Noosfero/noosfero

View on GitHub
po/ru/noosfero.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# Russian translation of noosfero.
# Copyright (C) 2009 Anton Caceres
# This file is distributed under the same license as the noosfero package.
# Josef Spillner <josef.spillner@tu-dresden.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3~rc2-8-g01ea9f7\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Artem <Localizer_in_Russian@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/noosfero/"
"noosfero/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"

msgid "(Invalid request) %s can't be saved"
msgstr ""

msgid "(Invalid request) %s not given"
msgstr ""

msgid "Something wrong happened"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unauthorized"
msgstr "Продукт без категории"

msgid "Method Not Allowed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The article %s was removed."
msgstr "Статья была удалена."

#, fuzzy
msgid ""
"The article couldn't be removed due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr "Контакт"

msgid ""
"Your abuse report was registered. The administrators are reviewing your "
"report."
msgstr ""

msgid ""
"Your report couldn't be saved due to some problem. Please contact the "
"administrator."
msgstr ""

msgid "Your vote was created."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You already follow this article."
msgstr "Статья"

#, fuzzy
msgid "You are now following the article %s."
msgstr "Статья"

#, fuzzy
msgid "The comment '%s' was removed."
msgstr "Текст был удален"

#, fuzzy
msgid ""
"Your solicitation was not registered. Already exists a community with this "
"name."
msgstr "Сообщество"

msgid ""
"Your invitation was registered. The community administrators are reviewing "
"your solicitation."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The contact was sent."
msgstr "контакт не отправлен"

#, fuzzy
msgid "The contact was not sent."
msgstr "контакт не отправлен"

msgid "You already request a membership for this community."
msgstr ""

msgid "You already member of this community."
msgstr ""

msgid ""
"You are not member of this community and you did not made a membership "
"request."
msgstr ""

msgid "You already request a friendship solicitation to %s."
msgstr ""

msgid "You already a %s's friend"
msgstr ""

msgid "You are not a %s's friend and you did not made a friendship request."
msgstr ""

msgid "Your friendship request is waiting for approval."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The friendship with %s was removed."
msgstr "(оригинальный текст удален)"

msgid "You already make a membership solicitation"
msgstr ""

msgid "Your membership request is waiting for approval."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The profile %s was removed."
msgstr "Статья была удалена."

#, fuzzy
msgid "Logout successfully."
msgstr "Успешный логин"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "Login"
msgstr "Логин"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Activation token"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Short activation code"
msgstr "Введите код компании"

msgid "Waiting for admin moderate user registration"
msgstr ""

msgid "Activation code is invalid"
msgstr ""

msgid "Activation token is invalid"
msgstr ""

msgid "All change password requests were sent."
msgstr ""

msgid "Forgot password code"
msgstr ""

msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"

#, fuzzy
msgid "Logged users"
msgstr "В системе как %s"

#, fuzzy
msgid "Visitors"
msgstr "История"

#, fuzzy
msgid "Friends / Members"
msgstr "Друзья"

#, fuzzy
msgid "Me / Administrators"
msgstr "Администрация"

msgid "Nobody"
msgstr ""

msgid "Friends"
msgstr "Друзья"

#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Мужской"

#, fuzzy
msgid "Followers"
msgstr "Папка"

msgid "Members"
msgstr "Участники"

#, fuzzy
msgid "Administrators"
msgstr "Администрация"

#, fuzzy
msgid "Environment settings updated"
msgstr "Статистика среды"

msgid ""
"Community not found. You must insert the identifier of a community from this "
"environment"
msgstr "Сообщество не найдено"

msgid "Saved the portal folders"
msgstr "Папки портала сохранены"

msgid "Saved the number of news on folders"
msgstr "Число новостей в папках сохранено"

#, fuzzy
msgid "Category %s saved."
msgstr "Категория: %s"

#, fuzzy
msgid "Could not save category."
msgstr "Выберите категорию:"

#, fuzzy
msgid "Roles successfully updated"
msgstr "Роли благополучно обновлены"

msgid "Couldn't change the roles"
msgstr "Невозможно изменить роли"

msgid "Member succefully unassociated"
msgstr "Участник исключен"

msgid "Failed to unassociate member"
msgstr "Невозможно исключить участника"

msgid "Features updated successfully."
msgstr "Возможности успешно обновлены"

msgid "Person fields updated successfully."
msgstr "Поля участника успешно обновлены"

msgid "Person fields not updated successfully."
msgstr "Поля участника не обновлены"

msgid "Enterprise fields updated successfully."
msgstr "Поля компании успешно обновлены"

msgid "Enterprise fields not updated successfully."
msgstr "Поля компании не могут быть обновлены"

msgid "Community fields updated successfully."
msgstr "Поля сообщества успешно обновлены"

msgid "Community fields not updated successfully."
msgstr "Поля сообщества не могут быть обновлены"

#, fuzzy
msgid "Kind successfully created"
msgstr "Роли благополучно обновлены"

msgid "There were some problems creating this new kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Kind successfully updated"
msgstr "Роли благополучно обновлены"

msgid "There were some problems editing this kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Kind successfully removed"
msgstr "Роли благополучно обновлены"

msgid "There were some problems deleting this kind"
msgstr ""

msgid "License created"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "License could not be created"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "License updated"
msgstr "Обновлено"

#, fuzzy
msgid "License could not be updated"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "License removed"
msgstr "Тело статьи"

#, fuzzy
msgid "License could not be removed"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "Organization profiles"
msgstr "метот утверждения"

msgid "Community"
msgstr "Сообщество"

msgid "Enterprise"
msgstr "Компания"

msgid "All"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%s enabled"
msgstr "%s не позволено"

#, fuzzy
msgid "%s could not be enabled"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "%s disabled"
msgstr "Отключить"

#, fuzzy
msgid "%s could not be disable"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "%s removed"
msgstr "удалить"

#, fuzzy
msgid "%s could not be removed"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "Plugins updated successfully."
msgstr "Возможности успешно обновлены"

#, fuzzy
msgid "Plugins were not updated successfully."
msgstr "Поля участника не обновлены"

#, fuzzy
msgid "Invalid profile type"
msgstr "Неверный код компании"

#, fuzzy
msgid "All profiles"
msgstr "Все статьи"

msgid "People"
msgstr "Пользователи"

msgid "Communities"
msgstr "Сообщества"

msgid "Enterprises"
msgstr "Компании"

#, fuzzy
msgid "Sort by name"
msgstr "Имя"

msgid "Higher disk usage"
msgstr ""

msgid "Lower disk usage"
msgstr ""

msgid "Failed to create role"
msgstr "невозможно создать роль"

msgid "Failed to edit role"
msgstr "Невозможно редактировать роль"

msgid "New template created"
msgstr ""

msgid "Name has already been taken"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Community not found. The template could no be changed."
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

msgid "%s defined as default"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Person not found. The template could no be changed."
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "Enterprise not found. The template could no be changed."
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

msgid "New trusted site added."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to add trusted site."
msgstr "Невозможно редактировать роль"

#, fuzzy
msgid "Trusted site was not found"
msgstr "Ввод не найден"

#, fuzzy
msgid "Failed to edit trusted site."
msgstr "Невозможно редактировать роль"

#, fuzzy
msgid "Trusted site removed"
msgstr "Тело статьи"

#, fuzzy
msgid "Trusted site could not be removed"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "The profile was deleted."
msgstr "Текст был удален"

#, fuzzy
msgid "Could not remove profile"
msgstr "Невозможно обновить профиль"

msgid "%s people list - %s"
msgstr ""

msgid "The e-mails are being sent"
msgstr "Сообщения отправлены"

msgid "Could not create the e-mail"
msgstr "Невозможно создать e-mail"

msgid "Origin not in allowed."
msgstr ""

msgid "Failed to remove block"
msgstr "Невозможно удалить блок"

msgid "Make sure you made the test to verify that your are not a robot!"
msgstr ""

msgid "You do not have access to "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Homepage reseted."
msgstr "Контент домашней страницы"

#, fuzzy
msgid "\"%s\" configured as homepage."
msgstr "\"%s\" установлено домашней страницей"

#, fuzzy
msgid "File(s) successfully uploaded"
msgstr "Роли благополучно обновлены"

#, fuzzy
msgid "\"%s\" was removed."
msgstr "%s удален."

#, fuzzy
msgid "You published this content successfully"
msgstr "Ваш запрос на публикацию успешно отправлен"

#, fuzzy
msgid "Select some group to publish your article"
msgstr "Выберите группы, где вы хотите опубликовать событие"

msgid "Your publish request was sent successfully"
msgstr "Ваш запрос на публикацию успешно отправлен"

#, fuzzy
msgid "Some of your publish requests couldn't be sent."
msgstr "Ваш запрос на публикацию не может быть отправлен"

msgid "Your publish request couldn't be sent."
msgstr "Ваш запрос на публикацию не может быть отправлен"

msgid "There is no portal community to publish your article."
msgstr "В портале нет сообществ дл публикации вашей статьи"

msgid "Thanks for your suggestion. The community administrators were notified."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Имя"

msgid "Size (bigger first)"
msgstr ""

msgid "Size (smaller first)"
msgstr ""

msgid "Are not you going to invite anyone?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your friends were invited successfully."
msgstr "Друзья"

#, fuzzy
msgid "Some of your friends could not be invited."
msgstr "Друзья"

#, fuzzy
msgid "%s could not be uploaded"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

msgid "Images"
msgstr "Картинки"

#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Имя файла"

#, fuzzy
msgid "Email template was successfully created."
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Email template was successfully updated."
msgstr "E-Mail"

msgid "Sorry, we can not record your decision."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Circles of %s updated successfully"
msgstr "Адрес успешно обновлен"

msgid ""
"Please fill your personal information below in order to get your mailbox "
"approved by one of the administrators"
msgstr "Пожалуйста, заполните вашу персональную информацию"

msgid "e-Mail was not enabled successfully."
msgstr "E-Mail не подключен."

msgid "e-Mail disabled successfully."
msgstr "E-Mail отключен."

msgid "e-Mail was not disabled successfully."
msgstr "E-Mail не отключен."

msgid "Address was updated successfully!"
msgstr "Адрес успешно обновлен"

msgid ""
"Your new community creation request will be evaluated by an administrator. "
"You will be notified."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Address could not be saved!"
msgstr "Адрес"

msgid "%s was not enabled."
msgstr "%s не позволено"

msgid "%s was not disabled."
msgstr "%s не отключено"

#, fuzzy
msgid "Could not delete profile"
msgstr "Невозможно обновить профиль"

#, fuzzy
msgid "Welcome page saved successfully."
msgstr "E-Mail отключен."

#, fuzzy
msgid "Welcome page could not be saved."
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "The profile '%s' was deactivated."
msgstr "Текст был удален"

#, fuzzy
msgid "Could not deactivate profile."
msgstr "Невозможно обновить профиль"

#, fuzzy
msgid "The profile '%s' was activated."
msgstr "Текст был удален"

#, fuzzy
msgid "Could not activate the profile."
msgstr "Невозможно обновить профиль"

msgid "Changes applied correctly"
msgstr ""

msgid "Something wrong happened! Changes could not be save!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You can not destroy the profile."
msgstr "Невозможно обновить профиль"

#, fuzzy
msgid "Location is disabled on the environment."
msgstr "Расположение:"

#, fuzzy
msgid "Select at least one member."
msgstr "один участник"

#, fuzzy
msgid "Member successfully unassociated"
msgstr "Участник исключен"

#, fuzzy
msgid "Current admins"
msgstr "Текущие участники"

msgid "The members list couldn't be updated. Please contact the administrator."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The members list was updated."
msgstr "Текст был удален"

#, fuzzy
msgid "Role successfully removed!"
msgstr "Продукт удален"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove role!"
msgstr "невозможно создать роль"

msgid "Error"
msgstr ""

msgid "Task already assigned!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Task responsible successfully updated!"
msgstr "Роли благополучно обновлены"

#, fuzzy
msgid "All decisions were applied successfully."
msgstr "Все файлы успешно обновлены"

#, fuzzy
msgid "Some decisions couldn't be applied."
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

msgid "This action is not available for \"%s\"."
msgstr "Действие невозможно для \"%s\"."

msgid ""
"We couldn't find an account to be activated. Maybe it is to be approved by "
"an admin."
msgstr ""

msgid "Your account was successfully activated!"
msgstr ""

msgid ""
"Your account was activated, now wait until an administrator approves your "
"account."
msgstr ""

msgid "Looks like your activation code is not correct. Would you try again?"
msgstr ""

msgid ""
"Something went wrong. You can try again, and if it persists, contact an "
"administrator."
msgstr ""

msgid "Invalid activation token. Maybe this account was already activated?"
msgstr ""

msgid ""
"A new activation code is on its way. Make sure to use the last code you "
"received."
msgstr ""

msgid "An admin will approve your account soon."
msgstr ""

msgid "Logged in successfully"
msgstr "Успешный логин"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильное имя или пароль"

msgid "This environment doesn't allow user registration."
msgstr ""

msgid "You have been logged out."
msgstr "Вы произвели выход"

msgid "Your password has been changed successfully!"
msgstr "Ваш пароль успешно изменен"

msgid "This environment doesn't allow password recovery."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Can not recover user password with blank value."
msgstr "Вы не можете восстановить пароль тут"

msgid "Could not find any user with %s equal to \"%s\"."
msgstr ""

msgid "Could not perform password recovery for the user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This login name is available"
msgstr "Действие невозможно для \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "This login name is unavailable"
msgstr "Действие невозможно для \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "This field can't be blank"
msgstr "%{fn} нем ожет быть пустым"

#, fuzzy
msgid "This e-mail address is available"
msgstr "Этот адрес будет использован для связи с вами"

#, fuzzy
msgid "This e-mail address is taken"
msgstr "Сообщения отправлены"

#, fuzzy
msgid "Page not found."
msgstr "родительская папка"

#, fuzzy
msgid "Comment not allowed in this article"
msgstr "Вам не позволено просматривать эту страницу"

#, fuzzy
msgid "Comment was rejected"
msgstr "Комментарий для автора"

msgid "Your comment is waiting for approval."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Comment successfully created."
msgstr "Комментарий успешно удален"

#, fuzzy
msgid "The comment was not removed."
msgstr "Текст был удален"

#, fuzzy
msgid "You couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот элемент?"

msgid "Contact successfully sent"
msgstr "успешно отправлено"

msgid "Contact not sent"
msgstr "контакт не отправлен"

#, fuzzy
msgid "Notification of new comments to '%s' was successfully canceled"
msgstr "Активность успешно удалена."

msgid "Your invitations are being sent."
msgstr "Ваше приглашение отправлено"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный E-Mail."

#, fuzzy
msgid "Please enter a valid profile."
msgstr "Пожалуйста, введите правильный E-Mail."

msgid "%s's contents tagged with \"%s\""
msgstr "контент, принадлежащий %s отмечен \"%s\""

msgid "%s administrator still needs to accept you as member."
msgstr "%s Администратор должен подтвердить ваше участие."

msgid "You just became a member of %s."
msgstr "Станьте участником %s"

msgid "You are already a member of %s."
msgstr "Вы уже участник %s"

#, fuzzy
msgid "You are not a member of %s."
msgstr "Вы уже участник %s"

msgid "%s still needs to accept being your friend."
msgstr "%s должен подтвердить статус друга"

msgid "You are already a friend of %s."
msgstr "Вы и %s уже друзья"

#, fuzzy
msgid "You are already following %s."
msgstr "Вы и %s уже друзья"

msgid "You are now following %s"
msgstr ""

msgid "Select at least one circle to follow %s."
msgstr ""

msgid "You have unblocked %s successfully. "
msgstr "%s успешно разблокирован. "

msgid "You are not allowed to unblock enterprises in this environment."
msgstr "Вы не можете разблокировать компании в этой среде."

msgid "Message successfully sent."
msgstr "Сообщение успешно отправлено."

msgid "You can't leave an empty message."
msgstr "Вы не можете оставить пустое сообщение"

#, fuzzy
msgid "Comment successfully added."
msgstr "Комментарий успешно удален"

#, fuzzy
msgid "You can't leave an empty comment."
msgstr "Вы не можете оставить пустое сообщение"

#, fuzzy
msgid "Notification successfully removed."
msgstr "Активность успешно удалена."

#, fuzzy
msgid "You could not remove this notification."
msgstr "Невозможно удалить эту активность."

#, fuzzy
msgid "You could not answer the captcha."
msgstr "Невозможно удалить этот пост."

msgid "Upcoming events"
msgstr "Предстоящие события"

#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Контент"

msgid "Events"
msgstr "События"

msgid ""
"This profile is inaccessible. You don't have the permission to view the "
"content here."
msgstr ""

msgid "Oops ... you cannot go ahead here"
msgstr "Лажа... Вы не можете сюда зайти"

msgid "Checking availability of login name..."
msgstr ""

msgid "Checking if e-mail address is already taken..."
msgstr ""

msgid "published an article %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "has made 1 new friend %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has made %{num} new friends %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "завел(а) дружбу с:<br />%{name}"
msgstr[1] "завел(а) %{num} дружеских связей:<br />%{name}"

#, fuzzy
msgid "has 1 new follower %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has %{num} new followers %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgstr[0] "завел(а) дружбу с:<br />%{name}"
msgstr[1] "завел(а) %{num} дружеских связей:<br />%{name}"

#, fuzzy
msgid "has joined 1 community %{time_ago}<hr/>%{name}"
msgid_plural "has joined %{num} communities %{time_ago}<hr />%{name}"
msgstr[0] "теперь отностися к новому сообществу:<br />%{name}"
msgstr[1] "теперь относится к %{num} новым сообществам:<br />%{name}"

#, fuzzy
msgid "has joined the community %{time_ago}"
msgstr ""
"теперь отностися к новому сообществу:<br />%{name}овым сообществам:<br />"
"%{name}"

msgid "uploaded %{total} image %{time_ago}"
msgid_plural "uploaded %{total} images %{time_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "sent a message to %{receiver} %{time_ago}<hr/>%{message}"
msgstr "послать сообщение %{receiver}: <br /> \"%{message}\""

#, fuzzy
msgid "replied to a scrap from %{receiver} %{time_ago}<hr /> \"%{message}\""
msgstr "послать сообщение %{receiver}: <br /> \"%{message}\""

#, fuzzy
msgid "%{time_ago}<hr /> \"%{text}\""
msgstr "написал (-а): <br /> \"%{text}\""

msgid "favorited enterprise %{title} %{time_ago}"
msgstr ""

msgid "Help"
msgstr "Помощь"

msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

msgid "This is %s, version %s"
msgstr "Это %s, версия %s"

msgid "Categories"
msgstr "Категории"

msgid "Search..."
msgstr "Искать"

msgid "This is a search box. Click, write your query, and press enter to find"
msgstr "Это поле поиска."

msgid "Click, write and press enter to find"
msgstr "Введите запрос и нажмите enter"

msgid "Search"
msgstr "Поиск"

msgid "Public"
msgstr "публичный"

msgid "Folder"
msgstr "Папка"

msgid "Blog"
msgstr "Блог"

msgid "Event"
msgstr "Событие"

msgid "Forum"
msgstr "Форум"

msgid "Article"
msgstr "Статья"

msgid "Clone %s"
msgstr ""

msgid "Online Manual"
msgstr "Онлайн-руководство"

msgid "Chat"
msgstr "Чат"

msgid "Read more"
msgstr "Читать дальше"

#, fuzzy
msgid "contents|More recent"
msgstr "Сообщества|последние"

#, fuzzy
msgid "contents|More viewed"
msgstr "Сообщества|Активные"

#, fuzzy
msgid "contents|Most commented"
msgstr "Сообщества|последние"

#, fuzzy
msgid "New content"
msgstr "Весь контент"

#, fuzzy
msgid "people|More recent"
msgstr "люди|Последние"

#, fuzzy
msgid "people|More active"
msgstr "люди|Наиболее активные"

#, fuzzy
msgid "people|More popular"
msgstr "люди|Наиболее популярные"

#, fuzzy
msgid "communities|More recent"
msgstr "Сообщества|последние"

#, fuzzy
msgid "communities|More active"
msgstr "Сообщества|Активные"

#, fuzzy
msgid "communities|More popular"
msgstr "Сообщества|Наиболее популярные"

msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"

#, fuzzy
msgid "See all"
msgstr "просмотреть все..."

msgid "Manage %s"
msgstr "Управлять%s"

#, fuzzy
msgid "My enterprises"
msgstr "Компании"

msgid "My communities"
msgstr "Мои сообщества"

msgid "Administration"
msgstr "Администрация"

msgid "Configure the environment"
msgstr "Настроить среду"

#, fuzzy
msgid "Manage your pending tasks"
msgstr "Управление контентом"

msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

msgid "Leave the system"
msgstr "Выйти из системы"

msgid "Go to your homepage"
msgstr "Вернуться на главную"

msgid "Control panel"
msgstr "Панель управления"

msgid "Configure your personal account and content"
msgstr "Настроить аккаунт и контент"

msgid "Sign up"
msgstr "Регистрация"

msgid " characters left"
msgstr " символов осталось"

msgid "Limit of characters reached"
msgstr "Лимит символов достигнут"

msgid "Source: %s"
msgstr "Источник: %s"

msgid "in %s"
msgstr ""

msgid "Report abuse"
msgstr ""

msgid "You already reported this profile."
msgstr ""

msgid "Report this profile for abusive behaviour"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure that you want to remove the folder \"%s\"? Note that all the "
"items inside it will also be removed!"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить всю папку?"

#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove the item \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот элемент?"

#, fuzzy
msgid "Profile organization"
msgstr "Одна организация"

msgid ""
"Your profile will be created according to the selected template. Click on "
"the options to view them."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Errors while saving"
msgstr "Сообщение об ошибке"

msgid "The content here is available to %s's friends only."
msgstr "%s ограничивает доступ к данной информации только кругом друзей."

#, fuzzy
msgid "The contents in this profile is available to members only."
msgstr "Ктонтент єтого сообщества доступен только его членам."

#, fuzzy
msgid "See all connections"
msgstr "Весь контент"

#, fuzzy
msgid "Full screen"
msgstr "Полный пост"

msgid "Go to full screen mode"
msgstr ""

msgid "Exit full screen"
msgstr ""

msgid "Exit full screen mode"
msgstr ""

msgid "Options"
msgstr "Опции"

msgid "Do not allow new content on this article and its children"
msgstr ""

msgid "Allow all members to edit this article"
msgstr ""

msgid "This topic is opened for replies"
msgstr ""

msgid "I want to receive comments about this article"
msgstr "Получать комментарии к статье"

msgid "I want to receive a notification of each comment written by e-mail"
msgstr "Получать уведомления о комментариях на email"

#, fuzzy
msgid "I want to approve comments on this article"
msgstr "Получать комментарии к статье"

msgid "I want this article to display the number of hits it received"
msgstr "Хочу чтоб статья отображала количество полученных хитов"

#, fuzzy
msgid "I want this article to display a link to older versions"
msgstr "Хочу чтоб статья отображала количество полученных хитов"

msgid "Post access"
msgstr ""

msgid "Who will be able to see your post?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Topic creation"
msgstr "Расположение:"

msgid "Who will be able to create new topics on this forum?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Community members will not view this content"
msgstr "Сообщество"

#, fuzzy
msgid "Allow only community members entered below to view this content"
msgstr "единица"

#, fuzzy
msgid "Type in a name of a community member"
msgstr "Имя"

msgid "New article"
msgstr "Новая статья"

msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"

msgid "Follow"
msgstr ""

msgid "Unfollow"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "Spread"
msgstr "Поток"

#, fuzzy
msgid "Invite Friends"
msgstr "Пригласить друзей"

#, fuzzy
msgid "Add translation"
msgstr "Графический переход:"

msgid "Upload files"
msgstr "Загруженные файлы"

#, fuzzy
msgid "Suggest an article"
msgstr "Новая статья"

#, fuzzy
msgid "All versions"
msgstr "Посмотреть все продукты"

msgid "Articles"
msgstr "Статьи"

msgid "Products"
msgstr "Продукты"

msgid "Visualization of posts"
msgstr ""

msgid "I want to display the preview of posts before the text"
msgstr ""

msgid "New post"
msgstr "Новый пост"

msgid "Configure blog"
msgstr "Настроить блог"

msgid "Main content"
msgstr "Основной контент"

msgid "This block is invisible. Your visitors will not see it."
msgstr "Этот блок невидимый для других пользователей"

msgid "Drop Here"
msgstr ""

msgid "Can't move up anymore."
msgstr "Невозможно передвинуть выше"

msgid "Move block up"
msgstr "Передвинуть блок выше"

msgid "Can't move down anymore."
msgstr "Невозможно передвинуть ниже"

msgid "Move block down"
msgstr "Передвинуть блок ниже"

msgid "Move to the opposite side"
msgstr "Переместить на другую сторону"

msgid "Remove block"
msgstr "Удалить блок"

msgid "Are you sure you want to remove this block?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить блок?"

msgid "Clone"
msgstr ""

msgid "Embed block code"
msgstr ""

msgid ""
"Below, youll see a field containing embed code for the block. Just copy the "
"code and paste it into your website or blogging software."
msgstr ""

msgid "Embed code"
msgstr ""

msgid "Help on this block"
msgstr "Помощь по блоку"

#, fuzzy
msgid "General category"
msgid_plural "General categories"
msgstr[0] "Основная категория"

#, fuzzy
msgid "Region"
msgid_plural "Regions"
msgstr[0] "Регион"

msgid "Type of category"
msgstr "Kategorietyp"

msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

msgid "Busy"
msgstr "Занят"

msgid "Sign out of chat"
msgstr "Выйти из чата"

msgid "New %s"
msgstr "Новых %s"

msgid "Spread this"
msgstr "Распространить это"

#, fuzzy
msgid ", by %s"
msgstr "%s"

msgid "Mark as not Spam"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Март"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to mark this comment as SPAM?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот элемент?"

msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this comment and all its replies?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

msgid "Reply"
msgstr "Ответить"

#, fuzzy
msgid "%s comments"
msgstr "Опубликовать комментарий"

#, fuzzy
msgid "no comments yet"
msgstr "Нет комментариев"

#, fuzzy
msgid "One comment"
msgstr "Комментарий"

#, fuzzy
msgid "This is a private content"
msgstr "Просмотр частного контента"

#, fuzzy
msgid "Translations"
msgstr "Организации"

#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Медицинский работник"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Область"

msgid "Numeric"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Ссылки"

msgid "List"
msgstr ""

msgid "Checkbox"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Нет"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day}"
msgstr "%{month} %{year}"

msgid "%{month}/%{day}/%{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

#, fuzzy
msgid "%{month}/%{day}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day}, %{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

#, fuzzy
msgid "%{month}/%{day}/%{year}, %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hours}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day}, %{year} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hours}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "%{month_name} %{day} %{hour}:%{minutes}"
msgstr "%{day} %{month} %{year}, %{hours}:%{minutes}"

#, fuzzy
msgid "from %{month} %{day1} to %{day2}, %{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

#, fuzzy
msgid "from %{date1} to %{date2}, %{year}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

msgid "from %{date1} to %{date2}"
msgstr ""

msgid "Sun"
msgstr "Воскресение"

msgid "Mon"
msgstr "Понедельник"

msgid "Tue"
msgstr "Вторник"

msgid "Wed"
msgstr "Среда"

msgid "Thu"
msgstr "Четверг"

msgid "Fri"
msgstr "Пятница"

msgid "Sat"
msgstr "Суббота"

#, fuzzy
msgid "%{month}"
msgstr "%{day}.%{month}.%{year}"

msgid "%{month} %{year}"
msgstr "%{month} %{year}"

msgid "Are you sure you want to visit this web site?"
msgstr "Вы уверены что хотите перейти на этот веб-сайт?"

msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"

msgid "Rejected"
msgstr "Отклонено"

#, fuzzy
msgid "No events for this day"
msgstr "Нет событий на эту дату"

msgid "Events for %s"
msgstr "События для %s"

#, fuzzy
msgid "No events for this month"
msgstr "Нет событий на эту дату"

msgid " to "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Place: "
msgstr "Цена:"

#, fuzzy
msgid "Yes, I will go!"
msgstr "Да"

msgid "I will not"
msgstr ""

msgid "I'm interested"
msgstr ""

msgid "Will you go?"
msgstr ""

msgid "Administrator must approve all new organizations"
msgstr "Администратор должен утвердить все новые организации"

msgid "Administrator assigns validator organizations per region."
msgstr "Администратор назначает утверждающего оргнизации на регион"

msgid "All new organizations are approve by default"
msgstr "Все новые организации по умолчанию утверждаются"

msgid "(empty folder)"
msgstr "(пустая папка)"

msgid "Edit folder"
msgstr "Редактировать папку"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Select the State"
msgstr "Выберите область"

msgid "Select the City"
msgstr "Выберите город"

msgid "State:"
msgstr "Область:"

msgid "City:"
msgstr "Город:"

msgid "* field is mandatory"
msgstr ""

msgid "Done"
msgstr ""

msgid "Today"
msgstr ""

msgid "Sunday"
msgstr "Воскресение"

msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

#, fuzzy
msgid "Su"
msgstr "Воскресение"

#, fuzzy
msgid "Mo"
msgstr "Понедельник"

#, fuzzy
msgid "Tu"
msgstr "Вторник"

#, fuzzy
msgid "We"
msgstr "Среда"

#, fuzzy
msgid "Th"
msgstr "Четверг"

#, fuzzy
msgid "Fr"
msgstr "Пятница"

#, fuzzy
msgid "Sa"
msgstr "Суббота"

msgid "January"
msgstr "Январь"

msgid "February"
msgstr "Февраль"

msgid "March"
msgstr "Март"

msgid "April"
msgstr "Апрель"

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "June"
msgstr "Июнь"

msgid "July"
msgstr "Июль"

msgid "August"
msgstr "Август"

msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

msgid "October"
msgstr "Октябрь"

msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

msgid "December"
msgstr "Декабрь"

#, fuzzy
msgid "Jan"
msgstr "и"

msgid "Feb"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mar"
msgstr "Март"

#, fuzzy
msgid "Apr"
msgstr "Апрель"

#, fuzzy
msgid "Jun"
msgstr "Июнь"

#, fuzzy
msgid "Jul"
msgstr "Июль"

#, fuzzy
msgid "Aug"
msgstr "Август"

#, fuzzy
msgid "Sep"
msgstr "Пол"

#, fuzzy
msgid "Oct"
msgstr "Октябрь"

#, fuzzy
msgid "Nov"
msgstr "Нет"

msgid "Dec"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"

#, fuzzy
msgid "Wk"
msgstr "Работа"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "Until"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "Выйти"

msgid "New discussion topic"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure forum"
msgstr "Настроить блог"

msgid "Discussion topic"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Posts"
msgstr "Фотографии"

#, fuzzy
msgid "Last post"
msgstr "Обновлено"

msgid "by"
msgstr "от"

msgid "Allow images from this gallery to be downloaded"
msgstr ""

msgid ""
"The language you choose here is the language used for options, buttons, etc. "
"It does not affect the language of the content created by other users."
msgstr "Выбранный тут язык является языком для настроек, кнопок и т.д."

msgid "(No icon)"
msgstr "(Нет иконки)"

msgid "New"
msgstr "Новый"

msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

msgid "Send"
msgstr "Отправить"

msgid "Add"
msgstr "Добавить"

msgid "Up"
msgstr "Вверх"

msgid "Down"
msgstr "Вниз"

msgid "Left"
msgstr "Влево"

msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#, fuzzy
msgid "Gray up"
msgstr "Серый вверх"

#, fuzzy
msgid "Gray down"
msgstr "Серый вниз"

#, fuzzy
msgid "Gray left"
msgstr "Осталось серых"

msgid "Gray Right"
msgstr "Серый вправо"

#, fuzzy
msgid "Read up"
msgstr "Красный вверх"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"

msgid "Photos"
msgstr "Фотографии"

msgid "Person"
msgstr "Личность"

#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Домашняя страница"

#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "Управлять"

#, fuzzy
msgid "To do list"
msgstr "Список тегов"

#, fuzzy
msgid "Community's profile"
msgstr "Сообщества"

msgid "Join this community"
msgstr "Присоединиться к сообществу"

msgid "Agenda"
msgstr "Повестка дня"

msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея рисунков"

msgid "Agrometeorology"
msgstr "Агрометеология"

msgid "Agronomy"
msgstr "Агрономия"

msgid "Foods"
msgstr "Пищевая промышленность"

msgid "Anthropology"
msgstr "Антропология"

msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"

msgid "Arts"
msgstr "Искусство"

msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"

msgid "Librarianship"
msgstr "Библиотека"

msgid "Biosciences"
msgstr "Био-науки"

msgid "Biophysics"
msgstr "Биофизика"

msgid "Biology"
msgstr "Биология"

msgid "Biotechnology"
msgstr "Биотехника"

msgid "Botany"
msgstr "Ботаника"

msgid "Science Politics"
msgstr "Научная политика"

msgid "Accounting and Actuarial Science"
msgstr "Бухгалтерия и учет"

msgid "Morphologic Sciences"
msgstr "Морфлогическая наука"

msgid "Computer Science"
msgstr ""

msgid "Rural Development"
msgstr "Сельское хозяйство"

msgid "Law"
msgstr "Закон"

msgid "Ecology"
msgstr "Экология"

msgid "Economy"
msgstr "Экономика"

msgid "Education"
msgstr "Образование"

msgid "Long-distance Education"
msgstr "Удаленное обучение"

msgid "Physical Education"
msgstr "Физическая культура"

msgid "Professional Education"
msgstr "Профессиональное образование"

msgid "Nursing"
msgstr "Медицинский работник"

msgid "Engineerings"
msgstr "Инженер"

msgid "Basic and Average education"
msgstr "Начальное и среднее образование"

msgid "Statistics"
msgstr "Статистический анализ"

msgid "Stratigraphy"
msgstr "Стратиграфия"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Фармацевтика"

msgid "Pharmacology"
msgstr "Фармакология"

msgid "Philosophy"
msgstr "Философия"

msgid "Physics"
msgstr "Физика"

msgid "Plant Protection"
msgstr "Защита растений"

msgid "Genetics"
msgstr "Генетика"

msgid "Geosciences"
msgstr "Геонаука"

msgid "Geography"
msgstr "География"

msgid "Geology"
msgstr "Геология"

msgid "Hydrology"
msgstr "Гидрология"

msgid "Hydromechanics"
msgstr "Гидромеханика"

msgid "History"
msgstr "История"

msgid "Horticulture"
msgstr "Садоводство"

msgid "Informatics"
msgstr "Информатика"

msgid "Interdisciplinary"
msgstr "Междисциплинарность"

msgid "Journalism"
msgstr "Журнализм"

msgid "Letters"
msgstr "Письма"

msgid "Languages"
msgstr "Языки"

msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"

msgid "Medicines"
msgstr "Медицина"

msgid "Medicine"
msgstr "Медицина"

msgid "Metallurgy"
msgstr "Металургия"

msgid "Microbiology"
msgstr "Микробиология"

msgid "Mineralogy"
msgstr "Минералология"

msgid "Music"
msgstr "Музыка"

msgid "Nutrition"
msgstr "Ernährung"

msgid "Odontology"
msgstr "Одонтология"

msgid "Paleontology"
msgstr "Палеонтология"

msgid "Petrology"
msgstr "Петрология"

msgid "Production"
msgstr "Производство"

msgid "Psychology"
msgstr "Психология"

msgid "Psychiatry"
msgstr "Психиатрия"

msgid "Quality"
msgstr "Качество"

msgid "Chemistry"
msgstr "Химия"

msgid "Health"
msgstr "Здоровье"

msgid "Remote Sensing"
msgstr "Дистанционная чувствительность"

msgid "Forestry"
msgstr "Лесничество"

msgid "Sociology"
msgstr "Социология"

msgid "Ground"
msgstr "Агро"

msgid "Theater"
msgstr "Театр"

msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"

msgid "Urbanism"
msgstr "Урбанизм"

msgid "Veterinary Medicine"
msgstr "Ветеринария"

msgid "Zoology"
msgstr "Зоология"

msgid "Zootecnia"
msgstr "Животноводство"

msgid "Others"
msgstr "Другие"

msgid "Post-Doctoral"
msgstr "Доктор наук"

msgid "Ph.D."
msgstr "Кандидат наук"

msgid "Masters"
msgstr "Магистр"

msgid "Graduate"
msgstr "Выпускник"

msgid "High School"
msgstr "Высшая школа"

msgid "Elementary School"
msgstr "Начальная школа"

msgid "Concluded"
msgstr "Закончивший"

msgid "Incomplete"
msgstr "Не окончивший"

msgid "Ongoing"
msgstr "Предстоящий"

msgid "[Select ...]"
msgstr "[Выберите...]"

msgid "Select a country..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a state..."
msgstr "Выберите область"

#, fuzzy
msgid "Select a city..."
msgstr "Выберите город"

msgid "Select domain"
msgstr "Выберите домен"

msgid "Preferred domain name:"
msgstr "Предпочтительное доменное имя"

msgid "This field must be public"
msgstr ""

msgid "ZIP code"
msgstr "Почтовый индекс"

msgid "e-Mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "Jabber"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Date of birth"
msgstr "Дата рождения:"

#, fuzzy
msgid "Profile created at"
msgstr "Создано:"

#, fuzzy
msgid "Privacy setting"
msgstr "Настройки приватности"

msgid "Tags"
msgstr "Теги"

msgid "Following"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Basic information"
msgstr "Контактная информация"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

msgid "Male"
msgstr "Мужской"

msgid "Female"
msgstr "Женский"

msgid "One post"
msgid_plural "%{num} posts"
msgstr[0] "Один пост"
msgstr[1] "%{num} постов"

msgid "One picture"
msgid_plural "%{num} pictures"
msgstr[0] "Одна каритнка"
msgstr[1] "%{num} картинок"

msgid "non registered gender"
msgstr "не указан пол"

msgid "Wall"
msgstr "Стена"

msgid "Send an e-mail"
msgstr "Послать email"

msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"

msgid "Leave community"
msgstr "Покинуть сообщество"

msgid "Profile links"
msgstr "Ссылки"

msgid "Filter profiles by name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The id of the %s"
msgstr "Четверг"

#, fuzzy
msgid "Title of the article"
msgstr "Подчеркнуть эту статью"

#, fuzzy
msgid "Name of article's profile"
msgstr "Статья"

#, fuzzy
msgid "Identifier of article's profile"
msgstr "Идентификатор"

msgid "Identifier of article's author"
msgstr ""

msgid "Name of article's author"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email of article's author"
msgstr "Лимит статей"

msgid "Identifier of the block's profile"
msgstr ""

msgid "Name of the block's profile"
msgstr ""

msgid "Email of the block's profile"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Title of the block"
msgstr "Помощь по блоку"

msgid "Identifier of the current person that is logged in the system"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More popular"
msgstr "люди|Наиболее популярные"

#, fuzzy
msgid "More active"
msgstr "люди|Наиболее активные"

#, fuzzy
msgid "More recent"
msgstr "Недавние лица"

#, fuzzy
msgid "More relevant"
msgstr "Недавние лица"

#, fuzzy
msgid "More comments"
msgstr "Модерировать комментарии"

#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Май"

#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Имя файла"

#, fuzzy
msgid "Compact"
msgstr "Информатика"

#, fuzzy
msgid "content"
msgstr "Контент"

#, fuzzy
msgid "Tagged with"
msgstr "Отмеченное \"%s\""

msgid ", "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "search in all categories"
msgstr "Во всех категориях"

#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Отображаемое имя"

#, fuzzy
msgid "Choose a template"
msgstr "Шаблон \"%s\""

msgid "No tags yet."
msgstr "Нет тегов"

msgid "What are tags?"
msgstr "Что такое теги?"

msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"
msgstr "http://ru.wikipedia.org/wiki/Tag_%28metadata%29"

msgid "one item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "один пункт"
msgstr[1] "%d пунктов"

#, fuzzy
msgid "Type in an keyword"
msgstr "Отключить поиск по компаниям"

#, fuzzy
msgid "No results"
msgstr "найдено %d записей"

#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Искать"

#, fuzzy
msgid "Type in a search term"
msgstr "Отключить поиск по компаниям"

#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "Все группы"

#, fuzzy
msgid "Admin users"
msgstr "Использованное количество"

#, fuzzy
msgid "Activated users"
msgstr "Активировать"

#, fuzzy
msgid "Deativated users"
msgstr "Управление пользователями"

#, fuzzy
msgid "Recently logged users"
msgstr "Пользователь"

#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Папка"

msgid "[%s] you got a new comment!"
msgstr "[%s] вы получили новый комментарий"

#, fuzzy
msgid "[%s] %s commented on a content of %s"
msgstr "Наиболее комментируемые статьи"

msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "City and state"
msgstr "Город и страна"

msgid "Sent by %s."
msgstr "Отправлено %s."

msgid "Sent by Noosfero."
msgstr "Отправлено Noosfero."

msgid "Sent by community %s."
msgstr "Отправлено сообществом %s."

msgid "[%s] Pending tasks"
msgstr "[%s] Ожидающие задачи"

msgid "[%s] You received a scrap!"
msgstr "[%s] Вы получили пост!"

msgid "[%{environment}] Welcome to %{environment} mail!"
msgstr "[%{environment}] Добро пожаловать в почту %{environment}!"

#, fuzzy
msgid "[%s] Activate your account"
msgstr "Активировать организацию"

#, fuzzy
msgid "Welcome to environment %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

msgid "[%s] What about grow up your network?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Abuse complaint (%s)"
msgstr "Скидка (%s)"

msgid "Abuse complaint"
msgstr ""

msgid "%{linked_subject} was reported due to inappropriate behavior."
msgstr ""

msgid ""
"Your profile was reported by the users of %s due to inappropriate behavior. "
"The administrators of the environment are now reviewing the report. To solve "
"this misunderstanding, please contact the administrators."
msgstr ""

msgid ""
"Your profile was disabled by the administrators of %s due to inappropriate "
"behavior. To solve this misunderstanding please contact them."
msgstr ""

msgid "%s was reported due to inappropriate behavior."
msgstr ""

msgid ""
"The users of %{environment} reported %{reported} due to inappropriate "
"behavior. A task was created with all the reports including the reasons and "
"contents reported by these users. Please verify the reports and decide "
"whether this profile must be disabled or not."
msgstr ""

msgid "%{requestor} wants to be your friend."
msgstr "%{requestor} хочет быть вашим другом."

msgid ""
"You need to login to %{system} in order to accept %{requestor} as your "
"friend."
msgstr "Необходимо войти в %{system} чтоб подтвердить %{requestor} как друга."

msgid "New friend"
msgstr "Новый друг"

msgid "New member"
msgstr "Новый участник"

msgid "%{requestor} wants to be a member of '%{target}'."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"%{requestor}%{requestor_email} wants to be a member of '%{organization}'."
msgstr "%s хочет быть участником %s"

msgid ""
"You will need login to %{system} in order to accept or reject %{requestor} "
"as a member of %{organization}."
msgstr ""
"Вам нужно войти в %{system} для того чтоб подтвердить или отклонить"
"%{requestor} как члена %{organization}"

msgid ""
"You have been accepted at \"%{target}\" with the profile \"%{requestor}\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Your request to enter community \"%{target}\" with the profile "
"\"%{requestor}\" was not accepted. Please contact any profile admin from "
"%{target} for more information. The following explanation was given: \n"
"\n"
"\"%{explanation}\""
msgstr "Контакт"

msgid "You can not post articles to other users."
msgstr ""

msgid "(The original text was removed)"
msgstr "(оригинальный текст удален)"

msgid "Article removed."
msgstr "Статья удалена."

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{author} хочет опубликовать \"%{article}\" на %{community} "

msgid "The article was removed."
msgstr "Статья была удалена."

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to publish the article: %{article}."
msgstr "%{author} хочет опубликовать \"%{article}\" на %{community} "

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wanted to publish an article but it was removed."
msgstr "%{author} хочет опубликовать \"%{article}\" на %{community} "

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this article."
msgstr "Необходимо войти в %{system} для утверждения статьи"

msgid ""
"Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved. Here is "
"the comment left by the admin who approved your article:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""

msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was approved."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your request for publishing the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "%{author} хочет опубликовать \"%{article}\" на %{community} "

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"article: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""

msgid "Anonymous"
msgstr "Аноним"

msgid "New comment to article"
msgstr "Новый комментарий к статье"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} commented on the article: %{linked_subject}."
msgstr "%{author} хочет опубликовать \"%{article}\" на %{community} "

msgid "%{requestor} wants to comment the article: %{article}."
msgstr "%{requestor} хочет прокомментировать запись: %{article}."

msgid "%{requestor} wanted to comment the article but it was removed."
msgstr "%{requestor} хотел бы прокомментировать статью, но она была удалена."

msgid ""
"You need to login on %{system} in order to approve or reject this comment."
msgstr "Необходимо войти в %{system} для утверждения статьи."

msgid ""
"Your comment to the article \"%{article}\" was approved. Here is the comment "
"left by the admin who approved your comment:\n"
"\n"
"%{comment} "
msgstr ""
"Ваш комментарий к статье \"%{article}\" был одобрен. Это отзыв, оставленный "
"модератором кто одобрил ваш комментарий: \n"
"%{comment} ."

msgid "Your request for comment the article \"%{article}\" was approved."
msgstr "Ваш запрос на комментирование статьи \"%{article}\" был одобрен."

msgid "Your request for commenting the article \"%{article}\" was rejected."
msgstr "Ваш запрос на комментирование статьи \"%{article}\" был отвергнут."

msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"comment: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Это пояснение к отвергнутому комментарию, оставленное администратором:\n"
"%{reject_explanation}"

msgid "Kind definition"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to be defined as \"%{kind}\"."
msgstr "%{requestor} хочет быть вашим другом."

msgid ""
"Your request to be defined as \"%s\" was created and is being reviewed by "
"the administrators."
msgstr ""

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was approved."
msgstr ""

msgid "Your request to be defined as \"%s\" was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Here is the reject explanation left by the administrator who rejected your "
"request: \n"
"\n"
"%{reject_explanation}"
msgstr ""
"Это пояснение к отвергнутому комментарию, оставленное администратором:\n"
"%{reject_explanation}"

#, fuzzy
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"

msgid "Content"
msgstr "Контент"

msgid "Slug"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#, fuzzy
msgid "article"
msgstr "Статья"

#, fuzzy
msgid ""
"The title (article name) is already being used by another article, please "
"use another title."
msgstr ""
"<!-- %{fn} -->Заголовок (код, сгенерированный из имени статьи) уже "
"используется другой статьей."

msgid "is not available as article name."
msgstr ""

msgid "can not be less restrictive than this profile access which is: %s."
msgstr ""

msgid "self-reference is not allowed."
msgstr ""

msgid "cyclical reference is not allowed."
msgstr ""

msgid "Title"
msgstr "Название"

msgid "Tag list"
msgstr "Список тегов"

msgid "HTML Text document"
msgstr "Текстовый HTML документ"

#, fuzzy
msgid "Language not supported by the environment."
msgstr "Настроить среду"

msgid "Language is already used"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Language must be chosen"
msgstr "Язык"

#, fuzzy
msgid "A language must be chosen for the native article"
msgstr "Статья"

#, fuzzy
msgid "no comments"
msgstr "Комментарий"

#, fuzzy
msgid "one comment"
msgstr "Комментарий"

msgid "no views"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "one view"
msgstr "один пункт"

msgid "%s views"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Created at: "
msgstr "Создано:"

msgid "is archived!!"
msgstr ""

msgid "Custom fields must have values"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Display one of your contents."
msgstr "Показать один элемент содержимого"

#, fuzzy
msgid "Show one article"
msgstr "Показать"

msgid ""
"This block displays one of your articles. You can edit the block to select "
"which one of your articles is going to be displayed in the block."
msgstr ""
"В этом блоке отображается одна из ваших статей. Вы можете настроить блок для "
"ее выбора."

msgid "In all pages"
msgstr "На всех страницах"

msgid "Only in the homepage"
msgstr "Только на домашней"

#, fuzzy
msgid "In all pages, except in the homepage"
msgstr "Только на домашней"

msgid "Don't display"
msgstr "Не отображать"

#, fuzzy
msgid "Logged"
msgstr "В системе как %s"

#, fuzzy
msgid "Not logged"
msgstr "Не информировано"

msgid "Can be modified"
msgstr ""

msgid "Cannot be modified"
msgstr ""

msgid "Can be moved"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot be moved"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

msgid "A blog, inside which you can put other articles."
msgstr "Блог, в который можно вкладывать другие статьи"

msgid "Blog posts"
msgstr "Сообщения блога"

msgid "Categories Menu"
msgstr "Меню \"Категории\""

msgid "This block presents the categories like a web site menu."
msgstr "Этот блок отображает категории такие как меню веб-сайта."

msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"

#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"

#, fuzzy
msgid "{fn} cannot be like that."
msgstr "Значение %{fn} недопустимо."

msgid "{fn} is already being used by another category."
msgstr "%{fn} уже используется другой категорией."

msgid "Password Confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"

msgid "%{requestor} wants to change its password."
msgstr ""

msgid "Your password change request was cancelled at %s."
msgstr "Ваш запрос на смену пароля был отклонен %s "

msgid "Your password was changed successfully."
msgstr "Ваш пароль был изменен"

#, fuzzy
msgid ""
"In order to change your password, please visit the following address:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you did not required any change to your password just desconsider this "
"email."
msgstr ""
"Для смены пароля перейдите на следующий адрес:\n"
"\n"
"%s"

msgid "Circle"
msgstr ""

msgid "can't add two circles with the same name"
msgstr ""

msgid "{fn} can only be informed for unauthenticated authors"
msgstr "%{fn} - информация, видимая неавторизованным пользователям"

msgid "(removed user)"
msgstr "(удаленный пользователь)"

msgid "(unauthenticated user)"
msgstr "(неизвестный пользователь)"

msgid "associated with this comment is archived!"
msgstr ""

msgid "%s published a comment."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"<p>Display all of your communities.</p><p>You could choose the amount of "
"communities will be displayed and you could priorize that profiles with "
"images.</p> <p>The view all button is always present in the block.</p>"
msgstr "Отображаемое имя"

#, fuzzy
msgid "Communities Block"
msgstr "Сообщества"

#, fuzzy
msgid "{#} Communities"
msgstr "Сообщества"

msgid "This block displays the communities in which the user is a member."
msgstr "Этот блок отображает сообщества, в которых состоит данный пользователь"

#, fuzzy
msgid "community"
msgstr "Сообщество"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgid "Invalid value"
msgstr ""

msgid "Must be greather or equal to zero"
msgstr ""

msgid ""
"There was an error while authenticating. Did you enter correct login and "
"password?"
msgstr "Ошибка при аутентификации, вы указали верные данные логина и пароля?"

msgid ""
"There was an error while looking for your contact list. Please, try again"
msgstr "Ошибка при поиске списка контактов. Попробуйте позже"

msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

msgid "Design"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Компании"

msgid "Relationships"
msgstr ""

msgid "Security"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Изменить вид"

msgid "layout"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "boxes"
msgstr "Роли:"

msgid "Blocks"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "sideblocks"
msgstr "Редактировать боковую панель"

msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#, fuzzy
msgid "Circles"
msgstr "Имя файла"

msgid "friends"
msgstr "Друзья"

#, fuzzy
msgid "Configure Blog"
msgstr "Настроить блог"

#, fuzzy
msgid "post"
msgstr "Фотографии"

#, fuzzy
msgid "Configure Forum"
msgstr "Настроить блог"

msgid "discussion"
msgstr ""

msgid "debate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Gallery"
msgstr "Настроить блог"

#, fuzzy
msgid "photo"
msgstr "Фотографии"

#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Изображение"

#, fuzzy
msgid "picture"
msgstr "Одна каритнка"

msgid "Disable"
msgstr "Отключить"

#, fuzzy
msgid "enterprise"
msgstr "Компания"

msgid "Enable"
msgstr "Включить"

msgid "Validation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "validate"
msgstr "Утверждающий"

msgid "Favorite Enterprises"
msgstr "Избранные компании"

#, fuzzy
msgid "followers"
msgstr "Папка"

#, fuzzy
msgid "subscription"
msgstr "Описание"

#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Агро"

msgid "communities"
msgstr "сообщества"

#, fuzzy
msgid "enterprises"
msgstr "Компания"

#, fuzzy
msgid "organizations"
msgstr "Организация"

#, fuzzy
msgid "Header and Footer"
msgstr "Изменить header и footer"

#, fuzzy
msgid "Informations"
msgstr "Информатика"

#, fuzzy
msgid "personal"
msgstr "Личность"

msgid "Location"
msgstr "Расположение:"

#, fuzzy
msgid "address"
msgstr "Адрес"

#, fuzzy
msgid "position"
msgstr "Позиция"

#, fuzzy
msgid "map"
msgstr "Май"

#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Медицинский работник"

msgid "email"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Редактировать шаблоны"

#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "Управлять%s"

msgid "cms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Мой блог"

#, fuzzy
msgid "posts"
msgstr "Фотографии"

#, fuzzy
msgid "create"
msgstr "Создать"

#, fuzzy
msgid "New Forum"
msgstr "Новый пост"

#, fuzzy
msgid "New Gallery"
msgstr "Галерея рисунков"

#, fuzzy
msgid "photos"
msgstr "Фотографии"

#, fuzzy
msgid "images"
msgstr "Картинки"

#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Адрес:"

#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "Опции"

msgid "settings"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Приватный"

#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Регион"

#, fuzzy
msgid "Roles"
msgstr "Роли:"

msgid "Spam"
msgstr ""

msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"

#, fuzzy
msgid "actions"
msgstr "Действия"

#, fuzzy
msgid "moderate"
msgstr "Модератор"

#, fuzzy
msgid "review"
msgstr "один пункт"

#, fuzzy
msgid "Welcome Page"
msgstr "Моя домашняя страница"

msgid "New community"
msgstr "Новое сообщество"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to create community %{subject} with no description."
msgstr "%s хочет создать сообщество %s"

msgid ""
"%{requestor} wants to create community %{subject} with this description:"
"<p><em>%{description}</em></p>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to create community %{subject}"
msgstr "%s хочет создать сообщество %s"

msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to create community %{community}. You have "
"to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in your "
"control panel.\n"
msgstr ""
"Пользователь \"%{user}\" запросил разрешение на создание сообщества "
"%{community}. Вам необходимо одобрить либо отклонить данный запрос в секции  "
"\"Ожидающие валидации\" вашей контрольной панели.\n"

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"just sent. Environment administrator will receive it and will approve or "
"reject your request according to his methods and creteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as environment administrator has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Ваш запрос на регистрацию сообщества \" %{community}\" в %{environment} был "
"получен. Он будет рассмотрен выбранной вами организации согласно ее "
"критериям.\n"
"\n"
"Вы будете уведомлены о результате."

msgid ""
"Your request for registering community %{community} at %{environment} was "
"not approved by the environment administrator. The following explanation was "
"given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Ваш запрос на регистрацию предприятия  %{community} в %{environment} был "
"отклонен по следующей причине: \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Your request for registering the community \"%{community}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and start using your new community."
msgstr ""
"Ваш запрос на регистрацию сообщества \"%{community}\" был подтвержден. "
"Используя доступ к %{environment} вы можете приступать к использованию."

msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"

msgid "Address"
msgstr "Адрес"

msgid "Contact phone"
msgstr "Контактный телефон"

msgid "Contact person"
msgstr "Контактное лицо"

msgid "Foundation year"
msgstr "Год создания"

msgid "Legal form"
msgstr "Правовая форма"

msgid "Economic activity"
msgstr "Экономическая активность"

msgid "Management information"
msgstr "Информация о менеджменте"

#, fuzzy
msgid "{fn} is not a validator for the chosen region"
msgstr "%{fn} - недопустимое имя"

#, fuzzy
msgid ""
"{fn} is already being as identifier by another enterprise, organization or "
"person."
msgstr "%{fn} уже используется другой категорией"

msgid "Enterprise registration"
msgstr "Регистрация компании"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to create enterprise %{subject}."
msgstr "%s хочет создать сообщество %s"

msgid ""
"Your request for registering enterprise \"%{enterprise}\" at %{environment} "
"was just received. It will be reviewed by the validator organization of your "
"choice, according to its methods and criteria.\n"
"\n"
"      You will be notified as soon as the validator organization has a "
"position about your request."
msgstr ""
"Ваш запрос на регистрацию предприятия \"%{enterprise}\" в %{environment} был "
"получен. Он будет рассмотрен выбранной вами организации согласно ее "
"критериям.\n"
"\n"
"Вы будете уведомлены о результате как только организация рассмотрит ваш "
"запрос."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise \"%{enterprise}\" was approved. "
"You can access %{environment} now and provide start providing all relevant "
"information your new enterprise."
msgstr ""
"Ваш запрос на регистрацию предприятия \"%{enterprise}\" был подтвержден. "
"Используя доступ к %{environment} вы можете приступать к использованию."

msgid ""
"Your request for registering the enterprise %{enterprise} at %{environment} "
"was NOT approved by the validator organization. The following explanation "
"was given: \n"
"\n"
"%{explanation}"
msgstr ""
"Ваш запрос на регистрацию предприятия %{enterprise} в %{environment} был "
"отклонен по следующей причине: \n"
"\n"
"%{explanation}"

msgid ""
"Enterprise \"%{enterprise}\" just requested to enter %{environment}. You "
"have to approve or reject it through the \"Pending Validations\" section in "
"your control panel.\n"
msgstr ""
"Предприятие \"%{enterprise}\" запросило вход в %{environment}. Вы можете "
"одобрить либо отклонить запрос через секцию \"Offene Validierungen\" в вашей "
"контрольной панели.\n"

msgid "The data provided by the enterprise was the following:\n"
msgstr "Следующие данные были предоставлены компанией:\n"

msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"

msgid "Acronym: %s"
msgstr "Акроним: %s"

msgid "Address: %s"
msgstr "Адрес: %s"

msgid "Legal form: %s"
msgstr "Правовая форма: %s"

msgid "Foundation Year: %d"
msgstr "Год основания: %d"

msgid "Economic activity: %s"
msgstr "Экономическая активность: %s"

msgid "Information about enterprise's management:\n"
msgstr "Информация о управлении предприятием:\n"

msgid "Contact phone: %s"
msgstr "Контактный телефон: %s"

msgid "Contact person: %s"
msgstr "Контактное лицо: %s"

msgid "CreateEnterprise|Identifier"
msgstr "СоздатьКомпанию|Идентификатор"

#, fuzzy
msgid "There is a field with the same name for this type in this environment"
msgstr "Имя"

#, fuzzy
msgid "New field related to existent one with same name"
msgstr "Имя"

msgid "can't be blank"
msgstr ""

msgid "\"Disabled enterprise\" message"
msgstr "Сообщение \"Отключенной компании\""

msgid "Shows a message for disabled enterprises."
msgstr "Показать сообщение для отключенных компаний"

#, fuzzy
msgid "Disabled enterprise"
msgstr "Отключить компанию '%s' "

#, fuzzy
msgid ""
"{fn} must be composed of sequences of lowercase letters (a to z), numbers (0 "
"to 9), \"_\" and \"-\", separated by dots."
msgstr ""
"%{fn} должно иметь только буквы нижнего регистра (a to z), цифры (0 to 9) и "
"нижнее подчеркивание"

#, fuzzy
msgid "{fn} must not start with www."
msgstr "%{fn} не может начинаться с www."

msgid "You have already requested activation of your mailbox."
msgstr "Вы уже запросили активацию почтового ящика"

#, fuzzy
msgid "Email activation"
msgstr "Активация компании"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to activate the following email: %{subject}."
msgstr "'%{user} хочет активировать E-Mail '%{email}' "

#, fuzzy
msgid "Task Rejection"
msgstr "Отклонить"

#, fuzzy
msgid "Task Acceptance"
msgstr "Подтвердить"

#, fuzzy
msgid "Organization Members"
msgstr "Организация"

msgid "User Activation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Change User Password"
msgstr "Сменить пароль"

msgid "Organization website"
msgstr "Веб-сайт организации"

msgid "City"
msgstr "Город"

msgid "State"
msgstr "Область"

msgid "Country"
msgstr "Страна"

msgid "Historic and current context"
msgstr "Предшествующий и нынешний контекст"

msgid "Activities short description"
msgstr "Краткое описание занятий"

msgid "Business name"
msgstr "Название работы"

#, fuzzy
msgid "Enterprises's profile"
msgstr "Категории профиля"

msgid "Enterprise activation"
msgstr "Активация компании"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{linked_subject}."
msgstr "'%{user} хочет активировать E-Mail '%{email}' "

#, fuzzy
msgid "Pending activation of enterprise %{linked_subject}."
msgstr "'%{user} хочет активировать E-Mail '%{email}' "

#, fuzzy
msgid "%{requestor} wants to activate enterprise %{enterprise}."
msgstr "'%{user} хочет активировать E-Mail '%{email}' "

#, fuzzy
msgid "Pending activation of enterprise %{enterprise}."
msgstr "'%{user} хочет активировать E-Mail '%{email}' "

#, fuzzy
msgid "{#} Enterprises"
msgstr "компания"

msgid "This block displays the enterprises where this user works."
msgstr "Блок, отображающий компании в которых работает данный пользователь."

msgid "View environment admin panel"
msgstr "Просмотр панели администратора среды"

msgid "Edit environment features"
msgstr "Редактировать возможности среды"

msgid "Edit environment design"
msgstr "Редактировать дизайн окружения"

msgid "Manage environment categories"
msgstr "Управлять категориями среды"

msgid "Manage environment roles"
msgstr "Управлять ролями среды"

#, fuzzy
msgid "Manage environment validators"
msgstr "Управлять утверждениями среды"

msgid "Manage environment users"
msgstr "Управлять пользователями среды"

#, fuzzy
msgid "Manage environment organizations"
msgstr "Управлять утверждениями среды"

#, fuzzy
msgid "Manage environment templates"
msgstr "Управлять ролями среды"

#, fuzzy
msgid "Manage environment licenses"
msgstr "Управлять ролями среды"

msgid "Manage environment trusted sites"
msgstr "Управлять пользователями среды"

#, fuzzy
msgid "Manage environment kinds"
msgstr "Управлять ролями среды"

#, fuzzy
msgid "Manage environment captcha"
msgstr "Управлять ролями среды"

msgid "Edit appearance"
msgstr "Изменить вид"

#, fuzzy
msgid "Edit Raw HTML block"
msgstr "Исходный HTML"

#, fuzzy
msgid "Manage Email Templates"
msgstr "Редактировать шаблоны"

msgid "Environment Administrator"
msgstr "Администратор среды"

msgid "Profile Administrator"
msgstr "Администратор профиля"

msgid "Member"
msgstr "Участник"

msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"

msgid "Disable search for articles "
msgstr "Отключить поиск по статьям "

msgid "Disable search for enterprises"
msgstr "Отключить поиск по компаниям"

msgid "Disable search for people"
msgstr "Отключить поиск людей"

msgid "Disable search for communities"
msgstr "Отключить поиск сообществ"

msgid "Disable search for events"
msgstr "Отключить поиск событий"

msgid "Disable categories"
msgstr "Отключить категории"

msgid "Disable header/footer editing by users"
msgstr "Отключить редактирование header и footer пользователями"

msgid "Disable gender icon"
msgstr "Скрыть иконку пола"

msgid "Disable the categories menu"
msgstr "Скрыть меню категорий"

msgid "Disable state/city select for contact form"
msgstr "Отключить возможность выбора города из формы контактов"

msgid "Disable contact for people"
msgstr "Отключить контакты для пользователей"

msgid "Disable contact for groups/communities"
msgstr "Отключить контакты для групп и сообществ"

msgid "Forbid users of removing profiles"
msgstr "Запретить пользователям удалять профиля"

msgid "Enable activation of enterprises"
msgstr "Включить активацию для компаний"

msgid "Enterprises are disabled when created"
msgstr "При регистрации компании отключаются"

msgid "Enterprises are validated when created"
msgstr "Компании проверяются при создании"

msgid "Media panel in WYSIWYG editor"
msgstr "Медиа-панель в WYSIWYG редакторе"

msgid "Select preferred domains per profile"
msgstr "Выбрать предпочтительные домены для профиля"

msgid "Use the portal as news source for front page"
msgstr "Использовать портал как источник новостей для главной страницы"

msgid "Allow users to create their own themes"
msgstr "Позволять пользователям создавать собственные темы"

msgid "Display search form in home page"
msgstr "Отображать форму поиска на домашней странице"

msgid "Don't allow users to change which article to use as homepage"
msgstr ""
"Не позволять пользователям выбирать какую статью использовать как основную"

msgid "Display explanation about header and footer"
msgstr "Отображать вспомогательную информацию о заголовке и нижнем колонтитуле"

msgid "Articles don't accept comments by default"
msgstr "Статьи по умолчанию не допускают комментарии"

msgid "Organizations have moderated publication by default"
msgstr "Организации по умолчанию модерируют публикации"

#, fuzzy
msgid "Allow profiles to change their URL"
msgstr "Позволить организациям изменять свой URL"

msgid "Admin must approve creation of communities"
msgstr "Администратор должен утвердить все новые организации"

#, fuzzy
msgid "Admin must approve registration of new users"
msgstr "Администратор должен утвердить все новые организации"

msgid "Show a balloon with profile links when a profile image is clicked"
msgstr ""
"При нажатии на картинку профиля показывать всплывающее облако со ссылкой на "
"профиль"

msgid "XMPP/Jabber based chat"
msgstr "Чат, основанный на XMPP/Jabber"

msgid "Show a zoom link on all article images"
msgstr "Показать ссылку с увеличением на всех картинках статьи"

msgid "Skip e-mail confirmation for new users"
msgstr "Пропускать подтверждение почты для новых пользователей"

msgid "Send welcome e-mail to new users"
msgstr "Послать приветственное письмо новым пользователям"

msgid "Allow users to set the page to redirect after login"
msgstr ""
"Позволить пользователям задать страницу для перенаправления после авторизации"

msgid "Display on menu the list of communities the user can manage"
msgstr "Показать в меню список сообществ контролируемых пользователем"

msgid "Display on menu the list of enterprises the user can manage"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show content only to members"
msgstr "Весь контент"

#, fuzzy
msgid "Enable appearance editing by users"
msgstr "Отключить редактирование header и footer пользователями"

msgid "Stays on the same page the user was before login."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Redirects the user to the environment homepage."
msgstr "Использовать WYSIWYG-редактор для измерерия вида домашней страницы"

#, fuzzy
msgid "Redirects the user to the current domain root."
msgstr "Выйти"

msgid "Redirects the user to his profile page."
msgstr ""

msgid "Redirects the user to his homepage."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Redirects the user to his control panel."
msgstr "Назад в контрольную панель"

msgid "Specify the URL to redirect to:"
msgstr ""

msgid "Stays on the same page the user was before signup."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Redirects the user to the environment welcome page."
msgstr "Использовать WYSIWYG-редактор для измерерия вида домашней страницы"

#, fuzzy
msgid "This enterprise needs to be enabled."
msgstr "Ваша компания зоблокирована"

#, fuzzy
msgid "Suggest a new article"
msgstr "Новая статья"

#, fuzzy
msgid "Recover forgotten password"
msgstr "Восстановить пароль"

msgid "Only one Virtual Community can be the default one"
msgstr "Только виртуальное сообщество может быть выбранным по умолчанию"

#, fuzzy
msgid "is not available."
msgstr "Продукт не доступен!"

msgid "have unsupported languages."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "{fn} cannot come before end date."
msgstr "%{fn} невозможно до даты окончания"

#, fuzzy
msgid "A calendar event."
msgstr "Событие календаря"

msgid "Displays the people who like the enterprise"
msgstr "Отображает число людей кому нравится коллектив"

#, fuzzy
msgid "{#} fan"
msgid_plural "{#} fans"
msgstr[0] "{#} Поклонник"
msgstr[1] "{#} Поклонники"
msgstr[2] ""

#, fuzzy
msgid "This block presents the fans of an enterprise."
msgstr "Этот блок отображает участников коллектива"

msgid "Fans"
msgstr ""

msgid "favorites"
msgstr ""

msgid "This block lists your favorite enterprises."
msgstr "Этот блок отображает ваши избренные компании"

msgid "Feed reader"
msgstr "Чтение ленты"

msgid "Feed Reader"
msgstr "Чтение Ленты"

msgid ""
"This block can be used to list the latest new from any site you want. You "
"just need to inform the address of a RSS feed."
msgstr ""
"Этот блок может использоваться для отображения последних новостей любого "
"сайта, необходимо указать адрес RSS ленты."

msgid "A folder, inside which you can put other articles."
msgstr "Папка, в которую можно помещать другие статьи"

msgid "An internet forum where discussions can be held."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея рисунков"

#, fuzzy
msgid "A gallery, inside which you can put images."
msgstr "Папка, в которую можно помещать другие статьи"

#, fuzzy
msgid "Creates image slideshow"
msgstr "Создать"

#, fuzzy
msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of 5.0 MB"
msgstr "%{fn} загруженного превысило максимальный размер - 5.0 MB"

msgid "Tags of interest"
msgstr ""

msgid "Contents that this person is interested in"
msgstr ""

msgid "Interest Tags"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Текст приглашения"

#, fuzzy
msgid "You can't invite yourself"
msgstr "Вы не можете пригласить сами себя"

msgid "Firstname Lastname <friend@email.com>"
msgstr "Имя Фамилия <friend@email.com>"

msgid "To accept invitation, please follow this link: <url>"
msgstr "Перейдите по ссылке чтоб подтвердить приглашение:  <url>"

#, fuzzy
msgid "%{requestor} invited you to an event."
msgstr "%{requestor} приглашает вас присоединиться к %{community}."

#, fuzzy
msgid "You need to login to %{system} to confirm your presence in an event."
msgstr "Необходимо войти в %{system} для утверждения статьи."

#, fuzzy
msgid "Event Invitation"
msgstr "Приглашение друзей"

msgid "Friend invitation"
msgstr "Приглашение друзей"

msgid "Hello <friend>,"
msgstr "Здравствуй, <friend>"

msgid "<user> is inviting you to participate on <environment>."
msgstr "<user>приглашает тебя участвовать в <environment>."

msgid "To accept the invitation, please follow this link:"
msgstr "Перейдите по ссылке чтоб подтвердить приглашение:"

msgid "Community invitation"
msgstr "Приглашение сообщества"

msgid "%{requestor} invited you to join %{linked_subject}."
msgstr "%{requestor} приглашает вас присоединиться к %{linked_subject}."

msgid "%{requestor} invited you to join %{community}."
msgstr "%{requestor} приглашает вас присоединиться к %{community}."

msgid "%{requestor} is inviting you to join \"%{community}\" on %{system}."
msgstr ""
"%{requestor} приглашает вас присоединиться к \"%{community}\" в %{system}."

msgid "<user> is inviting you to join \"<community>\" on <environment>."
msgstr ""
"<user> приглашает Вас присоединиться к \"<community>\" в <environment>."

msgid "name"
msgstr "Имя"

#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Название"

#, fuzzy
msgid "description"
msgstr "Описание"

#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "URL:"

#, fuzzy
msgid "Same page"
msgstr "Домашняя страница"

#, fuzzy
msgid "New tab"
msgstr "Новый пост"

#, fuzzy
msgid "New window"
msgstr "Новый друг"

msgid "Links (static menu)"
msgstr "Ссылки (статическое меню)"

msgid ""
"This block can be used to create a menu of links. You can add, remove and "
"update the links as you wish."
msgstr "Этот блок может быть использован для создания меню ссылок."

#, fuzzy
msgid "Link list"
msgstr "Ссылки"

msgid "Location map"
msgstr "Карта расположения"

msgid "Shows where the profile is on the material world."
msgstr "Показывает, где географически находится профиль"

msgid "Login/logout"
msgstr "Войти/Выйти"

msgid "This block presents a login/logout block."
msgstr "Блок, представляющий логин/логаут"

msgid "This block presents the main content of your pages."
msgstr "Блок, отображающий основной контент ваших страниц"

#, fuzzy
msgid "Main Content"
msgstr "Основной контент"

msgid "Menu Block"
msgstr ""

msgid "This block can be used to display a menu for profiles."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Activities"
msgstr "Активировать"

msgid "About"
msgstr ""

msgid "Control Panel"
msgstr "Панель управления"

msgid "New user"
msgstr "Новый пользователь"

#, fuzzy
msgid "%{sender} wants to register."
msgstr "%s хочет быть вашим другом"

msgid "%{sender} tried to register."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You need to login on %{system} in order to approve or reject this user."
msgstr "Необходимо войти в %{system} для утверждения статьи"

#, fuzzy
msgid ""
"User \"%{user}\" just requested to register. You have to approve or reject "
"it through the \"Pending Validations\" section in your control panel.\n"
msgstr ""
"Пользователь \"%{user}\" запросил разрешение на создание сообщества "
"%{community}. Вам необходимо одобрить либо отклонить данный запрос в секции  "
"\"Ожидающие валидации\" вашей контрольной панели.\n"

msgid ""
"\n"
"Moderated Fields\n"
msgstr ""

msgid "My network"
msgstr "Моя сеть"

msgid "This block displays some info about your networking."
msgstr "Блок, показывающий некоторую информацию о вашей сети."

#, fuzzy
msgid "Region Code"
msgstr "Регион"

msgid "Invalid city or state name."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "District"
msgstr "Ограничения"

#, fuzzy
msgid "Address reference"
msgstr "Адрес:"

msgid "Display name"
msgstr "Отображаемое имя"

msgid "Description"
msgstr "Описание"

msgid "Contact email"
msgstr "Контактный email"

#, fuzzy
msgid "person"
msgstr "Личность"

msgid "Latitude"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Longitude"
msgstr "Продолжить"

#, fuzzy
msgid "Full address"
msgstr "Адрес ленты"

msgid "An existing person cannot be renamed."
msgstr "Невозможно переименовать"

msgid "work"
msgstr "работа"

msgid "school"
msgstr "школа"

msgid "family"
msgstr "семья"

msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"

msgid "Comercial phone"
msgstr "рабочий телефон"

msgid "Nationality"
msgstr "Национальность"

msgid "Schooling"
msgstr "Учеба"

msgid "Area of study"
msgstr "Облась изучния"

msgid "Professional activity"
msgstr "Профессиональная деятельность"

msgid "Organization"
msgstr "Организация"

msgid "Schooling status"
msgstr "Учебный статус"

#, fuzzy
msgid "Custom education"
msgstr "Пользовательское формирование"

msgid "Custom area of study"
msgstr "Пользовательская область изучения"

msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"

msgid "Sex"
msgstr "Пол"

msgid "Zip code"
msgstr "Почтовый индекс"

#, fuzzy
msgid "{fn} is already used by other user"
msgstr "%{fn} уже используется другим юзером"

msgid "none"
msgstr "нет"

msgid "one friend"
msgstr "один друг"

msgid "%s friends"
msgstr "%s: друзей"

msgid "You just left %s."
msgstr "Вы только что покинули %s."

msgid "TinyMCE"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Textile"
msgstr "Текст"

msgid "Raw HTML"
msgstr "Исходный HTML"

msgid "is not valid. Check the digits and make sure to use only numbers."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "[%s] Notifications"
msgstr "Опции модерации"

msgid "Nickname"
msgstr "Ник"

#, fuzzy
msgid "Create a comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"

msgid "Make email contact"
msgstr ""

msgid "Report an abuse"
msgstr ""

msgid "Edit profile"
msgstr "Редактировать профиль"

msgid "Destroy profile"
msgstr "Уничтожить профиль"

msgid "Manage memberships"
msgstr "Управление членствами"

#, fuzzy
msgid "Manage/Publish content"
msgstr "Публиковать контент"

msgid "Edit profile design"
msgstr "Изменить дизайн профиля"

msgid "Manage products"
msgstr "Управление продуктами"

msgid "Manage friends"
msgstr "Редактировать друзей"

msgid "Validate enterprise"
msgstr "Подтвердить компанию"

msgid "Perform task"
msgstr "Сделать задачу"

#, fuzzy
msgid "View tasks"
msgstr "Просмотреть детали"

msgid "Moderate comments"
msgstr "Модерировать комментарии"

msgid "View private content"
msgstr "Просмотр частного контента"

msgid "Invite members"
msgstr "Пригласить участников"

#, fuzzy
msgid "Send e-Mail to members"
msgstr "Послать e-mail участникам"

#, fuzzy
msgid "Manage custom roles"
msgstr "Управление ролями"

msgid ""
"You must to provide `lat` and `lng`, or `city` and `country` to define the "
"center of the search circle, defined by `distance`."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "is not a template."
msgstr "Использовать этот шаблон"

msgid "can not be less restrictive than access which is: %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%s can't have members"
msgstr "%s не может иметь участников"

msgid "%s can't has moderators"
msgstr "%s не может иметь модераторов"

msgid "Profile accessible to %s"
msgstr ""

msgid "Since: "
msgstr "С:"

#, fuzzy
msgid "no activity"
msgstr "Экономическая активность"

#, fuzzy
msgid "one activity"
msgstr "Экономическая активность"

#, fuzzy
msgid "%s activities"
msgstr "деятельность %s"

#, fuzzy
msgid "no members"
msgstr "один участник"

msgid "one member"
msgstr "один участник"

msgid "%s members"
msgstr "%s участников"

msgid "id"
msgstr ""

msgid "Profile Image"
msgstr "Изображение профиля"

msgid "This block presents the profile image"
msgstr "Блок, отображающий изображение профиля"

#, fuzzy
msgid ""
"Display profile image and links to access initial homepage, control panel "
"and profile activities."
msgstr "Отображаемое имя"

#, fuzzy
msgid "Show profile information"
msgstr "Предоставленная информация"

#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Предоставленная информация"

msgid ""
"Basic information about <i>%{user}</i>: how long <i>%{user}</i> is part of "
"<i>%{env}</i> and useful links."
msgstr ""
"Общая информация о <i>%{user}</i>: как долго <i>%{user}</i> является <i>"
"%{env}</i> и полезные ссылки."

msgid "Random profiles"
msgstr "Случайные профили"

msgid "{#} People or Groups"
msgstr "{#} Пользователи или группы"

msgid "Clicking on the people or groups will take you to their home page."
msgstr "Для просмотра профиля выберите пользователя или группу."

msgid "All kinds"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Display a form to search the profile"
msgstr "Отобразить сводку профиля"

#, fuzzy
msgid "Profile Search"
msgstr "Изображение профиля"

#, fuzzy
msgid "Friends in common"
msgstr "Информатика"

#, fuzzy
msgid "Communities in common"
msgstr "Меню \"Сообщества\""

msgid "Tags in common"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Display the last content produced in the context where the block is "
"available."
msgstr "Отображаемое имя"

#, fuzzy
msgid "Show last updates"
msgstr "Последние обновления"

#, fuzzy
msgid "Recent Content"
msgstr "Последний контент"

msgid "Recent content"
msgstr "Последний контент"

msgid "This block lists your content most recently updated."
msgstr "Блок, отображающий ваш последний контент."

#, fuzzy
msgid "RssFeed"
msgstr "RSS лента"

msgid "%s's RSS feed"
msgstr "%s's RSS лента"

msgid "%s's content published at %s"
msgstr "%s's контент, опубликованный в %s"

msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS лента"

msgid "Provides a news feed of your more recent articles."
msgstr "Предоставляет ленту новостей для ваших новых статей"

msgid "You got a new scrap"
msgstr ""

msgid "%s left a scrap in your wall."
msgstr ""

msgid "Slideshow"
msgstr "Посмотреть слайдшоу"

#, fuzzy
msgid "Article suggestion"
msgstr "Статьи"

#, fuzzy
msgid ""
"%{requestor} suggested the publication %{target_detail} of the article: "
"%{subject}."
msgstr "%{author} хочет опубликовать \"%{article}\" на %{community} "

#, fuzzy
msgid "%{requestor} suggested the publication of the article: %{article}."
msgstr "%{author} хочет опубликовать \"%{article}\" на %{community} "

#, fuzzy
msgid ""
"<p>Display a tag cloud with the content produced where the block is applied."
"</p> <p>The user could limit the number of tags will be displayed.</p>"
msgstr "Отображаемое имя"

#, fuzzy
msgid "Display a tag cloud about current content"
msgstr "Отображаемое имя"

#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Облако тэгов"

#, fuzzy
msgid "Tags Cloud"
msgstr "Облако тэгов"

msgid ""
"Tags are created when you add some of them one to your contents or mark a "
"profile with them. <p/>\n"
"       Try to create some tags and you'll see your tag cloud growing."
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Активный"

msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"

msgid "Finished"
msgstr "Окончено"

#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятать"

#, fuzzy
msgid "Task"
msgstr "Задачи"

msgid "%{requestor} sent you a task."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Text article"
msgstr "Новая статья"

#, fuzzy
msgid "Text article to create user content."
msgstr "Пользователь"

#, fuzzy
msgid "Ticket"
msgstr "Тикет: %s"

msgid "File"
msgstr "Имя файла"

#, fuzzy
msgid "{fn} of uploaded file was larger than the maximum size of %{size}"
msgstr "%{fn} загруженного файла превысило максимальный размер - %{size}"

msgid "Uploaded file"
msgstr "Загруженный файл"

msgid "Upload any kind of file you want."
msgstr "Загрузите любой тип файла."

msgid "Your upload quota has exceeded"
msgstr ""

msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "Terms accepted"
msgstr "Правила одобрены"

msgid "Last login at"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "must be accepted in order to signup."
msgstr "%{fn} - необходимое значение для регистрации."

msgid ""
"The user \"%{login}\" is not activated! Please check your email to activate "
"your user"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "does not match."
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "Audio (%s)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Image (%s)"
msgstr "Картинки"

msgid "Unknown"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File (%s)"
msgstr "Цена: %s"

msgid "Feed"
msgstr "RSS лента"

#, fuzzy
msgid "Available: "
msgstr "Свободно!"

msgid "Log in"
msgstr "Войти"

#, fuzzy
msgid "The account could not be created"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

msgid ""
"Your username identifies you inside the network, and will be used to "
"generate a custom address to your pages. Choose wisely, you will not be able "
"to change it."
msgstr ""

msgid "Example of good usernames: jose-silva, maria.santos, josecosta"
msgstr ""

msgid ""
"You also need a password in order to access the network. Choose something "
"with at least 4 characters that you will remember later."
msgstr ""

msgid "Type your password again"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Подтверждение пароля"

msgid "Too Short"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Март"

msgid "Good"
msgstr ""

msgid "Strong"
msgstr ""

msgid "Just a few more things..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Имя файла"

msgid "E.g.: Maria Silva"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес"

msgid "E.g.: maria.silva@mail.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "I accept the %s"
msgstr "С правилами согласен"

#, fuzzy
msgid "terms of use"
msgstr "Правила пользования"

#, fuzzy
msgid "Create my account"
msgstr "Создать новое сообщество"

msgid "part 2 of 2"
msgstr "Часть 2 из 2х"

msgid " part 2 of 3"
msgstr " Часть 2 из 3х"

msgid "I read the terms of use and accepted them"
msgstr "Я прочел правила и согласен с ними"

msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#, fuzzy
msgid "Welcome to %s, %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

#, fuzzy
msgid "One more thing..."
msgstr "перенаправление..."

msgid ""
"Before you can access the network you need to active your account. We sent "
"you an activation code, please enter it in the field below."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your %d digit activation code"
msgstr "Введите код компании"

msgid "Activate"
msgstr "Активировать"

msgid "If you did not receive the activation code, %s to request a new obe."
msgstr ""

msgid "click here"
msgstr ""

msgid "Enterprise activation - part 3 of 3"
msgstr "Активация компании - шаг 3 из 3"

msgid ""
"Now for you manage your enterprise you have to associate an individual "
"account to the enterprise."
msgstr "Для управлением компанией необходимо привязать один аккаунт к компании"

msgid "Do you have a personal user account in the system?"
msgstr "У вас есть персональный аккаунт в системе?"

msgid "Personal signup form"
msgstr "Персональная форма регистрации"

msgid ""
"<b>Warning</b>: this form is for your personal information, not of your "
"enterprise. So you will have a personal account that can manage your "
"enterprise."
msgstr ""
"<b>Предупреждение</b>: эта форма - ваша личная информация, не информация "
"компании. У вас будет персональный аккаунт для управления компанией."

msgid "Enter you user name and password"
msgstr "Введите имя и пароль"

msgid "The year must be between %d and %d"
msgstr "Год должен быть между %d и %d"

msgid "A CNPJ have 14 digits"
msgstr "CNPJ сожержит 14 символов"

msgid "part 1 of 2"
msgstr "Часть 1 из 2"

msgid "part 1 of 3"
msgstr "Часть 1 из 3"

msgid "Pay atention! You have only one chance!"
msgstr "Внимание! У вас только одна попытка"

msgid ""
"This is a question to know if you really are part of this enterprise. Pay "
"atention because you have only one chance to answer right and activate your "
"enterprise. If you answer wrong you will not be able to activate the "
"enterprise automaticaly and must get in touch with the admins of %s by email "
"or phone."
msgstr ""
"Этот вопрос - проверка, являетесь ли вы частью компании. Будьте внимательны, "
"у вас только одна попытка. Если вы ответите неверно, вым необходимо "
"обратиться к администраторам %s"

msgid ""
"What year your enterprise was founded? It must have 4 digits, eg 1990. %s"
msgstr "Когда была создана ваша компания? Например,1990. %s"

msgid "What is the CNPJ of your enterprise?"
msgstr "Какой CNPJ вашей компании?"

msgid "This enterprise is already active"
msgstr "Компания уже активна"

msgid "This enterprise can't be activated by the system"
msgstr "Компания не может быть активирована"

msgid "Unfortunately this enterprise can't be activated via the system."
msgstr "К сожалению, эта компания не может быть активирована через систему"

msgid ""
"There was a failed atempt of activation and the automated activation was "
"disabled for your security."
msgstr "Автоматическая активация отключена в целях безопасности"

msgid "We don't have enough information about your enterprise to identify you."
msgstr "Недостаточно информации о компании для идентификации вас"

msgid "Your enterprise has been blocked"
msgstr "Ваша компания зоблокирована"

msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "Confirm your new Password"
msgstr "Подтверждение нового пароля"

msgid "Back to control panel"
msgstr "Вернуться к панели управления"

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"

msgid "Instructions to password recovery could not be sent"
msgstr ""

msgid "Send instructions"
msgstr "Отправить инструкции"

msgid ""
"After clicking the button above, you will receive an email with a link to a "
"page where you will be able to create a new password."
msgstr ""
"После нажатия конпки выше Вы получите email с ссылкой на страницу для "
"создания нового пароля."

msgid "Account options"
msgstr "Опции аккаунта"

msgid "Change password."
msgstr "Изменить пароль."

msgid "It is a good idea to change your password from times to times."
msgstr "Менять иногда пароль - хорошо для безопасности"

msgid "Edit Personal details."
msgstr "Редактировать персональные данные"

msgid "You can change your personal details."
msgstr "Можете сменить персональные данные"

msgid "My home page."
msgstr "Моя домашняя страница"

msgid "See your homepage."
msgstr "Посмотреть домашнюю страницу"

msgid "Manage content."
msgstr "Управлять контентом"

msgid "Manage your content."
msgstr "Управление контентом"

msgid "Logout."
msgstr "Выйти"

msgid ""
"It is always a good idea to make a logout when you finish using the "
"environment."
msgstr "Рекомендуется выйти с портала после работы"

msgid "Identify yourself"
msgstr "Идентифицировать"

msgid "Login."
msgstr "Войти"

msgid ""
"You need to login to be able to use all the features in this environment."
msgstr "Вам нужно войти чтобы использовать все возможности среды"

msgid "Sign up."
msgstr "Регистрация"

msgid ""
"If you are not an user already, you can register now to become a member of "
"this environment."
msgstr ""
"Если вы еще не зарегистрированы, зарегистрируйтесь чтоб стать членом "
"сообщества"

msgid "Invalid change password code"
msgstr "Неверный код смены пароля"

msgid ""
"The code you are using for password change is not valid. Please try to "
"request password change using the <a href=\"%s\">\"I forgot my password\"</"
"a> functionality."
msgstr ""
"Код неверный. Воспальзуйтесь ссылкой <a href=\"%s\">\"Восстановление пароля"
"\"</a>"

msgid "Invalid enterprise code"
msgstr "Неверный код компании"

msgid ""
"The code you are using for validate your enterprise is not valid. Please "
"check if you are typing it correctly."
msgstr "Код подтверждения компании неверный"

msgid "Keep me logged in"
msgstr ""

msgid "I forgot my password!"
msgstr "Восстановить пароль"

msgid "Are you sure you want to get out?"
msgstr "Вы уверены что хотите выйти?"

msgid "No, I want to stay."
msgstr "Нет, остаться"

msgid "Enter new password"
msgstr "Введите новый пароль"

msgid "Hello, %s! Please enter your new password in the form below."
msgstr "Здравствуйте, %s! Пожалуйста, введите ниже ваш новый пароль"

msgid "Confirm the new password"
msgstr "Подтвердить пароль"

msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Пароль успешно изменен"

msgid "%s, your new password was successfully installed."
msgstr "%s, ваш новый пароль был успешно установлен"

msgid "You can <a href='%s'>login</a> now."
msgstr "Теперь вы можете <a href='%s'>войти</a> ."

msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"

msgid ""
"An e-mail was just sent to your e-mail address, with instructions for "
"changing your password. You should receive it in a few minutes."
msgstr ""
"На вашу электронную почту отправлено письмо с инструкциями для смены пароля."

#, fuzzy
msgid "Sign up for %s!"
msgstr "Регистрация"

msgid "Welcome to %s"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

#, fuzzy
msgid ""
"%s was successfully activated. Now you may go to your control panel or to "
"the control panel of your enterprise"
msgstr "%s благополучно активирована"

msgid "Go to my control panel"
msgstr "Перейти в панель управления"

msgid "Go to my enterprise control panel"
msgstr "Перейти в панель управления предприятием"

msgid "This text will be shown to the user on the top of the sign up form."
msgstr ""

msgid "Body"
msgstr "Основная часть"

msgid ""
"If you enable this feature on the \"Features\" section of the Administration "
"Panel, this text will be shown as a welcome message to users after signup."
msgstr ""

msgid ""
"If this content is left blank, the following page will be displayed to the "
"user:"
msgstr ""

msgid ""
"This text will be sent to new users if the feature \"Send welcome e-mail to "
"new users\" is enabled on environment."
msgstr ""

msgid ""
"Including %s on body, it will be replaced by the real name of the e-mail "
"recipient."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Site name"
msgstr "Имя файла"

#, fuzzy
msgid "No reply email"
msgstr "E-Mail"

msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#, fuzzy
msgid "Article's date format"
msgstr "Аннотация"

msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr ""

msgid "mm/dd"
msgstr ""

msgid "Month dd, yyyy"
msgstr ""

msgid "Month dd"
msgstr ""

msgid "X minutes/hours/days/months/years ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Языки"

#, fuzzy
msgid "Available languages"
msgstr "Языки"

msgid "Homepage content"
msgstr "Контент домашней страницы"

msgid "Administrator Panel"
msgstr "Панель администрирования"

#, fuzzy
msgid "System settings"
msgstr "Настройки"

#, fuzzy
msgid "Environment settings"
msgstr "Статистика среды"

#, fuzzy
msgid "Features"
msgstr "Возможность"

msgid "Plugins"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sideboxes"
msgstr "Редактировать боковую панель"

msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#, fuzzy
msgid "Licenses"
msgstr "Редактировать друзей"

msgid "Trusted sites"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email templates"
msgstr "Редактировать шаблоны"

msgid "Captcha"
msgstr ""

msgid "Macros"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Профиль"

#, fuzzy
msgid "User roles"
msgstr "Редактировать пользовательские роли"

msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#, fuzzy
msgid "Organizations"
msgstr "Организация"

#, fuzzy
msgid "Profile templates"
msgstr "Изображение профиля"

#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Поле"

#, fuzzy
msgid "Kinds"
msgstr "Ссылки"

msgid "Quotas"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enterprise-related settings"
msgstr "Инфо компании и настройки"

#, fuzzy
msgid "Message for disabled enterprises"
msgstr "Редактировать сообщение для отключенных компаний"

#, fuzzy
msgid "Validators by region"
msgstr "Утверждающие по регионам"

msgid "Site info"
msgstr "Инфо сайта"

msgid "Back to admin panel"
msgstr "Назад в панель администрирования"

msgid "Set Environment Portal"
msgstr "Установить портал среды"

msgid "Portal identifier"
msgstr "Идентификатор портала"

msgid "Portal identifier: %s"
msgstr "Идентификатор портала: %s"

msgid "Select Portal Folders"
msgstr "Выбрать папки портала"

msgid "Define news configurations on portal"
msgstr ""

msgid "Select folders"
msgstr "Выбрать папки"

msgid ""
"Select the folders that will hold the news of the initial page of the "
"environment"
msgstr "Выберите папки для хранения новостей главной страницы среды"

msgid "Available folders"
msgstr "Доступные папки"

msgid "Portal folders"
msgstr "Папки портала"

msgid ""
"The same order in which you arrange the folders here will be used for "
"arranging the boxes in the environment initial page."
msgstr ""
"Такой же порядок, в котором Вы организовали тут каталоги,будет использован "
"для организации боксов на начальной странице среды"

#, fuzzy
msgid "News configurations on portal"
msgstr "Новости"

#, fuzzy
msgid "Number of highlighted news"
msgstr "Количество новостей"

#, fuzzy
msgid "Number of portal news"
msgstr "Количество новостей"

#, fuzzy
msgid "Number of news by folder"
msgstr "Количество новостей"

msgid "Show all news on area news"
msgstr ""

msgid "Show only not highlighted news on area news"
msgstr ""

msgid "Terms of use"
msgstr "Правила пользования"

#, fuzzy
msgid "Signup welcome email"
msgstr "Послать e-mail пользователям"

msgid "Signup welcome page"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Signup introduction text"
msgstr "Отправить инструкции"

msgid ""
"The following macros can be used to access the attributes of the enclosing "
"context. For blocks, macros are available in any attribute. For articles, "
"macros are supported in the lead and body."
msgstr ""

msgid ""
"To use one of these macros, just prepend a \"!\" symbol to the macro key, in "
"any of the supported contexts. For example, you can use !profile-name on the "
"title of a block, and it will be replaced by the name of the profile."
msgstr ""

msgid "Note that macros are only supported in the contexts below"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Macros for %s"
msgstr "События для %s"

msgid "Macro key"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Return Value"
msgstr "Мужской"

msgid "api-playground|Try the %s"
msgstr ""

msgid "Use the login endpoint"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add parameter"
msgstr "Добавить участников"

#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "Воскресение"

msgid "Article not selected yet."
msgstr "Статья не выбрана"

msgid "Subscribe RSS Feed"
msgstr "Подписаться на ленту RSS"

msgid "This profile is not member of any community yet."
msgstr ""

msgid "Unblock"
msgstr "разблокировать"

msgid "View all"
msgstr "Просмотреть все"

#, fuzzy
msgid "Some suggestions for you"
msgstr "Предположения: %s"

#, fuzzy
msgid "See all suggestions"
msgstr "Статьи"

msgid "Feed content was not loaded yet"
msgstr "Контент еще не был загружен"

msgid "Updated: %s"
msgstr "Загружено: %s"

msgid "tags|View all"
msgstr "Тэги|Просмотреть все"

msgid "Please, edit this block and choose some images"
msgstr "Пожалуйста, отредактируйте этот блок и выберите изображения"

msgid "Please, edit this block to add links"
msgstr ""

msgid "This profile has no geographical position registered."
msgstr "В профиле не указана географическая позиция."

msgid "Logged in as %s"
msgstr "В системе как %s"

#, fuzzy
msgid "User since %s/%s"
msgstr "Price %s (%s)"

msgid "View profile"
msgstr "Просмотреть профиль"

msgid "One article published"
msgid_plural "%s articles published"
msgstr[0] "Опубликована одна статья"
msgstr[1] "%s статей опубликовано"

msgid "One member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "Один участник"
msgstr[1] "%s участников"

msgid "One tag"
msgid_plural "%s tags"
msgstr[0] "Один тег"
msgstr[1] "%s тегов"

msgid "One friend"
msgid_plural "%s friends"
msgstr[0] "один друг"
msgstr[1] "%s друзей"

msgid "One community"
msgid_plural "%{num} communities"
msgstr[0] "Одно сообщество"
msgstr[1] "%{num} сообществ"

msgid "Since %{year}/%{month}"
msgstr "С %{month}/%{year}"

#, fuzzy
msgid "Send an e-mail to the administrators"
msgstr "Послать e-mail %s"

msgid "Add as favorite"
msgstr "Добавить в избранное"

msgid "Add enterprise as favorite"
msgstr "Добавить компанию в избранное"

msgid "Your membership is waiting for approval"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please confirm to leave the community '%{name}'"
msgstr "теперь отностися к новому сообществу:<br />%{name}"

msgid "Add friend"
msgstr "Добавить друга"

msgid "Select the circles for %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Circle"
msgstr "Новый"

#, fuzzy
msgid "Circle name"
msgstr "Имя файла"

msgid "Create"
msgstr "Создать"

#, fuzzy
msgid "This profile has no documents yet."
msgstr "Четверг"

msgid "Please, edit this block and select an image gallery."
msgstr "Пожалуйста, отредактируйте этот блок и выберите галерею изображений"

msgid ""
"You don't have an community defined as the portal community. Define it "
"before use this block properly."
msgstr ""
"У вас нет сообщества, определенного как портальное сообщество. Определите "
"его перед использованием этого блока"

#, fuzzy
msgid "Number of posts:"
msgstr "Количество новостей"

#, fuzzy
msgid "How to display this content:"
msgstr "Как отображать посты:"

msgid "Full post"
msgstr "Полный пост"

msgid "Lead"
msgstr "Вести"

msgid "Choose a blog:"
msgstr "Выбрать блог"

msgid "Category types"
msgstr "Типы категорий"

msgid "Limit of posts to display"
msgstr "Лимит постов для отображения"

msgid "Highlights"
msgstr "Выделение"

msgid "Image"
msgstr "Изображение"

msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#, fuzzy
msgid "New Window"
msgstr "Новый друг"

msgid "New highlight"
msgstr "Новое выделение"

msgid "Image transition:"
msgstr "Графический переход:"

msgid "No automatic transition"
msgstr "Нет автоматического перехода"

msgid "Every 1 second"
msgid_plural "Every %d seconds"
msgstr[0] "Каждую секунду"
msgstr[1] "Каждые %d секунд"

msgid "Show images in random order"
msgstr "Показывать изображения в случайном порядке"

msgid "Display navigation buttons"
msgstr "Отобразить кнопки навигации"

msgid "Links"
msgstr "Ссылки"

msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

msgid "Target"
msgstr "Цель"

msgid "New link"
msgstr "Новая ссылка"

msgid "Zoom Level:"
msgstr "Увеличение:"

msgid "World"
msgstr "мир"

msgid "Street"
msgstr "Улица"

msgid "Map Type:"
msgstr "Тип карты"

msgid "Road Map"
msgstr "Дорожная карта"

msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"

msgid "Satellite"
msgstr "Спутниковый"

msgid "Terrain"
msgstr "Местность"

msgid "Hybrid"
msgstr "Гибрид"

msgid "Show name on block"
msgstr "Показать имя блока"

msgid "Limit of items"
msgstr "Список"

msgid "Prioritize profiles with image"
msgstr ""

msgid "Filter profiles by kind:"
msgstr ""

msgid "HTML code"
msgstr "HTML код"

msgid "Choose a gallery"
msgstr "Выберите галлерею"

msgid "%{gallery} (%{count} images)"
msgstr "%{gallery} (%{count} изображений)"

msgid "Image size"
msgstr "Размер изображения"

msgid "Thumbnail"
msgstr "Превью"

msgid "Slideshow size"
msgstr "Размер слайдшоу"

msgid "Limit of tags to display:"
msgstr "Лимит тэгов для отображения"

msgid "Custom title for this block: "
msgstr "Сменить заголовок"

#, fuzzy
msgid "Custom subtitle for this block: "
msgstr "Сменить заголовок"

msgid "Display this block:"
msgstr "Отображать  данный блок:"

#, fuzzy
msgid "Display to users:"
msgstr "Вывести список"

#, fuzzy
msgid "Show for:"
msgstr "Искать:"

#, fuzzy
msgid "all languages"
msgstr "Языки"

#, fuzzy
msgid "Edit options:"
msgstr "Настройки почты"

#, fuzzy
msgid "Move options:"
msgstr "Опции модерации"

msgid "Mirror"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Custom css class for this block: "
msgstr "Сменить заголовок"

msgid "Editing sideboxes"
msgstr "Редактировать боковые блоки"

#, fuzzy
msgid "Filter blocks"
msgstr "Папка"

#, fuzzy
msgid "Back to administration"
msgstr "Назад в панель администрирования"

#, fuzzy
msgid "Manage Captcha"
msgstr "Управление контентом"

msgid ""
"Define who is obliged to answer the captcha verification for each action."
msgstr ""

msgid "Add subcategory"
msgstr "Добавить субкатегорию"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить \"%s\"?"

msgid "Are you sure you want to remove \"%s\" and all its subcategories?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить \"%s\" и все подкатегории?"

#, fuzzy
msgid "Show/Hide subcategories"
msgstr "Не яаляется подкатегорией"

msgid "Display in the menu"
msgstr "Отображать в данном меню"

#, fuzzy
msgid "Pick a color"
msgstr "Вывести список"

msgid "Image:"
msgstr "Изображение"

msgid "Editing %s"
msgstr "Редактирование %s"

msgid "New category"
msgstr "Новая категория"

msgid "Could not connect to chat"
msgstr "Невозможно соединиться с чатом"

msgid "try again"
msgstr "попробуйте снова"

#, fuzzy
msgid "Profile type"
msgstr "Профиль"

msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#, fuzzy
msgid "Create circle"
msgstr "Создать роль"

#, fuzzy
msgid "Edit circle"
msgstr "Редактировать"

#, fuzzy
msgid "Manage circles"
msgstr "Управлять%s"

msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#, fuzzy
msgid "Create a new circle"
msgstr "Создать новую группу"

#, fuzzy
msgid "New circle"
msgstr "Новый"

msgid "Archived article! It's read-only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Additional Fields"
msgstr "Поле"

#, fuzzy
msgid "Add new field"
msgstr "Добавить"

#, fuzzy
msgid "Field name"
msgstr "Имя файла"

msgid "My Blog"
msgstr "Мой блог"

msgid "WARNING!"
msgstr "Внимание!"

msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"this blog or to posts inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Вы собираетесь сменить адрес, это приведет к разрыву всех внешних ссылок, "
"ведущих на вашу страницу. Вы уверены?"

msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#, fuzzy
msgid "Cover image:"
msgstr "изображение"

msgid "How to display posts:"
msgstr "Как отображать посты:"

msgid "First paragraph"
msgstr "Первый параграф"

#, fuzzy
msgid "First paragraph, with post picture"
msgstr "Первый параграф"

msgid "Title, Image, Lead"
msgstr ""

msgid "Posts per page:"
msgstr "Сообщений на странице:"

msgid "List only translated posts"
msgstr ""

msgid "Limit of posts in RSS Feed"
msgstr "Лимит постов в RSS ленте"

msgid "Include in RSS Feed only posts from language:"
msgstr ""

msgid "Fetch posts from an external feed"
msgstr "Вставить сообщения из внешней ленты"

msgid "Feed address"
msgstr "Адрес ленты"

msgid "Fetch posts only once"
msgstr "Вставить посты только один раз"

msgid "Fetch posts periodically"
msgstr "Периодически вставлять посты"

msgid ""
"Feeds are updated in batches periodically. Please note that your posts will "
"not be fetched immediately."
msgstr ""
"Ленты обновляются периодически лентами. Пожалуйста, обратите внимание, что "
"Ваши посты не будут обновлены немедленно."

#, fuzzy
msgid ""
"Drag images to add them to the text or click on file names to add links to "
"the text."
msgstr "Имя"

msgid "Event website:"
msgstr "Сайт события"

msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Карта сайта"

msgid "Public view"
msgstr "Публичный вид"

msgid "No files to show"
msgstr ""

msgid "My Forum"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Has terms of use:"
msgstr "Правила пользования"

#, fuzzy
msgid "Terms of use:"
msgstr "Правила пользования"

#, fuzzy
msgid "Parent folder:"
msgstr "родительская папка"

msgid "License"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Нет"

#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Адрес:"

#, fuzzy
msgid "Create new folder"
msgstr "Создать новую группу"

#, fuzzy
msgid "Choose parent folder:"
msgstr "родительская папка"

msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

msgid "This is a republication of \"%s\", by %s."
msgstr "Это републикация \"%s\", от %s."

msgid "Limit of articles"
msgstr "Лимит статей"

msgid "Use as item description:"
msgstr "Использовать как описание"

msgid "Article abstract"
msgstr "Аннотация"

msgid "Article body"
msgstr "Тело статьи"

msgid "Include in the feed:"
msgstr "Добавить в ленту"

msgid "All articles"
msgstr "Все статьи"

msgid "Only articles child of the same article as the feed"
msgstr "Только статьи как из ленты"

#, fuzzy
msgid "Add to the text"
msgstr "Перейти к контенту"

#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "домен"

msgid "Insert media"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show/Hide"
msgstr "Показать"

msgid "Choose folder to upload files:"
msgstr "Выберите папку для загрузки файлов"

#, fuzzy
msgid "New folder"
msgstr "родительская папка"

#, fuzzy
msgid "Hide all uploads"
msgstr "Посмотреть все продукты"

#, fuzzy
msgid "Show all uploads"
msgstr "Посмотреть все продукты"

#, fuzzy
msgid "Recent media"
msgstr "Последний контент"

#, fuzzy
msgid "Search among your uploaded files"
msgstr "Поиск"

msgid "Write words about the file you are looking for"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Publish date"
msgstr "Публиковать контент"

msgid "Textile markup quick reference"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "(show)"
msgstr "Показать"

#, fuzzy
msgid "(hide)"
msgstr "Спрятать"

#, fuzzy
msgid "Simple formatting:"
msgstr "Предоставленная информация"

msgid "italics"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "bold"
msgstr "мир"

msgid "striked"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Links:"
msgstr "Ссылки"

#, fuzzy
msgid "Images:"
msgstr "Изображение"

msgid "Bullet lists:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "first item"
msgstr "Дата рождения"

#, fuzzy
msgid "second item"
msgstr "один пункт"

msgid "Numbered lists:"
msgstr ""

msgid ""
"For code, use HTML tags <pre> and <code>, and indent the code inside them:"
msgstr ""

msgid "See also a more complete <a href=\"%s\">Textile Reference</a>."
msgstr ""

msgid "Add files..."
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"

msgid "Use as homepage"
msgstr "Использовать как домашнюю страницу"

#, fuzzy
msgid "Reset homepage"
msgstr "Использовать как домашнюю страницу"

#, fuzzy
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить"

#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Мужской"

msgid "Delete: %s"
msgstr "Удалить: %s"

msgid ""
"Are you sure that you want to remove this folder? Note that all the items "
"inside it will also be removed!"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить всю папку?"

msgid "Are you sure that you want to remove this item?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот элемент?"

msgid "Yes, I want."
msgstr "Да"

msgid "No, I don't want."
msgstr "Нет"

msgid "Highlight this article"
msgstr "Подчеркнуть эту статью"

msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"

msgid "Why categorize?"
msgstr "Почему категоризировать?"

msgid "Categorize your article"
msgstr "Категоризировать статью"

#, fuzzy
msgid "Back to Content Management"
msgstr "Назад в панель управления"

#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Отправлено %s."

#, fuzzy
msgid "Going"
msgstr "Присоединиться"

msgid "Interested"
msgstr ""

msgid "Not interested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Подтвердить"

#, fuzzy
msgid "This error happened with the following persons: "
msgstr "Со следующими сообществами возникли ошибки:"

msgid "Invite community members to the event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find members"
msgstr "один участник"

#, fuzzy
msgid "Invite all members"
msgstr "Пригласить участников"

msgid "Invite friends to your event"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find your friends"
msgstr "Мои друзья"

#, fuzzy
msgid "Invite all friends"
msgstr "Пригласить друзей"

msgid "Hello, come and join the "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Back to Event"
msgstr "Назад к %s"

#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Текст приглашения"

msgid "Sorry, this event is over."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Where do you want to publish this article?"
msgstr "Выберите группы, где вы хотите опубликовать событие"

msgid "There were errors with the following communities: "
msgstr "Со следующими сообществами возникли ошибки:"

#, fuzzy
msgid "Publish this article on your profile"
msgstr "Опубликовать Вашу статью на портале сообщества"

msgid ""
"You can publish this article on your profile where your friends and "
"followers will see."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Publish this article on communities you are part of"
msgstr "Опубликовать Вашу статью на портале сообщества"

msgid ""
"You can submit this article to one or more communities you are a member of, "
"just search for the community below."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Type in a search for your community"
msgstr "Отключить поиск по компаниям"

msgid "Publish your article on portal community"
msgstr "Опубликовать Вашу статью на портале сообщества"

msgid ""
"You can suggest this article to the portal community, where it can show up "
"on the homepage."
msgstr ""

msgid "There is no portal community in this environment."
msgstr "Нет портала сообщества в этой среде"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

#, fuzzy
msgid "Choose the type of content:"
msgstr "Выберите тип статьи"

msgid "Source"
msgstr "Источник"

#, fuzzy
msgid "Source URL"
msgstr "Источник"

#, fuzzy
msgid "Your name"
msgstr "Полное имя"

msgid "This file couldn't be saved"
msgid_plural "These %{num} files couldn't be saved"
msgstr[0] "Файл не может быть сохранен"
msgstr[1] "%{num} файлов не могут быть сохранены"
msgstr[2] ""

msgid "There were problems with the following files:"
msgstr "Со следующими файлами возникли проблемы:"

msgid "Publish media"
msgstr "Опубликовать медиа-контент"

msgid "Select the files you want to upload (max size %s):"
msgstr "Выберите файлы для загрузки (максимальный размер %s):"

msgid "Uploading files to %s"
msgstr "Загрузить файлы в %s"

msgid "Content management"
msgstr "Управление контентом"

#, fuzzy
msgid "Your files"
msgstr "Переместить файлы"

msgid "(used %s of %s):"
msgstr ""

msgid "Last modified"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "родительская папка"

msgid ""
"By categorizing your content, you increase the possibility that other people "
"access it. When they are looking for, say, articles about Bahia and you "
"categorize your article in \"Regions/Bahia\", then there is a good change "
"that your article is going to be found."
msgstr ""
"Категоризируя свой контент вы увеличиваете его шансы быть замеченным другими "
"пользователями. "

msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"

msgid ""
"If you are a registered user, you can login and be automatically recognized."
msgstr ""
"Если вы - зарегистрированный пользователь, вы можете войти и быть "
"автоматически распознанным"

#, fuzzy
msgid "Leave your comment"
msgstr "Введите ваш комментарий"

msgid "Hi, %{recipient}!"
msgstr "Здравствуй, %{recipient}!"

msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) created a new comment on your article "
"\"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) создал новый комментарий к вашей статье "
"\"%{article_title}\" ."

msgid "Title: %s"
msgstr "Название: %s"

msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

msgid "Access the address below to view this comment:"
msgstr "Перейдите по следующему адресу для просмотра:"

msgid "Greetings,"
msgstr "Приветсвую,"

msgid "%s team."
msgstr "%s команда."

msgid "Hi!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"%{sender} (%{sender_link}) commented on the content \"%{article_title}\"."
msgstr ""
"%{sender} (%{sender_link}) создал новый комментарий к вашей статье "
"\"%{article_title}\" ."

#, fuzzy
msgid "Click on the address below to view this comment:"
msgstr "Перейдите по следующему адресу для просмотра:"

#, fuzzy
msgid "Click on the address below to cancel the notification of new comments:"
msgstr "Перейдите по следующему адресу для просмотра:"

msgid "Send an e-mail to %s"
msgstr "Послать e-mail %s"

#, fuzzy
msgid "Send an e-mail to administrators"
msgstr "Послать e-mail %s"

msgid "The e-mail will be sent to the administrators of '%s'"
msgstr ""

msgid "I want to receive a copy of the message in my e-mail."
msgstr "Получить копию на email"

msgid "This message was sent by %{sender} to %{target} on %{environment}."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Information about the user who sent this message:"
msgstr "Информация о событии"

msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"

msgid "Mark as NOT SPAM"
msgstr ""

msgid "Mark as SPAM"
msgstr ""

msgid "Cancel notification of new comments"
msgstr ""

msgid ""
"Fill in the following field with your e-mail if you don't want to be "
"notified when this content receives new comments anymore."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter your e-Mail"
msgstr "Введите ваш комментарий"

#, fuzzy
msgid "Cancel notifications for e-mail above"
msgstr "Отменить подгрузку e-mail"

msgid "%s following this article."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No one following this article yet."
msgstr "Нет"

msgid "One view %{desc}"
msgid_plural "%{num} views %{desc}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "(Not countable anymore)"
msgstr "Нет"

msgid "Licensed under %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Go back to latest version"
msgstr "Назад в %s"

msgid ""
"This is the list of all versions of this content. Select a version to see it "
"and then revert to it."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Version %s"
msgstr "Разрешения"

msgid "(current)"
msgstr "(текущий)"

#, fuzzy
msgid "by %{author}"
msgstr "Автор"

msgid "Show differences between selected versions"
msgstr ""

msgid "(external feed was not loaded yet)"
msgstr "(внешняя лента еще не загружена)"

msgid "(no posts)"
msgstr "(нет сообщений)"

msgid "Accept"
msgstr "Подтвердить"

#, fuzzy
msgid "This gallery contains no images yet"
msgstr "%{gallery} (%{count} изображений)"

msgid "View slideshow"
msgstr "Посмотреть слайдшоу"

msgid "Back to gallery"
msgstr "Назад в галлерею"

#, fuzzy
msgid "Back to the versions"
msgstr "Назад к списку продуктов"

#, fuzzy
msgid "Revert to this version"
msgstr "Нет событий на эту дату"

#, fuzzy
msgid "Go to latest version"
msgstr "Нет событий на эту дату"

msgid "Version %{version} - %{author} on %{date}"
msgstr ""

msgid "This is not the latest version of this content."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Changes on \"%s\""
msgstr "Изменение роли %s"

msgid "Changes from %s &rarr; %s"
msgstr ""

msgid "These versions range have no differences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "комментарий"

msgid "No comments yet"
msgstr "Нет комментариев"

msgid "Order by"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Newest"
msgstr "Новости"

msgid "Oldest"
msgstr ""

msgid "You are here:"
msgstr "Вы тут:"

msgid "Manual"
msgstr "Руководство"

msgid "Manual sections"
msgstr "Ручные секции"

#, fuzzy
msgid "Template Name:"
msgstr "Редактировать шаблоны"

#, fuzzy
msgid "Template Type:"
msgstr "Редактировать шаблоны"

msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#, fuzzy
msgid "Template language reference"
msgstr "Редактировать шаблоны"

#, fuzzy
msgid "The following parameters may be used in subject and body:"
msgstr "Четверг"

msgid "Body:"
msgstr "Основная часть:"

#, fuzzy
msgid "Email Templates"
msgstr "Редактировать шаблоны"

#, fuzzy
msgid "New template"
msgstr "Выбрать шаблон"

#, fuzzy
msgid "New Email Template"
msgstr "Редактировать шаблоны"

msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
msgstr "Вы кликнули по устаревшей ссылке или ошиблись с адресом"

msgid ""
"If you clicked a link that was in another site, or was given to you by "
"someone else, it would be nice if you tell them that their link is not valid "
"anymore."
msgstr "Ссылка не действительна"

#, fuzzy
msgid "Embed unavailable."
msgstr "Продукт не доступен!"

#, fuzzy
msgid "Enterprise was created"
msgstr "Компания"

#, fuzzy
msgid "Your new enterprise has been created."
msgstr "Ваша компания зоблокирована"

msgid "Enterprise registration completed"
msgstr "Регистрация компании окончена"

msgid ""
"Your enterprise registration request was successfully registered. The "
"validator organization you choose (%s) should get in touch with to start the "
"validation process. As soon as the validators approve (or reject) your "
"request, you will be notified by e-mail."
msgstr ""
"Ваш запрос о регистрации предприятия был успешно зарегистрирован. Валидатор "
"организация, которую вы выбираете (%s) должны войти в контакт с, чтобы "
"начать процесс проверки. Как только валидаторы одобрить (или отклонить) ваш "
"запрос, вы получите уведомление по электронной почте."

msgid "You can continue to browse this environment."
msgstr "Вы можете продолжить работу в вашем сообществе "

msgid "Your enterprise (%s) was successfully registered."
msgstr "Ваша компания %s была успешно зарегистрирована."

msgid "What can I do with a %s?"
msgstr ""

msgid "You can manage your enterprise now."
msgstr "Теперь вы можете управлять своей компанией."

msgid ""
"There are no validators to validate the registration of this new enterprise. "
"Contact your administrator for instructions."
msgstr ""
"Нет валидаторов для проверки регистрации нового предприятия. свяжитесь с "
"администратором для инструкций."

msgid "Go back"
msgstr "Назад"

msgid ""
"To register a new enterprise, fill in the form and hit the Register button. "
"Then the enterprise will be submitted for evaluation at the validation "
"entitiy of your choice (within your state) and when the enterprise is "
"aproved you will be able to activate its profile."
msgstr ""
"Чтобы зарегистрировать компанию, заполните регистрационную форму и "
"подтвердите нажатием кнопки. Заявка будет отправлена на утверждение, как "
"только оно произойдет вы сможете активировать профиль."

msgid "Enterprise registration: validator organization"
msgstr "Регистрация компании: укажите утверждающую организацию"

#, fuzzy
msgid ""
"Select one organization to validate your enterprise registration request. "
"Check the provided information about their validation methodology and "
"criteria."
msgstr ""
"Выберите организацию, которая будет заниматься утверждением вашей компании"

msgid "Validation Methodology:"
msgstr "Методология утверждения"

msgid "Restrictions (if any):"
msgstr "Ограничения (если есть):"

msgid "(not informed)"
msgstr "(нет информации)"

msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"

msgid "Contact Phone"
msgstr "Kontakttelefon"

msgid "Contact Person"
msgstr "Kontaktperson"

msgid "Foundation Year"
msgstr "Gründungsjahr"

msgid "Legal Form"
msgstr "Форма"

msgid "Economic Activity"
msgstr "Tätigkeitsfelder"

msgid "Management Information"
msgstr "Информация о менеджменте"

msgid "%s's validation"
msgstr "%s: утверждение"

msgid "Provided information"
msgstr "Предоставленная информация"

msgid "Final decision:"
msgstr "Решение:"

msgid "Approve"
msgstr "Утвердить"

msgid ""
"If this enterprise passes the criteria to be considered an solidarity "
"enconomy enterprise, you can approve it by click the button below."
msgstr ""
"Если это компания проходить по нормам, вы можете утвердить ее кнопкой ниже"

msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"

msgid ""
"If this enterprise does not pass the criteria do be considered, use this "
"form."
msgstr "Если компания не отвечает требованиям, используйте эту форму"

msgid ""
"Please provide an explanation for the rejection. This explanation will be "
"sent to the requestor (required)."
msgstr "Пожадуйста, опишите причину отказа"

msgid "Editing the validation info"
msgstr "Редактировать информацию об утверждении"

msgid "Enterprise validations"
msgstr "Утвердители компаний"

msgid "Edit validation info"
msgstr "Редактировать информацию об утверждении"

msgid "Go Back"
msgstr "Назад"

msgid "Pending enterprise validations"
msgstr "Ожидающие утверждения компаний"

msgid "See details/approve/reject"
msgstr "Просмотреть детали /утвердить/отклонить"

msgid "Processed enterprise validations"
msgstr "Осуществленные утверждения"

msgid "See the list of processed enterprise validations"
msgstr "Просмотреть осуществленные утверждения"

msgid "See details"
msgstr "Просмотреть детали"

msgid "Processed validation request for %s "
msgstr "Запрос на утверждение %s "

msgid "Affiliate"
msgstr "Филиал"

msgid "Changing role of %s"
msgstr "Изменение роли %s"

msgid "Roles:"
msgstr "Роли:"

msgid "Listing Administrators"
msgstr "Список администраторов"

msgid "Make new admin"
msgstr "Создать нового администратора"

msgid "Edit member role"
msgstr "Редактировать роль участника"

msgid "Remove member"
msgstr "Удалить участника"

msgid "Admin"
msgstr "Админ"

msgid "Make"
msgstr "Создать"

msgid "%s's events"
msgstr "%s: события"

msgid "Back to %s"
msgstr "Назад к %s"

msgid "New event"
msgstr "Новое событие"

msgid "Adding %s as a favorite enterprise"
msgstr "Добавить %s как избранную компанию"

msgid "Are you sure you want to add %s as your favorite enterprise?"
msgstr "Вы уверены что хотите добавить %s как избранную компанию?"

#, fuzzy
msgid "Yes, I am sure"
msgstr "Да"

#, fuzzy
msgid "I want to add %s as a favorite enterprise"
msgstr "Да, добавить %s"

msgid "%s's favorite enterprises"
msgstr "%s: любимые предприятия"

msgid "You have no favorite enterprises yet."
msgstr "У вас еще нет избранных компаний"

msgid "remove"
msgstr "удалить"

msgid "Removing favorite enterprise: %s"
msgstr "Удалить избранную компанию: %s"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your favorite enterprise list?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить %s из списка избранных компаний?"

#, fuzzy
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Да"

msgid "Field"
msgstr "Поле"

msgid "Required"
msgstr "Необходимо"

msgid "Display on creation?"
msgstr "Показать при создании?"

#, fuzzy
msgid "Check/Uncheck All"
msgstr "Очистить выбор"

#, fuzzy
msgid "Custom Fields"
msgstr "Поле"

#, fuzzy
msgid "New field"
msgstr "Новый друг"

#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Тип"

msgid "Display on registration?"
msgstr "Показывать при регистрации?"

msgid "Display on signup?"
msgstr "Показывать при входе?"

#, fuzzy
msgid "Default value"
msgstr "Языки"

#, fuzzy
msgid "Display on moderation?"
msgstr "Показать при создании?"

msgid "Alternative"
msgstr ""

msgid "Default"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add option"
msgstr "Добавить"

msgid "System features"
msgstr "Системные возможности"

msgid "Enable/Disable features"
msgstr "Включить/выключить возможности"

msgid ""
"Here you can enable or disable several features of your environment. Each "
"feature represents some funcionality that your environment can use if you "
"enable it.\n"
"\n"
"Check all the features you want to enable for your environment, uncheck all "
"the ones you don't want, and use the <em>\"Save changes\" button</em> to "
"confirm your changes."
msgstr ""
"Подключайте или отключайте возможности вашей среды. Не забудьте сохранить "
"изменения."

msgid "Feature"
msgstr "Возможность"

msgid "Enabled?"
msgstr "Включено?"

msgid "Configure features"
msgstr "Настройки возможностей"

msgid "Page to redirect after signup"
msgstr ""

msgid "Page to redirect after login"
msgstr ""

msgid "Organization Approval Method"
msgstr "метот утверждения"

#, fuzzy
msgid "Members Whitelist"
msgstr "Участники: %s"

#, fuzzy
msgid "Enable whitelist"
msgstr "Включить компанию"

#, fuzzy
msgid "Allow these people to access this environment:"
msgstr "Вы хотите видеть других людей в этом сообществе?"

#, fuzzy
msgid "Type in a search term for a user"
msgstr "Отключить поиск по компаниям"

#, fuzzy
msgid "Enable feed proxy"
msgstr "Включить"

msgid "HTTP feed proxy address:"
msgstr ""

msgid "HTTPS feed proxy address:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Disable feed SSL"
msgstr "Отключить"

#, fuzzy
msgid "Manage fields displayed for profiles"
msgstr "Управление ролями"

#, fuzzy
msgid "Person's fields"
msgstr "Управ"

#, fuzzy
msgid "Community's fields"
msgstr "Сообщества"

#, fuzzy
msgid "Enterprise's fields"
msgstr "Категории профиля"

#, fuzzy
msgid "Download audio"
msgstr "Вниз"

#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Вниз"

msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Предыдущий"

msgid "Next &raquo;"
msgstr "Следующий &raquo;"

msgid "image %d of %d"
msgstr "Картинка %d, %d"

#, fuzzy
msgid "Download image"
msgstr "Вниз"

msgid "%s is following"
msgstr ""

msgid "You don't follow anybody yet."
msgstr ""

msgid "Find people"
msgstr "Найти людей"

msgid "contact"
msgstr "Контакт"

#, fuzzy
msgid "Connections with %s"
msgstr "Контент, отмеченный \"%s\""

#, fuzzy
msgid "Go to friends list"
msgstr "У вас еще нет друзей"

msgid "%s's friends"
msgstr "%s: друзья"

msgid "You have no friends yet."
msgstr "У вас еще нет друзей"

msgid "Do you want to see other people in this environment?"
msgstr "Вы хотите видеть других людей в этом сообществе?"

#, fuzzy
msgid "Invite people"
msgstr "Пригласить участников"

#, fuzzy
msgid "Friends suggestions"
msgstr "Статьи"

msgid "Removing friend: %s"
msgstr "Удаление друга: %s"

msgid "Are you sure you want to remove %s from your friends list?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить %s из списка друзей?"

msgid ""
"Note that %s will still have you as a friend, unless he/she also wants to "
"remove you from his/her friend list."
msgstr "Учтите, что у %s вы все еще будете числиться в друзьях"

#, fuzzy
msgid "Removing suggestion for friend: %s"
msgstr "Удаление друга: %s"

#, fuzzy
msgid "Friends suggestions for %s"
msgstr "Настройки профиля %s"

msgid "News"
msgstr "Новости"

msgid "move up"
msgstr ""

msgid "move down"
msgstr ""

msgid "View more"
msgstr "Смотреть еще"

#, fuzzy
msgid "Terms of use - %s"
msgstr "Правила пользования"

#, fuzzy
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

msgid ""
"Thanks for signing up, we're thrilled to have you on our social network!"
msgstr ""

msgid "Wait for admin approvement!"
msgstr ""

msgid "The administrators will evaluate your signup request for approvement."
msgstr ""

msgid "You won't appear as %s until your account is approved."
msgstr ""

msgid "user"
msgstr "Пользователь"

msgid "What to do next?"
msgstr ""

msgid "Access your %s and see your face on the network!"
msgstr ""

msgid ""
"You can also explore your %s to customize your profile. Here are some %s on "
"what you can do there."
msgstr ""

msgid "tips"
msgstr ""

msgid "%s your Gmail, Yahoo and Hotmail contacts!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invite and find"
msgstr "Пригласить друзей"

msgid ""
"Learn the guidelines. Read the %s for more details on how to use this social "
"network!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Документы"

msgid "Start exploring and have fun!"
msgstr ""

msgid "What can I do as a %s?"
msgstr ""

msgid "Please, wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите"

msgid "Your e-mails contacts are being fetched"
msgstr "Ваши e-mail контакты подгружаются"

msgid ""
"If it takes too long, you will be redirected to the previous page to try "
"again. Be sure to fill in the fields with your correct login and password."
msgstr ""
"Если это занимает много времени, Вы будете перенаправлены на предыдущую "
"страницу для новой попытки. Удостоверьтесь в вводе правильных логина и "
"пароля."

msgid "Verify contact list"
msgstr "Проверить список контактов"

msgid "Add contact list"
msgstr "Добавить список контактов"

msgid "Cancel fetching e-mails"
msgstr "Отменить подгрузку e-mail"

msgid ""
"Now enter an invitation message. You must keep the <url> code in your "
"invitation text. When your friends receive the invitation e-mail, <url> will "
"be replaced by a link that they need to click to activate their account. "
"<user> and <friend> codes will be replaced by your name and friend name, but "
"they are optional."
msgstr ""
"Введите сообщение приветствия. Вы должны включить код <url> в него. Он будет "
"заменен на ссылку активации. Коды <user> и <friend> будут заменены на ваше "
"имя и имя друга."

msgid "Invitation text:"
msgstr "Текст приглашения"

msgid "Step 1 of 2: Select address book"
msgstr "Шаг 1 из 2: выберите адресную книгу"

msgid "Manually (empty field)"
msgstr "Вручную"

msgid "Please type your username in the format yourname@example.com"
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя в формате yourname@example.com"

msgid "We won't store your password or contact anyone without your permission."
msgstr "Мы не будем хранить ваш пароль"

#, fuzzy
msgid "Ask for friendship"
msgstr "%s: друзей"

msgid "You can search for user profiles and ask them to become your friends."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invite people to join"
msgstr "Пригласить друзей присоединиться к %s"

msgid "You can search for user profiles and invite them to join this group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Choose person by:"
msgstr "Выбрать блог"

msgid "Type in the person's %{search_fields}"
msgstr ""

msgid "Invite people from my e-mail contacts"
msgstr "Пригласить людей из моих контактов email"

#, fuzzy
msgid "Step 2 of 2: Selecting People"
msgstr "Шаг 2 из 2: выбор друзей"

#, fuzzy
msgid "Indicate which people you want to invite."
msgstr "Выберите, каких друзей вы хотите пригласить"

msgid "Enter one e-mail address per line:"
msgstr "Введите один адрес в линии"

msgid "Check all"
msgstr "Выбрать все"

msgid "Uncheck all"
msgstr "Очистить выбор"

msgid "Invite!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit %s kind"
msgstr "Редактировать"

#, fuzzy
msgid "Manage Kinds"
msgstr "Редактировать друзей"

#, fuzzy
msgid "Manage the kinds of profiles available on this environment."
msgstr "Нет портала сообщества в этой среде"

msgid "Kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Moderated?"
msgstr "Модератор"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this kind?"
msgstr "Хотите присоединиться к группе?"

msgid "There no kinds of this type yet."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New %s kind"
msgstr "Новых %s"

msgid "Press <strong>Enter</strong> to send the search query."
msgstr "Нажмите <strong>Enter</strong> для поиска."

msgid "Go to the content"
msgstr "Перейти к контенту"

msgid "Go to content"
msgstr "Перейти к контенту"

msgid "Play"
msgstr "Играть"

msgid "Stop"
msgstr "Стоп"

msgid "License url"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New license"
msgstr "Новая ссылка"

#, fuzzy
msgid "Edit license"
msgstr "Редактировать тему"

#, fuzzy
msgid "Manage licenses"
msgstr "Редактировать друзей"

msgid "Url reference"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this license?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот элемент?"

#, fuzzy
msgid "Add a new license"
msgstr "Одна компания"

msgid "e-Mail configuration"
msgstr "кунфигурация E-Mail"

msgid ""
"You already request activation of your mailbox. Please wait until an "
"administrator approves your request."
msgstr "Вы уже запросили активацию почты."

msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"

msgid "Mail configuration for POP and IMAP"
msgstr "Конфигурация E-Mail для POP и IMAP"

msgid "Enable e-Mail account below:"
msgstr "Включить email:"

msgid "You'll be able to access a webmail from your user menu."
msgstr "Вы можете перейти к почте из вашего пользовательского меню."

msgid "Enable e-Mail"
msgstr "Включить email"

msgid "E-Mail: "
msgstr "E-Mail:"

msgid "Phone(s): "
msgstr "Телефон:"

msgid "Location: "
msgstr "Положение"

msgid "Address: "
msgstr "Адрес:"

msgid "Products/Services: "
msgstr "Продукты/сервисы"

msgid "Distance: "
msgstr "Расстояние:"

#, fuzzy
msgid "Address not found, reason:"
msgstr "Адрес не найден"

#, fuzzy
msgid "Invalid address"
msgstr "Адрес ленты"

#, fuzzy
msgid "Request denied"
msgstr "Доступ запрещен"

msgid "Over query limit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Address do not exist"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

msgid "Localize before saving"
msgstr ""

msgid "Regions of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are inserted"
msgstr "Выберите категории"

#, fuzzy
msgid "Go to groups list"
msgstr "В группах"

msgid "Manage my groups"
msgstr "Управлять моими группами"

msgid "Create a new community"
msgstr "Создать новое сообщество"

msgid "Register a new enterprise"
msgstr "Зарегистрировать новую компанию"

#, fuzzy
msgid "See some suggestions of communities..."
msgstr "Администратор должен утвердить все новые организации"

#, fuzzy
msgid "No groups to list"
msgstr "В группах"

msgid "Creating new community"
msgstr "Создать новое сообщество"

msgid ""
"Note that the creation of communities in this environment is restricted. "
"Your request to create this new community will be sent to %{environment} "
"administrators and will be approved or rejected according to their methods "
"and criteria."
msgstr ""
"Заметьте, чьл создание сообществ в этой среде запрещено. Ваш запрос о "
"создании нового сообщества будет направлен администраторам %{environment} и "
"будет принят или отвергнут в соответствии с их кртитериями."

msgid "New members must be approved:"
msgstr "Новые участники должны быть утверждены"

msgid ""
"<strong>Before</strong> joining this group (a moderator has to accept the "
"member in pending request before member can access the intranet and/or the "
"website)."
msgstr "<strong>До</strong> присоединения к группе"

msgid ""
"<strong>After</strong> joining this group (a moderator can always "
"desactivate access for users later)."
msgstr ""
"<strong>после</strong>  присоединения к группе (модератор может всегда "
"отключить доступ)"

msgid "Removing suggestion for community: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Communities suggestions for %s"
msgstr "Настройки профиля %s"

#, fuzzy
msgid "Community created"
msgstr "Сообщество"

#, fuzzy
msgid "Your community (%s) was successfully created."
msgstr "Ваша компания %s была успешно зарегистрирована."

#, fuzzy
msgid "You can manage your community now."
msgstr "Теперь вы можете управлять своей компанией."

#, fuzzy
msgid "Deactivate"
msgstr "Активировать"

#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate this organization?"
msgstr "Хотите присоединиться к группе?"

#, fuzzy
msgid "Do you want to activate this organization?"
msgstr "Хотите присоединиться к группе?"

#, fuzzy
msgid "Do you want to destroy this organization?"
msgstr "Хотитие присоединиться к сообществу?"

#, fuzzy
msgid "Find organizations"
msgstr "Одна организация"

#, fuzzy
msgid "Filter by: "
msgstr "Папка"

#, fuzzy
msgid "Any"
msgstr "Акроним"

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Отключить"

#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Включено?"

msgid "Dear %s"
msgstr "Уважаемый(ая) %s"

msgid "You have %d pending task(s)."
msgstr "У вас %d ожидающих задач"

msgid "Click in address below to process task(s):"
msgstr "Кликните на адресе ниже для работы над задачей"

msgid "%s has %d pending task(s)."
msgstr "%s имеет %d ожидающих задач"

#, fuzzy
msgid "has published on community %s"
msgstr "В сообществе %s"

msgid "See complete forum"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "profile|Comment"
msgstr "Профиль"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this activity and all its replies?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

#, fuzzy
msgid "View all %s comments"
msgstr "Просмотреть все иконки"

#, fuzzy
msgid "%s's Notifications"
msgstr "Опции модерации"

#, fuzzy
msgid "Network Activity"
msgstr "%s активности сети"

#, fuzzy
msgid "Manage plugins"
msgstr "Редактировать друзей"

#, fuzzy
msgid "Select which plugins you want to enable in your environment"
msgstr "Выберите группы, где вы хотите опубликовать событие"

#, fuzzy
msgid "See more"
msgstr "Больше"

msgid "Manage followed people"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View more comments"
msgstr "Смотреть еще"

msgid "Go to %s home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу %s"

#, fuzzy
msgid "View comment"
msgid_plural "View %s comments"
msgstr[0] "Комментарий"
msgstr[1] "Комментарий"

#, fuzzy
msgid "Sort by:"
msgstr "Отправлено %s."

#, fuzzy
msgid "Name A-Z"
msgstr "Имя"

#, fuzzy
msgid "Name Z-A"
msgstr "Имя"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this scrap and all its replies?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "публичный"

msgid "%s's wall"
msgstr "Стена %s"

msgid "%s's communities"
msgstr "%s: сообщества"

msgid "Content tagged with \"%s\""
msgstr "Контент, отмеченный \"%s\""

msgid "Feed for this tag"
msgstr "Подписаться на этот тэг"

msgid "See content tagged with \"%s\" in the entire site"
msgstr "Смотреть контент, отмеченный \"%s\" "

msgid "%s's enterprises"
msgstr "%s: компании"

#, fuzzy
msgid "%s's fans"
msgstr "%s: теги"

#, fuzzy
msgid "%s is followed by"
msgstr "от"

msgid "Manage my friends"
msgstr "Друзья: управление"

msgid "Network"
msgstr "Сеть"

msgid "To join %s, you must:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Authorize the visibility of your email address to the community "
"administrator."
msgstr "Автор"

#, fuzzy
msgid "Authorize"
msgstr "Автор"

msgid "Leaving %s"
msgstr "Покинуть %s"

msgid "Are you sure you want to leave %s?"
msgstr "Вы уверены что хотите покинуть %s?"

msgid "Yes, I want to leave."
msgstr "Да, покинуть"

msgid "No, I don't want"
msgstr "Нет, не хочу"

#, fuzzy
msgid "Members (%d)"
msgstr "Участники: %s"

#, fuzzy
msgid "%d Members"
msgstr "Участники"

#, fuzzy
msgid "%d Administrators"
msgstr "Администрация"

msgid "Send e-mail to members"
msgstr "Послать e-mail участникам"

#, fuzzy
msgid "Report reasons"
msgstr "Адрес ленты"

#, fuzzy
msgid "Report profile"
msgstr "Уничтожить профиль"

#, fuzzy
msgid "All members"
msgstr "Добавить участников"

#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"

#, fuzzy
msgid "Select a template:"
msgstr "Выбрать шаблон"

msgid "%s: site map"
msgstr "%s: карта сайта"

msgid "%s's tags"
msgstr "%s: теги"

msgid ""
"You are about to change the address, and this will break external links to "
"the homepage or to content inside it. Do you really want to change?"
msgstr ""
"Вы собираетесь сменить адрес, это приведет к разрыву всех внешних ссылок, "
"ведущих на вашу страницу. Вы уверены?"

msgid "Moderation options"
msgstr "Опции модерации"

#, fuzzy
msgid "Email Configuration:"
msgstr "Настройка"

#, fuzzy
msgid "Send administrator Email for every task"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Invitation moderation:"
msgstr "Текст приглашения"

msgid "Allow all members to send invitation (Default: only administrator)"
msgstr ""

msgid "Allow members to invite only friends (Default: all users)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New members must allow email visibility to the profile admin"
msgstr "Новый участник"

msgid "New articles posted by members of this group must be approved:"
msgstr "Новые статьи, опубликованные членами группы должны быть утверждены"

msgid ""
"<strong>Before</strong> being published in this group (a moderator has to "
"accept the article in pending request before the article be listed as a "
"article of this group)."
msgstr ""
"<strong>До</strong> публикации в этой группе модератор должен проверить "
"статью перед тем, как она будет в списке этой группы"

msgid ""
"<strong>After</strong> being published in this group (a moderator can always "
"remove publicated articles later)."
msgstr ""
"<strong>После</strong> публикации (модератор всегда может удалить статью)"

msgid "General information"
msgstr "Основная информация"

msgid "Enable \"contact us\""
msgstr "Активировать \"Контакты\""

#, fuzzy
msgid "You have %s pending requests"
msgstr "У вас есть ожидающие запросы"

msgid "Process requests"
msgstr "Процесс запрашивает"

#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Опции модерации"

msgid "With which frequency do you want to receive notifications?"
msgstr ""

msgid "Hourly"
msgstr ""

msgid "Half Day"
msgstr ""

msgid "Daily"
msgstr ""

msgid "Personal information"
msgstr "Персональная информация"

#, fuzzy
msgid "Private Token"
msgstr "Приватный профиль"

msgid "Reset token"
msgstr ""

msgid ""
"A short name by which you like to be known. Will be used in friends "
"listings, community member listings etc."
msgstr "Никнэйм"

msgid "Home phone"
msgstr "Домашний телефон"

msgid "With area code, only numbers"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Personal website"
msgstr "Сайт события"

msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"

#, fuzzy
msgid "Custom formation"
msgstr "Пользовательское формирование"

#, fuzzy
msgid "%s' Categories of Interest"
msgstr "Категории"

#, fuzzy
msgid "Select the categories in which you are interested"
msgstr "Выберите категории"

#, fuzzy
msgid "Deleting profile %s"
msgstr "Уничтожить профиль"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

msgid ""
"You must be aware that all content of this profile (articles, events, files "
"and pictures) will also be deleted."
msgstr ""

msgid "No, I gave up"
msgstr ""

msgid "Disabling '%s' enterprise"
msgstr "Отключить компанию '%s' "

msgid "Are you sure you want to disable %s?"
msgstr "Вы уверены что хотите отключить компанию %s?"

msgid "Yes, I want to disable."
msgstr "Да"

msgid "Enabling '%s' enterprise"
msgstr "Включить компанию '%s' "

msgid "Are you sure you want to enable %s?"
msgstr "Вы уверены что хотите активировать %s?"

msgid "Yes, I want to enable."
msgstr "Да"

msgid "Editing header and footer"
msgstr "Редактирование header или footer"

msgid ""
"Using the fields below you can customize the header and footer for your "
"website:"
msgstr "Вы можете настроить header или footer"

msgid ""
"On header, you can include a personalized banner by first adding in \"Manage "
"content\", and then referencing it here. A good format is 468 X 60 pixels, "
"PNG format."
msgstr "Header может включать баннер, желательно формата 468 X 60, PNG."

msgid "On footer, you can include a slogan and your contact information etc."
msgstr "В footer можно поместить слоган и контактную информацию"

msgid "See existing examples:"
msgstr "Посмотреть примеры:"

msgid "Content for header "
msgstr "Контент header-а "

msgid "Content for footer"
msgstr "Контент footer-а"

#, fuzzy
msgid "Filter options"
msgstr "Настройки приватности"

msgid "There are no entries matching this filter."
msgstr ""

msgid "Activate your enterprise"
msgstr "Активировать компанию"

msgid ""
"If you received a letter with information about your enterprise activation, "
"add here the activation code that was sent."
msgstr "Если вы получили письмо в кодом активации компании, вставьте его сюда"

msgid "Enterprise activation code"
msgstr "Введите код компании"

#, fuzzy
msgid "Back to homepage"
msgstr "Назад в панель администрирования"

#, fuzzy
msgid "%s' Informations"
msgstr "Информатика"

#, fuzzy
msgid "This profile is a template"
msgstr "Этот профиль не публичный"

msgid "Change picture"
msgstr "Сменить картинку"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png)"
msgstr "Максимальный размер: %s (.jpg, .gif, .png)"

#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Опции"

#, fuzzy
msgid "Deactivate profile"
msgstr "Приватный профиль"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to deactivate this profile?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Приватный профиль"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to activate this profile?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

#, fuzzy
msgid "Delete profile"
msgstr "Уничтожить профиль"

msgid "%s' Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Редактировать"

msgid "With which editor you want to use to write your contents?"
msgstr ""

msgid ""
"Automaticaly redirect the visitor to the article translated to his/her "
"language"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Предположения: %s"

msgid "Send me relationship suggestions by email"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Files upload"
msgstr "Имя файла"

msgid "Send single file in upload with description"
msgstr ""

msgid "Redirection after login"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "%s's Privacy options"
msgstr "Настройки приватности"

#, fuzzy
msgid "Visibility"
msgstr "Видимый"

msgid ""
"Secret &mdash; hide the group and all its contents for non members and other "
"people can't join this community unless they are invited to."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile Access"
msgstr "Профиль"

msgid "Who will be able to see your profile?"
msgstr ""

msgid "Wall access"
msgstr ""

msgid "Who will be able to see your wall?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Allow other users to follow me"
msgstr "Пользователь"

msgid "%s' Regions of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select the regions in which you are interested"
msgstr "Выберите категории"

msgid "%s' Tags of Interest"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit welcome page"
msgstr "Редактировать шаблоны"

msgid "Your welcome page will only be displayed if this options is selected."
msgstr ""

msgid ""
"This page will be displayed to the user after his signup with this template."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add admins to %s"
msgstr "Добавить участников в %s"

msgid "Add members"
msgstr "Добавить участников"

msgid "Type in a search term for users"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Name or Email"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Current members"
msgstr "один участник"

#, fuzzy
msgid "No members found to: %s"
msgstr "Нет"

msgid "Add members to %s"
msgstr "Добавить участников в %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Roles:"
msgstr "Роли:"

#, fuzzy
msgid "Last administrator leaving %s"
msgstr "Список администраторов"

msgid ""
"Since you are the last administrator, you must choose at least one member to "
"administer this community."
msgstr ""

msgid "Quota"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Usage"
msgstr "Изображение"

msgid "Unlimited"
msgstr ""

msgid "Edit Quota"
msgstr ""

msgid "Reset quota for this profile"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This action will reset the quota for %s."
msgstr "Действие невозможно для \"%s\"."

msgid ""
"Leaving the size blank will set the upload quota as unlimited. Setting it to "
"zero will make it impossible for profiles to upload new files. Any other "
"numeric value is valid."
msgstr ""

msgid "Size (in Megabytes)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile kind"
msgstr "Ссылки"

msgid "Show/hide types"
msgstr ""

msgid "Reset quota for all profiles"
msgstr ""

msgid "This action will reset the quotas of all %s profiles."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find users"
msgstr "Один пользователь"

#, fuzzy
msgid "Quota for %s profiles"
msgstr "Случайные профили"

#, fuzzy
msgid "Quota for %s"
msgstr "События для %s"

#, fuzzy
msgid "Upload quotas"
msgstr "Загруженные файлы"

msgid "Quotas by profile kind"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quotas by profile"
msgstr "Уничтожить профиль"

#, fuzzy
msgid "%s Permissions:"
msgstr "Разрешения:"

msgid "Create role"
msgstr "Создать роль"

msgid "Assign %s"
msgstr ""

msgid "Assign role by:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select members to assign the role"
msgstr "Выбрать предпочтительные домены для профиля"

#, fuzzy
msgid "Replace role: "
msgstr "Создать роль"

#, fuzzy
msgid "Deleting %s"
msgstr "Удалить: %s"

msgid "This role is not being currently used."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this role?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

msgid "There are members currently using this role."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "To which role do you want to change them?"
msgstr "Выберите, каких друзей вы хотите пригласить"

#, fuzzy
msgid "Delete role"
msgstr "Уничтожить профиль"

msgid "Manage user roles"
msgstr "Управление ролями"

msgid "Role"
msgstr "Роль"

msgid "Assign"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new role"
msgstr "Создать новую группу"

msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"

#, fuzzy
msgid "Back to roles management"
msgstr "Назад в панель управления"

#, fuzzy
msgid "%s result found"
msgid_plural "%s results found"
msgstr[0] "найдено %d записей"

#, fuzzy
msgid "Search on %s's profile"
msgstr "%s: профиль"

msgid "Add a CSS file"
msgstr "Добавить СSS"

msgid "File name"
msgstr "Имя файла"

msgid "Choose the image file"
msgstr "Выберите изображение"

msgid "Add image"
msgstr "Добавить картинку"

msgid "CSS code: \"%s\""
msgstr "CSS код: \"%s\""

msgid "Editing theme \"%s\""
msgstr "Редактировать тему \"%s\""

msgid "Preview this theme"
msgstr "Предпросмотр темы"

msgid "CSS files"
msgstr "CSS файлы"

msgid "New CSS"
msgstr "новый CSS"

msgid "Select a CSS file to edit"
msgstr "Выберите CSS"

msgid "My themes"
msgstr "Мои темы"

msgid "Use this theme"
msgstr "Использовать эту тему"

msgid "The \"%s\" theme."
msgstr "Тема \"%s\""

msgid "Edit this theme"
msgstr "Редактировать тему"

msgid "Test this theme"
msgstr "Попробовать тему"

msgid "New theme ..."
msgstr "Новая тема..."

msgid "Create new theme"
msgstr "Создать новую тему"

msgid "Name of the new theme:"
msgstr "Имя новой темы"

#, fuzzy
msgid "You are offline"
msgstr "Вы тут:"

#, fuzzy
msgid "It was not possible to load this page."
msgstr "Вам не позволено просматривать эту страницу"

msgid "Check your internet connection."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Загрузить"

msgid "1 validator"
msgid_plural "%{num} validators."
msgstr[0] "Утверждающий"
msgstr[1] "%{num} утверждающих."

msgid "Validators by Region"
msgstr "Утверждающие по регионам"

msgid "Validators for region %s"
msgstr "Утверждающие региона %s"

msgid "Current validators"
msgstr "текущие утверждающие"

msgid "Remove validation rights"
msgstr "Удалить права утверждения"

msgid "Add new validators"
msgstr "Добавить еще утверждающих"

msgid ""
"First search organizations by their name, then use the buttons in the search "
"result to add them as validators for this region. "
msgstr ""
"Сначала ищите организации по имени, потом используйте кнопки для добавления "
"их как утверждающих"

msgid "%{sender} (%{sender_link}) has left the following scrap for you:"
msgstr "%{sender} (%{sender_link}) оставил для вас этот пост:"

#, fuzzy
msgid "View this scrap on the wall"
msgstr "Прсмотреть этот пост на Вашей стене"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

#, fuzzy
msgid "Updated by %{name} at %{date}"
msgstr "от %{author} в \"%{article}\""

#, fuzzy
msgid "Updated at %s"
msgstr "Загружено: %s"

msgid "by %{author} on \"%{article}\""
msgstr "от %{author} в \"%{article}\""

msgid "see all (%d)"
msgstr "просмотреть все (%d)"

#, fuzzy
msgid "Last posts"
msgstr "Обновлено"

msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"

msgid "End date"
msgstr "Дата завершения"

#, fuzzy
msgid "Last items"
msgstr "Последние обновления"

#, fuzzy
msgid "Last topics"
msgstr "Обновлено"

#, fuzzy
msgid "No image"
msgstr "изображение"

#, fuzzy
msgid "Total of 1 result"
msgid_plural "Total of %s results"
msgstr[0] "найдено %d записей"

msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

msgid "Type words about the %s you're looking for"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Filter by category"
msgstr "Папка"

#, fuzzy
msgid "Category Index"
msgstr "Категория:"

msgid "Sub-categories"
msgstr "Подкатегории"

msgid "No sub-categories"
msgstr "Не яаляется подкатегорией"

msgid "Tag cloud"
msgstr "Облако тэгов"

msgid "Max size: %s (.jpg, .gif, .png, .bmp, .tiff)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Image Label:"
msgstr "Изображение"

#, fuzzy
msgid "Published at: %s"
msgstr "Опубликовать медиа-контент"

msgid "Crop"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add Lead"
msgstr "Добавить друга"

#, fuzzy
msgid "Used when a short version of your text is needed."
msgstr "Используется, когда нужна короткая версия Вашего текста."

msgid "Role: %s"
msgstr "Роль: %s"

msgid "Type: %s"
msgstr "Наберите: %s"

msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"

msgid "Members: %s"
msgstr "Участники: %s"

msgid "Created at: %s"
msgstr "Создано: %s"

#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Сохранить"

msgid "Drag the balloon to set your location."
msgstr ""

msgid "Fill an address to find it easier in the map"
msgstr ""

msgid "Locate in the map"
msgstr "Найти на карте"

msgid ""
"Locate the address informed above in the map below (note that you'll "
"probably need to adjust the marker to get a precise position)"
msgstr ""
"Найти адрес выше на карте ниже (заметьте, что Вам возможно придется "
"настроить маркер для получения точной позиции)"

#, fuzzy
msgid "Profiles in common:"
msgstr "Предоставленная информация"

msgid "Tags in common:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Profile kinds"
msgstr "Ссылки"

#, fuzzy
msgid "Find in %s's content"
msgstr "Основной контент"

#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Основная задача"

#, fuzzy
msgid "Search all content"
msgstr "Весь контент"

#, fuzzy
msgid "You have no more suggestions :("
msgstr "У вас есть ожидающие запросы"

#, fuzzy
msgid "Add suggestion"
msgstr "Статьи"

#, fuzzy
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Статьи"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this suggestion?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот элемент?"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove %s from your suggestions list?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить %s из списка друзей?"

#, fuzzy
msgid "Yes, I want to remove %s"
msgstr "Да, покинуть"

msgid "Select a %s and click on the Add button"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "There are no %s selected yet."
msgstr "Статья не выбрана"

msgid "Change image"
msgstr "Сменить изобрежение"

#, fuzzy
msgid "Remove image"
msgstr "Удалить участника"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Вам не позволено просматривать эту страницу"

msgid ""
"If you are supposed to have access to this area, you'll probably want to "
"talk to the people responsible and ask them to give you access."
msgstr "Вам нужны права доступа, свяжитесь с администраторами данной зоны"

#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу сайта"

msgid ""
"The user is not online now. He/She will receive these messages as soon as he/"
"she gets online."
msgstr ""

msgid "Offline"
msgstr "Оффлайн"

#, fuzzy
msgid "Join room"
msgstr "Присоединиться"

#, fuzzy
msgid "Leave room"
msgstr "Введите ваш комментарий"

msgid "There is no such page: %s"
msgstr "Нет такой страницы: %s"

msgid ";"
msgstr ""

msgid "cert. "
msgstr ""

msgid "Open chat"
msgstr "Открыть чат"

#, fuzzy
msgid "Join chat room"
msgstr "Присоединиться"

#, fuzzy
msgid "Original content"
msgstr "Основной контент"

msgid "This link might be unavailable if the content is removed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий:"

#, fuzzy
msgid "Reported folder"
msgstr "родительская папка"

msgid "Testing theme \"%s\""
msgstr "Тестирование темы \"%s\""

msgid ""
"You can move this window away to have a better visualization of specific "
"parts of screen."
msgstr "Вы можете подвинуть это окно для лучшей видимости"

msgid "Finished testing"
msgstr "Тестирование окончено"

msgid "Edit theme"
msgstr "Редактировать тему"

msgid "%s's Menu"
msgstr "%s: меню"

msgid "My Home Page"
msgstr "Моя домашняя страница"

msgid "My groups"
msgstr "Мои группы"

msgid "Webmail"
msgstr "Почта"

#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Просмотреть детали"

#, fuzzy
msgid "Sent by"
msgstr "Отправлено %s."

#, fuzzy
msgid "Folder|none"
msgstr "Папка"

#, fuzzy
msgid "Abstract|empty"
msgstr "Аннотация"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove this article suggestion?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот элемент?"

#, fuzzy
msgid "Manage SPAM"
msgstr "Управлять%s"

#, fuzzy
msgid "There are no spams to review."
msgstr "У вас еще нет контактов"

#, fuzzy
msgid "Comment Spam"
msgstr "Комментарий:"

#, fuzzy
msgid "Task Spam"
msgstr "Задачи"

msgid "Dear %s,"
msgstr "Уважаемый(ая) %s,"

msgid "Hello %s,"
msgstr "Здравствуйте, %s,"

msgid ""
"Access your list of tasks or your control panel to see this and other "
"pending actions that need your attention."
msgstr ""
"Войдите в список задач или панель управления для того чтобы увидеть это и "
"другие действия, ожидающие внимания."

#, fuzzy
msgid "View deatils"
msgstr "Просмотреть детали"

msgid "Rejection explanation"
msgstr "Отказ объяснения"

#, fuzzy
msgid "Classify your new friend"
msgstr "Классифицируйте нового друга:"

msgid "Suggestions: %s"
msgstr "Предположения: %s"

#, fuzzy
msgid "Select an acceptance email template:"
msgstr "E-Mail"

#, fuzzy
msgid "Create a link"
msgstr "Создано:"

msgid "Name for publishing"
msgstr "Имя публикации"

msgid "Select the folder where the article must be published"
msgstr "Выберите папку для публикации"

msgid "Comment for author"
msgstr "Комментарий для автора"

#, fuzzy
msgid "Community Informations"
msgstr "Приглашение сообщества"

msgid "I will not, thank you"
msgstr ""

msgid "Skip"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sent by: "
msgstr "Отправлено %s."

#, fuzzy
msgid "Email: %s"
msgstr "E-Mail: %s"

msgid "Assign to..."
msgstr ""

msgid "Assigned to"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View task details"
msgstr "Просмотреть детали"

#, fuzzy
msgid "Hidden task details"
msgstr "Спрятать"

msgid "Created:"
msgstr "Создано:"

msgid "Processed:"
msgstr "Обработано:"

#, fuzzy
msgid "Closed by:"
msgstr "Закрыть"

#, fuzzy
msgid "Select a rejection email template:"
msgstr "E-Mail"

msgid "%s's pending tasks"
msgstr "%s's ожидающие задачи"

#, fuzzy
msgid "This error happened with the following tasks: "
msgstr "Со следующими сообществами возникли ошибки:"

#, fuzzy
msgid "Type of task"
msgstr "Kategorietyp"

msgid "Text filter"
msgstr ""

msgid "No pending tasks for %s"
msgstr "Нет ожидающих задач для %s"

msgid "View processed tasks"
msgstr "Просмотреть выполненные задачи"

msgid "Set all tasks to:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save tasks"
msgstr "Сохранить"

msgid "New request for %s"
msgstr "Новый запрос %s"

msgid "New request"
msgstr "Новый запрос"

msgid "To: "
msgstr "Получатель:"

msgid "%s's processed tasks"
msgstr "%s: завершенные задачи"

#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Статус:"

#, fuzzy
msgid "Text Filter:"
msgstr "Папка"

msgid "Requestor:"
msgstr ""

msgid "Creation date"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Processed date"
msgstr "Обработано:"

msgid "No processed tasks."
msgstr "Нет завершенных задач"

msgid "Ticket: %s"
msgstr "Тикет: %s"

msgid "Created at %s by %s"
msgstr "Создано %s, %s"

msgid "Owner: %s"
msgstr "Владелец: %s"

msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

msgid "Closing statement: %s"
msgstr "Закрывающее утверждение: %s"

#, fuzzy
msgid "The template could not be saved"
msgstr "Адрес не может быть сохранен"

#, fuzzy
msgid "There were problems with the following fields:"
msgstr "Со следующими файлами возникли проблемы:"

#, fuzzy
msgid "Create enterprise template"
msgstr "Редактировать шаблон компании"

#, fuzzy
msgid "Create community template"
msgstr "Редактировать шаблон сообщества"

#, fuzzy
msgid "Create person template"
msgstr "Редактировать персональный шаблон"

msgid "Edit Templates"
msgstr "Редактировать шаблоны"

msgid "Manage the templates used on creation of profiles"
msgstr ""

msgid "New..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new template for %s"
msgstr "Создать новую тему"

#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "Редактировать шаблоны"

#, fuzzy
msgid "Edit template \"%s\""
msgstr "Редактировать шаблоны"

#, fuzzy
msgid "is the default template"
msgstr "Использовать эту тему"

msgid "Set as default"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This is defatult template"
msgstr "Использовать эту тему"

#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Настройки почты"

#, fuzzy
msgid "Edit sideblocks"
msgstr "Редактировать боковую панель"

#, fuzzy
msgid "Edit header/footer"
msgstr "Редактирование header или footer"

msgid "Editing Appearance"
msgstr "Редактировать вид"

msgid "Select template"
msgstr "Выбрать шаблон"

msgid "The \"%s\" template"
msgstr "Шаблон \"%s\""

msgid "Select theme"
msgstr "Выбрать тему"

#, fuzzy
msgid "Use the default theme"
msgstr "Использовать эту тему"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to use the environment default theme?"
msgstr "Вы уверены что хотите выйти?"

#, fuzzy
msgid "Editing trusted site"
msgstr "Редактировать тему \"%s\""

#, fuzzy
msgid "Manage trusted sites"
msgstr "Управление ролями"

msgid ""
"Here you can manage the list of trusted sites of your environment. A trusted "
"site is a site that you consider safe enough to incorporate their content "
"through <em>iframes</em>."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Site"
msgstr "Карта сайта"

#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to remove this site from the list of trusted sites?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить комментарий?"

#, fuzzy
msgid "Add a trusted site"
msgstr "Одна компания"

#, fuzzy
msgid "Add a new trusted site"
msgstr "Одна компания"

#, fuzzy
msgid "Add trusted site"
msgstr "Перейти к контенту"

msgid ""
"Welcome to %{environment}! To activate your account, follow the link: "
"%{activation_url}"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Welcome to %{environment}!"
msgstr "Добро пожаловать в %s"

msgid ""
"To activate your account you must enter your activation code. To do so, "
"access your account or follow the link: %{activation_url}"
msgstr ""

msgid "Your activation code is: %s"
msgstr ""

msgid "Your email %s was just activated."
msgstr "Ваш E-Mail %s активирован"

msgid "You can access your e-mail from anywhere, using the following address:"
msgstr "Вы можете получить доступ к email по адресу:"

msgid "We want to give you some suggestions to grow up your network."
msgstr ""

msgid "Check it out!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Friends suggestions:"
msgstr "Статьи"

msgid "To see the full list of friends suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Communities suggestions:"
msgstr "Меню \"Сообщества\""

msgid "To see the full list of communities suggestions, follow the link: %s"
msgstr ""

msgid "Export People list"
msgstr ""

msgid "Send e-mail to users"
msgstr "Послать e-mail пользователям"

#, fuzzy
msgid "Select the file format"
msgstr "Выберите CSS"

msgid "Select the fields to be included in the people list"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Обновлено"

#, fuzzy
msgid "Reset admin role"
msgstr "Создать новую группу"

#, fuzzy
msgid "Do you want to reset this user as administrator?"
msgstr "Хотитие присоединиться к сообществу?"

#, fuzzy
msgid "Set admin role"
msgstr "Создать новую группу"

#, fuzzy
msgid "Do you want to set this user as administrator?"
msgstr "Хотитие присоединиться к сообществу?"

#, fuzzy
msgid "Activate user"
msgstr "Активировать"

#, fuzzy
msgid "Do you want to activate this user?"
msgstr "Хотите присоединиться к группе?"

#, fuzzy
msgid "Deactivate user"
msgstr "Активировать"

#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate this user?"
msgstr "Хотите присоединиться к группе?"

#, fuzzy
msgid "Do you want to remove this user?"
msgstr "Хотите присоединиться к группе?"

msgid "Manage users"
msgstr "Управление пользователями"

msgid "Recipients: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All Users"
msgstr "Все группы"

#, fuzzy
msgid "Only Admins"
msgstr "Админ"

#, fuzzy
msgid "Environment Admins"
msgstr "Статистика среды"

#, fuzzy
msgid "Profile Admins"
msgstr "Профиль"

#, fuzzy
msgid "memberships"
msgstr "Участники: %s"

#, fuzzy
msgid "The target is achieved and can't accept votes"
msgstr "Четверг"

msgid "Unsupported macro %s!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No description informed."
msgstr "Не информировано"

msgid "Temporary system problem"
msgstr "Временная ошибка системы"

msgid ""
"Our technical team is working on it, please try again later. Sorry for the "
"inconvenience."
msgstr "Техники уже работают над проблемой, пожалуйста, попробуйте позже."

msgid "Go to the site home page"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу сайта"

msgid "System maintainance"
msgstr "Работы над системой"

#, fuzzy
msgid "This system is under maintainance. It should be back in a few moments."
msgstr ""
"В системе проводятся плановые технические работы, она будет доступна через "
"несколько часов."

msgid ""
"This social network uses <a href=\"http://noosfero.org/\">Noosfero</a>, "
"developed by %s and licensed under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
"agpl.html\">GNU Affero General Public License</a> version 3 or any later "
"version."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Manage tasks"
msgstr "Управлять%s"

#, fuzzy
msgid "No pending tasks"
msgstr "%s's ожидающие задачи"

#, fuzzy
msgid "Search on Noosfero"
msgstr "Отправлено Noosfero."

msgid ""
"This site uses %{noosfero_url}, developed by %{colivre_url} and licensed "
"under the %{agpl_url} version 3 or any later version."
msgstr ""