"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Sat"
msgstr "Sam"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:95
msgid "%{month}"
msgstr "%{month}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:97
msgid "%{month} %{year}"
msgstr "%{month} %{year}"

#: ../app/helpers/display_helper.rb:38
msgid "Are you sure you want to visit this web site?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir visiter ce site web ?"

#: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:6
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"

#: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:11
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:8
#, fuzzy
msgid "No events for this day"
msgstr "Pas d'évènements pour ce mois"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:9 ../app/helpers/events_helper.rb:12
msgid "Events for %s"
msgstr "Evénements pour %s"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:11
msgid "No events for this month"
msgstr "Pas d'évènements pour ce mois"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:30
msgid " to "
msgstr " à "

#: ../app/helpers/events_helper.rb:32
msgid "Place: "
msgstr "Place : "

#: ../app/helpers/events_helper.rb:66
#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "Yes, I will go!"
msgstr "Oui, je le veux."

#: ../app/helpers/events_helper.rb:68
msgid "I will not"
msgstr ""

#: ../app/helpers/events_helper.rb:70
#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:8
msgid "I'm interested"
msgstr ""

#: ../app/helpers/events_helper.rb:72
msgid "Will you go?"
msgstr ""

#: ../app/helpers/features_helper.rb:4
msgid "Administrator must approve all new organizations"
msgstr "L'administrateur doit approuver toute nouvelle organisation"

#: ../app/helpers/features_helper.rb:5
msgid "Administrator assigns validator organizations per region."
msgstr "Les validateurs sont assignés par région par les administrateurs."

#: ../app/helpers/features_helper.rb:6
msgid "All new organizations are approve by default"
msgstr "Les nouvelles organisations sont approuvées par défaut"

#: ../app/helpers/folder_helper.rb:15
msgid "(empty folder)"
msgstr "(dossier vide)"

#: ../app/helpers/folder_helper.rb:79
msgid "Edit folder"
msgstr "Éditer le dossier"

#: ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:20 ../app/models/profile.rb:27
#: ../app/models/user.rb:47 ../app/views/account/_signup_form.html.erb:15
#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:33
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:34 ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:9
#: ../app/views/account/_login_form.html.erb:16
#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:24
#: ../app/views/account/activate.html.erb:32
#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:38
#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:8
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:19
#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:42
#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:17
#: ../app/views/cms/edit.html.erb:53 ../app/views/cms/edit.html.erb:55
#: ../app/views/cms/edit.html.erb:57
#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:35
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:25
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:29
#: ../app/views/profile/join.html.erb:12
#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:10
#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:8
#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:18
#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:12
#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:16
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:23
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:69
msgid "Select the State"
msgstr "Choisissez un département"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:70
msgid "Select the City"
msgstr "Choisissez la ville"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:93
msgid "State:"
msgstr "Département :"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:96
msgid "City:"
msgstr "Ville : "

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:109
msgid "* field is mandatory"
msgstr ""

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:156
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:158
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Su"
msgstr "Dim"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Mo"
msgstr "Lun"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Tu"
msgstr "Mar"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "We"
msgstr "Mer"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Th"
msgstr "Jeu"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Fr"
msgstr "Ven"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Sa"
msgstr "Sam"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "January"
msgstr "Janvier"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "February"
msgstr "Février"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "March"
msgstr "Mars"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "April"
msgstr "Avril"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171 ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "June"
msgstr "Juin"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "July"
msgstr "Juillet"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "August"
msgstr "Août"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "September"
msgstr "Septembre"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "October"
msgstr "Octobre"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "December"
msgstr "Décembre"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Feb"
msgstr "Fév"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Apr"
msgstr "Avr"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Jun"
msgstr "Juin"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Jul"
msgstr "Juil"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Aug"
msgstr "Aoû"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Dec"
msgstr "Déc"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:174 ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:31
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:42
#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:38
#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:176
msgid "Prev"
msgstr "Préc"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:187
msgid "Wk"
msgstr "Trav"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:255
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:256
#, fuzzy
msgid "Until"
msgstr "jusqu'à"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:261
msgid "root"
msgstr "racine"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:5
msgid "New discussion topic"
msgstr "Nouveau sujet de discussion"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:9
msgid "Configure forum"
msgstr "Configurer le forum"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:17
msgid "Discussion topic"
msgstr "Sujet de discussion"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:18
msgid "Posts"
msgstr "Articles"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:19
msgid "Last post"
msgstr "Dernier commentaire"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:54 ../app/helpers/forum_helper.rb:56
msgid "by"
msgstr "par"

#: ../app/helpers/gallery_helper.rb:9
#, fuzzy
msgid "Allow images from this gallery to be downloaded"
msgstr " à "

#: ../app/helpers/language_helper.rb:34 ../app/helpers/language_helper.rb:44
msgid ""
"The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. "
"It does not affect the language of the content created by other users."
msgstr ""
"La langue que vous choisissez ici est celle utilisée pour les options, les "
"boutons, etc. Elle n'affecte pas la langue du contenu créé par d'autres "
"utilisateurs."

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:4
msgid "(No icon)"
msgstr "(Pas d'icône)"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:6
#: ../app/models/control_panel/new_content.rb:4
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:7
#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:12
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:7
#: ../app/views/account/change_password.html.erb:18
#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:9
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:9
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:41
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:23
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:23
#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:41
#: ../app/views/captcha/index.html.erb:19
#: ../app/views/categories/_form.html.erb:29 ../app/views/cms/edit.html.erb:30
#: ../app/views/cms/edit.html.erb:50
#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:25
#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:27
#: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:9
#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:26
#: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:9
#: ../app/views/kinds/_form.html.erb:8 ../app/views/licenses/_form.html.erb:9
#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:12
#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:7
#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:27
#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:31
#: ../app/views/profile_editor/locality.html.erb:12
#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:34
#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:31
#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:7
#: ../app/views/profile_editor/tags.html.erb:8
#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:17
#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:9
#: ../app/views/profile_quotas/_quota_form.html.erb:23
#: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:7
#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:15
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:8
#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:34
#: ../app/views/contact/new.html.erb:35
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:21
#: ../app/views/tasks/new.html.erb:15 ../app/views/users/send_mail.html.erb:18
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:10
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:95
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:27
#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:21
#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:7
#: ../app/views/region_validators/_search.html.erb:9
#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:37
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:11
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:12
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:13
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:14
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:15
#, fuzzy
msgid "Gray up"
msgstr "Gris haut"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:16
#, fuzzy
msgid "Gray down"
msgstr "Gris bas"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:17
#, fuzzy
msgid "Gray left"
msgstr "Gris gauche"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:18
msgid "Gray Right"
msgstr "Gris droit"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:19
#, fuzzy
msgid "Read up"
msgstr "Rouge Haut"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:21
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:25
msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:26
msgid "Photos"
msgstr "Photos"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:27 ../app/models/circle.rb:30
#: ../app/models/person.rb:16 ../app/views/templates/index.html.erb:5
msgid "Person"
msgstr "Personne"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:30
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:31
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:32
msgid "To do list"
msgstr "Liste des chose à faire"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:36
#: ../app/helpers/organization_helper.rb:5
msgid "Community's profile"
msgstr "Profil de la communauté"

#: ../app/helpers/memberships_helper.rb:7
#: ../app/helpers/memberships_helper.rb:9
#: ../app/helpers/memberships_helper.rb:11
msgid "Join this community"
msgstr "Rejoindre ce groupe"

#: ../app/helpers/organization_helper.rb:7
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:101
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:109 ../app/models/person.rb:379
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: ../app/helpers/organization_helper.rb:8 ../app/models/person.rb:378
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie d'images"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:5
msgid "Agrometeorology"
msgstr "Agrométéorologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:6
msgid "Agronomy"
msgstr "Agronomie"

# Foods -> Food in English
#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:7
msgid "Foods"
msgstr "Alimentation"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:8
msgid "Anthropology"
msgstr "Anthropologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:9
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:10
msgid "Arts"
msgstr "Arts"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:11
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:12
msgid "Librarianship"
msgstr "Bibliothécaire"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:13
msgid "Biosciences"
msgstr "Sciences du vivant"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:14
msgid "Biophysics"
msgstr "Sciences physiques"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:15
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:16
msgid "Biotechnology"
msgstr "Biotechnologies"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:17
msgid "Botany"
msgstr "Botanique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:18
msgid "Science Politics"
msgstr "Sciences politiques"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:19
msgid "Accounting and Actuarial Science"
msgstr "Comptabilité et actuariat"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:20
msgid "Morphologic Sciences"
msgstr "Sciences morphologiques"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:21
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:22
msgid "Rural Development"
msgstr "Développement rural"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:23
msgid "Law"
msgstr "Droit"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:24
msgid "Ecology"
msgstr "Écologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:25
msgid "Economy"
msgstr "Économie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:26 ../app/models/person.rb:313
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:52
msgid "Education"
msgstr "Éducation"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:27
msgid "Long-distance Education"
msgstr "Éducation à distance"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:28
msgid "Physical Education"
msgstr "Éducation physique et sportive"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:29
msgid "Professional Education"
msgstr "Formation professionnelle"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:30
msgid "Nursing"
msgstr "Soins infirmiers"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:31
msgid "Engineerings"
msgstr "Sciences et techniques de l'ingénieur"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:32
msgid "Basic and Average education"
msgstr "Enseignements primaire et secondaire"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:33
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:34
msgid "Stratigraphy"
msgstr "Stratigraphie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:35
msgid "Pharmacy"
msgstr "Pharmacie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:36
msgid "Pharmacology"
msgstr "Pharmacologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:37
msgid "Philosophy"
msgstr "Philosophie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:38
msgid "Physics"
msgstr "Physique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:39
msgid "Plant Protection"
msgstr "Protection de l'environnement"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:40
msgid "Genetics"
msgstr "Génétique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:41
msgid "Geosciences"
msgstr "Sciences de la terre"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:42
msgid "Geography"
msgstr "Géographie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:43
msgid "Geology"
msgstr "Géologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:44
msgid "Hydrology"
msgstr "Hydrologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:45
msgid "Hydromechanics"
msgstr "Hydromécanique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:46
msgid "History"
msgstr "Histoire"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:47
msgid "Horticulture"
msgstr "Horticulture"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:48
msgid "Informatics"
msgstr "Informatique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:49
msgid "Interdisciplinary"
msgstr "Interdisciplinaire"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:50
msgid "Journalism"
msgstr "Journalisme"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:51
msgid "Letters"
msgstr "Lettres"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:52
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:53
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:54
msgid "Medicines"
msgstr "Industrie pharmaceutique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:55
msgid "Medicine"
msgstr "Médecine"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:56
msgid "Metallurgy"
msgstr "Métallurgie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:57
msgid "Microbiology"
msgstr "Microbiologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:58
msgid "Mineralogy"
msgstr "Minéralogie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:59
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:60
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrition"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:61
msgid "Odontology"
msgstr "Odontologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:62
msgid "Paleontology"
msgstr "Paléontologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:63
msgid "Petrology"
msgstr "Pétrologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:64
msgid "Production"
msgstr "Production"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:65
msgid "Psychology"
msgstr "Psychologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:66
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psychiatrie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:67
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:68
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:69
msgid "Health"
msgstr "Santé"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:70
msgid "Remote Sensing"
msgstr "Mesure à distance"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:71
msgid "Forestry"
msgstr "Eaux et forêts"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:72
msgid "Sociology"
msgstr "Sociologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:73
msgid "Ground"
msgstr "Sols"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:74
msgid "Theater"
msgstr "Théatre"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:75
msgid "Transport"
msgstr "Transports"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:76
msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanisme"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:77
msgid "Veterinary Medicine"
msgstr "Médecine vétérinaire"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:78
msgid "Zoology"
msgstr "Zoologie"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:79
msgid "Zootecnia"
msgstr "Zootechnique"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:80 ../app/models/control_panel.rb:20
#: ../app/views/profile/_custom_fields.html.erb:3
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:84
msgid "Post-Doctoral"
msgstr "Études post-doctorales"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:85
msgid "Ph.D."
msgstr "Doctorat."

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:86
msgid "Masters"
msgstr "Master"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:87
msgid "Graduate"
msgstr "Licence"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:88
msgid "High School"
msgstr "Lycée"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:89
msgid "Elementary School"
msgstr "École primaire"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:93
msgid "Concluded"
msgstr "Achevé"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:94
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:95
msgid "Ongoing"
msgstr "En cours"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:99
#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:136
#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:140
#: ../app/views/custom_fields/_list.html.erb:2
msgid "[Select ...]"
msgstr "[Choisir...]"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:108
msgid "Select a country..."
msgstr ""

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:120
#, fuzzy
msgid "Select a state..."
msgstr "Choisissez un département"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:132
#, fuzzy
msgid "Select a city..."
msgstr "Choisissez la ville"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:156
msgid "Select domain"
msgstr "Choisissez le domaine :"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:160
msgid "Preferred domain name:"
msgstr "Nom de domaine préféré : "

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:178
msgid "This field must be public"
msgstr "Ce champ doit être public"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:92 ../app/models/enterprise.rb:23
msgid "ZIP code"
msgstr "Code postal"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:93 ../app/mailers/contact.rb:23
msgid "e-Mail"
msgstr "e-Mail"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:94
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:18
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:95
msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:96
msgid "Profile created at"
msgstr "Profil créé le"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:98
msgid "Privacy setting"
msgstr "Options de confidentialité"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:99 ../app/models/control_panel/tags.rb:4
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:41
#: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:2
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:100
#: ../app/models/control_panel/following.rb:4
msgid "Following"
msgstr ""

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:101
#, fuzzy
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de contact"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:102
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:169
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:20
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:169
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:20
msgid "Female"
msgstr "Féminin"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:201
msgid "One post"
msgid_plural "%{num} posts"
msgstr[0] "Un article"
msgstr[1] "%{num} articles"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:205
msgid "One picture"
msgid_plural "%{num} pictures"
msgstr[0] "Une image"
msgstr[1] "%{num} images"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18
msgid "non registered gender"
msgstr "genre non enregistré"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:91
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:99
#: ../app/views/profile/index.html.erb:33
msgid "Wall"
msgstr "Mur"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:94
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:104
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:110
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:9
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:8
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:11
msgid "Send an e-mail"
msgstr "Envoyer un e-mail"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:102
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:103
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:7
msgid "Leave community"
msgstr "Quitter cette communauté"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:159
msgid "Profile links"
msgstr "Lien du Profil"

#: ../app/helpers/profile_selector_helper.rb:6
msgid "Filter profiles by name"
msgstr ""

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:7
#, fuzzy
msgid "The id of the %s"
msgstr "Conditions d'utilisation - %s"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:66
#, fuzzy
msgid "Title of the article"
msgstr "Mettez en surbrillance cet article"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:70
#, fuzzy
msgid "Name of article's profile"
msgstr "Profil de l'entreprise"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:74
#, fuzzy
msgid "Identifier of article's profile"
msgstr "Profil de l'entreprise"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:78
msgid "Identifier of article's author"
msgstr ""

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:82
msgid "Name of article's author"
msgstr ""

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:86
#, fuzzy
msgid "Email of article's author"
msgstr "Limite d'articles"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:95
msgid "Identifier of the block's profile"
msgstr ""

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:99
msgid "Name of the block's profile"
msgstr ""

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:103
msgid "Email of the block's profile"
msgstr ""

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:107
#, fuzzy
msgid "Title of the block"
msgstr "Aide sur ce bloc"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:111
msgid "Identifier of the current person that is logged in the system"
msgstr ""

#: ../app/helpers/search_helper.rb:11
msgid "More popular"
msgstr "Les plus populaires"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:12
msgid "More active"
msgstr "Les plus actifs"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:13
msgid "More recent"
msgstr "Les plus récents"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:14
#, fuzzy
msgid "More relevant"
msgstr "Les plus récents"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:15
msgid "More comments"
msgstr "Les plus commentés"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:18 ../app/helpers/search_helper.rb:125
msgid "Map"
msgstr "Carte"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:19 ../app/helpers/search_helper.rb:126
msgid "Full"
msgstr "Plein"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:20 ../app/helpers/search_helper.rb:124
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:33
#: ../app/models/control_panel/manage_content.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_content.rb:20
#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "Contenu"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:56
#, fuzzy
msgid "Tagged with"
msgstr "Associé au tag «%s»"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:62
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../app/helpers/search_helper.rb:63
msgid "search in all categories"
msgstr "chercher dans toutes les catégories"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:128
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:170
msgid "Choose a template"
msgstr "Choisir un modèle"

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:34
msgid "No tags yet."
msgstr "Pas de tag."

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:35
msgid "What are tags?"
msgstr "Que sont les tags ?"

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:35
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tag_%28m%C3%A9tadonn%C3%A9e%29"

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:59
msgid "one item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "un élément"
msgstr[1] "%d éléments"

#: ../app/helpers/token_helper.rb:3
msgid "Type in an keyword"
msgstr "Tapez un mot clé"

#: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:10
#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:21
msgid "No results"
msgstr "Pas de résultat"

#: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:11
#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:22
msgid "Searching..."
msgstr "Chercher..."

#: ../app/helpers/token_helper.rb:9
msgid "Type in a search term"
msgstr "Tapez un terme de recherche"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:5 ../app/models/block.rb:279
#: ../app/models/main_block.rb:31
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

# (first try of this type of contents to be translated, could be wrong)
#
# -- it is correct! :) -- terceiro
#
#
#
#: ../app/helpers/users_helper.rb:6
msgid "Admin users"
msgstr "Utilisateurs Admin"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:7
msgid "Activated users"
msgstr "Utilisateurs activés"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:8
msgid "Deativated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:9
#, fuzzy
msgid "Recently logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:22 ../app/views/memberships/index.html.erb:15
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:3
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:25
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:12
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

#: ../app/mailers/comment_mailer.rb:18
msgid "[%s] you got a new comment!"
msgstr "[%s] vous avez un nouveau commentaire !"

#: ../app/mailers/comment_mailer.rb:39
msgid "[%s] %s commented on a content of %s"
msgstr "[%s] %s commenté un contenu de %s"

#: ../app/mailers/contact.rb:23
#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:12
#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:55
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: ../app/mailers/contact.rb:23
#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:6
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/views/contact/new.html.erb:23
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:14
msgid "City and state"
msgstr "Pays et état"

#: ../app/mailers/environment_mailing.rb:33
msgid "Sent by %s."
msgstr "Envoyé par %s."

#: ../app/mailers/mailing.rb:35
msgid "Sent by Noosfero."
msgstr ""

#: ../app/mailers/organization_mailing.rb:33
msgid "Sent by community %s."
msgstr "Envoyé par la communauté %s."

#: ../app/mailers/pending_task_notifier.rb:16
msgid "[%s] Pending tasks"
msgstr "[%s] Tâches en attente"

#: ../app/mailers/scrap_mailer.rb:18
msgid "[%s] You received a scrap!"
msgstr ""

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:17
msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!"
msgstr "[%{environment}] Courrier de bienvenue à %{environment} !"

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:35
msgid "[%s] Activate your account"
msgstr "[%s] Activez votre compte"

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:49
msgid "Welcome to environment %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:68
msgid "[%s] What about grow up your network?"
msgstr ""

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:28
msgid "Abuse complaint (%s)"
msgstr "Abus (%s)"

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:28
msgid "Abuse complaint"
msgstr "Abus"

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:36
msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%{linked_subject} a été signalé en raison de comportement inapproprié."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:65
msgid ""
"Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. "
"The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve "
"this misunderstanding, please contact the administrators."
msgstr ""
"Vous profil a été signalé par les utilisateurs de %s en raison d'un "
"comportement inapproprié. Les administrateurs de l'environnement le rapport. "
"Pour résoudre ce malentendu, veuillez s'il vous plaît contacter les "
"administrateurs."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:69
msgid ""
"Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate "
"behavior. To solve this misunderstanding please contact them."
msgstr ""
"Votre profile a été désactivé par les administrateurs de %s en raison d'un "
"comportement inapproprié. Pour résoudre ce malentendu, veuillez s'il vous "
"plaît les contacter."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:73
msgid "%s was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%s a été signalé en raison d'un comportement inapproprié."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:77
msgid ""
"The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate "
"behavior. A task was created with all the reports including the reasons and "
"contents reported by these users. Please verify the reports and decide "
"whether this profile must be disabled or not."
msgstr ""
"Les utilisateurs de %{environment} signalent %{reported} en raison d'un "
"comportement inapproprié. Une tâche a été créée avec tous les rapports, y "
"compris les raisons et les contenus signalés par les utilisateurs. S'il vous "
"plaît vérifier les rapports et décider si ce profil doit être désactivé ou "
"pas."

#: ../app/models/add_friend.rb:35 ../app/models/add_friend.rb:48
#: ../app/models/invite_friend.rb:16 ../app/models/invite_friend.rb:28
msgid "%{requestor} wants to be your friend."
msgstr "%{requestor} veut être votre ami."

#: ../app/models/add_friend.rb:40
msgid ""
"You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your "
"friend."
msgstr ""
"Vous devez être connect(e) à %{system} pour accepter ou refuser %{requestor} "
"comme contact."

#: ../app/models/add_friend.rb:44
msgid "New friend"
msgstr "Nouvel ami"

#: ../app/models/add_member.rb:35
msgid "New member"
msgstr "Nouveau membre"

#: ../app/models/add_member.rb:39
#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'."
msgstr " à "

#: ../app/models/add_member.rb:66
#, fuzzy
msgid ""
"%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'."
msgstr "%{requestor} veut être membre de cette communauté."

#: ../app/models/add_member.rb:71
msgid ""
"You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} "
"as a member of %{organization}."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) à %{system} pour modérer la candidature de "
"%{requestor} pour %{organization}."

#: ../app/models/add_member.rb:80
msgid ""
"You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\""
msgstr ""

#: ../app/models/add_member.rb:86
#, fuzzy
msgid ""
"Your request to enter community \"%{target}\" with the profile "
"\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from "
"%{target} for more information. The following explanation was given: \n"
"\n"
"\"%{explanation}\""
msgstr "Contact"

#: ../app/models/approve_article.rb:10
msgid "You can not post articles to other users."
msgstr ""

#: ../app/models/approve_article.rb:16
msgid "(The original text was removed)"
msgstr "(Le texte original a été retiré.)"

#: ../app/models/approve_article.rb:28 ../app/models/approve_comment.rb:25
msgid "Article removed."
msgstr "Article supprimé."

#: ../app/models/approve_article.rb:86
msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} veut publier un article : %{linked_subject}."

#: ../app/models/approve_article.rb:88 ../app/models/approve_comment.rb:55
msgid "The article was removed."
msgstr "L'article a été supprimé."

#: ../app/models/approve_article.rb:114
msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} veut publier un article: %{article}."

#: ../app/models/approve_article.rb:116
msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed."
msgstr "%{requestor} veut publier un article mais celui-ci est supprimé."

#: ../app/models/approve_article.rb:123 ../app/models/suggest_article.rb:87
msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this article."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) sur %{system} pour pouvoir modérer cet article."

#: ../app/models/approve_article.rb:128
msgid ""
"Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is "
"the comment left by the admin who approved your article:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Votre demande de publication de l'article \"%{article}\" a été approuvée. "
"Voici le commentaire laissé par l'administrateur qui l'a approuvé :↵\n"
"↵\n"
"%{comment} "

#: ../app/models/approve_article.rb:130
msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved."
msgstr ""
"Votre demande de publication de l'article \"%{article}\" a été approuvée."

#: ../app/models/approve_article.rb:135
msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "Vous demande de publication de l'article \"%{article}\" est rejetée."

#: ../app/models/approve_article.rb:137
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"article: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Voici l'explication de rejetde votre article laissé par l'administrateur : "
"↵\n"
"↵\n"
"%{reject_explanation}"

#: ../app/models/approve_comment.rb:17
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"

#: ../app/models/approve_comment.rb:33
msgid "New comment to article"
msgstr "Nouveau commentaire dans l'article"

#: ../app/models/approve_comment.rb:49 ../app/models/approve_comment.rb:51
msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} a commenté l'article: %{linked_subject}."

#: ../app/models/approve_comment.rb:81
msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} veut commenter l'article: %{article}."

#: ../app/models/approve_comment.rb:83
msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed."
msgstr "%{requestor} veut commenter l'article mais il est supprimé."

#: ../app/models/approve_comment.rb:89
msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter sur %{system} pour pouvoir modérer ce commentaire."

#: ../app/models/approve_comment.rb:94
msgid ""
"Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment "
"left by the admin who approved your comment:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Votre commentaire sur l'article \"%{article}\" a été approuvé. Voici le "
"commentaire laissé par l'admin qui l'a approuvé:\n"
"\n"
"%{comment} "

#: ../app/models/approve_comment.rb:96
msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved."
msgstr ""
"Votre demande pour commenter l'article \"% {article}\" a été approuvée."

#: ../app/models/approve_comment.rb:101
msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "Votre demande de commenter l'article \"% {article}\" a été rejetée."

#: ../app/models/approve_comment.rb:103
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"comment: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Voici l'explication laissé par l'admin qui a rejeté votre commentaire:\n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#: ../app/models/approve_kind.rb:17
#, fuzzy
msgid "Kind definition"
msgstr "Trouver une organisation"

#: ../app/models/approve_kind.rb:25
#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to be defined as \"%{kind}\"."
msgstr " à "

#: ../app/models/approve_kind.rb:41
msgid ""
"Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by "
"the administrators."
msgstr ""

#: ../app/models/approve_kind.rb:45
msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved."
msgstr ""

#: ../app/models/approve_kind.rb:49
msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected."
msgstr ""

#: ../app/models/approve_kind.rb:51
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"request: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Voici l'explication laissé par l'admin qui a rejeté votre commentaire:\n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#: ../app/models/article.rb:33
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"

#: ../app/models/article.rb:34 ../app/models/article.rb:70
#: ../app/models/comment.rb:8 ../app/models/control_panel.rb:13
#: ../app/models/scrap.rb:10
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: ../app/models/article.rb:35 ../app/models/category.rb:9
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: ../app/models/article.rb:36
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../app/models/article.rb:44
#, fuzzy
msgid "article"
msgstr "Article"

#: ../app/models/article.rb:90
msgid ""
"The title (article name) is already being used by another article, please "
"use another title."
msgstr ""
"Le titre de (article name) est déjà utilisé par un autre article, veuillez "
"utiliser un autre nom de titre."

#: ../app/models/article.rb:195
msgid "is not available as article name."
msgstr ""

#: ../app/models/article.rb:200
msgid "can not be less restrictive than this profile access which is: %s."
msgstr ""

#: ../app/models/article.rb:209
msgid "self-reference is not allowed."
msgstr "L'auto-référence n'est pas autorisé."

#: ../app/models/article.rb:216
msgid "cyclical reference is not allowed."
msgstr "référence cyclique n'est pas autorisée."

#: ../app/models/article.rb:237 ../app/models/comment.rb:6
#: ../app/views/cms/_article.html.erb:3
#: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:2
#: ../app/views/cms/_text_article.html.erb:3
#: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:1
#: ../app/views/cms/publish.html.erb:26 ../app/views/cms/publish.html.erb:43
#: ../app/views/cms/publish.html.erb:59
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:6
#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:7
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:2
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:2
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:7
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../app/models/article.rb:286 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Tag list"
msgstr "Liste de tags"

#: ../app/models/article.rb:366
msgid "HTML Text document"
msgstr "Document texte au format HTML"

#: ../app/models/article.rb:477
msgid "Language not supported by the environment."
msgstr "Langue non supportée par l'environnement."

#: ../app/models/article.rb:483
msgid "Language is already used"
msgstr "Langue déjà utilisée"

#: ../app/models/article.rb:489
#, fuzzy
msgid "Language must be chosen"
msgstr "La langue doit être choisie"

#: ../app/models/article.rb:495
#, fuzzy
msgid "A language must be chosen for the native article"
msgstr "Une langue doit être choisie pour l'article natif"

#: ../app/models/article.rb:798
msgid "no comments"
msgstr "pas de commentaire"

#: ../app/models/article.rb:799
msgid "one comment"
msgstr "un commentaire"

#: ../app/models/article.rb:807
msgid "no views"
msgstr "pas de vue"

#: ../app/models/article.rb:808
msgid "one view"
msgstr "une vue"

#: ../app/models/article.rb:809
msgid "%s views"
msgstr "%s vues"

#: ../app/models/article.rb:814
msgid "Created at: "
msgstr "Créé le : "

#: ../app/models/article.rb:880
msgid "is archived!!"
msgstr ""

#: ../app/models/article.rb:890
msgid "Custom fields must have values"
msgstr ""

#: ../app/models/article_block.rb:6
#, fuzzy
msgid "Display one of your contents."
msgstr "Afficher un de vos contenus"

#: ../app/models/article_block.rb:10
#, fuzzy
msgid "Show one article"
msgstr "Voir"

#: ../app/models/article_block.rb:18
msgid ""
"This block displays one of your articles. You can edit the block to select "
"which one of your articles is going to be displayed in the block."
msgstr ""
"Ce bloc affiche un de vos articles. Vous pouvez éditer le bloc pour "
"sélectionner lequel de vos articles va être affiche dans ce bloc."

#: ../app/models/block.rb:263
msgid "In all pages"
msgstr "Dans toutes les pages"

#: ../app/models/block.rb:264
msgid "Only in the homepage"
msgstr "Seulement sur la page d'accueil"

#: ../app/models/block.rb:265
msgid "In all pages, except in the homepage"
msgstr "Dans toutes les pages, sauf sur la page d'accueil"

#: ../app/models/block.rb:266
msgid "Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"

#: ../app/models/block.rb:280
msgid "Logged"
msgstr "Connecté"

#: ../app/models/block.rb:281
msgid "Not logged"
msgstr "Pas connecté"

#: ../app/models/block.rb:288
msgid "Can be modified"
msgstr "Peut être modifié"

#: ../app/models/block.rb:289
msgid "Cannot be modified"
msgstr "Ne peut pas être modifié"

#: ../app/models/block.rb:295
msgid "Can be moved"
msgstr "Peut être déplacé"

#: ../app/models/block.rb:296
msgid "Cannot be moved"
msgstr "Ne peut pas être déplacé"

#: ../app/models/blog.rb:27
msgid "A blog, inside which you can put other articles."
msgstr "Un blog dans lequel vous pouvez mettre d'autres articles."

#: ../app/models/blog_archives_block.rb:11
#: ../app/models/blog_archives_block.rb:15
#: ../app/models/blog_archives_block.rb:29
msgid "Blog posts"
msgstr "Articles de blog"

#: ../app/models/categories_block.rb:8 ../app/models/categories_block.rb:12
msgid "Categories Menu"
msgstr "Menu catégories"

#: ../app/models/categories_block.rb:16
msgid "This block presents the categories like a web site menu."
msgstr "Ce bloc présente les catégories comme un menu de site web."

#: ../app/models/category.rb:7 ../app/models/create_enterprise.rb:8
#: ../app/models/organization.rb:117
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:19
msgid "Acronym"
msgstr "Sigle"

#: ../app/models/category.rb:8
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"

#: ../app/models/category.rb:12
msgid "{fn} cannot be like that."
msgstr "{fn} ne peut être comme ça."

#: ../app/models/category.rb:14
msgid "{fn} is already being used by another category."
msgstr "{fn} est déjà utilisé par une autre catégorie."

#: ../app/models/change_password.rb:10
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmation du Mot de passe"

#: ../app/models/change_password.rb:44
#: ../app/views/account/change_password.html.erb:1
#: ../app/views/account/new_password.html.erb:14
msgid "Change password"
msgstr "Modifier son mot de passe"

#: ../app/models/change_password.rb:48 ../app/models/change_password.rb:61
msgid "%{requestor} wants to change its password."
msgstr "%{requestor} veut changer son mot de passe."

#: ../app/models/change_password.rb:67
msgid "Your password change request was cancelled at %s."
msgstr "Votre requête de changement de mot de passe a été annulée à %s."

#: ../app/models/change_password.rb:71
msgid "Your password was changed successfully."
msgstr "Votre mot de passe a bien été modifié."

#: ../app/models/change_password.rb:81
msgid ""
"In order to change your password, please visit the following address:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you did not required any change to your password just desconsider this "
"email."
msgstr ""
"Afin de changer votre mot de passe, veuillez suivre l'adresse suivante :↵\n"
"↵\n"
"%s↵\n"
"↵\n"
"Si vous n'avez pas demandé le changement de votre mot de passe, veuillez "
"ignorer cet email."

#: ../app/models/circle.rb:6
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../app/models/circle.rb:16
msgid "can't add two circles with the same name"
msgstr ""

#: ../app/models/comment.rb:37
msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors"
msgstr "{fn} est informé uniquement pour les auteurs non authentifiés"

#: ../app/models/comment.rb:94
msgid "(removed user)"
msgstr "(utilisateur supprimé)"

#: ../app/models/comment.rb:94
msgid "(unauthenticated user)"
msgstr "(utilisateur non authentifié)"

#: ../app/models/comment.rb:252
msgid "associated with this comment is archived!"
msgstr ""

#: ../app/models/comment.rb:259
msgid "%s published a comment."
msgstr ""

#: ../app/models/communities_block.rb:6
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Display all of your communities.</p><p>You could choose the amount of "
"communities will be displayed and you could priorize that profiles with "
"images.</p> <p>The view all button is always present in the block.</p>"
msgstr "Affichage"

#: ../app/models/communities_block.rb:14
#, fuzzy
msgid "Communities Block"
msgstr "Communautés"

#: ../app/models/communities_block.rb:18
#, fuzzy
msgid "{#} Communities"
msgstr "Communautés"

#: ../app/models/communities_block.rb:22
msgid "This block displays the communities in which the user is a member."
msgstr "Ce bloc affiche les communautés dont l'utilisateur est membre."

#: ../app/models/community.rb:12
#, fuzzy
msgid "community"
msgstr "Communauté"

#: ../app/models/community.rb:13 ../app/views/cms/_translatable.html.erb:3
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: ../app/models/concerns/has_upload_quota.rb:26
#: ../app/models/environment.rb:1160
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr "Adresse invalide"

#: ../app/models/concerns/has_upload_quota.rb:28
msgid "Must be greather or equal to zero"
msgstr ""

#: ../app/models/contact_list.rb:18
msgid ""
"There was an error while authenticating. Did you enter correct login and "
"password?"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'authentification. Avez-vous saisi un "
"identifiant et un mot de passe corrects ?"

#: ../app/models/contact_list.rb:25
msgid ""
"There was an error while looking for your contact list. Please, try again"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la recherche dans votre liste de contacts. "
"S'il vous plaît, essayez à nouveau"

#: ../app/models/control_panel.rb:12 ../app/models/profile.rb:22
#: ../app/views/home/welcome.html.erb:16
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:10
#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:4
#: ../app/views/search/_article_profile.html.erb:4
#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:3
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:3
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../app/models/control_panel.rb:14
msgid "Design"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel.rb:15
#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Entreprises"

#: ../app/models/control_panel.rb:16
msgid "Relationships"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel.rb:17
msgid "Security"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel.rb:19 ../app/models/user.rb:49
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: ../app/models/control_panel/appearance.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:26
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../app/models/control_panel/appearance.rb:20
msgid "layout"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel/appearance.rb:20
#, fuzzy
msgid "boxes"
msgstr "Rôles"

#: ../app/models/control_panel/blocks.rb:4
msgid "Blocks"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel/blocks.rb:20
#, fuzzy
msgid "sideblocks"
msgstr "Éditer les boîtes de menus"

#: ../app/models/control_panel/change_password.rb:4
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

#: ../app/models/control_panel/circles.rb:4
#, fuzzy
msgid "Circles"
msgstr "Fichiers"

#: ../app/models/control_panel/circles.rb:20 ../app/models/person.rb:202
msgid "friends"
msgstr "Amis"

#: ../app/models/control_panel/configure_blog.rb:4
#, fuzzy
msgid "Configure Blog"
msgstr "Configurer le blog"

#: ../app/models/control_panel/configure_blog.rb:20
#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "Articles"

#: ../app/models/control_panel/configure_forum.rb:4
#, fuzzy
msgid "Configure Forum"
msgstr "Configurer le forum"

#: ../app/models/control_panel/configure_forum.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:20
#, fuzzy
msgid "discussion"
msgstr "Sujet de discussion"

#: ../app/models/control_panel/configure_forum.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:20
msgid "debate"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:4
#, fuzzy
msgid "Configure Gallery"
msgstr "Configurer le blog"

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:20
#, fuzzy
msgid "photo"
msgstr "Photos"

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:20
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Image"

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:20
#, fuzzy
msgid "picture"
msgstr "Une image"

#: ../app/models/control_panel/disable_enterprise.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:17
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: ../app/models/control_panel/disable_enterprise.rb:20
#: ../app/models/control_panel/enable_enterprise.rb:20
#: ../app/models/control_panel/enterprise_validation.rb:20
#: ../app/models/enterprise.rb:16
#, fuzzy
msgid "enterprise"
msgstr "Entreprise"

#: ../app/models/control_panel/enable_enterprise.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:19
msgid "Enable"
msgstr "Activé"

#: ../app/models/control_panel/enterprise_validation.rb:4
#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "Invitation"

#: ../app/models/control_panel/enterprise_validation.rb:20
#, fuzzy
msgid "validate"
msgstr "1 validateur"

#: ../app/models/control_panel/favorite_enterprises.rb:4
#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:4
#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:12
#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:20
msgid "Favorite Enterprises"
msgstr "Entreprises Préférées"

#: ../app/models/control_panel/following.rb:20
#, fuzzy
msgid "followers"
msgstr "Dossier"

#: ../app/models/control_panel/following.rb:20
#, fuzzy
msgid "subscription"
msgstr "description"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:4
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Sols"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:20
#, fuzzy
msgid "communities"
msgstr "Communautés"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:20
#, fuzzy
msgid "enterprises"
msgstr "Entreprise"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:20
#, fuzzy
msgid "organizations"
msgstr "Organisations"

#: ../app/models/control_panel/header_and_footer.rb:4
#, fuzzy
msgid "Header and Footer"
msgstr "Éditer les en-tête et pied de page"

#: ../app/models/control_panel/informations.rb:4
#, fuzzy
msgid "Informations"
msgstr "Informatique"

#: ../app/models/control_panel/informations.rb:20
#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "Personne"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:4
#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:3
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:20
#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Adresse"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:20
#, fuzzy
msgid "position"
msgstr "Position"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:20
#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "Carte"

#: ../app/models/control_panel/mail_settings.rb:4
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#: ../app/models/control_panel/mail_settings.rb:20
#: ../app/models/control_panel/mail_templates.rb:20
#: ../app/views/users/index_csv.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "email"
msgstr "courrier électronique"

#: ../app/models/control_panel/mail_templates.rb:4
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Modèle"

#: ../app/models/control_panel/manage_content.rb:4
#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "Gérer %s"

#: ../app/models/control_panel/manage_content.rb:20
msgid "cms"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel/new_blog.rb:4
#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Mon blog"

#: ../app/models/control_panel/new_blog.rb:20
#, fuzzy
msgid "posts"
msgstr "Articles"

#: ../app/models/control_panel/new_content.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:20
#, fuzzy
msgid "create"
msgstr "Créer"

#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:4
#, fuzzy
msgid "New Forum"
msgstr "Forum"

#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:4
#, fuzzy
msgid "New Gallery"
msgstr "Galerie"

#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:20
#, fuzzy
msgid "photos"
msgstr "Photos"

#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:20
#, fuzzy
msgid "images"
msgstr "Images"

#: ../app/models/control_panel/preferences.rb:4
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Url de Référence"

#: ../app/models/control_panel/preferences.rb:20
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Options"

#: ../app/models/control_panel/preferences.rb:20
#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#: ../app/models/control_panel/privacy.rb:4
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privé"

#: ../app/models/control_panel/regions.rb:4
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Région"

#: ../app/models/control_panel/roles.rb:4
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:16
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

#: ../app/models/control_panel/spam.rb:4
msgid "Spam"
msgstr ""

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:4
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:14
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:20
#, fuzzy
msgid "actions"
msgstr "Actions"

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:20
#, fuzzy
msgid "moderate"
msgstr "Modérateur"

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:20
#, fuzzy
msgid "review"
msgstr "Précédent"

#: ../app/models/control_panel/welcome_page.rb:4
#, fuzzy
msgid "Welcome Page"
msgstr "Ma page d'accueil"

#: ../app/models/create_community.rb:56
msgid "New community"
msgstr "Nouvelle communauté"

#: ../app/models/create_community.rb:70
msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description."
msgstr ""
"%{requestor} veut créer une communauté %{subject} n'ayant aucune description."

#: ../app/models/create_community.rb:72
msgid ""
"%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:"
"<p><em>%{description}</em></p>"
msgstr ""
"%{requestor} veut créer une communauté %{subject} avec pour description :"
"<p><em>%{description}</em></p>"

#: ../app/models/create_community.rb:96
msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}"
msgstr "%{requestor} veut créer une communauté %{subject}"

#: ../app/models/create_community.rb:100
msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have "
"to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your "
"control panel.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur \"%{user}\" demande de créer une communauté %{community}. Vous "
"devez approuver/rejeter dans la section \"Validations en attente\" dans "
"votre panneau de contrôle.↵\n"

#: ../app/models/create_community.rb:104
msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"just sent. Environment administrator will receive it and will approve or "
"reject your request according to his methods and creteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as environment administrator has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer la communauté %{community} de %{environment} "
"vient d'être envoyée. Elle sera accepter/refuser par l'administrateur selon "
"ses méthodes et critères.\n"
"\n"
"      Vous serez prévenu(e) dès que l'admin se sera prononcé sur votre "
"requête."

#: ../app/models/create_community.rb:110
msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"not approved by the environment administrator. The following explanation was "
"given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer la communauté %{community} de %{environment} "
"a été rejetée par l'admin. L'explication suivante a été donnée : \n"
"\n"
"%{explanation}"

#: ../app/models/create_community.rb:114
msgid ""
"Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and start using your new community."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer la communauté \"%{community}\"  a été "
"acceptée. Vous pouvez accéder à %{environment} dès à présent et commencer à "
"l'utiliser pour votre nouvelle commaunté."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:23
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:5
#: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:2
#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:9
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:34
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:23
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:7
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:14
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:9
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:34
#: ../app/views/shared/_address_fields.html.erb:10
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:6
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14
msgid "Contact phone"
msgstr "Téléphone de contact"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:7 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Contact person"
msgstr "Personne de contact"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:9 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Foundation year"
msgstr "Année de création"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:10 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Legal form"
msgstr "Forme juridique"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:11 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Economic activity"
msgstr "Activité économique"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:12 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Management information"
msgstr "Information sur les dirigeants"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:56
msgid "{fn} is not a validator for the chosen region"
msgstr "{fn} n'est pas un valideur pour la région choisie"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:63
msgid ""
"{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or "
"person."
msgstr ""
"{fn} est déjà utilisé par une autre entreprise, organisation ou personne."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:176 ../app/models/environment.rb:147
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:3
msgid "Enterprise registration"
msgstr "Enregistrement de l'enterprise"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:188
#: ../app/models/create_enterprise.rb:234
msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}."
msgstr "%{requestor} veut créer l'entreprise %{subject}."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:196
msgid ""
"Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} "
"was just received. It will be reviewed by the validator organization of your "
"choice, according to its methods and criteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as the validator organization has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer l'entreprise \"%{enterprise}\" de "
"%{environment} vient d'être reçue. Elle sera validée par le modérateur de "
"l'organisation selon ses méthodes et critères.\n"
"\n"
"      Vous serez prévenu(e) dès que le modérateur se sera prononcé sur votre "
"requête."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:202
msgid ""
"Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and provide start providing all relevant "
"information your new enterprise."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer l'entreprise «%{enterprise}» a été approuvée. "
"Vous pouvez accéder à %{environment} dès à présent et commencer à l'utiliser "
"pour votre nouvelle entreprise."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:206
msgid ""
"Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} "
"was NOT approved by the validator organization. The following explanation "
"was given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer l'entreprise \"%{enterprise}\" à "
"%{environment} n'a PAS été approuvée par le validateur. L'explication "
"suivante a été donnée : \n"
"\n"
"%{explanation}"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:211
msgid ""
"Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You "
"have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in "
"your control panel.\n"
msgstr ""
"L'entreprise  \"%{enterprise}\" vient de demander à faire partie de  "
"%{environment}. Vous devez approuver ou rejeter cette requête via la "
"section  \"Validations en attente\"  de votre paneau de contrôle.\n"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:213
msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n"
msgstr "Les données fournies par l'entreprise sont les suivantes :\n"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:216
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:217
msgid "Acronym: %s"
msgstr "Sigle : %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:218
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse : %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:219
msgid "Legal form: %s"
msgstr "Forme juridique : %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:220
msgid "Foundation Year: %d"
msgstr "Année de création : %d"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:221
msgid "Economic activity: %s"
msgstr "Activité économique : %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:223
msgid "Information about enterprise's management:\n"
msgstr "Informations concernant les dirigeants :\n"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:225
msgid "Contact phone: %s"
msgstr "Téléphone de contact : %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:226
msgid "Contact person: %s"
msgstr "Personne de contact : %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:228
msgid "CreateEnterprise|Identifier"
msgstr "Créer une entreprise|Identifiant"

#: ../app/models/custom_field.rb:19
#, fuzzy
msgid "There is a field with the same name for this type in this environment"
msgstr "nom"

#: ../app/models/custom_field.rb:31
#, fuzzy
msgid "New field related to existent one with same name"
msgstr " à "

#: ../app/models/custom_field_value.rb:14
msgid "can't be blank"
msgstr ""

#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:4
msgid "\"Disabled enterprise\" message"
msgstr "Message \"Entreprise désactivée\""

#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:8
msgid "Shows a message for disabled enterprises."
msgstr "Montrer un message pour une entreprise désactivée."

#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:24
#, fuzzy
msgid "Disabled enterprise"
msgstr "Désactivation de l'entreprise «%s»"

#: ../app/models/domain.rb:17
msgid ""
"{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 "
"to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots."
msgstr ""
"{fn} doit être composé uniquement de lettres minuscules (a à z), chiffres (0 "
"à 9) ou \"_\" et \"-\", séparé par de points."

#: ../app/models/domain.rb:26
msgid "{fn} must not start with www."
msgstr "{fn} ne doit pas commencer par www."

#: ../app/models/email_activation.rb:17
msgid "You have already requested activation of your mailbox."
msgstr "Vous avez déjà demandé l'activation de votre boite à lettres."

#: ../app/models/email_activation.rb:22
msgid "Email activation"
msgstr "Activation par e-Mail"

#: ../app/models/email_activation.rb:30
msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}."
msgstr "%{requestor} veut activer l'e-mai suivant : %{subject}."

#: ../app/models/email_template.rb:23
#, fuzzy
msgid "Task Rejection"
msgstr "Rejeté"

#: ../app/models/email_template.rb:24
#, fuzzy
msgid "Task Acceptance"
msgstr "Accepter"

#: ../app/models/email_template.rb:25
#, fuzzy
msgid "Organization Members"
msgstr "Organisation"

#: ../app/models/email_template.rb:26
msgid "User Activation"
msgstr ""

#: ../app/models/email_template.rb:27
#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:68
msgid "Organization website"
msgstr "Site d'organisation"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:316
#: ../app/views/search/_full_enterprise.html.erb:18
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:316
msgid "State"
msgstr "Département"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:316
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ../app/models/enterprise.rb:23
msgid "Historic and current context"
msgstr "Contexte historique et actuel"

#: ../app/models/enterprise.rb:23
msgid "Activities short description"
msgstr "Description courte des activités"

#: ../app/models/enterprise.rb:41
msgid "Business name"
msgstr "Nom de l'entreprise"

#: ../app/models/enterprise.rb:124
msgid "Enterprises's profile"
msgstr "Profil de l'entreprise"

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:18
#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14
#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26
msgid "Enterprise activation"
msgstr "Activation de l'entreprise"

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:27
msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} veut activer l'enterprise %{linked_subject}."

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:29
msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}."
msgstr "Activation en cours de l'enterprise %{linked_subject}."

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:43
msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}."
msgstr "%{requestor} veut activer l'enterprise %{enterprise}."

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:45
msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}."
msgstr "Activation en cours de l'enterprise %{enterprise}."

#: ../app/models/enterprises_block.rb:4
#, fuzzy
msgid "{#} Enterprises"
msgstr "{#} entreprise"

#: ../app/models/enterprises_block.rb:8
msgid "This block displays the enterprises where this user works."
msgstr ""
"Ce bloc affiche les entreprises pour lesquelles travaille cet utilisateur."

#: ../app/models/environment.rb:52
msgid "View environment admin panel"
msgstr "Voir le panneau de contrôle de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:53
msgid "Edit environment features"
msgstr "Éditer les fonctionnalités de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:54
msgid "Edit environment design"
msgstr "Éditer l'identité visuelle de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:55
msgid "Manage environment categories"
msgstr "Gérer les catégories de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:56
msgid "Manage environment roles"
msgstr "Gérer les rôles de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:57
msgid "Manage environment validators"
msgstr "Gérer les validateurs de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:58
msgid "Manage environment users"
msgstr "Gérer les utilisateurs de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:59
msgid "Manage environment organizations"
msgstr "Gérer les organisations"

#: ../app/models/environment.rb:60
msgid "Manage environment templates"
msgstr "Gérer les modèles de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:61
msgid "Manage environment licenses"
msgstr "Gérer les licences de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:62
msgid "Manage environment trusted sites"
msgstr "Gérer les sites de confiance de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:63
#, fuzzy
msgid "Manage environment kinds"
msgstr "Gérer les rôles de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:64
#, fuzzy
msgid "Manage environment captcha"
msgstr "Gérer les rôles de l'environnement"

#: ../app/models/environment.rb:65 ../app/models/profile.rb:103
#: ../app/views/templates/index.html.erb:47
msgid "Edit appearance"
msgstr "Éditer l'apparence"

#: ../app/models/environment.rb:66
#, fuzzy
msgid "Edit Raw HTML block"
msgstr "HTML Brut"

#: ../app/models/environment.rb:67 ../app/models/profile.rb:108
#, fuzzy
msgid "Manage Email Templates"
msgstr "Modèle"

#: ../app/models/environment.rb:80
msgid "Environment Administrator"
msgstr "L'Environnement de l'Administrateur"

#: ../app/models/environment.rb:86
msgid "Profile Administrator"
msgstr "Profil de l'Administrateur"

#: ../app/models/environment.rb:93
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:12
#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:24
msgid "Member"
msgstr "Membre"

#: ../app/models/environment.rb:102
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"

#: ../app/models/environment.rb:133
msgid "Disable search for articles "
msgstr "Désactiver la recherche d'articles "

#: ../app/models/environment.rb:134
msgid "Disable search for enterprises"
msgstr "Désactiver la recherche d'entreprises"

#: ../app/models/environment.rb:135
msgid "Disable search for people"
msgstr "Désactiver la recherche de personnes"

#: ../app/models/environment.rb:136
msgid "Disable search for communities"
msgstr "Désactiver la recherche de groupes"

#: ../app/models/environment.rb:137
msgid "Disable search for events"
msgstr "Désactiver la recherche d'événements"

#: ../app/models/environment.rb:138
msgid "Disable categories"
msgstr "Désactiver les catégories"

#: ../app/models/environment.rb:139
msgid "Disable header/footer editing by users"
msgstr "Désactiver l'édition des en-tête/pied de page par les utilisateurs"

#: ../app/models/environment.rb:140
msgid "Disable gender icon"
msgstr "Désactiver l'icône de genre"

#: ../app/models/environment.rb:141
msgid "Disable the categories menu"
msgstr "Désactiver le menu des catégories"

#: ../app/models/environment.rb:142
msgid "Disable state/city select for contact form"
msgstr "Désactiver la sélection d'état/ville pour le formulaire de contact"

#: ../app/models/environment.rb:143
msgid "Disable contact for people"
msgstr "Désactiver le contact pour les personnes"

#: ../app/models/environment.rb:144
msgid "Disable contact for groups/communities"
msgstr "Désactiver le contact pour les groupes/communautés"

#: ../app/models/environment.rb:145
#, fuzzy
msgid "Forbid users of removing profiles"
msgstr "Impossible supprimer le profil"

#: ../app/models/environment.rb:148
msgid "Enable activation of enterprises"
msgstr "Permettre l'activation des entreprises"

#: ../app/models/environment.rb:149
msgid "Enterprises are disabled when created"
msgstr "Les entreprises seront désactivées lors de la création"

#: ../app/models/environment.rb:150
msgid "Enterprises are validated when created"
msgstr "Les entreprises seront validées lors de la création"

#: ../app/models/environment.rb:152
msgid "Media panel in WYSIWYG editor"
msgstr "Panneau de médias dans l'éditeur visuel"

#: ../app/models/environment.rb:153
msgid "Select preferred domains per profile"
msgstr "Choisir les domaines préférés par profil"

#: ../app/models/environment.rb:154
msgid "Use the portal as news source for front page"
msgstr "Utiliser le portail comme source de news pour la première page"

#: ../app/models/environment.rb:155
msgid "Allow users to create their own themes"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à créer leurs propres thèmes"

#: ../app/models/environment.rb:156
msgid "Display search form in home page"
msgstr "Afficher un formulaire de recherche en page d'accueil"

#: ../app/models/environment.rb:158
msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage"
msgstr ""
"Ne pas autoriser les utilisateurs à modifier l'article qui leur sert de page "
"d'accueil"

#: ../app/models/environment.rb:159
msgid "Display explanation about header and footer"
msgstr "Afficher les explications à propos des en-tête et pied de page"

#: ../app/models/environment.rb:160
msgid "Articles don't accept comments by default"
msgstr "Les articles n'acceptent pas les commentaires par défaut"

#: ../app/models/environment.rb:161
msgid "Organizations have moderated publication by default"
msgstr "Les organisations ont une publication modérée par défaut"

#: ../app/models/environment.rb:162
#, fuzzy
msgid "Allow profiles to change their URL"
msgstr "Les organisations peuvent changer leur URL"

#: ../app/models/environment.rb:163
msgid "Admin must approve creation of communities"
msgstr "L'Admin doit approuver la création des communautés"

#: ../app/models/environment.rb:164
msgid "Admin must approve registration of new users"
msgstr "L'Admin doit approuver la création des nouveaux utilisateurs"

#: ../app/models/environment.rb:165
msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked"
msgstr ""
"Afficher un ballon avec le lien du profil lorsque l'on clique sur l'image"

#: ../app/models/environment.rb:166
msgid "XMPP/Jabber based chat"
msgstr "XMPP/Jabber chat"

#: ../app/models/environment.rb:167
msgid "Show a zoom link on all article images"
msgstr "Afficher un lien de zoom sur toutes les images de l'article"

#: ../app/models/environment.rb:168
msgid "Skip e-mail confirmation for new users"
msgstr "Passer la confirmation par e-mail pour les nouveaux utilisateurs"

#: ../app/models/environment.rb:169
msgid "Send welcome e-mail to new users"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux utilisateurs"

#: ../app/models/environment.rb:170
msgid "Allow users to set the page to redirect after login"
msgstr ""
"Autoriser aux utilisateurs de définir la page de redirection après la "
"connexion"

#: ../app/models/environment.rb:171
msgid "Display on menu the list of communities the user can manage"
msgstr ""
"Afficher dans le menu, la liste des communautés que l'utilisateur peut gérer"

#: ../app/models/environment.rb:172
msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage"
msgstr ""
"Afficher dans le menu, la liste des entreprises que l'utilisateur peut gérer"

#: ../app/models/environment.rb:173
msgid "Show content only to members"
msgstr "Afficher le contenu uniquement aux membres"

#: ../app/models/environment.rb:175
#, fuzzy
msgid "Enable appearance editing by users"
msgstr "Désactiver l'édition des en-tête/pied de page par les utilisateurs"

#: ../app/models/environment.rb:181
msgid "Stays on the same page the user was before login."
msgstr "Rester sur la même page après l'authentification de l'utilisateur."

#: ../app/models/environment.rb:182 ../app/models/environment.rb:195
msgid "Redirects the user to the environment homepage."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de l'environnement."

#: ../app/models/environment.rb:183 ../app/models/environment.rb:196
#, fuzzy
msgid "Redirects the user to the current domain root."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de l'environnement."

#: ../app/models/environment.rb:184 ../app/models/environment.rb:197
msgid "Redirects the user to his profile page."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de son profil."

#: ../app/models/environment.rb:185 ../app/models/environment.rb:198
msgid "Redirects the user to his homepage."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur sa page d'accueil."

#: ../app/models/environment.rb:186 ../app/models/environment.rb:199
msgid "Redirects the user to his control panel."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur son panneau de contrôle."

#: ../app/models/environment.rb:187
msgid "Specify the URL to redirect to:"
msgstr ""

#: ../app/models/environment.rb:194
msgid "Stays on the same page the user was before signup."
msgstr "Rester sur la même page après la connexion de l'utilisateur."

#: ../app/models/environment.rb:200
msgid "Redirects the user to the environment welcome page."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de bienvenue de l'environnement."

#: ../app/models/environment.rb:301
msgid "This enterprise needs to be enabled."
msgstr "Cette entreprise doit être activée."

#: ../app/models/environment.rb:472
#, fuzzy
msgid "Suggest a new article"
msgstr "Suggérer un article"

#: ../app/models/environment.rb:473
#, fuzzy
msgid "Recover forgotten password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"

#: ../app/models/environment.rb:728
msgid "Only one Virtual Community can be the default one"
msgstr "Seule une Communauté Virtuelle peut être celle par défaut"

#: ../app/models/environment.rb:1140
msgid "is not available."
msgstr "n'est pas disponible."

#: ../app/models/environment.rb:1148
msgid "have unsupported languages."
msgstr "langues non supportées."

#: ../app/models/event.rb:36
msgid "{fn} cannot come before end date."
msgstr "{fn} ne peut pas être avant la date de fin."

#: ../app/models/event.rb:65
msgid "A calendar event."
msgstr "Un événement du calendrier."

#: ../app/models/fans_block.rb:4
msgid "Displays the people who like the enterprise"
msgstr "Affiche les gens qui aiment l'entreprise"

#: ../app/models/fans_block.rb:8
msgid "{#} fan"
msgid_plural "{#} fans"
msgstr[0] "{#} fan"
msgstr[1] "{#} fans"

#: ../app/models/fans_block.rb:12
msgid "This block presents the fans of an enterprise."
msgstr "Ce bloc présente les membres d'une entreprise."

#: ../app/models/fans_block.rb:20
msgid "Fans"
msgstr ""

#: ../app/models/favorite_enterprise_person.rb:11
msgid "favorites"
msgstr ""

#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:8
msgid "This block lists your favorite enterprises."
msgstr "Ce bloc liste vos entreprises préférées."

#: ../app/models/feed_reader_block.rb:40
msgid "Feed reader"
msgstr "Lecteur de flux RSS"

#: ../app/models/feed_reader_block.rb:44 ../app/models/feed_reader_block.rb:52
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lecteur de flux"

#: ../app/models/feed_reader_block.rb:48
msgid ""
"This block can be used to list the latest new from any site you want. You "
"just need to inform the address of a RSS feed."
msgstr ""
"Ce bloc peut être utilisé pour lister les dernières nouvelles de n'importe "
"quel site. Vous devez juste indiquez l'adresse d'un flux RSS."

#: ../app/models/folder.rb:29
msgid "A folder, inside which you can put other articles."
msgstr "Un dossier dans lequel vous pouvez placer d'autres articles."

#: ../app/models/forum.rb:36
msgid "An internet forum where discussions can be held."
msgstr ""

#: ../app/models/gallery.rb:7 ../app/models/gallery.rb:11
#: ../app/models/organization.rb:147 ../app/models/person.rb:401
#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:11
#: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

#: ../app/models/gallery.rb:15
msgid "A gallery, inside which you can put images."
msgstr "Une galerie, à l'intérieur duquel vous pouvez mettre des images."

#: ../app/models/highlights_block.rb:48
#, fuzzy
msgid "Creates image slideshow"
msgstr "Créer"

#: ../app/models/image.rb:27
msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB"
msgstr ""
"{fn} le fichier transféré est plus grand que la taille maximale de 5.0 MB"

#: ../app/models/interest_tags_block.rb:15
msgid "Tags of interest"
msgstr ""

#: ../app/models/interest_tags_block.rb:19
msgid "Contents that this person is interested in"
msgstr ""

#: ../app/models/interest_tags_block.rb:23
#: ../app/models/interest_tags_block.rb:27
msgid "Interest Tags"
msgstr ""

#: ../app/models/invitation.rb:35
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"

#: ../app/models/invitation.rb:41
#, fuzzy
msgid "You can't invite yourself"
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même"

#: ../app/models/invitation.rb:53
msgid "Firstname Lastname <friend@email.com>"
msgstr "Prénom Nom <friend@email.com>"

#: ../app/models/invitation.rb:137
msgid "To accept invitation, please follow this link: <url>"
msgstr "Pour accepter l'invitation, prière de suivre ce lien : <url>"

#: ../app/models/invite_event.rb:73 ../app/models/invite_event.rb:87
#, fuzzy
msgid "%{requestor} invited you to an event."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{community}."

#: ../app/models/invite_event.rb:78
#, fuzzy
msgid "You need to login to %{system} to confirm your presence in an event."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter sur %{system} pour pouvoir modérer ce commentaire."

#: ../app/models/invite_event.rb:83
#, fuzzy
msgid "Event Invitation"
msgstr "Invitation d'un ami"

#: ../app/models/invite_friend.rb:12
msgid "Friend invitation"
msgstr "Invitation d'un ami"

#: ../app/models/invite_friend.rb:37 ../app/models/invite_member.rb:58
msgid "Hello <friend>,"
msgstr "Bonjour <friend>,"

#: ../app/models/invite_friend.rb:38
msgid "<user> is inviting you to participate on <environment>."
msgstr "<user> vous invite à participer à <environment>.."

#: ../app/models/invite_friend.rb:39 ../app/models/invite_member.rb:60
msgid "To accept the invitation, please follow this link:"
msgstr "Pour accepter l'invitation, suivez ce lien :"

#: ../app/models/invite_member.rb:21
msgid "Community invitation"
msgstr "Invitation de la communauté"

#: ../app/models/invite_member.rb:29
msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{linked_subject}."

#: ../app/models/invite_member.rb:41
msgid "%{requestor} invited you to join %{community}."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{community}."

#: ../app/models/invite_member.rb:46
msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre \"%{community}\" sur %{system}."

#: ../app/models/invite_member.rb:59
msgid "<user> is inviting you to join \"<community>\" on <environment>."
msgstr "<user> vous invite à rejoindre \"<community>\"  sur <environment>."

#: ../app/models/layout_template.rb:19 ../app/models/profile.rb:1316
#: ../app/views/users/index_csv.html.erb:1
msgid "name"
msgstr "nom"

#: ../app/models/layout_template.rb:23
msgid "title"
msgstr "titre"

#: ../app/models/layout_template.rb:27
msgid "description"
msgstr "description"

#: ../app/models/license.rb:7
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../app/models/link_list_block.rb:9
msgid "Same page"
msgstr "Même page"

#: ../app/models/link_list_block.rb:10
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: ../app/models/link_list_block.rb:11
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../app/models/link_list_block.rb:21
msgid "Links (static menu)"
msgstr "Liens ( menu statique)"

#: ../app/models/link_list_block.rb:38
msgid ""
"This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and "
"update the links as you wish."
msgstr ""
"Ce bloc peut être utilisé pour crée un menu de liens. Vous pouvez ajouter/"
"retirer/modifier les liens comme vous le voulez."

#: ../app/models/link_list_block.rb:42
#, fuzzy
msgid "Link list"
msgstr "Liens"

#: ../app/models/location_block.rb:9
msgid "Location map"
msgstr "Localisation"

#: ../app/models/location_block.rb:13
msgid "Shows where the profile is on the material world."
msgstr "Montre où se trouve le profil dans le monde physique."

#: ../app/models/login_block.rb:4
msgid "Login/logout"
msgstr "Connexion/Déconnexion"

#: ../app/models/login_block.rb:8
msgid "This block presents a login/logout block."
msgstr "Ce bloc présente un formulaire d'identification."

#: ../app/models/main_block.rb:10
msgid "This block presents the main content of your pages."
msgstr "Ce bloc présente le contenu principal de vos pages."

#: ../app/models/main_block.rb:18
#, fuzzy
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"

#: ../app/models/menu_block.rb:9 ../app/models/menu_block.rb:17
msgid "Menu Block"
msgstr ""

#: ../app/models/menu_block.rb:13
msgid "This block can be used to display a menu for profiles."
msgstr ""

#: ../app/models/menu_block.rb:22
#, fuzzy
msgid "Activities"
msgstr "Activer"

#: ../app/models/menu_block.rb:23
msgid "About"
msgstr ""

#: ../app/models/menu_block.rb:27 ../app/views/home/welcome.html.erb:18
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:6
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:35
#: ../app/views/account/login.html.erb:26
#: ../app/views/account/login_block.html.erb:23
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:43
msgid "%{sender} wants to register."
msgstr "%{sender} veut s'enregistrer."

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:52
msgid "%{sender} tried to register."
msgstr "%{sender} a tenté de s'enregistrer."

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:58
msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) sur %{system} pour pouvoir approuver/rejeter cet "
"utilisateur."

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:62
msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject "
"it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur \"%{user}\" vient de faire la demande pour être enregistré. "
"Vous devez approuver/rejeter dans la section \"Validations en attente\" dans "
"votre panneau de contrôle.\n"

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:71
msgid ""
"\n"
"Moderated Fields\n"
msgstr ""

#: ../app/models/my_network_block.rb:6 ../app/models/my_network_block.rb:10
#: ../app/models/my_network_block.rb:22
msgid "My network"
msgstr "Mon réseau"

#: ../app/models/my_network_block.rb:14
msgid "This block displays some info about your networking."
msgstr "Ce bloc affiche les informations de votre réseau."

#: ../app/models/national_region.rb:5
msgid "Region Code"
msgstr "Région"

#: ../app/models/national_region.rb:92
msgid "Invalid city or state name."
msgstr "Ville ou département invalide."

#: ../app/models/organization.rb:117 ../app/models/person.rb:316
#: ../app/views/shared/_address_fields.html.erb:8
msgid "District"
msgstr "Quartier"

#: ../app/models/organization.rb:117 ../app/models/person.rb:316
msgid "Address reference"
msgstr "Adresse de référence"

#: ../app/models/organization.rb:117
msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"

#: ../app/models/organization.rb:117
#: ../app/views/box_organizer/show_block_type_info.html.erb:16
#: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:7
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:11
#: ../app/views/search/_article_description.html.erb:4
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../app/models/organization.rb:117
#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:2
msgid "Contact email"
msgstr "e-Mail de contact"

#: ../app/models/person.rb:19
#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:22
#, fuzzy
msgid "person"
msgstr "Personne"

#: ../app/models/person.rb:24
msgid "Latitude"
msgstr ""

#: ../app/models/person.rb:26
#, fuzzy
msgid "Longitude"
msgstr "Continuer"

#: ../app/models/person.rb:28
#, fuzzy
msgid "Full address"
msgstr "Adresse RSS"

#: ../app/models/person.rb:196
msgid "An existing person cannot be renamed."
msgstr "Un utilisateur existant ne peut pas être renommé."

#: ../app/models/person.rb:202
msgid "work"
msgstr "travail"

#: ../app/models/person.rb:202
msgid "school"
msgstr "école"

#: ../app/models/person.rb:202
msgid "family"
msgstr "famille"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:16
msgid "Cell phone"
msgstr "Téléphone mobile"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:17
msgid "Comercial phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:22
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:33
msgid "Schooling"
msgstr "Éducation"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:59
msgid "Area of study"
msgstr "Domaine d'étude"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:66
msgid "Professional activity"
msgstr "Activité professionnelle"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../app/models/person.rb:310
msgid "Schooling status"
msgstr "Statut de formation"

#: ../app/models/person.rb:313
msgid "Custom education"
msgstr "Formation (autre)"

#: ../app/models/person.rb:313
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:62
msgid "Custom area of study"
msgstr "Domaine d'étude (autre)"

#: ../app/models/person.rb:316
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:13
msgid "Contact information"
msgstr "Informations de contact"

#: ../app/models/person.rb:316
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: ../app/models/person.rb:316 ../app/views/shared/_address_fields.html.erb:9
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"

#: ../app/models/person.rb:349
msgid "{fn} is already used by other user"
msgstr "{fn} est déjà utilisé par un autre utilisateur"

#: ../app/models/person.rb:503
msgid "none"
msgstr "Aucun(e)"

#: ../app/models/person.rb:504
msgid "one friend"
msgstr "Un ami"

#: ../app/models/person.rb:505
msgid "%s friends"
msgstr "%s amis"

#: ../app/models/person.rb:541
msgid "You just left %s."
msgstr "Vous venez de quitter %s."

#: ../app/models/person.rb:622
msgid "TinyMCE"
msgstr ""

#: ../app/models/person.rb:623
#, fuzzy
msgid "Textile"
msgstr "Texte"

#: ../app/models/person.rb:625 ../app/models/raw_html_block.rb:4
#: ../app/models/raw_html_block.rb:8
msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML Brut"

#: ../app/models/person.rb:686
msgid "is not valid. Check the digits and make sure to use only numbers."
msgstr ""

#: ../app/models/person_notifier.rb:111
msgid "[%s] Notifications"
msgstr "[%s] Notifications"

#: ../app/models/profile.rb:28
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:5
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"

#: ../app/models/profile.rb:37
#, fuzzy
msgid "Create a comment"
msgstr "Poster un commentaire"

#: ../app/models/profile.rb:38
msgid "Make email contact"
msgstr ""

#: ../app/models/profile.rb:39
#, fuzzy
msgid "Report an abuse"
msgstr "Abus"

#: ../app/models/profile.rb:92
msgid "Edit profile"
msgstr "Éditer le profil"

#: ../app/models/profile.rb:93
msgid "Destroy profile"
msgstr "Détruire le profil"

#: ../app/models/profile.rb:94
msgid "Manage memberships"
msgstr "Gérer les membres"

#: ../app/models/profile.rb:95
#, fuzzy
msgid "Manage/Publish content"
msgstr "Publier le contenu"

#: ../app/models/profile.rb:96
msgid "Edit profile design"
msgstr "Éditer l'identité visuelle du profil"

#: ../app/models/profile.rb:97
msgid "Manage products"
msgstr "Gérer les produits"

#: ../app/models/profile.rb:98
msgid "Manage friends"
msgstr "Gérer les amis"

#: ../app/models/profile.rb:99
msgid "Validate enterprise"
msgstr "Valider l'entreprise"

#: ../app/models/profile.rb:100
msgid "Perform task"
msgstr "Réaliser une tâche"

#: ../app/models/profile.rb:101
#, fuzzy
msgid "View tasks"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/models/profile.rb:102
msgid "Moderate comments"
msgstr "Modérer les commentaires"

#: ../app/models/profile.rb:104
msgid "View private content"
msgstr "Voir le contenu privé"

#: ../app/models/profile.rb:105
msgid "Invite members"
msgstr "Inviter des membres"

#: ../app/models/profile.rb:106
msgid "Send e-Mail to members"
msgstr "Envoyer un e-mail aux membres"

#: ../app/models/profile.rb:107
msgid "Manage custom roles"
msgstr "Gérer les rôles personnalisés"

#: ../app/models/profile.rb:182
msgid ""
"You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the "
"center of the search circle, defined by `distance`."
msgstr ""

#: ../app/models/profile.rb:543
msgid "is not a template."
msgstr "n'est pas un modèle."

#: ../app/models/profile.rb:549
msgid "can not be less restrictive than access which is: %s."
msgstr ""

#: ../app/models/profile.rb:900
msgid "%s can't have members"
msgstr "%s ne peut pas avoir de membres"

#: ../app/models/profile.rb:922
msgid "%s can't has moderators"
msgstr "%s ne peut pas avoir de modérateur"

#: ../app/models/profile.rb:988
msgid "Profile accessible to %s"
msgstr ""

#: ../app/models/profile.rb:1111
msgid "Since: "
msgstr "Depuis : "

#: ../app/models/profile.rb:1126
msgid "no activity"
msgstr "pas d'activité"

#: ../app/models/profile.rb:1127
msgid "one activity"
msgstr "une activité"

#: ../app/models/profile.rb:1128
msgid "%s activities"
msgstr "%s activités"

#: ../app/models/profile.rb:1134
msgid "no members"
msgstr "pas de membre"

#: ../app/models/profile.rb:1135
msgid "one member"
msgstr "un membre"

#: ../app/models/profile.rb:1136
msgid "%s members"
msgstr "%s membres"

#: ../app/models/profile.rb:1315
msgid "id"
msgstr ""

#: ../app/models/profile_image_block.rb:8
#: ../app/models/profile_image_block.rb:20
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:88
msgid "Profile Image"
msgstr "Image du Profile"

#: ../app/models/profile_image_block.rb:12
msgid "This block presents the profile image"
msgstr "Ce bloc présente l'image du profil"

#: ../app/models/profile_info_block.rb:4
#, fuzzy
msgid ""
"Display profile image and links to access initial homepage, control panel "
"and profile activities."
msgstr "Affichage"

#: ../app/models/profile_info_block.rb:8
#, fuzzy
msgid "Show profile information"
msgstr "Informations du profil"

#: ../app/models/profile_info_block.rb:12
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations fournies"

#: ../app/models/profile_info_block.rb:16
msgid ""
"Basic information about <i>%{user}</i>: how long <i>%{user}</i> is part of "
"<i>%{env}</i> and useful links."
msgstr ""
"Informations de base concernant <i>%{user}</i> : depuis quand <i>%{user}</i> "
"est membre de <i>%{env}</i> et liens utiles."

#: ../app/models/profile_list_block.rb:10
msgid "Random profiles"
msgstr "Profils au hasard"

#: ../app/models/profile_list_block.rb:42
msgid "{#} People or Groups"
msgstr "{#} Personnes et Groupes"

#: ../app/models/profile_list_block.rb:46
msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page."
msgstr ""
"Cliquer sur les personnes ou groupes vous amène sur leur page personnelle."

#: ../app/models/profile_list_block.rb:60
#, fuzzy
msgid "All kinds"
msgstr "Tout"

#: ../app/models/profile_search_block.rb:4
msgid "Display a form to search the profile"
msgstr "Afficher le formulaire de recherche sur les profils"

#: ../app/models/profile_search_block.rb:8
#, fuzzy
msgid "Profile Search"
msgstr "Image du Profile"

#: ../app/models/profile_suggestion.rb:37
#: ../app/models/profile_suggestion.rb:40
msgid "Friends in common"
msgstr "Amis commun"

#: ../app/models/profile_suggestion.rb:38
msgid "Communities in common"
msgstr "Communautés communes"

#: ../app/models/profile_suggestion.rb:39
#: ../app/models/profile_suggestion.rb:41
msgid "Tags in common"
msgstr "Mots clés communs"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:4
#, fuzzy
msgid ""
"Display the last content produced in the context where the block is "
"available."
msgstr "Affichage"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:8
#, fuzzy
msgid "Show last updates"
msgstr "Dernières mise à jour"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:12
#, fuzzy
msgid "Recent Content"
msgstr "Contenu récent"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:16
msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:20
msgid "This block lists your content most recently updated."
msgstr "Ce bloc liste vos contenus récents mis à jour."

#: ../app/models/rss_feed.rb:6
msgid "RssFeed"
msgstr "Flux RSS"

#: ../app/models/rss_feed.rb:91
msgid "%s's RSS feed"
msgstr "Flux RSS de %s"

#: ../app/models/rss_feed.rb:92
msgid "%s's content published at %s"
msgstr "Le contenu de %s publié à %s"

#: ../app/models/rss_feed.rb:106
#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:6
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"

#: ../app/models/rss_feed.rb:110
msgid "Provides a news feed of your more recent articles."
msgstr "Fournit un flux de nouvelles de vos articles les plus récents."

#: ../app/models/scrap.rb:102
msgid "You got a new scrap"
msgstr ""

#: ../app/models/scrap.rb:103
msgid "%s left a scrap in your wall."
msgstr ""

#: ../app/models/slideshow_block.rb:12 ../app/models/slideshow_block.rb:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: ../app/models/suggest_article.rb:55
msgid "Article suggestion"
msgstr "Suggestion d'article"

#: ../app/models/suggest_article.rb:68
#, fuzzy
msgid ""
"%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: "
"%{subject}."
msgstr "%{requestor} a suggéré la publication de l'article : %{subject}."

#: ../app/models/suggest_article.rb:81
msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} a suggéré la publication de l'article : %{article}."

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:11
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Display a tag cloud with the content produced where the block is applied."
"</p> <p>The user could limit the number of tags will be displayed.</p>"
msgstr "Affichage"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:15
#, fuzzy
msgid "Display a tag cloud about current content"
msgstr "Affichage"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:19
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage de tags"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:23
#, fuzzy
msgid "Tags Cloud"
msgstr "Nuage de tags"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:27
msgid ""
"Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a "
"profile with them. <p/>\n"
"       Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing."
msgstr ""

#: ../app/models/task.rb:40
#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:6
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:6
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:6
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:16
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: ../app/models/task.rb:40
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

#: ../app/models/task.rb:40
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: ../app/models/task.rb:40
msgid "Hidden"
msgstr "Cacher"

#: ../app/models/task.rb:175
msgid "Task"
msgstr "Tâches"

#: ../app/models/task.rb:187
msgid "%{requestor} sent you a task."
msgstr "%{requestor} vous a envoyé une tâche."

#: ../app/models/text_article.rb:7
#, fuzzy
msgid "Text article"
msgstr "Nouvel article"

#: ../app/models/text_article.rb:11
#, fuzzy
msgid "Text article to create user content."
msgstr " à "

#: ../app/models/ticket.rb:5
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:100
msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}"
msgstr ""
"{fn} Le fichier que vous avez transféré est plus gros que la taille maximale "
"de %{size}"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:129
msgid "Uploaded file"
msgstr "Fichier transféré"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:133
msgid "Upload any kind of file you want."
msgstr "Transférez les fichiers que vous souhaitez."

#: ../app/models/uploaded_file.rb:259
msgid "Your upload quota has exceeded"
msgstr ""

#: ../app/models/user.rb:23
msgid "Password confirmation"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

#: ../app/models/user.rb:24
msgid "Terms accepted"
msgstr "Conditions acceptées"

#: ../app/models/user.rb:25
#, fuzzy
msgid "Last login at"
msgstr "Derniers sujets"

#: ../app/models/user.rb:150
#, fuzzy
msgid "must be accepted in order to signup."
msgstr "{fn} doit être vérifié avant de s'inscrire."

#: ../app/models/user.rb:328
msgid ""
"The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate "
"your user"
msgstr ""

#: ../app/models/user.rb:373
msgid "does not match."
msgstr "ne correspond pas."

#: ../app/presenters/file/audio.rb:16
msgid "Audio (%s)"
msgstr ""

#: ../app/presenters/file/image.rb:16
msgid "Image (%s)"
msgstr "Image (%s)"

#: ../app/presenters/file_presenter.rb:18
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../app/presenters/file_presenter.rb:20
msgid "File (%s)"
msgstr "Fichier (%s)"

#: ../app/services/feed_writer.rb:12 ../app/views/features/index.html.erb:52
msgid "Feed"
msgstr "Flux RSS"

#: ../app/views/account/_identifier_status.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Available: "
msgstr "Disponible !"

#: ../app/views/account/_login_form.html.erb:15
#: ../app/views/account/login.html.erb:24
#: ../app/views/account/login_block.html.erb:21
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "The account could not be created"
msgstr "Ce fichier n'a pas pu être sauvegardé"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:16
msgid ""
"Your username identifies you inside the network, and will be used to "
"generate a custom address to your pages. Choose wisely, you will not be able "
"to change it."
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:21
msgid "Example of good usernames: jose-silva, maria.santos, josecosta"
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:41
msgid ""
"You also need a password in order to access the network. Choose something "
"with at least 4 characters that you will remember later."
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:54
msgid "Type your password again"
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:58
#, fuzzy
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:65
msgid "Too Short"
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:68
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Mars"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:71
msgid "Good"
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:74
msgid "Strong"
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:80
msgid "Just a few more things..."
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:83
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:84
msgid "E.g.: Maria Silva"
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:93
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse invalide"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:94
msgid "E.g.: maria.silva@mail.com"
msgstr ""

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:131
#, fuzzy
msgid "I accept the %s"
msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:131
#, fuzzy
msgid "terms of use"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:146
#, fuzzy
msgid "Create my account"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14
msgid "part 2 of 2"
msgstr "partie 2 sur 2"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14
msgid " part 2 of 3"
msgstr " partie 2 sur 3"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:22
msgid "I read the terms of use and accepted them"
msgstr "J'ai lu les conditions d'utilisation et les accepte"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:25
#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:39
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Welcome to %s, %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "One more thing..."
msgstr "Chercher..."

#: ../app/views/account/activate.html.erb:9
msgid ""
"Before you can access the network you need to active your account. We sent "
"you an activation code, please enter it in the field below."
msgstr ""

#: ../app/views/account/activate.html.erb:20
#, fuzzy
msgid "Enter your %d digit activation code"
msgstr "Code d'activation de l'entreprise"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:22
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:26
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:34
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:26
msgid "If you did not receive the activation code, %s to request a new obe."
msgstr ""

#: ../app/views/account/activate.html.erb:27
msgid "click here"
msgstr ""

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:2
msgid "Enterprise activation - part 3 of 3"
msgstr "Activation d'entreprise - partie 3 sur 3"

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:6
msgid ""
"Now for you manage your enterprise you have to associate an individual "
"account to the enterprise."
msgstr ""
"Maintenant, pour gérer votre entreprise, vous devez associer un compte "
"d'individu avec l'entreprise."

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:7
msgid "Do you have a personal user account in the system?"
msgstr "Avez-vous un compte personnel sur le système ?"

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:15
msgid "Personal signup form"
msgstr "Formulaire d'enregistrement personnel"

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:17
msgid ""
"<b>Warning</b>: this form is for your personal information, not of your "
"enterprise. So you will have a personal account that can manage your "
"enterprise."
msgstr ""
"<b>Attention</b> : ce formulaire est destiné à vos informations "
"personnelles, pas celles de votre entreprise. Ainsi vous aurez un compte "
"personnel qui gèrera votre entreprise."

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:22
msgid "Enter you user name and password"
msgstr "Entrez vos identifiant et mot de passe"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:6
msgid "The year must be between %d and %d"
msgstr "L'année doit être comprise entre %d et %d"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:17
#, fuzzy
msgid "A CNPJ have 14 digits"
msgstr "Le code CNPJ comporte 14 chiffres"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26
msgid "part 1 of 2"
msgstr "partie 1 sur 2"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26
msgid "part 1 of 3"
msgstr "partie 1 sur 3"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:29
msgid "Pay atention! You have only one chance!"
msgstr "Attention vous n'avez qu'une seule chance !"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:31
#, fuzzy
msgid ""
"This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay "
"atention because you have only one chance to answer right and activate your "
"enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the "
"enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email "
"or phone."
msgstr ""
"C'est une question à laquelle vous devez pouvoir répondre si vous faites "
"vraiment partie de cette entreprise. Attention : vous n'avez qu'une seule "
"chance de donner la bonne réponse pour activer votre entreprise. Si voter "
"réponse est fausse, vous ne pourrez pas activer votre entreprise "
"automatiquement et devrez contacter un administrateur de %s par messagerie "
"électronique ou par téléphone."

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33
#, fuzzy
msgid ""
"What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s"
msgstr "En quelle année votre entreprise a-t-elle été créée ?"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33
msgid "What is the CNPJ of your enterprise?"
msgstr "Quel est le numéro d'identification de votre entreprise ?"

#: ../app/views/account/already_activated.html.erb:1
msgid "This enterprise is already active"
msgstr "Cette entreprise est déjà active"

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:2
msgid "This enterprise can't be activated by the system"
msgstr "Cette organisation ne peut être activée par le système"

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:3
msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system."
msgstr ""
"Malheureusement, cette organisation ne peut être activée par le système."

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:6
#, fuzzy
msgid ""
"There was a failed atempt of activation and the automated activation was "
"disabled for your security."
msgstr ""
"Suite à un essai infructueux, l'activation automatique a été désactivée pour "
"votre sécurité. "

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:8
msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you."
msgstr ""
"Nous n'avons pas suffisamment d'informations concernant votre entreprise "
"pour vous identifier."

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:13
msgid "Your enterprise has been blocked"
msgstr "Votre entreprise a été bloquée"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:6
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:9
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:12
msgid "Confirm your new Password"
msgstr "Confirmer votre nouveau mot de passe"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:17
#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:28
#: ../app/views/circles/index.html.erb:28 ../app/views/cms/view.html.erb:75
#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:31
#: ../app/views/followers/index.html.erb:29
#: ../app/views/friends/index.html.erb:37
#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:10
#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:28
#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:37
#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:13
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:31
#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:6
#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:26
#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:30
#: ../app/views/profile_editor/locality.html.erb:11
#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:33
#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:30
#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:6
#: ../app/views/profile_editor/tags.html.erb:7
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:26
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:40
#: ../app/views/spam/index.html.erb:10 ../app/views/spam/index.html.erb:24
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:44 ../app/views/tasks/index.html.erb:84
msgid "Back to control panel"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Forgot your password?"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:3
msgid "Instructions to password recovery could not be sent"
msgstr ""

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:12
#, fuzzy
msgid "Send instructions"
msgstr "Restrictions"

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:15
msgid ""
"After clicking the button above, you will receive an email with a link to a "
"page where you will be able to create a new password."
msgstr ""

#: ../app/views/account/index.html.erb:1
msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"

#: ../app/views/account/index.html.erb:4
msgid "Change password."
msgstr "Modifier son mot de passe."

#: ../app/views/account/index.html.erb:5
msgid "It is a good idea to change your password from times to times."
msgstr ""
"C'est une bonne idée que de changer son mot de passe de temps en temps."

#: ../app/views/account/index.html.erb:9
msgid "Edit Personal details."
msgstr "Éditer vos informations personnelles."

#: ../app/views/account/index.html.erb:10
msgid "You can change your personal details."
msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles."

#: ../app/views/account/index.html.erb:14
msgid "My home page."
msgstr "Ma page personnelle."

#: ../app/views/account/index.html.erb:15
msgid "See your homepage."
msgstr "Voir votre page personnelle."

#: ../app/views/account/index.html.erb:19
msgid "Manage content."
msgstr "Gérer le contenu."

#: ../app/views/account/index.html.erb:20
msgid "Manage your content."
msgstr "Gérer votre contenu."

#: ../app/views/account/index.html.erb:24
msgid "Logout."
msgstr "Déconnexion."

#: ../app/views/account/index.html.erb:25
msgid ""
"It is always a good idea to make a logout when you finish using the "
"environment."
msgstr ""
"C'est toujours une bonne idée que de se déconnecter explicitement lorsque "
"vous avez terminé d'utiliser l'environnement."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:1
msgid "Identify yourself"
msgstr "Identifiez-vous"

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:4
msgid "Login."
msgstr "Identifiant."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:6
msgid ""
"You need to login to be able to use all the features in this environment."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) pour pouvoir utiliser toutes les fonctions de "
"cette communauté."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:10
msgid "Sign up."
msgstr "S'inscrire."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:11
msgid ""
"If you are not an user already, you can register now to become a member of "
"this environment."
msgstr ""
"Si vous ne n'avez pas déjà fait, vous pouvez vous enregistrer dès à présent "
"pour devenir membre de cette communauté."

#: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:1
msgid "Invalid change password code"
msgstr "Code de changement de mot de passe invalide"

#: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:4
msgid ""
"The code you are using for password change is not valid. Please try to "
"request password change using the <a href=\"%s\">\"I forgot my password\"</"
"a> functionality."
msgstr ""
"Le code que vous utilisez pour changer votre mot de passe est invalide. Vous "
"devriez sans doute tenter de faire une demande de changement de mot de passe "
"en utilisant la fonctionnalité <a href=\"%s\">«J'ai oublié mon mot de "
"passe»</a>."

#: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:1
msgid "Invalid enterprise code"
msgstr "Code entreprise invalide"

#: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:4
msgid ""
"The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please "
"check if you are typing it correctly."
msgstr ""
"Le code que vous utilisez pour valider votre entreprise n'est pas valide. "
"Vérifiez si vous le tapez correctement SVP."

#: ../app/views/account/login.html.erb:17
msgid "Keep me logged in"
msgstr ""

#: ../app/views/account/login.html.erb:31
msgid "I forgot my password!"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"

#: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:1
msgid "Are you sure you want to get out?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir sortir ?"

#: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:5
msgid "No, I want to stay."
msgstr "Non, je désire rester."

#: ../app/views/account/new_password.html.erb:1
#: ../app/views/account/new_password.html.erb:11
msgid "Enter new password"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe"

#: ../app/views/account/new_password.html.erb:4
msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below."
msgstr ""
"Bonjour, %s ! Veuillez entrer votre nouveau mot de passe dans le formulaire "
"ci-dessous."

#: ../app/views/account/new_password.html.erb:12
msgid "Confirm the new password"
msgstr "Confirmer votre nouveau mot de passe"

#: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:1
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Le mot de passe a bien été modifié"

#: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:4
msgid "%s, your new password was successfully installed."
msgstr "%s, votre nouveau mot de passe a bien été installé."

#: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:8
msgid "You can <a href='%s'>login</a> now."
msgstr "Maintenant, vous pouvez vous <a href='%s'>connecter</a>."

#: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:1
msgid "Password recovery"
msgstr "Retrouver son mot de passe"

#: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:4
msgid ""
"An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for "
"changing your password. You should receive it in a few minutes."
msgstr ""
"Un message vient d'être envoyé à votre adresse électronique ; il contient "
"les instructions sur comment modifier votre mot de passe. Vous devriez le "
"recevoir dans quelques instants."

# Je ne suis pas sûr de la distinction "sign up" / "register"
#: ../app/views/account/signup.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Sign up for %s!"
msgstr "Se connecter"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:2
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:4
#, fuzzy
msgid ""
"%s was successfully activated. Now you may go to your control panel or to "
"the control panel of your enterprise"
msgstr ""
"%s a été activée. Maintenant, vous pouvez vous rendre sur le panneau de "
"contrôle de votre entreprise"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:7
msgid "Go to my control panel"
msgstr "Aller sur mon panneau de contrôle"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:9
msgid "Go to my enterprise control panel"
msgstr "Aller sur le panneau de contrôle de mon entreprise"

#: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form."
msgstr ""
"Cette page sera affiché à l'utilisateur après son inscription avec ce modèle."

#: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:5
#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:4
#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:7
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:14
msgid "Body"
msgstr "Corps"

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:2
msgid ""
"If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration "
"Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup."
msgstr ""
"Si vous activez cette fonction dans la section \"Fonctionnalités\" du "
"panneau d'administration, ce texte sera affiché comme un message de "
"bienvenue aux utilisateurs après inscription."

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:7
msgid ""
"If this content is left blank, the following page will be displayed to the "
"user:"
msgstr ""
"Si ce contenu est laissé vide, la page suivante sera affichée à "
"l'utilisateur :"

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:2
msgid ""
"This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to "
"new users\" is enabled on environment."
msgstr ""
"Ce texte sera envoyé aux nouveaux utilisateurs si la fonction \"Envoyer "
"courriel de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs\" est activé."

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:3
msgid ""
"Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail "
"recipient."
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:1
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:3
msgid "No reply email"
msgstr "Email de non-réponse"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:5
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "Article's date format"
msgstr "Résumé de l'article"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:11
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:12
msgid "mm/dd"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:13
msgid "Month dd, yyyy"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:14
msgid "Month dd"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:15
msgid "X minutes/hours/days/months/years ago"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:22
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:23
msgid "Available languages"
msgstr "Langues disponibles"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:34
msgid "Homepage content"
msgstr "Contenu de la page d'accueil"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:1
msgid "Administrator Panel"
msgstr "Interface d'administration"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "System settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:8
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:1
msgid "Environment settings"
msgstr "Paramètres d'environnement"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:14
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:20
#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:124
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:32
msgid "Sideboxes"
msgstr "Boites latérales"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:38
#: ../app/views/blocks/login.html.erb:6
#: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:4
#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:17
msgid "Homepage"
msgstr "Accueil"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:44
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:50
msgid "Trusted sites"
msgstr "Sites de confiance"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:56
#, fuzzy
msgid "Email templates"
msgstr "Éditer les modèles"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:62
msgid "Captcha"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:68
#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:1
msgid "Macros"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:73
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:78
msgid "User roles"
msgstr "Rôle utilisateurs"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:84
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:90
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:1
msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:96
msgid "Profile templates"
msgstr "Modèles de profil"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:102
msgid "Fields"
msgstr "Champs"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:108
#, fuzzy
msgid "Kinds"
msgstr "Liens"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:114
msgid "Quotas"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:135
msgid "Enterprise-related settings"
msgstr "Paramètres liés aux entreprises"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:140
msgid "Message for disabled enterprises"
msgstr "Message pour les entreprises désactivées"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:146
msgid "Validators by region"
msgstr "Modérateurs par région"

#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:1
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:7
msgid "Site info"
msgstr "Infos du site"

#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:8
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:8
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:22
#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:3
#: ../app/views/captcha/index.html.erb:18
#: ../app/views/categories/index.html.erb:6
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:25
#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:59
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:59
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:63
#: ../app/views/features/index.html.erb:73 ../app/views/kinds/index.html.erb:34
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:24
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:33
#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:13
#: ../app/views/region_validators/index.html.erb:7
#: ../app/views/role/index.html.erb:22 ../app/views/templates/index.html.erb:60
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:31
msgid "Back to admin panel"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Set Environment Portal"
msgstr "environnement"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "Portal identifier"
msgstr "Profil|Identifiant"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "Portal identifier: %s"
msgstr "Profil|Identifiant"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:21
#, fuzzy
msgid "Select Portal Folders"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:22
msgid "Define news configurations on portal"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Select folders"
msgstr "Nouveau dossier"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:3
#, fuzzy
msgid ""
"Select the folders that will hold the news of the initial page of the "
"environment"
msgstr ""
"Choisissez quel dossier contiendra les nouvelles de telle ou telle zone de "
"la page initiale de l'environnement."

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:23
#, fuzzy
msgid "Available folders"
msgstr "Disponible !"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:33
#, fuzzy
msgid "Portal folders"
msgstr "Enregistrer les dossiers du portail."

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:37
msgid ""
"The same order in which you arrange the folders here will be used for "
"arranging the boxes in the environment initial page."
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "News configurations on portal"
msgstr "Nouveautés"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:5
msgid "Number of highlighted news"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "Number of portal news"
msgstr "Pas de produit"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Number of news by folder"
msgstr "Enregistrer les dossiers du portail."

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:14
msgid "Show all news on area news"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:18
msgid "Show only not highlighted news on area news"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:9
msgid "Terms of use"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:14
msgid "Signup welcome email"
msgstr "Email de bienvenue après inscription"

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:16
msgid "Signup welcome page"
msgstr "Message de bienvenue après inscription"

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "Signup introduction text"
msgstr "Restrictions"

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:6
msgid ""
"The following macros can be used to access the attributes of the enclosing "
"context. For blocks, macros are available in any attribute. For articles, "
"macros are supported in the lead and body."
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:13
msgid ""
"To use one of these macros, just prepend a \"!\" symbol to the macro key, in "
"any of the supported contexts. For example, you can use !profile-name on the "
"title of a block, and it will be replaced by the name of the profile."
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:20
msgid "Note that macros are only supported in the contexts below"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:25
#, fuzzy
msgid "Macros for %s"
msgstr "Evénements pour %s"

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:29
msgid "Macro key"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:30
#, fuzzy
msgid "Return Value"
msgstr "Masculin"

#: ../app/views/api/index.html.erb:4
msgid "api-playground|Try the %s"
msgstr ""

#: ../app/views/api/playground.html.erb:29
msgid "Use the login endpoint"
msgstr ""

#: ../app/views/api/playground.html.erb:33
#, fuzzy
msgid "Add parameter"
msgstr "Ajouter des membres"

#: ../app/views/api/playground.html.erb:34
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "Dim"

#: ../app/views/blocks/article.html.erb:11
msgid "Article not selected yet."
msgstr "Article non sélectionné."

#: ../app/views/blocks/blog_archives.html.erb:15
msgid "Subscribe RSS Feed"
msgstr "Souscrire à des flux RSS"

#: ../app/views/blocks/communities.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/fans.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/favorite_enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/profile_list.html.erb:12
msgid "This profile is not member of any community yet."
msgstr ""

#: ../app/views/blocks/disabled_enterprise_message.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "bloc"

#: ../app/views/blocks/footers/_view_all.html.erb:11
#: ../app/views/blocks/footers/fans.html.erb:1
#: ../app/views/blocks/footers/favorite_enterprises.html.erb:2
#: ../app/views/cms/_published_media_items.html.erb:7
msgid "View all"
msgstr "Voir tout"

#: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:9
msgid "Some suggestions for you"
msgstr "Quelques suggestions pour vous"

#: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:14
msgid "See all suggestions"
msgstr "Voir toutes les suggestions"

#: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:2
msgid "Feed content was not loaded yet"
msgstr "Le contenu du flux n'a pas encore été chargé"

#: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:4
msgid "Updated: %s"
msgstr "Mis à jour le : %s"

#: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:2
#: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:4
msgid "tags|View all"
msgstr "tags|Voir tout"

#: ../app/views/blocks/highlights.html.erb:62
msgid "Please, edit this block and choose some images"
msgstr ""

#: ../app/views/blocks/link_list.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Please, edit this block to add links"
msgstr " à "

#: ../app/views/blocks/location.html.erb:7
msgid "This profile has no geographical position registered."
msgstr "Ce profil n'a pas de position géographique enregistrée."

#: ../app/views/blocks/login.html.erb:3
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connecté en tant que %s"

#: ../app/views/blocks/login.html.erb:5
msgid "User since %s/%s"
msgstr "Utilisateur depuis %s/%s"

#: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:5
#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:18
msgid "View profile"
msgstr "Voir le profil"

#: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:2
#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:2
msgid "One article published"
msgid_plural "%s articles published"
msgstr[0] "Un article publié"
msgstr[1] "%s articles publiés"

#: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:5
msgid "One member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "Un membre"
msgstr[1] "%s membres"

#: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:7
#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:8
msgid "One tag"
msgid_plural "%s tags"
msgstr[0] "Un tag"
msgstr[1] "%s tags"

#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:4
msgid "One friend"
msgid_plural "%s friends"
msgstr[0] "Un contact"
msgstr[1] "%s contacts"

#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:6
msgid "One community"
msgid_plural "%{num} communities"
msgstr[0] "Un groupe"
msgstr[1] "%{num} groupes"

#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:23
msgid "Since %{year}/%{month}"
msgstr "Depuis %{month}/%{year}"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "Send an e-mail to the administrators"
msgstr "Montrer le site à tous les membres"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4
msgid "Add as favorite"
msgstr "Ajouter comme favori"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4
msgid "Add enterprise as favorite"
msgstr "Ajouter cette entreprise comme favorite"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "Your membership is waiting for approval"
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:18
msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'"
msgstr ""

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:6
#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:13
msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter un contact"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:2
msgid "Select the circles for %s"
msgstr ""

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "New Circle"
msgstr "Nouveau"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:14
#: ../app/views/circles/index.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "Circle name"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:18
#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:17
#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:52
#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:8
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../app/views/blocks/recent_documents.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "This profile has no documents yet."
msgstr "Le profil est supprimé."

#: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:57
msgid "Please, edit this block and select an image gallery."
msgstr ""
"S'il vous plaît, modifier ce bloc et sélectionnez une galerie d'images."

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:4
msgid ""
"You don't have an community defined as the portal community. Define it "
"before use this block properly."
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:20
msgid "Number of posts:"
msgstr "Nombre d'articles :"

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:25
msgid "How to display this content:"
msgstr "Comment afficher ce contenu :"

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:61
msgid "Full post"
msgstr "Tout les articles"

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13
msgid "Lead"
msgstr "Lead"

#: ../app/views/box_organizer/_blog_archives_block.html.erb:3
msgid "Choose a blog:"
msgstr "Choisir un blog :"

#: ../app/views/box_organizer/_categories_block.html.erb:1
msgid "Category types"
msgstr "Types de catégorie"

#: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:3
msgid "Limit of posts to display"
msgstr "Limiter les articles à afficher"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:3
msgid "Highlights"
msgstr "Points Forts"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:23
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:18
msgid "New highlight"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7
msgid "Image transition:"
msgstr "Transition des images :"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7
msgid "No automatic transition"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7
msgid "Every 1 second"
msgid_plural "Every %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:22
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:9
msgid "Show images in random order"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:24
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:11
msgid "Display navigation buttons"
msgstr "Afficher les boutons de navigation"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:3
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:7
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:10
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:22
msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2
msgid "Zoom Level:"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2
msgid "World"
msgstr "Monde"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:4
msgid "Street"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5
msgid "Map Type:"
msgstr "Type de carte :"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5
msgid "Road Map"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:6
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:7
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:8
msgid "Terrain"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:9
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"

#: ../app/views/box_organizer/_profile_image_block.html.erb:2
msgid "Show name on block"
msgstr "Montrer le nom sur les blocs"

#: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:2
#: ../app/views/box_organizer/_recent_documents_block.html.erb:2
msgid "Limit of items"
msgstr "Limite d'articles"

#: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:4
msgid "Prioritize profiles with image"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:7
msgid "Filter profiles by kind:"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_raw_html_block.html.erb:1
msgid "HTML code"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:1
msgid "Choose a gallery"
msgstr "Choisir une gallerie"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:2
msgid "%{gallery} (%{count} images)"
msgstr "%{gallery} (%{count} images)"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5
msgid "Image size"
msgstr "Taille de l'image"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5
msgid "Thumbnail"
msgstr "Aperçu"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5
msgid "Slideshow size"
msgstr "Taille du diaporama"

#: ../app/views/box_organizer/_tags_block.html.erb:2
msgid "Limit of tags to display:"
msgstr "Limite des tags à afficher :"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:6
msgid "Custom title for this block: "
msgstr "Titre pour ce bloc : "

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Custom subtitle for this block: "
msgstr "Titre pour ce bloc : "

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:12
msgid "Display this block:"
msgstr "Afficher ce bloc :"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:17
msgid "Display to users:"
msgstr "Afficher les utilisateurs :"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21
msgid "Show for:"
msgstr "Afficher pour :"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21
msgid "all languages"
msgstr "Toutes les langues"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:25
msgid "Edit options:"
msgstr "Modifier les options :"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:28
msgid "Move options:"
msgstr "Déplacez les options :"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:34
msgid "Mirror"
msgstr ""

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:38
#, fuzzy
msgid "Custom css class for this block: "
msgstr "Titre pour ce bloc : "

#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:4
msgid "Editing sideboxes"
msgstr "Édition des boîtes latérales"

#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Filter blocks"
msgstr "Filtrer"

#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:30
#, fuzzy
msgid "Back to administration"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#: ../app/views/captcha/index.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Manage Captcha"
msgstr "Gérer le contenu"

#: ../app/views/captcha/index.html.erb:3
msgid ""
"Define who is obliged to answer the captcha verification for each action."
msgstr ""

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:11
msgid "Add subcategory"
msgstr "Ajouter une sous-catégorie"

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:15
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'ôter/effacer «%s» ?"

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:17
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'ôter/effacer «%s» et toutes ses sous-catégories ?"

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:24
#, fuzzy
msgid "Show/Hide subcategories"
msgstr "Pas de sous-catégorie"

#: ../app/views/categories/_form.html.erb:22
msgid "Display in the menu"
msgstr "Afficher dans le menu"

#: ../app/views/categories/_form.html.erb:24
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir la couleur"

#: ../app/views/categories/_form.html.erb:26
#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:29
#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:17
#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:11
msgid "Image:"
msgstr "Image :"

#: ../app/views/categories/edit.html.erb:1
#: ../app/views/profile_roles/edit.html.erb:1 ../app/views/role/edit.html.erb:1
msgid "Editing %s"
msgstr "Édition de %s"

#: ../app/views/categories/index.html.erb:7
#: ../app/views/categories/new.html.erb:1
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

#: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3
msgid "Could not connect to chat"
msgstr "Impossible de se connecter au chat"

#: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3
msgid "try again"
msgstr ""

#: ../app/views/circles/_form.html.erb:9 ../app/views/circles/index.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Profile type"
msgstr "Profil"

#: ../app/views/circles/_form.html.erb:12
#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:11
#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:64
#: ../app/views/features/index.html.erb:74
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:28
#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20
#: ../app/views/role/_form.html.erb:20
#: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:9
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#: ../app/views/circles/_form.html.erb:12
#, fuzzy
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un rôle"

#: ../app/views/circles/edit.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Edit circle"
msgstr "Éditer"

#: ../app/views/circles/index.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Manage circles"
msgstr "Gérer les rôles"

#: ../app/views/circles/index.html.erb:7
#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:7 ../app/views/cms/view.html.erb:42
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:8
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:12 ../app/views/licenses/index.html.erb:8
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:11
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:13
#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:7
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:6
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:6
#: ../app/views/role/index.html.erb:6 ../app/views/templates/index.html.erb:18
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:12
#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:26
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ../app/views/circles/index.html.erb:29
#, fuzzy
msgid "Create a new circle"
msgstr "Créer un nouveau rôle"

#: ../app/views/circles/new.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "New circle"
msgstr "Nouveau"

#: ../app/views/cms/_archived_warning.html.erb:5
msgid "Archived article! It's read-only"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Additional Fields"
msgstr "Champs"

#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:11
#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:16
#, fuzzy
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter"

#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:15
#, fuzzy
msgid "Field name"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:3
msgid "My Blog"
msgstr "Mon blog"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:40
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:40
msgid "WARNING!"
msgstr "Attention !"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:41
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"this blog or to posts inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier cette adresse, et cela risque de briser "
"les liens extérieurs menant à la page d'accueil ou le contenu du site lui-"
"même. Voulez-vous vraiment la modifier ?"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:54 ../app/views/cms/_folder.html.erb:6
#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:11 ../app/views/cms/_gallery.html.erb:7
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:57
#, fuzzy
msgid "Cover image:"
msgstr "image"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:60
#, fuzzy
msgid "How to display posts:"
msgstr "Un bloc qui affiche des produits."

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:62
msgid "First paragraph"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:63
msgid "First paragraph, with post picture"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:64
msgid "Title, Image, Lead"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:67 ../app/views/cms/_forum.html.erb:13
msgid "Posts per page:"
msgstr "Billets par page :"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:69
msgid "List only translated posts"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:72
msgid "Limit of posts in RSS Feed"
msgstr "Limite de billets dans le flux RSS"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:73 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9
msgid "Include in RSS Feed only posts from language:"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:80
msgid "Fetch posts from an external feed"
msgstr "Récupérer les billets sur un flux extérieur"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:83
msgid "Feed address"
msgstr "Adresse RSS"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:85
msgid "Fetch posts only once"
msgstr "Récupérer les billets une seule fois"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:86
msgid "Fetch posts periodically"
msgstr "Récupérer les billets périodiquement"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:88
msgid ""
"Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will "
"not be fetched immediately."
msgstr ""
"Les flux sont mis à jour périodiquement. C'est pour cela que vos billets ne "
"seront pas récupérés immédiatement."

#: ../app/views/cms/_drag_and_drop_note.html.erb:3
#, fuzzy
msgid ""
"Drag images to add them to the text or click on file names to add links to "
"the text."
msgstr " à "

#: ../app/views/cms/_event.html.erb:12
msgid "Event website:"
msgstr "Site web de l'événement :"

#: ../app/views/cms/_event.html.erb:14
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:5
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:7
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:12
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:3
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:6 ../app/views/cms/view.html.erb:41
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Site"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:24
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:34
msgid "Public view"
msgstr "Vue publique"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:33
msgid "No files to show"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:3
msgid "My Forum"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:15
#, fuzzy
msgid "Has terms of use:"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "Terms of use:"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:4
msgid "Parent folder:"
msgstr "Dossier parent :"

#: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:8
msgid "License"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:8
#: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:7
#: ../app/views/search/_article_description.html.erb:15
#: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:7
#: ../app/views/search/_display_results.html.erb:35
#: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:20
#: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:20
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"

#: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Adresse :"

#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Create new folder"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Choose parent folder:"
msgstr "Catégorie courante :"

#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:14
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../app/views/cms/_published_article.html.erb:4
msgid "This is a republication of \"%s\", by %s."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:7
msgid "Limit of articles"
msgstr "Limite d'articles"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11
msgid "Use as item description:"
msgstr "Utiliser comme description d'élément :"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11
msgid "Article abstract"
msgstr "Résumé de l'article"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11
msgid "Article body"
msgstr "Corps de l'article"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13
msgid "Include in the feed:"
msgstr "Inclure dans le flux :"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"

# Really not clear in English
#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13
msgid "Only articles child of the same article as the feed"
msgstr "Seulement les descendants d'articles du flux"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:4
#: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Add to the text"
msgstr "Aller au contenu"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:5
#: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:7
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:9
msgid "Insert media"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:10
#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "Voir le diaporama"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:19
#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Choose folder to upload files:"
msgstr "Impossible de téléverser l'image"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:23
#, fuzzy
msgid "New folder"
msgstr "Catégorie courante :"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:32
#, fuzzy
msgid "Hide all uploads"
msgstr "Voir tous les produits"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:33
#, fuzzy
msgid "Show all uploads"
msgstr "Voir tous les produits"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:39
#, fuzzy
msgid "Recent media"
msgstr "Contenu récent"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:40
#, fuzzy
msgid "Search among your uploaded files"
msgstr "Chercher"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:40
#, fuzzy
msgid "Write words about the file you are looking for"
msgstr "Saisir des mots pour effectuer une recherche sur %s"

#: ../app/views/cms/_text_fields.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Publish date"
msgstr "Publier le contenu"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:3
msgid "Textile markup quick reference"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "(show)"
msgstr "Voir le diaporama"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "(hide)"
msgstr "Cacher"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "Simple formatting:"
msgstr "Informations fournies"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
msgid "italics"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "bold"
msgstr "travail"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "striked"
msgstr "Contact"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Links:"
msgstr "Liens"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:10
#, fuzzy
msgid "Images:"
msgstr "Image :"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:11
msgid "Bullet lists:"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:12
#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:15
#, fuzzy
msgid "first item"
msgstr "Date de naissance"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:13
#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:16
#, fuzzy
msgid "second item"
msgstr "Tout le site"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:14
msgid "Numbered lists:"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:17
msgid ""
"For code, use HTML tags <pre> and <code>, and indent the code inside them:"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:26
msgid "See also a more complete <a href=\"%s\">Textile Reference</a>."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:17
msgid "Add files..."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:19
#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:21
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:27
msgid "Use as homepage"
msgstr "Utiliser comme page d'accueil"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:29
#, fuzzy
msgid "Reset homepage"
msgstr "Utiliser comme page d'accueil"

#: ../app/views/cms/custom_fields/_article_custom_field_template.html.erb:12
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Remove field"
msgstr "Supprimer"

#: ../app/views/cms/custom_fields/_text.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Masculin"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:1
msgid "Delete: %s"
msgstr "Détruire : %s"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:9
msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir détruire ce dossier ? Faîtes attention que les "
"éléments qu'il contient seront aussi détruits !"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:11
msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:16
msgid "Yes, I want."
msgstr "Oui, je le veux."

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:17 ../app/views/profile/leave.html.erb:14
msgid "No, I don't want."
msgstr "Non, je ne veux pas."

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:25
#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:12
msgid "Highlight this article"
msgstr "Mettez en surbrillance cet article"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:31
msgid "Save and continue"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:32 ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:1
msgid "Why categorize?"
msgstr "Pourquoi catégoriser ?"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:35
msgid "Categorize your article"
msgstr "Catégorisez votre article"

#: ../app/views/cms/files.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Back to Content Management"
msgstr "Retour au management des rôles"

#: ../app/views/cms/files.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Envoyé par : "

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:4
#: ../app/views/events/_event_invitations.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Going"
msgstr "Joindre"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:7
#: ../app/views/events/_event_invitations.html.erb:4
msgid "Interested"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:10
msgid "Not interested"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:13
#: ../app/views/events/_event_invitations.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmez"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:23
#, fuzzy
msgid "This error happened with the following persons: "
msgstr "Cette erreur est arrivé avec les tâches suivantes : "

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:34
msgid "Invite community members to the event"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:35
#, fuzzy
msgid "Find members"
msgstr "pas de membre"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:36
#, fuzzy
msgid "Invite all members"
msgstr "Inviter des membres"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:39
msgid "Invite friends to your event"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:40
#, fuzzy
msgid "Find your friends"
msgstr "Mes amis"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:41
#, fuzzy
msgid "Invite all friends"
msgstr "Inviter mes amis"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:56
msgid "Hello, come and join the "
msgstr ""

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:59
#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:67
#, fuzzy
msgid "Back to Event"
msgstr "Événement"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:60
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:28
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Message d'invitation :"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:65
msgid "Sorry, this event is over."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "Choisissez les groupes dans lesquels vous voulez publier cet article"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Il y a un problème avec les lignes suivantes : "

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:22
#, fuzzy
msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Catégorisez votre article"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:23
msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and "
"followers will see."
msgstr ""
"Vous pouvez publier cet article sur votre profil où vos amis et followers "
"vont voir."

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:37
msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:38
msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, "
"just search for the community below."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:42
#, fuzzy
msgid "Type in a search for your community"
msgstr "Désactiver la recherche d'entreprises"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:54
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:2
msgid "Publish your article on portal community"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:55
msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up "
"on the homepage."
msgstr ""

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:14
#, fuzzy
msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "<utilisateur> vous invite à participer à %{environment}."

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:18
#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:26
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:27
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:7
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:13
#: ../app/views/environment_themes/index.html.erb:7
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:12
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:7
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:3
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:52
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:18
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:2
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../app/views/cms/select_article_type.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Choisissez le type de l'article :"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:9
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:10
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:8
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:11
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:9
msgid "Source URL"
msgstr "Source URL"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:14
#, fuzzy
msgid "Your name"
msgstr "Nom complet"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:3
msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Ce fichier n'a pas pu être sauvegardé"
msgstr[1] "Ces %{num} fichiers n'ont pas pu être sauvegardés"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:4
msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Il y a un problème avec les lignes suivantes : "

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:15
msgid "Publish media"
msgstr "Publier le média"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:18
msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Choisissez les documents que vous voulez téléverser (taille max %s) : "

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:22
#, fuzzy
msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Téléverser (upload) des fichiers"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:4
msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:19
#, fuzzy
msgid "Your files"
msgstr "Plus de documents"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:21
msgid "(used %s of %s):"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/view.html.erb:40
#, fuzzy
msgid "Last modified"
msgstr "Peut être modifié"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:51 ../app/views/cms/view.html.erb:53
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent :"

#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:4
msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"En catégorisant votre contenu, vous augmentez la possibilité que d'autres "
"personnes y accèdent. Lorsqu'elles recherchent, par exemple, des articles "
"relatifs à Bahia et que vous catégorisez votre article dans \"Regions/Bahia"
"\", il y a alors de fortes chances que votre article soit trouvé."

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:15
msgid "e-mail"
msgstr "courrier électronique"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:17
msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà enregistré(e) comme utilisateur, vous pouvez vous "
"connecter pour être reconnu(e) automatiquement."

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:21
#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:13
msgid "Leave your comment"
msgstr "Entrez votre commentaire"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:1
#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:1
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:1
msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "Bonjour %{recipient} !"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) a ajouté un nouveau commentaire à votre article "
"intitulé \"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:5
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:5
msgid "Title: %s"
msgstr "Titre : %s"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:7
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:7
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:12
msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Accéder à l'adresse ci-dessous pour voir ce commentaire :"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:15
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:18
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:22
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:21
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:36
#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:12
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:5
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:10
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:29
msgid "Greetings,"
msgstr "Salutations,"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:18
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:21
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:23
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:24
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:37
#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:15
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:8
#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:9
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:13
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:11
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:32
msgid "%s team."
msgstr "L'équipe de %s."

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:1
msgid "Hi!"
msgstr "Bonjour !"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) a commenté sur le contenu \"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:12
msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Accéder à ce commentaire en cliquant sur l'adresse suivante :"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:15
msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Cliquez sur l'adresse ci-dessous pour annuler la notification de nouveaux "
"commentaires :"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Montrer le site à tous les membres"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Montrer le site à tous les membres"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:6
msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr ""

#: ../app/views/contact/new.html.erb:30
msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Recevoir une copie du message par e-mail."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:7
msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr ""

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Informations concernant l'événement :"

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:18
msgid "Message:"
msgstr "Message : "

#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:58
#: ../app/views/spam/_task.html.erb:11
msgid "Mark as NOT SPAM"
msgstr "Marquer comme n'étant pas du SPAM"

#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62
msgid "Mark as SPAM"
msgstr "Marquer comme étant du SPAM"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:3
msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Annuler la notification de nouveaux commentaires"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:4
msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be "
"notified when this content receives new comments anymore."
msgstr ""
"Remplissez le champ suivant avec votre adresse e-mail si vous ne voulez pas "
"être averti quand le contenu reçoit de nouveaux commentaires plus."

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:7
msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Entrez votre e-mail"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:9
msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:22
msgid "%s following this article."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:24
#, fuzzy
msgid "No one following this article yet."
msgstr "Non"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:31
msgid "One view %{desc}"
msgid_plural "%{num} views %{desc}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:31
#, fuzzy
msgid "(Not countable anymore)"
msgstr "Non"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:51
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:35
msgid "Licensed under %s"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:2
msgid "Go back to latest version"
msgstr "Retour à la dernière version"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:7
msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it "
"and then revert to it."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:15
#, fuzzy
msgid "Version %s"
msgstr "Permissions"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:16
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:16
#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:20
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:21
msgid "(current)"
msgstr "(actuel)"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:17
msgid "by %{author}"
msgstr "par %{author}"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:56
msgid "Show differences between selected versions"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:3
msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(le flux externe n'est pas encore chargé)"

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:20
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:11
msgid "(no posts)"
msgstr "(vide)"

#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:21
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:23
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:61
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:7
msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Cette galerie ne contient pas encore d'images"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:9
msgid "View slideshow"
msgstr "Voir le diaporama"

#: ../app/views/content_viewer/slideshow.html.erb:1
msgid "Back to gallery"
msgstr "Retour à la galerie"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:2
#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:2
msgid "Back to the versions"
msgstr "Retour aux versions"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:12
msgid "Revert to this version"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:17
msgid "Go to latest version"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:21
msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:26
msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:5
msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Changements sur \"%s\""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:7
msgid "Changes from %s &rarr; %s"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:12
msgid "These versions range have no differences."
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:13
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:14
msgid "No comments yet"
msgstr "Pas encore de commentaire"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:68
msgid "Order by"
msgstr ""

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:70
#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Nouveautés"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:70
msgid "Oldest"
msgstr ""

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:2
msgid "You are here:"
msgstr ""

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:3
#: ../app/views/layouts/application.html.erb:94
#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:3
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:3
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../app/views/doc/_toc.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Manual sections"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Template Name:"
msgstr "Modèle"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "Template Type:"
msgstr "Modèle"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:9
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:17
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:15
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "Template language reference"
msgstr "Modèle"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:16
#, fuzzy
msgid "The following parameters may be used in subject and body:"
msgstr "Jeu"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:22
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:19
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:16
msgid "Body:"
msgstr "Corps :"

#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Email Templates"
msgstr "Éditer les modèles"

#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:26
#, fuzzy
msgid "New template"
msgstr "Choisissez le modèle :"

#: ../app/views/email_templates/new.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "New Email Template"
msgstr "Éditer les modèles"

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:3
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:4
msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr ""
"Vous avez peut-être cliqué sur un lien ayant expiré ou fait une erreur dans "
"l'adresse de la page."

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:4
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:5
msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr ""
"Si vous avez cliqué sur un lien qui se trouvait sur un autre site, ou vous a "
"été transmis par quelqu'un, vous seriez aimable de l'informer que son lien "
"n'est plus valide."

#: ../app/views/embed/unavailable.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Embed unavailable."
msgstr "Indisponible"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Enterprise was created"
msgstr "Profil de l'entreprise"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "Your new enterprise has been created."
msgstr "Votre entreprise a été bloquée"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:7
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Enregistrement d'entreprise terminé"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:9
msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Votre demande d'enregistrement d'entreprise a bien été prise en compte. "
"L'organisme de validation que vous avez choisi (%s) devrait vous contacter "
"pour commencer la procédure de validation. Dès que les validateurs auront "
"approuvé (ou rejeté) vitre requête, vous en serez averti(e) par courrier "
"électronique."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:14
msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Vous pouvez continuer à naviguer sur cette communauté."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "%s, votre nouveau mot de passe a bien été installé."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:4
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:4
msgid "What can I do with a %s?"
msgstr ""

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles."

#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:8
msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""

#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:15
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:20
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:15
#: ../app/views/profile/fans.html.erb:14
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:14
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:20
#: ../app/views/profile/members.html.erb:40
#: ../app/views/public/offline.html.erb:8
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:13
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:8 ../public/500.html.erb:27
msgid "Go back"
msgstr "Retour"

#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:16
#, fuzzy
msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. "
"Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation "
"entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is "
"aproved you will be able to activate its profile."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire et cliquez sur le bouton «Enregistrer». "
"L'entreprise sera alors soumise à l'évaluation par l'entité d'évaluation de "
"votre choix (de votre état) ; lorsque l'entreprise est validée, vous pourrez "
"activer son profil"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr ""
"Enregistrement d'entreprise : choisissez une organisation de validation"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodology and "
"criteria."
msgstr ""
"Sélectionnez une organisation pour valider la demande d'enregistrement de "
"votre entreprise. Vérifiez les informations fournies sur leur méthode de "
"validation et leurs critères."

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:13
msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Méthodologie de validation :"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:14
msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Restrictions (si fournies) :"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:19
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:20
msgid "(not informed)"
msgstr "(non renseigné)"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:26
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:26
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:40
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmez"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:11
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:18
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:13
msgid "Contact Phone"
msgstr "Téléphone de contact"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:15
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:22
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:17
msgid "Contact Person"
msgstr "Personne de contact"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:27
msgid "Foundation Year"
msgstr "Année de création"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:31
msgid "Legal Form"
msgstr "Forme juridique"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:35
msgid "Economic Activity"
msgstr "Activité économique"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:39
msgid "Management Information"
msgstr "Information sur les dirigeants"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:1
msgid "%s's validation"
msgstr "La validation de %s"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:7
msgid "Provided information"
msgstr "Informations fournies"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:11
msgid "Final decision:"
msgstr "Décision finale :"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:13
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:19
msgid "Approve"
msgstr "Approuvé"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:15
msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Si cette entreprise répond aux critère d'entreprise de l'économie sociale et "
"solidaire, vous pouvez l'approuver en cliquant sur le bouton ci-dessous."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:23
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:31
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:62
msgid "Reject"
msgstr "Rejeté"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:25
msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr ""
"Si cette entreprise ne répond pas aux critères pour être considérée comme "
"relevant de l'économie sociale et solidaire, utilisez ce formulaire."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:28
msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr ""
"Fournissez une explication pour le rejet SVP. Cette explication sera envoyée "
"au requérant (champ nécessaire)."

#: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:1
msgid "Editing the validation info"
msgstr "Édition des informations de validation"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:1
msgid "Enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:4
msgid "Edit validation info"
msgstr "Éditer les informations de validation"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:5
msgid "Go Back"
msgstr "Revenir en arrière"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:8
msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises en attente"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:27
msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Voir les détails/approuver/rejeter"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:30
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:1
msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises gérées"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:32
msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Voir la liste des validations d'entreprises déjà évaluées"

#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:23
msgid "See details"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:1
msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Requête de validation effectuée pour %s "

#: ../app/views/environment_role_manager/affiliate.html.erb:7
#: ../app/views/profile_members/affiliate.html.erb:7
msgid "Affiliate"
msgstr "Affilié"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:1
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:1
msgid "Changing role of %s"
msgstr "Changement du rôle de %s"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:4
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:8
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:8
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:5
#: ../app/views/tasks/_add_member_accept_details.html.erb:1
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:1
msgid "Listing Administrators"
msgstr "Liste des administrateurs"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:1
msgid "Make new admin"
msgstr "Créer un nouvel administrateur"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:8
msgid "Edit member role"
msgstr "Édition du rôle du membre"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:9
msgid "Remove member"
msgstr "Ôter le membre"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:40
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:13
msgid "Make"
msgstr "Faire"

#: ../app/views/events/events.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "%s's events"
msgstr "Le menu de %s"

#: ../app/views/events/events.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "Back to %s"
msgstr "Retour à la galerie"

#: ../app/views/events/events.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "New event"
msgstr "Nouvelle requête"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:1
msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "Ajouter %s comme entreprise préférée"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ajouter %s comme entreprise préférée ?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:7
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:8
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Oui, je veux ajouter %s comme entreprise préférée"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:3
msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "Les entreprises préférées de <b>%s</b>"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore d'entreprise préférée."

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:19
#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:13
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:13
msgid "remove"
msgstr "ôter"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:3
msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Enlever l'entreprise préférée : %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir enlever %s de la liste de vos entreprises "
"préférées ?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:14
#, fuzzy
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:5
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:17
msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:8
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:18
msgid "Display on creation?"
msgstr "Afficher à la création ?"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:13
msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Tout cocher/décocher"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:19
#, fuzzy
msgid "New field"
msgstr "Nouvel ami"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:20
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Type"

#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:8
msgid "Display on registration?"
msgstr "Afficher à l'inscription ?"

#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:8
msgid "Display on signup?"
msgstr "Afficher à l'inscription ?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:10
#, fuzzy
msgid "Default value"
msgstr "Langue par défaut"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:19
#, fuzzy
msgid "Display on moderation?"
msgstr "Afficher à la création ?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:26
msgid "Alternative"
msgstr ""

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:27
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:32
#, fuzzy
msgid "Add option"
msgstr "Ajouter"

#: ../app/views/features/index.html.erb:1
msgid "System features"
msgstr "Fonctionnalités système"

#: ../app/views/features/index.html.erb:3
msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Autoriser/interdire des fonctionnalités"

#: ../app/views/features/index.html.erb:6
msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the <em>\"Save changes\" button</em> to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser/interdire plusieurs fonctions de votre communauté ici. "
"Chaque fonction représente des fonctionnalités que votre communauté peut "
"utiliser si vous l'autorisez.\n"
"\n"
"Cochez toutes les fonctionnalités que vous voulez autoriser pour votre "
"communauté, décochez celles que vous ne voulez pas, et utiliser <em>le "
"bouton \"Sauvegarder les modifications\"</em> pour confirmer vos "
"modifications."

#: ../app/views/features/index.html.erb:15
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"

#: ../app/views/features/index.html.erb:16
msgid "Enabled?"
msgstr "Activé ?"

#: ../app/views/features/index.html.erb:27
msgid "Configure features"
msgstr "Editer les fonctionnalités"

#: ../app/views/features/index.html.erb:29
msgid "Page to redirect after signup"
msgstr "Page de redirection après inscription"

#: ../app/views/features/index.html.erb:32
msgid "Page to redirect after login"
msgstr "Page de redirection après la connexion"

#: ../app/views/features/index.html.erb:36
msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Méthode d'approbation de l'organisation"

#: ../app/views/features/index.html.erb:40
msgid "Members Whitelist"
msgstr "Membres de la liste blanche"

#: ../app/views/features/index.html.erb:43
msgid "Enable whitelist"
msgstr "Activer la liste blanche"

#: ../app/views/features/index.html.erb:46
msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Autoriser à d'autres personnes à accéder à cet environnement :"

#: ../app/views/features/index.html.erb:48
msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Tapez un terme de recherche pour un utilisateur"

#: ../app/views/features/index.html.erb:55
#, fuzzy
msgid "Enable feed proxy"
msgstr "Activé"

#: ../app/views/features/index.html.erb:58
msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr ""

#: ../app/views/features/index.html.erb:62
msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr ""

#: ../app/views/features/index.html.erb:67
#, fuzzy
msgid "Disable feed SSL"
msgstr "Désactiver"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:1
msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Gérer les champs à afficher pour les profiles"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:6
msgid "Person's fields"
msgstr "Champs de personnes"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:8
msgid "Community's fields"
msgstr "Champs de Communauté"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:11
msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Champs d'entreprise"

#: ../app/views/file_presenter/_audio.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "Download audio"
msgstr "Bas"

#: ../app/views/file_presenter/_generic.html.erb:5
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:22
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Bas"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:7
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:9
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Précédent"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:13
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:15
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Suivant &raquo;"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:22
msgid "image %d of %d"
msgstr ""

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:32
#, fuzzy
msgid "Download image"
msgstr "Bas"

#: ../app/views/followers/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/following.html.erb:1
msgid "%s is following"
msgstr ""

#: ../app/views/followers/index.html.erb:9
msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr ""

#: ../app/views/followers/index.html.erb:15
#: ../app/views/friends/index.html.erb:16
msgid "Find people"
msgstr "Trouver des personnes"

#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:9
msgid "contact"
msgstr "Contact"

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:1
#: ../app/views/memberships/connections.html.erb:1
msgid "Connections with %s"
msgstr "Connexions avec %s"

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:4
#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:4
msgid "Go to friends list"
msgstr "Aller sur sa liste d'amis"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:3
msgid "%s's friends"
msgstr "Les contacts de %s"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:9
msgid "You have no friends yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de contact."

#: ../app/views/friends/index.html.erb:10
msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "Voulez -vous voir d'autres personnes de cet environnement ?"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:18
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:4
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:23
msgid "Invite people"
msgstr "Inviter une personne"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:28
msgid "Friends suggestions"
msgstr "Suggestions d'amis"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:3
msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Enlever le contact : %s"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir enlever %s de la liste de vos contacts ?"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:13
msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr ""
"Notez que %s vous gardera comme contact, à moins qu'il/elle ne veuille "
"également vous retirer de sa liste de contacts."

#: ../app/views/friends/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Retrait de suggestion d'ami : %s"

#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:1
msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Suggestion d'amis pour %s"

#: ../app/views/home/index.html.erb:2
msgid "News"
msgstr "Nouveautés"

#: ../app/views/home/index.html.erb:19 ../app/views/home/index.html.erb:49
msgid "move up"
msgstr ""

#: ../app/views/home/index.html.erb:23 ../app/views/home/index.html.erb:54
msgid "move down"
msgstr ""

#: ../app/views/home/index.html.erb:75
#: ../app/views/profile/_profile_activities_list.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_profile_network_activities.html.erb:6
msgid "View more"
msgstr "Voir plus"

#: ../app/views/home/terms.html.erb:1
msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Conditions d'utilisation - %s"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:4
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue sur %s !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:8
msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""
"Merci de vous inscrire, nous sommes ravis de vous avoir sur notre réseau "
"social !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:10
msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr "Attendez la validation de l'administrateur !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:11
msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr ""
"Les administrateurs évalueront votre demande d'inscription pour acceptation."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:12
msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "Vous n’apparaitrez pas sur %s tant votre compte n'est pas valider."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:12
msgid "user"
msgstr "utilisateur"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:14
msgid "What to do next?"
msgstr "Que faire ensuite ?"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:15
msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr "Accédez à votre %s et voir votre visage sur le réseau !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on "
"what you can do there."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez explorer votre %s pour personnaliser votre profil. Voici "
"quelques %s sur ce que vous pouvez y faire."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:19
msgid "tips"
msgstr ""

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:20
msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "%s vos contacts de Gmail, Yahoo et Hotmail !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:20
msgid "Invite and find"
msgstr "Inviter et trouver"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:21
msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""
"Pour apprendre les fonctionnalités principales. Lire la %s pour plus de "
"détails sur la façon d'utiliser ce réseau social !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:21
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:22
msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "Commencez à explorer et amusez-vous !"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:24
msgid "What can I do as a %s?"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:8
msgid "Please, wait..."
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:16
msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:17
msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Si cela prend trop de temps, vous serez redirigé vers la page précédente "
"pour essayer à nouveau. Soyez sûr de remplir les champs avec votre login et "
"mot de passe correct."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:19
#, fuzzy
msgid "Verify contact list"
msgstr "Un contact"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:20
#, fuzzy
msgid "Add contact list"
msgstr "Ajouter un contact"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:21
msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:6
msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the <url> code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail, <url> will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
"<user> and <friend> codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Maintenant, entrez votre message d'invitation. Vous devez conserver le code "
"<url> dans votre message d'invitation. Lorsque vos amis recevrons l'e-mail "
"d'invitation, <url> sera remplacé par un lien où ils devront cliquer pour "
"activer leur compte. Les codes <user> et <friend> seront remplacés par votre "
"nom et celui de votre ami(e), mais cela est optionnel."

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "Invitation text:"
msgstr "Message d'invitation :"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:2
msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Étape 1 sur 2 : choisissez votre carnet d'adresse"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:7
msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manuellement (champ vide)"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:30
msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:40
msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr ""
"Ne ne stockerons votre mot de pase ni ne contacterons qui que ce soit sans "
"votre permission."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:2
msgid "Ask for friendship"
msgstr "Demander à être ami"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:3
msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher des profils d'utilisateurs et leur demander de "
"devenir vos amis."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:5
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:6
#: ../app/views/profile/members.html.erb:43
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:8
msgid "Invite people to join"
msgstr "Invitez les personnes à joindre"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:6
msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr ""

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:10
#, fuzzy
msgid "Choose person by:"
msgstr "Créer un blog"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:24
msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr ""

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:35
msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Invitation à partir de mes contacts e-mail"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:10
msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Étape 2 sur 2 : Sélection des personnes"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:15
msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Indiquez quels personnes vous souhaitez inviter."

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:23
msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Entrez une adresse e-mail par ligne : "

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:27
msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:28
msgid "Uncheck all"
msgstr "Tout décocher"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:36
msgid "Invite!"
msgstr ""

#: ../app/views/kinds/edit.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Edit %s kind"
msgstr "Modifier les paramètres"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Gérer les amis"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "Gérer %s"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:10
msgid "Kind"
msgstr ""

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Moderated?"
msgstr "Modérateur"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:21
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this kind?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:27
msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr ""

#: ../app/views/kinds/new.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "New %s kind"
msgstr "Nouveau %s"

#: ../app/views/layouts/_user.html.erb:26
msgid "Press <strong>Enter</strong> to send the search query."
msgstr "Appuyez sur <strong>Entrée/Return</strong> pour lancer la recherche."

#: ../app/views/layouts/application-ng.html.erb:61
msgid "Go to the content"
msgstr "Aller au contenu"

#: ../app/views/layouts/application.html.erb:60
msgid "Go to content"
msgstr "Aller au contenu"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Play"
msgstr "Play"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../app/views/licenses/_form.html.erb:6
msgid "License url"
msgstr ""

#: ../app/views/licenses/create.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "New license"
msgstr "Nouveau lien"

#: ../app/views/licenses/edit.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Edit license"
msgstr "Éditer le thème"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:2
msgid "Manage licenses"
msgstr "Gérer les licences"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:7
msgid "Url reference"
msgstr "Url de Référence"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?"

# (second try of this knid of contents)
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:25
#, fuzzy
msgid "Add a new license"
msgstr "Une entreprise"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:1
msgid "e-Mail configuration"
msgstr "Configuration e-mail"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:7
msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr ""
"Vous avez déjà demandé l'activation de votre boîte e-mail. SVP attendez "
"qu'un administrateur approuve votre requête."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:24
msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Configuration e-mail pour POP et IMAP"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:33
msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Activer le compte e-mail suivant :"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:35
msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Vous pourrez accéder au webmail à partir de votre menu utilisateur."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:38
msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Activer le compte e-mail"

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:8
msgid "E-Mail: "
msgstr "Adresse e-mail : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:11
msgid "Phone(s): "
msgstr "Téléphone(s) : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:14
msgid "Location: "
msgstr "Localisation : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:17
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:20
msgid "Products/Services: "
msgstr "Produits/services : "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:23
msgid "Distance: "
msgstr "Distance : "

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:18
#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:135
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:18
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:113
msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Adresse non trouvée, la raison est :"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:148
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:126
msgid "Invalid address"
msgstr "Adresse invalide"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:150
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:128
msgid "Request denied"
msgstr "Demande refusée"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:152
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:130
msgid "Over query limit"
msgstr ""

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:154
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:132
msgid "Address do not exist"
msgstr "Cette adresse n'existe pas"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:236
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:214
msgid "Localize before saving"
msgstr ""

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:8
msgid "Regions of Interest"
msgstr ""

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt"

#: ../app/views/memberships/connections.html.erb:4
#: ../app/views/memberships/suggest.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "Go to groups list"
msgstr "Mes groupes"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:3
msgid "Manage my groups"
msgstr "Gérer mes groupes"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:6
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:21
msgid "Create a new community"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:7
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:16
#, fuzzy
msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Enregistrer une nouvelle entreprise"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Toute nouvelle organisation doit être approuvée"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:22
#, fuzzy
msgid "No groups to list"
msgstr "Mes groupes"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:1
msgid "Creating new community"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:5
msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:32
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:31
msgid "New members must be approved:"
msgstr "Les nouveaux membres doivent être approuvés : "

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:37
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:36
msgid ""
"<strong>Before</strong> joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr ""
"<strong>Avant</strong> de rejoindre ce groupe  (un modérateur doit accepter "
"la requête du nouveau membre avant que celui-ci ne puisse accéder à "
"l'intranet ou au site web du groupe)."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:43
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:48
msgid ""
"<strong>After</strong> joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"<strong>Après</strong> avoir rejoint ce groupe (un modérateur peut toujours "
"désactiver l'accès des membres plus tard)."

#: ../app/views/memberships/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr ""

#: ../app/views/memberships/suggest.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Paramètres du profil pour %s"

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:1
msgid "Community created"
msgstr "Communauté créée"

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:2
msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Votre communauté (%s) a été créée avec succès."

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "You can manage your community now."
msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles."

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:24
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactivé(e)"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:24
msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "Voulez-vous désactiver cette organisation ?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:26
msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "Voulez vous activer cette organisation ?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:28
msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette organisation ?"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:7
msgid "Find organizations"
msgstr "Trouver une organisation"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:16
msgid "Filter by: "
msgstr "Filtrer par : "

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:15
msgid "Any"
msgstr "tout"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:21
#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(e)"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:22
msgid "Enabled"
msgstr "Activé(e)"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:1
msgid "Dear %s"
msgstr "Cher/chère %s"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:3
msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Vous avez %d requête(s) en attente."

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:7
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:16
msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Cliquez sur l'adresse ci-dessous pour gérer la(les) tâche(s) : "

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:12
msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s a %d tâche(s) en attente."

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "has published on community %s"
msgstr "Un groupe"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:15
msgid "See complete forum"
msgstr ""

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:13
#: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:10
msgid "profile|Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:22
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:15
msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette activité et toutes ses réponses ?"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:6
msgid "View all %s comments"
msgstr "Voir tous les commentaires %s"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "%s's Notifications"
msgstr "Options de modération"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:23
#, fuzzy
msgid "Network Activity"
msgstr "Activité économique"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:1
msgid "Manage plugins"
msgstr "Gérer les plugins"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:4
msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr ""
"Sélectionnez les plugins que vous souhaitez activer dans votre environnement"

#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "See more"
msgstr "Ôter/effacer"

#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:19
msgid "Manage followed people"
msgstr ""

#: ../app/views/profile/_more_comments.html.erb:2
#: ../app/views/profile/_more_replies.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "View more comments"
msgstr "Voir tous les commentaires %s"

#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:16
#, fuzzy
msgid "Go to %s home page"
msgstr "Aller à votre page d'accueil."

#: ../app/views/profile/_profile_comments.html.erb:5
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:20
#, fuzzy
msgid "View comment"
msgid_plural "View %s comments"
msgstr[0] "Voir le commentaire"
msgstr[1] "Voir tous les commentaires %s"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Sort by:"
msgstr "Envoyé par : "

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "Name A-Z"
msgstr "Nom"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Name Z-A"
msgstr "Nom"

#: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:13
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:28
msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce fil et toutes ses réponses ?"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:12
#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Public"

#: ../app/views/profile/activities.html.erb:4
msgid "%s's wall"
msgstr "Fil du mur de %s"

#: ../app/views/profile/communities.html.erb:3
msgid "%s's communities"
msgstr "Les groupes de <b>%s</b>"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:5
msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Contenu associé aux tags «%s»"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:8
msgid "Feed for this tag"
msgstr ""

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:23
msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Voir les contenus associés à «%s» dans tout le site"

#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:3
msgid "%s's enterprises"
msgstr "Les entreprises de <b>%s</b>"

#: ../app/views/profile/fans.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "%s's fans"
msgstr "Les tags de %s"

#: ../app/views/profile/followed.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "%s is followed by"
msgstr "par"

#: ../app/views/profile/friends.html.erb:22
msgid "Manage my friends"
msgstr "Gérer mes amis"

#: ../app/views/profile/index.html.erb:34
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "travail"

#: ../app/views/profile/join.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "To join %s, you must:"
msgstr ", "

#: ../app/views/profile/join.html.erb:6
#, fuzzy
msgid ""
"Authorize the visibility of your email address to the community "
"administrator."
msgstr "Auteur"

#: ../app/views/profile/join.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Authorize"
msgstr "Auteur"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:1
msgid "Leaving %s"
msgstr "Quitter %s"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir quitter «%s» ?"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:10
msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Oui, je veux quitter."

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:12
msgid "No, I don't want"
msgstr "Non, je ne veux pas"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Members (%d)"
msgstr "Membres : %s"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "%d Members"
msgstr "Membres"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:30
#, fuzzy
msgid "%d Administrators"
msgstr "Administrateurs"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:46
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:12
msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Envoyer un e-mail aux membres"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Report reasons"
msgstr "Adresse"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Report profile"
msgstr "Détruire le profil"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "All members"
msgstr "Ajouter des membres"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Pour : "

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Select a template:"
msgstr "Choisissez le modèle :"

#: ../app/views/profile/sitemap.html.erb:1
msgid "%s: site map"
msgstr "%s: carte du site"

#: ../app/views/profile/tags.html.erb:1
msgid "%s's tags"
msgstr "Les tags de %s"

#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:41
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer l'adresse, et cela va briser les liens "
"externes vers la page d'accueil ou au contenu à l'intérieur. Voulez-vous "
"vraiment changer ?"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:1
msgid "Moderation options"
msgstr "Options de modération"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "Email Configuration:"
msgstr "Configuration"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "Email"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:13
msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Modérer les invitations :"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:18
msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:24
msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""
"Permettre aux membres d'inviter que des amis (par défaut: tous les "
"utilisateurs)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:41
#, fuzzy
msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr "Nouveau membre"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:54
msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr ""
"Les nouveaux articles postés par les membres de ce groupe doivent être "
"approuvés :"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:60
msgid ""
"<strong>Before</strong> being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"<strong>Avant</strong> d'être publié  (un modérateur doit accepter la "
"requête de publication avant que celui-ci ne puisse figurer parmi les "
"articles de ce groupe)."

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:66
msgid ""
"<strong>After</strong> being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"<strong>Après</strong> avoir été publié dans ce groupe (un modérateur peut "
"toujours dépublierles articles plus tard)."

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:1
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:14
msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Activer \"Contacter nous\""

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "You have %s pending requests"
msgstr "Vous avez des requêtes en attente"

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:9
msgid "Process requests"
msgstr "Gérer les requêtes"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Options de modération"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "With which frequency do you want to receive notifications?"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Hourly"
msgstr "Une fois par heure"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Half Day"
msgstr "Une fois par demi-journée"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:1
msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:26
#, fuzzy
msgid "Private Token"
msgstr "Profil privé"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:32
msgid "Reset token"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:7
msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr ""
"Un nom court sous lequel vous serez connu. Il sera utilisé dans les listes "
"de contacts, de membres de groupes..."

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14
msgid "Home phone"
msgstr "Téléphone domicile"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:15
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:16
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:17
msgid "With area code, only numbers"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19
msgid "Personal website"
msgstr "Site web personnel"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:21
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:55
msgid "Custom formation"
msgstr "Formation (autre)"

#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "%s' Categories of Interest"
msgstr "Catégories"

#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Select the categories in which you are interested"
msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:1
msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Supprimer le profil %s"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:3
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce profil ?"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:4
msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:8
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:9
msgid "No, I gave up"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:1
msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "Désactivation de l'entreprise «%s»"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de désactiver «%s» ?"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Oui, je veux la désactiver."

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:1
msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "Activation de l'entreprise «%s»"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'activer «%s» ?"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Oui, je veux l'activer."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:1
msgid "Editing header and footer"
msgstr "Édition des en-tête et pied de page"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:7
msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr ""
"En utilisant les champs ci-dessous, vous pouvez personnaliser les en-tête et "
"pied de page de votre site web :"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:9
msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr ""
"En en-tête, vous pouvez inclure une bannière personnlisée an l'ajoutant "
"préalablement dans «Gérer le contenu», puis en la référençant ici. Un bon "
"format est 468 x 60 pixels, au format PNG."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:10
msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"Dans le pied de page, vous pouvez inclure un slogan ou vos informations de "
"contact."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:13
msgid "See existing examples:"
msgstr "Voir les exemples existant :"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:21
msgid "Content for header "
msgstr "Contenu de l'en-tête "

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:23
msgid "Content for footer"
msgstr "Contenu du pied de page"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Filter options"
msgstr "Options de confidentialité"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:23
msgid "There are no entries matching this filter."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:30
msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Activer votre entreprise"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:31
msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Vous allez recevoir une lettre avec les information concernant l'activation "
"de votre entrprise, placez ici le code que vous aurez reçu."

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:33
msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Code d'activation de l'entreprise"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:41
#, fuzzy
msgid "Back to homepage"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "%s' Informations"
msgstr "Informatique"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:6
msgid "This profile is a template"
msgstr "Ce profil est un modèle"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:13
msgid "Change picture"
msgstr "Modifiez l'image"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:18
msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)"
msgstr "Taille max : %s (.jpg, .gif, .png)"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:34
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:41
msgid "Deactivate profile"
msgstr "Désactiver le profil"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:43
msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver ce profil ?"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:46
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:48
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver ce profil ?"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:54
msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "%s' Preferences"
msgstr "Url de Référence"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Éditer"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:7
msgid "With which editor you want to use to write your contents?"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:11
msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""
"Rediriger automatiquement le visiteur vers l'article traduit à sa langue"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:15
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:17
msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr "Envoyez-moi des suggestions de relation par e-mail"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:21
#, fuzzy
msgid "Files upload"
msgstr "Fichiers"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:23
msgid "Send single file in upload with description"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:28
#, fuzzy
msgid "Redirection after login"
msgstr "Page de redirection après la connexion"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "%s's Privacy options"
msgstr "Options de confidentialité"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:4
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilté"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:7
msgid ""
"Secret &mdash; hide the group and all its contents for non members and other "
"people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:10
#, fuzzy
msgid "Profile Access"
msgstr "Profil"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:11
msgid "Who will be able to see your profile?"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:14
msgid "Wall access"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:15
msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:20
#, fuzzy
msgid "Allow other users to follow me"
msgstr " à "

#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:1
msgid "%s' Regions of Interest"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are interested"
msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt"

#: ../app/views/profile_editor/tags.html.erb:1
msgid "%s' Tags of Interest"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:1
#: ../app/views/templates/index.html.erb:41
msgid "Edit welcome page"
msgstr "Éditer la page de bienvenue"

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:8
msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:13
msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""
"Cette page sera affiché à l'utilisateur après son inscription avec ce modèle."

#: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:1
msgid "Add admins to %s"
msgstr "Ajouter un admin à %s"

#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:5
msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"

#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:20
msgid "Type in a search term for users"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:5
#, fuzzy
msgid "Name or Email"
msgstr "Email"

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:3
msgid "Current members"
msgstr "Les membres actuels"

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:34
#, fuzzy
msgid "No members found to: %s"
msgstr "Non"

#: ../app/views/profile_members/add_members.html.erb:1
msgid "Add members to %s"
msgstr "Ajouter des membres à %s"

#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:15
msgid "Custom Roles:"
msgstr "Rôles personnalisés :"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Liste des administrateurs"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:4
msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""
"Puisque vous êtes le dernier administrateur, vous devez choisir au moins un "
"membre pour administrer cette communauté."

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:5
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:5
msgid "Quota"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Image"

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:16
msgid "Unlimited"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:29
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:21
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:34
msgid "Edit Quota"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:30
msgid "Reset quota for this profile"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:32
#, fuzzy
msgid "This action will reset the quota for %s."
msgstr "Cette action n'est pas disponible pour «%s»."

#: ../app/views/profile_quotas/_quota_form.html.erb:4
msgid ""
"Leaving the size blank will set the upload quota as unlimited. Setting it to "
"zero will make it impossible for profiles to upload new files. Any other "
"numeric value is valid."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_quota_form.html.erb:12
msgid "Size (in Megabytes)"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "Profile kind"
msgstr "Lien du Profil"

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:12
msgid "Show/hide types"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:23
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:36
msgid "Reset quota for all profiles"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:25
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:38
msgid "This action will reset the quotas of all %s profiles."
msgstr ""

# (first try of this type of contents to be translated, could be wrong)
#
# -- it is correct! :) -- terceiro
#
#
#
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_profile.html.erb:3
#: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Find users"
msgstr "Un utilisateur"

#: ../app/views/profile_quotas/edit_class.html.erb:1
#: ../app/views/profile_quotas/edit_kind.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Quota for %s profiles"
msgstr "Profils au hasard"

#: ../app/views/profile_quotas/edit_profile.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Quota for %s"
msgstr "Evénements pour %s"

#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Upload quotas"
msgstr "Téléverser (upload) des fichiers"

#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:7
msgid "Quotas by profile kind"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Quotas by profile"
msgstr "Détruire le profil"

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:11
#: ../app/views/role/_form.html.erb:11
msgid "%s Permissions:"
msgstr "%s Permissions :"

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20
#: ../app/views/role/_form.html.erb:20
msgid "Create role"
msgstr "Créer un rôle"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:3
msgid "Assign %s"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:9
msgid "Assign role by:"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:23
msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Choisir des membres pour assigner un rôle"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:33
msgid "Replace role: "
msgstr "Remplacer un rôle : "

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Deleting %s"
msgstr "Détruire : %s"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:4
msgid "This role is not being currently used."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce rôle ?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:12
msgid "There are members currently using this role."
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:13
msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Pour quel rôle voulez-vous les changer ?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:20
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:1
msgid "Manage user roles"
msgstr "Gérer les rôles des utilisateurs"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:5
#: ../app/views/role/index.html.erb:5
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:17
msgid "Assign"
msgstr ""

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:25
#: ../app/views/profile_roles/new.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:21 ../app/views/role/new.html.erb:1
msgid "Create a new role"
msgstr "Créer un nouveau rôle"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:3 ../app/views/role/show.html.erb:3
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:12
#: ../app/views/role/show.html.erb:12
msgid "Back to roles management"
msgstr "Retour au management des rôles"

#: ../app/views/profile_search/_results_list.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%d resultats trouvés"

#: ../app/views/profile_search/index.html.erb:2
msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Chercher sur le profil sur %s"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:1
msgid "Add a CSS file"
msgstr "Ajouter un fichier CSS"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:4
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:2
msgid "Choose the image file"
msgstr "Choisissez l'image :"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:4
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:33
#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:6
#: ../app/views/shared/_crop_button.html.erb:1
msgid "Add image"
msgstr "Ajouter l'image"

#: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:1
msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "Code CSS : «%s»"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:4
msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Édition du thème «%s»"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:8
msgid "Preview this theme"
msgstr "Prévisualiser ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:14
msgid "CSS files"
msgstr "Fichiers CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:21
msgid "New CSS"
msgstr "Nouveau CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:39
msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Choisissez un fichier CSS à éditer"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:7
msgid "My themes"
msgstr "Mes thèmes"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:17
msgid "Use this theme"
msgstr "Utiliser ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:19
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:14
msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "Le thème «%s»."

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:22
msgid "Edit this theme"
msgstr "Éditer ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:23
msgid "Test this theme"
msgstr "Tester ce thème"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:42
msgid "New theme ..."
msgstr "Nouveau thème..."

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:1
msgid "Create new theme"
msgstr "Créer un nouveau thème"

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:5
msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Nom du nouveau thème : "

#: ../app/views/public/offline.html.erb:2
msgid "You are offline"
msgstr ""

#: ../app/views/public/offline.html.erb:4
#, fuzzy
msgid "It was not possible to load this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à voir cette page."

#: ../app/views/public/offline.html.erb:5
msgid "Check your internet connection."
msgstr ""

#: ../app/views/public/offline.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Téléverser"

#: ../app/views/region_validators/_region.html.erb:5
msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 validateur"
msgstr[1] "%{num} validateurs."

#: ../app/views/region_validators/index.html.erb:1
msgid "Validators by Region"
msgstr "Modérateurs par Région"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:1
msgid "Validators for region %s"
msgstr "Modérateurs pour la région %s"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:3
msgid "Current validators"
msgstr "Validateurs actuels"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:9
msgid "Remove validation rights"
msgstr "Ôter les droits de validation"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:14
msgid "Add new validators"
msgstr "Ajouter de nouveaux validateurs"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:17
msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"D'abord, rechercher les organisations par leurs noms, ensuite utiliser les "
"boutons dans les résultats de recherche pour les ajouter comme validateurs "
"de cette région. "

#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:3
msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr ""

#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:9
msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Voir le reste sur le mur"

#: ../app/views/search/_article_author.html.erb:4
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:6
#, fuzzy
msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "Par %{name} à %{date}"

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:10
#, fuzzy
msgid "Updated at %s"
msgstr "Mis à jour le : %s"

#: ../app/views/search/_comment.html.erb:16
msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "par %{author} sur «%{article}»"

#: ../app/views/search/_display_results.html.erb:13
msgid "see all (%d)"
msgstr "voir tou(te)s (%d)"

#: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:13
msgid "Last posts"
msgstr "Derniers articles"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:14
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:20
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

#: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:17
msgid "Last items"
msgstr "Derniers éléments"

#: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:13
msgid "Last topics"
msgstr "Derniers sujets"

#: ../app/views/search/_image.html.erb:23
msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"

#: ../app/views/search/_total.html.erb:2
#: ../app/views/search/_total_results.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "Total des résultats %s "

#: ../app/views/search/articles.html.erb:1
#: ../app/views/search/communities.html.erb:1
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:1
#: ../app/views/search/index.html.erb:7 ../app/views/search/people.html.erb:1
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:1
#: ../app/views/search/tag.html.erb:7
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:7
#: ../app/views/search/communities.html.erb:7
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:7
#: ../app/views/search/people.html.erb:7
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:7
msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Saisir des mots pour effectuer une recherche sur %s"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:13
#: ../app/views/search/communities.html.erb:13
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:13
#: ../app/views/search/people.html.erb:13
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:7
msgid "Category Index"
msgstr "Index des catégories"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:13
#: ../app/views/search/index.html.erb:14 ../app/views/search/tag.html.erb:14
msgid "Sub-categories"
msgstr "Sous-catégories :"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:15
#: ../app/views/search/index.html.erb:16 ../app/views/search/tag.html.erb:16
msgid "No sub-categories"
msgstr "Pas de sous-catégorie"

#: ../app/views/search/tags.html.erb:1
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"

#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:14
msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png, .bmp, .tiff)"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:16
#, fuzzy
msgid "Image Label:"
msgstr "Image :"

#: ../app/views/shared/_content_item.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Published at: %s"
msgstr "Publier le média"

#: ../app/views/shared/_crop_image.html.erb:5
msgid "Crop"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:14
#, fuzzy
msgid "Add Lead"
msgstr "Ajouter un contact"

#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:15
msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:10
msgid "Role: %s"
msgstr "Rôle : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:11
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:12
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:10
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:13
msgid "Members: %s"
msgstr "Membres : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:14
msgid "Created at: %s"
msgstr "Créé le : %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:19
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Enregistrer"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Drag the balloon to set your location."
msgstr "Faites glisser le ballon pour trouver l'emplacement exact."

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:19
msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:21
msgid "Locate in the map"
msgstr "Localiser sur la carte"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:22
msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:2
msgid "Profiles in common:"
msgstr "Profils en commun :"

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:17
msgid "Tags in common:"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_profile_kinds.html.erb:2
#, fuzzy
msgid "Profile kinds"
msgstr "Lien du Profil"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:1
#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "Find in %s's content"
msgstr "Trouver dans le contenu de %s"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:11
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:11
msgid "Search all content"
msgstr "Chercher dans tous les contenus"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:6
msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "Vous n'avez pas d'autres suggestions :("

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:19
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:26
msgid "Add suggestion"
msgstr "Ajouter une suggestion"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:39
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:47
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Supprimer une suggestion"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:40
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:48
msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette suggestion ?"

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s de la liste de suggestions ?"

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:8
msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Oui, je veux supprimer %s"

#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:4
msgid "Select a %s and click on the Add button"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/_select_categories_top.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "There are no %s selected yet."
msgstr "Article non sélectionné."

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:7
msgid "Change image"
msgstr "Modifier l'image"

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Remove image"
msgstr "Ôter le membre"

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:8
msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à voir cette page."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:9
msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Si vous êtes supposé(e) avoir accès à cette zone, vous devriez sans doute en "
"référer aux responsable et leur demander de vous y donner accès."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:14
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:9
msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:10
msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:25
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:60
msgid "Join room"
msgstr "Joindre la salle"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:61
msgid "Leave room"
msgstr "Quitter la salle"

#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:2
msgid "There is no such page: %s"
msgstr "Il n'existe pas une telle page : %s"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:3
#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid ";"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid "cert. "
msgstr ""

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Open chat"
msgstr "Ouvrir un chat"

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Join chat room"
msgstr "Joindre une salle de chat"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:5
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:5
msgid "Original content"
msgstr "Contenu original"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:6
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:6
msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr ""

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_folder.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Reported folder"
msgstr "Catégorie courante :"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:3
msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Test du thème «%s»"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:6
msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer cette fenêtre pour avoir une meilleure vue sur "
"certaines parties de l'écran."

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:9
msgid "Finished testing"
msgstr "Test terminé"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:10
msgid "Edit theme"
msgstr "Éditer le thème"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:8
msgid "%s's Menu"
msgstr "Le menu de %s"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:15
msgid "My Home Page"
msgstr "Ma page d'accueil"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:19
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:32
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "Sent by"
msgstr "Nouveau groupe"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12
#, fuzzy
msgid "Folder|none"
msgstr "Dossier"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "Abstract|empty"
msgstr "Résumé"

#: ../app/views/spam/_task.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:3
msgid "Manage SPAM"
msgstr "Gérer les SPAM"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:7
#, fuzzy
msgid "There are no spams to review."
msgstr "Vous n'avez pas encore de contact."

#: ../app/views/spam/index.html.erb:16
msgid "Comment Spam"
msgstr "SPAM de commentaire"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "Task Spam"
msgstr "Tâches"

#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:1
msgid "Dear %s,"
msgstr "Cher/chère %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:1
msgid "Hello %s,"
msgstr "Bonjour %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:5
msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Rendez-vous à cette adresse pour voir les autres actions en attente qui "
"nécessitent votre attention."

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:13
#, fuzzy
msgid "View deatils"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_reject_details.html.erb:9
#: ../app/views/tasks/_create_enterprise_reject_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:3
msgid "Rejection explanation"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:5
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:5
#, fuzzy
msgid "Classify your new friend"
msgstr "Classez votre nouveau contact :"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:9
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:9
msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Suggestions : %s"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "courrier électronique"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Create a link"
msgstr "Créé un lien"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:5
msgid "Name for publishing"
msgstr "Nom pour la publication"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:6
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel l'article doit être publié"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Comment for author"
msgstr "Commentaire pour l'auteur"

#: ../app/views/tasks/_create_community_custom_fields.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Community Informations"
msgstr "Invitation de la communauté"

#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:11
msgid "I will not, thank you"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:14
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:63
msgid "Skip"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:2
msgid "Sent by: "
msgstr "Envoyé par : "

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Email: %s"
msgstr "E-mail: %s"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:26
msgid "Assign to..."
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:32
msgid "Assigned to"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:44
#, fuzzy
msgid "View task details"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:48
#, fuzzy
msgid "Hidden task details"
msgstr "Voir détails"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:9
msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:14
msgid "Processed:"
msgstr "Géré le :"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:24
#, fuzzy
msgid "Closed by:"
msgstr "Fermer"

#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:1
#, fuzzy
msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "courrier électronique"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:3
msgid "%s's pending tasks"
msgstr "Les tâches de %s en attente"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:13
msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "Cette erreur est arrivé avec les tâches suivantes : "

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:28
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:14
msgid "Type of task"
msgstr "Type de tâche"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:31
msgid "Text filter"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:40
msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Pas de tâche en attente pour %s"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:56
msgid "View processed tasks"
msgstr "Voir les tâches gérées"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:59
msgid "Set all tasks to:"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:83
#, fuzzy
msgid "Save tasks"
msgstr "Enregistrer"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request for %s"
msgstr "Nouvelle requête pour %s"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request"
msgstr "Nouvelle requête"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:8
msgid "To: "
msgstr "Pour : "

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:4
msgid "%s's processed tasks"
msgstr "Les tâches gérées par %s"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:15
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statut : "

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:19
#, fuzzy
msgid "Text Filter:"
msgstr "Filtrer"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:23
msgid "Requestor:"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:26
msgid "Creation date"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:27
#, fuzzy
msgid "Processed date"
msgstr "Géré le :"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:38
msgid "No processed tasks."
msgstr "Pas de tâches gérées."

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:1
msgid "Ticket: %s"
msgstr "Ticket : %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:3
msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Créé le %s par %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:4
msgid "Owner: %s"
msgstr "Propriétaire : %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:7
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:14
msgid "Closing statement: %s"
msgstr "Message de clôture : %s"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:3
msgid "The template could not be saved"
msgstr "Le modèle n'a pas pu être sauvé"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:4
msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Il y a un problème avec les champs suivants :"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:7
#: ../app/views/templates/create_enterprise_template.html.erb:1
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:7
msgid "Create enterprise template"
msgstr "Créer un modèle d'entreprise"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:10
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:5
msgid "Create community template"
msgstr "Créer un modèle de communauté"

#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:10
msgid "Create person template"
msgstr "Créer un modèle de personne"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:1
msgid "Edit Templates"
msgstr "Éditer les modèles"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:3
msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr "Gérer les modèles utilisés sur la création de profils"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:13
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:14
msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Créer un nouveau modèle pour %s"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:17
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:25
msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Éditer le modèle \"%s\""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:27
msgid "is the default template"
msgstr "est le modèle par défaut"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:32
msgid "Set as default"
msgstr ""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:35
#, fuzzy
msgid "This is defatult template"
msgstr "est le modèle par défaut"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:38
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifier les paramètres"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:44
#, fuzzy
msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Éditer les boîtes de menus"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:50
msgid "Edit header/footer"
msgstr "Modifier en-tête/pied de page"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:1
msgid "Editing Appearance"
msgstr "Édition de l'apparence"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:5
msgid "Select template"
msgstr "Choisissez le modèle :"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:13
msgid "The \"%s\" template"
msgstr "Le modèle «%s»"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:4
msgid "Select theme"
msgstr "Choisissez le thème"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Use the default theme"
msgstr "Utiliser le thème par défaut"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez utiliser le thème par défaut ?"

#: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:1
msgid "Editing trusted site"
msgstr "Éditer un site de confiance"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:1
msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Gérer les sites de confiance"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:4
msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through <em>iframes</em>."
msgstr ""

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:11
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:22
msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce site à partir de la liste des sites de "
"confiance ?"

# (second try of this knid of contents)
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:30
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Ajouter un site de confiance"

# (second try of this knid of contents)
#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:1
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Ajouter un nouveau site de confiance"

#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:8
msgid "Add trusted site"
msgstr "Ajouter un site de confiance"

#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:3
msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""
"Bienvenue à %{environment}! Pour activer votre compte, suivez le lien : "
"%{activation_url}"

#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:3
#, fuzzy
msgid "Welcome to %{environment}!"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:4
msgid ""
"To activate your account you must enter your activation code. To do so, "
"access your account or follow the link: %{activation_url}"
msgstr ""

#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:8
msgid "Your activation code is: %s"
msgstr ""

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:3
msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Votre adresse e-mail %s vient d'être activée."

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:5
msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à votre e-mail de n'importe où en utilisant l'adresse "
"suivante :"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:3
msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr ""

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:4
msgid "Check it out!"
msgstr ""

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:7
msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Suggestions d'amis :"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:14
msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr "Pour voir la liste complète de suggestions d'amis, suivez le lien:%s"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:18
#, fuzzy
msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Groupes"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:25
msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:3
msgid "Export People list"
msgstr ""

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:4
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:1
msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Envoyer un e-mail aux utilisateurs"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Select the file format"
msgstr "Choisissez un fichier CSS à éditer"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:17
msgid "Select the fields to be included in the people list"
msgstr ""

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:25
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Derniers sujets"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:39
#, fuzzy
msgid "Reset admin role"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:39
#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre ce groupe ?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:41
#, fuzzy
msgid "Set admin role"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:41
#, fuzzy
msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre ce groupe ?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:44
#, fuzzy
msgid "Activate user"
msgstr "Activer"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:44
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:46
#, fuzzy
msgid "Deactivate user"
msgstr "Activer"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:46
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:48
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

#: ../app/views/users/index.html.erb:1
msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:7
msgid "Recipients: "
msgstr ""

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:8
#, fuzzy
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:9
#, fuzzy
msgid "Only Admins"
msgstr "Admin"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:11
#, fuzzy
msgid "Environment Admins"
msgstr "Paramètres d'environnement"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:12
#, fuzzy
msgid "Profile Admins"
msgstr "Profil"

#: ../lib/extensions/role_assignment.rb:25
#, fuzzy
msgid "memberships"
msgstr "Membres : %s"

#: ../lib/extensions/vote.rb:16
#, fuzzy
msgid "The target is achieved and can't accept votes"
msgstr "Jeu"

#: ../lib/noosfero/plugin/macro.rb:53
msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr ""

#: ../lib/noosfero/plugin/parent_methods.rb:28
#, fuzzy
msgid "No description informed."
msgstr "Non renseigné"

#: ../public/500.html.erb:22
msgid "Temporary system problem"
msgstr "Problème temporaire du système"

#: ../public/500.html.erb:24
msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"Notre équipe technique est en train d'y travailler. Merci de réessayer plus "
"tard. Nous sommes désolés de la gêne occasionnée."

#: ../public/500.html.erb:28
msgid "Go to the site home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil du site"

#: ../public/503.html.erb:22
msgid "System maintainance"
msgstr "Maintenance du système"

#: ../public/503.html.erb:24
#, fuzzy
msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr ""
"Ce système est en cours de maintenance. Il devrait être à nouveau actif dans "
"quelques heures."

#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:6
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:6
msgid ""
"This social network uses <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"developed by %s and licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> version 3 or any later "
"version."
msgstr ""

#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:17
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:17
#, fuzzy
msgid "Manage tasks"
msgstr "Gérer %s"

#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:23
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:23
#, fuzzy
msgid "No pending tasks"
msgstr "Les tâches de %s en attente"

#: ../public/designs/themes/noosfero/site_title.html.erb:3
#, fuzzy
msgid "Search on Noosfero"
msgstr "Chercher sur le profil sur %s"

#: ../public/designs/themes/profile-base/footer.html.erb:5
msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""