Noosfero/noosfero

View on GitHub
po/pt_PT/noosfero.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-06 21:33+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"noosfero/noosfero/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"

#: ../app/api/helpers.rb:448
msgid "(Invalid request) %s can't be saved"
msgstr "(Requisição inválida) %s não pode ser salvo(a)"

#: ../app/api/helpers.rb:453
msgid "(Invalid request) %s not given"
msgstr "(Requisição inválida) %s não informado(a)"

#: ../app/api/helpers.rb:458
msgid "Something wrong happened"
msgstr "Algo deu errado"

#: ../app/api/helpers.rb:463
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não autorizado"

#: ../app/api/helpers.rb:467
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Método não autorizado"

#: ../app/api/v1/articles.rb:67
msgid "The article %s was removed."
msgstr "O artigo %s foi removido."

#: ../app/api/v1/articles.rb:71
msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the admini"
"strator."
msgstr ""
"O artigo não pôde ser removido devido a algum problema. Por favor contacte o "
"administrador."

#: ../app/api/v1/articles.rb:99
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:417
msgid ""
"Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your report"
"."
msgstr ""
"A sua denúncia foi registada. O administrador está revisando sua denúncia."

#: ../app/api/v1/articles.rb:106
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:425
msgid ""
"Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the administ"
"rator."
msgstr ""
"Sua denúncia não pôde ser salva devido algum problema. Por favor contacte o "
"administrador."

#: ../app/api/v1/articles.rb:138
msgid "Your vote was created."
msgstr "Seu voto foi criado."

#: ../app/api/v1/articles.rb:164
msgid "You already follow this article."
msgstr "Ja segue este conteúdo."

#: ../app/api/v1/articles.rb:173
msgid "You are now following the article %s."
msgstr "Agora está seguindo o artigo %s."

#: ../app/api/v1/comments.rb:56
msgid "The comment '%s' was removed."
msgstr "O comentário '%s' foi removido."

#: ../app/api/v1/communities.rb:43
msgid ""
"Your solicitation was not registered. Already exists a community with this nam"
"e."
msgstr ""
"A sua solicitação não foi registada. Já existe uma comunidade com este nome."

#: ../app/api/v1/communities.rb:85
msgid ""
"Your invitation was registered. The community administrators are reviewing you"
"r solicitation."
msgstr ""
"Seu convite foi registado. Os administradores da comunidade estão revisando "
"a sua solicitação."

#: ../app/api/v1/communities.rb:102
msgid "The contact was sent."
msgstr "O contato foi enviado."

#: ../app/api/v1/communities.rb:105
msgid "The contact was not sent."
msgstr "O contato não foi enviado."

#: ../app/api/v1/communities.rb:123
msgid "You already request a membership for this community."
msgstr "Já requisitou a participação nessa comunidade."

#: ../app/api/v1/communities.rb:126
msgid "You already member of this community."
msgstr "Já é um membro dessa comunidade."

#: ../app/api/v1/communities.rb:129
msgid ""
"You are not member of this community and you did not made a membership request"
"."
msgstr ""
"Não é um membro dessa comunidade e você não fez um pedido de participação."

#: ../app/api/v1/people.rb:114
msgid "You already request a friendship solicitation to %s."
msgstr "Já requisitou a amizade de %s."

#: ../app/api/v1/people.rb:117
msgid "You already a %s's friend"
msgstr "Já é amigo de %s"

#: ../app/api/v1/people.rb:120
msgid "You are not a %s's friend and you did not made a friendship request."
msgstr "Não é amigo ou requisitou a amizade de %s."

#: ../app/api/v1/people.rb:136
msgid "Your friendship request is waiting for approval."
msgstr "Seu pedido de amizade está esperando aprovação."

#: ../app/api/v1/people.rb:152
msgid "The friendship with %s was removed."
msgstr "A amizade com %s foi finalizada."

#: ../app/api/v1/people.rb:178
msgid "You already make a membership solicitation"
msgstr "Já requisitou se tornar membro"

#: ../app/api/v1/people.rb:181
msgid "Your membership request is waiting for approval."
msgstr "Seu pedido para virar membro está esperando aprovação."

#: ../app/api/v1/profiles.rb:69
msgid "The profile %s was removed."
msgstr "O perfil %s foi removido."

#: ../app/api/v1/session.rb:42
msgid "Logout successfully."
msgstr "Logout bem sucedido."

#: ../app/api/v1/session.rb:64 ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:21
#: ../app/models/user.rb:28 ../app/models/user.rb:47
#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:15
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:12
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:15
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:9
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../app/api/v1/session.rb:65 ../app/helpers/application_helper.rb:999
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:22
#: ../app/views/account/login.html.erb:3
#: ../app/views/account/login_block.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:61
msgid "Login"
msgstr "Entrar"

#: ../app/api/v1/session.rb:66 ../app/models/change_password.rb:8
#: ../app/models/user.rb:22 ../app/views/account/_signup_form.html.erb:40
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:48
#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:34
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: ../app/api/v1/session.rb:92
msgid "Activation token"
msgstr "Token de ativação"

#: ../app/api/v1/session.rb:94
msgid "Short activation code"
msgstr "Código de ativação curto"

#: ../app/api/v1/session.rb:114
msgid "Waiting for admin moderate user registration"
msgstr "Esperando pela moderação do administrador para o registo do utilizador"

#: ../app/api/v1/session.rb:119
msgid "Activation code is invalid"
msgstr "Código de ativação é inválido"

#: ../app/api/v1/session.rb:122
msgid "Activation token is invalid"
msgstr "Código de ativação é inválido"

#: ../app/api/v1/session.rb:141
msgid "All change password requests were sent."
msgstr "Todos os pedidos de troca de palavra-passe foram enviados."

#: ../app/api/v1/session.rb:163
msgid "Forgot password code"
msgstr "Código do esqueceu a palavra-passe"

#: ../app/concerns/authenticated_system.rb:116
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:3
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:3 ../app/models/forum.rb:41
msgid "Logged users"
msgstr "Utilizadores logados"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:3
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:4
msgid "Friends / Members"
msgstr "Amigos / Membros"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:5
msgid "Me / Administrators"
msgstr "Eu / Administradores"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:6
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:7
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:92 ../app/models/block.rb:282
#: ../app/models/control_panel/friends.rb:4 ../app/models/forum.rb:45
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:8 ../app/models/forum.rb:44
msgid "Me"
msgstr "Eu"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:9
#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:18
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:10 ../app/helpers/profile_helper.rb:97
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:100
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:108 ../app/models/block.rb:282
#: ../app/models/control_panel/members.rb:4 ../app/models/forum.rb:49
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:13
msgid "Members"
msgstr "Membros"

#: ../app/concerns/entitlement/levels.rb:11 ../app/models/forum.rb:48
msgid "Administrators"
msgstr "Administradores"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:18
msgid "Environment settings updated"
msgstr "Configurações do ambiente atualizadas"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:48
msgid ""
"Community not found. You must insert the identifier of a community from this e"
"nvironment"
msgstr ""
"Comunidade não-encontrada. Deve inserir o identificador de uma comunidade "
"deste ambiente"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:62
msgid "Saved the portal folders"
msgstr "Pastas do portal salvas"

#: ../app/controllers/admin/admin_panel_controller.rb:71
msgid "Saved the number of news on folders"
msgstr "Número de notícias nas pastas salvo"

#: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:41
msgid "Category %s saved."
msgstr "Categoria %s salva."

#: ../app/controllers/admin/categories_controller.rb:45
msgid "Could not save category."
msgstr "Não foi possível gravar a categoria."

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:17
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:41
msgid "Roles successfully updated"
msgstr "Papéis alterados com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:19
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:44
msgid "Couldn't change the roles"
msgstr "Não pôde modificar os papéis"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:45
#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:55
msgid "Member succefully unassociated"
msgstr "Membro desassociado com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:47
#: ../app/controllers/admin/environment_role_manager_controller.rb:57
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:100
msgid "Failed to unassociate member"
msgstr "Falhou em desassociar membro"

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:12
msgid "Features updated successfully."
msgstr "Funcionalidades atualizadas com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:28
msgid "Person fields updated successfully."
msgstr "Campos de pessoa atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:30
msgid "Person fields not updated successfully."
msgstr "Campos de pessoa não atualizado com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:38
msgid "Enterprise fields updated successfully."
msgstr "Campos de empresa atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:40
msgid "Enterprise fields not updated successfully."
msgstr "Campos de empresa não atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:48
msgid "Community fields updated successfully."
msgstr "Campos de comunidade atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/features_controller.rb:50
msgid "Community fields not updated successfully."
msgstr "Campos de comunidade não atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:16
msgid "Kind successfully created"
msgstr "Tipo personalizado criado com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:19
msgid "There were some problems creating this new kind"
msgstr "Houve algum problema criando esse novo tipo"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:28
msgid "Kind successfully updated"
msgstr "Tipo alterado com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:31
msgid "There were some problems editing this kind"
msgstr "Houve algum problema editando esse tipo"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:40
msgid "Kind successfully removed"
msgstr "Tipo removido com sucesso"

#: ../app/controllers/admin/kinds_controller.rb:42
msgid "There were some problems deleting this kind"
msgstr "Houve algum problem removendo esse tipo"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:14
msgid "License created"
msgstr "Licença criada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:17
msgid "License could not be created"
msgstr "A licença não pode ser criada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:27
msgid "License updated"
msgstr "A licença foi atualizada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:30
msgid "License could not be updated"
msgstr "A licença não pode ser atualizada"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:40
msgid "License removed"
msgstr "A licença foi removida"

#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:42
#: ../app/controllers/admin/licenses_controller.rb:45
msgid "License could not be removed"
msgstr "A licença não pode ser removida"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:7
msgid "Organization profiles"
msgstr "Perfis de organizações"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/models/circle.rb:31 ../app/models/community.rb:9
#: ../app/views/templates/index.html.erb:6
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:34 ../app/models/circle.rb:32
#: ../app/models/control_panel.rb:18 ../app/models/enterprise.rb:13
#: ../app/views/templates/index.html.erb:7
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:9
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:73 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:10
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:6 ../app/views/tasks/processed.html.erb:8
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:37
msgid "%s enabled"
msgstr "%s ativado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:39
msgid "%s could not be enabled"
msgstr "%s não pôde ser ativado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:46
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:48
msgid "%s could not be disable"
msgstr "%s não pôde ser desativado"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:56
msgid "%s removed"
msgstr "%s foi removido"

#: ../app/controllers/admin/organizations_controller.rb:58
msgid "%s could not be removed"
msgstr "%s não pôde ser removido"

#: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:12
msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Os plugins foram atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/plugins_controller.rb:14
msgid "Plugins were not updated successfully."
msgstr "Os plugins não foram atualizados com sucesso."

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:40
#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:65
msgid "Invalid profile type"
msgstr "Tipo de perfil inválido"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:105
#: ../app/controllers/my_profile/followers_controller.rb:8
msgid "All profiles"
msgstr "Todos os perfis"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:106
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:55
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:178
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:266
#: ../app/helpers/application_helper.rb:835 ../app/helpers/assets_helper.rb:8
#: ../app/models/menu_block.rb:25 ../app/models/menu_block.rb:26
msgid "People"
msgstr "Pessoas"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:107
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:58
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:179
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:267
#: ../app/helpers/application_helper.rb:859 ../app/helpers/assets_helper.rb:11
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:93
#: ../app/models/communities_block.rb:10 ../app/models/menu_block.rb:24
msgid "Communities"
msgstr "Comunidades"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:108
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:56
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:180
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:265
#: ../app/helpers/assets_helper.rb:10 ../app/models/enterprises_block.rb:12
msgid "Enterprises"
msgstr "Empresas"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:114
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordenar por nome"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:115
msgid "Higher disk usage"
msgstr "Maior uso do disco"

#: ../app/controllers/admin/profile_quotas_controller.rb:116
msgid "Lower disk usage"
msgstr "Menor uso do disco"

#: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:18
#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:20
msgid "Failed to create role"
msgstr "Falhou em criar papel"

#: ../app/controllers/admin/role_controller.rb:36
#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:65
msgid "Failed to edit role"
msgstr "Falhou em editar papel"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:11
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:21
msgid "New template created"
msgstr "O novo modelo foi criado"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:14
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:30
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:40
msgid "Name has already been taken"
msgstr "O nome já está sendo utilizado"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:49
msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Comunidade não encontrada. O modelo não pôde ser alterado."

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:53
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:67
#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:81
msgid "%s defined as default"
msgstr "%s definido como padrão"

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:63
msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Pessoa não encontrada. O modelo não pôde ser alterado."

#: ../app/controllers/admin/templates_controller.rb:77
msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Empresa não encontrada. O modelo não pôde ser alterado."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:14
msgid "New trusted site added."
msgstr "Novo site confiável adicionado."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:17
msgid "Failed to add trusted site."
msgstr "Houve uma falha ao adicionar este site confiável."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:26
msgid "Trusted site was not found"
msgstr "Site confiável não encontrado"

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:37
msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "Houve uma falha ao tentar editar este site confiável."

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:44
msgid "Trusted site removed"
msgstr "Site confiável removido"

#: ../app/controllers/admin/trusted_sites_controller.rb:46
msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "O site confiável não pode ser removido"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:38
#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:165
msgid "The profile was deleted."
msgstr "O perfil foi removido."

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:40
msgid "Could not remove profile"
msgstr "Não foi possível remover o perfil"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:51
msgid "%s people list - %s"
msgstr "%s lista de pessoas - %s"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:70
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:451
msgid "The e-mails are being sent"
msgstr "Os e-mail estão sendo enviados"

#: ../app/controllers/admin/users_controller.rb:73
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:454
msgid "Could not create the e-mail"
msgstr "Não foi possível criar o e-mail"

#: ../app/controllers/application_controller.rb:61
msgid "Origin not in allowed."
msgstr "Origem não permitida."

#: ../app/controllers/box_organizer_controller.rb:95
msgid "Failed to remove block"
msgstr "Falhou ao remove bloco"

#: ../app/controllers/concerns/captcha.rb:2
msgid "Make sure you made the test to verify that your are not a robot!"
msgstr ""
"Certifique-se de que você fez o teste para verificar que você não é um robô!"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:16
msgid "You do not have access to "
msgstr "Não tem acesso a "

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:196
msgid "Homepage reseted."
msgstr "Página inicial restaurada."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:198
msgid "\"%s\" configured as homepage."
msgstr "\"%s\" configurado como página inicial."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:228
msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "Ficheiro(s) enviado(s) com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:244
msgid "\"%s\" was removed."
msgstr "\"%s\" foi removido."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:286
msgid "You published this content successfully"
msgstr "Publicou este conteúdo com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:306
msgid "Select some group to publish your article"
msgstr "Selecione os grupos onde você quer publicar seu artigo"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:318
#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:338
msgid "Your publish request was sent successfully"
msgstr "Sua requisição de publicação foi enviada com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:325
msgid "Some of your publish requests couldn't be sent."
msgstr "Alguns dos seus pedidos de publicação não puderam ser enviados."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:340
msgid "Your publish request couldn't be sent."
msgstr "Sua requisição de publicação não pode ser enviada."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:344
msgid "There is no portal community to publish your article."
msgstr "Não há comunidade portal para publicar seu artigo."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:365
msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified."
msgstr ""
"Obrigado pela sua sugestão. Os administradores da comunidade foram "
"notificados."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:411
#: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/models/article.rb:32
#: ../app/models/category.rb:6 ../app/models/circle.rb:3
#: ../app/models/comment.rb:7 ../app/models/create_enterprise.rb:4
#: ../app/models/license.rb:6 ../app/models/national_region.rb:4
#: ../app/models/profile.rb:26
#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:8
#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:4 ../app/views/cms/view.html.erb:38
#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:14
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:11
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:6
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:12
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:3
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:6
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:14
#: ../app/views/licenses/_form.html.erb:5
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:6
#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:12
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:412
msgid "Size (bigger first)"
msgstr "Tamanho (maior primeiro)"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:413
msgid "Size (smaller first)"
msgstr "Tamanho (menor primeiro)"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:442
msgid "Are not you going to invite anyone?"
msgstr "Não irá convidar ninguém?"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:455
msgid "Your friends were invited successfully."
msgstr "Seus amigos foram convidados com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:462
msgid "Some of your friends could not be invited."
msgstr "Alguns de seus amigos não puderão ser convidados."

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:533
msgid "%s could not be uploaded"
msgstr "%s não pode ser enviado"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:551
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:26
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../app/controllers/my_profile/cms_controller.rb:551
#: ../app/views/cms/files.html.erb:5
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: ../app/controllers/my_profile/email_templates_controller.rb:36
msgid "Email template was successfully created."
msgstr "Modelo de e-mail foi criado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/email_templates_controller.rb:47
msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "Modelo de e-mail foi atualizado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/event_invitation_controller.rb:32
msgid "Sorry, we can not record your decision."
msgstr "Sinto muito, nós não pudemos gravar a sua decisão."

#: ../app/controllers/my_profile/followers_controller.rb:31
msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "Círculos de %s atualizados com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:23
msgid ""
"Please fill your personal information below in order to get your mailbox appro"
"ved by one of the administrators"
msgstr ""
"Por favor preencha suas informações pessoais abaixo para que sua caixa de e-"
"mail seja aprovada por um dos administradores"

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:26
msgid "e-Mail was not enabled successfully."
msgstr "e-Mail não ativado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:33
msgid "e-Mail disabled successfully."
msgstr "e-Mail desativado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/mailconf_controller.rb:36
msgid "e-Mail was not disabled successfully."
msgstr "O e-Mail não foi ativado com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/maps_controller.rb:22
#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:123
msgid "Address was updated successfully!"
msgstr "O endereço foi atualizado com sucesso!"

#: ../app/controllers/my_profile/memberships_controller.rb:34
msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. You"
" will be notified."
msgstr ""
"O seu pedido de registo na comunidade será avaliado por um administrador. "
"Será notificado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:126
msgid "Address could not be saved!"
msgstr "O endereçõ não pôde ser salvo!"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:135
msgid "%s was not enabled."
msgstr "%s não foi ativado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:145
msgid "%s was not disabled."
msgstr "%s não foi desativado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:172
msgid "Could not delete profile"
msgstr "Não foi possível remover o perfil"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:184
msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "Página de boas vindas salva com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:187
msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "A página de boas vindas não pôde ser salva."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:197
msgid "The profile '%s' was deactivated."
msgstr "O perfil '%s' foi desativado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:199
msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "Não foi possível desativar o perfil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:211
msgid "The profile '%s' was activated."
msgstr "O perfil '%s' foi ativado."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:213
msgid "Could not activate the profile."
msgstr "Não foi possível ativar o perfil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:246
msgid "Changes applied correctly"
msgstr "Mudanças aplicadas corretamente"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:249
msgid "Something wrong happened! Changes could not be save!"
msgstr "Algo deu errado! As mudanças não puderam ser salvas!"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:266
msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "Não pode remover o perfil."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_editor_controller.rb:279
msgid "Location is disabled on the environment."
msgstr "Localização está desbailitada no ambiente."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:23
msgid "Select at least one member."
msgstr "Selecione ao menos um integrante."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:98
msgid "Member successfully unassociated"
msgstr "Integrante desassociado com sucesso"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:119
#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:130
msgid "Current admins"
msgstr "Administradores atuais"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:167
msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator."
msgstr ""
"A lista de membros não pôde ser atualizada. Por favor contacte o "
"adiministrador."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_members_controller.rb:173
msgid "The members list was updated."
msgstr "Lista de membros atualizada."

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:53
msgid "Role successfully removed!"
msgstr "Papel removido com sucesso!"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:55
msgid "Failed to remove role!"
msgstr "Falha ao remover papel!"

#: ../app/controllers/my_profile/profile_roles_controller.rb:86
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:41
msgid "Task already assigned!"
msgstr "Tarefa já atribuída!"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:47
msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "Responsável pela tarefa atualizado com sucesso!"

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:72
msgid "All decisions were applied successfully."
msgstr "Todas as decisões foram aplicadas com sucesso."

#: ../app/controllers/my_profile/tasks_controller.rb:74
msgid "Some decisions couldn't be applied."
msgstr "Algumas decisões não puderam ser aplicadas."

#: ../app/controllers/my_profile_controller.rb:20
msgid "This action is not available for \"%s\"."
msgstr "Esta ação não está disponível para \"%s\"."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:26
msgid ""
"We couldn't find an account to be activated. Maybe it is to be approved by an "
"admin."
msgstr ""
"Não pudemos encontrar uma conta para ser ativada. Talvez ela esteja para ser "
"aprovada pelo administrador."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:37
msgid "Your account was successfully activated!"
msgstr "Sua conta foi ativada com sucesso!"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:41
msgid ""
"Your account was activated, now wait until an administrator approves your acco"
"unt."
msgstr "Sua conta foi ativada, agora espere um administrador aprová-la."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:47
msgid "Looks like your activation code is not correct. Would you try again?"
msgstr ""
"Parece que seu código de ativação não está correto. Quer tentar novamente?"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:53
msgid ""
"Something went wrong. You can try again, and if it persists, contact an admini"
"strator."
msgstr ""
"Algo deu errado. Pode tentar novamente e caso o erro persista entre em "
"contato com um dos administradores da rede."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:61
msgid "Invalid activation token. Maybe this account was already activated?"
msgstr "Código de ativação inválido. Talvez essa conta já tenha sido ativada?"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:68
msgid ""
"A new activation code is on its way. Make sure to use the last code you receiv"
"ed."
msgstr ""
"Um novo código de ativação está a caminho. Certifique-se de usar o último "
"código que você receber."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:88
msgid "An admin will approve your account soon."
msgstr "Um administrador irá aprovar a sua conta em breve."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:104
msgid "Logged in successfully"
msgstr "Login bem sucedido"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:107
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome ou palavra-passe incorreto"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:124
msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr "Este ambiente não permite o registo de utilizadores."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:184
msgid "You have been logged out."
msgstr "Saiu do sistema."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:195
msgid "Your password has been changed successfully!"
msgstr "Sua palavra-passe foi alterada com sucesso!"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:208
msgid "This environment doesn't allow password recovery."
msgstr "Este ambiente não permite a recuperação da palavra-passe."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:226
msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr "Não pode recuperar sua palavra-passe com um valor nulo."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:228
msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum utilizador com %s igual a \"%s\"."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:231
msgid "Could not perform password recovery for the user."
msgstr "Não foi possível recuperar a palavra-passe deste utilizador."

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:315
msgid "This login name is available"
msgstr "Este nome de utilizador está disponível"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:319
msgid "This login name is unavailable"
msgstr "Este nome de utilizador está indisponível"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:323
msgid "This field can't be blank"
msgstr "Este campo precisa ser preenchido"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:330
msgid "This e-mail address is available"
msgstr "Este endereço de e-mail está disponível"

#: ../app/controllers/public/account_controller.rb:333
msgid "This e-mail address is taken"
msgstr "Este endereço de e-mail já está sendo utilizado"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:20
msgid "Page not found."
msgstr "Página não encontrada."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:29
msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "Commentário não permitido nesse artigo"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:46
msgid "Comment was rejected"
msgstr "O comentário foi rejeitado"

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:70
msgid "Your comment is waiting for approval."
msgstr "Seu comentário está esperando aprovação."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:86
msgid "Comment successfully created."
msgstr "Comentário criado com sucesso."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:98
msgid "The comment was not removed."
msgstr "O comentário não foi removido."

#: ../app/controllers/public/comment_controller.rb:109
msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Não pôde marcar esse comentário como spam."

#: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:14
msgid "Contact successfully sent"
msgstr "Contato enviado com sucesso"

#: ../app/controllers/public/contact_controller.rb:17
msgid "Contact not sent"
msgstr "Contato não enviado"

#: ../app/controllers/public/content_viewer_controller.rb:262
msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr "A notificação de novos comentários para '%s' foi cancelada com sucesso"

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:33
#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:69
msgid "Your invitations are being sent."
msgstr "Seus convites estão sendo enviados."

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:41
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Por favor entre um endereço de e-mail válido."

#: ../app/controllers/public/invite_controller.rb:77
msgid "Please enter a valid profile."
msgstr "Por favor entre com um perfil válido."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:64
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:65
#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:3
msgid "%s's contents tagged with \"%s\""
msgstr "Conteúdo de %s marcado com a tag \"%s\""

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:120
#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:130
msgid "%s administrator still needs to accept you as member."
msgstr "O administrador de %s ainda precisa aceitar você como integrante."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:132
msgid "You just became a member of %s."
msgstr "Acaba de se tornar um integrante de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:135
msgid "You are already a member of %s."
msgstr "Já é integrante de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:157
msgid "You are not a member of %s."
msgstr "Não é integrante de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:177
msgid "%s still needs to accept being your friend."
msgstr "%s ainda precisa aceitar ser seu(sua) amigo(a)."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:179
msgid "You are already a friend of %s."
msgstr "Já é amigo de %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:185
msgid "You are already following %s."
msgstr "Já está seguindo %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:190
msgid "You are now following %s"
msgstr "Agora está seguindo %s"

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:192
msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr "Selecione ao menos um círculo para seguir %s."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:239
msgid "You have unblocked %s successfully. "
msgstr "Desbloqueou %s com sucesso. "

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:242
msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment."
msgstr "Não está autorizado a desbloquear empresas neste ambiente."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:255
msgid "Message successfully sent."
msgstr "Mensagem enviada com sucesso."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:255
msgid "You can't leave an empty message."
msgstr "Não pode deixar uma mensagem vazia."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:266
msgid "Comment successfully added."
msgstr "Comentário adicionado com sucesso."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:266
msgid "You can't leave an empty comment."
msgstr "Não pode deixar uma mensagem vazia."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:362
msgid "Notification successfully removed."
msgstr "Notificação removida com sucesso."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:364
msgid "You could not remove this notification."
msgstr "Não pode remover essa notificação."

#: ../app/controllers/public/profile_controller.rb:397
msgid "You could not answer the captcha."
msgstr "Não pode responder o captcha."

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:57
msgid "Upcoming events"
msgstr "Próximos eventos"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:59
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:177
#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:264
#: ../app/helpers/application_helper.rb:829
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"

#: ../app/controllers/public/search_controller.rb:181
#: ../app/helpers/application_helper.rb:864 ../app/helpers/assets_helper.rb:12
#: ../app/views/search/events.html.erb:1
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../app/controllers/public_controller.rb:41
msgid ""
"This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the conten"
"t here."
msgstr ""
"Este perfil esta inacessível. Não tem permissão de visualizar este conteúdo."

#: ../app/controllers/public_controller.rb:41
msgid "Oops ... you cannot go ahead here"
msgstr "Oops ... você não pode seguir em frente"

#: ../app/helpers/account_helper.rb:10
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:32
msgid "Checking availability of login name..."
msgstr "Checando disponibilidade do nome de utilizador..."

#: ../app/helpers/account_helper.rb:12
msgid "Checking if e-mail address is already taken..."
msgstr "Checando se o endereço de e-mail já está sendo utilizado..."

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:4
msgid "published an article %{title} %{time_ago}"
msgstr "publicou o article %{title} %{time_ago}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:8
msgid "has made 1 new friend %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has made %{num} new friends %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "fez 1 novo amigo %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[1] "fez %{num} novos amigos %{time_ago}<hr/>%{name}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:19
msgid "has 1 new follower %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has %{num} new followers %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "tem 1 novo seguidor %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[1] "tem %{num} novos seguidores %{time_ago}<hr/>%{name}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:30
msgid "has joined 1 community %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has joined %{num} communities %{time_ago}<hr />%{name}"
msgstr[0] "entrou em 1 comunidade %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[1] "entrou em %{num} comunidades %{time_ago}<hr/>%{name}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:41
msgid "has joined the community %{time_ago}"
msgstr "entrou em 1 comunidade %{time_ago}<hr/>%{name}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:46
msgid "uploaded %{total} image %{time_ago}"
msgid_plural "uploaded %{total} images %{time_ago}"
msgstr[0] "carregou %{total} imagem %{time_ago}"
msgstr[1] "carregou %{total} imagens %{time_ago}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:68
msgid "sent a message to %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"
msgstr "deixou um recado para %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:76
msgid "replied to a scrap from %{receiver} %{time_ago}<hr /> \"%{message}\""
msgstr "repondeu a um recado para %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:84
msgid "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""
msgstr "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""

#: ../app/helpers/action_tracker_helper.rb:91
msgid "favorited enterprise %{title} %{time_ago}"
msgstr "empresa favorita %{title} %{time_ago}"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:110 ../app/helpers/boxes_helper.rb:329
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:23
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:126 ../app/helpers/boxes_helper.rb:319
#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:6
#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:8
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:169
msgid "This is %s, version %s"
msgstr "%s, versão %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:365
#: ../app/models/control_panel/categories.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:152
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:32
#: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:2
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:387
#: ../app/views/layouts/_user.html.erb:25
#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:31
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:389
msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find"
msgstr ""
"Isto é uma caixa de busca. Clique, escreva sua consulta, e pressione enter "
"para pesquisar"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:390
msgid "Click, write and press enter to find"
msgstr "Clique, escreva e pressione enter para pesquisar"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:404
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:20
#: ../app/views/home/index.html.erb:91
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:9
#: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:5
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:13
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_profile.html.erb:6
#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:23
#: ../app/views/search/_search_form.html.erb:15
#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:6
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:34
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:30
#: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:5
#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:42
#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:65
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:42
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:65
#: ../public/designs/themes/noosfero/site_title.html.erb:4
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:621
#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:178
#: ../app/views/cms/custom_fields/_article_custom_field_template.html.erb:8
#: ../app/views/shared/_custom_fields.html.erb:19
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:666 ../app/models/folder.rb:4
#: ../app/models/folder.rb:25 ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:12
#: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:667
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:35
#: ../app/helpers/organization_helper.rb:9 ../app/models/blog.rb:19
#: ../app/models/blog.rb:23 ../app/models/enterprise.rb:125
#: ../app/models/enterprise.rb:139 ../app/models/organization.rb:146
#: ../app/models/person.rb:380 ../app/models/person.rb:400
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:668
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:28 ../app/models/event.rb:12
#: ../app/models/event.rb:69
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:669
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:29 ../app/models/forum.rb:28
#: ../app/models/forum.rb:32
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:672 ../app/models/article_block.rb:14
#: ../app/models/text_article.rb:23
msgid "Article"
msgstr "Artigos"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:674
msgid "Clone %s"
msgstr "Clonar %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:688
msgid "Online Manual"
msgstr "Manual on-line"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:689
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:33
#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:18
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:711 ../app/views/home/index.html.erb:13
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:821
msgid "contents|More recent"
msgstr "Mais recentes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:822
msgid "contents|More viewed"
msgstr "Mais visualizados"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:823
msgid "contents|Most commented"
msgstr "Mais comentados"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:826 ../app/views/cms/view.html.erb:14
msgid "New content"
msgstr "Novo conteúdo"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:842
msgid "people|More recent"
msgstr "Mais recentes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:843
msgid "people|More active"
msgstr "Mais ativas"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:844
msgid "people|More popular"
msgstr "Mais populares"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:851
msgid "communities|More recent"
msgstr "Mais recentes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:852
msgid "communities|More active"
msgstr "Mais ativas"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:853
msgid "communities|More popular"
msgstr "Mais populares"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:870
#: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:27
#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:894
msgid "See all"
msgstr "Ver todos"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:897
#: ../app/helpers/application_helper.rb:898
#: ../app/views/shared/_manage_link.html.erb:1
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:26
msgid "Manage %s"
msgstr "Gerir %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:909
msgid "My enterprises"
msgstr "Minhas empresas"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:915
msgid "My communities"
msgstr "Minhas comunidades"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:919
msgid "Administration"
msgstr "Administração"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:920
msgid "Configure the environment"
msgstr "Configurar o ambiente"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:931
msgid "Manage your pending tasks"
msgstr "Gerir suas tarefas pendentes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:970
#: ../app/views/blocks/login.html.erb:9
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:45
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:970
msgid "Leave the system"
msgstr "Sair do sistema"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:989
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir à sua página inicial"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:994
#: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:7
#: ../app/views/blocks/profile_image.html.erb:17
#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:20
#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:17
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:37
msgid "Control panel"
msgstr "Painel de controle"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:995
msgid "Configure your personal account and content"
msgstr "Configurar sua conta pessoal e conteúdo"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1003 ../app/models/environment.rb:474
msgid "Sign up"
msgstr "Registe-se"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1009
msgid " characters left"
msgstr " caracteres restantes"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1010
msgid "Limit of characters reached"
msgstr "Limite de caracteres atingido"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1039
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonte: %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1045
msgid "in %s"
msgstr "em %s"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1084
msgid "Report abuse"
msgstr "Denúncia"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1086
msgid "You already reported this profile."
msgstr "Ja denunciou este perfil."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1087
msgid "Report this profile for abusive behaviour"
msgstr "Denunciar este perfil por comportamento abusivo"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1128
msgid ""
"Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar a pasta \"%s\"? Perceba que todos os itens "
"dentro dela também serão removidos!"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1130
msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este item \"%s\"?"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1177
msgid "Profile organization"
msgstr "Organização do perfil"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1178
msgid ""
"Your profile will be created according to the selected template. Click on the "
"options to view them."
msgstr ""
"Seu perfil será criado de acordo com o modelo selecionado. Clique nas opções "
"para visualizá-los."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1213
msgid "Errors while saving"
msgstr "Erro ao gravar"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1223
msgid "The content here is available to %s's friends only."
msgstr "O conteúdo aqui está disponível apenas para os amigos do(a) %s."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1226
msgid "The contents in this profile is available to members only."
msgstr "O conteúdo deste perfil está disponível apenas para os seus membros."

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1286
msgid "See all connections"
msgstr "Ver todas as conexões"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1315
msgid "Full screen"
msgstr "Ecrã cheio"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1318
msgid "Go to full screen mode"
msgstr "Ir para o modo ecrã cheio"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1320
msgid "Exit full screen"
msgstr "Sair do ecrã cheio"

#: ../app/helpers/application_helper.rb:1323
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Sair do modo ecrã cheio"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:17 ../app/helpers/folder_helper.rb:63
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:22 ../app/helpers/folder_helper.rb:68
msgid "Do not allow new content on this article and its children"
msgstr "Não permitir novo conteúdo neste artigo e em seus filhos"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:29
msgid "Allow all members to edit this article"
msgstr "Permitir que todos os membros editem este artigo"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:36
msgid "This topic is opened for replies"
msgstr "Este tópico está aberto para respostas"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:36
msgid "I want to receive comments about this article"
msgstr "Quero receber comentários sobre este artigo"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:42
msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail"
msgstr "Quero receber uma notificação por e-mail sobre cada comentário"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:49
msgid "I want to approve comments on this article"
msgstr "Quero aprovar comentários neste artigo"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:56
msgid "I want this article to display the number of hits it received"
msgstr "Quero que este artigo mostre o número de acessos que recebeu"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:63
msgid "I want this article to display a link to older versions"
msgstr "Quero que este artigo mostre um link para versões mais antigas"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:71
msgid "Post access"
msgstr "Acesso à postagem"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:72
msgid "Who will be able to see your post?"
msgstr "Quem poderá ver a sua postagem?"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:83
msgid "Topic creation"
msgstr "Criação de tópico"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:84
msgid "Who will be able to create new topics on this forum?"
msgstr "Quem poderá criar novos tópicos neste fórum?"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:105
msgid "Community members will not view this content"
msgstr "Membros da comunidade não irão ver esse conteúdo"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:125
msgid "Allow only community members entered below to view this content"
msgstr ""
"Permitir que somente os membros da comunidade abaixo visualizem este conteúdo"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:134
msgid "Type in a name of a community member"
msgstr "Escreva em nome de um membro da comunidade"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:154 ../app/helpers/folder_helper.rb:75
#: ../app/models/approve_article.rb:71
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:23
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:158 ../app/helpers/boxes_helper.rb:295
#: ../app/helpers/comment_helper.rb:94
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:5
#: ../app/views/categories/_category.html.erb:12
#: ../app/views/circles/index.html.erb:19
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:20
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:68
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:16
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:19 ../app/views/licenses/index.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:51
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:21
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:21
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:15
#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:11
#: ../app/views/role/index.html.erb:14 ../app/views/role/show.html.erb:11
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:20
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:162
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:7
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:4
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:166
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_common.html.erb:10
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:219 ../app/helpers/cms_helper.rb:39
#: ../app/views/circles/index.html.erb:20
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:44 ../app/views/cms/edit.html.erb:61
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:28
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:20
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:16
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:226
#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:24
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:38
msgid "Spread"
msgstr "Divulgar"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:232 ../app/helpers/organization_helper.rb:6
msgid "Invite Friends"
msgstr "Convidar Amigos"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:239
msgid "Add translation"
msgstr "Adicionar tradução"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:255
msgid "Upload files"
msgstr "Enviar ficheiros"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:259
msgid "Suggest an article"
msgstr "Sugerir um artigo"

#: ../app/helpers/article_helper.rb:266
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:8
msgid "All versions"
msgstr "Todas as versões"

#: ../app/helpers/assets_helper.rb:7
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"

#: ../app/helpers/assets_helper.rb:9
msgid "Products"
msgstr "Produtos"

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:10
msgid "Visualization of posts"
msgstr "Visualização das postagens"

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:14
msgid "I want to display the preview of posts before the text"
msgstr "Quero mostrar uma prévia das postagens antes do texto"

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:19
msgid "New post"
msgstr "Novo post"

#: ../app/helpers/blog_helper.rb:23
msgid "Configure blog"
msgstr "Configurar blog"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:34 ../app/helpers/boxes_helper.rb:64
#: ../app/models/main_block.rb:6
msgid "Main content"
msgstr "Gerir conteúdo"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:138
msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it."
msgstr "Este bloco é invisível. Seus visitantes não vão vê-lo."

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:221
msgid "Drop Here"
msgstr "Largue Aqui"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:256
msgid "Can't move up anymore."
msgstr "Impossível move mais acima."

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:259
msgid "Move block up"
msgstr "Mover para cima"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:265
msgid "Can't move down anymore."
msgstr "Impossível mover mais abaixo."

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:268
msgid "Move block down"
msgstr "Mover para baixo"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:279 ../app/helpers/boxes_helper.rb:286
msgid "Move to the opposite side"
msgstr "Mover para o lado oposto"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:300
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:302
msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este bloco?"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:304
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:313
msgid "Embed block code"
msgstr "Código para Incorporação do Bloco"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:314
msgid ""
"Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the co"
"de and paste it into your website or blogging software."
msgstr ""
"Abaixo, você vê um campo contendo o código de incorporação deste bloco. "
"Apenas copie o código e cole no seu site ou blog."

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:321
msgid "Embed code"
msgstr "Código de incorporação"

#: ../app/helpers/boxes_helper.rb:327
#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:12
msgid "Help on this block"
msgstr "Ajuda sobre este bloco"

#: ../app/helpers/categories_helper.rb:6
msgid "General category"
msgid_plural "General categories"
msgstr[0] "Categoria geral"
msgstr[1] "Categorias gerais"

#: ../app/helpers/categories_helper.rb:7
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:25
msgid "Region"
msgid_plural "Regions"
msgstr[0] "Região"
msgstr[1] "Regiões"

#: ../app/helpers/categories_helper.rb:19
msgid "Type of category"
msgstr "Tipo de categoria"

#: ../app/helpers/chat_helper.rb:5
#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:75
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../app/helpers/chat_helper.rb:6
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../app/helpers/chat_helper.rb:7
msgid "Sign out of chat"
msgstr "Sair do bate-papo"

#: ../app/helpers/cms_helper.rb:7
msgid "New %s"
msgstr "Novo(a) %s"

#: ../app/helpers/cms_helper.rb:35 ../app/views/cms/publish.html.erb:29
#: ../app/views/cms/publish.html.erb:45 ../app/views/cms/publish.html.erb:62
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:9
msgid "Spread this"
msgstr "Divulgar"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:17
#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:7
msgid ", by %s"
msgstr ", por %s"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:73
msgid "Mark as not Spam"
msgstr "Marcar como NÃO É SPAM"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:79
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marcar como SPAM"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:82
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62
msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?"
msgstr "Tem certeza de que deseja marcar esse comentário como SPAM?"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:107
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:23
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:28
#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:11
#: ../app/views/categories/_category.html.erb:20
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:17
#: ../app/views/features/custom_fields/_extras_field.html.erb:12
#: ../app/views/friends/remove.html.erb:20
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:16
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:28
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:36
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:22
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:22
#: ../app/views/shared/_category_row.html.erb:8
#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:22
#: ../app/views/spam/_task.html.erb:13
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:21
#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:48
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:109
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:73
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:36
msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este comentário e todas as respostas dele?"

#: ../app/helpers/comment_helper.rb:124
#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:78
#: ../app/views/profile/_comment.html.erb:54
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9 ../app/models/article.rb:800
#: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:4
msgid "%s comments"
msgstr "%s comentários"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9
msgid "no comments yet"
msgstr "sem comentários ainda"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:9
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:12
msgid "One comment"
msgstr "Um comentário"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:33
msgid "This is a private content"
msgstr "Esse é um conteúdo privado"

#: ../app/helpers/content_viewer_helper.rb:82
#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:9
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:5
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:17
msgid "String"
msgstr "Cadeia"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:6
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:18
#: ../app/views/cms/_enterprise_homepage.html.erb:1
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:7
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:19
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:8
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:20
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:9
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:21
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:10
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:22
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:11
#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:23
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de seleção"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52
#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:4
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:43
#: ../app/views/content_viewer/custom_fields/_boolean.html.erb:3
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:17
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:43
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../app/helpers/custom_fields_helper.rb:52
#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:11
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:44
#: ../app/views/content_viewer/custom_fields/_boolean.html.erb:3
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:17
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:44
#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:9
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:19
msgid "%{month_name} %{year}"
msgstr "%{month_name} de %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:19 ../app/helpers/dates_helper.rb:27
msgid "%{month_name} %{day}"
msgstr "%{day} de %{month_name}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:22
msgid "%{month}/%{day}/%{year}"
msgstr "%{day}/%{month}/%{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:22
msgid "%{month}/%{day}"
msgstr "%{day}/%{month}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:27
msgid "%{month_name} %{day}, %{year}"
msgstr "%{day} de %{month_name} de %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:37
msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day}/%{month}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:41
msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} de %{month_name} de %{year}, %{hour}:%{minutes}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:41
msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} de %{month_name} %{hour}:%{minutes}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:54
msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}"
msgstr "de %{day1} até %{day2} de %{month} de %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:61
msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}"
msgstr "de %{date1} até %{date2} de %{year}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:68
msgid "from %{date1} to %{date2}"
msgstr "de %{date1} até %{date2}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Mon"
msgstr "Seg"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Tue"
msgstr "Ter"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Wed"
msgstr "Qua"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Thu"
msgstr "Qui"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Fri"
msgstr "Sex"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:78 ../app/helpers/forms_helper.rb:162
msgid "Sat"
msgstr "Sab"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:95
msgid "%{month}"
msgstr "%{month}"

#: ../app/helpers/dates_helper.rb:97
msgid "%{month} %{year}"
msgstr "%{month} %{year}"

#: ../app/helpers/display_helper.rb:38
msgid "Are you sure you want to visit this web site?"
msgstr "Tem certeza que quer visitar este web site?"

#: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:6
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

#: ../app/helpers/enterprise_validation_helper.rb:11
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:8
msgid "No events for this day"
msgstr "Nenhum evento para esse dia"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:9 ../app/helpers/events_helper.rb:12
msgid "Events for %s"
msgstr "Eventos em %s"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:11
msgid "No events for this month"
msgstr "Nenhum evento para esse mês"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:30
msgid " to "
msgstr " até "

#: ../app/helpers/events_helper.rb:32
msgid "Place: "
msgstr "Local: "

#: ../app/helpers/events_helper.rb:66
#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:5
msgid "Yes, I will go!"
msgstr "Sim, eu vou!"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:68
msgid "I will not"
msgstr "Não vou"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:70
#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:8
msgid "I'm interested"
msgstr "Estou interessado"

#: ../app/helpers/events_helper.rb:72
msgid "Will you go?"
msgstr "Participará?"

#: ../app/helpers/features_helper.rb:4
msgid "Administrator must approve all new organizations"
msgstr "Administrador tem que aprovar todas as novas organizações"

#: ../app/helpers/features_helper.rb:5
msgid "Administrator assigns validator organizations per region."
msgstr "Administrador atribui organizações validadoras por região."

#: ../app/helpers/features_helper.rb:6
msgid "All new organizations are approve by default"
msgstr "Novas organizações são aprovadas por padrão"

#: ../app/helpers/folder_helper.rb:15
msgid "(empty folder)"
msgstr "(pasta vazia)"

#: ../app/helpers/folder_helper.rb:79
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"

#: ../app/helpers/forgot_password_helper.rb:20 ../app/models/profile.rb:27
#: ../app/models/user.rb:47 ../app/views/account/_signup_form.html.erb:15
#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:33
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:34 ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:9
#: ../app/views/account/_login_form.html.erb:16
#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:24
#: ../app/views/account/activate.html.erb:32
#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:38
#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_circles.html.erb:8
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:19
#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:42
#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:17
#: ../app/views/cms/edit.html.erb:53 ../app/views/cms/edit.html.erb:55
#: ../app/views/cms/edit.html.erb:57
#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:35
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:25
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:29
#: ../app/views/profile/join.html.erb:12
#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:10
#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:8
#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:18
#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:12
#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:16
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:23
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:69
msgid "Select the State"
msgstr "Selecione o Estado"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:70
msgid "Select the City"
msgstr "Selecione a Cidade"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:93
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:96
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:109
msgid "* field is mandatory"
msgstr "* campo é obrigatório"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:156
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:158
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:160
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Mo"
msgstr "Seg"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Tu"
msgstr "Ter"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "We"
msgstr "Qua"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Th"
msgstr "Qui"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Fr"
msgstr "Sex"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:161
msgid "Sa"
msgstr "Sab"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "March"
msgstr "Março"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171 ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:171
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Feb"
msgstr "Fev"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Sep"
msgstr "Set"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Oct"
msgstr "Out"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:172
msgid "Dec"
msgstr "Dez"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:174 ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:31
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:42
#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:38
#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:176
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:187
msgid "Wk"
msgstr "Sem"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:255
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:256
msgid "Until"
msgstr "Até"

#: ../app/helpers/forms_helper.rb:261
msgid "root"
msgstr "raiz"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:5
msgid "New discussion topic"
msgstr "Novo tópico de discussão"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:9
msgid "Configure forum"
msgstr "Configurar fórum"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:17
msgid "Discussion topic"
msgstr "Tópico de discussão"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:18
msgid "Posts"
msgstr "Posts"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:19
msgid "Last post"
msgstr "Último post"

#: ../app/helpers/forum_helper.rb:54 ../app/helpers/forum_helper.rb:56
msgid "by"
msgstr "por"

#: ../app/helpers/gallery_helper.rb:9
msgid "Allow images from this gallery to be downloaded"
msgstr "Permitir que imagens desta galeria possam ser baixadas"

#: ../app/helpers/language_helper.rb:34 ../app/helpers/language_helper.rb:44
msgid ""
"The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. I"
"t does not affect the language of the content created by other users."
msgstr ""
"O idioma que você escolher aqui será usado para opções, botões, etc. Ele não "
"afeta o idioma do conteúdo criado por outros utilizadores."

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:4
msgid "(No icon)"
msgstr "(Nenhum ícone)"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:6
#: ../app/models/control_panel/new_content.rb:4
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:7
#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:12
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:7
#: ../app/views/account/change_password.html.erb:18
#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:9
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:9
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:41
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:23
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:23
#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:41
#: ../app/views/captcha/index.html.erb:19
#: ../app/views/categories/_form.html.erb:29 ../app/views/cms/edit.html.erb:30
#: ../app/views/cms/edit.html.erb:50
#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:25
#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:27
#: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:9
#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:26
#: ../app/views/followers/_edit_circles_modal.html.erb:9
#: ../app/views/kinds/_form.html.erb:8 ../app/views/licenses/_form.html.erb:9
#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:12
#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:7
#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:27
#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:31
#: ../app/views/profile_editor/locality.html.erb:12
#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:34
#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:31
#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:7
#: ../app/views/profile_editor/tags.html.erb:8
#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:17
#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:9
#: ../app/views/profile_quotas/_quota_form.html.erb:23
#: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:7
#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:15
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:8
#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:34
#: ../app/views/contact/new.html.erb:35
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:21
#: ../app/views/tasks/new.html.erb:15 ../app/views/users/send_mail.html.erb:18
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:10
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:95
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:27
#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:21
#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:7
#: ../app/views/region_validators/_search.html.erb:9
#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:37
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:11
msgid "Up"
msgstr "Acima"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:12
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:13
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:14
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:15
msgid "Gray up"
msgstr "Cinza acima"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:16
msgid "Gray down"
msgstr "Cinza abaixo"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:17
msgid "Gray left"
msgstr "Cinza à esquerda"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:18
msgid "Gray Right"
msgstr "Cinza à direita"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:19
msgid "Read up"
msgstr "Ler acima"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:21
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:25
msgid "Eyes"
msgstr "Visualizar"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:26
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:27 ../app/models/circle.rb:30
#: ../app/models/person.rb:16 ../app/views/templates/index.html.erb:5
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:30
msgid "Home"
msgstr "Início"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:31
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:32
msgid "To do list"
msgstr "Lista de atividades"

#: ../app/helpers/link_list_block_helper.rb:36
#: ../app/helpers/organization_helper.rb:5
msgid "Community's profile"
msgstr "Perfil da comunidade"

#: ../app/helpers/memberships_helper.rb:7
#: ../app/helpers/memberships_helper.rb:9
#: ../app/helpers/memberships_helper.rb:11
msgid "Join this community"
msgstr "Entrar na comunidade"

#: ../app/helpers/organization_helper.rb:7
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:101
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:109 ../app/models/person.rb:379
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"

#: ../app/helpers/organization_helper.rb:8 ../app/models/person.rb:378
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de Imagens"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:5
msgid "Agrometeorology"
msgstr "Agrometeorologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:6
msgid "Agronomy"
msgstr "Agronomia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:7
msgid "Foods"
msgstr "Alimentos"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:8
msgid "Anthropology"
msgstr "Antropologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:9
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:10
msgid "Arts"
msgstr "Artes"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:11
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:12
msgid "Librarianship"
msgstr "Biblioteconomia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:13
msgid "Biosciences"
msgstr "Biociências"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:14
msgid "Biophysics"
msgstr "Biofísica"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:15
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:16
msgid "Biotechnology"
msgstr "Biotecnologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:17
msgid "Botany"
msgstr "Botânica"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:18
msgid "Science Politics"
msgstr "Ciência Política"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:19
msgid "Accounting and Actuarial Science"
msgstr "Ciências Contábeis e Atuariais"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:20
msgid "Morphologic Sciences"
msgstr "Ciências Morfológicas"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:21
msgid "Computer Science"
msgstr "Ciência da Computação"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:22
msgid "Rural Development"
msgstr "Desenvolvimento Rural"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:23
msgid "Law"
msgstr "Direito"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:24
msgid "Ecology"
msgstr "Ecologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:25
msgid "Economy"
msgstr "Economia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:26 ../app/models/person.rb:313
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:52
msgid "Education"
msgstr "Educação"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:27
msgid "Long-distance Education"
msgstr "Educação à Distância"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:28
msgid "Physical Education"
msgstr "Educação Física"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:29
msgid "Professional Education"
msgstr "Educação Profissional"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:30
msgid "Nursing"
msgstr "Enfermagem"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:31
msgid "Engineerings"
msgstr "Engenharias"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:32
msgid "Basic and Average education"
msgstr "Ensino Fundamental e Médio"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:33
msgid "Statistics"
msgstr "Estatística"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:34
msgid "Stratigraphy"
msgstr "Estratigrafia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:35
msgid "Pharmacy"
msgstr "Farmácia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:36
msgid "Pharmacology"
msgstr "Farmacologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:37
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:38
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:39
msgid "Plant Protection"
msgstr "Fitossanidade"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:40
msgid "Genetics"
msgstr "Genética"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:41
msgid "Geosciences"
msgstr "Geociências"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:42
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:43
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:44
msgid "Hydrology"
msgstr "Hidrologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:45
msgid "Hydromechanics"
msgstr "Hidromecânica"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:46
msgid "History"
msgstr "História"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:47
msgid "Horticulture"
msgstr "Horticultura"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:48
msgid "Informatics"
msgstr "Informática"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:49
msgid "Interdisciplinary"
msgstr "Interdisciplinar"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:50
msgid "Journalism"
msgstr "Jornalismo"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:51
msgid "Letters"
msgstr "Letras"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:52
msgid "Languages"
msgstr "Línguas"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:53
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:54
msgid "Medicines"
msgstr "Medicamentos"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:55
msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:56
msgid "Metallurgy"
msgstr "Metalurgia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:57
msgid "Microbiology"
msgstr "Microbiologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:58
msgid "Mineralogy"
msgstr "Mineralogia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:59
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:60
msgid "Nutrition"
msgstr "Nutrição"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:61
msgid "Odontology"
msgstr "Odontologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:62
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:63
msgid "Petrology"
msgstr "Petrologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:64
msgid "Production"
msgstr "Produção"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:65
msgid "Psychology"
msgstr "Psicologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:66
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psiquiatria"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:67
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:68
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:69
msgid "Health"
msgstr "Saúde"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:70
msgid "Remote Sensing"
msgstr "Sensoriamento Remoto"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:71
msgid "Forestry"
msgstr "Silvicultura"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:72
msgid "Sociology"
msgstr "Sociologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:73
msgid "Ground"
msgstr "Solos"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:74
msgid "Theater"
msgstr "Teatro"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:75
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:76
msgid "Urbanism"
msgstr "Urbanismo"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:77
msgid "Veterinary Medicine"
msgstr "Veterinária"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:78
msgid "Zoology"
msgstr "Zoologia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:79
msgid "Zootecnia"
msgstr "Zootecnia"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:80 ../app/models/control_panel.rb:20
#: ../app/views/profile/_custom_fields.html.erb:3
msgid "Others"
msgstr "Outra"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:84
msgid "Post-Doctoral"
msgstr "Pós-Doutorado"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:85
msgid "Ph.D."
msgstr "Doutorado"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:86
msgid "Masters"
msgstr "Mestrado"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:87
msgid "Graduate"
msgstr "Graduação"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:88
msgid "High School"
msgstr "Ensino médio"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:89
msgid "Elementary School"
msgstr "Ensino fundamental"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:93
msgid "Concluded"
msgstr "Concluído"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:94
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:95
msgid "Ongoing"
msgstr "Em andamento"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:99
#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:136
#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:140
#: ../app/views/custom_fields/_list.html.erb:2
msgid "[Select ...]"
msgstr "[Selecione ...]"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:108
msgid "Select a country..."
msgstr "Escolha um país..."

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:120
msgid "Select a state..."
msgstr "Selecione um estado..."

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:132
msgid "Select a city..."
msgstr "Selecione uma cidade..."

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:156
msgid "Select domain"
msgstr "Selecione um domínio"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:160
msgid "Preferred domain name:"
msgstr "Nome de domínio preferido:"

#: ../app/helpers/profile_editor_helper.rb:178
msgid "This field must be public"
msgstr "Este campo precisa ser público"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:92 ../app/models/enterprise.rb:23
msgid "ZIP code"
msgstr "CEP"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:93 ../app/mailers/contact.rb:23
msgid "e-Mail"
msgstr "e-Mail"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:94
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:18
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:95
msgid "Date of birth"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:96
msgid "Profile created at"
msgstr "Perfil criado em"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:98
msgid "Privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:99 ../app/models/control_panel/tags.rb:4
#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:41
#: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:2
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:100
#: ../app/models/control_panel/following.rb:4
msgid "Following"
msgstr "Seguindo"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:101
msgid "Basic information"
msgstr "Informação básica"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:102
msgid "Contact"
msgstr "Contato"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:169
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:20
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:169
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:20
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:201
msgid "One post"
msgid_plural "%{num} posts"
msgstr[0] "Um post"
msgstr[1] "%{num} posts"

#: ../app/helpers/profile_helper.rb:205
msgid "One picture"
msgid_plural "%{num} pictures"
msgstr[0] "Uma foto"
msgstr[1] "%{num} fotos"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:18
msgid "non registered gender"
msgstr "gênero não registado"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:91
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:99
#: ../app/views/profile/index.html.erb:33
msgid "Wall"
msgstr "Mural"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:94
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:104
#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:110
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:9
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:8
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:11
msgid "Send an e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:102
msgid "Join"
msgstr "Entrar"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:103
#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:7
msgid "Leave community"
msgstr "Sair da comunidade"

#: ../app/helpers/profile_image_helper.rb:159
msgid "Profile links"
msgstr "Links do perfil"

#: ../app/helpers/profile_selector_helper.rb:6
msgid "Filter profiles by name"
msgstr "Filtrar perfis por nome"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:7
msgid "The id of the %s"
msgstr "O id do %s"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:66
msgid "Title of the article"
msgstr "Título do conteúdo"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:70
msgid "Name of article's profile"
msgstr "Nome do perfil do conteúdo"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:74
msgid "Identifier of article's profile"
msgstr "Identificador do perfil do conteúdo"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:78
msgid "Identifier of article's author"
msgstr "Identificador do autor do conteúdo"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:82
msgid "Name of article's author"
msgstr "Nome do autor do conteúdo"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:86
msgid "Email of article's author"
msgstr "E-mail do autor do conteúdo"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:95
msgid "Identifier of the block's profile"
msgstr "Identificador do perfil do bloco"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:99
msgid "Name of the block's profile"
msgstr "Nome do perfil do bloco"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:103
msgid "Email of the block's profile"
msgstr "E-mail do perfil do bloco"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:107
msgid "Title of the block"
msgstr "Título do bloco"

#: ../app/helpers/sanitize_helper.rb:111
msgid "Identifier of the current person that is logged in the system"
msgstr "O identificador da pessoas que está logada no sistema"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:11
msgid "More popular"
msgstr "Mais populares"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:12
msgid "More active"
msgstr "Mais ativos"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:13
msgid "More recent"
msgstr "Mais recentes"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:14
msgid "More relevant"
msgstr "Mais relevantes"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:15
msgid "More comments"
msgstr "Mais comentários"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:18 ../app/helpers/search_helper.rb:125
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:19 ../app/helpers/search_helper.rb:126
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:20 ../app/helpers/search_helper.rb:124
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:33
#: ../app/models/control_panel/manage_content.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_content.rb:20
msgid "content"
msgstr "conteúdo"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:56
msgid "Tagged with"
msgstr "Marcados com"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:62
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../app/helpers/search_helper.rb:63
msgid "search in all categories"
msgstr "procurar em todas as categorias"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:128
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: ../app/helpers/search_helper.rb:170
msgid "Choose a template"
msgstr "Escolha um modelo"

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:34
msgid "No tags yet."
msgstr "Sem tags ainda."

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:35
msgid "What are tags?"
msgstr "O que são tags?"

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:35
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"
msgstr "http://pt.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"

#: ../app/helpers/tags_helper.rb:59
msgid "one item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "um item"
msgstr[1] "%d itens"

#: ../app/helpers/token_helper.rb:3
msgid "Type in an keyword"
msgstr "Digite um termo de pesquisa"

#: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:10
#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:21
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"

#: ../app/helpers/token_helper.rb:3 ../app/helpers/token_helper.rb:11
#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:22
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."

#: ../app/helpers/token_helper.rb:9
msgid "Type in a search term"
msgstr "Digite um termo de pesquisa"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:5 ../app/models/block.rb:279
#: ../app/models/main_block.rb:31
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:6
msgid "Admin users"
msgstr "Utilizadores administradores"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:7
msgid "Activated users"
msgstr "Utilizadores ativados"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:8
msgid "Deativated users"
msgstr "Desativar utilizadores"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:9
msgid "Recently logged users"
msgstr "Utilizadores logados recentemente"

#: ../app/helpers/users_helper.rb:22 ../app/views/memberships/index.html.erb:15
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:3
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:25
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:12
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../app/mailers/comment_mailer.rb:18
msgid "[%s] you got a new comment!"
msgstr "[%s] você recebeu um novo comentário!"

#: ../app/mailers/comment_mailer.rb:39
msgid "[%s] %s commented on a content of %s"
msgstr "[%s] %s comentou no conteúdo de %s"

#: ../app/mailers/contact.rb:23
#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:12
#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:55
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: ../app/mailers/contact.rb:23
#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:6
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: ../app/mailers/contact.rb:23 ../app/views/contact/new.html.erb:23
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:14
msgid "City and state"
msgstr "Cidade e Estado"

#: ../app/mailers/environment_mailing.rb:33
msgid "Sent by %s."
msgstr "Enviado pelo %s."

#: ../app/mailers/mailing.rb:35
msgid "Sent by Noosfero."
msgstr "Enviado pelo Noosfero."

#: ../app/mailers/organization_mailing.rb:33
msgid "Sent by community %s."
msgstr "Enviado pela comunidade %s."

#: ../app/mailers/pending_task_notifier.rb:16
msgid "[%s] Pending tasks"
msgstr "[%s] Tarefas pendentes"

#: ../app/mailers/scrap_mailer.rb:18
msgid "[%s] You received a scrap!"
msgstr "[%s] Recebeu um recado!"

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:17
msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!"
msgstr "[%{environment}] Bem-vindo(a) ao correio %{environment}!"

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:35
msgid "[%s] Activate your account"
msgstr "[%s] Ative sua conta"

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:49
msgid "Welcome to environment %s"
msgstr "Bem-vindo ao ambiente %s"

#: ../app/mailers/user_mailer.rb:68
msgid "[%s] What about grow up your network?"
msgstr "[%s] Que tal ampliar sua rede?"

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:28
msgid "Abuse complaint (%s)"
msgstr "Queixa de abuso (%s)"

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:28
msgid "Abuse complaint"
msgstr "Queixa de abuso"

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:36
msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%{linked_subject} foi denunciado devido a comportamento inadequado."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:65
msgid ""
"Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. Th"
"e administrators of the environment are now reviewing the report. To solve thi"
"s misunderstanding, please contact the administrators."
msgstr ""
"Seu perfil foi denunciado pelos usuarios de %s devido a comportamento "
"inadequado. O adiministrador do ambiente esta agora analisando a denuncia. "
"Para resolver teste mal-entendido, por favor contacte o administrador."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:69
msgid ""
"Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate beh"
"avior. To solve this misunderstanding please contact them."
msgstr ""
"O seu perfil foi desativado pelo administrador de %s devido a comportamento "
"inadequado. Para resolver este mal-entendido por favor contacte o "
"administrador."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:73
msgid "%s was reported due to inappropriate behavior."
msgstr "%s foi denunciado devido a comportamento inadequado."

#: ../app/models/abuse_complaint.rb:77
msgid ""
"The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate behavior"
". A task was created with all the reports including the reasons and contents r"
"eported by these users. Please verify the reports and decide whether this prof"
"ile must be disabled or not."
msgstr ""
"Os usuarios de %{environment} denunciaram %{reported} devido à comportamento "
"inadequado. A tarefa foi criada com todos as denúncias, incluindo os motivos "
"e o conteúdo relatado por esses usuraios. Verifique a denúncia e decida se "
"este perfil deve ser desativada ou não."

#: ../app/models/add_friend.rb:35 ../app/models/add_friend.rb:48
#: ../app/models/invite_friend.rb:16 ../app/models/invite_friend.rb:28
msgid "%{requestor} wants to be your friend."
msgstr "%{requestor} quer ser seu(sua) amigo(a)."

#: ../app/models/add_friend.rb:40
msgid "You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your friend."
msgstr ""
"Precisa entrar no %{system} para poder aceitar %{requestor} como seu(sua) "
"amigo(a)."

#: ../app/models/add_friend.rb:44
msgid "New friend"
msgstr "Novo amigo"

#: ../app/models/add_member.rb:35
msgid "New member"
msgstr "Novo membro"

#: ../app/models/add_member.rb:39
msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'."
msgstr "%{requestor} que ser um membro de '%{target}'."

#: ../app/models/add_member.rb:66
msgid "%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'."
msgstr "%{requestor}%{requestor_email} quer ser um membro de '%{organization}'."

#: ../app/models/add_member.rb:71
msgid ""
"You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} as "
"a member of %{organization}."
msgstr ""
"Precisa entrar no %{system} para poder aceitar ou rejeitar %{requestor} como "
"membro de %{organization}."

#: ../app/models/add_member.rb:80
msgid "You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\""
msgstr "Foi aceito em \"%{target}\" com o perfil \"%{requestor}\""

#: ../app/models/add_member.rb:86
msgid ""
"Your request to enter community \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\" wa"
"s not accepted. Please contact any profile admin from %{target} for more infor"
"mation. The following explanation was given: \n"
"\n"
"\"%{explanation}\""
msgstr ""
"Sua requisição para entrar na comunidade \"%{target}\" com o perfil \""
"%{requestor}\" não foi aceita. Por favor entre em contato com algum perfil "
"administrador de %{target} para mais informações. A seguinte explicação foi "
"dada: \n"
"\n"
"\"%{explanation}\""

#: ../app/models/approve_article.rb:10
msgid "You can not post articles to other users."
msgstr "Não pode postar conteúdos para outros utilizadores."

#: ../app/models/approve_article.rb:16
msgid "(The original text was removed)"
msgstr "(O texto original foi removido)"

#: ../app/models/approve_article.rb:28 ../app/models/approve_comment.rb:25
msgid "Article removed."
msgstr "Artigo removido."

#: ../app/models/approve_article.rb:86
msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} quer publicar o artigo: %{linked_subject}."

#: ../app/models/approve_article.rb:88 ../app/models/approve_comment.rb:55
msgid "The article was removed."
msgstr "O artigo foi removido."

#: ../app/models/approve_article.rb:114
msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} quer publicar o artigo: %{article}."

#: ../app/models/approve_article.rb:116
msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed."
msgstr "%{requestor} queria publicar um artigo mas ele foi removido."

#: ../app/models/approve_article.rb:123 ../app/models/suggest_article.rb:87
msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this article."
msgstr "Precisa entrar no %{system} para poder aprovar ou rejeitar este artigo."

#: ../app/models/approve_article.rb:128
msgid ""
"Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is the"
" comment left by the admin who approved your article:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Seu pedido para publicar o artigo \"%{article}\" foi aprovado. Aqui está o "
"comentário enviado pelo administrador que aprovou seu artigo:\n"
"\n"
"%{comment} "

#: ../app/models/approve_article.rb:130
msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved."
msgstr "Seu pedido de publicação do artigo \"%{article}\" foi aprovado."

#: ../app/models/approve_article.rb:135
msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "Seu pedido de publicação do artigo \"%{article}\" foi rejeitado."

#: ../app/models/approve_article.rb:137
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your art"
"icle: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Segue a explicação de rejeição deixada pelo administrador que rejeitou seu "
"artigo: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#: ../app/models/approve_comment.rb:17
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"

#: ../app/models/approve_comment.rb:33
msgid "New comment to article"
msgstr "Novo comentário para o artigo"

#: ../app/models/approve_comment.rb:49 ../app/models/approve_comment.rb:51
msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} commentou no artigo: %{linked_subject}."

#: ../app/models/approve_comment.rb:81
msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} quer comentar o artigo: %{article}."

#: ../app/models/approve_comment.rb:83
msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed."
msgstr "%{requestor} queria comentar o artigo mas ele foi removido."

#: ../app/models/approve_comment.rb:89
msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment."
msgstr ""
"Precisa entrar no %{system} para poder aprovar ou rejeitar este comentário."

#: ../app/models/approve_comment.rb:94
msgid ""
"Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment lef"
"t by the admin who approved your comment:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Seu comentário no artigo \"%{article}\" foi aprovado. Aqui está o comentário "
"enviado pelo administrador que aprovou seu artigo:\n"
"\n"
"%{comment} "

#: ../app/models/approve_comment.rb:96
msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved."
msgstr "Seu pedido de publicação do comentário \"%{article}\" foi aprovado."

#: ../app/models/approve_comment.rb:101
msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "Seu pedido de publicação do comentário \"%{article}\" foi rejeitado."

#: ../app/models/approve_comment.rb:103
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your com"
"ment: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Segue a explicação de rejeição deixada pelo administrador que rejeitou seu "
"comentário: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#: ../app/models/approve_kind.rb:17
msgid "Kind definition"
msgstr "Definição de tipo"

#: ../app/models/approve_kind.rb:25
msgid "%{requestor} wants to be defined as \"%{kind}\"."
msgstr "%{requestor} quer ser definido como \"%{kind}\"."

#: ../app/models/approve_kind.rb:41
msgid ""
"Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by the ad"
"ministrators."
msgstr ""
"Seu pedido para ser definido como \"%s\" foi criado e está sendo revisado "
"pelos administradores."

#: ../app/models/approve_kind.rb:45
msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved."
msgstr "Seu pedido para ser definido como \"%s\" foi aprovado."

#: ../app/models/approve_kind.rb:49
msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected."
msgstr "Seu pedido para ser definido como \"%s\" foi rejeitado."

#: ../app/models/approve_kind.rb:51
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your req"
"uest: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Segue a explicação de rejeição deixada pelo administrador que rejeitou seu "
"pedido: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"

#: ../app/models/article.rb:33
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"

#: ../app/models/article.rb:34 ../app/models/article.rb:70
#: ../app/models/comment.rb:8 ../app/models/control_panel.rb:13
#: ../app/models/scrap.rb:10
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: ../app/models/article.rb:35 ../app/models/category.rb:9
msgid "Slug"
msgstr "Texto curto"

#: ../app/models/article.rb:36
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../app/models/article.rb:44
msgid "article"
msgstr "artigo"

#: ../app/models/article.rb:90
msgid ""
"The title (article name) is already being used by another article, please use "
"another title."
msgstr ""
"O título (nome do artigo) já está sendo usado por outro artigo, por favor "
"escolha outro título."

#: ../app/models/article.rb:195
msgid "is not available as article name."
msgstr "não está disponível como nome de artigo."

#: ../app/models/article.rb:200
msgid "can not be less restrictive than this profile access which is: %s."
msgstr ""
"não pode ser menos restritivo que o nível de acesso do perfil que é: %s."

#: ../app/models/article.rb:209
msgid "self-reference is not allowed."
msgstr "auto-referência não é permitido."

#: ../app/models/article.rb:216
msgid "cyclical reference is not allowed."
msgstr "referência cíclica não é permitido."

#: ../app/models/article.rb:237 ../app/models/comment.rb:6
#: ../app/views/cms/_article.html.erb:3
#: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:2
#: ../app/views/cms/_text_article.html.erb:3
#: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:1
#: ../app/views/cms/publish.html.erb:26 ../app/views/cms/publish.html.erb:43
#: ../app/views/cms/publish.html.erb:59
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:6
#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:7
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:2
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:2
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:7
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../app/models/article.rb:286 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de marcadores"

#: ../app/models/article.rb:366
msgid "HTML Text document"
msgstr "Documento de Texto HTML"

#: ../app/models/article.rb:477
msgid "Language not supported by the environment."
msgstr "Idioma não suportado pelo ambiente."

#: ../app/models/article.rb:483
msgid "Language is already used"
msgstr "Idioma já foi usado"

#: ../app/models/article.rb:489
msgid "Language must be chosen"
msgstr "Linguagem deve ser escolhida"

#: ../app/models/article.rb:495
msgid "A language must be chosen for the native article"
msgstr "Um idioma deve ser escolhido para o artigo nativo"

#: ../app/models/article.rb:798
msgid "no comments"
msgstr "nenhum comentário"

#: ../app/models/article.rb:799
msgid "one comment"
msgstr "um comentário"

#: ../app/models/article.rb:807
msgid "no views"
msgstr "nenhuma visualização"

#: ../app/models/article.rb:808
msgid "one view"
msgstr "uma visualização"

#: ../app/models/article.rb:809
msgid "%s views"
msgstr "%s visualizações"

#: ../app/models/article.rb:814
msgid "Created at: "
msgstr "Criado em: "

#: ../app/models/article.rb:880
msgid "is archived!!"
msgstr "está arquivado!!"

#: ../app/models/article.rb:890
msgid "Custom fields must have values"
msgstr "Campos customizados precisam ter valores"

#: ../app/models/article_block.rb:6
msgid "Display one of your contents."
msgstr "Apresentar um dos seus conteúdos."

#: ../app/models/article_block.rb:10
msgid "Show one article"
msgstr "Mostrar um artigo"

#: ../app/models/article_block.rb:18
msgid ""
"This block displays one of your articles. You can edit the block to select whi"
"ch one of your articles is going to be displayed in the block."
msgstr ""
"Este bloco apresenta um dos seus artigos. Pode editar o bloco para escolher "
"qual dos seus artigos será apresentado neste bloco."

#: ../app/models/block.rb:263
msgid "In all pages"
msgstr "Em todas as páginas"

#: ../app/models/block.rb:264
msgid "Only in the homepage"
msgstr "Apenas na página inicial"

#: ../app/models/block.rb:265
msgid "In all pages, except in the homepage"
msgstr "Em todas as páginas, exceto na página inicial"

#: ../app/models/block.rb:266
msgid "Don't display"
msgstr "Não mostrar"

#: ../app/models/block.rb:280
msgid "Logged"
msgstr "Utilizador logado"

#: ../app/models/block.rb:281
msgid "Not logged"
msgstr "Não logado"

#: ../app/models/block.rb:288
msgid "Can be modified"
msgstr "Pode ser modificada"

#: ../app/models/block.rb:289
msgid "Cannot be modified"
msgstr "Não pode ser modificada"

#: ../app/models/block.rb:295
msgid "Can be moved"
msgstr "Pode ser movido"

#: ../app/models/block.rb:296
msgid "Cannot be moved"
msgstr "Não pode ser movida"

#: ../app/models/blog.rb:27
msgid "A blog, inside which you can put other articles."
msgstr "Um blog, dentro dele você pode pôr outros artigos."

#: ../app/models/blog_archives_block.rb:11
#: ../app/models/blog_archives_block.rb:15
#: ../app/models/blog_archives_block.rb:29
msgid "Blog posts"
msgstr "Posts do blog"

#: ../app/models/categories_block.rb:8 ../app/models/categories_block.rb:12
msgid "Categories Menu"
msgstr "Menu de Categorias"

#: ../app/models/categories_block.rb:16
msgid "This block presents the categories like a web site menu."
msgstr "Este bloco apresenta as categorias como um menu."

#: ../app/models/category.rb:7 ../app/models/create_enterprise.rb:8
#: ../app/models/organization.rb:117
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:19
msgid "Acronym"
msgstr "Sigla"

#: ../app/models/category.rb:8
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"

#: ../app/models/category.rb:12
msgid "{fn} cannot be like that."
msgstr "{fn} não pode ser assim."

#: ../app/models/category.rb:14
msgid "{fn} is already being used by another category."
msgstr "{fn} já está sendo usado por outra categoria."

#: ../app/models/change_password.rb:10
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Confirmação de palavra-passe"

#: ../app/models/change_password.rb:44
#: ../app/views/account/change_password.html.erb:1
#: ../app/views/account/new_password.html.erb:14
msgid "Change password"
msgstr "Alterar palavra-passe"

#: ../app/models/change_password.rb:48 ../app/models/change_password.rb:61
msgid "%{requestor} wants to change its password."
msgstr "%{requestor} quer alterar a palavra-passe."

#: ../app/models/change_password.rb:67
msgid "Your password change request was cancelled at %s."
msgstr "Seu pedido de alteração de palavra-passe foi cancelado em %s."

#: ../app/models/change_password.rb:71
msgid "Your password was changed successfully."
msgstr "Sua palavra-passe foi alterada com sucesso."

#: ../app/models/change_password.rb:81
msgid ""
"In order to change your password, please visit the following address:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you did not required any change to your password just desconsider this emai"
"l."
msgstr ""
"Para alterar sua palavra-passe, por favor visite o seguinte endereço:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se você não requisitou que sua palavra-passe fosse alterada apenas "
"desconsidere esse email."

#: ../app/models/circle.rb:6
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../app/models/circle.rb:16
msgid "can't add two circles with the same name"
msgstr "não é possível adicionar dois círculos com o mesmo nome"

#: ../app/models/comment.rb:37
msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors"
msgstr "{fn} só pode ser informado para autores não autenticados"

#: ../app/models/comment.rb:94
msgid "(removed user)"
msgstr "(utilizador removido)"

#: ../app/models/comment.rb:94
msgid "(unauthenticated user)"
msgstr "(utilizador não autenticado)"

#: ../app/models/comment.rb:252
msgid "associated with this comment is archived!"
msgstr "associado com este comentário está arquivado!"

#: ../app/models/comment.rb:259
msgid "%s published a comment."
msgstr "%s publicou um comentário."

#: ../app/models/communities_block.rb:6
msgid ""
"<p>Display all of your communities.</p><p>You could choose the amount of commu"
"nities will be displayed and you could priorize that profiles with images.</p>"
" <p>The view all button is always present in the block.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar todos as suas comunidades.</p><p>Pode escolher a quantidade de "
"comunidades que será exibida e você pode priorizar aqueles perfis com "
"imagens.</p> <p>O botão visualizar tudo está sempre disponível neste "
"bloco.</p>"

#: ../app/models/communities_block.rb:14
msgid "Communities Block"
msgstr "Bloco de Comunidades"

#: ../app/models/communities_block.rb:18
msgid "{#} Communities"
msgstr "{#} Comunidades"

#: ../app/models/communities_block.rb:22
msgid "This block displays the communities in which the user is a member."
msgstr "Este bloco exibe as comunidades das quais o utilizador é membro."

#: ../app/models/community.rb:12
msgid "community"
msgstr "comunidade"

#: ../app/models/community.rb:13 ../app/views/cms/_translatable.html.erb:3
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: ../app/models/concerns/has_upload_quota.rb:26
#: ../app/models/environment.rb:1160
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"

#: ../app/models/concerns/has_upload_quota.rb:28
msgid "Must be greather or equal to zero"
msgstr "Deve ser maior ou igual a zero"

#: ../app/models/contact_list.rb:18
msgid ""
"There was an error while authenticating. Did you enter correct login and passw"
"ord?"
msgstr ""
"Houve um erro ao autenticar. Digitou utilizador e palavra-passe corretamente?"

#: ../app/models/contact_list.rb:25
msgid "There was an error while looking for your contact list. Please, try again"
msgstr ""
"Houve um erro ao pesquisar sua lista de contatos. Por favor tente de novo"

#: ../app/models/control_panel.rb:12 ../app/models/profile.rb:22
#: ../app/views/home/welcome.html.erb:16
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:10
#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:4
#: ../app/views/search/_article_profile.html.erb:4
#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:3
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:3
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../app/models/control_panel.rb:14
msgid "Design"
msgstr "Aparência"

#: ../app/models/control_panel.rb:15
msgid "Interests"
msgstr "Interesses"

#: ../app/models/control_panel.rb:16
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"

#: ../app/models/control_panel.rb:17
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: ../app/models/control_panel.rb:19 ../app/models/user.rb:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../app/models/control_panel/appearance.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:26
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../app/models/control_panel/appearance.rb:20
msgid "layout"
msgstr "layout"

#: ../app/models/control_panel/appearance.rb:20
msgid "boxes"
msgstr "blocos"

#: ../app/models/control_panel/blocks.rb:4
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"

#: ../app/models/control_panel/blocks.rb:20
msgid "sideblocks"
msgstr "blocos laterais"

#: ../app/models/control_panel/change_password.rb:4
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar palavra-passe"

#: ../app/models/control_panel/circles.rb:4
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: ../app/models/control_panel/circles.rb:20 ../app/models/person.rb:202
msgid "friends"
msgstr "amigos(as)"

#: ../app/models/control_panel/configure_blog.rb:4
msgid "Configure Blog"
msgstr "Configurar Blog"

#: ../app/models/control_panel/configure_blog.rb:20
msgid "post"
msgstr "postagens"

#: ../app/models/control_panel/configure_forum.rb:4
msgid "Configure Forum"
msgstr "Configurar Fórum"

#: ../app/models/control_panel/configure_forum.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:20
msgid "discussion"
msgstr "discussão"

#: ../app/models/control_panel/configure_forum.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:20
msgid "debate"
msgstr "debate"

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:4
msgid "Configure Gallery"
msgstr "Configurar Galeria"

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:20
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:20
msgid "image"
msgstr "imagem"

#: ../app/models/control_panel/configure_gallery.rb:20
msgid "picture"
msgstr "desenho"

#: ../app/models/control_panel/disable_enterprise.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:17
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: ../app/models/control_panel/disable_enterprise.rb:20
#: ../app/models/control_panel/enable_enterprise.rb:20
#: ../app/models/control_panel/enterprise_validation.rb:20
#: ../app/models/enterprise.rb:16
msgid "enterprise"
msgstr "empresa"

#: ../app/models/control_panel/enable_enterprise.rb:4
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:19
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: ../app/models/control_panel/enterprise_validation.rb:4
msgid "Validation"
msgstr "Validação"

#: ../app/models/control_panel/enterprise_validation.rb:20
msgid "validate"
msgstr "validar"

#: ../app/models/control_panel/favorite_enterprises.rb:4
#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:4
#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:12
#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:20
msgid "Favorite Enterprises"
msgstr "Empresas favoritas"

#: ../app/models/control_panel/following.rb:20
msgid "followers"
msgstr "seguidores"

#: ../app/models/control_panel/following.rb:20
msgid "subscription"
msgstr "inscrição"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:4
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:20
msgid "communities"
msgstr "comunidades"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:20
msgid "enterprises"
msgstr "empresas"

#: ../app/models/control_panel/groups.rb:20
msgid "organizations"
msgstr "organizações"

#: ../app/models/control_panel/header_and_footer.rb:4
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeçalho e Rodapé"

#: ../app/models/control_panel/informations.rb:4
msgid "Informations"
msgstr "Informações"

#: ../app/models/control_panel/informations.rb:20
msgid "personal"
msgstr "pessoal"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:4
#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:3
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:20
msgid "address"
msgstr "endereço"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:20
msgid "position"
msgstr "posição"

#: ../app/models/control_panel/location.rb:20
msgid "map"
msgstr "mapa"

#: ../app/models/control_panel/mail_settings.rb:4
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"

#: ../app/models/control_panel/mail_settings.rb:20
#: ../app/models/control_panel/mail_templates.rb:20
#: ../app/views/users/index_csv.html.erb:1
msgid "email"
msgstr "email"

#: ../app/models/control_panel/mail_templates.rb:4
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"

#: ../app/models/control_panel/manage_content.rb:4
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"

#: ../app/models/control_panel/manage_content.rb:20
msgid "cms"
msgstr "sistema de gerenciamento de conteúdo"

#: ../app/models/control_panel/new_blog.rb:4
msgid "New Blog"
msgstr "Novo Blog"

#: ../app/models/control_panel/new_blog.rb:20
msgid "posts"
msgstr "postagens"

#: ../app/models/control_panel/new_content.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:20
#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:20
msgid "create"
msgstr "criar"

#: ../app/models/control_panel/new_forum.rb:4
msgid "New Forum"
msgstr "Novo fórum"

#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:4
msgid "New Gallery"
msgstr "Nova Galeria"

#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:20
msgid "photos"
msgstr "fotos"

#: ../app/models/control_panel/new_gallery.rb:20
msgid "images"
msgstr "imagens"

#: ../app/models/control_panel/preferences.rb:4
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../app/models/control_panel/preferences.rb:20
msgid "options"
msgstr "opções"

#: ../app/models/control_panel/preferences.rb:20
msgid "settings"
msgstr "configurações"

#: ../app/models/control_panel/privacy.rb:4
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../app/models/control_panel/regions.rb:4
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"

#: ../app/models/control_panel/roles.rb:4
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:16
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"

#: ../app/models/control_panel/spam.rb:4
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:4
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:14
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:20
msgid "actions"
msgstr "ações"

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:20
msgid "moderate"
msgstr "moderar"

#: ../app/models/control_panel/tasks.rb:20
msgid "review"
msgstr "revisão"

#: ../app/models/control_panel/welcome_page.rb:4
msgid "Welcome Page"
msgstr "Página de Boas-Vindas"

#: ../app/models/create_community.rb:56
msgid "New community"
msgstr "Nova comunidade"

#: ../app/models/create_community.rb:70
msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description."
msgstr "%{requestor} quer criar a comunidade %{subject} sem descrição."

#: ../app/models/create_community.rb:72
msgid ""
"%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:<p><em"
">%{description}</em></p>"
msgstr ""
"%{requestor} deseja criar a comunidade %{subject} com essa "
"descrição:<p><em>%{description}</em></p>"

#: ../app/models/create_community.rb:96
msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}"
msgstr "%{requestor} quer criar a comunidade %{subject}"

#: ../app/models/create_community.rb:100
msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have to ap"
"prove or reject it through the \"Pending Validations\" section in your control p"
"anel.\n"
msgstr ""
"O utilizador \"%{user}\" requisitou a criação da comunidade %{community}. "
"Tem que aprová-lo ou rejeitá-lo através da secção \"Validações Pendentes\" "
"no seupainel de controle.\n"

#: ../app/models/create_community.rb:104
msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was just"
" sent. Environment administrator will receive it and will approve or reject yo"
"ur request according to his methods and creteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as environment administrator has a position"
" about your request."
msgstr ""
"Seu pedido para cadastro de comunidade \"%{community}\" em %{environment} "
"foi enviado. O administrador do ambiente receberá e aprovará ou rejeitará a "
"sua requisição de acordo com os seus métodos e critérios.\n"
"\n"
"      Será notificado assim que o administrador do ambiente tiver uma "
"posição sobre a sua requisição."

#: ../app/models/create_community.rb:110
msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was not "
"approved by the environment administrator. The following explanation was given"
": \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Sua requisição para registar a comunidade %{community} em %{environment} não "
"foi aprovada pelo administrador do ambiente. A seguinte explicação foi dada: "
"\n"
"\n"
"%{explanation}"

#: ../app/models/create_community.rb:114
msgid ""
"Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. You ca"
"n access %{environment} now and start using your new community."
msgstr ""
"Sua requisição para registar a comunidade \"%{community}\" foi aprovada. "
"Pode acessar %{environment} agora e começar a usar a sua nova comunidade."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:23
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:5
#: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:2
#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:9
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:34
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:23
#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:7
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:14
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:9
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:34
#: ../app/views/shared/_address_fields.html.erb:10
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:6
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14
msgid "Contact phone"
msgstr "Telefone de contato"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:7 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Contact person"
msgstr "Pessoa de contato"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:9 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Foundation year"
msgstr "Ano de fundação"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:10 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Legal form"
msgstr "Estatuto Jurídico"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:11 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Economic activity"
msgstr "Atividade econômica"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:12 ../app/models/organization.rb:117
msgid "Management information"
msgstr "Gerenciamento de informação"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:56
msgid "{fn} is not a validator for the chosen region"
msgstr "{fn} não é um validador para a região escolhida"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:63
msgid ""
"{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or per"
"son."
msgstr "{fn} já está a ser usado por outra empresa, organização ou pessoa."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:176 ../app/models/environment.rb:147
#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:3
msgid "Enterprise registration"
msgstr "Registo de empresa"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:188
#: ../app/models/create_enterprise.rb:234
msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}."
msgstr "%{requestor} quer criar a empresa %{subject}."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:196
msgid ""
"Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} was "
"just received. It will be reviewed by the validator organization of your choic"
"e, according to its methods and criteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as the validator organization has a positio"
"n about your request."
msgstr ""
"O seu pedido para cadastro da empresa \"%{enterprise}\" em %{environment} "
"foi recebido. Ele será revisado por uma organização validadora que escolheu, "
"de acordo com métodos e critérios dela.\n"
"\n"
"Será notificado assim que a organização validadora tiver uma posição sobre o "
"seu pedido."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:202
msgid ""
"Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. You "
"can access %{environment} now and provide start providing all relevant informa"
"tion your new enterprise."
msgstr ""
"A sua requisição para registar a empresa \"%{enterprise}\" foi aprovada. "
"Pode acessar %{environment} agora e começar a fornecer informações "
"relevantes sobre o sua nova empresa."

#: ../app/models/create_enterprise.rb:206
msgid ""
"Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} wa"
"s NOT approved by the validator organization. The following explanation was gi"
"ven: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"A sua requisição para registar a empresa %{enterprise} em %{environment} NÃO "
"foi aprovada pelo validador de organização. A seguinte explicação foi dada: "
"\n"
"\n"
"%{explanation}"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:211
msgid ""
"Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You have to"
" approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your contro"
"l panel.\n"
msgstr ""
"A empresa \"%{enterprise}\" requisitou entrada em %{environment}. Tem que "
"aprová-lo ou rejeitá-lo através da secção \"Validações pendentes\" no seu "
"painel de controle.\n"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:213
msgid ""
"The data provided by the enterprise was the following:\n"
msgstr "Os dados providos pela empresa foram os seguintes:\n"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:216
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:217
msgid "Acronym: %s"
msgstr "Sigla: %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:218
msgid "Address: %s"
msgstr "Endereço: %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:219
msgid "Legal form: %s"
msgstr "Estaturo Jurídico: %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:220
msgid "Foundation Year: %d"
msgstr "Ano de fundação: %d"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:221
msgid "Economic activity: %s"
msgstr "Atividade econômica: %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:223
msgid ""
"Information about enterprise's management:\n"
msgstr "Alterar a informação sobre a empresa:\n"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:225
msgid "Contact phone: %s"
msgstr "Telefone de contato: %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:226
msgid "Contact person: %s"
msgstr "Pessoa de contato: %s"

#: ../app/models/create_enterprise.rb:228
msgid "CreateEnterprise|Identifier"
msgstr "Identificador"

#: ../app/models/custom_field.rb:19
msgid "There is a field with the same name for this type in this environment"
msgstr "Tem um campo com o mesmo nome para este tipo neste ambiente"

#: ../app/models/custom_field.rb:31
msgid "New field related to existent one with same name"
msgstr "Novo campo relacionado ao existente com um mesmo nome"

#: ../app/models/custom_field_value.rb:14
msgid "can't be blank"
msgstr "não pode estar em branco"

#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:4
msgid "\"Disabled enterprise\" message"
msgstr "Mensagem \"Empresa desativada\""

#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:8
msgid "Shows a message for disabled enterprises."
msgstr "Mostrar mensagem para empresas desativadas."

#: ../app/models/disabled_enterprise_message_block.rb:24
msgid "Disabled enterprise"
msgstr "Empresa desativada"

#: ../app/models/domain.rb:17
msgid ""
"{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 t"
"o 9), \"_\" and \"-\", separated by dots."
msgstr ""
"{fn} deve ser composto por sequências de letras minúsculas (a a z), números ("
"0 a 9), \"_\" e \"-\", separados por pontos."

#: ../app/models/domain.rb:26
msgid "{fn} must not start with www."
msgstr "{fn} não pode iniciar com www."

#: ../app/models/email_activation.rb:17
msgid "You have already requested activation of your mailbox."
msgstr "Já solicitou ativação da sua caixa de e-mail."

#: ../app/models/email_activation.rb:22
msgid "Email activation"
msgstr "Ativação de e-mail"

#: ../app/models/email_activation.rb:30
msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}."
msgstr "%{requestor} quer ativar o seguinte e-mail: %{subject}."

#: ../app/models/email_template.rb:23
msgid "Task Rejection"
msgstr "Rejeitar Tarefa"

#: ../app/models/email_template.rb:24
msgid "Task Acceptance"
msgstr "Aceitar Tarefa"

#: ../app/models/email_template.rb:25
msgid "Organization Members"
msgstr "Membros da Organização"

#: ../app/models/email_template.rb:26
msgid "User Activation"
msgstr "Activação de Utilizador"

#: ../app/models/email_template.rb:27
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Palavra-passe do Utilizador"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:68
msgid "Organization website"
msgstr "Website da organização"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:316
#: ../app/views/search/_full_enterprise.html.erb:18
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:316
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../app/models/enterprise.rb:23 ../app/models/person.rb:316
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../app/models/enterprise.rb:23
msgid "Historic and current context"
msgstr "Histórico e contexto atual"

#: ../app/models/enterprise.rb:23
msgid "Activities short description"
msgstr "Breve descrição das atividades"

#: ../app/models/enterprise.rb:41
msgid "Business name"
msgstr "Nome fantasia"

#: ../app/models/enterprise.rb:124
msgid "Enterprises's profile"
msgstr "Perfil da empresa"

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:18
#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14
#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26
msgid "Enterprise activation"
msgstr "Ativação da empresa"

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:27
msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} quer ativar a empresa %{linked_subject}."

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:29
msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}."
msgstr "Ativação pendente para a empresa %{linked_subject}."

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:43
msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}."
msgstr "%{requestor} quer ativar a empresa %{enterprise}."

#: ../app/models/enterprise_activation.rb:45
msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}."
msgstr "Ativação pendente para a empresa %{enterprise}."

#: ../app/models/enterprises_block.rb:4
msgid "{#} Enterprises"
msgstr "{#} Empresas"

#: ../app/models/enterprises_block.rb:8
msgid "This block displays the enterprises where this user works."
msgstr "Este bloco apresenta as empresas onde este utilizador trabalha."

#: ../app/models/environment.rb:52
msgid "View environment admin panel"
msgstr "Ver painel de administração de ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:53
msgid "Edit environment features"
msgstr "Editar funcionalidades do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:54
msgid "Edit environment design"
msgstr "Editar design do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:55
msgid "Manage environment categories"
msgstr "Gerir categorias do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:56
msgid "Manage environment roles"
msgstr "Gerir papéis do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:57
msgid "Manage environment validators"
msgstr "Gerir ambiente de validadores"

#: ../app/models/environment.rb:58
msgid "Manage environment users"
msgstr "Gerir utilizadores do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:59
msgid "Manage environment organizations"
msgstr "Gerir organizações do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:60
msgid "Manage environment templates"
msgstr "Gerir os modelos do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:61
msgid "Manage environment licenses"
msgstr "Gerir as licenças do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:62
msgid "Manage environment trusted sites"
msgstr "Gerir sites confiáveis do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:63
msgid "Manage environment kinds"
msgstr "Gerir tipos do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:64
msgid "Manage environment captcha"
msgstr "Gerir captcha do ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:65 ../app/models/profile.rb:103
#: ../app/views/templates/index.html.erb:47
msgid "Edit appearance"
msgstr "Editar aparência"

#: ../app/models/environment.rb:66
msgid "Edit Raw HTML block"
msgstr "Editar bloco de HTML puro"

#: ../app/models/environment.rb:67 ../app/models/profile.rb:108
msgid "Manage Email Templates"
msgstr "Gerir Templates de E-mail"

#: ../app/models/environment.rb:80
msgid "Environment Administrator"
msgstr "Administrador do Ambiente"

#: ../app/models/environment.rb:86
msgid "Profile Administrator"
msgstr "Administrador de Perfil"

#: ../app/models/environment.rb:93
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:12
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:12
#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:24
msgid "Member"
msgstr "Integrante"

#: ../app/models/environment.rb:102
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

#: ../app/models/environment.rb:133
msgid "Disable search for articles "
msgstr "Desativar busca por artigos "

#: ../app/models/environment.rb:134
msgid "Disable search for enterprises"
msgstr "Desativar a procura por empresas"

#: ../app/models/environment.rb:135
msgid "Disable search for people"
msgstr "Desativar busca por pessoas"

#: ../app/models/environment.rb:136
msgid "Disable search for communities"
msgstr "Desativar busca por comunidades"

#: ../app/models/environment.rb:137
msgid "Disable search for events"
msgstr "Desativar buscar por eventos"

#: ../app/models/environment.rb:138
msgid "Disable categories"
msgstr "Desativar categorias"

#: ../app/models/environment.rb:139
msgid "Disable header/footer editing by users"
msgstr "Desativar edição de cabeçalho e rodapé pelos utilizadores"

#: ../app/models/environment.rb:140
msgid "Disable gender icon"
msgstr "Desativar ícone de gênero"

#: ../app/models/environment.rb:141
msgid "Disable the categories menu"
msgstr "Desativar menu de categorias"

#: ../app/models/environment.rb:142
msgid "Disable state/city select for contact form"
msgstr "Desativar seleção de estado/cidade no formulário de contato"

#: ../app/models/environment.rb:143
msgid "Disable contact for people"
msgstr "Desativar contato para pessoas"

#: ../app/models/environment.rb:144
msgid "Disable contact for groups/communities"
msgstr "Desativar contato para comunidades"

#: ../app/models/environment.rb:145
msgid "Forbid users of removing profiles"
msgstr "Não permitir que utilizadores removam perfis"

#: ../app/models/environment.rb:148
msgid "Enable activation of enterprises"
msgstr "Ativar ativação de empresas"

#: ../app/models/environment.rb:149
msgid "Enterprises are disabled when created"
msgstr "Empresas são desativadas quando criadas"

#: ../app/models/environment.rb:150
msgid "Enterprises are validated when created"
msgstr "Empresas são validadas quando criadas"

#: ../app/models/environment.rb:152
msgid "Media panel in WYSIWYG editor"
msgstr "Painel de mídia no editor WYSIWYG"

#: ../app/models/environment.rb:153
msgid "Select preferred domains per profile"
msgstr "Selecionar domínios preferidos por perfil"

#: ../app/models/environment.rb:154
msgid "Use the portal as news source for front page"
msgstr "Usar portal como fonte de notícias para página inicial"

#: ../app/models/environment.rb:155
msgid "Allow users to create their own themes"
msgstr "Permitir aos utilizadores criar seus próprios temas"

#: ../app/models/environment.rb:156
msgid "Display search form in home page"
msgstr "Mostrar formulário de busca na página inicial"

#: ../app/models/environment.rb:158
msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage"
msgstr ""
"Não permitir aos utilizadores alterar qual artigo usar como páginal incial"

#: ../app/models/environment.rb:159
msgid "Display explanation about header and footer"
msgstr "Exibir explicação sobre cabeçalho e rodapé"

#: ../app/models/environment.rb:160
msgid "Articles don't accept comments by default"
msgstr "Artigos não aceitam comentários por padrão"

#: ../app/models/environment.rb:161
msgid "Organizations have moderated publication by default"
msgstr "Coletivos têm publicação moderada por padrão"

#: ../app/models/environment.rb:162
msgid "Allow profiles to change their URL"
msgstr "Permitir que perfis alterem sua URL"

#: ../app/models/environment.rb:163
msgid "Admin must approve creation of communities"
msgstr "Administrador tem que aprovar a criação de comunidades"

#: ../app/models/environment.rb:164
msgid "Admin must approve registration of new users"
msgstr "Administrador tem que aprovar o registo de novos utilizadores"

#: ../app/models/environment.rb:165
msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked"
msgstr ""
"Mostrar um balão com links do perfil quando a imagem do perfil é clicada"

#: ../app/models/environment.rb:166
msgid "XMPP/Jabber based chat"
msgstr "Bate-papo baseado em XMPP/Jabber"

#: ../app/models/environment.rb:167
msgid "Show a zoom link on all article images"
msgstr "Mostrar um link para ampliar em todas as imagens de artigos"

#: ../app/models/environment.rb:168
msgid "Skip e-mail confirmation for new users"
msgstr "Pular e-mail de confirmação para novos utilizadores"

#: ../app/models/environment.rb:169
msgid "Send welcome e-mail to new users"
msgstr "Enviar e-mail de boas vindas para novos utilizadores"

#: ../app/models/environment.rb:170
msgid "Allow users to set the page to redirect after login"
msgstr ""
"Permite que os utilizadores configurem a página para redirecionar após o "
"login"

#: ../app/models/environment.rb:171
msgid "Display on menu the list of communities the user can manage"
msgstr "Mostra no menu a lista de comunidades que o utilizador pode gerir"

#: ../app/models/environment.rb:172
msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage"
msgstr "Mostra no menu a lista de empresas que o utilizador pode gerir"

#: ../app/models/environment.rb:173
msgid "Show content only to members"
msgstr "Mostrar conteúdo apenas para membros"

#: ../app/models/environment.rb:175
msgid "Enable appearance editing by users"
msgstr "Ativar edição de aparência pelos utilizadores"

#: ../app/models/environment.rb:181
msgid "Stays on the same page the user was before login."
msgstr "Permanece na mesma página que o utilizador estava antes do login."

#: ../app/models/environment.rb:182 ../app/models/environment.rb:195
msgid "Redirects the user to the environment homepage."
msgstr "Redireciona o utilizador para a página inicial do ambiente."

#: ../app/models/environment.rb:183 ../app/models/environment.rb:196
msgid "Redirects the user to the current domain root."
msgstr "Redireciona o utilizador para a raíz do domínio atual."

#: ../app/models/environment.rb:184 ../app/models/environment.rb:197
msgid "Redirects the user to his profile page."
msgstr "Redireciona o utilizador para o seu perfil."

#: ../app/models/environment.rb:185 ../app/models/environment.rb:198
msgid "Redirects the user to his homepage."
msgstr "Redireciona o utilizador para a sua página inicial."

#: ../app/models/environment.rb:186 ../app/models/environment.rb:199
msgid "Redirects the user to his control panel."
msgstr "Redireciona o utilizador para seu painel de controle."

#: ../app/models/environment.rb:187
msgid "Specify the URL to redirect to:"
msgstr "Especifique o endereço de redirecionamento:"

#: ../app/models/environment.rb:194
msgid "Stays on the same page the user was before signup."
msgstr "Permanece na mesma página que o utilizador estava antes do cadastro."

#: ../app/models/environment.rb:200
msgid "Redirects the user to the environment welcome page."
msgstr "Redireciona o utilizador para a página de boas-vindas do ambiente."

#: ../app/models/environment.rb:301
msgid "This enterprise needs to be enabled."
msgstr "Esta empresa precisa ser ativada."

#: ../app/models/environment.rb:472
msgid "Suggest a new article"
msgstr "Sugerir um novo artigo"

#: ../app/models/environment.rb:473
msgid "Recover forgotten password"
msgstr "Recuperar palavra-passe esquecida"

#: ../app/models/environment.rb:728
msgid "Only one Virtual Community can be the default one"
msgstr "Apenas uma comunidade virtual pode ser a padrão"

#: ../app/models/environment.rb:1140
msgid "is not available."
msgstr "não está disponível."

#: ../app/models/environment.rb:1148
msgid "have unsupported languages."
msgstr "tem idiomas não suportados."

#: ../app/models/event.rb:36
msgid "{fn} cannot come before end date."
msgstr "{fn} não pode vir antes da data final."

#: ../app/models/event.rb:65
msgid "A calendar event."
msgstr "Um evento no calendário."

#: ../app/models/fans_block.rb:4
msgid "Displays the people who like the enterprise"
msgstr "Exibe as pessoas que gostam da empresa"

#: ../app/models/fans_block.rb:8
msgid "{#} fan"
msgid_plural "{#} fans"
msgstr[0] "{#} fã"
msgstr[1] "{#} fãs"

#: ../app/models/fans_block.rb:12
msgid "This block presents the fans of an enterprise."
msgstr ""
"Este bloco apresenta as pessoas que adicionaram uma empresa como empresa "
"favorita."

#: ../app/models/fans_block.rb:20
msgid "Fans"
msgstr "Fãs"

#: ../app/models/favorite_enterprise_person.rb:11
msgid "favorites"
msgstr "favoritos"

#: ../app/models/favorite_enterprises_block.rb:8
msgid "This block lists your favorite enterprises."
msgstr "Este bloco lista as empresas favoritas."

#: ../app/models/feed_reader_block.rb:40
msgid "Feed reader"
msgstr "Leitor de feed"

#: ../app/models/feed_reader_block.rb:44 ../app/models/feed_reader_block.rb:52
msgid "Feed Reader"
msgstr "Leitor de feed"

#: ../app/models/feed_reader_block.rb:48
msgid ""
"This block can be used to list the latest new from any site you want. You just"
" need to inform the address of a RSS feed."
msgstr ""
"Este bloco pode ser usado para listar as últimas notícias de qualquer site "
"que você queira. Só precisa informar o endereço de um feed RSS."

#: ../app/models/folder.rb:29
msgid "A folder, inside which you can put other articles."
msgstr "Uma pasta, dentro dela você pode pôr outros artigos."

#: ../app/models/forum.rb:36
msgid "An internet forum where discussions can be held."
msgstr "Um fórum de internet onde discussões podem acontecer."

#: ../app/models/gallery.rb:7 ../app/models/gallery.rb:11
#: ../app/models/organization.rb:147 ../app/models/person.rb:401
#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:11
#: ../app/views/search/_full_uploaded_file.html.erb:16
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"

#: ../app/models/gallery.rb:15
msgid "A gallery, inside which you can put images."
msgstr "Uma galeria, dentro da qual você pode inserir imagens."

#: ../app/models/highlights_block.rb:48
msgid "Creates image slideshow"
msgstr "Criar slideshow de imagem"

#: ../app/models/image.rb:27
msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB"
msgstr "{fn} do ficheiro enviado é maior que o máximo permitido de 5.0 MB"

#: ../app/models/interest_tags_block.rb:15
msgid "Tags of interest"
msgstr "Marcadores de interesse"

#: ../app/models/interest_tags_block.rb:19
msgid "Contents that this person is interested in"
msgstr "Conteúdos em que essa pessoa tem interesse"

#: ../app/models/interest_tags_block.rb:23
#: ../app/models/interest_tags_block.rb:27
msgid "Interest Tags"
msgstr "Marcadores Interessantes"

#: ../app/models/invitation.rb:35
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"

#: ../app/models/invitation.rb:41
msgid "You can't invite yourself"
msgstr "Não pode convidar a si mesmo"

#: ../app/models/invitation.rb:53
msgid "Firstname Lastname <friend@email.com>"
msgstr "Nome Sobrenome <amigo@email.com>"

#: ../app/models/invitation.rb:137
msgid "To accept invitation, please follow this link: <url>"
msgstr "Para aceitar o convite, por favor siga este link: <url>"

#: ../app/models/invite_event.rb:73 ../app/models/invite_event.rb:87
msgid "%{requestor} invited you to an event."
msgstr "%{requestor} convidou você para um evento."

#: ../app/models/invite_event.rb:78
msgid "You need to login to %{system} to confirm your presence in an event."
msgstr ""
"Precisa estar logado em #{system} para confirmar sua presença no evento."

#: ../app/models/invite_event.rb:83
msgid "Event Invitation"
msgstr "Convite para Evento"

#: ../app/models/invite_friend.rb:12
msgid "Friend invitation"
msgstr "Convite de amizade"

#: ../app/models/invite_friend.rb:37 ../app/models/invite_member.rb:58
msgid "Hello <friend>,"
msgstr "Olá <friend>,"

#: ../app/models/invite_friend.rb:38
msgid "<user> is inviting you to participate on <environment>."
msgstr "<user> está te convidando a participar do <environment>."

#: ../app/models/invite_friend.rb:39 ../app/models/invite_member.rb:60
msgid "To accept the invitation, please follow this link:"
msgstr "Para aceitar o convite, por favor siga este link:"

#: ../app/models/invite_member.rb:21
msgid "Community invitation"
msgstr "Convite de comunidade"

#: ../app/models/invite_member.rb:29
msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} convidou você para juntar-se a %{linked_subject}."

#: ../app/models/invite_member.rb:41
msgid "%{requestor} invited you to join %{community}."
msgstr ""
"%{requestor} convidou você para ser integrante da comunidade %{community}."

#: ../app/models/invite_member.rb:46
msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}."
msgstr "%{requestor} convidou você para ingressar na comunidade %{community}."

#: ../app/models/invite_member.rb:59
msgid "<user> is inviting you to join \"<community>\" on <environment>."
msgstr "<user> está te convidando a entrar em \"<community>\" no <environment>."

#: ../app/models/layout_template.rb:19 ../app/models/profile.rb:1316
#: ../app/views/users/index_csv.html.erb:1
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../app/models/layout_template.rb:23
msgid "title"
msgstr "título"

#: ../app/models/layout_template.rb:27
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: ../app/models/license.rb:7
msgid "URL"
msgstr "Endereço na internet"

#: ../app/models/link_list_block.rb:9
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"

#: ../app/models/link_list_block.rb:10
msgid "New tab"
msgstr "Nova guia"

#: ../app/models/link_list_block.rb:11
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: ../app/models/link_list_block.rb:21
msgid "Links (static menu)"
msgstr "Links (menu estático)"

#: ../app/models/link_list_block.rb:38
msgid ""
"This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and upda"
"te the links as you wish."
msgstr ""
"Este bloco pode ser usado para criar um menu de links. Pode incluir, remove "
"e atualizar links como quiser."

#: ../app/models/link_list_block.rb:42
msgid "Link list"
msgstr "Lista de link"

#: ../app/models/location_block.rb:9
msgid "Location map"
msgstr "Mapa de localização"

#: ../app/models/location_block.rb:13
msgid "Shows where the profile is on the material world."
msgstr "Mostra onde o perfil está no mundo real."

#: ../app/models/login_block.rb:4
msgid "Login/logout"
msgstr "Login/Sair"

#: ../app/models/login_block.rb:8
msgid "This block presents a login/logout block."
msgstr "Este bloco apresenta um bloco de login/logout."

#: ../app/models/main_block.rb:10
msgid "This block presents the main content of your pages."
msgstr "Este bloco apresenta o conteúdo principal das suas páginas."

#: ../app/models/main_block.rb:18
msgid "Main Content"
msgstr "Conteúdo Principal"

#: ../app/models/menu_block.rb:9 ../app/models/menu_block.rb:17
msgid "Menu Block"
msgstr "Bloco de Menu"

#: ../app/models/menu_block.rb:13
msgid "This block can be used to display a menu for profiles."
msgstr "Esse bloco pode ser usado para mostrar um menu para perfis."

#: ../app/models/menu_block.rb:22
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: ../app/models/menu_block.rb:23
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../app/models/menu_block.rb:27 ../app/views/home/welcome.html.erb:18
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:6
msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de Controle"

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:35
#: ../app/views/account/login.html.erb:26
#: ../app/views/account/login_block.html.erb:23
msgid "New user"
msgstr "Novo utilizador"

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:43
msgid "%{sender} wants to register."
msgstr "%{sender} quer se registar."

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:52
msgid "%{sender} tried to register."
msgstr "%{sender} tentou se registar."

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:58
msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user."
msgstr ""
"Precisa entrar no %{system} para poder aprovar ou rejeitar este utilizador."

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:62
msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject it th"
"rough the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n"
msgstr ""
"O utilizador \"%{user}\" pediu para cadastrar-se. Tem que aprová-lo ou "
"rejeitá-lo através da secção \"Validações Pendentes\" no seu painel de "
"controle.\n"

#: ../app/models/moderate_user_registration.rb:71
msgid ""
"\n"
"Moderated Fields\n"
msgstr ""
"\n"
"Gerir Campos\n"

#: ../app/models/my_network_block.rb:6 ../app/models/my_network_block.rb:10
#: ../app/models/my_network_block.rb:22
msgid "My network"
msgstr "Minha rede"

#: ../app/models/my_network_block.rb:14
msgid "This block displays some info about your networking."
msgstr "Este bloco apresenta algumas informações sobre a sua rede."

#: ../app/models/national_region.rb:5
msgid "Region Code"
msgstr "Código de região"

#: ../app/models/national_region.rb:92
msgid "Invalid city or state name."
msgstr "Nome da Cidade ou Estado inválidos."

#: ../app/models/organization.rb:117 ../app/models/person.rb:316
#: ../app/views/shared/_address_fields.html.erb:8
msgid "District"
msgstr "Bairro"

#: ../app/models/organization.rb:117 ../app/models/person.rb:316
msgid "Address reference"
msgstr "Ponto de referência"

#: ../app/models/organization.rb:117
msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"

#: ../app/models/organization.rb:117
#: ../app/views/box_organizer/show_block_type_info.html.erb:16
#: ../app/views/cms/_uploaded_file.html.erb:7
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:11
#: ../app/views/search/_article_description.html.erb:4
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../app/models/organization.rb:117
#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:2
msgid "Contact email"
msgstr "Email de contato"

#: ../app/models/person.rb:19
#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:22
msgid "person"
msgstr "pessoa"

#: ../app/models/person.rb:24
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"

#: ../app/models/person.rb:26
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"

#: ../app/models/person.rb:28
msgid "Full address"
msgstr "Endereço completo"

#: ../app/models/person.rb:196
msgid "An existing person cannot be renamed."
msgstr "Um perfil existente não pode ser renomeado."

#: ../app/models/person.rb:202
msgid "work"
msgstr "trabalho"

#: ../app/models/person.rb:202
msgid "school"
msgstr "escola"

#: ../app/models/person.rb:202
msgid "family"
msgstr "família"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:16
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone telemóvel"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:17
msgid "Comercial phone"
msgstr "Telefone comercial"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:22
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:33
msgid "Schooling"
msgstr "Escolaridade"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:59
msgid "Area of study"
msgstr "Área de estudo"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:66
msgid "Professional activity"
msgstr "Atividade profissional"

#: ../app/models/person.rb:307
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:67
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: ../app/models/person.rb:310
msgid "Schooling status"
msgstr "Situação da escolaridade"

#: ../app/models/person.rb:313
msgid "Custom education"
msgstr "Outra formação"

#: ../app/models/person.rb:313
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:62
msgid "Custom area of study"
msgstr "Outra área de estudo"

#: ../app/models/person.rb:316
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:13
msgid "Contact information"
msgstr "Informação de contato"

#: ../app/models/person.rb:316
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#: ../app/models/person.rb:316 ../app/views/shared/_address_fields.html.erb:9
msgid "Zip code"
msgstr "CEP"

#: ../app/models/person.rb:349
msgid "{fn} is already used by other user"
msgstr "{fn} já está sendo usado por outro utilizador"

#: ../app/models/person.rb:503
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"

#: ../app/models/person.rb:504
msgid "one friend"
msgstr "um amigo"

#: ../app/models/person.rb:505
msgid "%s friends"
msgstr "%s amigos"

#: ../app/models/person.rb:541
msgid "You just left %s."
msgstr "Acabou de sair de %s."

#: ../app/models/person.rb:622
msgid "TinyMCE"
msgstr ""

#: ../app/models/person.rb:623
msgid "Textile"
msgstr "Têxtil"

#: ../app/models/person.rb:625 ../app/models/raw_html_block.rb:4
#: ../app/models/raw_html_block.rb:8
msgid "Raw HTML"
msgstr "HTML puro"

#: ../app/models/person.rb:686
msgid "is not valid. Check the digits and make sure to use only numbers."
msgstr ""
"não é válido. Verifique os dígitos e se certifique de usar apenas números."

#: ../app/models/person_notifier.rb:111
msgid "[%s] Notifications"
msgstr "[%s] notificações"

#: ../app/models/profile.rb:28
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:5
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: ../app/models/profile.rb:37
msgid "Create a comment"
msgstr "Criar um comentário"

#: ../app/models/profile.rb:38
msgid "Make email contact"
msgstr "Fazer contato de e-mail"

#: ../app/models/profile.rb:39
msgid "Report an abuse"
msgstr "Reportar um abuso"

#: ../app/models/profile.rb:92
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"

#: ../app/models/profile.rb:93
msgid "Destroy profile"
msgstr "Remover perfil"

#: ../app/models/profile.rb:94
msgid "Manage memberships"
msgstr "Gerir associação em organização"

#: ../app/models/profile.rb:95
msgid "Manage/Publish content"
msgstr "Gerir/Publicar conteúdo"

#: ../app/models/profile.rb:96
msgid "Edit profile design"
msgstr "Editar design de perfil"

#: ../app/models/profile.rb:97
msgid "Manage products"
msgstr "Gerir produtos"

#: ../app/models/profile.rb:98
msgid "Manage friends"
msgstr "Gerir amigos"

#: ../app/models/profile.rb:99
msgid "Validate enterprise"
msgstr "Validar a empresa"

#: ../app/models/profile.rb:100
msgid "Perform task"
msgstr "Realizar tarefa"

#: ../app/models/profile.rb:101
msgid "View tasks"
msgstr "Ver tarefas"

#: ../app/models/profile.rb:102
msgid "Moderate comments"
msgstr "Moderar comentários"

#: ../app/models/profile.rb:104
msgid "View private content"
msgstr "Ver conteúdo privado"

#: ../app/models/profile.rb:105
msgid "Invite members"
msgstr "Convidar membros"

#: ../app/models/profile.rb:106
msgid "Send e-Mail to members"
msgstr "Enviar e-mail para os membros"

#: ../app/models/profile.rb:107
msgid "Manage custom roles"
msgstr "Gerir papéis personalizados"

#: ../app/models/profile.rb:182
msgid ""
"You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the cen"
"ter of the search circle, defined by `distance`."
msgstr ""
"Precisa preencher a `latitude` e `longitude`, ou `cidade` e `país` para "
"definir o centro do círculo de busca, definida pela `distância`."

#: ../app/models/profile.rb:543
msgid "is not a template."
msgstr "não é um modelo."

#: ../app/models/profile.rb:549
msgid "can not be less restrictive than access which is: %s."
msgstr "não pode ser menos restritivo que o nível de acesso que é: %s."

#: ../app/models/profile.rb:900
msgid "%s can't have members"
msgstr "%s não pode ter integrantes"

#: ../app/models/profile.rb:922
msgid "%s can't has moderators"
msgstr "%s não pode ter moderadores"

#: ../app/models/profile.rb:988
msgid "Profile accessible to %s"
msgstr "Perfil acessível para %s"

#: ../app/models/profile.rb:1111
msgid "Since: "
msgstr "Desde: "

#: ../app/models/profile.rb:1126
msgid "no activity"
msgstr "nenhuma atividade"

#: ../app/models/profile.rb:1127
msgid "one activity"
msgstr "uma atividade"

#: ../app/models/profile.rb:1128
msgid "%s activities"
msgstr "%s atividades"

#: ../app/models/profile.rb:1134
msgid "no members"
msgstr "nenhum integrante"

#: ../app/models/profile.rb:1135
msgid "one member"
msgstr "um integrante"

#: ../app/models/profile.rb:1136
msgid "%s members"
msgstr "%s integrantes"

#: ../app/models/profile.rb:1315
msgid "id"
msgstr "id"

#: ../app/models/profile_image_block.rb:8
#: ../app/models/profile_image_block.rb:20
#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:88
msgid "Profile Image"
msgstr "Imagem do Perfil"

#: ../app/models/profile_image_block.rb:12
msgid "This block presents the profile image"
msgstr "Este bloco apresenta a imagem do perfil"

#: ../app/models/profile_info_block.rb:4
msgid ""
"Display profile image and links to access initial homepage, control panel and "
"profile activities."
msgstr ""
"Mostra imagem do perfil e links para acessar a página inicial, painel de "
"controle e atividades do perfil."

#: ../app/models/profile_info_block.rb:8
msgid "Show profile information"
msgstr "Mostrar informações do perfil"

#: ../app/models/profile_info_block.rb:12
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do Perfil"

#: ../app/models/profile_info_block.rb:16
msgid ""
"Basic information about <i>%{user}</i>: how long <i>%{user}</i> is part of <i>"
"%{env}</i> and useful links."
msgstr ""
"Informações básicas sobre <i>%{user}</i>: a quanto tempo <i>%{user}</i> é "
"parte de <i>%{env}</i> e links úteis."

#: ../app/models/profile_list_block.rb:10
msgid "Random profiles"
msgstr "Perfis aleatórios"

#: ../app/models/profile_list_block.rb:42
msgid "{#} People or Groups"
msgstr "{#} Pessoas ou Grupos"

#: ../app/models/profile_list_block.rb:46
msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page."
msgstr ""
"Clicando numa pessoa ou grupo você será enviado para sua página inicial."

#: ../app/models/profile_list_block.rb:60
msgid "All kinds"
msgstr "Todos os tipos"

#: ../app/models/profile_search_block.rb:4
msgid "Display a form to search the profile"
msgstr "Apresenta um formulário para procurar no perfil"

#: ../app/models/profile_search_block.rb:8
msgid "Profile Search"
msgstr "Busca de Perfis"

#: ../app/models/profile_suggestion.rb:37
#: ../app/models/profile_suggestion.rb:40
msgid "Friends in common"
msgstr "Amigas/os em comum"

#: ../app/models/profile_suggestion.rb:38
msgid "Communities in common"
msgstr "Comunidades em comum"

#: ../app/models/profile_suggestion.rb:39
#: ../app/models/profile_suggestion.rb:41
msgid "Tags in common"
msgstr "Palavras-chave (tags) em comum"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:4
msgid "Display the last content produced in the context where the block is available."
msgstr ""
"Mostra o último conteúdo produzido no contexto onde o bloco está disponível."

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:8
msgid "Show last updates"
msgstr "Mostrar ultimas atualizações"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:12
msgid "Recent Content"
msgstr "Conteúdo Recente"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:16
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"

#: ../app/models/recent_documents_block.rb:20
msgid "This block lists your content most recently updated."
msgstr "Este bloco lista seu conteúdo atualizado mais recentemente."

#: ../app/models/rss_feed.rb:6
msgid "RssFeed"
msgstr "RSSFeed"

#: ../app/models/rss_feed.rb:91
msgid "%s's RSS feed"
msgstr "Feed RSS do(a) %s"

#: ../app/models/rss_feed.rb:92
msgid "%s's content published at %s"
msgstr "Conteúdo do(a) %s publicado no %s"

#: ../app/models/rss_feed.rb:106
#: ../app/views/content_viewer/_article_toolbar.html.erb:6
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"

#: ../app/models/rss_feed.rb:110
msgid "Provides a news feed of your more recent articles."
msgstr "Fornece um feed RSS dos seus artigos mais recentes."

#: ../app/models/scrap.rb:102
msgid "You got a new scrap"
msgstr "Recebeu um novo recado"

#: ../app/models/scrap.rb:103
msgid "%s left a scrap in your wall."
msgstr "%s deixou um recado no seu mural."

#: ../app/models/slideshow_block.rb:12 ../app/models/slideshow_block.rb:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

#: ../app/models/suggest_article.rb:55
msgid "Article suggestion"
msgstr "Sugestão de artigo"

#: ../app/models/suggest_article.rb:68
msgid ""
"%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: %{subj"
"ect}."
msgstr ""
"%{requestor} sugeriu a publicação %{target_detail} do artigo: %{subject}."

#: ../app/models/suggest_article.rb:81
msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} sugeriu a publicação do artigo %{article}."

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:11
msgid ""
"<p>Display a tag cloud with the content produced where the block is applied.</"
"p> <p>The user could limit the number of tags will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar uma nuvem de tag com o conteúdo produzido onde o bloco é "
"aplicado.</p> <p>O utilizador pode limitar o número de tags que serão "
"mostradas.</p>"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:15
msgid "Display a tag cloud about current content"
msgstr "Mostrar uma nuvem de tag sobre o conteúdo atual"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:19
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuvem de Tag"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:23
msgid "Tags Cloud"
msgstr "Nuvem de Marcadores"

#: ../app/models/tags_cloud_block.rb:27
msgid ""
"Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a prof"
"ile with them. <p/>\n"
"       Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing."
msgstr ""
"Marcadores são criados quando você adiciona eles num dos seus conteúdos ou "
"marca um perfil com eles.. <p/>\n"
"       Tente criar alguns marcadores e você verá sua núvem de marcadores "
"crescendo."

#: ../app/models/task.rb:40
#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:6
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:6
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:6
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:16
msgid "Active"
msgstr "Ativa"

#: ../app/models/task.rb:40
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../app/models/task.rb:40
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../app/models/task.rb:40
msgid "Hidden"
msgstr "Esconder"

#: ../app/models/task.rb:175
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: ../app/models/task.rb:187
msgid "%{requestor} sent you a task."
msgstr "%{requestor} enviou uma tarefa para você."

#: ../app/models/text_article.rb:7
msgid "Text article"
msgstr "Artigo de texto"

#: ../app/models/text_article.rb:11
msgid "Text article to create user content."
msgstr "Artigo de texto para criar conteúdo do utilizador."

#: ../app/models/ticket.rb:5
msgid "Ticket"
msgstr "Tíquete"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:22
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:100
msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}"
msgstr "{fn} do ficheiro enviado é maior que o máximo permitido de %{size}"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:129
msgid "Uploaded file"
msgstr "Ficheiro enviado"

#: ../app/models/uploaded_file.rb:133
msgid "Upload any kind of file you want."
msgstr "Envie qualquer tipo de ficheiro que você queira."

#: ../app/models/uploaded_file.rb:259
msgid "Your upload quota has exceeded"
msgstr "Sua cota de upload foi excedida"

#: ../app/models/user.rb:23
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de palavra-passe"

#: ../app/models/user.rb:24
msgid "Terms accepted"
msgstr "Termos aceitos"

#: ../app/models/user.rb:25
msgid "Last login at"
msgstr "Último login"

#: ../app/models/user.rb:150
msgid "must be accepted in order to signup."
msgstr "deve ser aceito para finalizar o cadastro."

#: ../app/models/user.rb:328
msgid ""
"The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate your"
" user"
msgstr ""
"O utilizador \"%{login}\" não está ativado! Por favor cheque seu email para "
"ativar o utilizador"

#: ../app/models/user.rb:373
msgid "does not match."
msgstr "não corresponde."

#: ../app/presenters/file/audio.rb:16
msgid "Audio (%s)"
msgstr "Áudio (%s)"

#: ../app/presenters/file/image.rb:16
msgid "Image (%s)"
msgstr "Imagem (%s)"

#: ../app/presenters/file_presenter.rb:18
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../app/presenters/file_presenter.rb:20
msgid "File (%s)"
msgstr "Ficheiro (%s)"

#: ../app/services/feed_writer.rb:12 ../app/views/features/index.html.erb:52
msgid "Feed"
msgstr "Feed RSS"

#: ../app/views/account/_identifier_status.html.erb:6
msgid "Available: "
msgstr "Disponível: "

#: ../app/views/account/_login_form.html.erb:15
#: ../app/views/account/login.html.erb:24
#: ../app/views/account/login_block.html.erb:21
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:6
msgid "The account could not be created"
msgstr "A conta não pode ser criada"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:16
msgid ""
"Your username identifies you inside the network, and will be used to generate "
"a custom address to your pages. Choose wisely, you will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Seu nome de utilizador identifica você dentro da rede e será usado para "
"gerar um endereço customizado para as suas páginas. Escolha sabiamente, pois "
"você não poderá mudá-lo depois."

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:21
msgid "Example of good usernames: jose-silva, maria.santos, josecosta"
msgstr ""
"Exmplos de bons nomes de utilizador: jose-silva, maria.santos, josecosta"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:41
msgid ""
"You also need a password in order to access the network. Choose something with"
" at least 4 characters that you will remember later."
msgstr ""
"Também precisa de uma palavra-passe para a acessar a rede. Escolha algo com "
"pelo menos 4 caractéres que você consiga lembrar depois."

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:54
msgid "Type your password again"
msgstr "Insira a sua palavra-passe novamente"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:58
msgid "Passwords don't match"
msgstr "As palavras-passe não correspondem"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:65
msgid "Too Short"
msgstr "Muito curto"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:68
msgid "Bad"
msgstr "Ruim"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:71
msgid "Good"
msgstr "Bom"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:74
msgid "Strong"
msgstr "Forte"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:80
msgid "Just a few more things..."
msgstr "Só mais algumas coisas..."

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:83
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:84
msgid "E.g.: Maria Silva"
msgstr "E.x.: Maria Silva"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:93
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:94
msgid "E.g.: maria.silva@mail.com"
msgstr "E.x.: maria.silva@mail.com"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:131
msgid "I accept the %s"
msgstr "Aceito os %s"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:131
msgid "terms of use"
msgstr "termos de Uso"

#: ../app/views/account/_signup_form.html.erb:146
msgid "Create my account"
msgstr "Criar minha conta"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14
msgid "part 2 of 2"
msgstr "parte 2 de 2"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:14
msgid " part 2 of 3"
msgstr " parte 2 de 3"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:22
msgid "I read the terms of use and accepted them"
msgstr "Li e aceito os termos de uso"

#: ../app/views/account/accept_terms.html.erb:25
#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:39
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:3
msgid "Welcome to %s, %s"
msgstr "Bem-vindo a %s, %s"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:6
msgid "One more thing..."
msgstr "Mais uma coisa..."

#: ../app/views/account/activate.html.erb:9
msgid ""
"Before you can access the network you need to active your account. We sent you"
" an activation code, please enter it in the field below."
msgstr ""
"Antes de você acessar a rede, você precisa ativar a sua conta. Nós te "
"enviamos um código de ativação, por favor preencha ele no campo abaixo."

#: ../app/views/account/activate.html.erb:20
msgid "Enter your %d digit activation code"
msgstr "Insira seu código de ativação de %d dígitos"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:22
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:26
#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:34
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: ../app/views/account/activate.html.erb:26
msgid "If you did not receive the activation code, %s to request a new obe."
msgstr "Se você não recebeu o código de ativação, %s para receber um novo."

#: ../app/views/account/activate.html.erb:27
msgid "click here"
msgstr "clique aqui"

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:2
msgid "Enterprise activation - part 3 of 3"
msgstr "Ativação de empresa - parte 3 de 3"

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:6
msgid ""
"Now for you manage your enterprise you have to associate an individual account"
" to the enterprise."
msgstr ""
"Agora para gerir a sua empresa tem que associar uma conta de utilizador "
"individual à empresa."

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:7
msgid "Do you have a personal user account in the system?"
msgstr "Já tem uma conta pessoal de utilizador no sistema?"

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:15
msgid "Personal signup form"
msgstr "Formulário de cadastro pessoal"

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:17
msgid ""
"<b>Warning</b>: this form is for your personal information, not of your enterp"
"rise. So you will have a personal account that can manage your enterprise."
msgstr ""
"<b>Atenção</b>: este formulário é para você cadastrar a sua conta pessoal, "
"não a da empresa. Assim, terá uma conta pessoal da qual pode gerir a sua "
"empresa."

#: ../app/views/account/activate_enterprise.html.erb:22
msgid "Enter you user name and password"
msgstr "Entre com seu nome de utilizador e palavra-passe"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:6
msgid "The year must be between %d and %d"
msgstr "O ano precisa estar entre %d e %d"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:17
msgid "A CNPJ have 14 digits"
msgstr "Um CNPJ tem 14 dígitos"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26
msgid "part 1 of 2"
msgstr "parte 1 de 2"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:26
msgid "part 1 of 3"
msgstr "parte 1 de 3"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:29
msgid "Pay atention! You have only one chance!"
msgstr "Preste atenção! Tem apenas uma chance!"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:31
msgid ""
"This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay aten"
"tion because you have only one chance to answer right and activate your enterp"
"rise. If you answer wrong you will not be able to activate the enterprise auto"
"maticaly and must get in touch with the admins of %s by email or phone."
msgstr ""
"Esta é uma pergunta para saber se é realmente parte deste empreendimento. "
"Preste atenção porque tem apenas uma hipótese de responder corretamente e "
"ativar a sua empresa. Se responder errado não será mais possível ativar o "
"seu empreendimento automaticamente e terá que entrar em contacto com os "
"administradores do %s por email ou telefone."

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33
msgid "What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s"
msgstr ""
"Qual é o ano de fundação da sua empresa? Deve ter 4 dígitos, ex. 1990. %s"

#: ../app/views/account/activation_question.html.erb:33
msgid "What is the CNPJ of your enterprise?"
msgstr "Qual o CNPJ da sua empresa?"

#: ../app/views/account/already_activated.html.erb:1
msgid "This enterprise is already active"
msgstr "Esta empresa já foi ativada"

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:2
msgid "This enterprise can't be activated by the system"
msgstr "Esta empresa não pôde ser ativada pelo sistema"

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:3
msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system."
msgstr "Infelizmente esta empresa não pode ser ativada pelo sistema."

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:6
msgid ""
"There was a failed atempt of activation and the automated activation was disab"
"led for your security."
msgstr ""
"Houve uma tentativa falha de ativação e a ativação automática foi desativada "
"para a sua segurança."

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:8
msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you."
msgstr "Não temos informação suficiente sobre o sua empresa para o identificar."

#: ../app/views/account/blocked.html.erb:13
msgid "Your enterprise has been blocked"
msgstr "A sua empresa foi bloqueada"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:6
msgid "Current password"
msgstr "Palavra-passe atual"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:9
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra-passe"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:12
msgid "Confirm your new Password"
msgstr "Confirme sua nova palavra-passe"

#: ../app/views/account/change_password.html.erb:17
#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:28
#: ../app/views/circles/index.html.erb:28 ../app/views/cms/view.html.erb:75
#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:31
#: ../app/views/followers/index.html.erb:29
#: ../app/views/friends/index.html.erb:37
#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:10
#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:28
#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:37
#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:13
#: ../app/views/memberships/index.html.erb:31
#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:6
#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:26
#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:30
#: ../app/views/profile_editor/locality.html.erb:11
#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:33
#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:30
#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:6
#: ../app/views/profile_editor/tags.html.erb:7
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:26
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:40
#: ../app/views/spam/index.html.erb:10 ../app/views/spam/index.html.erb:24
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:44 ../app/views/tasks/index.html.erb:84
msgid "Back to control panel"
msgstr "Voltar ao painel de controle"

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:1
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu sua palavra-passe?"

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:3
msgid "Instructions to password recovery could not be sent"
msgstr ""
"As instruções para recuperação de palavra-passe não puderam ser enviadas"

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:12
msgid "Send instructions"
msgstr "Enviar instruções"

#: ../app/views/account/forgot_password.html.erb:15
msgid ""
"After clicking the button above, you will receive an email with a link to a pa"
"ge where you will be able to create a new password."
msgstr ""
"Após clicar no botão acima, você receberá um e-mail com um link para uma "
"página onde você poderá criar uma nova palavra-passe."

#: ../app/views/account/index.html.erb:1
msgid "Account options"
msgstr "Opções da conta"

#: ../app/views/account/index.html.erb:4
msgid "Change password."
msgstr "Alterar palavra-passe."

#: ../app/views/account/index.html.erb:5
msgid "It is a good idea to change your password from times to times."
msgstr "É uma boa idéia alterar sua palavra-passe de tempos em tempos."

#: ../app/views/account/index.html.erb:9
msgid "Edit Personal details."
msgstr "Editar dados pessoais."

#: ../app/views/account/index.html.erb:10
msgid "You can change your personal details."
msgstr "Pode alterar seus dados pessoais."

#: ../app/views/account/index.html.erb:14
msgid "My home page."
msgstr "Minha página inicial."

#: ../app/views/account/index.html.erb:15
msgid "See your homepage."
msgstr "Veja sua página inicial."

#: ../app/views/account/index.html.erb:19
msgid "Manage content."
msgstr "Gerir conteúdo."

#: ../app/views/account/index.html.erb:20
msgid "Manage your content."
msgstr "Gerir o seu conteúdo."

#: ../app/views/account/index.html.erb:24
msgid "Logout."
msgstr "Sair."

#: ../app/views/account/index.html.erb:25
msgid ""
"It is always a good idea to make a logout when you finish using the environmen"
"t."
msgstr ""
"É sempre uma boa idéia fazer logout quando você terminar de usar a "
"comunidade virtual."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:1
msgid "Identify yourself"
msgstr "Identifique-se"

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:4
msgid "Login."
msgstr "Login."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:6
msgid "You need to login to be able to use all the features in this environment."
msgstr ""
"Precisa se identificar para usar todas as funcionalidades desse ambiente."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:10
msgid "Sign up."
msgstr "Registe-se."

#: ../app/views/account/index_anonymous.html.erb:11
msgid ""
"If you are not an user already, you can register now to become a member of thi"
"s environment."
msgstr ""
"Se você ainda não é um utilizador, você pode se registar agora e se tornar "
"um membro desse comunidade virtual."

#: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:1
msgid "Invalid change password code"
msgstr "Mudança inválida do código da palavra-passe"

#: ../app/views/account/invalid_change_password_code.html.erb:4
msgid ""
"The code you are using for password change is not valid. Please try to request"
" password change using the <a href=\"%s\">\"I forgot my password\"</a> functionali"
"ty."
msgstr ""
"O código que você está usando para mudança de palavra-passe não é válido. "
"Por favor tente requerir a mudança de palavra-passe usando a funcionalidade "
"<a href=\"%s\">\"Esqueci minha palavra-passe\"</a>."

#: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:1
msgid "Invalid enterprise code"
msgstr "Código de empresa inválido"

#: ../app/views/account/invalid_enterprise_code.html.erb:4
msgid ""
"The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please check"
" if you are typing it correctly."
msgstr ""
"O código que está a usar para validar a sua empresa não é válido. Por favor "
"verifique se está a digitar corretamente."

#: ../app/views/account/login.html.erb:17
msgid "Keep me logged in"
msgstr "Mantenha-me logado"

#: ../app/views/account/login.html.erb:31
msgid "I forgot my password!"
msgstr "Esqueci a minha palavra-passe!"

#: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:1
msgid "Are you sure you want to get out?"
msgstr "Tem certeza que quer sair?"

#: ../app/views/account/logout_popup.html.erb:5
msgid "No, I want to stay."
msgstr "Não, eu quero ficar."

#: ../app/views/account/new_password.html.erb:1
#: ../app/views/account/new_password.html.erb:11
msgid "Enter new password"
msgstr "Entre com a nova palavra-passe"

#: ../app/views/account/new_password.html.erb:4
msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below."
msgstr "Olá, %s! Por favor entre sua nova palavra-passe no formulário abaixo."

#: ../app/views/account/new_password.html.erb:12
msgid "Confirm the new password"
msgstr "Confirme a nova palavra-passe"

#: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:1
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Palavra-passe alterada com sucesso"

#: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:4
msgid "%s, your new password was successfully installed."
msgstr "%s, sua nova palavra-passe foi alterada com sucesso."

#: ../app/views/account/new_password_ok.html.erb:8
msgid "You can <a href='%s'>login</a> now."
msgstr "Pode <a href='%s'>logar</a> agora."

#: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:1
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar palavra-passe"

#: ../app/views/account/password_recovery_sent.html.erb:4
msgid ""
"An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for changing"
" your password. You should receive it in a few minutes."
msgstr ""
"Um email foi enviado para seu endereço de e-mail, com as instruções para "
"mudar a sua palavra-passe. Deve recebê-lo em alguns minutos."

#: ../app/views/account/signup.html.erb:1
msgid "Sign up for %s!"
msgstr "Registe-se em %s!"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:2
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bem-vindo a %s"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:4
msgid ""
"%s was successfully activated. Now you may go to your control panel or to the "
"control panel of your enterprise"
msgstr ""
"%s foi ativado com sucesso. Agora pode ir para o seu painel de controle ou "
"ao painel de controlo da sua empresa"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:7
msgid "Go to my control panel"
msgstr "Ir para o meu painel de controle"

#: ../app/views/account/welcome.html.erb:9
msgid "Go to my enterprise control panel"
msgstr "Ir para o painel de controlo da minha empresa"

#: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:2
msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form."
msgstr ""
"Este texto será mostrado aos utilizadores antes do formulário de registo."

#: ../app/views/admin_panel/_signup_intro.html.erb:5
#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:4
#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:7
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:14
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:2
msgid ""
"If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration Pan"
"el, this text will be shown as a welcome message to users after signup."
msgstr ""
"Se você ativar esta funcionalidade na secção \"Funcionalidades\" do painel "
"de administração, este texto será exibido como uma mensagem de Boas-vindas "
"ao utilizador após se registar."

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_screen.html.erb:7
msgid ""
"If this content is left blank, the following page will be displayed to the use"
"r:"
msgstr ""
"Se este conteúdo ficar em branco, a seguinte página será exibida ao novo "
"utilizador:"

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:2
msgid ""
"This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to new"
" users\" is enabled on environment."
msgstr ""
"Este texto será enviado para os novos utilizadores se a funcionalidade "
"\"Enviar e-mail de boas vindas para novos utilizadores\" estiver ativada no "
"ambiente."

#: ../app/views/admin_panel/_signup_welcome_text.html.erb:3
msgid ""
"Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail recip"
"ient."
msgstr ""
"Incluindo %s no corpo do e-mail, ele será sbstituído pelo nome real do "
"destinatário do e-mail."

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:1
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:3
msgid "No reply email"
msgstr "e-mail somente para envio (no-replay)"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:5
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:8
msgid "Article's date format"
msgstr "Formato de data do artigo"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:11
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:12
msgid "mm/dd"
msgstr "mm/dd"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:13
msgid "Month dd, yyyy"
msgstr "Mês dd, aaaa"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:14
msgid "Month dd"
msgstr "dd de Mês"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:15
msgid "X minutes/hours/days/months/years ago"
msgstr "X minutos/horas/dias/meses/anos atrás"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:22
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:23
msgid "Available languages"
msgstr "Idiomas disponíveis"

#: ../app/views/admin_panel/_site_info.html.erb:34
msgid "Homepage content"
msgstr "Conteúdo da página inicial"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:1
msgid "Administrator Panel"
msgstr "Painel do Administrador"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:3
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:8
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:1
msgid "Environment settings"
msgstr "Configurações do ambiente"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:14
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:20
#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:124
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:32
msgid "Sideboxes"
msgstr "Blocos laterais"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:38
#: ../app/views/blocks/login.html.erb:6
#: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:4
#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:17
msgid "Homepage"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:44
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:50
msgid "Trusted sites"
msgstr "Sites confiáveis"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:56
msgid "Email templates"
msgstr "Editar modelos"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:62
msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:68
#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:1
msgid "Macros"
msgstr ""

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:73
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:78
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de utilizadores"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:84
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:90
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:1
msgid "Organizations"
msgstr "Organizações"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:96
msgid "Profile templates"
msgstr "Modelos de perfil"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:102
msgid "Fields"
msgstr "Campos"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:108
msgid "Kinds"
msgstr "Tipos"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:114
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:135
msgid "Enterprise-related settings"
msgstr "Configurações relacionadas com a empresa"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:140
msgid "Message for disabled enterprises"
msgstr "Mensagem para empresas desativadas"

#: ../app/views/admin_panel/index.html.erb:146
msgid "Validators by region"
msgstr "Validadores por região"

#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:1
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:7
msgid "Site info"
msgstr "Informações do site"

#: ../app/views/admin_panel/message_for_disabled_enterprise.html.erb:8
#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:8
#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:22
#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:3
#: ../app/views/captcha/index.html.erb:18
#: ../app/views/categories/index.html.erb:6
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:25
#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:59
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:59
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:63
#: ../app/views/features/index.html.erb:73 ../app/views/kinds/index.html.erb:34
#: ../app/views/licenses/index.html.erb:24
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:33
#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:13
#: ../app/views/region_validators/index.html.erb:7
#: ../app/views/role/index.html.erb:22 ../app/views/templates/index.html.erb:60
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:31
msgid "Back to admin panel"
msgstr "Voltar ao painel de administração"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:1
msgid "Set Environment Portal"
msgstr "Configurar Portal do Ambiente"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:5
msgid "Portal identifier"
msgstr "Identificador do portal"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:13
msgid "Portal identifier: %s"
msgstr "Identificador do portal: %s"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:21
msgid "Select Portal Folders"
msgstr "Selecionar Pastas do Portal"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_community.html.erb:22
msgid "Define news configurations on portal"
msgstr "Defina configurações de notícias no portal"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:1
msgid "Select folders"
msgstr "Selecionar pastas"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:3
msgid ""
"Select the folders that will hold the news of the initial page of the environm"
"ent"
msgstr ""
"Selecione as pastas que irão conter as notícias da página inicial do ambiente"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:23
msgid "Available folders"
msgstr "Pastas disponíveis"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:33
msgid "Portal folders"
msgstr "Pastas do portal"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_folders.html.erb:37
msgid ""
"The same order in which you arrange the folders here will be used for arrangin"
"g the boxes in the environment initial page."
msgstr ""
"A mesma ordem que você usar para organizar as pastas aqui será usada para "
"organizar as caixas na página inicial do ambiente."

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:1
msgid "News configurations on portal"
msgstr "Configurações de notícias no portal"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:5
msgid "Number of highlighted news"
msgstr "Quantidade de notícias destacadas"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:8
msgid "Number of portal news"
msgstr "Quantidade de notícias do portal"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:11
msgid "Number of news by folder"
msgstr "Quantidade de notícias por pasta"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:14
msgid "Show all news on area news"
msgstr "Mostrar todas as notícias na área de notícias"

#: ../app/views/admin_panel/set_portal_news_configurations.html.erb:18
msgid "Show only not highlighted news on area news"
msgstr "Mostrar apenas notícias destacadas na área de notícias"

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:9
msgid "Terms of use"
msgstr "Termos de Uso"

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:14
msgid "Signup welcome email"
msgstr "E-mail de boas vindas após o registo"

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:16
msgid "Signup welcome page"
msgstr "Página de boas vindas após o registo"

#: ../app/views/admin_panel/site_info.html.erb:18
msgid "Signup introduction text"
msgstr "Texto introdutório no registo de utilizador"

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:6
msgid ""
"The following macros can be used to access the attributes of the enclosing con"
"text. For blocks, macros are available in any attribute. For articles, macros "
"are supported in the lead and body."
msgstr ""
"As seguintes macros podem ser usadas para acessar os atributos do contexto. "
"Para blocos, macros estão disponíveis em todos os atributos. Para articgos, "
"macros são suportadas no olho e no corpo."

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:13
msgid ""
"To use one of these macros, just prepend a \"!\" symbol to the macro key, in any"
" of the supported contexts. For example, you can use !profile-name on the titl"
"e of a block, and it will be replaced by the name of the profile."
msgstr ""
"Para usar uma dessas macros, basta prefixar um símbolo de \"!\" para a chave "
"da macro em qualquer dos contextos suportados. Por exemplo, você pode usar "
"!profile-name no título de um bloco e isso será substituído pelo nome do "
"perfil."

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:20
msgid "Note that macros are only supported in the contexts below"
msgstr "Note que macros são suportadas apenas nos contextos abaixo"

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:25
msgid "Macros for %s"
msgstr "Macros para %s"

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:29
msgid "Macro key"
msgstr "Chave da macro"

#: ../app/views/admin_panel/string_templates.html.erb:30
msgid "Return Value"
msgstr "Valor de retorno"

#: ../app/views/api/index.html.erb:4
msgid "api-playground|Try the %s"
msgstr "api-playground|Experimente o %s"

#: ../app/views/api/playground.html.erb:29
msgid "Use the login endpoint"
msgstr "Use o endpoint do login"

#: ../app/views/api/playground.html.erb:33
msgid "Add parameter"
msgstr "Adicionar paramêtro"

#: ../app/views/api/playground.html.erb:34
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: ../app/views/blocks/article.html.erb:11
msgid "Article not selected yet."
msgstr "Nenhum artigo selecionado ainda."

#: ../app/views/blocks/blog_archives.html.erb:15
msgid "Subscribe RSS Feed"
msgstr "Assinar feed RSS"

#: ../app/views/blocks/communities.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/fans.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/favorite_enterprises.html.erb:12
#: ../app/views/blocks/profile_list.html.erb:12
msgid "This profile is not member of any community yet."
msgstr "Esse perfil não é membro de nenhuma comunidade ainda."

#: ../app/views/blocks/disabled_enterprise_message.html.erb:7
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../app/views/blocks/footers/_view_all.html.erb:11
#: ../app/views/blocks/footers/fans.html.erb:1
#: ../app/views/blocks/footers/favorite_enterprises.html.erb:2
#: ../app/views/cms/_published_media_items.html.erb:7
msgid "View all"
msgstr "Ver todos(as)"

#: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:9
msgid "Some suggestions for you"
msgstr "Algumas sugestões para você"

#: ../app/views/blocks/footers/communities.html.erb:14
msgid "See all suggestions"
msgstr "Veja todas as sugestões"

#: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:2
msgid "Feed content was not loaded yet"
msgstr "O conteúdo do feed não foi carregado ainda"

#: ../app/views/blocks/footers/feed_reader.html.erb:4
msgid "Updated: %s"
msgstr "Atualizado: %s"

#: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:2
#: ../app/views/blocks/footers/tags.html.erb:4
msgid "tags|View all"
msgstr "Ver todos(as)"

#: ../app/views/blocks/highlights.html.erb:62
msgid "Please, edit this block and choose some images"
msgstr "Por favor, edite este bloco e selecione algumas imagens"

#: ../app/views/blocks/link_list.html.erb:3
msgid "Please, edit this block to add links"
msgstr "Por favor, edite este bloco para adicionar links"

#: ../app/views/blocks/location.html.erb:7
msgid "This profile has no geographical position registered."
msgstr "Este perfil não tem posição geográfica registada."

#: ../app/views/blocks/login.html.erb:3
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Identificado(a) como %s"

#: ../app/views/blocks/login.html.erb:5
msgid "User since %s/%s"
msgstr "Utilizador desde %s/%s"

#: ../app/views/blocks/my_network.html.erb:5
#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:18
msgid "View profile"
msgstr "Ver perfil"

#: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:2
#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:2
msgid "One article published"
msgid_plural "%s articles published"
msgstr[0] "Um artigo publicado"
msgstr[1] "%s artigos publicados"

#: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:5
msgid "One member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "Um integrante"
msgstr[1] "%s integrantes"

#: ../app/views/blocks/my_network/community.html.erb:7
#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:8
msgid "One tag"
msgid_plural "%s tags"
msgstr[0] "Uma tag"
msgstr[1] "%s tags"

#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:4
msgid "One friend"
msgid_plural "%s friends"
msgstr[0] "Um amigo"
msgstr[1] "%s amigos"

#: ../app/views/blocks/my_network/person.html.erb:6
msgid "One community"
msgid_plural "%{num} communities"
msgstr[0] "Uma comunidade"
msgstr[1] "%{num} comunidades"

#: ../app/views/blocks/profile_info.html.erb:23
msgid "Since %{year}/%{month}"
msgstr "Desde %{month}/%{year}"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_community.html.erb:13
msgid "Send an e-mail to the administrators"
msgstr "Enviar e-mail para os administradores"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4
msgid "Add as favorite"
msgstr "Favoritar"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_enterprise.html.erb:4
msgid "Add enterprise as favorite"
msgstr "Adicionar empresa como favorito"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:4
msgid "Your membership is waiting for approval"
msgstr "Sua entrada está esperando aprovação"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_join_leave_community.html.erb:18
msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'"
msgstr "Por favor confirme para sair da comunidade '%{name}'"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_person.html.erb:6
#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:13
msgid "Add friend"
msgstr "Adicionar amigo"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:2
msgid "Select the circles for %s"
msgstr "Selecione os círculos para %s"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:11
msgid "New Circle"
msgstr "Novo Círculo"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:14
#: ../app/views/circles/index.html.erb:5
msgid "Circle name"
msgstr "Nome do círculo"

#: ../app/views/blocks/profile_info_actions/_select_circles.html.erb:18
#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:17
#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:52
#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:8
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../app/views/blocks/recent_documents.html.erb:4
msgid "This profile has no documents yet."
msgstr "Esse perfil não possui documentos ainda."

#: ../app/views/blocks/slideshow.html.erb:57
msgid "Please, edit this block and select an image gallery."
msgstr "Por favor, edite este bloco e selecione uma galeria de imagens."

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:4
msgid ""
"You don't have an community defined as the portal community. Define it before "
"use this block properly."
msgstr ""
"Ainda não definiu uma comunidade como portal. Faça isto antes de usar este "
"bloco para que ele funcione corretamente."

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:20
msgid "Number of posts:"
msgstr "Número de postagens:"

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:25
msgid "How to display this content:"
msgstr "Como mostrar esse conteúdo:"

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28
#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:61
msgid "Full post"
msgstr "Post completo"

#: ../app/views/box_organizer/_article_block.html.erb:28
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13
msgid "Lead"
msgstr "Prévia"

#: ../app/views/box_organizer/_blog_archives_block.html.erb:3
msgid "Choose a blog:"
msgstr "Escolha um blog:"

#: ../app/views/box_organizer/_categories_block.html.erb:1
msgid "Category types"
msgstr "Tipos de categoria"

#: ../app/views/box_organizer/_feed_reader_block.html.erb:3
msgid "Limit of posts to display"
msgstr "Limite de postagens para exibir"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:3
msgid "Highlights"
msgstr "Em destaque"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:23
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:6
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:18
msgid "New highlight"
msgstr "Novo destaque"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7
msgid "Image transition:"
msgstr "Transição de imagens:"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7
msgid "No automatic transition"
msgstr "Sem transição automática"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:20
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:7
msgid "Every 1 second"
msgid_plural "Every %d seconds"
msgstr[0] "A cada 1 segundo"
msgstr[1] "A cada %d segundos"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:22
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:9
msgid "Show images in random order"
msgstr "Mostrar imagens em order aleatória"

#: ../app/views/box_organizer/_highlights_block.html.erb:24
#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:11
msgid "Display navigation buttons"
msgstr "Mostrar botões de navegação"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:3
msgid "Links"
msgstr "Links"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:7
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:10
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: ../app/views/box_organizer/_link_list_block.html.erb:22
msgid "New link"
msgstr "Novo link"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2
msgid "Zoom Level:"
msgstr "Nível de Zoom:"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:2
msgid "World"
msgstr "Mundo"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:4
msgid "Street"
msgstr "Rua"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5
msgid "Map Type:"
msgstr "Tipo do mapa:"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:5
msgid "Road Map"
msgstr "Mapa de Ruas"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:6
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:7
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:8
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"

#: ../app/views/box_organizer/_location_block.html.erb:9
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"

#: ../app/views/box_organizer/_profile_image_block.html.erb:2
msgid "Show name on block"
msgstr "Mostrar nome no bloco"

#: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:2
#: ../app/views/box_organizer/_recent_documents_block.html.erb:2
msgid "Limit of items"
msgstr "Limite de itens"

#: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:4
msgid "Prioritize profiles with image"
msgstr "Dar prioridade aos perfis com imagens"

#: ../app/views/box_organizer/_profile_list_block.html.erb:7
msgid "Filter profiles by kind:"
msgstr "Filtrar perfis por tipo:"

#: ../app/views/box_organizer/_raw_html_block.html.erb:1
msgid "HTML code"
msgstr "Código HTML"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:1
msgid "Choose a gallery"
msgstr "Escolha uma galeria"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:2
msgid "%{gallery} (%{count} images)"
msgstr "%{gallery} (%{count} imagens)"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"

#: ../app/views/box_organizer/_slideshow_block.html.erb:5
msgid "Slideshow size"
msgstr "Tamanho para slideshow"

#: ../app/views/box_organizer/_tags_block.html.erb:2
msgid "Limit of tags to display:"
msgstr "Limite de tags para exibir:"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:6
msgid "Custom title for this block: "
msgstr "Título personalizado para este bloco: "

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:7
msgid "Custom subtitle for this block: "
msgstr "Subtítulo personalizado para este bloco: "

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:12
msgid "Display this block:"
msgstr "Mostrar este bloco:"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:17
msgid "Display to users:"
msgstr "Mostrar aos utilizadores:"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21
msgid "Show for:"
msgstr "Exibir para:"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:21
msgid "all languages"
msgstr "todos os idiomas"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:25
msgid "Edit options:"
msgstr "Opções de edição:"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:28
msgid "Move options:"
msgstr "Opções de movimento:"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:34
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"

#: ../app/views/box_organizer/edit.html.erb:38
msgid "Custom css class for this block: "
msgstr "Classe css customizada para esse bloco: "

#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:4
msgid "Editing sideboxes"
msgstr "Editar blocos laterais"

#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:7
msgid "Filter blocks"
msgstr "Filtrar blocos"

#: ../app/views/box_organizer/index.html.erb:30
msgid "Back to administration"
msgstr "Voltar para a administração"

#: ../app/views/captcha/index.html.erb:1
msgid "Manage Captcha"
msgstr "Gerir Captcha"

#: ../app/views/captcha/index.html.erb:3
msgid "Define who is obliged to answer the captcha verification for each action."
msgstr ""
"Defina quem é obrigado a responder a verificação de captcha para cada ação."

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:11
msgid "Add subcategory"
msgstr "Adicionar subcategoria"

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:15
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar \"%s\"?"

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:17
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar \"%s\" e todas as suas subcategorias?"

#: ../app/views/categories/_category.html.erb:24
msgid "Show/Hide subcategories"
msgstr "Mostrar/Esconder subcategorias"

#: ../app/views/categories/_form.html.erb:22
msgid "Display in the menu"
msgstr "Mostrar no menu"

#: ../app/views/categories/_form.html.erb:24
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../app/views/categories/_form.html.erb:26
#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:29
#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:17
#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:11
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"

#: ../app/views/categories/edit.html.erb:1
#: ../app/views/profile_roles/edit.html.erb:1 ../app/views/role/edit.html.erb:1
msgid "Editing %s"
msgstr "Editando %s"

#: ../app/views/categories/index.html.erb:7
#: ../app/views/categories/new.html.erb:1
msgid "New category"
msgstr "Nova categoria"

#: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3
msgid "Could not connect to chat"
msgstr "Não foi possível conectar no bate-papo"

#: ../app/views/chat/start_session_error.html.erb:3
msgid "try again"
msgstr "tentar novamente"

#: ../app/views/circles/_form.html.erb:9 ../app/views/circles/index.html.erb:6
msgid "Profile type"
msgstr "Tipo de perfil"

#: ../app/views/circles/_form.html.erb:12
#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:11
#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:60
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:64
#: ../app/views/features/index.html.erb:74
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:28
#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20
#: ../app/views/role/_form.html.erb:20
#: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:9
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: ../app/views/circles/_form.html.erb:12
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"

#: ../app/views/circles/edit.html.erb:1
msgid "Edit circle"
msgstr "Editar círculo"

#: ../app/views/circles/index.html.erb:1
msgid "Manage circles"
msgstr "Gerir círculos"

#: ../app/views/circles/index.html.erb:7
#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:7 ../app/views/cms/view.html.erb:42
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:8
#: ../app/views/kinds/index.html.erb:12 ../app/views/licenses/index.html.erb:8
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:11
#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:13
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:13
#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:7
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:6
#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:6
#: ../app/views/role/index.html.erb:6 ../app/views/templates/index.html.erb:18
#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:12
#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:26
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: ../app/views/circles/index.html.erb:29
msgid "Create a new circle"
msgstr "Criar um novo círculo"

#: ../app/views/circles/new.html.erb:1
msgid "New circle"
msgstr "Novo círculo"

#: ../app/views/cms/_archived_warning.html.erb:5
msgid "Archived article! It's read-only"
msgstr "Artigo arquivado! É somente leitura"

#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:2
msgid "Additional Fields"
msgstr "Campos Adicionais"

#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:11
#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:16
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar novo campo"

#: ../app/views/cms/_article_custom_fields.html.erb:15
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:3
msgid "My Blog"
msgstr "Meu Blog"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:40
#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:40
msgid "WARNING!"
msgstr "ATENÇÃO!"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:41
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to thi"
"s blog or to posts inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar o endereço, e isto vai quebrar links externos para "
"esse blog ou para postar dentro dela. Quer realmente mudar?"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:54 ../app/views/cms/_folder.html.erb:6
#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:11 ../app/views/cms/_gallery.html.erb:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:57
msgid "Cover image:"
msgstr "Imagem de capa:"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:60
msgid "How to display posts:"
msgstr "Mostrar posts como:"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:62
msgid "First paragraph"
msgstr "Primeiro parágrafo"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:63
msgid "First paragraph, with post picture"
msgstr "Primeiro parágrafo, com imagem postada"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:64
msgid "Title, Image, Lead"
msgstr "Título, Imagem, Corpo"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:67 ../app/views/cms/_forum.html.erb:13
msgid "Posts per page:"
msgstr "Posts por página:"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:69
msgid "List only translated posts"
msgstr "Listar apenas os posts traduzidos"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:72
msgid "Limit of posts in RSS Feed"
msgstr "Limite de posts no feed RSS"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:73 ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:9
msgid "Include in RSS Feed only posts from language:"
msgstr "Incluir no feed RSS apenas posts no idioma:"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:80
msgid "Fetch posts from an external feed"
msgstr "Obter posts de um feed externo"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:83
msgid "Feed address"
msgstr "Endereço do feed"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:85
msgid "Fetch posts only once"
msgstr "Obter posts apenas uma vez"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:86
msgid "Fetch posts periodically"
msgstr "Obter posts periodicamente"

#: ../app/views/cms/_blog.html.erb:88
msgid ""
"Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will no"
"t be fetched immediately."
msgstr ""
"Os feeds são atualizados em lote periodicamente. Por favor, note que seus "
"posts não serão obtidos imediatamente."

#: ../app/views/cms/_drag_and_drop_note.html.erb:3
msgid ""
"Drag images to add them to the text or click on file names to add links to the"
" text."
msgstr ""
"Arrate imagens para adicioná-las no texto ou clique no nome do ficheiro para "
"adicionar links para o texto."

#: ../app/views/cms/_event.html.erb:12
msgid "Event website:"
msgstr "Site do evento:"

#: ../app/views/cms/_event.html.erb:14
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:5
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:7
#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:12
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:3
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:6 ../app/views/cms/view.html.erb:41
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:24
#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:34
msgid "Public view"
msgstr "Visualização pública"

#: ../app/views/cms/_files_list.html.erb:33
msgid "No files to show"
msgstr "Nenhum ficheiro para mostrar"

#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:3
msgid "My Forum"
msgstr "Meu fórum"

#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:15
msgid "Has terms of use:"
msgstr "Tem termos de uso:"

#: ../app/views/cms/_forum.html.erb:18
msgid "Terms of use:"
msgstr "Termos de uso:"

#: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:4
msgid "Parent folder:"
msgstr "Pasta superior:"

#: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:8
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: ../app/views/cms/_general_fields.html.erb:8
#: ../app/views/search/_article_categories.html.erb:7
#: ../app/views/search/_article_description.html.erb:15
#: ../app/views/search/_article_tags.html.erb:7
#: ../app/views/search/_display_results.html.erb:35
#: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:20
#: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:20
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"

#: ../app/views/cms/_link_article.html.erb:3
msgid "Reference"
msgstr "Referência"

#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:2
msgid "Create new folder"
msgstr "Criar nova pasta"

#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:6
msgid "Choose parent folder:"
msgstr "Escolha a pasta-mãe:"

#: ../app/views/cms/_media_new_folder.html.erb:14
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../app/views/cms/_published_article.html.erb:4
msgid "This is a republication of \"%s\", by %s."
msgstr "Esta é uma republicação de \"%s\", por %s."

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:7
msgid "Limit of articles"
msgstr "Limite de artigos"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11
msgid "Use as item description:"
msgstr "Usar como descrição do item:"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11
msgid "Article abstract"
msgstr "Resumo do artigo"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:11
msgid "Article body"
msgstr "Corpo do artigo"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13
msgid "Include in the feed:"
msgstr "Incluir no feed:"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"

#: ../app/views/cms/_rss_feed.html.erb:13
msgid "Only articles child of the same article as the feed"
msgstr "Apenas artigos filhos do mesmo artigo que o feed"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:4
#: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:6
msgid "Add to the text"
msgstr "Adicionar ao texto"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:5
#: ../app/views/cms/media_panel/_image.html.erb:7
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:9
msgid "Insert media"
msgstr "Adicionar imagem ou documento"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:10
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/Ocultar"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:19
#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:9
msgid "Choose folder to upload files:"
msgstr "O ficheiro ficará na seguinte pasta:"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:23
msgid "New folder"
msgstr "Criar pasta"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:32
msgid "Hide all uploads"
msgstr "Ocultar todos os envios"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:33
msgid "Show all uploads"
msgstr "Mostrar todos os envios"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:39
msgid "Recent media"
msgstr "Mídia recente"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:40
msgid "Search among your uploaded files"
msgstr "Busque entre seus ficheiro enviados"

#: ../app/views/cms/_text_editor_sidebar.html.erb:40
msgid "Write words about the file you are looking for"
msgstr "Digite palavras sobre o ficheiro que você está procurando"

#: ../app/views/cms/_text_fields.html.erb:1
msgid "Publish date"
msgstr "Data de publicação"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:3
msgid "Textile markup quick reference"
msgstr "Referência rápida de marcação textile"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:4
msgid "(show)"
msgstr "(mostrar)"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:5
msgid "(hide)"
msgstr "(esconder)"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
msgid "Simple formatting:"
msgstr "Formatação simples:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
msgid "italics"
msgstr "itálico"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
msgid "bold"
msgstr "negrito"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:8
msgid "striked"
msgstr "riscado"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:9
msgid "Links:"
msgstr "Links:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:10
msgid "Images:"
msgstr "Imagens:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:11
msgid "Bullet lists:"
msgstr "Listas de marcadores:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:12
#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:15
msgid "first item"
msgstr "primeiro item"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:13
#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:16
msgid "second item"
msgstr "segundo item"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:14
msgid "Numbered lists:"
msgstr "Listas numeradas:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:17
msgid "For code, use HTML tags <pre> and <code>, and indent the code inside them:"
msgstr ""
"Para código, utilize as tags HTML <pre> e <code>, e faça identação do código "
"entre as tags:"

#: ../app/views/cms/_textile_quick_reference.html.erb:26
msgid "See also a more complete <a href=\"%s\">Textile Reference</a>."
msgstr "Veja também uma <a href=\"%s\">Referência Textile</a> mais completa."

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:17
msgid "Add files..."
msgstr "Adicionar ficheiros..."

#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:19
#: ../app/views/cms/_upload_file_form.html.erb:21
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:27
msgid "Use as homepage"
msgstr "Usar como página inicial"

#: ../app/views/cms/_view_items.html.erb:29
msgid "Reset homepage"
msgstr "Restaurar página inicial"

#: ../app/views/cms/custom_fields/_article_custom_field_template.html.erb:12
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:7
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"

#: ../app/views/cms/custom_fields/_text.html.erb:7
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:1
msgid "Delete: %s"
msgstr "Remover: %s"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:9
msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items insi"
"de it will also be removed!"
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta pasta? Perceba que todos os itens dentro "
"dela também serão removidos!"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:11
msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este ítem?"

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:16
msgid "Yes, I want."
msgstr "Sim, eu quero."

#: ../app/views/cms/destroy.html.erb:17 ../app/views/profile/leave.html.erb:14
msgid "No, I don't want."
msgstr "Não, não quero."

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:25
#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:12
msgid "Highlight this article"
msgstr "Destacar este artigo"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:31
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:32 ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:1
msgid "Why categorize?"
msgstr "Por que categorizar?"

#: ../app/views/cms/edit.html.erb:35
msgid "Categorize your article"
msgstr "Categorize seu artigo"

#: ../app/views/cms/files.html.erb:9
msgid "Back to Content Management"
msgstr "Voltar para a Gestão de Conteúdo"

#: ../app/views/cms/files.html.erb:11
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:4
#: ../app/views/events/_event_invitations.html.erb:1
msgid "Going"
msgstr "Confirmados"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:7
#: ../app/views/events/_event_invitations.html.erb:4
msgid "Interested"
msgstr "Interessados"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:10
msgid "Not interested"
msgstr "Não comparecerão"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:13
#: ../app/views/events/_event_invitations.html.erb:7
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Pendentes"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:23
msgid "This error happened with the following persons: "
msgstr "O erro ocorreu com as seguintes pessoas: "

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:34
msgid "Invite community members to the event"
msgstr "Convide membros da comunidade para o evento"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:35
msgid "Find members"
msgstr "Encontrar membros"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:36
msgid "Invite all members"
msgstr "Convidar todos os membros"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:39
msgid "Invite friends to your event"
msgstr "Convide seus amigos para o evento"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:40
msgid "Find your friends"
msgstr "Econtre seus amigos"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:41
msgid "Invite all friends"
msgstr "Convidar todos os amigos"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:56
msgid "Hello, come and join the "
msgstr "Olá, venha participar do "

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:59
#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:67
msgid "Back to Event"
msgstr "Voltar para o evento"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:60
#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:28
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: ../app/views/cms/invite_to_event.html.erb:65
msgid "Sorry, this event is over."
msgstr "Sinto muito, este evento já aconteceu."

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:3
msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "Onde você deseja publicar este artigo?"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:7
msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Houve problemas com as seguintes comunidades: "

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:22
msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Publicar este artigo no seu perfil"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:23
msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and followers "
"will see."
msgstr ""
"Pode publicar este artigo no seu perfil, para seus amigos e seguidores "
"poderem ver."

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:37
msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr "Publicar este artigo em comunidades que você faz parte"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:38
msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, ju"
"st search for the community below."
msgstr ""
"Pode enviar este artigo para uma ou mais comunidades das quais você faz "
"parte. Basta buscar a(s) comunidade(s) abaixo."

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:42
msgid "Type in a search for your community"
msgstr "Digite um termo de busca para a(s) comunidade(s)"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:54
#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:2
msgid "Publish your article on portal community"
msgstr "Publicar seu artigo na comunidade portal"

#: ../app/views/cms/publish.html.erb:55
msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up on "
"the homepage."
msgstr ""
"Pode sugerir este artigo para a comunidade do portal, de modo que ele "
"apareça na página inicial."

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:14
msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "Não existe comunidade portal neste ambiente."

#: ../app/views/cms/publish_on_portal_community.html.erb:18
#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:26
#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:27
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:7
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:3
#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:13
#: ../app/views/environment_themes/index.html.erb:7
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:12
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:7
#: ../app/views/organizations/index.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:3
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:7
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:52
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:18
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:2
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../app/views/cms/select_article_type.html.erb:2
msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Escolha o tipo de conteúdo:"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:9
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:10
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:8
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:11
#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:11
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:9
msgid "Source URL"
msgstr "URL da fonte"

#: ../app/views/cms/suggest_an_article.html.erb:14
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:3
msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Este ficheiro não pode ser salvo"
msgstr[1] "Estes %{num} ficheiros não puderam ser salvos"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:4
msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Houve problemas com os seguintes ficheiros:"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:15
msgid "Publish media"
msgstr "Publicar mídia"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:18
msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Selecione o ficheiro que você quer enviar (tamanho máximo %s):"

#: ../app/views/cms/upload_files.html.erb:22
msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Enviando ficheiros para %s"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:4
msgid "Content management"
msgstr "Gerenciamento de conteúdo"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:19
msgid "Your files"
msgstr "Seus ficheiros"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:21
msgid "(used %s of %s):"
msgstr ""

#: ../app/views/cms/view.html.erb:40
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"

#: ../app/views/cms/view.html.erb:51 ../app/views/cms/view.html.erb:53
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta Superior"

#: ../app/views/cms/why_categorize.html.erb:4
msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people a"
"ccess it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you categor"
"ize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change that your art"
"icle is going to be found."
msgstr ""
"Ao categorizar o seu conteúdo, você aumenta a possibilidade de outras "
"pessoas acessá-lo. Quando eles estão procurando, por exemplo, artigos sobre "
"Bahia e você categorizar o seu artigo em \"Regiões/Bahia\", então há uma boa "
"chance que seu artigo seja encontrado."

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:15
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:17
msgid "If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Se você é um utilizador registado, pode se identificar e ser reconhecido "
"automaticamente."

#: ../app/views/comment/_comment_form.html.erb:21
#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_profile_comment_form.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_profile_scrap_reply_form.html.erb:13
msgid "Leave your comment"
msgstr "Deixe seu comentário"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:1
#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:1
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:1
msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "Olá, %{recipient}!"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:3
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article \"%{article_ti"
"tle}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) criou um novo comentário no seu artigo \""
"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:5
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:5
msgid "Title: %s"
msgstr "Título: %s"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:7
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:7
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:12
msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Acesse o endereço abaixo para ver este comentário:"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:15
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:18
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:22
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:21
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:36
#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:12
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:5
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:5
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:10
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:29
msgid "Greetings,"
msgstr "Saudações,"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_author.text.erb:18
#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:21
#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:23
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:24
#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:37
#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:15
#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:8
#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:9
#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:8
#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:13
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:11
#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:32
msgid "%s team."
msgstr "Equipe %s."

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:1
msgid "Hi!"
msgstr "Olá!"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:3
msgid "%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr "%{sender} (%{sender_link}) comentou no conteúdo \"%{article_title}\"."

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:12
msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Clique no endereço abaixo para visualizar este comentário:"

#: ../app/views/comment_mailer/new_comment_for_followers.html.erb:15
msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr ""
"Clique no endereço abaixo para cancelar a notificação de novos comentários:"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:2
msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Enviar e-mail para %s"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:4
msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Enviar um e-mail para os administradores"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:6
msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr "O e-mail será enviado para os administradores de '%s'"

#: ../app/views/contact/new.html.erb:30
msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Quero receber uma cópia da mensagem no meu e-mail."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:7
msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada por %{sender} para %{target} no %{environment}."

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:9
msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Informações sobre o utilizador que enviou esta mensagem:"

#: ../app/views/contact/sender/notification.html.erb:18
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"

#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:58
#: ../app/views/spam/_task.html.erb:11
msgid "Mark as NOT SPAM"
msgstr "Marcar como NÃO É SPAM"

#: ../app/views/content_viewer/_comment.html.erb:62
msgid "Mark as SPAM"
msgstr "Marcar como SPAM"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:3
msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr "Cancelar notificação de novos comentários"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:4
msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be notified "
"when this content receives new comments anymore."
msgstr ""
"Preencha o campo a seguir com seu e-mail se não quiser mais ser notificado "
"quando este conteúdo receber novos comentários."

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:7
msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Digite seu e-mail"

#: ../app/views/content_viewer/_confirm_unfollow.html.erb:9
msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr "Cancelar notificações para o e-mail acima"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:22
msgid "%s following this article."
msgstr "%s seguindo este artigo."

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:24
msgid "No one following this article yet."
msgstr "Ninguém está seguindo este artigo ainda."

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:31
msgid "One view %{desc}"
msgid_plural "%{num} views %{desc}"
msgstr[0] "Uma visualização %{desc}"
msgstr[1] "%{num} visualizações %{desc}"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:31
msgid "(Not countable anymore)"
msgstr "(Não mais contabilizado)"

#: ../app/views/content_viewer/_publishing_info.html.erb:51
#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:35
msgid "Licensed under %s"
msgstr "Licenciado sob %s"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:2
msgid "Go back to latest version"
msgstr "Voltar para a versão mais nova"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:7
msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it a"
"nd then revert to it."
msgstr ""
"Essa é a lista the todas as versões deste conteúdo. Selecione uma versão "
"para vê-la e, caso queira, revertê-la."

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:15
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:16
#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:16
#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:20
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:21
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:17
msgid "by %{author}"
msgstr "por %{author}"

#: ../app/views/content_viewer/article_versions.html.erb:56
msgid "Show differences between selected versions"
msgstr "Mostrar diferenças entre as versões selecionadas"

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:3
msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(feed externo não foi carregado ainda)"

#: ../app/views/content_viewer/blog_page.html.erb:20
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:11
msgid "(no posts)"
msgstr "(sem posts)"

#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:21
#: ../app/views/content_viewer/forum_page.html.erb:23
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:61
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:7
msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "Esta galeria não contém imagens ainda"

#: ../app/views/content_viewer/image_gallery.html.erb:9
msgid "View slideshow"
msgstr "Ver apresentação"

#: ../app/views/content_viewer/slideshow.html.erb:1
msgid "Back to gallery"
msgstr "Voltar à galeria"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:2
#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:2
msgid "Back to the versions"
msgstr "Voltar para as versões"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:12
msgid "Revert to this version"
msgstr "Reverter para essa versão"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:17
msgid "Go to latest version"
msgstr "Ir para a versão mais nova"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:21
msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr "Versão %{version} - %{author} em %{date}"

#: ../app/views/content_viewer/versioned_article.html.erb:26
msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr "Essa não é a versão mais nova desse conteúdo."

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:5
msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Mudanças em \"%s\""

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:7
msgid "Changes from %s &rarr; %s"
msgstr "Mudanças de %s &rarr; %s"

#: ../app/views/content_viewer/versions_diff.html.erb:12
msgid "These versions range have no differences."
msgstr "Esse intervalo de versões não possuem diferença."

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:13
msgid "comments"
msgstr "comentários"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:14
msgid "No comments yet"
msgstr "Sem comentários ainda"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:68
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:70
msgid "Newest"
msgstr "Mais recentes"

#: ../app/views/content_viewer/view_page.html.erb:70
msgid "Oldest"
msgstr "Mais antigos(as)"

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:2
msgid "You are here:"
msgstr "Está aqui:"

#: ../app/views/doc/_path.html.erb:3
#: ../app/views/layouts/application.html.erb:94
#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:3
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:3
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../app/views/doc/_toc.html.erb:2
msgid "Manual sections"
msgstr "Seções do manual"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:7
msgid "Template Name:"
msgstr "Nome do Modelo:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:8
msgid "Template Type:"
msgstr "Tipo do Modelo:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:9
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:17
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:15
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:13
msgid "Template language reference"
msgstr "Referência da linguagem modelo"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:16
msgid "The following parameters may be used in subject and body:"
msgstr "Os seguintes parâmetros podem ser usados em assuntos e corpo:"

#: ../app/views/email_templates/_form.html.erb:22
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:19
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:16
msgid "Body:"
msgstr "Corpo:"

#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:2
msgid "Email Templates"
msgstr "Editar Modelos"

#: ../app/views/email_templates/index.html.erb:26
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"

#: ../app/views/email_templates/new.html.erb:1
msgid "New Email Template"
msgstr "Novo Modelo de E-mail"

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:3
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:4
msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr "Pode ter clicado num link expirado ou num endereço digitado errado."

#: ../app/views/embed/not_found.html.erb:4
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:5
msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by someone"
" else, it would be nice if you tell them that their link is not valid anymore."
msgstr ""
"Se você clicou num link que estava em outro site ou que foi passado a você "
"por outra pessoa, seria legal que você avisasse que este link não é mais "
"válido."

#: ../app/views/embed/unavailable.html.erb:2
msgid "Embed unavailable."
msgstr "Inclusão indisponível."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:2
msgid "Enterprise was created"
msgstr "A empresa foi criada"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:4
msgid "Your new enterprise has been created."
msgstr "A sua nova empresa foi criada."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:7
#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:1
msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Registo da empresa completo"

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:9
msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The validato"
"r organization you choose (%s) should get in touch with to start the validatio"
"n process. As soon as the validators approve (or reject) your request, you wil"
"l be notified by e-mail."
msgstr ""
"Seu pedido do registo da empresa foi registado com sucesso. A organização "
"validadora que você escolheu (%s) deve funcionar com o começo do processo de "
"validação. Assim que os validadores aprovarem (ou rejeitarem) seu pedido, "
"você será notificado pelo e-mail."

#: ../app/views/enterprise_registration/confirmation.html.erb:14
msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Pode continuar navegando neste ambiente."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:2
msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "A sua empresa (%s) foi registada com sucesso."

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:4
#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:4
msgid "What can I do with a %s?"
msgstr "O que posso fazer com um %s?"

#: ../app/views/enterprise_registration/creation.html.erb:8
msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Agora pode gerir a sua empresa."

#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:8
msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. C"
"ontact your administrator for instructions."
msgstr ""
"Não existem validadores para validar o registo dessa nova empresa. Entre em "
"contacto com o seu administrador para instruções."

#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:12
#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:15
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:20
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:15
#: ../app/views/profile/fans.html.erb:14
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:14
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:20
#: ../app/views/profile/members.html.erb:40
#: ../app/views/public/offline.html.erb:8
#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:13
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:8 ../public/500.html.erb:27
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: ../app/views/enterprise_registration/index.html.erb:16
msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. Th"
"en the enterprise will be submitted for evaluation at the validation entitiy o"
"f your choice (within your state) and when the enterprise is aproved you will "
"be able to activate its profile."
msgstr ""
"Para registar uma nova empresa, preencha o formulário e pressione o botão "
"Registar. A empresa será submetida à avaliação pela entidade validadora da "
"sua escolha no seu estado, e quando a empresa for aprovada poderá ativar o "
"seu perfil."

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:1
msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr "Registo da empresa: organização validadora"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:4
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. Chec"
"k the provided information about their validation methodology and criteria."
msgstr ""
"Selecione uma organização para validar o seu pedido do registo da empresa. "
"Verifique a informação fornecida sobre o seu método de validação e critérios."

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:13
msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Metodologia de Validação:"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:14
msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Limitações (se tiver):"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:19
#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:20
msgid "(not informed)"
msgstr "(não informado)"

#: ../app/views/enterprise_registration/select_validator.html.erb:26
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:26
#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:40
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:11
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:18
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:13
msgid "Contact Phone"
msgstr "Telefone de Contato"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:15
#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:22
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:17
msgid "Contact Person"
msgstr "Pessoa de Contato"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:27
msgid "Foundation Year"
msgstr "Ano de Fundação"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:31
msgid "Legal Form"
msgstr "Formulário Legal"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:35
msgid "Economic Activity"
msgstr "Atividade Econômica"

#: ../app/views/enterprise_validation/_details.html.erb:39
msgid "Management Information"
msgstr "Informação de Gerenciamento"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:1
msgid "%s's validation"
msgstr "validação de %s"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:7
msgid "Provided information"
msgstr "Informações providas"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:11
msgid "Final decision:"
msgstr "Decisão final:"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:13
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:19
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:15
msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity enconomy"
" enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Se esta empresa passar no critério para ser considerada uma empresa de "
"economia solidária, pode aprová-lo clicando no botão abaixo."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:23
#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:31
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:62
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:25
msgid "If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this form."
msgstr ""
"Se esta empresa não passar no critério a ser considerado, use este "
"formulário."

#: ../app/views/enterprise_validation/details.html.erb:28
msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be sent"
" to the requestor (required)."
msgstr ""
"Por favor dê uma explicação para a rejeição. Esta explicação será enviada ao "
"requerente (requerido)."

#: ../app/views/enterprise_validation/edit_validation_info.html.erb:1
msgid "Editing the validation info"
msgstr "Editando a informação de validação"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:1
msgid "Enterprise validations"
msgstr "Validações de empresas"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:4
msgid "Edit validation info"
msgstr "Editando informações de validação"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:5
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:8
msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Validações de empresa pendentes"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:27
msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Ver detalhes/aprovar/rejeitar"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:30
#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:1
msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Validações de empresa processadas"

#: ../app/views/enterprise_validation/index.html.erb:32
msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Ver lista de validações de empresa processados"

#: ../app/views/enterprise_validation/list_processed.html.erb:23
msgid "See details"
msgstr "Ver os detalhes"

#: ../app/views/enterprise_validation/view_processed.html.erb:1
msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Requisição de validação para %s processada "

#: ../app/views/environment_role_manager/affiliate.html.erb:7
#: ../app/views/profile_members/affiliate.html.erb:7
msgid "Affiliate"
msgstr "Afiliar"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:1
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:1
msgid "Changing role of %s"
msgstr "Mudando papel de %s"

#: ../app/views/environment_role_manager/change_role.html.erb:4
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:8
#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:8
#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:5
#: ../app/views/tasks/_add_member_accept_details.html.erb:1
msgid "Roles:"
msgstr "Papéis:"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:1
msgid "Listing Administrators"
msgstr "Listando Administradores"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:3
#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:1
msgid "Make new admin"
msgstr "Faça um novo admin"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:8
msgid "Edit member role"
msgstr "Editar papel do membro"

#: ../app/views/environment_role_manager/index.html.erb:9
msgid "Remove member"
msgstr "Remover membro"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:4
#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:40
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"

#: ../app/views/environment_role_manager/make_admin.html.erb:13
msgid "Make"
msgstr "Fazer"

#: ../app/views/events/events.html.erb:1
msgid "%s's events"
msgstr "Eventos de %s"

#: ../app/views/events/events.html.erb:4
msgid "Back to %s"
msgstr "Voltar à %s"

#: ../app/views/events/events.html.erb:6
msgid "New event"
msgstr "Novo evento"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:1
msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "A adicionar %s como empresa favorita"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "Tem certeza que quer adicionar %s como a sua empresa favorita?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:10
#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:7
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:8
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Sim, tenho certeza"

#: ../app/views/favorite_enterprises/add.html.erb:11
msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Quero adicionar %s como empresa favorita"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/favorite_enterprises.html.erb:3
msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "Empresas favoritas de %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:8
msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "Ainda não tem empresas favoritas."

#: ../app/views/favorite_enterprises/index.html.erb:19
#: ../app/views/followers/_profile_list.html.erb:13
#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:13
msgid "remove"
msgstr "remover"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:3
msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "A remover empresa favorita: %s"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr "Tem certeza que quer remover %s da sua lista das empresas favoritas?"

#: ../app/views/favorite_enterprises/remove.html.erb:14
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sim, tenho certeza"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:5
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:5
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:7
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:17
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:8
#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:18
msgid "Display on creation?"
msgstr "Mostrar na criação?"

#: ../app/views/features/_manage_community_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:13
#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:13
msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Marcar/Desmarcar Todos"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:1
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos Customizados"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:19
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"

#: ../app/views/features/_manage_custom_fields.html.erb:20
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: ../app/views/features/_manage_enterprise_fields.html.erb:8
msgid "Display on registration?"
msgstr "Mostrar no registo?"

#: ../app/views/features/_manage_person_fields.html.erb:8
msgid "Display on signup?"
msgstr "Mostrar no registo?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:10
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:19
msgid "Display on moderation?"
msgstr "Mostrar na moderação?"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:26
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:27
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../app/views/features/custom_fields/_form.html.erb:32
msgid "Add option"
msgstr "Adicionar opção"

#: ../app/views/features/index.html.erb:1
msgid "System features"
msgstr "Funcionalidades do sistema"

#: ../app/views/features/index.html.erb:3
msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Ativar/Desativar funcionalidades"

#: ../app/views/features/index.html.erb:6
msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each feat"
"ure represents some funcionality that your environment can use if you enable i"
"t.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all th"
"e ones you don't want, and use the <em>\"Save changes\" button</em> to confirm y"
"our changes."
msgstr ""
"Aqui pode ativar ou desativar diversas funcionalidades do seu ambiente. Cada "
"funcionalidade representa uma função que sua comunidade virtual pode usar se "
"você a ativar.\n"
"\n"
"Marque todas as funcionalidades que quer ativar para seu ambiente, desmarque "
"todas que não quer e use o botão <em>\"Gravar alterações\"</em> para "
"confirmar as suas mudanças."

#: ../app/views/features/index.html.erb:15
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"

#: ../app/views/features/index.html.erb:16
msgid "Enabled?"
msgstr "Ativado?"

#: ../app/views/features/index.html.erb:27
msgid "Configure features"
msgstr "Configurar funcionalidades"

#: ../app/views/features/index.html.erb:29
msgid "Page to redirect after signup"
msgstr "Página para redirecionar após o cadastro"

#: ../app/views/features/index.html.erb:32
msgid "Page to redirect after login"
msgstr "Página para redirecionar após o login"

#: ../app/views/features/index.html.erb:36
msgid "Organization Approval Method"
msgstr "Método de Aprovação de Organização"

#: ../app/views/features/index.html.erb:40
msgid "Members Whitelist"
msgstr "Lista de Integrantes Permitidos"

#: ../app/views/features/index.html.erb:43
msgid "Enable whitelist"
msgstr "Ativar lista de integrantes permitidos"

#: ../app/views/features/index.html.erb:46
msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Permitir que outras pessoas acessem este ambiente:"

#: ../app/views/features/index.html.erb:48
msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Digite um termo de pesquisa para um utilizador"

#: ../app/views/features/index.html.erb:55
msgid "Enable feed proxy"
msgstr "Ativar proxy de feed"

#: ../app/views/features/index.html.erb:58
msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr "Endereço HTTP do proxy de feed:"

#: ../app/views/features/index.html.erb:62
msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr "Endereço HTTPS do proxy de feed:"

#: ../app/views/features/index.html.erb:67
msgid "Disable feed SSL"
msgstr "Desativar feed SSL"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:1
msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Gerir os campos mostrados para perfis"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:6
msgid "Person's fields"
msgstr "Campos de pessoa"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:8
msgid "Community's fields"
msgstr "Campos de comunidade"

#: ../app/views/features/manage_fields.html.erb:11
msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Campos de empresas"

#: ../app/views/file_presenter/_audio.html.erb:5
msgid "Download audio"
msgstr "Baixar áudio"

#: ../app/views/file_presenter/_generic.html.erb:5
#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:22
msgid "Download"
msgstr "Baixar"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:7
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:9
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Anterior"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:13
#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:15
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Próxima &raquo;"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:22
msgid "image %d of %d"
msgstr "imagem %d de %d"

#: ../app/views/file_presenter/_image.html.erb:32
msgid "Download image"
msgstr "Baixar imagem"

#: ../app/views/followers/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/following.html.erb:1
msgid "%s is following"
msgstr "%s está seguindo"

#: ../app/views/followers/index.html.erb:9
msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr "Não segue ninguém ainda."

#: ../app/views/followers/index.html.erb:15
#: ../app/views/friends/index.html.erb:16
msgid "Find people"
msgstr "Buscar pessoas"

#: ../app/views/friends/_profile_list.html.erb:9
msgid "contact"
msgstr "contato"

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:1
#: ../app/views/memberships/connections.html.erb:1
msgid "Connections with %s"
msgstr "Conexões com \"%s\""

#: ../app/views/friends/connections.html.erb:4
#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:4
msgid "Go to friends list"
msgstr "Ir para a lista de amigas/os"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:3
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:3
msgid "%s's friends"
msgstr "Amigos de %s"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:9
msgid "You have no friends yet."
msgstr "Não tem amigos ainda."

#: ../app/views/friends/index.html.erb:10
msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "Quer ver outras pessoas neste ambiente?"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:18
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:4
#: ../app/views/profile/friends.html.erb:23
msgid "Invite people"
msgstr "Convidar pessoas"

#: ../app/views/friends/index.html.erb:28
msgid "Friends suggestions"
msgstr "Sugestões de amigas/os"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:3
msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Removendo amigo: %s"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:8
msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "Tem certeza que quer remover %s da sua lista de amigos?"

#: ../app/views/friends/remove.html.erb:13
msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to remo"
"ve you from his/her friend list."
msgstr ""
"Note que %s ainda vai te ter como amigo(a), a não ser que ele(a) também "
"queira remover você da sua lista de amigos."

#: ../app/views/friends/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Removendo sugestão para amiga/o: %s"

#: ../app/views/friends/suggest.html.erb:1
msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Sugestões de amigas/os para %s"

#: ../app/views/home/index.html.erb:2
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: ../app/views/home/index.html.erb:19 ../app/views/home/index.html.erb:49
msgid "move up"
msgstr "mover para cima"

#: ../app/views/home/index.html.erb:23 ../app/views/home/index.html.erb:54
msgid "move down"
msgstr "mover para baixo"

#: ../app/views/home/index.html.erb:75
#: ../app/views/profile/_profile_activities_list.html.erb:14
#: ../app/views/profile/_profile_network_activities.html.erb:6
msgid "View more"
msgstr "Ver mais"

#: ../app/views/home/terms.html.erb:1
msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Termos de Uso - %s"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:4
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem-vindo ao ambiente %s!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:8
msgid "Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr "Obrigado por se registar, estamos empolgados em ter você na nossa rede!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:10
msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr "Aguarde a aprovação do administrador!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:11
msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr "O administrador avaliará seu pedido de aprovação."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:12
msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr "Não aparecerá como %s até sua conta ser confirmada."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:12
msgid "user"
msgstr "utilizador"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:14
msgid "What to do next?"
msgstr "O que fazer agora?"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:15
msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr "Acesse seu %s e veja sua cara na rede!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:17
msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on wh"
"at you can do there."
msgstr ""
"Pode também explorar seu %s para customizar seu perfil. Aqui há algumas %s "
"sobre o que você pode fazer."

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:19
msgid "tips"
msgstr "dicas"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:20
msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr "%s seus contatos do Gmail, Yahoo e Hotmail!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:20
msgid "Invite and find"
msgstr "Convide e encontre"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:21
msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social n"
"etwork!"
msgstr ""
"Aprenda o básico. Leia a %s para obter mais detalhes sobre como utilizar "
"essa rede social!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:21
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:22
msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr "Comece a explorar e divirta-se!"

#: ../app/views/home/welcome.html.erb:24
msgid "What can I do as a %s?"
msgstr "O que posso fazer como %s?"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:8
msgid "Please, wait..."
msgstr "Por favor, aguarde ..."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:16
msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr "Seus contatos de e-mail estão sendo obtidos"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:17
msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try again"
". Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Se demorar demais, você será redirecionado(a) para a página anterior para "
"tentar novamente. Certifique-se de preencher os campos com seu utilizador e "
"palavra-passe corretos."

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:19
msgid "Verify contact list"
msgstr "Veriricar lista de contatos"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:20
msgid "Add contact list"
msgstr "Adicionar lista de contatos"

#: ../app/views/invite/_dialog_wait_loading.html.erb:21
msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr "Cancelar obtenção de e-mails"

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:6
msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the <url> code in your invitati"
"on text. When your friends receive the invitation e-mail, <url> will be replac"
"ed by a link that they need to click to activate their account. <user> and <fr"
"iend> codes will be replaced by your name and friend name, but they are option"
"al."
msgstr ""
"Agora inclua uma mensagem de convite. Deve deixar o código <url> no texto do "
"convite. Quando seus amigos receberem o e-mail, <url> será substituído por "
"um link que eles deverão clicar para ativar sua conta. <user> e <friend> "
"serão substituídos por seu nome e do amigo, mas são opcionais."

#: ../app/views/invite/_personalize_invitation_mail.html.erb:7
msgid "Invitation text:"
msgstr "Texto do convite:"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:2
msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Passo 1 de 2: Selecionar lista de endereços"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:7
msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Manualmente (campo em branco)"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:30
msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr "Por favor digite seu nome de utilizador no formato seunome@exemplo.com"

#: ../app/views/invite/_select_address_book.html.erb:40
msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr ""
"Nós não armazenamos sua palavra-passe nem contactamos ninguém sem sua "
"permissão."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:2
msgid "Ask for friendship"
msgstr "Solicite amizade"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:3
msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr "Pode procurar pessoas e pedir que elas se tornem suas amigas."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:5
#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:6
#: ../app/views/profile/members.html.erb:43
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:8
msgid "Invite people to join"
msgstr "Convide seus amigos para entrar"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:6
msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr "Pode procurar pessoas e convidá-las a entrar neste grupo."

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:10
msgid "Choose person by:"
msgstr "Escolha a pessoa por:"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:24
msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr "Digite os campos %{search_fields} da pessoa"

#: ../app/views/invite/invite_friends.html.erb:35
msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Convidar pessoas dos meus contatos de e-mail"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:10
msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Passo 2 de 2: Selecionando amigos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:15
msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Indique quais pessoas você quer convidar."

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:23
msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Digite um endereço de e-mail por linha:"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:27
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:28
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todos"

#: ../app/views/invite/select_friends.html.erb:36
msgid "Invite!"
msgstr "Convidar!"

#: ../app/views/kinds/edit.html.erb:1
msgid "Edit %s kind"
msgstr "Editar tipo de %s"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:1
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Gerir Tipos"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:3
msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "Gira os tipos de perfis disponíveis nesse ambiente."

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:10
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:11
msgid "Moderated?"
msgstr "Moderado?"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:21
msgid "Do you want to delete this kind?"
msgstr "Quer remover esse tipo?"

#: ../app/views/kinds/index.html.erb:27
msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum tipo definido."

#: ../app/views/kinds/new.html.erb:1
msgid "New %s kind"
msgstr "Novo tipo de %s"

#: ../app/views/layouts/_user.html.erb:26
msgid "Press <strong>Enter</strong> to send the search query."
msgstr "Aperte <strong>Enter</strong> para enviar a consulta."

#: ../app/views/layouts/application-ng.html.erb:61
msgid "Go to the content"
msgstr "Ir para o conteúdo"

#: ../app/views/layouts/application.html.erb:60
msgid "Go to content"
msgstr "Ir para o conteúdo"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Play"
msgstr "Iniciar"

#: ../app/views/layouts/slideshow.html.erb:18
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../app/views/licenses/_form.html.erb:6
msgid "License url"
msgstr "Url da licença"

#: ../app/views/licenses/create.html.erb:1
msgid "New license"
msgstr "Nova licença"

#: ../app/views/licenses/edit.html.erb:1
msgid "Edit license"
msgstr "Editar licença"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:2
msgid "Manage licenses"
msgstr "Gerir licenças"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:7
msgid "Url reference"
msgstr "Url de referência"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:17
msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta licença?"

#: ../app/views/licenses/index.html.erb:25
msgid "Add a new license"
msgstr "Adicionar uma nova licença"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:1
msgid "e-Mail configuration"
msgstr "Configuração de e-Mail"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:7
msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an administr"
"ator approves your request."
msgstr ""
"Já solicitou ativação da sua caixa de e-mail. Por favor aguarde um "
"administrator aprovar sua solicitação."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:21
#: ../app/views/plugins/index.html.erb:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:24
msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Configuração de e-Mail para POP e IMAP"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:33
msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Ativar a conta de e-Mail abaixo:"

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:35
msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Poderá acessar um webmail a partir do seu menu de utilizador."

#: ../app/views/mailconf/index.html.erb:38
msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Ativar e-Mail"

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:8
msgid "E-Mail: "
msgstr "e-Mail: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:11
msgid "Phone(s): "
msgstr "Telefone(s): "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:14
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:17
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:20
msgid "Products/Services: "
msgstr "Produtos/Serviços: "

#: ../app/views/map_balloon/profile.html.erb:23
msgid "Distance: "
msgstr "Distância (km): "

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:18
#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:135
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:18
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:113
msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Endereço não encontrado, razão:"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:148
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:126
msgid "Invalid address"
msgstr "Endereço inválido"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:150
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:128
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:152
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:130
msgid "Over query limit"
msgstr "Acima do limite da busca"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:154
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:132
msgid "Address do not exist"
msgstr "O endereço não existe"

#: ../app/views/maps/_google_map.js.erb:236
#: ../app/views/profile_editor/_google_map.js.erb:214
msgid "Localize before saving"
msgstr "Localize-se antes de gravar"

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:8
msgid "Regions of Interest"
msgstr "Regiões de interesse"

#: ../app/views/maps/edit_location.html.erb:9
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Selecione as regiões de seu interesse"

#: ../app/views/memberships/connections.html.erb:4
#: ../app/views/memberships/suggest.html.erb:4
msgid "Go to groups list"
msgstr "Ir para a lista de grupos"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:3
msgid "Manage my groups"
msgstr "Gerir meus grupos"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:6
#: ../app/views/profile/communities.html.erb:21
msgid "Create a new community"
msgstr "Criar nova comunidade"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:7
#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:16
msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Registar uma nova empresa"

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:18
msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Veja algumas sugestões de comunidades..."

#: ../app/views/memberships/index.html.erb:22
msgid "No groups to list"
msgstr "Nenhum grupo para listar"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:1
msgid "Creating new community"
msgstr "Criando nova comunidade"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:5
msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. Your "
"request to create this new community will be sent to %{environment} administra"
"tors and will be approved or rejected according to their methods and criteria."
msgstr ""
"Note que a criação de comunidades neste ambiente é restrita. Sua requisição "
"para criar essa nova comunidade será enviada aos administradores de "
"%{environment} e será aprovada ou rejeitada de acordo com os critérios deles."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:32
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:31
msgid "New members must be approved:"
msgstr "Novos integrantes devem ser aprovados:"

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:37
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:36
msgid ""
"<strong>Before</strong> joining this group (a moderator has to accept the memb"
"er in pending request before member can access the intranet and/or the website"
")."
msgstr ""
"<strong>Antes</strong> de entrar no grupo (um moderador precisa aceitar uma "
"solicitação pendente antes do membro poder acessar a intranet e/ou o "
"website)."

#: ../app/views/memberships/new_community.html.erb:43
#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:48
msgid ""
"<strong>After</strong> joining this group (a moderator can always desactivate "
"access for users later)."
msgstr ""
"<strong>Depois</strong> de entrar no grupo (um moderador sempre pode "
"desativar acesso dos utilizadores depois)."

#: ../app/views/memberships/remove_suggestion.html.erb:2
msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr "Removendo sugestão para a comunidade %s"

#: ../app/views/memberships/suggest.html.erb:1
msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Sugestões de comunidades para %s"

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:1
msgid "Community created"
msgstr "Comunidade criada"

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:2
msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Sua comunidade (%s) foi criada com sucesso."

#: ../app/views/memberships/welcome.html.erb:8
msgid "You can manage your community now."
msgstr "Agora você já pode gerir sua comunidade."

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:24
msgid "Deactivate"
msgstr "Desativar"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:24
msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "Quer desativar esta organização?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:26
msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "Quer ativar esta organização?"

#: ../app/views/organizations/_results.html.erb:28
msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "Quer remover esta organização?"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:7
msgid "Find organizations"
msgstr "Procurar organizações"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:16
msgid "Filter by: "
msgstr "Filtrar por: "

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:15
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:21
#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"

#: ../app/views/organizations/index.html.erb:22
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:1
msgid "Dear %s"
msgstr "Caro(a) %s"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:3
msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "Tem %d tarefa(s) pendente(s)."

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:7
#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:16
msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Clique no endereço abaixo para processar as tarefa(s):"

#: ../app/views/pending_task_notifier/notification.text.erb:12
msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s tem %d tarefa(s) pendente(s)."

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:8
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:7
msgid "has published on community %s"
msgstr "publicou na comunidade %s"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:15
msgid "See complete forum"
msgstr "Ver fórum completo"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:17
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:13
#: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:10
#: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:10
msgid "profile|Comment"
msgstr "Comentar"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_favorite_enterprise.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:22
#: ../app/views/profile/_default_activity.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_favorite_enterprise.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_leave_scrap.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_leave_scrap_to_self.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_reply_scrap_on_self.html.erb:15
#: ../app/views/profile/_upload_image.html.erb:15
msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr "Tem certeza que quer remover esta atividade e todas as suas respostas?"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/_profile_comments.html.erb:6
msgid "View all %s comments"
msgstr "Ver todos os %s comentários"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:8
msgid "%s's Notifications"
msgstr "Notificações de %s"

#: ../app/views/person_notifier/mailer/content_summary.html.erb:23
msgid "Network Activity"
msgstr "Atividade da rede"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:1
msgid "Manage plugins"
msgstr "Gerir plugins"

#: ../app/views/plugins/index.html.erb:4
msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr "Selecione quais plugins você quer ativar no seu ambiente"

#: ../app/views/profile/_create_article.html.erb:13
msgid "See more"
msgstr "Veja mais"

#: ../app/views/profile/_follow.html.erb:19
msgid "Manage followed people"
msgstr "Gerir pessoas seguidas"

#: ../app/views/profile/_more_comments.html.erb:2
#: ../app/views/profile/_more_replies.html.erb:2
msgid "View more comments"
msgstr "Ver mais comentários"

#: ../app/views/profile/_private_profile.html.erb:16
msgid "Go to %s home page"
msgstr "Ir para a página inicial do %s"

#: ../app/views/profile/_profile_comments.html.erb:5
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:20
msgid "View comment"
msgid_plural "View %s comments"
msgstr[0] "Ver comentário"
msgstr[1] "Ver %s comentários"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:2
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordenar por:"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:5
msgid "Name A-Z"
msgstr "Nome A-Z"

#: ../app/views/profile/_profile_members_list.html.erb:6
msgid "Name Z-A"
msgstr "Nome Z-A"

#: ../app/views/profile/_profile_scrap.html.erb:13
#: ../app/views/profile/_profile_scraps.html.erb:28
msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr "Tem certeza que quer remover esta mensagem e todas as suas respostas?"

#: ../app/views/profile/_profile_wall.html.erb:12
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: ../app/views/profile/activities.html.erb:4
msgid "%s's wall"
msgstr "Mural de %s"

#: ../app/views/profile/communities.html.erb:3
msgid "%s's communities"
msgstr "Comunidades de %s"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:5
msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Conteúdo marcado com \"%s\""

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:8
msgid "Feed for this tag"
msgstr "Feed RSS para essa tag"

#: ../app/views/profile/content_tagged.html.erb:23
msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Veja o conteúdo marcado com \"%s\" em todo o site"

#: ../app/views/profile/enterprises.html.erb:3
msgid "%s's enterprises"
msgstr "Empresas de %s"

#: ../app/views/profile/fans.html.erb:3
msgid "%s's fans"
msgstr "Fãs de %s"

#: ../app/views/profile/followed.html.erb:3
msgid "%s is followed by"
msgstr "%s é seguido por"

#: ../app/views/profile/friends.html.erb:22
msgid "Manage my friends"
msgstr "Gerir meus amigos"

#: ../app/views/profile/index.html.erb:34
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../app/views/profile/join.html.erb:3
msgid "To join %s, you must:"
msgstr "Para entrar em %s, você deve:"

#: ../app/views/profile/join.html.erb:6
msgid "Authorize the visibility of your email address to the community administrator."
msgstr ""
"Autorizar a visibilidade de seu endereço de e-mail para o administrador da "
"comunidade."

#: ../app/views/profile/join.html.erb:11
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:1
msgid "Leaving %s"
msgstr "Saindo %s"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "Tem certeza que quer sair de %s?"

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:10
msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Sim, quero sair."

#: ../app/views/profile/leave.html.erb:12
msgid "No, I don't want"
msgstr "Não, não quero"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:3
msgid "Members (%d)"
msgstr "Integrantes (%d)"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:18
msgid "%d Members"
msgstr "%d integrantes"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:30
msgid "%d Administrators"
msgstr "%d Administradores"

#: ../app/views/profile/members.html.erb:46
#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:12
msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Enviar e-mail para os membros"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:3
msgid "Report reasons"
msgstr "Razões da denúncia"

#: ../app/views/profile/report_abuse.html.erb:9
msgid "Report profile"
msgstr "Denunciar perfil"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:7
msgid "All members"
msgstr "Todos os integrantes"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:8
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../app/views/profile/send_mail.html.erb:11
msgid "Select a template:"
msgstr "Selecionar um modelo:"

#: ../app/views/profile/sitemap.html.erb:1
msgid "%s: site map"
msgstr "%s: mapa do site"

#: ../app/views/profile/tags.html.erb:1
msgid "%s's tags"
msgstr "Tags de %s"

#: ../app/views/profile_editor/_change_identifier.html.erb:41
msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to the"
" homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar o endereço, e isto vai quebrar links externos para a "
"homepage ou para conteúdo dentro dela. Quer realmente mudar?"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:1
msgid "Moderation options"
msgstr "Opções de moderação"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:4
msgid "Email Configuration:"
msgstr "Configuração do E-mail:"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:9
msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "Enviar um e-mail para o administrador para toda tarefa"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:13
msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Moderação de convite:"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:18
msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""
"Permitir que todos os integrantes enviem convite (Padrão: apenas "
"administrador)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:24
msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""
"Permitir que integrantes convidem apenas amigos (Padrão: todos os "
"utilizadores)"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:41
msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr ""
"Novos membros precisam autorizar visibilidade do e-mail para o administrador "
"do perfil"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:54
msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr "Novos artigos postados por integrantes deste grupo devem ser aprovados:"

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:60
msgid ""
"<strong>Before</strong> being published in this group (a moderator has to acce"
"pt the article in pending request before the article be listed as a article of"
" this group)."
msgstr ""
"<strong>Antes</strong> de serem publicados neste grupo (um moderador precisa "
"aceitar o artigo numa solicitação pendente antes do artigo ser listado como "
"um artigo deste grupo)."

#: ../app/views/profile_editor/_moderation.html.erb:66
msgid ""
"<strong>After</strong> being published in this group (a moderator can always r"
"emove publicated articles later)."
msgstr ""
"<strong>Depois</strong> de ser publicado neste grupo (um moderator pode "
"sempre remover artigos publicados depois)."

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:1
msgid "General information"
msgstr "Informações gerais"

#: ../app/views/profile_editor/_organization.html.erb:14
msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Ativar \"fale conosco\""

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:5
msgid "You have %s pending requests"
msgstr "Tem %s solicitações pendentes"

#: ../app/views/profile_editor/_pending_tasks.html.erb:9
msgid "Process requests"
msgstr "Processar solicitações"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:1
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "With which frequency do you want to receive notifications?"
msgstr "Com que frequência você gostaria de receber notificações?"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Hourly"
msgstr "De hora em hora"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Half Day"
msgstr "Meio dia"

#: ../app/views/profile_editor/_people_privacy.html.erb:2
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:1
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:26
msgid "Private Token"
msgstr "Token privado"

#: ../app/views/profile_editor/_person.html.erb:32
msgid "Reset token"
msgstr "Resetar código"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:7
msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends listings, "
"community member listings etc."
msgstr ""
"Um nome curto pelo qual você quer ser conhecido. Será usado em listagem de "
"amigos, listagem de integrantes de comunidades etc."

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:14
msgid "Home phone"
msgstr "Telefone residencial"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:15
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:16
#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:17
msgid "With area code, only numbers"
msgstr "Com código de área, apenas números (Ex. 61999883344)"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:19
msgid "Personal website"
msgstr "Site pessoal"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:21
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../app/views/profile_editor/_person_form.html.erb:55
msgid "Custom formation"
msgstr "Outra formação"

#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:1
msgid "%s' Categories of Interest"
msgstr "Categorias de Interesse de %s"

#: ../app/views/profile_editor/categories.html.erb:3
msgid "Select the categories in which you are interested"
msgstr "Selecione as categorias nas quais você se interessa"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:1
msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Removendo perfil %s"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:3
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem certeza que quer remover este perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:4
msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files an"
"d pictures) will also be deleted."
msgstr ""
"Deve estar ciente de que todo o conteúdo deste perfil (artigos, eventos, "
"ficheiros e fotos) também serão removidos."

#: ../app/views/profile_editor/destroy_profile.html.erb:8
#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:9
msgid "No, I gave up"
msgstr "Não, eu desisti"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:1
msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "A desativar a empresa '%s'"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "Tem certeza que quer desativar %s?"

#: ../app/views/profile_editor/disable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Sim, quero desativar."

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:1
msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "A ativar a empresa '%s'"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "Tem certeza que quer ativar %s?"

#: ../app/views/profile_editor/enable.html.erb:9
msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Sim, quero ativar."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:1
msgid "Editing header and footer"
msgstr "Editando cabeçalho e rodapé"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:7
msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your websit"
"e:"
msgstr ""
"Usando os campos abaixo você pode customizar o cabeçalho e rodapé para o seu "
"website:"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:9
msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage co"
"ntent\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, PNG fo"
"rmat."
msgstr ""
"No cabeçalho, você pode incluir um banner personalizado primeiro adicionando "
"em \"Gerir conteúdo\", e depois referenciando-o aqui. Um bom formato é 468 x "
"60 pixels, formato PNG."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:10
msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr ""
"No cabeçalho, você pode incluir um slogan e suas informações de contato etc."

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:13
msgid "See existing examples:"
msgstr "Veja exemplos existentes:"

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:21
msgid "Content for header "
msgstr "Conteúdo do cabeçalho "

#: ../app/views/profile_editor/header_footer.html.erb:23
msgid "Content for footer"
msgstr "Conteúdo do rodapé"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:9
msgid "Filter options"
msgstr "Filtrar opções"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:23
msgid "There are no entries matching this filter."
msgstr "Não há opções que batam com esse filtro."

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:30
msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Ativar a sua empresa"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:31
msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, ad"
"d here the activation code that was sent."
msgstr ""
"Se recebeu uma carta com informações sobre a ativação da sua empresa, ponha "
"aqui o código de ativação recebido."

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:33
msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Código de ativação da empresa"

#: ../app/views/profile_editor/index.html.erb:41
msgid "Back to homepage"
msgstr "Voltar para a página inicial"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:1
msgid "%s' Informations"
msgstr "Informações de %s"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:6
msgid "This profile is a template"
msgstr "Este perfil é um modelo"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:13
msgid "Change picture"
msgstr "Mudar foto"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:18
msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)"
msgstr "Tamanho máximo: %s (.jpg, .gif, .png)"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:34
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:41
msgid "Deactivate profile"
msgstr "Desativar perfil"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:43
msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "Tem certeza que deseja desativar este perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:46
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:48
msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "Tem certeza que deseja ativar este perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/informations.html.erb:54
msgid "Delete profile"
msgstr "Remover perfil"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:1
msgid "%s' Preferences"
msgstr "Preferências de %s"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:6
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:7
msgid "With which editor you want to use to write your contents?"
msgstr "Que editor você prefere usar para escrever seus conteúdos?"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:11
msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her languag"
"e"
msgstr ""
"Redirecionar o visitante para o artigo traduzido para seu idioma "
"automaticamente"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:15
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:17
msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr "Envie-me por e-mail sugestões de novos relacionamentos"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:21
msgid "Files upload"
msgstr "Envio de ficheiros"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:23
msgid "Send single file in upload with description"
msgstr "Enviar um único ficheiro de upload com descrição"

#: ../app/views/profile_editor/preferences.html.erb:28
msgid "Redirection after login"
msgstr "Redirecionamento após o login"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:1
msgid "%s's Privacy options"
msgstr "Opções de privacidade de %s"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:4
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:7
msgid ""
"Secret &mdash; hide the group and all its contents for non members and other p"
"eople can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""
"Secreto: &mdash; esconde esse grupo e todos os seus conteúdos para não-"
"membros e outras pessoas não podem entrar na organização sem serem "
"convidadas."

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:10
msgid "Profile Access"
msgstr "Acesso ao Perfil"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:11
msgid "Who will be able to see your profile?"
msgstr "Quem poderá ver o seu perfil?"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:14
msgid "Wall access"
msgstr "Acesso ao mural"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:15
msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr "Quem poderá ver o seu mural?"

#: ../app/views/profile_editor/privacy.html.erb:20
msgid "Allow other users to follow me"
msgstr "Autorizar outros utilizadores a me seguir"

#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:1
msgid "%s' Regions of Interest"
msgstr "Regiões de Interesse de %s"

#: ../app/views/profile_editor/regions.html.erb:3
msgid "Select the regions in which you are interested"
msgstr "Selecione as regiões de seu interesse"

#: ../app/views/profile_editor/tags.html.erb:1
msgid "%s' Tags of Interest"
msgstr "Marcadores do Interesse de %s"

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:1
#: ../app/views/templates/index.html.erb:41
msgid "Edit welcome page"
msgstr "Editar página de boas vindas"

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:8
msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr ""
"Sua página de boas vindas será exibida apenas se esta opção estiver "
"selecionada."

#: ../app/views/profile_editor/welcome_page.html.erb:13
msgid "This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""
"Esta página será exibida assim que o novo utilizador se registar com este "
"tema."

#: ../app/views/profile_members/_add_admins.html.erb:1
msgid "Add admins to %s"
msgstr "Adicionar administradores a %s"

#: ../app/views/profile_members/_index_buttons.html.erb:5
msgid "Add members"
msgstr "Adicionar integrantes"

#: ../app/views/profile_members/_manage_roles.html.erb:20
msgid "Type in a search term for users"
msgstr "Digite um termo de pesquisa para os utilizadores"

#: ../app/views/profile_members/_members_filter.erb:5
msgid "Name or Email"
msgstr "Nome ou E-mail"

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:3
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:3
msgid "Current members"
msgstr "Integrantes atuais"

#: ../app/views/profile_members/_members_list.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/add_admin.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/add_member.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/remove_admin.html.erb:34
#: ../app/views/profile_members/unassociate.html.erb:34
msgid "No members found to: %s"
msgstr "Nenhum membro encontrado para: %s"

#: ../app/views/profile_members/add_members.html.erb:1
msgid "Add members to %s"
msgstr "Adicionar integrantes a %s"

#: ../app/views/profile_members/change_role.html.erb:15
msgid "Custom Roles:"
msgstr "Papéis Pesonalizados:"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:1
msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Último administrador deixando %s"

#: ../app/views/profile_members/last_admin.html.erb:4
msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to a"
"dminister this community."
msgstr ""
"Como você é o último administrador, você deve escolher ao menos um membro "
"para administrar essa comunidade."

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:5
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:5
msgid "Quota"
msgstr "Cota"

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:6
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:16
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:29
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:21
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:34
msgid "Edit Quota"
msgstr "Editar Cota"

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:30
msgid "Reset quota for this profile"
msgstr "Resetar a cota para esse perfil"

#: ../app/views/profile_quotas/_profile_list.html.erb:32
msgid "This action will reset the quota for %s."
msgstr "Essa ação irá resetar a cota para %s."

#: ../app/views/profile_quotas/_quota_form.html.erb:4
msgid ""
"Leaving the size blank will set the upload quota as unlimited. Setting it to z"
"ero will make it impossible for profiles to upload new files. Any other numeri"
"c value is valid."
msgstr ""
"Ao deixar o campo em branco a cota de upload será definida como ilimitada. "
"Ao escolher zero como valor, o perfil não será capaz de fazer mas uploads. "
"Qualquer outro valor numérico é válido."

#: ../app/views/profile_quotas/_quota_form.html.erb:12
msgid "Size (in Megabytes)"
msgstr "Tamanho (em Megabytes)"

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:4
msgid "Profile kind"
msgstr "Tipo de perfil"

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:12
msgid "Show/hide types"
msgstr "Mostrar/Esconder tipos"

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:23
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:36
msgid "Reset quota for all profiles"
msgstr "Resetar cota para todos os perfis"

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:25
#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_kind.html.erb:38
msgid "This action will reset the quotas of all %s profiles."
msgstr "Essa ação irá resetar as cotas de todos os perfis de %s."

#: ../app/views/profile_quotas/_quotas_by_profile.html.erb:3
#: ../app/views/users/_users_search_form.html.erb:3
msgid "Find users"
msgstr "Procurar utilizadores"

#: ../app/views/profile_quotas/edit_class.html.erb:1
#: ../app/views/profile_quotas/edit_kind.html.erb:1
msgid "Quota for %s profiles"
msgstr "Cota para perfis %s"

#: ../app/views/profile_quotas/edit_profile.html.erb:1
msgid "Quota for %s"
msgstr "Cota para %s"

#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:3
msgid "Upload quotas"
msgstr "Cotas de envio"

#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:7
msgid "Quotas by profile kind"
msgstr "Cotas por tipo de perfil"

#: ../app/views/profile_quotas/index.html.erb:9
msgid "Quotas by profile"
msgstr "Cotas por perfil"

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:11
#: ../app/views/role/_form.html.erb:11
msgid "%s Permissions:"
msgstr "Permissões de %s:"

#: ../app/views/profile_roles/_form.html.erb:20
#: ../app/views/role/_form.html.erb:20
msgid "Create role"
msgstr "Criar papel"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:3
msgid "Assign %s"
msgstr "Atribuir %s"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:9
msgid "Assign role by:"
msgstr "Atribui papel por:"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:23
msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Selecionar membros para atribuir papel"

#: ../app/views/profile_roles/assign.html.erb:33
msgid "Replace role: "
msgstr "Substituir papel: "

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:1
msgid "Deleting %s"
msgstr "Removendo %s"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:4
msgid "This role is not being currently used."
msgstr "Este papel não está sendo usado no momento."

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "Tem certeza que quer remover este papel?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:12
msgid "There are members currently using this role."
msgstr "Existem membros usando este papel no momento."

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:13
msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Para qual papel você mudá-los(as)?"

#: ../app/views/profile_roles/destroy.html.erb:20
msgid "Delete role"
msgstr "Remover papel"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:1
msgid "Manage user roles"
msgstr "Gerir papéis de utilizadores"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:5
#: ../app/views/role/index.html.erb:5
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:17
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"

#: ../app/views/profile_roles/index.html.erb:25
#: ../app/views/profile_roles/new.html.erb:1
#: ../app/views/role/index.html.erb:21 ../app/views/role/new.html.erb:1
msgid "Create a new role"
msgstr "Criar um novo papel"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:3 ../app/views/role/show.html.erb:3
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../app/views/profile_roles/show.html.erb:12
#: ../app/views/role/show.html.erb:12
msgid "Back to roles management"
msgstr "Voltar para a gestão de papéis"

#: ../app/views/profile_search/_results_list.html.erb:4
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "um resultado encontrado"
msgstr[1] "%s resultados encontrados"

#: ../app/views/profile_search/index.html.erb:2
msgid "Search on %s's profile"
msgstr "Busca no perfil '%s'"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:1
msgid "Add a CSS file"
msgstr "Adicionar ficheiro CSS"

#: ../app/views/profile_themes/add_css.html.erb:4
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:2
msgid "Choose the image file"
msgstr "Escolha o ficheiro da imagem"

#: ../app/views/profile_themes/add_image.html.erb:4
#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:33
#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:6
#: ../app/views/shared/_crop_button.html.erb:1
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"

#: ../app/views/profile_themes/css_editor.html.erb:1
msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "Código CSS: \"%s\""

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:4
msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Editando tema \"%s\""

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:8
msgid "Preview this theme"
msgstr "Pré-visualizar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:14
msgid "CSS files"
msgstr "Ficheiros CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:21
msgid "New CSS"
msgstr "Novo CSS"

#: ../app/views/profile_themes/edit.html.erb:39
msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Selecione ficheiro CSS para editar"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:7
msgid "My themes"
msgstr "Meus temas"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:17
msgid "Use this theme"
msgstr "Usar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:19
#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:14
msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "O tema \"%s\"."

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:22
msgid "Edit this theme"
msgstr "Editar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:23
msgid "Test this theme"
msgstr "Testar este tema"

#: ../app/views/profile_themes/index.html.erb:42
msgid "New theme ..."
msgstr "Novo tema ..."

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:1
msgid "Create new theme"
msgstr "Criar novo tema"

#: ../app/views/profile_themes/new.html.erb:5
msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Nome do novo tema:"

#: ../app/views/public/offline.html.erb:2
msgid "You are offline"
msgstr "Está offline"

#: ../app/views/public/offline.html.erb:4
msgid "It was not possible to load this page."
msgstr "Não foi possível carregar essa página."

#: ../app/views/public/offline.html.erb:5
msgid "Check your internet connection."
msgstr "Verfique sua conexão de internet."

#: ../app/views/public/offline.html.erb:9
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ../app/views/region_validators/_region.html.erb:5
msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "1 validador"
msgstr[1] "%{num} validadores."

#: ../app/views/region_validators/index.html.erb:1
msgid "Validators by Region"
msgstr "Validadores por região"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:1
msgid "Validators for region %s"
msgstr "Validadores para região %s"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:3
msgid "Current validators"
msgstr "Validadores atuais"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:9
msgid "Remove validation rights"
msgstr "Remover direitos de validação"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:14
msgid "Add new validators"
msgstr "Adicionar novos validadores"

#: ../app/views/region_validators/region.html.erb:17
msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search r"
"esult to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"Primeiro procure organizações pelo seu nome, depois use os botões no "
"resultado da pesquisa para adicioná-las como validadoras para esta região. "

#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:3
msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr "%{sender} (%{sender_link}) deixou o seguinte recado para você:"

#: ../app/views/scrap_mailer/new_scrap.text.erb:9
msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Veja esse recado no mural"

#: ../app/views/search/_article_author.html.erb:4
msgid "Author"
msgstr ""

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:6
msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "Atualizado por %{name} em %{date}"

#: ../app/views/search/_article_last_change.html.erb:10
msgid "Updated at %s"
msgstr "Atualizado em %s"

#: ../app/views/search/_comment.html.erb:16
msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "por %{author} em \"%{article}\""

#: ../app/views/search/_display_results.html.erb:13
msgid "see all (%d)"
msgstr "ver todos (%d)"

#: ../app/views/search/_full_blog.html.erb:13
msgid "Last posts"
msgstr "Últimos posts"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:14
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"

#: ../app/views/search/_full_event.html.erb:20
msgid "End date"
msgstr "Data de término"

#: ../app/views/search/_full_folder.html.erb:17
msgid "Last items"
msgstr "Últimos itens"

#: ../app/views/search/_full_forum.html.erb:13
msgid "Last topics"
msgstr "Últimos tópicos"

#: ../app/views/search/_image.html.erb:23
msgid "No image"
msgstr "Nenhuma foto"

#: ../app/views/search/_total.html.erb:2
#: ../app/views/search/_total_results.html.erb:2
msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "Total de um resultado"
msgstr[1] "Total de %s resultados"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:1
#: ../app/views/search/communities.html.erb:1
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:1
#: ../app/views/search/index.html.erb:7 ../app/views/search/people.html.erb:1
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:1
#: ../app/views/search/tag.html.erb:7
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:7
#: ../app/views/search/communities.html.erb:7
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:7
#: ../app/views/search/people.html.erb:7
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:7
msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr "Digite palavras sobre o(a) %s que você está procurando"

#: ../app/views/search/articles.html.erb:13
#: ../app/views/search/communities.html.erb:13
#: ../app/views/search/enterprises.html.erb:13
#: ../app/views/search/people.html.erb:13
#: ../app/views/search/search_page.html.erb:13
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar por categoria"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:7
msgid "Category Index"
msgstr "Índice da Categoria"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:13
#: ../app/views/search/index.html.erb:14 ../app/views/search/tag.html.erb:14
msgid "Sub-categories"
msgstr "Subcategorias"

#: ../app/views/search/category_index.html.erb:15
#: ../app/views/search/index.html.erb:16 ../app/views/search/tag.html.erb:16
msgid "No sub-categories"
msgstr "Sem subcategorias"

#: ../app/views/search/tags.html.erb:1
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuvem de marcadores"

#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:14
msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png, .bmp, .tiff)"
msgstr "Tamanho máximo: %s (.jpg, .gif, .png, .bmp, .tiff)"

#: ../app/views/shared/_change_image.html.erb:16
msgid "Image Label:"
msgstr "Rótulo da Imagem:"

#: ../app/views/shared/_content_item.html.erb:9
msgid "Published at: %s"
msgstr "Publicado em: %s"

#: ../app/views/shared/_crop_image.html.erb:5
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:14
msgid "Add Lead"
msgstr "Adicionar Olho da Notícia"

#: ../app/views/shared/_lead_and_body.html.erb:15
msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr "Usada quando uma versão curta do seu texto é necessária."

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:10
msgid "Role: %s"
msgstr "Papel: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:11
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:12
#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:10
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:13
msgid "Members: %s"
msgstr "Integrantes: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:14
msgid "Created at: %s"
msgstr "Criado em: %s"

#: ../app/views/shared/_list_groups.html.erb:19
msgid "Leave"
msgstr "Sair"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:11
msgid "Drag the balloon to set your location."
msgstr "Arraste o balão para definir a sua localização."

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:19
msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr "Preencha um endereço para encontra-lo mais facilmente no mapa"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:21
msgid "Locate in the map"
msgstr "Localize no mapa"

#: ../app/views/shared/_location_form.html.erb:22
msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll probably "
"need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""
"Localize o endereço informado acima no mapa abaixo (note que você irá "
"provavelmente precisar ajustar o marcador para conseguir uma posição precisa)"

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:2
msgid "Profiles in common:"
msgstr "Perfis em comum:"

#: ../app/views/shared/_profile_connections.html.erb:17
msgid "Tags in common:"
msgstr "Palavras-chave (tags) em comum:"

#: ../app/views/shared/_profile_kinds.html.erb:2
msgid "Profile kinds"
msgstr "Tipos de perfil"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:1
#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:10
msgid "Find in %s's content"
msgstr "Buscar no conteúdo de %s"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:11
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../app/views/shared/_profile_search_form.html.erb:11
msgid "Search all content"
msgstr "Buscar todo o conteúdo"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:6
msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "Não há nenhuma outra sugestão para você :("

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:19
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:26
msgid "Add suggestion"
msgstr "Adicionar sugestão"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:39
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:47
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Remover sugestão"

#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:40
#: ../app/views/shared/_profile_suggestions_list.html.erb:48
msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta sugestão?"

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:4
msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "Tem certeza que quer remover %s da sua lista de sugestões?"

#: ../app/views/shared/_remove_suggestion.html.erb:8
msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Sim, quero remover %s"

#: ../app/views/shared/_select_categories.html.erb:4
msgid "Select a %s and click on the Add button"
msgstr "Selecione um(a) %s e clique no botão Adicionar"

#: ../app/views/shared/_select_categories_top.html.erb:18
msgid "There are no %s selected yet."
msgstr "Não há %s selecionados(as) ainda."

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:7
msgid "Change image"
msgstr "Mudar imagem"

#: ../app/views/shared/_show_thumbnail.html.erb:11
msgid "Remove image"
msgstr "Remover imagem"

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:8
msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Não está autorizado a visualizar esta página."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:9
msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to talk "
"to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr ""
"Se você deveria ter acesso a esta área, você provavelmente deve entrar em "
"contato com as pessoas responsáveis e pedir acesso."

#: ../app/views/shared/access_denied.html.erb:14
#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:9
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:10
msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/s"
"he gets online."
msgstr ""
"O utilizador não está online agora. Ele(a) receberá estas mensagens assim "
"que estiver online."

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:25
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:60
msgid "Join room"
msgstr "Entrar na sala de bate-papo"

#: ../app/views/shared/logged_in/xmpp_chat.html.erb:61
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala de bate-papo"

#: ../app/views/shared/not_found.html.erb:2
msgid "There is no such page: %s"
msgstr "Esta página não existe: %s"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:3
#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid ";"
msgstr ";"

#: ../app/views/shared/product/_qualifiers.html.erb:6
msgid "cert. "
msgstr ""

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Open chat"
msgstr "Abrir bate-papo"

#: ../app/views/shared/profile_actions/xmpp_chat.html.erb:1
msgid "Join chat room"
msgstr "Entrar na sala de bate-papo"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:5
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:5
msgid "Original content"
msgstr "Conteúdo original"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_article.html.erb:6
#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:6
msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr "Este conteúdo pode não estar disponível se o conteúdo for removido"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_comment.html.erb:3
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../app/views/shared/reported_versions/profile/_folder.html.erb:1
msgid "Reported folder"
msgstr "Pasta denunciada"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:3
msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Testando tema \"%s\""

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:6
msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific parts"
" of screen."
msgstr ""
"Pode mover esta janela para visualizar melhor partes específicas do ecrã."

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:9
msgid "Finished testing"
msgstr "Teste finalizado"

#: ../app/views/shared/theme_test_panel.html.erb:10
msgid "Edit theme"
msgstr "Editar tema"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:8
msgid "%s's Menu"
msgstr "Menu de %s"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:15
msgid "My Home Page"
msgstr "Minha página inicial"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:19
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"

#: ../app/views/shared/user_menu.html.erb:32
msgid "Webmail"
msgstr "Webmail"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:3
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:8
msgid "Sent by"
msgstr "Enviado por"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:12
msgid "Folder|none"
msgstr "Pasta"

#: ../app/views/spam/_suggest_article.html.erb:13
msgid "Abstract|empty"
msgstr "Resumo"

#: ../app/views/spam/_task.html.erb:13
msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar esta sugestão de artigo?"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:3
msgid "Manage SPAM"
msgstr "Gerir SPAM"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:7
msgid "There are no spams to review."
msgstr "Não há spams para revisar."

#: ../app/views/spam/index.html.erb:16
msgid "Comment Spam"
msgstr "Comentário Spam"

#: ../app/views/spam/index.html.erb:18
msgid "Task Spam"
msgstr "Tarefa Spam"

#: ../app/views/task_mailer/generic_message.text.erb:1
msgid "Dear %s,"
msgstr "Caro(a) %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:1
#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:1
msgid "Hello %s,"
msgstr "Olá %s,"

#: ../app/views/task_mailer/target_notification.text.erb:5
msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other pending "
"actions that need your attention."
msgstr ""
"Acesse sua lista de tarefas ou o seu painel de controle para ver esta e "
"outras ações pendentes que necessitam da sua atenção."

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_accept_details.html.erb:13
msgid "View deatils"
msgstr "Ver detalhes"

#: ../app/views/tasks/_abuse_complaint_reject_details.html.erb:9
#: ../app/views/tasks/_create_enterprise_reject_details.html.erb:1
#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:3
msgid "Rejection explanation"
msgstr "Explicação para a rejeição"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:5
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:5
msgid "Classify your new friend"
msgstr "Classifique seu(sua) novo(a) amigo(a)"

#: ../app/views/tasks/_add_friend_accept_details.html.erb:9
#: ../app/views/tasks/_invite_friend_accept_details.html.erb:9
msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Sugestões: %s"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:1
msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "Selecionar um modelo de email de aceitação:"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Create a link"
msgstr "Criar um link"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:5
msgid "Name for publishing"
msgstr "Nome para publicação"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:6
#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Escolha a pasta onde o artigo deve ser publicado"

#: ../app/views/tasks/_approve_article_accept_details.html.erb:11
msgid "Comment for author"
msgstr "Comentário para o autor"

#: ../app/views/tasks/_create_community_custom_fields.html.erb:3
msgid "Community Informations"
msgstr "Informações da Comunidade"

#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:11
msgid "I will not, thank you"
msgstr "Não irei, obrigado"

#: ../app/views/tasks/_invite_event_action_bar.html.erb:14
#: ../app/views/tasks/index.html.erb:63
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:2
msgid "Sent by: "
msgstr "Enviado por: "

#: ../app/views/tasks/_suggest_article_accept_details.html.erb:3
msgid "Email: %s"
msgstr "e-Mail: %s"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:26
msgid "Assign to..."
msgstr "Atribuir para..."

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:32
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído para"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:44
msgid "View task details"
msgstr "Ver detalhes da tarefa"

#: ../app/views/tasks/_task.html.erb:48
msgid "Hidden task details"
msgstr "Esconder detalhes da tarefa"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:9
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:14
msgid "Processed:"
msgstr "Processado:"

#: ../app/views/tasks/_task_processed.html.erb:20
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:24
msgid "Closed by:"
msgstr "Fechado por:"

#: ../app/views/tasks/_task_reject_details.html.erb:1
msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "Selecionar um modelo de email de rejeição:"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:3
msgid "%s's pending tasks"
msgstr "Tarefas pendentes de %s"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:13
msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "O erro ocorreu com as seguintes tarefas: "

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:28
#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:14
msgid "Type of task"
msgstr "Tipo de tarefa"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:31
msgid "Text filter"
msgstr "Filtro de texto"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:40
msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Sem tarefas pendentes para %s"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:56
msgid "View processed tasks"
msgstr "Ver tarefas processadas"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:59
msgid "Set all tasks to:"
msgstr "Definir todas as tarefas para:"

#: ../app/views/tasks/index.html.erb:83
msgid "Save tasks"
msgstr "Salvar tarefas"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request for %s"
msgstr "Nova solicitação para %s"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:1
msgid "New request"
msgstr "Nova solicitação"

#: ../app/views/tasks/new.html.erb:8
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:4
msgid "%s's processed tasks"
msgstr "Tarefas processadas de %s"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:15
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:19
msgid "Text Filter:"
msgstr "Filtro de texto:"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:23
msgid "Requestor:"
msgstr "Solicitante:"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:26
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:27
msgid "Processed date"
msgstr "Data de processamento"

#: ../app/views/tasks/processed.html.erb:38
msgid "No processed tasks."
msgstr "Sem tarefas processadas."

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:1
msgid "Ticket: %s"
msgstr "Tíquete: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:3
msgid "Created at %s by %s"
msgstr ""

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:4
msgid "Owner: %s"
msgstr "Dono: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:7
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: ../app/views/tasks/ticket_details.html.erb:14
msgid "Closing statement: %s"
msgstr "Comentário final: %s"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:3
msgid "The template could not be saved"
msgstr "O modelo não pode ser salvo"

#: ../app/views/templates/_create_template_form.html.erb:4
msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Houve problemas com os seguintes campos:"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:7
#: ../app/views/templates/create_enterprise_template.html.erb:1
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:7
msgid "Create enterprise template"
msgstr "Criar um modelo da empresa"

#: ../app/views/templates/create_community_template.html.erb:10
#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:5
msgid "Create community template"
msgstr "Criar um modelos de comunidade"

#: ../app/views/templates/create_person_template.html.erb:10
msgid "Create person template"
msgstr "Criar um modelo de pessoa"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:1
msgid "Edit Templates"
msgstr "Editar Modelos"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:3
msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr "Gerir os modelos usados na criação de perfis"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:13
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../app/views/templates/index.html.erb:14
msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Criar um novo modelo para %s"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:17
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:25
msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Editar modelo \"%s\""

#: ../app/views/templates/index.html.erb:27
msgid "is the default template"
msgstr "é o modelo padrão"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:32
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:35
msgid "This is defatult template"
msgstr "Esse é o modelo padrão"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:38
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar configurações"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:44
msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Editar blocos laterais"

#: ../app/views/templates/index.html.erb:50
msgid "Edit header/footer"
msgstr "Editar cabeçalho/rodapé"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:1
msgid "Editing Appearance"
msgstr "Editando Aparência"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:5
msgid "Select template"
msgstr "Selecione um modelo"

#: ../app/views/themes/_select_template.html.erb:13
msgid "The \"%s\" template"
msgstr "O modelo \"%s\""

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:4
msgid "Select theme"
msgstr "Selecione um tema"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Use the default theme"
msgstr "Usar o tema padrão"

#: ../app/views/themes/_select_theme.html.erb:5
msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "Tem certeza que quer usar o tema padrão do ambiente?"

#: ../app/views/trusted_sites/edit.html.erb:1
msgid "Editing trusted site"
msgstr "Editando site confiável"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:1
msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Gerir sites confiáveis"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:4
msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted s"
"ite is a site that you consider safe enough to incorporate their content throu"
"gh <em>iframes</em>."
msgstr ""
"Aqui você pode gerir a lista de sites confiáveis do seu ambiente. Um site "
"confiável é um site que você considera seguro para incorporar seus conteúdos "
"através de <em>iframes</em>."

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:11
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:22
msgid "Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer remover este site da sua lista de sites confiáveis?"

#: ../app/views/trusted_sites/index.html.erb:30
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Adicionar site confiável"

#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:1
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Adicionar um novo site confiável"

#: ../app/views/trusted_sites/new.html.erb:8
msgid "Add trusted site"
msgstr "Adicionar site confiável"

#: ../app/views/user/mailer/activation_code.html.erb:3
msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: %{activa"
"tion_url}"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %{environment}! Para ativar sua conta, siga o link: "
"%{activation_url}"

#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:3
msgid "Welcome to %{environment}!"
msgstr "Bem-vindo a(o) %{environment}!"

#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:4
msgid ""
"To activate your account you must enter your activation code. To do so, access"
" your account or follow the link: %{activation_url}"
msgstr ""
"Para ativar a sua conta você deve inserir o seu código de ativação. Para "
"tal, Accese a sua conta ou clique no seguinte link: %{activation_url}"

#: ../app/views/user_mailer/activation_code.text.erb:8
msgid "Your activation code is: %s"
msgstr "Seu código de ativação é: %s"

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:3
msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Seu email %s foi ativado agora."

#: ../app/views/user_mailer/activation_email_notify.text.erb:5
msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr "Pode acessar seu e-mail de qualquer lugar usando o seguinte endereço:"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:3
msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr "Nós queremos fornecer a você algumas sugestões para ampliar sua rede."

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:4
msgid "Check it out!"
msgstr "Confira!"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:7
msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Sugestões de amizades:"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:14
msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver a lista completa de sugestões de amizade, clique neste link: %s"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:18
msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Sugestões de comunidades:"

#: ../app/views/user_mailer/profiles_suggestions_email.html.erb:25
msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""
"Para ver a lista completa de sugestões de comunidades, clique neste link: %s"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:3
msgid "Export People list"
msgstr "Exportar lista de pessoas"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:4
#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:1
msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Enviar e-mail para os utilizadores"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:9
msgid "Select the file format"
msgstr "Selecione o formato do ficheiro"

#: ../app/views/users/_index_buttons.html.erb:17
msgid "Select the fields to be included in the people list"
msgstr "Selecione os campos a serem inclúidos na lista de pessoas"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:25
msgid "Last login"
msgstr "Último login"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:39
msgid "Reset admin role"
msgstr "Remover papel de administrador"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:39
msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "Quer remover os poderes de administrador desse utilizador?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:41
msgid "Set admin role"
msgstr "Adicionar papel de administrador"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:41
msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "Quer definir esse utilizador como administrador?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:44
msgid "Activate user"
msgstr "Ativar utilizador"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:44
msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "Quer ativar esse utilizador?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:46
msgid "Deactivate user"
msgstr "Desativar utilizador"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:46
msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "Quer desativar esse utilizador?"

#: ../app/views/users/_users_list.html.erb:48
msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "Quer remover esse utilizador?"

#: ../app/views/users/index.html.erb:1
msgid "Manage users"
msgstr "Gerir utilizadores"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:7
msgid "Recipients: "
msgstr "Destinatários: "

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:8
msgid "All Users"
msgstr "Todos os Utilizadores"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:9
msgid "Only Admins"
msgstr "Somente Administradores"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:11
msgid "Environment Admins"
msgstr "Administradores do Ambiente"

#: ../app/views/users/send_mail.html.erb:12
msgid "Profile Admins"
msgstr "Administradores do Perfil"

#: ../lib/extensions/role_assignment.rb:25
msgid "memberships"
msgstr "integrantes"

#: ../lib/extensions/vote.rb:16
msgid "The target is achieved and can't accept votes"
msgstr "O alvo está arquivado e não aceita votos"

#: ../lib/noosfero/plugin/macro.rb:53
msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr "Macro %s não suportada!"

#: ../lib/noosfero/plugin/parent_methods.rb:28
msgid "No description informed."
msgstr "Nenhuma descrição informada."

#: ../public/500.html.erb:22
msgid "Temporary system problem"
msgstr "Problema temporário no sistema"

#: ../public/500.html.erb:24
msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the inc"
"onvenience."
msgstr ""
"A nossa equipa técnica está a trabalhar nele, por favor tente mais tarde. "
"Perdoe o inconveniente."

#: ../public/500.html.erb:28
msgid "Go to the site home page"
msgstr "Ir para a página inicial do site"

#: ../public/503.html.erb:22
msgid "System maintainance"
msgstr "Manutenção do sistema"

#: ../public/503.html.erb:24
msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr ""
"Este sistema está em manutenção. Ele deve estar de volta em alguns instantes."

#: ../public/designs/themes/base/footer.html.erb:6
#: ../public/designs/themes/noosfero/footer.html.erb:6
msgid ""
"This social network uses <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, develope"
"d by %s and licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl.html\""
">GNU Affero General Public License</a> version 3 or any later version."
msgstr ""
"Esta rede social usa <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"desenvolvido pela %s e licenciado sob a <a href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> versão 3 ou "
"superior."

#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:17
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:17
msgid "Manage tasks"
msgstr "Gerir tarefas"

#: ../public/designs/themes/base/navigation.html.erb:23
#: ../public/designs/themes/noosfero/navigation.html.erb:23
msgid "No pending tasks"
msgstr "Nenhuma tarefa pendente"

#: ../public/designs/themes/noosfero/site_title.html.erb:3
msgid "Search on Noosfero"
msgstr "Procurar no Noosfero"

#: ../public/designs/themes/profile-base/footer.html.erb:5
msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed under"
" the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""
"Esse site usa o %{noosfero_url}, desenvolvido pela %{colivre_url} e é "
"licenciado sob %{agpl_url} versão 3 or qualquer versão maior."