Noosfero/noosfero

View on GitHub
po/fr/noosfero.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 19:29+0000\n"
"Last-Translator: J. Lavoie <j.lavoie@net-c.ca>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/noosfero/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"

msgid "(Invalid request) %s can't be saved"
msgstr "(Requête non valide) %s ne peut être sauvegardée"

msgid "(Invalid request) %s not given"
msgstr "(Demande invalide) %s non donné"

msgid "Something wrong happened"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"

msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Méthode non-autorisée"

msgid "The article %s was removed."
msgstr "L'article %s a été retiré."

msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Cet article n'a pas pu être retiré à cause d'un problème. Veuillez contacter "
"l'administrateur."

msgid ""
"Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your "
"report."
msgstr ""
"Votre signalement a été enregistré. Les administrateurs sont en train de "
"l'évaluer."

msgid ""
"Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""

msgid "Your vote was created."
msgstr "Votre vote a été créé."

msgid "You already follow this article."
msgstr "Vous suivez déjà cet article."

msgid "You are now following the article %s."
msgstr "Vous suivez maintenant l'article %s."

msgid "The comment '%s' was removed."
msgstr "Le commentaire « %s » a été retiré."

msgid ""
"Your solicitation was not registered. Already exists a community with this "
"name."
msgstr ""
"Votre sollicitation n'a pas été enregistrée. Il existe déjà une communauté "
"avec ce nom."

msgid ""
"Your invitation was registered. The community administrators are reviewing "
"your solicitation."
msgstr ""

msgid "The contact was sent."
msgstr "Le contact a été envoyé."

msgid "The contact was not sent."
msgstr "Le contact n'a pas été envoyé."

msgid "You already request a membership for this community."
msgstr ""

msgid "You already member of this community."
msgstr "Vous êtes déjà membre de la communauté."

msgid ""
"You are not member of this community and you did not made a membership "
"request."
msgstr ""

msgid "You already request a friendship solicitation to %s."
msgstr ""

msgid "You already a %s's friend"
msgstr ""

msgid "You are not a %s's friend and you did not made a friendship request."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your friendship request is waiting for approval."
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

#, fuzzy
msgid "The friendship with %s was removed."
msgstr "(Le texte original a été retiré.)"

msgid "You already make a membership solicitation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your membership request is waiting for approval."
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

#, fuzzy
msgid "The profile %s was removed."
msgstr "L'article a été supprimé."

#, fuzzy
msgid "Logout successfully."
msgstr "Connexion réussie"

msgid "Email"
msgstr "Courriel"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Activation token"
msgstr "Jeton d'activation"

#, fuzzy
msgid "Short activation code"
msgstr "Code d'activation de l'entreprise"

msgid "Waiting for admin moderate user registration"
msgstr ""

msgid "Activation code is invalid"
msgstr ""

msgid "Activation token is invalid"
msgstr ""

msgid "All change password requests were sent."
msgstr ""

msgid "Forgot password code"
msgstr ""

msgid "Access denied"
msgstr "Accès interdit"

msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"

#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "Histoire"

#, fuzzy
msgid "Friends / Members"
msgstr "Amis"

#, fuzzy
msgid "Me / Administrators"
msgstr "Administrateurs"

msgid "Nobody"
msgstr ""

msgid "Friends"
msgstr "Amis"

msgid "Me"
msgstr "Moi"

#, fuzzy
msgid "Followers"
msgstr "Dossier"

msgid "Members"
msgstr "Membres"

msgid "Administrators"
msgstr "Administrateurs"

msgid "Environment settings updated"
msgstr "Paramètres d'environnement mis à jour"

msgid ""
"Community not found. You must insert the identifier of a community from this "
"environment"
msgstr ""
"Communauté non trouvée. Vous devez insérer l'identifiant d'une communauté de "
"cet environnement"

msgid "Saved the portal folders"
msgstr "Enregistrer les dossiers du portail"

msgid "Saved the number of news on folders"
msgstr "Enregistre le nombre de nouvelles sur les dossiers"

msgid "Category %s saved."
msgstr "Categorie %s sauvée."

msgid "Could not save category."
msgstr "Impossible d'enregistrer la catégorie."

#, fuzzy
msgid "Roles successfully updated"
msgstr "Les rôles ont bien été mis à jour"

msgid "Couldn't change the roles"
msgstr "Impossible de changer les rôles"

msgid "Member succefully unassociated"
msgstr "Le membre a bien été dissocié"

msgid "Failed to unassociate member"
msgstr "Impossible de dissocier le membre"

msgid "Features updated successfully."
msgstr "Fonctionnalités mises à jour avec succès."

msgid "Person fields updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

msgid "Person fields not updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

msgid "Enterprise fields updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

msgid "Enterprise fields not updated successfully."
msgstr "Echec de mise à jour sur les champs de l'entreprise."

msgid "Community fields updated successfully."
msgstr "Mise à jour effectuée avec succès."

msgid "Community fields not updated successfully."
msgstr "Echec de mise à jour sur les champs de la communauté."

#, fuzzy
msgid "Kind successfully created"
msgstr "Commentaire créé avec succès."

msgid "There were some problems creating this new kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Kind successfully updated"
msgstr "Les rôles ont bien été mis à jour"

msgid "There were some problems editing this kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Kind successfully removed"
msgstr "Rôle supprimé avec succès !"

msgid "There were some problems deleting this kind"
msgstr ""

msgid "License created"
msgstr ""

msgid "License could not be created"
msgstr "Licence ne peut être créé"

msgid "License updated"
msgstr "Licence mis à jour"

msgid "License could not be updated"
msgstr "Licence n'a pas pu être mis à jour"

msgid "License removed"
msgstr "Licence supprimée"

msgid "License could not be removed"
msgstr "Licence ne peut être supprimée"

msgid "Organization profiles"
msgstr "Profils d'organisation"

msgid "Community"
msgstr "Communauté"

msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "%s enabled"
msgstr "%s activé(e)"

msgid "%s could not be enabled"
msgstr "%s ne peut pas être activé"

msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé(e)"

msgid "%s could not be disable"
msgstr "%s ne peut pas être désactivé(e)"

msgid "%s removed"
msgstr "%s supprimé(e)"

msgid "%s could not be removed"
msgstr "%s ne peut être supprimé(e)"

msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Plugins mis à jour avec succès."

msgid "Plugins were not updated successfully."
msgstr "Plugins ne sont pas correctement mis à jour."

#, fuzzy
msgid "Invalid profile type"
msgstr "Code entreprise invalide"

#, fuzzy
msgid "All profiles"
msgstr "Tous les articles"

msgid "People"
msgstr "Personnes"

msgid "Communities"
msgstr "Communautés"

msgid "Enterprises"
msgstr "Entreprises"

#, fuzzy
msgid "Sort by name"
msgstr "nom"

msgid "Higher disk usage"
msgstr ""

msgid "Lower disk usage"
msgstr ""

msgid "Failed to create role"
msgstr "Échec dans la création du rôle"

msgid "Failed to edit role"
msgstr "Échec dans l'édition du rôle"

msgid "New template created"
msgstr "Nouveau modèle créé"

msgid "Name has already been taken"
msgstr "Le nom a déjà été pris"

msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Communauté introuvable. Le modèle ne peut être modifié."

msgid "%s defined as default"
msgstr "%s défini par défaut"

msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Personne introuvable. Le modèle ne peut être modifié."

msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Entreprise introuvable. Le modèle ne peut être modifié."

msgid "New trusted site added."
msgstr "Nouveau site de confiance ajouté."

msgid "Failed to add trusted site."
msgstr "Impossible d'ajouter site de confiance."

msgid "Trusted site was not found"
msgstr "Site de confiance n'a pas été trouvé"

msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "Impossible de modifier site de confiance."

msgid "Trusted site removed"
msgstr "Site de confiance supprimé"

msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "Site de confiance ne peut être supprimée"

msgid "The profile was deleted."
msgstr "Le profil est supprimé."

msgid "Could not remove profile"
msgstr "Impossible supprimer le profil"

msgid "%s people list - %s"
msgstr ""

msgid "The e-mails are being sent"
msgstr "Envoi des courriels en cours"

msgid "Could not create the e-mail"
msgstr "Impossible de créer le courriel"

msgid "Origin not in allowed."
msgstr ""

msgid "Failed to remove block"
msgstr "Impossible de retirer le bloc"

msgid "Make sure you made the test to verify that your are not a robot!"
msgstr ""

msgid "You do not have access to "
msgstr ""

msgid "Homepage reseted."
msgstr "Page d'accueil remise à zéro."

msgid "\"%s\" configured as homepage."
msgstr "\"%s\" configuré comme page d'accueil."

msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "Fichier(s) téléchargé avec succès"

msgid "\"%s\" was removed."
msgstr "\"%s\" a été supprimé."

#, fuzzy
msgid "You published this content successfully"
msgstr "Votre demande de publication a été envoyée avec succès"

msgid "Select some group to publish your article"
msgstr "Sélectionnez un groupe de publication pour votre article"

msgid "Your publish request was sent successfully"
msgstr "Votre demande de publication a été envoyée avec succès"

msgid "Some of your publish requests couldn't be sent."
msgstr "Certaines de vos demandes de publication n'ont pas pu être envoyé."

msgid "Your publish request couldn't be sent."
msgstr "Votre demande de publication n'a pas pu être envoyé."

msgid "There is no portal community to publish your article."
msgstr "Il n'y a aucune communauté de portail pour publier votre article."

msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified."
msgstr ""
"Merci pour votre suggestion. Les administrateurs de la communauté ont été "
"notifiés."

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Size (bigger first)"
msgstr ""

msgid "Size (smaller first)"
msgstr ""

msgid "Are not you going to invite anyone?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your friends were invited successfully."
msgstr "Toutes les décisions ont été appliquées avec succès."

#, fuzzy
msgid "Some of your friends could not be invited."
msgstr "Certaines de vos demandes de publication n'ont pas pu être envoyé."

msgid "%s could not be uploaded"
msgstr "%s n'a pas pu être téléchargé"

msgid "Images"
msgstr "Images"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Email template was successfully created."
msgstr "Le modèle de courriel a été créé avec succès."

msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "Le modèle de courriel a été mis à jour avec succès."

msgid "Sorry, we can not record your decision."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "Adresse a été mise à jour avec succès !"

msgid ""
"Please fill your personal information below in order to get your mailbox "
"approved by one of the administrators"
msgstr ""
"Remplissez vos informations personnelles ci-dessous pour que votre boite de "
"réception soit approuvée par un des administrateurs"

msgid "e-Mail was not enabled successfully."
msgstr "Le courriel n'a pas pu être activé."

msgid "e-Mail disabled successfully."
msgstr "Le courriel a bien été désactivé."

msgid "e-Mail was not disabled successfully."
msgstr "Le courriel n'a pas pu être désactivé."

msgid "Address was updated successfully!"
msgstr "Adresse a été mise à jour avec succès !"

msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. "
"You will be notified."
msgstr ""
"Votre nouvelle demande de création de communauté sera évaluée par un "
"administrateur. Vous serez notifié."

#, fuzzy
msgid "Address could not be saved!"
msgstr "Adresse"

msgid "%s was not enabled."
msgstr "%s n'était pas activé(e)."

msgid "%s was not disabled."
msgstr "%s n'était pas désactivé(e)."

msgid "Could not delete profile"
msgstr "Impossible de supprimer le profil"

msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "La page de bienvenue sauvegardé avec succès."

msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "La page de bienvenue n'a pas pu être sauvegardé."

#, fuzzy
msgid "The profile '%s' was deactivated."
msgstr "Le profil est supprimé."

msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "Impossible de désactiver le profil."

#, fuzzy
msgid "The profile '%s' was activated."
msgstr "\"Le profile '#{profile.name}' a été activé.\""

msgid "Could not activate the profile."
msgstr "Impossible d'activer le profil."

msgid "Changes applied correctly"
msgstr ""

msgid "Something wrong happened! Changes could not be save!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "Impossible de désactiver le profil."

#, fuzzy
msgid "Location is disabled on the environment."
msgstr "Langue non supportée par l'environnement."

#, fuzzy
msgid "Select at least one member."
msgstr "un membre"

#, fuzzy
msgid "Member successfully unassociated"
msgstr "Le membre a été dissocié avec succès"

msgid "Current admins"
msgstr "Admins actuelles"

msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator."
msgstr ""
"La liste des membres n'a pas pu être mise à jour. Veuillez contacter "
"l'administrateur."

msgid "The members list was updated."
msgstr "La liste des membres a été mise à jour."

#, fuzzy
msgid "Role successfully removed!"
msgstr "Rôle supprimé avec succès !"

msgid "Failed to remove role!"
msgstr "Impossible de supprimer le rôle !"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Task already assigned!"
msgstr "Cette tâche est déjà attribuée!"

msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "Groupe responsable mis à jour avec succès !"

msgid "All decisions were applied successfully."
msgstr "Toutes les décisions ont été appliquées avec succès."

msgid "Some decisions couldn't be applied."
msgstr "Certaines décisions ne peuvent être appliquées."

msgid "This action is not available for \"%s\"."
msgstr "Cette action n'est pas disponible pour «%s»."

msgid ""
"We couldn't find an account to be activated. Maybe it is to be approved by "
"an admin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your account was successfully activated!"
msgstr "Votre communauté (%s) a été créée avec succès."

msgid ""
"Your account was activated, now wait until an administrator approves your "
"account."
msgstr ""

msgid "Looks like your activation code is not correct. Would you try again?"
msgstr ""

msgid ""
"Something went wrong. You can try again, and if it persists, contact an "
"administrator."
msgstr ""

msgid "Invalid activation token. Maybe this account was already activated?"
msgstr ""

msgid ""
"A new activation code is on its way. Make sure to use the last code you "
"received."
msgstr ""

msgid "An admin will approve your account soon."
msgstr ""

msgid "Logged in successfully"
msgstr "Connexion réussie"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect"

msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr ""

msgid "You have been logged out."
msgstr "Vous avez été déconnecté(e)."

msgid "Your password has been changed successfully!"
msgstr "Votre mot de passe a bien été modifié !"

msgid "This environment doesn't allow password recovery."
msgstr ""

msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le mot de passe de l'utilisateur avec la valeur à "
"vide."

msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Could not perform password recovery for the user."
msgstr ""

msgid "This login name is available"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible"

msgid "This login name is unavailable"
msgstr "Le nom d'utilisateur est indisponible"

msgid "This field can't be blank"
msgstr "Ce champs ne peut être vide"

msgid "This e-mail address is available"
msgstr "Cette adresse courriel est disponible"

msgid "This e-mail address is taken"
msgstr "Cette adresse courriel est prise"

msgid "Page not found."
msgstr "Page non trouvée."

msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à commenter cet article"

msgid "Comment was rejected"
msgstr "Le commentaire est rejeté"

msgid "Your comment is waiting for approval."
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

msgid "Comment successfully created."
msgstr "Commentaire créé avec succès."

msgid "The comment was not removed."
msgstr "Le commentaire n'a pas été supprimé."

msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Vous ne pouvez pas marquer ce commentaire comme un SPAM."

msgid "Contact successfully sent"
msgstr "Le contact a bien été envoyé"

msgid "Contact not sent"
msgstr "Le contact n'a pas été envoyé"

msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr "Notification de nouveaux commentaires à '%s' a été annulée avec succès"

msgid "Your invitations are being sent."
msgstr "Votre invitation a été envoyée."

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Entrez une adresse courriel valide SVP."

msgid "Please enter a valid profile."
msgstr "Veuillez saisir un profil valide."

msgid "%s's contents tagged with \"%s\""
msgstr "%s's Contenu associé aux tags \"%s\""

msgid "%s administrator still needs to accept you as member."
msgstr "L'administrateur %s doit encore vous accepter comme membre."

msgid "You just became a member of %s."
msgstr "Vous êtes devenu un membre de %s."

msgid "You are already a member of %s."
msgstr "Vous êtes déjà membre de %s."

msgid "You are not a member of %s."
msgstr "Vous n'êtes pas membre de %s."

msgid "%s still needs to accept being your friend."
msgstr "Il faut encore que %s accepte d'être votre contact."

msgid "You are already a friend of %s."
msgstr "Vous êtes déjà ami avec %s."

#, fuzzy
msgid "You are already following %s."
msgstr "Vous êtes déjà ami avec %s."

msgid "You are now following %s"
msgstr "Vous suivez maintenant %s"

msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr "Sélectionnez au moins un cercle à suivre %s."

msgid "You have unblocked %s successfully. "
msgstr "Vous avez débloqué %s avec succès. "

msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à débloquer les entreprises dans cet environnement."

msgid "Message successfully sent."
msgstr "Message envoyé avec succès."

msgid "You can't leave an empty message."
msgstr ""

msgid "Comment successfully added."
msgstr "Le commentaire a été ajouté avec succès."

msgid "You can't leave an empty comment."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser un commentaire vide."

msgid "Notification successfully removed."
msgstr "Notification supprimée avec succès."

msgid "You could not remove this notification."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette notification."

msgid "You could not answer the captcha."
msgstr "Vous ne pouvez pas répondre au captcha."

msgid "Upcoming events"
msgstr "Événements à venir"

msgid "Contents"
msgstr "Contenus"

msgid "Events"
msgstr "Événements"

msgid ""
"This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the "
"content here."
msgstr ""
"Ce profil est inaccessible. Vous n 'avez pas l'autorisation d'afficher le "
"contenu ici."

msgid "Oops ... you cannot go ahead here"
msgstr ""

msgid "Checking availability of login name..."
msgstr "Vérification de la disponibilité du nom d'utilisateur..."

msgid "Checking if e-mail address is already taken..."
msgstr "Vérification de la disponibilité du courriel…"

msgid "published an article %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "has made 1 new friend %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has made %{num} new friends %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "a un(e) nouveau(elle) ami(e) :<br />%{name}"
msgstr[1] "a  %{num} nouveaux(elles) amis(es) :<br />%{name}"

#, fuzzy
msgid "has 1 new follower %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has %{num} new followers %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "a un(e) nouveau(elle) ami(e) :<br />%{name}"
msgstr[1] "a  %{num} nouveaux(elles) amis(es) :<br />%{name}"

msgid "has joined 1 community %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has joined %{num} communities %{time_ago}<hr />%{name}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "has joined the community %{time_ago}"
msgstr ""

msgid "uploaded %{total} image %{time_ago}"
msgid_plural "uploaded %{total} images %{time_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "sent a message to %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"
msgstr ""

msgid "replied to a scrap from %{receiver} %{time_ago}<hr /> \"%{message}\""
msgstr ""

msgid "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""
msgstr ""

msgid "favorited enterprise %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "This is %s, version %s"
msgstr "Site sous %s, version %s"

msgid "Categories"
msgstr "Catégories"

msgid "Search..."
msgstr "Chercher..."

msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find"
msgstr ""
"Ceci est une boîte de recherche. Cliquez, entrez votre requête et appuyez "
"sur Entrée pour trouver"

msgid "Click, write and press enter to find"
msgstr "Cliquez, écrivez et appuyez sur Entrée pour trouver"

msgid "Search"
msgstr "Chercher"

msgid "Public"
msgstr "Public"

msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

msgid "Blog"
msgstr "Blog"

msgid "Event"
msgstr "Événement"

msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Article"
msgstr "Article"

msgid "Clone %s"
msgstr "Dupliquer %s"

msgid "Online Manual"
msgstr "Manuel en ligne"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"

msgid "contents|More recent"
msgstr "Plus récents"

msgid "contents|More viewed"
msgstr "Les plus vus"

msgid "contents|Most commented"
msgstr "Les plus commentés"

msgid "New content"
msgstr "Nouveau contenu"

msgid "people|More recent"
msgstr "Plus récentes"

msgid "people|More active"
msgstr "Les plus actives"

msgid "people|More popular"
msgstr "Les plus populaires"

msgid "communities|More recent"
msgstr "Les plus récentes"

msgid "communities|More active"
msgstr "Les plus actives"

msgid "communities|More popular"
msgstr "Les plus populaires"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "See all"
msgstr "Tout voir"

msgid "Manage %s"
msgstr "Gérer %s"

msgid "My enterprises"
msgstr "Mes entreprises"

msgid "My communities"
msgstr "Mes communautés"

msgid "Administration"
msgstr "Administration"

msgid "Configure the environment"
msgstr "Configurer l'environnement"

msgid "Manage your pending tasks"
msgstr "Gérer mes tâches en attentes"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Leave the system"
msgstr "Quitter le système"

msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à votre page d'accueil"

msgid "Control panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

msgid "Configure your personal account and content"
msgstr "Gérer votre compte et vos contenus"

# Je ne suis pas sûr de la distinction "sign up" / "register"
msgid "Sign up"
msgstr "Se connecter"

msgid " characters left"
msgstr " caractères restants"

msgid "Limit of characters reached"
msgstr "Limite de caractères atteint"

msgid "Source: %s"
msgstr "Source : %s"

msgid "in %s"
msgstr ""

msgid "Report abuse"
msgstr "Abus"

msgid "You already reported this profile."
msgstr ""

msgid "Report this profile for abusive behaviour"
msgstr ""

msgid ""
"Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the "
"items inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir détruire ce dossier \"%s\" ?  Faîtes attention que "
"les éléments qu'il contient seront aussi détruits !"

msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément \"%s\" ?"

msgid "Profile organization"
msgstr "Profil organisation"

msgid ""
"Your profile will be created according to the selected template. Click on "
"the options to view them."
msgstr ""
"Votre profil sera créé selon le modèle sélectionné. Cliquez sur les options "
"pour les visualiser."

msgid "Errors while saving"
msgstr "Erreurs pendant l'enregistrement"

msgid "The content here is available to %s's friends only."
msgstr "Le contenu est disponible seulement pour vos amis %s's."

msgid "The contents in this profile is available to members only."
msgstr "Le contenu dans ce profil est disponible uniquement les membres."

msgid "See all connections"
msgstr "Voir toutes les connexions"

msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

msgid "Go to full screen mode"
msgstr "Afficher en pleine écran"

msgid "Exit full screen"
msgstr "Quitter le plein écran"

msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Do not allow new content on this article and its children"
msgstr ""

msgid "Allow all members to edit this article"
msgstr "Permettre à tous les membres de modifier cet article"

msgid "This topic is opened for replies"
msgstr "Ce sujet est ouvert pour les réponses"

msgid "I want to receive comments about this article"
msgstr "Je veux recevoir les commentaires sur cet article"

msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail"
msgstr "Je veux recevoir un courriel de notification pour chaque commentaire"

msgid "I want to approve comments on this article"
msgstr "Je tiens à approuver les commentaires sur cet article"

msgid "I want this article to display the number of hits it received"
msgstr "Je veux que cet article affiche le nombre de visites qu'il a reçues"

msgid "I want this article to display a link to older versions"
msgstr "Je veux que cet article affiche les liens des anciennes versions"

msgid "Post access"
msgstr ""

msgid "Who will be able to see your post?"
msgstr ""

msgid "Topic creation"
msgstr "Création d'un sujet"

msgid "Who will be able to create new topics on this forum?"
msgstr "Qui sera en mesure de créer de nouveaux sujets sur ce forum ?"

#, fuzzy
msgid "Community members will not view this content"
msgstr "Communauté"

msgid "Allow only community members entered below to view this content"
msgstr ""
"Autoriser uniquement les membres de la communauté saisis ci-dessous à "
"afficher ce contenu"

msgid "Type in a name of a community member"
msgstr "Tapez le nom d'un membre de la communauté"

msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Follow"
msgstr ""

msgid "Unfollow"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Spread"
msgstr "Partager"

msgid "Invite Friends"
msgstr "Inviter des amis"

msgid "Add translation"
msgstr "Ajouter une traduction"

msgid "Upload files"
msgstr "Téléverser (upload) des fichiers"

msgid "Suggest an article"
msgstr "Suggérer un article"

msgid "All versions"
msgstr "Toutes les versions"

msgid "Articles"
msgstr "Articles"

msgid "Products"
msgstr "Produits"

msgid "Visualization of posts"
msgstr ""

msgid "I want to display the preview of posts before the text"
msgstr ""

msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"

msgid "Configure blog"
msgstr "Configurer le blog"

msgid "Main content"
msgstr "Contenu principal"

msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it."
msgstr "Ce bloc est invisible, vos visiteurs ne le verront pas."

msgid "Drop Here"
msgstr ""

msgid "Can't move up anymore."
msgstr "Impossible d'aller plus haut."

msgid "Move block up"
msgstr "Vers le haut"

msgid "Can't move down anymore."
msgstr "Impossible d'aller plus bas."

msgid "Move block down"
msgstr "Vers le bas"

msgid "Move to the opposite side"
msgstr "Déplacer du côté opposé"

msgid "Remove block"
msgstr "Effacer le bloc"

msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce bloc ?"

msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"

msgid "Embed block code"
msgstr ""

msgid ""
"Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the "
"code and paste it into your website or blogging software."
msgstr ""

msgid "Embed code"
msgstr ""

msgid "Help on this block"
msgstr "Aide sur ce bloc"

#, fuzzy
msgid "General category"
msgid_plural "General categories"
msgstr[0] "Catégorie générale"

msgid "Region"
msgid_plural "Regions"
msgstr[0] "Région"
msgstr[1] "Régions"

msgid "Type of category"
msgstr "Type de catégorie"

msgid "Online"
msgstr "En ligne"

msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

msgid "Sign out of chat"
msgstr "Déconnexion du chat"

msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"

msgid "Spread this"
msgstr "Partager"

msgid ", by %s"
msgstr ", par %s"

#, fuzzy
msgid "Mark as not Spam"
msgstr "Marquer comme n'étant pas du SPAM"

#, fuzzy
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marquer comme étant du SPAM"

msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?"
msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez marquer ce commentaire comme un SPAM ?"

msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) que vous voulez supprimer ce commentaire et ses réponses ?"

msgid "Reply"
msgstr ""

msgid "%s comments"
msgstr "%s commentaires"

msgid "no comments yet"
msgstr "Pas de commentaire"

msgid "One comment"
msgstr "Un commentaire"

#, fuzzy
msgid "This is a private content"
msgstr "Voir le contenu privé"

msgid "Translations"
msgstr "Traductions"

#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Soins infirmiers"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Numeric"
msgstr ""

msgid "Link"
msgstr "Liens"

msgid "List"
msgstr ""

msgid "Checkbox"
msgstr "Vérification"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{year}"
msgstr "%{month_name}, %{year}"

msgid "%{month_name} %{day}"
msgstr "%{day} %{month_name}"

msgid "%{month}/%{day}/%{year}"
msgstr "%{day}/%{month}/%{year}"

msgid "%{month}/%{day}"
msgstr "%{day}/%{month}"

msgid "%{month_name} %{day}, %{year}"
msgstr "%{day} %{month_name} %{year}"

#, fuzzy
msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hour}:%{minutes}"

msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}"
msgstr "à partir du %{month} %{day1} à %{day2}, %{year}"

msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}"
msgstr "A partir de %{date1} à %{date2}, %{year}"

msgid "from %{date1} to %{date2}"
msgstr "à partir de %{date1} à %{date2}"

msgid "Sun"
msgstr "Dim"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mer"

msgid "Thu"
msgstr "Jeu"

msgid "Fri"
msgstr "Ven"

msgid "Sat"
msgstr "Sam"

msgid "%{month}"
msgstr "%{month}"

msgid "%{month} %{year}"
msgstr "%{month} %{year}"

msgid "Are you sure you want to visit this web site?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir visiter ce site web ?"

msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"

msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"

#, fuzzy
msgid "No events for this day"
msgstr "Pas d'évènements pour ce mois"

msgid "Events for %s"
msgstr "Evénements pour %s"

msgid "No events for this month"
msgstr "Pas d'évènements pour ce mois"

msgid " to "
msgstr " à "

msgid "Place: "
msgstr "Place : "

#, fuzzy
msgid "Yes, I will go!"
msgstr "Oui, je le veux."

msgid "I will not"
msgstr ""

msgid "I'm interested"
msgstr ""

msgid "Will you go?"
msgstr ""

msgid "Administrator must approve all new organizations"
msgstr "L'administrateur doit approuver toute nouvelle organisation"

msgid "Administrator assigns validator organizations per region."
msgstr "Les validateurs sont assignés par région par les administrateurs."

msgid "All new organizations are approve by default"
msgstr "Les nouvelles organisations sont approuvées par défaut"

msgid "(empty folder)"
msgstr "(dossier vide)"

msgid "Edit folder"
msgstr "Éditer le dossier"

msgid "Username"
msgstr "Identifiant"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Select the State"
msgstr "Choisissez un département"

msgid "Select the City"
msgstr "Choisissez la ville"

msgid "State:"
msgstr "Département :"

msgid "City:"
msgstr "Ville :"

msgid "* field is mandatory"
msgstr ""

msgid "Done"
msgstr "Terminé"

msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

msgid "Su"
msgstr "Dim"

msgid "Mo"
msgstr "Lun"

msgid "Tu"
msgstr "Mar"

msgid "We"
msgstr "Mer"

msgid "Th"
msgstr "Jeu"

msgid "Fr"
msgstr "Ven"

msgid "Sa"
msgstr "Sam"

msgid "January"
msgstr "Janvier"

msgid "February"
msgstr "Février"

msgid "March"
msgstr "Mars"

msgid "April"
msgstr "Avril"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "June"
msgstr "Juin"

msgid "July"
msgstr "Juillet"

msgid "August"
msgstr "Août"

msgid "September"
msgstr "Septembre"

msgid "October"
msgstr "Octobre"

msgid "November"
msgstr "Novembre"

msgid "December"
msgstr "Décembre"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "Feb"
msgstr "Fév"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Avr"

msgid "Jun"
msgstr "Juin"

msgid "Jul"
msgstr "Juil"

msgid "Aug"
msgstr "Aoû"

msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Dec"
msgstr "Déc"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Prev"
msgstr "Préc"

msgid "Wk"
msgstr "Trav"

#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "De"

#, fuzzy
msgid "Until"
msgstr "jusqu'à"

msgid "root"
msgstr "racine"

msgid "New discussion topic"
msgstr "Nouveau sujet de discussion"

msgid "Configure forum"
msgstr "Configurer le forum"

msgid "Discussion topic"
msgstr "Sujet de discussion"

msgid "Posts"
msgstr "Articles"

msgid "Last post"
msgstr "Dernier commentaire"

msgid "by"
msgstr "par"

msgid "Allow images from this gallery to be downloaded"
msgstr "Autoriser le téléchargement d'images de cette galerie"

msgid ""
"The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. "
"It does not affect the language of the content created by other users."
msgstr ""
"La langue que vous choisissez ici est celle utilisée pour les options, les "
"boutons, etc. Elle n'affecte pas la langue du contenu créé par d'autres "
"utilisateurs."

msgid "(No icon)"
msgstr "(Pas d'icône)"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Up"
msgstr "Haut"

msgid "Down"
msgstr "Bas"

msgid "Left"
msgstr "Gauche"

msgid "Right"
msgstr "Droite"

#, fuzzy
msgid "Gray up"
msgstr "Gris haut"

#, fuzzy
msgid "Gray down"
msgstr "Gris bas"

#, fuzzy
msgid "Gray left"
msgstr "Gris gauche"

msgid "Gray Right"
msgstr "Gris droit"

#, fuzzy
msgid "Read up"
msgstr "Rouge Haut"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"

msgid "Photos"
msgstr "Photos"

msgid "Person"
msgstr "Personne"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "Package"
msgstr "Paquet"

msgid "To do list"
msgstr "Liste des chose à faire"

msgid "Community's profile"
msgstr "Profil de la communauté"

msgid "Join this community"
msgstr "Rejoindre ce groupe"

msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

msgid "Image gallery"
msgstr "Galerie d'images"

msgid "Agrometeorology"
msgstr "Agrométéorologie"

msgid "Agronomy"
msgstr "Agronomie"

# Foods -> Food in English
msgid "Foods"
msgstr "Alimentation"

msgid "Anthropology"
msgstr "Anthropologie"

msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

msgid "Arts"
msgstr "Arts"

msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

msgid "Librarianship"
msgstr "Bibliothécaire"

msgid "Biosciences"
msgstr "Sciences du vivant"

msgid "Biophysics"
msgstr "Sciences physiques"

msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

msgid "Biotechnology"
msgstr "Biotechnologies"

msgid "Botany"
msgstr "Botanique"

msgid "Science Politics"
msgstr "Sciences politiques"

msgid "Accounting and Actuarial Science"
msgstr "Comptabilité et actuariat"

msgid "Morphologic Sciences"
msgstr "Sciences morphologiques"

msgid "Computer Science"
msgstr "Informatique"

msgid "Rural Development"
msgstr "Développement rural"

msgid "Law"
msgstr "Droit"

msgid "Ecology"
msgstr "Écologie"

msgid "Economy"
msgstr "Économie"

msgid "Education"
msgstr "Éducation"

msgid "Long-distance Education"
msgstr "Éducation à distance"

msgid "Physical Education"
msgstr "Éducation physique et sportive"

msgid "Professional Education"
msgstr "Formation professionnelle"

msgid "Nursing"
msgstr "Soins infirmiers"

msgid "Engineerings"
msgstr "Sciences et techniques de l'ingénieur"

msgid "Basic and Average education"
msgstr "Enseignements primaire et secondaire"

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Stratigraphy"
msgstr "Stratigraphie"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Pharmacie"

msgid "Pharmacology"
msgstr "Pharmacologie"

msgid "Philosophy"
msgstr "Philosophie"

msgid "Physics"
msgstr "Physique"

msgid "Plant Protection"
msgstr "Protection de l'environnement"

msgid "Genetics"
msgstr "Génétique"

msgid "Geosciences"
msgstr "Sciences de la terre"

msgid "Geography"
msgstr "Géographie"

msgid "Geology"
msgstr "Géologie"

msgid "Hydrology"
msgstr "Hydrologie"

msgid "Hydromechanics"
msgstr "Hydromécanique"

msgid "History"
msgstr "Histoire"

msgid "Horticulture"
msgstr "Horticulture"

msgid "Informatics"
msgstr "Informatique"

msgid "Interdisciplinary"
msgstr "Interdisciplinaire"

msgid "Journalism"
msgstr "Journalisme"

msgid "Letters"
msgstr "Lettres"

msgid "Languages"
msgstr "Langues"

msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"

msgid "Medicines"
msgstr "Industrie pharmaceutique"

msgid "Medicine"
msgstr "Médecine"

msgid "Metallurgy"
msgstr "Métallurgie"

msgid "Microbiology"
msgstr "Microbiologie"

msgid "Mineralogy"
msgstr "Minéralogie"

msgid "Music"
msgstr "Musique"

msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrition"

msgid "Odontology"
msgstr "Odontologie"

msgid "Paleontology"
msgstr "Paléontologie"

msgid "Petrology"
msgstr "Pétrologie"

msgid "Production"
msgstr "Production"

msgid "Psychology"
msgstr "Psychologie"

msgid "Psychiatry"
msgstr "Psychiatrie"

msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"

msgid "Health"
msgstr "Santé"

msgid "Remote Sensing"
msgstr "Mesure à distance"

msgid "Forestry"
msgstr "Eaux et forêts"

msgid "Sociology"
msgstr "Sociologie"

msgid "Ground"
msgstr "Sols"

msgid "Theater"
msgstr "Théatre"

msgid "Transport"
msgstr "Transports"

msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanisme"

msgid "Veterinary Medicine"
msgstr "Médecine vétérinaire"

msgid "Zoology"
msgstr "Zoologie"

msgid "Zootecnia"
msgstr "Zootechnique"

msgid "Others"
msgstr "Autres"

msgid "Post-Doctoral"
msgstr "Études post-doctorales"

msgid "Ph.D."
msgstr "Doctorat."

msgid "Masters"
msgstr "Master"

msgid "Graduate"
msgstr "Licence"

msgid "High School"
msgstr "Lycée"

msgid "Elementary School"
msgstr "École primaire"

msgid "Concluded"
msgstr "Achevé"

msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"

msgid "Ongoing"
msgstr "En cours"

msgid "[Select ...]"
msgstr "[Choisir...]"

msgid "Select a country..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a state..."
msgstr "Choisissez un département"

#, fuzzy
msgid "Select a city..."
msgstr "Choisissez la ville"

msgid "Select domain"
msgstr "Choisissez le domaine :"

msgid "Preferred domain name:"
msgstr "Nom de domaine préféré :"

msgid "This field must be public"
msgstr "Ce champ doit être public"

msgid "ZIP code"
msgstr "Code postal"

msgid "e-Mail"
msgstr "Courriel"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Profile created at"
msgstr "Profil créé le"

msgid "Privacy setting"
msgstr "Options de confidentialité"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

msgid "Following"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de contact"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

msgid "Male"
msgstr "Masculin"

msgid "Female"
msgstr "Féminin"

msgid "One post"
msgid_plural "%{num} posts"
msgstr[0] "Un article"
msgstr[1] "%{num} articles"

msgid "One picture"
msgid_plural "%{num} pictures"
msgstr[0] "Une image"
msgstr[1] "%{num} images"

msgid "non registered gender"
msgstr "genre non enregistré"

msgid "Wall"
msgstr "Mur"

msgid "Send an e-mail"
msgstr "Envoyer un courriel"

msgid "Join"
msgstr "Joindre"

msgid "Leave community"
msgstr "Quitter cette communauté"

msgid "Profile links"
msgstr "Lien du Profil"

msgid "Filter profiles by name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The id of the %s"
msgstr "Conditions d'utilisation - %s"

#, fuzzy
msgid "Title of the article"
msgstr "Mettez en surbrillance cet article"

#, fuzzy
msgid "Name of article's profile"
msgstr "Profil de l'entreprise"

#, fuzzy
msgid "Identifier of article's profile"
msgstr "Profil de l'entreprise"

msgid "Identifier of article's author"
msgstr ""

msgid "Name of article's author"
msgstr ""

msgid "Email of article's author"
msgstr "Courriel de l'auteur·e de l'article"

msgid "Identifier of the block's profile"
msgstr ""

msgid "Name of the block's profile"
msgstr ""

msgid "Email of the block's profile"
msgstr "Courriel du profil du bloc"

#, fuzzy
msgid "Title of the block"
msgstr "Aide sur ce bloc"

msgid "Identifier of the current person that is logged in the system"
msgstr ""

msgid "More popular"
msgstr "Les plus populaires"

msgid "More active"
msgstr "Les plus actifs"

msgid "More recent"
msgstr "Les plus récents"

#, fuzzy
msgid "More relevant"
msgstr "Les plus récents"

msgid "More comments"
msgstr "Les plus commentés"

msgid "Map"
msgstr "Carte"

msgid "Full"
msgstr "Plein"

msgid "Compact"
msgstr "Compacte"

#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "Contenu"

#, fuzzy
msgid "Tagged with"
msgstr "Associé au tag «%s»"

msgid ", "
msgstr ", "

msgid "search in all categories"
msgstr "chercher dans toutes les catégories"

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

msgid "Choose a template"
msgstr "Choisir un modèle"

msgid "No tags yet."
msgstr "Pas de tag."

msgid "What are tags?"
msgstr "Que sont les tags ?"

msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"
msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Tag_%28m%C3%A9tadonn%C3%A9e%29"

msgid "one item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "un élément"
msgstr[1] "%d éléments"

msgid "Type in an keyword"
msgstr "Tapez un mot clé"

msgid "No results"
msgstr "Pas de résultat"

msgid "Searching..."
msgstr "Chercher..."

msgid "Type in a search term"
msgstr "Tapez un terme de recherche"

msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

# (first try of this type of contents to be translated, could be wrong)
#
# -- it is correct! :) -- terceiro
#
#
#
msgid "Admin users"
msgstr "Utilisateurs Admin"

msgid "Activated users"
msgstr "Utilisateurs activés"

msgid "Deativated users"
msgstr "Utilisateurs désactivés"

#, fuzzy
msgid "Recently logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"

msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"

msgid "[%s] you got a new comment!"
msgstr "[%s] vous avez un nouveau commentaire !"

msgid "[%s] %s commented on a content of %s"
msgstr "[%s] %s commenté un contenu de %s"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "City and state"
msgstr "Pays et état"

msgid "Sent by %s."
msgstr "Envoyé par %s."

msgid "Sent by Noosfero."
msgstr ""

msgid "Sent by community %s."
msgstr "Envoyé par la communauté %s."

msgid "[%s] Pending tasks"
msgstr "[%s] Tâches en attente"

msgid "[%s] You received a scrap!"
msgstr ""

msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!"
msgstr "[%{environment}] Courrier de bienvenue à %{environment} !"

msgid "[%s] Activate your account"
msgstr "[%s] Activez votre compte"

msgid "Welcome to environment %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

msgid "[%s] What about grow up your network?"
msgstr ""

msgid "Abuse complaint (%s)"
msgstr "Abus (%s)"

msgid "Abuse complaint"
msgstr "Abus"

msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%{linked_subject} a été signalé en raison de comportement inapproprié."

msgid ""
"Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. "
"The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve "
"this misunderstanding, please contact the administrators."
msgstr ""
"Vous profil a été signalé par les utilisateurs de %s en raison d'un "
"comportement inapproprié. Les administrateurs de l'environnement le rapport. "
"Pour résoudre ce malentendu, veuillez s'il vous plaît contacter les "
"administrateurs."

msgid ""
"Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate "
"behavior. To solve this misunderstanding please contact them."
msgstr ""
"Votre profile a été désactivé par les administrateurs de %s en raison d'un "
"comportement inapproprié. Pour résoudre ce malentendu, veuillez s'il vous "
"plaît les contacter."

msgid "%s was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%s a été signalé en raison d'un comportement inapproprié."

msgid ""
"The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate "
"behavior. A task was created with all the reports including the reasons and "
"contents reported by these users. Please verify the reports and decide "
"whether this profile must be disabled or not."
msgstr ""
"Les utilisateurs de %{environment} signalent %{reported} en raison d'un "
"comportement inapproprié. Une tâche a été créée avec tous les rapports, y "
"compris les raisons et les contenus signalés par les utilisateurs. S'il vous "
"plaît vérifier les rapports et décider si ce profil doit être désactivé ou "
"pas."

msgid "%{requestor} wants to be your friend."
msgstr "%{requestor} veut être votre ami."

msgid ""
"You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your "
"friend."
msgstr ""
"Vous devez être connect(e) à %{system} pour accepter ou refuser %{requestor} "
"comme contact."

msgid "New friend"
msgstr "Nouvel ami"

msgid "New member"
msgstr "Nouveau membre"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'."
msgstr " à "

msgid ""
"%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'."
msgstr "%{requestor}%{requestor_email} veut être membre de « %{organization} »."

msgid ""
"You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} "
"as a member of %{organization}."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) à %{system} pour modérer la candidature de "
"%{requestor} pour %{organization}."

msgid ""
"You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Your request to enter community \"%{target}\" with the profile "
"\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from "
"%{target} for more information. The following explanation was given: \n"
"\n"
"\"%{explanation}\""
msgstr "Contact"

msgid "You can not post articles to other users."
msgstr ""

msgid "(The original text was removed)"
msgstr "(Le texte original a été retiré.)"

msgid "Article removed."
msgstr "Article supprimé."

msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} veut publier un article : %{linked_subject}."

msgid "The article was removed."
msgstr "L'article a été supprimé."

msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} veut publier un article: %{article}."

msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed."
msgstr "%{requestor} veut publier un article mais celui-ci est supprimé."

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this article."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) sur %{system} pour pouvoir modérer cet article."

msgid ""
"Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is "
"the comment left by the admin who approved your article:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Votre demande de publication de l'article \"%{article}\" a été approuvée. "
"Voici le commentaire laissé par l'administrateur qui l'a approuvé :↵\n"
"↵\n"
"%{comment} "

msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved."
msgstr ""
"Votre demande de publication de l'article \"%{article}\" a été approuvée."

msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "Vous demande de publication de l'article \"%{article}\" est rejetée."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"article: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Voici l'explication de rejetde votre article laissé par l'administrateur : "
"↵\n"
"↵\n"
"%{reject_explanation}"

msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"

msgid "New comment to article"
msgstr "Nouveau commentaire dans l'article"

msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} a commenté l'article: %{linked_subject}."

msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} veut commenter l'article: %{article}."

msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed."
msgstr "%{requestor} veut commenter l'article mais il est supprimé."

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter sur %{system} pour pouvoir modérer ce commentaire."

msgid ""
"Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment "
"left by the admin who approved your comment:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Votre commentaire sur l'article \"%{article}\" a été approuvé. Voici le "
"commentaire laissé par l'admin qui l'a approuvé:\n"
"\n"
"%{comment} "

msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved."
msgstr ""
"Votre demande pour commenter l'article \"% {article}\" a été approuvée."

msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "Votre demande de commenter l'article \"% {article}\" a été rejetée."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"comment: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Voici l'explication laissé par l'admin qui a rejeté votre commentaire:\n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#, fuzzy
msgid "Kind definition"
msgstr "Trouver une organisation"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to be defined as \"%{kind}\"."
msgstr " à "

msgid ""
"Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by "
"the administrators."
msgstr ""

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved."
msgstr ""

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"request: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Voici l'explication laissé par l'admin qui a rejeté votre commentaire:\n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Slug"
msgstr "Slug"

msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#, fuzzy
msgid "article"
msgstr "Article"

msgid ""
"The title (article name) is already being used by another article, please "
"use another title."
msgstr ""
"Le titre de (article name) est déjà utilisé par un autre article, veuillez "
"utiliser un autre nom de titre."

msgid "is not available as article name."
msgstr ""

msgid "can not be less restrictive than this profile access which is: %s."
msgstr ""

msgid "self-reference is not allowed."
msgstr "L'auto-référence n'est pas autorisé."

msgid "cyclical reference is not allowed."
msgstr "référence cyclique n'est pas autorisée."

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Tag list"
msgstr "Liste de tags"

msgid "HTML Text document"
msgstr "Document texte au format HTML"

msgid "Language not supported by the environment."
msgstr "Langue non supportée par l'environnement."

msgid "Language is already used"
msgstr "Langue déjà utilisée"

#, fuzzy
msgid "Language must be chosen"
msgstr "La langue doit être choisie"

#, fuzzy
msgid "A language must be chosen for the native article"
msgstr "Une langue doit être choisie pour l'article natif"

msgid "no comments"
msgstr "pas de commentaire"

msgid "one comment"
msgstr "un commentaire"

msgid "no views"
msgstr "pas de vue"

msgid "one view"
msgstr "une vue"

msgid "%s views"
msgstr "%s vues"

msgid "Created at: "
msgstr "Créé le : "

msgid "is archived!!"
msgstr ""

msgid "Custom fields must have values"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Display one of your contents."
msgstr "Afficher un de vos contenus"

#, fuzzy
msgid "Show one article"
msgstr "Voir"

msgid ""
"This block displays one of your articles. You can edit the block to select "
"which one of your articles is going to be displayed in the block."
msgstr ""
"Ce bloc affiche un de vos articles. Vous pouvez éditer le bloc pour "
"sélectionner lequel de vos articles va être affiche dans ce bloc."

msgid "In all pages"
msgstr "Dans toutes les pages"

msgid "Only in the homepage"
msgstr "Seulement sur la page d'accueil"

msgid "In all pages, except in the homepage"
msgstr "Dans toutes les pages, sauf sur la page d'accueil"

msgid "Don't display"
msgstr "Ne pas afficher"

msgid "Logged"
msgstr "Connecté"

msgid "Not logged"
msgstr "Pas connecté"

msgid "Can be modified"
msgstr "Peut être modifié"

msgid "Cannot be modified"
msgstr "Ne peut pas être modifié"

msgid "Can be moved"
msgstr "Peut être déplacé"

msgid "Cannot be moved"
msgstr "Ne peut pas être déplacé"

msgid "A blog, inside which you can put other articles."
msgstr "Un blog dans lequel vous pouvez mettre d'autres articles."

msgid "Blog posts"
msgstr "Articles de blog"

msgid "Categories Menu"
msgstr "Menu catégories"

msgid "This block presents the categories like a web site menu."
msgstr "Ce bloc présente les catégories comme un menu de site web."

msgid "Acronym"
msgstr "Sigle"

msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"

msgid "{fn} cannot be like that."
msgstr "{fn} ne peut être comme ça."

msgid "{fn} is already being used by another category."
msgstr "{fn} est déjà utilisé par une autre catégorie."

msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmation du Mot de passe"

msgid "Change password"
msgstr "Modifier son mot de passe"

msgid "%{requestor} wants to change its password."
msgstr "%{requestor} veut changer son mot de passe."

msgid "Your password change request was cancelled at %s."
msgstr "Votre requête de changement de mot de passe a été annulée à %s."

msgid "Your password was changed successfully."
msgstr "Votre mot de passe a bien été modifié."

msgid ""
"In order to change your password, please visit the following address:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you did not required any change to your password just desconsider this "
"email."
msgstr ""
"Afin de changer votre mot de passe, veuillez suivre l'adresse suivante :↵\n"
"↵\n"
"%s↵\n"
"↵\n"
"Si vous n'avez pas demandé le changement de votre mot de passe, veuillez "
"ignorer ce courriel."

msgid "Circle"
msgstr ""

msgid "can't add two circles with the same name"
msgstr ""

msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors"
msgstr "{fn} est informé uniquement pour les auteurs non authentifiés"

msgid "(removed user)"
msgstr "(utilisateur supprimé)"

msgid "(unauthenticated user)"
msgstr "(utilisateur non authentifié)"

msgid "associated with this comment is archived!"
msgstr ""

msgid "%s published a comment."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"<p>Display all of your communities.</p><p>You could choose the amount of "
"communities will be displayed and you could priorize that profiles with "
"images.</p> <p>The view all button is always present in the block.</p>"
msgstr "Affichage"

#, fuzzy
msgid "Communities Block"
msgstr "Communautés"

#, fuzzy
msgid "{#} Communities"
msgstr "Communautés"

msgid "This block displays the communities in which the user is a member."
msgstr "Ce bloc affiche les communautés dont l'utilisateur est membre."

#, fuzzy
msgid "community"
msgstr "Communauté"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr "Adresse invalide"

msgid "Must be greather or equal to zero"
msgstr ""

msgid ""
"There was an error while authenticating. Did you enter correct login and "
"password?"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'authentification. Avez-vous saisi un "
"identifiant et un mot de passe corrects ?"

msgid ""
"There was an error while looking for your contact list. Please, try again"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la recherche dans votre liste de contacts. "
"S'il vous plaît, essayez à nouveau"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Design"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Entreprises"

msgid "Relationships"
msgstr ""

msgid "Security"
msgstr ""

msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"

msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

msgid "layout"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "boxes"
msgstr "Rôles"

msgid "Blocks"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "sideblocks"
msgstr "Éditer les boîtes de menus"

msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

#, fuzzy
msgid "Circles"
msgstr "Fichiers"

msgid "friends"
msgstr "Amis"

#, fuzzy
msgid "Configure Blog"
msgstr "Configurer le blog"

#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "Articles"

#, fuzzy
msgid "Configure Forum"
msgstr "Configurer le forum"

#, fuzzy
msgid "discussion"
msgstr "Sujet de discussion"

msgid "debate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Gallery"
msgstr "Configurer le blog"

#, fuzzy
msgid "photo"
msgstr "Photos"

#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Image"

#, fuzzy
msgid "picture"
msgstr "Une image"

msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#, fuzzy
msgid "enterprise"
msgstr "Entreprise"

msgid "Enable"
msgstr "Activé"

#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "Invitation"

#, fuzzy
msgid "validate"
msgstr "1 validateur"

msgid "Favorite Enterprises"
msgstr "Entreprises Préférées"

#, fuzzy
msgid "followers"
msgstr "Dossier"

#, fuzzy
msgid "subscription"
msgstr "description"

#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Sols"

msgid "communities"
msgstr "communautés"

msgid "enterprises"
msgstr "entreprises"

#, fuzzy
msgid "organizations"
msgstr "Organisations"

#, fuzzy
msgid "Header and Footer"
msgstr "Éditer les en-tête et pied de page"

#, fuzzy
msgid "Informations"
msgstr "Informatique"

#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "Personne"

msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Adresse"

#, fuzzy
msgid "position"
msgstr "Position"

#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "Carte"

#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

msgid "email"
msgstr "courriel"

#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Modèle"

#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "Gérer %s"

msgid "cms"
msgstr ""

msgid "New Blog"
msgstr "Nouveau blog"

msgid "posts"
msgstr "publications"

msgid "create"
msgstr "créer"

msgid "New Forum"
msgstr "Nouveau forum"

msgid "New Gallery"
msgstr "Nouvelle galerie"

msgid "photos"
msgstr "photos"

#, fuzzy
msgid "images"
msgstr "Images"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Options"

#, fuzzy
msgid "settings"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privé"

#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Région"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

msgid "Spam"
msgstr ""

msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#, fuzzy
msgid "actions"
msgstr "Actions"

#, fuzzy
msgid "moderate"
msgstr "Modérateur"

#, fuzzy
msgid "review"
msgstr "Précédent"

#, fuzzy
msgid "Welcome Page"
msgstr "Ma page d'accueil"

msgid "New community"
msgstr "Nouvelle communauté"

msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description."
msgstr ""
"%{requestor} veut créer une communauté %{subject} n'ayant aucune description."

msgid ""
"%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:"
"<p><em>%{description}</em></p>"
msgstr ""
"%{requestor} veut créer une communauté %{subject} avec pour description :"
"<p><em>%{description}</em></p>"

msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}"
msgstr "%{requestor} veut créer une communauté %{subject}"

msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have "
"to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your "
"control panel.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur \"%{user}\" demande de créer une communauté %{community}. Vous "
"devez approuver/rejeter dans la section \"Validations en attente\" dans "
"votre panneau de contrôle.↵\n"

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"just sent. Environment administrator will receive it and will approve or "
"reject your request according to his methods and creteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as environment administrator has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer la communauté %{community} de %{environment} "
"vient d'être envoyée. Elle sera accepter/refuser par l'administrateur selon "
"ses méthodes et critères.\n"
"\n"
"      Vous serez prévenu(e) dès que l'admin se sera prononcé sur votre "
"requête."

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"not approved by the environment administrator. The following explanation was "
"given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer la communauté %{community} de %{environment} "
"a été rejetée par l'admin. L'explication suivante a été donnée : \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and start using your new community."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer la communauté \"%{community}\"  a été "
"acceptée. Vous pouvez accéder à %{environment} dès à présent et commencer à "
"l'utiliser pour votre nouvelle commaunté."

msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Contact phone"
msgstr "Téléphone de contact"

msgid "Contact person"
msgstr "Personne de contact"

msgid "Foundation year"
msgstr "Année de création"

msgid "Legal form"
msgstr "Forme juridique"

msgid "Economic activity"
msgstr "Activité économique"

msgid "Management information"
msgstr "Information sur les dirigeants"

msgid "{fn} is not a validator for the chosen region"
msgstr "{fn} n'est pas un valideur pour la région choisie"

msgid ""
"{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or "
"person."
msgstr ""
"{fn} est déjà utilisé par une autre entreprise, organisation ou personne."

msgid "Enterprise registration"
msgstr "Enregistrement de l'enterprise"

msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}."
msgstr "%{requestor} veut créer l'entreprise %{subject}."

msgid ""
"Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} "
"was just received. It will be reviewed by the validator organization of your "
"choice, according to its methods and criteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as the validator organization has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer l'entreprise \"%{enterprise}\" de "
"%{environment} vient d'être reçue. Elle sera validée par le modérateur de "
"l'organisation selon ses méthodes et critères.\n"
"\n"
"      Vous serez prévenu(e) dès que le modérateur se sera prononcé sur votre "
"requête."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and provide start providing all relevant "
"information your new enterprise."
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer l'entreprise «%{enterprise}» a été approuvée. "
"Vous pouvez accéder à %{environment} dès à présent et commencer à l'utiliser "
"pour votre nouvelle entreprise."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} "
"was NOT approved by the validator organization. The following explanation "
"was given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Votre requête pour enregistrer l'entreprise \"%{enterprise}\" à "
"%{environment} n'a PAS été approuvée par le validateur. L'explication "
"suivante a été donnée : \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You "
"have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in "
"your control panel.\n"
msgstr ""
"L'entreprise  \"%{enterprise}\" vient de demander à faire partie de  "
"%{environment}. Vous devez approuver ou rejeter cette requête via la "
"section  \"Validations en attente\"  de votre paneau de contrôle.\n"

msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n"
msgstr "Les données fournies par l'entreprise sont les suivantes :\n"

msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"

msgid "Acronym: %s"
msgstr "Sigle : %s"

msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse : %s"

msgid "Legal form: %s"
msgstr "Forme juridique : %s"

msgid "Foundation Year: %d"
msgstr "Année de création : %d"

msgid "Economic activity: %s"
msgstr "Activité économique : %s"

msgid "Information about enterprise's management:\n"
msgstr "Informations concernant les dirigeants :\n"

msgid "Contact phone: %s"
msgstr "Téléphone de contact : %s"

msgid "Contact person: %s"
msgstr "Personne de contact : %s"

msgid "CreateEnterprise|Identifier"
msgstr "Créer une entreprise|Identifiant"

#, fuzzy
msgid "There is a field with the same name for this type in this environment"
msgstr "nom"

#, fuzzy
msgid "New field related to existent one with same name"
msgstr " à "

msgid "can't be blank"
msgstr ""

msgid "\"Disabled enterprise\" message"
msgstr "Message \"Entreprise désactivée\""

msgid "Shows a message for disabled enterprises."
msgstr "Montrer un message pour une entreprise désactivée."

#, fuzzy
msgid "Disabled enterprise"
msgstr "Désactivation de l'entreprise «%s»"

msgid ""
"{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 "
"to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots."
msgstr ""
"{fn} doit être composé uniquement de lettres minuscules (a à z), chiffres (0 "
"à 9) ou \"_\" et \"-\", séparé par de points."

msgid "{fn} must not start with www."
msgstr "{fn} ne doit pas commencer par www."

msgid "You have already requested activation of your mailbox."
msgstr "Vous avez déjà demandé l'activation de votre boite de réception."

msgid "Email activation"
msgstr "Activation par courriel"

msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}."
msgstr "%{requestor} veut activer le courriel suivant : %{subject}."

#, fuzzy
msgid "Task Rejection"
msgstr "Rejeté"

#, fuzzy
msgid "Task Acceptance"
msgstr "Accepter"

#, fuzzy
msgid "Organization Members"
msgstr "Organisation"

msgid "User Activation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"

msgid "Organization website"
msgstr "Site d'organisation"

msgid "City"
msgstr "Ville"

msgid "State"
msgstr "Département"

msgid "Country"
msgstr "Pays"

msgid "Historic and current context"
msgstr "Contexte historique et actuel"

msgid "Activities short description"
msgstr "Description courte des activités"

msgid "Business name"
msgstr "Nom de l'entreprise"

msgid "Enterprises's profile"
msgstr "Profil de l'entreprise"

msgid "Enterprise activation"
msgstr "Activation de l'entreprise"

msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} veut activer l'enterprise %{linked_subject}."

msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}."
msgstr "Activation en cours de l'enterprise %{linked_subject}."

msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}."
msgstr "%{requestor} veut activer l'enterprise %{enterprise}."

msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}."
msgstr "Activation en cours de l'enterprise %{enterprise}."

#, fuzzy
msgid "{#} Enterprises"
msgstr "{#} entreprise"

msgid "This block displays the enterprises where this user works."
msgstr ""
"Ce bloc affiche les entreprises pour lesquelles travaille cet utilisateur."

msgid "View environment admin panel"
msgstr "Voir le panneau de contrôle de l'environnement"

msgid "Edit environment features"
msgstr "Éditer les fonctionnalités de l'environnement"

msgid "Edit environment design"
msgstr "Éditer l'identité visuelle de l'environnement"

msgid "Manage environment categories"
msgstr "Gérer les catégories de l'environnement"

msgid "Manage environment roles"
msgstr "Gérer les rôles de l'environnement"

msgid "Manage environment validators"
msgstr "Gérer les validateurs de l'environnement"

msgid "Manage environment users"
msgstr "Gérer les utilisateurs de l'environnement"

msgid "Manage environment organizations"
msgstr "Gérer les organisations"

msgid "Manage environment templates"
msgstr "Gérer les modèles de l'environnement"

msgid "Manage environment licenses"
msgstr "Gérer les licences de l'environnement"

msgid "Manage environment trusted sites"
msgstr "Gérer les sites de confiance de l'environnement"

#, fuzzy
msgid "Manage environment kinds"
msgstr "Gérer les rôles de l'environnement"

#, fuzzy
msgid "Manage environment captcha"
msgstr "Gérer les rôles de l'environnement"

msgid "Edit appearance"
msgstr "Éditer l'apparence"

#, fuzzy
msgid "Edit Raw HTML block"
msgstr "HTML Brut"

msgid "Manage Email Templates"
msgstr "Gérer les modèles de courriel"

msgid "Environment Administrator"
msgstr "L'Environnement de l'Administrateur"

msgid "Profile Administrator"
msgstr "Profil de l'Administrateur"

msgid "Member"
msgstr "Membre"

msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"

msgid "Disable search for articles "
msgstr "Désactiver la recherche d'articles "

msgid "Disable search for enterprises"
msgstr "Désactiver la recherche d'entreprises"

msgid "Disable search for people"
msgstr "Désactiver la recherche de personnes"

msgid "Disable search for communities"
msgstr "Désactiver la recherche de groupes"

msgid "Disable search for events"
msgstr "Désactiver la recherche d'événements"

msgid "Disable categories"
msgstr "Désactiver les catégories"

msgid "Disable header/footer editing by users"
msgstr "Désactiver l'édition des en-tête/pied de page par les utilisateurs"

msgid "Disable gender icon"
msgstr "Désactiver l'icône de genre"

msgid "Disable the categories menu"
msgstr "Désactiver le menu des catégories"

msgid "Disable state/city select for contact form"
msgstr "Désactiver la sélection d'état/ville pour le formulaire de contact"

msgid "Disable contact for people"
msgstr "Désactiver le contact pour les personnes"

msgid "Disable contact for groups/communities"
msgstr "Désactiver le contact pour les groupes/communautés"

#, fuzzy
msgid "Forbid users of removing profiles"
msgstr "Impossible supprimer le profil"

msgid "Enable activation of enterprises"
msgstr "Permettre l'activation des entreprises"

msgid "Enterprises are disabled when created"
msgstr "Les entreprises seront désactivées lors de la création"

msgid "Enterprises are validated when created"
msgstr "Les entreprises seront validées lors de la création"

msgid "Media panel in WYSIWYG editor"
msgstr "Panneau de médias dans l'éditeur visuel"

msgid "Select preferred domains per profile"
msgstr "Choisir les domaines préférés par profil"

msgid "Use the portal as news source for front page"
msgstr "Utiliser le portail comme source de news pour la première page"

msgid "Allow users to create their own themes"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à créer leurs propres thèmes"

msgid "Display search form in home page"
msgstr "Afficher un formulaire de recherche en page d'accueil"

msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage"
msgstr ""
"Ne pas autoriser les utilisateurs à modifier l'article qui leur sert de page "
"d'accueil"

msgid "Display explanation about header and footer"
msgstr "Afficher les explications à propos des en-tête et pied de page"

msgid "Articles don't accept comments by default"
msgstr "Les articles n'acceptent pas les commentaires par défaut"

msgid "Organizations have moderated publication by default"
msgstr "Les organisations ont une publication modérée par défaut"

#, fuzzy
msgid "Allow profiles to change their URL"
msgstr "Les organisations peuvent changer leur URL"

msgid "Admin must approve creation of communities"
msgstr "L'Admin doit approuver la création des communautés"

msgid "Admin must approve registration of new users"
msgstr "L'Admin doit approuver la création des nouveaux utilisateurs"

msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked"
msgstr ""
"Afficher un ballon avec le lien du profil lorsque l'on clique sur l'image"

msgid "XMPP/Jabber based chat"
msgstr "XMPP/Jabber chat"

msgid "Show a zoom link on all article images"
msgstr "Afficher un lien de zoom sur toutes les images de l'article"

msgid "Skip e-mail confirmation for new users"
msgstr "Passer la confirmation par courriel pour les nouveaux utilisateurs"

msgid "Send welcome e-mail to new users"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue aux nouveaux utilisateurs"

msgid "Allow users to set the page to redirect after login"
msgstr ""
"Autoriser aux utilisateurs de définir la page de redirection après la "
"connexion"

msgid "Display on menu the list of communities the user can manage"
msgstr ""
"Afficher dans le menu, la liste des communautés que l'utilisateur peut gérer"

msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage"
msgstr ""
"Afficher dans le menu, la liste des entreprises que l'utilisateur peut gérer"

msgid "Show content only to members"
msgstr "Afficher le contenu uniquement aux membres"

#, fuzzy
msgid "Enable appearance editing by users"
msgstr "Désactiver l'édition des en-tête/pied de page par les utilisateurs"

msgid "Stays on the same page the user was before login."
msgstr "Rester sur la même page après l'authentification de l'utilisateur."

msgid "Redirects the user to the environment homepage."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de l'environnement."

#, fuzzy
msgid "Redirects the user to the current domain root."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de l'environnement."

msgid "Redirects the user to his profile page."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de son profil."

msgid "Redirects the user to his homepage."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur sa page d'accueil."

msgid "Redirects the user to his control panel."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur son panneau de contrôle."

msgid "Specify the URL to redirect to:"
msgstr ""

msgid "Stays on the same page the user was before signup."
msgstr "Rester sur la même page après la connexion de l'utilisateur."

msgid "Redirects the user to the environment welcome page."
msgstr "Rediriger l'utilisateur sur la page de bienvenue de l'environnement."

msgid "This enterprise needs to be enabled."
msgstr "Cette entreprise doit être activée."

#, fuzzy
msgid "Suggest a new article"
msgstr "Suggérer un article"

#, fuzzy
msgid "Recover forgotten password"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"

msgid "Only one Virtual Community can be the default one"
msgstr "Seule une Communauté Virtuelle peut être celle par défaut"

msgid "is not available."
msgstr "n'est pas disponible."

msgid "have unsupported languages."
msgstr "langues non supportées."

msgid "{fn} cannot come before end date."
msgstr "{fn} ne peut pas être avant la date de fin."

msgid "A calendar event."
msgstr "Un événement du calendrier."

msgid "Displays the people who like the enterprise"
msgstr "Affiche les gens qui aiment l'entreprise"

msgid "{#} fan"
msgid_plural "{#} fans"
msgstr[0] "{#} fan"
msgstr[1] "{#} fans"

msgid "This block presents the fans of an enterprise."
msgstr "Ce bloc présente les membres d'une entreprise."

msgid "Fans"
msgstr ""

msgid "favorites"
msgstr ""

msgid "This block lists your favorite enterprises."
msgstr "Ce bloc liste vos entreprises préférées."

msgid "Feed reader"
msgstr "Lecteur de flux RSS"

msgid "Feed Reader"
msgstr "Lecteur de flux"

msgid ""
"This block can be used to list the latest new from any site you want. You "
"just need to inform the address of a RSS feed."
msgstr ""
"Ce bloc peut être utilisé pour lister les dernières nouvelles de n'importe "
"quel site. Vous devez juste indiquez l'adresse d'un flux RSS."

msgid "A folder, inside which you can put other articles."
msgstr "Un dossier dans lequel vous pouvez placer d'autres articles."

msgid "An internet forum where discussions can be held."
msgstr ""

msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"

msgid "A gallery, inside which you can put images."
msgstr "Une galerie, à l'intérieur duquel vous pouvez mettre des images."

#, fuzzy
msgid "Creates image slideshow"
msgstr "Créer"

msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB"
msgstr ""
"{fn} le fichier transféré est plus grand que la taille maximale de 5.0 MB"

msgid "Tags of interest"
msgstr ""

msgid "Contents that this person is interested in"
msgstr ""

msgid "Interest Tags"
msgstr ""

msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"

#, fuzzy
msgid "You can't invite yourself"
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même"

msgid "Firstname Lastname <friend@email.com>"
msgstr "Prénom Nom <friend@email.com>"

msgid "To accept invitation, please follow this link: <url>"
msgstr "Pour accepter l'invitation, prière de suivre ce lien : <url>"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} invited you to an event."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{community}."

#, fuzzy
msgid "You need to login to %{system} to confirm your presence in an event."
msgstr ""
"Vous devez vous connecter sur %{system} pour pouvoir modérer ce commentaire."

#, fuzzy
msgid "Event Invitation"
msgstr "Invitation d'un ami"

msgid "Friend invitation"
msgstr "Invitation d'un ami"

msgid "Hello <friend>,"
msgstr "Bonjour <friend>,"

msgid "<user> is inviting you to participate on <environment>."
msgstr "<user> vous invite à participer à <environment>.."

msgid "To accept the invitation, please follow this link:"
msgstr "Pour accepter l'invitation, suivez ce lien :"

msgid "Community invitation"
msgstr "Invitation de la communauté"

msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{linked_subject}."

msgid "%{requestor} invited you to join %{community}."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre %{community}."

msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}."
msgstr "%{requestor} vous invite à rejoindre \"%{community}\" sur %{system}."

msgid "<user> is inviting you to join \"<community>\" on <environment>."
msgstr "<user> vous invite à rejoindre \"<community>\"  sur <environment>."

msgid "name"
msgstr "nom"

msgid "title"
msgstr "titre"

msgid "description"
msgstr "description"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Same page"
msgstr "Même page"

msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"

msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

msgid "Links (static menu)"
msgstr "Liens ( menu statique)"

msgid ""
"This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and "
"update the links as you wish."
msgstr ""
"Ce bloc peut être utilisé pour crée un menu de liens. Vous pouvez ajouter/"
"retirer/modifier les liens comme vous le voulez."

#, fuzzy
msgid "Link list"
msgstr "Liens"

msgid "Location map"
msgstr "Localisation"

msgid "Shows where the profile is on the material world."
msgstr "Montre où se trouve le profil dans le monde physique."

msgid "Login/logout"
msgstr "Connexion/Déconnexion"

msgid "This block presents a login/logout block."
msgstr "Ce bloc présente un formulaire d'identification."

msgid "This block presents the main content of your pages."
msgstr "Ce bloc présente le contenu principal de vos pages."

#, fuzzy
msgid "Main Content"
msgstr "Contenu principal"

msgid "Menu Block"
msgstr ""

msgid "This block can be used to display a menu for profiles."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Activities"
msgstr "Activer"

msgid "About"
msgstr ""

msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"

msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"

msgid "%{sender} wants to register."
msgstr "%{sender} veut s'enregistrer."

msgid "%{sender} tried to register."
msgstr "%{sender} a tenté de s'enregistrer."

msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) sur %{system} pour pouvoir approuver/rejeter cet "
"utilisateur."

msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject "
"it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur \"%{user}\" vient de faire la demande pour être enregistré. "
"Vous devez approuver/rejeter dans la section \"Validations en attente\" dans "
"votre panneau de contrôle.\n"

msgid ""
"\n"
"Moderated Fields\n"
msgstr ""

msgid "My network"
msgstr "Mon réseau"

msgid "This block displays some info about your networking."
msgstr "Ce bloc affiche les informations de votre réseau."

msgid "Region Code"
msgstr "Région"

msgid "Invalid city or state name."
msgstr "Ville ou département invalide."

msgid "District"
msgstr "Quartier"

msgid "Address reference"
msgstr "Adresse de référence"

msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Contact email"
msgstr "Courriel de contact"

#, fuzzy
msgid "person"
msgstr "Personne"

msgid "Latitude"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Longitude"
msgstr "Continuer"

#, fuzzy
msgid "Full address"
msgstr "Adresse RSS"

msgid "An existing person cannot be renamed."
msgstr "Un utilisateur existant ne peut pas être renommé."

msgid "work"
msgstr "travail"

msgid "school"
msgstr "école"

msgid "family"
msgstr "famille"

msgid "Cell phone"
msgstr "Téléphone mobile"

msgid "Comercial phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"

msgid "Schooling"
msgstr "Éducation"

msgid "Area of study"
msgstr "Domaine d'étude"

msgid "Professional activity"
msgstr "Activité professionnelle"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Schooling status"
msgstr "Statut de formation"

msgid "Custom education"
msgstr "Formation (autre)"

msgid "Custom area of study"
msgstr "Domaine d'étude (autre)"

msgid "Contact information"
msgstr "Informations de contact"

msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"

msgid "{fn} is already used by other user"
msgstr "{fn} est déjà utilisé par un autre utilisateur"

msgid "none"
msgstr "Aucun(e)"

msgid "one friend"
msgstr "Un ami"

msgid "%s friends"
msgstr "%s amis"

msgid "You just left %s."
msgstr "Vous venez de quitter %s."

msgid "TinyMCE"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Textile"
msgstr "Texte"

msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML Brut"

msgid "is not valid. Check the digits and make sure to use only numbers."
msgstr ""

msgid "[%s] Notifications"
msgstr "[%s] Notifications"

msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"

#, fuzzy
msgid "Create a comment"
msgstr "Poster un commentaire"

msgid "Make email contact"
msgstr "Entrer un courriel de contact"

#, fuzzy
msgid "Report an abuse"
msgstr "Abus"

msgid "Edit profile"
msgstr "Éditer le profil"

msgid "Destroy profile"
msgstr "Détruire le profil"

msgid "Manage memberships"
msgstr "Gérer les membres"

#, fuzzy
msgid "Manage/Publish content"
msgstr "Publier le contenu"

msgid "Edit profile design"
msgstr "Éditer l'identité visuelle du profil"

msgid "Manage products"
msgstr "Gérer les produits"

msgid "Manage friends"
msgstr "Gérer les amis"

msgid "Validate enterprise"
msgstr "Valider l'entreprise"

msgid "Perform task"
msgstr "Réaliser une tâche"

#, fuzzy
msgid "View tasks"
msgstr "Voir détails"

msgid "Moderate comments"
msgstr "Modérer les commentaires"

msgid "View private content"
msgstr "Voir le contenu privé"

msgid "Invite members"
msgstr "Inviter des membres"

msgid "Send e-Mail to members"
msgstr "Envoyer un courriel aux membres"

msgid "Manage custom roles"
msgstr "Gérer les rôles personnalisés"

msgid ""
"You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the "
"center of the search circle, defined by `distance`."
msgstr ""

msgid "is not a template."
msgstr "n'est pas un modèle."

msgid "can not be less restrictive than access which is: %s."
msgstr ""

msgid "%s can't have members"
msgstr "%s ne peut pas avoir de membres"

msgid "%s can't has moderators"
msgstr "%s ne peut pas avoir de modérateur"

msgid "Profile accessible to %s"
msgstr ""

msgid "Since: "
msgstr "Depuis : "

msgid "no activity"
msgstr "pas d'activité"

msgid "one activity"
msgstr "une activité"

msgid "%s activities"
msgstr "%s activités"

msgid "no members"
msgstr "pas de membre"

msgid "one member"
msgstr "un membre"

msgid "%s members"
msgstr "%s membres"

msgid "id"
msgstr ""

msgid "Profile Image"
msgstr "Image du Profile"

msgid "This block presents the profile image"
msgstr "Ce bloc présente l'image du profil"

#, fuzzy
msgid ""
"Display profile image and links to access initial homepage, control panel "
"and profile activities."
msgstr "Affichage"

#, fuzzy
msgid "Show profile information"
msgstr "Informations du profil"

#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Informations fournies"

msgid ""
"Basic information about <i>%{user}</i>: how long <i>%{user}</i> is part of "
"<i>%{env}</i> and useful links."
msgstr ""
"Informations de base concernant <i>%{user}</i> : depuis quand <i>%{user}</i> "
"est membre de <i>%{env}</i> et liens utiles."

msgid "Random profiles"
msgstr "Profils au hasard"

msgid "{#} People or Groups"
msgstr "{#} Personnes et Groupes"

msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page."
msgstr ""
"Cliquer sur les personnes ou groupes vous amène sur leur page personnelle."

#, fuzzy
msgid "All kinds"
msgstr "Tout"

msgid "Display a form to search the profile"
msgstr "Afficher le formulaire de recherche sur les profils"

#, fuzzy
msgid "Profile Search"
msgstr "Image du Profile"

msgid "Friends in common"
msgstr "Amis commun"

msgid "Communities in common"
msgstr "Communautés communes"

msgid "Tags in common"
msgstr "Mots clés communs"

#, fuzzy
msgid ""
"Display the last content produced in the context where the block is "
"available."
msgstr "Affichage"

#, fuzzy
msgid "Show last updates"
msgstr "Dernières mise à jour"

#, fuzzy
msgid "Recent Content"
msgstr "Contenu récent"

msgid "Recent content"
msgstr "Contenu récent"

msgid "This block lists your content most recently updated."
msgstr "Ce bloc liste vos contenus récents mis à jour."

msgid "RssFeed"
msgstr "Flux RSS"

msgid "%s's RSS feed"
msgstr "Flux RSS de %s"

msgid "%s's content published at %s"
msgstr "Le contenu de %s publié à %s"

msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"

msgid "Provides a news feed of your more recent articles."
msgstr "Fournit un flux de nouvelles de vos articles les plus récents."

msgid "You got a new scrap"
msgstr ""

msgid "%s left a scrap in your wall."
msgstr ""

msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

msgid "Article suggestion"
msgstr "Suggestion d'article"

#, fuzzy
msgid ""
"%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: "
"%{subject}."
msgstr "%{requestor} a suggéré la publication de l'article : %{subject}."

msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} a suggéré la publication de l'article : %{article}."

#, fuzzy
msgid ""
"<p>Display a tag cloud with the content produced where the block is applied."
"</p> <p>The user could limit the number of tags will be displayed.</p>"
msgstr "Affichage"

#, fuzzy
msgid "Display a tag cloud about current content"
msgstr "Affichage"

#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage de tags"

#, fuzzy
msgid "Tags Cloud"
msgstr "Nuage de tags"

msgid ""
"Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a "
"profile with them. <p/>\n"
"       Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing."
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"

msgid "Finished"
msgstr "Fini"

msgid "Hidden"
msgstr "Cacher"

msgid "Task"
msgstr "Tâches"

msgid "%{requestor} sent you a task."
msgstr "%{requestor} vous a envoyé une tâche."

#, fuzzy
msgid "Text article"
msgstr "Nouvel article"

#, fuzzy
msgid "Text article to create user content."
msgstr " à "

msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}"
msgstr ""
"{fn} Le fichier que vous avez transféré est plus gros que la taille maximale "
"de %{size}"

msgid "Uploaded file"
msgstr "Fichier transféré"

msgid "Upload any kind of file you want."
msgstr "Transférez les fichiers que vous souhaitez."

msgid "Your upload quota has exceeded"
msgstr ""

msgid "Password confirmation"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

msgid "Terms accepted"
msgstr "Conditions acceptées"

#, fuzzy
msgid "Last login at"
msgstr "Derniers sujets"

#, fuzzy
msgid "must be accepted in order to signup."
msgstr "{fn} doit être vérifié avant de s'inscrire."

msgid ""
"The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate "
"your user"
msgstr ""
"L'utilisateur « %{login} » n'est pas activé ! Veuillez vérifiez vos "
"courriels pour activer l'utilisateur"

msgid "does not match."
msgstr "ne correspond pas."

msgid "Audio (%s)"
msgstr ""

msgid "Image (%s)"
msgstr "Image (%s)"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "File (%s)"
msgstr "Fichier (%s)"

msgid "Feed"
msgstr "Flux RSS"

#, fuzzy
msgid "Available: "
msgstr "Disponible !"

msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"

#, fuzzy
msgid "The account could not be created"
msgstr "Ce fichier n'a pas pu être sauvegardé"

msgid ""
"Your username identifies you inside the network, and will be used to "
"generate a custom address to your pages. Choose wisely, you will not be able "
"to change it."
msgstr ""

msgid "Example of good usernames: jose-silva, maria.santos, josecosta"
msgstr ""

msgid ""
"You also need a password in order to access the network. Choose something "
"with at least 4 characters that you will remember later."
msgstr ""

msgid "Type your password again"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"

msgid "Too Short"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Mars"

msgid "Good"
msgstr ""

msgid "Strong"
msgstr ""

msgid "Just a few more things..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "E.g.: Maria Silva"
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "Adresse courriel"

msgid "E.g.: maria.silva@mail.com"
msgstr "Exemple : maria.silva@courriel.com"

#, fuzzy
msgid "I accept the %s"
msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation"

#, fuzzy
msgid "terms of use"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#, fuzzy
msgid "Create my account"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

msgid "part 2 of 2"
msgstr "partie 2 sur 2"

msgid " part 2 of 3"
msgstr " partie 2 sur 3"

msgid "I read the terms of use and accepted them"
msgstr "J'ai lu les conditions d'utilisation et les accepte"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#, fuzzy
msgid "Welcome to %s, %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#, fuzzy
msgid "One more thing..."
msgstr "Chercher..."

msgid ""
"Before you can access the network you need to active your account. We sent "
"you an activation code, please enter it in the field below."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your %d digit activation code"
msgstr "Code d'activation de l'entreprise"

msgid "Activate"
msgstr "Activer"

msgid "If you did not receive the activation code, %s to request a new obe."
msgstr ""

msgid "click here"
msgstr ""

msgid "Enterprise activation - part 3 of 3"
msgstr "Activation d'entreprise - partie 3 sur 3"

msgid ""
"Now for you manage your enterprise you have to associate an individual "
"account to the enterprise."
msgstr ""
"Maintenant, pour gérer votre entreprise, vous devez associer un compte "
"d'individu avec l'entreprise."

msgid "Do you have a personal user account in the system?"
msgstr "Avez-vous un compte personnel sur le système ?"

msgid "Personal signup form"
msgstr "Formulaire d'enregistrement personnel"

msgid ""
"<b>Warning</b>: this form is for your personal information, not of your "
"enterprise. So you will have a personal account that can manage your "
"enterprise."
msgstr ""
"<b>Attention</b> : ce formulaire est destiné à vos informations "
"personnelles, pas celles de votre entreprise. Ainsi vous aurez un compte "
"personnel qui gèrera votre entreprise."

msgid "Enter you user name and password"
msgstr "Entrez vos identifiant et mot de passe"

msgid "The year must be between %d and %d"
msgstr "L'année doit être comprise entre %d et %d"

#, fuzzy
msgid "A CNPJ have 14 digits"
msgstr "Le code CNPJ comporte 14 chiffres"

msgid "part 1 of 2"
msgstr "partie 1 sur 2"

msgid "part 1 of 3"
msgstr "partie 1 sur 3"

msgid "Pay atention! You have only one chance!"
msgstr "Attention vous n'avez qu'une seule chance !"

msgid ""
"This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay "
"atention because you have only one chance to answer right and activate your "
"enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the "
"enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email "
"or phone."
msgstr ""
"C'est une question à laquelle vous devez pouvoir répondre si vous faites "
"vraiment partie de cette entreprise. Attention : vous n'avez qu'une seule "
"chance de donner la bonne réponse pour activer votre entreprise. Si voter "
"réponse est fausse, vous ne pourrez pas activer votre entreprise "
"automatiquement et devrez contacter un administrateur de %s par courriel ou "
"par téléphone."

#, fuzzy
msgid ""
"What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s"
msgstr "En quelle année votre entreprise a-t-elle été créée ?"

msgid "What is the CNPJ of your enterprise?"
msgstr "Quel est le numéro d'identification de votre entreprise ?"

msgid "This enterprise is already active"
msgstr "Cette entreprise est déjà active"

msgid "This enterprise can't be activated by the system"
msgstr "Cette organisation ne peut être activée par le système"

msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system."
msgstr ""
"Malheureusement, cette organisation ne peut être activée par le système."

#, fuzzy
msgid ""
"There was a failed atempt of activation and the automated activation was "
"disabled for your security."
msgstr ""
"Suite à un essai infructueux, l'activation automatique a été désactivée pour "
"votre sécurité. "

msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you."
msgstr ""
"Nous n'avons pas suffisamment d'informations concernant votre entreprise "
"pour vous identifier."

msgid "Your enterprise has been blocked"
msgstr "Votre entreprise a été bloquée"

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

msgid "Confirm your new Password"
msgstr "Confirmer votre nouveau mot de passe"

msgid "Back to control panel"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#, fuzzy
msgid "Forgot your password?"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"

msgid "Instructions to password recovery could not be sent"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send instructions"
msgstr "Restrictions"

msgid ""
"After clicking the button above, you will receive an email with a link to a "
"page where you will be able to create a new password."
msgstr ""
"Après avoir cliquer sur le bouton ci-dessus, vous recevrez un courriel avec "
"un lien vers une page où vous pourrez créer un nouveau mot de passe."

msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"

msgid "Change password."
msgstr "Modifier son mot de passe."

msgid "It is a good idea to change your password from times to times."
msgstr ""
"C'est une bonne idée que de changer son mot de passe de temps en temps."

msgid "Edit Personal details."
msgstr "Éditer vos informations personnelles."

msgid "You can change your personal details."
msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles."

msgid "My home page."
msgstr "Ma page personnelle."

msgid "See your homepage."
msgstr "Voir votre page personnelle."

msgid "Manage content."
msgstr "Gérer le contenu."

msgid "Manage your content."
msgstr "Gérer votre contenu."

msgid "Logout."
msgstr "Déconnexion."

msgid ""
"It is always a good idea to make a logout when you finish using the "
"environment."
msgstr ""
"C'est toujours une bonne idée que de se déconnecter explicitement lorsque "
"vous avez terminé d'utiliser l'environnement."

msgid "Identify yourself"
msgstr "Identifiez-vous"

msgid "Login."
msgstr "Identifiant."

msgid ""
"You need to login to be able to use all the features in this environment."
msgstr ""
"Vous devez être connecté(e) pour pouvoir utiliser toutes les fonctions de "
"cette communauté."

msgid "Sign up."
msgstr "S'inscrire."

msgid ""
"If you are not an user already, you can register now to become a member of "
"this environment."
msgstr ""
"Si vous ne n'avez pas déjà fait, vous pouvez vous enregistrer dès à présent "
"pour devenir membre de cette communauté."

msgid "Invalid change password code"
msgstr "Code de changement de mot de passe invalide"

msgid ""
"The code you are using for password change is not valid. Please try to "
"request password change using the <a href=\"%s\">\"I forgot my password\"</"
"a> functionality."
msgstr ""
"Le code que vous utilisez pour changer votre mot de passe est invalide. Vous "
"devriez sans doute tenter de faire une demande de changement de mot de passe "
"en utilisant la fonctionnalité <a href=\"%s\">«J'ai oublié mon mot de "
"passe»</a>."

msgid "Invalid enterprise code"
msgstr "Code entreprise invalide"

msgid ""
"The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please "
"check if you are typing it correctly."
msgstr ""
"Le code que vous utilisez pour valider votre entreprise n'est pas valide. "
"Vérifiez si vous le tapez correctement SVP."

msgid "Keep me logged in"
msgstr ""

msgid "I forgot my password!"
msgstr "J'ai oublié mon mot de passe !"

msgid "Are you sure you want to get out?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir sortir ?"

msgid "No, I want to stay."
msgstr "Non, je désire rester."

msgid "Enter new password"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe"

msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below."
msgstr ""
"Bonjour, %s ! Veuillez entrer votre nouveau mot de passe dans le formulaire "
"ci-dessous."

msgid "Confirm the new password"
msgstr "Confirmer votre nouveau mot de passe"

msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Le mot de passe a bien été modifié"

msgid "%s, your new password was successfully installed."
msgstr "%s, votre nouveau mot de passe a bien été installé."

msgid "You can <a href='%s'>login</a> now."
msgstr "Maintenant, vous pouvez vous <a href='%s'>connecter</a>."

msgid "Password recovery"
msgstr "Retrouver son mot de passe"

msgid ""
"An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for "
"changing your password. You should receive it in a few minutes."
msgstr ""
"Un courriel vient d'être envoyé à votre adresse électronique ; il contient "
"les instructions sur comment modifier votre mot de passe. Vous devriez le "
"recevoir dans quelques instants."

# Je ne suis pas sûr de la distinction "sign up" / "register"
#, fuzzy
msgid "Sign up for %s!"
msgstr "Se connecter"

msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#, fuzzy
msgid ""
"%s was successfully activated. Now you may go to your control panel or to "
"the control panel of your enterprise"
msgstr ""
"%s a été activée. Maintenant, vous pouvez vous rendre sur le panneau de "
"contrôle de votre entreprise"

msgid "Go to my control panel"
msgstr "Aller sur mon panneau de contrôle"

msgid "Go to my enterprise control panel"
msgstr "Aller sur le panneau de contrôle de mon entreprise"

#, fuzzy
msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form."
msgstr ""
"Cette page sera affiché à l'utilisateur après son inscription avec ce modèle."

msgid "Body"
msgstr "Corps"

msgid ""
"If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration "
"Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup."
msgstr ""
"Si vous activez cette fonction dans la section \"Fonctionnalités\" du "
"panneau d'administration, ce texte sera affiché comme un message de "
"bienvenue aux utilisateurs après inscription."

msgid ""
"If this content is left blank, the following page will be displayed to the "
"user:"
msgstr ""
"Si ce contenu est laissé vide, la page suivante sera affichée à "
"l'utilisateur :"

msgid ""
"This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to "
"new users\" is enabled on environment."
msgstr ""
"Ce texte sera envoyé aux nouveaux utilisateurs si la fonction « Envoyer "
"courriel de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs » est activé."

msgid ""
"Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail "
"recipient."
msgstr ""
"Si vous ajoutez %s dans le corps du texte, il sera remplacé par le vrai nom "
"du destinataire du courriel."

msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"

msgid "No reply email"
msgstr "Courriel de non-réponse"

msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#, fuzzy
msgid "Article's date format"
msgstr "Résumé de l'article"

msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr ""

msgid "mm/dd"
msgstr ""

msgid "Month dd, yyyy"
msgstr ""

msgid "Month dd"
msgstr ""

msgid "X minutes/hours/days/months/years ago"
msgstr ""

msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"

msgid "Available languages"
msgstr "Langues disponibles"

msgid "Homepage content"
msgstr "Contenu de la page d'accueil"

msgid "Administrator Panel"
msgstr "Interface d'administration"

#, fuzzy
msgid "System settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Environment settings"
msgstr "Paramètres d'environnement"

msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Sideboxes"
msgstr "Boites latérales"

msgid "Homepage"
msgstr "Accueil"

msgid "Licenses"
msgstr "Licences"

msgid "Trusted sites"
msgstr "Sites de confiance"

msgid "Email templates"
msgstr "Modèles de courriel"

msgid "Captcha"
msgstr ""

msgid "Macros"
msgstr ""

msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

msgid "User roles"
msgstr "Rôle utilisateurs"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"

msgid "Profile templates"
msgstr "Modèles de profil"

msgid "Fields"
msgstr "Champs"

#, fuzzy
msgid "Kinds"
msgstr "Liens"

msgid "Quotas"
msgstr ""

msgid "Enterprise-related settings"
msgstr "Paramètres liés aux entreprises"

msgid "Message for disabled enterprises"
msgstr "Message pour les entreprises désactivées"

msgid "Validators by region"
msgstr "Modérateurs par région"

msgid "Site info"
msgstr "Infos du site"

msgid "Back to admin panel"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#, fuzzy
msgid "Set Environment Portal"
msgstr "environnement"

#, fuzzy
msgid "Portal identifier"
msgstr "Profil|Identifiant"

#, fuzzy
msgid "Portal identifier: %s"
msgstr "Profil|Identifiant"

#, fuzzy
msgid "Select Portal Folders"
msgstr "Nouveau dossier"

msgid "Define news configurations on portal"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select folders"
msgstr "Nouveau dossier"

#, fuzzy
msgid ""
"Select the folders that will hold the news of the initial page of the "
"environment"
msgstr ""
"Choisissez quel dossier contiendra les nouvelles de telle ou telle zone de "
"la page initiale de l'environnement."

#, fuzzy
msgid "Available folders"
msgstr "Disponible !"

#, fuzzy
msgid "Portal folders"
msgstr "Enregistrer les dossiers du portail."

msgid ""
"The same order in which you arrange the folders here will be used for "
"arranging the boxes in the environment initial page."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "News configurations on portal"
msgstr "Nouveautés"

msgid "Number of highlighted news"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Number of portal news"
msgstr "Pas de produit"

#, fuzzy
msgid "Number of news by folder"
msgstr "Enregistrer les dossiers du portail."

msgid "Show all news on area news"
msgstr ""

msgid "Show only not highlighted news on area news"
msgstr ""

msgid "Terms of use"
msgstr "Conditions d'utilisation"

msgid "Signup welcome email"
msgstr "Courriel de bienvenue après inscription"

msgid "Signup welcome page"
msgstr "Message de bienvenue après inscription"

#, fuzzy
msgid "Signup introduction text"
msgstr "Restrictions"

msgid ""
"The following macros can be used to access the attributes of the enclosing "
"context. For blocks, macros are available in any attribute. For articles, "
"macros are supported in the lead and body."
msgstr ""

msgid ""
"To use one of these macros, just prepend a \"!\" symbol to the macro key, in "
"any of the supported contexts. For example, you can use !profile-name on the "
"title of a block, and it will be replaced by the name of the profile."
msgstr ""

msgid "Note that macros are only supported in the contexts below"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Macros for %s"
msgstr "Evénements pour %s"

msgid "Macro key"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Return Value"
msgstr "Masculin"

msgid "api-playground|Try the %s"
msgstr ""

msgid "Use the login endpoint"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add parameter"
msgstr "Ajouter des membres"

#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "Dim"

msgid "Article not selected yet."
msgstr "Article non sélectionné."

msgid "Subscribe RSS Feed"
msgstr "Souscrire à des flux RSS"

msgid "This profile is not member of any community yet."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "bloc"

msgid "View all"
msgstr "Voir tout"

msgid "Some suggestions for you"
msgstr "Quelques suggestions pour vous"

msgid "See all suggestions"
msgstr "Voir toutes les suggestions"

msgid "Feed content was not loaded yet"
msgstr "Le contenu du flux n'a pas encore été chargé"

msgid "Updated: %s"
msgstr "Mis à jour le : %s"

msgid "tags|View all"
msgstr "tags|Voir tout"

msgid "Please, edit this block and choose some images"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please, edit this block to add links"
msgstr " à "

msgid "This profile has no geographical position registered."
msgstr "Ce profil n'a pas de position géographique enregistrée."

msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connecté en tant que %s"

msgid "User since %s/%s"
msgstr "Utilisateur depuis %s/%s"

msgid "View profile"
msgstr "Voir le profil"

msgid "One article published"
msgid_plural "%s articles published"
msgstr[0] "Un article publié"
msgstr[1] "%s articles publiés"

msgid "One member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "Un membre"
msgstr[1] "%s membres"

msgid "One tag"
msgid_plural "%s tags"
msgstr[0] "Un tag"
msgstr[1] "%s tags"

msgid "One friend"
msgid_plural "%s friends"
msgstr[0] "Un contact"
msgstr[1] "%s contacts"

msgid "One community"
msgid_plural "%{num} communities"
msgstr[0] "Un groupe"
msgstr[1] "%{num} groupes"

msgid "Since %{year}/%{month}"
msgstr "Depuis %{month}/%{year}"

msgid "Send an e-mail to the administrators"
msgstr "Envoyez un courriel aux administrateurs"

msgid "Add as favorite"
msgstr "Ajouter comme favori"

msgid "Add enterprise as favorite"
msgstr "Ajouter cette entreprise comme favorite"

#, fuzzy
msgid "Your membership is waiting for approval"
msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation."

msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'"
msgstr ""

msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter un contact"

msgid "Select the circles for %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Circle"
msgstr "Nouveau"

#, fuzzy
msgid "Circle name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Create"
msgstr "Créer"

#, fuzzy
msgid "This profile has no documents yet."
msgstr "Le profil est supprimé."

msgid "Please, edit this block and select an image gallery."
msgstr ""
"S'il vous plaît, modifier ce bloc et sélectionnez une galerie d'images."

msgid ""
"You don't have an community defined as the portal community. Define it "
"before use this block properly."
msgstr ""

msgid "Number of posts:"
msgstr "Nombre d'articles :"

msgid "How to display this content:"
msgstr "Comment afficher ce contenu :"

msgid "Full post"
msgstr "Tout les articles"

msgid "Lead"
msgstr "Lead"

msgid "Choose a blog:"
msgstr "Choisir un blog :"

msgid "Category types"
msgstr "Types de catégorie"

msgid "Limit of posts to display"
msgstr "Limiter les articles à afficher"

msgid "Highlights"
msgstr "Points Forts"

msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Position"
msgstr "Position"

#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

msgid "New highlight"
msgstr ""

msgid "Image transition:"
msgstr "Transition des images :"

msgid "No automatic transition"
msgstr ""

msgid "Every 1 second"
msgid_plural "Every %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Show images in random order"
msgstr ""

msgid "Display navigation buttons"
msgstr "Afficher les boutons de navigation"

msgid "Links"
msgstr "Liens"

msgid "Icon"
msgstr "Icône"

msgid "Target"
msgstr "Cible"

msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"

msgid "Zoom Level:"
msgstr ""

msgid "World"
msgstr "Monde"

msgid "Street"
msgstr ""

msgid "Map Type:"
msgstr "Type de carte :"

msgid "Road Map"
msgstr ""

msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"

msgid "Terrain"
msgstr ""

msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"

msgid "Show name on block"
msgstr "Montrer le nom sur les blocs"

msgid "Limit of items"
msgstr "Limite d'articles"

msgid "Prioritize profiles with image"
msgstr ""

msgid "Filter profiles by kind:"
msgstr ""

msgid "HTML code"
msgstr ""

msgid "Choose a gallery"
msgstr "Choisir une gallerie"

msgid "%{gallery} (%{count} images)"
msgstr "%{gallery} (%{count} images)"

msgid "Image size"
msgstr "Taille de l'image"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Aperçu"

msgid "Slideshow size"
msgstr "Taille du diaporama"

msgid "Limit of tags to display:"
msgstr "Limite des tags à afficher :"

msgid "Custom title for this block: "
msgstr "Titre pour ce bloc : "

#, fuzzy
msgid "Custom subtitle for this block: "
msgstr "Titre pour ce bloc : "

msgid "Display this block:"
msgstr "Afficher ce bloc :"

msgid "Display to users:"
msgstr "Afficher les utilisateurs :"

msgid "Show for:"
msgstr "Afficher pour :"

msgid "all languages"
msgstr "Toutes les langues"

msgid "Edit options:"
msgstr "Modifier les options :"

msgid "Move options:"
msgstr "Déplacez les options :"

msgid "Mirror"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Custom css class for this block: "
msgstr "Titre pour ce bloc : "

msgid "Editing sideboxes"
msgstr "Édition des boîtes latérales"

#, fuzzy
msgid "Filter blocks"
msgstr "Filtrer"

#, fuzzy
msgid "Back to administration"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#, fuzzy
msgid "Manage Captcha"
msgstr "Gérer le contenu"

msgid ""
"Define who is obliged to answer the captcha verification for each action."
msgstr ""

msgid "Add subcategory"
msgstr "Ajouter une sous-catégorie"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'ôter/effacer «%s» ?"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'ôter/effacer «%s» et toutes ses sous-catégories ?"

#, fuzzy
msgid "Show/Hide subcategories"
msgstr "Pas de sous-catégorie"

msgid "Display in the menu"
msgstr "Afficher dans le menu"

msgid "Pick a color"
msgstr "Choisir la couleur"

msgid "Image:"
msgstr "Image :"

msgid "Editing %s"
msgstr "Édition de %s"

msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"

msgid "Could not connect to chat"
msgstr "Impossible de se connecter au chat"

msgid "try again"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile type"
msgstr "Profil"

msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#, fuzzy
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un rôle"

#, fuzzy
msgid "Edit circle"
msgstr "Éditer"

#, fuzzy
msgid "Manage circles"
msgstr "Gérer les rôles"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#, fuzzy
msgid "Create a new circle"
msgstr "Créer un nouveau rôle"

#, fuzzy
msgid "New circle"
msgstr "Nouveau"

msgid "Archived article! It's read-only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Additional Fields"
msgstr "Champs"

#, fuzzy
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter"

#, fuzzy
msgid "Field name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "My Blog"
msgstr "Mon blog"

msgid "WARNING!"
msgstr "Attention !"

msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"this blog or to posts inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de modifier cette adresse, et cela risque de briser "
"les liens extérieurs menant à la page d'accueil ou le contenu du site lui-"
"même. Voulez-vous vraiment la modifier ?"

msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#, fuzzy
msgid "Cover image:"
msgstr "image"

#, fuzzy
msgid "How to display posts:"
msgstr "Un bloc qui affiche des produits."

msgid "First paragraph"
msgstr ""

msgid "First paragraph, with post picture"
msgstr ""

msgid "Title, Image, Lead"
msgstr ""

msgid "Posts per page:"
msgstr "Billets par page :"

msgid "List only translated posts"
msgstr ""

msgid "Limit of posts in RSS Feed"
msgstr "Limite de billets dans le flux RSS"

msgid "Include in RSS Feed only posts from language:"
msgstr ""

msgid "Fetch posts from an external feed"
msgstr "Récupérer les billets sur un flux extérieur"

msgid "Feed address"
msgstr "Adresse RSS"

msgid "Fetch posts only once"
msgstr "Récupérer les billets une seule fois"

msgid "Fetch posts periodically"
msgstr "Récupérer les billets périodiquement"

msgid ""
"Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will "
"not be fetched immediately."
msgstr ""
"Les flux sont mis à jour périodiquement. C'est pour cela que vos billets ne "
"seront pas récupérés immédiatement."

#, fuzzy
msgid ""
"Drag images to add them to the text or click on file names to add links to "
"the text."
msgstr " à "

msgid "Event website:"
msgstr "Site web de l'événement :"

msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"

msgid "Type"
msgstr "Type"

#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Site"

msgid "Public view"
msgstr "Vue publique"

msgid "No files to show"
msgstr ""

msgid "My Forum"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Has terms of use:"
msgstr "Conditions d'utilisation"

#, fuzzy
msgid "Terms of use:"
msgstr "Conditions d'utilisation"

msgid "Parent folder:"
msgstr "Dossier parent :"

msgid "License"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"

#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Adresse :"

#, fuzzy
msgid "Create new folder"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#, fuzzy
msgid "Choose parent folder:"
msgstr "Catégorie courante :"

msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

msgid "This is a republication of \"%s\", by %s."
msgstr ""

msgid "Limit of articles"
msgstr "Limite d'articles"

msgid "Use as item description:"
msgstr "Utiliser comme description d'élément :"

msgid "Article abstract"
msgstr "Résumé de l'article"

msgid "Article body"
msgstr "Corps de l'article"

msgid "Include in the feed:"
msgstr "Inclure dans le flux :"

msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"

# Really not clear in English
msgid "Only articles child of the same article as the feed"
msgstr "Seulement les descendants d'articles du flux"

#, fuzzy
msgid "Add to the text"
msgstr "Aller au contenu"

msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"

msgid "Insert media"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "Voir le diaporama"

#, fuzzy
msgid "Choose folder to upload files:"
msgstr "Impossible de téléverser l'image"

#, fuzzy
msgid "New folder"
msgstr "Catégorie courante :"

#, fuzzy
msgid "Hide all uploads"
msgstr "Voir tous les produits"

#, fuzzy
msgid "Show all uploads"
msgstr "Voir tous les produits"

#, fuzzy
msgid "Recent media"
msgstr "Contenu récent"

#, fuzzy
msgid "Search among your uploaded files"
msgstr "Chercher"

#, fuzzy
msgid "Write words about the file you are looking for"
msgstr "Saisir des mots pour effectuer une recherche sur %s"

msgid "Publish date"
msgstr "Date de publication"

msgid "Textile markup quick reference"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "(show)"
msgstr "Voir le diaporama"

#, fuzzy
msgid "(hide)"
msgstr "Cacher"

#, fuzzy
msgid "Simple formatting:"
msgstr "Informations fournies"

msgid "italics"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "bold"
msgstr "travail"

#, fuzzy
msgid "striked"
msgstr "Contact"

#, fuzzy
msgid "Links:"
msgstr "Liens"

#, fuzzy
msgid "Images:"
msgstr "Image :"

msgid "Bullet lists:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "first item"
msgstr "Date de naissance"

#, fuzzy
msgid "second item"
msgstr "Tout le site"

msgid "Numbered lists:"
msgstr ""

msgid ""
"For code, use HTML tags <pre> and <code>, and indent the code inside them:"
msgstr ""

msgid "See also a more complete <a href=\"%s\">Textile Reference</a>."
msgstr ""

msgid "Add files..."
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"

msgid "Use as homepage"
msgstr "Utiliser comme page d'accueil"

#, fuzzy
msgid "Reset homepage"
msgstr "Utiliser comme page d'accueil"

msgid "Remove field"
msgstr "Retirer le champ"

#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Masculin"

msgid "Delete: %s"
msgstr "Détruire : %s"

msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir détruire ce dossier ? Faîtes attention que les "
"éléments qu'il contient seront aussi détruits !"

msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?"

msgid "Yes, I want."
msgstr "Oui, je le veux."

msgid "No, I don't want."
msgstr "Non, je ne veux pas."

msgid "Highlight this article"
msgstr "Mettez en surbrillance cet article"

msgid "Save and continue"
msgstr ""

msgid "Why categorize?"
msgstr "Pourquoi catégoriser ?"

msgid "Categorize your article"
msgstr "Catégorisez votre article"

#, fuzzy
msgid "Back to Content Management"
msgstr "Retour au management des rôles"

msgid "Sort by"
msgstr "Classer par"

#, fuzzy
msgid "Going"
msgstr "Joindre"

msgid "Interested"
msgstr ""

msgid "Not interested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmez"

#, fuzzy
msgid "This error happened with the following persons: "
msgstr "Cette erreur est arrivé avec les tâches suivantes : "

msgid "Invite community members to the event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find members"
msgstr "pas de membre"

#, fuzzy
msgid "Invite all members"
msgstr "Inviter des membres"

msgid "Invite friends to your event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find your friends"
msgstr "Mes amis"

#, fuzzy
msgid "Invite all friends"
msgstr "Inviter mes amis"

msgid "Hello, come and join the "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Back to Event"
msgstr "Événement"

#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Message d'invitation :"

msgid "Sorry, this event is over."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "Choisissez les groupes dans lesquels vous voulez publier cet article"

#, fuzzy
msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Il y a un problème avec les lignes suivantes : "

#, fuzzy
msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Catégorisez votre article"

msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and "
"followers will see."
msgstr ""
"Vous pouvez publier cet article sur votre profil où vos amis et followers "
"vont voir."

msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr ""

msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, "
"just search for the community below."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Type in a search for your community"
msgstr "Désactiver la recherche d'entreprises"

msgid "Publish your article on portal community"
msgstr ""

msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up "
"on the homepage."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "<utilisateur> vous invite à participer à %{environment}."

msgid "Back"
msgstr "Retour"

#, fuzzy
msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Choisissez le type de l'article :"

msgid "Source"
msgstr "Source"

msgid "Source URL"
msgstr "Source URL"

#, fuzzy
msgid "Your name"
msgstr "Nom complet"

msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Ce fichier n'a pas pu être sauvegardé"
msgstr[1] "Ces %{num} fichiers n'ont pas pu être sauvegardés"

msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Il y a un problème avec les lignes suivantes : "

msgid "Publish media"
msgstr "Publier le média"

msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Choisissez les documents que vous voulez téléverser (taille max %s) : "

#, fuzzy
msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Téléverser (upload) des fichiers"

msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"

#, fuzzy
msgid "Your files"
msgstr "Plus de documents"

msgid "(used %s of %s):"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last modified"
msgstr "Peut être modifié"

#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent :"

msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"En catégorisant votre contenu, vous augmentez la possibilité que d'autres "
"personnes y accèdent. Lorsqu'elles recherchent, par exemple, des articles "
"relatifs à Bahia et que vous catégorisez votre article dans \"Regions/Bahia"
"\", il y a alors de fortes chances que votre article soit trouvé."

msgid "e-mail"
msgstr "courriel"

msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Si vous vous êtes déjà enregistré(e) comme utilisateur, vous pouvez vous "
"connecter pour être reconnu(e) automatiquement."

msgid "Leave your comment"
msgstr "Entrez votre commentaire"

msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "Bonjour %{recipient} !"

msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) a ajouté un nouveau commentaire à votre article "
"intitulé \"%{article_title}\"."

msgid "Title: %s"
msgstr "Titre : %s"

msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Accéder à l'adresse ci-dessous pour voir ce commentaire :"

msgid "Greetings,"
msgstr "Salutations,"

msgid "%s team."
msgstr "L'équipe de %s."

msgid "Hi!"
msgstr "Bonjour !"

msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) a commenté sur le contenu \"%{article_title}\"."

msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Accéder à ce commentaire en cliquant sur l'adresse suivante :"

msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Cliquez sur l'adresse ci-dessous pour annuler la notification de nouveaux "
"commentaires :"

msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Envoyer un courriel à %s"

msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Envoyer un courriel aux administrateurs"

msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr "Le courriel sera envoyé aux administrateurs de « %s »"

msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Recevoir une copie du message par courriel."

msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Informations concernant l'événement :"

msgid "Message:"
msgstr "Message : "

msgid "Mark as NOT SPAM"
msgstr "Marquer comme n'étant pas du SPAM"

msgid "Mark as SPAM"
msgstr "Marquer comme étant du SPAM"

msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Annuler la notification de nouveaux commentaires"

msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be "
"notified when this content receives new comments anymore."
msgstr ""
"Remplissez le champ suivant avec votre adresse courriel si vous ne voulez "
"pas être averti quand le contenu reçoit de nouveaux commentaires plus."

msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Entrez votre courriel"

msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr "Annuler les notifications par courriel ci-dessus"

msgid "%s following this article."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No one following this article yet."
msgstr "Non"

msgid "One view %{desc}"
msgid_plural "%{num} views %{desc}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "(Not countable anymore)"
msgstr "Non"

msgid "Licensed under %s"
msgstr ""

msgid "Go back to latest version"
msgstr "Retour à la dernière version"

msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it "
"and then revert to it."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Version %s"
msgstr "Permissions"

msgid "(current)"
msgstr "(actuel)"

msgid "by %{author}"
msgstr "par %{author}"

msgid "Show differences between selected versions"
msgstr ""

msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(le flux externe n'est pas encore chargé)"

msgid "(no posts)"
msgstr "(vide)"

msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Cette galerie ne contient pas encore d'images"

msgid "View slideshow"
msgstr "Voir le diaporama"

msgid "Back to gallery"
msgstr "Retour à la galerie"

msgid "Back to the versions"
msgstr "Retour aux versions"

msgid "Revert to this version"
msgstr ""

msgid "Go to latest version"
msgstr ""

msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr ""

msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr ""

msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Changements sur \"%s\""

msgid "Changes from %s &rarr; %s"
msgstr ""

msgid "These versions range have no differences."
msgstr ""

msgid "comments"
msgstr "commentaires"

msgid "No comments yet"
msgstr "Pas encore de commentaire"

msgid "Order by"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Nouveautés"

msgid "Oldest"
msgstr ""

msgid "You are here:"
msgstr ""

msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#, fuzzy
msgid "Manual sections"
msgstr "Paramètres de messagerie"

#, fuzzy
msgid "Template Name:"
msgstr "Modèle"

#, fuzzy
msgid "Template Type:"
msgstr "Modèle"

#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet"

#, fuzzy
msgid "Template language reference"
msgstr "Modèle"

#, fuzzy
msgid "The following parameters may be used in subject and body:"
msgstr "Jeu"

msgid "Body:"
msgstr "Corps :"

msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriel"

#, fuzzy
msgid "New template"
msgstr "Choisissez le modèle :"

msgid "New Email Template"
msgstr "Nouveau modèle de courriel"

msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr ""
"Vous avez peut-être cliqué sur un lien ayant expiré ou fait une erreur dans "
"l'adresse de la page."

msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr ""
"Si vous avez cliqué sur un lien qui se trouvait sur un autre site, ou vous a "
"été transmis par quelqu'un, vous seriez aimable de l'informer que son lien "
"n'est plus valide."

#, fuzzy
msgid "Embed unavailable."
msgstr "Indisponible"

#, fuzzy
msgid "Enterprise was created"
msgstr "Profil de l'entreprise"

#, fuzzy
msgid "Your new enterprise has been created."
msgstr "Votre entreprise a été bloquée"

#, fuzzy
msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Enregistrement d'entreprise terminé"

msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Votre demande d'enregistrement d'entreprise a bien été prise en compte. "
"L'organisme de validation que vous avez choisi (%s) devrait vous contacter "
"pour commencer la procédure de validation. Dès que les validateurs auront "
"approuvé (ou rejeté) vitre requête, vous en serez averti·e par courriel."

msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Vous pouvez continuer à naviguer sur cette communauté."

#, fuzzy
msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "%s, votre nouveau mot de passe a bien été installé."

msgid "What can I do with a %s?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles."

msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""

msgid "Go back"
msgstr "Retour"

#, fuzzy
msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. "
"Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation "
"entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is "
"aproved you will be able to activate its profile."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire et cliquez sur le bouton «Enregistrer». "
"L'entreprise sera alors soumise à l'évaluation par l'entité d'évaluation de "
"votre choix (de votre état) ; lorsque l'entreprise est validée, vous pourrez "
"activer son profil"

#, fuzzy
msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr ""
"Enregistrement d'entreprise : choisissez une organisation de validation"

#, fuzzy
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodology and "
"criteria."
msgstr ""
"Sélectionnez une organisation pour valider la demande d'enregistrement de "
"votre entreprise. Vérifiez les informations fournies sur leur méthode de "
"validation et leurs critères."

msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Méthodologie de validation :"

msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Restrictions (si fournies) :"

msgid "(not informed)"
msgstr "(non renseigné)"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmez"

msgid "Contact Phone"
msgstr "Téléphone de contact"

msgid "Contact Person"
msgstr "Personne de contact"

msgid "Foundation Year"
msgstr "Année de création"

msgid "Legal Form"
msgstr "Forme juridique"

msgid "Economic Activity"
msgstr "Activité économique"

msgid "Management Information"
msgstr "Information sur les dirigeants"

msgid "%s's validation"
msgstr "La validation de %s"

msgid "Provided information"
msgstr "Informations fournies"

msgid "Final decision:"
msgstr "Décision finale :"

msgid "Approve"
msgstr "Approuvé"

msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Si cette entreprise répond aux critère d'entreprise de l'économie sociale et "
"solidaire, vous pouvez l'approuver en cliquant sur le bouton ci-dessous."

msgid "Reject"
msgstr "Rejeté"

msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr ""
"Si cette entreprise ne répond pas aux critères pour être considérée comme "
"relevant de l'économie sociale et solidaire, utilisez ce formulaire."

msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr ""
"Fournissez une explication pour le rejet SVP. Cette explication sera envoyée "
"au requérant (champ nécessaire)."

msgid "Editing the validation info"
msgstr "Édition des informations de validation"

msgid "Enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises"

msgid "Edit validation info"
msgstr "Éditer les informations de validation"

msgid "Go Back"
msgstr "Revenir en arrière"

msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises en attente"

msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Voir les détails/approuver/rejeter"

msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Validations d'entreprises gérées"

msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Voir la liste des validations d'entreprises déjà évaluées"

msgid "See details"
msgstr "Voir détails"

msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Requête de validation effectuée pour %s "

msgid "Affiliate"
msgstr "Affilié"

msgid "Changing role of %s"
msgstr "Changement du rôle de %s"

msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"

msgid "Listing Administrators"
msgstr "Liste des administrateurs"

msgid "Make new admin"
msgstr "Créer un nouvel administrateur"

msgid "Edit member role"
msgstr "Édition du rôle du membre"

msgid "Remove member"
msgstr "Ôter le membre"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Make"
msgstr "Faire"

#, fuzzy
msgid "%s's events"
msgstr "Le menu de %s"

#, fuzzy
msgid "Back to %s"
msgstr "Retour à la galerie"

#, fuzzy
msgid "New event"
msgstr "Nouvelle requête"

msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "Ajouter %s comme entreprise préférée"

msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ajouter %s comme entreprise préférée ?"

msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

#, fuzzy
msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Oui, je veux ajouter %s comme entreprise préférée"

msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "Les entreprises préférées de <b>%s</b>"

#, fuzzy
msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore d'entreprise préférée."

msgid "remove"
msgstr "ôter"

msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Enlever l'entreprise préférée : %s"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir enlever %s de la liste de vos entreprises "
"préférées ?"

#, fuzzy
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, je suis sûr"

msgid "Field"
msgstr "Champ"

msgid "Required"
msgstr "Obligatoire"

msgid "Display on creation?"
msgstr "Afficher à la création ?"

msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Tout cocher/décocher"

#, fuzzy
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs"

#, fuzzy
msgid "New field"
msgstr "Nouvel ami"

#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Type"

msgid "Display on registration?"
msgstr "Afficher à l'inscription ?"

msgid "Display on signup?"
msgstr "Afficher à l'inscription ?"

#, fuzzy
msgid "Default value"
msgstr "Langue par défaut"

#, fuzzy
msgid "Display on moderation?"
msgstr "Afficher à la création ?"

msgid "Alternative"
msgstr ""

msgid "Default"
msgstr ""

msgid "Add option"
msgstr "Ajouter une option"

msgid "System features"
msgstr "Fonctionnalités système"

msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Autoriser/interdire des fonctionnalités"

msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the <em>\"Save changes\" button</em> to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser/interdire plusieurs fonctions de votre communauté ici. "
"Chaque fonction représente des fonctionnalités que votre communauté peut "
"utiliser si vous l'autorisez.\n"
"\n"
"Cochez toutes les fonctionnalités que vous voulez autoriser pour votre "
"communauté, décochez celles que vous ne voulez pas, et utiliser <em>le "
"bouton \"Sauvegarder les modifications\"</em> pour confirmer vos "
"modifications."

msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"

msgid "Enabled?"
msgstr "Activé ?"

msgid "Configure features"
msgstr "Editer les fonctionnalités"

msgid "Page to redirect after signup"
msgstr "Page de redirection après inscription"

msgid "Page to redirect after login"
msgstr "Page de redirection après la connexion"

msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Méthode d'approbation de l'organisation"

msgid "Members Whitelist"
msgstr "Membres de la liste blanche"

msgid "Enable whitelist"
msgstr "Activer la liste blanche"

msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Autoriser à d'autres personnes à accéder à cet environnement :"

msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Tapez un terme de recherche pour un utilisateur"

#, fuzzy
msgid "Enable feed proxy"
msgstr "Activé"

msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr ""

msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Disable feed SSL"
msgstr "Désactiver"

msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Gérer les champs à afficher pour les profiles"

msgid "Person's fields"
msgstr "Champs de personnes"

msgid "Community's fields"
msgstr "Champs de Communauté"

msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Champs d'entreprise"

#, fuzzy
msgid "Download audio"
msgstr "Bas"

#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Bas"

msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Précédent"

msgid "Next &raquo;"
msgstr "Suivant &raquo;"

msgid "image %d of %d"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Download image"
msgstr "Bas"

msgid "%s is following"
msgstr ""

msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr ""

msgid "Find people"
msgstr "Trouver des personnes"

msgid "contact"
msgstr "Contact"

msgid "Connections with %s"
msgstr "Connexions avec %s"

msgid "Go to friends list"
msgstr "Aller sur sa liste d'amis"

msgid "%s's friends"
msgstr "Les contacts de %s"

msgid "You have no friends yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de contact."

msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "Voulez -vous voir d'autres personnes de cet environnement ?"

msgid "Invite people"
msgstr "Inviter une personne"

msgid "Friends suggestions"
msgstr "Suggestions d'amis"

msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Enlever le contact : %s"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir enlever %s de la liste de vos contacts ?"

msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr ""
"Notez que %s vous gardera comme contact, à moins qu'il/elle ne veuille "
"également vous retirer de sa liste de contacts."

msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Retrait de suggestion d'ami : %s"

msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Suggestion d'amis pour %s"

msgid "News"
msgstr "Nouveautés"

msgid "move up"
msgstr ""

msgid "move down"
msgstr ""

msgid "View more"
msgstr "Voir plus"

msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Conditions d'utilisation - %s"

msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue sur %s !"

msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""
"Merci de vous inscrire, nous sommes ravis de vous avoir sur notre réseau "
"social !"

msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr "Attendez la validation de l'administrateur !"

msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr ""
"Les administrateurs évalueront votre demande d'inscription pour acceptation."

msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "Vous n’apparaitrez pas sur %s tant votre compte n'est pas valider."

msgid "user"
msgstr "utilisateur"

msgid "What to do next?"
msgstr "Que faire ensuite ?"

msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr "Accédez à votre %s et voir votre visage sur le réseau !"

msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on "
"what you can do there."
msgstr ""
"Aussi, vous pouvez explorer votre %s pour personnaliser votre profil. Voici "
"quelques %s sur ce que vous pouvez y faire."

msgid "tips"
msgstr ""

msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "%s vos contacts Gmail, Yahoo et Hotmail !"

msgid "Invite and find"
msgstr "Inviter et trouver"

msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""
"Pour apprendre les fonctionnalités principales. Lire la %s pour plus de "
"détails sur la façon d'utiliser ce réseau social !"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "Commencez à explorer et amusez-vous !"

msgid "What can I do as a %s?"
msgstr ""

msgid "Please, wait..."
msgstr ""

msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr "Vos contacts de messagerie sont en cours de récupération"

msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Si cela prend trop de temps, vous serez redirigé vers la page précédente "
"pour essayer à nouveau. Soyez sûr de remplir les champs avec votre login et "
"mot de passe correct."

#, fuzzy
msgid "Verify contact list"
msgstr "Un contact"

#, fuzzy
msgid "Add contact list"
msgstr "Ajouter un contact"

msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr "Annuler la récupération des courriels"

msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the <url> code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail, <url> will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
"<user> and <friend> codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Maintenant, entrez votre message d'invitation. Vous devez conserver le code "
"<url> dans votre message d'invitation. Lorsque vos amis recevrons le "
"courriel d'invitation, <url> sera remplacé par un lien où ils devront "
"cliquer pour activer leur compte. Les codes <user> et <friend> seront "
"remplacés par votre nom et celui de votre ami(e), mais cela est optionnel."

#, fuzzy
msgid "Invitation text:"
msgstr "Message d'invitation :"

msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Étape 1 sur 2 : choisissez votre carnet d'adresse"

msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manuellement (champ vide)"

msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr ""

msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr ""
"Ne ne stockerons votre mot de pase ni ne contacterons qui que ce soit sans "
"votre permission."

msgid "Ask for friendship"
msgstr "Demander à être ami"

msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr ""
"Vous pouvez rechercher des profils d'utilisateurs et leur demander de "
"devenir vos amis."

msgid "Invite people to join"
msgstr "Invitez les personnes à joindre"

msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Choose person by:"
msgstr "Créer un blog"

msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr ""

msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Invitation à partir de mes contacts de messagerie"

msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Étape 2 sur 2 : Sélection des personnes"

msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Indiquez quels personnes vous souhaitez inviter."

msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Entrez une adresse courriel par ligne :"

msgid "Check all"
msgstr "Tout cocher"

msgid "Uncheck all"
msgstr "Tout décocher"

msgid "Invite!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit %s kind"
msgstr "Modifier les paramètres"

#, fuzzy
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Gérer les amis"

#, fuzzy
msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "Gérer %s"

msgid "Kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Moderated?"
msgstr "Modérateur"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this kind?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New %s kind"
msgstr "Nouveau %s"

msgid "Press <strong>Enter</strong> to send the search query."
msgstr "Appuyez sur <strong>Entrée/Return</strong> pour lancer la recherche."

msgid "Go to the content"
msgstr "Aller au contenu"

msgid "Go to content"
msgstr "Aller au contenu"

msgid "Play"
msgstr "Lire"

msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

msgid "License url"
msgstr "URL de la licence"

msgid "New license"
msgstr "Nouvelle licence"

#, fuzzy
msgid "Edit license"
msgstr "Éditer le thème"

msgid "Manage licenses"
msgstr "Gérer les licences"

msgid "Url reference"
msgstr "URL de référence"

msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir retirer cet élément ?"

# (second try of this knid of contents)
msgid "Add a new license"
msgstr "Ajouter une nouvelle licence"

msgid "e-Mail configuration"
msgstr "Configuration courriel"

msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr ""
"Vous avez déjà demandé l'activation de votre messagerie. Veuillez attendre "
"qu'un administrateur approuve votre requête."

msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Configuration courriel pour POP et IMAP"

msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Activer le compte courriel suivant :"

msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr ""
"Vous pourrez accéder à la messagerie web à partir de votre menu utilisateur."

msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Activer le compte courriel"

msgid "E-Mail: "
msgstr "Courriel : "

msgid "Phone(s): "
msgstr "Téléphone(s) : "

msgid "Location: "
msgstr "Localisation : "

msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "

msgid "Products/Services: "
msgstr "Produits/services : "

msgid "Distance: "
msgstr "Distance : "

msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Adresse non trouvée, la raison est :"

msgid "Invalid address"
msgstr "Adresse invalide"

msgid "Request denied"
msgstr "Demande refusée"

msgid "Over query limit"
msgstr ""

msgid "Address do not exist"
msgstr "Cette adresse n'existe pas"

msgid "Localize before saving"
msgstr ""

msgid "Regions of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt"

#, fuzzy
msgid "Go to groups list"
msgstr "Mes groupes"

msgid "Manage my groups"
msgstr "Gérer mes groupes"

msgid "Create a new community"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#, fuzzy
msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Enregistrer une nouvelle entreprise"

#, fuzzy
msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Toute nouvelle organisation doit être approuvée"

#, fuzzy
msgid "No groups to list"
msgstr "Mes groupes"

msgid "Creating new community"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""

msgid "New members must be approved:"
msgstr "Les nouveaux membres doivent être approuvés : "

msgid ""
"<strong>Before</strong> joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr ""
"<strong>Avant</strong> de rejoindre ce groupe  (un modérateur doit accepter "
"la requête du nouveau membre avant que celui-ci ne puisse accéder à "
"l'intranet ou au site web du groupe)."

msgid ""
"<strong>After</strong> joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"<strong>Après</strong> avoir rejoint ce groupe (un modérateur peut toujours "
"désactiver l'accès des membres plus tard)."

msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Paramètres du profil pour %s"

msgid "Community created"
msgstr "Communauté créée"

msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Votre communauté (%s) a été créée avec succès."

#, fuzzy
msgid "You can manage your community now."
msgstr "Vous pouvez modifier vos informations personnelles."

msgid "Deactivate"
msgstr "Désactivé(e)"

msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "Voulez-vous désactiver cette organisation ?"

msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "Voulez vous activer cette organisation ?"

msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cette organisation ?"

msgid "Find organizations"
msgstr "Trouver une organisation"

msgid "Filter by: "
msgstr "Filtrer par : "

msgid "Any"
msgstr "tout"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé(e)"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé(e)"

msgid "Dear %s"
msgstr "Cher/chère %s"

msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Vous avez %d requête(s) en attente."

msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Cliquez sur l'adresse ci-dessous pour gérer la(les) tâche(s) : "

msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s a %d tâche(s) en attente."

#, fuzzy
msgid "has published on community %s"
msgstr "Un groupe"

msgid "See complete forum"
msgstr ""

msgid "profile|Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette activité et toutes ses réponses ?"

msgid "View all %s comments"
msgstr "Voir tous les commentaires %s"

#, fuzzy
msgid "%s's Notifications"
msgstr "Options de modération"

#, fuzzy
msgid "Network Activity"
msgstr "Activité économique"

msgid "Manage plugins"
msgstr "Gérer les plugins"

msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr ""
"Sélectionnez les plugins que vous souhaitez activer dans votre environnement"

#, fuzzy
msgid "See more"
msgstr "Ôter/effacer"

msgid "Manage followed people"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View more comments"
msgstr "Voir tous les commentaires %s"

#, fuzzy
msgid "Go to %s home page"
msgstr "Aller à votre page d'accueil."

#, fuzzy
msgid "View comment"
msgid_plural "View %s comments"
msgstr[0] "Voir le commentaire"
msgstr[1] "Voir tous les commentaires %s"

#, fuzzy
msgid "Sort by:"
msgstr "Envoyé par : "

#, fuzzy
msgid "Name A-Z"
msgstr "Nom"

#, fuzzy
msgid "Name Z-A"
msgstr "Nom"

msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce fil et toutes ses réponses ?"

#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Public"

msgid "%s's wall"
msgstr "Fil du mur de %s"

msgid "%s's communities"
msgstr "Les groupes de <b>%s</b>"

msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Contenu associé aux tags «%s»"

msgid "Feed for this tag"
msgstr ""

msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Voir les contenus associés à «%s» dans tout le site"

msgid "%s's enterprises"
msgstr "Les entreprises de <b>%s</b>"

#, fuzzy
msgid "%s's fans"
msgstr "Les tags de %s"

#, fuzzy
msgid "%s is followed by"
msgstr "par"

msgid "Manage my friends"
msgstr "Gérer mes amis"

#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "travail"

#, fuzzy
msgid "To join %s, you must:"
msgstr ", "

msgid ""
"Authorize the visibility of your email address to the community "
"administrator."
msgstr "Autoriser l'administrateur de communauté à voir votre adresse courriel."

#, fuzzy
msgid "Authorize"
msgstr "Auteur"

msgid "Leaving %s"
msgstr "Quitter %s"

msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir quitter «%s» ?"

msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Oui, je veux quitter."

msgid "No, I don't want"
msgstr "Non, je ne veux pas"

#, fuzzy
msgid "Members (%d)"
msgstr "Membres : %s"

#, fuzzy
msgid "%d Members"
msgstr "Membres"

#, fuzzy
msgid "%d Administrators"
msgstr "Administrateurs"

msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Envoyer un courriel aux membres"

#, fuzzy
msgid "Report reasons"
msgstr "Adresse"

#, fuzzy
msgid "Report profile"
msgstr "Détruire le profil"

#, fuzzy
msgid "All members"
msgstr "Ajouter des membres"

#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Pour : "

#, fuzzy
msgid "Select a template:"
msgstr "Choisissez le modèle :"

msgid "%s: site map"
msgstr "%s: carte du site"

msgid "%s's tags"
msgstr "Les tags de %s"

msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de changer l'adresse, et cela va briser les liens "
"externes vers la page d'accueil ou au contenu à l'intérieur. Voulez-vous "
"vraiment changer ?"

msgid "Moderation options"
msgstr "Options de modération"

msgid "Email Configuration:"
msgstr "Configuration du courriel :"

msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "Envoyer un courriel à l'administrateur pour chaque tâche"

msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Modérer les invitations :"

msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""

msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""
"Permettre aux membres d'inviter que des amis (par défaut: tous les "
"utilisateurs)"

msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr ""
"Les nouveaux membres doivent autoriser les administrateurs de profil à voir "
"leur adresse courriel"

msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr ""
"Les nouveaux articles postés par les membres de ce groupe doivent être "
"approuvés :"

msgid ""
"<strong>Before</strong> being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"<strong>Avant</strong> d'être publié  (un modérateur doit accepter la "
"requête de publication avant que celui-ci ne puisse figurer parmi les "
"articles de ce groupe)."

msgid ""
"<strong>After</strong> being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"<strong>Après</strong> avoir été publié dans ce groupe (un modérateur peut "
"toujours dépublierles articles plus tard)."

msgid "General information"
msgstr "Informations générales"

msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Activer \"Contacter nous\""

#, fuzzy
msgid "You have %s pending requests"
msgstr "Vous avez des requêtes en attente"

msgid "Process requests"
msgstr "Gérer les requêtes"

#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Options de modération"

msgid "With which frequency do you want to receive notifications?"
msgstr ""

msgid "Hourly"
msgstr "Une fois par heure"

msgid "Half Day"
msgstr "Une fois par demi-journée"

msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"

msgid "Personal information"
msgstr "Informations personnelles"

#, fuzzy
msgid "Private Token"
msgstr "Profil privé"

msgid "Reset token"
msgstr ""

msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr ""
"Un nom court sous lequel vous serez connu. Il sera utilisé dans les listes "
"de contacts, de membres de groupes..."

msgid "Home phone"
msgstr "Téléphone domicile"

msgid "With area code, only numbers"
msgstr ""

msgid "Personal website"
msgstr "Site web personnel"

msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"

msgid "Custom formation"
msgstr "Formation (autre)"

#, fuzzy
msgid "%s' Categories of Interest"
msgstr "Catégories"

#, fuzzy
msgid "Select the categories in which you are interested"
msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt"

msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Supprimer le profil %s"

msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce profil ?"

msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""

msgid "No, I gave up"
msgstr ""

msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "Désactivation de l'entreprise «%s»"

msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de désactiver «%s» ?"

msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Oui, je veux la désactiver."

msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "Activation de l'entreprise «%s»"

msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) d'activer «%s» ?"

msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Oui, je veux l'activer."

msgid "Editing header and footer"
msgstr "Édition des en-tête et pied de page"

msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr ""
"En utilisant les champs ci-dessous, vous pouvez personnaliser les en-tête et "
"pied de page de votre site web :"

msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr ""
"En en-tête, vous pouvez inclure une bannière personnlisée an l'ajoutant "
"préalablement dans «Gérer le contenu», puis en la référençant ici. Un bon "
"format est 468 x 60 pixels, au format PNG."

msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"Dans le pied de page, vous pouvez inclure un slogan ou vos informations de "
"contact."

msgid "See existing examples:"
msgstr "Voir les exemples existant :"

msgid "Content for header "
msgstr "Contenu de l'en-tête "

msgid "Content for footer"
msgstr "Contenu du pied de page"

#, fuzzy
msgid "Filter options"
msgstr "Options de confidentialité"

msgid "There are no entries matching this filter."
msgstr ""

msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Activer votre entreprise"

msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Vous allez recevoir une lettre avec les information concernant l'activation "
"de votre entrprise, placez ici le code que vous aurez reçu."

msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Code d'activation de l'entreprise"

#, fuzzy
msgid "Back to homepage"
msgstr "Retour au panneau de contrôle"

#, fuzzy
msgid "%s' Informations"
msgstr "Informatique"

msgid "This profile is a template"
msgstr "Ce profil est un modèle"

msgid "Change picture"
msgstr "Modifier l'image"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)"
msgstr "Taille max : %s (.jpg, .gif, .png)"

#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options"

msgid "Deactivate profile"
msgstr "Désactiver le profil"

msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver ce profil ?"

msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir désactiver ce profil ?"

msgid "Delete profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#, fuzzy
msgid "%s' Preferences"
msgstr "Url de Référence"

#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Éditer"

msgid "With which editor you want to use to write your contents?"
msgstr ""

msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""
"Rediriger automatiquement le visiteur vers l'article traduit à sa langue"

msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"

msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr "Envoyez-moi des suggestions de relation par courriel"

#, fuzzy
msgid "Files upload"
msgstr "Fichiers"

msgid "Send single file in upload with description"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Redirection after login"
msgstr "Page de redirection après la connexion"

#, fuzzy
msgid "%s's Privacy options"
msgstr "Options de confidentialité"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilté"

msgid ""
"Secret &mdash; hide the group and all its contents for non members and other "
"people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile Access"
msgstr "Profil"

msgid "Who will be able to see your profile?"
msgstr ""

msgid "Wall access"
msgstr ""

msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Allow other users to follow me"
msgstr " à "

msgid "%s' Regions of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are interested"
msgstr "Choisissez les catégories de vos centres d'intérêt"

msgid "%s' Tags of Interest"
msgstr ""

msgid "Edit welcome page"
msgstr "Éditer la page de bienvenue"

msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr ""

msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""
"Cette page sera affiché à l'utilisateur après son inscription avec ce modèle."

msgid "Add admins to %s"
msgstr "Ajouter un admin à %s"

msgid "Add members"
msgstr "Ajouter des membres"

msgid "Type in a search term for users"
msgstr ""

msgid "Name or Email"
msgstr "Nom ou courriel"

msgid "Current members"
msgstr "Les membres actuels"

#, fuzzy
msgid "No members found to: %s"
msgstr "Non"

msgid "Add members to %s"
msgstr "Ajouter des membres à %s"

msgid "Custom Roles:"
msgstr "Rôles personnalisés :"

#, fuzzy
msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Liste des administrateurs"

msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""
"Puisque vous êtes le dernier administrateur, vous devez choisir au moins un "
"membre pour administrer cette communauté."

msgid "Quota"
msgstr ""

msgid "Usage"
msgstr "Usage"

msgid "Unlimited"
msgstr ""

msgid "Edit Quota"
msgstr ""

msgid "Reset quota for this profile"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This action will reset the quota for %s."
msgstr "Cette action n'est pas disponible pour «%s»."

msgid ""
"Leaving the size blank will set the upload quota as unlimited. Setting it to "
"zero will make it impossible for profiles to upload new files. Any other "
"numeric value is valid."
msgstr ""

msgid "Size (in Megabytes)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile kind"
msgstr "Lien du Profil"

msgid "Show/hide types"
msgstr ""

msgid "Reset quota for all profiles"
msgstr ""

msgid "This action will reset the quotas of all %s profiles."
msgstr ""

# (first try of this type of contents to be translated, could be wrong)
#
# -- it is correct! :) -- terceiro
#
#
#
#, fuzzy
msgid "Find users"
msgstr "Un utilisateur"

#, fuzzy
msgid "Quota for %s profiles"
msgstr "Profils au hasard"

#, fuzzy
msgid "Quota for %s"
msgstr "Evénements pour %s"

msgid "Upload quotas"
msgstr "Quotas de téléversement"

msgid "Quotas by profile kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quotas by profile"
msgstr "Détruire le profil"

msgid "%s Permissions:"
msgstr "%s Permissions :"

msgid "Create role"
msgstr "Créer un rôle"

msgid "Assign %s"
msgstr ""

msgid "Assign role by:"
msgstr ""

msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Choisir des membres pour assigner un rôle"

msgid "Replace role: "
msgstr "Remplacer un rôle : "

#, fuzzy
msgid "Deleting %s"
msgstr "Détruire : %s"

msgid "This role is not being currently used."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce rôle ?"

msgid "There are members currently using this role."
msgstr ""

msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Pour quel rôle voulez-vous les changer ?"

msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"

msgid "Manage user roles"
msgstr "Gérer les rôles des utilisateurs"

msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Assign"
msgstr ""

msgid "Create a new role"
msgstr "Créer un nouveau rôle"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Back to roles management"
msgstr "Retour au management des rôles"

#, fuzzy
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "%d resultats trouvés"

msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Chercher sur le profil sur %s"

msgid "Add a CSS file"
msgstr "Ajouter un fichier CSS"

msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "Choose the image file"
msgstr "Choisissez l'image :"

msgid "Add image"
msgstr "Ajouter l'image"

msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "Code CSS : «%s»"

msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Édition du thème «%s»"

msgid "Preview this theme"
msgstr "Prévisualiser ce thème"

msgid "CSS files"
msgstr "Fichiers CSS"

msgid "New CSS"
msgstr "Nouveau CSS"

msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Choisissez un fichier CSS à éditer"

msgid "My themes"
msgstr "Mes thèmes"

msgid "Use this theme"
msgstr "Utiliser ce thème"

msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "Le thème «%s»."

msgid "Edit this theme"
msgstr "Éditer ce thème"

msgid "Test this theme"
msgstr "Tester ce thème"

msgid "New theme ..."
msgstr "Nouveau thème..."

msgid "Create new theme"
msgstr "Créer un nouveau thème"

msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Nom du nouveau thème : "

msgid "You are offline"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "It was not possible to load this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à voir cette page."

msgid "Check your internet connection."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Téléverser"

msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 validateur"
msgstr[1] "%{num} validateurs."

msgid "Validators by Region"
msgstr "Modérateurs par Région"

msgid "Validators for region %s"
msgstr "Modérateurs pour la région %s"

msgid "Current validators"
msgstr "Validateurs actuels"

msgid "Remove validation rights"
msgstr "Ôter les droits de validation"

msgid "Add new validators"
msgstr "Ajouter de nouveaux validateurs"

msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"D'abord, rechercher les organisations par leurs noms, ensuite utiliser les "
"boutons dans les résultats de recherche pour les ajouter comme validateurs "
"de cette région. "

msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr ""

msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Voir le reste sur le mur"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#, fuzzy
msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "Par %{name} à %{date}"

#, fuzzy
msgid "Updated at %s"
msgstr "Mis à jour le : %s"

msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "par %{author} sur «%{article}»"

msgid "see all (%d)"
msgstr "voir tou(te)s (%d)"

msgid "Last posts"
msgstr "Derniers articles"

msgid "Start date"
msgstr "Date de début"

msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

msgid "Last items"
msgstr "Derniers éléments"

msgid "Last topics"
msgstr "Derniers sujets"

msgid "No image"
msgstr "Pas d'image"

#, fuzzy
msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "Total des résultats %s "

msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"

msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Saisir des mots pour effectuer une recherche sur %s"

#, fuzzy
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer"

msgid "Category Index"
msgstr "Index des catégories"

msgid "Sub-categories"
msgstr "Sous-catégories :"

msgid "No sub-categories"
msgstr "Pas de sous-catégorie"

msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png, .bmp, .tiff)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Image Label:"
msgstr "Image :"

#, fuzzy
msgid "Published at: %s"
msgstr "Publier le média"

msgid "Crop"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add Lead"
msgstr "Ajouter un contact"

msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr ""

msgid "Role: %s"
msgstr "Rôle : %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"

msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"

msgid "Members: %s"
msgstr "Membres : %s"

msgid "Created at: %s"
msgstr "Créé le : %s"

#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Enregistrer"

#, fuzzy
msgid "Drag the balloon to set your location."
msgstr "Faites glisser le ballon pour trouver l'emplacement exact."

msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr ""

msgid "Locate in the map"
msgstr "Localiser sur la carte"

msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""

msgid "Profiles in common:"
msgstr "Profils en commun :"

msgid "Tags in common:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile kinds"
msgstr "Lien du Profil"

msgid "Find in %s's content"
msgstr "Trouver dans le contenu de %s"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "Search all content"
msgstr "Chercher dans tous les contenus"

msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "Vous n'avez pas d'autres suggestions :("

msgid "Add suggestion"
msgstr "Ajouter une suggestion"

msgid "Remove suggestion"
msgstr "Supprimer une suggestion"

msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette suggestion ?"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s de la liste de suggestions ?"

msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Oui, je veux supprimer %s"

msgid "Select a %s and click on the Add button"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "There are no %s selected yet."
msgstr "Article non sélectionné."

msgid "Change image"
msgstr "Modifier l'image"

msgid "Remove image"
msgstr "Retirer l'image"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à voir cette page."

msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Si vous êtes supposé(e) avoir accès à cette zone, vous devriez sans doute en "
"référer aux responsable et leur demander de vous y donner accès."

msgid "Go to the home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil"

msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""

msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"

msgid "Join room"
msgstr "Joindre la salle"

msgid "Leave room"
msgstr "Quitter la salle"

msgid "There is no such page: %s"
msgstr "Il n'existe pas une telle page : %s"

msgid ";"
msgstr ""

msgid "cert. "
msgstr ""

msgid "Open chat"
msgstr "Ouvrir un chat"

msgid "Join chat room"
msgstr "Joindre une salle de chat"

msgid "Original content"
msgstr "Contenu original"

msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#, fuzzy
msgid "Reported folder"
msgstr "Catégorie courante :"

msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Test du thème «%s»"

msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer cette fenêtre pour avoir une meilleure vue sur "
"certaines parties de l'écran."

msgid "Finished testing"
msgstr "Test terminé"

msgid "Edit theme"
msgstr "Éditer le thème"

msgid "%s's Menu"
msgstr "Le menu de %s"

msgid "My Home Page"
msgstr "Ma page d'accueil"

msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"

msgid "Webmail"
msgstr "Messagerie web"

#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Voir détails"

#, fuzzy
msgid "Sent by"
msgstr "Nouveau groupe"

#, fuzzy
msgid "Folder|none"
msgstr "Dossier"

#, fuzzy
msgid "Abstract|empty"
msgstr "Résumé"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir ôter cet élément ?"

msgid "Manage SPAM"
msgstr "Gérer les SPAM"

#, fuzzy
msgid "There are no spams to review."
msgstr "Vous n'avez pas encore de contact."

msgid "Comment Spam"
msgstr "SPAM de commentaire"

#, fuzzy
msgid "Task Spam"
msgstr "Tâches"

msgid "Dear %s,"
msgstr "Cher/chère %s,"

msgid "Hello %s,"
msgstr "Bonjour %s,"

msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Rendez-vous à cette adresse pour voir les autres actions en attente qui "
"nécessitent votre attention."

#, fuzzy
msgid "View deatils"
msgstr "Voir détails"

msgid "Rejection explanation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Classify your new friend"
msgstr "Classez votre nouveau contact :"

msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Suggestions : %s"

msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "Sélectionner un modèle de courriel d'acceptation :"

msgid "Create a link"
msgstr "Créé un lien"

msgid "Name for publishing"
msgstr "Nom pour la publication"

msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel l'article doit être publié"

msgid "Comment for author"
msgstr "Commentaire pour l'auteur"

#, fuzzy
msgid "Community Informations"
msgstr "Invitation de la communauté"

msgid "I will not, thank you"
msgstr ""

msgid "Skip"
msgstr ""

msgid "Sent by: "
msgstr "Envoyé par : "

msgid "Email: %s"
msgstr "Courriel : %s"

msgid "Assign to..."
msgstr ""

msgid "Assigned to"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View task details"
msgstr "Voir détails"

#, fuzzy
msgid "Hidden task details"
msgstr "Voir détails"

msgid "Created:"
msgstr "Créé le :"

msgid "Processed:"
msgstr "Géré le :"

#, fuzzy
msgid "Closed by:"
msgstr "Fermer"

msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "Sélectionner un modèle de courriel de rejet :"

msgid "%s's pending tasks"
msgstr "Les tâches de %s en attente"

msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "Cette erreur est arrivé avec les tâches suivantes : "

msgid "Type of task"
msgstr "Type de tâche"

msgid "Text filter"
msgstr ""

msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Pas de tâche en attente pour %s"

msgid "View processed tasks"
msgstr "Voir les tâches gérées"

msgid "Set all tasks to:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save tasks"
msgstr "Enregistrer"

msgid "New request for %s"
msgstr "Nouvelle requête pour %s"

msgid "New request"
msgstr "Nouvelle requête"

msgid "To: "
msgstr "Pour : "

msgid "%s's processed tasks"
msgstr "Les tâches gérées par %s"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

#, fuzzy
msgid "Text Filter:"
msgstr "Filtrer"

msgid "Requestor:"
msgstr ""

msgid "Creation date"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Processed date"
msgstr "Géré le :"

msgid "No processed tasks."
msgstr "Pas de tâches gérées."

msgid "Ticket: %s"
msgstr "Ticket : %s"

msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Créé le %s par %s"

msgid "Owner: %s"
msgstr "Propriétaire : %s"

msgid "Status: %s"
msgstr "Statut : %s"

msgid "Closing statement: %s"
msgstr "Message de clôture : %s"

msgid "The template could not be saved"
msgstr "Le modèle n'a pas pu être sauvé"

msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Il y a un problème avec les champs suivants :"

msgid "Create enterprise template"
msgstr "Créer un modèle d'entreprise"

msgid "Create community template"
msgstr "Créer un modèle de communauté"

msgid "Create person template"
msgstr "Créer un modèle de personne"

msgid "Edit Templates"
msgstr "Éditer les modèles"

msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr "Gérer les modèles utilisés sur la création de profils"

msgid "New..."
msgstr ""

msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Créer un nouveau modèle pour %s"

msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Éditer le modèle \"%s\""

msgid "is the default template"
msgstr "est le modèle par défaut"

msgid "Set as default"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This is defatult template"
msgstr "est le modèle par défaut"

msgid "Edit settings"
msgstr "Modifier les paramètres"

#, fuzzy
msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Éditer les boîtes de menus"

msgid "Edit header/footer"
msgstr "Modifier en-tête/pied de page"

msgid "Editing Appearance"
msgstr "Édition de l'apparence"

msgid "Select template"
msgstr "Choisissez le modèle :"

msgid "The \"%s\" template"
msgstr "Le modèle «%s»"

msgid "Select theme"
msgstr "Choisissez le thème"

msgid "Use the default theme"
msgstr "Utiliser le thème par défaut"

msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "Etes-vous sûr que vous voulez utiliser le thème par défaut ?"

msgid "Editing trusted site"
msgstr "Éditer un site de confiance"

msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Gérer les sites de confiance"

msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through <em>iframes</em>."
msgstr ""

msgid "Site"
msgstr "Site"

msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce site à partir de la liste des sites de "
"confiance ?"

# (second try of this knid of contents)
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Ajouter un site de confiance"

# (second try of this knid of contents)
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Ajouter un nouveau site de confiance"

msgid "Add trusted site"
msgstr "Ajouter un site de confiance"

msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""
"Bienvenue à %{environment}! Pour activer votre compte, suivez le lien : "
"%{activation_url}"

#, fuzzy
msgid "Welcome to %{environment}!"
msgstr "Bienvenue sur %s"

msgid ""
"To activate your account you must enter your activation code. To do so, "
"access your account or follow the link: %{activation_url}"
msgstr ""

msgid "Your activation code is: %s"
msgstr ""

msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Votre adresse courriel %s vient d'être activée."

msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à vos courriels de n'importe où en utilisant l'adresse "
"suivante :"

msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr ""

msgid "Check it out!"
msgstr ""

msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Suggestions d'amis :"

msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr "Pour voir la liste complète de suggestions d'amis, suivez le lien:%s"

#, fuzzy
msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Groupes"

msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""

msgid "Export People list"
msgstr ""

msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs"

#, fuzzy
msgid "Select the file format"
msgstr "Choisissez un fichier CSS à éditer"

msgid "Select the fields to be included in the people list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Derniers sujets"

#, fuzzy
msgid "Reset admin role"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre ce groupe ?"

#, fuzzy
msgid "Set admin role"
msgstr "Créer un nouveau groupe"

#, fuzzy
msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre ce groupe ?"

#, fuzzy
msgid "Activate user"
msgstr "Activer"

#, fuzzy
msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

#, fuzzy
msgid "Deactivate user"
msgstr "Activer"

#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

#, fuzzy
msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "Voulez vous rejoindre ce groupe ?"

msgid "Manage users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"

msgid "Recipients: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

#, fuzzy
msgid "Only Admins"
msgstr "Admin"

#, fuzzy
msgid "Environment Admins"
msgstr "Paramètres d'environnement"

#, fuzzy
msgid "Profile Admins"
msgstr "Profil"

#, fuzzy
msgid "memberships"
msgstr "Membres : %s"

#, fuzzy
msgid "The target is achieved and can't accept votes"
msgstr "Jeu"

msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No description informed."
msgstr "Non renseigné"

msgid "Temporary system problem"
msgstr "Problème temporaire du système"

msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr ""
"Notre équipe technique est en train d'y travailler. Merci de réessayer plus "
"tard. Nous sommes désolés de la gêne occasionnée."

msgid "Go to the site home page"
msgstr "Aller à la page d'accueil du site"

msgid "System maintainance"
msgstr "Maintenance du système"

#, fuzzy
msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr ""
"Ce système est en cours de maintenance. Il devrait être à nouveau actif dans "
"quelques heures."

msgid ""
"This social network uses <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"developed by %s and licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> version 3 or any later "
"version."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Manage tasks"
msgstr "Gérer %s"

#, fuzzy
msgid "No pending tasks"
msgstr "Les tâches de %s en attente"

#, fuzzy
msgid "Search on Noosfero"
msgstr "Chercher sur le profil sur %s"

msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""