translations/messages.de.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chamilo\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-08 08:44+0000\n"
"Last-Translator: Yannick Warnier <ywarnier@chamilo.org>\n"
"Language-Team: German <https://translation.chamilo.org/projects/chamilo/"
"messages/de/>\n"
"Language: de\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"
msgid "You can generate badges for the skills learnt by your users, to give them recognition for their effort, through which they will be able to show off their acquired skills and competencies with icons that will be shown on their user profile. For more information on OpenBadges, check <a href='http://openbadges.org'>http://openbadges.org/</a>."
msgstr "Sie können Badges für die Kompetenzen erstellen, die die User erlernen. Diese werden im Userprofil angezeigt und dienen als Anzeige und Anerkennung des Fortschritts. Für mehr Informationen gehen Sie bitte auf <a href=\"http://openbadges.org/\">http://openbadges.org/</a>."
msgid "You can now design skills learning badges for learning through your courses on this virtual campus."
msgstr "Sie können jetzt Badges für die Fähigkeiten erstellen, die die User im Verlauf Ihrer Kurse auf dem virtuellen Campus erwerben."
msgid "Design a new badge, download it from the design tool and upload it on the platform."
msgstr "Entwerfe ein neues Badge, lade es aus dem Designtool herunter und lade es auf die Plattform hoch."
msgid "The badges will be sent to this backpack"
msgstr "Die Badges werden in den Rucksack gesendet."
msgid "Backpack details"
msgstr "Rucksack-Details"
msgid "Criteria to earn the badge"
msgstr "Anspruchsvoraussetzungen für dieses Badge"
msgid "Badge preview"
msgstr "Badge Vorschau"
msgid "Design a new badge"
msgstr "Entwerfe ein neues Badge"
msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"
msgid "Download badges"
msgstr "Badges herunterladen"
msgid "Badges issuer details"
msgstr "Details zu den Herausgebern der Badges"
msgid "Create badge"
msgstr "Badge erstellen"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Chamilo LMS"
msgstr "Chamilo LMS"
msgid "Students who acquired skill %s"
msgstr "Studierende die Fähigkeiten erworben haben %s"
msgid "Skills acquired in course %s"
msgstr "Bisher im Kurs erworbene Fähigkeiten %s"
msgid "Skills report"
msgstr "Fähigkeitenübersicht"
msgid "Users assigned to their superior"
msgstr "User nach zugeordnetem Vorgesetzten"
msgid "Assign users to superior"
msgstr "User Vorgesetzten zuordnen"
msgid "Student's superior"
msgstr "Vorgesetzter"
msgid "Cosecant:\t\t\t\tcsc(x)"
msgstr "Kosekans:\t\t\t\tcsc(x)"
msgid "Hyperbolic cosecant:\t\tcsch(x)"
msgstr "Hyperbelartige kosekans:\t\tcsch(x)"
msgid "Arccosecant:\t\t\tarccsc(x)"
msgstr "Arkuskosekans:\t\t\tarccsc(x)"
msgid "Hyperbolic arccosecant:\t\tarccsch(x)"
msgstr "Hyperbelartige Arkuskosekans:\t\tarccsch(x)"
msgid "Secant:\t\t\t\tsec(x)"
msgstr "Sekante:\t\t\t\tsec(x)"
msgid "Hyperbolic secant:\t\tsech(x)"
msgstr "Hyperbelartige Sekante:\t\tsech(x)"
msgid "Arcsecant:\t\t\tarcsec(x)"
msgstr "Arkussekans:\t\t\tarcsec(x)"
msgid "Hyperbolic arcsecant:\t\tarcsech(x)"
msgstr "Hyperbelartige Arkussekans:\t\tarcsech(x)"
msgid "Cotangent:\t\t\tcot(x)"
msgstr "Kotangens:\t\t\tcot(x)"
msgid "Hyperbolic cotangent:\t\tcoth(x)"
msgstr "Hyperbelartige Kotangens:\t\tcoth(x)"
msgid "Arccotangent:\t\t\tarccot(x)"
msgstr "Arkuskotangens:\t\t\tarccot(x)"
msgid "Hyperbolic arccotangent:\t\tarccoth(x)"
msgstr "Hyperbelartige Arkuskotangens:\t\tarccoth(x)"
msgid "In order for this site to work and be able to measure the use of content, this platform uses cookies.<br /><br />\nIf needed, the Help section of your browser indicates how to configure cookies.<br /><br />\nFor more information on cookies, you can visit the <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\">About Cookies</a> website."
msgstr "Diese Webseite nutzt Cookies, um den Fortschritt und den Anmeldungsstatus zu überprüfen.\nUm Cookies zu deaktivieren, finden Sie im Hilfe-Menü Ihres Browsers weitere Unterstützung.\nFür mehr Informationen über Cookies besuchen Sie bitte die Seite <a href=\"http://www.aboutcookies.org/\" target=\"_blank\">Über Cookies</a>."
msgid "By continuing to use this site, you declare you accept its use of cookies."
msgstr "Wenn Sie weiter auf dieser Webseite surfen, akzeptieren Sie die Verwendung von Cookies für diese Domain."
msgid "An example certificate format"
msgstr "Ein Zertifikatsformat-Beispiel"
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
msgid "Results visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Ergebnisse"
msgid "Download certificate"
msgstr "Zertifikat herunterladen"
msgid "Sorry, this installation has an active courses limit, which has now been reached. You can still create new courses, but only if you hide/disable at least one existing active course. To do this, edit a course from the administration courses list, and change the visibility to 'hidden', then try creating this course again. To increase the maximum number of active courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Entschuldigen Sie bitte, diese Installation hat ein aktives Kurslimit welches nun erreicht wurde. Sie können nur dann einen neuen Kurs erstellen, wenn Sie mindestens einen existierenden aktiven Kurs deaktivieren/verstecken. Um das zu tun, wählen Sie bitte einen Kurs aus der von Ihnen verwalteten Kursliste und ändern Sie dessen Sichtbarkeit auf \"versteckt\", danach können Sie nochmals versuchen diesen Kurs anzulegen. Um die maximale Zahl der Kurse in dieser Chamilo-Installation zu erhöhen kontaktieren Sie bitte Ihren Hosting-Anbieter oder, falls möglich, upgraden Sie Ihre Installation auf ein anderes Hostingpaket."
msgid "Welcome to the campus of %s"
msgstr "Willkommen auf dem Campus von %s"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Willkommen auf %s"
msgid "Request access"
msgstr "Zugang anfordern"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "This user is already logged in"
msgstr "Dieser Nutzer ist bereits angemeldet"
msgid "Listen"
msgstr "Hören"
msgid "Audio file for item %s"
msgstr "Audio-Datei für Element %s"
msgid "There's a new feedback in work: %s <a href='%s'>Click here</a> to see it."
msgstr "Es gibt neues Feedback zur Aufgabe: %s <a href=\"https://translate.chamilo.org/%s\">Klicken Sie hier</a>, um es zu sehen."
msgid "There's a new feedback in work: %s"
msgstr "Es gibt neues Feedback zur Aufgabe: %s"
msgid "Last upload"
msgstr "Letzter Upload"
msgid "Edit users list"
msgstr "Nutzerliste bearbeiten"
msgid "Number of hidden courses"
msgstr "Anzahl der verstecken Kurse"
msgid "Post"
msgstr "Abschicken"
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
msgid "You have not yet achieved skills"
msgstr "Sie haben bis jetzt noch keine eingetragenen Fähigkeiten"
msgid "Corn"
msgstr "Mais"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "Light blue"
msgstr "Hellblau"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Enter the skill name to search"
msgstr "Geben Sie hier eine Fähigkeit ein um danach zu suchen"
msgid "Skills search"
msgstr "Fähigkeiten suchen"
msgid "Choose a background color"
msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe"
msgid "Write new comment"
msgstr "Schreiben Sie einen neuen Kommentar"
msgid "What are you thinking about?"
msgstr "Was denken Sie darüber?"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Social wall"
msgstr "Pinnwand"
msgid "Buy courses"
msgstr "Kurs kaufen"
msgid "My sessions"
msgstr "Meine Sitzungen"
msgid "Activate audio recorder"
msgstr "Audio-Rekorder aktivieren"
msgid "Start speaking"
msgstr "Beginnen Sie zu sprechen"
msgid "Assigned courses"
msgstr "Zugeordnete Kurse"
msgid "Question edition is not available because the question has been already answered. However, you can copy and modify it."
msgstr "Die Bearbeitung der Frage ist nicht möglich da sie bereits beantwortet wurde. Sie können die Frage aber kopieren und verändern."
msgid "The session duration allows you to set a number of days of access starting from the first access date of the user to the session. This way, you can set a session to 'last for 15 days' instead of starting at a fixed date for all students."
msgstr "Die Sitzungsdauer erlaubt es Ihnen, die Anzahl der Zugriffstage ab dem ersten Zugriff des Nutzers auf die Sitzung zu begrenzen. Auf diesem Weg können Sie zum Beispiel eine Zugangsbegrenzung von 15 Tagen einrichten ohne ein für jeden Nutzer gleiches fixes Startdatum zu benutzen."
msgid "Hyperbolic arctangent:\t\tarctanh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Arkustangens:\t\tarctanh(x)"
msgid "Session duration"
msgstr "Sitzungsdauer"
msgid "Arctangent:\t\t\tarctan(x)"
msgstr "Arkustangens:\t\t\tarctan(x)"
msgid "Hyperbolic tangent:\t\ttanh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Tangens:\t\ttanh(x)"
msgid "Tangent:\t\t\ttan(x)"
msgstr "Tangens:\t\t\ttan(x)"
msgid "Coach and student"
msgstr "Betreuer und Student"
msgid "Series"
msgstr "Ablauf"
msgid "Hyperbolic arccosine:\t\tarccosh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Arkuskosinus:\t\tarccosh(x)"
msgid "Arccosine:\t\t\tarccos(x)"
msgstr "Arkuskosinus:\t\t\tarccos(x)"
msgid "Hyperbolic cosine:\t\tcosh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Kosinus:\t\tcosh(x)"
msgid "Cosine:\t\t\t\tcos(x)"
msgstr "Kosinus:\t\t\t\tcos(x)"
msgid "Teachers time report"
msgstr "Zeitprotokoll Lehrer"
msgid "Hyperbolic arcsine:\t\tarcsinh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Arkussinus:\t\tarcsinh(x)"
msgid "Cannot find your language in the list? Contact us at info@chamilo.org to contribute as a translator."
msgstr "Ihre Sprache nicht in der Liste gefunden? Bewerben Sie sich unter info@chamilo.org als Übersetzer."
msgid "Arcsine:\t\t\tarcsin(x)"
msgstr "Arkussinus:\t\t\tarcsin(x)"
msgid "Hyperbolic sine:\t\tsinh(x)"
msgstr "Hyperbelartiger Sinus:\t\tsinh(x)"
msgid "Sine:\t\t\t\tsin(x)"
msgstr "Sinus:\t\t\t\tsin(x)"
msgid "Pi number:\t\t\tpi"
msgstr "Pi:\t\t\tpi"
msgid "E number:\t\t\te"
msgstr "Euler′sche Zahl:\t\t\te"
msgid "Logarithm:\t\t\tlog(x)"
msgstr "Logarithmus:\t\t\tlog(x)"
msgid "Natural logarithm:\t\tln(x)"
msgstr "Natürlicher Logarithmus:\t\tln(x)"
msgid "Absolute value:\t\t\tabs(x)"
msgstr "Absolutwert:\t\t\tabs(x)"
msgid "Square root:\t\t\tsqrt(x)"
msgstr "Quadratwurzel:\t\t\tsqrt(x)"
msgid "Exponentiation:\t\t\t^"
msgstr "Potenzierung:\t\t\t^"
msgid "Division:\t\t\t/"
msgstr "Division:\t\t\t/"
msgid "Multiplication:\t\t\t*"
msgstr "Multiplikation:\t\t\t*"
msgid "Substraction:\t\t\t-"
msgstr "Subtraktion"
msgid "Summation:\t\t\t+"
msgstr "Addition:\t\t\t+"
msgid "Formula notation"
msgstr "Formelschreibweise"
msgid "Request subscription"
msgstr "Anfrage um eine Sitzung zu abonnieren"
msgid "Please consider subscribing me to session"
msgstr "Bitte berücksichtigen Sie mich als Abonnent dieser Sitzung"
msgid "Search active sessions"
msgstr "Aktive Sitzungen suchen"
msgid "The username cannot contain the '-' character"
msgstr "Der Benutzername darf keinen '-' enthalten"
msgid "If you want only integer values write both limits without decimals"
msgstr "Wenn Sie nur ganze Zahlen möchten benutzen Sie bei den beiden Grenzwerten keine Dezimalstellen"
msgid "Please, write how many question variations you want"
msgstr "Bitte tragen Sie hier ein wie viele Fragevariationen sie möchten"
msgid "Question variations"
msgstr "Fragevariationen"
msgid "Please, write the formula"
msgstr "Bitte tragen Sie hier die Formel ein"
msgid "Sincerely"
msgstr "Mit freundlichen Grüßen"
msgid "Formula sample: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgstr "Beispielformel: sqrt( [x] / [y] ) * ( e ^ ( ln(pi) ) )"
msgid "Variable ranges"
msgstr "Variablenbereiche"
msgid "Range value"
msgstr "Wertspanne"
msgid "Calculated question"
msgstr "Frage die eine Berechnung erfordert"
msgid "The user is currently subscribed"
msgstr "Der Benutzer ist derzeit angemeldet"
msgid "Only best attempts"
msgstr "Nur beste Versuche"
msgid "Include all users"
msgstr "Alle Benutzer hinzufügen"
msgid "Hosting warning reached"
msgstr "Hosting-Warnung erreicht"
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
msgid "Mobile phone number is incomplete or contains invalid characters"
msgstr "Mobiltelefonnummer ist unvollständig oder enthält ungültige Zeichen"
msgid "Include the country dial code"
msgstr "Bitte Landesvorwahl angeben"
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
msgid "Check unique e-mail"
msgstr "Eindeutige E-Mail prüfen"
msgid "This email is already in use on the platform."
msgstr "Diese E-Mail ist nicht verfügbar"
msgid "Total posts in all forums."
msgstr "Alle Beiträge in allen Foren gesamt"
msgid "Add me as coach"
msgstr "Mich als Trainer hinzufügen"
msgid "Add me as teacher in the imported courses."
msgstr "Mich als Lehrer in den importierten Kurse hinzufügen."
msgid "Progress of exercises taken by the student"
msgstr "Fortschritt der von den Kursteilnehmern durchgeführten Übungen."
msgid "Time spent in the course"
msgstr "Im Kurs verbrachte Zeit"
msgid "Average of best grades of each exercise attempt"
msgstr "Durchschnitt der besten Noten für jeden Übungsversuch"
msgid "Additional access days for this user"
msgstr "Zusätzliche Tage Zugriff für diesen Benutzer"
msgid "User: %s - Session: %s"
msgstr "Benutzer: %s - Sitzung: %s"
msgid "The given session duration is the same as the default for the session. Ignoring."
msgstr "Die angegebene Sitzungsdauer ist die gleiche wie der Standard für die Sitzung. Wird ignoriert."
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the access to this session already expired on %s"
msgstr "Der erste Zugriff des Benutzers auf diese Sitzung war am %s. Die Sitzungsdauer beträgt %s Tage, der Zugriff auf diese Sitzung ist bereits am %s abgelaufen"
msgid "This user's first access to the session was on %s. With a session duration of %s days, the end date is scheduled in %s days"
msgstr "Der erste Zugriff des Benutzers auf diese Sitzung war am %s. Die Sitzungsdauer beträgt %s Tage, das Enddatum ist demnach in %s Tagen"
msgid "This user never accessed this session before. The duration is currently set to %s days (from the first access date)"
msgstr "Dieser Benutzer hat vorher noch nie auf diese Sitzung zugegriffen. Die Dauer ist derzeit auf %s Tage (ab dem Datum des ersten Zugriffs) festgelegt."
msgid "Edit session duration"
msgstr "Sitzungsdauer bearbeiten"
msgid "User's session duration edition"
msgstr "Bearbeitung Benutzer-Sitzungsdauer"
msgid "This session has a maximum duration. Only %s days to go."
msgstr "Diese Sitzung hat eine maximale Laufzeit. Es verbleiben nur noch %s Tage."
msgid "Next topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Current topic"
msgstr "Aktuelles Thema"
msgid "Show course planning"
msgstr "Kursplanung anzeigen"
msgid "Redirect to Course home"
msgstr "Zur Kurs-Homepage umleiten"
msgid "Learning path return link"
msgstr "Zurück-Link im Lernpfad"
msgid "Learning path list"
msgstr "Lernpfadliste"
msgid "Learners who didn't send their work"
msgstr "Kursteilnehmer, die ihre Arbeit nicht gesendet haben"
msgid "Learners who sent their work"
msgstr "Kursteilnehmer, die ihre Arbeit gesendet haben"
msgid "Upload from template"
msgstr "Von Vorlage hochladen"
msgid "Document already added"
msgstr "Dokument bereits hinzugefügt"
msgid "Add document"
msgstr "Dokument hinzufügen"
msgid "Export to .doc"
msgstr "Als .doc exportieren"
msgid "Sort by title"
msgstr "Nach Titel ordnen"
msgid "Sort by edition date"
msgstr "Nach Ausgabedatum ordnen"
msgid "Sort by creation date"
msgstr "Nach Erstellungsdatum ordnen"
msgid "Table view"
msgstr "Tabellenansicht"
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
msgid "Human Resources Manager"
msgstr "Human Resources Manager"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Question title"
msgstr "Frage-Titel"
msgid "Question ID"
msgstr "Frage-ID"
msgid "ExerciseId"
msgstr "Übungs-ID"
msgid "Excel export"
msgstr "Excel-Export"
msgid "Corporate report, short version"
msgstr "Unternehmensbericht, kurze Version"
msgid "Corporate report"
msgstr "Unternehmensbericht"
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
msgid "Trace IP"
msgstr "IP verfolgen"
msgid "No session provided"
msgstr "Keine Sitzung verfügbar"
msgid "Users must have the HR director role"
msgstr "Benutzer müssen die HR-Direktor-Rolle besitzen"
msgid "Nothing to add"
msgstr "Nichts hinzuzufügen"
msgid "No student found for the session"
msgstr "Kein Teilnehmer für die Sitzung gefunden"
msgid "No destination session provided"
msgstr "Keine Ziel-Sitzung verfügbar"
msgid "Session %s skipped"
msgstr "Sitzung %s übersprungen"
msgid "Validate dates"
msgstr "Termine prüfen"
msgid "Create a category"
msgstr "Eine Kategorie erstellen"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Modification date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Weep"
msgstr "Weep"
msgid "Latest changes"
msgstr "Letzte Änderungen"
msgid "Final score"
msgstr "Endpunktzahl"
msgid "There was an error writing the XML file. Please ask the administrator to check the error logs."
msgstr "Fehler beim Schreiben der XML-Datei. Bitten Sie den Administrator, die Fehlerprotokolle zu überprüfen."
msgid "Teacher in session: %s"
msgstr "Lehrer in der Sitzung: %s"
msgid "Delete attachment"
msgstr "Anhang löschen"
msgid "Editing this event will remove it from the serie of events it is currently part of"
msgstr "Durch die Bearbeitung dieses Ereignisses wird dieses aus der Serie von Ereignissen, denen es derzeit angehört, entfernt"
msgid "Enter the characters you see on the image"
msgstr "Geben Sie die Zeichen ein, die Sie auf dem Bild sehen"
msgid "You don't have an institutional account"
msgstr "Sie haben kein institutionelles Konto"
msgid "Login with your account"
msgstr "Mit Ihrem Konto anmelden"
msgid "You already have an institutional account"
msgstr "Sie haben bereits ein institutionelles Konto"
msgid "No action available"
msgstr "Keine Aktion verfügbar"
msgid "Coaches"
msgstr "Trainer"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Human resources managers should not be registered to courses. The corresponding users you selected have not been subscribed."
msgstr ""
"HR-Manager sollten nicht in Kurse registriert sein. Die gewählten Benutzer "
"sind daher nicht zugewiesen worden."
msgid "Clean and update course coaches"
msgstr "Bereinige und aktualisiere Kursleiter"
msgid "No PDF found at root: please make sure that the PDFs are at the root of your zip file (no intermediate folder)"
msgstr "Kein PDF im Wurzelverzeichnis gefunden: bitte stellen Sie scher, daß die PDF im Hauptverzeichnis liegen (keine Unterverzeichnisse)"
msgid "PDFs must look like:"
msgstr "PDFs sollten so aussehen:"
msgid "Location of import zip file"
msgstr "Pfad zur ZIP-Datei"
msgid "You must import a zip file"
msgstr "Es muß eine ZIP-Datei angegeben werden"
msgid "Import PDF introductions into courses"
msgstr "PDF-Einleitungen in Kurse importieren"
msgid "Subscribe teachers to session(s)"
msgstr "Lehrer in Sessions aufnehmen"
msgid "Subscribe students to session(s)"
msgstr "Lernende zu Sessions hinzufügen"
msgid "Manage course categories"
msgstr "Kurskategorien verwalten"
msgid "Course categories in %s site:"
msgstr "Kurs-Kategorien auf Seite %s:"
msgid "Course categories available"
msgstr "Verfügbare Kurs-Kategorien"
msgid "The group now belongs to the selected site"
msgstr "Die Gruppe gehört nun zur gewählten Seite"
msgid "You need to select at least one group and one site"
msgstr "Es muß mindestens eine Gruppe und eine Seite gewählt werden"
msgid "Agenda list"
msgstr "Terminliste"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Custom range"
msgstr "Benutzerdefinierter Bereich"
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
msgid "Send to users in all sessions of this course"
msgstr "An alle Benutzer in allen Sitzungen des Kurses senden"
msgid "Parameters not found"
msgstr "Parameter nicht gefunden"
msgid "Users to add"
msgstr "Hinzuzufügende Benutzer"
msgid "Documents added"
msgstr "Dokumente hinzugefügt"
msgid "No users to add"
msgstr "Keine hinzuzufügenden Benutzer"
msgid "Start the Survey"
msgstr "Fragebogen starten"
msgid "Subgroup"
msgstr "Untergruppe"
msgid "Subgroups"
msgstr "Untergruppen"
msgid "Enter the letters you see."
msgstr "Geben Sie die Buchstaben ein, die Sie sehen."
msgid "Click on the image to load a new one."
msgstr "Klicken Sie auf das Bild, um ein neues zu laden."
msgid "Account blocked by captcha."
msgstr "Konto von Captcha gesperrt."
msgid "Capture screenshot/screencast"
msgstr "Screenshot/Screencast festhalten"
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Number submitted"
msgstr "Eingereichte Anzahl"
msgid "Warning: the installer detected an error while trying to reach the test file at %s. It looks like the PHP script could not be interpreted. This could be a warning sign for future problems when creating courses. Please check the installation guide for more information about permissions. If you are installing a site with a URL that doesn't resolve yet, you can probably ignore this message."
msgstr ""
"Achtung: Das Installationsprogramm hat beim Versuch, die Testdatei auf %s zu "
"erreichen, einen Fehler festgestellt. Scheinbar konnte das PHP-Skript nicht "
"interpretiert werden. Dies könnte ein Warnhinweis auf zukünftige Probleme "
"bei der Erstellung von Kurse sein. Bitte lesen Sie die "
"Installationsanleitung für weitere Informationen zu Berechtigungen. Wenn Sie "
"eine Website mit einer URL installieren, die sich noch nicht auflöst, können "
"Sie diese Meldung wahrscheinlich ignorieren."
msgid "Before %s"
msgstr "Vor %s"
msgid "After %s"
msgstr "Nach %s"
msgid "Export settings as XLS"
msgstr "Einstellungen als XLS exportieren"
msgid "Delete all items"
msgstr "Alle Elemente löschen"
msgid "Delete this item"
msgstr "Dieses Element löschen"
msgid "Record your voice"
msgstr "Nehmen Sie Ihre Stimme auf"
msgid "No recording available"
msgstr "Keine Aufzeichnung verfügbar"
msgid "Works received"
msgstr "Erhaltene Arbeiten"
msgid "Class ID does not exist"
msgstr "Klassen-ID existiert nicht"
msgid "Without category"
msgstr "Ohne Kategorie"
msgid "Incorrect score"
msgstr "Falsches Ergebnis"
msgid "Correct score"
msgstr "Korrektes Ergebnis"
msgid "Use custom score for all questions"
msgstr "Benutzerdefinierte Bewertung für alle Fragen verwenden"
msgid "You should add some items to your learning path, otherwise you won't be able to attach audio files to them"
msgstr "Sie sollten Ihrem Lernpfad einige Elemente hinzufügen, sonst können Sie diesen keine Audio-Dateien hinzufügen"
msgid "Inactive days"
msgstr "Inaktive Tage"
msgid "Followed HR directors"
msgstr "Gefolgte HR-Leiter"
msgid "The text you entered doesn't match the picture."
msgstr "Der von Ihnen eingegebene Text entspricht nicht dem Bild."
msgid "Remove previous relationships"
msgstr "Frühere Beziehungen entfernen"
msgid "Import list of HR directors into sessions"
msgstr "Liste der HR-Leiter in Sitzungen importieren"
msgid "Followed students"
msgstr "Verfolgte Kursteilnehmer"
msgid "Followed teachers"
msgstr "Verfolgte Lehrer"
msgid "Allow only files"
msgstr "Nur Dateien zulassen"
msgid "Allow only text"
msgstr "Nur Text zulassen"
msgid "Allow files or online text"
msgstr "Dateien oder Online-Text zulassen"
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttyp"
msgid "Send an email to myself for testing purposes."
msgstr "Als Test eine E-Mail an mich versenden."
msgid "Delete all selected attendances"
msgstr "Alle ausgewählten Anwesenheiten löschen"
msgid "Available classes"
msgstr "Verfügbare Klassen"
msgid "Registered classes"
msgstr "Registrierte Klassen"
msgid "Delete items not in file"
msgstr "Elemente, die sich nicht in Datei befinden, löschen"
msgid "Import groups"
msgstr "Gruppen importieren"
msgid "Here is your feedback"
msgstr "Hier ist Ihr Feedback"
msgid "Session Search"
msgstr "Sitzungs-Suche"
msgid "Show system folders."
msgstr "Systemordner anzeigen."
msgid "Select a date from the calendar"
msgstr "Wählen Sie ein Datum aus dem Kalender aus"
msgid "Are you sure you want to clean results for this test before the selected date ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Ergebnisse für diesen Test vor dem ausgewählten Datum löschen möchten?"
msgid "Clean all results before a selected date"
msgstr "Alle Ergebnisse vor einem bestimmten Datum entfernen"
msgid "Glossary help"
msgstr "Glossar-Hilfe"
msgid "This tool allows you to create glossary terms for this course, which can then be used from the documents tool"
msgstr "Mit diesem Tool können Sie Glossareinträge für diesen Kurs erstellen, die dann im Dokumenten-Tool verwendet werden können."
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr ""
"<p>Das Forum ist ein Diskussionswerkzeug für asynchrone schriftliche "
"Arbeiten. Im Gegensatz zu E-Mails ist ein Forum für öffentliche oder "
"halböffentliche Gruppendiskussionen gedacht.</p>Um das Chamilo-Forum zu "
"nutzen, können Mitglieder einfach ihren Browser verwenden - sie benötigen "
"keine gesonderte Client-Software.</p>Um Foren zu organisieren, klicken Sie "
"auf das Werkzeug Foren. Diskussionen sind hierarchisch nach folgender "
"Struktur organisiert:</p><b>Kategorie> Forum> Thema> Beitrag</b></p>Um "
"sicherzustellen, dass Mitglieder ordentlich und effektiv am Forum teilnehmen "
"können, ist es zunächst wesentlich, Kategorien und Foren zu erstellen; dann "
"liegt es an den Teilnehmern, Themen und Beiträge zu erstellen. Standardmäßig "
"enthält das Forum eine einzige (öffentliche) Kategorie, ein Beispielthema "
"und einen Beispielbeitrag. Sie können Foren zur Kategorie hinzufügen, deren "
"Titel ändern oder andere Kategorien erstellen, in denen Sie dann neue Foren "
"anlegen können. (Verwechseln Sie nicht Kategorien mit Foren und denken Sie "
"daran, dass eine Kategorie ohne Forum nutzlos ist und nicht angezeigt "
"wird.)</p>\n"
"<p>Die Beschreibung des Forums könnte eine Liste seiner Mitglieder, eine "
"Definition seines Zwecks, ein Ziel, eine Aufgabe, ein Thema usw. enthalten.</"
"p><p>Gruppenforen sollten nicht über das Werkzeug Forum erstellt werden, "
"sondern über das Werkzeug Gruppen, wo Sie festlegen können, ob Ihre "
"Gruppenforen privat oder öffentlich sein sollen, und gleichzeitig einen Ort "
"für das Teilen von Dokumentengruppen bereitstellen.</p><b>Lehrtipps</b></"
"p>Ein Lernforum ist nicht ganz dasselbe wie die Foren, die Sie aus dem "
"Internet kennen. Zum einen ist es für Lernende nicht möglich, ihre Beiträge "
"zu ändern, nachdem sie veröffentlicht wurden, da der Kurs logischerweise "
"archiviert wird, um nachvollziehen zu können, was in der Vergangenheit "
"gesagt wurde. Darüber hinaus ermöglichen Chamilo-Foren spezifische "
"Anwendungen, die für die Lehre relevant sind. Zum Beispiel veröffentlichen "
"einige Lehrer/Trainer Korrekturen direkt in den Foren auf folgende Weise: "
"<li>Ein Lernender wird gebeten, einen Bericht direkt in das Forum zu "
"posten,</li>Der Lehrer korrigiert ihn, indem er auf Bearbeiten (gelber Stift)"
" klickt und ihn mit dem Grafikeditor markiert (Farbe, Unterstreichung "
"usw.),</li>Schließlich profitieren andere Lernende davon, die Korrekturen zu "
"sehen, die an der Arbeit eines von ihnen vorgenommen wurden,</li>Beachten "
"Sie, dass dasselbe Prinzip zwischen Lernenden angewendet werden kann, aber "
"erfordert, dass er die Nachricht seines Mitschülers kopiert/einfügt, weil "
"Schüler/Trainees die Beiträge der anderen nicht bearbeiten können.</li></ul>"
msgid "Forum help"
msgstr "Forum Hilfe"
msgid "Please login to go to this course"
msgstr "Bitte melden Sie sich an, um zu diesem Kurs zu gelangen"
msgid "Clear all learners results for every exercises ?"
msgstr "Die Ergebnisse aller Teilnehmer für alle Übungen löschen?"
msgid "Are you sure to delete all test's results ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Testergebnisse gelöscht werden sollen?"
msgid "Additionally, a new announcement has been created and sent to selected users"
msgstr "Darüber hinaus wurde eine neue Ankündigung erstellt und an ausgewählte Benutzer gesendet"
msgid "Login date"
msgstr "Login-Datum"
msgid "Choose start and end dates"
msgstr "Start- und Enddatum wählen"
msgid "This test is configured not to display feedback to learners. Comments will not be seen at the end of the test, but may be useful for you, as teacher, when reviewing the question details."
msgstr "Dieser Test ist so konfiguriert, dass Teilnehmern kein Feedback angezeigt wird. Kommentare werden am Ende des Tests nicht angezeigt, können jedoch für Sie, als Lehrer, bei der Überprüfung der Frage nützlich sein."
msgid "Work added"
msgstr "Arbeit hinzugefügt"
msgid "How should we show the feedback/comment for each question? This option defines how it will be shown to the learner when taking the test. We recommend you try different options by editing your test options before having learners take it."
msgstr "Wie sollten wir Feedback/Kommentare für jede Frage anzeigen? Diese Option legt fest, wie Lernenden der Test angezeigt wird, wenn sie ihn ablegen. Es wird empfohlen, dass Sie verschiedene Optionen ausprobieren, indem Sie Ihre Testoptionen bearbeiten, bevor Kursteilnehmer den Test ablegen."
msgid "Users who's account has been disabled"
msgstr "Benutzer, deren Konto deaktiviert wurde."
msgid "Users with an active account"
msgstr "Benutzer mit einem aktiven Konto"
msgid "Surveys progress"
msgstr "Fragebogen-Fortschritt"
msgid "Incomplete surveys"
msgstr "Unvollständige Fragebögen"
msgid "Completed surveys"
msgstr "Abgeschlossene Fragebögen"
msgid "Total surveys"
msgstr "Fragebögen insgesamt"
msgid "Wiki pages reading progress"
msgstr "Fortschritt gelesene Wiki-Seiten"
msgid "Wiki pages unread"
msgstr "Wiki-Seiten ungelesen"
msgid "Wiki pages read"
msgstr "Wiki-Seiten gelesen"
msgid "Wiki pages revisions"
msgstr "Wiki-Seiten-Revisionen"
msgid "Total wiki pages"
msgstr "Wiki-Seiten insgesamt"
msgid "Assignments progress"
msgstr "Fortschritt Aufgaben"
msgid "Missing assignments"
msgstr "Fehlende Aufgaben"
msgid "Completed handed in"
msgstr "Abgeschlossen und eingereicht"
msgid "Total assignments"
msgstr "Aufgaben insgesamt"
msgid "Forums progress"
msgstr "Fortschritt Foren"
msgid "Forums not read"
msgstr "Ungelesene Foren"
msgid "Forums read"
msgstr "Gelesene Foren"
msgid "Total forums"
msgstr "Foren gesamt"
msgid "Exercises progress"
msgstr "Fortschritt Übungen"
msgid "Incomplete exercises"
msgstr "Unvollständige Übungen"
msgid "Completed exercises"
msgstr "Abgeschlossene Übungen"
msgid "Total exercises"
msgstr "Übungen insgesamt"
msgid "Learning paths progress"
msgstr "Fortschritt Lernpfade"
msgid "Incomplete learning paths"
msgstr "Unvollständige Lernpfade"
msgid "Completed learning paths"
msgstr "Abgeschlossene Lernpfade"
msgid "Total learning paths"
msgstr "Lernpfade insgesamt"
msgid "Time connected (hh:mm)"
msgstr "Verbundene Zeit (ss:mm)"
msgid "Select survey"
msgstr "Fragebogen auswählen"
msgid "Survey copied"
msgstr "Fragebogen kopiert"
msgid "No surveys available"
msgstr "Keine Fragebögen verfügbar"
msgid "Duplicate an empty survey copy into another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Eine leere Fragebogen-Kopie in einen anderen Kurs duplizieren Sie benötigen 2 Kurse, um diese Funktion zu nutzen: einen Original-Kurs und einen Ziel-Kurs."
msgid "Copy survey"
msgstr "Fragebogen kopieren"
msgid "Please pick a session"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Sitzung"
msgid "Search sessions"
msgstr "Sitzungen durchsuchen"
msgid "Please pick a student"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kursteilnehmer"
msgid "Search users"
msgstr "Benutzer suchen"
msgid "Please pick a course"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Kurs"
msgid "Surveys overview"
msgstr "Übersicht Fragebögen"
msgid "Participation and reading progress overview"
msgstr "Übersicht Teilnahme und Lesefortschritt"
msgid "Learning paths progress overview"
msgstr "Übersicht Lernpfad-Fortschritt"
msgid "Detailed exercises progress"
msgstr "Detaillierte Übungen Fortschritte"
msgid "Accesses by user overview"
msgstr "Übersicht Zugriffe durch Benutzer"
msgid "Allow members to leave group"
msgstr "Erlauben Mitgliedern die Gruppe zu verlassen"
msgid "Assignment could not be uploaded because folder %s does not exist"
msgstr "Aufgabe konnte nicht hochgeladen werden, da Ordner %s nicht existiert"
msgid "Unsubscribe students which are not in the imported list"
msgstr "Teilnehmer abmelden, die nicht in der importierten Liste stehen"
msgid "If a session exists, update it"
msgstr "Wenn eine Session existiert, diese aktualisieren"
msgid "Create by <a href=\"%s\">%s</a> on %s"
msgstr "Erstellt von <a href='%s'>%s</a> am %s"
msgid "Login without an institutional account"
msgstr "Login ohne ein institutionelles Konto"
msgid "This is the text for question 1"
msgstr "Dies ist der Text für Frage 1"
msgid "The Aiken format comes in a simple text (.txt) file, with several question blocks, each separated by a blank line. The first line is the question, the answer lines are prefixed by a letter and a dot, and the correct answer comes next with the ANSWER: prefix. See example below."
msgstr "Das Aiken-Format umfasst eine einfache Text (.txt)-Datei mit mehreren Frageblöcken, jeweils durch eine Leerzeile getrennt. Die erste Zeile ist die Frage, die Antwortzeilen sind durch einen Buchstaben und einen Punkt vorangestellt, und die richtige Antwort folgt mit dem Präfix ANTWORT: Siehe Beispiel unten."
msgid "The imported file has at least one question without any answer (or the answers do not include the required prefix letter). Please make sure each question has at least one answer and that it is prefixed by a letter and a dot or a parenthesis, like this: A. answer one"
msgstr "Die importierte Datei enthält mindestens eine Frage ohne Antwort (oder die Antworten beinhalten nicht den gewünschten Präfix-Buchstaben). Bitte stellen Sie sicher, dass jede Frage mindestens eine Antwort enthält und durch einen Buchstaben und einen Punkt oder eine Klammer wie folgt vorangestellt wird: A. Antwort Eins"
msgid "The imported file includes at least one question without any correct answer defined. Please make sure all questions include the ANSWER: [Letter] line."
msgstr "Die importierte Datei enthält mindestens eine Frage ohne korrekte Antwort. Bitte stellen Sie sicher dass alle Fragen die ANSWER: [Buchstabe] Linie enthalten."
msgid "Search course by session"
msgstr "Suche Kurs nach Session"
msgid "There was an unknown issue with your file. Please review its format and try again."
msgstr "Es war ein unbekanntes Problem mit deiner Datei. Bitte überprüfen Sie das Format und versuchen Sie es erneut."
msgid "You must upload a .txt or .zip file"
msgstr "Sie müssen eine .txt oder .zip Datei hochladen"
msgid "No .txt file found in zip"
msgstr "Keine .txt-Datei im Zip gefunden"
msgid "Import Aiken quiz"
msgstr "Aiken Quiz importieren"
msgid "Use ::private at the end of the link to show it only to logged-in users"
msgstr "Am Ende des Links ::private anhängen, um nur für angemeldete Benutzer verfügbar zu machen"
msgid "Number of groups to create"
msgstr "Anzahl Gruppen zu erstellenden"
msgid "Coaches subscribed as teachers in course %s"
msgstr "Als Lehrer im Kurs %s angemeldete Trainer"
msgid "Enroll students from existing sessions"
msgstr "Schüler aus den bestehenden Sessions einschreiben"
msgid "Enroll trainers from existing sessions"
msgstr "Einschreiben von Trainern aus bestehenden Sessions"
msgid "Adding students from session <b>%s</b> to session <b>%s</b>"
msgstr "Hinzufügen von Schüler aus Session %s zu Session %s"
msgid "Add user group to this URL"
msgstr "Benutzergruppe zu dieser URL hinzufügen"
msgid "First letter"
msgstr "Erster Buchstable"
msgid "User groups list"
msgstr "Benutzergruppenliste"
msgid "Add group to URL"
msgstr "Gruppe zu URL hinzufügen"
msgid "Groups in %s"
msgstr "Gruppen in %s"
msgid "Platform groups list"
msgstr "Plattformgruppenliste"
msgid "Edit groups for one URL"
msgstr "Gruppen für eine URL bearbeiten"
msgid "Manage user groups"
msgstr "Benutzergruppen verwalten"
msgid "Target folder doesn't exist on the server."
msgstr "Zielordner ist auf dem Server nicht vorhanden."
msgid "Sorry, you are trying to access the registration page for this portal, but registration is currently disabled. Please contact the administrator (see contact information in the footer). If you already have an account on this site."
msgstr "Es tut uns leid, Sie versuchen gerade, die Anmeldungs-Seite für dieses Portal aufzurufen, aber die Anmeldung ist derzeit deaktiviert. Bitte kontaktieren Sie den Administrator (siehe Kontaktdaten in der Fußzeile). Wenn Sie bereits ein Konto auf dieser Site haben."
msgid "Enter course with CAS authentication"
msgstr "Kurs mit CAS-Authentifizierung eingeben"
msgid "Teachers will be added as a coach in all course sessions."
msgstr "Lehrer werden als Trainer in allen Kurs-Sessions hinzugefügt werden."
msgid "We have detected that your PHP installation does not define the date.timezone setting. This is a requirement of Chamilo. Please make sure it is configured by checking your php.ini configuration, otherwise you will run into problems. We warned you!"
msgstr "Ihre php.ini-Datei enthält keine Definition zu date.timezone. Dies ist jedoch eine Vorraussetzung für Chamilo. Bitte konfigurieren Sie diese Einstellung, und starten Sie gegebenenfalls Ihren Webserver neu. Ignorieren auf eigene Gefahr!"
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, ich bin mir sicher"
msgid "No, I want to return"
msgstr "Nein, ich will zurück"
msgid "If you continue your answer will be saved. Any change will be not allowed."
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird Ihre Antwort gespeichert. Jede Änderung wird nicht erlaubt."
msgid "Special courses"
msgstr "Spezielle Kurse"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Curriculum"
msgstr "Lehrplan"
msgid "%s to review (%s)"
msgstr "%s zu überprüfen (%s)"
msgid "%s unanswered (%s)"
msgstr "%s unbeantwortet (%s)"
msgid "%s answered (%s)+(%s)"
msgstr "%s beantwortet (%s)+(%s)"
msgid "(%s) Unanswered"
msgstr "(%s) Unbeantwortet"
msgid "(%s) Answered"
msgstr "(%s) Beantwortet"
msgid "(%s) Current question"
msgstr "(%s) Aktuelle Frage"
msgid "(%s) To review"
msgstr "(%s) Zu überprüfen"
msgid "Return to exercises list"
msgstr "Rückkehr zur Übungsliste"
msgid "Auto-launch for exercises"
msgstr "Auto-Start für Übungen"
msgid "Enable exercise fast edition mode"
msgstr "Schnellen Übungsbearbeitungsmodus aktivieren"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Sign in"
msgstr "Eintragen"
msgid "You are registered to"
msgstr "Sie sind registriert bei"
msgid "Manage global questions categories"
msgstr "Verwalten globaler Fragen Kategorien"
msgid "Manage extra fields for courses"
msgstr "Zusätzliche Felder für Kurse verwalten"
msgid "Manage extra fields for questions"
msgstr "Zusätzliche Felder für Fragen verwalten"
msgid "Questions fields"
msgstr "Fragenfelder"
msgid "Field changes should be logged"
msgstr "Feldänderungen sollten protokolliert werden"
msgid "Edit this field's workflow"
msgstr "Den Workflow in diesem Feld bearbeiten"
msgid "Select role"
msgstr "Rolle auswählen"
msgid "Please select an option"
msgstr "Bitte wähle eine Option"
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "My courses categories"
msgstr "Meine Kurse Kategorien"
msgid "Sessions categories"
msgstr "Sessions Kategorien"
msgid "Courses and sessions"
msgstr "Kurse und Sessions"
msgid "Committee"
msgstr "Ausschuss"
msgid "Exercise model type"
msgstr "Übungsmodell Typ"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Hidden - Completely hidden to all users except the administrators"
msgstr "Versteckt - nur für Administratoren sichtbar"
msgid "Time of reception"
msgstr "Zeit des Empfangs"
msgid "Handed out"
msgstr "Ausgestelt"
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
msgid "Apply this change to all available languages"
msgstr "Änderungen auf alle Sprachen anwenden"
msgid "Exercise was activated from %s to %s"
msgstr "Übung wurde von %s bis %s aktiviert"
msgid "Your password cannot be the same as your username"
msgstr "Ihr Passwort kann nicht mit Ihrem Benutzernamen übereinstimmen"
msgid "Check passwords too easy to guess"
msgstr "Überprüfe Passwörter zu leicht zu erraten"
msgid "Very strong"
msgstr "Sehr stark"
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "The password is too short"
msgstr "Das Passwort ist zu kurz"
msgid "Bad credentials"
msgstr "Falsche Anmeldeinformationen"
msgid "Select an answer to continue"
msgstr "Wählen Sie eine Antwort aus um fortzufahren"
msgid "Question added in the exercise"
msgstr "Frage in der Übung hinzugefügt"
msgid "Question copied to the exercise"
msgstr "Frage zur Übung kopiert wurde"
msgid "Show or hide the breadcrumb navigation, the one appearing just below the main navigation tabs. It is highly recommended to have this navigation shown to users, as this allows them to locate their current position and navigate to previous pages easily. Sometimes, however, it might be necessary to hide it (for example in the case of exam platforms) to avoid users navigating to pages they should not see."
msgstr "Ein- oder Ausblenden der Breadcrumb-Navigation, die direkt unterhalb der Hauptnavigations-Registerkarten erscheint. Es wird dringend empfohlen, Benutzern diese Navigation anzuzeigen, da sie dadurch ihre aktuelle Position finden und zu vorherigen Seiten navigieren können. Manchmal jedoch kann es notwendig sein, sie zu verbergen (z. B. bei Prüfungsplattformen), um zu verhindern, dass Benutzer zu Seiten navigieren, die sie nicht sehen sollten."
msgid "Breadcrumb navigation"
msgstr "Brotkrümelnavigation"
msgid "The PHP setting \"allow_url_fopen\" is set to off. This prevents the registration mechanism to work properly. This setting can be changed in you PHP configuration file (php.ini) or in the Apache Virtual Host configuration, using the php_admin_value directive"
msgstr "Die Einstellung \"allow_url_fopen\" ist deaktiviert. Dies verhindert die korrekte Funktion des Registrierungsprozesses. Bitte in der php.ini oder in der Apache Virtual Host Konfiguration ändern."
msgid "Impossible to contact the version server right now. Please try again later."
msgstr "Version-Server aktuell nicht verfügbar. Bitte später erneut versuchen."
msgid "Your version is up-to-date"
msgstr "Diese Version ist aktuell"
msgid "The latest version is"
msgstr "Die aktuellste Version ist"
msgid "Your version is not up-to-date"
msgstr "Diese Version ist nicht aktuell"
msgid "Hotpotatoes"
msgstr "Hotpotatoes"
msgid "-1 = All questions will be selected."
msgstr "-1 = alle Fragen ausgewählt. 0 = keine Frage ausgewählt."
msgid "You can customize the email sent to users when they finished the exercise. You can use tags like these:"
msgstr "Emails zur Benachrichtigung bei Kursabschluss können individuell gestaltet werden. Beispielsweise mit: 1. {{ student.username }} 2. {{ student.firstname }} 3. {{ student.lastname }} 4. {{ student.official_code }} 5. {{ exercise.title }} 6. {{ exercise.start_time }} 7. {{ exercise.end_time }} 8. {{ course.title }} 9. {{ course.code }}"
msgid "E-mail notification template"
msgstr "Email-Vorlage"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Exercise list."
msgstr "Übungsliste"
msgid "Course home"
msgstr "Kurs Startseite"
msgid "Exercise end button"
msgstr "\"Aufgabe beenden\"-Button"
msgid "Hide question title"
msgstr "Fragetitel verstecken"
msgid "Question selection type"
msgstr "Frageauswahltyp"
msgid "Ordered categories by parent with random questions"
msgstr "Sortierte Kategorien mit Zufallsfragen"
msgid "Ordered categories by parent with questions ordered"
msgstr "Sortierte Kategorien mit Fragen in Reihenfolge"
msgid "Random categories with random questions (questions not grouped)"
msgstr "Zufällig angeordnete Kategorien mit zufällig angeordneten Fragen (Fragen nicht gruppiert)"
msgid "Random categories with questions ordered (questions not grouped)"
msgstr "Zufällig angeordnete Kategorien mit angeordneten Fragen (Fragen nicht gruppiert)"
msgid "Random categories with random questions"
msgstr "Zufällig angeordnete Kategorien mit zufällig angeordneten Fragen"
msgid "Ordered categories alphabetically with random questions"
msgstr "Alphabetisch angeordnete Kategorien mit zufällig angeordneten Fragen"
msgid "Random categories with questions ordered"
msgstr "Zufällig angeordnete Kategorien mit angeordneten Fragen"
msgid "Ordered categories alphabetically with questions ordered"
msgstr "Alphabetisch angeordnete Kategorien mit angeordneten Fragen"
msgid "Using categories"
msgstr "Kategorien nutzen"
msgid "Ordered by user"
msgstr "Sortiert nach Benutzer"
msgid "To be reviewed"
msgstr "Sollte überprüft werden"
msgid "Unanswered"
msgstr "Unbeantwortet"
msgid "Current question"
msgstr "Aktuelle Frage"
msgid "Shareable enunciates"
msgstr "Gemeinsame Aussagen"
msgid "Course categories are global over multiple portals configurations. Changes are only allowed in the main administrative portal."
msgstr "Kurskategorien sind über mehrere Portalkonfigurationen hinweg gültig. Änderungen sind nur auf dem Hauptadministrationsportal möglich."
msgid "Career updated successfully"
msgstr "Kompetenz erfolgreich aktualisiert"
msgid "User is not a teacher"
msgstr "Benutzer ist kein Lehrer"
msgid "All events"
msgstr "Alle Einträge anzeigen"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Event added"
msgstr "Eintrag wurde hinzugefügt"
msgid "Event deleted"
msgstr "Eintrag wurde gelöscht"
msgid "There are no events"
msgstr "Keine Einträge vorhanden"
msgid "Class name"
msgstr "Klasse"
msgid "Event name"
msgstr "Eintrag Titel"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "default month"
msgstr "Monat (Standard)"
msgid "default year"
msgstr "Jahr (Standard)"
msgid "default hour"
msgstr "Stunde (Standard)"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "lasting"
msgstr "Dauer"
msgid "old to new"
msgstr "alt nach neu"
msgid "new to old"
msgstr "neu nach alt"
msgid "now"
msgstr "jetzt"
msgid "Save the event"
msgstr "Eintrag speichern"
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
msgid "Month view"
msgstr "Ansicht Monat"
msgid "Weekly"
msgstr "Ansicht Woche"
msgid "Daily"
msgstr "Ansicht Tag"
msgid "Add event to the agenda"
msgstr "Persönlichen Eintrag hinzufügen"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Time"
msgstr "Uhrzeit"
msgid "Edit personal event"
msgstr "Persönlichen Eintrag ändern"
msgid "Event saved"
msgstr "Ihr persönlicher Eintrag wurde bearbeitet"
msgid "The event was deleted"
msgstr "Ihr persönlicher Eintrag wurde gelöscht"
msgid "View perso events only"
msgstr "Nur persönliche Einträge ansehen"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "my text here"
msgstr "mein Text folgt hier"
msgid "Copied as announcement"
msgstr "Als Ankündigung kopiert"
msgid "New announcement"
msgstr "Neue Ankündigung"
msgid "Upcoming events"
msgstr "Bevorstehender Eintrag"
msgid "Repeated event"
msgstr "Wiederholender Eintrag"
msgid "Repeat type"
msgstr "Typ wiederholen"
msgid "Monthly, by date"
msgstr "Monatlich, nach Datum"
msgid "Monthly, by day"
msgstr "Monatlich, nach Tag"
msgid "Monthly, by day, restricted"
msgstr "Monatlich, nach Tag, eingeschränkt"
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
msgid "Repeat end date"
msgstr "Enddatum für Wiederholungen"
msgid "View original event"
msgstr "Ursprünglicher Eintrag"
msgid "Outlook import"
msgstr "iCal/ics Datei importieren"
msgid "All system users"
msgstr "Alle Benutzer des Portals"
msgid "Platform event"
msgstr "globaler Eintrag"
msgid "Edit event"
msgstr "Eintrag ändern"
msgid "The end date cannot be before the start date"
msgstr "Das End-Datum kann nicht vor dem Start-Datum liegen"
msgid "Users selection list"
msgstr "ausgewählte Objekte"
msgid "This file is not in iCal format"
msgstr "Diese Datei ist nicht im iCal-Format gespeichert"
msgid "Repeat event"
msgstr "Eintrag wiederholen"
msgid "version"
msgstr "Version"
msgid "All the learning objects are now incomplete."
msgstr "Alle Lerneinheiten sind nun unvollständig."
msgid "This is the latest learning object."
msgstr "Dies ist die letzte Lerneinheit."
msgid "This is the first learning object."
msgstr "Dies ist die erste Lern-Einheit."
msgid "There is no given order, you can click on any learning object."
msgstr "Es gibt keine vorgeschriebene Reihenfolge. Sie können daher die Lerneinheiten frei auswählen."
msgid "Score"
msgstr "Punkte"
msgid "Learning object name"
msgstr "Titel der Lerneinheit"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "To enter"
msgstr "Um einzutreten"
msgid "you need first to accomplish"
msgstr "müssen Sie zunächst fertigstellen"
msgid "This learning object is now"
msgstr "Die Lerneinheit ist nun"
msgid "Terminate"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Restart"
msgstr "Neustarten"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
msgid "Passed"
msgstr "Bestanden"
msgid "Failed"
msgstr "Nicht bestanden"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Chamilo SCORM player"
msgstr "Chamilo SCORM Player"
msgid "My progress"
msgstr "Mein Fortschritt"
msgid "This course is empty."
msgstr "Dieser Inhalt enthält keine Elemente."
msgid "No status for this content"
msgstr "Für diesen Inhalt gibt es keinen Status"
msgid "logged out from SCORM area"
msgstr "Aus dem SCORM Bereich abgemeldet"
msgid "Close windows"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Browsed"
msgstr "angesehen"
msgid "Back to normal screen"
msgstr "Zurück zum normalen Bildschirm"
msgid "Full screen"
msgstr "Vollbild"
msgid "Not attempted"
msgstr "Nicht versucht"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Remote"
msgstr "Entfernt"
msgid "Auto-detect"
msgstr "automatisch finden"
msgid "Total of completed learning objects"
msgstr "Anzahl der erledigten Schritte"
msgid "Are you sure you want to delete these steps?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Schritte löschen möchen?"
msgid "Authoring tool"
msgstr "Autoren-Werkzeug"
msgid "SCORM or AICC file to upload"
msgstr "SCROM oder AICC-Datei zum Upload"
msgid "Course location"
msgstr "Herkunft des Lernpfads"
msgid "Upload local .zip package from the archive/ directory"
msgstr "Lokale Datei von Haupt/Archiv Verzeichnis hochladen"
msgid "This learning object or activity is not SCORM compliant. That's why it is not exportable."
msgstr "Dieses Objekt ist nicht SCORM kompatibel. Aus diesem Grund kann es nicht exportiert werden."
msgid "Move the current section"
msgstr "Das aktive Kapitel verschieben"
msgid "Generic SCORM"
msgstr "Generic SCORM"
msgid "The format of this package could not be recognized. Please check this is a valid package."
msgstr "Das Format des Paktes wird nicht erkannt. Vergewissern Sie sich, dass es korrekt formatiert ist und keine Fehler enthält. Probleme können durch proprietäre ZIP Formate oder die Verwendung langer Dateinamen enstehen. Bei Unklarheiten bzgl. ZIP, versuchen Sie es bitte mit minimalen ZIP Funktionen."
msgid "Move the current forum"
msgstr "Das bestehende Forum verschieben"
msgid "Warning ! When you edit the content of a learning object, you may alter the reporting of the course or damage the learning object."
msgstr "Warnung!<br>Wenn man den Inhalt eines SCORM Schritts bearbeitet, kann man das SCORM-Reporting des Lernpfads löschen oder den kompletten Lernpfad zerstören!"
msgid "Please provide a subject or message"
msgstr "Bitte Betreff oder Nachricht angeben"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "New message"
msgstr "Neue Nachricht"
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Gesamtauswahl aufheben"
msgid "Reply to this message"
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
msgid "Back to inbox"
msgstr "Zurück zum Posteingang"
msgid "The message has been sent to"
msgstr "Die Nachricht wurde versendet an"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "myself"
msgstr "selbst"
msgid "The id of the message to reply to is not valid."
msgstr "Die ID der zu beantwortenden Nachricht ist ungültig"
msgid "There was an error while trying to send the message."
msgstr "Beim Versenden der Nachricht gab es einen Fehler"
msgid "Are you sure you want to delete the selected messages?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Nachrichten löschen möchten?"
msgid "The selected messages have been deleted"
msgstr "Die ausgewählten Nachrichten wurden gelöscht"
msgid "Please enter a title"
msgstr "Bitte einen Titel angeben"
msgid "Type your message here"
msgstr "Hier die Nachricht schreiben"
msgid "The message has been deleted"
msgstr "Die Nachricht wurde gelöscht"
msgid "Are you sure you want to delete the selected message?"
msgstr "Ausgewählte Nachricht wirklich löschen?"
msgid "Delete message"
msgstr "Nachricht löschen"
msgid "Read message"
msgstr "Nachricht lesen"
msgid "Send invitation message"
msgstr "Einladung senden"
msgid "Are you sure that you wish to send these invitations ?"
msgstr "Einladungen wirklich versenden?"
msgid "Messages tool"
msgstr "Nachrichten-Werkzeug"
msgid "Write a message"
msgstr "Eine Nachricht schreiben"
msgid "Message already read"
msgstr "Nachricht wurde bereits gelesen"
msgid "Message without reading"
msgstr "ungelesene Nachricht"
msgid "Message Sent"
msgstr "Nachricht versendet"
msgid "Settings"
msgstr "Kursinformation ändern"
msgid "The information has been modified"
msgstr "Information wurde geändert"
msgid "Completely delete this course"
msgstr "Kurs vollständig löschen"
msgid "Trainers"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Vertraulichkeit"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abmeldung"
msgid "Private access, registration open"
msgstr "Zugang nur für Portal-Benutzer, Selbst-Registrierung möglich"
msgid "Not allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
msgid "By default, your course is public. But you can define the level of access above."
msgstr "In der Grundeinstellung ist ein Kurs auch anderen zugänglich. Wenn Sie den Zugriff einschränken möchten, öffnen Sie die Selbst-Registrierung während einer Registrierungsfrist (z.B. eine Woche) und bitten Sie die Benutzer sich einzuschreiben. Im Anschluss sperren Sie die Selbst-Registrierung und überprüfen die Kursteilnehmerliste auf 'Trittbrettfahrer'."
msgid "Public - access allowed for the whole world"
msgstr "Offen - Zugang erlaubt für alle"
msgid " Open - access allowed for users registered on the platform"
msgstr "Offen - Zugang für alle Portal-Benutzer"
msgid "Student %s is no subscribed to this course"
msgstr "%s ist nicht zu diesem Kurs zugeteilt."
msgid "This language will be valid for every visitor of your courses portal"
msgstr "Diese Sprache wird für alle Besucher Ihrer Webseite gültig sein."
msgid "Chamilo LIVE"
msgstr "Video"
msgid "Contributions"
msgstr "Unterlagen für Kurseilnehmer"
msgid "Course program"
msgstr "Programm"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Upload page and link to Home Page"
msgstr "Upload-Seite und Link zur Homepage"
msgid "Add link to page on Home Page"
msgstr "Link zu einer Website auf der Homepage einfügen"
msgid "has been deleted"
msgstr "wurde gelöscht"
msgid "Deleting this area will permanently delete all the content (documents, links...) it contains and unregister all its members (not remove them from other courses). <p>Do you really want to delete the course?"
msgstr ""
"Wenn der Kurs gelöscht wird, werden auch alle enthaltenen Dokumente und die "
"Registrierungen der Kursteilnehmer gelöscht. (Kursteilnehmer werden jedoch "
"nicht aus anderen Kurse entfernt).<br>Ebenso werden auch alle verlinkten "
"virtuellen Kurse entfernt.<p>Soll der Kurs wirklich gelöscht werden?"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "NO"
msgstr "NEIN"
msgid "Department URL"
msgstr "Bereichs-URL"
msgid "Department"
msgstr "Bereich"
msgid "Archive this course area"
msgstr "Backup/Archivieren des Kurses"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Trainer"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Course backup"
msgstr "Kurs Backup"
msgid "Restore a course"
msgstr "Kurs wiederherstellen"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "created in"
msgstr "erstellt in"
msgid "Creation of missing directories"
msgstr "Fehlende Verzeichnisse erstellen"
msgid "Copy of course files"
msgstr "Kopie von Kursdateien"
msgid "Free disk space"
msgstr "freier Speicherplatz"
msgid "Creation of backup file"
msgstr "Backup-Datei erstellen"
msgid "file copied"
msgstr "Datei kopiert"
msgid "Archive location"
msgstr "Archiv Ablage"
msgid "Size of"
msgstr "Größe von"
msgid "Archive name"
msgstr "Archivname"
msgid "Backup successful"
msgstr "Backup erfolgreich erstellt"
msgid "Backup of course data in main database for"
msgstr "Backup der Kursdaten in Hauptdatenbank für"
msgid "Backup of user data in main database for"
msgstr "Backup der Nutzerdaten in Hauptdatenbank für"
msgid "Backup of announcements data in main database for"
msgstr "Backup der Ankündigungen in Hauptdatenbank für"
msgid "Backup of database"
msgstr "Backup der Datenbank"
msgid "Expiration date"
msgstr "Verfallsdatum"
msgid "Latest edit"
msgstr "Letzte Bearbeitung"
msgid "Latest visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "Subscription"
msgstr "Registrierung"
msgid "Course access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Do you really want to backup this course?"
msgstr "Soll wirklich ein Backup für diesen Kurs erstellt werden?"
msgid "Add a new course"
msgstr "Neuen Kurs anlegen"
msgid "The course is in an archive file which you can select below.<br><br>Once you click on \"Restore\", the archive will be uncompressed and the course recreated."
msgstr "Der Kurs ist in einer Archivdatei, die Sie unten auswählen können.<br><br>Wenn Sie auf \"Wiederherstellen\" klicken, wird das Archiv geöffnet und der Kurs wird wiederhergestellt."
msgid "This script doesn't allow yet to automatically restore users, but data saved in \"users.csv\" are sufficient for the administrator to do it manually."
msgstr "Dieses Script erlaubt keine automatische Wiederherstellung der Nutzerdaten; die Daten werden aber in der Datei \"users.csv\" gesichert und können manuell durch den Administrator wiederhergestellt werden."
msgid "Available archives list"
msgstr "Verfügbare Archiv-Liste"
msgid "No archive has been selected"
msgstr "Es wurde kein Archiv ausgewählt."
msgid "The archive has not been found"
msgstr "Das Archiv wurde nicht gefunden"
msgid "The archive has been uncompressed and installed."
msgstr "Das Archiv wurde entpackt und installiert."
msgid "The file \"users.csv\" has been put into Documents tool."
msgstr "Die Datei \"users.csv\" wurde im Dokumenten-Manager abgelegt."
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Other category"
msgstr "Andere Kategorie"
msgid "Users are allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "erlaubt"
msgid "Users are not allowed to unsubscribe from this course"
msgstr "nicht erlaubt"
msgid "Closed - the course is only accessible to the teachers"
msgstr "Geschlossen - kein Zugang zu diesem Kurs"
msgid "Modified (more detailed settings specified through roles-rights system)"
msgstr "Modifiziert (speziellere Einstellungen werden durch das Rollen-Rechte System vorgegeben)"
msgid "E-mail on assignments submission by students"
msgstr "Bei Abgabe einer Ausarbeitung per E-Mail benachrichtigen"
msgid "E-mail students and teachers on new assignment submission"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung AN"
msgid "Disable e-mail alert on new assignment submission"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung AUS"
msgid "E-mail users on dropbox file reception"
msgstr "Dateikiste: Bei neuen Dateien in Dateikiste per E-Mail benachrichtigen"
msgid "E-mail users on dropbox files reception"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung AN"
msgid "Disable e-mail alert on dropbox files reception"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung AUS"
msgid "Allow learners to edit the agenda"
msgstr "Kursteilnehmern erlauben, Einträge im Kurskalender zu bearbeiten"
msgid "Activate course agenda edition by users"
msgstr "Bearbeiten AN"
msgid "Disable agenda editing by learners"
msgstr "Bearbeiten AUS"
msgid "Allow learners to edit announcements"
msgstr "Nutzern das Bearbeiten von Kurs-Ankündigungen erlauben"
msgid "Enable edition by users"
msgstr "Bearbeiten AN"
msgid "Disable edition by users"
msgstr "Bearbeiten AUS"
msgid "Or in"
msgstr "oder in"
msgid "Course registration password"
msgstr "Registrierungscode für Kursanmeldung"
msgid "Click on this link for a full removal of the course from the server.<br /><br />Be carefull, there's no way back!"
msgstr "Klicken Sie auf diesen Link, um jegliche Spur von diesem Kurs vom Server zu entfernen.<br><br>Diese Funktionalität sollte mit äußerster Vorsicht benutzt werden!"
msgid "Duplicate the course or some learning objects in another course. You need 2 courses to use this feature: an original course and a target course."
msgstr "Chamilo bietet die Möglichkeit, einen Kurs teilweise oder ganz für einen neuen Kurs zu duplizieren, der zunächst leer sein kann.<br><br>Die einzige Bedingung ist, dass man einen Kurs hat, der einige Dokumente, Ankündigungen, Foren hat ... und einen zweiten Kurs hat, der die Elemente des ersten Kurses nicht hat!"
msgid "This tool empties the course. It removes documents, forums, links. And allows you to select what parts you want to remove or decide to remove the whole."
msgstr "Mit diesem Werkzeug entfernt man ausgewählte Elemente aus einem Kurs oder den gesamten Kurs. Es entfernt Dokumente, Foren, Links ... Dieser Schritt kann z.B. am Ende eines akademischen Jahres vorgenommen werden. Natürlich sollte man vor dem \"Recycling\" ein komplettes Backup des Kurses anlegen !"
msgid "E-mail alert on new test submitted"
msgstr "Bei Einsenden neuer Test-Ergebnisse per E-Mail benachrichtigen"
msgid "Activate e-mail sending when a user submits new test answers"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung AN"
msgid "Disable e-mail alert on new test answers submission"
msgstr "E-Mail Benachrichtigung AUS"
msgid "User picture in forum"
msgstr "Bild des Kursteilnehmers im Forum"
msgid "Display users pictures in the forum"
msgstr "Bild des Kursteilnehmers im Forum anzeigen"
msgid "Hide users pictures in the forum"
msgstr "Bild des Kursteilnehmers im Forum nicht anzeigen"
msgid "Enable course themes"
msgstr "Auswahl eines Lernpfad-Designs erlauben"
msgid "Allowed"
msgstr "Auswahl Lernpfad-Designs AN"
msgid "Disallowed"
msgstr "Auswahl Lernpfad-Designs AUS"
msgid "Chat settings"
msgstr "Chat-Einstellungen"
msgid "Open chat in a new Window"
msgstr "Chat in neuem Fenster öffnen"
msgid "Activate open the chat in a new window"
msgstr "Chat in neuem Fenster AN"
msgid "Deactivate open the chat in a new window"
msgstr "Chat in neuem Fenster AUS"
msgid "E-mail teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Über Email über neue Kursteilnehmer unterrichten"
msgid "E-mail the teacher when a new user auto-subscribes"
msgstr "Email-Benachrichtigung für Kursleiter AN"
msgid "E-mail teacher and tutors when new user auto-subscribes"
msgstr "Email-Benachrichtigung für Kursleiter und Tutor AN"
msgid "Disable e-mail alert to teacher on auto-subscription"
msgstr "Email-Benachrichtigung AUS"
msgid "Press 'Store' again..."
msgstr "Bitte nochmals 'speichern' klicken"
msgid "Usage Rights"
msgstr "Verwendungsrechte"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "select from list"
msgstr "Aus Liste auswählen"
msgid "Created, size"
msgstr "Erstellt, Größe"
msgid "in VCARD format"
msgstr "im VCARD Format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable"
msgstr ":draft:draft,, final:final,, revised:revised,, unavailable:unavailable\n"
msgid ":no:free, no cost,, yes:not free, cost"
msgstr " :nein:frei, umsonst,, ja:nicht frei, kostenpflichtig"
msgid ":yes:copyright,, no:no copyright"
msgstr ":ja:Copyright,, nein:kein Copyright"
msgid ":text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, inode/directory:Folder,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgstr " \t :text/plain;iso-8859-1:text/plain;iso-8859-1,, text/plain;utf-8:text/plain;utf-8,, text/html;iso-8859-1:text/html;iso-8859-1,, text/html;utf-8:text/html;utf-8,, audio/basic:audio/basic,, audio/midi:audio/midi,, audio/mpeg:audio/mpeg,, audio/x-wav:audio/x-wav,, image/gif:image/gif,, image/jpeg:image/jpeg,, image/png:image/png,, image/tiff:image/tiff,, video/mpeg:video/mpeg,, video/quicktime:video/quicktime,, video/x-msvideo:video/x-msvideo,, message/rfc822:message/rfc822,, inode/directory:inode/directory,, application/msword:MsWord,, application/octet-stream:Octet stream,, application/pdf:PDF,, application/postscript:PostScript,, application/rtf:RTF,, application/vnd.ms-excel:MsExcel,, application/vnd.ms-powerpoint:MsPowerpoint,, application/xml;iso-8859-1:XML;iso-8859-1,, application/xml;utf-8:XML;utf-8,, application/zip:ZIP"
msgid ":exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgstr " :exercise:exercise,, simulation:simulation,, questionnaire:questionnaire,, diagram:diagram,, figure:figure,, graph:graf,, index:index,, slide:slide,, table:table,, narrative text:narrative text,, exam:exam,, experiment:experiment,, problem statement:problem statement,, self assessment:self assessment,, lecture:lecture"
msgid "Please select a backup option"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Backup-Option."
msgid "Let me select learning objects"
msgstr "Kurs Komponenten auswählen"
msgid "Create a complete backup of this course"
msgstr "Vollständiges Backup erstellen"
msgid "Create a backup"
msgstr "Backup erstellen"
msgid "The backup has been created. The download of this file will start in a few moments. If your download does not start, click the following link"
msgstr "Backup wurde erstellt. Sollte der Download nicht in wenigen Sekunden starten, klicken Sie bitte auf folgenden Link"
msgid "Select a backup file"
msgstr "Backup Datei auswählen"
msgid "Import backup"
msgstr "Backup importieren"
msgid "Import full backup"
msgstr "Vollständiges Backup importieren"
msgid "Import finished"
msgstr "Import beendet"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Courses"
msgstr "Lernpfade"
msgid "Copy course"
msgstr "Kurs kopieren"
msgid "Select learning objects to copy"
msgstr "Teile für das Kopieren auswählen"
msgid "Copying is finished"
msgstr "Kopieren abgeschlossen"
msgid "Delete everything"
msgstr "Vollständiges Entfernen"
msgid "Empty this course"
msgstr "Kurs leeren"
msgid "Recycle is finished"
msgstr "Entfernen beendet"
msgid "Warning: using this tool, you will delete learning objects in your course. There is no UNDO possible. We advise you to create a <a href=\"create_backup.php\">backup</a> before."
msgstr "Warnung: Mit diesem Tool werden einige Teile des Kurses gelöscht. Dies ist unumkehrbar. Es empfiehlt sich, vorher ein <a href=\"create_backup.php\">Backup</a> anzulegen."
msgid "What should be done with imported files with the same file name as existing files?"
msgstr "Was soll mit importierten Dateien passieren, die gleichlautend sind?"
msgid "Skip same file name"
msgstr "gleichlautende Dateien überspringen"
msgid "Rename file (eg file.pdf becomes file_1.pdf)"
msgstr "Datei umbenennen (d.h. datei.pdf wird zu datei_1.pdf)"
msgid "Overwrite file"
msgstr "Datei überschreiben"
msgid "Select target course"
msgstr "Ziel-Kurs wählen"
msgid "Full copy"
msgstr "Vollständige Kopie"
msgid "There are no resources to backup"
msgstr "Keine Inhalte für Backup vorhanden"
msgid "There are no resources in backup file"
msgstr "Keine Inhalte in der Backup Datei"
msgid "Select resources"
msgstr "Inhalte auswählen"
msgid "There are no resources to recycle"
msgstr "Keine Inhalte zu entfernen"
msgid "Include questions pool"
msgstr "Fragen-Sammlung einbeziehen"
msgid "local file"
msgstr "lokale Datei"
msgid "server file"
msgstr "Server Datei"
msgid "No backup is available"
msgstr "Kein Backup verfügbar"
msgid "No destination course available"
msgstr "Keine Kurse als Ziel verfügbar"
msgid "Import a backup. You will be able to upload a backup file from you local drive or you can use a backup file available on the server."
msgstr "Backup importieren. Sie können ein Backup von Ihrer Festplatte oder auf dem Server wählen."
msgid "Create a backup. You can select the learning objects to integrate in the backup file."
msgstr "Backup dieses Kurses erstellen. Sie können einzelne Inhalte wählen, die in das Backup aufgenommen wird."
msgid "Tool introduction"
msgstr "Werkzeug Einleitung"
msgid "Upload failed, please check maximum file size limits and folder rights."
msgstr "Upload ist fehlgeschlagen, bitte maximale Dateigröße und Schreibrechte für Verzeichnisse prüfen"
msgid "Documents will be added too"
msgstr "Dokmente werden ebenfalls hinzugefügt"
msgid "If you want to export a course containing a test, you have to make sure the corresponding tests are included in the export, so you have to select them in the list of tests."
msgstr "Beim Exportieren eines Lernpfads mit einem Test, muss man sicher stellen, dass zugehörige Tests im Export inbegriffen sind, daher müssen diese aus der Liste der Tests ausgewählt werden."
msgid "The app/cache/ directory, used by this tool, is not writeable. Please contact your platform administrator."
msgstr "Das Verzeichnis des Archivs, das von diesem Tool benutzt wird, ist nicht beschreibbar. Bitte den Plattform-Administrator benachrichtigen."
msgid "Target course"
msgstr "Ziel-Kurs"
msgid "Convert to multiple answer"
msgstr "Konvertieren zu mehrere Antworten"
msgid "Enabling CAS authentication will allow users to authenticate with their CAS credentials.<br/>Go to <a href='settings.php?category=CAS'>Plugin</a> to add a configurable 'CAS Login' button for your Chamilo campus. Or you can force CAS authentication by setting cas[force_redirect] in app/config/auth.conf.php."
msgstr "Das einschalten der CAS-Authentifizierung ermöglicht den Nutzern die Authentifizierung mit ihren CAS-Berechtigungen."
msgid "Users registered in any group"
msgstr "Benutzer in beliebiger Gruppe registriert"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "Delete stream"
msgstr "Stream löschen"
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
msgid "No File available"
msgstr "Keine Datei verfügbar"
msgid "Recording only for trainers"
msgstr "Aufnahme nur für Kursleiter"
msgid "Users at the moment:"
msgstr "Benutzer momentan:"
msgid "Start conference"
msgstr "Konferenz beginnen"
msgid "My name"
msgstr "Mein Name"
msgid "Import presentation"
msgstr "Präsentation importieren"
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste aktualisieren"
msgid "Go to Top"
msgstr "Zum Beginn"
msgid "New poll"
msgstr "Neue Umfrage"
msgid "Create a new poll for this room"
msgstr "Neue Umfrage für diesen Raum anlegen"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Polltype:"
msgstr "Umfragetyp:"
msgid "Info: Every connected User in this room will get a notification of this new Poll."
msgstr "Information: Jeder verbundene Benutzer in diesem Raum wird eine Benachrichtigung zu dieser neuen Umfrage erhalten"
msgid "Yes / No"
msgstr "Ja / Nein"
msgid "Numeric 1-10"
msgstr "Numerisch 1-10"
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "You have to become Moderator of this Room to make polls."
msgstr "Um Umfragen zu erstellen, muss man in diesem Raum ein Moderator sein"
msgid "Your vote has been sent"
msgstr "Ihre Stimme wurde abgeschickt"
msgid "You've already voted for this poll"
msgstr "Sie haben in dieser Umfrage bereits abgestimmt"
msgid "Vote!"
msgstr "Stimme"
msgid "Your answer"
msgstr "Ihre Antwort:"
msgid "wants to know:"
msgstr "möchte wissen:"
msgid "Poll results"
msgstr "Ergebnis der Umfrage:"
msgid "There is no Poll."
msgstr "Es gibt keine Umfrage."
msgid "Meeting (max 4 seats)"
msgstr "Meeting (max. 4 Teilnehmer)"
msgid "Conference (max 50 seats)"
msgstr "Konferenz (max 50 Teilnehmer)"
msgid "Remaining seats"
msgstr "noch freie Plätze"
msgid "Already in"
msgstr "Bereits in"
msgid "Check in"
msgstr "Check in"
msgid "The Moderator of this Conference has left the room."
msgstr "Der Moderator dieser Konferenz hat den Raum verlassen."
msgid "System message"
msgstr "Systemnachricht"
msgid "Choose devices"
msgstr "Geräte auswählen"
msgid "Choose Cam:"
msgstr "Kamera auswählen:"
msgid "Choose Mic:"
msgstr "Mikrofon auswählen:"
msgid "You have to reconnect so that the changes take effect."
msgstr "Man muss sich neu verbinden, damit die Änderungen gültig werden"
msgid "Change settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
msgid "Course language"
msgstr "Kurssprache:"
msgid "Confirm Clear Whiteboard"
msgstr "Whiteboard löschen bestätigen"
msgid "Should the whiteboard be cleared before I add a new Image?"
msgstr "Soll das Whiteboard gelöscht werden, bevor ich ein neues Bild hinzufüge?"
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Nicht mehr nachfragen"
msgid "Ask confirmation before clearing whiteboard"
msgstr "Vorm Löschen des Whiteboards Bestätigung abfragen"
msgid "Clear Draw Area"
msgstr "Zeichenfläche löschen"
msgid "Undo"
msgstr "Zurücknehmen"
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
msgid "Select an Object"
msgstr "Objekt auswählen"
msgid "Draw line"
msgstr "Linie zeichnen"
msgid "Draw underline"
msgstr "Zeile unterstreichen"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
msgid "Delete selected resource"
msgstr "Ausgewähltes Teil löschen"
msgid "Apply for moderation"
msgstr "Als Moderator bewerben"
msgid "Apply"
msgstr "Bewerben"
msgid "Become moderator"
msgstr "Moderator werden"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
msgid "A User wants to apply for moderation:"
msgstr "Ein Benutzer will sich als Moderator bewerben"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
msgid "Sending request to the following users"
msgstr "Eine Anfrage an den folgenden Benutzer schicken"
msgid "Accepted"
msgstr "Angenommen"
msgid "Rejected"
msgstr "Abgelehnt"
msgid "Change Moderator"
msgstr "Moderator ändern"
msgid "You are not moderator."
msgstr "Sie moderieren diesen Kurs nicht!"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator:"
msgid "This Room is full. Sorry please try again later."
msgstr "Dieser Raum ist voll. Versuchen Sie es bitte später erneut"
msgid "Please wait while loading image"
msgstr "Bitte warten, während das Bild lädt"
msgid "Synchronizing conference members"
msgstr "Teilnehmer der Konferenz synchronisieren"
msgid "Teacher"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Waiting for participants"
msgstr "Auf Teilnehmer warten"
msgid "Browse"
msgstr "Browse"
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Datei zum Importieren auswählen"
msgid "Converting document"
msgstr "Dokument konvertieren"
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
msgid "Thin"
msgstr "dünn"
msgid "Thick"
msgstr "dick"
msgid "The hot courses list will be added in the index page"
msgstr "Die Liste der meistbesuchten Kurse wird auf der Startseite hinzugefügt"
msgid "Show hot courses"
msgstr "Zeige meistbesuchte Kurse"
msgid "This item is invisible for learner but you have access as teacher."
msgstr "Dieses Element ist für Kursteilnehmer unsichtbar, als Lehrer haben Sie jedoch Zugriff darauf."
msgid "Prevent session admins to manage all users"
msgstr "Verhindern, dass Sitzungs-Administratoren alle Benutzer verwalten können"
msgid "Open session"
msgstr "Offene Sitzung"
msgid "Allow visitors"
msgstr "Besucher zulassen"
msgid "Allowing arbitrary iframes in the HTML Editor will enhance the edition capabilities of the users, but it can represent a security risk. Please make sure you can rely on your users (i.e. you know who they are) before enabling this feature."
msgstr "Mit Aktivierung dieser Option wird ein großes Sicherheitsloch geöffnet. Aktivieren Sie diese nur dann, wenn Sie Ihren Benutzern vertrauen, keine fragwürdigen externen Inhalte einzubinden."
msgid "This exercise has been included in a learning path, so it cannot be accessed by students directly from here. If you want to put the same exercise available through the exercises tool, please make a copy of the current exercise using the copy icon."
msgstr "Diese Übung wird in einem Lernpfad verwendet, somit kann sich nicht direkt von Studenten aufgerufen werden. Um die gleiche Übung über das Übungs-Tool verfügbar zu machen, bitte eine Kopie mit Klick auf das Kopieren-Symbol erstellen."
msgid "Allow iframes in HTML Editor"
msgstr "Iframes im HTML-Editor erlauben"
msgid "Dear ((firstname)) ((lastname)),\n\nYou are registered on"
msgstr "Sehr geehrte/r ((firstname)) ((lastname)),\n\nDu bist auf ((sitename)) mit den folgenden Daten registriert:\n\nBenutzername: ((username))\nKennwort: ((password))\n\nDie URL zum Einloggen auf ((sitename)) ist: ((url))\n\n\nMit freundlichen Grüßen \n((admin_name)) ((admin_surname))."
msgid "Once you click on \"Create a course\", a course is created with a section for Tests, Project based learning, Assessments, Courses, Dropbox, Agenda and much more. Logging in as teacher provides you with editing privileges for this course."
msgstr "Wenn Sie OK geklickt haben, wird ein kompletter Kurs mit Forum, Agenda, Dokument-Manager usw. erstellt. Ihr Login, als Autor des Kurses, erlaubt Ihnen, die Seite für den Kurs entsprechend Ihrer Wünsche und Erfordernisse zu bearbeiten"
msgid "This course code is already in use.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again."
msgstr "Dieser Kurscode wird bereits verwendet.<br>Benutzen Sie den Zurück-Button und versuchen Sie es erneut"
msgid "Sample test"
msgstr "Beispielübung"
msgid "Irony"
msgstr "Ironie"
msgid "Socratic irony is..."
msgstr "Sokratische Ironie bedeutet..."
msgid "(more than one answer can be true)"
msgstr "(es kann mehr als eine Antwort korrekt sein)"
msgid "Ridiculise one's interlocutor in order to have him concede he is wrong."
msgstr "Den Gegenüber lächerlich machen, um ihn dazu zu bringen, einzugestehen Unrecht zu haben."
msgid "No. Socratic irony is not a matter of psychology, it concerns argumentation."
msgstr "Nein. Sokratische Ironie ist kein psychologisches Mittel, es bedeutet Argumentation."
msgid "Admit one's own errors to invite one's interlocutor to do the same."
msgstr "Die eigenen Fehler eingestehen, um so den Gegenüber dazu zu bringen, das Gleiche zu tun."
msgid "No. Socratic irony is not a seduction strategy or a method based on the example."
msgstr "Nein. Sokratische Ironie ist keine Verführungsstrategie, auch kein psychologisches Mittel und auch keine Methode, die auf dem Beispiel basiert."
msgid "Compell one's interlocutor, by a series of questions and sub-questions, to admit he doesn't know what he claims to know."
msgstr "Seinen Gegenüber durch eine Reihe von Fragen und Teilfragen dazu zu bringen, einzugestehen, dass er nicht weiss was er vorgibt zu wissen."
msgid "Indeed. Socratic irony is an interrogative method. The Greek \"eirotao\" means \"ask questions\""
msgstr "Sokratische Ironie ist eine Technik für Verhöre. Das griechische \"eirotao\" bedeutet \"Fragen stellen\""
msgid "Use the Principle of Non Contradiction to force one's interlocutor into a dead end."
msgstr "Ein Widerspruchsprinzip um seinen Gegenüber in die Ecke zu drängen."
msgid "This answer is not false. It is true that the revelation of the interlocutor's ignorance means showing the contradictory conclusions where lead his premisses."
msgstr "Die Antwort ist nicht falsch. Es ist wahr, dass das Aufzeigen der Unwissenheit des Gegners bedeuten kann, dass seine Gegensätzlichen Rückschlüsse darauf begründet waren."
msgid "Upload page and link to Homepage"
msgstr "Upload-Seite und Link zur Homepage"
msgid "Tuesday the 11th of December - First meeting. Room: LIN 18"
msgstr "Dienstag der 11. Dezember - Erste Lektion : Newton 18"
msgid "General introduction to project management"
msgstr "Allgemeine Einführung zur Philosophie und methodischen Prinzipien"
msgid "Street interviews"
msgstr "Straßeninterviews"
msgid "Quick and powerful search engine"
msgstr "Schnelle und mächtige Suchmaschine"
msgid "This page allows users and groups to publish documents."
msgstr "Dieser Bereich erlaubt es den Kurseilnehmern, Dokumente auf der Kursseite abzulegen. HTML-Dateien werden korrekt angezeigt, wenn sie keine Bilder enthalten."
msgid "This is an announcement example. Only trainers are allowed to publish announcements."
msgstr "Dies ist ein Beispiel für eine Ankündigung. Nur Kursleiter und Administratoren anderer Kurse können eine Ankündigung veröffentlichen."
msgid "You just created the course area"
msgstr "Sie haben soeben eine Seite für einen Kurs erstellt"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "Groups forums"
msgstr "Gruppenforum"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "All fields required"
msgstr "Alle Felder müssen ausgefüllt sein"
msgid "e.g. <i>Innovation management</i>"
msgstr "e.g. <i>Literaturgeschichte</i>"
msgid "This is the department or any other context where the course is delivered"
msgstr "Dies ist der Bereich, den der Kurs anbietet"
msgid "If you are unsure of your course code, consult the training details."
msgstr "Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Nummer Sie belegen sollen, wenden Sie sich bitte an "
msgid "Course Program</a>. If your course has no code, whatever the reason, invent one. For instance <i>INNOVATION</i> if the course is about Innovation Management"
msgstr "Kursprogramm</a>. Wenn Ihr Kurs keine Nummer hat, aus welchem Grund auch immer, erfinden Sie eine; z.B. <i>Erfinder</i>, wenn der Kurs das Thema Thomas Edison hat"
msgid "SCORM Path builder"
msgstr "Lernpfad-Baukasten (SCORM)"
msgid "Conference"
msgstr "Konferenz"
msgid "Course creation"
msgstr "Kurserstellung"
msgid "This course was created at this time"
msgstr "Der Kurs wurde zu diesem Zeitpunkt erstellt."
msgid "Conference description"
msgstr "Beschreibung der Konferenz"
msgid "Only"
msgstr "Nur"
msgid "Shuffle selection in available languages"
msgstr "Auswahl in verfügbaren Sprachen mischen"
msgid "english"
msgstr "englisch"
msgid "New course"
msgstr "Neuer Kurs"
msgid "Other properties found in the archive"
msgstr "Andere Einstellungen im Archiv bearbeiten"
msgid "System ID"
msgstr "System ID"
msgid "Show score"
msgstr "Punkte anzeigen"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Database version used at archive time"
msgstr "Bei der Archivierung benutzte Datenbank-Version"
msgid "Expiration"
msgstr "Verfallsdatum"
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "File on a FTP server"
msgstr "Datei auf FTP-Server"
msgid "File on a Web (HTTP) server"
msgstr "Datei von Web-Server (HTTP)"
msgid "File on the platform server"
msgstr "Datei vom Server laden"
msgid "File on your local computer"
msgstr "lokale Datei laden"
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Recycle course"
msgstr "Kurs entfernen"
msgid "This is an announcement example"
msgstr "Dies ist ein Beispiel für eine Ankündigung"
msgid "Free online encyclopedia"
msgstr "Freie Online Enzyklopädie"
msgid "Default groups"
msgstr "Voreingestellte Gruppen"
msgid "Gallery"
msgstr "Standard-Bilder"
msgid "Example Forum Category"
msgstr "Beispielkategorie für Forum"
msgid "Example Forum"
msgstr "Forumsbeispiel"
msgid "Example Thread"
msgstr "Themenbeispiel"
msgid "Example content"
msgstr "Beispielinhalt"
msgid "The word Wiki is short for WikiWikiWeb. Wikiwiki is a Hawaiian word, meaning \"fast\" or \"speed\". In a wiki, people write pages together. If one person writes something wrong, the next person can correct it. The next person can also add something new to the page. Because of this, the pages improve continuously."
msgstr "Das Wort Wiki ist die Abkürzung für WikiWikiWeb. Wikiwiki ist ein hawaiianisches Wort, und bedeutet schnell oder Geschwindigkeit. In einem Wiki können Leute zusammen Seiten schreiben. Wenn jemand etwas falsches schreibt, kann der nächste dies korrigieren. Der nächste kann ebenfalls etwas neues zu der Seite hinzufügen. Auf diese Weise wird eine Seite besser, sobald jemand die Seite ändert."
msgid "Create this course"
msgstr "Diesen Kurs erstellen"
msgid "Create a course"
msgstr "Einen Kurs erstellen"
msgid "Since your latest visit"
msgstr "seit Ihrem letzten Besuch"
msgid "The forum category has been added"
msgstr "Forum-Kategorie wurde hinzugefügt"
msgid "Course added"
msgstr "Lernpfad wurde hinzugefügt"
msgid "Added new term in the Glossary"
msgstr "Neuer Begriff ins Lexikon aufgenommen"
msgid "Added new question in the quiz"
msgstr "Eine neue Frage wurde dem Test hinzugefügt"
msgid "Updated new question in the Quiz"
msgstr "Die Testfragen wurden aktualisiert"
msgid "Deleted new question in the Quiz"
msgstr "Die Frage wurde im Test gelöscht"
msgid "Quiz updated"
msgstr "Test aktualisiert"
msgid "Quiz added"
msgstr "Test hinzugefügt"
msgid "Quiz deleted"
msgstr "Test gelöscht"
msgid "Document invisible"
msgstr "Dokument unsichtbar"
msgid "Document visible"
msgstr "Dokument sichtbar"
msgid "Course Description added"
msgstr "Kursbeschreibung hinzugefügt"
msgid "Note added"
msgstr "Notiz hinzugefügt"
msgid "Note updated"
msgstr "Notiz aktualisiert"
msgid "Note deleted"
msgstr "Notiz gelöscht"
msgid "Delete all created attendances"
msgstr "Alle erstellten Anwesenheiten löschen"
msgid "Assign sessions to"
msgstr "Kurs-Session zuordnen zu"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "New user on ((sitename))"
msgstr "Neue Benutzer auf ((sitename))"
msgid "Already registered in course"
msgstr "Bereits im Kurs registriert"
msgid "Show Feedback"
msgstr "Antworten zeigen"
msgid "Give / Edit Feedback"
msgstr "Antwort schreiben/bearbeiten"
msgid "---Just upload---"
msgstr "---Nur-Upload---"
msgid "Nothing for"
msgstr "Nichts für"
msgid "(not registered to this course)"
msgstr "(nicht registriert für diesen Kurs)"
msgid "sent to"
msgstr "gesendet an"
msgid "is for"
msgstr "ist für"
msgid "Click a keyword in the tree to select or deselect it."
msgstr "Ein Schlagwort anklicken, um es aus- oder abzuwählen"
msgid "<br/>Click '+' button to open, '-' button to close, '++' button to open all, '--' button to close all.<br/><br/>Clear all selected keywords by closing the tree and opening it again with the '+' button.<br/>Alt-click '+' searches the original keywords in the tree.<br/><br/>Alt-click keyword selects a keyword without broader terms or deselects a keyword with broader terms.<br/><br/>If you change the description language, do not add keywords at the same time.<br/><br/>"
msgstr "<br/>Zum Öffnen den '+' Button klicken, '-' Button zum Schließen, '++' Button um alle zu öffnen, '--' Button um alle zu schließen.<br/><br/>\nSchlagwort-Auswahl aufheben: Baum einklappen und anschileßend mit dem '+' Knopf Öffnen.<br/>\nOriginal Schlagwort im Baum suchen: Alt-Klick '+' <br/><br/>\nAlt-Klick Schlagwort wählt ein Schlagwort ohne weitere Begriffe aus oder hebt eine Schlagwort-Markierung mit weiteren Begriffen auf.<br/><br/>Wenn Sie die Sprache für die Beschreibung ändern, fügen Sie bitte zur gleichen Zeit keine Schlagworte hinzu.<br/><br/>"
msgid "One word per line!"
msgstr "Ein Wort pro Zeile!"
msgid "This course has no keywords"
msgstr "Dieser Kurs hat keine Schlagworte"
msgid "The keyword cache cannot be opened"
msgstr "Der Schlagworte-Cache kann nicht geöffnet werden"
msgid "This document contains the course keywords"
msgstr "Dieses Dokument enthält die Schlagworte für den Kurs"
msgid "keywords used in MD"
msgstr "In Metadaten benutzte Schagworte"
msgid "keyword references"
msgstr "Schlagwort-Verweise"
msgid "Non-course keywords"
msgstr "Nicht zum Kurs gehörende Schlagworte"
msgid "Course keywords (bold = not used)"
msgstr "Kurs Schlagworte (fett = nicht benutzt)"
msgid "Total number of Links MD entries:"
msgstr "Gesamtzahl der Link-Metadaten-Einträge:"
msgid "Forum deleted"
msgstr "Forum wurde gelöscht"
msgid "Forum category deleted"
msgstr "Forum Kategorie wurde gelöscht"
msgid "Forum blocked"
msgstr "Forum ist gesperrt"
msgid "Add forum category"
msgstr "Neue Forums-Kategorie hinzufügen"
msgid "Add a forum"
msgstr "Neues Forum hinzufügen"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Latest Post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "There are no forums in this category"
msgstr "Es gibt keine Foren in dieser Kategorie"
msgid "Create in category"
msgstr "Kategorie einrichten"
msgid "Allow anonymous posts?"
msgstr "Anonyme Beiträge erlauben?"
msgid "Can learners edit their own posts?"
msgstr "Können Teilnehmer ihre eigenen Beiträge editieren?"
msgid "Approval / Direct Post"
msgstr "Beitrag genehmigen / zuweisen"
msgid "Allow users to start new threads"
msgstr "Teilnehmer können neue Themen einrichten"
msgid "Default view type"
msgstr "Standard-Ansicht"
msgid "Group Settings"
msgstr "Gruppen Vorgaben"
msgid "Not a group forum"
msgstr "Kein Gruppen-Forum"
msgid "Public or private group forum?"
msgstr "Öffentliches oder privates Gruppen-Forum?"
msgid "Your message has been saved"
msgstr "Der Beitrag wurde gespeichert"
msgid "Reply to this thread"
msgstr "Zu diesem Thema antworten"
msgid "Quote this message"
msgstr "Beitrag zitieren"
msgid "Create thread"
msgstr "Neues Thema"
msgid "Views"
msgstr "Angesehen"
msgid "Latest post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Quoting"
msgstr "Zitieren"
msgid "Notify me by e-mail when somebody replies"
msgstr "Mich per E-Mail über Antworten benachrichtigen"
msgid "This is a sticky message (appears always on top and has a special sticky icon)"
msgstr "Dies ist ein Info-Beitrag (erscheint immer oben und hat ein besonderes Icon)"
msgid "Re:"
msgstr "Aw:"
msgid "Are you sure you want to delete this post? Deleting this post will also delete the replies on this post. Please check the threaded view to see which posts will also be deleted"
msgstr "Wollen Sie diesen Beitrag wirklich löschen? Beim Löschen des Beitrags werden auch alle Antworten auf diesen Beitrag gelöscht. Prüfen Sie bitte, welche Beiträge ebenfalls gelöscht werden."
msgid "Locked: students can no longer post new messages in this forum category, forum or thread but they can still read the messages that were already posted"
msgstr "Geschlossen: Es können keine neuen Beiträge in dieser Forum-Kategorie, diesem Forum oder dem Thema hinzugefügt werden; alle bisherigen Beiträge können jedoch weiter gelesen werden."
msgid "Unlocked: learners can post new messages in this forum category, forum or thread"
msgstr "Offen: Neue Beiträge können in dieser Forums-Kategorie, diesem Forum oder Thema geschrieben werden"
msgid "Flat"
msgstr "gelistet"
msgid "Threaded"
msgstr "themenbezogen"
msgid "Nested"
msgstr "verschachtelt"
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
msgid "Threaded View"
msgstr "themenbezogene Ansicht"
msgid "Nested View"
msgstr "verschachtelte Ansicht"
msgid "Structure"
msgstr "Aufbau"
msgid "The forum category has been modified"
msgstr "Forums-Kategorie wurde geändert"
msgid "The forum has been modified"
msgstr "Forum wurde geändert"
msgid "The new thread has been added"
msgstr "Neues Thema wurde hinzugefügt"
msgid "Approval"
msgstr "Genehmigung"
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
msgid "For Group"
msgstr "Für Gruppe"
msgid "Thread is locked."
msgstr "Thema ist geschlossen"
msgid "You are not allowed here."
msgstr "Sie haben hier keinen Zugang"
msgid "The reply has been added"
msgstr "Antwort wurde hinzugefügt"
msgid "Edit a post"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "The post has been modified"
msgstr "Beitrag wurde geändert"
msgid "New Post in the forum"
msgstr "Neuer Beitrag in diesem Forum"
msgid "You stated that you wanted to be informed by e-mail whenever somebody replies on the thread"
msgstr "Sie haben angegeben, dass Sie per E-Mail informiert werden wollen, wenn jemand zu diesem Thema antwortet"
msgid "Your message has to be approved before people can view it."
msgstr "Ihr Beitrag muss zunächst genehmigt werden, bevor andere ihn lesen können"
msgid "Allow attachments"
msgstr "Dateianhang erlauben"
msgid "Edit forum category"
msgstr "Forums-Kategorie bearbeiten"
msgid "Move post"
msgstr "Beitrag verschieben"
msgid "Move to a thread"
msgstr "Zu einem Thema verschieben"
msgid "A new thread"
msgstr "Ein neues Thema"
msgid "Delete forum ?"
msgstr "Forum löschen?"
msgid "Delete forum category ?"
msgstr "Forums-Kategorie löschen?"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
msgid "Move Thread"
msgstr "Thema verschieben"
msgid "Post visibility changed"
msgstr "Sichtbarkeit des Beitrags wurde geändert"
msgid "Post has been deleted"
msgstr "Beitrag wurde gelöscht"
msgid "The thread can be found here"
msgstr "Diese Themen gibt es hier"
msgid "Delete complete thread?"
msgstr "Das gesamte Thema löschen?"
msgid "Special Post Deleted"
msgstr "Besonderee Beitrag wurde gelöscht"
msgid "Thread deleted"
msgstr "Thema wurde gelöscht"
msgid "Next message"
msgstr "Nächster Beitrag"
msgid "Previous message"
msgstr "Vorheriger Beitrag"
msgid "First message"
msgstr "Erster Beitrag"
msgid "Last message"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Search in the Forum"
msgstr "Forum durchsuchen"
msgid "Forum search results"
msgstr "Suchergebnisse für Forum"
msgid "You search on multiple words by using the + sign"
msgstr "Für Suche nach mehreren Wörtern diese mit + Zeichen verbinden"
msgid "You will be notified of new posts by e-mail."
msgstr "Sie werden per E-Mail über neue Beiträge informiert"
msgid "You will no longer be notified of new posts by email"
msgstr "Sie werden nicht mehr länger per E-Mail über neue Beiträge informiert"
msgid "Add image"
msgstr "Bild hinzufügen"
msgid "Grade thread"
msgstr "Thema markieren"
msgid "Users list of the thread"
msgstr "Teilnehmerliste des Themas"
msgid "Grade this thread"
msgstr "Dieses Thema markieren"
msgid "Users in course"
msgstr "Teilnehmer im Kurs"
msgid "Number of posts"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Number of posts for this user"
msgstr "Anzahl der Beiträge dieses Teilnehmers"
msgid "Posts by user"
msgstr "Beiträge des Teilnehmers"
msgid "Assessment changes history"
msgstr "Bewertungs-Verlauf"
msgid "more recent"
msgstr "aktueller"
msgid "older"
msgstr "älter"
msgid "Who changed"
msgstr "geändert von wem"
msgid "Note changed"
msgstr "Notiz geändert"
msgid "Date changed"
msgstr "Datum geändert"
msgid "View comments on the messages"
msgstr "Zeige Kommentare der Beiträge"
msgid "All learners"
msgstr "Alle Kursteilnehmer"
msgid "Qualified learners"
msgstr "Qualifizierte Kursteilnehmer"
msgid "Unqualified learners"
msgstr "nicht qualifizierte Kursteilnehmer"
msgid "First names and last names"
msgstr "Vor- und Nachnamen"
msgid "Max score"
msgstr "Punkte"
msgid "Grade cannot exceed max score"
msgstr "Der Wert darf die maximale Punktzahl nicht überschreiten"
msgid "Thread statistics"
msgstr "Themen Statistiken"
msgid "Thread"
msgstr "Thema"
msgid "Notify me"
msgstr "Benachrichtigung senden"
msgid "Confirm mark"
msgstr "Markierung bestätigen"
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"
msgid "Edit thread score"
msgstr "Themen-Bewertung bearbeiten"
msgid "The forum has moved"
msgstr "Das Forum wurde verschoben"
msgid "You must assign a score to this activity"
msgstr "Es muß eine Bewertung vergeben werden"
msgid "Delete attachment file"
msgstr "Anhang löschen"
msgid "Edit an attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
msgid "Create forum"
msgstr "Forum erstellen"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum ändern"
msgid "Edit thread"
msgstr "Thema bearbeiten"
msgid "Back to forum"
msgstr "Zurück zum Forum"
msgid "Back to forum overview"
msgstr "Zurück zur Forums-Übersicht"
msgid "Back to thread"
msgstr "Zurück zum Thema"
msgid "Forum category Locked"
msgstr "Foren-Kategorie gesperrt"
msgid "The link has been moved"
msgstr "Der Link wurde verschoben"
msgid "Link name"
msgstr "Link-Name"
msgid "Add a link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "The link has been added."
msgstr "Der Link wurde hinzugefügt"
msgid "Edit link"
msgstr "Link wurde geändert"
msgid "The link has been modified."
msgstr "Der Link wurde bearbeitet"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "The link has been deleted"
msgstr "Der Link wurde gelöscht"
msgid "Do you want to delete this link?"
msgstr "Möchten Sie den Link löschen?"
msgid "Delete all links in this category"
msgstr "Alle Links in dieser Kategorie löschen"
msgid "Category name"
msgstr "Kategorie-Name"
msgid "Add a category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "The category has been modified."
msgstr "Die Kategorie wurde bearbeitet"
msgid "Delete category"
msgstr "Kategorie löschen"
msgid "When deleting a category, all links of this category are also deleted.\nDo you really want to delete this category and its links ?"
msgstr "Beim Löschen einer Kategorie werden alle enthaltenen Links <b>ebenfalls gelöscht</b>!\nMöchten Sie die Kategorie wirklich löschen?"
msgid "Delete all categories and all links"
msgstr "Alle Kategorien und Links löschen"
msgid "Please give the link URL, it should be valid."
msgstr "Bitte die URL für den Link eingeben"
msgid "Please give the category name"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Kategorie an"
msgid "General"
msgstr "Keine Kategorie"
msgid "Close all categories"
msgstr "Kategorien schließen"
msgid "List has been deleted"
msgstr "Die Liste wurde gelöscht"
msgid "Delete list"
msgstr "Die gesamte Liste löschen"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV Import"
msgid "CSV import file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "CSV Datei konnte nicht geöffnet werden (z.B. leer, zu groß)"
msgid "CSV import file must use , or ; as listseparator"
msgstr "CSV Datei muß ein Komma oder ein Semikolon als Listentrennzeichen benutzen"
msgid "CSV import file must at least have columns URL and title"
msgstr "CSV Datei muß mindestens Spalten für URL und Titel haben"
msgid "... - line 1 ="
msgstr "... - Zeile 1 ="
msgid "line(s) failed to import a link (no URL or no title)."
msgstr "Link aus Zeile(n) wurde(n) nicht importiert (keine URL oder kein Titel vorhanden)"
msgid "existing link(s) updated (same URL and category)."
msgstr "existierende Link(s) wurden aktualisiert (gleiche URL und Kategorie)"
msgid "new link(s) created."
msgstr "Neue Links wurden erstellt"
msgid "The file should look like:<blockquote><pre><b>URL</b>;category;<b>title</b>;description;<b>http://www.aaa.org/...</b>;Important links;<b>Name 1</b>;Description 1;<b>http://www.bbb.net/...</b>;;<b>Name 2</b>;\"Description 2\";</pre></blockquote>If URL and category are equal to those of an existing link, its title and description are updated. In all other cases a new link is created.<br><br>Bold = mandatory. Fields can be in any order, names in upper- or lowercase. Additional fields are added to description. Separator: comma or semicolon. Values may be quoted, but not the field names. Some [b]HTML tags[/b] can be imported in the description field."
msgstr "Die Datei sollte wie folgt aufgebaut sein:<blockquote><pre>URL;Kategorie;Titel;Beschreibung;http://www.aaa.org/...;Wichtige Links;Name 1;Beschreibung 1;http://www.bbb.net/...;;Name 2;\"Beschreibung 2\";</pre></blockquote>Wenn URL und Kategorie mit einem existierenen Link übereinstimmen, werden dessen Titel und Beschreibung aktualisiert. In allen anderen Fällen wird ein neuer Link erstellt.<br /><br 7><Fett = erforderlich. Reihenfolge der Felder ist frei wählbar, Namen in Groß- oder Kleinschreibung. Weitere Felder werden der Beschreibung hinzugefügt. Feldtrenner: Komma oder Semikolon. Werte können quotiert werden (in Anführungszeichen setzen) werden, Feldnamen aber nicht. Einige [b]HTML Tags[/b] können im Beschreibungsfeld einbezogen werden."
msgid "Link has been updated"
msgstr "Link wurde aktualisiert"
msgid "Show link on course homepage"
msgstr "Link auf Homepage anzeigen"
msgid "Show this link as an icon on course homepage"
msgstr "Diesen Link als Icon auf der Kurs-Homepage anzeigen"
msgid "Index link title and description?"
msgstr "Link-Name und Beschreibung in den Suchindex aufnehmen?"
msgid "Save link"
msgstr "Link speichern"
msgid "Save folder"
msgstr "Ordner speichern"
msgid "Back to links overview"
msgstr "Zurück zur Link-Übersicht"
msgid "Select the \"target\" which shows the link on the homepage of the course"
msgstr "Ziel für den Link auf der Kurshomepage auswählen"
msgid "Tracking DB."
msgstr "Tracking DB. Nur sinnvoll in der Multidatenbankinstallation"
msgid "Enable Tracking"
msgstr "Tracking aktivieren"
msgid "Your company short name"
msgstr "Organisation Name (kurz)"
msgid "Use this script only after backup. The Chamilo team is not responsible for lost or corrupted data."
msgstr "Benutzen Sie dieses Script erst nach einem Backup. Das Chamilo Team trägt keine Verantwortung bei Datenverlust/ - beschädigung."
msgid "Allow self-registration as a trainer"
msgstr "Erlauben, sich als Kursleiter zu registrieren"
msgid "ex."
msgstr "z. B."
msgid "Database Host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Database Login"
msgstr "DB Username"
msgid "Database Password"
msgstr "DB Passwort"
msgid "Main Chamilo database (DB)"
msgstr "Chamilo Haupt-Datenbank (DB)"
msgid "all fields required"
msgstr "alle Felder erforderlich"
msgid "Printable version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Corresponding local path"
msgstr "entsprechender lokaler Pfad"
msgid "Administrator e-mail"
msgstr "Administrator E-Mail"
msgid "Administrator Name"
msgstr "Administrator Nachname"
msgid "Surname of the Administrator"
msgstr "Administrator Vorname"
msgid "Administrator login"
msgstr "Administrator Login"
msgid "Administrator password (<font color=\"red\">you may want to change this</font>)"
msgstr "Administrator Kennwort (<font color=\"red\">bitte anpassen</font>)"
msgid "Project manager"
msgstr "Verwalter der Lernplattform"
msgid "Your portal name"
msgstr "Der Name Ihres Portals"
msgid "The install script will create (or use) the Chamilo database using the database name given here. Please make sure the user you give has the right to create the database by the name given here. If a database with this name exists, it will be overwritten. Please do not use the root user as the Chamilo database user. This can lead to serious security issues."
msgstr "Der Installatioonprozess erstellt die Datenbank. Chamilo legt mehrere Datenbanken an (außer wenn Sie die Option \"eine\" wählen). Bei vielen Providern kann nur eine begrenzte Anzahl von Datenbanken angelegt werden"
msgid "Time spent by students in courses"
msgstr "Zeitaufwand von Studenten in den Kursen"
msgid "Step 3"
msgstr "Schritt 3 von 6"
msgid "Step 4"
msgstr "Schritt 4 von 6"
msgid "Step 5"
msgstr "Schritt 5 von 6"
msgid "Step 6"
msgstr "Schritt 6 von 6"
msgid "Config settings"
msgstr "Konfiguration"
msgid "MySQL database settings"
msgstr "MySQL Datenbankeinstellungen"
msgid "Main language"
msgstr "Haupt-Sprache"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Last check before install"
msgstr "Letzte Übersicht vor der Installation"
msgid "Auto evaluation"
msgstr "Auto-Bewertung"
msgid "MySQL database prefix"
msgstr "MySQL Prefix"
msgid "Leave empty if not requested"
msgstr "leer lassen, wenn nicht nachgefragt"
msgid "Encrypt user passwords in database"
msgstr "Benutzerkennwörter verschlüsselt in Datenbank speichern (<font color=\"red\">empfohlen</font>)"
msgid "Use one or several DB for Chamilo"
msgstr "Nutzen Sie eine oder mehrere Datenbanken für Chamilo"
msgid "Allow self-registration"
msgstr "Selbstregistration erlaubt"
msgid "(recommended)"
msgstr "(empfohlen)"
msgid "SCORM DB"
msgstr "SCORM DB"
msgid "Administrator last name"
msgstr "Administrator Nachname"
msgid "Administrator telephone"
msgstr "Administrator Telefon"
msgid "New note"
msgstr "Neue Notiz"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgid "Note created"
msgstr "Notiz erstellt"
msgid "Please write a note"
msgstr "Bitte eine Notiz schreiben"
msgid "Save note"
msgstr "Notiz speichern"
msgid "Click here to write a new note"
msgstr "Hier klicken, um eine Notiz zu schreiben"
msgid "Search by title"
msgstr "Nach Titel suchen"
msgid "Write the title here"
msgstr "Hier den Titel schreiben"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Add new note in my personal notebook"
msgstr "Neue Notiz in mein persönliches Notizbuch schreiben"
msgid "Sort by date created"
msgstr "Nach Erstellungsdatum sortieren"
msgid "Sort by date last modified"
msgstr "Nach letztem Änderungsdatum sortieren"
msgid "Note title"
msgstr "Titel der Notiz"
msgid "Note details"
msgstr "Details der Notiz"
msgid "Are you sure you want to delete this note"
msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diese Notiz löschen wollen?"
msgid "Create note"
msgstr "Notiz erstellen"
msgid "Edit my personal note"
msgstr "Meine persönliche Notiz bearbeiten"
msgid "Back to note list"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
msgid "Notebook management"
msgstr "Notizbuch-Verwaltung"
msgid "Back to the notes list"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
msgid "Notes sorted by title ascendant"
msgstr "Notizen sortiert nach Titel (aufsteigend)"
msgid "Notes sorted by title downward"
msgstr "Notizen sortiert nach Titel (absteigend)"
msgid "Notes sorted by update date ascendant"
msgstr "Notizen sortiert nach Aktualisierungsdatum (aufsteigend)"
msgid "Notes sorted by update date downward"
msgstr "Notizen sortiert nach Aktualisierungsdatum (absteigend)"
msgid "Notes sorted by creation date ascendant"
msgstr "Notizen sortiert nach Erstellungsdatum (aufsteigend)"
msgid "Notes sorted by creation date downward"
msgstr "Notizen sortiert nach Erstellungsdatum (absteigend)"
msgid "Leader"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Send to all users"
msgstr "An alle Benutzer senden"
msgid "Administration Tools"
msgstr "Werkzeuge zur Verwaltung"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Subscribe"
msgstr "Registrieren"
msgid "Already subscribed"
msgstr "Bereits registriert"
msgid "Code mandatory"
msgstr "Code ist Pflichtfeld"
msgid "Course category mandatory"
msgstr "Kurskategorie ist Pflichtfeld"
msgid "Teacher mandatory"
msgstr "Kursleiter ist Pflichtfeld"
msgid "Course category is created"
msgstr "Kurskategorie wurde angelegt"
msgid "Without time limits"
msgstr "Ohne zeitliche Beschränkung"
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Kept"
msgstr "Behalten"
msgid "Hidden / Closed"
msgstr "Versteckt / Geschlossen"
msgid "Hidden / Open"
msgstr "Versteckt / Geöffnet"
msgid "Visible / Open"
msgstr "Sichtbar / Geöffnet"
msgid "Visible / Closed"
msgstr "Sichtbar / Geschlossen"
msgid "Back to user"
msgstr "Zurück zum Benutzer"
msgid "Manage Portal"
msgstr "Portal verwalten"
msgid "You have been registered to the course"
msgstr "Sie haben sich für diesen Kurs registriert"
msgid "Sub-categories"
msgstr "Unterkategorien"
msgid "Unsubscribing from this course is not allowed."
msgstr "Abmelden von diesem Kurs ist nicht gestattet."
msgid "You are a trainer in this course"
msgstr "Sie sind Kursleiter in diesem Kurs"
msgid "Courses catalogue"
msgstr "Kursauswahl"
msgid "Sort courses"
msgstr "Meine Kurse sortieren"
msgid "Subscribe to course"
msgstr "Für Kurse registrieren"
msgid "Unsubscribe from course"
msgstr "Aus Kursen abmelden"
msgid "Create a personal courses category"
msgstr "Eine persönliche Kategorie erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete this courses category? Courses inside this category will be moved outside the categories"
msgstr "Wollen Sie diese Kategorie wirklich löschen? Kurse in dieser Kategorie werden nach ausserhalb der Kategorien verschoben"
msgid "Courses categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Courses in this category"
msgstr "Kurse in dieser Kategorie"
msgid "Search courses"
msgstr "Kurse suchen"
msgid "One category up"
msgstr "<- eine Kategorie höher"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Wollen Sie sich wirklich von diesem Kurs abmelden"
msgid "No courses category"
msgstr "Keine Kurskategorie vorhanden"
msgid "The course has been added to the category"
msgstr "Der Kurs wurde der Kategorie hinzugefügt"
msgid "Subscribing not allowed"
msgstr "Registrierung nicht freigegeben"
msgid "Courses sorted"
msgstr "Sortieren der Kurse abgeschlossen"
msgid "Existing courses categories"
msgstr "Existierende Kategorien"
msgid "You have been unsubscribed from this course"
msgstr "Sie haben sich nun vom Kurs abgemeldet"
msgid "View public courses"
msgstr "Öffentliche Kurse ansehen"
msgid "There happened an unknown error. Please contact the platform administrator."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Bitte den Portal-Administrator benachrichtigen"
msgid "The course password is incorrect"
msgstr "Der Registrierungscode ist nicht korrekt"
msgid "This course requires a password"
msgstr "Registrierungscode benötigt"
msgid "Submit registration code"
msgstr "Registrierungscode angeben"
msgid "The category was deleted"
msgstr "Kurskategorie wurde gelöscht"
msgid "Category sorting done"
msgstr "Sortieren der Kategorie erledigt"
msgid "Category updated"
msgstr "Kategorie aktualisiert"
msgid "Save courses category"
msgstr "Kategorie speichern"
msgid "Save the category"
msgstr "Diese Kategorie speichern"
msgid "Change category"
msgstr "Kategorie ändern"
msgid "Expand"
msgstr "ausklappen"
msgid "Collapse"
msgstr "zusammenklappen"
msgid "Course description"
msgstr "Kursbeschreibung"
msgid "List of all documents"
msgstr "Liste aller Dokumente"
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Edit table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis bearbeiten"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Create a rich media page / activity"
msgstr "Dokument erstellen"
msgid "Missing images detected"
msgstr "Fehlende Bilder entdeckt"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "This is a SCORM course. To play it, click here : <input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Dies ist ein Kurs im SCORM Format. Zum Abspielen, bitte hier klicken: <input type=button name=scormbutton value='Abspielen !' onclick='openscorm()'>"
msgid "This is a SCORM content<br><input type=button name=scormbutton value='Launch it !' ='openscorm()'>"
msgstr "Dies sind SCORM-Inhalte<br><input type=button name=scormbutton value='Inhalte aufrufen!' onclick='openscorm()'>"
msgid " Zip file uploaded and uncompressed"
msgstr " Zip-Dateien hochgeladen und entpackt"
msgid "The zip file can not contain .PHP files"
msgstr "Die Zip-Datei darf keine PHP-Dateien enthalten"
msgid "Group forum"
msgstr "Gruppenforum"
msgid "This is not a valid SCORM ZIP file !"
msgstr "Dies ist keine SCORM-ZIP-Datei!"
msgid "Please type your text / HTML content"
msgstr "Bitte geben Sie die Text/HTML-Inhalte ein"
msgid "Please enter the file name"
msgstr "Bitte geben Sie den Dateinamen an"
msgid "The file to upload is not valid."
msgstr "Der Datei-Upload ist nicht möglich."
msgid "Visibility modified"
msgstr "Sichtbarkeit geändert"
msgid "Add/Edit a comment to"
msgstr "Kommentar hinzufügen/ändern"
msgid "Operation impossible"
msgstr "Vorgang nicht möglich"
msgid "The upload has failed. Either you have exceeded your maximum quota, or there is not enough disk space."
msgstr "Der Upload ist fehlgeschlagen. Sie haben nicht genug Platz im Verzeichnis"
msgid "The upload is finished"
msgstr "Der Upload ist abgeschlossen"
msgid "The operation is impossible, a file with this name already exists."
msgstr "Aktion fehlgeschlagen.<br>Eine Datei mit dem gleichen Namen exisitiert bereits"
msgid "Document copied"
msgstr "Dokument kopiert"
msgid "Document deleted"
msgstr "Dokument gelöscht"
msgid "Element renamed"
msgstr "Element umbenannt"
msgid "Element moved"
msgstr "Verzeichnis verschoben"
msgid "Comment modified"
msgstr "Kommentar verändert"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
msgid "Name of the new folder"
msgstr "Name des neuen Verzeichnisses"
msgid "Download file"
msgstr "Dateien zum Server hochladen"
msgid "Create a course (authoring tool)"
msgstr "Lernpfad Werkzeug"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"
msgid "Current view mode: Impress"
msgstr "Aktuelle Ansicht: Impress"
msgid "Teachers can create, edit and delete their own sessions."
msgstr "Kursleiter können eigene Sessions erstellen, bearbeiten und löschen."
msgid "Allow teachers to create sessions"
msgstr "Kursleitern das Erstellen von Sessions erlauben"
msgid "Select a category"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
msgid "RE:"
msgstr "AW:"
msgid "Advanced edit"
msgstr "Erweitertes bearbeiten"
msgid "Create table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen"
msgid "Uncompress zip"
msgstr "gepackte Dateien (im Portal) entpacken"
msgid "Export as SCORM"
msgstr "SCORM-Export"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Published start date"
msgstr "Veröffentlichtes Startdatum"
msgid "Show status"
msgstr "Status anzeigen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
msgid "Place/Location"
msgstr "Ort/Lage"
msgid "Recommended number of participants"
msgstr "Empfohlene Teilnehmerzahl"
msgid "Goto menu"
msgstr "Gehe zu Menü"
msgid "Goto content"
msgstr "Gehe zu Inhalt"
msgid "Administration by"
msgstr "Administrator/in:"
msgid "Videoconference host"
msgstr "Videokonferenz-Server"
msgid "Whether the videoconference protocol is web-based (false most of the time)"
msgstr "Videokonferenz ist web-basierend (Häufige Unterbrechungen!)"
msgid "Show a link to go back in the courses hierarchy. A link is available at the bottom of the list anyway."
msgstr "Link anzeigen, um zur Kursübersicht zurückzukehren. Ein Link ist ebenfalls am Ende der Liste vorhanden"
msgid "used"
msgstr "verwendet"
msgid "existing"
msgstr "vorhanden"
msgid "Show back links from categories/courses"
msgstr "-Link zur Kategorien- / Kursübersicht."
msgid "Show courses number"
msgstr "Anzahl der Kurse anzeigen"
msgid "Display teacher in course name"
msgstr "Kursleiter anzeigen"
msgid "Display teacher in courses list"
msgstr " und Kategorien anzeigen"
msgid "Display Course Code in courses list"
msgstr " und Kategorien anzeigen"
msgid "Display Code in Course name"
msgstr "Kurscode anzeigen"
msgid "There are no Alias courses on the platform."
msgstr "Es gibt keine virtuellen Kurse auf der Plattform"
msgid "Edit portal homepage"
msgstr "Startseite konfigurieren"
msgid "Modules active upon course creation"
msgstr "Aktivierte Module bei Kurs-Erstellung"
msgid "Which tools have to be enabled (visible) by default when a new course is created?"
msgstr "Welche Tools sollen standardmäßig aktiviert (sichtbar) sein, wenn ein Kurs eingerichtet wird?"
msgid "Create user"
msgstr "Erstelle Benutzer"
msgid "Edit user"
msgstr "Ändere Benutzer"
msgid "Edit user field"
msgstr "Ändere Benutzerfelder"
msgid "Edit coach"
msgstr "Ändere Kursleiter"
msgid "Edit this session"
msgstr "Änderung speichern"
msgid "Export session(s)"
msgstr "Exportiere Session(s)"
msgid "Import session(s)"
msgstr "Importiere Session(s)"
msgid "Backup this course"
msgstr "Sicherungskopie des Kurses erstellen"
msgid "Course subscription"
msgstr "Kurs-Einschreibung"
msgid "Public access"
msgstr "Öffentlich zugänglich"
msgid "Private access"
msgstr "Nur für Teilnehmer/innen"
msgid "Database management is only available for the server administrator"
msgstr "Datenbank-Management ist nur für Server-Administratoren verfügbar"
msgid "Show users subscribed to this course"
msgstr "Teilnehmer/innen dieses Kurses anzeigen"
msgid "Show classes subscribed to this course"
msgstr "Klassen in diesem Kurs anzeigen"
msgid "Show groups of this course"
msgstr "Gruppen in diesem Kurs anzeigen"
msgid "Phone number"
msgstr "Tel. Nr."
msgid "Add to a course"
msgstr "Einem Kurs hinzufügen"
msgid "Remove from portal"
msgstr "Von der Plattform entfernen"
msgid "Delete selected course(s)"
msgstr "Ausgewählte(n) Kurs(e) löschen"
msgid "Unsubscribe from course(s)"
msgstr "Vom Kurs abmelden"
msgid "Delete selected classes"
msgstr "Ausgewählte Klasse(n) löschen"
msgid "Delete selected groups"
msgstr "Ausgewählte Gruppe(n) löschen"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change picture"
msgstr "Bild ändern"
msgid "%s comments"
msgstr "%s Kommentare"
msgid "Add a user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Add groups"
msgstr "Gruppe(n) hinzufügen"
msgid "Add classes"
msgstr "Klasse(n) hinzufügen"
msgid "Export users list"
msgstr "Benutzer-Liste exportieren"
msgid "Number of members"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
msgid "Number of users"
msgstr "Anzahl der Nutzer"
msgid "Members"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "First letter (class name)"
msgstr "Erster Buchstabe (Klassen-Name)"
msgid "First letter (last name)"
msgstr "Erster Buchstabe (Nachname)"
msgid "First letter (code)"
msgstr "Erster Buchstabe (Kurscode)"
msgid "Edit user information"
msgstr "Benutzerdaten bearbeiten"
msgid "Edit class information"
msgstr "Klassendaten bearbeiten"
msgid "Edit group information"
msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
msgid "Edit course information"
msgstr "Kursdaten bearbeiten"
msgid "Please enter the class name !"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Klasse ein!"
msgid "Please enter the user's last name !"
msgstr "Bitte geben Sie den Nachnamen des Benutzers an!"
msgid "Please enter the user's first name !"
msgstr "Bitte geben Sie den Vornamen des Benutzers an!"
msgid "Please enter a valid e-mail address !"
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an!"
msgid "Please enter a valid login !"
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen an!"
msgid "Please enter the course code."
msgstr "Bitte geben Sie einen Kurs-Code an!"
msgid "Please enter the teacher's First and Last Name."
msgstr "Bitte geben Sie Name und Vornamen des Lehrenden an!"
msgid "Please enter the course title"
msgstr "Bitte geben Sie die Kursbezeichnung an!"
msgid "Accepted formats are JPG, PNG and GIF !"
msgstr "Es werden nur Dateien der Formate JPG, PNG und GIF akzeptiert!"
msgid "This login is already taken !"
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vergeben!"
msgid "Import users list"
msgstr "Eine Liste von Benutzern aus einer XML/CSV-Datei importieren"
msgid "Only users from the course"
msgstr "Nur Teilnehmer/innen dieses Kurses"
msgid "Add classes to a course"
msgstr "Klassen zu einem Kurs hinzufügen"
msgid "Add users to course"
msgstr "Benutzer zu einem Kurs hinzufügen"
msgid "Add users to a class"
msgstr "Benutzer zu einer Klasse hinzufügen"
msgid "Add users to a group"
msgstr "Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen"
msgid "You must select at least one class and one course"
msgstr "Es muss mindestens <i>eine</i> Klasse und <i>ein</i> Kurs ausgewählt werden!"
msgid "You must select at least one user !"
msgstr "Es muss mindestens <i>ein</i> Benutzer ausgewählt werden!"
msgid "You must select at least one user and one course"
msgstr "Es muss mindestens <i>ein</i> Benutzer und <i>ein</i> Kurs selektiert werden!"
msgid "Class list"
msgstr "Klassenliste"
msgid "Add to the course(s)"
msgstr "Zu diesem/n Kurs(en) hinzufügen"
msgid "Add to the class"
msgstr "Zur Klasse hinzufügen"
msgid "Remove from the class"
msgstr "Aus der Klasse entfernen"
msgid "Add to the group"
msgstr "Zur Gruppe hinzufügen"
msgid "Remove from the group"
msgstr "Aus der Gruppe entfernen"
msgid "Users outside the class"
msgstr "Benutzer außerhalb der Klasse"
msgid "Users inside the class"
msgstr "Benutzer innerhalb der Klasse"
msgid "Users outside the group"
msgstr "Benutzer außerhalb der Gruppe"
msgid "Users inside the group"
msgstr "Benutzer innerhalb der Gruppe"
msgid "must use the ';' character as a separator"
msgstr "mit <i>Semikolon</i> (';') als Trennzeichen"
msgid "The CSV file must look like this"
msgstr "Die CSV-Datei muss wie folgt aufgebaut sein"
msgid "The XML file must look like this"
msgstr "Die XML-Datei muss wie folgt aufgebaut sein"
msgid "Fields in <strong>bold</strong> are mandatory."
msgstr "Pflicht-Angaben sind <b>hervorgehoben</b>"
msgid "The specified file is not XML format !"
msgstr "Die angegebene Datei ist keine gültige XML-Datei!"
msgid "The specified file is not CSV format !"
msgstr "Die angegebene Datei ist keine gültige CSV-Datei!"
msgid "The specified file doesn't contain all needed data !"
msgstr "Die angegebene Datei enthält nicht alle benötigten Daten!"
msgid "You can't import more than 500 users at once !"
msgstr "Es können nicht mehr als 500 Nutzer auf einmal importiert werden!"
msgid "Databases (phpMyAdmin)"
msgstr "Datenbanken (phpMyAdmin)"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Classes of users"
msgstr "Klassen der Benutzer"
msgid "Groups of users"
msgstr "Gruppen der Benutzer"
msgid "Subscribe a user / group to a course"
msgstr "Einen Benutzer bzw. eine Gruppe in einen Kurs einschreiben"
msgid "There are no categories here"
msgstr "Keine Kategorien vorhanden"
msgid "Allow adding courses in this category?"
msgstr "Erlauben, dieser Kategorie Kurse hinzuzufügen?"
msgid "Go to the forum"
msgstr "Zum Forum"
msgid "Category code"
msgstr "Code der Kategorie"
msgid "The Twitter Creator is a Twitter account (e.g. @ywarnier) that represents the *person* that created the site. This field is optional."
msgstr "Der Twitter-Creator ist ein Twitter-Konto (z.B. @ywarnier), der die *Person*, die die Website erstellt hat, repräsentiert. Dieses Feld ist optional."
msgid "Edit this category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "Open this category"
msgstr "Kategorie öffnen"
msgid "Delete this category"
msgstr "Kategorie löschen"
msgid "Add a sub-category"
msgstr "Unterkategorie hinzufügen"
msgid "View children"
msgstr "Untergeordnete Elemente anzeigen"
msgid "Tree rebuilded in"
msgstr "Verzeichnisbaum neu aufgebaut in"
msgid "Tree recounted in"
msgstr "Verzeichnisbaum neu berechnen"
msgid "Rebuild the tree"
msgstr "Verzeichnisbaum neu aufbauen"
msgid "Refresh number of children"
msgstr "Anzahl untergeordneter Elemente aktualisieren"
msgid "Show tree"
msgstr "Verzeichnisbaum anzeigen"
msgid "Meta image path"
msgstr "Meta-Image-Pfad"
msgid "Category deleted"
msgstr "Kategorie gelöscht"
msgid "Recount children"
msgstr "Untergeordnete Elemente neu berechnen"
msgid "Up in same level"
msgstr "Nach oben innerhalb der selben Ebene"
msgid "Mail to :"
msgstr "E-Mail an:"
msgid "Add an administrator"
msgstr "Weiteren Administrator hinzufügen"
msgid "Add categories"
msgstr "Bereiche hinzufügen"
msgid "Search for a course"
msgstr "Kurs suchen"
msgid "Search for a user"
msgstr "Teilnehmer suchen"
msgid "Technical"
msgstr "Technische Verwaltung"
msgid "System config"
msgstr "Ssystem konfigurieren"
msgid "Login list (extended)"
msgstr "Anmeldeliste (erweitert)"
msgid "Maximum users showing in scroll list"
msgstr "Maximum Anzahl Benutzer in Scroll-Liste"
msgid "No time limits"
msgstr "Keine Zeitbeschränkung"
msgid "General properties"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Course coach"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Users number"
msgstr "Zahl der Benutzer"
msgid "Public administration"
msgstr "Behörden und Verwaltung"
msgid "Page after login"
msgstr "Seite nach Login"
msgid "The page which is seen by the user entering the platform"
msgstr "Seite, die nach dem Login angezeigt wird"
msgid "My Profile tab"
msgstr "Menuereiter Mein Profil"
msgid "Global Role"
msgstr "Globale Rolle"
msgid "Manage Todo list"
msgstr "Verwaltung der ToDo-Liste"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Info about the System"
msgstr "Systeminformation"
msgid "Compare translations"
msgstr "Vergleiche die Übersetzungen"
msgid "Reporting for"
msgstr "Statistik über"
msgid "PDF download is not allowed for students"
msgstr "PDF-Download ist für Studierende nicht zulässig."
msgid "Login list"
msgstr "Anmeldeliste"
msgid "Status of MySQL server :"
msgstr "Status des MySQL Servers :"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "works"
msgstr "funktioniert"
msgid "MySql Client"
msgstr "MySql Client"
msgid "MySql Server"
msgstr "MySql Server"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
msgid "Upgrade database"
msgstr "Upgrade der Datenbank"
msgid "errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
msgid "Backup"
msgstr "Wartung"
msgid "Upgrade Chamilo"
msgstr "Chamilo-Update"
msgid "Website"
msgstr "Chamilo Webseite"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Contribute"
msgstr "Zustimmung"
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Information"
msgid "Send a mail to users"
msgstr "E-Mail an Benutzer senden"
msgid "System code"
msgstr "System-Code"
msgid "Visual code"
msgstr "Sichtbarer Code"
msgid "System Code"
msgstr "System Code"
msgid "visual code"
msgstr "sichtbarer Code"
msgid "Manage virtual courses"
msgstr "Virtuelle Kurse verwalten"
msgid "Create a virtual course"
msgstr "Virtuellen Kurs erstellen"
msgid "The virtual course will share storage space (directory and database) with an existing 'real' course."
msgstr "Der virtuelle Kurs teilt sich Speicherplatz (Verzeichnis und Datenbank) mit einem bestehenden 'realen' Kurs."
msgid "Real course code"
msgstr "Kurscode des realen Kurses"
msgid "The course was successfully created."
msgstr "Der Kurs wurde erstellt"
msgid "on the hard disk"
msgstr "auf der Festplatte"
msgid "Virtual course?"
msgstr "ist virtueller Kurs"
msgid "Announcement has been updated"
msgstr "Ankündigung wurde aktualisiert"
msgid "This Meta Image path is the path to a file inside your Chamilo directory (e.g. home/image.png) that should show in a Twitter card or a OpenGraph card when showing a link to your LMS. Twitter recommends an image of 120 x 120 pixels, which might sometimes be cropped to 120x90."
msgstr "Dieser Meta-Image-Pfad ist der Pfad zu einer Datei in Ihrem Chamilo-Verzeichnis (z.B. home/image.png), das in einer Twitter-Karte oder einer OpenGraph-Karte angezeigt werden sollte, wenn eine Verbindung zu Ihrem LMS angezeigt wird. Twitter empfiehlt ein Bild von 120 x 120 Pixel, das manchmal auf 120 x 90 zugeschnitten werden kann."
msgid "Permissions for new files"
msgstr "Berechtigung für neue Dateien"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly-created file lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0550) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions. If you use Oogie, take care that the user who launch LibreOffice can write files in the course folder."
msgstr "Die Möglichkeit, Berechtigungen für alle neu erstellten Dateien zu definieren, erhöht die Sicherheit gegen Hacker-Angriffe, falls gefährlicher Inhalt auf ihr Portal hochgeladen wird. Die vordefinierten Einstellungen (0550) sollten genügen, um ihrem Server einen vernünftigen Schutz zu geben. Das Format benutzt die UNIX Begriffe von 'Owner-Group-Others' und 'Read-Write-Execute' Berechtigung.Sollten Sie Oogie einsetzen, so beachten Sie bitte, daß der User, unter dem der ooo-Server läuft, auch Schreibberechtigung im Kursverzeichnis hat."
msgid "Guest"
msgstr "Gast"
msgid "Login as"
msgstr "Eingeloggt als"
msgid "Login"
msgstr "Einloggen als"
msgid "Select picture..."
msgstr "Bild auswählen ..."
msgid "Don't reset password"
msgstr "Kennwort nicht zurücksetzen"
msgid "Participate in development"
msgstr "An der Entwicklung teilnehmen"
msgid "Portal Language"
msgstr "Plattform Sprache"
msgid "What sort of server is this? This enables or disables some specific options. On a development server there is a translation feature functional that inidcates untranslated strings"
msgstr "Welche Art von Server ist dies? Dadurch werden bestimmte Optionen aktiviert oder deaktiviert. Auf einem Entwicklungs-Server gibt es z.B. eine Übersetzungshilfe, die noch nicht übersetzte Variablen anzeigt."
msgid "Server Type"
msgstr "Art des Servers"
msgid "Chamilo Portal Languages"
msgstr "Sprachen der Chamilo Plattform"
msgid "This tool manages the language selection menu on the login page. As a platform administrator you can decide which languages should be available for your users."
msgstr "Hier können Sie Einstellungen für das Sprachen-Auswahlmenü auf der Login-Seite vornehmen. Als Administrator können Sie entscheiden, welche Sprachen für Nutzer verfügbar sind."
msgid "Original name"
msgstr "Originaler Name"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Chamilo folder"
msgstr "Chamilo-Verzeichnis"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Configuration settings"
msgstr "Chamilo Konfigurations-Einstellungen"
msgid "The settings have been stored"
msgstr "Einstellungen wurden gespeichert"
msgid "Organization name"
msgstr "Name der Institution/Organistaion"
msgid "The name of the organization (appears in the header on the right)"
msgstr "Name der Institution/Organistaion (erscheint oben im Kopfbereich der Seiten)"
msgid "Organization URL (web address)"
msgstr "URL der Institution/Organistaion"
msgid "The URL of the institutions (the link that appears in the header on the right)"
msgstr "URL der Institution/Organistaion (der Link zur Website der Institution im Kopfbereich der Seite)"
msgid "E-learning portal name"
msgstr "Name der Lernplattform"
msgid "The Name of your Chamilo Portal (appears in the header)"
msgstr "Name Ihrer Lernplattform (erscheint im Kopfbereich der Seiten)"
msgid "Portal Administrator: e-mail"
msgstr "E-Mail des Administrators"
msgid "The e-mail address of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "E-Mail für den Administrator (erscheint im Fußbereich)"
msgid "Portal Administrator: Last Name"
msgstr "Nachname des Administrators"
msgid "The Family Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Nachname des Administrators (erscheint im Fußbereich)"
msgid "Portal Administrator: First Name"
msgstr "Vorname des Administrators"
msgid "The First Name of the Platform Administrator (appears in the footer on the left)"
msgstr "Vorname des Administrators (erscheint im Fußbereich)"
msgid "Platform Administrator Information in footer"
msgstr "Informationen zum Administrator im Fußbereich anzeigen"
msgid "Show the Information of the Platform Administrator in the footer?"
msgstr "Soll die Information über den Administrator im Fußbereich angezeigt werden?"
msgid "Course homepage layout"
msgstr "Ansicht der Startseite"
msgid "How would you like the homepage of a course to look (icons layout)?"
msgstr "Wie soll die Startseite eines Kurses aussehen?"
msgid "Two column layout. Inactive tools are hidden"
msgstr "2-Spalten-Layout (inaktive Tools sind unsichtbar)"
msgid "Three column layout. Inactive tools are greyed out (Icons stay on their place)"
msgstr "3-Spalten-Layout (inaktive Tools in grau, die Icons bleiben am gleichen Ort)"
msgid "Tools shortcuts"
msgstr "Werkzeug-Navigationssymbole"
msgid "Show the tool shortcuts in the banner?"
msgstr "Sollen die Werkzeug-Navigationssymbole im Kopfbereich angezeigt werden?"
msgid "Learner View"
msgstr "Funktion Teilnehmer-Ansicht"
msgid "Enable Learner View?<br>This feature allows the teacher to see the learner view."
msgstr "Soll die Funktion Teilnehmer-Ansicht aktiviert werden? <br>Diese Funktion gestattet es dem Lehrenden, die Seite so zu sehen, wie sie ein/e Kursteilnehmer/in sie sieht."
msgid "Group categories"
msgstr "Gruppen-Katgeorien"
msgid "Allow teachers to create categories in the Groups tool?"
msgstr "Kursleitern gestatten, Kategorien im Gruppen-Modul anzulegen?"
msgid "You can determine the platform languages in a different part of the platform administration, namely: <a href=\"languages.php\">Chamilo Platform Languages</a>"
msgstr "Die Sprache für die Plattform kann an anderer Stelle in der Administration eingestellt werden: <a href='languages.php'>Plattform Sprache</a>"
msgid "Production Server"
msgstr "Produktions-Server"
msgid "Test Server"
msgstr "Test-Server"
msgid "Who's Online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "as platformlanguage"
msgstr "als Plattform Sprache"
msgid "Display the number of persons that are online?"
msgstr "Die Zahl der Benutzer anzeigen, die zur Zeit online sind?"
msgid "Allow Name Change in profile?"
msgstr "Namensänderung im Profil?"
msgid "Is the user allowed to change his/her firste and last name?"
msgstr "Darf der Benutzer seinen Vor- und Nachnamen im Profil ändern?"
msgid "Default hard disk space"
msgstr "Standard-Speicherplatz für Dokumente"
msgid "What is the available disk space for a course? You can override the quota for specific course through: platform administration > Courses > modify"
msgstr " pro Kurs anpassen."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Which parts of the profile can be changed?"
msgstr "Welche Angaben im Profil dürfen geändert werden?"
msgid "Registration: required fields"
msgstr "Erforderliche Angaben bei der Regsitrierung"
msgid "Which fields are required (besides name, first name, login and password)"
msgstr "Welche Angaben sind erforderlich (ausser Nachname, Vorname, Benutzername und Kennwort)"
msgid "Group disk space available"
msgstr "Standard Speicherplatz für Gruppen"
msgid "What is the default hard disk spacde available for a groups documents tool?"
msgstr "Standard Speicherplatz für Dokumente innerhalb von Gruppen?"
msgid "Lost password"
msgstr "\"Passwort vergessen\"- Funktion"
msgid "Are users allowed to request their lost password?"
msgstr "Darf der Nutzer sein vergessenes Kennwort anfordern?"
msgid "Registration"
msgstr "Selbst-Registrierung"
msgid "Is registration as a new user allowed? Can users create new accounts?"
msgstr "Sollen sich neue Benutzer selbst registrieren können?"
msgid "Registration as teacher"
msgstr "Selbst-Registrierung als Kursleiter"
msgid "Can one register as a teacher (with the ability to create courses)?"
msgstr "Soll sich ein neuer Benutzer selbst als Kursleiter anmelden können? (d.h. Der Benutzer kann dann Kurse erstellen)"
msgid "Tuning"
msgstr "Tuning"
msgid "Split users' upload directory"
msgstr "Benutzer Upload-Verzeichnis aufteilen"
msgid "On high-load portals, where a lot of users are registered and send their pictures, the upload directory (main/upload/users/) might contain too many files for the filesystem to handle (it has been reported with more than 36000 files on a Debian server). Changing this option will enable a one-level splitting of the directories in the upload directory. 9 directories will be used in the base directory and all subsequent users' directories will be stored into one of these 9 directories. The change of this option will not affect the directories structure on disk, but will affect the behaviour of the Chamilo code, so if you change this option, you have to create the new directories and move the existing directories by yourself on te server. Be aware that when creating and moving those directories, you will have to move the directories of users 1 to 9 into subdirectories of the same name. If you are not sure about this option, it is best not to activate it."
msgstr "Bei hochfrequentierten Portalen kann das Upload-Verzeichnis (main/upload/users) zu viele Dateien für das Dateisystem enthalten (es gab schon mehr als 36.000 Dateien auf einem Debian Server). Das Ändern dieser Option ermöglicht die Aufteilung von Verzeichnissen im Upload Verzeichnis auf einer Ebene. Es werden 9 Verzeichnisse im Hauptverzeichnis benutzt, und alle weiteren Benutzer Verzeichnisse werden in einem dieser 9 Verzeichnisse gespeichert. Die Änderung dieser Option ändert nicht die Verzeichnisstruktur auf der Festplatte, aber das Verhalten des Chamilo Codes. Wenn man diese Option ändert, muss man selbst auf dem Server die Verzeichnisse erstellen und die bestehenden Verzeichnisse dorthin verschieben. Man muss beim Erstellen und Verschieben der Verzeichnisse die Verzeichnisse der Benutzer 1-9 in Unterverzeichnisse mit gleichem Namen wie bisher verschieben. Wenn man sich nicht sicher ist, sollte man diese Option besser nicht aktivieren."
msgid "Disk Space"
msgstr "Standard Speicherplatz für Kurse"
msgid "Edit notice"
msgstr "Nachricht bearbeiten"
msgid "Add a page/hyperlink"
msgstr "Link einfügen"
msgid "Edit News"
msgstr "Nachrichten bearbeiten"
msgid "Edit courses categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
msgid "Edit Homepage central area"
msgstr "Startseite bearbeiten"
msgid "Can a teacher define learner profile fields to retrieve additional information?"
msgstr "Darf ein Kursleiter zusätzliche Benutzer-Felder definieren, um zusätzliche Nutzer-Informationen abzufragen?"
msgid "Twitter Site account"
msgstr "Twitter-Site Konto"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Title of Notice"
msgstr "Nachricht"
msgid "Text of Notice"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "URL of Link"
msgstr "URL für den Link"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "In the screens allowing addition of users to courses or classes, if the first non-filtered list contains more than this number of users, then default to the first letter (A)"
msgstr "Bei Auflistungen, in denen Benutzer zu Kursen und Klassen hinzugefügt werden können, werden Benutzer mit dem ersten Buchstaben (A) angezeigt, wenn die Liste mehr als diese Anzahl Benutzer enthält."
msgid "Hide the [= ... =] markup when a language variable is not translated"
msgstr "Die [=... ] Markup Variable ausblenden, wenn eine Sprachvariable nicht vorhanden ist."
msgid "Upgrade from LMS v1.9.*"
msgstr "Upgrade von LMS v1.9.*"
msgid "Sign up!"
msgstr "Anmelden!"
msgid "The user has been deleted"
msgstr "Benutzer wurde gelöscht"
msgid "There are no classes subscribed to this course"
msgstr "Keine Klasse hat diesen Kurs belegt"
msgid "Course usage"
msgstr "Kursnutzung"
msgid "This user isn't subscribed in a course"
msgstr "Dieser Benutzer hat keinen Kurs belegt"
msgid "This user isn't subscribed in a class"
msgstr "Dieser Benutzer ist keiner Klasse zugeordnet"
msgid "This class isn't subscribed in a course"
msgstr "Diese Klasse ist in keinem Kurs eingeschrieben"
msgid "tool"
msgstr "Werkzeug"
msgid "number of items"
msgstr "Anzahl"
msgid "Documents and folders"
msgstr "Dokumente und Verzeichnisse"
msgid "Personal Agenda"
msgstr "Persönlicher Kalender"
msgid "Can the learner add personal events to the Agenda?"
msgstr " hinzufügen?"
msgid "current value"
msgstr "aktueller Wert"
msgid "Already registered to session"
msgstr "Bereits in der Session registriert"
msgid "My courses default view"
msgstr "Übersicht über meine Kurse"
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
msgid "Registr. allowed"
msgstr "Anmelden erlaubt"
msgid "Unreg. allowed"
msgstr "Abmelden erlaubt"
msgid "Add some dummy (example) content to this course"
msgstr "Demo-Inhalte in den Kurs einfügen"
msgid "Create dummy course content"
msgstr "Demo-Kurs erstellen"
msgid "This will add some dummy (example) content to this course. This is only meant for testing purposes."
msgstr "Dies fügt Demo-Content zu diesem Kurs hinzu. Dieses Werkzeug dient lediglich zu Testzwecken."
msgid "These are the plugins that have been found on your system. You can download additional plugins on <a href=\"http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins\">http://www.chamilo.org/extensions/index.php?section=plugins</a>"
msgstr "Diese Plugins wurden in Ihrem System gefunden"
msgid "Display list of virtual courses"
msgstr "Liste der virtuellen Kurse anzeigen"
msgid "Linked to real course code"
msgstr "Mit tatsächlichem Kurscode verlinkt"
msgid "Attempted creation of virtual course..."
msgstr "Versuche, einen virtuellen Kurs zu erstellen ..."
msgid "Wanted course code"
msgstr "Gewünschter Kurscode"
msgid "Reset password"
msgstr "Kennwort zurücksetzen"
msgid "Check to send new password"
msgstr "Auswählen, um neues Kennwort zu versenden"
msgid "Automatically generate a new password"
msgstr "Ein neues Kennwort automatisch generieren"
msgid "Use a title for the document name"
msgstr "Dokumenten-Titel"
msgid "This will allow the use of a title for document names instead of document_name.ext"
msgstr "Titel anstelle der Dokumentenbezeichnung verwenden"
msgid "Assignments"
msgstr "Ausarbeitungen von Teilnehmern"
msgid "Deleted files cannot be restored"
msgstr "Gelöschte Dateien können nicht wiederhergestellt werden"
msgid "Deleting a file in the documents tool permanently deletes it. The file cannot be restored"
msgstr " gelöscht, ist diese endgültig gelöscht. Gelöschte Dateien können nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Dropbox: Maximum file size of a document"
msgstr "Dateikiste: Dateigröße"
msgid "How big (in MB) can a dropbox document be?"
msgstr "Wie groß (in Bytes) darf ein Dropbox Dokument sein?"
msgid "Dropbox: Can documents be overwritten"
msgstr "Dateikiste: Dokumente überschreiben"
msgid "Can the original document be overwritten when a user or trainer uploads a document with the name of a document that already exist? If you answer yes then you loose the versioning mechanism."
msgstr "Dürfen die originalen Dokumente überschrieben werden, wenn ein Teilnehmer oder Kursleiter ein Dokument mit einem bereits existierenden Dateinamen hochlädt? Wenn diese Frage mit Ja beantwortet wird, geht die Versions-Kontrolle verloren"
msgid "Dropbox: Upload to own dropbox space?"
msgstr "Dateikiste: Eigene Dateikiste"
msgid "Allow trainers and users to upload documents to their dropbox without sending the documents to themselves"
msgstr "Kursleitern und Teilnehmern erlauben, Dokumente in ihre eigene Dropbox hochzuladen, ohne diese an jemanden zu verschicken (=senden die Dokumente an sich selbst)"
msgid "Dropbox: Learner <-> Learner"
msgstr "Dateikiste: Teilnehmer <-> Teilnehmer"
msgid "Allow users to send documents to other users (peer 2 peer). Users might use this for less relevant documents also (mp3, tests solutions, ...). If you disable this then the users can send documents to the trainer only."
msgstr "Teilnehmern gestatten, Dokumente an andere Teilnehmer zu verschicken (Peer 2 Peer, P2P Austausch). Teilnehmer können dies für weniger relevante Dokumente benutzen (mp3, Lösungen ...). Wenn die Funktion NICHT aktiviert wird, können Teilnehmer Dokumente nur an Kursleiter versenden."
msgid "Dropbox: Allow mailing"
msgstr "Dateikiste: Mail gestatten"
msgid "With the mailing functionality you can send each learner a personal document"
msgstr "Mit der Mail Funktionalität können Sie jedem Teilnehmer ein persönliches Dokument schicken"
msgid "Permissions for new directories"
msgstr "Berechtigungen für neue Verzeichnisse"
msgid "The ability to define the permissions settings to assign to every newly created directory lets you improve security against attacks by hackers uploading dangerous content to your portal. The default setting (0770) should be enough to give your server a reasonable protection level. The given format uses the UNIX terminology of Owner-Group-Others with Read-Write-Execute permissions."
msgstr "Die Möglichkeit, Berechtigungen für alle neu erstellten Verzeichnisse zu definieren, erhöht die Sicherheit gegen Hacker-Angriffe, falls gefährlicher Inhalt auf Ihr Portal hochgeladen wird. Die vordefinierten Einstellungen (0770) sollten genügen, um Ihrem Server einen vernünftigen Schutz zu geben. Das Format benutzt die UNIX Begriffe von 'Owner-Group-Others' und 'Read-Write-Execute' Berechtigungen."
msgid "The users list has been exported."
msgstr "Die Nutzerliste wurde exportiert"
msgid "Download the file"
msgstr "Zum Download der Datei bitte hier klicken"
msgid "Portal Administrator: Telephone"
msgstr "Administrator Telefon"
msgid "The telephone number of the platform administrator"
msgstr "Die Telefonnummer des Administrators"
msgid "Send mail to new user"
msgstr "E-Mail an neuen Nutzer schicken"
msgid "Portfolio"
msgstr "Ausführliches Profil"
msgid "If this setting is on, a user can fill in the following (optional) fields: 'My personal open area', 'My competences', 'My diplomas', 'What I am able to teach'"
msgstr "Wenn Ja gewählt, kann der Benutzer die Felder \"Meine Kompetenzen\", \"Meine Qualifikationen\", \"Was isch unterrichten kann\", \"Mein persönlicher Bereich\" vervoillständigen."
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "User is now unsubscribed"
msgstr "Der Benutzer ist nun abgemeldet"
msgid "User can not be unsubscribed because he is one of the teachers."
msgstr "Kann Benutzer nicht vom Kurs abmelden, da er ein Kursleiter ist."
msgid "Invalid start date was given."
msgstr "Es wurde ein ungültiges Startdatum angegeben"
msgid "Invalid end date was given."
msgstr "Es wurde ein ungültiges Enddatum angegeben"
msgid "(d/m/y h:m)"
msgstr "(T/M/J Stunde:Minute)"
msgid "Homepage-files are not writable!"
msgstr "Homepage-Dateien sind nicht beschreibbar! (chmod)"
msgid "Please give a notice text"
msgstr "Bitte Text für Notitzen eingeben"
msgid "Please give a notice title"
msgstr "Bitte Titel für Notiz eingeben"
msgid "Plese give a link name"
msgstr "Bitte eine Bezeichnung für den Link eingeben"
msgid "Insert this link"
msgstr "Diesen Link einfügen"
msgid "First place"
msgstr "Erster Platz"
msgid "Dropbox: allow group"
msgstr "Dateikiste: Gruppen erlauben"
msgid "Users can send files to groups"
msgstr "Teilnehmer/innen können Dateien an Gruppen schicken"
msgid "The class is deleted"
msgstr "Diese Klasse wurde gelöscht"
msgid "The classes are deleted"
msgstr "Diese Klassen wurden gelöscht"
msgid "No users in this class"
msgstr "Es gibt keinen Benutzer in dieser Klasse"
msgid "The selected users are subscribed to the selected course"
msgstr "Die ausgewählten Benutzer sind bei den ausgewählten Kursen angemeldet"
msgid "This category is already used"
msgstr "Diese Kategorie wird bereits benutzt"
msgid "Please enter a code and a name for the category"
msgstr "Bitte einen Code und einen Namen für die Kategorie eingeben"
msgid "Register your portal"
msgstr "Ihr Portal bei chamilo.org registrieren"
msgid "Display course navigation menu"
msgstr "Kurs-Navigation"
msgid "Display a navigation menu that quickens access to the tools"
msgstr "Ein Navigationsmenü in einem Kurs anzeigen, über das die verschiedenen Bereiche eines Kurses leicht zu erreichen sind"
msgid "Import class list via CSV"
msgstr "Klassenliste per CSV importieren"
msgid "Display number of users online on the login page (visible for the world)"
msgstr "Anzahl der Online-Benutzer sind sichtbar auf Startseite (sichtbar für alle)"
msgid "Display number of users online all pages (visible for the persons who are logged in)"
msgstr "Anzahl Benutzer online sichtbar auf allen Seiten (sichtbar für Benutzer nach Login)"
msgid "Display number of users online in this course"
msgstr "Anzahl Benutzer online in diesem Kurs"
msgid "Show icons in navigation menu?"
msgstr "Kurs-Navigation: Icons"
msgid "Focus on location"
msgstr "Alle Rollen und Rechte für einen spezifischen Bereich ansehen"
msgid "Twitter Creator account"
msgstr "Twitter Creator Konto"
msgid "The selected classes were subscribed to the selected course"
msgstr "Die ausgewählten Klassen wurden zu dem ausgewählten Kurs hinzugefügt"
msgid "Role ID"
msgstr "ID der Rolle"
msgid "Role name"
msgstr "Bezeichnung der Rolle"
msgid "Type"
msgstr "Typ der Rolle"
msgid "Make available"
msgstr "verfügbar machen"
msgid "Make unavailable"
msgstr "nicht verfügbar machen"
msgid "Style sheets"
msgstr "Style Sheets"
msgid "Should the navigation menu show the different tool icons?"
msgstr "Sollen die Icons für die Funktionen (Tools) im Navigationsmenü angezeigt werden?"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Main menu after login"
msgstr "Hauptmenü nach Login"
msgid "Banner"
msgstr "Kopfbereich (Banner)"
msgid "Resize uploaded user images"
msgstr "Größe hochgeladener Benutzerbilder ändern"
msgid "User images can be resized on upload if PHP is compiled with the <a href=\"http://php.net/manual/en/ref.image.php\" target=\"_blank\">GD library</a>. If GD is unavailable, this setting will be silently ignored."
msgstr "Benutzerbilder können beim Upload in der Größe verändert werden, falls PHP mit <a href='http://php.net/manual/en/ref.image.php' target='_blank'>GD library</a> kompiliert wurde. Sollte GD nicht verfügbar sein, wird diese Angabe ignoriert."
msgid "Maximum user image width"
msgstr "Maximale Breite des Benutzerbildes"
msgid "Maximum width in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Maximale Breite eines Benutzerbildes in Pixeln. Diese Angabe hat nur dann Wirkung, wenn Benutzerbilder beim Upload in der Größe verändert werden sollen"
msgid "Maximum user image height"
msgstr "Maximale Benutzerbild-Höhe"
msgid "Maximum height in pixels of a user image. This setting only applies if user images are set to be resized on upload."
msgstr "Maximale Höhe des Benutzerbildes in Pixeln. Diese Angabe hat nur dann Wirkung, wenn Benutzerbilder beim Upload in der Größe verändert werden sollen."
msgid "Your version is"
msgstr "Sie benutzen Version"
msgid "Socket Connection Error"
msgstr "Socket Connection Fehler"
msgid "Socket connections are disabled"
msgstr "Socket Connections sind deaktiviert"
msgid "Show email addresses"
msgstr "E-Mail Adressen anzeigen"
msgid "Show email addresses to users"
msgstr "E-Mail Adressen den Benutzern anzeigen"
msgid "Activate this service"
msgstr "Dienste aktivieren"
msgid "Chamilo LIVE is a videoconferencing tool that offers: Slides sharing, whiteboard to draw and write on top of slides, audio/video duplex and chat. It requires Flash® player 9+ and offers 2 modes : one to many and many to many."
msgstr "Chamilo Live Conferencing® ist ein Standard Tool von Visioconference. Es bietet: Anzeige von Präsenatationen, Whiteboard zum Zeichnen und Schreiben, Audio/Video duplex, Chat. Es ist lediglich der Flash® Player notwendig und es werden 3 Modi unterstützt: one2one, one2many und many2many."
msgid "Chamilo RAPID"
msgstr "Oogie (PowerPoint-Import)"
msgid "Chamilo RAPID is a Rapid Learning tool available in Chamilo Pro and Chamilo Medical. It allows you to convert Powerpoint or LibreOffice presentations to SCORM-compliant courses. After the conversion, you end up in the Courses authoring tool and are able to add audio comments on slides and pages, tests and activities between the slides or pages and interaction activities like forum discussions or assignment upload. Every step becomes an independent and removable learning object. And the whole course generates accurate SCORM reporting for further coaching."
msgstr "Oogie ermöglicht mit wenigen Klicks das Importieren und Konvertieren einer Powerpoint-Präsentation in einen Lernpfad."
msgid "Bandwidth statistics"
msgstr "Bandbreite Statistiken"
msgid "MRTG allow you to consult advanced statistics about the state of the server on the last 24 hours."
msgstr "MRTG ermöglicht ausführliche Statistiken über den Serverstatus während der letzten 24 Stunden"
msgid "Server statistics"
msgstr "Server Statistiken"
msgid "AWStats allows you to consult the statistics of your platform : visitors, page views, referers..."
msgstr "AWStats ermöglicht Statistiken für die Plattform:Besucher, Seitenaufrufe, Referer, usw ..."
msgid "Chamilo LIBRARY"
msgstr "Volltextsuche"
msgid "Chamilo LIBRARY is a Search Engine offering multi-criteria indexing and research. It is part of the Chamilo Medical features."
msgstr "Volltextsuche ermöglicht, ein Wort auf der gesamten Plattform zu suchen. Der täglich erstellte Index des Inhalts gewährt die Qualität der Suchergebnisse"
msgid "Training sessions list"
msgstr "Liste der Kurs-Sessions"
msgid "Add a training session"
msgstr "Eine Kurs-Session hinzufügen"
msgid "Import sessions list"
msgstr "Kurs-Sessions im XML/CSV Format importieren"
msgid "Export sessions list"
msgstr "Kurs-Sessions im XML/CSV Format exportieren"
msgid "Start date"
msgstr "Anfangsdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Coach name"
msgstr "Kursleiter"
msgid "A name is required for the session"
msgstr "Jede Kurs-Session benötigt eine Bezeichnung"
msgid "Next step"
msgstr "Nächster Schritt"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Unsubscribe users from course"
msgstr "Teilnehmer aus Kurs abmelden"
msgid "Missing class name"
msgstr "Name für Klasse fehlt"
msgid "Class name exists"
msgstr "Name für Klasse existiert schon"
msgid "CSV file import location"
msgstr "CSV Datei Importverzeichnis"
msgid "Classes created"
msgstr "Klassen wurden erstellt"
msgid "Errors when importing file"
msgstr "Fehler bei Datei Import"
msgid "Service activated"
msgstr "Dienst ist aktiviert"
msgid "Activate service"
msgstr "Aktive Erweiterungen"
msgid "Invalid extension"
msgstr "Ungültige Erweiterung"
msgid "In order to enable the automatic version checking you have to register your portal on chamilo.org. The information obtained by clicking this button is only for internal use and only aggregated data will be publicly available (total number of portals, total number of chamilo course, total number of chamilo users, ...) (see <a href=\"http://www.chamilo.org/stats/\">http://www.chamilo.org/stats/</a>. When registering you will also appear on the worldwide list (<a href=\"http://www.chamilo.org/community.php\">http://www.chamilo.org/community.php</a>. If you do not want to appear in this list you have to check the checkbox below. The registration is as easy as it can be: you only have to click this button: <br />"
msgstr "Um die automatische Versionsbenachrichtigung zu nutzen, muss man seine Chamilo-Installation bei chamilo.org registrieren. Die weitergegebene Information nach Klicken dieses Buttons dient lediglich internen Zwecken und lediglich Gesamtinformationen werden öffentlich verfügbar sein (Anzahl Campus Installationen insgesamt, Anzahl Kurse insgesamt, Anzahl Teilnehmer insgesamt, usw) (vgl. http://www.chamilo.org/stats/) Mit Registrierung wird diese Installation ebenfalls auf der Welt-Liste erscheinen (http://www.chamilo.org/community.php). Soll diese Installation dort nicht erscheinen, bitte die Checkbox unten selektieren."
msgid "After approval"
msgstr "Nach Genehmigung"
msgid "Enable learner view"
msgstr "Teilnehmer-Ansicht"
msgid "Enable the learner view, which allows a teacher or admin to see a course as a learner would see it"
msgstr "Die Aktivierung der Teilnehmer-Ansicht, ermöglicht einem Kursleiter oder dem Administrator, den Kurs aus Sicht eines Kursteilnehmers zu betrachten"
msgid "Time limit on Who Is Online"
msgstr " Zeitlimit"
msgid "This time limit defines for how many minutes after his last action a user will be considered *online*"
msgstr "Das Zeitlimit bestimmt, für wie lange ein User nach der letzten Aktion weiterhin als 'online' angesehen wird."
msgid "Example material on course creation"
msgstr "Beispiel-Material"
msgid "Create example material automatically when creating a new course"
msgstr "Beispiel Material automatisch erstellen, wenn ein neuer Kurs eingerichtet wird"
msgid "Account validity"
msgstr "Zugangsdauer"
msgid "A user account is valid for this number of days after creation"
msgstr "Ein Benutzer-Zugang bleibt für diese Anzahl Tage nach Anlegen des Zugangs gültig"
msgid "Use training sessions"
msgstr "Kurs-Session Modus benutzen"
msgid "Training sessions give a different way of dealing with training, where courses have an author, a coach and learners. Each coach gives a course for a set period of time, called a *training session*, to a set of learners who do not mix with other learner groups attached to another training session."
msgstr " stellt sich dann wie ein eigener Kurs dar!"
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitäten Ansicht"
msgid "Two columns view"
msgstr "2 Spalten Ansicht"
msgid "Three columns view"
msgstr "3 Spalten Ansicht"
msgid "Allow users profiling inside courses"
msgstr "Benutzer-Felder auf Kursebene erlauben"
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Icons"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Icons and text"
msgstr "Icons und Text"
msgid "Enable tool introduction"
msgstr "Einleitungstext"
msgid "Enable introductions on each tool's homepage"
msgstr "Ermöglicht das Erstellen von Einleitungstexten für jede Startseite eines Werkzeugs/Tools"
msgid "Course homepage breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb-Navigation"
msgid "The breadcrumb is the horizontal links navigation system usually in the top left of your page. This option selects what you want to appear in the breadcrumb on courses' homepages"
msgstr "Die 'Breadcrumb' Zeile ist die horizontale Navigationszeile, die normalerweise am linken oberen Teil der Seite angezeigt wird. Mit dieser Option wählt man aus, was in den Breadcrumbs auf der Kurs Homepage angezeigt werden soll."
msgid "The Twitter site is a Twitter account (e.g. @chamilo_news) that is related to your site. It is usually a more temporary account than the Twitter creator account, or represents an entity (instead of a person). This field is required if you want the Twitter card meta fields to show."
msgstr "Die Twitter-Site ist ein Twitter-Konto (z.B. @chamilo_news), das mit Ihrer Site verknüpft ist. Es ist in der Regel ein weniger permanentes Konto als das Twitter Creater Konto oder steht für eine Einheit (anstelle einer Person). Dieses Feld ist erforderlich, wenn Sie die Twitter-Karten Meta-Felder anzeigen möchten."
msgid "Login page main area"
msgstr "Login Seite Inhaltsbereich"
msgid "Login page menu"
msgstr "Login-Seite Menü-Bereich"
msgid "Portal homepage main area"
msgstr "Portal Startseite Inhaltsbereich"
msgid "Portal homepage menu"
msgstr "Portal Startseite Menü-Bereich"
msgid "Courses main area"
msgstr " Inhaltsbereich"
msgid "Courses menu"
msgstr " Menü-Bereich"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Public pages compliance to WAI"
msgstr "WAI Standard"
msgid "WAI (Web Accessibility Initiative) is an initiative to make the web more accessible. By selecting this option, the public pages of Chamilo will become more accessible. This also means that some content on the portal's public pages might appear differently."
msgstr "WAI (Web Accessibility Initiative) ist eine Initiative, um Webseiten besser zugänglich zu machen. Durch Auswahl dieser Option werden die öffentlichen Chamilo-Seiten besser zugänglich. Das bedeutet auch, dass einige Inhalte auf den öffentlichen Seiten des Portals unterschiedlich angezeit werden können."
msgid "Version check"
msgstr "Check für Version"
msgid "Session overview"
msgstr "Kurs-Session Details"
msgid "Add user in the course only if not yet in"
msgstr "Benutzer registrieren, wenn er noch nicht registriert ist"
msgid "Remove users from any courses that are not mentioned explicitly in this file"
msgstr "Benutzer abmelden, wenn Abmeldung nicht in Datei vorliegt"
msgid "Delete selected sessions"
msgstr "Ausgewählte Kurs-Sessions löschen"
msgid "Courses in this session"
msgstr "Kursliste in dieser Kurs-Session"
msgid "Unsubscribe selected courses from this session"
msgstr "Ausgewählte Kurse aus dieser Kurs-Session abmelden"
msgid "Subscribe users to this session"
msgstr "Benutzer in dieser Kurs-Session anmelden"
msgid "Portal users list"
msgstr "Benutzerliste auf der Plattform"
msgid "List of users registered in this session"
msgstr "Benutzerliste für angemeldete Benutzer in dieser Kurs-Session"
msgid "Courses list"
msgstr "Kursliste auf dieser Plattform"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "FTP password"
msgstr "FTP Kennwort"
msgid "Path to LZX files"
msgstr "Pfad zu LZX Dateien"
msgid "Text"
msgstr "WCAG Inhalt"
msgid "Add courses to this session"
msgstr "Kurse hinzufügen"
msgid "Start date (available from 00:00:00 on this date)"
msgstr "Anfangsdatum der Kurs-Session"
msgid "End date (until 23:59:59 on this date)"
msgstr "Enddatum der Kurs-Session"
msgid "Path to live conferencing"
msgstr "Pfad zu LiveConference"
msgid "Path to classroom live conferencing"
msgstr "Pfad zum Klassenzimmer der LiveConference"
msgid "Reconfigure extension"
msgstr "Erweiterung erneut konfigurieren"
msgid "Service reconfigured"
msgstr "Service neu konfiguriert"
msgid "Choose news language"
msgstr "Sprache für Nachrichten wählen"
msgid "Total time spent in a course"
msgstr "Summe der in einem Kurs verbrachten Zeit"
msgid "This option is used to calculate in real time the time that a user spend in a course. The value in the field is the refresh interval in seconds. To disable this option, let the default value 0 in the field."
msgstr "Diese Option wird benutzt, um in Echtzeit zu ermitteln, wie viel Zeit ein Benutzer in einem Kurs zugebracht hat. Der Wert in dem Feld ist das Interval zum Auffrischen in Sekunden. Um die Option zu deaktivieren, bitte den Wert 0 eingeben"
msgid "Finish session creation"
msgstr "Kurs-Session Erstellung abschließen"
msgid "Videoconference RTMTP protocol port"
msgstr "Videokonferenz RTMP Protokoll Port"
msgid "Session name already exists"
msgstr "Bezeichnung für Kurs-Session existiert bereits"
msgid "No classes have been created"
msgstr "Es wurden keine Klassen erstellt"
msgid "This field should be numeric"
msgstr "Dieses Feld sollte numerisch sein"
msgid "User locked"
msgstr "Benutzer gesperrt"
msgid "User unlocked"
msgstr "Benutzer entsperrt"
msgid "You cannot delete this user"
msgstr "Dieser Benutzer kann nicht gelöscht werden"
msgid "Selected users deleted"
msgstr "Ausgewählte Benutzer wurden gelöscht"
msgid "Some of the selected users have not been deleted. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr "Einige Benutzer wurden nicht gelöscht"
msgid "External authentification"
msgstr "Externe Authentifizierung"
msgid "Registration date"
msgstr "Anmeldedatum"
msgid "User updated"
msgstr "Benutzer wurde aktualisiert"
msgid "Homepage files are not readable"
msgstr "Homepage Dateien können nicht gelesen werden"
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
msgid "Edit session course"
msgstr "Kurs in Kurs-Session bearbeiten"
msgid "Select a coach"
msgstr "Einen Kursleiter auswählen"
msgid "Login is used twice"
msgstr "Benutzername wird zweimal benutzt"
msgid "This login is not available"
msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar"
msgid "This login is too long"
msgstr "Der Benutzername ist zu lang"
msgid "This status doesn't exist"
msgstr "Dieser Status existiert nicht"
msgid "This classname is not available"
msgstr "Dieser Klassenname ist nicht verfügbar"
msgid "File imported"
msgstr "Datei wurde importiert"
msgid "Choose the session to export"
msgstr "Wählen Sie die Kurs-Session für den Export"
msgid "All the sessions"
msgstr "Alle Kurs-Sessions"
msgid "This code does not exist"
msgstr "Dieser Code existiert nicht"
msgid "Unknown user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"
msgid "Unknown status"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "The session has been deleted"
msgstr "Kurs-Session wurde gelöscht"
msgid "This course doesn't exist"
msgstr "Dieser Kurs existiert nicht"
msgid "This user doesn't exist"
msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht"
msgid "but problems occured"
msgstr "es sind aber Probleme aufgetreten"
msgid "This login was cut"
msgstr "Dieser Zugang wurde gelöscht"
msgid "No file was sent"
msgstr "Es wurde keine Datei verschickt"
msgid "Learner status has been given to"
msgstr "Teilnehmer-Status wurde aufgegeben"
msgid "Wrong date format (yyyy-mm-dd)"
msgstr "Falsches Datumsformat (jjjj-mm-tt)"
msgid "You will soon receive an email from your coach."
msgstr "Sie werden bald eine Mail von Ihrem Tutor erhalten"
msgid "Size of the slides"
msgstr "Größe der Darstellung"
msgid "Ephorus plagiarism prevention"
msgstr "Ephrous Plagiat Verhinderung"
msgid "Teachers"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Unknown trainer"
msgstr "Unbekannter Kursleiter"
msgid "Hide DLTT Markup"
msgstr "DLTT Markup ausblenden"
msgid "List of courses of the session"
msgstr "Liste der Kurse in dieser Kurs-Session"
msgid "Unsubscribe selected users from session"
msgstr "Ausgewählte Benutzer aus der Kurs-Session austragen"
msgid "Show the language each course is in, next to the course title, on the homepage courses list"
msgstr "Die Sprache jedes Kurses neben dem Kurstitel auf der Homepage der Kursliste anzeigen"
msgid "Show the categories of courses on the homepage, even if they're empty"
msgstr "Kategorie eines jeden Kurses auf der Homepage anzeigen, auch wenn diese leer sind."
msgid "Show empty courses categories"
msgstr "Leere Kurskategorien anzeigen"
msgid "XML document is not valid"
msgstr "XML Dokument ist ungültig"
msgid "for the session"
msgstr "für die Kurs-Session"
msgid "Online e-mail editor enabled"
msgstr "E-Mail Editor"
msgid "If this option is activated, clicking on an e-mail address will open an online editor."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet ein Klick auf eine E-Mail den online E-Mail Editor"
msgid "Include header line?"
msgstr "Die CSV Header-Zeile hinzufügen?"
msgid "Yes, add the headers<br />This will put the fields names on the first line. It is necessary when you want to import the file later on in a Chamilo portal."
msgstr "Ja, den CSV Header hinzufügen<br/>Diese Zeile definiert Felder und ist notwendig, wenn man die Datei in ein andere Chamilo Installation importieren will."
msgid "List of users subscribed to course"
msgstr "Liste der im Kurs angemeldeten Benutzer"
msgid "Show course languages"
msgstr "Sprache von Kursen anzeigen"
msgid "Videoconference RTMPT protocol tunnel port"
msgstr "Videokonferenz RTMP Protokoll Tunnel Port"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Type of filtering on document uploads"
msgstr "Upload-Filter"
msgid "Whether you want to use the blacklist or whitelist filtering. See blacklist or whitelist description below for more details."
msgstr "Auswahl der Blacklist oder Whitelist als Filter. Weitere Details dazu in den Blacklist und Whitelist Beschreibungen unten"
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
msgid "Whitelist"
msgstr "Whitelist"
msgid "Blacklist - setting"
msgstr "Blacklist - Einstellungen"
msgid "Whitelist - setting"
msgstr "Whitelist - Einstellungen"
msgid "The blacklist is used to filter the files extensions by removing (or renaming) any file which extension figures in the blacklist below. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) like the following: exe;com;bat;scr;php. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "Die Blacklist wird benutzt, um Dateierweiterungen zu filtern, in dem Dateien gelöscht (bzw. umbenannt) werden, deren Erweiterung in der Blacklist enthalten ist. Die Erweiterungen sollten ohne den Punkt (.) angegeben und durch ein Semikolon (;) getrennt werden, wie z.B.: exe; com; bat; scr; php. Dateien ohne Erweiterung werden angenommen. Groß- und Kleinschreibung ist irrelevant."
msgid "The whitelist is used to filter the file extensions by removing (or renaming) any file whose extension does *NOT* figure in the whitelist below. It is generally considered as a safer but more restrictive approach to filtering. The extensions should figure without the leading dot (.) and separated by semi-column (;) such as the following: htm;html;txt;doc;xls;ppt;jpg;jpeg;gif;sxw. Files without extension are accepted. Letter casing (uppercase/lowercase) doesn't matter."
msgstr "Die Whitelist wird zum Filtern von Dateien benutzt zum Löschen (bzw. umbenennen) der Dateien, die *NICHT* in der Whitelist angegeben sind. Dies wird allgemein als eine sicherere, aber striktere Filtermethode angesehen. Die Erweiterungen sollten ohne den Punkt (.) und durch Semikolon (;) getrennt aufgeführt werden, wie z.B.: html; htm; txt; doc; xls; ppt; jpg; jpeg;gif; dwx. Dateien ohne Erweiterung werden angenommen. Groß- und Kleinschreibung sind irrelevant."
msgid "Filtering behaviour (skip/rename)"
msgstr "Filterverhalten (Überspringen/Imbenennen)"
msgid "If you choose to skip, the files filtered through the blacklist or whitelist will not be uploaded to the system. If you choose to rename them, their extension will be replaced by the one defined in the extension replacement setting. Beware that renaming doesn't really protect you, and may cause name collision if several files of the same name but different extensions exist."
msgstr " gewählt wird, wird die Erweiterung durch die in der Ersetzungseinstellung angegebene Dateierweiterung ersetzt. Man beachte, dass das Umbenennen nicht wirklich schützt, und dass es Probleme geben kann, wenn mehrere Dateien mit dem gleichen Namen und unterschiedlichen Erweiterungen existieren."
msgid "Replacement extension"
msgstr "Dateiendungen ersetzen"
msgid "Enter the extension that you want to use to replace the dangerous extensions detected by the filter. Only needed if you have selected a filter by replacement."
msgstr "Die Dateierweiterung eingeben, die als Ersatz für die durch den Filter entdeckten gefährlichen Erweiterungen benutzt werden soll. Wird nur benötigt, wenn ein Filtern durch Umbennen ausgewählt wurde."
msgid "Show the number of courses in each category in the courses categories on the homepage"
msgstr "Anzahl Kurse pro Kategorie in den Kurskategorien auf der Homepage anzeigen"
msgid "Start using the Ephorus anti plagiarism service in Chamilo.<br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<strong>With Ephorus, you will prevent internet plagiarism without any additional effort.</strong><br /> \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t You can use our unique open standard webservice to build your own integration or you can use one of our Chamilo-integration modules."
msgstr "Beginnen Sie, den Ephorus Anti-Plagiat Dienst in Chamilo zu benutzen. <br/><strong>Mit Ephorus können Sie Internet Plagiate ohne zusätzliche Aufwand verhindern.</strong><br/> Sie können unseren einzigartigen Open Standard Webservice benutzen, um ihre eigene Integration zu erstellen oder einen unserer Chamilo Integrationsmodule benutzen."
msgid "<strong>Leaders in <br />anti plagiarism </strong>\t\t\t\t"
msgstr "<STRONG>Führend in <br/>Plagiat-Erkennung</STRONG>"
msgid "Click here for more information and prices\t\t\t"
msgstr "Klicken Sie hier für weitere Informationen und Preise."
msgid "This user isn't subscribed in a session"
msgstr "Dieser Benutzer ist für keine Kurs-Session angemeldet"
msgid "Display categories on home page"
msgstr "Kategorien-Anzeige"
msgid "This option will display or hide courses categories on the portal home page"
msgstr "Mit dieser Option werden Kurskategorien auf der Startseite des Portals angezeigt oder ausgeblendet"
msgid "Tabs in the header"
msgstr "Menüreiter"
msgid "Check the tabs you want to see appear in the header. The unchecked tabs will appear on the right hand menu on the portal homepage and my courses page if these need to appear"
msgstr "-Seite erscheinen, falls sie sichtbar sein müssen"
msgid "Default forum view"
msgstr "Forum Ansicht"
msgid "What should be the default option when creating a new forum. Any trainer can however choose a different view for every individual forum"
msgstr "Welche Ansicht sollte bei der Erstellung eines Forums die Standard-Ansicht sein? Jeder Kursadministrator kann jedoch eine andere Ansicht für jedes einzelne Forum wählen"
msgid "Courses tab"
msgstr "Menuereiter \"Meine Kurse\""
msgid "Portal homepage tab"
msgstr "Menuereiter \"Home\""
msgid "Reporting tab"
msgstr "Menuereiter \"Auswerutung\""
msgid "Platform Administration tab"
msgstr "Menuereiter \"Administartion\""
msgid "No course for this session"
msgstr "Keine Kurse für diese Kurs-Session"
msgid "No Users for this session"
msgstr "Keine Benutzer für diese Kurs-Session"
msgid "The last name cannot be empty"
msgstr "Nachname kann nicht leer sein"
msgid "The first name cannot be empty"
msgstr "Vorname kann nicht leer sein"
msgid "The email cannot be empty"
msgstr "E-Mail kann nicht leer sein"
msgid "Agenda tab"
msgstr "Menuereiter \"Mein Kalender\""
msgid "The notice will be not displayed on the homepage"
msgstr "Diese Nachricht wird nicht auf der Homepage angezeigt"
msgid "Let those fields empty to hide the notice"
msgstr "Diese Felder leer lassen, um Nachricht zu verbergen"
msgid "The voice recording feature in the course editor relies on a Red5 streaming server. This server's parameters can be configured in the videoconference section on the current page."
msgstr "Die Voice Recorder Funktion im Lernpfad Editor beruht auf einem Red5 Streaming Server. Die Parameter dieses Servers können im Videokonferenz Teil auf dieser Seite konfiguriert werden."
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
msgid "The character set is what pilots the way specific languages can be displayed in Chamilo. If you use Russian or Japanese characters, for example, you might want to change this. For all english, latin and west-european characters, the default UTF-8 should be alright."
msgstr "Der Zeichensatz bestimmt die Art und Weise, wie Buchstaben, Zahlen und zeichen in den jeweligen Sprachen in Chamilo dargestellt werden. Wenn man z.B. kyrillische oder japanische Zeichen benutzt, sollte man vielleicht den Zeichensatz ändern. Für englische, lateinische und westeuropäische Schriftzeichen sollte der Default Zeichensatz UTF-8 korrekt sein"
msgid "Portfolio fields at registration"
msgstr "Profil-Felder: Anmeldung"
msgid "Which of the following fields of the portfolio have to be available in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled (see above)."
msgstr "Welche der nachfolgenden Felder des ausführlichen Profils sollen dem Benutzer bei der Anmeldung angezeigt werden? Dazu muss das ausführliche Profil aktiviert sein (s. oben)"
msgid "Required portfolio fields in registration"
msgstr "Profil-Felder: Pflichtangaben"
msgid "Which of the following fields of the portfolio are *required* in the user registration process? This requires that the portfolio option be enabled and that the field be also available in the registration form (see above)."
msgstr "Welche der nachfolgenden Felder des ausführlichen Profils sind bei der Anmeldung eines Benutzers erforderlich? Dazu muss das ausführliche Profil aktiviert sein und die Felder müssen im Anmeldeformular verfügbar sein (s. oben)"
msgid "No-reply e-mail address"
msgstr " E-Mail"
msgid "This is the e-mail address to be used when an e-mail has to be sent specifically requesting that no answer be sent in return. Generally, this e-mail address should be configured on your server to drop/ignore any incoming e-mail."
msgstr "Dies ist die E-Mail Adresse, die benutzt wird, wenn eine E-Mail verschickt wird, auf die gemäß besonderem Wunsch keine Antwort geschickt werden soll. Gewöhnlich sollte diese E-Mail Adresse auf dem Server so konfiguriert sein, dass sie jede eingehende Mail löscht/ignoriert."
msgid "Survey e-mail sender (no-reply)"
msgstr " E-Mail: Umfrage"
msgid "Should the survey invitations use the coach e-mail address or the no-reply address defined in the main configuration section?"
msgstr " Adresse (wird in der Hauptkonfiguration definiert) benutzen?"
msgid "Coach e-mail address"
msgstr "E-Mail Adresse des Kursleiters"
msgid "Enable the OpenID URL-based authentication (displays an additional login form on the homepage)"
msgstr "Die OpenID URL-basierte Authentifizierung einschalten (zeigt ein weiteres Login Formular auf der Homepage an)"
msgid "Version check enabled"
msgstr "Versionsprüfung ist eingeschaltet"
msgid "The main/install directory of your Chamilo system is still accessible to web users. This might represent a security threat for your installation. We recommend that you remove this directory or that you change its permissions so web users cannot use the scripts it contains."
msgstr "Das Installations-Verzeichnis Ihrer Installation (./main/install) ist noch immer für Web-Benutzer erreichbar. Das könnte ein Sicherheitsrisiko für Ihre Installation darstellen. Wir raten Ihnen, dieses Verzeichnis zu löschen oder die Berechtigungen so zu ändern, dass Web Benutzer die Scripts in diesem Verzeichnis nicht benutzen können."
msgid "Assessments tool activation"
msgstr "Bewertungen"
msgid "The Assessments tool allows you to assess competences in your organization by merging classroom and online activities evaluations into Performance reports. Do you want to activate it?"
msgstr " ermöglicht, Lernziele mit Noten festzulegen; falls es nicht benötigt wird, könnte es die Benutzeroberfläche zu komplex machen. Soll dieses Werkzeug aktiviert werden?"
msgid "Theme (stylesheet)"
msgstr "Theme (Stylesheet)"
msgid "User theme selection"
msgstr "Benutzer Theme Auswahl"
msgid "Allow users to select their own visual theme in their profile. This will change the look of Chamilo for them, but will leave the default style of the portal intact. If a specific course or session has a specific theme assigned, it will have priority over user-defined themes."
msgstr "Benutzer können ihr eigenes Theme in ihrem Profil auswählen. Das verändert das Aussehen von Chamilo für sie, lässt aber den Stil des Portals intakt. Falls ein bestimmter Kurs oder eine Kurs-Session ein bestimmtes Theme verwendet, hat dies Vorrang vor dem vom Benutzer definierte Theme."
msgid "Videoconference streaming server hostname or IP address"
msgstr "Hostname bzw IP Adresse des Videoconference Host Servers"
msgid "Videoconference streaming server port"
msgstr "Server Port für Videoonference Server"
msgid "Videoconference streaming server password"
msgstr "Kennwort für Videoconference Streaming Server"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Click here for a demo account"
msgstr "Hier klicken für Demo Account"
msgid "Profiling"
msgstr "Benutzer Felder verwalten"
msgid "Add profile field"
msgstr "Benutzer Feld hinzufügen"
msgid "Field label"
msgstr "Bezeichnung für Feld"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Field title"
msgstr "Feldtitel"
msgid "Default value"
msgstr "Feldwert (vorausgewählt)"
msgid "Order"
msgstr "Feldreihenfolge"
msgid "Visible?"
msgstr "Sichtbarkeit für Feld"
msgid "Can change"
msgstr "Fähigkeit zur Änderung"
msgid "Text area"
msgstr "Textfeld"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radio Button"
msgid "Select drop-down"
msgstr "Auswahlliste (drop down)"
msgid "Multiple selection drop-down"
msgstr "Mehrfachauswahl (drop down)"
msgid "Field succesfully added"
msgstr "Feld wurde hinzugefügt"
msgid "Grades thresholds colouring"
msgstr "Färbung der Ergebnisse"
msgid "Tick the box to enable marks thresholds"
msgstr "Box auswählen, um Färbung der Ergebnisse zu ermöglichen (man muss einstellen, welche Ergebnisse z.B. rot gefärbt werden sollen)"
msgid "Enable marks thresholds"
msgstr "Färbung der Ergebnisse aktivieren"
msgid "Competence levels labelling"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeige der Ergebnisse"
msgid "Tick the box to enable Competence levels labelling"
msgstr "Box auswählen, um Ergebnis Einstellugnen zu ändern (welchem Ergebnis welche Note zugeordnet wird)"
msgid "Enable Competence level labelling"
msgstr "Ergebnis Einstellugnen ermöglichen"
msgid "Threshold"
msgstr "Farbwechsel anzeigen"
msgid "The threshold (in %) under which scores will be colored red"
msgstr "Die Prozentangabe, unter welcher die Ergebnisse rot gefärbt werden"
msgid "Display score upper limit"
msgstr "Obere Grenze der Ergebnisse anzeigen"
msgid "Tick the box to show the score's upper limit"
msgstr "Box auswählen, um Obergrenze der Ergebnisse anzuzeigen"
msgid "Enable score's upper limit display"
msgstr "Anzeige der Obergrenze der Ergebnisse aktivieren"
msgid "Possible values"
msgstr "Mögliche Werte"
msgid "Only given for repetitive fields, split by semi-column (;)"
msgstr "Nur für wiederholende Felder, durch Semikolon (;) getrennt"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Adding a user field is very easy:<br />- pick a one-word, lowercase identifier,<br />- select a type,<br />- pick a text that should appear to the user (if you use an existing translated name like BirthDate or UserSex, it will automatically get translated to any language),<br />- if you picked a multiple type (radio, select, multiple select), provide the possible choices (again, it can make use of the language variables defined in Chamilo), split by semi-column characters,<br />- for text types, you can choose a default value.<br /><br />Once you're done, add the field and choose whether you want to make it visible and modifiable. Making it modifiable but not visible is useless."
msgstr "Ein Benutzerfeld hinzufügen ist sehr einfach:<br/>-einzelnes Wort in Kleinbuchstaben als eindeutigen Namen auswählen,<br/>- Typ auswählen,<br/>-einen Text wählen, der dem Benutzer angezeigt wird (nimmt man einen existierenden übersetzten Begriff wie BirthDate oder UserSex, so wird er automatisch in andere Sprache übersetzt), <br/>-wählt man einen Multityp (radio, select, multiple select), muss man die möglichen Werte angeben (auch hier kann man in Chamilo bereits benutzte Sprachvariablen nehmen), die durch Semikolon voneinander getrennt werden,<br/>-für Text kann ein Standardwert angegeben werden.<br/><br/>Wenn man fertig ist, das Feld hinzufügen und auswählen, ob es sichtbar und veränderbar sein soll. Es veränderbar und unsichtbar zu machen bringt nichts."
msgid "Allow course themes"
msgstr "Kurs-Themes"
msgid "Allows course graphical themes and makes it possible to change the style sheet used by a course to any of the possible style sheets available to Chamilo. When a user enters the course, the style sheet of the course will have priority over the user's own style sheet and the platform's default style sheet."
msgstr "Grafische Themes für Kurse zu erlauben, ermöglicht das Verändern des von einem Kurs benutzten Stylesheets zu einem anderen in Chamilo verfügbaren Stylesheet. Wenn ein Benutzer den Kurs aufruft, hat das Stylesheet des Kurses Priorität über das vom Benutzer benutzte und das Chamilo Standard Stylesheet."
msgid "Display the small month calendar in the agenda tool"
msgstr "Kalender: Kleiner Monatskalender"
msgid "This setting enables or disables the small month calendar that appears in the left column of the agenda tool"
msgstr "Mit dieser Einstellung kann der kleine Monatskalender in der linken Spalte im Kalender eines Kurses aktiviert oder deaktiviert werden."
msgid "Display the upcoming events in the agenda tool"
msgstr "Kalender: Ereignisse"
msgid "This setting enables or disables the upcoming events that appears in the left column of the agenda tool of the course"
msgstr "Mit dieser Einstellung kann die Darstellung bevorstehender Ereignisse in der linken Spalte des Kalenders eines Kurses aktiviert oder deaktiviert werden."
msgid "Number of upcoming events that have to be displayed."
msgstr "Kalender: Anzahl Ereignisse"
msgid "The number of upcoming events that have to be displayed in the agenda. This requires that the upcoming event functionlity is activated (see setting above)."
msgstr "Die Anzahl der bevorstehenden Ereignisse, die im Kalender angezeigt werden sollen. Hierzu ist erforderlich, dass die Funktion zur Anzeige bevorstehender Ereignisse aktiviert ist (vgl. obige Einstellung)"
msgid "Display closed courses on login page and portal start page?"
msgstr "Anzeige abgeschlossener Kurse"
msgid "Display closed courses on the login page and courses start page? On the portal start page an icon will appear next to the courses to quickly subscribe to each courses. This will only appear on the portal's start page when the user is logged in and when the user is not subscribed to the portal yet."
msgstr "Abgeschlossene Kurse auf der Loginseite bzw Portal-Startseite anzeigen? Auf der Portal-Startseite wird ein Icon bei den Kursen eingeblendet, in die der Benutzer noch nicht eingetragen ist. Dies wird nur auf der Portal-Startseite angezeigt, wenn ein Benutzer eingeloggt aber noch nicht zu dem Kurs angemeldet ist."
msgid "LDAP Connection Error"
msgstr "LDAP Verbindungsfehler"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "Enable LDAP"
msgstr "LDAP aktivieren"
msgid "If you have an LDAP server, you will have to configure its settings below and modify your configuration file as described in the installation guide, and then activate it. This will allow users to authenticate using their LDAP logins. If you don't know what LDAP is, please leave it disabled"
msgstr "Bei Nutzung eines LDAP Servers müssen die folgenden Einstellungen konfiguriert und die Konfigurationsdatei entsprechend der Anweisungen im Installationshandbuch eingerichtet werden, danach diese aktivieren. Dann können Benutzer sich mit ihrem LDAP Benutzernamen anmelden. Wenn man nicht weiß, was LDAP ist, bitte deaktiviert lassen."
msgid "Main LDAP server address"
msgstr "Adresse des LDAP Hauptservers"
msgid "The IP address or url of your main LDAP server."
msgstr "IP Adresse bzw URL des Haupt LDAP Servers"
msgid "Main LDAP server's port."
msgstr "Haupt LDAP Server Port"
msgid "The port on which the main LDAP server will respond (usually 389). This is a mandatory setting."
msgstr "Der Port des Haupt LDAP Servers (normalerweise 389). Diese Einstellung ist erforderlich"
msgid "LDAP domain"
msgstr "LDAP Domain"
msgid "This is the LDAP domain (dc) that will be used to find the contacts on the LDAP server. For example: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgstr "Dies ist die LDAP Domain (dc), die zum Auffinden von Kontakten auf dem LDAP Server benutzt wird. Z.B.: dc=xx, dc=yy, dc=zz"
msgid "Replicate server address"
msgstr "Replicate Server Adresse"
msgid "When the main server is not available, this server will be accessed. Leave blank or use the same value as the main server if you don't have a replicate server."
msgstr "Ist der Hauptserver nicht verfügbar, wird auf diesen Server zugegriffen. Leer lassen oder den gleichen Wert wie für den Hauptserver eintragen, wenn es keinen Replicate Server gibt."
msgid "Replicate server's port"
msgstr "Replicate Server Port"
msgid "The port on which the replicate server will respond."
msgstr "Der Port des Replicate Servers"
msgid "Search term"
msgstr "Suchbegriff"
msgid "This term will be used to filter the search for contacts on the LDAP server. If you are unsure what to put in here, please refer to your LDAP server's documentation and configuration."
msgstr "Dieser Begriff wird zur Filterung der Suche nach Kontakten auf dem LDAP Server benutzt. Ist man nicht sicher, was hier eingegeben werden soll, bitte in der LDAP Server Dokumentation und Konfiguration nachschauen."
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP Version"
msgid "Please select the version of the LDAP server you want to use. Using the right version depends on your LDAP server's configuration."
msgstr "LDAP Server Version auswählen, die benutzt werden soll. Auswahl der richtigen Version hängt ab von der LDAP Server Konfiguration"
msgid "LDAP 2"
msgstr "LDAP 2"
msgid "LDAP 3"
msgstr "LDAP 3"
msgid "Tutor identification field"
msgstr "Kursleiter Identifikation"
msgid "A check will be done on this LDAP contact field on new users insertion. If this field is not empty, the user will be considered as a tutor and inserted in Chamilo as such. If you want all your users to be recognised as simple users, leave this field empty. You can modify this behaviour by changing the code. Please read the <a href=\"../../documentation/installation_guide.html\">installation guide</a> for more information."
msgstr ">installation guide</a>Dokumentation zur Installation lesen, um weitere Informationen zu erlangen."
msgid "Authentication login"
msgstr "Authentifizierung Login"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user login that should be used. Do not include \"cn=\". Leave empty for anonymous access."
msgstr "Bei Benutzung eines LDAP Servers ohne Anonymous Zugriff, das nachfolgende Feld mit dem User Login ausfüllen, das benutzt werden soll. Kein 'cn=' einbeziehen. Für Anonymous Zugriff leer lassen."
msgid "Authentication password"
msgstr "Authentifikation Passwort"
msgid "If you are using an LDAP server that does not support or accept anonymous access, fill the following field with the user password that should be used."
msgstr "Bei Nutzung eines LDAP Servers, der keinen Anonymous Zugriff erlaubt, das nachfolgende Felde für Benutzerpasswort benutzen"
msgid "LDAP Import"
msgstr "LDAP Import"
msgid "Notify subscribed users by e-mail"
msgstr "Angemeldete Benutzer per E-Mail benachrichtigen"
msgid "Do not uncheck"
msgstr "Nicht deaktivieren"
msgid "All/None"
msgstr "Alle/keine"
msgid "LDAP Import: Users/Steps"
msgstr "LDAP Import: Benutzer/Schritte"
msgid "Enter step to add to your session"
msgstr "Schritt eingeben, der Ihrer Kurs-Session hinzugefügt werden soll"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the department and the step"
msgstr "Hier muss das Jahr, die Abteilung und der Schritt eingegeben werden"
msgid "Follow each of these steps, step by step"
msgstr "Jeden Schritt nacheinander ausführen"
msgid "Registration year. Example: %s for academic year %s-%s"
msgstr "Jahr der Registrierung, Beispiel: %s für akademisches Jahr %s-%s"
msgid "Select department"
msgstr "Abteilung auswählen"
msgid "Registration year"
msgstr "Jahr der Registrierung"
msgid "Select step (academic year)"
msgstr "Schritt auswählen (akademisches Jahr)"
msgid "Error: this step already exists"
msgstr "Fehler: der Schritt existiert bereits"
msgid "Error: step not found on LDAP server"
msgstr "Fehler: Schritt wurde nicht auf LDAP Server gefunden"
msgid "Step deleted successfully"
msgstr " erfolgreich"
msgid "Step users removed successfully"
msgstr " erfolgreich"
msgid "No LOs in this session"
msgstr "Kein Schritte für diese Session"
msgid "Remove users from step"
msgstr "Benutzer aus Schritt entfernen"
msgid "Import learners of all steps"
msgstr "Teilnehmer aller Schritte importieren"
msgid "Import LDAP users into the platform"
msgstr "LDAP Benutzer hinzufügen"
msgid "No user in this session"
msgstr "Kein Benutzer in dieser Kurs-Session"
msgid "Subscribe some users to this session"
msgstr "Benutzer in diese Kurs-Session eintragen"
msgid "Enter the learners you would like to register to your course"
msgstr "Teilnehmer eingeben, die in den Kurs eingetragen werden sollen"
msgid "In order to do this, you must enter the year, the component and the component's step"
msgstr "Hier muss das Jahr, die Komponente und der Schritt der Komponente eingegeben werden"
msgid "Select component"
msgstr "Komponente auswählen"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Select learners"
msgstr "Teilnehmer auswählen"
msgid "LDAP users added"
msgstr "LDAP Benutzer wurden hinzugefügt"
msgid "No user added"
msgstr "Keine Benutzer hinzugefügt"
msgid "Import LDAP users into a course"
msgstr "LDAP Benutzer in Kurs importieren"
msgid "Import LDAP users and a step into a session"
msgstr "LDAP Benutzer und einen Schritt in eine Session importieren"
msgid "LDAP synchro: Import learners/steps into course sessions"
msgstr "LDAP Synchro: Benutzer/Schritte in eine Session importieren"
msgid "Assessments tab"
msgstr "Menuereiter \"Bewertungsmappe\""
msgid "LDAP users added or updated"
msgstr "LDAP Benutzer hinzugefügt bzw. bearbeitet"
msgid "Search for LDAP users"
msgstr "Nach LDAP Benutzern suchen"
msgid "Select a course in which you would like to register the users you are going to select next"
msgstr "Kurs auswählen, für den die als nächstes ausgewählten Benutzer registriert werden sollen"
msgid "Import LDAP users into a session"
msgstr "LDAP Benutzer in eine Session importieren"
msgid "Select a filter to find a matching string at the end of the OU attribute"
msgstr "Filter auswählen, um einen Text am Ende des OU Attributs zu finden"
msgid "The OU attribute filter"
msgstr "Der OU Attribut Filer"
msgid "Select the session in which you want to import these users"
msgstr "Kurs-Session auswählen, in die diese Benutzer importiert werden sollen"
msgid "Use the RTMPT protocol"
msgstr "Das rtmpt Protokoll benutzen"
msgid "The RTMPT protocol allows access to the videoconference from behind a firewall, by redirecting the communications on port 80. This, however, will slow down the streaming, so it is recommended to avoid using it unless required."
msgstr "Das rtmpt Protokoll ermöglicht Videoconferencing hinter einer Firewall, indem die Kommunikation über Port 80 weitergeleitet wird. Dadurch wird allerdings das Streaming langsamer, weshalb es empfehlenswert ist, dies nur dann zu benutzen, wenn es notwendig ist."
msgid "New stylesheet file"
msgstr "Neue Stylesheet Datei"
msgid "Name of the stylesheet"
msgstr "Name des Stylesheets"
msgid "The stylesheet has been added"
msgstr "Das Stylesheet wurde hinzugefügt"
msgid "Tutor identification value"
msgstr "Kursleiter Identifikationswert"
msgid "When a check is done on the tutor field given above, this value has to be inside one of the tutor fields sub-elements for the user to be considered as a trainer. If you leave this field blank, the only condition is that the field exists for this LDAP user to be considered as a trainer. As an example, the field could be \"memberof\" and the value to search for could be \"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\"."
msgstr "Gibt es einen Check für das obige Tutor Feld, muss der Wert innerhalb eines der Unterlemente des Tutor Feldes sein, damit der Benutzer als ein Lehrer eingeordnet wird. Wird das Feld leer gelassen, dann ist die einzige Bedingung, dass das Feld für diesen LDAP Benutzer existiert, damit er als Lehrer eingeordnet wird. Zum Beispiel: das Feld könnte sein \"memberof\" und der Wert für die Suche könnte sein \"\"CN=G_TRAINER,OU=Trainer\""
msgid "is not writeable"
msgstr "keine Schreibrechte vorhanden"
msgid "The field is successfully moved down"
msgstr "Das Feld wurde erfolgreich nach unten verschoben"
msgid "Cannot move the field."
msgstr "Feld kann nicht verschoben werden"
msgid "The field is successfully moved up."
msgstr "Das Feld wurde erfolgreich nach oben verschoben"
msgid "OpenGraph meta title"
msgstr "OpenGraph Meta-Titel"
msgid "This will show an OpenGraph Description meta (og:description) in your site's headers"
msgstr "Dies zeigt eine Beschreibung der OpenGraph Meta (og:Beschreibung) in Ihrem Website-Header an"
msgid "Meta description"
msgstr "Meta-Beschreibung"
msgid "This will show an OpenGraph Title meta (og:title) in your site's headers"
msgstr "Dies zeigt eine OpenGraph Titel Meta (og:Titel) in Ihrem Website-Header an"
msgid "The field has been deleted"
msgstr "Feld wurde gelöscht"
msgid "Cannot delete the field"
msgstr "Feld kann nicht gelöscht werden"
msgid "Register users by Coach"
msgstr "Kursleiter: Benutzer registrieren"
msgid "Coach users may create users to the platform and subscribe users to a session."
msgstr "Kursleiter können Benutzer der Plattform hinzufügen und Benutzer zu einer Kurs-Session anmelden"
msgid "Sort the options of the profiling fields"
msgstr "Optionen sortieren für die Profile Felder"
msgid "The option has been moved up."
msgstr "Diese Option wurde nach oben verschoben"
msgid "Cannot move the option."
msgstr "Diese Option kann nicht verschoben werden"
msgid "The option has been moved down."
msgstr "Diese Option wurde nach unten verschoben"
msgid "Define access limits for the coach"
msgstr "Zugriffsverzögerung für Kursleiter definieren"
msgid "days before session starts"
msgstr "Tage vor"
msgid "days after"
msgstr "Tage nach"
msgid "Single registration"
msgstr "Einzel-Anmeldung"
msgid "Multiple registration"
msgstr "Mehrfach-Anmeldung"
msgid "Full-text search feature"
msgstr "Volltextsuche"
msgid "Select \"Yes\" to enable this feature. It is highly dependent on the Xapian extension for PHP, so this will not work if this extension is not installed on your server, in version 1.x at minimum."
msgstr ", um dieses Feature zu aktivieren. Diese Erweiterung ist abhängig von der Xapian Erweiterung für PHP und wird nur dann funktionieren, wenn Xapain zumindest in Version 1.x auf ihrem Server installiert ist."
msgid "Find a training session"
msgstr "Finde eine Kurs-Session"
msgid "Session session"
msgstr "Aktive Kurs-Session"
msgid "Add URL"
msgstr "URL einfügen"
msgid "Show session coach"
msgstr "Kurs-Session: Tutoren"
msgid "Show the global session coach name in session title box in the courses list"
msgstr "Zeige die globalen Tutoren der Kurs-Sessions in der Überschrift der Kurs-Sessions in der Kursübersicht"
msgid "Extend rights for coach"
msgstr "Tutoren: Erweiterte Rechte"
msgid "Activate this option will give the coach the same permissions as the trainer on authoring tools"
msgstr "Die Aktivierung dieser Option wird dem Tutor die gleichen Rechte wie dem Kursleiter in den Authoring Tools geben"
msgid "Activate this option will allow the coachs to create and edit surveys"
msgstr "Die Aktivierung dieser Option wird dem Tutor das Erstellen und Editieren von Umfragen erlauben"
msgid "Extend rights for coachs on surveys"
msgstr "Tutoren: Umfragen-Rechte"
msgid "This user cannot be deleted because he is still teacher in a course. You can either remove his teacher status from these courses and then delete his account, or disable his account instead of deleting it."
msgstr "Dieser User kann nicht gelöscht werden, da er noch Kursleiter dieses Kurses ist. Entweder wird der Kursleiter-Status entfernt, anschließend kann der User entfernt werden; alternativ kann dieser Zugang auch einfach deaktiviert werden."
msgid "Allow non admin to create courses"
msgstr "Recht zur Kurserstellung"
msgid "Allow non administrators (teachers) to create new courses on the server"
msgstr "Nicht-Administratoren (Kursleitern) ist es gestattet, Kurse zu erstellen"
msgid "Allow learners to browse the courses catalogue and subscribe to available courses"
msgstr "den Teilnehmern gestatten, den Kurs-Katalog zu sichten, und sich bei bestehenden Kursen einzuschreiben"
msgid "Yes (the files will be deleted permanently and will not be recoverable)"
msgstr "Ja (die Dateien werden permanent gelöscht, und sind für immer verloren)"
msgid "No (the files will be deleted from the application but will be manually recoverable by your server administrator)"
msgstr "Nein (die Dateien werden aus der Applikation gelöscht, sind aber manuell durch den Server-Administrator wiederherzustellen)"
msgid "Select a manager"
msgstr "Personalverantworliche/n auswählen"
msgid "No HR manager available"
msgstr "Kein/e Personalverantworliche/n verfügbar"
msgid "Learners access to courses catalogue"
msgstr "Teilnehmern die Auflistung der Kurse erlauben"
msgid "This is a shared setting"
msgstr "Diese Einstellung wird mehrmals verwendet"
msgid "Global agenda"
msgstr "Zentraler Portal-Kalender"
msgid "Advanced file manager in the WYSIWYG editor"
msgstr "Erweiterter Datei-Manager im WYSIWYG-Editor"
msgid "Enable advanced file manager for WYSIWYG editor? This will add a considerable amount of additional options to the file manager that opens in a pop-up window when uploading files to the server, but might be a little more complicated to use for the final user."
msgstr "Den erweiterten Dateimanager im WYSIWYG-Editor aktivieren? Diese Option schaltet mehrere Funktionen im Dateimanager frei, welcher sich als Popup öffnet."
msgid "Average progress in courses"
msgstr "Durchschnittlicher Fortschritt in Kursen"
msgid "Multiple access URL / Branding"
msgstr "mehrfache URLs / Branding"
msgid "Full-text search: show unlinked results"
msgstr "Volltext-Suche: Ergebnisanzeige"
msgid "When showing the results of a full-text search, what should be done with the results that are not accessible to the current user?"
msgstr "Wenn Suchergebnisse gezeigt werden, was soll mit den Ergebnissen passieren, für die der suchende User keine Berechtigung hat?"
msgid "Do not show them"
msgstr "nicht anzeigen"
msgid "Show them but without a link to the resource"
msgstr "Anzeigen, aber ohne Link auf das Ergebnis"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Enable version check"
msgstr "Aktiviere Versions-Check"
msgid "Internal messaging tool"
msgstr "Internes Nachrichten-System"
msgid "Booking"
msgstr "Reservierungs-System"
msgid "The booking system allows you to book resources for your courses (rooms, tables, books, screens, ...). You need this tool to be enabled (through the Admin) to have it appear in the user menu."
msgstr "Das Reservierungs-System erlaubt es, verschiedene Ressourcen (Räume, Tafeln, Bücher, Monitore, ...) für Kurse zu reservieren. Um dieses Werkzeug verwenden zu können, muß es aktiviert sein."
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Configure multiple access URL"
msgstr "mehrfache URLs konfigurieren"
msgid "The URL has been added"
msgstr "Die URL wurde hinzugefügt"
msgid "This URL already exists, please select another URL"
msgstr "Diese URL existiert bereits, bitte eine andere auswählen"
msgid "Are you sure you want to set this language as the portal's default?"
msgstr "Diese Sprache wirklich als Standard für das Portal definieren?"
msgid "Current portal's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Portals"
msgid "Edit users and URLs"
msgstr "Ändere Benutzer und URLs"
msgid "Add users to an URL"
msgstr "Benutzer zu einer URL hinzufügen"
msgid "URL list"
msgstr "URL-Liste"
msgid "Add users to that URL"
msgstr "Benutzer zu dieser URL hinzufügen"
msgid "Select URL"
msgstr "URL auswählen"
msgid "Users subscribed to this URL"
msgstr "Benutzer an dieser URL registriert"
msgid "The user accounts have been updated"
msgstr "Benutzer-Zugänge wurden aktualisiert"
msgid "You must select at least one user and one URL"
msgstr "Mindestens ein Benutzer und eine URL müssen ausgewählt sein"
msgid "The user accounts are now attached to the URL"
msgstr "Die Benutzer-Zugänge wurden der URL zugefügt"
msgid "Course score"
msgstr "Kurs-Bewertung"
msgid "Average of tests in Learning Paths"
msgstr "Durchschnittliches Ergebnis der Tests in den Lernpfaden"
msgid "Import courses list"
msgstr "Importiere Kurs-Liste"
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Manage courses"
msgstr "Kurse verwalten"
msgid "Users of"
msgstr "Benutzer von"
msgid "The URL has been disabled"
msgstr "Die URL wurde deaktiviert"
msgid "The URL has been enabled"
msgstr "Die URL wurde aktiviert"
msgid "Edit users"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "Edit courses"
msgstr "Kurse bearbeiten"
msgid "Courses of"
msgstr "Kurse von"
msgid "Add courses to an URL"
msgstr "Kurse zu einer URL hinzufügen"
msgid "Edit courses of an URL"
msgstr "Kurse einer URL ändern"
msgid "Add courses to that URL"
msgstr "Kurse zu dieser URL hinzufügen"
msgid "Enable the selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
msgid "At least one course and one URL"
msgstr "Mindestens ein Kurs und eine URL"
msgid "Click here to register the admin into all sites"
msgstr "Hier klicken, um den Admin in allen Portalen zu registrieren"
msgid "Admin user should be registered here"
msgstr "Der Administrator sollte hier registriert sein"
msgid "URL not configured yet, please add this URL :"
msgstr "URL noch nicht konfiguriert, bitte diese URL hinzufügen:"
msgid "Admin user assigned to this URL"
msgstr "Zu dieser URL zugewiesener Administrator"
msgid "Courses updated successfully"
msgstr "Kurse erfolgreich aktualisiert"
msgid "The URL has been edited"
msgstr "Die URL wurde geändert"
msgid "Add session to an URL"
msgstr "Kurs-Session zu einer URL hinzufügen"
msgid "Session title's first letter"
msgstr "Erster Buchstabe des Kurs-Session-Titels"
msgid "Edit session"
msgstr "Kurs-Session ändern"
msgid "Add sessions to that URL"
msgstr "Kurs-Sessions dieser URL hinzufügen"
msgid "Sessions were edited"
msgstr "Kurs-Sessions erfolgreich geändert"
msgid "Manage sessions"
msgstr "Kurs-Sessions verwalten"
msgid "Enabling the internal messaging tool allows users to send messages to other users of the platform and to have a messaging inbox."
msgstr "Mit dem internen Nachrichtensystem ist es möglich, anderen Benutzern des Portals Nachrichten zu senden."
msgid "Social network tool (Facebook-like)"
msgstr "Soziales Netzwerk (ähnlich Facebook)"
msgid "The social network tool allows users to define relations with other users and, by doing so, to define groups of friends. Combined with the internal messaging tool, this tool allows tight communication with friends, inside the portal environment."
msgstr "Das Soziale Netzwerk erlaubt es, Verbindungen zu anderen Usern und Gruppen zu definieren. Damit wird auch eine engere Kommunikation zwischen den Teilnehmern möglich."
msgid "Set language as default"
msgstr "Sprache als Standard setzen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter on"
msgstr "Filter an"
msgid "Filter off"
msgstr "Filter aus"
msgid "You can now use this field as a filter"
msgstr "Dieses Feld kann jetzt als Filter verwendet werden"
msgid "You can't use this field as a filter"
msgstr "Dieses Feld kann nicht als Filter verwendet werden"
msgid "Add user field"
msgstr "Benutzer-Feld hinzufügen"
msgid "The users have been subscribed to the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Die Benutzer wurden zu folgenden Kursen hinzugefügt, da verschiedene Kurse den gleichen Kurscode verwenden"
msgid "The following courses already use this code"
msgstr "Die folgenden Kurse verwenden bereits diesen Code"
msgid "The users have been unsubscribed from the following courses because several courses share the same visual code"
msgstr "Die Benutzer wurden von folgenden Kursen abgemeldet, da verschiedene Kurse den gleichen Kurscode verwenden"
msgid "Filter users"
msgstr "Filtere Benutzer"
msgid "Several courses were subscribed to the session because of a duplicate course code"
msgstr "Verschiedene Kurse wurden dieser Kurs-Session aufgrund eines identischen Kurscodes zugewiesen"
msgid "You must select a coach"
msgstr "Tutor muß ausgewählt sein"
msgid "Encryption method"
msgstr "Verschlüsselungs-Methode"
msgid "Add a template"
msgstr "Template hinzufügen"
msgid "This image will represent the template in the templates list. It should be no larger than 100x70 pixels"
msgstr "Dieses Bild ist das Thumbnail in der Template-Liste. Größe sollte 100x70 Pixel nicht überschreiten"
msgid "Template added"
msgstr "Template hinzugefügt"
msgid "Template deleted"
msgstr "Template gelöscht"
msgid "Template edition"
msgstr "Template Modifizierung"
msgid "The users that were not registered on the platform have been imported"
msgstr "Die Benutzer ohne Portal-Registrierung wurden importiert"
msgid "You must import a file corresponding to the selected format"
msgstr "Import-Datei muß dem ausgewählten Format entsprechen"
msgid "Show teacher or tutor's e-mail address in the footer"
msgstr "Mailadresse: Kursleiter bzw. Lehrender"
msgid "Show trainer or tutor's e-mail in footer ?"
msgstr "Mailadresse des Kursleiters oder Lehrenden im unteren Seitenbereich anzeigen?"
msgid "Add a system announcement"
msgstr "Portalweite Ankündigung hinzufügen"
msgid "Edit system announcement"
msgstr "Portalweite Ankündigung ändern"
msgid "% of learning objects visited"
msgstr "% der Lernobjekte angezeigt"
msgid "Total time in course"
msgstr "Zeit im Kurs insgesamt verbracht"
msgid "Last time learner entered the course"
msgstr "Letzte Anmeldung des Lernenden im Kurs"
msgid "The announcement is available"
msgstr "Die Ankündigung ist verfügbar"
msgid "The announcement is not available"
msgstr "Die Ankündigung ist nicht verfügbar"
msgid "Searching"
msgstr "Suche"
msgid "Add LDAP users"
msgstr "LDAP-User hinzufügen"
msgid "Academica"
msgstr "Akademisches"
msgid "Add news"
msgstr "News hinzufügen"
msgid "Failed to open the search database"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank"
msgid "The search database uses an unsupported format"
msgstr "Datenbank ist in einem nicht unterstützten Format"
msgid "The search database has been modified/broken"
msgstr "Datenbank modifiziert"
msgid "Failed to lock the search database"
msgstr "Datenbank-Lock nicht möglich"
msgid "Failed to create the search database"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datenbank"
msgid "The search database has suffered corruption"
msgstr "Korrupte Datenbank gefunden"
msgid "Connection timed out while communicating with the remote search database"
msgstr "Timeout beim Zugriff auf externe Datenbank"
msgid "Error in search engine"
msgstr "Fehler in der Suchfunktion"
msgid "The Xapian search module is not installed"
msgstr "Das Xapian Such-Modul ist nicht installiert"
msgid "Field removed"
msgstr "Feld entfernt"
msgid "The new sub-language has been added"
msgstr "Die neue Untersprache wurde hinzugefügt"
msgid "Delete sub-language"
msgstr "Untersprache löschen"
msgid "Create a sub-language for this language"
msgstr "Hinzufügen von Untersprache für Sprache"
msgid "Delete this sub-language"
msgstr "Untersprache löschen von Sprache"
msgid "Create sub-language"
msgstr "Untersprache erstellen"
msgid "Define new terms for this sub-language"
msgstr "Variablen von Untersprache hinzufügen"
msgid "Sub-language terms"
msgstr "Neue Variablen für diese Untersprache hinzufügen"
msgid "Load language file"
msgstr "Sprachdatei laden"
msgid "Allow definition and use of sub-languages"
msgstr "Subsprachen erlauben"
msgid "By enabling this option, you will be able to define variations for each of the language terms used in the platform's interface, in the form of a new language based on and extending an existing language. You'll find this option in the languages section of the administration panel."
msgstr "Mit dieser Option ist es möglich, Variationen einer Sprache auf Basis von oder durch eine existierende Sprache zu erstellen. Diese Option ist im Sprach-Bereich des Admin-Interfaces verfügbar."
msgid "Add terms to the sub-language"
msgstr "Wörter der Untersprache hinzufügen"
msgid "Template edited"
msgstr "Template geändert"
msgid "Sub-language"
msgstr "Untersprache"
msgid "The language has been made visible and can now be used throughout the platform."
msgstr "Die Sprache ist nun sichtbar"
msgid "The language has been hidden. It will not be possible to use it until it becomes visible again."
msgstr "Die Sprache ist nun unsichtbar"
msgid "The /main/lang directory, used on this portal to store the languages, is not writable. Please contact your platform administrator and report this message."
msgstr "Das Verzeichnis /main/lang dieses Portals ist nicht beschreibbar. Bitte den Administrator verständigen."
msgid "Show glossary terms in documents"
msgstr "Lexikon (Kurs-Wörterbuch)"
msgid "From here you can configure how to add links to the glossary terms from the documents"
msgstr "Hier kann man wählen, wie Begriffe aus den Lexika innerhalb von Dokumenten verfügbar sind"
msgid "Automatic: adds links to all defined glossary terms found in the document"
msgstr "Automatisch, hiermit werden alle Begriffe automatisch mit dem Lexikon verknüpft"
msgid "Manual: shows a glossary icon in the online editor, so you can mark the terms that are in the glossary and that you want to link"
msgstr "Manuell, hiermit kann man mit dem WYSIWYG-Editor die Verlinkungen selbst einfügen. Bitte eine entsprechende Kennzeichnung beachten"
msgid "None: doesn't add any glossary terms to the documents"
msgstr "Keine, hiermit ist die Verlinkung mit dem Lexikon nicht möglich"
msgid "Language variable"
msgstr "Sprach-Variable"
msgid "To export a document that has glossary terms with its references to the glossary, you have to make sure you include the glossary tool in the export"
msgstr "Wenn Sie Dokumente exportieren, beachten Sie, das Sie die Erläuterungen ebenfalls exportieren; Beachten Sie dies bei der Aktivierung der Lexikon-Funktion.\n"
msgid "Session's tutor's data is shown in the footer."
msgstr "Kurs-Session: Lehrender"
msgid "Show the session's tutor reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Die Daten des Lehrenden (Name und E-Mail, falls verfügbar) im Fußbereich anzeigen?"
msgid "Show teacher information in footer"
msgstr "Anzeige Kursleiter"
msgid "Show the teacher reference (name and e-mail if available) in the footer?"
msgstr "Die Daten des Kursleiters (Name und E-Mail, falls verfügbar) im Fußbereich anzeigen?"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Page Link"
msgstr "Seitenlink"
msgid "Display a Terms & Conditions statement on the registration page, require visitor to accept the T&C to register."
msgstr "Die Anzeige der Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen auf der Registrierungsseite zwingt den Besucher die Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen zu akzeptieren, um sich zu registrieren."
msgid "Enable terms and conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen"
msgid "This option will display the Terms and Conditions in the register form for new users. Need to be configured first in the portal administration page."
msgstr "Diese Option zeigt die Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen im Registrierungsformular für neue Benutzer."
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "All versions"
msgstr "Alle Versionen"
msgid "Edit terms and conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen bearbeiten"
msgid "Explain changes"
msgstr "Änderungen erklären"
msgid "Term and condition not saved"
msgstr "Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen ungespeichert"
msgid "The sub language has been removed"
msgstr "Die Untersprache wurde entfernt."
msgid "Add terms and conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen hinzufügen."
msgid "Term and condition saved"
msgstr "Nutzungsbedingungen / Allgemeine Geschäftsbedingungen gespeichert"
msgid "Sessions categories list"
msgstr "Liste der Kurs-Sessions Kategorien"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Edit session category"
msgstr "Kurs-Sessions Kategorie bearbeiten"
msgid "The category has been added"
msgstr "Die Kurs-Sessions Kategorie wurde hinzugefügt"
msgid "Category update"
msgstr "Kurs-Sessions Kategorie Aktualisierung"
msgid "The selected categories have been deleted"
msgstr "Die ausgewählte(n) Kurs-Sessions Kategorie(n) wurden gelöscht."
msgid "Please give a name to the sessions category"
msgstr "Bitte geben Sie der Kurs-Sessions Kategorie einen Namen."
msgid "There are no sessions available"
msgstr "Keine Kurs-Sessions verfügbar"
msgid "Select a session"
msgstr "Kurs-Sessions auswählen"
msgid "Courses from the original session"
msgstr "Kurse der ursprünglichen Kurs-Session"
msgid "Courses from the destination session"
msgstr "Kurse der ausgewählten Kurs-Session"
msgid "Help for the copy of courses from session to session"
msgstr "Hilfe für das Kopieren von Kursen von einer Kurs-Session zur anderen"
msgid "Type of copy"
msgstr "Typ der Kopie"
msgid "Copy from course in session to another session"
msgstr "Kopieren eines Kurs einer Kurs-Session in eine andere Kurs-Session"
msgid "You must select a course from original session"
msgstr "Sie müssen eine Kurs der ursprünglichen Kurs-Session auswählen"
msgid "Maybe you want to delete the user, instead of unsubscribing him from all courses...?"
msgstr "Wollen Sie den Benutzer nicht besser löschen, als ihn aus allen Kursen abzumelden...?"
msgid "Edit session courses by user"
msgstr "Kurs-Sessions nach Benutzer bearbeiten"
msgid "Courses updated"
msgstr "Zuordnung aktualisert"
msgid "Current courses"
msgstr "Vorhandene Kurse"
msgid "Unaccessible courses"
msgstr "Geblockte Kurse"
msgid "Edit session courses"
msgstr "Kurs-Sessions bearbeiten"
msgid "Visibility after end date"
msgstr "Sichtbarkeit nach dem festgelegten Enddatum"
msgid "Block user from courses in this session"
msgstr "Benutzer aus diesem Kurs der Kurs-Session austragen"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "Show the courses descriptions in the catalog"
msgstr "Kursübersicht"
msgid "Show the courses descriptions as an integrated popup when clicking on a course info icon in the courses catalog"
msgstr "Die Kursbeschreibungen als integriertes Popup darstellen, wenn das Kurs-Info-Icon in der Kursübersicht angezeigt wird."
msgid "The stylesheet could not be added"
msgstr "Dieses Stylesheet konnte nicht hinzugefügt werden."
msgid "Add sessions in categories"
msgstr "Kurs-Sessions zu Kategorien hinzufügen"
msgid "It is recommended to install the imagick php extension for better performances in the resolution for generating the thumbnail images otherwise not show very well, if it is not install by default uses the php-gd extension."
msgstr "Es wir empfohlen die imagick php Extension zu installieren, um eine bessere Performance in der Auflösung zur Erstellung der Thumbnails für die Bilder zu erzielen. Wird nur die php-gd Extension verwendet, sind die Ergebnisse unter Umständen nicht besonders gut."
msgid "Edit specific search field"
msgstr "Spezielles Suchfeld bearbeiten"
msgid "Field name"
msgstr "Name des Feldes"
msgid "Special exports"
msgstr "Spezial Export"
msgid "Special create full backup"
msgstr "Spezial: Erstelle ein Voll-Backup"
msgid "Special let me select items"
msgstr "Spezial: Lass mich Inhalte auswählen"
msgid "Allow coaches to edit inside course sessions"
msgstr "Kursleiter: Kurs-Sessions"
msgid "Show session data title"
msgstr "Titel der Kurs-Sessions anzeigen"
msgid "Show session data comment"
msgstr "Beschreibungen der Kurs-Sessions anzeigen"
msgid "Subscription sessions in the category"
msgstr "Kurs-Sessions in Kategorien eintragen"
msgid "List of session in the platform"
msgstr "Liste der Kurs-Sessions der Plattform"
msgid "List of sesiones in the categories"
msgstr "Liste der Kurs-Sessions in den Kategorien"
msgid "If you want to export courses containing sessions, which will ensure that these seansido included in the export to any of that will have to choose in the list."
msgstr "Wenn Sie Kurse exportieren möchten, die Kurs-Sessions enthalten, stellen Sie sicher, dass diese Kurs-Sessions auch in der Export-Auswahl enhalten sind."
msgid "There were no courses registered or may not have made the association with the sessions"
msgstr "Es wurden keine Kurse eingetragen oder in eine Beziehung zu Kurs-Sessions gesetzt."
msgid "Setting the registration page"
msgstr "Registrierungsseite konfigurieren"
msgid "Select category and sessions"
msgstr "Bitte Kategorie und Kurs-Session wählen"
msgid "Number sessions"
msgstr "Anzahl Kurs-Sessions"
msgid "Delete only the selected categories without sessions"
msgstr "Nur die ausgewähle Kategorie ohne Kurs-Sessions löschen"
msgid "Delete the selected categories to sessions"
msgstr "Ausgewählte Kategorien inkl. Kurs-Sessions löschen"
msgid "Edit Note"
msgstr "Notiz bearbeiten"
msgid "Add Tabs"
msgstr "Menüreiter einfügen"
msgid "Edit Tabs"
msgstr "Menüreiter bearbeiten"
msgid "Announcements list has been cleared up"
msgstr "Die Liste der Ankündigungen wurde gelöscht"
msgid "Announcement has been modified"
msgstr "Ankündigung wurde verändert"
msgid "Announcement has been added"
msgstr "Ankündigung wurde hinzugefügt"
msgid "Announcement has been deleted"
msgstr "Ankündigung wurde gelöscht"
msgid "Published on"
msgstr "Veröffentlicht am"
msgid "Add an announcement"
msgstr "Ankündigung hinzufügen"
msgid "Clear list of announcements"
msgstr "Liste der Ankündigungen löschen"
msgid "Message from the trainer"
msgstr "Mitteilung vom Kursleiter"
msgid " and emailed to registered learners"
msgstr "und per E-Mail an Kursteilnehmer gesendet"
msgid "Send this announcement by email to selected groups/users"
msgstr "Diese Ankündigung per E-Mail an Kursteilnehmer senden"
msgid "On"
msgstr "Am"
msgid "registered users of the site"
msgstr "registrierte Kursteilnehmer dieses Portals"
msgid "have unvalid or no e-mail address"
msgstr "haben eine ungültige oder keine E-Mail Adresse"
msgid "Modifies this announcement"
msgstr "Diese Ankündigung bearbeiten"
msgid "Warnings to some users"
msgstr "Mitteilung an ausgewählte Benutzer"
msgid "Selected Users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer"
msgid "You must introduce the message text."
msgstr "Geben Sie bitte den Mitteilungstext ein"
msgid "You must select some users."
msgstr "Es müssen Benutzer ausgewählt werden."
msgid "Message sent to users"
msgstr "Mitteilung wurde an Benutzer verschickt"
msgid "Messages to selected users"
msgstr "Mitteilung an ausgewählte Benutzer"
msgid "To send a message, select groups of users (see G) or single users from the list on the left."
msgstr "Um eine Mitteilung zu verschicken, wählen Sie Benutzergruppen (mit einem <i>G</i> gekennzeichnet) oder einzelne Benutzer aus der Liste auf der linken Seite aus."
msgid "The message has been sent to the selected learners"
msgstr "Die Mitteilung wurde an die ausgewählten Kursteilnehmer gesandt."
msgid "selected users of the site"
msgstr "ausgewählte Benutzer diese Portals"
msgid "Message to selected groups"
msgstr "Mitteilung an ausgewählte Gruppen"
msgid "selected groups"
msgstr "ausgewählte Gruppen"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "All announcements have been deleted"
msgstr "Alle Ankündigungen wurden gelöscht"
msgid "The announcement has been moved"
msgstr "Die Ankündigung wurde verschoben"
msgid "There are no announcements."
msgstr "Es gibt keine Ankündigungen"
msgid "Select Everybody"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "selected user groups"
msgstr "Ausgewählte Benutzegruppen"
msgid "Message from a learner"
msgstr "Nachricht von einem Kursteilnehmer"
msgid "Title is required"
msgstr "Überschrift fehlt"
msgid "Announcement sent by e-mail"
msgstr "Ankündigung über Email versendet"
msgid "Announcement sent to the selected users"
msgstr "Ankündigung wurde an die ausgewählten Benutzer versendet"
msgid "Send announcement"
msgstr "Ankündigung versenden"
msgid "Edit announcement"
msgstr "Ankündigung bearbeiten"
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilenzahl"
msgid "line(s)"
msgstr "Zeile(n)"
msgid "Add new heading"
msgstr "Neue Überschrift hinzufügen"
msgid "Teachers only"
msgstr "Nur für Kursleiter"
msgid "Define Headings"
msgstr "Überschriften definieren"
msgid "Back to users list"
msgstr "Zurück zur Benutzerlsite"
msgid "change rights of"
msgstr "Rechte bearbeiten"
msgid "has from now on <b>no</b> rights on this page"
msgstr "hat ab jetzt <b>keine</b> Rechte mehr auf dieser Seite"
msgid "has from now on <b>all</b> rights on this page"
msgstr "hat ab jetzt <b>alle</b> Rechte mehr auf dieser Seite"
msgid "Change role of"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "is from now on"
msgstr "ist von nun an"
msgid "in this course"
msgstr "in diesem Kurs"
msgid "You have left some fields empty."
msgstr "Sie haben einige Felder leer gelassen."
msgid "The login you chose"
msgstr "Der Benutzername"
msgid "is already in use. Choose another one."
msgstr "ist bereits belegt. Bitte wählen Sie einen anderen."
msgid "Coach"
msgstr "Tutor"
msgid "Groups management"
msgstr "Gruppenverwaltung"
msgid "The selected users have been unsubscribed from the course"
msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden aus dem Kurs abgemeldet"
msgid "This learner is subscribed in this training through a training session. You cannot edit his information"
msgstr "Dieser Teilnehmer ist in diesem Kurs durch einen Session-Kurs registriert. Seine Informationen können nicht bearbeitet werden"
msgid "Are you sure you want to add this contact to your friends ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt zu Ihren Freunden hinzufügen wollen?"
msgid "Add a personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht hinzufügen"
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "This screen allows you to organise your contacts"
msgstr "In dieser Ansicht können Sie Ihre Kontakte organisieren"
msgid "Attach contacts to group"
msgstr "Kontakt zu Gruppe hinzufügen"
msgid "Contacts list"
msgstr "Kontaktliste"
msgid "Add to a group"
msgstr "Zu einer Gruppe hinzufügen"
msgid "Select one contact"
msgstr "Einen Kontakt auswählen"
msgid "Select one group"
msgstr "Eine Gruppe auswählen"
msgid "Add personal contacts"
msgstr "Persönliche Kontakte hinzufügen"
msgid "Successfully added contacts to group"
msgstr "Kontakte erfolgreich hinzugefügt"
msgid "Added contact to list"
msgstr "Zur Kontaktliste hinzugefügt"
msgid "This screen is a list of contacts sorted by groups"
msgstr "Diese Ansicht zeigt Ihnen eine Kontaktliste die nach Gruppen geordnet ist"
msgid "No contacts found"
msgstr "Keine Kontakte gefunden"
msgid "Select the check box"
msgstr "Checkbox auswählen"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Pending invitations."
msgstr "Offene Einladungen"
msgid "Invitation sent by"
msgstr "Einladung gesendet von"
msgid "Request contact"
msgstr "Kontakt anfragen"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "My parents"
msgstr "Meine Eltern"
msgid "My friends"
msgstr "Meine Freunde"
msgid "My real friends"
msgstr "Meine wriklich guten Freunde"
msgid "My enemies"
msgstr "Meine Feinde"
msgid "Contact deleted"
msgstr "Kontakt gelöscht"
msgid "Messages sent."
msgstr "Nachrichten versendet"
msgid "My personal data"
msgstr "Meine persönlichen Daten"
msgid "Alter personal data"
msgstr "Persönliche Daten ändern"
msgid "Invitations"
msgstr "Einladungen"
msgid "Group contacts"
msgstr "Gruppen-Kontakte"
msgid "My inbox"
msgstr "Mein Posteingang"
msgid "View shared profile"
msgstr "Öffentliches Profil anzeigen"
msgid "Uploaded images"
msgstr "Hochgeladene Bilder"
msgid "Extra information"
msgstr "Zusatzinformationen"
msgid "Search contacts"
msgstr "Kontakte suchen"
msgid "See contacts"
msgstr "Kontakte anzeigen"
msgid "Please write a message before sending the request"
msgstr "Bitte eine Nachricht schreiben, bevor die Anfrage versendet wird"
msgid "your invitation message has not been sent"
msgstr "Ihre Einladungsnachricht wurde nicht versendet"
msgid "Add to my contacts"
msgstr "zu meinen Kontakten hinzufügen"
msgid "Change contact group"
msgstr "Kontakt-Gruppe ändern"
msgid "Friend"
msgstr "Freund"
msgid "My shared profile"
msgstr "Mein Öffentliches Profil"
msgid "Reporting for this user"
msgstr "Auswertung für dieses Benutzer"
msgid "Edit this user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
msgid "View this user"
msgstr "Diesen Benutzer anzeigen"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "No friends in your contact list"
msgstr "Keine Freunde in Ihrer Kontaktliste"
msgid "Try and find some friends"
msgstr "Suchen, um Freunde zu finden"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
msgid "Invite to join my group of friends"
msgstr "In die Freunde-Gruppe einladen"
msgid "My certificates"
msgstr "Meine Zertifikate"
msgid "Create new group(s)"
msgstr "Neue Gruppe(n) erstellen"
msgid "New groups creation"
msgstr "Neue Gruppen erstellen"
msgid "new group(s)"
msgstr "Neue Gruppe(n)"
msgid "max. 20 characters, e.g. <i>INNOV21</i>"
msgstr "max. 12 Buchstaben, z.B. <i>ABCDEF123456</i>"
msgid "seats (optional)"
msgstr "Plätze (optional)"
msgid "group(s) has (have) been added"
msgstr "Gruppe(n) wurde(n) hinzugefügt"
msgid "Group deleted"
msgstr "Gruppe gelöscht"
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
msgid "Learners are allowed to self-register in groups"
msgstr "Teilnehmer können sich selber in den Gruppen eintragen"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Group settings have been modified"
msgstr "Gruppeneinstellungen wurden verändert"
msgid "Group name"
msgstr "Name"
msgid "Group description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Group members"
msgstr "Mitglieder der Gruppe"
msgid "Edit this group"
msgstr "Diese Gruppe bearbeiten"
msgid "Group settings modified"
msgstr "Gruppeneinstellungen wurden verändert"
msgid "Number proposed exceeds max. that you allowed (you can modify in the group settings). Group composition has not been modified"
msgstr "Die maximale Teilnehmerzahl wurde erreicht (Sie können die Zahl unten verändern). Die Gruppenzusammensetzung wurde nicht verändert"
msgid "Group tutor"
msgstr "Gruppenverantwortlicher"
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
msgid "Admin users list"
msgstr "Verwaltung Teilnehmerliste"
msgid "my group"
msgstr "meine Gruppe"
msgid "my supervision"
msgstr "meine Supervision"
msgid "register"
msgstr "registrieren"
msgid "Add me to this group"
msgstr "Fügen Sie mich zu dieser Gruppe hinzu"
msgid "You are now a member of this group."
msgstr "Sie sind nun Mitglied dieser Gruppe"
msgid "Private access (access authorized to group members only)"
msgstr "Eingeschränkter Zugang, Einschreibung geschlossen (Die Seiten sind nur für angemeldete <a href=../user/user.php>Teilnehmer</a> zugänglich.)"
msgid "Public access (access authorized to any member of the course)"
msgstr "Öffentlicher Zugriff auch ohne Anmeldung möglich"
msgid "Edit settings"
msgstr "Einstellungen verändern"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Groups have been filled (or completed) by users present in the 'Users' list."
msgstr "Gruppen wurden von Teilnehmer belegt."
msgid "users registered in this course"
msgstr "Teilnehmer, die diesen Kurs belegt haben"
msgid "Learners not in this group"
msgstr "Teilnehmer ist nicht in dieser Gruppe"
msgid "A user can be member of maximum"
msgstr "Ein Teilnehmer kann höchstens in"
msgid " groups"
msgstr " Gruppen Mitglied sein"
msgid "Limit"
msgstr "Gruppen-Limit"
msgid "Create group(s)"
msgstr "Gruppe(n) erstellen"
msgid "Proceed to create group(s)"
msgstr "weiter zur Erstellung der Gruppe(n)"
msgid "Learners are allowed to self-register to groups"
msgstr "Teilnehmer können sich selber in den Gruppen eintragen"
msgid "Learners are allowed to unregister themselves from groups"
msgstr "Teilnehmer dürfen sich selbst aus Gruppen austragen"
msgid "All groups"
msgstr "Alle Gruppen"
msgid "Unsubscribe me from this group."
msgstr "Tragen Sie mich aus dieser Gruppe aus"
msgid "You're now unsubscribed."
msgstr "Sie sind nun ausgetragen"
msgid "Default settings for new groups"
msgstr "Standard Einstellungen für neue Gruppen"
msgid "All selected groups have been deleted"
msgstr "Alle ausgewählten Gruppen wurden gelöscht"
msgid "All selected groups are now empty"
msgstr "Alle ausgewählten Gruppen sind nun leer"
msgid "The group is now empty"
msgstr "Die Gruppe hat keine Teilnehmer"
msgid "All selected groups have been filled"
msgstr "Alle ausgewählten Gruppen wurden gefüllt"
msgid "unregister"
msgstr "Aus Gruppe abmelden"
msgid "same for all"
msgstr "dasselbe für alle"
msgid "No limitation"
msgstr "Keine Begrenzung"
msgid "Please enter the desired number of groups"
msgstr "Bitte die gewünschte Anzahl an Gruppen eingeben"
msgid "Create groups from all users in the virtual courses"
msgstr "Gruppen aus allen Teilnehmern der virtuellen Kursen anlegen"
msgid "This course is a combination of a real course and one or more virtual courses. If you press following button, new groups will be created according to these (virtual) courses. All learners will be subscribed to the groups."
msgstr "Dieser Kurs ist eine Kombination eines wirklichen Kurses mit einem oder mehreren virtuellen Kursen. Wenn Sie den folgenden Button klicken, werden neue Gruppen gemäß dieses(dieser) Kurse (virutellen Kurse) angelegt. Alle Teilnehmer werden in die Gruppen eingetragen."
msgid "No groups available"
msgstr "Es sind keine Gruppen verfügbar"
msgid "Virtual courses"
msgstr "Gruppe aus einem virtuellen Kurs"
msgid "Create subgroups"
msgstr "Untergruppen erstellen"
msgid "This option allows you to create new groups based on an existing group. Provide the desired number of groups and choose an existing group. The given number of groups will be created and all members of the existing group will be subscribed in those new groups. The existing group remains unchanged."
msgstr "Diese Option erlaubt es, neue Gruppen auf Basis von existierenden Gruppen zu erstellen. Die gewünschte Anzahl von Gruppen angeben und die existierende Gruppe auswählen. Die gewünschte Anzahl von Gruppen wird erstellt, und die Teilnehmer der existierenden Gruppe werden in den neuen Gruppen angemeldet. Die existierende Gruppe bleibt unverändert."
msgid "Create number of groups"
msgstr "Anzahl Gruppen erstellen"
msgid "groups with members from"
msgstr "Gruppen mit Teilnehmern aus"
msgid "Fill the group randomly with course students"
msgstr "Teilnehmer zu Gruppe hinzufügen"
msgid "unsubscribe all users"
msgstr "Alle Teilnehmer aus Gruppe austragen"
msgid "The maximum number of groups per user you submitted is invalid. There are now users who are subscribed in more groups than the number you propose."
msgstr "Die angegebene Höchstzahl der Gruppen pro Teilnehmer ist ungültig. Es gibt zur Zeit Teilnehmer, die in mehr Gruppen angemeldet sind als diese Höchstzahl angibt"
msgid "Groups overview"
msgstr "Übersicht der Gruppen"
msgid "Group category"
msgstr "Gruppen-Kategorie"
msgid "Please give a title"
msgstr "Bitte einen Titel angeben"
msgid "Please enter a valid number for the maximum number of members."
msgstr "Bitte eine gültige Zahl für die maximale Teilnehmerzahl eingeben"
msgid "The category order was changed"
msgstr "Die Reihenfolge der Kategorien wurde verändert"
msgid "Category created"
msgstr "Kategorie erstellt"
msgid "Agenda"
msgstr "Gruppen-Kalender"
msgid "Announcements"
msgstr "Gruppen-Ankündigungen"
msgid "No categories defined"
msgstr "Es wurden keine Kategorien definiert"
msgid "Groups from classes"
msgstr "Gruppen aus Klassen"
msgid "Using this option, you can create groups based on the classes subscribed to your course."
msgstr "Mit dieser Option können Sie Gruppen auf der Grundlage von Klassen erstellen, die für den Kurs angemeldet sind"
msgid "Back to Groups list"
msgstr "Zurück zur Gruppenliste"
msgid "A new forum has now been created"
msgstr "Das neue Forum wurde erstellt"
msgid "A new forum thread has now been created"
msgstr "Das neue Forum Thema wurde erstellt"
msgid "Add hotpotatoes"
msgstr "Hot Potatoes hinzufügen"
msgid "Hide attempt view"
msgstr "Anzeige der Versuche verstecken"
msgid "Extend attempt view"
msgstr "Anzeige der Versuche aktivieren"
msgid "Welcome to the Chamilo course authoring tool !"
msgstr "Willkommen im Chamilo Kurs-Autoren Werkzeug!"
msgid "Add learning objects and activities to your course"
msgstr "Fügen Sie Lernobjekte und Aktiviäten in Ihren Kurs ein"
msgid "Add audio comments and order learning objects in the table of contents"
msgstr "Fügen Sie Audio-Kommentare hinzu und sortieren Sie Ihre Lernobjekte in der Inhaltsübersicht"
msgid "Watch the course from learner's viewpoint"
msgstr "Betrachten Sie den Kurs aus der Teilnehmer-Sicht"
msgid "Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2..."
msgstr "Kapitel 1, Kapitel 2 oder Woche 1, Woche 2 ..."
msgid "Add tests, activities and multimedia content"
msgstr "Fügen Sie Tests, Aktivitäten oder multimediale Inhalte hinzu"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben schieben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten schieben"
msgid "this learning object"
msgstr "dieses Element"
msgid "Name & description"
msgstr "Titel & Beschreibung"
msgid "Change order"
msgstr "Reihenfolge verändern"
msgid "Add prerequisities"
msgstr "Voraussetzungen hinzufügen"
msgid "Edit name & desc."
msgstr "Titel & Beschreibung bearbeiten"
msgid "My progress in this course"
msgstr "Mein Status"
msgid "completed"
msgstr "abgeschlossen"
msgid "incomplete"
msgstr "unvollständig"
msgid "passed"
msgstr "bestanden"
msgid "failed"
msgstr "nicht bestanden"
msgid "Previous learning object"
msgstr "Zurück"
msgid "Next learning object"
msgstr "Weiter"
msgid "you need first accomplish"
msgstr "müssen Sie zunächst erfüllen"
msgid "Section name"
msgstr "Schritt-Titel"
msgid "No learning object is completed."
msgstr "Kein Schritt wurde vollständig abgearbeitet."
msgid "This is the last learning object."
msgstr "Dies ist der letzte Schritt."
msgid "Create new learning path"
msgstr "Neuen Lernpfad erstellen"
msgid "Edit learnpath"
msgstr "Lernpfad bearbeiten"
msgid "Delete"
msgstr "Lernpfad löschen"
msgid "do not publish"
msgstr "nicht veröffentlichen"
msgid "Publish on course homepage"
msgstr "veröffentlichen"
msgid "not published"
msgstr "nicht veröffentlicht"
msgid "published"
msgstr "veröffentlicht"
msgid "Edit section description/name"
msgstr "Modul-Titel und -Beschreibung bearbeiten"
msgid "Delete section"
msgstr "Modul löschen"
msgid "No sectionss added yet."
msgstr "Es wurden noch keine Module hinzugefügt."
msgid "Add learning objects to this section"
msgstr "Schritte zu diesem Modul hinzufügen"
msgid "The learning object has been deleted"
msgstr "Der Lernpfad-Schritt wurde gelöscht"
msgid "The learning object has been edited"
msgstr "Der Lernpfad-Schritt wurde bearbeitet"
msgid "This learning object cannot display because the course prerequisites are not completed. This happens when a course imposes that you follow it step by step or get a minimum score in tests before you reach the next steps."
msgstr "Nicht alle Vorrausetzungen sind erfüllt. \nEntweder haben Sie die schrittweise Reihenfolge nicht befolgt oder \nes wurde die Mindestpunktzahl eines Tests nicht erreicht, die notwendig ist, diesen Schritt aufzurufen."
msgid "Add section"
msgstr "Neues Kapitel"
msgid "Add learning object or activity"
msgstr "Neuer Schritt"
msgid "Edit the prerequisites of the current LO"
msgstr "Vorbedingungen für Element bearbeiten"
msgid "Edit section"
msgstr "Kapitel bearbeiten"
msgid "Edit document"
msgstr "Dokument bearbeiten"
msgid "Edit test structure"
msgstr "Test-Struktur bearbeiten"
msgid "Edit assignment"
msgstr "Ausarbeitung bearbeiten"
msgid "Adding a section to the course"
msgstr "Die Daten für das neue Kapitel eingeben"
msgid "Enter information for section"
msgstr "Die Daten für das neue Modul eingeben"
msgid "Create new rich media page"
msgstr "Neues Dokument erstellen"
msgid "Ticket updated"
msgstr "Ticket aktualisiert"
msgid "Or use an existing resource :"
msgstr "oder eine bestehende Quelle benutzen:"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "A new section has now been created. You may continue by adding a section or step."
msgstr "Das neue Kapitel wurde erstellt. Sie können nun ein weiteres Kapitel oder einen weiteren Schritt hinzufügen"
msgid "The new link has been created"
msgstr "Der Link wurde erstellt"
msgid "The new assignment has been created"
msgstr "Die Ausarbeitung wurde erstellt"
msgid "The new section has been created. You can now add a section or a learning object to it."
msgstr "Das neue Modul wurde erstellt. Sie können nun ein Kapitel oder einen Schritt hinzufügen"
msgid "The test has been added to the course"
msgstr "Der Test wurde erstellt"
msgid "The learning object has been removed"
msgstr "Das Element wurde entfernt"
msgid "Converting..."
msgstr "Konvertierung läuft ..."
msgid "Error during the conversion of PowerPoint. Please check if there are special characters in the name of your PowerPoint."
msgstr "Fehler während der Powerpoint Konvertierung. Bitte prüfen, ob es Sonderzeichen im Namen der PowerPoint Datei gibt. Zur Sicherheit die PowerPoint Datei so Umbenenen, dass nur Buchstaben und Zahlen ohne Umlaute, Sonder- und Leerzeichen vorkommen."
msgid "Build"
msgstr "Erstellen"
msgid "Current view mode: embedded"
msgstr "Ansichtmodus: eingebettet"
msgid "Current view mode: fullscreen"
msgstr "Ansichtmodus: Vollbildschirm"
msgid "Show debug"
msgstr "Debug anzeigen"
msgid "Hide debug"
msgstr "Debug nicht anzeigen"
msgid "This document is not editable"
msgstr "Dieses Dokument kann nicht bearbeitet werden"
msgid "After"
msgstr "Nach"
msgid "Prerequisities (limit)"
msgstr "Voraussetzungen (Limit)"
msgid "This HotPotatoes test has been closed."
msgstr "Dieser HotPotatoes-Test wurde geschlossen."
msgid "Completion limit (minimum points)"
msgstr "Abschluß-Limit (Punkt-Minimum)"
msgid " you need first accomplish"
msgstr "Zuerst muss dies erreicht werden"
msgid "At least 1 step is missing from"
msgstr "Es fehlt mindestens ein Schritt in"
msgid " which is set as prerequisities."
msgstr "ist als Voraussetzung vermerkt"
msgid " you must reach minimum"
msgstr "Sie müssen mindestens erreichen:"
msgid " points in"
msgstr "Punkte in"
msgid "Now you have :"
msgstr "Momentan haben Sie:"
msgid "back to normal screen"
msgstr "Vollbild anzeigen"
msgid "full screen"
msgstr "Vollbild"
msgid "There was a"
msgstr "Hier gab es"
msgid "page (step) here in the original Chamilo Learning Path."
msgstr "eine Seite (Schritt) im ursprünglichen Lernpfad"
msgid "Select a learning object in the table of contents"
msgstr "Um hier etwas anzuzeigen, bitte eine Auswahl aus dem Seitenmenu treffen"
msgid "The rich media page/activity has been added to the course"
msgstr "Das neue Dokument wurde erstellt"
msgid "Edit the current section"
msgstr "Aktuelles Kapitel bearbeiten"
msgid "Create a new document"
msgstr "Dokument erstellen"
msgid "Move the current document"
msgstr "Aktuelles Dokument verschieben"
msgid "Edit the current document"
msgstr "Aktuelles Dokument bearbeiten"
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
msgid "When you edit an existing document in Courses, the new version of the document will not overwrite the old version but will be saved as a new document. If you want to edit a document definitively, you can do that with the document tool."
msgstr "Wenn Sie ein bestehendes Dokument im Lernpfad bearbeiten, wird die neue Version des Dokuments die alte Version nicht überschreiben sondern als neues Dokument gespeichert. Wenn Sie ein Dokument endgültig bearbeiten wollen, können Sie dies über den Dokumenten-Manager tun"
msgid "Adding a test to the course"
msgstr "Test erstellen"
msgid "Move the current test"
msgstr "Test verschieben"
msgid "Edit the current test"
msgstr "Test bearbeiten"
msgid "Import AICC, SCORM and Chamilo learning path"
msgstr "Import von SCORM-Kursen"
msgid "To continue add a section or a learning object or activity to your course."
msgstr "Als nächstes können Sie ein Modul, Kapitel oder einen Schritt über das Menü links zu Ihrem Lernpfad hinzufügen"
msgid " <html><body><p><big><img height=\"250\" width=\"250\" align=\"right\" src=\"images/gallery/mr_dokeos/animated/practicerAnim.gif\" alt=\"practicerAnim.gif\" />Welcome to the Chamilo course authoring tool !</big></p> <ul> <li><b>Build</b> : Add learning objects and activities to your course</li> <li><b>Organize</b> : Add audio comments and order learning objects in the table of contents</li> <li><b>Display</b> : Watch the course from learner's viewpoint</li> <li><b>Add section</b> : Chapter 1, Chapter 2 or Week 1, Week 2...</li> <li><b>Add learning object or activity</b> : activities, tests, videos, multimedia pages</li> </ul></html></body>"
msgstr "Sie könnenein Modul, Kapitel oder einen Schritt zu ihrem Lernpfad über das Menü links hinzufügen"
msgid "Prerequisites to the current learning object have been added."
msgstr "Vorbedingungen für aktuellen Schritt wurden hinzugefügt"
msgid "Add/edit prerequisites"
msgstr "Vorbedingungen hinzufügen/bearbeiten"
msgid "No documents"
msgstr "Keine Dokumente"
msgid "No tests available"
msgstr "Es sind keineTests verfügbar"
msgid "No links available"
msgstr "Es sind keine Links verfügbar"
msgid "There are no learning objects in the course. Click on \"Build\" to enter authoring mode."
msgstr "Im Augenblick gibt es keine Schritte im Lernpfad. Auf \"Authoring\" klicken, um Lernpfad Schritte zu erstellen"
msgid "First position"
msgstr "Erste Stelle"
msgid "New test"
msgstr "Neuer Test"
msgid "Adding a forum to the course"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "<strong>Welcome</strong> to the Chamilo Course authoring tool.<br />Create your courses step-by-step. The table of contents will appear to the left."
msgstr "<strong>Willkommen</strong> zum Chamilo Lernpfad Erstellungstool.<br />Sie können Ihren Lernpfad Schritt für Schritt erstellen. Die Struktur Ihres Lernpfads erscheint links in dem Menu."
msgid "To start, give a title to your course"
msgstr "Beginnen Sie damit, Ihrem Lernpfad einen Titel zu geben"
msgid "Adding a link to the course"
msgstr "Link importieren"
msgid "Move the current link"
msgstr "Link verschieben"
msgid "Edit the current link"
msgstr "Link bearbeiten"
msgid "Move the current assignment"
msgstr "Ausarbeitung verschieben"
msgid "Edit the current assignment"
msgstr "Ausarbeitung bearbeiten"
msgid "Allow multiple attempts"
msgstr "Mehrere Versuche gestatten"
msgid "Prevent multiple attempts"
msgstr "Mehrere Versuche ausschliessen"
msgid "Make SCORM recordings extra"
msgstr "SCORM Aufzeichnungen extra behandeln"
msgid "Make SCORM recordings normal"
msgstr "SCORM Aufzeichnungen normal behandeln"
msgid "The document cannot be displayed because it has been deleted"
msgstr "Das Dokument kann nicht angezeigt werden, weil es gelöscht wurde."
msgid "Edit the current forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "No prerequisites"
msgstr "Keine Vorbedingungen"
msgid "Create a new link"
msgstr "Neuen Link erstellen"
msgid "Create a new forum"
msgstr "Neues Forum erstellen"
msgid "Woogie : Word conversion"
msgstr "RAPID: MS Word Konvertierung"
msgid "MS Word to course converter"
msgstr "Ein MS Word zu SCORM Konvertierer"
msgid "Welcome to Woogie Rapid Learning<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .doc, .sxw or .odt file<li>Upload it to Woogie. It will convert it into a SCORM course<li>You will then be able to add audio comments on each page and insert quizzes and other activities between pages</ul>"
msgstr "Willkommen beim RAPID Konvertierer <ul type=\"1\"><li>Datei auswählen ais .doc, .sxw, .odt<li>Diese in RAPID hochladen. Sie wird zu einem SCORM Lernpfad konvertiert.</li><li>Dann kann man Audio Kommentare auf jeder Seite hinzufügen und Tests sowie andere Aktivitäten zwischen den Seiten einfügen</li></ul>"
msgid "Error during the conversion of the word document. Please check if there are special characters in the name of your document.."
msgstr "Fehler ist aufgetreten bei der Konvertierung des Word Dokuments. Bitte prüfen, ob Sonderzeichen im Dateinamen vorhanden sind."
msgid "MS Word conversion"
msgstr "MS Word Konvertierung"
msgid "Interaction ID"
msgstr "InteraktionsID"
msgid "Time (finished at...)"
msgstr "Endzeit (beendet um ....)"
msgid "Correct answers"
msgstr "Richtige Antworten"
msgid "Learner answers"
msgstr "Antworten der Kursteilnehmer"
msgid "Time spent"
msgstr "benötigte Zeit"
msgid "A page, a learning object"
msgstr "Ein Schritt pro Seite"
msgid "A section, a learning object"
msgstr "Ein Kapitel pro Schritt"
msgid "Use the slides names as course learning object names"
msgstr "Dia Namen der Folien für die Lernpfad-Schritte verwenden"
msgid "The connection to the document converter failed. Please contact your platform administrator to fix the problem."
msgstr "Die Verbindung zum Konvertierer für das Dokument schlug fehl. Verständigen Sie bitte den Plattform Administrator, um das Problem zu beheben."
msgid "The conversion failed. <br />Some documents are too complex to be treated automatically by the document converter.<br />We try to improve it."
msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen. <br/>Einige Dokumente sind zu komplex, um automatisch vom Konvertierer für Dokumente verarbeitet zu werden.<br/>Wir sind bemüht, dies zu verbessern."
msgid "The conversion failed for an unknown reason.<br />Please contact your administrator to get more information."
msgstr "Die Konvertierung ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen. <br/>Kontaktieren Sie den Administrator, um weitere Informationen einzuholen."
msgid "Please upload presentations only. Filename extension should be .ppt or .odp"
msgstr "Die Datei hat eine falsche Endung."
msgid "Please upload text documents only. Filename extension should be .doc, .docx or .odt"
msgstr "Bitte nur Text-Dokumente hochladen. Dateinamen sollten enden mit .doc, .docx oder .odt"
msgid "Show audio recorder"
msgstr "Audio Rekorder anzeigen"
msgid "To search the course database, please use the following syntax:<br/> <i>term tag:tag_name -exclude +include \"exact phrase\"</i><br/> For example:<br/> <i>car tag:truck -ferrari +ford \"high consumption\".</i><br/> This will show all the results for the word 'car' tagged as 'truck', not including the word 'ferrari' but including the word 'ford' and the exact phrase 'high consumption'."
msgstr "Um die die Kurs-Datenbank zu durchsuchen, verwenden Sie bitte folgende Syntax:<br />\n<i>Begriff tag:Schlagwort -exclude + include \"genaue Phrase\"</i><br />\nBeispiel:<br />\n<i>Auto tag:Laster -Ferrari +Ford \"'hoher Verbrauch\".</i><br/> \nDas Ergebnis wird alles zeigen, was das Wort <i>Auto</i> enthält, als <i>Laster</i> verschlagwortet wurde und nicht den Begriff <i>Ferrar</i>i aber den Begriff <i>Ford</i> behinhaltet und genau die Phrase <i>hoher Verbrauch</i> enthält."
msgid "View course"
msgstr "Lernpfad anschauen"
msgid "Tags to add to the document, if indexing"
msgstr "Zum Dokument beim Indizieren hinzuzufügende Schlagworte"
msgid "Back to learning paths"
msgstr "Zurück zum Lernpfad"
msgid "Upload Mp3 audio"
msgstr "mp3 Datei hochladen"
msgid "Add audio"
msgstr "Audio hinzufügen"
msgid "Leave import form empty to keep current audio file"
msgstr "Leer lassen, um aktuelles Audio beizubehalten"
msgid "Remove audio"
msgstr "Audio entfernen"
msgid "Validate"
msgstr "speichern"
msgid "View score change history"
msgstr "Bewertungsverlauf ansehen"
msgid "Trainer picture will resize if needed"
msgstr "Bild des Kursleiters wird bei Bedarf in der Größe angepasst"
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
msgid " already exists."
msgstr "existiert bereits."
msgid "The uploaded file could not be saved (perhaps a permission problem?)"
msgstr "Die hochgeladene Datei konnte nicht gespeichert werden (Evtl. ein Rechte-Problem...)"
msgid "Move document"
msgstr "Dokument verschieben"
msgid "Edit course settings"
msgstr "Kurseinstellungen ändern"
msgid "Save course settings"
msgstr "Kurseinstellungen speichern"
msgid "Show all attempts"
msgstr "Alle Versuche anzeigen"
msgid "Hide all attempts"
msgstr "Alle Versuche verstecken"
msgid "Show all attempts by test"
msgstr "Alle Test-Versuche zeigen"
msgid "Show attempt"
msgstr "Versuch zeigen"
msgid "Show and grade attempt"
msgstr "Versuch anzeigen und markieren"
msgid "Save prerequisites settings"
msgstr "Vorbedigungseinstellungen speichern"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Add test to course"
msgstr "Test hinzufügen"
msgid "Add this document to the course"
msgstr "Dokument hinzufügen"
msgid "Objective ID"
msgstr "Ziel-ID"
msgid "Objective status"
msgstr "Ziel-Status"
msgid "Objective raw score"
msgstr "Ziel Bewertung"
msgid "Objective max score"
msgstr "Ziel max. Punkte"
msgid "Objective min score"
msgstr "Ziel min. Punkte"
msgid "Learning path name"
msgstr "Lernpfad"
msgid "Authoring options"
msgstr "Bearbeitungsoptionen"
msgid "Save section"
msgstr "Modul speichern"
msgid "Add link to course"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Add assignment to course"
msgstr "Ausarbeitung hinzufügen"
msgid "Add forum to course"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Save audio and organization"
msgstr "Audio und Sortierung speichern"
msgid "Please upload mp3 files only"
msgstr "Bitte nur mp3-Dateien hochladen"
msgid "Chamilo supports the OpenBadges standard"
msgstr "Chamilo unterstützt den OpenBadges-Standard"
msgid "No posts"
msgstr "Keine Beiträge"
msgid "Without achieved skills"
msgstr "Keine erworbenen Fertigkeiten"
msgid "Please type your message!"
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Mitteilung ein!"
msgid "Do you really want to delete all messages?"
msgstr "Möchten sie wirklich alle Mitteilungen löschen?"
msgid "Dear %s,"
msgstr "Liebe/r %s,"
msgid "Urgent: %s course expiration reminder"
msgstr "Dringend: Ablauferinnerung für %s-Kurs"
msgid "Exercise and learning path"
msgstr "Übung und Lernpfad"
msgid "Warning: It is possible to use, in the gradebook, tests that are part of learning paths. If the learning path itself is already included, this test might be part of the gradebook already. The learning paths evaluation is made on the basis of a progress percentage, while the evaluation on tests is made on the basis of a score. Survey evaluation is based on whether the user has answered (1) or not (0). Make sure you test your combinations of gradebook evaluations to avoid mind-boggling situations."
msgstr "Warnung: Es ist möglich, dass im Ergebnisspiegel Tests verwendet werden, die Teil von Lernpfaden sind. Ist der Lernpfad selbst bereits enthalten, könnte dieser Test bereits Teil des Ergebnisspiegels sein. Die Lernpfad-Auswertung erfolgt auf Grundlage prozentualer Fortschritte, während die Auswertung von Tests auf Grundlage einer Punktzahl erfolgt. Die Fragebogen-Auswertung basiert darauf, ob der Benutzer geantwortet (1) oder nicht geantwortet (0) hat. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Kombinationen von Ergebnisspiegel-Auswertungen zunächst testen, um verwirrende Situationen zu vermeiden."
msgid "Choose either duration or time limit"
msgstr "Wählen Sie entweder Dauer oder zeitliche Begrenzung aus"
msgid "Clear the chat"
msgstr "Liste leeren"
msgid "Session banner"
msgstr "Sitzungsbanner"
msgid "Short description"
msgstr "Kurze Beschreibung"
msgid "Target audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Convert your virtual campus to a skills-based learning experience"
msgstr "Konvertieren Sie Ihren virtuellen Campus zu einer fertigkeitsorientierten Lernerfahrung"
msgid "Chat call has been sent. Waiting for the approval of your partner."
msgstr "Chat-Anfrage wurde gesendet. Warte auf Bestätigung Ihres Partners"
msgid "Your call has been denied by your partner."
msgstr "Ihre Anfrage wurde vom Partner abgewiesen"
msgid "Send message"
msgstr "Mitteilung senden"
msgid "Chat partners"
msgstr "verbunden"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "There is no test for the moment"
msgstr "Zur Zeit gibt es keine Tests"
msgid "Create a new test"
msgstr "Neuer Test"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Answers"
msgstr "Antworten"
msgid "True"
msgstr "wahr"
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
msgid "Your results"
msgstr "Ihre Ergebnisse"
msgid "Sequential"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Test name"
msgstr "Name des Tests"
msgid "Give a context to the test"
msgstr "Beschreibung des Tests"
msgid "All questions on one page"
msgstr "Alle Fragen auf einer Seite"
msgid "One question by page"
msgstr "Je Seite eine Frage (sequentiell)"
msgid "Random questions"
msgstr "Zufallsfragen"
msgid "Please give the test name"
msgstr "Bitte den Namen des Tests eintragen"
msgid "Audio or video file"
msgstr "Audio- bzw. Videodatei"
msgid "Delete the audio or video file"
msgstr "Audio- bzw. Videodatei löschen"
msgid "There is no answer for the moment"
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Antwort"
msgid "Go back to the question pool"
msgstr "Zurück zur Fragen-Sammlung"
msgid "Go back to the questions list"
msgstr "Zurück zur Fragenliste"
msgid "Answers to the question"
msgstr "Antworten auf die Fragen"
msgid "Warning ! This question and its answers are used in several tests. Would you like to Edit them"
msgstr "Warnung ! Diese Fragen und ihre Antworten werden in verschiedenen Tests benutzt. Möchten Sie diese bearbeiten:"
msgid "in all tests"
msgstr "in allen Tests"
msgid "only in the current test"
msgstr "nur in diesem Test"
msgid "Answer type"
msgstr "Antworttyp"
msgid "Multiple answers"
msgstr "Multiple choice (mehrere Antworten je Frage)"
msgid "Fill blanks or form"
msgstr "Lücken-Text"
msgid "Matching"
msgstr "Zuordnen"
msgid "Replace the picture"
msgstr "Bild ersetzen"
msgid "Delete picture"
msgstr "Bild löschen"
msgid "Enrich question"
msgstr "zusätzlicher Text, Bilder, Audio oder Video (optional)"
msgid "Please type the question"
msgstr "Bitte die Frage einsetzen"
msgid "Please enter a score for each blank"
msgstr "Bitte setzen Sie einen Punktwert für jede Lücke ein"
msgid "use square brackets [...] to define one or more blanks"
msgstr "benutzen Sie eckige Klammern [...] um eine oder mehrere Lücken festzulegen"
msgid "+answ"
msgstr "+ Antwort"
msgid "-answ"
msgstr "- Antwort"
msgid "+elem"
msgstr "+ Element"
msgid "-elem"
msgstr "- Element"
msgid "Please type your text below"
msgstr "Setzen Sie den Text ein"
msgid "<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"10\" border=\"1\" width=\"720\" style=\"\" height:=\"\"> <tbody> <tr> <td colspan=\"2\"> <h3>Example fill the form activity : calculate the Body Mass Index</h3> </td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Age</strong></td> <td width=\"75%\" style=\"\">[25] years old</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Sex</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">[M] (M or F)</td> </tr> <tr> <td style=\"text-align: right;\"><strong>Weight</strong></td> <td style=\"\" text-align:=\"\">95 Kg</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Height</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">1.81 m</td> </tr> <tr> <td style=\"vertical-align: top; text-align: right;\"><strong>Body Mass Index</strong></td> <td style=\"vertical-align: top;\">[29] BMI =Weight/Size<sup>2</sup> (Cf.<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index\" onclick=\"window.open(this.href,'','resizable=yes,location=yes,menubar=no,scrollbars=yes,status=yes,toolbar=no,fullscreen=no,dependent=no,width=800,height=600,left=40,top=40,status'); return false\"> Wikipedia article</a>)</td> </tr> </tbody></table>"
msgstr "In Deutschland ist [deutsch] die Amtssprache. In Frankreich ist es [französisch], und in Großbritanien ist es [englisch]."
msgid "Note down the address"
msgstr "reich"
msgid "Contact the emergency services"
msgstr "sieht gut aus"
msgid "First step"
msgstr "Dein Vater ist"
msgid "Second step"
msgstr "Deine Mutter"
msgid "Please define the options"
msgstr "Wählen sie zwischen den Möglichkeiten"
msgid "Match them"
msgstr "Erstellen sie eine Antwort"
msgid "Please fill the two lists below"
msgstr "Füllen Sie die Listen aus"
msgid "Please type the text"
msgstr "Erstellen sie den Text"
msgid "Please define at least one blank with the selected marker"
msgstr "Es muss mindestens eine Lücke definiert werden<br>(mit [...] )"
msgid "Please type the question's answers"
msgstr "Erstellen Sie nun die Antworten zu den Fragen"
msgid "Please check the correct answer"
msgstr "Wählen Sie eine richtige Antwort"
msgid "Please check one or more correct answers"
msgstr "Wählen sie eine oder mehr richtige Antworten"
msgid "Question list of the test"
msgstr "Fragenliste des Tests"
msgid "Recycle existing questions"
msgstr "Wählen Sie eine Frage aus einem anderen Fragen-Pool"
msgid "Correct test"
msgstr "Test abschließen"
msgid "Orphan questions"
msgstr "Fragen ohne Zuordnung"
msgid "Questions list (there is no question so far)."
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Fragen"
msgid "All tests"
msgstr "Alle Tests"
msgid "Go back to the test"
msgstr "Zurück zum Test"
msgid "Re-use in current test"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Tests management"
msgstr "Tests verwalten"
msgid "Question / Answer management"
msgstr "Fragen / Antworten verwalten"
msgid "Question not found"
msgstr "Frage nicht gefunden"
msgid "Test not found or not visible"
msgstr "Test nicht gefunden oder nicht sichtbar"
msgid "You already answered the question"
msgstr "Sie haben die Frage bereits beantwortet"
msgid "Elements list"
msgstr "Liste der Elemente"
msgid "Corresponds to"
msgstr "passt zu"
msgid "Expected choice"
msgstr "Erwartete Antwort"
msgid "Score for the test"
msgstr "Ihre Gesamtpunktzahl"
msgid "You have reached the maximum number of attempts for this test. Being a trainer, you can go on practicing but your Results will not be reported."
msgstr "Die maximale Anzahl an Versuchen für diesen Test wurde erreicht. Als Kursleiter kann dieser Test geübt werden, jedoch werden die Ergebnisse nicht gespeichert."
msgid "Exercise added"
msgstr "Test hinzugefügt"
msgid "Assesment settings"
msgstr "Bewertungseinstellung"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
msgid "Create questions"
msgstr "Fragen erstellen"
msgid "your test has been saved"
msgstr "Ihr Test wurde gespeichert"
msgid "back to the edit page of questions"
msgstr "Zurück zum Bearbeiten dieses Test"
msgid "make test"
msgstr "Test durchführen"
msgid "Describe assessment settings"
msgstr "Bewertungseinstellung definieren"
msgid "Create/Edit questions"
msgstr "Fragen erstellen / modifizieren"
msgid "subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "My answer"
msgstr "Meine Antwort"
msgid "+ answer"
msgstr "+ Antwort"
msgid "- answer"
msgstr "- Antwort"
msgid "Save test"
msgstr "Test speichern"
msgid "Add question to test"
msgstr "Frage speichern"
msgid "Save Answers"
msgstr "Antworten speichern"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Assistant for the creation of tests"
msgstr "Test-Assistent"
msgid "questionlist"
msgstr "Liste der Fragen"
msgid "save tests"
msgstr "Test speichern"
msgid "Question with an image"
msgstr "Frage mit einem Bild"
msgid "Add a question"
msgstr "Eine Frage hinzufügen"
msgid "Do an test"
msgstr "Test durchführen"
msgid "Test list"
msgstr "Test generieren"
msgid "Correct"
msgstr "Wahr"
msgid "Number of good answers for one question"
msgstr "Anzahl richtiger Antworten auf eine Frage"
msgid "number of errors by the learner"
msgstr "Anzahl an Fehlern des Prüflings"
msgid "Determine"
msgstr "Definieren Sie die Gewichtung der Fragen in der unten angefügten Tabelle. Anschliessend auf \"Ok\" klicken"
msgid "a non numeric value"
msgstr "Ein nichtnumerischer Wert in"
msgid "Replaced"
msgstr "wurde eingefügt. Er wurde durch 0 ersetzt"
msgid "a value larger than 20"
msgstr "Ein Wert grösser als 20 wurde in"
msgid "Replace 20"
msgstr "eingefügt. Er wurde mit 20 ersetzt"
msgid "previous values will be replaced by clicking the \"default values\" button"
msgstr "* Wenn Sie auf \"Voreinstellungen\" klicken, werden Ihre eingegebenen Daten zurückgesetzt."
msgid "black numbers = score"
msgstr "Schwarze Zahlen = Ergebnis"
msgid "Show score to learner:"
msgstr "Dem Teilnehmer Resultate anzeigen"
msgid "Step 1"
msgstr "1. Schritt"
msgid "Step 2"
msgstr "2. Schritt"
msgid "Import Hotpotatoes"
msgstr "Import aus HotPotatoes"
msgid "Import Hotpotatoes tests"
msgstr "HotPotatoes-Tests importieren"
msgid "Upload Image file to the server"
msgstr "Bilddatei hochladen"
msgid "Test whithout Images"
msgstr "Test ohne Abbildungen"
msgid "<br> You still have to upload"
msgstr "<br> Sie müssen noch immer hochladen"
msgid " image(s) :"
msgstr "Bild(er):"
msgid "is not the valid file !"
msgstr "ist keine gültige Datei!"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Indexes"
msgstr "Indices"
msgid "Show Question"
msgstr "Frage anzeigen"
msgid "Unknown Test"
msgstr "Unbekannter Test"
msgid "Reuse the question"
msgstr "Frage wiederbenutzen"
msgid "Create test"
msgstr "Test erstellen"
msgid "Create a question"
msgstr "Frage erstellen"
msgid "Create answers"
msgstr "Antworten erstellen"
msgid "Edit test name and settings"
msgstr "Tests ändern"
msgid "Edit answers"
msgstr "Antworten ändern"
msgid "for the test"
msgstr "Für Tests"
msgid "Use an existing question"
msgstr "Existierende Fragen benutzen"
msgid "Open question"
msgstr "Offene Frage"
msgid "This answer has not yet been corrected. Meanwhile, your score for this question is set to 0, affecting the total score."
msgstr "Diese Antwort wurde noch nicht korrigiert. Bisher wurde Ihr Ergebnis für diese Frage auf 0 gesetzt, wodurch das Gesamtergebnis beeinflußt wird."
msgid "Hot Potatoes Admin"
msgstr "Hot Potatoes Admin"
msgid "New question"
msgstr "Neue Frage"
msgid "Please select an image"
msgstr "Bitte ein Bild auswählen"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot - feedback is optional"
msgstr "Beschreibung und Gewichtung für jeden Hotspot zwingend - Kommentar ist optional"
msgid "You have to create one (1) hotspot at least."
msgstr "Sie müssen zumindest einen (1) Hotspot erstellen"
msgid "The maximum hotspots you can create is twelve (12)."
msgstr "Sie können maximal zwölf (12) Hotspots erstellen"
msgid "Please supply a description and weighing for each hotspot."
msgstr "Bitte eine Beschreibung und Gewichtung für jeden Hotspot angeben"
msgid "Add hotspot"
msgstr "+ Hotspot"
msgid "Remove hotspot"
msgstr "- Hotspot"
msgid "Image zones"
msgstr "Hotspots"
msgid "Correct answer"
msgstr "Richtige Antwort"
msgid "Your answer was"
msgstr "Ihre Antwort war"
msgid "For hotspots you can only use JPEG (.jpg or .jpeg) images"
msgstr "Für Hotspots können nur JPG (oder JPEG) Bilder verwendet werden"
msgid "Show correct answers to each question and the score for the test"
msgstr "Die richtigen Antworten für jede Antwort sowie das Ergebnis für den Test anzeigen"
msgid "All questions"
msgstr "Alle Fragen"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Titel und Beschreibung editieren"
msgid "Edit answers/hotspots"
msgstr "Antworten / Hotspots editieren"
msgid "You haven't drawn all your hotspots yet"
msgstr "Es wurden noch nicht alle Hotspots gesetzt"
msgid "You must give a positive score for each hotspots"
msgstr "Sie müssen eine positive (>0) für alle Hotspots angeben"
msgid "You should answer completely to the question ("
msgstr "Eine vollständige Antwort ist notwendig für die Frage ("
msgid " click(s) required on the image) before seeing the results"
msgstr "Click(s) auf das Bild sind notwendig, bevor die Ergebnisse angezeigt werden"
msgid "Description and scoring are required for each hotspot. Feedback is optional."
msgstr "Beschreibung und Gewichtung sind für jeden Hotspot notwendig. Kommentar ist optional"
msgid "To create a hotspot: select a shape next to the colour, and draw the hotspot. To move a hotspot, select the colour, click another spot in the image, and draw the hotspot. To add a hotspot: click the Add hotspot button. To close a polygon shape: right click and select Close polygon."
msgstr "<div style=\"padding:2px 3px;\">• Um einen Hotspot zu erstellen: Eine Form neben der Farbe wählen und dann den Hotspot zeichnen</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Um einen Hotspot zu verschieben: die Farbe wählen, einen anderen Spot im Bild anklicken, dann den Hotspot zeichnen</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Einen Hotspot hinzufügen: auf [+hotspot] klicken.</div><div style=\"padding:2px 3px;\">• Um ein Polygon zu schließen: rechtsklick und \"Polygon schließen\" wählen.</div>"
msgid "Incorrect"
msgstr "inkorrekt"
msgid "Click number"
msgstr "Auf Zahl klicken"
msgid "Please give an answer"
msgstr "Bitte eine Antwort eingeben"
msgid "Add limits"
msgstr "Beschränkungen hinzufügen"
msgid "Are you sure"
msgstr "Sind Sie sicher?"
msgid "Learner score"
msgstr "Ergebnis des Teilnehmers"
msgid "Back to test home"
msgstr "Zurück zum Test-Center"
msgid "The grade has been updated"
msgstr "Markierung wurde aktualisiert"
msgid "Grade inserted"
msgstr "Markierung wurde eingefügt"
msgid "Please give a grade"
msgstr "Bitte eine Markierung angeben"
msgid "Edit individual feedback and grade the open question"
msgstr "Markierungen und Kommentare editieren"
msgid "Add individual feedback"
msgstr "Kommentare hinzufügen"
msgid "N°"
msgstr "Nr"
msgid "To create a new question, choose the type above"
msgstr "Zum Erstellen einer neuen Frage oben einen Typ auswählen"
msgid "Matches To"
msgstr "Stimmt überein mit"
msgid "Add element"
msgstr "+ Element"
msgid "Remove element"
msgstr "- Element"
msgid "Add answer option"
msgstr "+ Antwort"
msgid "Remove answer option"
msgstr "- Antwort"
msgid "Your score"
msgstr "Ihr Ergebniss"
msgid "Attempted"
msgstr "Versucht"
msgid "Assign a grade"
msgstr "Eine Markierung zuweisen"
msgid "Proceed by clicking on a question type, then enter the appropriate information."
msgstr "Dieser Test wurde gespeichert"
msgid "Choose at least one good answer"
msgstr "Bitte zumindest eine richtige Antwort auswählen"
msgid "Test name and settings have been saved."
msgstr "Dieser Test wurde bearbeitet"
msgid "The test has been deleted"
msgstr "Dieser Test wurde gelöscht"
msgid "Click this link to check the answer and/or give feedback"
msgstr "Den folgenden Link klicken, um Antwort zu markieren und Feedback zu geben"
msgid "A learner has answered an open question"
msgstr "Ein Teilnehmer hat eine offene Frage beantwortet"
msgid "Attempt details"
msgstr "Details Versuch"
msgid "Test attempted"
msgstr "Test versucht"
msgid "Learner name"
msgstr "Name des Teilnehmers"
msgid "Learner e-mail"
msgstr "E-Mail des Teilnehmers"
msgid "Open question attempted is"
msgstr "Die versuchte offene Frage ist"
msgid "Upload image (jpg, png or gif) to apply hotspots."
msgstr "Ein JPG Bild hochladen"
msgid "Now click on : (...)"
msgstr "Hotspot Beschreibung"
msgid "Examsheet viewed/corrected/commented by the trainer"
msgstr "Testergebnnis wurde vom Kursleiter angesehen / korrigiert / kommentiert."
msgid "Your following attempt has been viewed/commented/corrected by the trainer"
msgstr "Ihre nachfolgende Einsendung wurde vom Kursleiter angesehen / kommentiert / korrigiert."
msgid "Click the link below to access your account and view your commented Examsheet."
msgstr "Klicken Sie auf den nachfolgenden Link, um zu Ihrem Zugang zu gelangen und Ihr kommentiertes testergebnis anzusehen"
msgid "Regards"
msgstr "Mit freundlichen Grüßen"
msgid "You attempt for the test %s has been viewed/commented/corrected by the trainer. Click the link below to access your account and view your Examsheet."
msgstr "Ihre Einsendung von Test %s wurde vom Kursleiter angesehen / kommentiert / korrigiert. Klicken Sie den nachfolgenden Link, um zu Ihrem Zugang zu gelangen und Ihre Auswertung anzusehen.<br/n>/n"
msgid "Dear learner,"
msgstr "Sehr geehrte(r) Teilnehmer(in),"
msgid "Results enabled for learners"
msgstr "Ergebnisse für Teilnehmer aktiviert"
msgid "Results disabled for learners"
msgstr "Ergebnisse für Teilnehmer deaktiviert"
msgid "Include profiling"
msgstr "Benutzer Felder beim Export einbeziehen"
msgid "Exclude profiling"
msgstr "Benutzer Felder beim Export ausschließen"
msgid "Do not show results"
msgstr "Teilnehmern die Ergebnisse nicht anzeigen"
msgid "Show results to learners"
msgstr "Teilnehmern die Ergebnisse anzeigen"
msgid "Validate answers"
msgstr "Antwort senden"
msgid "Allow answers order switches"
msgstr "Mehrfach Antworten zum Ausfüllen"
msgid "You cannot take test <b>%s</b> because you have already reached the maximum of %s attempts."
msgstr "Der Test '%s' kann nicht gemacht werden, weil das Maximum von %s Versuchen bereits erreicht wurde."
msgid "Number of random questions to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Zufallsfragen"
msgid "To randomize all questions choose 10. To disable randomization, choose \"Do not randomize\"."
msgstr "Um alle Fragen zufallsgeneriert zu erzeugen, 10 wählen. Um dies zu deaktivieren \"Nein\" auswählen"
msgid "Max number of attempts"
msgstr "Maximum Anzahl von Versuchen"
msgid "Do not randomize"
msgstr "ohne Zufallsgenerator"
msgid "Infinite"
msgstr "endlos"
msgid "Back to Tests tool"
msgstr "Zurück zum Test-Werkzeug"
msgid "No start date"
msgstr "Kein Start-Datum"
msgid "Delete attempt?"
msgstr "Versuch löschen?"
msgid "Without comment"
msgstr "Ohne Kommentar"
msgid "Filter tests"
msgstr "Tests filtern"
msgid "Only unqualified"
msgstr "nur ungeprüfte"
msgid "Only qualified"
msgstr "nur geprüfte"
msgid "Time limit reached"
msgstr "Zeitlimit erreicht"
msgid "Try again"
msgstr "Nochmal versuchen"
msgid "Theory link"
msgstr "Theorie-Link"
msgid "End of activity"
msgstr "Ende der Aktivität"
msgid "Exam (no feedback)"
msgstr "Prüfung (kein Feedback)"
msgid "Adaptative test with immediate feedback"
msgstr "selbst-lernend (direktes Feedback)"
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
msgid "Scenario"
msgstr "Szenario"
msgid "Visit this link"
msgstr "Diesen Link besuchen"
msgid "Exit test"
msgstr "Test beenden"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunden"
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeit"
msgid "New score"
msgstr "Neue Wertung"
msgid "New comment"
msgstr "Neuer Kommentar"
msgid "The test did not start yet"
msgstr "Test hat noch nicht angefangen"
msgid "The trainer did not allow the test to start yet"
msgstr "Der Kursleiter hat den Testbeginn noch nicht gestattet"
msgid "Select target question"
msgstr "Zielfragen auswählen"
msgid "The test type cannot be modified since it was set to self evaluation. Self evaluation gives you the possibility to give direct feedback to the user, but this is not compatible with all question types and, so this type quiz cannot be changed afterward."
msgstr "Der Testtyp kann aufgrund des Status selbst-lernend nicht geändert werden. Selbst-Lernen bietet die Möglichkeit zum direkten Feedback an die User. Dies ist jedoch nicht kompatibel zu den anderen Fragetypen."
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Can't view results"
msgstr "Kann Ergebnisse nicht anzeigen"
msgid "With individual feedback"
msgstr "mit individueller Rückmeldung"
msgid "Uncorrected results"
msgstr "Falsche Ergebnisse"
msgid "Hide results"
msgstr "Ergebnisse nicht anzeigen"
msgid "Show score to learner"
msgstr "Wertung dem Lernenden anzeigen"
msgid "Proceed to questions"
msgstr "Zu den Fragen >"
msgid "Add this question to the test"
msgstr "Frage hinzufügen"
msgid "Display"
msgstr "Fragen anzeigen"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Multiple-Choice"
msgid "Multiple answer"
msgstr "mehrere Antworten"
msgid "You can not take this test because you have already reached one attempt"
msgstr "Dieser Test kann nicht mehr selektiert werden, da die Anzahl an Versuchen erreicht wurde"
msgid "Questions per page"
msgstr "Fragen pro Seite"
msgid "One"
msgstr "Eine"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Edit individual feedback"
msgstr "Individuelles Feedback bearbeiten"
msgid "Thank you for passing the test"
msgstr "Danke für das Abschliessen dieses Tests"
msgid "At end of test"
msgstr "Am Ende des Tests"
msgid "Select the good reasoning"
msgstr "Die Standard-Antwort auswählen"
msgid "A then B then C"
msgstr "A dann B dann C"
msgid "Milk is the basis of many dairy products such as butter, cheese, yogurt, among other"
msgstr "Milch ist die Basis vieler alltäglicher Lebensmittel, wie z.B. Butter, Käse, Yoghurt, und noch viele andere..."
msgid "A then C then B"
msgstr "A dann C dann B"
msgid "Oats are one of the most comprehensive grain. By their energy and nutritional qualities has been the basis of feeding people"
msgstr "Hafer ist eines der nahrhaftesten Getreide. Durch den Energiegehalt und weiterer ernährungsbedingter Eigenschaften ist er als Ernährungsbasis geeignet."
msgid "The marasmus is a consequence of"
msgstr "Unterernährung ist eine Konsequenz aus"
msgid "Lack of Calcium"
msgstr "Mangel an Kalzium"
msgid "The calcium acts as a ..."
msgstr "Kalzium fungiert als ..."
msgid "Lack of Vitamin A"
msgstr "Mangel an Vitamin A"
msgid "The Vitamin A is responsible for..."
msgstr "Vitamin A ist zuständig für ..."
msgid "Calculate the Body Mass Index"
msgstr "Berechne den BMI (Body Mass Index)"
msgid "Order the operations"
msgstr "Sortiere die Berechnungen"
msgid "List what you consider the 10 top qualities of a good project manager?"
msgstr "Zähle die 10 Top-Qualitäten eines Projekt-Managers auf."
msgid "Add/edit hotspots on the image"
msgstr "Hinzufügen/Editieren von Hotspots"
msgid "Reached time limit admin"
msgstr "Zeitlimit-Admin"
msgid "Last score of a exercise"
msgstr "Letzte Wertung eines Tests"
msgid "Back to result list"
msgstr "Zurück zur Ergebnis-Liste"
msgid "If you edit a question score, please remember that this Exercise was added in a Course"
msgstr "Wenn die Wertung einer Frage geändert wurde, bitte dies auch in entsprechenden Kursen berücksichtigen!"
msgid "Select exercise"
msgstr "Test auswählen"
msgid "You have to select a test"
msgstr "Test muß ausgewählt werden"
msgid "Hotspot delineation"
msgstr "Hotspot Begrenzung"
msgid "More areas at risk"
msgstr "Weitere gefährliche Bereiche"
msgid "Less areas at risk"
msgstr "Weniger gefährliche Bereiche"
msgid "This message, as well as the results table, will appear to the learner if he fails this step"
msgstr "Diese Nachricht, sowie die Ergebnistabelle, wird dem Teilnehmer angezeigt, wenn er dieser Schritt nicht schafft"
msgid "Minimum overlap"
msgstr "Minimale Überlappung"
msgid "Maximum excess"
msgstr "Maximaler Überhang"
msgid "Maximum missing"
msgstr "Maximaler Verlust"
msgid "If no error"
msgstr "Wenn kein Fehler"
msgid "The learner made no mistake"
msgstr "Der Teilnemer hat keinen Fehler gemacht"
msgid "Your delineation :"
msgstr "Ihre Abgrenzung:"
msgid "Your result is :"
msgstr "Ihr Ergebnis ist:"
msgid "Overlapping area"
msgstr "Überlappungsbereich"
msgid "Missing area"
msgstr "Verlustbereich"
msgid "Excessive area"
msgstr "Überhang-Bereich"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Requirements"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "One (or more) area at risk has been hit"
msgstr "Eines (oder mehrere) gefährliche Bereiche wurden getroffen"
msgid "Too many iterations while calculating your answer. Please try drawing your delineation in a more straightforward manner"
msgstr "Zu viele Schritte bei der Berechnung des Htotspots. Bitte definieren Sie den Hotspot in klareren Umrissen"
msgid "Thresholds"
msgstr "Knoten"
msgid "Delineation"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Question type does not belong to feedback type in exercise"
msgstr "Fragetyp gehört nicht zu Feedback-Typ in Test"
msgid "By"
msgstr "von"
msgid "Users online"
msgstr "Benutzer online"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Back to courses list"
msgstr "Kurs betreten"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Students list report"
msgstr "Teilnehmerlistenbericht"
msgid "Create folder"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Visible"
msgstr "sichtbar/unsichtbar"
msgid "Folder created"
msgstr "Verzeichnis erstellt"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Group"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group Forum"
msgstr "Gruppen-Forum"
msgid "Do you want audio file to START automatically?"
msgstr "OK klicken, wenn die Audio Datei automatisch abgespielt werden soll"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Remove picture"
msgstr "Bild entfernen"
msgid "Course code"
msgstr "Kürzel"
msgid "down"
msgstr "nach unten"
msgid "Time report for course %s"
msgstr "Bericht zur Stundenanzahl für Kurs %s"
msgid "Graphical theme"
msgstr "Grafische Vorlage"
msgid "Create category"
msgstr "Ordner erstellen"
msgid "Upload document"
msgstr "Dokument hochladen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Too short"
msgstr "Zu kurz"
msgid "To do"
msgstr "Noch zu tun"
msgid "Time report including all courses and sessions, by teacher"
msgstr "Zeiterfassung inklusive aller Kurse und Sessions, sortiert nach Lehrer."
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Dear"
msgstr "Hallo"
msgid "archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Slideshow conversion"
msgstr "Diashow Konvertierung"
msgid "File upload"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Available from"
msgstr "Verfügbar in"
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail Adresse"
msgid "Company"
msgstr "Organisation / Firma"
msgid "Reporting"
msgstr "Auswertung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
msgid "Select question type"
msgstr "Fragetyp auswählen"
msgid "Current course"
msgstr "dieser Kurs"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "Open"
msgstr "offen"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Add another"
msgstr "weitere hinzufügen"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "True / False"
msgstr "wahr / falsch"
msgid "Question type"
msgstr "Fragetyp"
msgid "No search results"
msgstr "Kein Suchergebnis"
msgid "Select question"
msgstr "Frage auswählen"
msgid "Add new question type"
msgstr "Neuen Fragetyp hinzufügen"
msgid "Numbered"
msgstr "nummeriert"
msgid "en"
msgstr "en"
msgid "eng"
msgstr "eng"
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "verdana, helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgstr "helvetica, arial, geneva, sans-serif"
msgid ","
msgstr "."
msgid "."
msgstr ","
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %b %y"
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%A %d. %B %Y"
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%d. %B %Y um %H:%M"
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Back to Home Page."
msgstr "Zurück zur Homepage von"
msgid "Proposals for an improvement of"
msgstr "Verbesserungsvorschläge für"
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Move"
msgstr "verschieben"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Add"
msgstr "hinzufügen"
msgid "Add an introduction text"
msgstr "Einführungstext hinzufügen"
msgid "Return to the list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "You left some fields empty.<br>Use the <b>Back</b> button on your browser and try again.<br>If you ignore your training code, see the Training Program"
msgstr "Einige Felder wurden leer gelassen.<br>Benutzen Sie den <b>'Zurück'</b> Button und versuchen Sie es erneut.<br>Wenn Sie das Kürzel nicht verwenden, schauen Sie sich bitte das Kursprogramm an"
msgid "Please confirm your choice"
msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihre Auswahl"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Your choice"
msgstr "Ihre Wahl"
msgid "Quit test"
msgstr "beenden"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
msgid "You are not allowed to see this page. Either your connection has expired or you are trying to access a page for which you do not have the sufficient privileges."
msgstr "Diese Seite kann nicht angezeigt werden. Entweder ist Ihre Session abgelaufen oder Sie haben keine Berechtigung dieses Seite aufzurufen."
msgid "You are not logged in"
msgstr "Sie sind nicht eingeloggt"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Use"
msgstr "Zugriffe"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "take"
msgstr "tun"
msgid "Several"
msgstr "Mehrere"
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
msgid "among"
msgstr "von"
msgid "Show"
msgstr "anzeigen"
msgid "My courses"
msgstr "Meine Kurse"
msgid "View my progress"
msgstr "Mein Fortschritt"
msgid "Personal agenda"
msgstr "Mein Kalender"
msgid "Switch to teacher view"
msgstr "Kursleiter-Ansicht"
msgid "Switch to student view"
msgstr "Teilnehmer-Ansicht"
msgid "Add it"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "Time report for teacher %s"
msgstr "Bericht zur Stundenanzahl für Lehrer %s"
msgid "Total time"
msgstr "Gesamtzeit"
msgid "arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "brazilian"
msgstr "Brasilianisch"
msgid "bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "catalan"
msgstr "Katalanisch"
msgid "croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "french"
msgstr "Französisch"
msgid "french_corporate"
msgstr "Französisch (Firmen)"
msgid "french_KM"
msgstr "Französisch (KM)"
msgid "galician"
msgstr "Galizisch"
msgid "german"
msgstr "Deutsch"
msgid "greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
msgid "russian"
msgstr "Russisch"
msgid "simpl_chinese"
msgstr "Einfaches Chinesisch"
msgid "spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Close"
msgstr "schließen"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "Sorry, but that course code already exists. Please choose another one."
msgstr "Dieses Kürzel existiert bereits. Benutzen Sie bitte ein anderes Kürzel"
msgid "Groups list"
msgstr "Gruppen-Liste"
msgid "The target folder does not exist"
msgstr "Das Zielverzeichnis ist nicht vorhanden"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Show all"
msgstr "Alles zeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "English"
msgstr "Name der Sprache auf Englisch"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Wollen Sie wirklich löschen"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Unselect all"
msgstr "Auswahl aufheben"
msgid "With selected"
msgstr "Mit Auswahl"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "malay"
msgstr "Malaisch"
msgid "slovenian"
msgstr "Slovenisch"
msgid "spanish_latin"
msgstr "Spanisch (Latino)"
msgid "swedisch"
msgstr "Schwedisch"
msgid "thai"
msgstr "Thai"
msgid "turkish"
msgstr "türkisch"
msgid "vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "user information"
msgstr "Benutzer Information"
msgid "Save the question"
msgstr "Fragen ändern"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "Check all"
msgstr "Alle prüfen"
msgid "Announcement"
msgstr "Ankündigung"
msgid "Display certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Portal Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "none"
msgstr "Keine"
msgid "First select a course"
msgstr "Zuerst einen Kurs auswählen"
msgid "This function is only available to trainers"
msgstr "Diese Funktion ist Kursleitern vorbehalten"
msgid "Today"
msgstr "heute"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "T"
msgstr "D"
msgid "W"
msgstr "M"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "J"
msgstr "J"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "O"
msgstr "O"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "My competences"
msgstr "Meine Kompetenzen"
msgid "My diplomas"
msgstr "Meine Abschlüsse"
msgid "My personal open area"
msgstr "Mein persönlicher öffentlicher Bereich"
msgid "What I can teach"
msgstr "Was ich unterrichten kann"
msgid "h"
msgstr ":"
msgid "Please Try Again!"
msgstr "Bitte nochmals versuchen!"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
msgid "Please select a file before pressing the upload button."
msgstr "Vor dem Klicken des Upload-Buttons bitte erst eine Datei auswählen."
msgid "The file you selected was not a zip file."
msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine ZIP Datei."
msgid "File upload succeeded!"
msgstr "Hochladen der Datei war erfolgreich!"
msgid "CSV export"
msgstr "Export als CSV Datei"
msgid "Personal area"
msgstr "Persönlicher öffentlicher Bereich"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgid "Document added"
msgstr "Dokument wurde hinzugefügt"
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument wurde aktualisiert"
msgid "Document updated in folder"
msgstr "Dokument im Verzeichnis wurde aktualisiert"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dateikiste"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Add link to this page"
msgstr "Link auf dieser Seite hinzufügen"
msgid "Backup and import"
msgstr "Backup / Import"
msgid "Copy this course's content"
msgstr "Inhalte dieses Kurses kopieren"
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Start Time"
msgstr "Beginn"
msgid "End Time"
msgstr "Ende"
msgid "You were invited to chat with"
msgstr "Sie haben eine Chat-Anfrage erhalten"
msgid "Do you accept it ?"
msgstr "Wollen Sie diese akzeptieren?"
msgid "Visible to"
msgstr "Gesendet an"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Modules"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Everyone"
msgstr "jeden"
msgid "Select groups/users"
msgstr "Nutzer/Gruppe auswählen"
msgid "Learner"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "You did not select a user / group. The announcement is visible for every learner"
msgstr "Es wurde kein Teilnehmer / keine Gruppe ausgewählt. Ankündigung ist für alle Teilnehmer sichtbar."
msgid "Group wiki"
msgstr "Gruppen-Wiki"
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Book resource"
msgstr "Reservierung"
msgid "Start"
msgstr "Termin"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "The access to this page is not allowed"
msgstr "Zugang zu dieser Seite nicht gestattet"
msgid "Required field"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML Tags"
msgid "The form contains incorrect or incomplete data. Please check your input."
msgstr "Das Formular enthält inkorrekte Daten, oder es fehlen erforderlich Angaben. Überprüfen Sie bitte Ihre Eingaben."
msgid "The first date should be before the end date"
msgstr "Das Anfangsdatum muss vor dem Enddatum liegen"
msgid "Invalid date"
msgstr "Ungültiges Datum"
msgid "Only letters and numbers allowed"
msgstr "Es sind nur Buchstaben und Ziffern erlaubt."
msgid "Organize"
msgstr "Übersicht"
msgid "Course admin"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Only PNG, JPG or GIF images allowed"
msgstr "Es sind nur Bilddateien im PNG, JPG oder GIF Format erlaubt."
msgid "Roles & rights overview"
msgstr "Überblick Rollen & Rechte"
msgid "Focus on role"
msgstr "Ansicht der Rolle"
msgid "Focus on right"
msgstr "Alle Rollen und Bereiche für ein spezifisches Recht ansehen"
msgid "Authoring"
msgstr "Authoring"
msgid "The value has been modified."
msgstr "Wert wurde geändert"
msgid "Virtual meeting"
msgstr "Visioconference"
msgid "Move to"
msgstr "Verschieben nach"
msgid "Move file to"
msgstr "Datei verschieben nach"
msgid "Time report for session %s"
msgstr "Bericht zur Stundenanzahl für Sitzung %s"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Create new global role"
msgstr "Neue globale Rolle einrichten"
msgid "Create new local role"
msgstr "Neue lokale Rolle einrichten"
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
msgid "Compose message"
msgstr "Nachricht erstellen"
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
msgid "Homepage"
msgstr "Portal Startseite"
msgid "You have a new message!"
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht!"
msgid "My active Sessions"
msgstr "Meine aktiven Session-Kurse"
msgid "My inactive sessions"
msgstr "Meine inaktiven Session-Kurse"
msgid "This extension has been actived but can't be operational for the moment."
msgstr "Diese Erweiterung wurde aktiviert, kann aber momentan nicht benutzt werden"
msgid "My learners"
msgstr "Meine Teilnehmer"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Uploading..."
msgstr "Uploading ..."
msgid "Account expired"
msgstr "Zugang ist abgelaufen"
msgid "Account inactive"
msgstr "Zugang ist deaktiviert"
msgid "Action not allowed"
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht erlaubt"
msgid "Sub-title"
msgstr "Untertitel"
msgid "No resource to recycle"
msgstr "Kein Element zur Wiederverwendung"
msgid "Could not open"
msgstr "Öffnen nicht möglich"
msgid "Frequentation time"
msgstr "Durchschnittliche Besuchszeit"
msgid "This course could not be found"
msgstr "Kurs konnte nicht gefunden werden"
msgid "Session"
msgstr "Session-Kurs"
msgid "Course sessions"
msgstr "Session-Kurse"
msgid "The session could not be found"
msgstr "Session-Kurs konnte nicht gefunden werden"
msgid "The learner could not be found"
msgstr "Teilehmer konnte nicht gefunden werden"
msgid "Learners"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "No results found"
msgstr "Es wurden keine Resultate gefunden"
msgid "Tel"
msgstr "Tel."
msgid "No tel"
msgstr "Kein Tel."
msgid "Send mail"
msgstr "Mail senden"
msgid "Agenda appointment"
msgstr "Termin in Kalender"
msgid "Nobody online"
msgstr "Niemand online"
msgid "In course"
msgstr "im Kurs"
msgid "Users online - In my training sessions"
msgstr "Teilnehmer in meinem Kurs online"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "year"
msgstr "Jahr"
msgid "years"
msgstr "Jahre"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid "Please stand by..."
msgstr "Bitte warten ..."
msgid "Virtual classroom"
msgstr "LiveConference (Klassenzimmer)"
msgid "Survey"
msgstr "Umfrage"
msgid "More"
msgstr "weitere"
msgid "Click here"
msgstr "Hier klicken"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Save question"
msgstr "Frage speichern"
msgid "You can now return to the"
msgstr "Sie können nun zurückgehen zu"
msgid "Horizontal"
msgstr "horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "vertikal"
msgid "Display search results"
msgstr "Suchergebnisse anzeigen"
msgid "Display all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "No users in course"
msgstr "Keine Teilnehmer im Kurs"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
msgid "Receiver"
msgstr "E-Mail Empfänger"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "E-mail content"
msgstr "E-Mail Nachricht"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Edit recipient list"
msgstr "Empfängerliste ändern"
msgid "Line"
msgstr "Linie"
msgid "No link visited"
msgstr "Kein besuchter Link"
msgid "No document downloaded"
msgstr "Kein Dokument herunter geladen"
msgid "clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Past"
msgstr "Vergangen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Not yet begun"
msgstr "Noch nicht begonnen"
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"
msgid "Invalid folder: Please create a folder with the name images in your documents tool so that the images can be uploaded in this folder"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis: Bitte das Verzeichnis mit Namen \"images\" im Dokumenten-Manager erstellen, damit die Bilder in dieses Verzeichnis hochgeladen werden können."
msgid "Online in my sessions"
msgstr "Alle Benutzer anzeigen, die mit meinen Session-Kursen verbunden sind."
msgid "Dear user"
msgstr "Hallo"
msgid "Your registration data"
msgstr "Ihre Anmeldedaten"
msgid "Click here to recover your password"
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Passwort wieder zu erlangen."
msgid "The visibility has been changed."
msgstr "Die Sichtbarkeit wurde geändert"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "See detail"
msgstr "Siehe Details"
msgid "Please try to login again from the homepage"
msgstr "Bitte versuchen, sich von der Startseite aus einzuloggen."
msgid "Please try to login again using the form below"
msgstr "Bitte versuchen, sich über das Formular einzuloggen."
msgid "Access to the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zugang zu den FAQ (häufig gestellte Fragen)"
msgid "Frequently Asked Question"
msgstr "FAQ - häufig gestellte Fragen"
msgid "Remind learners inactive since"
msgstr "Erinnerung an inaktive Benutzer seit"
msgid "Inactivity on %s"
msgstr "Nicht aktiv %s"
msgid "Dear user,<br /><br /> you are not active on %s since more than %s days."
msgstr "Lieber Benutzer,<br/><br/>Sie waren auf %s seit mehr als %s Tagen nicht mehr aktiv."
msgid "OpenID authentication"
msgstr "OpenID Authentifizierung"
msgid "Upload max size"
msgstr "Max Größe für Uploads"
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben verschieben"
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten verschieben"
msgid "File upload failed: this file extension or file type is prohibited"
msgstr "Datei Upload Fehler: Dateityp nicht erlaubt."
msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID URL"
msgid "The file is too big to upload."
msgstr "Datei ist zu groß!"
msgid "The file you uploaded was not received succesfully. Please try again later or contact the administrator of this portal."
msgstr "Der Upload Ihrer Datei war nicht erfolgreich. Versuchen Sie es bitte später nochmals oder kontaktieren Sie den System-Administrator"
msgid "Assessments"
msgstr "Meine Bewertungsmappe"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Wie lautet die OpenID?"
msgid "OpenID eliminates the need for multiple logins across different websites, simplifying your online experience. You get to choose the OpenID Provider that best meets your needs and most importantly that you trust. At the same time, your OpenID can stay with you, no matter which Provider you move to. And best of all, the OpenID technology is not proprietary and is completely free.For businesses, this means a lower cost of password and account management, while drawing new web traffic. OpenID lowers user frustration by letting users have control of their login.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Read on...</a>"
msgstr "Mit OpenID benötigt man nicht mehrere Benutzernamen auf verschiedenen Websites, was das Surfen im Internet vereinfacht. Wählen Sie einen OpenID Provider, der am besten Ihren Bedürfnissen entspricht, und dem Sie vor allem vertrauen. Ihre OpenID bleibt auch dann erhalten, wenn Sie den Provider wechseln. OpenID ist kein proprietäres Format, sondern frei verfügbar. Für Firmen bedeutet das weniger Kosten für die Benutzerverwaltung bei etwas mehr WebTraffic. OpenID ist für die Benutzer unkompliziert und enifach, da Sie Ihre Logins selbst verwalten.<br /><br /><a href=\"http://openid.net/what/\">Lesen Sie mehr ...</a>"
msgid "No administrator"
msgstr "Kein Kursleiter"
msgid "iCal export"
msgstr "Export in iCal Format"
msgid "Export in iCal format as public event"
msgstr "Als öffentlichen Eintrag in iCal Format exportieren"
msgid "Export in iCal format as private event"
msgstr "Als privaten Eintrag in iCal Format exportieren"
msgid "Export in iCal format as confidential event"
msgstr "Als vertraulichen Eintrag in iCal Format exportieren"
msgid "More stats"
msgstr "Weitere Auswertungen"
msgid "decade"
msgstr "Dekade"
msgid "month"
msgstr "Monat"
msgid "week"
msgstr "Woche"
msgid "day"
msgstr "Tag"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "decades"
msgstr "Dekaden"
msgid "months"
msgstr "Monate"
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Documented created"
msgstr "Audiodatei erstellt"
msgid "The forum has been added"
msgstr "Forum wurde hinzugefügt"
msgid "Forum thread added"
msgstr "Thema wurde hinzugefügt"
msgid "Forum attachment added"
msgstr "Dateianhang wurde hinzugefügt"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
msgid "Course"
msgstr "Kurs"
msgid "documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "Test Finished"
msgstr "Test beendet"
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "Country of residence"
msgstr "Heimatland"
msgid "Add attachment"
msgstr "Dateianhang hinzufügen"
msgid "File comment"
msgstr "Kommentar zu Datei"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Sessions administrator"
msgstr "Session-Kurs Administrator"
msgid "Make changeable"
msgstr "Änderungen ermöglichen"
msgid "Make unchangeable"
msgstr "Änderungen nicht ermöglichen"
msgid "Profile attributes"
msgstr "Benutzer Felder"
msgid "The field is now visible for the user."
msgstr "Feld ist nun für den Benutzer sichtbar"
msgid "Cannot make the field visible."
msgstr "Feld kann nicht sichtbar gemacht werden"
msgid "The field is now invisible for the user."
msgstr "Feld ist nun unsichtbar für den Benutzer"
msgid "Cannot make the field invisible"
msgstr "Feld kann nicht unsichtbar gemacht werden"
msgid "The field is now changeable by the user: the user can now fill or edit the field"
msgstr "Feld kann nun von Benutzern verändert werden: Benutzer kann nun das Feld ausfüllen oder bearbeiten"
msgid "The field can not be made changeable."
msgstr "Feld kann nicht veränderbar gemacht werden"
msgid "The field is now made unchangeable: the user cannot fill or edit the field."
msgstr "Feld ist nun unveränderbar gemacht worden: Benutzer kann das Feld nicht ausfüllen oder bearbeiten"
msgid "The field cannot be made unchangeable"
msgstr "Feld kann nicht unveränderbar gemacht werden"
msgid "Folder"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "The chat is not available because another course has been opened in another page. To avoid this, please make sure you remain inside the same course for the duration of your chat session. To join the chat session again, please re-launch the chat from the course homepage."
msgstr "Der Chat ist nicht verfügbar, da er von anderer Stelle aus geöffnet wurde. Schliessen Sie bitte alle entsprechenden Browser-Fenster sowie -Tabs und betreten Sie den Chat dann erneut."
msgid "The file has successfully been uploaded."
msgstr "Die Datei wurde erfolgreich hochgeladen"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Back to start new search"
msgstr "Zurück, neue Suche starten"
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "added successfully"
msgstr "erfolgreich hinzugefügt"
msgid "Delete error"
msgstr "Fehler löschen"
msgid "Steps list"
msgstr "Liste der Schritte"
msgid "Add step"
msgstr "Schritt hinzufügen"
msgid "Step code"
msgstr "Code für Schritt"
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
msgid "Unable to connect to"
msgstr "Keine Verbindung mit"
msgid "No user"
msgstr "Kein Benutzer"
msgid "Search results for:"
msgstr "Suchergebnisse für:"
msgid "Select a file"
msgstr "Eine Datei auswählen"
msgid "Warning - The FAQ file, located in the /home/ directory of your portal, is not writable. Your text will not be saved until the file permissions are changed."
msgstr "Warnung -- In die FAQ Datei im /home/ Verzeichnis des Portals kann nicht geschrieben werden. Der Text wird nicht gespeichert, bis die Dateirechte geändert werden."
msgid "No tests"
msgstr "keine Tests"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page, or maybe your connection has expired. Please click your browser's \"Back\" button or follow the link below to return to the previous page."
msgstr "Leider ist es Ihnen nicht gestattet, diese Seite aufzurufen. Klicken Sie auf den \"Zurück\" Knopf in Ihrem Browser oder folgen Sie dem Link unten, um zur vorherigen Seite zu gelangen."
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Attempting to login as %s %s (id %s)"
msgstr "Loginversuch als %s %s (id %s)"
msgid "Login successful. Go to %s"
msgstr "Login war erfolgreich. Gehen Sie zu %s"
msgid "Start audio automatically"
msgstr "Audio automatisch starten"
msgid "Intro was updated"
msgstr "Der Einleitungstext wurde aktualisiert"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "V Space"
msgstr "V Space"
msgid "H Space"
msgstr "H Space"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Image manager"
msgstr "Bilder Manager"
msgid "Image File"
msgstr "Bilddatei"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Constrain Proportionen"
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid "Account active"
msgstr "Zugang ist aktiv"
msgid "Group area"
msgstr "Gruppen-Bereich"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Export nach PDF"
msgid "You comment has been added"
msgstr "Ihr Kommentar wurde hinzugefügt"
msgid "Back to previous page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
msgid "No code"
msgstr "Kein Kürzel"
msgid "Display order"
msgstr "Anzeige der Reihenfolge"
msgid "Index document text?"
msgstr "Text des Dokuments indizieren?"
msgid "Document language for indexation"
msgstr "Sprache für Indizierung"
msgid "with"
msgstr "mit"
msgid "General coach"
msgstr "Allgemeiner Kursleiter"
msgid "Save document"
msgstr "Dokument speichern"
msgid "The category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie wurde gelöscht"
msgid "Category added"
msgstr "Kategorie hinzugefügt"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Grade activity"
msgstr "Bewerten"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Assessment edited"
msgstr "Bewertung geändert"
msgid "Forum threads"
msgstr "Forums-Themen"
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Information message"
msgstr "Information"
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Glossary"
msgstr "Lexikon"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Course settings"
msgstr "Kurs-Einstellungen"
msgid "E-mail notifications"
msgstr "Email-Benachrichtigungen"
msgid "User rights"
msgstr "Benutzer-Rechte"
msgid "Only numbers"
msgstr "Nur Zahlen"
msgid "Reorder options"
msgstr "Rekorder Einstellungen"
msgid "Edit user fields"
msgstr "Benutzerfelder bearbeiten"
msgid "Double select"
msgstr "Doppelte Auswahl"
msgid "Visual divider"
msgstr "Sichtbarer Teiler"
msgid "Unknown package format"
msgstr "Unbekanntes Paketformat"
msgid "The resource has been deleted"
msgstr "Element gelöscht"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
msgid "Session and course name"
msgstr "Session-Kurs und Kurs-Name"
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungs-Datum"
msgid "Latest update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "View changes history"
msgstr "Zeige Änderungen"
msgid "asturian"
msgstr "asturisch"
msgid "Go to course"
msgstr "Zum Kurs"
msgid "Lectures library"
msgstr "Literaturverzeichnis"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschau"
msgid "Advanced search options"
msgstr "Erweiterte Suchoptionen"
msgid "Reset keywords"
msgstr "Schlagworte zurücksetzen"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
msgid "Intro was deleted"
msgstr "Einleitungstext wurde gelöscht"
msgid "Keywords search help"
msgstr "Hilfe zur Schlagwort-Suche"
msgid "Select keywords in one or more fields and click the search button.<br /><br />To select more than one keyword in a field, use Ctrl+click."
msgstr "Bitte Schlagworte in ein oder mehreren Feldern auswählen, und auf Suchen klicken.<br /><br />Um mehr als ein Schlagwort zu wählen, bitte Strg+Klick verwenden."
msgid "Combine keywords with"
msgstr "Kombiniere Schlagworte mit"
msgid "The full-text search feature is not enabled in Chamilo. Please contact the Chamilo administrator."
msgstr "Die Volltextsuche ist in diesem Portal nicht verfügbar. Kontaktieren Sie hierzu bitte den System-Administrator."
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Your text here"
msgstr "Hier der Text"
msgid "Order by"
msgstr "sortiert nach"
msgid "Notebook"
msgstr "Notizbuch"
msgid "Mandatory field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "Booking system"
msgstr "Reservierungs-System"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
msgid "Specific search fields"
msgstr "Spezifiziere Suchfelder"
msgid "Here you can define the fields you want to use for indexing content. When you are indexing one element you should add one or many terms on each field comma-separated."
msgstr "Hier können die Felder selektiert werden, welche indiziert werden. Für die spätere Indizierung der Suchfunktion ist es ratsam, ein oder mehrere Begriffe kommasepariert anzugeben."
msgid "Add a specific search field"
msgstr "Ein spezielles Suchfeld hinzufügen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "There are no participants"
msgstr "Keine Teilnehmer verfügbar"
msgid "Subscribers"
msgstr "Teilnehmer"
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
msgid "Shared documents folder"
msgstr "Verzeichnis gemeinsamer Dokumente"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Go to question"
msgstr "Gehe zu Frage"
msgid "Level"
msgstr "Level"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Specific Field for prefilter"
msgstr "Feld für Vorsortierung angeben"
msgid "This option let you choose the Specific field to use on prefilter search type."
msgstr "Diese Option ermöglicht es, ein spezielles Feld zur vorsortierten Suche vorzugeben."
msgid "Max. time (minutes)"
msgstr "max. Zeit (Minuten)"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Destination users"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "The attached file has been deleted"
msgstr "Die angehängte Datei wurde gelöscht"
msgid "Account inactive for this URL"
msgstr "Zugang für diese URL nicht aktiv"
msgid "Maximum file size"
msgstr "maximale Dateigröße"
msgid "An error has been detected while receiving your file. Please check your file is not corrupted and try again."
msgstr "Es wurde ein Fehler der Datei festgestellt. Bitte prüfen Sie, ob die Datei beschädigt ist und versuchen Sie es erneut."
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
msgid "The invitation has been sent"
msgstr "Die Einladung wurde versendet"
msgid "The invitation hasn't been sent"
msgstr "Die Einladung wurde nicht versendet"
msgid "Outbox"
msgstr "Postausgang"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "API keys"
msgstr "API Keys"
msgid "Generate API key"
msgstr "API Key erzeugen"
msgid "My API key"
msgstr "Mein API Key"
msgid "Date sent"
msgstr "Gesendet am"
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
msgid "There are no qualified learners"
msgstr "Keine berechtigten Teilnehmer vorhanden"
msgid "There are no unqualified learners"
msgstr "Keine unberechtigten Teilnehmer vorhanden"
msgid "Social network"
msgstr "Soziales Netzwerk"
msgid "Back to outbox"
msgstr "Zurück zum Postausgang"
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
msgid "See more options"
msgstr "Mehr Einstellungen anzeigen"
msgid "Template preview"
msgstr "Vorlagen-Vorschau"
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorschau nicht verfügbar"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Move the file"
msgstr "Datei verschieben"
msgid "More information"
msgstr "Mehr Information"
msgid "Make invisible"
msgstr "Unsichtbar machen"
msgid "Make Visible"
msgstr "sichtbar machen"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Save intro text"
msgstr "Einleitungstext speichern"
msgid "Course name"
msgstr "Kursbezeichnung"
msgid "Send a message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Back to user list"
msgstr "Zurück zur Benutzerliste"
msgid "Graphic not available"
msgstr "Grafik nicht verfügbar"
msgid "Back to"
msgstr "Zurück nach"
msgid "Courses history"
msgstr "Verlauf der Kurs-Sitzungen"
msgid "Conversion failled"
msgstr "Umwandlung fehlgeschlagen"
msgid "Already exists"
msgstr "Existiert bereits"
msgid "The new word has been added"
msgstr "Das neue Wort wurde hinzugefügt"
msgid "Some of the documents are too complex to be treated automatically by the document converter"
msgstr "Einige der Dokumente sind zu komplex für die automatische Umwandlung"
msgid "Your gradebook first needs a certificate in order to be linked to a skill"
msgstr "Die Bewertungsmappe benötigt ein Zertifikat um mit einer Fähigkeit verlinkt werden zu können"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Important activities"
msgstr "Wichtige Aktivitäten"
msgid "Search for specific activities"
msgstr "Nach speziellen Aktivitäten suchen"
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
msgid "Survey added"
msgstr "Umfrage hinzugefügt"
msgid "Wiki added"
msgstr "Wiki hinzugefügt"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "Unacceptable"
msgstr "Unakzeptabel"
msgid "Display courses list"
msgstr "Kursliste anzeigen"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Coachs"
msgstr "Tutoren"
msgid "Save assessment"
msgstr "Bewertung speichern"
msgid "Add this learning activity to the assessment"
msgstr "Diese Aktivität zur Bewertung hinzufügen"
msgid "There are no learners to add results for"
msgstr "Es gibt keine Kursteilnehmer um Ergebnisse hinzuzufügen"
msgid "Skills ranking"
msgstr "Bewertungsregeln bearbeiten"
msgid "Competence thresholds colouring"
msgstr "Bewertungsfarbe"
msgid "Enable Competence thresholds"
msgstr "Farben für Bewertungen aktivieren"
msgid "Below"
msgstr "Unterhalb"
msgid "The mark will be coloured in red"
msgstr "wird rot eingefärbt"
msgid "Enable skills ranking"
msgstr "Bewertungsystem aktivieren"
msgid "Include upper limit (e.g. 0-20 includes 20)"
msgstr "Obere Grenze einbeziehen (z.B. 0-20 beinhaltet 20)"
msgid "Score info"
msgstr "Bewertungsinformation"
msgid "Between"
msgstr "zwischen"
msgid "Main folder"
msgstr "Hauptkategorie"
msgid "New category"
msgstr "Neue Kategorie"
msgid "Add classroom activity"
msgstr "Klassen-Aktivität hinzufügen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Pick a course"
msgstr "Einen Kurs auswählen"
msgid "Independent from course"
msgstr "Kursunabhängig"
msgid "Course independent evaluation"
msgstr "Kursunabhängige Bewertung"
msgid "Assessment"
msgstr "Name der Bewertung"
msgid "Evaluation date"
msgstr "Datum der Bewertung"
msgid "Add users to evaluation"
msgstr "Kursteilnehmer zur Bewertung hinzufügen"
msgid "New sub-category"
msgstr "Neue Unterkategorie"
msgid "Add online activity"
msgstr "Online-Aktivität hinzufügen"
msgid "Delete selected"
msgstr "Auswahl löschen"
msgid "Set visible"
msgstr "sichtbar machen"
msgid "Set invisible"
msgstr "unsichtbar machen"
msgid "Choose type of activity to assess"
msgstr "Art der Aktivität auswählen"
msgid "Choose test"
msgstr "Test auswählen"
msgid "Grade learners"
msgstr "Bewertung speichern"
msgid "Back to folder view"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
msgid "Choose orientation"
msgstr "Seitenausrichtung auswählen"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Filter category"
msgstr "Filter Kategorie"
msgid "Skills ranking updated"
msgstr "Ergebnisse aktualisiert"
msgid "%s certifies that\n\n %s \n\nhas successfully completed the course \n\n '%s' \n\nwith a grade of\n\n '%s'"
msgstr " %s bestätigt, dass \n\n %s \n\nerfolgreich den Kurs \n\n '%s' \n\n mit dem Ergebnis \n\n '%s' \n abgeschlossen hat."
msgid "Minimum certification score"
msgstr "Niedrigstes Ergebnis für Zertifikat"
msgid "Assessment made invisible"
msgstr "Kategorie unsichtbar gemacht"
msgid "Assessment details"
msgstr "Bewertungen anschauen"
msgid "No results in evaluation for now"
msgstr "Momentan keine Bewertungen zur Auswertung"
msgid "Add learners"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Import marks"
msgstr "Resultate importieren"
msgid "Import file"
msgstr "Pfad zur Importdatei"
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
msgid "Example CSV file"
msgstr "Beispiel CSV Datei"
msgid "Example XML file"
msgstr "Beispiel XML Datei"
msgid "Overwrite scores"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid "Ignore errors"
msgstr "Fehler ignorieren"
msgid "The resources became visible"
msgstr "Die Ergebnisse wurden sichtbar gemacht"
msgid "The resources became invisible"
msgstr "Die Ergebnisse wurden unsichtbar gemacht"
msgid "No resource selected"
msgstr "Keine Ergebnisse ausgewählt"
msgid "Deleted categories"
msgstr "Gelöschte Kategorien"
msgid "Deleted evaluations"
msgstr "Gelöschte Beurteilungen"
msgid "Deleted links"
msgstr "Gelöschte Links"
msgid "Total resources"
msgstr "Punkte gesamt"
msgid "Edit evaluation"
msgstr "Beurteilung bearbeiten"
msgid "Delete marks"
msgstr "Ergebnis löschen"
msgid "Ranking"
msgstr "Bewertung"
msgid "Graphical view"
msgstr "Statistik ansehen"
msgid "Result added"
msgstr "Ergebnis hinzugefügt"
msgid "Evaluation statistics"
msgstr "Beurteilungsstatistik"
msgid "PDF Report"
msgstr "Ergebnisse exportieren"
msgid "Welcome to the Assessments tool. This tool allows you to assess competences in your organization. Generate Competences Reports by merging the score of various learning activities including classroom and online activities. This will typically fit in a blended learning environment."
msgstr "Willkommen zur Bewertungsmappe. Dieses Werkzeug ermöglicht es, erreichbare Ziele für einen Kurs oder eine Kursreihe zu definieren, ausserdem können externe Bewertungen in das System integriert werden."
msgid "Create all the courses categories"
msgstr "Alle Kurskategorien erstellen"
msgid "Added all categories"
msgstr "Alle Kategorien wurden hinzugefügt"
msgid "Statistics of"
msgstr "Statistiken für"
msgid "Results and feedback"
msgstr "Ergebnisse und Feedback"
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
msgid "Choose users for this evaluation"
msgstr "Kurstielnehmer für diese Beurteilung auswählen"
msgid "Result edited"
msgstr "Ergebnis wurde bearbeitet"
msgid "PDF report"
msgstr "PDF Darstellung"
msgid "Output file type"
msgstr "Dateiformat für Ausgabe"
msgid "Value exceeds score."
msgstr "Der eingegebene Wert liegt über dem Maximalwert für diese Bewertung"
msgid "More info"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Results per user"
msgstr "Ergebnisse für Benutzer"
msgid "Total for user"
msgstr "Gesamt für Benutzer"
msgid "Average total"
msgstr "Gesamtdurchschnitt"
msgid "Assessment average"
msgstr "Bewertungsdurchschnitt"
msgid "Weight in Report"
msgstr "Gewichtung in der Gesamtauswertung"
msgid "Assessment deleted"
msgstr "Gelöschte Bewertungen"
msgid "Assessment history"
msgstr "Verlauf der Bewertung"
msgid "Assessment name"
msgstr "Bezeichnung der Bewertung"
msgid "Assessment description"
msgstr "Beschreibung der Bewertung"
msgid "Assessment visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Bewertung"
msgid "Who changed it"
msgstr "Wer hat geändert"
msgid "The evaluation has been succesfully edited"
msgstr "Die Bewertung wurde erfogreich bearbeitet"
msgid "Incorrect data"
msgstr "Fehlerhafte Daten"
msgid "Please enable Skills ranking"
msgstr "Bitte Bewertungssystem aktivieren"
msgid "All results have been removed"
msgstr "Alle Ergebnisse wurde zurückgesetzt"
msgid "There is no file to import"
msgstr "Es gibt keine Datei zu importieren"
msgid "There was a problem sending your file. Nothing has been received."
msgstr "Es gab ein problem beim Dateiversand. Es wurde nichs empfangen."
msgid "All results have been edited"
msgstr "Alle Ergebnisse wurden bearbeitet"
msgid "The user info doesn't match."
msgstr "Die Benutzerinformation passt nicht."
msgid "The score doesn't match"
msgstr "Die Punkte passen nicht"
msgid "File upload successfull"
msgstr "Datei-Upload erfolgreich"
msgid "No results available"
msgstr "Keine Ergebnisse verfügbar"
msgid "Cannot change the score"
msgstr "Kann die Punktzahl nicht ändern"
msgid "Weights updated successfully"
msgstr "Gewichtung erolgreich aktualisiert"
msgid "Choose activity to assess"
msgstr "Aktivität für Bewertung auswählen"
msgid "Average results vs resource"
msgstr "Durchschnittsergebnis ./. Ergebnis"
msgid "To view graph score rule must be enabled"
msgstr "Um die grafische Auswertung anzuzeigen, muss das Bewertungssystem aktiviert sein."
msgid "Previous weight of resource"
msgstr "Vorherige Gewichtung der Bewertung"
msgid "Add this classroom activity to the assessment"
msgstr "Diese Klassen-Aktivität zur Bewertung hinzufügen"
msgid "Assessment home"
msgstr "Bewertungen Home"
msgid "Save weights in report"
msgstr "Gewichtung in Auswertung speichern"
msgid "Attach certificate"
msgstr "Zertifikat hinzufügen"
msgid "See list of learner certificates"
msgstr "Liste der Zertifikate der Kursteilnehmer zeigen"
msgid "Create certificate"
msgstr "Zertifikat erstellen"
msgid "Upload certificate"
msgstr "Zertifikat hochladen"
msgid "Certificate name"
msgstr "Bezeichnung des Zertifikats"
msgid "Certificate overview"
msgstr "Übersicht Zertifikat"
msgid "Create your certificate copy-pasting the following tags. They will be replaced in the document by their student-specific value:"
msgstr "Zertifikat mit diesen Platzhaltern speichern"
msgid "View presence sheets"
msgstr "Anwesenheitlisten anzeigen"
msgid "View evaluations"
msgstr "Bewertungen sehen"
msgid "New presence sheet"
msgstr "Neue Anwesenheitliste"
msgid "New presence sheet: step 1/2 : fill in the details of the presence sheet"
msgstr "Neue Anwesenheitliste: Schritt 1 von 2 - Details der Anwesenheitsliste ausfüllen"
msgid "Title of the activity"
msgstr "Titel der Aktivität"
msgid "Presence sheet created by"
msgstr "Anwesenheitliste erstellt von"
msgid "Save presence sheet and continue to step 2"
msgstr "Anwesenheitliste speichern und weiter mit Schritt 2"
msgid "New presence sheet: step 2/2 : check the trainees that are present"
msgstr "Neue Anwesenheitliste: Schritt 2 von 2 - Teilnehmer überprüfen die anwesend sind"
msgid "No certificate available"
msgstr "Kein Zertifikat verfügbar"
msgid "Save certificate"
msgstr "Zertifikat speichern"
msgid "Certificate can't be removed"
msgstr "Zertifikat kann nicht entfernt werden"
msgid "Certificate removed"
msgstr "Zertifikat entfernt"
msgid "No default"
msgstr "Kein Standard"
msgid "Default certificate"
msgstr "Standard-Zertifikat"
msgid "Preview certificate"
msgstr "Zertifikat Vorschau"
msgid "Certificate set to default"
msgstr "Zertifikat als Standard-Zertifikat definiert"
msgid "Import presences"
msgstr "Anwesenheiten importieren"
msgid "Add presences"
msgstr "Anwesenheit hinzufügen"
msgid "Delete presences"
msgstr "Anwesenheit löschen"
msgid "List of learner certificates"
msgstr "Liste der Zertifikate der Kursteilnehmer"
msgid "New presence"
msgstr "Neue Anwesenheit"
msgid "Edit presence"
msgstr "Anwesenheit bearbeiten"
msgid "Saved edit presence"
msgstr "Geänderte Anwesenheit speichern"
msgid "You should use the presence sheet that you can download above. This presence sheet contains a list of all the learners in this course. The first column of the XLS file is the official code of the learner, followed by the lastname and the firstname. You should only change the 4th column and note 0 = absent, 1 = present"
msgstr "Sie sollten die Anwesenheitsleiste verwenden, die Sie oben herunterladen können. Diese Anwesenheitsleiste enthält eine Liste mit allen Kursteilnehmern dieses Kurses. Die erste Spalte der xls-Datei ist die offizielle Bezeichnung des Kursteilnehmers gefolgt von Nachname und Vorname, Sie sollten nur die vierte Spalte ändern und dort für die Anwesenheit eine 1 und die Abwesenheit eine 0 eintragen."
msgid "Validate presence sheet"
msgstr "Überprüfe Anwesenheitsliste"
msgid "Presence sheet"
msgstr "Anwesenheitsliste"
msgid "Presence sheets"
msgstr "Anwesenheitslisten"
msgid "Evaluations"
msgstr "Bewertungen"
msgid "Save changes in presence sheet"
msgstr "Änderungen in Anwesenheitsliste speichern"
msgid "Present"
msgstr "Anwesenheit"
msgid "0 = absent, 1 = present"
msgstr "0 = abwesend, 1 = anwesend"
msgid "Example Excel (XLS) file"
msgstr "Beispiel Excel (XLS) Datei"
msgid "No presence registered"
msgstr "Keine Anwesenheit eingetragen"
msgid "Modify presences"
msgstr "Anwesenheiten verändern"
msgid "Total weight must not be more than"
msgstr "Gesamtgewichtung darf nicht mehr sein als"
msgid "There is no certificate available by default"
msgstr "Es gibt kein Standard-Zertifikat"
msgid "Certificate minimum score is required and must not be more than"
msgstr "Ein Mindestwert für das Zertifikat ist notwendig und muß größer sein als"
msgid "There is no course description so far."
msgstr "Für diesen Kurs liegt noch keine Beschreibung vor."
msgid "Vacancies"
msgstr "Offene Stellen"
msgid "Cost"
msgstr "Zahlung"
msgid "Lecture hours"
msgstr "Unterrichtsstunden"
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
msgid "In process"
msgstr "Wird durchgeführt"
msgid "The description has been updated"
msgstr "Die Kursbeschreibung wurde aktualisiert"
msgid "Description has been deleted"
msgstr "Die Kursbeschreibung wurde gelöscht"
msgid "By enabling this option, session admins will only be able to see, in the administration page, the users they created."
msgstr "Durch Aktivieren dieser Option werden Sitzungs-Admins auf der Verwaltungsseite nur die Benutzer angezeigt, die sie erstellt haben."
msgid "Login failed - incorrect login or password."
msgstr "Login ist ungültig; Benutzername / Passwort sind inkorrekt."
msgid "Pass"
msgstr "Passwort"
msgid "Advises"
msgstr "Hinweise"
msgid "<b>Warning :</b> This course does not exist"
msgstr "<b>Warnung :</b> Dieser Kurs existiert nicht"
msgid "click here to get this course from your old portal"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Kurs von ihrem alten Portal zu übernehmen"
msgid "Support forum"
msgstr "Support Forum"
msgid "Categories Overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "I lost my password"
msgstr "Passwort vergessen"
msgid "Latest announcements"
msgstr "Letzte Ankündigungen"
msgid "menu"
msgstr "Menue"
msgid "Opinion"
msgstr "Meinung"
msgid "Intranet"
msgstr "Intranet"
msgid "Login failed - if you are not registered, you can do so using the <a href=claroline/auth/inscription.php>registration form</a>"
msgstr "Login ist ungültig - falls Sie noch nicht registriert sind, melden Sie sich bitte über <a href=main/auth/inscription.php>Registrierung</a> an."
msgid "My account"
msgstr "Mein Profil"
msgid "Online users list"
msgstr "Liste von Benutzern, die online sind"
msgid "total users online"
msgstr "Benutzer gesamt online"
msgid "Refresh"
msgstr "aktualisieren"
msgid "Portal news"
msgstr "Portal-Ankündigungen"
msgid "Not Registered"
msgstr "nicht angemeldet"
msgid "Register for course"
msgstr "Kurs belegen"
msgid "Unregister from course"
msgstr "Kurs abwählen"
msgid "(the course is currently closed)"
msgstr "(der Kurs ist zur Zeit geschlossen)"
msgid "What s/he can teach"
msgstr "Was Sie unterrichten können"
msgid "Productions"
msgstr "Produktionen"
msgid "Send a chat proposal to this person"
msgstr "Eine Chat Anfrage an diese Person schicken"
msgid "The invitation has been rejected."
msgstr "Die Anfrage wurde abgewiesen"
msgid "Usage data created"
msgstr "Daten wurden erfasst"
msgid "Display courses ordered by training sessions"
msgstr "Kurse nach Session-Kursen geordnet anzeigen"
msgid "Display the full list of the courses"
msgstr "Die Gesamtliste aller Kurse anzeigen"
msgid "Dropbox file added"
msgstr "Datei wurde der Dateikiste hinzugefügt"
msgid "New message posted in the forum"
msgstr "Neuer Beitrag wurde im Forum hinzugefügt"
msgid "New folder created"
msgstr "Neues Verzeichnis wurde erstellt"
msgid "File should be CSV format. Do not add spaces. Structure should be exactly :"
msgstr "Die Datei sollte im CSV-Fomrat sein. Fügen Sie keine Leerzeichen ein. Die Struktur sollte wie folgt aussehen:"
msgid "To change your password, enter your current password in the field above and your new password in both fields below. To maintain the current password, leave the three fields empty."
msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort ändern möchten, geben Sie das neue Passwort bitte zweimal ein. Andernfalls lassen Sie diese Felder einfach frei."
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "The file size should be smaller than"
msgstr "Die Dateigröße sollte geringer sein als"
msgid "New password"
msgstr "Neues Kennwort"
msgid "The current password is incorrect"
msgstr "Aktuelles Kennwort ist falsch"
msgid "You have asked to reset your password. If you did not ask, then ignore this mail."
msgstr "Sie haben das Zurücksetzen Ihres Passwortes veranlasst. Falls dies nicht zutrifft, dann ignorieren Sie diese Mail bitte. Um mit dem Zurücksetzen Ihres Passwortes forzufahren, klicken Sie bitte auf den 'Zurücksetzen'-Link."
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Ihr Passwort wurde Ihnen per E-Mail zugesandt."
msgid "Enter the e-mail address that you used to register and we will send you your password back."
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail Adresse ein mit der Sie sich angemeldet haben und wir senden Ihnen Ihr Passwort zu."
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Preserved"
msgstr "vorgemerkt"
msgid "Confirm user unsubscription"
msgstr "Bestätigung der Abmeldung"
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
msgid "My latest visits"
msgstr "Meine letzten Besuche"
msgid "If you want to add a list of users in your course, please contact your web administrator."
msgstr "Wenn Sie eine Liste von Teilnehmer/innen hinzufügen wollen, nehmen Sie bitte mit dem Administrator Kontakt auf."
msgid "this password is too simple. Use a pass like this"
msgstr "dieses Passwort ist zu einfach. Benutzen Sie ein Passwort wie dieses"
msgid "has been registered to your course"
msgstr "hat sich für Ihren Kurs registriert"
msgid "A user with same name is already registered in this course."
msgstr "Ein Teilnehmer mit dem gleiche Vor- und Nachnamen ist für diesen Kurs bereits angemeldet."
msgid "He (she) will receive e-mail confirmation with login and password"
msgstr "Teilnehmer erhält eine Bestätigung durch E-Mail mit Login-Daten und Passwort."
msgid "Make coach"
msgstr "Erstelle Tutor"
msgid "Remove this right"
msgstr "Entferne diese Berechtigung"
msgid "Make admin"
msgstr "Erstelle Kursleiter"
msgid "number"
msgstr "Nummer"
msgid "Upload the list"
msgstr "Upload der Liste"
msgid "Every line of file to send will necessarily and only include 5 fields: <b>First name LastName Login Password E-mail</b> tab-separated and in this order. Users will receive an e-mail confirmation with their login/password."
msgstr "Jede Zeile der Datei darf nur genau fünf Felder enthalten:<br /> \n<b>Nachname | Vorname | Login | Passwort | Email</b> getrennt durch Tabulatoren und in dieser Reihenfolge.<br />\nDie Teilnehmer erhalten eine Bestätigung durch E-Mail mit Login-Daten und Passwort."
msgid "Import a users list"
msgstr "Teilnehmerliste durch Textdatei einfügen"
msgid "Add user manually"
msgstr "Teilnehmer manuell eintragen"
msgid "<big>Edit courses list</big><br><br>Check the courses you want to follow.<br>Uncheck the ones you don't want to follow anymore.<br> Then click Ok at the bottom of the list"
msgstr "<big>Kursliste bearbeiten</big><br/><br/>Markieren Sie die Kurse, die Sie belegen wollen.<br>Löschen Sie die Markierung für Kurse, die Sie nicht mehr belegen wollen.<br> Klicken Sie dann auf den OK Button auf der Liste."
msgid "Import list of users"
msgstr "Liste mit Teilnehmern importieren"
msgid "has been added. An e-mail has been sent to give him his login"
msgstr "wurde hinzugefügt. Es wurde eine E-Mail mit Logindaten versandt."
msgid "The user"
msgstr "Der Benutzer"
msgid "has registered you to this course"
msgstr "hat Sie für diesen Kurs registriert"
msgid "One of the course administrators"
msgstr "Einer der Kursleiter"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Your new profile has been saved"
msgstr "Ihr neues Profil wurde gespeichert"
msgid "The email address is not complete or contains some invalid characters"
msgstr "Die E-Mail Adresse ist nicht komplett oder enthält ungültige Zeichen"
msgid "This login is already in use"
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits belegt"
msgid "You left some fields empty"
msgstr "Sie haben einige Felder leer gelassen"
msgid "Try again!"
msgstr "Versuchen Sie es noch einmal!"
msgid "You have typed two different passwords"
msgstr "Sie haben zwei unterschiedliche Passworte eingetragen"
msgid "View my e-portfolio"
msgstr "Mein Profil anzeigen"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Your modifications have been registered"
msgstr "Ihre Änderungen wurden registriert"
msgid "You can now create your course"
msgstr "Sie können nun Ihren Kurs erstellen"
msgid "You can now select, in the list, the course you want access to"
msgstr "Wählen Sie nun in der Liste der Kurse die Kurse aus, für die Sie sich registrieren möchten"
msgid "An e-mail has been sent to remind you of your login and password"
msgstr "Zur Erinnerung wurde eine E-Mail mit Ihrem Benutzernamen und Ihrem Passwort an Sie versandt"
msgid "Your personal settings have been registered"
msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen wurden gespeichert"
msgid "In case of trouble, contact us."
msgstr "Falls Probleme auftreten sollten, treten Sie bitte mit uns in Kontakt."
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "The address of"
msgstr "Die Adresse von"
msgid "Your registration on"
msgstr "Ihre Registrierung am"
msgid "This login is already taken. Use your browser's back button and choose another."
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vergeben. Gehen Sie zurück und wählen einen anderen."
msgid "You left some fields empty. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Sie haben einige Felder leer gelassen. Gehen Sie zurück und versuchen Sie es noch einmal."
msgid "You typed two different passwords. Use your browser's back button and try again."
msgstr "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingetragen. Gehen Sie zurück und versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Teacher (creates courses)"
msgstr "Kurswebsite erstellen (Kursleiter)"
msgid "Student (follows courses)"
msgstr "Zu den Kursen (Teilnehmer)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bestätigung"
msgid "This is your information to connect to"
msgstr "Dies ist Ihr Anmelde-Passwort"
msgid "Login request"
msgstr "Login Anfrage"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "User of course"
msgstr "Kursteilnehmer"
msgid "Status in course"
msgstr "Status"
msgid "No course available"
msgstr "kein Kurs verfügbar"
msgid "User e-portfolio has been registered"
msgstr "aktualisiert"
msgid "User's courses"
msgstr "Kurse dieses Benutzers"
msgid "Courses by user"
msgstr "Kurse nach Benutzern"
msgid "Enroll users to course"
msgstr "Benutzer für Kurs registrieren"
msgid "Previous 100"
msgstr "vorherige 100"
msgid "Add registered users"
msgstr "Angemeldete Nutzer hinzufügen"
msgid "Go to users list"
msgstr "Zur Liste der Nutzer"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "Your password has been reset"
msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt"
msgid "Optional fields"
msgstr "Freiwiliige Einträge"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Search for user"
msgstr "Nach Nutzer suchen"
msgid "No search results found"
msgstr "Suche ohne Ergebnis"
msgid "Your login can only contain letters, numbers and _.-"
msgstr "Ihr Benutzername kann nur Buchstaben, Ziffern und _.- enthalten"
msgid "This is a password request for the e-mail address"
msgstr "Sie benötigen ein Passwort für eine E-Mail Adresse"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user account."
msgstr "Diese E-Mail Adresse gehört zu folgendem Benutzerkonto:"
msgid "This e-mail address corresponds to the following user accounts."
msgstr "Diese E-Mail Adresse gehört zu den folgenden Benutzerkonten:"
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because the account has an external authentication source. Please take appropriate measures and notify the user."
msgstr "Dieser Wunsch kann nicht automatisch bearbeitet werden, da das Benutzerkonto über eine externe Quelle verwaltet wird. Leiten Sie bitte entsprechende Schritte ein, um den Benutzer darüber zu verständigen"
msgid "Chamilo can't handle the request automatically because at least one of the accounts has an external authentication source. Please take appropriate measures for all accounts (including those with platform authentication) and notify the user."
msgstr "Dieser Wunsch kann nicht automatisch bearbeitet werden, da zumindest eines der Benutzerkonten extern verwaltet wird. Bitte unternehmen Sie notwendige Schritte für alle Konten, um den Benutzer zu informieren."
msgid "Chamilo can't handle the request automatically for this type of account. Your request has been sent to the platform administrator, who will take appropriate measures and notify you of the result."
msgstr "Der Wunsch kann für diese Art von Benutzerkonto nicht automatisch bearbeitet werden. Ihr Wunsch wurde an den Plattform Administrator weitergeleitet, der entsprechende Schritte in die Wege leiten wird, um Ihnen weiter Informationen zukommen zu lassen."
msgid "Start with selecting a session below.<br />You can then see your progress for every course you are subscribed to."
msgstr "Beginnen Sie unten mit der Auswahl eines Session-Kurs<br/>Sie können dann Ihren Fortschritt für jeden Kurs sehen, den Sie belegt haben."
msgid "Never expires"
msgstr "Läuft nie ab"
msgid "Account"
msgstr "Aktiver Zugang"
msgid "Your account has to be approved"
msgstr "Der Zugang wird erst nach Genehmigung freigeschalten"
msgid "Approval for new account"
msgstr "Genehmigung für neuen Zugang"
msgid "Manage user"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Enroll teachers"
msgstr "Als Kursleiter in diesen Kurs einschreiben"
msgid "Your password is encrypted for security reasons. Thus, after pressing the link an e-mail will be sent to you again with your password."
msgstr "Ihr Passwort wurde zur Sicherheit verschlüsselt. Daher wird nach dem Klick auf den Link eine E-Mail mit Ihrem Passwort an Ihre E-Mail Adresse verschickt."
msgid "Extra fields"
msgstr "Zusätzliche Felder"
msgid "This OpenID could not be found in our database. Please register for a new account. If you have already an account with us, please edit your profile inside your account to add this OpenID"
msgstr "Diese OpenID konnte in unserer Datenbank nicht gefunden werden. Registrieren Sie sich bitte für einen neuen Zugang. Sollten Sie bereits einen Zugang bei uns haben, bearbeiten Sie bitte Ihr Profil in Ihrem Zugang, und fügen Sie diese OpenID hinzu."
msgid "The login needs to be maximum %s characters long"
msgstr "Der Benutzername darf höchstens %s Zeichen lang sein"
msgid "Your picture has been uploaded"
msgstr "Ihr Bild wurde hochgeladen"
msgid "Your production file has been uploaded"
msgstr "Ihre Datei wurde hochgeladen"
msgid "These users have been registered to the course"
msgstr "Diese Benutzer wurden für den Kurs registriert"
msgid "User already register by other coach."
msgstr "Benutzer ist bereits durch einen anderen Tutor / Kursleiter angemeldet"
msgid "User created in portal"
msgstr "Benutzerwurde angelegt"
msgid "User added into the session"
msgstr "Benutzer wurde zum Session-Kurs hinzugefügt"
msgid "User not added."
msgstr "Benutzer wurde nicht hinzugefügt"
msgid "The session was not identified"
msgstr "Session-Kurs wurde nicht erkannt"
msgid "Please verify your XML/CVS file"
msgstr "Bitte die XML/CVS Datei überprüfen"
msgid "If in the XML/CVS file the logins are missing, the firstname and the lastname will merge to create a login, i.e Julio Montoya into jmontoya"
msgstr "Falls in der XML/CVS Datei die Benutzernamen fehlen, werden Vor- und Nachname benutzt, um einen Benutzernamen anzulegen, d.h. Julio Montoya wird zu jmontoya"
msgid "New user in the course"
msgstr "Neuer Teilnehmer im Kurs"
msgid "There is a new user in the course"
msgstr "Es gibt einen neuen Teilnehmer im Kurs"
msgid "Edit extended profile"
msgstr "Erweitertes Profil bearbeiten"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "I have read and agree to the"
msgstr "Ich habe gelesen und stimme zu"
msgid "By clicking on 'Register' below you are agreeing to the Terms and Conditions"
msgstr "Mit dem Klick auf \"Registrieren\" stimmen Sie den Nutzungsbedingungen zu"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
msgid "Enter the username or the e-mail address with which you registered and we will send your password."
msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen und die Emailadresse ein mit denen Sie sich angemeldet haben und wir senden Ihnen Ihr Passwort zu."
msgid "There is no account with this user and/or e-mail address"
msgstr "Es gibt keinen Zugang mit diesem Benutzernamen und/oder dieser E-Mail-Adresse"
msgid "Hidden tools and links"
msgstr "Versteckte Werkzeuge und Links"
msgid "Do you really want to delete this link?"
msgstr "Wollen Sie diesen Link wirklich löschen?"
msgid "Name of the link"
msgstr "Name des Links"
msgid "Portal Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Combined course"
msgstr "Kombinierter Kurs"
msgid "The tool is now visible."
msgstr "Werkzeug ist nun sichtbar"
msgid "The tool is now invisible."
msgstr "Werkzeug ist nun unsichtbar"
msgid "Toolbox"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Interaction"
msgstr "Interaktion"
msgid "Identifier of session"
msgstr "ID der Kurs-Session"
msgid "Convert to unique answer"
msgstr "Zu eindeutiger Antwort konvertieren"
msgid "This report type requires no settings"
msgstr "Dieser Bericht erfordert keine Einstellungen"
msgid "Show wizard"
msgstr "Assistent anzeigen"
msgid "Report format"
msgstr "Berichtsformat"
msgid "Report type"
msgstr "Berichtstyp"
msgid "Please choose a report type"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Berichtstyp"
msgid "Please fill the form to build the report"
msgstr "Bitte füllen Sie das Formular aus, um den Bericht zu erstellen"
msgid "Unknown format"
msgstr "Unbekanntes Format"
msgid "An error occured while building the report"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Berichts"
msgid "Wiki Search Results"
msgstr "Wiki Suchergebnis"
msgid "Main page"
msgstr "Hauptseite"
msgid "Edit this page"
msgstr "Diese Seite bearbeiten"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "All pages"
msgstr "Alle Seiten"
msgid "Add new page"
msgstr "Neue Seite hinzufügen"
msgid "Audio added"
msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
msgid "The wiki page has been saved."
msgstr "Der neue Wiki Eintrag wurde gespeichert. Sie können ihn ansehen durch Klick auf:"
msgid " <br/> <br/> <p align=\"center\"> <img src=\"%swiki/wcollaborative.png\" alt=\"Working as a team\" title=\"Working as a team\" /></p> <p align=\"center\">To begin editing this page and remove this text</p>"
msgstr ">Beginnen Sie, indem Sie diese Seite bearbeiten</p>"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Wiki Seiten"
msgid "Group wiki pages"
msgstr "Wiki Seiten für Gruppen"
msgid "Your changes have been saved. You still have to give a name to the page"
msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert. Sie müssen der Seite einen Titel geben"
msgid "This page name already exists. To edit the page content, click here:"
msgstr "Die Titelseite wurde bereits erstellt. Sie bearbeiten den Seiteninhalt durch Klick auf:"
msgid "A line has been added"
msgstr "Eine Zeile wurde hinzugefügt"
msgid "A line has been deleted"
msgstr "Eine Zeile wurde gelöscht"
msgid "A line has been moved"
msgstr "Eine Zeile wurde verschoben"
msgid "Line without changes"
msgstr "Zeile ohne Änderungen"
msgid "Changes in version"
msgstr "Änderungen in Version"
msgid "old version of"
msgstr "alte Version von"
msgid "Differences"
msgstr "Unterschiede"
msgid "View of the latest selected version"
msgstr "Die neueste ausgewählte Version anschauen"
msgid "Compare selected versions"
msgstr "Ausgewählte Versionen vergleichen"
msgid "Discuss"
msgstr "Kommentieren"
msgid "View this page"
msgstr "Diese Seite anschauen"
msgid "Delete this page"
msgstr "Diese Seite löschen"
msgid "Discuss this page"
msgstr "Bewerten & Kommentieren"
msgid "Wiki home"
msgstr "Hauptseite des Wiki"
msgid "Delete all"
msgstr "Gesamtinhalt des Wiki löschen"
msgid "Your Wiki has been deleted"
msgstr "Das Wiki wurde gelöscht"
msgid "The page and its history have been deleted."
msgstr "Diese Seite und Ihr Verlauf wurden gelöscht"
msgid "Num line"
msgstr "Num Zeile"
msgid "Delete this page and all its versions"
msgstr "Seite mitsamt aller Versionen löschen"
msgid "Trainers only can delete the Wiki"
msgstr "Wiki kann nur vom Kursleiter ganz gelöscht werden"
msgid "Trainers only can delete a page"
msgstr "Seite kann nur von Kursleiter gelöscht werden"
msgid "Trainers and members of this group only can add pages to the group Wiki"
msgstr "Nur Kursleiter und Gruppenmitglieder können Seiten zu dieser Wiki Gruppe hinzufügen"
msgid "Trainers and group members only can edit pages of the group Wiki"
msgstr "Nur Kursleiter und Gruppenmitglieder können Seiten in dieser Wiki Gruppe bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete this Wiki?"
msgstr "Wollen Sie diese Wiki wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to delete this page and its history?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Seite und ihren Verlauf löschen?"
msgid "Search also in content"
msgstr "Auch den Inhalt durchsuchen"
msgid "Page protected"
msgstr "Seite ist geschützt"
msgid "Page unprotected"
msgstr "Seite ist nicht geschützt"
msgid "This page is protected. Trainers only can change it"
msgstr "Diese Seite ist geschützt. Sie kann nur von Kursleitern verändert werden."
msgid "This page is unprotected. All course users or group members can edit this page"
msgstr "Diese Seite ist nicht geschützt. Alle Teilnehmer oder Gruppenmitglieder können diese Seite bearbeiten"
msgid "Show add option"
msgstr " anzeigen"
msgid "Hide add option"
msgstr " verbergen"
msgid "The Add option has been protected. Trainers only can add pages to this Wiki. But learners and group members can still edit them"
msgstr " wurde geschützt. Nur Kursleiter können Seiten zu diesem Wiki hinzufügen. Teilnehmer und Gruppenmitglieder können diese aber bearbeiten"
msgid "The add option has been enabled for all course users and group members"
msgstr " wurde für alle Teilnehmer und Gruppenmitglieder eingeschaltet"
msgid "Notify me of changes"
msgstr "Bei Änderungen benachrichtigen"
msgid "Do not notify me of changes"
msgstr "Bei Änderungen nicht benachrichtigen"
msgid "Do not notify me by e-mail when this page is edited"
msgstr "Nicht per E-Mail benachrichten, wenn diese Seite bearbeitet wird"
msgid "The latest version was edited by"
msgstr "Die neueste Version wurde bearbeitet von"
msgid "The average rating for the page is"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung dieser Seite ist"
msgid "Comments on this page"
msgstr "Kommentare zu dieser Seite"
msgid "Number of comments scored:"
msgstr "Anzahl Kommentare zu dieser Seite"
msgid "The add option has been temporarily disabled by the trainer"
msgstr "Hinzufügen Option wurde vom Kursadministrator momentan ausgeschaltet"
msgid "What links here"
msgstr "Verweise"
msgid "Show the pages that have links to this page"
msgstr "Seiten mit Verweisen auf diese Seite anzeigen"
msgid "More Wiki options"
msgstr "Weitere Wiki Funktionen"
msgid "Discuss not available"
msgstr "Kommentarfunktion nicht möglich"
msgid "added by"
msgstr "hinzugefügt von"
msgid "edited by"
msgstr "geändert von"
msgid "deleted by"
msgstr "gelöscht von"
msgid "Wiki mode"
msgstr "Wiki Modus"
msgid "Coach and group member"
msgstr "Tutor und Gruppenmitglied"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid "Individual assignment mode"
msgstr "Individueller Aufgaben-Modus"
msgid "Default config"
msgstr "Standard-Einstellung"
msgid "Unprotect"
msgstr "Ungeschützt"
msgid "Protect"
msgstr "Geschützt"
msgid "Notify comment"
msgstr "Über Kommentar benachrichtigen"
msgid "Don't notify comments"
msgstr "Nicht über Kommentar benachrichtigen"
msgid "Learner paper"
msgstr "Teilnehmer-Papier"
msgid "Assignment proposed by the trainer"
msgstr "Vom Kursleiter vorgeschlagene Aufgabe"
msgid "Text added"
msgstr "Text hinzugefügt"
msgid "Text deleted"
msgstr "Text gelöscht"
msgid "word by word"
msgstr "Wort für Wort"
msgid "line by line"
msgstr "Zeile für Zeile"
msgid "You must select a page first"
msgstr "Sie müssen zuerst eine Seite wählen"
msgid "Export to ZIP"
msgstr "Zu ZIP exportieren"
msgid "Hide Page"
msgstr "Seite verstecken"
msgid "Show Page"
msgstr "Seite anzeigen"
msgid "To start Wiki go and edit Main page"
msgstr "Um das Wiki zu starten, bitte die Haupt-Seite bearbeiten"
msgid "Unlock discuss"
msgstr "Komm freigeben"
msgid "Lock discuss"
msgstr "Kommentarfunktion sperren"
msgid "Hide discuss"
msgstr "Kommentare verstecken"
msgid "Show discuss"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Activate rate"
msgstr "Bewertung aktivieren"
msgid "Deactivate rating"
msgstr "Bewertung deaktivieren"
msgid "You can edit this page, but the pages of learners will not be modified"
msgstr "Sie können diese Seite bearbeiten, aber die Seiten der Teilnehmer werden nicht geändert"
msgid "Export latest version of this page to Documents"
msgstr "Die letzte Version dieser Seite in den Datei-Manager kopieren"
msgid "Disabled by trainer"
msgstr "Vom Kursleiter deaktiviert"
msgid "Pages that link to this page"
msgstr "Seiten die auf diese Seite verweisen"
msgid "Define this page as an individual assignment"
msgstr "Diese Seite zu einer individuellen Aufgabe machen"
msgid "Assignment description"
msgstr "Beschreibung der Aufgabe"
msgid "Now all members can rate this page"
msgstr "Nun können alle Mitglieder die Seite bewerten"
msgid "Now only trainers can rate this page"
msgstr "Nun können nur Kursleiter die Seite bewerten"
msgid "Now the page only is visible by trainer"
msgstr "Nun ist die Seite nur für den Kursleiter sichtbar"
msgid "Now the page is visible by all users"
msgstr "Nun ist die Seite für alle Benutzer sichtbar"
msgid "The Main Page can be edited by a teacher only"
msgstr "Die Haupt-Seite kann nur vom Kursleiter bearbeitet werden"
msgid "Acces to trainer page"
msgstr "Zugang zur Kursleiter-Seite"
msgid "Now discussion is visible by trainers only"
msgstr "Nun sind Kommentare nur für Kursleiter sichtbar"
msgid "Now discussion is visible by all users"
msgstr "Nun sind Kommentare für alle Benutzer sichtbar"
msgid "Now only trainers can add comments to this discussion"
msgstr "Nun können nur noch Kursleiter Kommentare eingeben"
msgid "Now all members can add comments to this discussion"
msgstr "Nun können alle Benutzer Kommentare eingeben"
msgid "This page is an assignment proposed by a trainer"
msgstr "Diese Seite ist eine vom Kursleiter vorgeschlagene Aufgabe"
msgid "This page is a learner work"
msgstr "Diese Seite eine Teilnehmer Aufgabe"
msgid "Warning you are not seeing the latest version of the page"
msgstr "WARNUNG: Sie sehen nicht die letzte Version dieser Seite"
msgid "Change this page to make your work about the assignment proposed"
msgstr "Diese Seite zu einer Lösung zur vorgeschlagenen Aufgabe machen"
msgid "Access to the papers written by learners"
msgstr "Zugriff zu den Teilnehmer-Seiten"
msgid "Allow delayed sending"
msgstr "Verzögertes Einsenden erlauben"
msgid "This Wiki is frozen so far. A trainer must start it."
msgstr ". Der Kursleiter muss es neu starten."
msgid "Notify by e-mail of new comments about this page is allowed"
msgstr "Email-Benachrichtigung bei neuen Kommentaren zu dieser Seite ist erlaubt"
msgid "The email notification of new comments on this page is disabled"
msgstr "Email-Benachrichtigung bei neuen Kommentaren zu dieser Seite ist nicht erlaubt"
msgid "Notify Wiki changes"
msgstr "Benachrichtigung bei Wiki Änderungen"
msgid "It has modified the page"
msgstr "Die Seite wurde geändert"
msgid "Page was added"
msgstr "Seite wurde hinzugefügt"
msgid "One page has been deleted in the Wiki"
msgstr "Eine Seite im Wiki wurde gelöscht"
msgid "New comment in the discussion of the page"
msgstr "Neuer Kommentar zu dieser Seite"
msgid "Receive an e-mail notification every time there is a change in the Wiki"
msgstr "Email-Benachrichtigung jedes Mal senden, wenn es eine Änderung am Wiki gibt"
msgid "Stop receiving notifications by e-mail every time there is a change in the Wiki"
msgstr "KEINE Email-Benachrichtigung jedes Mal senden, wenn es eine Änderung am Wiki gibt"
msgid "This notification has been made in accordance with their desire to monitor changes in the Wiki. This option means you have activated the button"
msgstr "Diese Benachrichtigung wurde in Abstimmung mit den Einstellungen bezüglich der Änderungen am Wiki erstellt. Diese Funktion bedeutet, dass Sie den Button aktiviert haben"
msgid "If you want to stop being notified of changes in the Wiki, select the tabs<strong> Recent Changes</ strong>, <strong>Current page</ strong>, <strong>Talk</ strong> as appropriate and then push the button"
msgstr "Wenn Sie nicht mehr über Änderungen im Wiki benachrichtigt werden möchten, wählen Sie die Symbole <strong> Letzte Änderungen</ strong>, <strong>Aktuelle Seite</ strong>, <strong>Bewerten & Kommentieren</ strong>"
msgid "Orphaned pages"
msgstr "Verwaiste Seiten"
msgid "Wanted pages"
msgstr "Gesuchte Seite"
msgid "Most visited pages"
msgstr "Meist besuchte Seiten"
msgid "Most changed pages"
msgstr "Meist geänderte Seiten"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Most active users"
msgstr "Aktivster Benutzer"
msgid "contributions"
msgstr "Beteiligung"
msgid "User contributions"
msgstr "Beteiligte Benutzer"
msgid "Deleting the homepage of the Wiki is not recommended because it is the main access to the wiki.<br />If, however, you need to do so, do not forget to re-create this Homepage. Until then, other users will not be able to add new pages."
msgstr "Das Löschen der Haupt-Seite (Homepage) des Wiki ist nicht ratsam! Sie ist der Hautzugang zum Wiki.<br />\nWenn Sie, warum auch immer, die Seite löschen müssen, vergessen Sie nicht diese Homepage wieder herzustellen.<br />\nBis dahin werden andere Benutzer nicht in der Lage sein, neue Seiten hinzuzufügen."
msgid "To set this version as the last one, click on"
msgstr "Um diese Version zur Aktuellsten zu machen, hier klicken:"
msgid "Current version"
msgstr "Aktuelle Version"
msgid "Latest version"
msgstr "Letzte Version"
msgid "The page has been restored. You can view it by clicking"
msgstr "Die Seite wurde wieder hergestellt. Sie können Sie ansehen, indem Sie hier klicken:"
msgid "Restored from version"
msgstr "Wiederhergestellt aus Version"
msgid "Help: wiki"
msgstr "Hilfe: wiki"
msgid "Please select a page first"
msgstr "Bitte wählen Sie eine erste Seite"
msgid "If you enter a description, this page will be considered a special page that allows you to create a task"
msgstr "Wenn Sie eine Beschreibung eingeben, so wird diese Seite zu einer speziellen Seite umgewandelt, die es Ihnen ermöglicht eine Aufgabe zu erstellen."
msgid "At this time, this page is being edited by"
msgstr "Zur Zeit wird die Seite bearbeitet von"
msgid "Please try again later. If the user who is currently editing the page does not save it, this page will be available to you around"
msgstr "Versuchen Sie es später. Wenn der Benutzer, der diese Seite derzeit berabeitet, seine Änderungen nicht speichert, wird Ihnen diese Seite zur Verfügung stehen in"
msgid "Your changes will not be saved because another user has modified and saved the page while you were editing it yourself"
msgstr "Ihr Änderungen werden nicht gespeichert weil ein anderer Benutzer diese Seite geändert und gespeichert hat während Sie selbst Änderungen vorgenommen haben"
msgid "You have 20 minutes to edit this page. After this time, if you have not saved the page, another user will be able to edit it, and you might lose your changes"
msgstr "Sie haben 20 Minuten Zeit diese Seite zu bearbeiten. \nWenn Sie Ihre Änderungen nicht speichern, steht diese Seite nach dieser Zeit anderen Benutzern zur Verfügung. \nIn diesem Fall kann es sein, dass Ihre Änderungen verloren gehen!"
msgid "Still is not the start date"
msgstr "Es gibt noch kein Start-Datum"
msgid "You have exceeded the deadline"
msgstr "Sie haben die Abgabefrist versäumt"
msgid "You have exceeded the number of words allowed"
msgstr "Sie haben die Zahl der erlaubten Wörter überschritten"
msgid "You have exceeded the number of versions allowed"
msgstr "Sie haben die Anzahl der erlaubten Versionen überschritten"
msgid "Description of the assignment"
msgstr "Beschreibung der Aufgabe"
msgid "Other requirements"
msgstr "Andere Anforderungen"
msgid "Maximum number of words"
msgstr "Maximale Anzahl von Wörtern"
msgid "Maximum number of versions"
msgstr "Maximale Anzahl von Versionen"
msgid "Add guidance messages associated with the progress on the page"
msgstr "Zielführende Nachrichten in Verbindung mit dem Grad der Fertigstellung der Seite hinzufügen"
msgid "Second message"
msgstr "Zweite Nachricht"
msgid "Third message"
msgstr "Dritte Nachricht"
msgid "Set a time limit"
msgstr "Ein Zeitlimit setzen"
msgid "Standard Task"
msgstr "Standard Aufgabe"
msgid "Import Blackboard courses"
msgstr "Blackboard-Kurse importieren"
msgid "Reporting has been disabled by system administrator."
msgstr "Auswertung wurde deaktiviert"
msgid "Learners not connected for a week or more"
msgstr "Benutzer die sich länger als eine Woche nicht angemeldet haben"
msgid "Time spent on portal"
msgstr "Durchschnittliche Zeit, die jemand auf dem Portal war"
msgid "Average number of courses to which my learners are subscribed"
msgstr "Anzahl Kurse pro Teilnehmer"
msgid "Progress in courses"
msgstr "Fortschritt in Lernpfaden"
msgid "Tests score"
msgstr "Test-Ergebnisse"
msgid "See the learners list"
msgstr "Teilnehmerlisten"
msgid "Active sessions"
msgstr "Aktive Kurs-Sessions"
msgid "Past sessions"
msgstr "Abgelaufene Kurs-Sessions"
msgid "Future sessions"
msgstr "Zukünftige Kurs-Sessions"
msgid "Number of learners by session"
msgstr "Teilnehmer pro Kurs-Session"
msgid "Number of courses per session"
msgstr "Kurse pro Kurs-Session"
msgid "See the sessions list"
msgstr "Kurs-Session-Liste"
msgid "Course Stats"
msgstr "Kursstatistik"
msgid "Tools access"
msgstr "Zugriff auf Werkzeuge"
msgid "Links accessed"
msgstr "Aufgefufene Links"
msgid "assignments uploaded"
msgstr "Details für Ausarbeitungen der Teilnehmer"
msgid "Click on the month name for more details"
msgstr "Logins (klicken Sie auf den Monat für weitere Details)"
msgid "Documents downloaded"
msgstr "Download von Dokumenten"
msgid "Course reporting data"
msgstr "Kursstatistik"
msgid "Statistics of user"
msgstr "Teilnehmerstatistik"
msgid "Statistics of portal"
msgstr "Portalstatistik"
msgid "Number of connections to this course"
msgstr "Gesamtzahl der Zugriffe für diesen Kurs"
msgid "Number of logins"
msgstr "Anzahl Logins"
msgid "Name of the tool"
msgstr "Name des Werkzeugs"
msgid "Users Clicks"
msgstr "Zugriffe Teilnehmer"
msgid "Total Clicks"
msgstr "Zugriffe gesamt"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Users Downloads"
msgstr "Teilnehmer-Downloads"
msgid "Total Downloads"
msgstr "Gesamt-Downloads"
msgid "The user never opened the course."
msgstr "Der Teilnehmer hat diesen Kurs niemals geöffnet."
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
msgid "Tracking of"
msgstr "Statistiken für"
msgid "No e-mail address specified"
msgstr "Keine E-Mail Adresse eingetragen"
msgid "There is no result yet"
msgstr "Es liegt noch kein Ergebnis vor"
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
msgid "h."
msgstr "h"
msgid "In the last 31 days"
msgstr "In den letzten 31 Tagen"
msgid "In the last 7 days"
msgstr "In den letzten 7 Tagen"
msgid "This day"
msgstr "heute"
msgid "Logins"
msgstr "Logins"
msgid "Here is the list of your latest logins with the tools you visited during these sessions."
msgstr "Liste Ihrer letzten Logins und der Werkzeuge, die Sie dabei benutzt haben."
msgid "Score for the tests done"
msgstr "Testergebnisse"
msgid "at"
msgstr "bei"
msgid "Visits"
msgstr "Besuche"
msgid "Logins and access to tools"
msgstr "Logins und Zugriff zu den Werkleugen"
msgid "Contributions uploads"
msgstr "Aufgabenupload"
msgid "Invalid user : this user doesn't exist in your group"
msgstr "Dieser Teilnehmer ist nicht Mitglied in Ihrer Gruppe"
msgid "List of learners in this group"
msgstr "Liste der Gruppenmitglieder"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Next Day"
msgstr "Nächster Tag"
msgid "Previous Day"
msgstr "Vorheriger Tag"
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
msgid "Previous Week"
msgstr "Vorherige Woche"
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
msgid "Previous Month"
msgstr "Vorheriger Monat"
msgid "Next Year"
msgstr "Nächstes Jahr"
msgid "Previous Year"
msgstr "Vorheriges Jahr"
msgid "View List of All Tools"
msgstr "Zeige Liste aller Werkzeuge"
msgid "List of all tools"
msgstr "Liste aller Werkzeuge"
msgid "Period"
msgstr "Zeitraum"
msgid "View by"
msgstr "Gesehen von"
msgid "Group Area"
msgstr "Gruppenbereich"
msgid "Admin Stats"
msgstr "Administration Statistik"
msgid "Portal Statistics"
msgstr "Portalstatistik"
msgid "Stats Database"
msgstr "Statistik Datenbank"
msgid "Access to portal"
msgstr "Zugrif auf das Portal"
msgid "Access to courses"
msgstr "Zugriff zu den Kursen"
msgid "Countries Providers Browsers Os Referers"
msgstr "Länder, Provider, Betriebssysteme"
msgid "Problematic cases"
msgstr "Auffälligkeiten, Ungewöhliches"
msgid "Click Here"
msgstr "Hier klicken"
msgid "Number of courses by category"
msgstr "Kurse nach Kategorien"
msgid "Number of courses by language"
msgstr "Kurse nach Sprachen"
msgid "Number of courses by visibility"
msgstr "Sichtbare Kurse"
msgid "Number of users by course"
msgstr "Teilnehmer pro Kurs"
msgid "Number of users by category"
msgstr "Teilnehmer pro Kategorie"
msgid "Number of users by status"
msgstr "Teilnehmer nach Status"
msgid "Access"
msgstr "Zugang"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Providers"
msgstr "Provider"
msgid "OS"
msgstr "Betriebssystem"
msgid "Browsers"
msgstr "Browser"
msgid "Referers"
msgstr "Referers"
msgid "(When an user open the index of the portal)"
msgstr "(Wenn ein Teilnehmer den Index aufruft)"
msgid "Accounts with same <i>Login</i>"
msgstr "Zugänge mit dem gleichen <i>Benutzernamen</i>"
msgid "Accounts with same <i>Login</i> AND same <i>Password</i>"
msgstr "Zugänge mit dem gleichen <i>Benutzernamen</i> UND dem gleichen <i>Passwort</i>"
msgid "Accounts with same <i>e-mail</i>"
msgstr "Zugänge mit der gleichen <i>E-Mail-Adresse</i>"
msgid "Courses without teachers"
msgstr "Kurse ohne Kursleiter"
msgid "Unused courses"
msgstr "nicht genutzte Kurse"
msgid "Logins not used"
msgstr "nicht genutzte Zugänge"
msgid "There is no strange case here"
msgstr "Es gibt keine ungewöhnlichen Fälle"
msgid "Ooops, problematic cases detected !!"
msgstr "Uuuups, ungewöhnlicher Fall entdeckt !!"
msgid "Empty (or NULL)"
msgstr "Leer (or NULL)"
msgid "Traffic Details"
msgstr "Traffic Details"
msgid "For individual tracking see <a href=../user/user.php>Users</a> tool."
msgstr "Für individuelle Auswertungen siehe <a href=../user/user.php>Nutzer-Verwaltung</a>."
msgid "This path was never opened by anybody."
msgstr "Dieser Pfad wurde niemals geöffnet."
msgid "Synthesis view"
msgstr "Entstehung (Synthesis)"
msgid "Visited"
msgstr "besucht"
msgid "First access"
msgstr "Erster Zugriff"
msgid "Latest access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Course average"
msgstr "Kursdurchschnitt"
msgid "Exam average"
msgstr "Examensdurchschnitt"
msgid "Session average"
msgstr "Session-Kursdurchschnitt"
msgid "Taken sessions"
msgstr "Benutzte Session-Kurse"
msgid "Follow-up"
msgstr "Follow up"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
msgid "Excel format"
msgstr "Excel Format"
msgid "My learnpath"
msgstr "Mein Lernpfad"
msgid "Latest login"
msgstr "Letzte Verbindung"
msgid "Connection time"
msgstr "Verbindungsdauer"
msgid "Connections to this course"
msgstr "Verbindung zu diesem Kurs"
msgid "Learner's coaches"
msgstr "Trainer für Studenten"
msgid "Learner's sessions"
msgstr "Teilnehmer-Sitzungen"
msgid "Learner's courses"
msgstr "Kurse für Teilnehmer"
msgid "No learning path"
msgstr "Kein Lernpfad"
msgid "Correction"
msgstr "Berichtigung"
msgid "Limit date"
msgstr "Datum begrenzen"
msgid "Sent date"
msgstr "Datum senden"
msgid "Notify"
msgstr "Notiz hinzufügen"
msgid "Day of delay"
msgstr "Tag der Verzögerung"
msgid "No production"
msgstr "Keine Produktion"
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
msgid "Time spent in portal"
msgstr "Auf dem Portal verbrachte Zeit"
msgid "Posts in forum"
msgstr "Nachrichten im Forum"
msgid "Average assignments per learner"
msgstr "Ausarbeitungen"
msgid "Learner details"
msgstr "Details zu Teilnehmern"
msgid "Learner details in course"
msgstr "Details zu Teilnehmern im Kurs"
msgid "OTI (Online Training Interaction) settings report"
msgstr "Andere Aktivitäten"
msgid "Course title"
msgstr "Kurstitel"
msgid "Average score in learning paths"
msgstr "Teilnehmer-Testergebnisse"
msgid "Messages per learner"
msgstr "Teilnehmer-Nachrichten"
msgid "Tools most used"
msgstr "Meist genutzte Werkzeuge"
msgid "Report on learners"
msgstr "Auswertung der Teilnehmer"
msgid "Course report"
msgstr "Kurs-Auswertung"
msgid "Links most visited"
msgstr "Meist besuchte Links"
msgid "Documents most downloaded"
msgstr "Meist herunter geladene Dokumente"
msgid "Learnpath details"
msgstr "Lernpfad Details"
msgid "No connection"
msgstr "Keine Verbindung"
msgid "Trainer View"
msgstr "Kursleiter-Ansicht"
msgid "Coach interface"
msgstr "Tutor-Ansicht"
msgid "Admin view"
msgstr "Administrator Ansicht"
msgid "Number of sessions"
msgstr "Kurs-Sessions"
msgid "Your courses"
msgstr "Ihre Kurse"
msgid "Your statistics"
msgstr "Ihre Statistiken"
msgid "Trainer list"
msgstr "Kursleiter"
msgid "Learners of trainer"
msgstr "Teilnehmer von Kursleiter"
msgid "No learning path available"
msgstr "Keine Lernpfade"
msgid "Courses sessions"
msgstr "Kurs-Sessions"
msgid "Tracking for the learners registered to this course"
msgstr "Auswertung der Teilnehmer"
msgid "Remind inactive user"
msgstr "Erinnerung inaktiver Teilnehmer"
msgid "First connection"
msgstr "Erstes Login"
msgid "Access details"
msgstr "Details zum Zugang"
msgid "Date and time of access"
msgstr "Datum und Uhrzeit des Zugangs"
msgid "The datas about this user were registered when the calculation of time spent on the platform wasn't possible."
msgstr "Die Daten dieses Benutzers wurden dann erfaßt, als die Berechnung der Dauer auf dem Portal nicht möglich war."
msgid "Trainers Overview"
msgstr "Kursleiter Übersicht"
msgid "User overview"
msgstr "Teilnehmer Übersicht"
msgid "User overview export options"
msgstr "Export-Optionen der Teilnehmer-Übersicht"
msgid "The following fields will also be exported"
msgstr "Die folgenden Felder werden ebenfalls exportiert"
msgid "Total score obtained for tests"
msgstr "Gesamt-Wertung in den Tests"
msgid "Total possible score for tests"
msgstr "mögliche Maximalwertung der Tests"
msgid "Number of tests answered"
msgstr "Anzahl der beantworteten Tests"
msgid "Total score percentage for tests"
msgstr "Gesamtwertung der Tests in Prozent"
msgid "Forums Number"
msgstr "Foren"
msgid "Threads number"
msgstr "Themen"
msgid "Posts number"
msgstr "Beiträge"
msgid "Connections to the chat during last %s days"
msgstr "Anwesenheit im Chat während der letzten %s Tage"
msgid "Latest chat connection"
msgstr "Letzte Chat-Teilnahme"
msgid "Course Information"
msgstr "Kurs-Information"
msgid "No additional fields will be exported"
msgstr "Es werden keine zusätzlichen Felder exportiert"
msgid "Time in course"
msgstr "Zeit im Kurs"
msgid "Average of all learners in all courses"
msgstr "Durschnitt aller Teilnehmer in allen Kursen"
msgid "View minus"
msgstr "Negative Werte anzeigen"
msgid "Report on resource"
msgstr "Auswertung pro Element"
msgid "no such Links category"
msgstr "keine solche Link-Kategorie vorhanden"
msgid "(syntax error in manifest file...)"
msgstr "(Syntaxfehler in Manifest-Datei ...)"
msgid "(empty manifest file...)"
msgstr "(leere Manifest-Datei ...)"
msgid "(no manifest file...)"
msgstr "(keine Manifest-Datei ...)"
msgid "are not possible, it is not a folder..."
msgstr "ist nicht möglich, es handelt sich nicht um ein Verzeichnis ..."
msgid "Upload HTT file"
msgstr "HTT-Datei Upload"
msgid "New HTT file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Neue HTT-Datei konnte nicht geöffnet werden (z.B. leer, zu groß)"
msgid "New HTT file has been uploaded"
msgstr "Neue HTT-Datei wurde hochgeladen"
msgid "HTT file upload has failed"
msgstr "Upload der HTT-Datei ist fehlgeschlagen"
msgid "Remove HTT file"
msgstr "HTT-Datei entfernen"
msgid "HTT file has been removed"
msgstr "HTT-Datei wurde entfernt"
msgid "HTT file remove has failed"
msgstr "Löschen der HTT-Datei ist fehlgeschlagen"
msgid "All entries removed for category"
msgstr "Alle Einträge wurden aus Kategorie entfernt"
msgid "Index Words"
msgstr "Wörter indizieren"
msgid "Open Main MDE"
msgstr "Haupt Metadaten-Einträge öffnen"
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
msgid "Play index.php"
msgstr "index.php öffnen"
msgid "No MD operations are possible"
msgstr "Es sind keine Metadaten-Aktionen möglich"
msgid "Select a Links category"
msgstr "Eine Link-Kategorie auswählen"
msgid "Work with SCORM Directory"
msgstr "Mit SCORM Verzeichnis arbeiten"
msgid "... SCORM Directory with SD-id (and split manifest - or leave empty)"
msgstr "... SCOMR Verzeichnis mit SD-ID erstellen (und Manifest splitten - oder leer lassen)"
msgid "root"
msgstr "Wurzelverzeichnis"
msgid "Split manifests, and #MDe, if any:"
msgstr "Manifests splitten, und #MDe, falls vorhanden:"
msgid "Manifest file replace has failed"
msgstr "Ersetzen der Manifest-Datei ist fehlgeschlagen"
msgid "Manifest file has been replaced"
msgstr "Manifest-Datei wurde ersetzt"
msgid "New manifest file could not be opened (e.g. empty, too big)"
msgstr "Neue Manifest-Datei konnte nicht geöffnet werden (z.B. leer, zu groß)"
msgid "Replace manifest file"
msgstr "Manifest-Datei ersetzen"
msgid "Table of contents successfully created."
msgstr "Erstellung des Inhaltsverzeichnisses erfolgreich."
msgid "You can view your organisation"
msgstr "Sie können Ihre Organisation anzeigen"
msgid "Add to contents"
msgstr "Zu den Inhalten hinzufügen"
msgid "Generate table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen"
msgid "Store documents"
msgstr "Dokumente ablegen"
msgid "No frames"
msgstr "keine Frames"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "This folder cannot be deleted"
msgstr "Dieser Ordner kann nicht gelöscht werden"
msgid "Change visibility"
msgstr "Sichtbarkeit ändern"
msgid "The visibility cannot be changed"
msgstr "Sichtbarkeit kann nicht geändert werden"
msgid "The document cannot be moved"
msgstr "Dokument kann nicht verschoben werden"
msgid "Chamilo RAPID : PowerPoint conversion"
msgstr "RAPID : PowerPoint-Konverter"
msgid "A PowerPoint to SCORM Courses converter"
msgstr "Konvertierung von PowerPoint-Folien zu einem Lernpfad"
msgid "Go"
msgstr "Los!"
msgid "The quota for this course is"
msgstr "Der verfügbare Speicherplatz für diesen Kurs ist"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "Space Available"
msgstr "Verfügbaren Speicherplatz anzeigen"
msgid "This course currently uses"
msgstr "Kurs verwendet zur Zeit"
msgid "Your storage limit is"
msgstr "Maximal erlaubter Speicherplatz"
msgid "Percentage of your quota that is in use"
msgstr "Belegter Speicherplatz (in %)"
msgid "Percentage of your quota that is still free"
msgstr "Freier Speicherplatz (in %)"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis"
msgid "Upload documents"
msgstr "Dokument hochladen"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
msgid "The file size exceeds the maximum allowed setting:"
msgstr "Die Datei ist größer als das erlaubte Maximum:"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum filesize allowed by the server:"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist größer als das vom Server erlaubte Maximum:"
msgid "The file upload has failed."
msgstr "Upload der Datei ist fehlgechlagen!"
msgid "There is not enough space to upload this file."
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz für den Upload dieser Datei."
msgid "No SCORM content was found."
msgstr "Es wurde kein SCORM Inhalt gefunden!"
msgid "The zipfile was successfully extracted."
msgstr "ZIP Datei wurde erfolgreich entpackt!"
msgid "Unable to extract zip file (corrupt file?)."
msgstr "ZIP Datei konnte nicht entpackt werden (Datei fehlerhaft?)"
msgid "File saved as"
msgstr "Datei wurde gespeichert als"
msgid " was overwritten."
msgstr "wurde überschrieben"
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erstellen!"
msgid "If file exists:"
msgstr "Falls Datei existiert:"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
msgid "Don't upload if file exists"
msgstr "Datei nicht hochladen, falls Datei existiert"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Overwrite the existing file"
msgstr "Existierende Datei überschreiben"
msgid "Rename the uploaded file if it exists"
msgstr "Hochgeladene Datei umbenennen, falls Datei bereits existiert"
msgid "There are no documents to be displayed."
msgstr "Es gibt keine Dokumente in diesem Verzeichnis!"
msgid "Upload to"
msgstr "Hochladen nach"
msgid "The file has been modified"
msgstr "Die Datei wurde verändert"
msgid "Documents overview"
msgstr "Dokument-Übersicht"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Welcome to Chamilo RAPID<ul type=\"1\"><li>Browse your hard disk to find any .ppt or .odp file<li>Upload it to Oogie. It will convert it into a SCORM course.<li>You will then be allowed to add audio comments on each slide and insert test and activities between slides."
msgstr "><li>Auf der Festplatte nach einer .ppt oder .odp Datei suchen</li><li>In RAPID importieren; die Datei wird in einen SCORM Lernpfad umgewandelt.</li><li>Dabie wird aus jeder Folie jeweils ein Bild auf einer Seite.</li><li>Danach ist es möglich, jedem Bild Audio-Kommentare und zwischen den Bildern z.B. Tests zur Überprüfung hinzuzufügen.</li></ul>"
msgid "Convert to course"
msgstr "In einen Lernpfad umwandeln"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Error during the delete of document"
msgstr "Fehler beim Löschen des Dokuments"
msgid "A problem occured while updating visibility"
msgstr "Während der Aktualisierung der Sichtbarkeit trat ein Fehler auf"
msgid "Folder deleted"
msgstr "Verzeichnis wurde gelöscht"
msgid "Template name"
msgstr "Name der Vorlage"
msgid "Template description"
msgstr "Beschreibung der Vorlage"
msgid "Document set as a new template"
msgstr "Dokument als neue Vorlage verwenden"
msgid "Document unset as template"
msgstr "Dokument nicht mehr als Vorlage verwenden"
msgid "Add as a template"
msgstr "Als Vorlage hinzufügen"
msgid "Remove template"
msgstr "Vorlage entfernen"
msgid "The file is read only"
msgstr "Die Datei ist \"read only\""
msgid "The file was not found"
msgstr "Datei wurde nicht gefunden"
msgid "It's the cover page of your course"
msgstr "Erstellen Sie Ihre Titelseite"
msgid "Dedication"
msgstr "Einführung"
msgid "Make your own dedication"
msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Einführung"
msgid "Course preface"
msgstr "Vorwort"
msgid "Preface"
msgstr "Erstelle Sie Ihr eigenes Vorwort"
msgid "Insert the introduction text"
msgstr "Einleitungstext einfügen"
msgid "Plan"
msgstr "Inhaltsangabe"
msgid "It's the table of content"
msgstr "Erstellen Sie Ihre eigene Inhaltsangabe"
msgid "Your instructor"
msgstr "Erläuterung des Kursleiters"
msgid "Dialog on the bottom with a trainer"
msgstr "Dialog mit dem Kursleiter am unteren Rand"
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Attended production description"
msgstr "Beschreibung der Produktion"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyse"
msgid "Analyze description"
msgstr "Beschreibung der Analyse"
msgid "Synthetize"
msgstr "Zusammenfassen"
msgid "Synthetize description"
msgstr "Beschreibung der Zusammenfassung"
msgid "Text page"
msgstr "Textseite"
msgid "Plain text page"
msgstr "Seite mit nur Text"
msgid "Left image"
msgstr "Bild links"
msgid "Text and image centered"
msgstr "Text und Bild zentriert"
msgid "It's a text with an image centered and legend"
msgstr "Text mit Bild zentriert und Erläuterung"
msgid "Compare"
msgstr "Vergleich"
msgid "2 columns text page"
msgstr "2 spaltige Textseite"
msgid "Diagram explained"
msgstr "Erläuterung eines Diagramms"
msgid "Image on the left, comment on the right"
msgstr "Bild links, Kommentar rechts"
msgid "Image alone"
msgstr "Nur Bild"
msgid "Flash animation"
msgstr "Flash Animation"
msgid "Animation + introduction text"
msgstr "Animation + Beschreibung"
msgid "Audio comment"
msgstr "Audio Seite"
msgid "Audio + image + text : listening comprehension"
msgstr "Audio + Bild + Text: Hörverständnis"
msgid "Schema with audio explain"
msgstr "Schema mit Audio erläutert"
msgid "A schema explain by a trainer"
msgstr "Schema vom Kursleiter erläutert"
msgid "Video page"
msgstr "Video Seite"
msgid "On demand video + text"
msgstr "On Demand Video + Text"
msgid "Video page fullscreen"
msgstr "Video Seite Full Screen"
msgid "On demand video in fullscreen"
msgstr "On Demand Video in Full Screen"
msgid "Table page"
msgstr "Tabelle Seite"
msgid "Spreadsheet-like page"
msgstr "Spreadsheet Seite"
msgid "Explain goals, roles, agenda"
msgstr "Ziele, Rollen, Agenda erläutern"
msgid "Resources"
msgstr "Material"
msgid "Books, links, tools"
msgstr "Bücher, Links, Werkzeuge"
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
msgid "List of questions and answers"
msgstr "Liste von Fragen und Antworten"
msgid "List of term of the section"
msgstr "Liste der Begriffe des Abschnitts"
msgid "Evaluation"
msgstr "Bewertung"
msgid "Certificate of completion"
msgstr "Zertifikat"
msgid "To appear at the end of a course"
msgstr "Abschluß Lernpfad Beschreibung"
msgid "Checklist"
msgstr "Checkliste"
msgid "Left list"
msgstr "Liste links"
msgid "Left list with an instructor"
msgstr "Liste links mit einem Kursleiter"
msgid "List of resources"
msgstr "Materialliste"
msgid "Course title with a logo"
msgstr "Titel mit Logo"
msgid "Right list"
msgstr "Liste rechts"
msgid "Right list with an instructor"
msgstr "Liste rechts mit einem Kursleiter"
msgid "Left & right list"
msgstr "Liste links & rechts"
msgid "Left & right list with an instructor"
msgstr "Liste links & rechts mit einem Kursleiter"
msgid "Describe a resource"
msgstr "Eine Sache beschreiben"
msgid "Course objectives"
msgstr "Ziele"
msgid "Describe the objectives of the course"
msgstr "Ziele beschreiben"
msgid "Cycle chart"
msgstr "Chart wiederverwenden"
msgid "2 list with cycle arrows"
msgstr "2 Liste mit Cycle Pfeilen"
msgid "Learner wonder"
msgstr "Teilnehmer wundert sich"
msgid "Learner wonder description"
msgstr "Beschreibung Teilnehmer wundert sich"
msgid "Phase timeline"
msgstr "Zeitlablauf des Abschnitts"
msgid "3 lists with an relational arrow"
msgstr "3 Listen mit einem relationalen Pfeil"
msgid "Stop and think"
msgstr "Stop und denke nach!"
msgid "Layout encouraging to stop and think"
msgstr "Layout zum Anhalten und Nachdenken"
msgid "Create template"
msgstr "Vorlage erstellen"
msgid "Shared folder"
msgstr "Gemeinsamer Ordner"
msgid "Create the folder"
msgstr "Ordner erstellen"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the default archives. You can clear files or add new ones, but if a file is hidden when it is inserted in a web document, the students will not be able to see it in this document. When inserting a file in a web document, first make sure it is visible. The folders can remain hidden."
msgstr "Dieses Verzeichnis beinhaltet das Standard-Archiv. Hier können Dateien gelöscht oder hinzugefügt werden. Wenn eine Datei aber als versteckt gekennzeichnet ist und in einen Kurs eingefügt wird, sehen die Kursteilnehmer dieses Objekt nicht. Verzeichnisse können unabhängig davon aber unsichtbar geschalten werden."
msgid "This folder contains the files that other learners (or yourself) sent into a course through the editor (if they didn't do it from the groups tool). By default, they will be visible by any trainer, but will be hidden from other learners (unless they access the files directly). If you make one user folder visible, other users will see all its content."
msgstr "Dieses Verzeichnis beinhaltet die Dateien, welche alle Kursteilnehmer über den Editor in den Kurs einbringen. Üblicherweise sind diese für jeden Kursleiter sichtbar, nicht jedoch für andere Kursteilnehmer. Wenn dieser Ordner sichtbar gemacht wird, hat jeder Kursteilnehmer Zugriff."
msgid "Template's icon"
msgstr "Icon der Vorlage"
msgid "multiple users have"
msgstr "verschiedene Benutzer haben"
msgid "no such learner with"
msgstr "keinen Kursteilnehmer mit"
msgid "name does not contain any recipient-id"
msgstr "Name enthält keine Empfänger-ID"
msgid "name does not end with"
msgstr "Name endet nicht mit"
msgid "name does not start with"
msgstr "Name beginnt nicht mit"
msgid "no name, or extension not 1-4 letters or digits"
msgstr "Dateiname bzw. Erweiterung ungültig! Erlaubt sind nur Buchstaben und Ziffern. Die Länge der Dateierweiterung muss zwischen 1 und 4 Zeichen betragen."
msgid "Mailing zipfile must not contain duplicate files - it will not be sent"
msgstr "Die Rundsendung wird <b>nicht</b> ausgeführt, da die ZIP-Datei doppelte Dateien enthält!"
msgid "Mailing zipfile must not contain php files - it will not be sent"
msgstr "Die ZIP-Datei für die Rundsendung darf keine PHP-Dateien enthalten und wird <b>nicht</b> gesendet!"
msgid "Mailing zipfile is empty or not a valid zipfile"
msgstr "Die ZIP-Datei für die Rundsendung ist leer oder keine gültige ZIP-Datei!"
msgid "Mailing must be zipfile with STUDENTID or LOGINNAME"
msgstr "Die Rundsendung muss aus einer ZIP-Datei mit Teilnehmer-ID oder Login-Namen bestehen!"
msgid "Send content files to individuals?"
msgstr "Inhaltsdateien an verschiedene Empfänger versenden?"
msgid "Mailing content files have not yet been sent out..."
msgstr "Die Dateien der Rundsendung wurden noch nicht versandt..."
msgid "---Mailing---"
msgstr "---Rundsendung---"
msgid "Mailing"
msgstr "Rundsendung"
msgid "sender"
msgstr "Absender"
msgid "filesize"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Allow unsubscription from platform"
msgstr "Erlaube das Abmelden von der Plattform"
msgid "Overwrite previous versions of same document?"
msgstr "Zuvor gesendete Datei überschreiben?"
msgid "on"
msgstr "am"
msgid "Drag and drop an element here"
msgstr "Ein Element hier drauf ziehen und loslassen"
msgid "Can't create the directory. Please contact your system administrator."
msgstr "Das Dateikisten-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden. Bitte kontaktieren Sie den System-Administrator."
msgid "You didn't specify a file to upload."
msgstr "Sie haben keine Datei zur Übertragung angegeben."
msgid "Please select a user to send the file to."
msgstr "Bitte wählen Sie den Benutzer aus, dem Sie die Datei schicken möchten."
msgid "Submit failed: bad form data. Please contact your system administrator."
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: fehlerhafte Daten. Bitte kontaktieren Sie den System-Administrator."
msgid "An error has occured. Please contact your system administrator."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie den System-Administrator."
msgid "To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your <a href=\"http://get.adobe.com/flashplayer/\" target=\"_blank\">Flash plugin</a>. Check if the file has a correct extension."
msgstr "Um die Datei abzuspielen wird ein neuer Browser oder das Flash-Plugin benötigt."
msgid "Update require"
msgstr "Aktualisierung benötigt"
msgid "There is no date/time registered yet"
msgstr "Es wurde noch kein(e) Datum / Uhrzeit eingetragen"
msgid "Calendar list of attendances"
msgstr "Kalender-Liste der Anwesenheiten"
msgid "The attendance calendar allows you to register attendance lists (one per real session the students need to attend). Add new attendance lists here."
msgstr "Der Anwesenheits-Kalender ermöglicht es Ihnen Anwesenheitslisten zu erstellen. Eine Anwesenheit pro Kursbesuch, die der Teilnehmer bestätigen muss.\nNeue Anwesenheitsliste erstellen."
msgid "Clean the calendar of all lists"
msgstr "Den Kalender von allen Listen leeren"
msgid "Add a date and time"
msgstr "Datum und Zeit hinzufügen"
msgid "Attendance sheet"
msgstr "Anwesenheitsliste"
msgid "Go to the attendance calendar"
msgstr "Zum Anwesenheits-Kalender"
msgid "Attendance calendar"
msgstr "Anwesenheits-Kalender"
msgid "Grade the attendance list in the assessment tool"
msgstr "Anwesenheiten in der Bewertungsmappe qualifizieren (bewerten)."
msgid "Create a new attendance list"
msgstr "Neue Anwesenheitsliste erstellen"
msgid "Attendance"
msgstr "Anwesenheit"
msgid "%d results cleaned"
msgstr "%d Ergebnisse bereinigt"
msgid "Are you sure to delete results"
msgstr "Wollen Sie die Ergebnisse wirklich löschen?"
msgid "Could not reset password"
msgstr "Kann Passwort nicht zurücksetzen"
msgid "Exercise copied"
msgstr "Test kopiert"
msgid "Are you sure to copy"
msgstr "Wollen Sie wirklich kopieren?"
msgid "Received Files"
msgstr "Empfangene Dateien"
msgid "Sent Files"
msgstr "versendete Dateien"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Latest sent on"
msgstr "Zuletzt erneut gesendet am"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "Your account %s has been completely removed from this portal. Thank you for staying with us for a while. We hope to see you again later."
msgstr "Der Benutzeraccount %s wurde vollständig von dieser Plattform entfernt."
msgid "Share a new file"
msgstr "Neue Datei senden"
msgid "Close feedback"
msgstr "Feedback schließen"
msgid "Add feedback"
msgstr "Neues Feedback hinzufügen"
msgid "The feedback message has been stored"
msgstr "Die Feedback Nachricht wurde gespeichert"
msgid "All users have deleted the file so nobody will see the feedback you are adding."
msgstr "Alle Benutzer haben die Datei gelöscht, niemand wird die Feedback Nachricht sehen, die Sie hinzufügen"
msgid "Feedback error"
msgstr "Feedback Fehler"
msgid "Please type some text."
msgstr "Bitte Text einfügen"
msgid "You are not allowed to download this file."
msgstr "Ihnen fehlt die Erlaubnis zum Download dieser Datei"
msgid "Check at least one file."
msgstr "Mindestens eine Datei markieren"
msgid "The received file has been deleted."
msgstr "Die empfangene Datei wurde gelöscht"
msgid "The sent file has been deleted."
msgstr "Die gesendete Datei wurde gelöscht"
msgid "The selected files have been moved."
msgstr "Die ausgewählten Dateien wurden verschoben"
msgid "The received file has been moved."
msgstr "Die empfangene Datei wurde verschoben"
msgid "The sent file has been moved"
msgstr "Die gesendete Datei wurde verschoben"
msgid "The file(s) can not be moved."
msgstr "Diese Datei(en) kann(können) nicht verschoben werden"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Neue Kategorie hinzufügen"
msgid "Please give a category name"
msgstr "Bitte einen Namen für Kategorie angeben"
msgid "This category already exists, please use a different name"
msgstr "Diese Kategorie existiert bereits, bitte einen anderen Namen verwenden"
msgid "You are in folder"
msgstr "Sie befinden sich momentan in der Kategorie"
msgid "The folder has been created"
msgstr "Die Kategorie wurde gespeichert"
msgid "The author field cannot be empty"
msgstr "Das Autoren-Feld kann nicht leer sein"
msgid "You must select at least one destinee"
msgstr "Sie müssen zumindest einen Empfänger angeben"
msgid "This file's volume is too big."
msgstr "Die Dateikiste-Datei ist zu groß"
msgid "The file is not uploaded."
msgstr "Die Datei wurde nicht hochgeladen"
msgid "Mailing cannot be overwritten by non-mailing and vice-versa"
msgstr "Rundsendung kann nicht mit Nicht-Rundsendung überschrieben werden und umgekehrt"
msgid "Mailing cannot be combined with other recipients"
msgstr "Rundsendung kann nicht mit anderen Empfängern kombiniert werden."
msgid "Just Upload cannot be combined with other recipients"
msgstr "Hochladen kann nicht mit anderen Empfängern kombiniert werden"
msgid "By enabling this option, you allow any user to definitively remove his own account and all data related to it from the platform. This is quite a radical action, but it is necessary for portals opened to the public where users can auto-register. An additional entry will appear in the user profile to unsubscribe after confirmation."
msgstr "Mit Aktivierung dieser Option können sich alle Benutzer nachhaltig von der Plattform abmelden und all ihre Daten löschen. Dies ist zwar eine sehr radikale Möglichkeit, jedoch aus Gründen des Datenschutzes auf öffentlichen Portalen notwendig."
msgid "A new file has been sent in the dropbox"
msgstr "Eine neue Datei wurde in die Dateikiste gesendet"
msgid "A new file has been sent to the Dropbox"
msgstr "Eine neue Datei wurde in die Dateikiste Ihres Kurses gesendet"
msgid "Add / Edit"
msgstr "Hinzufügen / Ändern"
msgid "This folder is empty"
msgstr "Dieses Verzeichnis ist leer"
msgid "Editing exercise cause problems in Learning Path"
msgstr "Diesen Test zu ändern kann zu Problemen im Lernpfad führen"
msgid "The folder has been deleted"
msgstr "Der Ordner wurde gelöscht"
msgid "Learning Object Title"
msgstr "Element-Titel"
msgid "To store this information, press Store"
msgstr "Um diese Informationen zu sichern, klicken Sie auch 'speichern'"
msgid "e.g. Bachelor of ..."
msgstr "z.B. Erwachsenenbildung, Sekundarstufe 2"
msgid "e.g. provided the source is acknowledged"
msgstr "z.B. wenn die Quelle erwähnt wird"
msgid "Script is not enabled in your browser, please ignore the screen part below this text, it won't work..."
msgstr "Script ist in Ihrem Browser nicht aktiviert; bitte ignorieren Sie den Teil des Bildschirms unter diesem Text, es wird nicht funktionieren ..."
msgid "the language in which this learning object was made"
msgstr "die Sprache, in der dieses Element erstellt wurde"
msgid "Identifier"
msgstr "Erkennungszeichen / ID"
msgid "unique identification for this learning object, composed of letters, digits, _-.()'!*"
msgstr "Ein einzigartiges Erkennungszeichen/ID für dieses Element, bestehend aus Buchstaben, Ziffern,_-.()'|*"
msgid "title or name, and language of that title or name"
msgstr "Titel oder Name, Sprache des Titels oder Namens"
msgid "description or comment, and language used for describing this learning object"
msgstr "Bescheibung oder Kommentar, und Sprache für die Beschreibung dieses Elements"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlagwort"
msgid "comma-separated (letters, digits, -.)"
msgstr "Durch Kommata trennen (Buchstaben, Ziffern,-)"
msgid "Coverage"
msgstr "Geeignet für"
msgid "for example bachelor of xxx: yyy"
msgstr "z.B. Erwachsenenbildung, Sekundarstufe 2"
msgid "If you change the description language, do not add keywords at the same time."
msgstr "Wenn Sie die Sprache für die Beschreibung ändern, bitte gleichzeitig keine Schlagworte hinzufügen"
msgid "URL/URI"
msgstr "URL/URI"
msgid "click to open object"
msgstr "Zum Öffnen des Objekts klicken"
msgid "Store"
msgstr "speichern"
msgid "Do you *really* want to delete all metadata?"
msgstr "Wollen Sie *wirklich* alle Metadaten löschen?"
msgid "Create"
msgstr "erstellen"
msgid "obsolete entries removed for category"
msgstr "veraltete Einträge für Kategorie wurden entfernt"
msgid " - duplicate categorynames were removed from the list!"
msgstr "- doppelte Kategorienamen wurden aus der Liste entfernt!"
msgid "Work with Links category named"
msgstr "Mit der Link-Kategorie arbeiten"
msgid "Add new glossary term"
msgstr "Neuen Begriff zum Lexikon hinzufügen"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term definition"
msgstr "Begriffserläuterung"
msgid "Term removed"
msgstr "Begriff gelöscht"
msgid "Term updated"
msgstr "Begriff aktualisiert"
msgid "Do you really want to delete this term"
msgstr "Begriff soll wirklich gelöscht werden?"
msgid "Save term"
msgstr "Begriff speichern"
msgid "Update term"
msgstr "Begriff aktualisieren"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff ändern"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "Pre-defined"
msgstr "vordefiniert"
msgid "Term added"
msgstr "Begriff hinzugefügt"
msgid "You must enter a term"
msgstr "Begriff wurde nicht angegeben"
msgid "You must enter a term definition"
msgstr "Begriffserläuterung fehlt"
msgid "This glossary term already exists. Please change the term name."
msgstr "Dieser Begriff existiert bereits im Lexikon. Bitte einen anderen Namen wählen."
msgid "Glossary management"
msgstr "Verwaltung des Lexikons"
msgid "The term has moved"
msgstr "Der Begriff wurde verschoben."
msgid "Forums Help"
msgstr "Hilfe für die Foren"
msgid "<p> The forum is an discussion tool for asynchronous written work. In contrast to e-mail, a forum is for public, or semi-public, group discussion. </p>To use the Chamilo forum, members can simply use their browser - they do not require any distinct client software. </p>To organize forums, click on the Forums tool. Discussions are organized hierarchically according to the following structure: </ p><b> Category> Forum> Topic> Post</ b> </ p> To ensure members can participate in the forum tidily and effectively, it is essential in the first instance to create categories and forums; it's then up to the participants to create topics and posts. By default, the forum contains a single (public) category, an example topic and an example post. You can add forums to the category, change its title or create other categories within which you could then create new forums. (Don't confuse categories and forums, and remember that a category that contains no forum is useless and is not displayed.)</p>\n<p>The forum description might include a list of its members, a definition of its purpose, a target a task, a theme etc.</p><p>Group forums should not be created via the Forum tool but instead via the Groups tool, where you can determine whether your group forums should be private or public, at the same time providing a location for sharing groups of documents.</p><b> Teaching Tips</ b></ p> A learning forum is not quite the same as the forums you are used to seeing on the internet. For one thing, it is not possible for learners to alter their posts once they have been published as the course is logically archived to allow tracking of what has been said in the past. Furthermore, Chamilo forums allow for specific uses relevant to teaching. For example, some teachers/trainers publish corrections directly within forums in the following way: <li> A learner is asked to post a report directly into the forum, </ li> The teacher corrects it by clicking Edit (yellow pencil) and marking it using the graphics editor (color, underlining, etc.) </ li> Finally, other learners benefit from viewing the corrections was made on the production of one of of them, </ li> Note that the same principle can be applied between learners, but will require his copying/pasting the message of his fellow student because students / trainees can not edit one another's posts. <. li> </ ul>"
msgstr "Ein Forum ist ein schriftliches asynchrones Diskussionswerkzeug. Wo Email nur einen Eins-zu Eins Dialog ermöglicht, bieten Foren die Gelegenheit öffentliche bzw. halböffentliche Diskussionen zu führen.</p><p>Die Kurtsteilnehmer benötigen nur ihren Browser, um die Foren zu benutzen.</p><p>Um Foren einzurichten, klicken Sie auf 'admin'. Diskussionen sind wie folgt aufgeteilt:</p><p><b>Kategorie > Forum >Thema > Antworten</b></p>Um die Diskussionen zu strukturieren, müssen zuvor die Kategorien und Foren eingerichtet werden. Dabei können die Überschriften und Antworten frei gelassen werden.Per Voreinstellung enthält das Forum nun die Kategorie 'Public' und ein Beispielforum mit einem exemplarischen Thema.</p><p>Zuerst sollten Sie die Beispielüberschrift entfernen und den Forennamen ändern. Anschließend können Sie in der Kategorie 'public' weitere Foren anlegen, nach Gruppen oder Themen, entsprechend den Anforderungen Ihrer Einsatzsituation.</p><p>Mischen Sie keine Kategorien und Foren und vergessen Sie nicht, daß eine leere Kategorie (ohne Foren) nicht in der Teilnehmeransicht sichtbar ist.</p><p>Die Beschreibung eines Forums kann eine Liste der Mitglieder, eine Zieldefinition, ein Vorhaben, ein Thema... sein."
msgid "Dropbox Help"
msgstr "Dateikiste"
msgid "<p>The dropbox tool is a Content Management Tool facilitating peer-to-peer data exchange. It accepts any filetype (Word, Excel, PDF etc.) It will overwrite existing files with the same name only if directed to do so.<br /> <br /> Learners can can only send a file to their teacher, unless the system administrator has enabled sharing between users. A course manager, however, can opt to to send a file to all course users. <br /> <br />The system administrator can configure the dropbox so that a user can receive but not send files.<br /> <br /> If the file list gets too long, some or all files can be deleted from the list, although the file itself remaims available to other users until all users have deleted it.<br /> </p><p>In the received folder, the dropbox tool displays files that have been sent to you and in the sent folder it shows files sent to other course members.</p><p>To send a document to more than one person, you need to hold CTRLand check the multiple select box(i.e.the field showing the list of members).</p>"
msgstr "<p>Die Dateikiste ist ein Content-Verwaltungstool für einen Peer-to-Peer Austausch von Dateien. Jede Art von Datei ist erlaubt: Word, Excel, PDF, etc. Auch eine einfache Versionskontrolle ist möglich, da man z.B. verbieten kann, existierende Dateien mit gleichlautenden zu überschreiben.</p><p>Die Dateikiste zeigt Ihnen Dateien an, die Ihnen gesendet wurden (Eingangs-Ordner), und ebenfalls die Dateien, die Sie versendet haben (Ausgangs-Ordner).</p><p>Sollte die Liste der gesendeten oder empfangenen Dateien zu lang werden, können Sie einzelne oder alle Einträge löschen. Die Dateien werden dabei nicht gelöscht, solange der Empfänger oder Absender die Datei noch bei sich sichtbar hat.</p><p>Um eine Datei an mehr als nur eine Person zu senden, halten Sie bitte die Taste Strg/Ctrl bei der Auswahl des Empfängers gedrückt, und wählen so alle Empfänger aus.</p>"
msgid "Homepage Help"
msgstr "Hilfe zur Homepage"
msgid "<p>The Course Homepage displays a range of tools (introductory text, description, documents manager etc.) This page is modular in the sense that you can hide or show any of the tools in learner view with a single click on the 'eye' icon (hidden tools can be reactivated any time. </p><b>Navigation</b><p>In order to browse the course, you can simply click on the icons; a 'breadcrumb' navigation tool at the top of the page allows you to retrace your steps back to the course homepage.</p><b>Best practice</b><p>To help motivate learners, it is helpful to make you course appear 'alive' by suggesting that there is always someone present 'behind the screen'. An effective way to make this impression is to update the introductory text (just click on the yellow pencil) at least once a week with the latest news, deadlines etc.</p><p>When you construct your course, try the following steps:<ol><li>In the Course Settings, make course acccess private and subscription available only to trainers. That way, nobody can enter your course area during construction,</li><li>Use whatever tools you need to 'fill' your area with content, activities, guidelines, tests etc.,</li><li>Now hide all tools so your home page is empty in learner view by clicking on the eyes to make the icons grey. </li><li>Use the Learning Path tool to create a learning path to structure the way learners will follow it and learn within it. That way, although you will be using the other tools, you don't initially need to show them on the homepage. </li><li>Click on the eye icon beside the path you created to show it on your home page.</li><li>your course is ready to view. Its homepage will display an introductory text followed by a single link to lead learners into and through the course. Click on the Learner View button (top right) to see the course from the learner's point of view.<I></I></li></ol>"
msgstr "<p>Die Kurshomepage zeigt eine Fülle von Werkzeugen: Einleitungstext, Kursbeschreibung, Dokument-Management, usw. Diese Seite ist modular: Man kann jedes Werkzeug mit einem Klick unsichtbar/sichtbar machen. Unsichtbare Werkzeuge können jederzeit wieder reaktiviert werden</p> <b>Navigation</b> <p>Für die Benutzung des Kurses gibt es zwei Navigationswerkzeuge. Oben links eine Leiste, die zeigt, wo Sie gerade sind und wie tief Sie sich im Kursbaum befinden. Oben rechts können Sie ein Werkzeug über einen Klick auf das Icon erreichen. Auswahl des Kurscodes (immer GROSSBUCHSTABEN) links oder das Home-Icon rechts bringt Sie zur Homepage Ihres Kurses</p> <b>Erfolgreiche Nutzung</b> <p>Um Teilnehmer zu motivieren ist es wichtig, dass die Kurse dynamisch sind. Das zeigt, dass jemand hinter den Seiten wirkt. Quick Steps: Passen Sie den Einleitungstext an den Kurs an (dazu auf den gelben Bleistift klicken); hier können Sie jede Woche auf wichtige Dinge hinweisen</p> <p>Die nachfolgenden Schritte können bei der Erstellung Ihres Kurses hilfreich sein: <ol><li>Prüfen Sie in den Kurseinstellungen den Zugang zum Kurs: Hier können den Kurs \"schließen\", damit niemand den Kurs betreten kann, während Sie am Kurs arbeiten. </li> <li>Machen Sie alle Werkzeuge sichtbar, auch die welche zunächst nicht oben auf der Seite angezeigt werden</li> <li>Benutzen Sie die Werkzeuge, die Sie benötigen, um den Kurs mit Inhalt, Tests, Dokumenten, usw. zu füllen</li> <li>Machen Sie alle Werkzeuge unsichtbar, ist ihr Kurs in der Teilnehmer-Ansicht leer</li> <li>Nutzen Sie den Lernpfad zur Strukturierung des Ablaufs, wie Teilnehmer die Kursmaterialien durcharbeiten sollen. So benutzen Sie auch die anderen Werkzeuge, zeigen diese aber zunächst nicht an.</li> <li>Klicken Sie auf das Auge neben dem Lernpfad, den Sie erstellt haben: Damit wird dieser Lernpfad auf der Kurshomepage sichtbar.</li> <li>Die Vorbereitung Ihrer Kurshompage ist abgeschlossen. Ihre Kurshomepage zeigt einen Einleitungstext und einen Link, und dieser Link führt nun die Teilnehmer durch den Kurs. Klicken Sie auf \"Teilnehmer-Ansicht\" (oben rechts), um sich die Seite aus Sicht der Teilnehmer anzusehen..</li></ol>"
msgid "Chamilo LIVE Help"
msgstr "Hilfe - Live Konferenz System"
msgid "The GoogleMaps plugin needs to be enabled by the platform administrator in order to show the map."
msgstr "Das GoogleMaps-Plugin muss durch den Plattform-Administrator aktiviert sein, um die Karte anzuzeigen."
msgid "Chamilo Help"
msgstr "Hilfe starten"
msgid "Documents Help"
msgstr "Hilfe Dokumente"
msgid "Users Help"
msgstr "Benutzerhilfe"
msgid "Tests Help"
msgstr "Hilfe für Übungen"
msgid "Learning Path Help"
msgstr "Hilfe zu Lernpfaden"
msgid "Description Help"
msgstr "Hilfe - Kursbeschreibung"
msgid "Links Help"
msgstr "Hilfe - Links Werkzeug"
msgid "My Courses Help"
msgstr "Über die Startseite"
msgid "Agenda Help"
msgstr "Hilfe - Kalender"
msgid "Announcements Help"
msgstr "Hilfe - Ankündigungen"
msgid "Chat Help"
msgstr "Hilfe - Chat"
msgid "Assignments Help"
msgstr "Hilfe zu Teilnehmer-Publikationen"
msgid "Reporting Help"
msgstr "Hilfe - Tracking"
msgid "Induction-type session"
msgstr "Einführungs-Sitzung"
msgid "Publish survey"
msgstr "Umfrage veröffentlichen"
msgid "Compare questions"
msgstr "Fragen vergleichen"
msgid "Information updated"
msgstr "Information aktualisiert"
msgid "Survey title"
msgstr "Titel der Umfrage"
msgid "Survey introduction"
msgstr "Einleitung zur Umfrage"
msgid "Create survey"
msgstr "Umfrage erstellen"
msgid "Survey template"
msgstr "Vorlage für Umfrage"
msgid "Please enter survey title"
msgstr "Bitte Titel für Umfrage eingeben"
msgid "Please Enter Valid Date"
msgstr "Bitte gültiges Datum eingeben"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Advanced report allows to choose the user and the questions to see more precis informations"
msgstr "Eine erweiterte Auuswertung ermöglicht die Auswahl von Nutzern und Fragen, um genauere Ergebnisse zu sehen"
msgid "Advanced report"
msgstr "Erweiterte Auswertung"
msgid "Complete report allows to see all the results given by the people questioned, and export it in csv (for Excel)"
msgstr "Die vollständige Auswertung ermöglicht, alle Ergebnisse der Befragten zu sehen und diese im CSV Format zu exportieren (für Excel)"
msgid "Complete report"
msgstr "Vollständige Auswertung"
msgid "Send the survey to these addresses only"
msgstr "Umfrage nur an die folgenden Adressen senden"
msgid "Back to the questions"
msgstr "Zurück zu den Fragen"
msgid "Select in which language should be created the survey"
msgstr "Sprache für die Erstellung der Umfrage auswählen"
msgid "Create this survey in another language"
msgstr "Umfrage in einer anderen Sprache erstellen"
msgid "Export in Excel format"
msgstr "In Excel-Format exportieren"
msgid "Comparative results"
msgstr "Ergebnisse vergleichen"
msgid "Select the data you want to compare"
msgstr "Wählen Sie die Daten zum Vergleich aus"
msgid "Or copy paste the link into the url bar of your browser :"
msgstr "oder kopieren und fügen Sie den Verweis ins URL Feld Ihres Browsers"
msgid "Click here to take the survey"
msgstr "Hier klicken, um an der Umfrage teilzunehmen"
msgid "No Surveys have been shared yet"
msgstr "Es wurden noch keine Umfragen verteilt"
msgid "View survey"
msgstr "Umfrage ansehen"
msgid "Select Display Type :"
msgstr "Anzeigetyp auswählen"
msgid "Feedback message"
msgstr "Feedback Nachricht"
msgid "Survey reporting"
msgstr "Umfrage Auswertung"
msgid "No survey available"
msgstr "Keine Umfrage verfügbar"
msgid "has been published"
msgstr "wurde veröffentlicht"
msgid "Create from existing survey"
msgstr "Von existierender Umfrage erstellen"
msgid "Search a survey"
msgstr "Umfrage durchsuchen"
msgid "Survey(s) of all courses"
msgstr "Umfrage(n) aller Kurse"
msgid "Please make a choice"
msgstr "Bitte eine Auswahl treffen"
msgid "There are no questions in the database"
msgstr "Es gibt keine Fragen in der Datenbank"
msgid "Update Question Type :"
msgstr "Fragetyp aktualisieren:"
msgid "Add new question"
msgstr "Neue Frage hinzufügen"
msgid "Share survey with others"
msgstr "Umfrage mit anderen teilen"
msgid "Proceed"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "Please fill numeric values for points."
msgstr "Bitte eine Zahl für die Punkte angeben"
msgid "Please fill points from 1-5"
msgstr "Bitte Punkte von 1 - 5 eingeben"
msgid "Please fill all the answer fields."
msgstr "Bitte alle Antwortfelder ausfüllen"
msgid "Please select at least Four true answers."
msgstr "Bitte zumindest vier wahre Antworten auswählen"
msgid "Please Select at least Four Default Answers."
msgstr "Bitte zumindest vier Vorgabe-Anworten auswählen"
msgid "Please fill default text"
msgstr "Bitte Voragbe-Text eingeben"
msgid "Edit survey information"
msgstr "Umfrageinformation bearbeiten"
msgid "View questions"
msgstr "Fragen ansehen"
msgid "Finish survey"
msgstr "Umfrage fertigstellen"
msgid "Questions are added"
msgstr "Fragen wurden hinzugefügt"
msgid "Delete survey"
msgstr "Umfrage löschen"
msgid "Survey list"
msgstr "Umfrage Liste"
msgid "Survey attached"
msgstr "Umfrage ist angehängt"
msgid "Question by type"
msgstr "Frage nach Typ sortiert"
msgid "Select question by type"
msgstr "Frage nach Typ auswählen"
msgid "Please enter a question"
msgstr "Bitte eine Frage eingeben"
msgid "Number of question"
msgstr "Anzahl Fragen"
msgid "This code already exist"
msgstr "Dieser Code existiert bereits"
msgid "Save and exit"
msgstr "speichern und beenden"
msgid "View answers"
msgstr "Antworten ansehen"
msgid "Create from an existing survey"
msgstr "Umfrage von einer bestehenden Umfrage erstellen"
msgid "Survey name"
msgstr "Umfrage Titel"
msgid "Survey subtitle"
msgstr "Umfrage Untertitel"
msgid "Share survey"
msgstr "Umfrage veröffentlichen"
msgid "Final thanks"
msgstr "Dank für Umfrage"
msgid "Edit survey"
msgstr "Umfrage bearbeiten"
msgid "Or return to survey overview"
msgstr "oder zur Umfragenübersicht zurück gehen"
msgid "There is a parameter missing in the link. Please use copy and past"
msgstr "Im Link fehlt ein Parameter. Benutzen Sie Kopieren & Einfügen (Copy & Paste)"
msgid "Wrong invitation code"
msgstr "Falscher Einladungscode"
msgid "You have finished this survey."
msgstr "Sie haben diese Umfrage beendet"
msgid "Survey preview"
msgstr "Vorschau auf Umfrage"
msgid "Invalid survey"
msgstr "Ungültige Umfrage"
msgid "Edit question"
msgstr "Frage bearbeiten"
msgid "This type does not exist"
msgstr "Dieser Typ existiert nicht"
msgid "The survey has been created succesfully"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich erstellt"
msgid "You can now add questions to your survey"
msgstr "Sie können nun Fragen zu Ihrer Umfrage hinzufügen"
msgid "The survey has been updated succesfully"
msgstr "Die Umfrage wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "The question has been added."
msgstr "Die Frage wurde hinzugefügt"
msgid "The question has been updated."
msgstr "Die Frage wurde aktualisiert"
msgid "Remove option"
msgstr "Antwort entfernen"
msgid "Add option"
msgstr "Anwort hinzufügen"
msgid "Answer options"
msgstr "Mögliche Antworten"
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Page break (distinct questions)"
msgstr "Seitenende (Trennt Fragen)"
msgid "Survey invitations"
msgstr "Einladungen zur Umfrage"
msgid "Invitation code"
msgstr "Einladungscode"
msgid "Invitation date"
msgstr "Datum der Einladung"
msgid "Answered"
msgstr "beantwortet."
msgid "You can invite additional users to fill the survey. To do so you can type their e-mail addresses here separated by either , (comma) or ; (semi-column)"
msgstr "Sie können zusätzliche Benutzer einladen, an Ihrer Umfrage teilzunehmen. Sie tun das, indem Sie deren E-Mail Adresse hier eingeben, durch , oder ; getrennt."
msgid "Mail subject"
msgstr "Titel der E-Mail"
msgid "invitations sent."
msgstr "Einladung wurde verschickt."
msgid "The survey has been deleted."
msgstr "Die Umfrage wurde gelöscht."
msgid "No surveys have been selected."
msgstr "Es wurde keine Umfrage ausgewählt."
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
msgid "Reset filter"
msgstr "Filter neu setzen"
msgid "Export current report"
msgstr "Diese Auswertung exportieren"
msgid "Only questions with predefined answers can be used"
msgstr "Es können nur Fragen mit zuvor festgelegten Antworten benutzt werden"
msgid "Select the question on the X axis"
msgstr "Frage auf der X-Achse auswählen"
msgid "Select the question on the Y axis"
msgstr "Frage auf der Y-Achse auswählen"
msgid "Comparative report"
msgstr "Vergleichende Auswertung"
msgid "This screen displays an exact copy of the form as it was filled by the user"
msgstr "Alle Fragen werden auf einer Seite angezeigt"
msgid "Select user who filled the survey"
msgstr "Benutzer auswählen, die die Umfrage ausgefüllt haben"
msgid "User report"
msgstr "Benutzer Auswertung"
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"
msgid "Absolute total"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Next question"
msgstr "Nächste Frage"
msgid "Previous question"
msgstr "Vorherige Frage"
msgid "People who have chosen this answer"
msgstr "Befragte, die diese Antwort gewählt haben"
msgid "Publication of the survey"
msgstr "Veröffentlichung der Umfrage"
msgid "Additional users"
msgstr "Zusätzliche Benutzer"
msgid "E-mail message"
msgstr "Text der E-Mail"
msgid "The selected users will receive an email with the text above and a unique link that they have to click to fill the survey. If you want to put the link somewhere in your text you have to put the following text wherever you want in your text: **link** (star star link star star). This will then automatically be replaced by the unique link. If you do not add **link** to your text then the email link will be added to the end of the mail"
msgstr "Die ausgewählten Benutzer erhalten eine E-Mail mit dem obigen Text und einem unverwechselbaren Link, den sie zum Ausfüllen der Umfrage anklicken müssen. Wollen Sie den Link an eine andere Stelle im Text plazieren, so fügen Sie den nachfolgenden Text an irgendeiner Stelle ein: **link** (Sternchen Sternchen link Sternchen Sternchen). Dies wird automatisch durch den korrekten Link ersetzt. Falls Sie **link** nicht im Text der E-Mail einfügen, wird der E-Mail Link am Ende der Mail hinzugefügt."
msgid "Detailed report by user"
msgstr "Detaillierte Auswertung pro Befragtem"
msgid "Detailed report by question"
msgstr "Detaiilierte Auswertung pro Frage"
msgid "In this report you can compare two questions."
msgstr "In dieser Auswertung kann man zwei Fragen miteinander vergleichen"
msgid "In this report you get an overview of all the answers of all users on all questions. You also have the option to see only a selection of questions. You can export the results in CSV format and use this for processing in a statistical application"
msgstr "In dieser Auswertung erhält man einen Überblick über alle Antworten von allen Befragten für alle Fragen. Man hat auch die Möglichkeit, sich nur eine Auswahl von Fragen anzeigen zu lassen. Die Ergebnisse können im CSV Format exportiert werden. Z.B. zur Weiterverarbeitung in einem Statistik-Programm."
msgid "In this report you can see all the answers a specific user has given."
msgstr "In dieser Auswertung kann man alle Antworten eines Befragten sehen"
msgid "In this report you see the results question by question. Basic statistical analysis and graphics are provided"
msgstr "In dieser Auswertung sieht man die Egebnisse für eine Frage nach der anderen. Eine grundlegende statistische Analyse samt Grafik ist enthalten."
msgid "Remind all users of the survey. If you do not check this checkbox only the newly-added users will receive an e-mail."
msgstr "Alle Benutzer an die Umfrage erinnern. Wenn dieses Auswahlfeld nicht angehakt wird, erhalten nur die neu angemeldeten Benutzer eine E-Mail."
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "View invited"
msgstr "Eingeladene anzeigen"
msgid "View people who answered"
msgstr "Ansicht der Eingeladenen, die geantwortet haben"
msgid "View people who didn't answer"
msgstr "Ansicht der Eingeladenen, die nicht geantwortet haben"
msgid "Are you sure you want to delete the question?"
msgstr "Soll diese Frage wirklich gelöscht werden?"
msgid "You already filled this survey"
msgstr "Sie haben diese Umfrage bereits ausgefüllt"
msgid "Click here to answer the survey"
msgstr "Hier klicken, um Umfrage zu beantworten"
msgid "Unknow user"
msgstr "Unbekannter Benutzer"
msgid "have answered"
msgstr "haben geantwortet"
msgid "were invited"
msgstr "wurden eingeladen"
msgid "The page break cannot be the first"
msgstr "Der Seitenumbruch kann nicht zuerst kommen"
msgid "The page break cannot be the last one"
msgstr "Der Seitenumbruch kann nicht zuletzt kommen"
msgid "Sorry, this survey is not available anymore. Thank you for trying."
msgstr "Leider ist diese Umfrage nicht mehr verfügbar. Vielen Dank für Ihre Bemühungen."
msgid "Duplicate survey"
msgstr "Umfrage kopieren"
msgid "Empty survey"
msgstr "Umfrage leeren"
msgid "Answers to survey successfully deleted"
msgstr "Antworten in Umfrage wurden erfolgreich gelöscht"
msgid "This survey is not yet available. Please try again later. Thank you."
msgstr "Diese Umfrage ist noch nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es später nochmals. Vielen Dank."
msgid "people answered"
msgstr "Eingeladene haben geantwortet"
msgid "This survey is anonymous. You can't see who answered."
msgstr "Dies ist eine anonyme Umfrage. Man kann nicht sehen, wer geantwortet hat."
msgid "Unknown survey id"
msgstr "Unbekannte Umfrage ID"
msgid "The question has been moved"
msgstr "Die Frage wurde verschoben"
msgid "This survey code already exists. That probably means the survey exists in other languages. Invited people will choose between different languages."
msgstr "Dieser Umfrage-Code existiert bereits. Das bedeutet vermutlich, dass die Umfrage bereits in einer anderen Sprache existiert. Eingeladene Teilnehmer können zwischen verschiedenen Sprachen auswählen."
msgid "This survey code soon exists in this language"
msgstr "Diesen Umfrage-Code wird es demnächst in dieser Sprache geben."
msgid "The user's answers to the survey have been succesfully removed."
msgstr "Die Antwort des Benutzers wurde erfolgreich entfernt."
msgid "Delete this user's answers"
msgstr "Diese Antwort des Benutzers löschen"
msgid "Select type"
msgstr "Typ auswählen"
msgid "Conditional"
msgstr "Bedingt"
msgid "Parent Survey"
msgstr "Eltern-Umfrage"
msgid "One question per page"
msgstr "Eine Frage pro Seite"
msgid "Enable shuffle mode"
msgstr "Zufalls-Modus aktivieren"
msgid "Show profile form"
msgstr "Formular-Profile anzeigen"
msgid "You need to create groups"
msgstr "Sie müssen Gruppen anlegen"
msgid "Manage groups"
msgstr "Gruppen verwalten"
msgid "Group created successfully"
msgstr "Gruppe erfolgreich erstellt"
msgid "Group need name"
msgstr "Gruppe benötigt Bezeichnung"
msgid "Personalize"
msgstr "Personalisiert"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid "Please choose a condition"
msgstr "Bitte eine Bedingung wählen"
msgid "Choose different categories"
msgstr "Verschiedene Kategorien wählen"
msgid "No log of duration"
msgstr "Keine Aufzeichung der Dauer"
msgid "Users who are not invited can use this link to take the survey:"
msgstr "Benutzer die nicht eingeladen wurden können diesen Link zur Umfrage verwenden:"
msgid "Complete the survey's questions"
msgstr "Fragen vollständig beantworten"
msgid "Surveys deleted"
msgstr "Umfragen gelöscht"
msgid "Remind only users who didn't answer"
msgstr "Nur Benutzer erinnern, die noch nicht geantwortet haben"
msgid "Create question"
msgstr "Frage erstellen"
msgid "Back to survey"
msgstr "Zurück zur Umfrage"
msgid "Update information"
msgstr "Update Informationen"
msgid "Please fill survey"
msgstr "Umfrage beantworten"
msgid "Reporting overview"
msgstr "Übersicht Auswertung"
msgid "What is the goal of the course? Are there prerequisites? How is this training connected to other courses?"
msgstr "Welche Stelle nimmt diesr Kurs im Gesamtangebot ein? Gibt es Vorbedingungen? Hat der Kurs Verbindungen mit anderen Kursen?"
msgid "Describe the course (number of hours, serial number, location) and teacher (name, office, Tel., e-mail, office hours . . . .)."
msgstr "Beschreiben Sie den Kurs (Anzahl Stunden, offizieller Kurscode, Raum, wo er stattfindet, ...) und den Leiter (Name, Vorname, Büro, Telefon, E-Mail ...)"
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"
msgid "What are the objectives of the course (competences, skills, outcomes)?"
msgstr "Darlegung der übegreifenden und detaillierten Ziele des Kurses (Grob- und Feinziele)"
msgid "What should the end results be when the learner has completed the course? What are the activities performed during the course?"
msgstr "Was werden die Teilnehmer am Ende des Kurses tun können? Was können sie während des Kurses erstellen oder machen?"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "List of topics included in the training. Importance of each topic. Level of difficulty. Structure and inter-dependence of the different parts."
msgstr "Liste der im Kurs enthaltenen Themen. Bedeutung jedes Themas. Schwierigkeitsgrad. Aufbau und Abhängigkeit der verschiedenen Teile"
msgid "How does the course progress? Where should the learner pay special care? Are there identifiable problems in understanding different areas? How much time should one dedicate to the different areas of the course?"
msgstr "Wie stellt sich der Kursablauf dar? Worauf sollten die Teilnehmer ihre besondere Aufmerksamkeit richten? Gibt es Erklärungsbedarf im Umgang mit den unterschiedlichen Kapiteln? Wie hoch ist der Zeitbedarf der jeweiligen Kursteile?"
msgid "Methodology"
msgstr "Methodik"
msgid "What methods and activities help achieve the objectives of the course? What would the schedule be?"
msgstr "Welche Methoden und welche Aktivitäten helfen, die Kursziele zu erreichen? Nach welchem zeitlichen Ablauf? In welcher Reihenfolge?"
msgid "Presentation of the activities (conference, papers, group research, labs...)."
msgstr "Darlegung der Aktivitäten (Konferenz, Ausarbeitungen, Gruppen, ...)"
msgid "Course material"
msgstr "Kursmaterial"
msgid "Is there a course book, a collection of papers, a bibliography, a list of links on the internet?"
msgstr "Gibt es ein Kurshandbuch, eine Blattsammlung, eine Bibliographie, eine Liste mit Links im Internet?"
msgid "Short description of the course materials."
msgstr "Kurze Beschreibung des Kursmaterials"
msgid "Consider the cpirses, coaches, a technical helpdesk, course managers, and/or materials available."
msgstr "Gibt es Lehrer, Assistenten, eine technische Information, soziale Hilfestellung, Computerraum ?"
msgid "Identify and describe the different contact persons and technical devices available."
msgstr "Kurze Beschreibung der verschiedenen Kontaktpersonen und der verfügbaren technischen Mittel"
msgid "How will learners be assessed? Are there strategies to develop in order to master the topic?"
msgstr "Wie werden die Nutzer bewertet? Welche Strategien sind sinvoll, um im jeweiligen Thema eine gute Bewertung zu erreichen?"
msgid "Criteria for skills acquisition."
msgstr "Beispielfragen für Tests Kriterien für den Erfolg, Tipps und Tricks"
msgid "Resize the image to the following dimensions (in pixels)"
msgstr "Bild auf folgende Größe (in Pixeln) reduzieren"
msgid "RESIZE"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Show all images in their original size. No resizing is done. Scrollbars will automatically appear if the image is larger than your monitor size."
msgstr "Alle Bilder in Original-Größe anzeigen. Keine Größenänderung. Sollten Bilder größer als die Bildschirm sein, werden automatisch Scrollbalken angezeigt."
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mini-Bild anzeigen"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Diashow-Einstellungen"
msgid "Slideshow Options"
msgstr "Diashow Optionen"
msgid "NO RESIZING"
msgstr "keine Größenänderung (Standard)"
msgid "Brochure"
msgstr "Broschüre"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diashow"
msgid "Published end date"
msgstr "Enddaten der Veröffentlichung"
msgid "View Slideshow"
msgstr "Diashow anzeigen"
msgid "My tasks"
msgstr "Meine Aufgaben"
msgid "My projects"
msgstr "Meine Blogs"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Top ten"
msgstr "Top Ten"
msgid "This project"
msgstr "Dieses Blog"
msgid "New task"
msgstr "Neue Aufgabe"
msgid "Roles management"
msgstr "Verantwortlichkeiten - Verwaltung"
msgid "Users management"
msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
msgid "Read this post"
msgstr "Beitrag lesen"
msgid "This is the first task in the project. Everybody subscribed to this project is able to participate"
msgstr "Dies ist die erste Aufgabe in diesem Blog. Jetzt kann jeder, der dieses Blog abonniert, am Geschehen teilnehmen."
msgid "Add a new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Auf diesen Kommentar antworten"
msgid "Manage roles"
msgstr "Verantwortlichkeiten verwalten"
msgid "Subscribe / Unsubscribe users in this project"
msgstr "Mitglieder verwalten"
msgid "Unregister"
msgstr "Austragen"
msgid "Subscribe users"
msgstr "Mitglieder eintragen"
msgid "Unsubscribe users"
msgstr "Mitglieder austragen"
msgid "Users rights management"
msgstr "Rechte verwalten"
msgid "Manage roles and rights of user in this project"
msgstr "Rechte und Rollen der Mitglieder verwalten"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Rate"
msgstr "Bewertung"
msgid "Add a new role"
msgstr "Neue Rolle hinzufügen"
msgid "Assign a role"
msgstr "Rolle zuweisen"
msgid "Assign roles"
msgstr "Rollen zuweisen"
msgid "Edit this task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
msgid "Delete this task"
msgstr "Aufgabe löschen"
msgid "This is a preset task. You can't delete a preset task."
msgstr "Dies ist eine vordefinierter Aufgabe. Man kann diese nicht löschen."
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
msgid "Roles in this project"
msgstr "Rollen in diesem Blog"
msgid "Assigned tasks"
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
msgid "Tasks manager"
msgstr "Aufgaben verwalten"
msgid "Comment manager"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "Read more..."
msgstr "weiterlesen"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
msgid "There are no tasks in this project. If you are the manager of this project, click on link 'New task' to write an task."
msgstr "Aktuell sind keine Aufgaben in diesem Blog verfügbar. Sollten Sie der Inhaber dieses Blogs sein, klicken Sie bitte auf 'Neue Aufgabe', um eine anzulegen."
msgid "No tasks"
msgstr "Keine Aufgaben"
msgid "Rating"
msgstr "Bewerten"
msgid "Rate this task"
msgstr "Diese Aufgabe bewerten"
msgid "Select a task for this role"
msgstr "eine Aufgabe für diese Rolle auswählen"
msgid "A task for me"
msgstr "Eine Aufgabe für mich"
msgid "Written by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "in the project"
msgstr "im Blog"
msgid "View tasks for today"
msgstr "Aufgaben für diesen Tag ansehen"
msgid "Tasks by"
msgstr "Aufgaben von"
msgid "No tasks have been found. Check the word spelling or try another search."
msgstr "Keine passende Aufgabe gefunden"
msgid "Save blog"
msgstr "Blog speichern"
msgid "Task 1"
msgstr "Aufgabe 1"
msgid "Task 2"
msgstr "Aufgabe 2"
msgid "Task 3"
msgstr "Aufgabe 3"
msgid "Task 1 description"
msgstr "Beschreibung von Aufgabe 1"
msgid "Task 2 description"
msgstr "Beschreibung von Aufgabe 2"
msgid "Task 3 description"
msgstr "Beschreibung von Aufgabe 3"
msgid "Project management"
msgstr "Blog Verwaltung"
msgid "Welcome !"
msgstr "Willkommen !"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "The user hasn't rights"
msgstr "Das Mitglied hat keine Rechte"
msgid "The user has rights"
msgstr "Das Mitglied hat Rechte"
msgid "The user has rights of its group"
msgstr "Das Mitglied hat die Rechte seiner Gruppen"
msgid "Promotion updated successfully"
msgstr "Qualifikation erfolgreich aktualisiert"
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Blog hinzufügen"
msgid "Edit a project"
msgstr "Blog bearbeiten"
msgid "Delete this project"
msgstr "Blog löschen"
msgid "Shared"
msgstr "Geteilt"
msgid "Permission granted by group or role"
msgstr "Erlaubnis durch Gruppe oder Verantwortlichkeit"
msgid "Reader"
msgstr "Leser"
msgid "The project has been deleted."
msgstr "Das Blog wurde gelöscht"
msgid "The project has been edited."
msgstr "Blog wurde geändert"
msgid "The project has been added."
msgstr "Blog wurde hinzugefügt"
msgid "The comment has been saved."
msgstr "Kommentar gespeichert"
msgid "The article has been added."
msgstr "Artikel hinzugefügt"
msgid "The task has been created"
msgstr "Aufgabe erstellt"
msgid "The task has been edited."
msgstr "Aufgabe geändert"
msgid "The task has been assigned."
msgstr "Aufgabe wurde zugewiesen"
msgid "The assigned task has been edited"
msgstr "Zugewiesene Aufgabe wurde geändert"
msgid "The user has been registered"
msgstr "Mitglied wurde registriert"
msgid "The task has been deleted."
msgstr "Aufgabe wurde gelöscht"
msgid "The task assignment has been deleted."
msgstr "Aufgabenzuweisung wurde gelöscht"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Kommentar gelöscht"
msgid "A rating has been added."
msgstr "Wertung hinzugefügt"
msgid "Resource added"
msgstr "Element hinzugefügt. Sie können jetzt zum Pfad zurück kehren oder weitere Elemente hinzufügen."
msgid "Learning paths"
msgstr "Lernpfad"
msgid "level up"
msgstr "Stufe nach oben"
msgid "main category"
msgstr "Hauptkategorie"
msgid "Add to the course links"
msgstr "Den Link im Kurs hinzufügen"
msgid "do not add"
msgstr "nicht hinzufügen"
msgid "Resources added"
msgstr "Neue Elemente angefügt"
msgid "External resources"
msgstr "Externe Elemente"
msgid "Course resources"
msgstr "Kurs-Elemente"
msgid "External link"
msgstr "Externer Link"
msgid "Add the dropbox to this section."
msgstr "Die Dateikiste-Seite hinzufügen."
msgid "Add the Assignments tool to the course"
msgstr "Ausarbeitung(en) hinzufügen."
msgid "Show / Delete"
msgstr "Anzeigen / Löschen"
msgid "Introduction text"
msgstr "Einführungstext"
msgid "Course Description"
msgstr "Kursbeschreibung"
msgid "Add a page containing the introduction text to this section."
msgstr "Seite mit Einführungstext hinzufügen."
msgid "Add a page containing the course description to this section."
msgstr "Seite mit Kursbeschreibung hinzufügen."
msgid "Add the Groups tool to this section."
msgstr "Das Werkzeug Gruppen hinzufügen."
msgid "Add the Users tool to this section."
msgstr "Das Werkzeug \"Nutzerliste\" hinzufügen."
msgid "Exportable course resources"
msgstr "Exportierbare Kurs-Elemente"
msgid "Chamilo related course resources"
msgstr "Plattform-bezogene Kurs-Elemente"
msgid "Link's target"
msgstr "Link-Ziel"
msgid "In the same window"
msgstr "Im selben Fenster"
msgid "In a new window"
msgstr "In neuem Fenster"
msgid "This"
msgstr "Dieses"
msgid "item was deleted in that tool."
msgstr "Element wurde gelöscht."
msgid "Section"
msgstr "Bereich"
msgid "Add event"
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
msgid "Filter on groups/users"
msgstr "Filter für Gruppen/Nutzer"
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
msgid "Current month"
msgstr "Aktueller Monat"
msgid "Event edited"
msgstr "Eintrag wurde geändert"
msgid "Add event to agenda"
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
msgid "Add announcement"
msgstr "Ankündigung hinzufügen"
msgid "Forum: add new topic"
msgstr "Forum: Neues Thema hinzufügen"
msgid "Forum: edit topic"
msgstr "Forum: Thema bearbeiten"
msgid "Test : Answers"
msgstr "Tests: Antworten"
msgid "Forum: reply"
msgstr "Forum: Antwort"
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
msgid "Upload paper"
msgstr "Dokument hochladen"
msgid "You didn't choose any file to send, or it is too big"
msgstr "Sie haben keine Datei ausgewählt oder die Datei ist zu groß"
msgid "paper title modified"
msgstr "Titel des Dokuments wurde verändert"
msgid "The file has been added to the list of publications."
msgstr "Dokument hinzugefügt"
msgid "File deleted"
msgstr "Dokument entfernt"
msgid "Paper title"
msgstr "Titel des Dokuments"
msgid "Do you really want to delete this file"
msgstr "Wollen Sie dieses Dokument wirklich löschen"
msgid "Actions on all files"
msgstr "Alle Dateien"
msgid "Default setting for the visibility of newly posted files"
msgstr "Standardeinstellung für die Sichbarkeit neu-veröffentlichter Dateien"
msgid "New documents are visible for all users"
msgstr "Neue Dokumente sind für alle Benutzer sichtbar"
msgid "New documents are only visible for the teacher(s)"
msgstr "Neue Dokumente sind nur für den/die Kursleiter sichtbar"
msgid "Only registered users of this course can publish documents."
msgstr "Nur registrierte Benutzer können Dokumente veröffentlichen."
msgid "current folder"
msgstr "aktuelles Verzeichnis"
msgid "Upload a document"
msgstr "Upload eines Dokuments"
msgid "Assignments settings"
msgstr "Optionen zum Bearbeiten von Werkzeugen"
msgid "A user posted a document in the Assignments tool"
msgstr "Ein Benutzer hat ein Dokument im Ausarbeitung-Werkzeuges Ihres Kurses veröffentlicht"
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis wurde gelöscht"
msgid "Validate changes"
msgstr "Gültige Änderungen"
msgid "Folder updated"
msgstr "Verzeichnis aktualisiert"
msgid "Ends at (completely closed)"
msgstr "endet am (danach geschlossen)"
msgid "Assignment scoring"
msgstr "Bewertung der Ausarbeitung"
msgid "Add to gradebook"
msgstr "Beurteilung ermöglichen"
msgid "Weight inside assessment"
msgstr "Gewichtung in der Bewertungsmappe"
msgid "Date limits"
msgstr "Datum verfügbar"
msgid "Posted sending deadline"
msgstr "läuft ab am"
msgid "Directory created"
msgstr "Verzeichnis erstellt"
msgid "Deadline for assignments"
msgstr "Abgabeschluss für Ausarbeitungen"
msgid "Enable handing over deadline (visible to learners)"
msgstr "Verspätete Abgabe ermöglichen (Sichtbar für Teilnehmer)"
msgid "Enable final acceptance date (invisible to learners)"
msgstr "Letztse Abgabedatum aktivieren (Nicht sichtbar für Teilnehmer)"
msgid "Impossible to save the document"
msgstr "Dokument speichern nicht möglich"
msgid "End date cannot be before the expiry date"
msgstr "Das End-Datum kann nicht vor dem Ablaufdatum sein"
msgid "Select a filter"
msgstr "Filter wählen"
msgid "Filter by not expired"
msgstr "Sortiere nach nicht abgelaufen"
msgid "Filter assignments"
msgstr "Filter Ausarbeitungen"
msgid "Minimum score expected"
msgstr "Erwartete Mindest-Punktzahl"
msgid "Expiry date already passed"
msgstr "Ablaufdatum überschritten"
msgid "End date already passed"
msgstr "End-Datum bereits erreicht"
msgid "Move %s to"
msgstr "Verschiebe %s nach"
msgid "The mark cannot exceed maximum score"
msgstr "Die Bewertung kann die Maximal-Wertung nicht überschreiten"
msgid "Delete all papers"
msgstr "Alle Dokumente löschen"
msgid "Back to Assignments list"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
msgid "Edit and mark paper"
msgstr "Dokument ändern und bewerten"
msgid "All papers are now invisible"
msgstr "Alle Dokumente sind jetzt unsichtbar"
msgid "The file is now invisible"
msgstr "Die Datei ist jetzt unsichtbar"
msgid "All papers are now visible"
msgstr "Alle Dokumente sind jetzt sichtbar"
msgid "The file is now visible"
msgstr "Die Datei ist jetzt sichtbar"
msgid "Create assignment"
msgstr "Ausarbeitung erstellen"
msgid "Assignment name"
msgstr "Name der Ausarbeitung"
msgid "Folder edited"
msgstr "Ordner geändert"
msgid "Update this task"
msgstr "Diese Ausarbeitung aktualisieren"
msgid "Make all papers invisible"
msgstr "Alle Dokumente unsichtbar machen"
msgid "Make all papers visible"
msgstr "Alle Dokumente sichtbar machen"
msgid "Administrator first name"
msgstr "Administrator Vorname"
msgid "URL of this company"
msgstr "URL dieser Organisation"
msgid "User DB"
msgstr "Nutzer DB"
msgid "Please check these values"
msgstr "Bitte diese Werte prüfen"
msgid "Please go back to step 1"
msgstr "Bitte zurück zu Schritt 1 gehen"
msgid "<p><b>Adding users</b></p> <p>You can subscribe existing learners one by one to your course, by clicking on the link 'Subscribe users to this course'. Usually however it's better to open your course to self-registration and let learners register themselves. </p> <p><b>Description</b></p> <p>The description has no computer related function and does not indicate any particular rights or privileges within the system. It simply indicates who is who, in human terms. You can therefore modify this by clicking on the pencil, then typing whatever you want: professor, assistant, student, visitor, expert etc.</p><p><b>Admin rights</b></p><p>Admin rights, on the other hand, provide technical authorization to modify the content and organization of this course area. You can choose between allowing full admin rights or none.</p><p>To allow an assistant, for instance, to co-admin the area, you need to be sure he/she is already registered, then click on the pencil, then check 'Teacher', then 'Ok'.</p><p><b>Co-Trainers</b></p><p>To mention the name of a co-teacher in the heading (co-chairman, etc.), use the 'Course settings' tool. This modification does not automatically register your co-Trainer as a course member. The 'Teachers' field is completely independent of the 'Users' list.</p> <p><b>Tracking and Personal Home Pages</b></p> <p>In addition to showing the users list and modifying their rights, the Users tool also shows individual tracking and allows the teacher to define headings for personal home pages to be completed by users.</p>"
msgstr "<b>Rollen</b><p>Rollen haben keine computerbezogenen Funktionen. Dadurch werden keine Rechte auf das Betriebssystem vergeben. Sie zeigen nur an, wer was machen kann. Sie können diese verändern, wenn Sie auf 'ändern' unter 'Rolle' klicken, anschließend können Sie einen beliebigen Text eintragen: Professor, Assistent, Student, Besucher, Experte...</P><hr><b>Administratorenrechte</b><p>Andererseits entsprechen Administratorenrechte der technischen Zulassung um Inhalte und Strukturen eines Kurses zu verändern. Zur Zeit wird nur in 'komplette Adminfreigabe' bzw. 'keine' unterschieden.</P><p>Um z.B. einen Vertreter die Seite verändern zu lassen, müssen Sie ihn im Kurs registrieren oder sicherstellen, daß er bereits registriert ist, anschließend wählen Sie 'ändern' unter 'admin rechte', dann klicken Sie 'all', dann 'Ok'.</P><hr><b>Mitverantwortlicher</b><p>Um im Header eines Kurses den Namen eines Mitverantwortlichen zu nennen, benutzen Sie 'Seminarinformation ändern' (orangene Werkzeuge). Diese Änderung registriert Ihren Mitverantwortlichen nicht als Benutzer des Kurses. Das Feld 'Trainer/in' ist völlig unabhängig von der Teilnehmerliste.</p><hr><b>Teilnehmer/innen hinzufügen</b><p>Um eine/n Teilnehmer/in Ihrem Kurs hinzuzufügen prüfen Sie zuerst, ob er/sie nicht bereits registriert ist. Sollte er/sie bereits registriert sein, prüfen Sie die Fläche neben seinem Namen und klicken Sie 'Ok'. Ansonsten fügen Sie ihn manuell hinzu. In beiden Fällen wird die Person eine E-Mail erhalten, die sie über die Aufnahme und das zugehörige Login und Passwort in Kenntnis setzt.</p>"
msgid "<p><b>Introduction</b></p><p>This tool allows you to create and manage workgroups. On first creation (Create groups), groups are 'empty'. There are many ways to fill them:<ul><li>automatically ('Fill groups (random)'),</li><li>manually ('Edit'),</li><li>self-registration by users (Groups settings: 'Self registration allowed...').</li></ul>These three ways can be combined. You can, for instance, first ask users to self-register.Then if you find some of them didn't register, decide to fill groups automatically (random) in order to complete them. You can also edit each group to determine membership, user by user, after or before self-registration and/or automatically on registration.</p><p>Filling groups, whether automatically or manually, is possible only for users registered on the course. The users list is visible in <b>Users</b> tool. </p><hr noshade size=1><p><b>Create groups</b></p><p>To create new groups, click on 'Create new group(s)' and decide the number of groups to create.</p><hr noshade size=1><p><b>Group settings</b></p><p>You can determine Group settings globally (for all groups).<b>Users may self-register in groups</b>:<p>You create empty groups, users self-register.If you have defined a maximum number, full groups do not accept new members.This method is handy for trainers unfamiliar with the users list when creating groups.</p><b>Tools</b>:</p><p>Every group is assigned either a forum (private or public) or a Documents area(a shared file manager) or (in most cases) both.</p><hr noshade size=1><p><b>Manual editing</b></p><p>Once groups have been created (Create groups), you will see, at the bottom of the page, a list of groups along with with several options:<ul><li><b>Edit</b>Manually modify group name, description, tutor, members list.</li><li><b>Delete</b> Delete a group.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgstr "<p><b>Einführung</b></p><p>Dieses Tool erlaubt das Erstellen und Bearbeiten von Gruppen.Beim Erstellen (Gruppen einrichten) sind diese leer. Es gibt verschiedene Möglichlichkeutne, die sezu füllen:<ul><li>automatisch ('Fill groups'),</li><li>manuell ('Edit'),</li><li>Anmeldung durch Teilnehmer/innen (Gruppen Einstellung: 'Eigene Anmeldung erlaubt (Self registration allowed...)').</li></ul>Diese drei Wege können auch miteinander kombiniert werden. Sie können z.B. die Teilnehmner/innen bitten, sich selber einzutragen.Sie werden dann feststellen, dass einige sich nicht angemeldet haben und entscheiden, die Liste automatisch aufzufüllen. </p><p>Gruppen einrichten, automatisch oder manuell, ist jedoch nur dann möglich wenn diese für das semianr zuvor eingetragen wurden. (Die Anmeldung für ein Seminar und in einer Gruppe im Seminar sind zwei verschiedene Dinge.).Die Teilnehmerliste ist sichtbar im <b>Users</b> Bereich. </p><hr noshade size=1><p><b>Gruppen einrichten</b></p><p>Um neue Gruppen einzurichten, klicken SIe auf 'Neue Gruppe/n einrichten Create new group(s)' und legen sie die Zahl der einzurichenden Gruppen fest. Die Höchstzahl der Gruppen kann frei gewählt werden. wir empfehlen jedoch nur eine auszuwählen. Wenn Sie das Feld 'max.' unverändert lassen wird als maximale Größe '1' eingestellt</p><hr noshade size=1><p><b>Gruppen Einstellungen</b></p><p>Sie können die Einstellungen für alle Gruppen vordefinieren.<b>Teilnehmer/innen können sich selber in Gruppen eintragen</b>:<p>Sie können dazu leere Gruppen vorbereiten in denen die Teilnehmer sich dann selber eintragen.Wenn Sie eine Obergrenze für die Zahl der Gruppenmitglieder eingetragen haben, ist eine weitere Anmeldung in vollen Gruppen nicht mehr möglich.</p><b>Outils</b>:</p><p>Jede Gruppe verfügt über eine eigenes Forum (privat oder öffentlich) oder einen Bereich zum Ablegen von Dokumenten oder (häufig genutzt) beides.</p><hr noshade size=1><p><b>Manueller Eintrag</b></p><p>Wenn Sie Gruppen eingerichtet haben (Gruppen einrichten - Create groups), finden Sie unten auf der Seite eine Liste von Gruppenmit weiteren Informationen und Funktionen<ul><li><b>Bearbeiten</b> um den Namen der Gruppe, die Beschreibung, den Tutor oder die Mitgliederliste zu verändern.</li><li><b>Löschen</b> löscht eine Gruppe.</li></ul><hr noshade size=1>"
msgid "<p>The tests tool allows you to create tests containing as many questions as you like.<br><br> You can choose from a range of question formats clearly displayed at the top of the page when you create a test including (for example):<br><br><ul> <li>Multiple choice (single or multiple answers)</li> <li>Matching</li> <li>Fill in the blanks etc.</li></ul>A test can include any number and combination of questions and question formats.</p><hr><b>Test creation</b><p>To create a test, click on the \"New test\" link.<br><br>Type a name for the test, as well as an optional description.<br><br>You can add various elements to this, including audio or video files, e.g. for listening comprehension, but take care to make such files as small as possible to optimise download time (e.g. use mp3 rather than wav files - they're far smaller but perfectly good quality). <br><br>You can also choose between two modes of presentation:<br><br><ul> <li>Questions on an single page</li> <li>One question per page (sequentially)</li></ul>and opt for questions to be randomly organised when the test is run.<br><br>Finally, save your test. You will be taken to the question administration.</p><hr><b>Adding a question</b><p>You can now add a question to the newly created test. You can if you wish include a description and/or an image. To create the test types mentioned above, follow the following steps: </p><hr><b>Multiple choice</b><p>In order to create a MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Define the answers for your question. You can add or delete an answer by clicking on the right-hand button</li> <li>Check the left box for the correct answer(s)</li> <li>Add an optional comment. This comment won't be seen by the user until he/she has answered the question</li> <li>Give a weighting to each answer. The weighting can be any positive or negative integer (or zero)</li> <li>Save your answers</li></ul></p><hr><b>Fill in the blanks</b><p>This allows you to create a cloze passage. The purpose is to prompt the user to find words that you have removed from the text.<br><br>To remove a word from the text, and thus create a blank, put brackets [like this] around it.<br><br>Once the text has been typed and blanks defined, you can add a comment that will be seen by the learner depending on the reply to the question.<br><br>Save your text, and you will be taken to the next step allowing you to assign a weighting to each blank. For example, if the question is worth 10 points and you have 5 blanks, you can give a weighting of 2 points to each blank.</p><hr><b>Matching</b><p>This answer type can be chosen so as to create a question where the user will have to connect elements from list A with elements from list B.<br><br>It can also be used to ask the user to arrange elements in a given order.<br><br>First, define the options from which the user will be able to choose the best answer. Then, define the questions which will have to be linked to one of the options previously defined. Finally, connect elements from the first list with those of the second list via the drop-down menu.<br><br>Note: Several elements from the first unit might point to the same element in the second unit.<br><br>Assign a weighting to each correct match, and save your answer.</p><hr><b>Modifying a test</b><p>In order to modify a test, the principle is the same as for creating a test. Just click on the picture <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to modify, and follow the instructions above.</p><hr><b>Deleting a test</b><p>In order to delete a test, click on the picture <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test to delete it.</p><hr><b>Enabling a test</b><p>For a test can be used, you have to enable it by clicking on the picture <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> beside the test name.</p><hr><b>Running the test</b><p>You can try out your test by clicking on its name in the tests list.</p><hr><b>Random questions</b><p>Whenever you create/modify a test, you can decide if you want questions to be drawn in a random order from amongst all test questions.<br><br>By enabling this option, questions will be drawn in a different order every time a user runs the test.<br><br>If you have got a large number of questions, you can opt to randomly draw only x-number of questions from the questions available.</p><hr><b>Questions pool</b><p>When you delete a test, its questions are not removed from the database, so they can be recycled back into another test via the questions pool.<br><br>The questions pool also allows you to re-use the same question in several tests.<br><br>By default, all the questions pertaining to your course are hidden. You can display the questions related to a test, by chosing 'filter' in the drop-down menu.<br><br>Orphan questions are questions that don not belong to any test.</p><hr><b>HotPotatoes Tests</b><p>You can import HotPotatoes tests into a Chamilo portal, to use in the Tests tool. The results of these tests are stored the same way as the results of Chamilo tests and as such can be readily monitored using the Reporting tool. In the case of simple tests, we recommend you use html or htm format; if your test contains pictures, a zip file upload is the most convenient way.</p><p>Note: You can also include HotPotatoes Tests as a step in the Learning Path.</p><b>Method of import</b><ul> <li>Select the file on your computer using the Browse button <input type=submit value=Browse name=submit2>\ton the right of your screen.</li>\t\t<li>\t\t\tLaunch the upload with the Upload Button <input type=submit value=Upload name=submit2>.\t\t</li>\t\t<li>\t\t\tYou can open the test by clicking onto its name.\t\t</li>\t</ul>\t<br><b>Useful link</b><br><ul><li>Hot Potatoes home page : <ahref=\"http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/\">http://web.uvic.ca/hrd/halfbaked/</a></li></li></ul>"
msgstr "<p>Das Test-Werkzeug ermöglicht es Ihnen, Übungen mit beliebig vielen Fragen zu erstellen.<br><br>Sie können unterschiedliche Antwortformen zu Ihren Fragen einrichten:<br><br><ul> <li>Multiple choice (eine richtige Antwort)</li> <li>Multiple choice (mehrere richtige Antworten)</li> <li>Verbinden/Zuordnen</li> <li>Lückentext</li></ul>Übungen umfassen zumeist mehrere Fragen zu einem Themenbereich.</p><hr><b>Übungen erstellen</b><p>Um eine neue Übung zu erstellne, klicken Sie auf \"Neue Übung\".<br><br>Geben Sie einen Namen für die Übung und eine kurze Beschreibung (optional) ein.<br><br>Sie können nun zwischen zwei Typen wählen:<br><br><ul> <li>Alle Fragen auf einer einzigen Seite</li> <li>Eine Frage pro Seite</li></ul>und festlegen ob die Fragen nach dem Zufallsprinzip bei der Ausführung angeordnet werden sollen. Dies erhöht den Übungserfolg beim mehrfachen Bearbeiten der Übung durch die Teilnehmer/innen.<br><br>Speichern Sie nun die Übung. Jetzt können Sie die Fragen für diese Übung bearbeiten.</p><hr><b>Fragen hinzufügen</b><p>Sie können nun der soeben erstellten Übung Fragen hinzufügen. Die Beschreibung ist optional, genauso wie ein Bild, das Sie der Frage hinzufügen können.</p><hr><b>Multiple choice</b><p>MAQ (multiple answer question) / MCQ (multiple choice question).<br><br>So erstellen Sie eine MAQ / MCQ :<br><br><ul> <li>Legen Sie die Antworten für Ihre Frage fest. Mit dem rechten Button können Sie Fragen hinzufügen oder löschen.</li> <li>In der linken Box bestimmen Sie die richtige Antwort/en</li> <li>Ergänzen Sie bei Bedarf einen zusätzlichen Kommentar. Er ist für die Teilnehmer/innen erst nach der Beantwortung der Frage sichtbar.</li> <li>Geben Sie den Antworten einen Punktwert als Bewertung. Der Wert kann eine positive oder negative Zhal oder Null sein.</li> <li>Speichern Sie Ihre Antworten</li></ul></p><hr><b>Füllen Sie die Leerstellen aus</b><p>Hier können Sie einen Lückentext erstellen. Die Teilnehmer/innen sollen nun die fehlenden Wörter suchen und eintragen.<br><br>Um ein Wort aus dem Text zu entfernen (für die Teilnehmer/innen) setzen sie ihn in [eckige Klammern] (AltGr+8 bzw. AltGr+9).<br><br>Nachdem Sie debn Text eingetragen und die Lücken bestimmt ahben, können sie einen Kommentar ergänzen, den die Teilnehmer/innen nach dem Ausfüllen angezeigt bekommen.<br><br>Speichern Sie Ihren Text. Nun können Sie im nächsten Schritt für jede Leerstelle im Text Bewertungen vergeben. Wenn die richtige Beantwortung der gesamten Frage 10 Punkte erzielen soll und Sie 5 Leerstellen eingetragen haben, können Sie jede Leerstelle mit 2 Punkten bewerten.</p><hr><b>Verbinden/Zuordnen</b><p>Diesen Antworttyp könenn sie auswählen, wenn Elemente einer Einheit U1 mit Elementen einer Einheit U2 verbunden werden sollen.<br><br>Sie können jedoch auch Elemente in einer bestimmten Reihenfolge sortieren oder anordnen lassen.<br><br>Zuerst bestimmen Sie die Wahlmöglichkeiten unter denen gewählt werden kann. Dann legen Sie die Frage fest, die mit diesen Optionen verbunden werden soll. Abschließend verbinden Sie mit dem Drop-down Menü Elemente der ersten Einheit mit denen der zweiten Einheit.<br><br>Anmerkung: Einzelne Elemente der ersten Einheit können zu der zweiten Einheit passen.<br><br>Vergeben Sie nun Punkte für jede richtige Zuordnung.</p><hr><b>Übungen bearbeiten</b><p>Um Ihre Übungen zu bearbeiten können Sie genauso vorgehen, wie bei der Erstellung der Übung. Klicken Sie auf das Symbol zum Überarbeiten neben der Übung <img src=\"../img/edit.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\">, und folgen Sie der Anleitung oben auf dieser Seite.</p><hr><b>Übungen löschen</b><p>Um Ihre Übungen zu löschen, klicken sie auf das Symbol <img src=\"../img/delete.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> neben der Übung.</p><hr><b>Übungen aktivieren</b><p>Wenn Ihre Übung nun bereitgestellt werden soll, müssen Sie sie durch einen Klick auf das Symbol <img src=\"../img/invisible.gif\" border=\"0\" align=\"absmiddle\"> neben der Übung aktivieren.</p><hr><b>Übung ausführen</b><p>Probieren Sie die Übung selber aus. Klicken Sie im Verzeichnis der Übungen auf den Namen der Übung.</p><hr><b>Zufallsfunktion</b><p>Beim Erstellen oder Bearbeiten der Übung können Sie festlegen, ob die Fragen der Übung nach dem Zufallsprinzip bereitgestellt werden sollen.<br><br>Bei jedem Aufruf der Übungen werden die verschiedenen Fragen dann in einer anderen Reihenfolge angezeigt.<br><br>Wenn Sie eine sehr große Zahl von Fragen eingerichtet haben können Sie auch festlegen, dass nur eine bestimmte Zahl von Fragen in der Übung gezeigt werden.</p><hr><b>Fragen-Archiv</b><p>Wenn Sie eine Frage gelöscht haben, wird diese nicht in der Datenbank gelöscht. Sie kann für eine neue Übung aus dem Archiv geholt werden.<br><br>Das Archiv ermöglicht Ihnen auch die gleiche Frage für verschiedene Übungen zu verwenden.<br><br>In der Grundeinstellung werden alle Fragen Ihres Seminars angezeigt. Im Drop-down-Menü können Sie nun Veränderungen vornhemen \"Filter\".<br><br>Verwaiste Fragen werden gerade in keiner Übung verwendet.</p>"
msgid "The Course tool supports two approaches :<ul><li>Create a new course (allowing you to author your own content)</li><li>Import SCORM course</li></ul><img src=\"../img/path_help.gif\"><p><b>What is a Learning Path?</b></p><p>A Learning Path allows for the presentation of a sequence of learning experiences or activities arranged in distinct sections (in this sense, the Learning Path is what distinguishes a 'course' from a mere repository of random documents). It can be content-based (serving as a table of contents) or activities-based, serving as an agenda or program of action necessary to understand and apply a particular area of knowledge or skill.</p><p>In addition to being structured, a Learning Path can also be <i>sequential</i>, meaning that the completion of certain steps constitute pre-requisites for accessing others (i.e. 'you cannot go to learning object 2 before learning object 1'). Your sequence can be <i>suggestive</i> (simply displaying steps one after the other) or <i>prescriptive</i> (involving pre-requisites so that learners are required to follow steps in a particular order).</p><p><b>How do I create my own Learning Path (Course)?</b></p><p>Proceed to the 'Learning Path' section. There you can create as many courses/paths as you wish by clicking the <i>Create a new course</i> tool. You will need to choose a name for the course/path (e.g. <i>Unit 1</i> if you plan to create several units within the overall course). To begin with, the course is empty, waiting for you to add sections and learning objects to it.<br>If you set a course to Visible, it will appear as a new tool on the course homepage. This makes it easier and clearer for students to access.</p><p><b>What learning objects can I add?</b></p><p>All Chamilo tools, activities and content that you consider useful and relevant to your course can be added :<br><ul><li>Separate documents (texts, pictures, Office docs, ...)</li><li>Forums as a whole</li><li>Topics</li><li>Links</li><li>Chamilo Tests</li><li>HotPotatoes Tests<br />(note :tests made invisible on the homepage, but included in a path, become visible for learners only as they work through the course.)</li><li>Assignments</li><li>External links</li></ul></p><p><b>Other features</b></p><p>Learners can be asked to follow your course in a given order, as you can set <u>pre-requisites</u>. This means for example that learners cannot go to e.g. Quiz 2 until they have read e.g. Document 1. All learning objects have a status:<i>completed</i> or <i>incomplete</i>, so the progress of learners is clearly reported.</p><p>If you alter the original title of a learning object, the new name will appear in the course, but the original title will not be deleted. So if you want test8.doc to appear as 'Final Exam' in the path, you do not have to rename the file, you can use the new title in the path. It is also useful to give new titles to links which are too long.</p><p>When you're finished, don't forget to check Display mode, (showing, as in learner view, the table of contents on the left and the learning objects on the right,one at a time.)</p><br><p><b>What is a SCORM course and how do I import one?</b></p><p>The learning path tool allows you to upload SCORM-compliant courses.</p><p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) is a public standard followed by major e-Learning companies like NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc. They act at three levels:</p><ul><li><b>Economy</b> : SCORM renders whole courses or small content units reusable on different Learning Management Systems (LMS) through the separation of content and context,</li><li><b>Pedagogy</b> : SCORM integrates the notion of pre-requisite or <i>sequencing</i> (<i>e.g. </i>\"You cannot go to chapter 2 before passing Quiz 1\"),</li><li><b>Technology</b> : SCORM generates a table of contents as an abstraction layer located outside the content and the LMS. It helps both communicate with each other. Mainly communicated are <i>bookmarks</i>(\"Where is John in the course?\"), <i>scoring</i> (\"How did John pass the test?\") and <i>time</i> (\"How much time did John spent in chapter 1?\").</li></ul><b>How can I create a SCORM-compliant Learning Path?</b><br><br>The obvious way is to use the Chamilo Authoring tool. However, you may prefer to create complete SCORM compliant websites locally on your own computer before uploading it onto your Chamilo platform. In this case, we recommend the use of a sophisticated tool such as Lectora®, eXe Learning® or Reload®<br></p><p>"
msgstr "Mit dem Lernpfad-Werkzeug kann man 2 Funktionen aufrufen: <ul><li>Lernpfad erstellen</li> <li>ein Scorm oder IMS-Paket importieren</li></ul> <img src=\"../img/path_help.gif\"> <p><b> Was ist ein Lernpfad ?</b> </p><p>Ein Lernpfad ist eine Sequenz von Lernschritten, gekapselt in einem Modul. Er kann inhalts-basierend aufgebaut sein (wie ein TOC) oder aktivitäts-basierend, wie eine Agenda.</p><p>Zusätzlich zur Struktur kann ein Lernpfad auch Bedingungen enthalten. Das bedeutet, um weiterzukommen muß z.B. zuerst Schritt 1 erfolgreich absolviert werden. Diese Sequenzen können sowohl Kann- als auch Pflicht-Bestimmungen sein.</p> <p><b>Wie erstelle ich meinen eigenen Lernpfad?</b></p> <p>Im ersten Schritt klicken Sie im Lernpfad-Werkzeug auf <i>neuen Lernpfad erstellen</i>. Diese sind nach dem Anlegen noch leer, bis sie mit Inhalt gefüllt werden.<br>Wenn Sie einen Lernpfad als sichtbar kennzeichnen, erscheint dieser als neues Modul auf der Kurs-Seite. So ist auch eine gezielte Veröffentlichung möglich.</p> <p> <b>Wie sind die einzelnen Schritte, um einen Lernpfad aufzubauen?</b></p> <p>Alle Tools und Aktivitäten aus Ihrer Chamilo-Installation stehen zur Verfügung:<br><ul> <li>Agenda</li> <li>Dokumente und Bilder, etc...</li> <li>Ankündigungen</li> <li>Foren</li><li>Links</li> <li>Dokeos Tests</li> <li>HotPotatoes Tests <br>(Hinweis: die unsichtbaren Tests/Übungen, welche in einen Lernpfad integriert werden, stehen auch nur in diesem Lernpfad zur Verfügung, und sind auch weiterhin nicht sichtbar!)</li><li>Dropbox Elemente</li></ul> </p> <p><b>Andere Funktionen im Lernpfad</b> </p> <p>Wenn im Lernpfad Dokumente anders benannt werden, so sind diese nach wie vor auch unter dem Original-Namen verfügbar.</p><p>Wenn Sie mit der Erstellung fertig sind, sollten Sie unbedingt den Ansichtsmodus wechseln, um zu sehen, wie der Kurs für die Teilnehmer aussieht</p><br><p><b>Was ist SCORM oder IMS, und wie kann ich diese importieren?</b> </p> <p>Im Lernpfad-Werkzeug können auch vorgefertigte Kurse importiert werden.</p> <p>SCORM (<i>Sharable Content Object Reference Model</i>) ist ein Standard, der von vielen Content-Providern verabschiedet wurde (z.B. NETg, Macromedia, Microsoft, Skillsoft, etc.) und auf 3 Ebenen gegliedert ist <li><b>Ökonomie :</b><br>Scorm-Pakete können auf verschiendenen Learning Management Systemen (LMS) eingesetzt werden, da sie entsprechend aufgebaut sind</li> <li><b>Pädagogik :</b><br>In Scorm-Paketen kann eine Logik implementiert werden, die ein <i>sequenzielles Lernen</i> ermöglicht (<i>z.B. </i>\"Sie müssen zuerst Schritt 1 absolvieren\"),</li> <li><b>Technologie :</b><br>Scorm-Pakete können zentral gepflegt werden, in dem der Inhalt lediglich in den LMS angezeigt wird, aber extern lagert. Somit kann Inhalt stets aktuell vorgehalten werden, ohne jeden davon betroffenen Kurs zu aktualisieren. </li> </ul><b>Wie erstellt man einen SCORM-kompatiblen Lern-Pfad?</b><br> <br>Am schnellsten geht dies wohl mit dem integrierten Lernpfad-Werkzeug von Chamilo. Eine andere Möglichkeit ist, diese Kurse zuerst offline auf dem Computer zu erstellen. In diesem Fall empfehlen sich Programme wie z.B. eXe®, Lectora® or Reload® <br></p><p> <b>weitere Links</b><br> <ul> <li>Adlnet : Scorm Normierung <a href=\"http://www.adlnet.org/\">http://www.adlnet.org</a></li> <li>Reload : Open Source Scorm Player und Editor, <a href=\"http://www.reload.ac.uk/\">http://www.reload.ac.uk</a></li> <li>Lectora : Scorm Generator, <a href=\"http://www.trivantis.com/\">http://www.trivantis.com</a><br> <li>HotPotatoes, <a href=\"http://www.hotpotatoes.de/\">http://www.hotpotatoes.de/</a><br> </li> </ul> <p><b>Hinweis :</b></p><p>In der Lernpfad-Sektion werden sowohl die <i>Dokeos-eigenen</i> als auch die <i>importierten Scorm-Pakete</i> angezeigt. </p>"
msgid "<p>The Course Description tool prompts you to comprehensively describe your course in a systematic way. This description can be used to provide learners with an overview of what awaits them, and can be helpful when you review and evaluate your course. </p> The items merely offer suggestions. If you want to write your own course description, simply create your own headings and descriptions by selecting the 'Other' tool. </p> Otherwise, to complete a description of the course, click on each image, fill it with your text/content and submit. </p>"
msgstr "<p>Damit können Sie Ihren Kurs sachlich und nüchtern beschreiben. Spätere Teilnehmer erhalten so einen klaren Überblick, was sie in diesem Kurs erwartet. Sie haben dabei auch die Möglichkeit, den Kurs zu überdenken.</p><p>Die genannten Punkte sind lediglich als Vorschläge gedacht. Sie können jederzeit Ihre Kursbeschreibung mit Ihren eigenen Ideen und Texten erstellen, indem Sie den 'andere' Link benutzen und einen eigenen Titel vergeben.</p><p>Um die Kursbeschreibung auszufüllen, wählen sie 'Erstellen' aus und nutzen Sie dann die Formulare und Auswahllisten. Sie können die Inhalte jederzeit wieder ändern oder löschen, indem Sie auf das Bleistift- bzw das rote Kreuz-Symbol klicken.</p>"
msgid "<p>The Links tool allows you to create a library of resources for your students, particularly of resources that you have not created yourself.</p><p>As the list grows, it might prove useful to organise it into categories to help your students find the right information at the right place. You can edit every link to re-assign it to a new category (you will need to create this category first).</p><p>The Description field can be used to provide advance-information on the target web pages but also to describe what you expect the student to do with the link. If, for instance, you point to a website on Aristotle, the description field may ask the student to study the difference between synthesis and analysis."
msgstr "<p>Unter Links können Sie eine Bibliothek von Quellen für Ihre Kursteilnehmer erstellen; vor allem zu Quellen, die Sie nicht selbst erstellt haben, z.B. Wikipedia</p> <p>Wenn die Liste größer wird, kann es erforderlich werden, sie in Kategorien aufzuteilen, damit Kursteilnehmer die Informationen besser auffinden können. Sie können jeden Link bearbeiten und einer anderen Kategorie zuweisen (die Kategorie muß zuerst angelegt werden).</p> <p>Das Beschreibungs-Feld kann benutzt werden, um vorab Infos zu dem Internetangebot zu geben oder um darzulegen, was von den Kursteilnehmernen bzgl. dieses Links erwartet wird. Zum Beispiel könnte ein Link zu einer Website mit Information über Aristoteles in der Beschreibung einen Hinweis enthalten, daß die Kursteilnehmer anhand der Info den Unterschied zwischen Synthese und Analyse definieren sollen.</p>"
msgid "<p> As soon as you log in to the system, you will be taken to your own main page. Here you will see the following: <li> <b> My Courses </b> in the centre of the page, lists the courses in which you are enrolled, with an option for you to create new courses (using the button in the right menu) </li> In the header section, <b> My Profile </b> allows you to change your password, upload your photo to the system or change your username, </li> <b> My Calendar </b>: contains the events within the courses for which you are registered, </li> in the right menu: <b> Edit my list of courses </b> allows you to enroll in courses as learner, (provided the trainer/teacher has authorized entry. here you can also unsubscribe from a course, </li> Links <b> Support Forum </b> and <b> Documentation </b> refer you to the main Chamilo site, where you can ask questions or find up to date information about Chamilo. </li> </ ul> To enter a course (left side of the screen), click on its title. Your profile may vary from course to course. It could be that you are a teacher in one course and a learner in another. In courses for which you are responsible, you have access to the editing tools designed for authoring and managing students, while in courses where you learn, you access a more limited range of tools appropriate for undertaking the course.</p> The form your own main page takes can vary from one platform to another depending on the options enabled by the system administrator. Thus, for example, there may be some cases where you do not have access to course creation even as a teacher, because this particular function is managed by others within your institution. </p>"
msgstr "<p>Nach dem Login befinden Sie sich auf Ihrer <i>persönlichen Startseite</i>.</p> <p>Auf der Hauptseite sehen Sie \"<b>Meine Kursliste</b>\", eine Liste all Ihrer Kurse. Abhängig von Ihren Nutzerrechten können Sie auch neue Kurse erstellen (über das Menu rechts).</p> <p>Oben im Kopfbereich sehen Sie <ul><li>\"<b>Mein Profil</b>\": hier können Sie Passwort, Benutzername, Bild und andere Einstellungen ändern. Sie können auch Ihre persönlichen Statistiken ansehen.</li> <li>\"<b>Meine Agenda</b>\": hier finden Sie Ihre Agenda und Ereignisse für die von Ihnen belegten Kurse.</li></ul> </p> <p>Über <b>Meine Kursliste bearbeiten</b> im Menu rechts können Sie weitere Kurse belegen, die zur Zeit vom Kursleiter bzw. der Institution zur Anmeldung offen sind. Weiterhin können Sie sich auch von Kursen abmelden </p> <p> Die Links <b>Support Forum</b> und <b>Dokumentation</b> (falls vorhanden) verweisen auf die Chamilo Website, wo man Fragen stellen und weitere Informationen finden kann.</li> Um einen Kurs zu betreten (zur Kurshomepage) klicken Sie auf den Kursnamen. Ihr Profil kann sich von Kurs zu Kurs ändern, falls Sie z.B. Kursleiter eines Kurses und Student in einem andern Kurs sind. </p>"
msgid "<p> The Agenda tool appears both as a calendar within each course and as a personal diary tool for each student providing an overview of events in the courses in which they are enrolled. (Groups can also have their own Agenda.) </ p> Users can use the Agenda, which displays course content and activites, as a reference tool to organise their day to day or week to week learning.<p>In addition to being visible in the agenda, new events are indicated to the learner whenever he/she logs in. The system sees what has been added since his/her last visit and icons appear on the portal home page beside the courses indicating new events and announcements.</p> </p> If you want to organize students' work in a time-related way, it is best to use the Learning Paths tool as a way of charting a logical progression through various activites and content through the presentation of a formal table of contents.</p>"
msgstr "<p>Den Kalender gibt es sowohl für jeden Kurs als auch als eigenständiges Werkzeug für jeden Nutzer (\"Mein Kalender\" im Kopfbereich der Seite .......>weitere Infos folgen<..."
msgid "<p> The Announcements tool allows you to send an e-mail to some or all of your students, or to specific groups. to might want to alert them to the addition of a new document, to remind them of a deadline for submission of an assignment or to highlight and share a particularly good piece of work. Sending such e-mail announcements can also serve as a useful prompt to re-engage students who have not visited the site for some time (as long as it's not overdone!). </p> <b> Contacting specific users </b> <p> In addition to sending a general one to all members of the course, you can send an e-mail to one or more individuals/groups groups. When you create a new announcement, just click <i>Visible to</i> and select users from the left hand lists and and add them as recipients using the arrows.</p>"
msgstr "<p>Die Ankündigungen sind gedacht .... </p>"
msgid "<p>The Chat tool allows you to chat 'live' with your students in real time. </p> In contrast to most commercial chat tools, the chat in Chamilo is web based and does not require any additional install (e.g. MSN® Yahoo Messenger®. Skype® etc.) A key advantage of this solution is therefore it's immediate availablilty for students, allowing chat to be easily integrated into the course. Moreover, the Chamilo chat tool will automatically archive discussions and save them for ready access later via the Documents tool. (Be warned that the message may take from 1 to 5 seconds to refresh with each exchange - this doesn't mean anything is wrong!!). </p> If learners have uploaded a profile picture it will appear (reduced in size) in the left column - otherwise, it will show a default image. </p> It is the responsibility of the teacher to delete threads whenever he/she deems relevant. </p> <b>Educational Use</b> <p>Adding Chat to your course is not always a good idea. To make best use of this tool, you need to ensure discussions remains focussed on course content. You might, for example, decide to keep the chat facility hidden until it is time for a 'formal' scheduled session. That way,while the freedom of discussions may admittedly be curbed, you are able to better guarantee thatsuch live meetings will be beneficial .</p>"
msgstr "<p>Das Chat Werkzeug ermöglicht Diskussion .... </p>"
msgid "<p>The assignments tool is a very simple tool that allows your students to upload documents to the course.It can be used to accept responses to open questions from individuals or groups, or for uploading any other form of document</p><p>You can make files visible to all students by default, or only visible to yourself according to the requirements of your course. Making all files visible is useful when, for instance, you want to ask students to share opinions on each others papers, or when you want to give them experience in publishing texts globally. Keep files invisible if, for example, you want ask everybody the same question but to avoid 'cheating'. Making the documents invisible will also allow you to have some form of control over when a document is available to all the other students. </p><p>If you want students to hand in a document for grading you're best, from within the tool, to assign submissions to a folder.</p> <p>You can use the the tool to set deadlines and instructions for delivery, as well as a maximum grade/score.</p>"
msgstr "<p>Das Werkzeug zur Veröffentlichung von Teilnehmerarbeiten ist einfach gehalten. Es ermöglicht den Kursteilnehmern, Dokumente in den Kursbereich hochzuladen.</p><p>Abhängig von den Kurseinstellungen können alle Dateien für alle Teilnehmer sichtbar sein, oder aber nur für Sie sichtbar sein. Alle Dateien für alle sichtbar machen kann dann nützlich sein, wenn Teilnehmer z.B. die Arbeiten anderer kommentieren oder beurteilen sollen, oder wenn sie lernen sollen, Texte für alle zu veröffentlichen. Dateien nur für Sie sichtbar machen ist angebracht, wenn Sie z.B. allen die gleiche Frage stellen und Pfuschen verhindern wollen.</p><p>Dieses Werkzeug enthält einen <i>Einleitungstext</i>, in den Sie eine Frage, detaillierte Richtlinien, Erinnerungsnachricht oder was auch immer sonst nützlich sein mag schreiben können.</p>"
msgid "<p>The Reporting tool helps you track your students' attendance and progress: Did they connect to the system, When? How many times? How much do they score in tests? Did they already upload their assignment paper? When? If you use SCORM courses, you can even track how much time a student spent on a particular module or chapter. Reporting provides two levels of information:<ul><li><b>Global</b>: How many students have accessed the course? What are the most frequently visited pages and links?</i><li><b>Specific</b>: What pages has John Doe visited? What score does he get in tests? When did he last connect to the platform?</li></ul>"
msgstr "<p>Das Tracking Werkzeug ...."
msgid "Course settings Help"
msgstr "Hilfe - Einstellungen"
msgid "<p>The Course Settings allows you to manage the global parameters of your course: Title, code, language, name of trainer etc.</p><p>The options situated in the centre of the page deal with confidentiality settings : is the course public or private? Can users register to it? You can use these settings dynamically e.g. allow self-registration for one week > ask your students to register > close access to self-registration > remove possible intruders through the Users list. This way you keep control of who is registered while avoiding the administrative hassle of registering them yourself.</p>(Note - some organizations prefer not to use this method and opt to centralise registration. In this case, participants cannot enrol in your course at all, even if you, as a trainer / teacher, wish to give them access. To check this, look at the home page of your campus (as opposed to your course homepage) to see if the 'Register' link is present.) </p> <p>At the bottom of the page, you can back up the course and delete it. Backup will create a file on the server and allow you to copy it on your own Hard Disk locally so that there will be two backups each in different places. If you back up a course and then delete it you will not be be able to restore it yourself, but the system administrator can do this for you if you give him/her the code of your course. Backing up a course is also a good way to get all your documents transferred to your own computer. You will need a tool, like Winzip® to UNZIP the archive. Note that backing up a course does not automatically remove it.</p>"
msgstr "<p>Mittels der Kurseinstellungen .... <</p>"
msgid "Add a Link help"
msgstr "Hilfe - Link hinzufügen"
msgid "<p>Chamilo is a modular tool. You can hide and show tools whenever you want, according to the requirements of your project or to a particular chronological part of it. But you can also add tools or pages to your home page that you have created yourself or that come from outwith your Chamilo portal. That way, you can customise your course home page to make it your own.</p><p>In so doing, you will doubtless want to add your own links to the page. Links can be of two types:<ul><li><b>External link</b>: you create a link on your home page to a website situated outside your course area. In this case, you will select 'Target= In a new window' because you don't want that website to replace your Chamilo environment.</li><li><b>Internal link</b>: you link to a page or a tool inside your Chamilo course. To do this, first go to the relevant page (or document, or tool), copy its URL from the address bar of your browser (CTRL+C), then you go to 'Add link' and paste this URL in the URL field, giving it whatever name you want. In this case, you will select 'Target=Same window' because you want to keep the Chamilo banner on top and the link page in the same environment.</li></ul>Once created, links cannot be edited. To modify them, the only solution is to deactivate and delete them, then start over.</p>"
msgstr "<p>Chamilo ist ein modulares System. Werkzeuge können jederzeit sichtbar und unsichtbar gemacht werden, je nach Anspruch des Projektes oder des zeitlichen Ablaufes. Ebenso können diese Werkzeuge aber auch außerhalb der Plattform zur Verfügung gestellt werden. Dadurch wird eine Kurs-Seite zur Haupt-Seite.</p><p>Um dies zu ermöglichen, werden einfach Links auf dieser Seite platziert. Diese können wie folgt definiert sein:<ul><li><b>externer Link</b>: es wird ein Link auf eine Seite außerhalb des Kurses gesetzt. In diesem Fall sollte Ziel=\"in neuem Fenster\" gewählt werden, da man ja nicht möchte, daß diese Seite den Kurs ersetzt.</li><li><b>interner Link</b>: Hier wird auf ein Ziel im Kurs verlinkt. Um dies zu erreichen, einfach die URL aus der Adresszeile des Browsers kopieren (STRG+C), dann mittels \"Link hinzufügen\" einfach wieder diese URL in das vorgegebene Feld einfügen und einen passenden Namen vergeben. In diesem Falle sollte Ziel=\"gleiches Fenster\" gewählt werden, da man lediglich eine Einbindung in das bestehende Design wünscht</li></ul>Einmal erstellt können diese Links nicht mehr angeändert werden. Die einzige Lösung sie zu modifizieren besteht darin, sie zu deaktiveren, zu löschen, und dann neu zu erstellen.</p>"
msgid "Clear content"
msgstr "</p><p><b>Blended Learning-Didaktik</b><p>Für die Kursleiter, die einen Lehrgang anbieten, ist die Didaktik des elektronischen Fernlernens in der der Verbindung von Präsenzlernen mit elektronischen Tools wichtig."
msgid "Groups Help"
msgstr "Hilfe - Gruppen"
msgid "Content of the groups"
msgstr "Inhalt von Gruppen"
msgid "Manual"
msgstr "Führer"
msgid "You should write a message"
msgstr "Sie sollten eine Nachricht schreiben"
msgid "This message is to inform you that has created a new course on platform"
msgstr "Diese Nachricht informiert Sie darüber, dass einer neuer Kurs auf dem Portal angelegt wurde."
msgid "New course created in"
msgstr "Neuer Kurs erstellt in"
msgid "The teacher is set as you for now. You can change this setting later in the course configuration settings"
msgstr "Als Kursleiter wurden Sie selbst eingetragen. Sie können diese Einstellung später in den Kurseinstellungen ändern."
msgid "Installation language"
msgstr "Sprache für die Installation"
#, fuzzy
msgid "Please read the following requirements thoroughly."
msgstr "Bitte sorgfältig lesen"
msgid "Warning!<br />The installer has detected an existing Chamilo platform on your system."
msgstr "Warnung!<br/>Bei der Installation wurde eine andere Chamilo Version auf Ihrem System entdeckt."
msgid "New installation"
msgstr "Neuinstallation"
msgid "Check database connection"
msgstr "Verbindung zur Datenbank prüfen"
msgid "Show Overview"
msgstr "Übersicht anzeigen"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "For more details"
msgstr "Weitere Details"
msgid "Server requirements"
msgstr "Voraussetzungen des Servers"
msgid "Your server must provide the following libraries to enable all features of Chamilo. The missing libraries shown in orange letters are optional, but some features of Chamilo might be disabled if they are not installed. You can still install those libraries later on to enable the missing features."
msgstr "Bibliotheken und Funktionen, die der Server bereitstellen muss, damit Chamilo voll genutzt werden kann. Die fehlenden optionalen Bibliotheken sind in orange, jedoch sind einige Funktionen in Chamilo dadurch nicht verfügbar. Diese lassen sich später jederzeit nachinstallieren und aktivieren."
msgid "PHP version"
msgstr "PHP Version"
msgid "Support"
msgstr "Support"
msgid "Your PHP version matches the minimum requirement:"
msgstr "PHP Version ist Ok"
msgid "Recommended settings"
msgstr "Empfohlene Einstellungen"
msgid "Recommended settings for your server configuration. These settings are set in the php.ini configuration file on your server."
msgstr "Empfohlene Einstellungen für die Konfiguration Ihres Servers. Diese Einstellungen werden in der php.ini Datei auf Ihrem Server vorgenommen."
msgid "Currently"
msgstr "Zur Zeit"
msgid "Directory and files permissions"
msgstr "Erlaubnisse für Verzeichnisse und Dateien"
msgid "Some directories and the files they include must be writable by the web server in order for Chamilo to run (user uploaded files, homepage html files, ...). This might imply a manual change on your server (outside of this interface)."
msgstr "Einige Verzeichnisse und die darin befindlichen Dateien müssen Schreiberlaubnis für den Webserver haben, damit Chamilo läuft (die von Teilnehmern hochgeladenen Dateien, Homepage html Dateien, ...). Es mag notwendig sein, die notwendigen Änderungen von Hand (ausserhalb dieses Bildschirms) auf Ihrem Server vorzunehmen."
msgid "Not writable"
msgstr "keine Schreiberlaubnis"
msgid "Writable"
msgstr "Schreiberlaubnis"
msgid "LDAP Extension not available"
msgstr "LDAP Erweiterung ist nicht verfügbar"
msgid "GD Extension not available"
msgstr "GD Erweiterung ist nicht verfügbar"
msgid "Chamilo is free software distributed under the GNU General Public licence (GPL)."
msgstr "Chamilo ist freie Software, die unter der GNU General Public Licence angeboten wird."
msgid "I accept"
msgstr "Ich akzeptiere"
msgid "The following values will be written into your configuration file"
msgstr "Die nachfolgenden Werte werden in Ihre Konfigurationsdatei geschrieben:"
msgid "Go to your newly created portal."
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem neu erstellten Portal"
msgid "When you enter your portal for the first time, the best way to understand it is to create a course with the 'Create course' link in the menu and play around a little."
msgstr "Sie können die Funktionsweise am besten verstehen, wenn Sie sich bei der ersten Benutzung des Portals mit der Option \"Kurs erstellen\" einschreiben und dann den vorgegebenen Schritten folgen"
msgid "Update from Chamilo"
msgstr "Chamilo Update"
msgid "Please select the language you'd like to use when installing"
msgstr "Bitte die Sprache auswählen, die während der Installation benutzt werden soll"
msgid "Enable the AsciiSVG plugin in the WYSIWYG editor to draw charts from mathematical functions."
msgstr "Aktivieren Sie das AsciiSVG-Plugin im WYSIWYG-Editor, um Diagramme von mathematischen Funktionen zu erstellen."
msgid "Here are the values you entered"
msgstr "Hier sind die Werte, die eingetragen wurden"
msgid "Print this page to remember your password and other settings"
msgstr "Diese Seite ausdrucken, um sich an das Passwort und andere Werte zu erinnern"
msgid "The install script will erase all tables of the selected database. We heavily recommend you do a full backup of them before confirming this last install step."
msgstr "Das Install-Script wird alle Tabellen der ausgewählten Datenbanken löschen. Es wird vorgeschlagen, unbedingt ein Backup der Datenbanken zu erstellen (sofern gewünscht), bevor dieser letzte Schritt bestätigt wird."
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "read warning below"
msgstr "rote Warnung unten"
msgid "Security advice"
msgstr "Ratschlag zur Sicherheit"
msgid "You have more than %d courses on your Chamilo platform ! Only %d courses have been updated. To update the other courses, %sclick here %s"
msgstr "Es gibt mehr als %d Kurse auf dieser Chamilo Plattform! Das Update erfolgte nur für %d Kurse. Um ein Update der restlichen Kurse durchzuführen, %shier klicken %s"
msgid "To protect your site, make %s and %s (but not their directories) read-only (CHMOD 444)."
msgstr "Um Ihre Installation zu schützen, %s und %s auf read-only (CHMOD 444) setzen"
msgid "has not been found"
msgstr "wurde nicht gefunden"
msgid "Please go back to Step 1"
msgstr "Bitte zu Schritt 1 zurück gehen"
msgid "has not been found in that directory"
msgstr "wurde nicht in diesem Verzeichnis gefunden"
msgid "Old version's root path"
msgstr "Root Pfad für alte Version"
msgid "Some files or folders don't have writing permission. To be able to install Chamilo you should first change their permissions (using CHMOD). Please read the %s installation guide %s"
msgstr "Einige Dateien oder Verzeichnisse haben nicht die erforderliche Schreib-Berechtigung. Um Chamilo zu installieren, müssen Sie zunächst deren Berechtigung ändern (benutzen Sie CHMOD). Bitte die Information %s im Installation Guide %s lesen."
msgid "The database server doesn't work or login / pass is bad"
msgstr "Entweder arbeitet der Datenbankserver nicht oder das Login / Passwort ist inkorrekt"
msgid "Please go back to Step"
msgstr "Bitte zurück gehen zu Schritt"
msgid "The upgrade script will recover and update the Chamilo database(s). In order to do this, this script will use the databases and settings defined below. Because our software runs on a wide range of systems and because all of them might not have been tested, we strongly recommend you do a full backup of your databases before you proceed with the upgrade!"
msgstr "Das Upgrade Skript wird die Chamilo Datenbanken wiederherstellen und updaten. Um dies zu bewerkstelligen, benutzt das Skript die Datenbanken und Einstellungen wie sie unten definiert sind. Da unsere Software auf vielen verschiedenen Systemen läuft und nicht alle getestet werden konnten, schlagen wir vor, unbedingt ein volles Backup ihrer Datenbanken zu erstellen, bevor sie mit dem Upgrade fortfahren!"
msgid "MBString extension not available"
msgstr "MB String Extension ist nicht verfügbar"
msgid "MySQL extension not available"
msgstr "MySQL Erweiterung ist nicht verfügbar"
msgid "Optional parameters"
msgstr "Optionale Einstellungen"
msgid "The database connection has failed. This is generally due to the wrong user, the wrong password or the wrong database prefix being set above. Please review these settings and try again."
msgstr "Die Verbindung zur Datenbank schlug fehl. Dies ist meist ein falscher Benutzername oder Kennwort oder auch das Präfix ist falsch. Bitte prüfen Sie alle Daten und versuchen Sie es erneut."
msgid "Upgrade from Chamilo 1.6.x"
msgstr "Upgrade von Chamilo 1.6.X"
msgid "Upgrade from Chamilo 1.8.x"
msgstr "Upgrade von Chamilo 1.8.X"
msgid "Group pending invitations"
msgstr "Gruppe offene Einladungen"
msgid "Compose"
msgstr "Nachricht erstellen"
msgid "Baby Orange"
msgstr "Baby Orange"
msgid "Blue lagoon"
msgstr "Blue lagoon"
msgid "Cool blue"
msgstr "Cool blue"
msgid "Corporate"
msgstr "Corporate"
msgid "Cosmic campus"
msgstr "Cosmic campus"
msgid "Delicious Bordeaux"
msgstr "Delicious Bordeaux"
msgid "Empire green"
msgstr "Empire green"
msgid "Fruity orange"
msgstr "Fruity orange"
msgid "Medical"
msgstr "Medical"
msgid "Royal purple"
msgstr "Royal Purple"
msgid "Silver line"
msgstr "Silver line"
msgid "Sober brown"
msgstr "Sober brown"
msgid "Steel grey"
msgstr "Steel grey"
msgid "Tasty olive"
msgstr "tasty olive"
msgid "In this report you see the results of all questions"
msgstr "In diesem Bericht sehen Sie die Ergebnisse aller Fragen"
msgid "Questions' overall report"
msgstr "Fragen Gesamtbericht"
msgid "bosnian"
msgstr "bosnisch"
msgid "czech"
msgstr "tschechisch"
msgid "dari"
msgstr "dari"
msgid "dutch corporate"
msgstr "niederländisch förmlich"
msgid "english for organisations"
msgstr "englisch für Behörden"
msgid "friulian"
msgstr "friulanisch"
msgid "georgian"
msgstr "georgisch"
msgid "hebrew"
msgstr "hebräisch"
msgid "korean"
msgstr "koreanisch"
msgid "latvian"
msgstr "lettisch"
msgid "lithuanian"
msgstr "litauisch"
msgid "macedonian"
msgstr "mazedonisch"
msgid "norwegian"
msgstr "norwegisch"
msgid "pashto"
msgstr "paschtunisch"
msgid "persian"
msgstr "persisch"
msgid "quechua from Cusco"
msgstr "ketschua"
msgid "romanian"
msgstr "rumänisch"
msgid "serbian"
msgstr "serbisch"
msgid "slovak"
msgstr "slovakisch"
msgid "swahili"
msgstr "suaheli"
msgid "traditional chinese"
msgstr "chinesisch traditionell"
msgid "Chamilo installation"
msgstr "Chamilo Installation"
msgid "Pending invitations"
msgstr "Offene Einladungen"
msgid "Session's data"
msgstr "Daten der Kurs-Session"
msgid "Select user profile field to add"
msgstr "Feld aus User-Profil auswählen"
msgid "Move element"
msgstr "Element verschieben"
msgid "Show the glossary terms in extra tools"
msgstr "Lexikon-Begriffe in extra Werkzeug anzeigen"
msgid "From here you can configure how to add the glossary terms in extra tools as learning path and exercice tool"
msgstr "Hier können Sie konfigurieren wie die Lexikon-Begriffe als extra Werkzeug im Werkzeug Lernpfad und im Werkzeug Test hinzugefügt werden."
msgid "Survey Help"
msgstr "Umfrage Hilfe"
msgid "<p>Getting proper feedback on your courses is extremely important. You will find the dedicated Survey tool invaluable for getting effective feedback from users. </p> <p><b>Creating a new survey</b></p> <p> Click on the link 'Create a new survey' and fill in the fields 'Survey code' and 'Survey title'. With the help of the calendar, you can control the duration of your survey. There's no need to keep it open for a whole year; allow access for a few days at the end of the course program. Filling in the text fields 'Survey introduction' and 'Survey thanks' is also good practice; this will add clarity and a certain friendliness to your survey.</p> <p><b>Adding questions to the survey</b></p> <p>Once the survey outline is created, it is up to you to create the questions. The 'Survey' tool has many question types: open/closed questions, percentage, QCM, multiple responses... You should certainly find everything you need for your (ever increasing) feedback requirements.</p> <p><b>Previewing the survey</b></p><p>Once you have created questions, you may want to check what the survey will look like to learners. Click on the 'Preview' icon and the preview screen will show you exactly this.</p> <p><b>Publishing the survey</b></p> <p>Happy with the preview? Any modifications to be made? No? Then click on the icon 'Publish survey' to send the survey to the selected list of recipients. As with creating groups, use the list 'Users of this course' on the left and the one for 'receivers' on its right to arrange this. Next, fill in the e-mail subject 'Title of the e-mail' and the content, 'Text of the e-mail'. Potential surveyees will be alerted by e-mail of the availability of a survey. Think carefully about the wording of the e-mail because it will play a big part in motivating users to take the survey.</p> <p><b>Survey reports</b></p> Analysing surveys is a tedious task. The survey Reporting tool will help with analysis as it sorts reports according to question, user, comparisons etc... <p><b>Managing surveys</b></p> When managing surveys you will see some new icons, apart from the usual 'Edit' and 'Delete' options. You can preview, publish and keep track of your surveys and responses using these.</p>"
msgstr "<p>Feedback zu Kursen und eLearning im Allgemeinen ist immer wichtig! Daher hat Chamilo ein Umfrage-Tool bereits integriert.</p> <p><b>Neue Umfrage erstellen</b></p> <p>Einfach auf \"eine neue Umfrage erstellen\" klicken, und alle benötigten Felder ausfüllen. Unter Zuhilfenahme des Kalenders läßt sich auch die Dauer der Umfrage beschränken. Üblicherweise ist eine Umfrage auf ein paar Tage beschränkt. Die Felder \"Einleitung zur Umfrage\" und \"Dankes-Floskel\" sind geeignet, um evtl. auf die Schwerpunkte der Umfrage einzugehen, oder abschließend noch gezielte Informationen zu platzieren.</p> <p><b>Fragen zur Umfrage hinzufügen</b></p> <p>Nachdem das Grundgerüst der Umfrage feststeht, ist es jetzt an der Zeit, die eigentliche Umfrage zu gestalten. Es gibt hierzu verschiedene Frage-Typen: Freitext-Fragen, Multiple Choice, Prozent-Angaben, ... Es sollte eigentlich alles da sein, was man .</p> <p><b>Vorschau der Umfrage</b></p> <p>Nach der Zusammenstellung der Umfrage ist es selbstverständlich auch möglich, eine Vorschau zu begutachten. Einfach auf das \"Vorschau\"-Icon klicken, und schon wird die Umfrage angezeigt.</p> <p><b>Umfrage veröffentlichen</b></p> <p>Vorschau zufriedenstellend? Keine Änderungen nötig? Dann einfach auf das Icon \"Umfrage veröffentlichen\" klicken, und die Umfrage wird an alle Empfänger versendet. Hierbei kann an User des Kurses, oder auch an Aussenstehende versendet werden. Einfach den Betreff/Titel der Email ausfüllen, eine kurze Information dazu, und schon erhalten alle Empfänger eine Email.</p> <p><b>Reporting der Umfrage</b></p>Die Analyse einer Umfrage ist sehr wichtig. Bei der Auswertung kann nach Frage, User und noch einigen anderen Kriterien gefiltert und sortiert werden... </p>"
msgid "Project help"
msgstr "Projekt Hilfe"
msgid "<p> The Project tool facilitates collaborative project work. </p> One way to use the tool is to use it to assign authors charged with keeping written reports on activities throughout the day/week. </p> Coupled with this is a task management tool through which you can assign a relevant task to any of the designated authors (eg to report on the evolution of safety standards in the business). </p> An item representing new content is called an <i> article </i>. To create a new article, just follow the link in the menu prompting you to do. To edit (if you are the author of the article) or add a comment to an article, just click on the title of this article. </p>"
msgstr "<p>Das Projekt-Werkzeug ermöglicht es den Kursteilnehmern, Wissen kollaborativ durch Rollen, Aufgaben und Fristen zu erwerben."
msgid "First slide"
msgstr "Erstes Bild"
msgid "Last slide"
msgstr "Letztes Bild"
msgid "The document has been deleted."
msgstr "Das Dokument wurde gelöscht"
msgid "You are not allowed to delete this document"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung dieses Dokument zu löschen"
msgid "Add user profile field"
msgstr "Feld Benutzer-Profil hinzufügen"
msgid "Export courses"
msgstr "Kurse exportieren"
msgid "Is administrator"
msgstr "Ist Admininstrator"
msgid "Is not administrator"
msgstr "Ist nicht Admininstrator"
msgid "Add time limit"
msgstr "Zeit-Limit hinzufügen"
msgid "Edit time limit"
msgstr "Zeit-Limit bearbeiten"
msgid "The time limit of a category is referential, will not affect the boundaries of a training session"
msgstr "Das Zeitlimit einer Kategorie ist referentiell. Es beeinflusst nicht die Limits der Kurs-Session."
msgid "User tag"
msgstr "Benutzer Tag"
msgid "E-mail alert on course creation"
msgstr "Email-Versand: Kurs-Erstellung"
msgid "Send an email to the platform administrator each time a teacher creates a new course"
msgstr "Immer einen Email an den Plattform-Administrator senden, wenn ein neuer Kurs erstellt wurde."
msgid "Select session"
msgstr "Kurs-Session auswählen"
msgid "Special course"
msgstr "Spezial-Kurs"
msgid "Duration in words"
msgstr "Dauer in Worten"
msgid "Upload correction"
msgstr "Korrektur hochladen"
msgid "ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "WYSIWYG-HTML-Editor: ASCIIMathML"
msgid "Enable ASCIIMathML mathematical editor"
msgstr "Den ASCIIMathML mathematischen Editor aktivieren."
msgid "Allow learners to insert videos from YouTube"
msgstr "WYSIWYG-HTML-Editor: YouTube Video-Funktion"
msgid "Enable the possibility that learners can insert Youtube videos"
msgstr "Es ermöglichen, dass die Teilnehmer YouTube Videos einfügen können."
msgid "Block learners copy and paste"
msgstr "WYSIWYG-HTML-Editor: Copy & Paste - Funktion"
msgid "Block learners the ability to copy and paste into the WYSIWYG editor"
msgstr "Den Teilnehmern verbieten, per Copy & Paste im WYSIWYG Editor anzuwenden."
msgid "Buttons bar extended"
msgstr "WYSIWYG-HTML-Editor: Erweiterte Funktionen"
msgid "Enable button bars extended when the WYSIWYG editor is maximized"
msgstr "Erweitere Funktionen aktivieren, wenn der WYSIWYG-HTML-Editor maximiert wurde."
msgid "HTML Editor"
msgstr "WYSIWYG-HTML-Editor"
msgid "Go directly to the course after login"
msgstr "Verhalten nach Login"
msgid "When a user is registered in one course, go directly to the course after login"
msgstr "Wenn ein Benutzer nur in einem Kurs eingeschrieben ist, direkt nach dem Login in diesen Kurs wechseln."
msgid "Allow learners to download directories"
msgstr "Dokumenten-Manager: Verzeichnis-Download"
msgid "Allow learners to pack and download a complete directory from the document tool"
msgstr "Den Teilnehmern den Download gepackter (.zip) Verzeichnisse erlauben."
msgid "Allow learners to create groups in social network"
msgstr "Soziales Netzwerk: Gruppen"
msgid "Allow sending messages to any platform user"
msgstr "Soziales Netzwerk: Nachrichtenversand"
msgid "Allows you to send messages to any user of the platform, not just your friends or the people currently online."
msgstr "Erlauben, Nachrichten an alle Benutzer der Plattform zu senden, nicht nur an Freunde oder Benutzer die gerade online sind."
msgid "Social network tab"
msgstr "Menuereiter: Soziales Netzwerk"
msgid "Max upload file size in messages"
msgstr "Nachrichten: Dateianhänge"
msgid "Maximum size for file uploads in the messaging tool (in Bytes)"
msgstr "Erlaubte Dateigröße für Uploads im Nachrichten-Werkzeug (in Bytes)"
msgid "Chamilo homepage"
msgstr "Chamilo Homepage"
msgid "Chamilo forum"
msgstr "Chamilo Forum"
msgid "Chamilo extensions"
msgstr "Chamilo Erweiterungen"
msgid "Chamilo Green"
msgstr "Chamilo Green"
msgid "Chamilo red"
msgstr "Chamilo Red"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Anzahl versendeter Nachrichten"
msgid "Number of messages received"
msgstr "Anzahl empfangener Nachrichten"
msgid "Contacts count"
msgstr "Anzahl Kontakte"
msgid "In order to change your e-mail address, you are required to confirm your password"
msgstr "Um Ihre Email-Adresse zu ändern, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "Note: This test has been setup to hide the expected answers."
msgstr "Hinweis: Dieser Test wurde eingerichtet um die erwarteten Antworten zu verbergen."
msgid "Social"
msgstr "Soziales Netzwerk"
msgid "Create a group"
msgstr "Eine Gruppe anlegen"
msgid "Users, Groups"
msgstr "Benutzer, Gruppen"
msgid "Sorry no results"
msgstr "Sorry, keine Ergebnisse"
msgid "Group Permissions"
msgstr "Gruppenrechte"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "This is an open group"
msgstr "Dies ist eine offene Gruppe"
msgid "You should create a topic"
msgstr "Sie sollten ein Thema anlegen"
msgid "I am an admin"
msgstr "Ich bin ein Administrator"
msgid "Messages list"
msgstr "Nachrichtenliste"
msgid "Members list"
msgstr "Mitgliederliste"
msgid "Waiting list"
msgstr "Warteliste"
msgid "Invite friends"
msgstr "Freunde einladen"
msgid "Add one more file"
msgstr "Noch eine Datei hinzufügen"
msgid "Maximun file size: %s"
msgstr "Maximale Dateigröße: %s"
msgid "Edit information"
msgstr "Information bearbeiten"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "There are no users in the waiting list"
msgstr "Es gibt keinen Benutzer auf der Warteliste"
msgid "Send invitation to"
msgstr "Einladung senden an"
msgid "Invite users to group"
msgstr "Benutzer in Gruppe einladen"
msgid "Posted"
msgstr "Gesendet von"
msgid "Newest"
msgstr "Neuste"
msgid "Popular"
msgstr "Beliebt"
msgid "Remove moderator"
msgstr "Moderator entfernen"
msgid "User updated to moderator"
msgstr "Benutzer zum Moderator gemacht"
msgid "I am a moderator"
msgstr "Ich bin ein Moderator"
msgid "This is a closed group"
msgstr "Dies ist eine geschlossene Gruppe"
msgid "I am a reader"
msgstr "Ich bin ein Teilnehmer"
msgid "User updated to reader"
msgstr "Benutzer zum Leser gemacht"
msgid "Add as moderator"
msgstr "Als Moderator hinzufügen"
msgid "Join group"
msgstr "Gruppe beitreten"
msgid "You should join the group"
msgstr "Sie sollten dieser Gruppe beitreten"
msgid "Waiting for admin response"
msgstr "Warte auf Antwort vom Admin"
msgid "Re"
msgstr "Aw"
msgid "Files attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Group waiting list"
msgstr "Gruppen-Warteliste"
msgid "Users already invited"
msgstr "Benutzer ist bereits eingeladen"
msgid "Subscribe users to group"
msgstr "Benutzer in Gruppe eintragen"
msgid "You have been invited to join now"
msgstr "Sie wurden eingeladen nun beizutreten"
msgid "Deny invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
msgid "Groups waiting for approval"
msgstr "Gruppe die auf Freigabe warten"
msgid "Group invitation was denied"
msgstr "Gruppen-Einladung wurde abgelehnt"
msgid "User is subscribed to this group"
msgstr "Benutzer wurde in diese Gruppe eingetragen"
msgid "Delete from group"
msgstr "Aus Gruppe entfernen"
msgid "You are invited to access a group content"
msgstr "Sie wurden eingeladen sich an einem Gruppen Inhalt zu beteiligen"
msgid "You are invited to group"
msgstr "Sie wurden in die Gruppe eingeladen"
msgid "To subscribe, click the link below"
msgstr "Um beizutreten, den Link unterhalb anklicken"
msgid "Return to inbox"
msgstr "Zurück zum Posteingang"
msgid "Return to outbox"
msgstr "Zurück zum Postausgang"
msgid "Edit normal profile"
msgstr "Normales Profil bearbeiten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "User is not subscribed to this group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe registriert"
msgid "Invitation received"
msgstr "Einladung erhalten"
msgid "Invitation sent"
msgstr "Einladung gesendet"
msgid "You already sent an invitation"
msgstr "Sie haben schon eine Einladung versendet"
msgid "Step 7"
msgstr "Schritt 7"
msgid "Files size exceeds"
msgstr "Datei ist zu groß"
msgid "You should write a subject"
msgstr "Sie sollten ein Betreff schreiben"
msgid "Status in this group"
msgstr "Status in der Gruppe"
msgid "Friends online"
msgstr "Freunde online"
msgid "My productions"
msgstr "Meine Produktionen"
msgid "You have received a new message in group %s"
msgstr "Sie haben in der Gruppe %s eine neue Nachricht erhalten"
msgid "Click here to see group message"
msgstr "Hier klicken, um die Gruppen-Nachricht zu sehen"
msgid "or copy paste the following url :"
msgstr "oder Copy & Paste die folgende URL:"
msgid "There is a new message in group %s"
msgstr "Es gibt eine neue Nachricht in Gruppe %s"
msgid "User is already subscribed to this group"
msgstr "Benutzer ist bereits in die Gruppe eingetragen"
msgid "Add as simple user"
msgstr "Als einfachen Benutzer hinzufügen"
msgid "Deny access"
msgstr "Zugriff sperren"
msgid "You need to have friends in your social network"
msgstr "Sie brauchen Freunde in Ihrem Sozialen Netzwerk"
msgid "See all my groups"
msgstr "Alle meine Gruppen anzeigen"
msgid "Edit group category"
msgstr "Gruppen-Kategorie bearbeiten"
msgid "Modify hotpotatoes"
msgstr "Hot Potatoes bearbeiten"
msgid "Save hotpotatoes"
msgstr "Hot Potatoes speichern"
msgid "The session is read only"
msgstr "Sitzung / Kurs-Session ist nur lesend"
msgid "Enable time control"
msgstr "Aktiviere Zeitsteuerung"
msgid "Total duration in minutes of the test"
msgstr "Gesamtdauer des Tests in Minuten"
msgid "To continue this course, please use the side-menu."
msgstr "Um diesen Kurs fortzusetzen, benutzen Sie bitte das Menü an der Seite."
msgid "Shuffle answers"
msgstr "Antworten mischen"
msgid "This activity cannot be graded"
msgstr "Diese Aktivität kann nicht qualifiziert sein"
msgid "You have to create at least one answer"
msgstr "Sie müssen mindestens eine Antwort erstellen"
msgid "A learner attempted an exercise"
msgstr "Ein Teilnehmer hat einen Test abgegeben"
msgid "Exact Selection"
msgstr "genaue Auswahl"
msgid "Exact answers combination"
msgstr " Kombination exakter Antworten"
msgid "The exercise time limit has expired"
msgstr "Die Testdauer abgelaufen"
msgid "ukrainian"
msgstr "ukrainisch"
msgid "yoruba"
msgstr "yoruba"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "You must install the extension LDAP"
msgstr "Sie müssen die LDAP-Erweiterung installieren"
msgid "Invitation denied"
msgstr "Einladung abgelehnt"
msgid "The user has been added"
msgstr "Benutzer hinzugefügt"
msgid "Updated on"
msgstr "Aktualisiert auf"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "View/Edit Metadata"
msgstr "Metadaten ansehen/bearbeiten"
msgid "See forum"
msgstr "Forum anzeigen"
msgid "See more"
msgstr "mehr"
msgid "No data available"
msgstr "Keine Daten verfügbar"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "User not registered in course"
msgstr "Benutzer, nicht im Kurs registriert"
msgid "Edit my profile"
msgstr "Mein Profil bearbeiten"
msgid "Groupe description"
msgstr "Gruppenbeschreibung"
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
msgid "Read the installation guide"
msgstr "lesen Sie die Installationsanleitung"
msgid "See blog"
msgstr "Projekt(e) anzeigen"
msgid "Blog"
msgstr "Projekt"
msgid "Blog Posts"
msgstr "Einträge"
msgid "Blog comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "There are not extra fields available"
msgstr "Es sind keine Extra-Felder verfügbar"
msgid "Start to type, then click on this bar to validate tag"
msgstr "Beginnen Sie mit der Eingabe und klicken Sie auf die Leiste, um die Eingabe zu überprüfen"
msgid "Install chamilo"
msgstr "Chamilo installieren"
msgid "Chamilo URL"
msgstr "Chamilo URL"
msgid "You have no session in your sessions history"
msgstr "Sie haben keine Session in Ihrer Session-Liste"
msgid "<h2>Congratulations! You have successfully installed your e-learning portal!</h2> <p>You can now complete the installation by following three easy steps:<br /> <ol> <li>Configure you portal by going to the administration section, and select the Portal -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Configuration settings</a> entry.</li> <li>Add some life to your portal by creating users and/or training. You can do that by inviting new people to create their accounts or creating them yourself through the <a href=\"main/admin/\">administration</a>'s Users and Training sections.</li> <li>Edit this page through the <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Edit portal homepage</a> entry in the administration section.</li> </ol> <p>You can always find more information about this software on our website: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p> <p>Have fun, and don't hesitate to join the community and give us feedback through <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">our forum</a>.</p>"
msgstr "<h2>Herzlichen Glückwunsch! Die Installation von Chamilo ist abgeschlossen!</h2><p>Sie können jetzt mit der Einrichtung fortfahren, indem Sie folgende 3 Schritte ausführen:<br /><ol><li>Globale Konfigurationsmöglichkeiten sind im Administrationsbereich unter Plattform -> <a href=\"main/admin/settings.php\">Chamilo Konfigurations-Einstellungen</a> zu finden.</li><li>Füllen Sie Ihre Installation mit ein wenig Leben durch das Hinzufügen von Benutzern und/oder Kursen. Am Leichtesten geht dies durch das Versenden von Einladungen oder eigenes Erstellen von Logins im Administrationsbereich Benutzer -> <a href=\"main/admin/\">Benutzer hinzufügen</a>.</li><li>Diese Seite hier kann im Administrationsbereich unter Plattform -> <a href=\"main/admin/configure_homepage.php\">Startseite konfigurieren</a> bearbeitet werden.</li></ol><p>Mehr Informationen und Neuigkeiten gibt es auf der Webseite: <a href=\"http://www.chamilo.org\">http://www.chamilo.org</a>.</p><p>Jetzt viel Spaß mit Chamilo, und zögere nicht, der Community zum <a href=\"http://www.chamilo.org/forum\">Chamilo Forum</a> beizutreten.</p>"
msgid "with the following settings:"
msgstr "mit den folgenden Einstellungen:"
msgid "The page has been exported to the document tool"
msgstr "Die Seite wurde zum Dokumenten-Manager exportiert"
msgid "Column header in Competences Report"
msgstr "Spaltenüberschrift in der Bewertungsmappe"
msgid "Configure extensions"
msgstr "Erweiterung konfigurieren"
msgid "There are not questions for this survey"
msgstr "Es gibt keine Fragen für diese Umfrage"
msgid "Allow learners to delete their own publications"
msgstr "Erlaube den Teilnehmern ihre eigenen Inhalte zu löschen"
msgid "Please confirm your choice. This will delete all files without possibility of recovery"
msgstr "Bitte bestätigen Sie das endgültige Löschen sämtlicher Dateien."
msgid "Please remember you still have to send an assignment"
msgstr "Bitte denken Sie an die Übersendung der ausstehenden Ausarbeitung"
msgid "This is a message confirming the good reception of the task"
msgstr "Diese Nachricht enthält die Empfangsbestätigung der Ausarbeitung"
msgid "Data sent"
msgstr "Die Daten wurden übertragen"
msgid "Download link"
msgstr "Download Link"
msgid "Assignments received"
msgstr "Erhaltene Ausarbeitungen"
msgid "Send a reminder"
msgstr "Erinnerung senden"
msgid "View missing assignments"
msgstr "Fehlende Ausarbeitungen anzeigen"
msgid "Enable AsciiSVG"
msgstr "AsciiSVG aktivieren"
msgid "Only required by the sub-languages feature or version upgrade process"
msgstr "Vorschlag erfolgt nur, wenn das Untersprachenfeature aktiviert wurde"
msgid "Thematic advance"
msgstr "Thematischer Aufbau"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontroll-Anzeige"
msgid "Dashboard blocks"
msgstr "Elemente der Kontroll-Anzeige"
msgid "Dashboard list"
msgstr "Liste Kontroll-Anzeige"
msgid "You haven't enabled any block"
msgstr "Sie haben kein Element aktiviert"
msgid "The blocks have been updated"
msgstr "Die Elemente wurde aktualisiert"
msgid "Dashboard plugins"
msgstr "Plugins für Kontroll-Anzeige"
msgid "This plugin has been deleted from the dashboard plugin directory"
msgstr "Dieses Plugin wurde aus dem Verzeichnis für die Kontrollanzeigen gelöscht."
msgid "Enable dashboard plugins"
msgstr "Kontrollanzeige-Plugins aktivieren"
msgid "Select blocks to display in the dashboard blocks view"
msgstr "Elemente wählen, um Sie in der Kontroll-Anzeige anzuzeigen"
msgid "Position (column)"
msgstr "Position (Spalte)"
msgid "Enable dashboard block"
msgstr "Kontroll-Anzeige Element aktivieren"
msgid "There is no enabled dashboard plugin"
msgstr "Es sind keine Plugins für Kontroll-Anzeige aktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "What is the current progress you have reached with your learners inside your course? How much do you think is remaining in comparison to the complete program?"
msgstr "Was ist das aktuelle Ziel, der aktuelle (Fort-)Schritt, den Sie mit Ihren Teilnehmern bis hier erreicht haben? Wie groß ist der Teil der Ziele / Schritte die bezogen auf den gesamten Kurs noch verbeleiben? Wie viel ist geschafft, was liegt noch vor uns?"
msgid "Advance history"
msgstr "Verlauf Thematischer Aufbau"
msgid "Attendances"
msgstr "Anwesenheiten"
msgid "# attended"
msgstr "anwesend"
msgid "Assign users"
msgstr "Benutzer festlegen"
msgid "Assign courses"
msgstr "Kurse festlegen"
msgid "Assign sessions"
msgstr "Session-Kurse festlegen"
msgid "Platform courses list"
msgstr "Plattform-Kurs-Liste"
msgid "Courses assigned to HR manager"
msgstr "Kurse die Personalverantwortlichen zugeweisen sind"
msgid "Courses assigned to"
msgstr "Kurse zugewiesen an"
msgid "Assign courses to HR manager"
msgstr "Kurse Personalverantwortlichen zuweisen"
msgid "Timezone value"
msgstr "Zeitzonen: System"
msgid "The timezone for this portal should be set to the same timezone as the organization's headquarter. If left empty, it will use the server's timezone.<br />If configured, all times on the system will be printed based on this timezone. This setting has a lower priority than the user's timezone, if enabled and selected by the user himself through his extended profile."
msgstr "Die Zeitzone für dieses Portal sollte der gleichen Zeitzone zugeordnete sein, wie de Zentrale des Betreibers. Wenn nichts eingetragen wird, wird die Zeitzone des Servers verwendet.<br /> Wenn eingestellt, werden alle Systemzeiten basierend auf dieser Zeitzone ausgegeben. Diese Einstellung hat eine niedrigere Priorität als die Zeitzone bes Benutzers, wenn sie innerhalb des erweiterteten Profils aktiviert und vom Benutzer verändert wurde."
msgid "Enable users timezones"
msgstr "Zeitzonen: Benutzer"
msgid "Enable the possibility for users to select their own timezone. The timezone field should be set to visible and changeable in the Profiling menu in the administration section before users can choose their own. Once configured, users will be able to see assignment deadlines and other time references in their own timezone, which will reduce errors at delivery time."
msgstr " Im Bereich Administration eingestellt sein, damit die Benutzer ihre eigene Zeitzone wählen können. Einmal konfiguriert, sehen dieTeilnehmer die Abgatermine ihrer Aufgaben und andere zeit-relevante Informationen in ihrer eigenen Zeit, was dazu führt, dass es weniger verpasste Abgabeterminen gibt."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "The assigned sessions have been updated"
msgstr "Die zugeordenten Kurs-Sessions wurden aktualisiert"
msgid "The assigned courses have been updated"
msgstr "Die zugeordenten Kurse wurden aktualisiert"
msgid "The assigned users have been updated"
msgstr "Die zugeordenten Teilnehmer wurden aktualisiert"
msgid "Assign users to %s"
msgstr "Benutzer zuorden zu %s"
msgid "Assign users to Human Resources manager"
msgstr "Benutzer zu Personalverantwortlichen zuordnen"
msgid "List of users assigned to Human Resources manager"
msgstr "Liste der Benutzer die Personalverantwortlichen zugeordnet sind"
msgid "Assign courses to %s"
msgstr "Kurse zuorden zu %s"
msgid "List of sessions on the platform"
msgstr "Liste der Kurs-Sessions der Plattform"
msgid "Assign sessions to Human Resources manager"
msgstr "KursSession zu Personalverantwortlichen zuordnen"
msgid "List of sessions assigned to the Human Resources manager"
msgstr "Liste der Kurs-Sessions die Personalverantwortlichen zugeordnet sind"
msgid "Sessions report"
msgstr "Bericht: Kurs-Sessions"
msgid "Your sessions"
msgstr "Ihre Kurs-Sessions"
msgid "Teachers report"
msgstr "Bericht: Kursleiter"
msgid "Your teachers"
msgstr "Ihre Kursleiter"
msgid "Learners report"
msgstr "Bericht: Teilnehmer"
msgid "Your learners"
msgstr "Ihre Teilnehmer"
msgid "Go to thematic advance"
msgstr "Zur thematischen Entwicklung"
msgid "Teachers report chart"
msgstr "Grafik: Bericht Kursleiter"
msgid "Learners report chart"
msgstr "Grafik: Bericht Teilnehmer"
msgid "Timezones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Time spent on the platform last week, by day"
msgstr "Verbindungszeiten der letzten Woche / pro Tag"
msgid "Not attended"
msgstr "Abwesenheiten"
msgid "Report of attendance sheets"
msgstr "Auswertung der Anwesenheitslisten"
msgid "You do not have attendances"
msgstr "Sie haben keine Anwesenheiten"
msgid "The dashboard plugins have been updated successfully"
msgstr "Die Kontroll-Anzeige wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "There is no available information about your courses"
msgstr "Es stehen keine Informationen zu Kursen zur Verfügung"
msgid "There is no available information about your sessions"
msgstr "Es stehen keine Informationen zu Session-Kursen zur Verfügung"
msgid "There is no available information about your teachers"
msgstr "Es stehen keine Informationen zu Kursleitern zur Verfügung"
msgid "There is no available information about your learners"
msgstr "Es stehen keine Informationen zu Teilnehmern zur Verfügung"
msgid "Time spent last week"
msgstr "Aktivität der letzten Woche"
msgid "System status"
msgstr "System Status"
msgid "Is writable"
msgstr "ist beschreibbar"
msgid "The directory exists"
msgstr "Verzeichnis existiert"
msgid "The directory must be writable by the web server"
msgstr "Verzeichnis muss vom Webserver beschreibbar sein"
msgid "The directory should be removed (it is no longer necessary)"
msgstr "Verzeichnis kann entfernt werden, da es nicht weiter benötigt wird."
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "The session garbage collector maximum lifetime indicates which maximum time is given between two runs of the garbage collector."
msgstr " liegt."
msgid "File uploads indicate whether file uploads are authorized at all"
msgstr "File Uploads beschreibt ob das Hochladen von Dateien generell erlaubt ist."
msgid "Maximum volume of an uploaded file. This setting should, most of the time, be matched with the post_max_size variable."
msgstr " Variablen übereinstimmen."
msgid "This is a highly unrecommended feature which converts values returned by all functions that returned external values to slash-escaped values. This feature should *not* be enabled."
msgstr " Werte konvertiert. Dieses Feature sollte *NICHT* aktiviert sein!"
msgid "This is the maximum size of uploads through forms using the POST method (i.e. classical file upload forms)"
msgstr "Das ist die maximale Größe von Uploads durch eine HTML-Formular, welches die POST-Methode verwendet (Z.B. klassisches Datei-Upload-Formular)"
msgid "Safe mode is a deprecated PHP feature which (badly) limits the access of PHP scripts to other resources. It is recommended to leave it off."
msgstr " zu lassen."
msgid "Show errors on screen. Turn this on on development servers, off on production servers."
msgstr "."
msgid "The maximum time allowed for a form to be processed by the server. If it takes longer, the process is abandonned and a blank page is returned."
msgstr "Die maximal Zeit die der Server benötigen darf, um ein Formular zu verarbeiten. Wenn der Server länger benötigt, wird der Prozess abgebrochen und es erscheint ein weisser Bildschirm."
msgid "The default character set to be sent when returning pages"
msgstr "Der Standard-Zeichensatz der beim Erzeugen von Webseiten verwendet wird"
msgid "Whether to use the register globals feature or not. Using it represents potential security risks with this software."
msgstr " verwendet wird oder nicht. Die Funktion zu verwenden, birgt Sicherheitsrisiken bei der Verwendung dieser Software!"
msgid "Whether to allow for short open tags to be used or not. This feature should not be used."
msgstr " verwendet wird. Dieses Feature sollte nicht verwendet werden."
msgid "Maximum memory limit for one single script run. If the memory needed is higher, the process will stop to avoid consuming all the server's available memory and thus slowing down other users."
msgstr "Maximal verwendeter Arbeitsspeicher für einen einzigen Skriptdurchlauf. Wenn der notwendige Speicherplatz höher sein sollte, wird der entsprechende Prozess automatisch abgebrochen, um zu verhindern, das der gesamte Arbeitsspeicher verwendet wird, dieser überläuft und somtr der gesamte Server entweder langsam wird oder sich aufhängt."
msgid "Whether to automatically escape values from GET, POST and COOKIES arrays. A similar feature is provided for the required data inside this software, so using it provokes double slash-escaping of values."
msgstr " verursachen kann."
msgid "The order of precedence of Environment, GET, POST, COOKIES and SESSION variables"
msgstr "Die Reihenfolge des Abarbeitens von Umgebungs-, GET-, POST-, COOKIE- und SESSION- Variablen."
msgid "Maximum time a script can take to execute. If using more than that, the script is abandoned to avoid slowing down other users."
msgstr "Maximale Dauer die ein Skript für seine Ausführung benötigen darf. Wenn der Skript länger benötigt, wird dieser automatisch abgebrochen, um zu Verhindern das der Server langsamer wird."
msgid "This extension must be loaded."
msgstr "Diese Erweiterung muss installiert und geladen sein."
msgid "MySQL protocol"
msgstr "MySQL Protokoll"
msgid "MySQL server host"
msgstr "MySQL Server Host"
msgid "MySQL server information"
msgstr "MySQL Server Information"
msgid "MySQL client"
msgstr "MySQL Client"
msgid "Protocol used by this server"
msgstr "Protokoll, das vom Server verwendet wird"
msgid "Remote address (your address as received by the server)"
msgstr "Remote Adresse (Ihre Adresse, wie sie vom Server empfangen wird)"
msgid "Server address"
msgstr "Server Adresse"
msgid "Server name (as used in your request)"
msgstr "Server Name (Wie er in ihrer Anfrage verwendet wird)"
msgid "Server port"
msgstr "Server Port"
msgid "Your user agent as received by the server"
msgstr " wie er auf dem Server ermpfangen wurde"
msgid "Software running as a web server"
msgstr "Software die als Webserver läuft"
msgid "Information on the system the current server is running on"
msgstr "Informationen zum Betriebssystem unter dem der Server läuft"
msgid "There are empty lines in the header of selected file"
msgstr "Es gibt leere Zeilen im Kopf der ausgewählten Datei"
msgid "This feature is useful for the multi-URL scenario, where there is a difference between the global admin and the normal admins. In this case, selecting \"No\" will prevent normal admins to set other users' passwords, and will only allow them to ask for a password regeneration (thus sent by e-mail to the user). The global admin can still do it."
msgstr "Diese Funktion erleichtert die Administration in MUlti-URL Umgebungen bei Unterschieden zwischen globalem und normalem Admin. In diesem Fall wird mit \"Nein\" den normalen Administratoren keine Möglichkeit zum Ändern gegeben, jedoch steht die Funktion per Email zur Verfügung. Der globale Admin kann jedoch weiterhin Kennwörter ändern."
msgid "Admins can change users' passwords"
msgstr "Administratoren können Benutzer-Kennwörter ändern"
msgid "Allow users with the corresponding privileges to use the \"login as\" feature to connect using other users' account? This setting is most useful for multi-url configuration, where you don't think an administrator from a secondary URL should be able to connect as any user. Note that another setting is available in the configuration file to block all possibility for anyone to use this feature."
msgstr "Ermögliche Benutzern mit den entsprechenden Privilegien die \"Login als\"-Funktion zu benutzen. Diese Einstellung ist meistens dann sinnvoll, wenn man die Multi-URL-Funktion nutzt, aber nicht möchte, daß ein Admin einer zweiten Instanz diese Fähigkeit auch besitzt. Eine weitere Einstellung hierzu gibt es in der globalen Konfigurationsdatei, um diese Funktion ganz zu deaktivieren."
msgid "\"Login as\" feature"
msgstr "\"Login als\"-Funktion"
msgid "Filter by user"
msgstr "Nach Benutzer filtern"
msgid "Filter by group"
msgstr "Nach Gruppe filtern"
msgid "Filter: Everyone"
msgstr "Filter: Jeder"
msgid "All questions must have a category to use the random-by-category mode."
msgstr "Alle Fragen müssen einer Kategorie zugeordnet sein um den Zufall-nach-Kategorie-Modus benutzen zu können"
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
msgid "Selected messages have been marked as unread"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten wurden als ungelesen markiert"
msgid "Selected messages have been marked as read"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten wurden als gelesen markiert"
msgid "You have to add %s as a friend first"
msgstr "Sie müssen erst %s als Freund hinzufügen"
msgid "Excellent"
msgstr "Exzellent"
msgid "Outstanding"
msgstr "Hervorragend"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
msgid "Poor"
msgstr "Schlecht"
msgid "Not linked to media"
msgstr "Nicht mit Medien verbunden"
msgid "Attach to media"
msgstr "Zu Medien hinzufügen"
msgid "Show only final score, with categories if available"
msgstr "Zeige nur Endergebnisse mit Kategorien falls Verfügbar"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "You are authorized to edit this exercise, although already used in the learning path. If you edit it, try to avoid changing the score and focus on editing content, not values nor categorization, to avoid affecting the results of previous users having taken this test."
msgstr "Sie sind autorisiert diese Übung zu bearbeiten obwohl sie bereits im Lernpfad verwendet wird. Wenn Sie die Übung bearbeiten achten Sie bitte darauf, weder die Punkte und den Schwerpunkt noch die Werte und die Klassifizierung der Übung zu verändern und vermeiden Sie es, die Resultate von vorhergehenden Tests der Benutzer zu beeinflussen."
msgid "Date of upload"
msgstr "Hochladedatum"
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Recovered"
msgstr "Wiederhergestellt"
msgid "Recover dropbox files"
msgstr "Drobbox-Dateien wieder herstellen"
msgid "Forum category"
msgstr "Forumskategorie"
msgid "Go to the test"
msgstr "Weiter zum Test"
msgid "You have been registered to course %s"
msgstr "Sie wurden für den Kurs %s registriert"
msgid "Dashboard plugins successfully updated"
msgstr "Kontroll-Anzeigen Plugins wurden erfolgreich aktualisiert"
msgid "Assign sessions to %s"
msgstr "Ordne Kurs-Session zu %s zu"
msgid "Copy this exercise as a new one"
msgstr "Kopieren Sie diesen Test in einen neuen"
msgid "Clear all learners results for this exercise"
msgstr "Löschen Sie alle Ergebnisse der Teilnehmer für diesen Test"
msgid "The attendance sheets allow you to specify a list of dates in which you will report attendance to your courses"
msgstr "Die Anwesenheitslisten ermöglichen es Ihnen eine Liste mit Terminen zu erstellen, welche die Anwesenheit der Teilnehmer in Ihrem Kurs auswertet."
msgid "There are no registered learners inside the course"
msgstr "Keine Teilnehmer im Kurs registrtiert"
msgid "Go to the calendar list of attendance dates"
msgstr "Zur Kalender-Liste der Anwesenheits-Termine"
msgid "Assign courses to session's administrator"
msgstr "Kurse zu Kurs-Session-Leiter zuordnen"
msgid "Assign courses to platform's administrator"
msgstr "Kurse zu Administratoren zuordnen"
msgid "Assigned courses list to platform administrator"
msgstr "Liste der zu Administratoren zugeordneten Kurse"
msgid "Assigned courses list to sessions administrator"
msgstr "Liste der zu Kurs-Session-Leitern zugeordneten Kurse"
msgid "Assign sessions to platform administrator"
msgstr "Kurs-Sessions zu Administratoren zuordnen"
msgid "assign sessions to sessions administrator"
msgstr "Kurs-Sessions zu Kurs-Session-Leitern zuordnen"
msgid "Assigned sessions list to platform administrator"
msgstr "Liste der zu Administratoren zugeordneten Kurs-Sessions"
msgid "Assigned sessions list to sessions administrator"
msgstr "Liste der zu Kurs-Session-Leitern zugeordneten Kurs-Sessions"
msgid "Graph of evaluations"
msgstr "Auswertungsgrafik"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Learning path"
msgstr "Lernpfade"
msgid "Surveys"
msgstr "Umfragen"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid "Are you sure you want to delete all dates?"
msgstr "Wirklich alle Daten löschen?"
msgid "Import exercises Qti2"
msgstr "Qti2-Test Import"
msgid "ISO code"
msgstr "ISO-Code"
msgid "The sub-language of this language has been added"
msgstr "Die Unter-Sprache wurde zu dieser Sprache hinzugefügt"
msgid "Return to the languages list"
msgstr "Zurück zur Sprachen-Liste"
msgid "Add a date time"
msgstr "Dateum / Zeit hinzufügen"
msgid "The coach of the session, shall have all rights and privileges on all the courses that belong to the session."
msgstr "Der Kurs-Session-Leiter soll in allen zur Kurs-Session zugeordneten Kurse alle Rechte und Privilegien erhalten."
msgid "Allow user view user list"
msgstr "Den Kursteilnehmern die Teilnehmerliste anzeigen"
msgid "Enable user list"
msgstr "Teilnehmerliste anzeigen AN"
msgid "Disable user list"
msgstr "Teilnehmerliste anzeigen AUS"
msgid "Thematic control"
msgstr "Thematische Kontrolle"
msgid "Thematic view with details"
msgstr "Thematische Ansicht mit Details"
msgid "Thematic view as list"
msgstr "Thematische Listenansicht"
msgid "Thematic"
msgstr "Thematisch"
msgid "Thematic plan"
msgstr "Ablauf"
msgid "Edit tematic advance"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Edit thematic advance"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "There is not still a thematic section"
msgstr "Es gibt noch keinen Themenbereich"
msgid "New thematic section"
msgstr "Neuer Themenbereich"
msgid "Delete all thematics"
msgstr "Alle Themen löschen"
msgid "Details of topics and their respective plan and progress. To indicate a topic as completed, select its date following the chronological order and the system will display all previous dates as completed."
msgstr "Details zu Themen und ihren Beziehungen zum Gesamtablauf. Um ein Thema als abgeschlossen zumarkieren, wählen Sie einen späteren Termin und das System wird alle davorliegenden Termine als abgeschlossen markieren."
msgid "What skills are to be acquired bu the end of this thematic section?"
msgstr "Welche Fähigkeiten werden erreicht, welches Können wird erreicht, wenn das Ende dieses Themenbeeichs erreicht ist?"
msgid "Skills to acquire"
msgstr "Erreichte Fähigkeiten"
msgid "What infrastructure is necessary to achieve the goals of this topic normally?"
msgstr "Welche Voraussetzungen sind notwendig, um die Ziele dieses Themas zu erreichen?"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Which other elements are necessary?"
msgstr "Was ist sonst noch notwendig?"
msgid "Duration in hours"
msgstr "Dauer in Stunden"
msgid "There is no attendance sheet in this course"
msgstr "Es gibt keine Anwesenheitslisten in diesem Kurs."
msgid "You must select a start date"
msgstr "Sie müssen ein Startdatum wählen"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Übersicht"
msgid "Additional notes"
msgstr "Sonstiges"
msgid "Start date taken from an attendance date"
msgstr "Startdatum von Anwesenheitstermin übernommen"
msgid "Custom start date"
msgstr "Eigenes Startdatum"
msgid "Start date options"
msgstr "Einstellungen Startdatum"
msgid "Thematic advance configuration"
msgstr "Einstellungen Thematischer Aufbau"
msgid "Information on thematic advance on course homepage"
msgstr "Informationen zum Thematischen Aufbau auf Ihrer Kurs-Startseite"
msgid "Display information about the last completed topic"
msgstr "Informationen über das letzte abgeschlossene Thema anzeigen"
msgid "Display information about the next uncompleted topic"
msgstr "Informationen über das nächste noch nicht abgeschlossene Thema anzeigen"
msgid "Information about the last completed topic"
msgstr "Informationen über das letzte abgeschlossene Thema"
msgid "Information about the next uncompleted topic"
msgstr "Informationen über das nächste noch nicht abgeschlossene Thema"
msgid "There is no thematic section"
msgstr "Es gibt keinen Themenbereich"
msgid "There is no thematic advance"
msgstr "Es gibt keinen Thematischen Aufbau"
msgid "There is no thematic plan for now"
msgstr "Es leigt aktuell keine Themenplanung vor"
msgid "New thematic advance"
msgstr "Neuer Thematischer Aufbau"
msgid "Duration must be numeric"
msgstr "Dauer muss numerisch sein"
msgid "Do not display progress"
msgstr "Kursfortschritt nicht anzeigen"
msgid "Create a thematic section"
msgstr "Einen Themenbereich anlegen"
msgid "Edit thematic section"
msgstr "Themenbereich bearbeiten"
msgid "Course progress"
msgstr "Kurs-Themen"
msgid "Select an attendance"
msgstr "Eine Anwesenheit auswählen"
msgid "Re-use a copy inside the current test"
msgstr "Verwenden Sie eine Kopie im aktuellen Test"
msgid "You already invite all your contacts"
msgstr "Sie haben bereits alle Ihre Kontakte eingeladen"
msgid "Results hidden by the exercise setting"
msgstr "Ergebnisausgabe durch Testeinstellunegn gesperrt"
msgid "Attended"
msgstr "Teilgenommen"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Only skills that were not registered were imported"
msgstr "Nur Fähigkeiten, die noch nicht registriert waren, wurden importiert"
msgid "The skill had no title set"
msgstr "Die Fähigkeit hat keinen Namen"
msgid "The parent skill was not set"
msgstr "Die Eltern-Fähigkeit wurde nicht gesetzt"
msgid "The skill ID was not set"
msgstr "Die Skill-ID wurde nicht gesetzt"
msgid "Generated certificate"
msgstr "Erstellte Zertifikate"
msgid "Users count"
msgstr "Anzahl der Benutzer"
msgid "Subscriptions count"
msgstr "Anzahl der Abonnementen"
msgid "You have been registered to course: %s"
msgstr "Erfolgreiche Registrierung im Kurs: %s"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to the selected exercise."
msgstr "Das Feature zum automatischen Start der Übung ist aktiviert. Lernende werden automatisch zur ausgewählten Übung weitergeleitet."
msgid "Redirect to the exercises list"
msgstr "Weiterleitung zur Übungsliste"
msgid "Redirect to the selected exercise"
msgstr "Weiterleitung zur ausgewählten Übung"
msgid "Configure exercises tool"
msgstr "Konfiguration des Übungswerkzeugs"
msgid "Global category"
msgstr "Globale Kategorie"
msgid "Make sure you have enough questions in your categories."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie genug Fragen in Ihrer Kategorie haben."
msgid "Sorry, this installation has a courses limit, which has now been reached. To increase the number of courses allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Bedauerlicherweise hat diese Installation ein Kurs-Limit, welches soeben erreicht wurde. Um dieses Limit zu erhöhen, kontaktieren Sie bitte Ihren Hosting-Anbieter oder buchen Sie ein Upgrade Ihres Hostings."
msgid "Sorry, this installation has a teachers limit, which has now been reached. To increase the number of teachers allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Bedauerlicherweise hat diese Installation ein Lehrer-Limit, welches soeben erreicht wurde. Um dieses Limit zu erhöhen, kontaktieren Sie bitte Ihren Hosting-Anbieter oder buchen Sie ein Upgrade Ihres Hostings."
msgid "Sorry, this installation has a users limit, which has now been reached. To increase the number of users allowed on this Chamilo installation, please contact your hosting provider or, if available, upgrade to a superior hosting plan."
msgstr "Bedauerlicherweise hat diese Installation ein Benutzer-Limit, welches soeben erreicht wurde. Um dieses Limit zu erhöhen, kontaktieren Sie bitte Ihren Hosting-Anbieter oder buchen Sie ein Upgrade Ihres Hostings."
msgid "By copying the link below and pasting it in an e-mail or on a website, you will allow any anonymous person to enter and answer this survey."
msgstr "Wenn Sie den unten stehenden Link kopieren und ihn in einer E-Mail oder auf einer Website veröffentlichen erlauben Sie jeder Person den anonymen Zugang und die Durchführung der Befragung. Sie können dieses Feature testen in dem Sie den oben stehenden Link anklicken und die Befragung durchführen. Dies ist sehr nützlich, wenn Sie jedem in einem Forum erlauben möchten die Befragung durchzuführen und Sie deren E-Mailadressen nicht kennen."
msgid "Open self"
msgstr "Im eigenen Fenster öffnen (self)"
msgid "Open blank"
msgstr "Neues Fenster öffnen (blank)"
msgid "Open parent"
msgstr "Im Eltern-Fenster öffnen (parent)"
msgid "Open top"
msgstr "Im Hauptrahmen Fenster öffnen (top)"
msgid "Thematic section has been created successfully"
msgstr "Themenbereich wurde erfolgreich angelegt"
msgid "Now you should add thematic plan %s and thematic advance %s"
msgstr "Nun sollten Sie die Themenplanung %s und den Thematischen Aufbau %s hinzufügen."
msgid "Selecting another learning path as a prerequisite will hide the current prerequisite until the one in prerequisite is fully completed (100%)"
msgstr "Dieser Lernpfad ist erst sichtbar, wenn der in der Voraussetzung ausgewählte Pfad zu 100% komplettiert wurde."
msgid "Maximum score"
msgstr "Max. Punkte"
msgid "Score average from all attempts"
msgstr "Durchschnittsergebnis aus allen Versuchen"
msgid "Export all courses"
msgstr "Alle Kurse exportieren"
msgid "Export selected courses from the following list"
msgstr "Alle ausgewählten Kurse der folgenden Liste exportieren"
msgid "The list of courses has been exported"
msgstr "Die Kursliste wurde exportiert"
msgid "Courses to export"
msgstr "Kurse die exportiert werden sollen"
msgid "Assign users to the platform administrator"
msgstr "Benutzer dem Adminstrator zuordnen"
msgid "Users assigned to the platform administrator"
msgstr "Liste der Benutzer, die dem Adminstrator zugeordnet sind"
msgid "Courses assigned to the HR manager"
msgstr "Kurse die dem Personalverantwortlichen zugeordnet sind"
msgid "There are no courses to select"
msgstr "Es wurden keine Kurse ausgewählt"
msgid "Vertical activity view"
msgstr "Vertikale Aktivitäten Übersicht"
msgid "Generate survey access link"
msgstr "Generiere einen Zugangslink zur Befragung"
msgid "Courses information"
msgstr "Information über Kurse"
msgid "Learning path made visible"
msgstr "Lernpfad wurde sichtbar gemacht"
msgid "Link made invisible"
msgstr "Link wurde nicht sichtbar gemacht"
msgid "The special exports feature is meant to help an instructional controller to export all courses documents in one unique step. Another option lets you choose the courses you want to export, and will export documents present in these courses' sessions as well. This is a very heavy operation, and we recommend you do not start it during normal usage hours of your portal. Do it in a quieter period. If you don't need all the contents at once, try to export courses documents directly from the course maintenance tool inside the course itself."
msgstr "Die Funktion 'Spezial-Export' unterstützt den Lehrenden, alle Kursdokumente in einem Schritt zu exportieren. Eine weitere Möglichkeit besteht darin, die Kurse auszuwählen, die exportiert werden sollen und schliesst die Dokumente der zugeordneten Kurs-Sessions mit ein. Dies ist eine sehr rechenintensive Aufgabe, die nicht während der üblichen 'Betriebszeiten' des Portals durchgeführt werden sollte. Wählen Sie hierzu eine ruhige Phase (nachts, Wochenende o.ä.) . Wenn Sie nicht alle Inhalte auf einmal benötigen, exportieren Sie die Kurs-Dokumente mittels des entsprechenden Export-Werkzeuges direkt aus den Kursen heraus."
msgid "zero"
msgstr "Null"
msgid "one"
msgstr "Eins"
msgid "two"
msgstr "Zwei"
msgid "three"
msgstr "Drei"
msgid "four"
msgstr "Vier"
msgid "five"
msgstr "Fünf"
msgid "six"
msgstr "Sechs"
msgid "seven"
msgstr "Sieben"
msgid "eight"
msgstr "Acht"
msgid "nine"
msgstr "Neun"
msgid "ten"
msgstr "Zehn"
msgid "eleven"
msgstr "Elf"
msgid "twelve"
msgstr "Zwölf"
msgid "thirteen"
msgstr "Dreizehn"
msgid "fourteen"
msgstr "Vierzehn"
msgid "fifteen"
msgstr "Fünfzehn"
msgid "sixteen"
msgstr "Sechzehn"
msgid "seventeen"
msgstr "Siebzehn"
msgid "eighteen"
msgstr "Achtzehn"
msgid "nineteen"
msgstr "Neunzehn"
msgid "twenty"
msgstr "Zwanzig"
msgid "Allow User Course Subscription By Course Admininistrator"
msgstr "Kursbelegung durch Kursleiter"
msgid "Activate this option will allow course administrator to subscribe users inside a course"
msgstr "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, kann ein Kursleiter Benutzer in den Kurs einschreiben und sie so zu Kurs-Teilnehmern machen."
msgid "Date & time"
msgstr "Datum & Zeit"
msgid "Item"
msgstr "Inhalt"
msgid "Configure Dashboard Plugin"
msgstr "Plugins des Kontroll-Zentrum konfigurieren"
msgid "Edit blocks"
msgstr "Kontrollanzeigen bearbeiten"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Dear user,"
msgstr "Sehr geehrter Benutzer, Ihr Konto auf diesem Portal wurde soeben freigeschaltet. Melden Sie Sich bitte an und genießen Sie Ihre Kurse."
msgid "Session fields"
msgstr "Session-Felder"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Date on which the session is closed to coaches. The additional delay will allow them to export all relevant tracking information"
msgstr "Datum ab dem die Session für Lehrer geschlossen ist. Die zusätzliche Verzögerung erlaubt den Export von relevanten Auswertungen"
msgid "Date on which the session is made available to coaches, so they can prepare it before the students get connected"
msgstr "Datum ab dem die Session für Lehrer verfügbar ist um sich vorzubereiten, bevor die Lernenden sich anmelden können"
msgid "Date on which the session is closed"
msgstr "Datum, ab dem die Session beendet ist"
msgid "Date on which the session is made available to all"
msgstr "Datum, ab dem die Session für alle verfügbar ist"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session ends"
msgstr "Angezeigtes End-Datum in den Session-Informationen"
msgid "Date that will be shown in the session information as the date on which the session starts"
msgstr "Angezeigtes Start-Datum in den Session-Informationen"
msgid "Access end date for coaches"
msgstr "Zugriffs-Ende für Lehrer"
msgid "Access start date for coaches"
msgstr "Zugriffs-Beginn für Lehrer"
msgid "Access end date"
msgstr "End-Datum der Verfügbarkeit"
msgid "Access start date"
msgstr "Startdatum für Verfügbarkeit"
msgid "End date to display"
msgstr "End-Datum (der Sichtbarkeit)"
msgid "Start date to display"
msgstr "Start-Datum (der Sichtbarkeit)"
msgid "This user is not subscribed to any course"
msgstr "Dieser Benutzer ist in keinem Kurs eingeschrieben"
msgid "Import skills from a CSV file"
msgstr "Fähigkeiten durch CSV-Datei importieren"
msgid "Skills import"
msgstr "Import von Fähigkeiten"
msgid "Skills wheel"
msgstr "Fähigkeits-Rad"
msgid "Skills you acquired"
msgstr "Erlernte Fähigkeiten"
msgid "Skills searched for"
msgstr "Gesuchte Fähigkeiten"
msgid "Skills you can learn"
msgstr "Erlernbare Fähigkeiten"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Click to zoom"
msgstr "Klicken um zu vergrößern"
msgid "%s with %s"
msgstr "%s mit %s"
msgid "To get to learn %s you will need to take one of the following courses:"
msgstr "Um %s zu lernen, bitte einen der folgenden Kurse erfolgreich absolvieren:"
msgid "Your skill ranking: %s"
msgstr "Dein Fähigkeits-Rang: %s"
msgid "Manage skills"
msgstr "Fähigkeiten verwalten"
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Die beantworteten mündlichen Fragen sind %s"
msgid "A learner has attempted one or more oral question"
msgstr "Ein Lernender hat eine oder mehrere mündliche Fragen beantwortet"
msgid "Relative score"
msgstr "Relative Punktzahl"
msgid "Absolute score"
msgstr "Absolute Punktzahl"
msgid "Prerequisites options"
msgstr "Voraussetzungsoptionen"
msgid "Clear all prerequisites"
msgstr "Deaktivieren Sie alle Voraussetzungen"
msgid "Set previous step as prerequisite for each step"
msgstr "Setzen Sie den vorherigen Schritt als Voraussetzung für jeden Schritt"
msgid "Start date must be before the end date"
msgstr "Startdatum muss vor dem Enddatum liegen"
msgid "When this option is enabled, the session title is a link to a special session page. When disabled, it is only a text title, without link. The session page linked to might be confusing for some users, which is why you might want to disable it."
msgstr "Mit Aktivierung dieser Option wird der Session-Titel auf eine spezielle Session-Seite verlinkt. Wenn deaktiviert, wird der Titel lediglich als Text dargestellt. Meistens ist es für die Benutzer verwirrend, nach Klick auf der Session-Seite zu landen, daher empfiehlt es sich üblicherweise, diese Funktion nicht zu aktivieren."
msgid "Enable session link in courses list"
msgstr "Session-Links in Kursliste aktivieren"
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
msgid "Skill information"
msgstr "Informationen zur Fähigkeit"
msgid "Get new skills"
msgstr "Neue Fähigkeiten lernen"
msgid "View skills wheel"
msgstr "Zeige Fähigkeits-Rad"
msgid "Missing <b>one</b> step to match"
msgstr "Es fehlt ein Schritt zur Übereinstimmung"
msgid "Complete match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
msgid "Missing <b>%s</b> steps"
msgstr "Es fehlen %s Schritte"
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Currently learning"
msgstr "aktuell lernend"
msgid "Skills acquired"
msgstr "erlernte Fähigkeiten"
msgid "Add skill to profile search"
msgstr "Fähigkeit der Profil-Suche hinzufügen"
msgid "Short code"
msgstr "Kürzel"
msgid "Create child skill"
msgstr "Erstelle Kind-Fähigkeit"
msgid "Search profile matches"
msgstr "Profil-Suche nach"
msgid "Is this what you were looking for?"
msgstr "Gewünschtes Suchergebnis?"
msgid "What skills are you looking for?"
msgstr "Nach welchen Fähigkeiten soll gesucht werden?"
msgid "Profile search"
msgstr "Profil-Suche"
msgid "If your course is public or open, you can use the direct link below to send an invitation to new users, so after registration, they will be sent directly to the course. Also, you can add the e=1 parameter to the URL, replacing \"1\" by an exercise ID to send them directly to a specific exam. The exercise ID can be discovered in the URL when clicking on an exercise to open it.<br/>%s"
msgstr "Wenn Ihr Kurs öffentlich oder offen ist können Sie den unten stehenden Link nutzen, um Einladungen an neue Benutzer zu verschicken. Nach deren Registrierung landen diese so direkt bei dem Kurs. Sie können außerdem den e=1-Parameter zur URL hinzufügen. Wenn Sie die \"1\" durch die Übungs-ID ersetzen, wird man nach einem Klick auf den Link direkt zur Übung weitergeleitet. Die Übungs-ID finden Sie in der URL wenn Sie eine Übung öffnen. %s"
msgid "Direct link"
msgstr "Direkte Verbindung"
msgid "<p>Go ahead and browse our course catalog %s to register to any course you like. Once registered, you will see the course appear right %s, instead of this message.</p>"
msgstr "Im Kursverzeichnis %s einen der bestehenden Kurse auswählen. Mit erfolgreicher Anmeldung wird dann der jeweilige Kurs anstelle dieser Nachricht %s erscheinen."
msgid "<p>Hello <strong>%s</strong> and welcome,</p>"
msgstr "Hallo <strong>%s</strong> herzlich willkommen,"
msgid "Unsubscribe users already added"
msgstr "Benutzer bereits ausgewählt."
msgid "Import users"
msgstr "Benutzer importieren"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains documents which are created by the Learning Path tool. Inside this folder you can edit the HTML file which are generated by importing content from the Learning Path, as the ones imported by Chamilo Rapid, for example. We recommend hiding this folder to your students."
msgstr "NUR FÜR LEHRER SICHTBAR:\nDieser Ordner enthält Dokumente, die durch das Lernpfad-Werkzeug oder den Powerpoint-Importer erstellt werden. Die Dateien können wahlweise auch manuell bearbeitet werden. Es ist aber empfohlen, diesen Ordner nicht frei zugänglich zu machen."
msgid "Just a moment, please. You will be redirected in %s seconds..."
msgstr "Bitte warten. Sie werden in %s Sekunden weitergeleitet."
msgid "To protect your site, make the whole %s directory read-only (chmod -R 0555 on Linux) and delete the %s directory."
msgstr "Um Ihre Installation zu schützen, setzen Sie das Verzeichnis %s auf nur-lesen (oder chmod 0555 auf Linux-basierenden Systemen). Anschließend bitte das Verzeichnis %s löschen."
msgid "Number of public courses"
msgstr "Anzahl öffentlicher Kurse"
msgid "Number of open courses"
msgstr "Anzahl offener Kurse"
msgid "Number of private courses"
msgstr "Anzahl privater Kurse"
msgid "Number of closed courses"
msgstr "Anzahl geschlossener Kurse"
msgid "Total number of courses"
msgstr "Gesamtzahl der Kurse"
msgid "Number of active users"
msgstr "Anzahl aktiver Benutzer"
msgid "Certificates count"
msgstr "Anzahl der Zertifikate"
msgid "Avg hours/student"
msgstr "Durchschnittliche Stunden/Student"
msgid "Subscribed users count"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Nutzer"
msgid "Hours of accumulated training"
msgstr "Angesammelte Schulungsstunden"
msgid "Approved"
msgstr "Genehmigt"
msgid "Edit questions"
msgstr "Fragen bearbeiten"
msgid "Man hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
msgid "Notes obtained"
msgstr "Hinweise erhalten"
msgid "Click on the [Learner view] button to see your learning path"
msgstr "Klicken Sie auf den [Ansicht des Lernenden]-Knopf um den Lernpfad zu sehen"
msgid "This value can't be changed."
msgstr "Dieser Wert kann nicht geändert werden."
msgid "This value is used in the course URL"
msgstr "Dieser Wert wird in der Kurs-URL verwendet"
msgid "Total available users"
msgstr "Anzahl der verfügbaren Nutzer"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Generate certificates"
msgstr "Zertifikate erstellen"
msgid "Export all certificates to PDF"
msgstr "Alle Zertifikate als PDF exportieren"
msgid "Delete all certificates"
msgstr "Alle Zertifikate löschen"
msgid "There are users using this language. Do you want to disable this language and set all this users with the default portal language?"
msgstr "Es sind Benutzer mit dieser Sprache vorhanden. Dennoch diese Sprache deaktivieren und die Standard-Sprache der Installation setzen?"
msgid "Click to show graphics"
msgstr ""
msgid "Quarterly report"
msgstr ""
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
msgid "%A"
msgstr "%A"
msgid "Return to the course list"
msgstr "Zurück zur Kursliste"
msgid "%d/%m"
msgstr "%d%m"
msgid "Course tutor"
msgstr "Kurstutor"
msgid "Student in session course"
msgstr "Student im Kurs in der Sitzung"
msgid "Student in course"
msgstr "Student im Kurs"
msgid "Session general coach"
msgstr "Allgemeiner Trainer in der Sitzung"
msgid "Session course coach"
msgstr "Trainer des Kurses in der Sitzung"
msgid "Can session tutors see the reports for their session after it has expired?"
msgstr "Können Session-Tutoren die Reports nach Ablauf der eigenen Sessions sehen?"
msgid "Session tutors reports visibility"
msgstr "Session Tutoren Report-Sichtbarkeit"
msgid "NP"
msgstr "O"
msgid "P"
msgstr "X"
msgid "Session calendar"
msgstr "Sitzungskalender"
msgid "Global platform information"
msgstr "Globale Plattform-Informationen"
msgid "The XML import lets you add more info and create resources (courses, users). The CSV import will only create sessions and let you assign existing resources to them."
msgstr "Mit dem XML-Import können mehr Informationen und Ressourcen (Benutzer, Kurse) hinzugefügt werden. Der CSV-Import legt lediglich sessions an, denen dann bestehende ressourcen zugewiesen werden können."
msgid "Show link to report bug"
msgstr "'Fehler melden' - Link"
msgid "Show a link in the header to report a bug inside of our support platform (http://support.chamilo.org). When clicking on the link, the user is sent to the support platform, on a wiki page that describes the bug reporting process."
msgstr "Einen Link (http://support.chamilo.org) im Kopfbereich der Seite anzeigen, um einen Fehler der Plattform an die Entwickler zu melden. Wenn man auf den Link klickt, wird man in den Chamilo-Support-Bereich geleitet und auf einer Wiki-Seite wird der 'Fehler melden'-Prozess beschrieben."
msgid "Report a bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"
msgid "E-mail students on assignment creation"
msgstr "Email-Benachrichtung der Kursteilnehmer bei Ausarbeitungen"
msgid "E-mail students on assignments creation"
msgstr "Email-Benachrichtung AN"
msgid "Disable e-mail notification on assignment creation"
msgstr "Email-Benachrichtung AUS"
msgid "Maximum number of members"
msgstr "Max. Anzahl Mitglieder"
msgid "An assignment was created"
msgstr "Ausarbeitung wurde erzeugt"
msgid "An assignment has been added to course"
msgstr "Eine Ausarbeitung für den Kurs wurde erzeugt"
msgid "Please check the assignments page."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Ausarbeitungs-Seite"
msgid "There is not enough space left in this course to uncompress the current package."
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz in diesem Kurs verfügbar, um das Paket zu entpacken."
msgid "The package you are uploading doesn't seem to be in SCORM format. Please check that the imsmanifest.xml is inside the ZIP file you are trying to upload."
msgstr "Das Paket, das Sie versucht haben, hochzuladen, scheint kein SCORM-Format zu haben. Überprüfen Sie ob sich eine Datei namens imsmanifest.xml in dem ZIP-Paket befindet."
msgid "Data filler"
msgstr "Filter"
msgid "Enable competence level labelling in order to set custom score information"
msgstr "Bewertungsmappe: Die Kompetenz-Level Bezeichnungen aktivieren, um die Punktestände (Scorecards) zu ordnen."
msgid "Competence levels custom values"
msgstr "Individuelle Kompetenz-Level Werte"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Bewertungsmappe: Dezimalstellen"
msgid "Allows you to set the number of decimals allowed in a score"
msgstr "Die Anzahl der erlaubten Dezimalstellen in der Punktevergabe festlegen."
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakt-Informationen"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your company's name"
msgstr "Name der Firma / Organisation"
msgid "Your job's description"
msgstr "Ihr Job"
msgid "Do you have the power to take financial decisions on behalf of your company?"
msgstr "Können Sie finanzielle Entscheidungen innerhalb Ihrer Firma / Organisation fällen?"
msgid "Your company's home country"
msgstr "Land Ihrer Firma / Organisation"
msgid "Company city"
msgstr "Ort Ihrer Firma / Organisation"
msgid "Preferred contact language"
msgstr "Bevorzugte Kontakt-Sprache"
msgid "Send information"
msgstr "senden"
msgid "You must accept the licence"
msgstr "Sie müssen die Lizenz akzeptieren"
msgid "Select one"
msgstr "Eins auswählen"
msgid "Contact information has been sent"
msgstr "Kontakt-Informationen wurden versendet"
msgid "Edit extra field options"
msgstr "Zusatzfeld-Optionen bearbeiten"
msgid "User inactive since %s"
msgstr "Benutzer inaktiv seit %s"
msgid "Dear user,<br />\n<br />You are about to start using one of the best open-source e-learning platform on the market. Like many other open-source project, this project is backed up by a large community of students, teachers, developers and content creators who would like to promote the project better.<br />\n<br />\nBy knowing a little bit more about you, one of our most important users, who will manage this e-learning system, we will be able to let people know that our software is used and let you know when we organize events that might be relevant to you.<br />\n<br />\nBy filling this form, you accept that the Chamilo association or its members might send you information by e-mail about important events or updates in the Chamilo software or community. This will help the community grow as an organized entity where information flow, with a permanent respect of your time and your privacy.<br />\n<br />\nPlease note that you are <b>not required</b> to fill this form. If you want to remain anonymous, we will loose the opportunity to offer you all the privileges of being a registered portal administrator, but we will respect your decision. Simply leave this form empty and click \"Next\".<br /><br />"
msgstr "Hallo,<br />\n<br />\nSie sind dabei eine der besten Open Source E-Learning Plattformen auf dem Markt zu starten. Wie viele andere Open Source Projekte, basiert dieses Projekt auf einer großen Community von Studenten, Dozenten, Lehrern, Entwicklern und Autoren die alle bemüht sind, das Projekt bekannt zu machen.<br /><br />\nWenn wir etwas mehr von Ihnen wissen, denn Sie sind einer unsere wichtigsten User, der Sie dieses E-Learning-System verwalten, können wir andere wissen lassen, dass Sie unsere Software benutzen und Sie darüber informieren, wenn wir Events organisieren, die vielleicht für Sie wichtig sein könnten.<br /><br />\n\nMit dem Ausfüllen dieses Formulars akzeptieren Sie, das die Chamilo Association oder ihre Mitgleider Ihnen Informationen per Email zu senden darf, soweit es sich um Events der Chamilo Community oder Updates der Chamilo-Software handelt. Dies hilft der Community als Organsation zu wachsen, die ständig bemüht ist Ihre zeit und Ihre Privatsphäre zu achten und zu respektieren.<br />\n<br />\nBitte beachten Sie, das <b>nicht verpflichtet</b> sind, dieses Formular auszufüllen.Wenn Sie anonym bleiben wollen, haben Sie keine Möglichkeit die Vorteile eines registrierten Portal-Administrators zu nutzen, aber wir respektieren Ihre Entscheidung. Lassen Sie dann einfach dieses Formular leer und klicken Sie auf\"Weiter\".<br /><br />"
msgid "Your company's activity"
msgstr "Tätigkeitsbereich Ihrer Firma / Organisation"
msgid "Please allow us a little time to subscribe you to one of our courses. If you think we forgot you, contact the portal administrators. You can usually find their contact details in the footer of this page."
msgstr "Bitte um etwas Geduld für die Registrierung zu den Kursen. Bei Verdacht auf Vergessen bitte den Plattform-Administrator kontaktieren, welcher üblicherweise im Fußbereich angezeigt wird."
msgid "Manage session fields"
msgstr "Session-Felder verwalten"
msgid "Unlock date"
msgstr "Termin freigeben"
msgid "Lock date"
msgstr "Termin sperren"
msgid "Edit sessions for a URL"
msgstr "Kurs-Session für eine URL bearbeiten"
msgid "Add sessions to URL"
msgstr "Kurs-Session zur einer URL hinzufügen"
msgid "List of sessions in"
msgstr "Liste von Kurs-Sessions in"
msgid "Go to learner details"
msgstr "Zu den Teilnehmer-Details"
msgid "Display the last executed step and the next unfinished step"
msgstr "Anzeigen des zuletzt ausgeführten Schritts und des nächsten unbeendeten Schritts"
msgid "Fill users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "This section is only visible on installations from source code, not in packaged versions of the platform. It will allow you to quickly populate your platform with test data. Use with care (data is really inserted) and only on development or testing installations."
msgstr "Dieser Bereich ist nur bei Installationen direkt aus dem Quellcode sichtbar, nicht in gepackten Versionen der Plattform. Es erlaubt Ihnen, die Plattform schnell mit Muster-Daten zu befüllen. Bitte verwenden Sie dies mit Vorsicht und nur in Entwicklungs- oder Testumgebungen. Die Daten werden tatsächlich in die Datenbank(en) eingetragen und Dateien in Verzeichnisse kopiert."
msgid "Users filling report"
msgstr "Benutzer in der Statistik"
msgid "Repeat date"
msgstr "Wiederholungsdatum"
msgid "End date must be more than the start date"
msgstr "Endtermin muss nach dem Starttermin liegen"
msgid "To attend"
msgstr "zu beachten"
msgid "All users are automatically registered"
msgstr "Alle Benutzer werden automatisch als Teilnehmer eingeschrieben"
msgid "Assign coach"
msgstr "zuordnen"
msgid "Your account on %s has just been approved by one of our administrators."
msgstr "Ihr Zugang zu %s wurde soben von einem unserer Administratoren freigeschlaltet."
msgid "A student has obtained the number of sub-skills needed to validate the mother skill."
msgstr "Der Student hat die Anzahl an Teilfähigkeiten erworben, die notwendig sind, um die übergeordnete Fähigkeit zu bestätigen."
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Not inserted"
msgstr "Nicht eingefügt"
msgid "Superior (n+1)"
msgstr "Vorgesetzter (n +1)"
msgid "Enable the MathJax library to visualize mathematical formulas. This is only useful if either ASCIIMathML or ASCIISVG settings are enabled."
msgstr "Aktivieren Sie die MathJax-Bibliothek, um mathematische Formeln zu visualisieren. Dies ist nur sinnvoll, wenn entweder ASCIIMathML oder ASCIISVG Einstellungen aktiviert sind."
msgid "You can now login at %s using the login and the password you have provided."
msgstr "Sie können Sich jetzt mit den von Ihnen festgelegten Benutzernamen und Ihrem Passwort bei %s einloggen."
msgid "Have fun,"
msgstr "Viel Spaß,"
msgid "Are you sure to edit the user status?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Benutzer-Status ändern wollen?"
msgid "You should create a group"
msgstr "Sie sollten eine Gruppe anlegen"
msgid "Reset Learning path"
msgstr "Werte in Lernpfad zurücksetzen"
msgid "Learning path was reset for the learner"
msgstr "Des Werte im Lernpfad wurden für den Teilnehmer zurückgesetzt"
msgid "Announcement visible"
msgstr "Ankündigung sichtbar"
msgid "Announcement invisible"
msgstr "Ankündigung nicht sichtbar"
msgid "Glossary deleted"
msgstr "Lexikon gelöscht"
msgid "Calendar year"
msgstr "Kalenderjahr"
msgid "Accessible"
msgstr "verfügbar"
msgid "Not accessible"
msgstr "nicht verfügbar"
msgid "Group added"
msgstr "Gruppe hinzugefügt"
msgid "Add users to group"
msgstr "Teilnehmer zu Gruppe hinzugefügt"
msgid "Error reading ZIP file"
msgstr "Es ist ein Fehler beim Lesen der zip-Datei aufgetreten"
msgid "The only accepted extensions in the ZIP file are .jp(e)g, .png, .gif and .css."
msgstr "Es sind nur folgende Datei-Erweiterungen innerhalb-der zip-Datei erlaubt: jpg, jpeg, png, gif und css."
msgid "Clear search results"
msgstr "Suchergebnis löschen"
msgid "Courses overview"
msgstr "Kursübersicht"
msgid "Sessions overview"
msgstr "Session-Kurs-Übersicht"
msgid "Total number of messages"
msgstr "Anzahl Nachrichten"
msgid "Total number of assignments"
msgstr "Anzahl Ausarbeitungen"
msgid "Test server mode"
msgstr "Test-Server-Modus"
msgid "Page execution time was"
msgstr "Ausführungszeit für Seite war"
msgid "Memory usage"
msgstr "Speichernutzung"
msgid "Memory usage peak"
msgstr "Höchste Speichernutzung"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Grade in the assessment tool"
msgstr "In Bewertungsmappe qualifizieren (bewerten)"
msgid "The assistant can only keep track of all progress of learners registered to the course."
msgstr "Die Funktion kann nur den Fortschritt von Benutzern auswerten, die in Kursen registriert sind."
msgid "The teacher can grade, evaluate and keep track of all learners enrolled in the course."
msgstr "Der Kursleiter kann alle Kursteilnehmer bewerten und ihren Fortschritt beobachten."
msgid "Included in the evaluation"
msgstr "In der Auswertung enthalten"
msgid "You can't edit this course exercise from inside a session"
msgstr "Sie können diesen Test nicht aus eineim Session-Kurs heraus bearbeiten"
msgid "Session-specific resource"
msgstr "Session-Kurs spezifisches Element"
msgid "Edition not available from the session, please edit from the basic course."
msgstr "Ausgabe nicht in Session-Kurs verfügbar, bitte in Basis-Kurs bearbeiten."
msgid "Social network link"
msgstr "Link Soziales Netzwerk"
msgid "Handing over of task %s"
msgstr "Übergabe von Aufgabe %s"
msgid "Copy to my private file area"
msgstr "In mein persönliches Dateiverzeichnis kopieren"
msgid "Export to PDF format"
msgstr "in PDF exportieren"
msgid "Resource shared"
msgstr "Geteilte Ressource"
msgid "There are a file with the same name in your private user file area. Do you want replace it?"
msgstr "Es gibt eine Datei mit gleichem Namen in Ihrem persönlichen Dateiverzeichnis. Wollen Sie die Datei ersetzen?"
msgid "Copy failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
msgid "The copy has been made"
msgstr "Kopie erfolgreich"
msgid "File replaced"
msgstr "Datei wurde ersetzt"
msgid "My files"
msgstr "Meine Dateien"
msgid "Allow users to copy files from a course in your personal file area"
msgstr "Kopieren von Dateien in den Bereich 'persönliche Dateien'"
msgid "Allows users to copy files from a course in your personal file area, visible through the Social Network or through the HTML editor when they are out of a course"
msgstr "Den Benutzer das Kopieren von Dateien in den Bereich 'persönliche Dateien' erlauben. Der Bereich befindet sich im 'Sozialen Netzwerk' oder ist über den HTML-Editor sichtbar, wenn die Dateien sich ausserhalb des Kurses befinden."
msgid "Update Image"
msgstr "Bild aktualisieren"
msgid "Enable time limits"
msgstr "Zeitbeschränkungen anschalten"
msgid "Protected Document"
msgstr "Geschütztes Dokument"
msgid "Last logins"
msgstr "Letzte Logins"
msgid "All logins"
msgstr "Alle Logins"
msgid "Draw"
msgstr "Zeichnen"
msgid "No course at this category level"
msgstr "Keine Kurse in dieser Kategorie-Ebene"
msgid "Connections last month"
msgstr "Verbindungen letzter Monat"
msgid "Total learners"
msgstr "Teilnehmer gesamt"
msgid "Filtering with score %s"
msgstr "Gefiltert mit Ergebnis %s"
msgid "Taken"
msgstr "Abgenommen"
msgid "Not taken"
msgstr "Nicht abgenommen"
msgid "Pass minimum %s"
msgstr "Mindestpunktzahl %s"
msgid "Fail"
msgstr "Durchgefallen"
msgid "Exam tracking"
msgstr "Prüfungs Auswertung"
msgid "No attempts"
msgstr "Keine Versuche"
msgid "Create a course request"
msgstr "Kursanfrage erstellen"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Read the Terms and Conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen lesen"
msgid "I have read and I accept the Terms and Conditions"
msgstr "Ich habe die Nutzungsbedingungen gelsen und akzeptiere sie"
msgid "You have to accept our Terms and Conditions to proceed."
msgstr "Sie müssen die Nutzungsbedingungen akzeptieren, um fortfahren zu können."
msgid "Your request for a new course has been sent successfully. You may receive a reply soon, within one or two days."
msgstr "Ihr Anfrage zur Kurserstellung wurde erfolgreich übermittelt. Sie werden in Kürze eine Antwort erhalten."
msgid "Review incoming course requests"
msgstr "Einkommende Kurserstellungsanfragen überprüfen"
msgid "Accepted course requests"
msgstr "Genehmigte Kurserstellungsanfragen"
msgid "Rejected course requests"
msgstr "Abgelehnte Kurserstellungsanfragen"
msgid "Create this course request"
msgstr "Kurs dieser Kurserstellungsanfrage erstellen"
msgid "Request date"
msgstr "Anfragedatum"
msgid "Accept this course"
msgstr "Diesen Kurs akzeptieren"
msgid "A new course %s is going to be created. Is it OK to proceed?"
msgstr "Ein neuer Kurs %s soll erstellt werden. Fortfahren?"
msgid "Additional information about %s course request is going to be asked through an e-mail message. Is it OK to proceed?"
msgstr "Zusätzliche Informationen zur Kurserstellungsanfrage %s sollen per Email abgefragt werden. Fortfahren?"
msgid "Ask for additional information"
msgstr "Nachfrage für weitere Informationen"
msgid "Your browser does not support SVG files. To use the drawing tool you must have an advanced browser such as Firefox or Chrome"
msgstr "Ihr Browser unterstützt keine SVG-Dateien. Um das Zeichnen-Werkzeug verwenden zu können, benötigen Sie einen modernen Browser wie Firefox oder Chrome verwenden."
msgid "Browscap loading browscap.ini file that contains a large amount of data on the browser and its capabilities, so it can be used by the function get_browser () PHP"
msgstr "Browscap lädt die Datei browscap.in welche eine Vielzahl von Daten und Möglichkeiten des eingesetzten Browsers auslesen kann. Sie kann für die PHP-Funktion get_browser() verwendet werden."
msgid "Delete this course request"
msgstr "Diese Kurserstellungsanfrage löschen"
msgid "The course request %s is going to be deleted. Is it OK to proceed?"
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wird gelöscht. Fortfahren?"
msgid "Reject this course request"
msgstr "Diese Kurserstellungsanfrage ablehnen"
msgid "The course request %s is going to be rejected. Is it OK to proceed?"
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wird abgelehnt. Fortfahren?"
msgid "The course request %s has been accepted. A new course %s has been created."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde akzeptiert. Der neue Kurs %s wurde erstellt."
msgid "The course request %s has not been accepted due to internal error."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde wegen eines internen Fehlers nicht akzeptiert."
msgid "The course request %s has been rejected."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde abgelehnt."
msgid "The course request %s has not been rejected due to internal error."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde wegen eines internen Fehlers nicht abgelehnt."
msgid "Additional information about the course request %s has been asked."
msgstr "Zusätzliche Informationen zur Kurserstellungsanfrage %s wurde abgefragt."
msgid "Additional information about the course request %s has not been asked due to internal error."
msgstr "Zusätzliche Informationen zur Kurserstellungsanfrage %s wurde wegen eines internen Fehlers nicht abgefragt."
msgid "The course request %s has been deleted."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde gelöscht."
msgid "The course request %s has not been deleted due to internal error."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde wegen eines internen Fehlers nicht gelöscht."
msgid "Delete selected course request(s)"
msgstr "Ausgewählte Kurserstellungsanfrage(n) löschen"
msgid "The selected course requests have been deleted."
msgstr "Ausgewählte Kurserstellungsanfrage(n) wurden gelöscht"
msgid "Some of the selected course requests have not been deleted due to internal error."
msgstr "Ein oder mehrere der ausgewählte Kurserstellungsanfrage(n) wurden wegen eines internen Fehlers nicht gelöscht"
msgid "%s A request for a new course %s"
msgstr "%s Eine Anfrage für die Erstellung eines neuen Kurses %s"
msgid "We registered the following request for a new course:"
msgstr "Wir haben die folgende Anfrage für die Erstellung eines neuen Kurses aufgenommen:"
msgid "This course request can be approved on the following page:"
msgstr "Diese Kurserstellungsanfrage kann auf der folgenden Seite bestätigt werden:"
msgid "The \"Course validation\" feature is not enabled at the moment. In order to use this feature, please, enable it by using the %s setting."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage-Funktion ist derzeit nicht aktiviert. Um diese Funktion zu nutzen, aktivieren Sie dies in den %s - Einstellungen."
msgid "The information about this course request is considered protected; it can be used only to open a new course within our e-learning portal; it should not be revealed to third parties."
msgstr "Die Informationen über diese Kurserstellungsanfrage befindet sich in einem speziellen geschützen Bereich. Er dient ausschließlich dazu, neue Kurse in Ihrem Portal anzulegen. Er sollte nicht an Dritte weitergegeben werden."
msgid "Courses validation"
msgstr "Kurs-Freigabe"
msgid "When the \"Courses validation\" feature is enabled, a teacher is not able to create a course alone. He/she fills a course request. The platform administrator reviews the request and approves it or rejects it.<br />This feature relies on automated e-mail messaging; set Chamilo to access an e-mail server and to use a dedicated an e-mail account."
msgstr "Wenn die Funktion 'Kurs-Freigabe' aktiviert ist, kann ein Kurs-Leiter Kurse nicht allein erstellen. Er/Sie muss erst eine Kurs-Erstellungsanfrage stellen. Der Adminstrator überprüfft die Anfrage und genehmigt bzw. lehnt die Kurserstellungsanfrage ab.<br />Diese Funktion basiert auf der automatischen Email-Benachrichtigung: Die Plattform muss einen Zugang zu einem Emaol-Server haben und über ein eigenes Email-Konto verfügen."
msgid "%s A request for additional information about the course request %s"
msgstr "%s Eine Anfrage für weitere Informationen zur Kurserstellungsanfrage %s"
msgid "We have received your request for a new course with code %s. Before we consider it for approval, we need some additional information.\n\nPlease, provide brief information about the course content (description), the objectives, the learners or the users that are to be involved in the proposed course. If it is applicable, mention the name of the institution or the unit on which behalf you made the course request."
msgstr "Wir haben Ihre Kurserstellungsanfrage mit dem Kurscode %s erhalten. Bevor wir über eine Freigabe entscheiden, benötigen wir noch einihe zusätzliche Informationen.\n\nErstellen sie bitte eine aussagefähige Kursbeschreibung und geben Sie uns zusätzliche Informationen zu den grundlegenden Kursregeln, den Kursteilnehmer oder den Benutzern die in gewünschten Kurs involviert sind. Falls erforderlich und sinnvoll, teilen Sie uns bitte die Organisation oder Abteilung mit, in deren Auftrag Sie diese Anfrage erstellt haben."
msgid "%s The course request %s has been approved"
msgstr "%s Die Kurserstellungsanfrage %s wurde genehmigt"
msgid "Your course request %s has been approved. A new course %s has been created and you are registered in it as a teacher.\n\nYou can access your newly created course from: %s"
msgstr "Ihre Kurserstellungsanfrage %s wurde genehmigt. Ein neuer Kurs %s wurde erstellt und Sie wurden als Kursleiter eingetragen./n/nSie können hier auf Ihren neuen Kurs zugreifen./n %s"
msgid "%s The course request %s has been rejected"
msgstr "%s Die Kurserstellungsanfrage %s wurde abgelehnt"
msgid "To our regret we have to inform you that your course request %s has been rejected due to not fulfilling the requirements of our Terms and Conditions."
msgstr "Es tut uns leid Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Kurserstellungsanfrage %s abgelehnt wurde, da Sie nicht unseren Nutzungsbedingungen entspricht."
msgid "Course validation - a link to the terms and conditions"
msgstr "Kurserstellungsanfrage: Nutzungsbedingungen"
msgid "This is the URL to the \"Terms and Conditions\" document that is valid for making a course request. If the address is set here, the user should read and agree with these terms and conditions before sending a course request.<br />If you enable Chamilo's \"Terms and Conditions\" module and if you want its URL to be used, then leave this setting empty."
msgstr "Die ist die URL für die Nutzungsbedingungen für eine Kurserstellungsanfrage. Wenn hier eine URL eingetragen ist, muss der Benutzer den Text lesen und den Nutzungsbedingungen zustimmen bevor er eine Kurserstellungsanfrage stellen kann. <br />Wenn Die die Funktion 'Nutzungsbedingungen / AGB ' für die gesamte Plattform aktivieren haben, lassen Sie dieses Feld leer."
msgid "The course has not been created due to an internal error."
msgstr "Der Kurs konnte wegen eines internen Fehlers nicht erstellt werden."
msgid "The course request has not been created due to an internal error."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage konnte wegen eines internen Fehlers nicht erstellt werden."
msgid "Edit a course request"
msgstr "Eine Kurserstellungsanfrage bearbeiten"
msgid "The course request you wanted to access has not been found or it does not exist."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage wurde nicht gefunden oder existiert nicht."
msgid "This file name already exists, choose another to save your image."
msgstr "Dateiname existiert bereits! Wählen Sie einen anderen, um Ihr Bild zu speichern."
msgid "The course request %s has not been updated due to internal error."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde wegen eines internen Fehlers nicht aktualisiert."
msgid "The course request %s has been updated."
msgstr "Die Kurserstellungsanfrage %s wurde aktualisiert."
msgid "Fill with demo content"
msgstr "Mit Demo-Inhalt füllen"
msgid "Single Sign On"
msgstr "Einmalanmeldung / Single Sign-on (SSO)"
msgid "Enabling Single Sign On allows you to connect this platform as a slave of an authentication master, for example a Drupal website with the Drupal-Chamilo plugin or any other similar master setup."
msgstr "Wenn Sie das Single Sign-on (SSO) / die Einmalanmeldung aktivieren, verbindet sich die Plaatfom als 'Slave' eines 'Authentication Master'. Z.B. eine Drupal-Website mit dem Drupal-Chamilo-Plugin."
msgid "Domain of the Single Sign On server"
msgstr "Single Sign-on: Domain"
msgid "The domain of the Single Sign On server (the web address of the other server that will allow automatic registration to Chamilo). This should generally be the address of the other server without any trailing slash and without the protocol, e.g. www.example.com"
msgstr "Die Domain des Single Sign-on Servers (Die Webadresse des anderen Servers, der die automatische Registrierung an diese Chamilo-Plattform erlaubt). Das sollte im Allgemeinen eine Adresse ohne zusätzliche Schrägstriche (Trailing Slash) und ohne Protokoll-Angabe wie https:// o.ä. sein. Z.B. www.example.com"
msgid "Single Sign On server authentication URL"
msgstr "Single Sign-on: Authentifizierung URL"
msgid "The address of the page that deals with the authentication verification. For example /?q=user in Drupal's case."
msgstr "Die Adresse der Seite, welche die Überprüfung der Authenifizierung vornimmt. Im Fall Drupal: /?q=user"
msgid "Single Sign On server's logout URL"
msgstr "Single Sign-on: Logout URL"
msgid "The address of the page on the server that logs the user out. This option is useful if you want users logging out of Chamilo to be automatically logged out of the authentication server."
msgstr "Die Adresse der Seite auf dem Master-Server, das den User ausloggt. Diese Option ist sinnvoll, wenn User auch aus dem Master-Server ausgeloggt werden sollen, wenn er sich auf Chamilo Plattform ausloggt"
msgid "Single Sign On server's protocol"
msgstr "Single Sign-on: Server-Protkoll"
msgid "The protocol string to prefix the Single Sign On server's domain (we recommend you use https:// if your server is able to provide this feature, as all non-secure protocols are dangerous for authentication matters)"
msgstr "Die Zeichenfolge für das Protokoll die vor die Domain des Master-Servers gesetzt werden soll. Wir empfehlen https:// wenn Ihr Server dies unterstützt, da alle nicht verschlüsselten Übertragungsprotokolle eine Sicherheitsrisiko für den Authentifizierungsprozess darstellen."
msgid "WIRIS mathematical editor"
msgstr "WYSIWYG Editor: WIRIS"
msgid "Enable WIRIS mathematical editor. Installing this plugin you get WIRIS editor and WIRIS CAS.<br/>This activation is not fully realized unless it has been previously downloaded the <a href=\"http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download\" target=\"_blank\">PHP plugin for CKeditor WIRIS</a> and unzipped its contents in the Chamilo's directory main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/.<br/>This is necessary because Wiris is proprietary software and his services are <a href=\"http://www.wiris.com/store/who-pays\" target=\"_blank\">commercial</a>. To make adjustments to the plugin, edit configuration.ini file or replace his content by the file configuration.ini.default shipped with Chamilo."
msgstr "Den WIRIS mathematischen Editor aktivieren. Wenn SIe dieses Pligin installieren erhalten Sie den WIRIS Editor und WIRIS CAS. <br/>Diese Aktivierung kann nicht erfolgreich durchgeführt werden, wenn Sie nicht vorher das <a href='http://www.wiris.com/es/plugins3/ckeditor/download' target='_blank'>PHP Plugin für CKeditor WIRIS</a> und die entpackten Inhalte in das Chamilo-Verzeichnis main/inc/lib/javascript/ckeditor/plugins/ kopiert haben.<br/>Dies ist noitwendig, das WIRIS eine properitäre Software ist und nur <a href='http://www.wiris.com/store/who-pays' target='_blank'>kommerzieller Service</a> angeboten wird. Um das Plugin anzupassen, bearbeiten Sie die configuration.ini-Datei oder ersetzen Sie ihren Inhalt mit dem Inhalt der Datei configuration.ini.default."
msgid "File export as"
msgstr "Datei exportiert als"
msgid "Spell check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
msgid "Enable spell check"
msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
msgid "Create and edit SVG files"
msgstr "SVG"
msgid "This option allows you to create and edit SVG (Scalable Vector Graphics) multilayer online, as well as export them to png format images."
msgstr "Diese Funktion ermöglicht Ihnen online das Erstellen und Bearbeiten von Vektorgrafiken SVG (Scalable Vector Graphics), sowie deren Export als png-Garfik-Dateien."
msgid "Forcing pasting as plain text in the wiki"
msgstr "Wiki: Text kopieren"
msgid "This will prevent many hidden tags, incorrect or non-standard, copied from other texts to stop corrupting the text of the Wiki after many issues; but will lose some features while editing."
msgstr "Die Aktivierung dieser Funktion verhindert, das viele 'Hidden-Tags', fehlerhafte oder nicht-standard, von anderen Texten in das Wiki kopert werden können. Dies verhindert die fehlehafte Darstellung oder sogar Zerstörung von Texten anch häufigen Änderungen. Dazu werden ein paar Funktionen am WIKI-Editor deaktivert."
msgid "Activate Google maps"
msgstr "WYSIWYG-Editor: Google Maps"
msgid "Activate the button to insert Google maps. Activation is not fully realized if not previously edited the file main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php and added a Google maps API key."
msgstr "Dieses Funktion aktiviert einen Button im WYSIWYG-Editor um Google Maps einzufügen. Die Aktivierung funktioniert erst dann vollständig, wenn Sie in der Datei main/inc/lib/fckeditor/myconfig.php den Google Maps API Key eingefügt haben."
msgid "Activate Image maps"
msgstr "WYSIWYG-Editor: Image Maps"
msgid "Activate the button to insert Image maps. This allows you to associate URLs to areas of an image, creating hotspots."
msgstr "Dieses Funktion aktiviert einen Button im WYSIWYG-Editor um Image Maps einzufügen. Damit können Sie online Bereiche (Hotspots) in einer Grafik markieren und diese mit Links versehen."
msgid "Clean search results"
msgstr "Suchergebnisse löschen"
msgid "Exercise can't be edited after being added to the Learning Path"
msgstr "Tests können nicht bearbeitet werden, während Sie in einen Lernpfad eingefügt sind."
msgid "Course tool"
msgstr "Kurs Werkzeug"
msgid "Results of learning paths exercises by session"
msgstr "Ergebnisse der Tests aus den Lernpfaden pro Sitzung"
msgid "Learning paths exercises results list"
msgstr "Ergebnisliste Lernpfad-Tests"
msgid "Please select a course"
msgstr "Bitte einen Kurs wählen"
msgid "Learner score average is calculated bases on all learning paths and all attempts"
msgstr "Die Durchschnittsbewertung errechnet sich aus allen Lernpfaden und allen Versuchen"
msgid "Average score"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Last connexion date"
msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
msgid "Videoconference"
msgstr "Video-Konferenz"
msgid "BigBlueButton videoconference tool"
msgstr "BigBlueButton: Videoconferencing"
msgid "Choose whether you want to enable the BigBlueButton videoconference tool. Once enabled, it will show as an additional course tool in all courses' homepage, and teachers will be able to launch a conference at any time. Learners will not be able to launch a conference, only join one. If you don't have a BigBlueButton server, please <a href=\"http://bigbluebutton.org/\" target=\"_blank\">set one up</a> or ask the <a href=\"http://www.chamilo.org/en/providers\" target=\"_blank\">Chamilo official providers</a> for a quote."
msgstr "Wählen Sie, ob Sie die BigBlueButton Videoconferencing Erweiterung aktivieren wollen. Nach der Aktivierung wir ein zusätzliches Kurs-Werkzeug auf allen Kurs-Startseiten angezeigt. Kursleiter können dann jederzeit eine Video-Konferenz starten. Einfache Kursteilnehmer können die Video-Konferenz nicht starten, nur einer gestarteten beitreten.<br />Wenn Sie über keinen BigBlueButton Server verfügen, beschaffen Sie sich einen bei <a href='http://bigbluebutton.org/' target='_blank'>BigBlueButton</a> oder erkundigen Sie sich bei einem offiziellen <a href='http://www.chamilo.org/en/providers' target='_blank'>Chamilo Provider</a>.<br />BigBlueButton ist eine freie (wie in Freiheit *und* Bier), aber die installation erfordert ein spezielles IT-Wissen, dass sich nicht jedermann sofort erschliesst. Sie können den Server selbst installieren oder suchen sich professionelle Unterstützung, die Sie bei der Installation unterstützt. Diese Hilfe wird wie auch immer zusätzliche Kosten erzeugen. Ganz im Sinne der Idee freier Software, bieten wir Ihnen die Werkzeuge, um Ihre Arbeit zu erleichtern und empfehlen Profis (die offiziellen Chamilo-Provider) die in der Lage sind, Sie zu unterstützen, wenn es zu schwierig wird."
msgid "BigBlueButton server host"
msgstr "BigBlueButton: Server Host"
msgid "This is the name of the server where your BigBlueButton server is running. Might be <i>localhost</i>, an IP address (e.g. 192.168.13.54) or a domain name (e.g. my.video.com)."
msgstr "Name des Servers auf dem der BigBlueButton Server läuft. Es kann der <i>localhost</i>, eine IP Addresse (z.B. 192.168.13.54) oder ein Domainname (z.B. my.video.com) sein."
msgid "Security key of the BigBlueButton server"
msgstr "BigBlueButton: Sicherheitsschluüssel"
msgid "This is the security key of your BigBlueButton server, which will allow your server to authentify the Chamilo installation. Refer to the BigBlueButton documentation to locate it."
msgstr "Das ist der Sicherheitsschlüssel des BigBlueButton-Servers, der die Authentifizierung der Chamilo-Plattform zulässt. Lesen Sie bitte die BigBlueButton Dokumentation, wo Sie diesen Schlüssel finden."
msgid "Select a picture (SVG, PNG)"
msgstr "Bild auswählen"
msgid "Only accessible from your group"
msgstr "Nur innerhalb Ihrer Gruppe verfügbar"
msgid "This will create a special wiki page in which the teacher can describe the task and which will be automatically linked to the wiki pages where learners perform the task. Both the teacher's and the learners' pages are created automatically. In these tasks, learners can only edit and view theirs pages, but this can be changed easily if you need to."
msgstr "Dies wird eine spezielle Wiki Seite anlegen, in welcher der Kursleiter eine Aufgabe anlegen kann. Es wird automatisch ein Verweis zu Wiki Seiten angelegt, die von den Teilnehmern bearbeitet werden können. Die Kursleiter- als auch die Teilnehmerseiten werden automatisch angelegt. In diesen Aufgaben können die Teilnehmer die Seiten nur bearbeiten und ansehen. Allerdings kann dies auch leicht von Ihnen geändert werden."
msgid "Folders of users"
msgstr "Verzeichnisse der Benutzer"
msgid "User folder"
msgstr "Benutzer-Verzeichnis"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThe users folder contains a folder for each user who has accessed it through the documents tool, or when any file has been sent in the course through the online editor. If neither circumstances has occurred, then no user folder will have been created. In the case of groups, files that are sent through the editor will be added in the folder of each group, which is only accessible by students from this group."
msgstr "DIESE INFORMATION IST NUR FÜR KURSLEITER SICHTBAR:\n<ul>\n<li>\nDas Benutzer-Verzeichnis beinhaltet ein Verzeichnis für jeden Benutzer, welcher über das Werkzeug Dokumente zugegriffen hat oder wenn mit dem HTML-Editor eigene Dikuemnet erzeugt wurden. So kann es unter Umständen sein, das (noch) kein solches Verzeichnis existiert. Im Fall von Gruppen werden Dateien in ein Verzeichnis der jeweiligen Gruppen abgelegt, welches nur für die Gruppenmitglieder sichtbar ist.\n</li>\n<li>\nDas Benutzer-Verzeichnis und alle darunter liegenden Verzeichnisse sind standardmäßig für alle Kursteilnehmer nicht sichtbar geschaltet. Jeder Kursteilnehmer kann aber die Inhalte über den HTML-Editor sehen. HINWEIS: Ein Kursteilnehmer kann auf die Verzeichnisse anderer zugreifen, soweit er die entsprechende URL kennt.\n</li>\n<li>\nWenn das Verzeichnis eines Kursteilnehmers sichtbar geschaltet ist, können andere Kursteilnehmer desn Inhalt sehen. In diesem Fall, stehen dem Verzeichnis-Eigentümer (Kursteilnehmer) über das Werkzeug Dokumente und nur in seinem eigenen Verzeichnis folgende Möglichkeiten zur Verfügung: Erstellen und Bearbeiten eigener Webdokumente (HTML) mittels des HTML-Editors, Erstellen eigener Vorlagen zur eigenen Verwendung, Erstellen und Bearbeiten von Zeichnungen / Bildern in den Formaten SVG und PNG, Versenden von Dokumenten, Erstellen von Verzeichnissen, Verschieben und Löschen von Verzeichnissen und Dateien und Erstellen eines ZIP-Backups der eigenen Verzeichnisse.\n</li>\n<li>\nAusserdem synchronisiert sich das Werkzeug Dokumente mit dem Datei-Manager des HTML-Editors. Änderungen dieser Verzeichnisse und Dateien wirken sich auf beide Bereiche aus.\n</li>\n<li>\nDemnach ist das Benutzer-Verzeichnis nicht nur eine Ablageplatz für Dateien, sondern dient als Dokumenten-Manager des Kursteilnehmers während des Kurses. Beachten Sie, dass jeder Kursteilnehmer jedes sichtbare Dokument, unabhängig davon ob er der Eigentümer ist oder nicht, in seine Arbeitsmappe oder in seinen persönlichen Dateibereich im Sozialen Netzwerk kopieren kann. Dadurch ist dieses Dokumente auch in anderen Kursen für ihn verwendbar.\n</li>\n</ul>\n"
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains all sessions that have been opened in the chat. Although the chat sessions can often be trivial, others can be really interesting and worthy of being incorporated as an additional work document. To do this without changing the visibility of this folder, make the file visible and link it from where you deem appropriate. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "DIESE INFORMATION IST NUR FÜR KURSLEITER SICHTBAR:\n\nDieses Verzeichnis beinhaltet einen Mitschnitt aller Chat-Sitzungen. Auch wenn Chat-Sitzungen häufig recht trival sein können, können manche durchaus interessant sein. Dann möchte man sie den Kursteilnehmern zur Verfügung stellen und als Teil der Kursarbeit verwenden. Um das zu Erreichen, ohne den gesamten Ordner sichtbar zu machen, machen Sie die Datei sichtbar und verlinken Sie die Datei, von wo aus es Ihnen sinnvoll erscheint. Es ist nicht notwendig den gesamten Ordner sichtbar zu machen."
msgid "INFORMATION VISIBLE TO THE TEACHER ONLY:\nThis folder contains the various certificates templates that have been created for the rating tool. It is not recommended to make this folder visible to all."
msgstr "DIESE INFORMATION IST NUR FÜR KURSLEITER SICHTBAR:\n<br /><br />\nDieser Ordner beinhaltet die verschiedenen Zertifikats-Vorlagen, die im Bewertunsgwerkzeug erstellt wurden. Es wird nicht empfohlen, diesen Ordner für alle sichtbar zu machen."
msgid "Destination folder"
msgstr "Zielverzeichnis"
msgid "Chat conversations history"
msgstr "Chat Aufzeichnung"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Upload corrections"
msgstr "Korrekturen hochladen"
msgid "Enable online services for text to speech conversion"
msgstr "Text-zu-Sprache Konverter"
msgid "Online tool to convert text to speech. Uses speech synthesis technology to generate audio files saved into your course."
msgstr "Online Werkzeug, um Text in Sprache zu konvertieren. Benutzt eine Sprachsynthese Technologie, um Audio-Dateien in Ihrem Kurs zu speichern."
msgid "Show users folders in the documents tool"
msgstr "Dokumenten-Manager: Teilnehmer-Verzeichnisse anzeigen"
msgid "This option allows you to show or hide to teachers the folders that the system generates for each user who visits the tool documents or send a file through the web editor. If you display these folders to the teachers, they may make visible or not the learners and allow each learner to have a specific place on the course where not only store documents, but where they can also create and edit web pages and to export to pdf, make drawings, make personal web templates, send files, as well as create, move and delete directories and files and make security copies from their folders. Each user of course have a complete document manager. Also, remember that any user can copy a file that is visible from any folder in the documents tool (whether or not the owner) to his/her portfolios or personal documents area of social network, which will be available for his/her can use it in other courses."
msgstr "Teilnehmer-Verzeichnisse"
msgid "Show in documents tool all folders containing multimedia resources supplied by default"
msgstr "Dokumenten-Manager: Multimedia-Verzeichnisse anzeigen"
msgid "Multimedia file folders containing files supplied by default organized in categories of video, audio, image and flash animations to use in their courses. Although you make it invisible into the document tool, you can still use these resources in the platform web editor."
msgstr "Es werden standardmäßig Multimedia-Verzeichnisse angelegt, um die Multimedia-Elemente besser zur oragnisieren und einen Direkt-Zugriff des WYSIWYG-Editor zu gewährleisten: Audio (*.mp3), Flash (*.swf), Images und Video (*.mpg), sowe Video-flv (*.flv). Auch wenn diese Ordner im Werkzeug 'Dokumente' unsichtbar gemacht werden, können sie über den WYSIWYG-Editor verwendet weden."
msgid "Show the history folder of chat conversations"
msgstr "Dokumenten-Manager: Verzeichnis ' Abgelaufene Chat-Unterhaltungen' (Chat conversations history) verfügbar machen"
msgid "This will show to theacher the folder that contains all sessions that have been made in the chat, the teacher can make them visible or not learners and use them as a resource"
msgstr "Dem Kursleiter das Verzeichnis ' Abgelaufene Chat-Unterhaltungen' (Chat conversations history) anzeigen. Es beinhaltet Mitschnitte aller angelaufenen Chatsitzungen. Der Kursleiter kann Sie für die Kursteilnehmer sichtbar machen oder nicht und sie als Quelle verwenden."
msgid "Allow learners to export web documents to PDF format in the documents and wiki tools"
msgstr "Dokumente und Wiki: Export als PDF"
msgid "This feature is enabled by default, but in case of server overload abuse it, or specific learning environments, might want to disable it for all courses."
msgstr "Diese Funktion ist standardmäßig aktiviert. Aber in Fällen einer Überlastung des Sververs oder einer spezifischen Lernanforderung können Sie dies für alle Kurse deaktivieren."
msgid "Allow insertion of widgets"
msgstr "Widgets einfügen"
msgid "This allows you to embed on your webpages your favorite videos and applications such as vimeo or slideshare and all sorts of widgets and gadgets"
msgstr "Dies erlaubt Ihnen auf Ihrer Website Ihre bevorzugten Videos und Anwendungen wie <a href='http://vimeo.com/' target='_blank'>vimeo</a> oder <a href='http://www.slideshare.net/' target='_blank'>slideshare</a> und alle anderen Arten udn Sorten von Widgets und Gadgets einzubinden."
msgid "Create audio"
msgstr "Audio erstellen"
msgid "Enter the text you want to convert to an audio file"
msgstr "Geben Sie den Text ein, der zu einer Audio-Datei umgewandelt werden soll."
msgid "Convert your text to speech"
msgstr "Wandeln Sie Ihren Text in Sprache"
msgid "Build mp3"
msgstr "Erstelle mp3"
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"
msgid "Female"
msgstr "weiblich"
msgid "Male"
msgstr "männlich"
msgid "Load the Mathjax library in all the system pages"
msgstr "ASCIIMathML.js in alle Systemseiten einladen"
msgid "Activate this setting if you want to show MathML-based mathematical formulas and ASCIIsvg-based mathematical graphics not only in the \"Documents\" tool, but elsewhere in the system."
msgstr "Diese Einstellung aktivieren, wenn Sie ASCIIMathML-basiernde mathematische Formeln und ASCIIsvg basiernden mathematische Grafen nicht nur im Werkzeug 'Dokumente' verwenden wollen, sondern systemweit."
msgid "Hide tools from teachers"
msgstr "Werzeuge für Kursleiter deaktivieren / verstecken"
msgid "Check the tools you want to hide from teachers. This will prohibit access to the tool."
msgstr "Markeieen Sie die Werkzeuge, die Sie für Kursleiter verstecken / deaktivieren wollen. Dies verhindert den Zugriff auf die Werkzeuge."
msgid "Use Google audio services"
msgstr "Verwende den Google Audio-Service"
msgid "Use vozMe audio services"
msgstr "Verwende den vozMe Audio Service"
msgid "Supports up to 100 characters in a wide variety of languages. The files are generated and automatically saved into the Chamilo directory where you currently are."
msgstr "Unterstützt bis zu 100 Zeichen in vielen Sprachen. Die Dateien werden erstellt und automatisch in dem Verzeichnis des Portals gespeichert, in dem Sie sich gerade befinden."
msgid "Supports text of several thousands characters, you can also select the type of voice, male or female. It works with fewer languages, however, and the audio quality is lower. Finally, you'll have to download the files manually from a new window."
msgstr "Untersützt Text mit einigen tausend Zeichen. Sie können zwischen den Stimmen weiblich oder männlich wählen. Es arbeitet mit wenig Sprachen und die Qualität der Audio-Dateien ist mäßig. Ausserdem müssen Sie die Dateien manuell aus einem neuen Fenster herunterladen."
msgid "Save mp3"
msgstr "mp3 speichern"
msgid "Open in a new window"
msgstr "In neuem Browserfenster öffnen"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
msgid "Use Pediaphon audio services"
msgstr "Verwende Pedipahon Audio Service"
msgid "Supports text with several thousands characters, in various types of male and female voices (depending on the language). Audio files will be generated and automatically saved to the Chamilo directory in which you are."
msgstr "Untersützt Text mit einigen tausend Zeichen. Sie können abhängig von der Sprache zwischen weiblichen und männlichen Stimmen wählen. Die Dateien werden erstellt und automatisch in dem Verzeichnis des Portals gespeichert, in dem Sie sich gerade befinden."
msgid "Please select a language"
msgstr "Bitte eine Sprache wählen"
msgid "Move users results from/to a session"
msgstr "Teilnehmer-Ergebnisse zu/von einer Kurs-Session verschieben"
msgid "This advanced tool allows you to manually improve the tracking of users results when moving from courses methodology to sessions methodology. In most cases, you won't need to use it.<br />"
msgstr "Diese erweitertet Funktion erlaubt es Ihnen, das Tracking der Teilnehmer-Ergebnisse manuell nachzubessern, wenn Sie von der Kurs-Methode zur Kurs-Session-Methode wechseln. In den meisten Fällen wird dies nicht nötig sein.<br />In dieser Ansicht können Sie die Ergebnisse der Teilnehmer im Rahmen der Kurs-Methode mit der des gleichen Teilnehmers im Rahmen der Kurs-Session vergleichen.<br /> Wenn Sie sicher sind, was zu tun ist, können die Tracking-Daten der Teilnehmer (Test-Ergebnisse und Lernpfad-Tracking) von einem Kurs in einen Kurs-Session übertragen."
msgid "Enable watermark in PDF export"
msgstr "Wasserzeichen in der PDF-Erstellung"
msgid "By enabling this option, you can upload an image or a text that will be automatically added as watermark to all PDF exports of documents on the system."
msgstr "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, können Sei ein Bild hochladen, das automatsich als Wasserzeichen in alle vom System erstellte PDF-Dateien eingefügt wird."
msgid "Upload a watermark image"
msgstr "Grafik für PDF-Wasszeichen hochladen"
msgid "Enable watermark definition by course"
msgstr "Wasserzeichen in der PDF-Erstellung pro Kurs"
msgid "When this option is enabled, teachers can define their own watermark for the documents in their courses."
msgstr "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, können Kursleiter kursbezogen eigene PDF-Wasserzeichen erstellen."
msgid "PDF watermark text"
msgstr "Text für PDF Wasserzeichen"
msgid "This text will be added as a watermark to the documents exports as PDF."
msgstr "Dieser Text wird als Wasserzeichen automatsich in alle vom System erstellte PDF-Dateien eingefügt."
msgid "Minimum score of exercises"
msgstr "Minimales Ergebnis für Tests"
msgid "Define a minimum score (generally 0) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Definieren Sie ein Mindest-Ergebnis (im allgemeinen 0) für alle Tests der Plattform. Dies legt fest, wie die Endergebnisse den Teilnehmern und Kursleitern angezeigt werden."
msgid "Maximum score of exercises"
msgstr "Maximales Ergebnis für Tests"
msgid "Define a maximum score (generally 10,20 or 100) for all the exercises on the platform. This will define how final results are shown to users and teachers."
msgstr "Definieren Sie ein Maximal-Ergebnis (im allgemeinen 10 oder 100) für alle Tests auf der Plattform. Dies legt fest, wie die Endergebnisse den Teilnehmern und Kursleitern angezeigt werden."
msgid "Add a picture"
msgstr "Bild hinzufügen"
msgid "Enable learning path auto-launch"
msgstr "Lernpfad-Umleitung aktivieren\n"
msgid "Use default maximum score of 100"
msgstr "Standardmäßig 100 Punkte verwenden"
msgid "Disable learning path auto-launch"
msgstr "Automatische Weiterleitung zum Lernpfad deaktivieren"
msgid "The learning path auto-launch setting is ON. When learners enter this course, they will be automatically redirected to the learning path marked as auto-launch."
msgstr "Die Einstellung des Lernpfad-Umleitung ist ON. Falls Kursteilnehmer den Kurs betreten, werden diese zum genannten Lernpfad weitergeleitet."
msgid "Unique answer with unknown"
msgstr "Eindeutige Antwort mit unbekannten"
msgid "Multiple answer true/false/don't know"
msgstr "Mehrere Antworten richtig / falsch / weiss nicht"
msgid "Combination true/false/don't-know"
msgstr "Kombination richtig / falsch / weiss nicht"
msgid "Don't know"
msgstr "Weiss nicht"
msgid "Exam not available at this time"
msgstr "Prüfung derzeit nicht verfügbar"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Enable MathJax"
msgstr "MathJax aktivieren"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Learning path settings"
msgstr "Lernpfad-Einstellungen"
msgid "Careers and promotions"
msgstr "Skill-Management (Kompetenz und Qualifikationen)"
msgid "Careers"
msgstr "Kompetenzen"
msgid "Promotions"
msgstr "Qualifikationen"
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
msgid "Career"
msgstr "Kompetenz"
msgid "Subscribe sessions to promotions"
msgstr "Kurs-Sessions zu Qualifikationen hinzufügen"
msgid "Sessions not subscribed"
msgstr "Nicht eingetragene Kurs-Sessions"
msgid "First letter of session name"
msgstr "Erster Buchstabe der Kurs-Session"
msgid "Sessions in this promotion"
msgstr "Kurs-Sessions in dieser Qualifikation"
msgid "Subscribe sessions to promotion"
msgstr "Kurs-Sessions zu Qualifikation hinzufügen"
msgid "No end time"
msgstr "Keien Endzeit"
msgid "Subscribe users to class"
msgstr "Benutzer in eine Klasse eintragen"
msgid "Subscribe class to courses"
msgstr "Klasse in einen Kurs eintragen"
msgid "Subscribe class to sessions"
msgstr "Klasse in eine Kurs-Session eintragen"
msgid "Sessions in group"
msgstr "Kurs-Sessions in Klassen"
msgid "Courses in group"
msgstr "Kurse in Klassen"
msgid "Users in group"
msgstr "Benutzer in Klassen"
msgid "Users on platform"
msgstr "Benutzer der Plattform"
msgid "Created at"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Updated at"
msgstr "Aktualsiert von"
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt auf"
msgid "Paint"
msgstr "Malen"
msgid "My results"
msgstr "Meine Ergebnisse"
msgid "All learning paths"
msgstr "Alle Lernpfade"
msgid "By course"
msgstr "nach Kurs"
msgid "My MCQ"
msgstr "Meine Tests"
msgid "Learning path updated"
msgstr "Lernpfad aktualisiert"
msgid "You will have to create a career before you can add promotions (promotions are sub-elements of a career)"
msgstr "Sie müssen zuerst eine 'Kompetenz' anlegen, bevpr Sie 'Qualifikationen' hinzufügen können. ('Qualifikationen' sind Teile der 'Kompetenz')"
msgid "Output buffering setting is \"On\" for being enabled or \"Off\" for being disabled. This setting also may be enabled through an integer value (4096 for example) which is the output buffer size."
msgstr "Das 'Output Buffering' ist auf 'On' gesetzt und aktiv und bei 'Off' inaktiv. Diese Einstellung kann auch durch eine Zahlenwert, z.B. 4096, der die Größe des 'Output Buffer' darstellt, aktiviert werden."
msgid "Extension loaded"
msgstr "Geladene Erweiterungen"
msgid "Add a course"
msgstr "Kurs hinzufügen"
msgid "Per week"
msgstr "Pro Woche"
msgid "Subscribe group to sessions"
msgstr "Klassen in Kurs-Sessions eintragen"
msgid "Subscribe group to courses"
msgstr "Klassen in Kurse eintragen"
msgid "Compare stats"
msgstr "Statistischer Vergleich"
msgid "Rename and comment"
msgstr "Umbennen und kommentieren"
msgid "Photo retouching"
msgstr "Photobearbeitung"
msgid "Enable external Pixlr services"
msgstr "Pixlr Service"
msgid "Pixlr allow you to edit, adjust and filter your photos with features similar to Photoshop. It is the ideal complement to process images based on bitmaps"
msgstr "Den externen <a href='http://pixlr.com/' target='_blank'>Pixlr</a> Service aktivieren. Dieser Service erlaubt es Ihnen, Bilder zu bearbeiten, zu verändern und Filter zu verwenden, ähnlich wie dies in PhotoShop möglich ist."
msgid "The <i>%s</i> promotion has been archived. This action has the consequence of making invisible all sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving this promotion."
msgstr "Die <i>%s</i> Qualifikation wurde archiviert. Diese Aktion hat zur Folge das alle zugeordneten Kurs-Sessions nicht mehr sichtbar sind. Sie können dies rückgängig machen, indem Sie diese Qualifikation aus dem Archiv entfernen."
msgid "The <i>%s</i> promotion has been unarchived. This action has the consequence of making visible all sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the promotion."
msgstr "Die <i>%s</i> Qualifikation wurde aus dem Archiv entfernt. Diese Aktion hat zur Folge das alle zugeordneten Kurs-Sessions wieder sichtbar sind. Sie können dies rückgängig machen, indem Sie diese Qualifikation archivieren."
msgid "The <i>%s</i> career has been archived. This action has the consequence of making invisible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by unarchiving the career."
msgstr "Die <i>%s</i> Kompetenz wurde archiviert. Diese Aktion hat zur Folge das diese Kompetenz und alle ihr zugeordneten Qualifikationen sowie Kurs-Sessions nicht mehr sichtbar sind. Sie können dies rückgängig machen, indem Sie diese Kompetenz aus dem Archiv entfernen."
msgid "The <i>%s</i> career has been unarchived. This action has the consequence of making visible the career, its promotions and all the sessions registered into this promotion. You can undo this by archiving the career."
msgstr "Die <i>%s</i> Kompetenz wurde aus dem Archiv entfernt. Diese Aktion hat zur Folge das diese Kompetenz und alle ihr zugeordneten Qualifikationen sowie Kurs-Sessions wieder sichtbar sind. Sie können dies rückgängig machen, indem Sie diese Kompetenz archivieren."
msgid "See all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "See only archived"
msgstr "Nur archivierte anzeigen"
msgid "See only unarchived"
msgstr "Nur nicht archivierte anzeigen"
msgid "Latest attempt"
msgstr "Letzter Versuch"
msgid "Watermark header in PDF exports"
msgstr "Wasserzeichen beim Erstellen von PDF-Dokumenten"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Enrolment by classes"
msgstr "Eintragen von Klassen"
msgid "Your contact information could not be sent. This is probably due to a temporary network problem. Please try again in a few seconds. If the problem remains, ignore this registration process and simply click the button to go to the next step."
msgstr "Ihre Kontakt-Informationen konnten nicht übermittelt werden. Der Grund ist ein temporäres Netzwerkproblem. Bitte versuchen Sie es in einigen Sekunden erneut. Wenn das Problem weiterhin bestehen bleibt, ignorieren Sie diese Registrierungsprozess und klicken Sie einfach auf den Weiter-Button..."
msgid "Fill courses"
msgstr "Kurse füllen"
msgid "Fill sessions"
msgstr "Kurs-Sessions füllen"
msgid "My classes"
msgstr "Meine Klassen"
msgid "Archived"
msgstr "archiviert"
msgid "Unarchived"
msgstr "nicht archiviert"
msgid "Publication date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
msgid "My social groups"
msgstr "Meine sozialen Gruppen"
msgid "Social groups"
msgstr "Soziale Gruppen"
msgid "Create a social group"
msgstr "Eine soziale Gruppe anlegen"
msgid "Not logged in for some time"
msgstr "Seit einiger Zeit nicht an der Plattform angemeldet"
msgid "Last %i months"
msgstr "Die letzten %i Monate"
msgid "Never connected"
msgstr "Nie angemeldet"
msgid "Font resize accessibility feature"
msgstr "Anzeige Schriftgröße"
msgid "Enable this option to show a set of font resize options on the top-right side of your campus. This will allow visually impaired to read their course contents more easily."
msgstr "Aktivieren Sie diese Funktion, damit am rechten oberen Bildschirmrand Buchstaben-Links zur Vergrößerung der Schrift angezeigt werden. Dies vereinfacht das Lesen der Kurs-Inhalte."
msgid "Correct and rate"
msgstr "Korrigieren und bewerten"
msgid "Upon reception"
msgstr "Einzeln bei Eingang"
msgid "Once a day"
msgstr "Täglich"
msgid "These questions have been taken from the learning paths"
msgstr "Diese Fragen wurden aus dem Lernpfad genommen"
msgid "All learners attempts are considered"
msgstr "Alle Versuche sind berücksichtigt"
msgid "Current view mode: external embed. Use only for embedding in external sites."
msgstr "Aktueller Darstellungsmodus: Extern eingebunden. Bitte nur für das Einbinden in externen Seiten verwenden."
msgid "Item added"
msgstr "Inhalt hinzugefügt"
msgid "Item deleted"
msgstr "Inhalt gelöscht"
msgid "Item updated"
msgstr "Inhalt aktualisiert"
msgid "Item copied"
msgstr "Inhalt kopiert"
msgid "My statistics"
msgstr "Meine Auswertungen"
msgid "Exercises available"
msgstr "Verfügbare Tests"
msgid "Exercises taken"
msgstr "Abslovierte Prüfungen"
msgid "Average exercise result"
msgstr "Durchschnittliches Prüfungsergebnis"
msgid "Learning path progress"
msgstr "Lernpfad-Fortschritt"
msgid "Best result in course"
msgstr "Bestes Ergebnis im Kurs"
msgid "From %s to %s"
msgstr "Von %s bis %s"
msgid "Redirect to a selected learning path"
msgstr "Umleitung zu einem ausgwählten Lernpfad"
msgid "Redirect to the learning paths list"
msgstr "Umleitung zur Lernpfad-Übersicht"
msgid "Propagate negative results between questions"
msgstr "Negative Ergebnisse zwischen den Fragen anzeigen"
msgid "Learners cannot see this learning path"
msgstr "Kursteilnehmer können den Lernpfad nicht sehen"
msgid "Use this question in the test as a link (not a copy)"
msgstr "Verwenden Sie diese Frage im Test als Verweis (keine Kopie)"
msgid "Practice mode: Show score only, by category if at least one is used"
msgstr "Übungsmodus: Nur Punkte anzeigen"
msgid "Clean"
msgstr "Sauber"
msgid "In case of multiple attempts, only shows the best result of each learner"
msgstr "Im Fall meherer Vesuche, wird das jeweils beste Ergebnis angezeigt."
msgid "Edit members list"
msgstr "Mitgliederliste bearbeiten"
msgid "Best attempt"
msgstr "Bester Versuch"
msgid "Progress of own exercises results over time, against learners average"
msgstr "Fortschritt der eigenen Testergebnisse im Verhältnis zum Duchschnittsergebnis aller Teilnehmer."
msgid "Notify by mail on new invitation received"
msgstr "Mail-Benachrichtigung, bei neuen Einladungen"
msgid "Notify by mail on new personal message received"
msgstr "Mail-Benachrichtigung, bei neuen persönlichen Nachrichten"
msgid "Notify by mail on new message received in group"
msgstr "Mail-Benachrichtigung, bei neuen Gruppen-Nachrichten"
msgid "Fulltext search"
msgstr "Volltext-Suche"
msgid "This feature allows you to index most of the documents uploaded to your portal, then provide a search feature for users.<br />This feature will not index documents that have already been uploaded, so it is important to enable (if wanted) at the beginning of your implementation.<br />Once enabled, a search box will appear in the courses list of every user. Searching for a specific term will bring a list of corresponding documents, exercises or forum topics, filtered depending on the availability of these contents to the user."
msgstr "Diese Funktion erlaubt es Ihnen, die meisten Dateien die in die Lernplattform geladen werden, zu indizieren und stellt eine Volltext-Suche zur Verfügung.<br /> \nDie Volltext-Suche indiziert KEINE Dokumente, die bisher in die Plattform geladen wurde. Es ist also wichtig die Volltext-Suche direkt am Anfang der Plattfom-Installation zu aktivieren, wenn eine Volltext-Suche gewünscht ist.<br /> Einmal aktiviert, wird ein Sucheingabe-Feld in der Kursübersicht jedes Teilnehmers angezeigt. Die Suche nach einem bestimmten Ausdruck ergibt eine Liste mit passenden Dateien, Test und Themen in den Foren, gefiltert nach der jeweiligen Verfügbarkeit für den Benutzer."
msgid "Available custom search fields"
msgstr "Verfügbare, individuelle Suchfelder"
msgid "Xapian module installed"
msgstr "Xapian Modul installiert"
msgid "Click on the box below to select files from your computer (you can use CTRL + clic to select various files at a time), or drag and drop some files from your desktop directly over the box below. The system will handle the rest!"
msgstr "Klicken Sie auf den Bereich unten, um Dateien von Ihrem Computer auszuwählen (Sie können CTRL + Click verwenden, um mehrere Dateien auszuwählen) oder ziehen Sie die Dateien direkt per Drag&Drop in den Bereich unten. Das System kümmert sich um den Rest!"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Click or drag and drop files here to upload them"
msgstr "Hier klicken oder per Drag&Drop Datei hochladen"
msgid "Import quiz from Excel"
msgstr "Importieren aus Excel-Test"
msgid "Download the Excel Template"
msgstr "Excel-Vorlage laden"
msgid "You are currently using %s MB (%s) of your %s MB."
msgstr "Sie verwenden derzeit %s MB (%s) von Ihren %s MB."
msgid "Average is calculated based on all test attempts"
msgstr "Durchschnitt berechnet aus allen Versuchen"
msgid "Average is calculated based on the latest attempts"
msgstr "Durchschnitt berechnet aus den letzten Versuchen"
msgid "Latest attempt average score"
msgstr "Durchschnittsergebnis letzter Versuch"
msgid "Supported formats for index"
msgstr "Unterstützte Formate zur Indizierung"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Programs needed to convert files"
msgstr "Es werden Programme zum Konvertieren von Dateien benötigt"
msgid "You are using Chamilo in a Windows platform, sadly you can't convert documents in order to search the content using this tool"
msgstr "Sie verwenden Chamilo auf einem Windows-Betriebssystem. Leider können die Dateien nicht so konvertiert werden, das Sie von diesem Werkzeug durchsucht werden können."
msgid "Only letters (a-z) and numbers (0-9)"
msgstr "Nur Buchstaben (a-z) und Zahlen (0-9)"
msgid "Hide courses list in sessions"
msgstr "Ansicht: Kurs-Liste in Kurs-Sessions"
msgid "When showing the session block in your courses page, hide the list of courses inside that session (only show them inside the specific session screen)."
msgstr "Wenn der Kurs-Session Block auf der Kurs-Seite angezeigt wird, die Liste der Kurse innerhalb der Kurs-Session NICHT anzeigen (Kurse nur innerhalb der jeweiligen Kurs-Session-Anzeige darstellen.)"
msgid "Show classes to users"
msgstr "Ansicht: Klassen"
msgid "Show the classes to users. Classes are a feature that allow you to register/unregister groups of users into a session or a course directly, reducing the administrative hassle. When you pick this option, learners will be able to see in which class they are through their social network interface."
msgstr "Den Benutzern Klassen anzeigen. Klassen sind eine Möglichkeit ganze Gruppen von Benutzern in Kurs-Sessions oder Kurse einzutragen, was zur Verminderung des Verwaltungsaufwands dient. Wenn Sie diese Option aktivieren, können die Teilnehmer im Sozialen Netzwerk sehen, welcher Klasse sie angehören."
msgid "Exercise will be activated from %s to %s"
msgstr "Test wird von% s bis % s aktiviert"
msgid "Exercise available from %s"
msgstr "Test verfügbar ab %s"
msgid "Exercise available until %s"
msgstr "Test verfügbar bis %s"
msgid "Big icons view"
msgstr "IPad-Style (Große Aktiviäten Ansicht)"
msgid "Check file permissions"
msgstr "Dateiberechtigungen überprüfen"
msgid "Added to a LP"
msgstr "Zu einem Lernpfad hinzugefügt"
msgid "Enable Quiz scenario"
msgstr "Test: Verzweigung"
msgid "From here you will be able to create exercises that propose different questions depending in the user's answers."
msgstr "Hiermit können Sie Test erzeugen, welche zu unterschiedlichen Fragen führen, je nach dem, wie der Teilnehmer geantwortet hat."
msgid "Can't find the applet Nanogong"
msgstr "Kann das JAVA-Applet Nanogong nicht finden"
msgid "Before try to send the file you should make the recording"
msgstr "Bevor Sie die Datei abschicken, sollten Sie Ihre Aufnahme gemacht ahben"
msgid "You did not give a name to file"
msgstr "Sie haben der Datei keinen Namen gegeben"
msgid "Failed to submit the voice recording"
msgstr "Fehler bei der Übergabe der Stimmaufnahme"
msgid "Voice recording has been submitted"
msgstr "Stimmaufnahme wurde übergeben"
msgid "Record my voice"
msgstr "Meine Stimme aufnehmen"
msgid "To start recording press the red button"
msgstr "Um die Aufnahme zu starten, den roten Button anklicken"
msgid "Voice record"
msgstr "Stimmaufnahme"
msgid "Your browser does not send your recording to the platform, although you can save on your computer disk and send it later. To have all the features, we recommend using advanced browsers such as Firefox or Chrome."
msgstr "Ihr Browser hat die Stimmaufnahme nicht an die Plattform übermittelt. Sie können die Aufnahme auch lokal auf Ihrem Computer speichern und später anfügen. Um alle Funktion nutzen zu können, empfehlen wir Ihnen die Verwendung eines modernen Browsers wir Firefox oder Chrome."
msgid "Already exist a file with the same name. Please, rename the file."
msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit gleichem Namen. Benennen Sie die Datei bitte um."
msgid "Activate recorder - voice player Nanogong"
msgstr "Audio-Rekorder"
msgid "Nanongong is a recorder - voice player that allows you to record your voice and send it to the platform or download it into your hard drive. It also lets you play what you recorded. The learners only need a microphone and speakers, and accept the load applet when first loaded. It is very useful for language learners to hear his voice after listening the correct pronunciation proposed by teacher in a wav voice file."
msgstr "<a href='http://nanogong.ust.hk/' target='_blank'>Nanongong</a> ist ein Sprach-Rekorder und -Player, der es Ihnen ermöglicht über eine JAVA-Applet Ihre Stimme aufzunehmen und wiederzugegen. Die Teilnehmer benötigen lediglich eine Mikrofon und Lautsprecher, bzw. Headset und müssen den Download und die Ausführung von JAVA-Applets erlauben. Insbesondere für den Sprachunterricht ist es für die Teilnehmer wichtig, Ihre eigene Aussprache und richtige Betonung selbst zu hören, nachdem Sie die Vorgaben des Kursleiters aus einer *.wav Datei gehört haben."
msgid "Assessments and attendances"
msgstr "Bewertungen und Anwesenheiten"
msgid "Exercises and learning paths are invisible in the new course"
msgstr "Tests und Lernpfade sind in dem neuen Kurs nicht mehr sichtbar."
msgid "Select a date range"
msgstr "Einen Datumsbereich wählen"
msgid "Are you sure you want to lock the evaluation?"
msgstr "Sind Sie sicher das Sie die Bewertung sperren wollen?"
msgid "Are you sure you want to unlock the evaluation?"
msgstr "Sind Sie sicher das Sie die Bewertung entsperren wollen?"
msgid "Evaluation has been unlocked"
msgstr "Bewertung wurde entsperrt"
msgid "Evaluation has been locked"
msgstr "Bewertung wurde gesperrt"
msgid "All done"
msgstr "Alles erledigt"
msgid "All not done"
msgstr "Alles unerledigt"
msgid "If your Learning paths have audio files included, you should select them from the documents"
msgstr "Wenn Ihr Lernpfad Audio-Dateien beinhaltet, sollten Sie dieses auch in den Dokumenten auswählen"
msgid "If you plan to upgrade from an older version of Chamilo, you might want to <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">have a look at the changelog</a> to know what's new and what has been changed"
msgstr "Wenn Sie vorhaben Chamilo von einer älteren Version zu upgraden, möchten Sie vielleicht das <a href=\"../../documentation/changelog.html\" target=\"_blank\">Changelog</a> ansehen, um zu erfahren was neu ist und geändert wurde"
msgid "There was a problem uploading your document: the received file had a 0 bytes size on the server. Please, review your local file for any corruption or damage, then try again."
msgstr "Es gab beim Hochladen Ihres Dokuments ein Problem: Die auf dem Server angekommene Datei hat eine Größe von 0 Bytes. Bitte überprüfen Sie die Datei auf Schäden und versuchen Sie es erneut."
msgid "You have to choose a relation type"
msgstr "Sie müssen eine Beziehung auswählen."
msgid "Relation type selection"
msgstr "Beziehung auswählen"
msgid "Add user to this URL"
msgstr "Benutzer zu dieser URL hinzufügen"
msgid "Course registered to the URL"
msgstr "Kurs ist dieser URL zugeordnet"
msgid "You have to select at least one session and one URL"
msgstr "Sie müssen mindestens eine Kurs-Session und eine URL auswählen."
msgid "Select a URL"
msgstr "URL auswählen"
msgid "The sessions have been updated."
msgstr "Die Kurs-Sessions wurden aktualisiert."
msgid "URL deleted."
msgstr "URL wurde gelöscht."
msgid "Cannot delete this URL."
msgstr "Kann URL nicht löschen!"
msgid "Courses on the platform."
msgstr "Kurse der Plattform"
msgid "Users updated."
msgstr "Benutzer wurden aktualisiert."
msgid "Course homepage"
msgstr "Kurs-Startseite"
msgid "Coming soon..."
msgstr "Demnächst..."
msgid "Dummy course content - only available on test platforms."
msgstr "Muster Kursinhalt - Nur auf der Test-Plattform verfügbar."
msgid "There are no selected courses or the courses list is empty."
msgstr "Es wurden keine Kurse ausgewählt oder die Kursliste ist leer."
msgid "A code has been used twice in the file. This is not authorized. Courses codes should be unique."
msgstr "Ein Code wurde zweimal verwendet. Dies ist nicht erlaubt. Der Kurs-Code muss 'eineindeutig' sein."
msgid "This code exists"
msgstr "Dieser Code existiert bereits."
msgid "The category could not be found"
msgstr "Die Kategorie konnte nicht gefunden werden"
msgid "Title of related course"
msgstr "Verknüpfter Kurs"
msgid "Linked course's code"
msgstr "Code des verknüpften Kurses"
msgid "Assign users to sessions administrator"
msgstr "Benutzer dem Session-Kursleiter zuordnen"
msgid "Assign a users list to the sessions administrator"
msgstr "Eine Benutzer-Liste dem Session-Kursleiter zuordnen"
msgid "Class updated."
msgstr "aktualisiert"
msgid "Class deleted."
msgstr "Klasse erfolgreich gelöscht"
msgid "The class could not be deleted."
msgstr "Diese Klasse kann nicht gelöscht werden."
msgid "Some of the classes could not be deleted."
msgstr "Eine oder mehrere der Klassen konnten nicht gelöscht werden."
msgid "Don't uncheck"
msgstr "Nicht deaktivieren"
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
msgid "Sessions list"
msgstr "Session - Kursliste"
msgid "Promotion"
msgstr "Qualifikation"
msgid "Update session"
msgstr "Session-Kurs aktualisiert"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Over 100"
msgstr "Über 100"
msgid "Under the minimum."
msgstr "Unter dem Minimum."
msgid "Select export option"
msgstr "Export Option auswählen"
msgid "Field added."
msgstr "Feld hinzugefügt"
msgid "The parent language does not exist."
msgstr "Die Eltern-Sprache existiert nicht."
msgid "The sub-language has not been removed."
msgstr "Die Unter-Sprache wurde nicht entfernt."
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen / Ausblenden"
msgid "The status of this user cannot be changed to human resources manager."
msgstr "Der Status dieses Teilnehmers kann vom Personalverantwortlichen nicht geändert werden."
msgid "Field taken"
msgstr "Feld übernommen"
msgid "Authentication source unavailable."
msgstr "Authentifizierungsquelle nicht erreichbar"
msgid "Users subscribed to several courses through the use of virtual courses."
msgstr "Die Benutzer wurden durch die Verwendung des Session-Kurses in mehrere Kurse eingetragen."
msgid "This user doesn't have a related URL."
msgstr "Diesem Benutzer wurde keine URL zugeordnet."
msgid "Extra data"
msgstr "Extra Daten"
msgid "Exercises in learning paths"
msgstr "Tests im Lernpfad"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "There was an error."
msgstr "Es gab einen Fehler."
msgid "Cannot move this to the same session."
msgstr "Kann dies nicht in den gleichen Session-Kurs übertragen."
msgid "Stats moved."
msgstr "Statistiken verschoben"
msgid "User information for this course"
msgstr "Teilnehmer-Informationen zu diesem Kurs"
msgid "Original course"
msgstr "Original-Kurs"
msgid "Original session"
msgstr "Original Session-Kurs"
msgid "Destination course"
msgstr "Ziel Kurs"
msgid "Destination session"
msgstr "Ziel Session-Kurs"
msgid "The course does not exist in this session. The copy will work only from one course in one session to the same course in another session."
msgstr "Der Kurs existiert nicht in diesem Session-Kurs. Das Kopieren funktioniert nur von einem Kurs in einem Session-Kurs zu dem gleichen Kurs in einem anderen Session-Kurs."
msgid "User not registered."
msgstr "Benutzer wurde nicht eingetragen."
msgid "View stats"
msgstr "Statistiken anzeigen"
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
msgid "The attendance sheet is locked."
msgstr "Die Anwesenheitsliste ist gesperrt."
msgid "Assistance"
msgstr "Unterstützung"
msgid "A course category with the same name already exists."
msgstr "Eine Kurskategorie mit diesem Namen existiert bereits."
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID Umleitung"
msgid "Blogs"
msgstr "Projekte"
msgid "Select a course"
msgstr "Einen Kurs auswählen"
msgid "Please select a course or a session in the sidebar."
msgstr "Bitte einen Kurs oder eine Kurs-Session aus der Seitenliste wählen."
msgid "Others"
msgstr "Andere"
msgid "Back to the course description"
msgstr "Zurück zur Kursbeschreibung"
msgid "Postpone"
msgstr "Zurückstellen"
msgid "The user doesn't have permissions to do the requested operation."
msgstr "Der Benutzer hat nicht die Berechtigung die angeforderte Operation auszuführen."
msgid "When a course code is duplicated, the database system detects a course code that already exists and prevents the creation of a duplicate. Please ensure no course code is duplicated."
msgstr "Wenn ein Kurs-Kürzel dupliziert wird, stellt das Datenbanksystem fest, das bereits ein gleiches Kürzel existiert und verhindert die Erstellung eines Duplikats. Stellen Sie bitte sicher, das die Kürzel nicht dupliziert werden."
msgid "New image"
msgstr "Neues Bild"
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Bezeichnung"
msgid "Cannot delete files that are configured in read-only mode."
msgstr "Kann keine Datein löschen die den Nur-Lesen-Modus haben."
msgid "Invalid user detected."
msgstr "Ungültiger Benutzer entdeckt."
msgid "Invalid group detected."
msgstr "Ungültige Gruppe entdeckt."
msgid "Overview of files in this Zip"
msgstr "Übersicht der Dateien in diesem ZIP-Archiv"
msgid "Tests limits added"
msgstr "Test Beschränkungen hinzugefügt"
msgid "Unlimited"
msgstr "unbeschränkt"
msgid "Limited time"
msgstr "Beschränkte Zeit"
msgid "Limited attempts"
msgstr "Beschränkte Versuche"
msgid "Times"
msgstr "Mal"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Enable exercise timer controller."
msgstr "Zeitkontrolle aktivieren."
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid "Acceptable"
msgstr "zulässing"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
msgid "Change the visibility of the current image"
msgstr "Sichtbarkeit des aktuellen Bildes ändern"
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
msgid "Original value"
msgstr "Original Wert"
msgid "Choose an answer"
msgstr "Eine Antwort wählen"
msgid "Import exercise"
msgstr "Test importieren"
msgid "Multiple choice, multiple answers"
msgstr "Multiple Choice (Mehrere Antworten)"
msgid "Multiple choice, unique answer"
msgstr "Multiple Choice (Eine Antwort)"
msgid "HotPotatoes files"
msgstr "HotPotatoes Datei"
msgid "Area to avoid"
msgstr "Bereich vermeidein"
msgid "Total score is too big"
msgstr "Gesamtpunktzahl ist zu groß"
msgid "Invalid question type"
msgstr "Ungültiger Fragetyp"
msgid "Insert qualification corresponding to max score"
msgstr "Bedingung einfügen, für welche die Höchstpunktzahl vergeben wird"
msgid "Thread moved"
msgstr "Thema verschoben"
msgid "Migrate forum"
msgstr "Forum einfügen / migrieren"
msgid "You will be notified"
msgstr "Sie werden benachrichtigt"
msgid "Warning: moving gradebook elements can be dangerous for the data inside your gradebook."
msgstr "HIWEIS: Das Verschieben von Elementen aus der Bewertungsmappe kann zu Fehlern bereits erfasster Daten innerhalb der Bewertunsgmappe führen."
msgid "The gradebook has been moved."
msgstr "Die Bewertungsmappe wurde verschoben."
msgid "The gradebook component has been moved."
msgstr "Das Element der Bewertungsmappe wurde verschoben."
msgid "There are not linked components."
msgstr "Es gibt keine zugeordneten Elemente."
msgid "There is no unique score range possibility."
msgstr "Dort ist keine einheitliche Bewertung möglich."
msgid "The user did not take the exam."
msgstr "Der Benutzer hat den Test nicht gemacht."
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "Result deleted."
msgstr "Ergebnis gelöscht."
msgid "Results deleted."
msgstr "Ergebnisse gelöscht."
msgid "Overwrite the maximum."
msgstr "Überschreibe das Maximum."
msgid "The import should overwrite the score."
msgstr "Der Import wird die Bewertung überschreiben."
msgid "No decimals"
msgstr "Keine Dezimalstellen"
msgid "Negative value"
msgstr "Negativer Wert"
msgid "To export, you must lock the evaluation."
msgstr "Für den Export muss die Bewertung gesperrt werden."
msgid "Show links"
msgstr "Aktivitäten anzeigen"
msgid "Total for this category."
msgstr "Gesamt in dieser Kategorie."
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
msgid "Lock evaluation"
msgstr "Bewertung sperren"
msgid "Unlock evaluation."
msgstr "Bewertung entsperren"
msgid "The evaluation is locked."
msgstr "Die Bewertung ist gesperrt"
msgid "Back to evaluation."
msgstr "Zurück zur Bewertung"
msgid "Uploaded."
msgstr "Hochgeladen."
msgid "Saved."
msgstr "Gespeichert."
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "E-mail sent from the platform"
msgstr "E-Mail wurde vom Portal versendet"
msgid "Information about the last finished step and the next unfinished one."
msgstr "Informationen über den letzten beendeten und den nächsten unbeendeten Schritt."
msgid "LaTeX code"
msgstr "LaTeX Code"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX Formel"
msgid "Are you sure you want to lock the attendance?"
msgstr "Sind Sie sicher das Sie die Anwesenheit sperren wollen?"
msgid "The attendance is not locked, which means your teacher is still able to modify it."
msgstr "Die Anwesenheit ist nicht gesperrt, was bedeutet, dass der Kursleiter die Anwesenheit noch ändern kann."
msgid "Lock attendance"
msgstr "Anwesenheit sperren"
msgid "Are you sure you want to unlock the attendance?"
msgstr "Sind Sie sicher, das Sie Anwesenheit entsperren wollen?"
msgid "Unlock attendance"
msgstr "Anwesenheit entsperrt"
msgid "Locked attendance"
msgstr "Anwesenheit gesperrt"
msgid "Decrease the font size"
msgstr "Schriftgröße verkleinern"
msgid "Reset the font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
msgid "Increase the font size"
msgstr "Schriftgröße vergrößern"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Eingeloggt als %s"
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
msgid "Attachment upload"
msgstr "Anhang hochladen"
msgid "Auto-registration course"
msgstr "Kurs mit Auto-Registrierung"
msgid "The thematic advance tool allows you to organize your course through time."
msgstr "Das Werkzeug Thematischer Aufbau ermöglicht Ihnen Ihr Lernangebot zeitorientiert aufzubauen."
msgid "The URL requested to get to this page, without the domain definition."
msgstr "Die URL versucht diese Seite aufzurufen, ohne eine Domain-Definition."
msgid "Free space on disk"
msgstr "Freier Speicher auf der Festplatte"
msgid "Protected folder"
msgstr "Geschütztes Verzeichnis"
msgid "Some HTML attributed are not allowed."
msgstr "Einige HTML-Attribute sind nicht erlaubt."
msgid "My other classes"
msgstr "Meine anderen Klassen"
msgid "The provided XLS file is not valid."
msgstr "Die XLS-Datei ist ungültig."
msgid "You are registered to session: %s."
msgstr "Sie sind registriert im Session-Kurs: %s."
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
msgid "Configuration"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Welcome to the Chamilo installer"
msgstr "Willkommen zum Chamilo-Installer"
msgid "Your PHP version does not match the requirements for this software. Please check you have the latest version, then try again."
msgstr "Ihre PHP-Version entspricht nicht den Anforderungen dieser Software. Überprüfen Sie bite die Aktualität Ihrer PHP-Version und versuchen Sie es erneut."
msgid "Sessions extension not available"
msgstr "Session Erweiterung nicht verfügbar"
msgid "Zlib extension not available"
msgstr "Zlib Erweiterung nicht verfügbar"
msgid "PCRE extension not available"
msgstr "PCRE Erweiterung nicht verfügbar"
msgid "To social group"
msgstr "Zur Gruppe"
msgid "%s wrote: <br /><i>%s</i>"
msgstr "%s schrieb: <br /><i>%s</i>"
msgid "Back to the group"
msgstr "Zurück zur Gruppe"
msgid "Go to attendances"
msgstr "Zu den Anwesenheiten"
msgid "Go assessments"
msgstr "Zu den Bewertungen"
msgid "Edit current module"
msgstr "Modul bearbeiten"
msgid "Terms for the search feature"
msgstr "Bedigungen für die Such-Funktion"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzer Rollen"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppen Rollen"
msgid "Store permissions"
msgstr "Rechte speichern"
msgid "Pending invitation"
msgstr "Offene Einladungen"
msgid "Maximum file size: %sMB."
msgstr "Maximale Dateigröße: %sMB."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versandt."
msgid "Tags"
msgstr "Bezeichnung (Tag)"
msgid "Survey type unknown"
msgstr "Umfrage-Typ unbekannt"
msgid "Survey undefined"
msgstr "Umfrage undefiniert"
msgid "Question comment"
msgstr "Fragen Kommentar"
msgid "Unknown question"
msgstr "Unbekannte Frage"
msgid "Delete a survey group"
msgstr "Umfragen-Gruppe löschen"
msgid "An error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Classes unsubscribed."
msgstr "Klassen ausgetragen."
msgid "Not added to course"
msgstr "Nicht zu Kurs hinzugefügt"
msgid "Users who did not register."
msgstr "Benutzer die sich nicht registriert haben."
msgid "Clear filter results"
msgstr "Alle Filter aufheben"
msgid "Select filter"
msgstr "Filter wählen"
msgid "Pages most linked"
msgstr "Seiten mit den meisten Verweisen"
msgid "Dead end pages"
msgstr "End-Seiten"
msgid "Newest pages"
msgstr "Neueste Seiten"
msgid "Longest pages"
msgstr "Längste Seiten"
msgid "Hidden pages"
msgstr "Versteckte Seiten"
msgid "Most discussed pages"
msgstr "Meist kommentierte Seiten"
msgid "Best scores pages"
msgstr "Best bewertete Seiten"
msgid "Highest progress pages"
msgstr "Seiten mit dem höchsten Fortschritt"
msgid "Most discussed users"
msgstr "Meist kommentierte Benutzer"
msgid "Random page"
msgstr "Zufallseite"
msgid "The date of effective blocking of sending the work can not be before the displayed posting deadline."
msgstr "Das Enddatum kann nicht vor dem Abgabeschluss liegen!"
msgid "Not reviewed"
msgstr "Nicht überprüft"
msgid "The operation is impossible, a directory with this name already exists."
msgstr "Ausführung nicht möglich, das bereits ein Verzeichnis mit gleichem Namen existiert."
msgid "Document moved"
msgstr "Dokument verschoben"
msgid "There is no class scheduled today, try picking another day or add your attendance entry yourself using the action icons."
msgstr "Für heute ist keine Klasse terminiert. Nehmen Sie einen anderen Tag oder fügen Sie Ihre Anwesenheit selbst hinzu, in dem Sie die enstprechenden Symbole verwenden."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Zu Kalender hinzufügen"
msgid "Total weight"
msgstr "Gesamtgewichtung"
msgid "Random pick"
msgstr "Zufallsauswahl"
msgid "The sum of all activity weights must be equal to the total weight indicated in your assessment settings, otherwise the learners will not be able to reach the sufficient score to achieve their certification."
msgstr "Die Summe aller Aktivitäts-Gewichtungen muss der Einstellung enstprechen, die Sie in Ihrer Bewertungseinstellung gemacht haben. Anderenfalls werden die Kursteilnehmer nicht in der Lage sein, die notwendige Punktzahl für die Erlangung eines Zertifikats zu erzielen."
msgid "The sum of all weights of activities inside this assessment has to be equivalent to this number."
msgstr "Die Summe aller Gewichtungen der Aktivitäten innerhalb dieser Bewertung muss dieser Zahl entsprechen"
msgid "Auto-evaluation mode: show score and expected answers"
msgstr "Selbstlern-Modus: Punktzahl und korrekte Antworten anzeigen"
msgid "Exam mode: Do not show score nor answers"
msgstr "Prüfungsmodus: Keine Punkte und keine Antworten anzeigen"
msgid "You need to add a session category first"
msgstr "Sie müssen zuerst eine Session-Kurs-Kategorie hinzufügen."
msgid "You have a new invitation from %s"
msgstr "Sie haben eine neue Einladung von %s"
msgid "You have a new message from group %s"
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht aus der Gruppe %s"
msgid "You have a new message from %s"
msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von %s"
msgid "See message"
msgstr "Nachrichten ansehen"
msgid "See invitation"
msgstr "Einladungen ansehen"
msgid "You have received this notification because you are subscribed or involved in it to change your notification preferences please click here: %s"
msgstr "Sie erhalten diese Benachrichtigung, weil Sie eingetragen oder beteiligt sind. \nUm Ihre Benachrichtigunsgeinstellungen zu ändern, klicken Sie bitte hier: \n%s"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanweisung"
msgid "Changes in last version"
msgstr "Änderungen in der letzten Version"
msgid "Contributors list"
msgstr "Beteiligte Software-Entwickler"
msgid "Security guide"
msgstr "Sicherheitsanleitung"
msgid "Optimization guide"
msgstr "Optimierungsanleitung"
msgid "Free/Busy calendar"
msgstr "Frei / Belegt Kalender"
msgid "Load users' extra data"
msgstr "Extradaten der Teilnehmer laden"
msgid "Broken"
msgstr "Defekt"
msgid "Check link"
msgstr "Link überprüfen"
msgid "Error: the element defined as prerequisite has been deleted."
msgstr "Fehler: Das Element, was als Vorbedingung definiert ist, wurde gelöscht."
msgid "No item yet"
msgstr "Noch kein Inhalt"
msgid "Protected pages"
msgstr "Geschützte Seiten"
msgid "Load extra user fields data (have to be marked as 'Filter' to appear)."
msgstr "Extra Benutzer-Felder laden (Müssen als Filter markiert sein, um angezeigt zu werden)"
msgid "Assistant"
msgstr "Unterstützung"
msgid "The sum of all weights of activities must be %s"
msgstr "Die Summe aller Gewichtungen der Aktivitäten muss %s sein."
msgid "Max weight need to be provided"
msgstr "Die Maximalgewichtung muss angegeben werden"
msgid "Extension could be loaded"
msgstr "Erweiterung könnte geladen sein"
msgid "SCORM Authoring tools supported"
msgstr "Unterstütze SCORM Autoren-Tools"
msgid "Disable end date"
msgstr "Enddatum deaktivieren"
msgid "Forum Categories"
msgstr "Forum Kategorie"
msgid "Cleanup of cache and temporary files"
msgstr "Bereinigung des Archiv-Verzeichnisses"
msgid "Chamilo keeps a copy of most of the temporary files it generates (for backups, exports, copies, etc) into its app/cache/ directory. After a while, this can add up to a very large amount of disk space being used for nothing. Click the button below to clean your archive directory up. This operation should be automated by a cron process, but if this is not possible, you can come to this page regularly to remove all temporary files from the directory."
msgstr "Chamilo hält Kopien der meisten temporären Dateien die für Backups, Exporte, Kopien usw. generiert wurden, im Archi\nv-Verzeichnis vor. Nach einiger Zeit kan diese einen große Datenmenge werden und enstprechenen Fetsplattenplatz verschwenden. Klicken Sie den unten stehenden Button, um das Archivverzeichnis von unnötigenm Ballast zu befreien. Diese Operation kann durch einen Cron-Job automatisiert werden. Falls dies nicht möglich sein sollte, sollten Sie regelmäßig hier her kommen, um die überflüssigen Dateien zu löschen."
msgid "Proceed with cleanup"
msgstr "Archiv-Verzeichnis aufräumen"
msgid "The app/cache/ directory cleanup has been executed successfully."
msgstr "Das Aufräumen des Archiv-Verzeichnis wurde erfolgreich ausgeführt."
msgid "For some reason, the app/cache/ directory could not be cleaned up. Please clean it up by manually connecting to the server and delete all files and symbolic links under the chamilo/app/cache/ directory, except the .htaccess file. On Linux: # find app/cache/ \\( -type f -or -type l \\) -not -name .htaccess -exec echo rm -v \\{} \\;"
msgstr "Das Aufräumen des Archiv-Verzeichnis konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. Bitte verbinden Sie sich manuell mit dem Server und löschen Sie die Inhalte aus dem Chamilo-Verzeichnis chamilo/archive/ ohne die Datei .htaccess zu löschen."
msgid "Enable start time"
msgstr "Startzeit aktivieren"
msgid "Enable end time"
msgstr "Endzeit aktivieren"
msgid "The local time in the portal timezone (%s) is %s"
msgstr "Die lokale Zeit in der Portal-Zeitzone (%s) ist %s"
msgid "Start test"
msgstr "Test starten"
msgid "Export as .doc"
msgstr "Als DOC-Datei exportieren."
msgid "Wrong"
msgstr "Falsch"
msgid "Certification"
msgstr "Zertifizierung"
msgid "Online link to certificate"
msgstr "Link zum Zertifikat"
msgid "New exercises"
msgstr "Neue Tests"
msgid "My average"
msgstr "Mein Durchschnitt"
msgid "All attempts"
msgstr "Alle Versuche"
msgid "Questions to be reviewed"
msgstr "Zu wiederholende Fragen"
msgid "Questions without answer"
msgstr "Fragen ohne Antworten"
msgid "Review selected questions"
msgstr "Ausgewählte Fragen wiederholen"
msgid "You have tried to resolve this exercise earlier"
msgstr "Sie haben bereits früher versucht den Test zu lösen"
msgid "You do not have cookies support enabled in your browser. Chamilo relies on the feature called \"cookies\" to store your connection details. This means you will not be able to login if cookies are not enabled. Please change your browser configuration (generally in the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Der Browser unterstützt keine Cookies. Chamilo benötigt \"Cookies\", um gewisse Dinge (wie z.B. Lernfortschritt oder Login-Status) temporär zu speichern. Dies bedeutet: ohne Cookies kein Login. Bitte im Browser daher Cookies erlauben, und danach diese Seite neu laden."
msgid "Your do not have JavaScript support enabled in your browser. Chamilo relies heavily on JavaScript to provide you with a more dynamic interface. It is likely that most feature will work, but you might not benefit from the latest improvements in usability. We recommend you change your browser configuration (generally under the Edit -> Preferences menu) and reload this page."
msgstr "Der Browser unterstützt kein JavaScript. Chamilo benötigt JavaScript, um ein möglichst angenehmes Lernerlebnis zu gewährleisten. Das bedeutet: viele Features werden funktionieren, aber der ein oder andere Effekt in Sachen Benutzerfreundlichkeit könnte ausbleiben. Daher ist es ratsam, JavaScript im Browser zu aktivieren, und diese Seite neu zu laden."
msgid "You do not seem to have Flash support enabled in your browser. Chamilo only relies on Flash for a few features and will not lock you out in any way if you don't have it, but if you want to benefit from the complete set of tools from Chamilo, we recommend you install the Flash Plugin and restart your browser."
msgstr "Der Browser unterstützt kein Flash. Chamilo benötigt zwar nicht zwingend Flash, jedoch gibt es ein paar Elemente (wie z.B. Videowiedergabe oder Lernpfadobjekte), die auf Flash basieren. Sollten also Fehler auftreten, bitte Flash aktivieren oder auf die neueste Version aktualisieren."
msgid "There are no questions for this exercise"
msgstr "Es gibt keine Fragen für diesen Test"
msgid "Attempt"
msgstr "Versuch"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und später fortfahren"
msgid "Proceed with the test"
msgstr "Mit dem Test weitermachen"
msgid "Your browser does not have the QuickTime plugin installed. You can still use the platform, but to run a larger number of media file types, we suggest you might want to install it."
msgstr "Dem Browser fehlt das QuickTime Plugin. Ohne diese Erweiterung könnten möglicherweise einige Komponenten in den Kursen nicht funktionieren."
msgid "Your browser doesn't seem to have the Sun Java plugin installed. You can still use the platform, but you will lose a few of its capabilities."
msgstr "Im Browser ist kein Java Plugin aktiviert. Wenn Probleme mit der Benutzung der Plattform auftreten, könnte eine Installation/Aktivierung diese vielleicht beheben."
msgid "Your browser does not support Java"
msgstr "Ihr Browser unterstützt kein Java"
msgid "Your browser has a Java version not supported by this tool.\nTo use it you have to install a Java Sun version higher than 24"
msgstr "Im Browser ist eine Java-Version aktiviert, die mit diesem Tool nicht unterstützt wird. Um dieses fehlerfrei zu nutzen, bitte eine Version höher als 24 verwenden"
msgid "If you do not want to see this message again during this session, click here"
msgstr "Wenn Sie diese Meldung in dieser Session nicht erneut sehen möchten, klicken Sie bitte hier"
msgid "Also search in older versions of each page"
msgstr "Auch in älteren Versionen jeder Seite suchen"
msgid "Total hidden pages"
msgstr "Gesamt versteckte Seiten"
msgid "Total pages edited at this time"
msgstr "Anzahl der Seiten die zur Zeit bearbeitet werden"
msgid "Total users that have participated in this Wiki"
msgstr "Alle User die an diesem Wiki beteiligt sind"
msgid "Learners can add new pages to the Wiki"
msgstr "Teilnehmer können dem Wiki neue Seiten hinzufügen"
msgid "Creation date of the oldest Wiki page"
msgstr "Erstellungsdatum der ältesten Wiki-Seite"
msgid "Date of most recent edition of Wiki"
msgstr "Datum der neuesten Wiki-Version"
msgid "Average rating of all pages"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung aller Seiten"
msgid "Mean estimated progress by users on their pages"
msgstr "Hauptsächlich geschätzer Fortschritt der Benutzer auf Ihren Seiten"
msgid "Total different IP addresses that have contributed to Wiki"
msgstr "Alle unterschiedlichen IP-Adressen die auf das Wiki zugegriffen haben"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
msgid "Total of empty pages"
msgstr "Anzahl aller leeren Seiten"
msgid "Number of discussion pages blocked"
msgstr "Anzahl gesperrter Seiten mit Kommentaren"
msgid "Number of discussion pages hidden"
msgstr "Anzahl von Seiten mit Kommentaren die versteckt sind"
msgid "Total comments on various versions of the pages"
msgstr "Alle Kommentare innerhalb der verschiedenen Versionen der Seiten"
msgid "Total pages can only be scored by a teacher"
msgstr "Anzahl aller Seiten, die nur vom Kursleiter bewertet werden können"
msgid "Total pages that can be scored by other learners"
msgstr "Anzahl aller Seiten, die auch von Teilnehmern bewertet werden können"
msgid "Number of assignments pages proposed by a teacher"
msgstr "Anzahl der Aufgabenseiten nach Kursleiter"
msgid "Number of individual assignments learner pages"
msgstr "Anzahl der Aufgabenseiten der Teilnehmer"
msgid "Number of tasks"
msgstr "Anzahl der Aufgaben"
msgid "Portfolio mode"
msgstr "Portfolio Modus"
msgid "Standard Task mode"
msgstr "Standard Aufgaben Modus"
msgid "Information about the content of the pages"
msgstr "Informationen über den Inhalt der Seiten"
msgid "In the last version"
msgstr "In der letzten Version"
msgid "In all versions"
msgstr "In allen Versionen"
msgid "Number of contributions"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Number of visits"
msgstr "Anzahl der Besuche"
msgid "Number of words"
msgstr "Anzahl der Wörter"
msgid "Number of external html links inserted (text, images, ...)."
msgstr "Anzahl der externen HTML-Links (Text,Bilder,...)"
msgid "Number of wiki links"
msgstr "Anzahl der Wiki-Verweise"
msgid "Number of inserted images"
msgstr "Anzahl der eingefügten Bilder"
msgid "Number of inserted flash files"
msgstr "Anzahl der eingefügten Flash-Dateien"
msgid "Number of mp3 audio files inserted"
msgstr "Anzahl der eingefügten mp3-Dateien"
msgid "Number of FLV video files inserted"
msgstr "Anzahl der eingefügten FLV-Video-Dateien"
msgid "Number of Youtube video embedded"
msgstr "Anzahl der eingefügten YouTube Videos"
msgid "Number of audio and video files inserted (except mp3 and flv)"
msgstr "Anzahl der eingefügten Audio- und Video-Dateien (ausser mp3 und flv)"
msgid "Number of tables inserted"
msgstr "Anzahl der eingefügter Tabellen"
msgid "Anchors"
msgstr "Anker"
msgid "Number of protected pages"
msgstr "Anzahl geschützter Seiten"
msgid "Attempts"
msgstr "Versuche"
msgid "See results"
msgstr "Ergebnisse anzeigen"
msgid "Loading"
msgstr "Ladevorgang"
msgid "Are you sure you want to restore this element?"
msgstr "Dieses Element wiederherstellen?"
msgid "%d questions, for a total score (all questions) of %s."
msgstr "%d Fragen, für ein Gesamtergebnis (alle Fragen ) von %s."
msgid "This is an automatic email message. Please do not reply to it."
msgstr "Dies ist eine automatisch generierte Email. Bitte nicht darauf antworten."
msgid "Uploaded documents"
msgstr "Hochgeladene Dokumente"
msgid "question"
msgstr "Frage"
msgid "questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Back to test list"
msgstr "Zurück zur Test-Übersicht"
msgid "Category description"
msgstr "Beschreibung Kategorie"
msgid "Back to category list"
msgstr "Zurück zur Kategorien-Übersicht"
msgid "This category name already exists. Please use another name."
msgstr "Diese Kategorie ist bereits vorhanden. Bitte benutzen Sie einen anderen Namen."
msgid "Can't delete category"
msgstr "Kategorie kann nicht gelöscht werden"
msgid "Error: could not delete category"
msgstr "Fehler: Konnte Kategorie nicht löschen"
msgid "Could not edit category"
msgstr "Konnte Kategorie nicht bearbeiten"
msgid "Could not update category"
msgstr "Kategorie konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"
msgid "Create question outside exercise"
msgstr "Fragen ausserhalb von Tests erstellen"
msgid "Choose question type"
msgstr "Fragenart wählen"
msgid "Yes, with categories ordered"
msgstr "Ja, mit sortierten Kategorien"
msgid "Yes, with categories shuffled"
msgstr "Ja, mit gemischten Kategorien"
msgid "Manage all questions"
msgstr "Alle Fragen verwalten\n"
msgid "Must be in a test"
msgstr "Muss in einem Test sein"
msgid "Please select some random question"
msgstr "Bitte wählen Sie einige zufällige Frage"
msgid "Remove from test"
msgstr "Aus Test entfernen"
msgid "Question by category"
msgstr "Frage nach Kategorie"
msgid "Questions category"
msgstr "Fragen-Kategorie"
msgid "Add test category"
msgstr "Test-Kategorie hinzufügen"
msgid "Nb categories"
msgstr "Gemerkte Kategorien"
msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kategorie löschen wollen?"
msgid "Not in a group"
msgstr "Nicht in einer Gruppe"
msgid "By category"
msgstr "Nach Kategorie"
msgid "Personal Calendar"
msgstr "Persönlicher Kalender"
msgid "Skills Tree"
msgstr "Fähigkeits-Baum"
msgid "Skills"
msgstr "Fähigkeiten"
msgid "Skills Profile"
msgstr "Fähigkeits-Profil"
msgid "With Certificate"
msgstr "mit Zertifikat"
msgid "Admin Calendar"
msgstr "Admin Kalender"
msgid "Course Calendar"
msgstr "Kurs-Kalender"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Results not reviewed"
msgstr "Nicht bewertete Ergebnisse"
msgid "Result not reviewed"
msgstr "Nicht bewertetes Ergebnis"
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
msgid "%B %d, %Y at %H:%M"
msgstr "%B %d, %Y um %H:%M"
msgid "Enable legal terms"
msgstr "Nutzungsbedingungen aktivieren"
msgid "Show a legal notice when entering the course"
msgstr "Nutzungsbedingungen aktivieren, wenn dieser Kurs erstmals aufgerufen wird"
msgid "Grading model"
msgstr "Bewertungs-Schema"
msgid "Allow teachers to change the assessments grading model"
msgstr "Lehrern das Anpassen des Bewertungsschema erlauben"
msgid "Enabling this option, you will allow each teacher to choose the grading model which will be used in his/her course. This change will have to be made by the teacher from inside the assessments tool of the course."
msgstr "Mit dieser Option haben Kursleiter die Möglichkeit, ein individuelles Bewertungsschema innerhalb des Bewertungstools zu selektieren."
msgid "Number of sub evaluations"
msgstr "Anzahl an Unterauswertungen"
msgid "Add new model"
msgstr "Neues Model hinzufügen"
msgid "Number of learners who attempted the exercise"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer, die am t´Test teilgenommen haben"
msgid "Lowest score"
msgstr "Niedrigstes Ergebnis"
msgid "Highest score"
msgstr "Bestes Ergebnis"
msgid "Contains a file"
msgstr "Enthält eine Datei"
msgid "Discussions"
msgstr "Diskussionen"
msgid "Exercise progress"
msgstr "Prüfungsfortschritt"
msgid "Select assessment"
msgstr "Bewertung auswählen"
msgid "View skills tree"
msgstr "Zeige Fähigkeits-Baum"
msgid "My skills"
msgstr "Meine Fähigkeiten"
msgid "Group parentship"
msgstr "Elternelement gruppieren"
msgid "No parentship"
msgstr "kein Elternelement"
msgid "No certificate"
msgstr "kein Zertifikat"
msgid "Allow assignments handing through online editor"
msgstr "Erstellung der Ausarbeitung mit WYSIWYG-Editor erlauben"
msgid "See file"
msgstr "Siehe Datei"
msgid "Show document preview"
msgstr "Zeige Dateivorschau"
msgid "Showing previews of the documents in the documents tool will avoid loading a new page just to show a document, but can result unstable with some older browsers or smaller width screens."
msgstr "Mit der Dateivorschau ist es möglich, ohne Neuladen den Inhalt eines Dokumentes anzuzeigen, jedoch könnten Probleme mit älteren Browsern oder geringen Auflösungen entstehen."
msgid "You already sent an assignment, you can't upload a new one"
msgstr "Sie haben die Ausarbeitung bereits eingereicht. Ein nochmaliger Upload ist nicht möglich."
msgid "Enable CAS authentication"
msgstr "CAS Authentifizierung aktivieren"
msgid "Main CAS server"
msgstr "Hauptserver CAS"
msgid "This is the main CAS server which will be used for the authentication (IP address or hostname)"
msgstr "Dies ist der Hauptserver für CAS, welcher für den Authentifizierungsprozeß verwendet wird (IP oder Hostname)"
msgid "Main CAS server URI"
msgstr "URI des CAS-Hauptservers"
msgid "The path to the CAS service"
msgstr "Pfad zum CAS-Dienst"
msgid "Main CAS server port"
msgstr "Port des CAS-Hauptservers"
msgid "The port on which to connect to the main CAS server"
msgstr "Der Port, welcher zur Verbindung zum CAS-Hauptserver verwendet wird"
msgid "Main CAS server protocol"
msgstr "Protokoll des CAS-Hauptservers"
msgid "CAS 1"
msgstr "CAS 1"
msgid "CAS 2"
msgstr "CAS 2"
msgid "SAML"
msgstr "SAML"
msgid "The protocol with which we connect to the CAS server"
msgstr "Protokoll, das zur Verbindung zum CAS-Hauptserver genutzt wird"
msgid "Enable CAS user addition"
msgstr "aktiviere das Hinzufügen neuer Benutzer durch CAS"
msgid "Enable CAS user addition. To create the user account from the LDAP directory, the extldap_config and extldap_user_correspondance tables must be filled in in app/config/auth.conf.php"
msgstr "Hinzufügen von Benutzern durch CAS"
msgid "Add CAS user login"
msgstr "Füge CAS Benutzerlogin hinzu"
msgid "Add CAS user login details when registering a new user"
msgstr "Zum Registrierungsprozeß CAS Benutzerdaten hinzufügen"
msgid "Add CAS user e-mail"
msgstr "CAS Benutzer-Email hinzufügen"
msgid "Add CAS user e-mail details when registering a new user"
msgstr "CAS Email-Details bei Neuregisrierung hinzufügen"
msgid "Add CAS user first name"
msgstr "CAS Vorname des Benutzers hinzufügen"
msgid "Add CAS user first name when registering a new user"
msgstr "CAS Benutzer-Vorname bei Registrierung hinzufügen"
msgid "Add CAS user last name"
msgstr "CAS Benutzer-Nachname hinzufügen"
msgid "Add CAS user last name details when registering a new user"
msgstr "CAS Benutzer-Nachname wird bei Registrierung hinzugefügt"
msgid "User list"
msgstr "Benutzer-Liste"
msgid "Add as an announcement"
msgstr "Als Ankündigung hinzugefügt"
msgid "Skills and assessments"
msgstr "Fähigkeiten und Veranlagungen"
msgid "Add skill"
msgstr "Fähigkeit hinzufügen"
msgid "Show admin toolbar"
msgstr "Zeige Administrator-Leiste"
msgid "Accept legal agreement"
msgstr "Bedingungen annehmen"
msgid "Legal agreement for this course"
msgstr "Nutzungsbedingungen für diesen Kurs"
msgid "Random questions by category"
msgstr "Zufallsfragen nach Kategorie"
msgid "Display questions category"
msgstr "Fragen-Kategorie anzeigen"
msgid "Review my answers"
msgstr "Meine Antworten bewerten"
msgid "Text appearing at the end of the test"
msgstr "Text, der am Ende des Tests erscheint"
msgid "Validated"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Not validated"
msgstr "Nicht bestätigt"
msgid "Revised"
msgstr "Korrigiert"
msgid "Select a question to revise"
msgstr "Wählen Sie eine Frage zur Wiederholung"
msgid "Revise question later"
msgstr "Korrigiere Frage später"
msgid "Number of learners who selected it"
msgstr "Anzahl Teilnehmer die ausgewählt haben"
msgid "Questions already answered"
msgstr "Betreits beantwortete Fragen"
msgid "There is no such skill"
msgstr "Es gibt keine solche Fähigkeit"
msgid "Please check your grading model values"
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Werte Ihres Bewertungsmodells"
msgid "Skills obtained when achieving this assessment"
msgstr "Mittlere Punktzhal , um diese Bewertung zu erreichen."
msgid "Add assessment"
msgstr "Bewertung hinzufügen"
msgid "No learner"
msgstr "Keine Kursteilnehmer"
msgid "I am a human resources manager"
msgstr "Ich bin ein HR-Manager"
msgid "Absolute skill"
msgstr "maximale Fähigkeit"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "There are no SVG images in your images gallery directory"
msgstr "Es gibt keine SVG Bilder in Ihrem Bildergalerie Verzeichnis"
msgid "No SVG image"
msgstr "Kein SVG Bild"
msgid "Number of learners"
msgstr "Anzahl Teilnehmer"
msgid "Number of learners accessing the course"
msgstr "Anzahl Teilnehmer die den Kurs aufgerufen haben"
msgid "Percentage of learners accessing the course"
msgstr "Prozent der Teilnehmer die den Kurs aufgerufen haben"
msgid "Number of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer die alle Kursaktivitäten durchgeführt haben (100% Fortscharitt)"
msgid "Percentage of learners who completed all activities (100% progress)"
msgstr "Prozent der Teilnehmer die alle Kursaktivitäten durchgeführt haben (100% Fortscharitt)"
msgid "Average number of activities completed per learner"
msgstr "Durchschnitt der Aktivitäten die von den Teilnehmern zu 100% durchgeführt wurden"
msgid "Total time spent in the course"
msgstr "Gesamtzeit, die im Kurs verbracht wurde"
msgid "Average time spent per learner in the course"
msgstr "Durchschnittliche Dauer eines Kursbesuchs pro Teilnehmer"
msgid "Number of documents in learning path"
msgstr "Anzahl Dokumente im Lernpfad"
msgid "Number of exercises in learning path"
msgstr "Anzahl Tests im Lernpfad"
msgid "Number of links in learning path"
msgstr "Anzahl Links im Lernpfad"
msgid "Number of forums in learning path"
msgstr "Anzahl Foren im Lernpfad"
msgid "Number of assignments in learning path"
msgstr "Anzahl Ausarbeitungen im Lernpfad"
msgid "Number of announcements in course"
msgstr "Anzahl Ankündigungen im Lernpfad"
msgid "Current courses report"
msgstr "Aktuelle Kursauswertung"
msgid "Hide table of contents frame"
msgstr "Inhaltsverzeichnis-Rahmen verstecken"
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
msgid "Teaching"
msgstr "Unterricht"
msgid "Courses reporting"
msgstr "Kurs-Berichte"
msgid "Admin reports"
msgstr "Admin-Berichte"
msgid "Exams reports"
msgstr "Prüfungs-Berichte"
msgid "My reporting"
msgstr "Meine Berichte"
msgid "Search skills"
msgstr "Suche Fähigkeiten"
msgid "Save this search"
msgstr "Diese Suche speichern"
msgid "Stored skills profiles"
msgstr "gespeicherte Fähigkeitsprofile"
msgid "Matches"
msgstr "Treffer"
msgid "%s, welcome to %s"
msgstr "%s, willkommen zu/auf %s"
msgid "Use user's IDs from the file to subscribe them"
msgstr "Die User-ID aus der Datei zur Registrierung verwenden"
msgid "Who and where"
msgstr "Wer und wo"
msgid "You cannot upload this assignment. Please delete the previous one first."
msgstr "Upload der Ausarbeitung nicht möglich, bitte löschen Sie zunächst die Vorversion."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Shows a global toolbar on top of the page to the designated user roles. This toolbar, very similar to Wordpress and Google's black toolbars, can really speed up complicated actions and improve the space you have available for the learning content, but it might be confusing for some users"
msgstr "Zeigt eine globale Toolbar ganz oben für selektierte Benutzergruppen. Mit dieser Leiste, ähnlich von Wordpress und Google, lassen sich gewisse Vorgänge beschleunigen, für manche User ist dies jedoch verwirrend."
msgid "Session list"
msgstr "Session-Liste"
msgid "Learners list"
msgstr "Liste der Lernenden"
msgid "Learners who're taking the exercise right now"
msgstr "Teilnehmer die den Test in diesem Moment durchführen"
msgid "Report by question"
msgstr "Auswertung nach Frage"
msgid "Live results"
msgstr "Live Ergebnisse"
msgid "Skill not found"
msgstr "Fähigkeit nicht gefunden"
msgid "I have this skill"
msgstr "Ich habe diese Fähigkeit"
msgid "Me"
msgstr "Ich"
msgid "Vote"
msgstr "Abstimmen"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "%s stars out of 5"
msgstr "%s von 5 Sternen"
msgid "Visit"
msgstr "Besuchen"
msgid "Your vote"
msgstr "Deine Wahl"
msgid "Most popular courses"
msgstr "Beliebteste Kurse"
msgid "Sent at: %s"
msgstr "Gesendet an: %s"
msgid "%b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y um %I:%M %p Uhr"
msgid "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgstr "%I:%M %p, %b %d %Y"
msgid "Login to vote"
msgstr "Anmelden um abzustimmen"
msgid "Add in menu"
msgstr "Im Menü hinzufügen"
msgid "Allow users to change e-mail without password"
msgstr "Benutzern das Ändern der Emailadresse ohne Kennwort ermöglichen"
msgid "When changing the account information"
msgstr "Bei Benutzerkonto-Änderungen"
msgid "Enable help link"
msgstr "Hilfe-Link aktivieren"
msgid "The Help link is located in the top right part of the screen"
msgstr "Der Hilfe-Link ist in der oberen rechten Seite des Bildschirms zu sehen"
msgid "Back to administration"
msgstr "zurück zur Administration"
msgid "Allow global chat"
msgstr "Chat global verfügbar machen"
msgid "Extra content in header"
msgstr "Zusätzliche Informationen im Kopfbereich"
msgid "You can add HTML code like meta tags"
msgstr "Es kann HTML-Code wie z.B. Meta-Tags hinzugefügt werden"
msgid "Extra content in footer"
msgstr "Extra Inhalt im Fußbereich"
msgid "Users can chat with each other"
msgstr "Benutzer können kursunabhängig miteinander chatten"
msgid "Do not show"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid "Show to admins only"
msgstr "Zeige nur Admins"
msgid "Show to admins and teachers"
msgstr "Zeige Admins und Lehrern"
msgid "Show to all users"
msgstr "Zeige allen Benutzern"
msgid "Import glossary"
msgstr "Lexikon importieren"
msgid "Replace glossary"
msgstr "Lexikon ersetzen"
msgid "Cannot delete glossary"
msgstr "Kann Lexikon nicht ersetzen"
msgid "Terms imported"
msgstr "Begriffe importiert"
msgid "Terms not imported"
msgstr "Begriffe nicht importiert"
msgid "Export glossary as a CSV file"
msgstr "Lexikon als CSV-Datei exportieren"
msgid "Select an action"
msgstr "Auswahl treffen"
msgid "Login: %s"
msgstr "Login: %s"
msgid "Database <b>%s</b> will be created"
msgstr "Datenbank <b>%s</b> wird erstellt"
msgid "A database with the same name <b>already exists</b>."
msgstr "Eine Datenbank mit dem gleichen Namen <b>existiert bereits</b>!"
msgid "User <b>%s</b> doesn't have access in the database <b>%s</b>"
msgstr "Der User <b>%s</b> darf nicht auf die Datenbank <b>%s</b> zugreifen!"
msgid "Database <b>%s</b> can't be created, user <b>%s</b> doesn't have enough permissions"
msgstr "Datenbank <b>%s</b> konnte nicht erstellt werden. Der User <b>%s</b> hat nicht die erforderlichen Rechte."
msgid "Copy only session items"
msgstr "Nur Session-Inhalte kopieren"
msgid "First letter of course title"
msgstr "Erster Buchstabe des Kurstitels"
msgid "# of published exercises"
msgstr "Anzahl veröffentlicher Tests"
msgid "# of published Learning Paths"
msgstr "Anzahl veröffentlicher Lernpfade"
msgid "Chat (Connected)"
msgstr "Chat (verbunden)"
msgid "Chat (Disconnected)"
msgstr "Chat (getrennt)"
msgid "Add course description"
msgstr "Kursbeschreibung hinzufügen"
msgid "Suggested steps to take next"
msgstr "Als nächstes zu erledigen"
msgid "Record answer"
msgstr "Antwort aufzeichnen"
msgid "Use the message below to add a comment"
msgstr "Verwenden Sie die folgende Nachricht, um einen Kommentar hinzuzufügen"
msgid "Send record"
msgstr "Aufnahme senden"
msgid "Download record"
msgstr "Aufnahme herunterladen"
msgid "Oral expression"
msgstr "Mündlicher Ausdruck"
msgid "Users found in other portals"
msgstr "User in anderen Portalen gefunden"
msgid "Add user to my portal"
msgstr "Benutzer zu meiner Plattform hinzufügen"
msgid "Users deleted"
msgstr "Benutzer gelöscht"
msgid "Users added"
msgstr "Benutzer hinzugefügt"
msgid "Plugin area"
msgstr "Plugin-Bereich"
msgid "No configuration settings found for this plugin"
msgstr "Keine Einstellungsmöglichkeiten zu diesem Plugin gefunden"
msgid "Default course visibility"
msgstr "Standard-Sichtbarkeit von Kursinhalten"
msgid "Default course visibility while creating a new course"
msgstr "Diese Module sind bei Erstellung eines neuen Kurses sichtbar"
msgid "You have entered the course <b>%s</b> in <b>%s</b>"
msgstr "Kurs <strong>%s</strong> in <strong>%s</strong> beigetreten"
msgid "Use the email as username"
msgstr "Emailadresse als Benutzernamen verwenden"
msgid "Use the email in order to login to the system"
msgstr "Die registrierte Emailadresse wird zum Login verwendet"
msgid "Congratulations you passed the test!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch, Sie haben den Test bestanden!"
msgid "You didn't reach the minimum score"
msgstr "Sie haben leider die Mindestpunktzahl nicht erreicht"
msgid "Activate the browser sniffer"
msgstr "Browser-Sniffer aktivieren"
msgid "This will enable an investigator of the capabilities that support browsers that connect to Chamilo. Therefore will improve user experience by adapting responses to the type of browser platform that connects, but will slow initial page load of users every time that they enter to the platform."
msgstr "Durch diese Aktivierung wird beim ersten Anmelden an der Plattform der Login etwas verzögert, da Chamilo anhand des Web-Browsers einige Einstellungen vornimmt."
msgid "End test"
msgstr "Test beenden"
msgid "Activate Wami-recorder"
msgstr "Wami-Rekorder aktivieren"
msgid "Wami-recorder is a voice record tool on Flash"
msgstr "Flash-basierendes Audio-Aufnahmetool"
msgid "Event type"
msgstr "Ereignis Typ"
msgid "It will display a dialog box which asks for your permission to access the microphone, answer yes and close the dialog box (if you do not want to appear again, before closing check remember)"
msgstr "Es wird eine Meldung angezeigt, in der um Nutzung des Mikrofons gebeten wird; bitte mit JA bestätigen und Meldung schließen. Sollte diese Meldung auch für die Zukunft mit JA beantwortet werden, einfach auf MERKEN klicken."
msgid "Start recording by pressing the microphone and stop it by pressing again. Each time you do this will generate a file."
msgstr "Aufnahme mit Klick auf Mikrofon starten, und durch erneuten Klick beenden. Jeder Aufzeichnungsvorgang erzeugt eine neue Datei."
msgid "Before you activate recording it is necessary a file name."
msgstr "Bevor Sie die Aufnahme starten ist ein Dateiname erforderlich."
msgid "Enter filename here"
msgstr "Namen hier eingeben"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
msgid "Select a calification model"
msgstr "Ein Bewertungsmodell auswählen"
msgid "The sum of all values must be 100"
msgstr "Die Summe aller Werte muss 100 entsprechen"
msgid "Components"
msgstr "Elemente"
msgid "Change setting visibility for the other portals"
msgstr "Ändere sichtbare Einstellungen der anderen Plattformen"
msgid "This option is enabled if you have any evaluations or categories"
msgstr "Diese Option ist aktiv, wenn Sie keine Bewertung oder Kategorien angelegt haben."
msgid "Allow HR skills management"
msgstr "Erlaube HR die Verwaltung von Fähigkeiten"
msgid "Allows HR to manage skills"
msgstr "Ermöglicht der Personalabteilung die Verwaltung von Fähigkeiten"
msgid "Default weight in Gradebook"
msgstr "Standard-Gewichtung in der Bewertungsmappe"
msgid "This weight will be use in all courses by default"
msgstr "Diese Gewichtung wird in allen Kursen als Standard festgelegt"
msgid "Time spent the last %s days"
msgstr "Zeit, die letzten %s Tage verbracht"
msgid "Time spent between %s and %s"
msgstr "Zeit zwischen %s und %s verbracht"
msgid "Go to the course"
msgstr "gehe zu Kurs"
msgid "Teachers can change the Gradebook score settings"
msgstr "Kursleiter können Kriterien der Bewertungsmappe ändern"
msgid "When editing the Gradebook settings"
msgstr "Kursleiter können so individuell Einstellungen an der Bewertungsmappe vornehmen"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Course list"
msgstr "Kurs-Angebot"
msgid "First Name and Last Name"
msgstr "Vorname und Nachname"
msgid "Last Name and First Name"
msgstr "Nachname und Vorname"
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Detailed"
msgstr "Ausführlich"
msgid "This option is not available because this activity is contained by an assessment, which is currently locked. To unlock the assessment, ask your platform administrator."
msgstr "Diese Option ist nicht verfügbar, da diese Funktion auf einer Einstufung basiert, welche aktuell gesperrt ist. Um diese freizugeben, bitte den Plattform-Administrator benachrichtigen."
msgid "This assessment has been locked. You cannot unlock it. If you really need to unlock it, please contact the platform administrator, explaining the reason why you would need to do that (it might otherwise be considered as fraud attempt)."
msgstr "Diese Bewertung wurde gesperrt. Sie können sie nicht entsperren. Wenn Sie sie wirklich entsperren möchten, kontaktieren Sie den Portal-Administrator.Erklären Sie ihm, warum es für Sie notwendig ist die Enstperrung vorzunehmen, ansonsten kann dies als Betrugsversuch gewertet werden."
msgid "Enable locking of assessments by teachers"
msgstr "Kursleitern das Sperren von Bewertungen erlauben"
msgid "Once enabled, this option will enable locking of any assessment by the teachers of the corresponding course. This, in turn, will prevent any modification of results by the teacher inside the resources used in the assessment: exams, learning paths, tasks, etc. The only role authorized to unlock a locked assessment is the administrator. The teacher will be informed of this possibility. The locking and unlocking of gradebooks will be registered in the system's report of important activities"
msgstr "Wenn diese Funktion aktiviert wird, können Kursleiter keinerlei Änderungen an Bewertungen mehr vornehmen (Übungen, Lernpfade, Aufgaben, etc.). Diese Sperre kann nur durch einen Administrator aufgehoben werden. Der Kursleiter wird explizit darauf hingewiesen, und eine Eintragung im Systemprotokoll verzeichnet"
msgid "Shibboleth authentication"
msgstr "Authentifizierung über Shibboleth"
msgid "<p>First of all, you have to configure Shibboleth for your web server.</p>To configure it for Chamilo<h5>edit file main/auth/shibboleth/config/aai.class.php</h5><p>Modify object $result values with the name of your Shibboleth attributes</p><ul><li>$result->unique_id = 'mail';</li><li>$result->firstname = 'cn';</li><li>$result->lastname = 'uid';</li><li>$result->email = 'mail';</li><li>$result->language = '-';</li><li>$result->gender = '-';</li><li>$result->address = '-';</li><li>$result->staff_category = '-';</li><li>$result->home_organization_type = '-'; </li><li>$result->home_organization = '-';</li><li>$result->affiliation = '-';</li><li>$result->persistent_id = '-';</li><li>...</li></ul><br/>Go to <a href='settings.php?category=Shibboleth'>Plugin</a> to add a configurable 'Shibboleth Login' button for your Chamilo campus."
msgstr "Zuerst muß Shibboleth für die Nutzung mit Ihrem Webserver konfiguriert sein."
#, fuzzy
msgid "LDAP authentication"
msgstr "LDAP Authentifizierung"
msgid "Facebook authentication"
msgstr "Authentifizierung über Facebook"
msgid "<p><h5>Create your Facebook Application</h5>First of all, you have to create a Facebook Application (see <a href='https://developers.facebook.com/apps'>https://developers.facebook.com/apps</a>) with your Facebook account. In the Facebook Apps settings, the site URL value should be the URL of this campus. Enable the Web OAuth Login option. And add the site URL of your campus to the Valid OAuth redirect URIs field</p><p>Uncomment the line <code>$_configuration['facebook_auth'] = 1;</code> to enable the Facebook Auth.</p><p>Then, edit the <code>app/config/auth.conf.php</code> file and enter '<code>appId</code>' and '<code>secret</code>' values for <code>$facebook_config</code>.</p><p>Go to <a href='settings.php?category=Plugins'>Plugins</a> to add a configurable <em>Facebook Login</em> button for your Chamilo campus.</p>"
msgstr "Zuerst muß eine Facebook Anwendung erstellt werden (siehe hierzu <a href=\"https://developers.facebook.com/apps\" target=\"_blank\">https://developers.facebook.com/apps</a>). In den Einstellungen der Anwendung wird nach einer URL gefragt, diese sollte den Parameter 'action=fbconnect' (z.B. http://mychamilo.com/?action=fbconnect) haben."
msgid "Announcement for a group"
msgstr "Ankündigung für eine Gruppe"
msgid "Language priority 1"
msgstr "Priorität der Sprachwahl"
msgid "Language priority 2"
msgstr "Sprachpriorität 2"
msgid "Language priority 3"
msgstr "Sprachpriorität 3"
msgid "Language priority 4"
msgstr "Sprachpriorität 4"
msgid "Language priority 5"
msgstr "Sprachpriorität 5"
msgid "The language with the highest priority"
msgstr "Die Sprache mit der höchsten Priorität"
msgid "The second language priority"
msgstr "Sprachwahl mit zweithöchster Priorität"
msgid "The third language priority"
msgstr "Diese Sprache greift an dritter Stelle"
msgid "The fourth language priority"
msgstr "Vierte Sprachpriorität"
msgid "The lowest language priority"
msgstr "Sprache mit der geringsten Priorität"
msgid "User language"
msgstr "Benutzersprache"
msgid "User selected language"
msgstr "Sprache, die der Benutzer gewählt hat"
msgid "Teachers can change the Gradebook model settings"
msgstr "Kursleiter können das Bewertungsmodell der Bewertungsmappe verändern"
msgid "When editing a Gradebook"
msgstr "Beim Ändern der Bewertungsmappe"
msgid "Default grade model"
msgstr "Standard Bewertungs-Modell"
msgid "This value will be selected by default when creating a course"
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig bei der Erstellung eines Kurses verwendet"
msgid "Enable Gradebook model"
msgstr "Bewertungsschema für Bewertungsmappe aktivieren"
msgid "Enables the auto creation of gradebook categories inside a course depending of the gradebook models."
msgstr "Aktiviert die automatische Erstellung von Bewertungskategorien in einem Kurs basierend auf vordefinierten Bewertungsmodellen."
msgid "Are you sure you want to lock this item? After locking this item you can't edit the user results. To unlock it, you need to contact the platform administrator."
msgstr "Dieses Modul sperren? Bei aktiver Sperre können keine Benutzer-Ergebnisse bearbeitet werden. Um die Sperre aufzuheben, muß der Plattform-Administrator kontaktiert werden."
msgid "Are you sure you want to unlock this element?"
msgstr "Dieses Element entsperren?"
msgid "Allow session administrators to see all sessions"
msgstr "Erlaube Session-Administratoren alle Sessions zu sehen"
msgid "When this option is not enabled (default), session administrators can only see the sessions they have created. This is confusing in an open environment where session administrators might need to share support time between two sessions."
msgstr "Mit Aktivierung dieser Option haben Session-Administratoren die Möglichkeit, alle verfügbaren Sessions zu sehen. Standardmäßig ist diese Option deaktiviert."
msgid "Pass percentage"
msgstr "Prozent zum Bestehen"
msgid "Allow Skills tool"
msgstr "Erlaube Fähigkeiten-Modul"
msgid "Users can see their skills in the social network and in a block in the homepage."
msgstr "Benutzer können Ihre Fähigkeiten im sozialen Netzwerk und einem Block auf der Plattform sehen."
msgid "If you want to unsubscribe completely from this campus and have all your information removed from our database, please click the button below and confirm."
msgstr "Um alle benutzerbezogenen Daten von dieser Plattform zu löschen, bitte auf den unten angezeigten Button klicken und bestätigen."
msgid "Yes, I want to remove this account completely. No data will remain on the server and I will be unable to login again, unless I create a completely new account."
msgstr "Ja, bitte Zugang löschen. Ich bin mir bewußt, daß alle Daten auf dem Server gelöscht werden. Für einen erneuten Login ist eine Registrierung erforderlich."
msgid "Allow public certificates"
msgstr "Ermögliche öffentliche Zertifikate"
msgid "User certificates can be view by unregistered users."
msgstr "Zertifikate von Benutzern können global eingesehen werden (ohne Anmeldung/Registrierung)."
msgid "Don't forget to select the media files if your resource need it"
msgstr "Bitte die Mediendateien nicht vergessen"
msgid "No learner certificate available yet. Please note that, to generate his certificate, a learner has to go to the assessments tool and click the certificate icon, which will only appear when he reached the course objectives."
msgstr "Aktuell kein Zertifikat verfügbar. Bitte zur Zertifikatserstellung berücksichtigen, daß der Kursteilnehmer in der Bewertungsmappe erst mit Erreichen des Kurszieles ein Zertifikat durch Klick auf das Zertifikats-Symbol abrufen kann."
msgid "The requested certificate exists on this portal, but it has not been made public. Please login to view it."
msgstr "Das gewünschte Zertifikat existiert, ist jedoch nicht frei zugänglich. Bitte anmelden, um das Zertifikat anzusehen."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "A test course has been created successfully"
msgstr "Ein Test-Kurs wurde erfolgreich angelegt"
msgid "No category selected"
msgstr "keine Kategorie selektiert"
msgid "Return to Course Homepage"
msgstr "Zurück zur Kurs-Startseite"
msgid "Exercise average"
msgstr "Übungs-Durchschnitt"
msgid "Webcam Clip"
msgstr "Webcam Video"
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
msgid "Take your photos"
msgstr "Fotos"
msgid "Local input image"
msgstr "lokales Eingabebild"
msgid "Clip sent"
msgstr "Video versendet"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Enable Webcam Clip"
msgstr "Webcam-Clip aktivieren"
msgid "Webcam Clip allow to users capture images from his webcam and send them to server in JPEG (.jpg or .jpeg) format"
msgstr "Mit Webcam-Clip haben Benutzer die Möglichkeit, Bilder mit ihrer Webcam aufzunehmen, und auf dem Server als JPEG abzuspeichern"
msgid "AUTO RESIZE (default)"
msgstr "automatische Größe (Standard)"
msgid "This slideshow will resize automatically to your screen size. This is the default option."
msgstr "Diese Slideshow wird automatisch an die Bildschirmgröße angepaßt. Dies ist die Voreinstellung."
msgid "You should create the \"Term and Conditions\" for all the available languages."
msgstr "Die \"Nutzungsbedingungen\" sollten für alle auf der Plattform verfügbaren Sprachen erstellt werden."
msgid "Select an audio file from documents"
msgstr "Bitte eine Audio-Datei auswählen"
msgid "Enable e-mail alerts templates"
msgstr "Aktiviere Email-Templates"
msgid "Define home-made e-mail alerts to be fired on specific events (and to specific users)"
msgstr "Mit dieser Option werden benutzerspezifische Vorlagen für spezielle Aktionen (und für spezielle Benutzer) möglich"
msgid "System Management"
msgstr "Systemverwaltung"
msgid "Remove old database"
msgstr "Alte Datenbank entfernen"
msgid "Remove old tables"
msgstr "Alte Tabellen entfernen"
msgid "Total space used by portal %s limit is %s MB"
msgstr "Gesamtspeicherplatz des Plattformlimits von %s beträgt %s MB"
msgid "Event message management"
msgstr "Verwaltung Email-Templates"
msgid "To be warned user list"
msgstr "Liste der zu verwarnenden User"
msgid "You have some unsaved changes. Do you want to abandon them ?"
msgstr "Ungesicherte Änderungen. Verwerfen?"
msgid "Activate event"
msgstr "Event aktivieren"
msgid "Available event keys. Use them between (( ))."
msgstr "Verfügbare Event Keys. Bitte zwischen (( )) benutzen."
msgid "Events"
msgstr "Events"
msgid "Event type name"
msgstr "Eventtyp Name"
msgid "Hide campus from public platforms list"
msgstr "Campus nicht auf der öffentlichen Liste anzeigen"
msgid "Chamilo official services providers"
msgstr "Offizielle Service-Provider für Chamilo"
msgid "No negative score"
msgstr "keine Minuspunkte"
msgid "Global multiple answer"
msgstr "globale Mehrfachantwort"
msgid "Zombies"
msgstr "Zombies"
msgid "Active only"
msgstr "nur Aktive"
msgid "Authentication source"
msgstr "Legitimationsquelle"
msgid "Registered date"
msgstr "Registrierungsdatum"
msgid "Number of inactive sessions"
msgstr "Anzahl der inaktiven Sitzungen"
msgid "Followed sessions"
msgstr "Sitzungen denen gefolgt wird"
msgid "Followed courses"
msgstr "Kursen denen gefolgt wird"
msgid "Followed users"
msgstr "Benutzer denen gefolgt wird"
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitachse"
msgid "Export to PDF web pages and images"
msgstr "HTML und Grafiken als PDF exportieren"
msgid "Course catalog"
msgstr "Kursübersicht"
msgid "Problem recording? Upload your own audio file."
msgstr "Probleme mit der Aufzeichnung? Einfach eigene Audio-Datei hochladen."
msgid "Import course progress"
msgstr "Fortschritt Kursimport"
msgid "Export course progress"
msgstr "Fortschritt Kursexport"
msgid "Delete all course progress"
msgstr "Lösche gesamten Kursfortschritt"
msgid "Filter terms"
msgstr "Filterbegriffe"
msgid "Give a list of terms, one by line, to be filtered out of web pages and e-mails. These terms will be replaced by ***."
msgstr "Eine Liste von Begriffen, einen pro Zeile, welche aus Webseiten und Emails ausgefiltert wird. Diese werden durch *** ersetzt."
msgid "Use custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten aktivieren"
msgid "Enable this feature to configure specific login pages by role"
msgstr "Mit Aktivierung werden benutzerdefinierte Login-Seiten je nach Benutzer-Rolle möglich"
msgid "Learner page after login"
msgstr "Seite, welche den Lernenden nach dem Anmelden angezeigt wird"
msgid "This page will appear to all learners after they login"
msgstr "Diese Seite wird allen Lernenden nach dem Anmelden angezeigt"
msgid "Teacher page after login"
msgstr "Seite für Kursleiter nach Anmeldung"
msgid "This page will be loaded after login for all teachers"
msgstr "Diese Seite wird Kursleitern nach dem Anmelden angezeigt"
msgid "Human resources manager page after login"
msgstr "Seite für HR-Manager nach Anmeldung"
msgid "This page will load after login for all human resources managers"
msgstr "Diese Seite wird dem HR-Manager nach dem Anmelden angezeigt"
msgid "Learner autosubscribe"
msgstr "Automatisches Abonnement"
msgid "Learner autosubscribe - not yet available"
msgstr "Automatisches Abonnement - noch nicht verfügbar"
msgid "Teacher autosubscribe"
msgstr "Automatische Zuweisung von Kursleitern"
msgid "Teacher autosubscribe - not yet available"
msgstr "Automatische Zuweisung von Kursleitern - noch nicht verfügbar"
msgid "Human resources director autosubscribe"
msgstr "Automatische Zuweisung von HR-Managern"
msgid "Human resources director autosubscribe - not yet available"
msgstr "Automatische Zuweisung von HR-Managern - noch nicht verfügbar"
msgid "Cumulative session time for SCORM"
msgstr "Session-Timer bei SCORM-Kursen kumulieren"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time. This is a global setting. It is used when creating a new Learning Path but can then be redefined for each one."
msgstr "Bei Aktivierung wird die Sessionzeit in SCORM-Lernpfaden kummuliert, ansonsten wird vom zuletzt verfügbaren Zeitstempel ausgegangen."
msgid "Session admin page after login"
msgstr "Zielseite für Session-Admin nach Login"
msgid "Page to load after login for the session administrators"
msgstr "Seite, die nach dem Login für Session-Admins angezeigt wird"
msgid "Session admin autosubscribe"
msgstr "SessionadminAutosubscribeTitle"
msgid "Session administrator autosubscribe - not available yet"
msgstr "SessionadminAutosubscribeComment"
msgid "Tool visible at course creation"
msgstr "sichtbare Werkzeuge bei Kurserstellung"
msgid "Select the tools that will be visible when creating the courses - not yet available"
msgstr "Werkzeuge wählen, welche standardmäßig bei der Kurserstellung aktiviert sind"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from scratch"
msgstr "CAS - füge User der aktiven Plattform hinzu"
msgid "Create a user account for any new CAS-authenticated user, from LDAP"
msgstr "casAddUserActivateLDAP"
msgid "Update CAS-authenticated user account information from LDAP"
msgstr "Aktualisiere Benutzerinfos mit LDAP"
msgid "Makes sure the user firstname, lastname and email address are the same as current values in the LDAP directory"
msgstr "UpdateUserInfoCasWithLdapComment"
msgid "Installation process execution"
msgstr "Ausführen der Installationsroutine"
msgid "Update process execution"
msgstr "Aktualisierung der Installationsroutine"
msgid "Please wait. This could take a while..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "This platform was unable to send the email. Please contact %s for more information."
msgstr "Diese Installation kann leider keine Email versenden. Bitte kontaktieren Sie %s für mehr Informationen."
msgid "This is your first login. Please update your password to something you will remember."
msgstr "Dies ist Ihr erster Login. Bitte aktualisieren Sie Ihr Kennwort."
msgid "Click here to contact the administrator"
msgstr "Klicken Sie hier, um den Administrator zu kontaktieren"
msgid "Show all users"
msgstr "Zeige alle Benutzer"
msgid "Show users not added to the URL"
msgstr "Zeige Benutzer, die der URL noch nicht hinzugefügt wurden"
msgid "Users not added to the URL"
msgstr "Benutzer wurden der URL nicht hinzugefügt"
msgid "Users not registered in any session"
msgstr "Benutzer, die keiner Session zugeordnet sind"
msgid "Command line interpreter (CLI)"
msgstr "Kommandozeile (CLI)"
msgid "Please visit our website: https://chamilo.org/download"
msgstr "Bitte besuchen Sie: https://chamilo.org/download"
msgid "The space used on disk cannot be measured properly on Windows-based systems."
msgstr "Die Speicherplatzbelegung kann auf windows-basierenden Systemen leider nicht korrekt berechnet werden."
msgid "%d old tables deleted"
msgstr "%d alte Tabellen gelöscht"
msgid "%d old databases deleted"
msgstr "%d alte Datenbanken gelöscht"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Not authorized"
msgstr "nicht authorisiert"
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
msgid "First"
msgstr "Erste"
msgid "Last"
msgstr "Letzte"
msgid "You are not authorized to do this"
msgstr "Fehlende Authorisierung dafür"
msgid "No implementation available yet for this action"
msgstr "Noch keine Implementierung dieser Aktion verfügbar"
msgid "Course descriptions"
msgstr "Kursbeschreibungen"
msgid "Replace existing entries"
msgstr "Ersetze bestehende Einträge"
msgid "Add items"
msgstr "Objekte hinzufügen"
msgid "Not found"
msgstr "nicht gefunden"
msgid "Successfully sent"
msgstr "Erfolgreich versendet"
msgid "Sending failed"
msgstr "Senden fehlgeschlagen"
msgid "The number of sessions limit for this portal has been reached"
msgstr "Das Limit der Sessions für dieses Portal wurde erreicht."
msgid "A new session has been created"
msgstr "Es wurde eine neue Session erstellt"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
msgid "Slider title"
msgstr "Slider Titel"
msgid "Single Sign On error"
msgstr "Single Sign On Fehler"
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
msgid "Course RSS"
msgstr "Kurs RSS"
msgid "RSS feed for all course notifications"
msgstr "RSS-Feed für alle Kursbenachrichtigungen"
msgid "Learner certificates are public"
msgstr "Teilnehmerzertifikate sind öffentlich"
msgid "Delete all terms before import."
msgstr "Alle Begriffe löschen"
msgid "Portal homepage updated"
msgstr "Portalstartseite aktualisiert"
msgid "User registration"
msgstr "Benutzer-Registrierung"
msgid "Actions to be fired when a user registers to the platform"
msgstr "Workflow, der ausgeführt wird, wenn sich ein Benutzer registriert"
msgid "This extension should be loaded."
msgstr "Diese Erweiterung sollte geladen werden."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Required"
msgstr "Benötigt"
msgid "Category saved"
msgstr "Kategorie gespeichert"
msgid "Category removed"
msgstr "Kategorie entfernt"
msgid "Your browser doesn't support the Nanogong player"
msgstr "Ihr Browser unterstützt den Nanogong-Player nicht"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV importieren"
msgid "Table length"
msgstr "Länge der Tabelle"
msgid "No record found"
msgstr "Kein Eintrag gefunden"
msgid "Badly formed URL"
msgstr "Keine valide URL"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Filtered"
msgstr "Gefiltert"
msgid "Hide column"
msgstr "Spalte verstecken"
msgid "Show column"
msgstr "Spalte anzeigen"
msgid "Legal agreement accepted"
msgstr "Nutzungsbedingungen akzeptiert"
msgid "E-mail teachers only on new assignments submission by students"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung zum Einreichen neuer Arbeiten nur für Kursleiter aktiveren"
msgid "E-mail students only on new assignment submission (confirmation e-mail)"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung zum Einreichen neuer Arbeiten nur für Kursteilnehmer aktiveren"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ohne Kategorie"
msgid "Natural year"
msgstr "Kalenderjahr"
msgid "Automatic weight"
msgstr "Automatische Gewichtung"
msgid "Use the automatic weight distribution to speed things up. The system will then distribute the total weight evenly between the evaluation items below."
msgstr "Verwenden Sie die automatische Gewichtung, um die Bewertung zu beschleunigen. Die Gewichtung wird dann vom System gleichmäßig auf die folgenden Bewertungselemente verteilt."
msgid "Edit weight"
msgstr "Gewichtung bearbeiten"
msgid "The skill has been created"
msgstr "Die Fertigkeit wurde erstellt"
msgid "Create skill"
msgstr "Fertigkeit erstellen"
msgid "Cannot create skill"
msgstr "Fertigkeit kann nicht erstellt werden"
msgid "Edit skill"
msgstr "Fertigkeit bearbeiten"
msgid "The skill has been updated"
msgstr "Die Fertigkeit wurde aktualisiert"
msgid "Cannot update skill"
msgstr "Fertigkeit kann nicht aktualisiert werden"
msgid "Badges management"
msgstr "Abzeichen-Verwaltung"
msgid "Current badges"
msgstr "Aktuelle Abzeichen"
msgid "Save badge"
msgstr "Abzeichen speichern"
msgid "Badge measures 200x200 pixels in PNG"
msgstr "Abzeichen misst 200 x 200 Pixel in PNG"
msgid "Convert to assistant"
msgstr "Als Trainer festlegen"
msgid "Unique answer image"
msgstr "Bild für eindeutige Antwort"
msgid "Time spent by students in courses, grouped by code"
msgstr "Zeitaufwand von Kursteilnehmern in Kursen, gruppiert nach Code"
msgid "Tests results by student groups, by code"
msgstr "Testergebnisse von Kursteilnehmergruppen, nach Code"
msgid "Tests results by student"
msgstr "Testergebnisse von Kursteilnehmern"
msgid "The system was unable to log you in. Please contact your administrator."
msgstr "Das System konnte Sie nicht einloggen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator."
msgid "Shibboleth Login"
msgstr "Shibboleth-Login"
msgid "New status"
msgstr "Neuer Status"
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
msgid "Request new status"
msgstr "Neuen Status anfordern"
msgid "You have been logged-in with default permissions. You can request more permissions by submitting the following request."
msgstr "Sie wurden mit den Standard-Berechtigungen angemeldet. Sie können weitere Berechtigungen anfordern, indem Sie den folgenden Antrag einreichen."
msgid "The 'reason' field is mandatory. Please fill it in before submitting."
msgstr "Das Feld zur Grundangabe ist obligatorisch. Bitte füllen Sie dieses vor dem Absenden aus."
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Ihre Anfrage wurde übermittelt."
msgid "We are not able to fulfill your request at this time. Please contact your administrator."
msgstr "Wir sind momentan nicht in der Lage, Ihre Anfrage zu erfüllen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Administrator."
msgid "Internal login"
msgstr "Interner Login"
msgid "You are already logged in"
msgstr "Sie sind bereits eingeloggt"
msgid "Sequence ordering"
msgstr "Sequenzreihenfolge"
msgid "You have not achieved any certificate just yet. Continue on your learning path to get one!"
msgstr "Sie haben bisher noch kein Zertifikat erworben. Folgen Sie weiter Ihrem Lernpfad, um eines zu erwerben!"
msgid "Search certificates"
msgstr "Zertifikate durchsuchen"
msgid "User %s hast not acquired any certificate yet"
msgstr "Benutzer %s hat bisher noch kein Zertifikat erworben"
msgid "Certificates are not publicly available"
msgstr "Zertifikate sind nicht öffentlich zugänglich"
msgid "Match by dragging"
msgstr "Durch Ziehen anpassen"
msgid "Thread scored by peers"
msgstr "Thread „von anderen Kursteilnehmern bewertet“"
msgid "If selected, this option will require each student to qualify at least 2 other students in order to get his score greater than 0 in the gradebook."
msgstr "Wird diese Option gewählt, muss jeder Kursteilnehmer mindesten 2 andere Kursteilnehmer bewerten, um im Ergebnisspiegel mehr als 0 Punkte zu erhalten."
msgid "To get the expected score in this forum, your contribution will have to be scored by another student, and you will have to score at least 2 other students' contributions. Until you reach this objective, even if scored, your contribution will show as a 0 score in the global grades for this course."
msgstr "Um die erwartete Punktzahl in diesem Forum zu erhalten, muss Ihr Beitrag von einem anderen Kursteilnehmer bewertet werden und Sie müssen die Beiträge von mindestens 2 anderen Kursteilnehmern bewerten. Bis Sie dieses Ziel erreicht haben, wird Ihr Beitrag im allgemeinen Notenspiegel für diesen Kurs als 0 Punkte angezeigt, auch wenn Sie die Punktzahl erreicht haben."
msgid "Readable"
msgstr "Lesbar"
msgid "Not readable"
msgstr "Nicht lesbar"
msgid "John"
msgstr "John"
msgid "Doe"
msgstr "Doe"
msgid "Attendances updated"
msgstr "Anwesenheit aktualisiert"
msgid "Hide top content on homepage when logged in"
msgstr "Top-Inhalte auf der Homepage nach Anmeldung ausblenden"
msgid "On the platform homepage, this option allows you to hide the introduction block (to leave only the announcements, for example), for all users that are already logged in. The general introduction block will still appear to users not already logged in."
msgstr "Auf der Homepage der Plattform wird mit dieser Option der Einführungstextblock für alle angemeldeten Benutzer ausgeblendet (und es werden nur die Ankündigungen angezeigt ). Nicht angemeldeten Benutzern wird der allgemeine Einführungs-Textblock nach wie vor angezeigt."
msgid "Hide global announcements for anonymous"
msgstr "Globale Ankündigungen für anonym ausblenden"
msgid "Hide platform announcements from anonymous users, and only show them to authenticated users."
msgstr "Plattform-Ankündigungen werden für anonyme Benutzer ausgeblendet nur authentifizierten Benutzern angezeigt."
msgid "Use template course for new courses"
msgstr "Kursvorlage für neue Kurse verwenden"
msgid "Set this to use the same template course (identified by its course numeric ID in the database) for all new courses that will be created on the platform. Please note that, if not properly planned, this setting might have a massive impact on space usage. The template course will be used as if the teacher did a copy of the course with the course backup tools, so no user content is copied, only teacher material. All other course-backup rules apply. Leave empty (or set to 0) to disable."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um die gleiche Kursvorlage (in der Datenbank durch ihre Kursnummer gekennzeichnet) für alle neuen Kurse, die auf der Plattform erstellt werden sollen, zu verwenden. Bitte beachten Sie, dass diese Einstellung erhebliche Auswirkungen auf die Speicherplatznutzung haben kann, wenn sie nicht sorgfältig geplant wird. Die Kursvorlage wird so verwendet, als hätte der Kursleiter eine Kopie des Kurses mit dem Kurs-Backup-Tool erstellt, und es werden daher keine Benutzerinhalte, sondern nur Kursleiter-Material kopiert. Alle anderen Kurs-Backup-Regeln haben hierbei Gültigkeit. Leer lassen (oder auf 0 setzen), um zu deaktivieren."
msgid "Password strength checker"
msgstr "Kennwortstärke-Prüfer"
msgid "Enable this option to add a visual indicator of password strength, when the user changes his/her password. This will NOT prevent bad passwords to be added, it only acts as a visual helper."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um eine visuelle Anzeige der Kennwortstärke hinzufügen, wenn der Benutzer sein Passwort ändert. Dies verhindert NICHT, dass schlechte Passwörter hinzugefügt werden, sondern dient nur als visuelle Hilfe."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enable a CAPTCHA on the login form to avoid password hammering"
msgstr "Eine CAPTCHA auf dem Login-Formular aktivieren, um Passwort-Hammering zu vermeiden"
msgid "CAPTCHA mistakes allowance"
msgstr "CAPTCHA Fehlerzulage"
msgid "The number of times a user can make a mistake on the CAPTCHA box before his account is locked out."
msgstr "Die Anzahl der Versuche, bei denen ein Benutzer einen Fehler auf dem CAPTCHA-Feld machen kann, bevor sein Konto gesperrt wird."
msgid "CAPTCHA account locking time"
msgstr "CAPTCHA Zeitraum der Kontosperrung"
msgid "If the user reaches the maximum allowance for login mistakes (when using the CAPTCHA), his/her account will be locked for this number of minutes."
msgstr "Hat der Benutzer die maximale Zulage für Login-Fehler (bei Verwendung von CAPTCHA) erreicht, wird sein Konto für diese Anzahl von Minuten gesperrt."
msgid "HR directors access all session content"
msgstr "Zugriff auf alle Sitzungsinhalte durch HR-Leitung"
msgid "If enabled, human resources directors will get access to all content and users from the sessions (s)he follows."
msgstr "Wenn aktiviert, erhält die HR-Leitung Zugriff auf alle Inhalte und Benutzer aus der/den Sitzung(en), der/denen er folgt."
msgid "Display group forums in general forum"
msgstr "Gruppenforen im allgemeinen Forum anzeigen"
msgid "Display group forums in the forum tool at the course level. This option is enabled by default (in this case, group forum individual visibilities still act as an additional criteria). If disabled, group forums will only be visible through the group tool, be them public or not."
msgstr "Gruppenforen im Forum-Tool auf Kursebene anzeigen Diese Option ist standardmäßig aktiviert (in diesem Fall ist die individuelle Sichtbarkeit in Gruppenforen ein zusätzliches Kriterium). Wenn deaktiviert, sind Gruppenforen nur im Gruppentool sichtbar, egal ob sie öffentlich sind oder nicht."
msgid "Tutors can assign students to sessions"
msgstr "Kursleiter können Kursteilnehmer den Sitzungen zuordnen"
msgid "When enabled, course coaches/tutors in sessions can subscribe new users to their session. This option is otherwise only available to administrators and session administrators."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, können Trainer/Kursleiter in Sitzungen neue Benutzer zu ihrer Sitzung anmelden. Diese Option steht sonst nur Administratoren und Sitzungsadministratoren zur Verfügung."
msgid "Images will be resized (up or down) to 200x150 pixels. For a better rendering of the question, we recommend you upload only images of this size."
msgstr "Bilder werden auf 200 x 150 Pixel verkleinert oder vergrößert. Für eine bessere Darstellung der Frage empfehlen wir, dass Sie nur Bilder dieser Größe hochladen."
msgid "Show learning paths return link"
msgstr "Zurück-Link auf Lernpfaden anzeigen"
msgid "Disable this option to hide the 'Return to homepage' button in the learning paths"
msgstr "Deaktivieren Sie diese Option, um die Schaltfläche „Zurück zur Startseite“ in den Lernpfaden auszublenden"
msgid "Hide SCORM Export"
msgstr "SCORM-Export ausblenden"
msgid "Hide the SCORM Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "„SCORM Export“-Symbol in der Lernpfadliste ausblenden"
msgid "Hide SCORM Copy"
msgstr "SCORM-Kopie ausblenden"
msgid "Hide the Learning Path Copy icon from the Learning Paths list"
msgstr "Das „Lernpfad-Kopie“-Symbol in der Lernpfadliste ausblenden"
msgid "Hide Learning Path PDF export"
msgstr "Lernpfad PDF-Export ausblenden"
msgid "Hide the Learning Path PDF Export icon from the Learning Paths list"
msgstr "Das „Lernpfad PDF-Export“-Symbol in der Lernpfadliste ausblenden"
msgid "Default coach access days before session"
msgstr "Standard-Zugang für Trainer, Tage vor der Sitzung"
msgid "Default number of days a coach can access his session before the official session start date"
msgstr "Standardanzahl der Tage, die ein Trainer vor dem offiziellen Starttermin Zugang zu seiner Sitzung hat"
msgid "Default coach access days after session"
msgstr "Standard-Zugang für Trainer, Tage nach der Sitzung"
msgid "Default number of days a coach can access his session after the official session end date"
msgstr "Standardanzahl der Tage, die ein Trainer nach dem offiziellen Endtermin Zugang zu seiner Sitzung hat"
msgid "PDF header logo"
msgstr "PDF-Header-Logo"
msgid "Whether to use the image at css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png as the PDF header logo for all PDF exports (instead of the normal portal logo)"
msgstr "Ob das Bild bei css/themes/[your-css]/images/pdf_logo_header.png als PDF-Header-Logo für alle PDF-Exporte verwendet werden soll (anstelle des normalen Portal Logos)."
msgid "Order users by official code"
msgstr "Benutzer nach offiziellem Code auflisten"
msgid "Use the 'official code' to sort most students list on the platform, instead of their lastname or firstname."
msgstr "Verwenden Sie den „offiziellen Code“, um die meisten Teilnehmerlisten auf der Plattform zu ordnen, anstatt einer Anordnung nach Nachname oder Vorname."
msgid "Default e-mail alert setting on new quiz"
msgstr "Standardeinstellung zu E-Mail-Benachrichtigungen für neuen Fragebogen"
msgid "Whether you want course managers (teachers) to be notified by e-mail when a quiz is answered by a student. This is the default value to be given to all new courses, but each teacher can still change this setting in his/her own course."
msgstr "Legt fest, ob Kursmanager (Kursleiter), per E-Mail benachrichtigt werden sollen, wenn ein Fragebogen von einem Schüler beantwortet wurde. Dies ist der Standardwert für alle neuen Kurse, aber jeder Kursleiter kann diese Einstellung in seinem/ihrem eigenen Kurs ändern."
msgid "Display official code in exercises results"
msgstr "Offiziellen Code in Übungsergebnissen anzeigen"
msgid "Whether to show the students' official code in the exercises results reports"
msgstr "Legt fest, ob der offiziellen Code der Kursteilnehmer in den Übungsergebnisberichten angezeigt wird"
msgid "Hide private courses from catalogue"
msgstr "Private Kurse im Katalog ausblenden"
msgid "Whether to hide the private courses from the courses catalogue. This makes sense when you use the course catalogue mainly to allow students to auto-subscribe to the courses."
msgstr "Legt fest, ob private Kurse im Kurskatalog ausgeblendet werden. Dies ist sinnvoll, wenn Sie den Kurskatalog hauptsächlich verwenden, damit sich Kursteilnehmer automatisch für Kurse anmelden können"
msgid "Sessions and courses catalogue"
msgstr "Sitzungs- und Kurskatalog"
msgid "Whether you want to show only courses, only sessions or both courses *and* sessions in the courses catalogue."
msgstr "Legt fest, ob Sie nur Kurse, nur Sitzungen oder Kurse *und* Sitzungen im Kurskatalog anzeigen möchten."
msgid "Enable language auto-detect in custom pages"
msgstr "„Sprache automatisch erkennen“ in benutzerdefinierten Seiten aktivieren"
msgid "If you use custom pages, enable this if you want to have a language detector there present the page in the user's browser language, or disable to force the language to be the default platform language."
msgstr "Wenn Sie benutzerdefinierte Seiten verwenden, aktivieren Sie diese Option, wenn Sie einen Sprachedetektor in der Browser-Sprache des Benutzers anzeigen möchten, oder deaktivieren Sie diese Option, um stets die Standardsprache für die Plattform anzuzeigen."
msgid "Learning paths: show reduced report"
msgstr "Lernpfade: Kurzbericht anzeigen"
msgid "Inside the learning paths tool, when a user reviews his own progress (through the stats icon), show a shorten (less detailed) version of the progress report."
msgstr "Im Lernpfad-Tool, wenn ein Benutzer seinen eigenen Fortschritt (durch das Statistik-Symbol) anzeigen lässt, eine verkürzte (weniger ausführliche) Version des Zwischenberichts anzeigen."
msgid "Allow session-to-session copy for teachers"
msgstr "Sitzung-zu-Sitzung-Kopie für Kursleiter ermöglichen"
msgid "Enable this option to let teachers copy their content from one course in a session to a course in another session. By default, this option is only available to platform administrators."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, damit Kursleiter ihre Inhalte einer Sitzung von einem Kurs zu einem Kurs in einer anderen Sitzung kopieren können. Die Standardeinstellung für diese Option steht nur Plattformadministratoren zur Verfügung."
msgid "Hide logout button"
msgstr "Logout-Schaltfläche ausblenden"
msgid "Hide the logout button. This is usually only interesting when using an external login/logout method, for example when using Single Sign On of some sort."
msgstr "Die Schaltfläche „Abmelden“ ausblenden. Dies ist in der Regel nur dann von Interesse, wenn Sie eine externe Login/Logout -Methode, wie Single Sign-On, verwenden."
msgid "Redirect admin to courses list"
msgstr "Administratoren zur Kursliste umleiten"
msgid "The default behaviour is to send administrators directly to the administration panel (while teachers and students are sent to the courses list or the platform homepage). Enable to redirect the administrator also to his/her courses list."
msgstr "Standardmäßig werden Administratoren direkt zum Administrations-Panel geleitet (während Kursleiter und Kursteilnehmer zur Kursliste oder der Plattform-Homepage geleitet werden). Aktivieren Sie diese Option, um den Administrator ebenfalls zu seiner/ihrer Kursliste umzuleiten."
msgid "Courses custom icons"
msgstr "Benutzerdefinierte Symbole für Kurse"
msgid "Use course images as the course icon in courses lists (instead of the default green blackboard icon)."
msgstr "Verwenden Sie Kursgrafiken als Kurs-Symbole in Kurslisten (anstatt das Standardsymbol der grünen Tafel)."
msgid "Assignment considered for gradebook"
msgstr "Aufgabe für den Ergebnisspiegel berücksichtigen"
msgid "In the assignments tool, students can upload more than one file. In case there is more than one for a single assignment, which one should be considered when ranking them in the gradebook? This depends on your methodology. Use 'first' to put the accent on attention to detail (like handling in time and handling the right work first). Use 'last' to highlight collaborative and adaptative work."
msgstr "Im Tool „Aufgaben“ können Kursteilnehmer mehr als eine Datei hochladen. Welche Datei sollte, im Fall, dass pro Aufgabe mehrere vorhanden sind, für den Ergebnisspiegel berücksichtigt werden? Dies hängt von Ihrer Methodik ab. Verwenden Sie „erste“, um den Schwerpunkt auf Detailgenauigkeit festzulegen (z.B. fristgerechte Bearbeitung und Bearbeitung der Aufgaben in der korrekten Reihenfolge). Verwenden Sie „letzte“ um den Schwerpunkt auf kollaboratives und adaptives Arbeiten festzulegen."
msgid "Certificates filter by official code"
msgstr "Zertifikate nach offiziellem Code filtern"
msgid "Add a filter on the students official code to the certificates list."
msgstr "Auf der Liste der Zertifikate bei den offiziellen Kursteilnehmer-Codes einen Filter hinzufügen."
msgid "Max editors in exercise result screen"
msgstr "Maximale Anzahl der Editoren auf dem Ergebnisbildschirm"
msgid "Because of the sheer number of questions that might appear in an exercise, the correction screen, allowing the teacher to add comments to each answer, might be very slow to load. Set this number to 5 to ask the platform to only show WYSIWYG editors up to a certain number of answers on the screen. This will speed up the correction page loading time considerably, but will remove WYSIWYG editors and leave only a plain text editor."
msgstr "Aufgrund der Vielzahl der Fragen, die in einer Übung erscheinen können, wird der Ergebnisbildschirm, auf dem der Kursleiter zu jeder Antwort Kommentare hinzufügen kann, oftmals sehr langsam geladen. Stellen Sie diesen Wert auf 5, damit nur für eine begrenzte Anzahl von Antworten WYSIWYG-Editoren auf dem Bildschirm angezeigt werden. Dies beschleunigt die Ladezeiten der Korrekturseite erheblich, jedoch werden hierbei die WYSIWYG-Editoren entfernt und nur ein einfacher Texteditor angezeigt."
msgid "Default document upload mode"
msgstr "Standard-Upload-Methode für Dokumente"
msgid "Default upload method in the courses documents. This setting can be changed at upload time for all users. It only represents a default setting."
msgstr "Die Standard-Upload-Methode für Kursdokumente wählen. Diese Einstellung kann beim Upload durch alle Benutzer geändert werden. Es handelt sich hierbei nur um eine Standardeinstellung."
msgid "Certificates auto-generation on WS call"
msgstr "Automatische Erstellung von Zertifikaten auf WS-Aufruf"
msgid "When enabled, and when using the WSCertificatesList webservice, this option will make sure that all certificates have been generated by users if they reached the sufficient score in all items defined in gradebooks for all courses and sessions (this might consume considerable processing resources on your server)."
msgstr "Ist diese Option aktiviert und wird der WSCertificatesList Webservice verwendet, prüft diese Option, dass alle Zertifikate von Nutzern generiert wurden, wenn sie für alle Kurse und Sitzungen die im Ergebnisspiegel festgelegte Mindestpunktzahl für alle Teilaufgaben erreicht haben (dies kann erhebliche Verarbeitungsressourcen auf Ihrem Server in Anspruch nehmen)."
msgid "OpenBadges backpack URL"
msgstr "OpenBadges backpack URL"
msgid "The URL of the OpenBadges backpack server that will be used by default for all users wanting to export their badges. This defaults to the open and free Mozilla Foundation backpack repository: https://backpack.openbadges.org/"
msgstr "Die URL des OpenBadges Backpack-Servers, die standardmäßig für alle Benutzer, die ihre Abzeichen exportieren wollen, verwendet wird. Es wird standardmäßig auf den offenen und freien Mozilla Foundation Backpack Repository gleitet: https://backpack.openbadges.org/"
msgid "Cookie privacy notification"
msgstr "Cookie-Datenschutzhinweis"
msgid "If enabled, this option shows a banner on top of your platform that asks users to acknowledge that the platform is using cookies necessary to provide the user experience. The banner can easily be acknowledged and hidden by the user. This allows Chamilo to comply with EU web cookies regulations."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, wird auf Ihrer Plattform ein Banner eingeblendet, der die Benutzer auffordert, zuzustimmen, dass die Plattform Cookies verwendet, um die erforderliche Benutzererfahrung zu ermöglichen. Das Banner kann vom Benutzer einfach bestätigt und ausgeblendet werden. Dadurch werden von Chamilo alle EU-Vorschriften bezüglich Web-Cookies erfüllt."
msgid "If enabled *and* the sessions catalogue is enabled, users will be able to subscribe to active sessions by themselves using the 'Subscribe' button, without any type of restriction."
msgstr "Ist diese Option *und* der Sitzungskatalog aktiviert, können Benutzer sich ohne Einschränkung über die Schaltfläche „Registrieren“ für aktive Sitzungen registrieren."
msgid "Hide course group if no tool"
msgstr "Kursgruppe ausblenden, wenn kein Tool vorhanden"
msgid "If no tool is available in a group and the user is not registered to the group itself, hide the group completely in the groups list."
msgstr "Ist in einer Gruppe kein Tool verfügbar und der Benutzer nicht in der Gruppe registriert, die Gruppe vollständig von der Gruppenliste ausblenden."
msgid "Auto-subscription in sessions catalogue"
msgstr "Automatische Registrierung im Sitzungskatalog"
msgid "Web services: decode UTF-8"
msgstr "Web-Dienste: UTF-8 entschlüsseln"
msgid "Decode UTF-8 from web services calls. Enable this option (passed to the SOAP parser) if you have issues with the encoding of titles and names when inserted through web services."
msgstr "UTF-8 von Web-Dienst-Aufrufen entschlüsseln. Aktivieren Sie diese Option (zum SOAP-Parser übergeben) wenn Sie Probleme mit der Codierung der Titel und Namen haben, wenn sie durch Web-Dienste eingefügt werden."
msgid "Attendances: enable deletion"
msgstr "Anwesenheit: Löschen aktivieren"
msgid "The default behaviour in Chamilo is to hide attendance sheets instead of deleting them, just in case the teacher would do it by mistake. Enable this option to allow teachers to *really* delete attendance sheets."
msgstr "In Chamilo werden Anwesenheitslisten standardmäßig ausgeblendet anstatt gelöscht, für den Fall, dass Kursleiter dies versehentlich tun. Aktivieren Sie diese Option, um es Kursleitern zu ermöglichen Anwesenheitslisten *tatsächlich* zu löschen."
msgid "Gravatar user pictures"
msgstr "Gravatar Benutzerbilder"
msgid "Enable this option to search into the Gravatar repository for pictures of the current user, if the user hasn't defined a picture locally. This is great to auto-fill pictures on your site, in particular if your users are active internet users. Gravatar pictures can be configured easily, based on the e-mail address of a user, at http://en.gravatar.com/"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um das Gravatar-Repository nach Bildern des aktuellen Benutzers zu durchsuchen, wenn der Benutzer bisher lokal kein Bild definiert hat. Dies ist hervorragend, um Bilder auf Ihrer Website automatisch einzufügen, insbesondere wenn Ihre Benutzer aktive Internetnutzer sind. Gravatar-Bilder können auf einfache Weise auf http://en.gravatar.com/ konfiguriert werden, basierend auf der E-Mail-Adresse eines Benutzers."
msgid "Gravatar avatar type"
msgstr "Gravatar Avatartyp"
msgid "If the Gravatar option is enabled and the user doesn't have a picture configured on Gravatar, this option allows you to choose the type of avatar that Gravatar will generate for each user. Check <a href='http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image'>http://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image</a> for avatar types examples."
msgstr "Ist die Gravatar-Option aktiviert und hat der Benutzer kein Bild auf Gravatar konfiguriert, können Sie mit dieser Option die Art des Avatars, den Gravatar für jeden Benutzer erstellt, wählen. Beispiele für Avatartypen finden Sie aufhttp://en.gravatar.com/site/implement/images#default-image"
msgid "Limit session admins permissions"
msgstr "Berechtigungen von Sitzungsadministratoren einschränken"
msgid "If enabled, the session administrators will only see the User block with the 'Add user' option and the Sessions block with the 'Sessions list' option."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, wird Sitzungsadministratoren nur der Block „Benutzer“ mit der Option „Benutzer hinzufügen\" und der Block „Sitzungen“ mit der Option „Sitzungsliste“ angezeigt."
msgid "Show session description"
msgstr "Sitzungsbeschreibung anzeigen"
msgid "Show the session description wherever this option is implemented (sessions tracking pages, etc)"
msgstr "Die Sitzungsbeschreibung anzeigen, wo diese Option implementiert ist (Sitzungstracking-Seiten usw.)."
msgid "Certificates: hide export link from students"
msgstr "Zertifikate: Export-Link für Kursteilnehmer ausblenden"
msgid "If enabled, students won't be able to export their certificates to PDF. This option is available because, depending on the precise HTML structure of the certificate template, the PDF export might be of low quality. In this case, it is best to only show the HTML certificate to students."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, können Kursteilnehmer ihre Zertifikate nicht als PDF-Datei exportieren. Diese Option ist verfügbar, da abhängig von der genauen HTML-Struktur der Zertifikatsvorlage, der PDF-Export von geringer Qualität sein könnte. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Kursteilnehmern nur das HTML-Zertifikat anzuzeigen."
msgid "Certificates: hide PDF export link for all"
msgstr "Zertifikate: PDF-Export Link für alle ausblenden"
msgid "Enable to completely remove the possibility to export certificates to PDF (for all users). If enabled, this includes hiding it from students."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um die Möglichkeit, Zertifikate als PDF-Datei zu exportieren, vollständig zu entfernen (für alle Benutzer). Ist diese Option aktiviert, wird dies auch für Kursteilnehmer ausgeblendet."
msgid "Dropbox: hide course coach"
msgstr "Dropbox: Kurstrainer ausblenden"
msgid "Hide session course coach in dropbox when a document is sent by the coach to students"
msgstr "Den Sitzungs-Kurstrainer in Dropbox ausblenden, wenn ein Dokument vom Trainer an Kursteilnehmer versendet wird."
msgid "Single Sign On: force redirect"
msgstr "Einmaliges Anmelden: Umleitung erzwingen"
msgid "Enable this option to force users to authenticate on the master authentication portal when a Single Sign On method is enabled. Only enable once you are sure that your Single Sign On procedure is correctly set up, otherwise you might prevent yourself from logging in again (in this case, change the SSO settings in the settings_current table through direct access to the database, to unlock)."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um zu erzwingen, dass Benutzer sich auf dem Portalmaster authentifizieren, wenn eine Single-Sign-On-Methode aktiviert ist. Aktivieren sie diese Option nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Ihr Single Sign-On-Verfahren richtig eingestellt ist, da sie ansonsten womöglich verhindern, dass Sie sich selbst erneut anmelden können (in diesem Fall ändern Sie die SSO-Einstellungen in Einstellungen_aktuelle Tabelle durch direkten Zugriff auf die Datenbank, um die Sperre aufzuheben)."
msgid "Session courses manual ordering"
msgstr "Manuelle Anordnung der Sitzungskurse"
msgid "Enable this option to allow the session administrators to order the courses inside a session manually. If disabled, courses are ordered alphabetically on course title."
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um es Sitzungsadministratoren zu ermöglichen, die Kurse innerhalb einer Sitzung manuell anzuordnen. Ist diese Option deaktiviert, werden die Kurse alphabetisch nach Kurstitel angeordnet."
msgid "Add learning path category"
msgstr "Lernpfadkategorie hinzufügen"
msgid "Items the reference depends on"
msgstr "Die Referenz ist abhängig von folgenden Elementen"
msgid "Use as reference"
msgstr "Als Referenz verwenden"
msgid "Items that depend on the reference"
msgstr "Elemente, die von der Referenz abhängen"
msgid "Set as a requirement"
msgstr "Als Voraussetzung festlegen"
msgid "Add new sequence"
msgstr "Neue Sequenz hinzufügen"
msgid "Resources sequencing"
msgstr "Ressourcen-Sequenzierung"
msgid "Gamification mode"
msgstr "Gamification-Modus"
msgid "Activate the stars achievement in learning paths"
msgstr "Sterne-Leistung in Lernpfaden aktivieren"
msgid "Level %s"
msgstr "Stufe %s"
msgid "%s points"
msgstr "%s Punkte"
msgid "From %s until %s"
msgstr "Von %s bis %s"
msgid "Subscribe users to learning path"
msgstr "Nutzer zum Lernpfad hinzufügen"
msgid "Subscribe groups to learning path"
msgstr "Gruppen zum Lernpfad hinzufügen"
msgid "Create forum for this learning path"
msgstr "Forum für diesen Lernpfad erstellen"
msgid "By date"
msgstr "Nach Datum"
msgid "By tag"
msgstr "Nach Tag"
msgid "Go to course within session"
msgstr "Zu Kurs innerhalb einer Sitzung wechseln"
msgid "Enable gamification mode"
msgstr "Gamification-Modus aktivieren"
msgid "My courses session view"
msgstr "Ansicht „Meine Kurs-Sitzung“"
msgid "Disable gamification mode"
msgstr "Gamification-Modus deaktivieren"
msgid "Show only courses in the catalogue"
msgstr "Nur Kurse im Katalog anzeigen"
msgid "Show only sessions in the catalogue"
msgstr "Nur Sitzungen im Katalog anzeigen"
msgid "Show both courses and sessions in the catalogue"
msgstr "Kurse und Sitzungen im Katalog anzeigen"
msgid "Sequence selection"
msgstr "Sequenzauswahl"
msgid "Sequence configuration"
msgstr "Sequenzkonfiguration"
msgid "Sequence preview"
msgstr "Sequenzvorschau"
msgid "Dates shown"
msgstr "Vorhandene Termine"
msgid "Access dates for students"
msgstr "Zugangsdaten für Kursteilnehmer"
msgid "Access dates for coaches"
msgstr "Zugangsdaten für Trainer"
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chat mit %s"
msgid "Start video call"
msgstr "Videokonferenz starten"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Insert a valid URL"
msgstr "Gültige URL einfügen"
msgid "See information"
msgstr "Informationen anzeigen"
msgid "Share with your friends"
msgstr "Mit Freunden teilen"
msgid "Chatroom name"
msgstr "Chatroom-Name"
msgid "The video chatroom %s already exists"
msgstr "Der Video Chatroom %s ist bereits vorhanden"
msgid "Chatroom could not be created"
msgstr "Chatraum konnte nicht erstellt werden"
msgid "The browser of %s does not support native video transmission. Sorry."
msgstr "Der Browser von %s unterstützt keine native Video-Übertragung. Es tut uns Leid."
msgid "From %s"
msgstr "Von %s"
msgid "Until %s"
msgstr "Bis %s"
msgid "Dependency tree"
msgstr "Abhängigkeitsstruktur"
msgid "Customize icons"
msgstr "Symbole anpassen"
msgid "Export all to PDF"
msgstr "Alles als PDF exportieren"
msgid "Grade generated on %s"
msgstr "Note auf %s generiert"
msgid "Exercise available since %s"
msgstr "Übung verfügbar seit %s"
msgid "The test is enabled from %s to %s"
msgstr "Der Test ist von %s bis %s aktiviert"
msgid "Select some options"
msgstr "Wählen Sie Optionen aus"
msgid "You may add an introduction to this course here by clicking the edition icon"
msgstr "Sie können hier eine Einführung zu diesem Kurs hinzufügen, indem Sie das Bearbeitungs-Symbol anklicken"
msgid "Social group"
msgstr "Soziale Gruppe"
msgid "Required sessions"
msgstr "Erforderlichen Sitzungen"
msgid "Dependent sessions"
msgstr "Abhängige Sitzungen"
msgid "By duration"
msgstr "Nach Dauer"
msgid "By dates"
msgstr "Nach Datum"
msgid "Send a copy to HR managers of selected students"
msgstr "Kopie von ausgewählten Kursteilnehmern an HR-Manager versenden"
msgid "Powered by %s"
msgstr "Bereitgestellt von %s"
msgid "Please select at least one user. The announcement has not been saved."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens einen Benutzer aus. Die Ankündigung wurde nicht gespeichert."
msgid "No dependencies"
msgstr "Keine Abhängigkeiten"
msgid "Send mail to student"
msgstr "E-Mail an Kursteilnehmer senden"
msgid "Send mail to HR manager"
msgstr "E-Mail an HR-Manager senden"
msgid "Course fields"
msgstr "Kursfelder"
msgid "Checkbox options"
msgstr "Kontrollkästchen-Optionen"
msgid "Integer value"
msgstr "Ganzzahliger Wert"
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
msgid "Float value"
msgstr "Float-Wert"
msgid "Document visibility defined in course"
msgstr "Dokumentsichtbarkeit in Kurs definiert"
msgid "The default document visibility for all courses"
msgstr "Die Standard-Dokumentsichtbarkeit für alle Kurse"
msgid "HTMLPurifier in Wiki"
msgstr "HTMLPurifier im Wiki"
msgid "Enable HTML purifier in the wiki tool (will increase security but reduce style features)"
msgstr "HTML Purifier im Wiki-Tool aktivieren (erhöht die Sicherheit, aber reduziert Stil-Funktionen)"
msgid "Click or drop files"
msgstr "Dateien anklicken oder ablegen"
msgid "Remove assistant role"
msgstr "Trainerstatus entfernen"
msgid "Import gradebook from base course"
msgstr "Ergebnisspiegel von Basiskurs importieren"
msgid "Institution address"
msgstr "Adresse der Institution"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Latest access in course"
msgstr "Letzter Zugriff auf Kurs"
msgid "Latest login in platform"
msgstr "Letzte Anmeldung auf Plattform"
msgid "First login in platform"
msgstr "Erste Anmeldung auf Plattform"
msgid "First access to course"
msgstr "Erster Zugriff auf Kurs"
msgid "Quoting to %s"
msgstr "Benutzer %s zitieren"
msgid "Load more comments"
msgstr "Weitere Kommentare laden"
msgid "Show progress"
msgstr "Fortschritt anzeigen"
msgid "%s %%"
msgstr "%s %%"
msgid "Check requirements"
msgstr "Anforderungen überprüfen"
msgid "Parent language: %s"
msgstr "Übergeordnete Sprache: %s"
msgid "Define new terms for sub-language %s by searching some term, then save each translation by clicking the save button. You will then have to switch your own user language to see the new terms appear."
msgstr "Definieren Sie neue Begriffe für die Untersprache %s , indem Sie nach einen Begriff suchen und dann jede Übersetzung speichern, indem Sie auf die Schaltfläche „Speichern“ klicken. Um zu prüfen, ob die neuen Begriffe erscheinen, müssen Sie Ihre Sie anschließend Ihre eigene Benutzersprache ändern."
msgid "See sequences"
msgstr "Sequenzen anzeigen"
msgid "Session requirements"
msgstr "Sitzungsanforderungen"
msgid "Is requirement"
msgstr "Ist Voraussetzung"
msgid "Consider this gradebook as a requirement to complete the course (influences the sessions sequences)"
msgstr "Diesen Notenspiegel als eine Voraussetzung festlegen, um den Kurs abzuschließen (beeinflusst die Sitzungssequenzen)"
msgid "Distinct users logins"
msgstr "Eindeutige Benutzer-Logins"
msgid "Are you sure to subscribe?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich registrieren möchten?"
msgid "Check your e-mail and follow the instructions."
msgstr "Überprüfen Sie Ihre E-Mails und folgen Sie den Anweisungen."
msgid "Link expired, please try again."
msgstr "Der Link ist abgelaufen, bitte versuchen Sie es erneut."
msgid "Instructions for the password change procedure"
msgstr "Anweisungen zum Ändern des Kennworts"
msgid "You are receiving this message because you (or someone pretending to be you) have requested a new password to be generated for you.<br/>"
msgstr "Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie (oder jemand der vorgibt, Sie zu sein) angefordert hat, ein neues Kennwort für Sie zu generieren.<br>Um ein neues Passwort zu setzen, klicken Sie bitte auf den Link:<p>%s<p>Wenn Sie diese Anfrage nicht getätigt haben, können Sie diese Nachricht ignorieren. Sollten Sie weiterhin diese Nachricht erhalten, kontakieren Sie bitte den Portal-Administrator."
msgid "Remind Course Expiration cron"
msgstr "Erinnerungs-Cron zum Kursablaufdatum"
msgid "Enable the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Erinnerungs-Cron zum Kursablaufdatum aktivieren"
msgid "Frequency for the Remind Course Expiration cron"
msgstr "Frequenz für den Erinnerungs-Cron zum Kursablaufdatum"
msgid "Number of days before the expiration of the course to consider to send reminder mail"
msgstr "Anzahl der Tage vor dem Kursablaufdatum, um den Versand der Erinnerungs-E-Mail in Erwägung zu ziehen"
msgid "Course Finished cron"
msgstr "Cron „Kurs beendet“"
msgid "Activate the Course Finished cron"
msgstr "Den Cron „Kurs beendet“ aktivieren"
msgid "End of course %s"
msgstr "Ende des Kurses %s"
msgid "Dear %s,<br/>Thank you for your participation to course %s. We hope you've acquired new relevant knowledge and enjoyed the course.<br/>"
msgstr "Liebe/r %s,"
msgid "Generate default content"
msgstr "Standardinhalte generieren"
msgid "Thanks for your subscription"
msgstr "Vielen Dank für Ihr Abonnement"
msgid "%s team."
msgstr "Das %s-Team."
msgid "You can start subscribing to courses entering to %s"
msgstr "Sie können sich nun auf %s für Kurse registrieren"
msgid "Text only letters"
msgstr "Text nur Buchstaben"
msgid "Text only alphanumeric characters"
msgstr "Nur alphanumerische Zeichen"
msgid "Only letters"
msgstr "Nur Buchstaben"
msgid "Select a blanks marker"
msgstr "Markierung für Textlücken auswählen"
msgid "Refresh terms"
msgstr "Begriffe aktualisieren"
msgid "Word to find"
msgstr "Zu findendes Wort"
msgid "Input size of box to fill"
msgstr "Eingabegröße des auszufüllenden Textfelds"
msgid "MM dd, yy"
msgstr "dd MM yy"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgid " at"
msgstr "um"
msgid "Send mail notification to students to inform of subscription"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung an Kursteilnehmer versenden, um über Registrierung zu informieren."
msgid "Send an email when a user being subscribed to session"
msgstr "Eine E-Mail versenden, wenn ein Benutzer für eine Sitzung registriert wurde"
msgid "Select date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "Only letters and spaces"
msgstr "Nur Buchstaben und Leerzeichen"
msgid "Only letters, numbers and spaces"
msgstr "Nur Buchstaben, Zahlen und Leerzeichen"
msgid "Text letters and spaces"
msgstr "Text Buchstaben und Leerzeichen"
msgid "Send course finished notification"
msgstr "Benachrichtigung zum Kursabschluss versenden"
msgid "Text alphanumeric characters and spaces"
msgstr "Text alphanumerische Zeichen und Leerzeichen"
msgid "Whether to send an e-mail to students when their course (session) is finished. This requires cron tasks to be configured (see main/cron/ directory)."
msgstr "Festlegen, ob Kursteilnehmer eine E-Mail erhalten, wenn ihr Kurs (ihre Sitzung) beendet ist. Hierfür müssen Cron-Vorgänge konfiguriert werden (siehe Verzeichnis main/cron/)."
msgid "Thanks for registering to %s."
msgstr "Danke für Ihre Registrierung zu %s."
msgid "Allow coaches to comment in review of exercises"
msgstr "Kursleitern das Kommentieren von Übungen während Rezension ermöglichen"
msgid "Allow coaches to edit feedback during review of exercises"
msgstr "Kursleitern das Bearbeiten von Feedback zu Übungen während Rezension ermöglichen"
msgid "Prevent simultaneous login"
msgstr "Gleichzeitigen Login verhindern"
msgid "Prevent users connecting with the same account more than once. This is a good option on pay-per-access portals, but might be restrictive during testing as only one browser can connect with any given account."
msgstr "Verhindern, dass Benutzer sich mehr als einmal mit dem gleichen Account einloggen können. Dies ist eine gute Möglichkeit auf Pay-per-Zugriff-Portalen, kann aber während Prüfungen restriktiv sein, da nur ein Browser mit einem bestimmten Konto verbunden werden kann."
msgid "Show additional columns in gradebook"
msgstr "Zusätzliche Spalten im Ergebnisspiegel anzeigen"
msgid "Show additional columns in the student view of the gradebook with the best score of all students, the relative position of the student looking at the report and the average score of the whole group of students."
msgstr "In der Teilnehmeransicht des Ergebnisspiegels zusätzliche Spalten einblenden, die das beste Ergebnis aller Kursteilnehmer, die relative Position des Kursteilnehmers, der den Bericht aufruft, sowie die Durchschnittsnote der gesamten Gruppe der Kursteilnehmer anzeigen."
msgid "Publish course catalogue"
msgstr "Kursverzeichnis veröffentlichen"
msgid "Make the courses catalogue available to anonymous users (the general public) without the need to login."
msgstr "Machen Sie das Kursverzeichnis für anonyme Benutzer (der Öffentlichkeit) ohne Anmeldung verfügbar."
msgid "Enable password reset token"
msgstr "Kennwortzurücksetzungstoken aktivieren"
msgid "This option allows to generate a expiring single-use token sent by e-mail to the user to reset his/her password."
msgstr "Diese Option ermöglicht es, ein zeitlich begrenzt gültiges Einweg-Token per E-mail an Benutzer zu versenden, um das Kennwort zurückzusetzen."
msgid "Time limit for password reset token"
msgstr "Zeitlimit für Token zum Zurücksetzen des Kennworts"
msgid "The number of seconds before the generated token automatically expires and cannot be used anymore (a new token needs to be generated)."
msgstr "Die Anzahl der Sekunden, bevor das generierte Token automatisch abläuft und nicht mehr verwendet werden kann (und ein neues Token generiert werden muss)."
msgid "View my courses by session"
msgstr "Meine Kurse nach Sitzung anzeigen"
msgid "Enable an additional 'My courses' page where sessions appear as part of courses, rather than the opposite."
msgstr "Aktivieren Sie eine zusätzliche „Meine Kurse“-Seite, auf der Sitzungen im Rahmen der Kurse, anstatt andersherum, angezeigt werden."
msgid "Download certificate in PDF"
msgstr "Zertifikat im PDF-Format herunterladen"
msgid "Enter password"
msgstr "Kennwort eingeben"
msgid "Download report in PDF"
msgstr "Bericht im PDF-Format herunterladen"
msgid "Skill \"%s\" enabled"
msgstr "Fertigkeit \"%s\" aktiviert"
msgid "Skill \"%s\" disabled"
msgstr "Fertigkeit \"%s\" deaktiviert"
msgid "Show full skill name on skill wheel"
msgstr "Komplette Fertigkeitsbeschreibung im Fertigkeitsdiagramm anzeigen"
msgid "On the wheel of skills, it shows the name of the skill when it has short code."
msgstr "Auf dem Fertigkeitsdiagramm wird die komplette Fertigkeitsbeschreibung angezeigt, falls diese als Code abgekürzt wird."
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Hide general coach in dropbox"
msgstr "Haupt-Trainer in Dropbox ausblenden"
msgid "Hide general coach name in the dropbox tool when the general coach uploaded the file"
msgstr "Name des Haupt-Trainers im Dropbox-Tool ausblenden, wenn der Haupt-Trainer die Datei hochgeladen hat"
msgid "Upload my assignment"
msgstr "Meine Aufgabe hochladen"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Your browser does not support native video transmission."
msgstr "Ihr Browser unterstützt keine native Videoübertragung."
msgid "Other teachers"
msgstr "Andere Kursleiter"
msgid "Course category"
msgstr "Kurskategorie"
msgid "Video chat between %s and %s"
msgstr "Videochat zwischen %s und %s"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Avoid changing page as this will cut your current video chat session"
msgstr "Wechsel zu anderen Seiten vermeiden, da dadurch die aktuelle Video-Chat-Sitzung unterbrochen wird"
msgid "Connecting to peer"
msgstr "Verbindung zu Peer wird hergestellt"
msgid "Connection established"
msgstr "Verbindung hergestellt"
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"
msgid "Local connection failed"
msgstr "Lokale Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "Remote connection failed"
msgstr "Remote-Verbindung fehlgeschlagen"
msgid "View students"
msgstr "Kursteilnehmer anzeigen"
msgid "Into"
msgstr "In"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "Invitee"
msgstr "Eingeladene"
msgid "Date range"
msgstr "Datumsbereich"
msgid "Edit icon"
msgstr "Symbol bearbeiten"
msgid "Custom icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol"
msgid "Current icon"
msgstr "Aktuelles Symbol"
msgid "Group reporting"
msgstr "Gruppen-Berichterstellung"
msgid "Convert format"
msgstr "Format konvertieren"
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?"
msgid "Attachments list"
msgstr "Liste der Anhänge"
msgid "See course information and requirements"
msgstr "Kursinformationen und Anforderungen anzeigen"
msgid "Download all"
msgstr "Alle herunterladen"
msgid "Deleted documents"
msgstr "Gelöschte Dokumente"
msgid "Course list not available"
msgstr "Kursliste nicht verfügbar"
msgid "Copy of message sent to %s"
msgstr "Kopie der Nachricht an %s gesendet"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Portal's limit type"
msgstr "Art des Limits des Portals"
msgid "Portal name"
msgstr "Portalname"
msgid "Best score"
msgstr "Beste Note"
msgid "Are you sure to delete"
msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?"
msgid "Conversion to same file format. Please choose another."
msgstr "Konvertierung zum gleichen Dateiformat. Bitte wählen Sie ein anderes Format."
msgid "File format not supported"
msgstr "Dateiformat nicht unterstützt"
msgid "File converted from %s to %s"
msgstr "Datei konvertiert von %s auf %s"
msgid "%s days"
msgstr "%s Tage"
msgid "Skill profile"
msgstr "Fertigkeitsprofil"
msgid "Achieved skills"
msgstr "Erworbene Fertigkeiten"
msgid "Business card"
msgstr "Visitenkarte"
msgid "Badge details"
msgstr "Abzeichendetails"
msgid "The user %s has not achieved the skill \"%s\" yet"
msgstr "Der Benutzer %s hat die Fähigkeit \"%s\" noch nicht erworben."
msgid "Issued badge information"
msgstr "Ausgestellte Abzeicheninformationen"
msgid "Recipient details"
msgstr "Empfängerangaben"
msgid "Skill acquired at"
msgstr "Fertigkeit erworben durch"
msgid "Basic skills"
msgstr "Grundlegende Fertigkeiten"
msgid "<strong>%s</strong> through <em>%s</em>"
msgstr "%s bis %s"
msgid "Export badge"
msgstr "Abzeichen exportieren"
msgid "Select to search"
msgstr "Auswählen, um zu suchen"
msgid "Place on the wheel"
msgstr "Dem Diagramm hinzufügen"
msgid "Skill"
msgstr "Fertigkeit"
msgid "Argumentation"
msgstr "Argumentation"
msgid "The user %s has already achieved the skill %s"
msgstr "Der Benutzer %s hat die Fertigkeit %s bereits erworben"
msgid "The skill %s has been assigned to user %s"
msgstr "Die Fertigkeit %s wurde dem Benutzer %s zugewiesen"
msgid "Assign skill"
msgstr "Fertigkeit zuweisen"
msgid "Geolocalization"
msgstr "Geolokalisierung"
msgid "On a grade of 1 to 10, how well did you observe that this person could put this skill in practice?"
msgstr "Auf eine Notenskala von 1 bis 10, wie gut hat diese Person diese Fertigkeit in der Praxis eingesetzt?"
msgid "Average rating %s"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung %s"
msgid "Average rating"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
msgid "Teachers results are not shown nor taken into account in the gradebook."
msgstr "Kursleiterergebnisse werden im Ergebnisspiegel nicht angezeigt oder berücksichtigt."
msgid "Write something on your friend's wall"
msgstr "Schreiben Sie etwas auf die Pinnwand Ihres Freundes"
msgid "Blank template"
msgstr "Leere Vorlage"
msgid "Base course"
msgstr "Basiskurs"
msgid "Base courses"
msgstr "Basiskurse"
msgid "Square"
msgstr "Viereck"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
msgid "Draw a hotspot"
msgstr "Einen Hotspot zeichnen"
msgid "Use right-click to close the polygon"
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um das Polygon zu schließen"
msgid "Release the mousebutton to save the hotspot"
msgstr "Lassen Sie die Maustaste los, um den Hotspot zu speichern"
msgid "Hotspot saved"
msgstr "Hotspot gespeichert"
msgid "Show/Hide userclicks"
msgstr "Userclicks anzeigen/ausblenden"
msgid "Show / Hide hotspots"
msgstr "Hotspots anzeigen/ausblenden"
msgid "Attempts left"
msgstr "Verbleibende Versuche"
msgid "Now click on:"
msgstr "Klicken Sie jetzt auf:"
msgid "Close delineation"
msgstr "Darstellung schließen"
msgid "Area at risk"
msgstr "Gefährdeter Bereich"
msgid "Now click on the button below to validate your answers"
msgstr "Klicken Sie nun auf die Schaltfläche unten, um Ihre Antworten zu validieren"
msgid "Close polygon"
msgstr "Polygon schließen"
msgid "Use right-click to close the delineation"
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um die Darstellung zu schließen"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Crop your picture"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "Download badge"
msgstr "Abzeichen herunterladen"
msgid "No XML file found in the zip archive. This is a requirement for this type of import."
msgstr "Keine XML-Datei im Zip-Archiv gefunden. Dies ist eine Voraussetzung für diese Art des Imports."
msgid "There was a problem embedding the badge assertion info into the badge image, but you can still use this page as a valid proof."
msgstr "Bei der Einbettung der Abzeicheninformation in das Abzeichenbild ist ein Problem aufgetreten, Sie können diese Seite jedoch dennoch als gültigen Nachweis verwenden."
msgid "This action will associate a forum thread to this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "Diese Aktion ordnet diesem Lernpfad-Element einen Forum-Thread zu. Möchten Sie fortfahren?"
msgid "This action will dissociate the forum thread of this learning path item. Do you want to proceed?"
msgstr "Diese Aktion löscht den Forum-Thread für dieses Lernpfad-Element. Möchten Sie fortfahren?"
msgid "Dissociate the forum of this learning path item"
msgstr "Forum von diesem Lernpfad-Element trennen"
msgid "Associate a forum to this learning path item"
msgstr "Diesem Lernpfad-Element ein Forum zuordnen"
msgid "Forum dissociated"
msgstr "Forum getrennt"
msgid "Click or drop one file here"
msgstr "Klicken oder eine Datei hier ablegen"
msgid "Modulo:\t\t\t%"
msgstr "Modul: %"
msgid "Last %s days"
msgstr "Letzte %s Tage"
msgid "Export badges"
msgstr "Abzeichen exportieren"
msgid "Disable all languages except the platform default"
msgstr "Alle Sprachen mit Ausnahme der Plattformstandardsprache deaktivieren"
msgid "There are users currently using the following language. Please disable manually."
msgstr "Es gibt Benutzer, die derzeit diese Sprache verwenden. Bitte manuell deaktivieren."
msgid "Allow Push Notifications to the Chamilo Messaging mobile app"
msgstr "Push-Benachrichtigungen für die Chamilo Messaging-App zulassen"
msgid "Send Push Notifications by Google's Firebase Console"
msgstr "Push-Benachrichtigungen von Googles Firebase Konsole senden"
msgid "Sender ID of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "Sender-ID der Firebase-Konsole für Cloud Messaging"
msgid "You need register a project on <a href=\"https://console.firebase.google.com/\">Google Firebase Console</a>"
msgstr "Sie müssen ein Projekt auf der Google Firebase Konsoleregistrieren"
msgid "Server key of Firebase Console for Cloud Messaging"
msgstr "Server-Schlüssel der Firebase-Konsole für Cloud Messaging"
msgid "Server key (legacy token) from project credentials"
msgstr "Server-Schlüssel (legacy Token) von Projekt-Anmeldeinformationen"
msgid "The logo must be of %s px in size and in %s format"
msgstr "Das Logo muss %s px groß sein und im Format %s vorliegen"
msgid "Original logo recovered"
msgstr "Original-Logo wiederhergestellt"
msgid "New logo uploaded"
msgstr "Neues Logo hochgeladen"
msgid "Current logo"
msgstr "Aktuelles Logo"
msgid "Update logo"
msgstr "Logo aktualisieren"
msgid "Followed student bosses"
msgstr "Verfolgte als Vorgesetzte handelnde Kursteilnehmer"
msgid "Database manager"
msgstr "Datenbankmanager"
msgid "Course template"
msgstr "Kursvorlage"
msgid "Pick a course as template for this new course"
msgstr "Wählen Sie einen Kurs als Vorlage für diesen neuen Kurs"
msgid "Teacher can select a course as template"
msgstr "Kursleiter können einen Kurs als Vorlage auswählen."
msgid "Allow pick a course as template for the new course that teacher is creating"
msgstr "Die Option, einen Kurs als Vorlage für diesen neuen Kurs zu wählen, ist für den neuen, vom Kursleiter erstellten Kurs, möglich"
msgid "The forum's auto-launch setting is on. Students will be redirected to the forum tool when entering this course."
msgstr "Die Forum Auto-Start-Option ist aktiviert. Studenten werden beim Einloggen zu diesem Kurs auf das Forum-Tool weitergeleitet."
msgid "Redirect to forums list"
msgstr "Umleitung auf Forenliste"
msgid "Enable forum auto-launch"
msgstr "Forum Auto-Start aktivieren"
msgid "You can now download your certificate by clicking here"
msgstr "Sie können jetzt Ihr Zertifikat herunterladen, indem Sie hier klicken."
msgid "Additionally, you have achieved the following skills"
msgstr "Sie haben zusätzlich die folgenden Fertigkeiten erworben"
msgid "I have achieved skill %s on %s"
msgstr "Ich habe die Fertigkeit %s am %s erworben"
msgid "Another attempt"
msgstr "Ein weiterer Versuch"
msgid "Remaining %d attempts"
msgstr "Anzahl der verbleibenden Versuche: %s"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "My location"
msgstr "Mein Standort"
msgid "Show course in user's language"
msgstr "Kurs in der Sprache des Benutzers anzeigen"
msgid "Access data"
msgstr "Zugriff auf Daten"
msgid "Image dimensions do not match the requirements. Please check the suggestions next to the image field."
msgstr "Die Bildabmessungen entsprechen nicht den Anforderungen. Bitte überprüfen Sie die Vorgaben neben dem Bildfeld."
msgid "Could not reset password, contact your helpdesk."
msgstr "Kennwort konnte nicht zurückgesetzt werden, wenden Sie sich an Ihr Helpdesk."
msgid "Quote"
msgstr "Quotierung"
msgid "Value is too small."
msgstr "Wert ist zu klein."
msgid "Value is too big."
msgstr "Wert ist zu groß."
msgid "You are a teacher of this course"
msgstr "Sie sind ein Lehrer dieses Kurses"
msgid "Student bosses list"
msgstr "Liste der Vorgesetzten der Kursteilnehmer"
msgid "Show score on every attempt, show correct answers only on last attempt (only works with an attempts limit)"
msgstr "Ergebnis bei jedem Versuch anzeigen, die richtige Antworten nur beim letzten Versuch anzeigen (funktioniert nur, wenn die Anzahl der Versuche begrentzt ist)"
msgid "Missing chart library. Please check the error log for details."
msgstr "Fehlende Grafik-Bibliothek. Bitte überprüfen Sie das Fehlerprotokoll für Details."
msgid "User %s indicated:"
msgstr "Benutzer %s hat angegeben:"
msgid "Level acquired"
msgstr "Erworbene Stufe"
msgid "Manage skills levels"
msgstr "Fertigkeitsstufe verwalten"
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
msgid "Add level"
msgstr "Stufe hinzufügen"
msgid "Change acquired level"
msgstr "Erworbene Stufe ändern"
msgid "No level acquired yet"
msgstr "Noch keine Stufe erworben"
msgid "Record audio"
msgstr "Audio aufzeichnen"
msgid "Start recording"
msgstr "Aufnahme starten"
msgid "Stop recording"
msgstr "Aufnahme beenden"
msgid "Save recorded audio"
msgstr "Aufgezeichnetes Audio speichern"
msgid "Grades from course: %s"
msgstr "Noten vom Kurs: %s"
msgid "A title is required"
msgstr "Ein Titel ist erforderlich"
msgid "No course category was provided"
msgstr "Es wurde keine Kurskategorie angegeben"
msgid "Closing date"
msgstr "Abschlussdatum"
msgid "The forum will be visible starting from this date"
msgstr "Das Forum ist ab diesem Datum sichtbar"
msgid "Once this date has passed, the forum will be closed"
msgstr "Nach Ablauf dieses Datums wird das Forum geschlossen"
msgid "Moderated forum"
msgstr "Moderiertes Forum"
msgid "Diagnosis filled successfully"
msgstr "Diagnose erfolgreich ausgefüllt"
msgid "The diagnosis has been filled successfully"
msgstr "Die Diagnose wurde erfolgreich ausgefüllt"
msgid "User %s has filled the diagnosis"
msgstr "Benutzer %s hat die Diagnose ausgefüllt."
msgid "User %s has filled the diagnosis on the platform and it is ready for you to review."
msgstr "Benutzer %s hat die Diagnose auf der Plattform ausgefüllt und wartet auf Ihre Überprüfung."
msgid "Send legal agreement"
msgstr "Rechtliche Vereinbarung senden"
msgid "Delete legal agreement"
msgstr "Rechtliche Vereinbarung löschen"
msgid "Legal accepted"
msgstr "Rechtliche Vereinbarung akzeptiert"
msgid "Load term conditions section"
msgstr "Abschnitt der Bestimmungen und Bedingungen laden"
msgid "The legal agreement will appear during the login or when enter to a course."
msgstr "Die rechtliche Vereinbarung wird während der Anmeldung oder beim Login zu einem Kurs angezeigt."
msgid "Your terms and conditions are ready to be signed"
msgstr "Ihre allgemeinen Bestimmungen und Bedingung können von Ihnen unterschrieben werden"
msgid "Hello,<br />Your tutor sent you your terms and conditions. You can sign it following this URL: %s"
msgstr "Guten Tag,"
msgid "User %s signed the agreement."
msgstr "Benutzer %s hat die Vereinbarung unterzeichnet."
msgid "User %s signed the agreement the %s."
msgstr "Benutzer %s hat die Vereinbarung %s unterzeichnet."
msgid "Terms and conditions only if profile complete"
msgstr "Die allgemeinen Bestimmungen und Bedingung gelten nur dann, wenn Sie Ihr Profil vervollständigen"
msgid "By enabling this option, terms and conditions will be available to the user only when the extra profile fields that start with 'terms_' and set to visible are completed."
msgstr "Durch die Aktivierung dieser Option kann der Benutzer die allgemeinen Bestimmungen und Bedingung erst dann aufrufen, wenn zusätzliche Profilfelder, die mit 'terms_' beginnen und sichtbar sind, ausgefüllt wurden."
msgid "Enable user's geolocalization"
msgstr "Geolokalisierung des Benutzers aktivieren"
msgid "Enable user's address field and show it on a map using geolocalization features"
msgstr "Adressfeld des Benutzers aktivieren und auf einer Karte mit Geolokalisierung anzeigen"
msgid "You must first fill your profile to continue"
msgstr "Sie müssen zunächst Ihr Profil ausfüllen, um fortzufahren."
msgid "The terms and conditions have not yet been validated by your tutor."
msgstr "Die allgemeinen Bestimmungen und Bedingungen wurden noch nicht von Ihrem Trainer validiert."
msgid "Diagnosis management"
msgstr "Diagnosemanagement"
msgid "You must first fill your profile to enable the terms and conditions validation."
msgstr "Sie müssen zuerst Ihr Profil ausfüllen, um die Validierung der Bestimmungen und Bedingungen zu ermöglichen."
msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnostik"
msgid "Allow show the user Skype account"
msgstr "Benutzer können ihr Skype Konto anzeigen"
msgid "Add a link on the user social block allowing start a chat by Skype"
msgstr "Auf dem Benutzer-Community-Block einen Link, der einen Chat mit Skype ermöglicht, hinzufügen."
msgid "Allow show the user LinkedIn URL"
msgstr "Benutzer können ihre LinkedIn-URL anzeigen"
msgid "Add a link on the user social block, allowing visit the user's LinkedIn profile"
msgstr "Auf dem Benutzer-Community-Block einen Link hinzufügen, so dass Besucher das Linkedin-Profil des Benutzers besuchen können"
msgid "Launch videoconference room"
msgstr "Videokonferenzraum starten"
msgid "Terms duplicated in file"
msgstr "Begriffe in Datei dupliziert"
msgid "Term already exists"
msgstr "Begriff bereits vorhanden"
msgid "LinkedIn profile URL"
msgstr "LinkedIn-Profil-URL"
msgid "Save the correct answer for the next attempt"
msgstr "Die richtige Antwort für den nächsten Versuch speichern"
msgid "Translate this term"
msgstr "Diesen Begriff übersetzen"
msgid "Only active sub-languages appear in this list"
msgstr "Es werden nur aktive Untersprachen in dieser Liste angezeigt"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "If this term has already been translated, this operation will replace its translation for this sub-language."
msgstr "Wenn dieser Begriff bereits übersetzt wurde, ersetzt dieser Vorgang die Übersetzung für diese Untersprache."
msgid "Last connection"
msgstr "Letzte Verbindung"
msgid "His profile is"
msgstr "Sein Profil ist"
msgid "User %s with language %s is registered in the site"
msgstr "Benutzer %s mit Sprache %s ist auf der Website registriert."
msgid "You can assign a tutor in this link %s"
msgstr "Sie können in diesem Link %s einen Trainer zuweisen"
msgid "Update existing terms."
msgstr "Vorhandene Begriffe aktualisieren"
msgid "Terms updated"
msgstr "Begriffe aktualisiert"
msgid "Terms added"
msgstr "Begriffe hinzugefügt"
msgid "Teachers time report by session"
msgstr "Zeitbericht der Kursleiter nach Sitzung"
msgid "Number of works"
msgstr "Anzahl der Arbeiten"
msgid "Last work"
msgstr "Letzte Arbeit"
msgid "Waiting for moderation"
msgstr "Wartet auf Moderation"
msgid "Works in session report"
msgstr "Arbeiten im Sitzungsbericht"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen zu"
msgid "Updated by %s"
msgstr "Von %s aktualisiert"
msgid "Assignee changed from %s to %s"
msgstr "Bearbeiter von %s zu %s geändert"
msgid "Request confirmation"
msgstr "Bestätigung anfordern"
msgid "Change assign"
msgstr "Bearbeiter ändern"
msgid "To be assigned"
msgstr "Zuweisung ausstehend"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Unbestätigt"
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
msgid "My tickets"
msgstr "Meine Tickets"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Ticket details"
msgstr "Ticketdetails"
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
msgid "Assign user"
msgstr "Benutzer zuweisen"
msgid "Enrollment"
msgstr "Einschreibung"
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Requests and paperwork"
msgstr "Anträge und Unterlagen"
msgid "Academic Incidents"
msgstr "Akademische Ereignisse"
msgid "Virtual campus"
msgstr "Virtueller Campus"
msgid "Online evaluation"
msgstr "Online-Auswertung"
msgid "Tickets about enrollment"
msgstr "Tickets zur Einschreibung"
msgid "Tickets about general information"
msgstr "Tickets zu allgemeinen Informationen"
msgid "Tickets about requests and paperwork"
msgstr "Tickets zu Anträgen und Unterlagen"
msgid "Tickets about academic incidents, like exams, practices, tasks, etc."
msgstr "Tickets zu akademischen Ereignissen, wie Prüfungen, Verfahren, Aufgaben usw."
msgid "Tickets about virtual campus"
msgstr "Tickets zum virtuellen Campus"
msgid "Tickets about online evaluation"
msgstr "Tickets zur Online-Auswertung"
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Personal e-mail"
msgstr "Persönliche E-Mail"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Presential"
msgstr "Anwesenheit"
msgid "Ticket %s created"
msgstr "Ticket %s wurde erstellt"
msgid "Show ticket creation link"
msgstr "Ticket-Erstellungs-Link anzeigen"
msgid "Show the ticket creation link to users on the right side of the portal"
msgstr "Benutzern den Ticket-Erstellungs-Link für auf der rechten Seite des Portals anzeigen"
msgid "Last sent work date"
msgstr "Datum zuletzt gesendete Arbeit"
msgid "Single Sign On sub-class"
msgstr "Single-Sign-On Unterklasse"
msgid "To enable a Single Sign On method, you will have to create your own sub-class in main/auth/sso/ based on the default class. Indicate here the name of the sub-class. For example, if the file is sso.Drupal.class.php, indicate 'Drupal' in this field."
msgstr "Um eine Single-Sign-On-Methode zu aktivieren, müssen Sie Ihre eigene Unterklasse in main/auth/sso/ erstellen, basierend auf der Standardklasse. Geben Sie hier den Namen der Unterklasse an. Handelt es sich zum Beispiel um die Datei sso.Drupal.class.php, geben Sie in diesem „Drupal“ ein."
msgid "Course creation splash screen"
msgstr "Startbildschirm zur Kurserstellung"
msgid "The course splash screen show a series of suggested options to the teacher when creating a new course. Disable it to let your teachers land directly on the course homepage."
msgstr "Auf dem Startbildschirm zu Kurserstellung werden dem Kursleiter bei der Erstellung eines neuen Kurses eine Reihe vorgeschlagener Optionen angezeigt. Deaktivieren Sie ihn, so dass Ihre Kursleiter direkt zur Kurs-Homepage geleitet werden."
msgid "Assignments report"
msgstr "Aufgabenbericht"
msgid "Accumulate SCORM session time"
msgstr "SCORM-Sitzungszeit akkumulieren"
msgid "When enabled, the session time for SCORM Learning Paths will be cumulative, otherwise, it will only be counted from the last update time."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Sitzungszeit für SCORM-Lernpfade kumulativ festgehalten, andernfalls wird sie nur ab der Uhrzeit der letzten Aktualisierung festgehalten."
msgid "Download assignments package"
msgstr "Aufgabenpaket herunterladen"
msgid "Upload corrections package"
msgstr "Korrekturenpaket hochladen"
msgid "SVG icons mode"
msgstr "SVG-Symbol-Modus"
msgid "By enabling this option, all icons that have an SVG version will prefer the SVG format to PNG. This will give a much better icons quality but some icons might still have some rendering size issue, and some browsers might not support it."
msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, werden alle Symbole, die eine SVG-Version haben, das SVG-Format dem png-Format vorziehen. Diese Option ermöglicht eine viel bessere Qualität, aber bei einigen Symbolen können hier immer noch Probleme bei der Größenanpassung auftreten, und diese Option wird von manchen Browsern möglicherweise nicht unterstützt."
msgid "Filter by tags"
msgstr "Nach Kategorien filtern"
msgid "Import from Moodle"
msgstr "Aus Moodle importieren"
msgid "Import a Moodle course backup file (.mbz) into this Chamilo course"
msgstr "Importieren einer Moodle Kurs-Backup-Datei (.mbz) in diesen Chamilo Kurs"
msgid "The Moodle import feature might not support all content types from Moodle, given the fact that not all features are the same, and that Moodle and Chamilo both evolve continuously and rapidly. This import feature should be considered a work in progress. Please check https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import for more information."
msgstr "Die Moodle-Import-Funktion unterstützt möglicherweise nicht alle Inhaltstypen von Moodle, da nicht alle Funktionen gleich sind und sich Moodle und Chamilo kontinuierlich und schnell weiterentwickeln. Diese Importfunktion sollte als „in Bearbeitung“ betrachtet werden. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter https://support.chamilo.org/projects/chamilo-18/wiki/Moodle_import"
msgid "Moodle course file"
msgstr "Moodle-Kursdatei"
msgid "Failed to import: this doesn't seem to be a Moodle course backup file (.mbz)"
msgstr "Fehler beim Importieren: Dies scheint keine Moodle-Kurs Backup-Datei (.mbz) zu sein"
msgid "This question type is not supported yet"
msgstr "Dieser Fragetyp wird noch nicht unterstützt."
msgid "Processing the import... Please don't close this window. This process may take a considerable amount of time. Please be patient."
msgstr "Der Import wird verarbeitet... Bitte schließen Sie dieses Fenster nicht. Dieser Vorgang kann eine Weile dauern. Bitte haben Sie etwas Geduld."
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Because the <code>newscorm</code> and <code>exercice</code> directories were renamed to <code>lp</code> and <code>exercise</code> respectively, is necessary to delete or rename to <code>newscorm_old</code> and <code>exercice_old</code>."
msgstr "Da die „newscorm-“ und „exercice-“ Verzeichnisse in LP, bzw. Übung umbenannt wurden, müssen diese gelöscht oder in newscorm_old und exercice_old umbenannt werden."
msgid "Extension not available"
msgstr "Erweiterung nicht verfügbar"
msgid "Enables the WebRTC (flashless) audio recorder at several locations inside Chamilo"
msgstr "Ermöglicht den WebRTC (ohne Flash) Audio-Recorder an mehreren Standorten innerhalb von Chamilo"
msgid "Enable audio recorder"
msgstr "Audio-Recorder aktivieren"
msgid "Show official code on the 'Who is online' page, below the username."
msgstr "Den offiziellen Code auf der Seite „Wer ist online“ unter dem Benutzernamen anzeigen."
msgid "Official code on 'Who is online'"
msgstr "Offizieller Code auf „Wer ist online“"
msgid "Public job"
msgstr "Öffentliche Stelle"
msgid "Apply for the job"
msgstr "Für die Stelle bewerben"
msgid "Public company"
msgstr "Öffentliches Unternehmen"
msgid "Private company"
msgstr "Privates Unternehmen"
msgid "Non-profit company"
msgstr "Non-Profit-Unternehmen"
msgid "Government"
msgstr "Staatlich"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Design with Badge Studio"
msgstr "In Badge-Studio entwerfen"
msgid "Use this badge"
msgstr "Dieses Abzeichen verwenden"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletten"
msgid "Use the Badge Studio to create your own badge from within your platform"
msgstr "Verwenden Sie Badge-Studio, um Ihr eigenes Abzeichen für Ihre Platform zu entwerfen"
msgid "You have already sent this file or another file with the same name. Please make sure you only upload each file once."
msgstr "Sie haben diese Datei oder eine andere Datei mit demselben Namen bereits gesendet. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie jede Datei nur einmal hochladen."
msgid "Default visibility of new documents"
msgstr "Standardsichtbarkeit von neuen Dokumenten"
msgid "Allow users to add tickets"
msgstr "Benutzern ermöglichen, Tickets hinzuzufügen"
msgid "Allows all users to add tickets not only the administrators."
msgstr "Ermöglicht es allen Benutzern, nicht nur die Administratoren, Tickets hinzuzufügen."
msgid "Send ticket warning messages to administrators"
msgstr "Ticket-Warnmeldungen an Administratoren versenden"
msgid "Send a message if a ticket was created without a category or if a category doesn't have any administrator assigned."
msgstr "Eine Nachricht senden, wenn ein Ticket ohne eine Kategorie erstellt oder wenn einer Kategorie kein Administrator zugewiesen wurde."
msgid "Send alert to administrators if tickets category has no one in charge"
msgstr "Eine Warnung an Administratoren versenden, wenn einer Ticketkategorie kein Verantwortlicher zugewiesen wurde"
msgid "Send a warning message (e-mail and Chamilo message) to all administrators if there's not a user assigned to a category."
msgstr "Eine Warnmeldung (E-Mail- und Chamilo-Nachricht) an alle Administratoren versenden, wenn einer Kategorie kein Benutzer zugewiesen wurde."
msgid "Allow tickets categories edition"
msgstr "Bearbeitung der Ticketkategorien ermöglichen"
msgid "Allow category edition by administrators."
msgstr "Die Bearbeitung von Kategorien durch Administratoren ermöglichen."
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
msgid "The Moodle course file has been imported successfully."
msgstr "Die Moodle-Kurs-Datei wurde erfolgreich importiert."
msgid "Extension installed but not enabled"
msgstr "Erweiterung installiert aber nicht aktiviert"
msgid "E-mail sent. This procedure works in all aspects similarly to the normal e-mail sending of Chamilo, but allows for more flexibility in terms of destination e-mail and message body."
msgstr "E-Mail gesendet. Dieses Verfahren funktioniert in allen Aspekten ähnlich wie beim normalen E-Mail-Versand von Chamilo, aber bietet mehr Flexibilität in Bezug auf die Zieladresse und den Nachrichtentext."
msgid "E-mail tester"
msgstr "E-Mail-Tester"
msgid "Welcome to YOUR tickets section. Here, you'll be able to track the state of all the tickets you created in the main tickets section."
msgstr "Herzlich Willkommen im Bereich „IHRE Tickets“ Hier können Sie den Status aller Tickets, die Sie im Ticket-Hauptbereich erstellt haben, verfolgen."
msgid "No history"
msgstr "Kein Verlauf"
msgid "Recalculate results"
msgstr "Ergebnisse neu berechnen"
msgid "%s (deleted)"
msgstr "%s (gelöscht)"
msgid "Available also on main portal"
msgstr "Auch auf dem Hauptportal verfügbar"
msgid "Edit course categories for one URL"
msgstr "Kurskategorien für eine URL bearbeiten"
msgid "Visible to self"
msgstr "Für Sie sichtbar"
msgid "Visible to others"
msgstr "Für andere sichtbar"
msgid "Upgrade Chamilo LMS version"
msgstr "Chamilo LMS-Version aktualisieren"
msgid "The install script has detected tables left over from previous versions that could cause problems during the upgrade process."
msgstr "Das Installations-Skript hat festgestellt, dass Tabellen aus früheren Versionen existieren, die während der Aktualisierung zu Problemen führen könnten."
msgid "Removing"
msgstr "Werden entfernt"
msgid "Check for tables from previous versions"
msgstr "Nach Tabellen aus früheren Versionen überprüfen"
msgid "Your password cannot be the same as your email"
msgstr "Ihr Passwort kann nicht die gleiche sein wie Ihre E-Mail"
msgid "Your password cannot contain your username"
msgstr "Ihr Passwort kann nicht enthalten Ihren Benutzernamen"
msgid "Use different character classes"
msgstr "Verwenden Sie unterschiedliche Charakterklassen"
msgid "Too many repetitions"
msgstr "Zu viele Wiederholungen"
msgid "Your password contains sequences"
msgstr "Ihr Passwort enthält Sequenzen"
msgid "Very weak"
msgstr "Sehr schwach"
msgid "You have been assigned the learner %s"
msgstr "Der Schüler %s, die Ihnen zugeordnet"
msgid "You have been assigned the learner %s with url %s"
msgstr "Sie wurden dem Teilnehmer %s als Tutor zugewiesen. Zum Profil: %s"
msgid "You have been assigned as tutor for the learner %s.<br/>"
msgstr "Sie wurden dem Teilnehmer %s als Tutor zugewiesen. Zum Profil: %s"
msgid "Short name"
msgstr "Kurzname"
msgid "Course user document"
msgstr "Kursbenutzerdokument"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "User testing of e-mail configuration"
msgstr "User-Test der E-Mail-Konfiguration"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
msgid "Legal conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen"
msgid "Please accept our legal conditions here: %s"
msgstr "Bitte akzeptieren Sie unsere Nutzungsbedingungen: %s"
msgid "Exercise invisible in sessions"
msgstr "Übung in Sitzungen nicht sichtbar"
msgid "You need to confirm your agreement to our terms first. Please check your e-mail."
msgstr "Sie müssen zuerst Ihr Einverständnis mit unseren Bedingungen bestätigen. Bitte überprüfen Sie Ihre E-Mail."
msgid "Error importing file"
msgstr "Fehler beim Importieren der Datei"
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
msgid "Import from a CSV"
msgstr "Import aus einer CSV-Datei"
msgid "Add files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
msgid "Group forums"
msgstr "Gruppenforen"
msgid "Generate"
msgstr "Erstellen"
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
msgid "Invalid API key"
msgstr "Ungültiger API-Schlüssel"
msgid "No announcement"
msgstr "Keine Ankündigung"
msgid "No forum"
msgstr "Kein Forum"
msgid "Go to exercise"
msgstr "Zur Übung"
msgid "Dissociate forum"
msgstr "Forum trennen"
msgid "No learning path found"
msgstr "Kein Lernpfad gefunden"
msgid "Active report link"
msgstr "Link „Aktiver Bericht“"
msgid "Invitees cannot be tutors"
msgstr "Eingeladene Personen können keine Trainer sein"
msgid "Invalid action"
msgstr "Ungültige Aktion"
msgid "Was this answer satisfactory?"
msgstr "War diese Antwort zufriedenstellend?"
msgid "If you are certain, the ticket will be closed."
msgstr "Wenn Sie sich sicher sind, wird das Ticket geschlossen."
msgid "Priorities"
msgstr "Prioritäten"
msgid "This text should be at least %s characters long"
msgstr "Dieser Text sollte mindestens %s Zeichen lang sein"
msgid "Ticket <b>#%s</b> assigned to user <b>%s</b>"
msgstr "Ticket #%s Benutzer %s zugewiesen"
msgid "This item is related to other tickets."
msgstr "Dieses Element bezieht sich auf andere Tickets."
msgid "Warning: No one has been assigned to category %s"
msgstr "Warnung: Es wurde bisher niemand Kategorie %s zugewiesen"
msgid "Ticket %s was created without a category"
msgstr "Ticket %s wurde ohne eine Kategorie erstellt"
msgid "Ticket info"
msgstr "Ticketinfo"
msgid "A notification was sent to the administrators to report this category has no user assigned"
msgstr "Es wurde eine Benachrichtigung an die Administratoren gesendet, dass dieser Kategorie kein Benutzer zugewiesen ist"
msgid "Virtual support"
msgstr "Virtueller Support"
msgid "The incident has been sent to the virtual support team again"
msgstr "Das Ereignis wurde erneut an das virtuelle Support-Team gesendet"
msgid "Your question has been sent to %s, the area in charge"
msgstr "Ihre Frage wurde an %s gesendet, den dafür zuständigen Bereich"
msgid "Your answer to this question will be sent to %s"
msgstr "Ihre Antwort auf diese Frage wird an %s gesendet"
msgid "Message resent"
msgstr "Nachricht gesendet"
msgid "Ticket assigned to %s. Follow-up at <a href='%s'>#%s</a>."
msgstr "Ticket wurde %s zugewiesen. Weiterverfolgung auf #%s."
msgid "Ticket %s assigned"
msgstr "Ticket %s zugewiesen"
msgid "Ticket number"
msgstr "Ticketnummer"
msgid "Ticket closed"
msgstr "Ticket geschlossen"
msgid "Unassign"
msgstr "Aufheben"
msgid "Please select tasks"
msgstr "Bitte Aufgaben auswählen"
msgid "Please select"
msgstr "Bitte auswählen"
msgid "Please select thread"
msgstr "Bitte Thema auswählen"
msgid "Total tickets"
msgstr "Tickets insgesamt"
msgid "There was an error registering your ticket"
msgstr "Fehler beim Registrieren Ihres Tickets"
msgid "Are you sure you want to unassign this ticket?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket aufheben möchten?"
msgid "Are you sure you want to close this ticket?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket schließen möchten?"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
msgid "Select the timespan in weeks"
msgstr "Wählen Sie die Zeitspanne in Wochen"
msgid "Course %s added"
msgstr "Kurs %s hinzugefügt"
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Kennwort"
msgid "Delete all corrections"
msgstr "Alle Korrekturen löschen"
msgid "Enable 'My Files' section"
msgstr "Abschnitt „Meine Dateien“ aktivieren"
msgid "Allow users to upload files to a personal space on the platform."
msgstr "Benutzern das Hochladen von Dateien auf einen persönlichen Datenbereich auf der Plattform ermöglichen."
msgid "You are currently using the multi-URL feature and are trying to upgrade your portal using a secondary URL. Please connect to the main URL to proceed with the upgrade: %s"
msgstr "Sie verwenden derzeit die Multi-URL-Funktion und versuchen, Ihr Portal mit einer sekundären URL zu aktualisieren. Bitte verbinden Sie sich mit der Haupt-URL, um mit der Aktualisierung fortzufahren: %s"
msgid "Only %s questions will be picked randomly following the quiz configuration."
msgstr "Nur %s Fragen werden nach dem Zufallsprinzip laut der Quiz-Konfiguration ausgewählt."
msgid "Allow download course documents by API Key"
msgstr "Download der Kursunterlagen durch API-Schlüssel ermöglichen"
msgid "Download documents verifying the REST API key for a user"
msgstr "Dokumente- Download nach Überprüfung des REST-API-Schlüssels für einen Benutzer"
msgid "First you have to download the corrections <a href='%s'> here </a>."
msgstr "Sie müssen zunächst die Korrekturen hier herunterladen."
msgid "Posts pending moderation"
msgstr "Beiträge mit noch ausstehender Moderation"
msgid "Only users from one course in a session"
msgstr "Nur Benutzer eines Kurses in einer Sitzung"
msgid "If the server is behind a proxy or firewall (and only in those cases), it might be using the X_FORWARDED_FOR HTTP header to show the remote user IP (yours, in this case)."
msgstr "Befindet sich der Server hinter einem Proxy oder einer Firewall (und nur in diesen Fällen), wird möglicherweise der Header X_FORWARDED_FOR HTTP verwendet, um die Remote-Benutzer-IP ( in diesem Fall, Ihre) anzuzeigen."
msgid "Geolocalization by coordinates"
msgstr "Geolokalisierung nach Koordinaten"
msgid "Export users of a course"
msgstr "Benutzer eines Kurses exportieren"
msgid "Pause recording"
msgstr "Aufnahme anhalten"
msgid "Resume recording"
msgstr "Aufnahme fortsetzen"
msgid "You are already registered but your allowed access time has expired."
msgstr "Sie sind bereits registriert, aber Ihre zulässige Zugriffszeit ist abgelaufen."
msgid "Assignment work time"
msgstr "Arbeitszeit für die Aufgabe"
msgid "Document ID"
msgstr "Dokument-ID"
msgid "Social data"
msgstr "Daten in sozialen Netzwerken"
msgid "Wall messages posted by him/herself"
msgstr "Von ihr/ihm verfasste Pinnwand-Nachrichten"
msgid "See accesses"
msgstr "Zugriffe anzeigen"
msgid "Priority changed from %s to %s"
msgstr "Priorität von %s auf %s geändert"
msgid "Status changed from %s to %s"
msgstr "Statusänderung von %s auf %s"
msgid "This skill was obtained through course %s which has been removed since then."
msgstr "Diese Fertigkeit wurde durch Kurs %s erworben, welcher inzwischen entfernt wurde."
msgid "Save and add new item"
msgstr "Speichern und neues Element hinzufügen"
msgid "By default, this announcement will be sent to all users. But you can also select others recipients."
msgstr "Standardmäßig wird diese Ankündigung an alle Benutzer gesendet. Aber Sie können auch andere Empfänger auswählen."
msgid "Choose recipients"
msgstr "Empfänger auswählen"
msgid "Progress: %s %%"
msgstr "Fortschritt: %s %%"
msgid "This session has a maximum duration of %s days."
msgstr "Diese Sitzung hat eine maximale Dauer von %s Tagen."
msgid "Score: %s %%"
msgstr "Ergebnis: %s %%"
msgid "Certificate: %s"
msgstr "Zertifikat: %s"
msgid "Enable to bypass the configuration of Exercise invisible in session at a base course level"
msgstr "Aktivieren Sie diese Option, um die Konfiguration „Übung nicht sichtbar“ in Sitzungen der Grundkurs-Stufe zu umgehen."
msgid "To enable the configuration of the exercise invisibility in session in the base course to by pass the global configuration. If not set the global parameter is used."
msgstr "Zur Aktivierung der Konfiguration „Übung nicht sichtbar“ in Sitzungen der Grundkurs-Stufe und Umgehung der globalen Konfiguration. Ist diese Option nicht eingestellt, wird der globalen Parameter verwendet."
msgid "Exercise invisible in Session"
msgstr "Übung in Sitzung nicht sichtbar"
msgid "If an exercise is visible in the base course then it appears invisible in the session. If an exercise is invisible in the base course then it does not appear in the session."
msgstr "Ist eine Übung im Grundkurs sichtbar, wird sie in der Sitzung nicht angezeigt. Ist eine Übung im Grundkurs nicht sichtbar, wird sie in der Sitzung nicht angezeigt."
msgid "Ongoing"
msgstr "Fortlaufend"
msgid "Unclosed"
msgstr "Nicht abgeschlossen"
msgid "Attempt still going on. Please wait."
msgstr "Versuch noch nicht abgeschlossen. Bitte warten."
msgid "Mark attempt as closed"
msgstr "Versuch als abgeschlossen markieren"
msgid "The new password does not match the minimum security requirements"
msgstr "Das neue Passwort stimmt nicht mit den Mindestanforderungen über die Sicherheit überein"
msgid "Minimum %s lowercase characters"
msgstr "Minimal %s Kleinbuchstaben"
msgid "Minimum %s uppercase characters"
msgstr "Minimal %s Großbuchstaben"
msgid "Minimum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "Minimal %s numerische (0-9) Zeichen"
msgid "Minimum %s characters in total"
msgstr "Minimal %s Zeichen insgesamt"
msgid "Maximum %s lowercase characters"
msgstr "Maximale %s Kleinbuchstaben"
msgid "Maximum %s uppercase characters"
msgstr "Maximale %s Großbuchstaben"
msgid "Maximum %s numerical (0-9) characters"
msgstr "Maximale %s numerische (0-9) Zeichen"
msgid "Maximum %s characters in total"
msgstr "Maximale %s Zeichen insgesamt"
msgid "You can't edit this question because answers by students have already been registered"
msgstr "Diese Frage kann nicht mehr bearbeitet werden, da schon Antworten dazu abgegeben wurden."
msgid "Avatar"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Semester"
msgstr "Semester"
msgid "Reading comprehension"
msgstr "Leseverständnis"
msgid "Sorry, it seems like a speed of %s words/minute was too fast for this text of %s words."
msgstr ""
"Es scheint, als wäre eine Geschwindigkeit von %s Wörtern pro Minute für "
"diesen Text von %s Wörtern zu schnell gewesen."
msgid "Congratulations, you have reached and correctly understood, at a speed of %s words per minute, a text of a total %s words."
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben einen Text von insgesamt %s Wörtern mit "
"einer Geschwindigkeit von %s Wörtern pro Minute korrekt verstanden und "
"erreicht."
msgid "%s words per minute"
msgstr "%s Wörter pro Minute"
msgid "Tutor %s is no subscribed to this course"
msgstr "Tutor %s ist nicht für diesen Kurs angemeldet"
msgid "Update this title in learning paths"
msgstr "Diese Überschrift in Lernpfaden ersetzen"
msgid "To enable video chat in your browser (if it supports it), make sure you click on the information icon on the left of the URL and then authorize the use of the webcam and microphone."
msgstr ""
"Um die Videochat-Funktion in Ihrem Browser zu aktivieren (sofern dieser dies "
"unterstützt), stellen Sie sicher, dass Sie auf das Informations-Symbol links "
"von der URL klicken und dann die Verwendung der Webcam und des Mikrofons "
"autorisieren."
msgid "Update file"
msgstr "Datei Aktualisieren"
msgid "Paranoid: E-mail teacher when a student starts an exercise"
msgstr "E-Mail an den Tutor senden, wenn der Lernende eine Übung startet"
msgid "Aware: E-mail teacher when a student ends an exercise"
msgstr "E-Mail an den Tutor senden, wenn der Lernende eine Übung beendet hat"
msgid "Relaxed open: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an open question is answered"
msgstr "E-Mail an den Tutor senden, wenn der Lernende eine Übung beendet hat, aber nur wenn er eine offene Frage beantwortet hat"
msgid "Relaxed audio: E-mail teacher when a student ends an exercise, only if an oral question is answered"
msgstr "E-Mail an den Tutor senden, wenn der Lernende eine Übung beendet hat, aber nur wenn er eine mündliche Frage beantwortet hat"
msgid "Student just started an exercise"
msgstr "Der Student hat gerade mit einer Übung begonnen."
msgid "Temporary score: %s open question(s) not corrected yet."
msgstr "Temporäre Auswertung: %s offene Frage(n) noch nicht korrigiert."
msgid "Annotation"
msgstr "Anmerkung"
msgid "Teacher picture"
msgstr "Lehrerbild"
msgid "Feedback if not correct"
msgstr "Rückmeldung, falls nicht korrekt"
msgid "Scheduled announcements"
msgstr "Geplante Ankündigungen"
msgid "Specific dispatch date"
msgstr "Bestimmtes Versanddatum"
msgid "Dispatch based on the session's start/end dates"
msgstr "Versand basierend auf den Start-/Enddaten der Sitzung"
msgid "After or before"
msgstr "Vorher oder nachher"
msgid "Before"
msgstr "Vorher"
msgid "This form allows scheduling announcements to be sent automatically to the students who are taking a course in a session."
msgstr ""
"Dieses Formular ermöglicht es, Ankündigungen für die Planung automatisch an "
"Studierende zu senden, die an einem Kurs in einer Sitzung teilnehmen."
msgid "A mandatory survey is waiting your answer. To enter the course, you must first complete the survey."
msgstr ""
"Eine obligatorische Umfrage erwartet Ihre Antwort. Um den Kurs zu betreten, "
"müssen Sie zunächst die Umfrage ausfüllen."
msgid "Show previous button"
msgstr "Zeige vorherigen Button"
msgid "All tickets"
msgstr "Alle Tickets"
msgid "Mandatory?"
msgstr "Verpflichtend?"
msgid "%s got a new assignment in course %s"
msgstr "%s hat eine neue Aufgabe im Kurs %s erhalten"
msgid "As his/her human resources manager, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new assignment in course %s"
msgstr ""
"Als Personalverantwortlicher erhalten Sie diese E-Mail, um Sie darüber zu "
"informieren, dass %s gerade eine neue Aufgabe im Kurs %s erhalten hat."
msgid "Student linking requests"
msgstr "Anfragen zur Verknüpfung von Lernenden"
msgid "E-mail students and their Human Resources Manager on assignments creation"
msgstr ""
"E-Mail an Schüler und ihren Personalmanager bei der Erstellung von Aufgaben"
msgid "Student linking request accepted"
msgstr "Anfrage zur Verknüpfung von Lernenden akzeptiert"
msgid "Linked to student"
msgstr "Verknüpft mit Lernenden"
msgid "Request linking to student"
msgstr "Anfrage zur Verknüpfung mit Lernenden"
msgid "Linking request added"
msgstr "Anfrage zum Verknüpfen hinzugefügt"
msgid "Human Resource Managers list"
msgstr "Liste der Personalverantwortlichen"
msgid "Assign Human Resources Manager to user"
msgstr "Weisen Sie dem Benutzer den Personalmanager zu"
msgid "Add Human Resources Manager to user"
msgstr "Benutzer um Personalmanager ergänzen"
msgid "Human Resources Manager assigned users course list"
msgstr "Personalverantwortlicher hat Benutzern Kursliste zugewiesen"
msgid "Go to Survey"
msgstr "Zur Umfrage"
msgid "Certificate notification"
msgstr "Benachrichtigung über Zertifikat"
msgid "((user_first_name)),"
msgstr "((user_first_name)),"
msgid "Send certificate notification to all users"
msgstr "Senden Sie eine Zertifikatsbenachrichtigung an alle Benutzer"
msgid "Fwd"
msgstr "Vorwärts"
msgid "Forwarded message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
msgid "Forward message"
msgstr "Weiterleiten Nachricht"
msgid "You will find below the list of course categories."
msgstr "Sie finden unten die Liste der Kurskategorien."
msgid "Feature disabled by administrator"
msgstr "Funktion vom Administrator deaktiviert"
msgid "Subscribe users to category"
msgstr "Abonnieren Sie Benutzer für die Kategorie"
msgid "Subscribe groups to category"
msgstr "Abonnieren Sie Gruppen zur Kategorie"
msgid "Note that if the inscription of users in a category is available, then if you have already subscribe user to the category it will override the inscription of users here in the Learning Path"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wenn die Einschreibung von Benutzern in eine Kategorie "
"verfügbar ist, diese die bereits erfolgte Einschreibung von Benutzern in die "
"Kategorie überschreiben wird, wenn sie hier im Lernpfad vorgenommen wird."
msgid "Note that the inscription of users in a category will override the inscription of users in the Learning Path"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einschreibung von Benutzern in eine Kategorie die "
"Einschreibung von Benutzern im Lernpfad überschreibt"
msgid "Select with text field"
msgstr "Auswahl mit Textfeld"
msgid "Triple select"
msgstr "Dreifachauswahl"
msgid "You confirm that you really want to subscribe to this plateform."
msgstr ""
"Sie bestätigen, dass Sie sich wirklich für diese Plattform anmelden möchten."
msgid "Add text"
msgstr "Bitte Text hinzufügen"
msgid "When you start recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied? the file is automatically sent to the server so you can just continue your exercise."
msgstr "Du kannst während der Aufnahme auf « Aufnahme anhalten » klicken. Wenn du nicht zufrieden bist, nimm dich erneut auf. Dies wird die vorherige Aufnahme überschreiben. Zufrieden? Um deine Aufnahme zu senden, klick einfach auf « Übung beenden »."
msgid "Best score in learning path"
msgstr "Bester Ergebnis im Lernpfad"
msgid "Best score not in learning path"
msgstr "Beste Punktzahl nicht im Lernpfad"
msgid "Send confirmation mail again"
msgstr "Senden Sie die Bestätigungsmail erneut"
msgid "User confirmed. Now you can login the platform."
msgstr "Benutzer bestätigt. Sie können sich jetzt auf der Plattform anmelden."
msgid "Agenda available in course %s"
msgstr "Agenda verfügbar im Kurs %s"
msgid "You have been subscribed to the course %s the start date is %s and %s"
msgstr "Sie wurden für den Kurs %s angemeldet, das Startdatum ist %s und %s"
msgid "E-mail to teachers on new user's student publication feedback."
msgstr "E-Mail an Trainer zum Feedback zur Veröffentlichung von neuen Nutzern."
msgid "Your session time is expired."
msgstr "Ihre Sitzungszeit ist abgelaufen."
msgid "Learner %s has enough sub-skill to get skill %s. To assign this skill it is possible to go here : %s"
msgstr ""
"Der Lernende %s verfügt über genügend Teilfähigkeiten, um die Fähigkeit %s "
"zu erlangen. Um diese Fähigkeit zuzuweisen, können Sie hierhin gehen: %s"
msgid "This e-mail was sent via course %s"
msgstr "Diese E-Mail wurde über den Kurs %s gesendet"
msgid "This e-mail was sent via course %s in session %s"
msgstr "Diese E-Mail wurde über den Kurs %s in der Sitzung %s gesendet"
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramm"
msgid "Career %s doesn't have a diagram."
msgstr "Die Karriere %s hat kein Diagramm."
msgid "Exercise report by category for all sessions"
msgstr "Bericht über Übungen nach Kategorie für alle Sitzungen"
msgid "Require e-mail confirmation"
msgstr "E-Mail-Bestätigung erforderlich"
msgid "Registration confirmation"
msgstr "Bestätigung der Registrierung"
msgid "Your account is inactive because you have not confirmed it yet. Check your email and follow the instructions or click the following link to resend the email"
msgstr ""
"Ihr Konto ist inaktiv, da Sie es noch nicht bestätigt haben. Überprüfen Sie "
"Ihre E-Mails und folgen Sie den Anweisungen oder klicken Sie auf den "
"folgenden Link, um die E-Mail erneut zu senden"
msgid "To complete your platform registration you need confirm your account by clicking the following link"
msgstr ""
"Um Ihre Plattformregistrierung abzuschließen, müssen Sie Ihr Konto "
"bestätigen, indem Sie auf den folgenden Link klicken"
msgid "Confirmation for new account"
msgstr "Bestätigung für neues Konto"
msgid "You need confirm your account via email to access the platform"
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Konto per E-Mail bestätigen, um Zugang zur Plattform zu "
"erhalten"
msgid "Enable Cloud files link addition"
msgstr "Aktivieren Sie das Hinzufügen von Cloud-Dateilinks"
msgid "Allow users to link to a file hosted on a public cloud service as if they were documents in the Chamilo documents tool."
msgstr ""
"Erlauben Sie Benutzern, eine Verknüpfung zu einer Datei herzustellen, die "
"auf einem öffentlichen Cloud-Dienst gehostet wird, als wären es Dokumente im "
"Chamilo-Dokumentenwerkzeug."
msgid "This URL already exists"
msgstr "Diese URL existiert bereits"
msgid "An error occurred while adding the link to a cloud file."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Links zu einer Cloud-Datei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Add link to Cloud file"
msgstr "Fügen Sie einen Link zur Cloud-Datei hinzu"
msgid "Cloud link deleted"
msgstr "Link zur Cloud gelöscht"
msgid "Cloud link moved"
msgstr "Der Cloud-Link wurde verschoben"
msgid "Error deleting the cloud link."
msgstr "Fehler beim Löschen des Cloud-Links."
msgid "Cloud link added"
msgstr "Cloud-Link hinzugefügt"
msgid "Please enter a name for this Cloud link"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diesen Cloud-Link ein"
msgid "Cloud file link updated."
msgstr "Der Link zur Cloud-Datei wurde aktualisiert."
msgid "The domain is not valid. It must be one of the following:"
msgstr ""
"Der Domainname ist nicht gültig. Er muss einem der folgenden entsprechen:"
msgid "List of valid domains"
msgstr "Liste gültiger Domänen"
msgid "URL field format invalid. Example of expected format: http://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgstr ""
"Das Format des URL-Feldes ist ungültig. Beispiel für das erwartete Format: "
"https://dropbox.com/sh/loremipsum/loremipsum?dl=0"
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgid "Audit report"
msgstr "Prüfbericht"
msgid "The Google Translate API used by this feature returned and empty answer. Please check or ask your translate_app_google_key setting is set correctly, or kindly ask an administrator to do so."
msgstr ""
"Die Google Translate API, die von dieser Funktion verwendet wird, gab eine "
"leere Antwort zurück. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre Einstellung "
"translate_app_google_key korrekt gesetzt ist, oder bitten Sie einen "
"Administrator dies zu tun."
msgid "Link me to student"
msgstr "Verknüpfen Sie mich mit dem Lernenden"
msgid "Please select the student you want to request a link to, so the administrators can review and approve your request. Please note that proper administrative procedures should have been followed first to ensure the admin can legally accept your request."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Lernenden aus, für den Sie einen Link anfordern "
"möchten, damit die Administratoren Ihre Anfrage überprüfen und genehmigen "
"können. Bitte beachten Sie, dass zuerst die entsprechenden administrativen "
"Verfahren befolgt werden sollten, um sicherzustellen, dass der Administrator "
"Ihre Anfrage rechtmäßig akzeptieren kann."
msgid "Request linking with student"
msgstr "Anfrage zur Verknüpfung mit Lernenden"
msgid "Send pending announcements manually"
msgstr "Senden Sie ausstehende Ankündigungen manuell"
msgid "Student linking request rejected"
msgstr "Anfrage zur Verknüpfung von Lernenden abgelehnt"
msgid "Student link removed"
msgstr "Link des Lernenden entfernt"
msgid "Session template"
msgstr "Vorlagen Session"
msgid "Cloud file link"
msgstr "Link zur Cloud-Datei"
msgid "Reset %s"
msgstr "Zurücksetzen %s"
msgid "My global certificate"
msgstr "Mein Zertifikat"
msgid "Message tracking"
msgstr "Nachrichtenverfolgung"
msgid "Messages exchange between %s and %s"
msgstr "Austausch von Nachrichten zwischen %s und %s"
msgid "You will receive another email with your password"
msgstr "Sie erhalten eine weitere E-Mail mit Ihrem Passwort."
msgid "You must have received another email with your username."
msgstr "Du musst eine weitere E-Mail mit deinem Benutzernamen erhalten haben."
msgid "You must upload a zip file with the same name as the original SCORM file."
msgstr ""
"Sie müssen eine Zip-Datei hochladen, die denselben Namen wie die "
"ursprüngliche SCORM-Datei hat."
msgid "You need to create a skill profile"
msgstr "Sie müssen ein Kompetenzprofil erstellen"
msgid "Skill level"
msgstr "Kompetenzniveau"
msgid "Add item to portfolio"
msgstr "Element zum Portfolio hinzufügen"
msgid "New document added to course %s"
msgstr "Neues Dokument zum Kurs %s hinzugefügt"
msgid "A new document %s has been added to the document tool in your course %s by %s."
msgstr ""
"Ein neues Dokument %s wurde von %s im Dokumenten-Tool Ihres Kurses %s "
"hinzugefügt."
msgid "Pending surveys"
msgstr "Ausstehende Umfragen"
msgid "No pending surveys"
msgstr "Keine ausstehenden Umfragen"
msgid "Most popular sessions"
msgstr "Beliebteste Sessions"
msgid "Item can be viewed - Prerequisites completed"
msgstr "Element kann angesehen werden - Voraussetzungen abgeschlossen"
msgid "Item %s blocks this step"
msgstr "Element %s blockiert diesen Schritt"
msgid "Your result at %s blocks this step"
msgstr "Ihr Ergebnis bei %s blockiert diesen Schritt"
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
msgid "Follow courses"
msgstr "Belegen Sie Kurse"
msgid "Teach courses"
msgstr "Unterrichten Sie Kurse"
msgid "Edit portfolio item"
msgstr "Bearbeiten Sie das Portfolio-Element"
msgid "Portfolio item added"
msgstr "Element zum Portfolio hinzugefügt"
msgid "Explore more courses"
msgstr "Erkunden Sie weitere Kurse"
msgid "Links of interest"
msgstr "Interessante Links"
msgid "Export to Chamilo format"
msgstr "Exportieren im Chamilo-Format"
msgid "Courses coming soon"
msgstr "Kurse in Kürze verfügbar"
msgid "Sale price"
msgstr "Sonderpreis"
msgid "Buy now"
msgstr "Kaufen Sie jetzt"
msgid "Collaboration mode"
msgstr "Kollaborationsmodus"
msgid "Read only mode"
msgstr "Nur-Lese-Modus"
msgid "Document access"
msgstr "Zugriff auf Dokumente"
msgid "Share mode"
msgstr "Teilen-Modus"
msgid "This session has a limited duration of %s days"
msgstr "Diese Sitzung hat eine begrenzte Dauer von %s Tagen"
msgid "Last month"
msgstr "Letzten Monat"
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"
msgid "Portal user session stats"
msgstr "Statistiken der Portalbenutzersitzungen"
msgid "You may add an introduction to this tool page as a helper text for your students. Simply click the edit icon to add some text. This short info text here is invisible to students and you can just leave this block empty, but what you will type will be visible to them."
msgstr ""
"Sie können dieser Tool-Seite eine Einführung als Hilfetext für Ihre "
"Lernenden hinzufügen. Klicken Sie einfach auf das Bearbeitungssymbol, um "
"Text hinzuzufügen. Dieser kurze Informationstext hier ist für die Lernenden "
"unsichtbar und Sie können diesen Block leer lassen, aber was Sie eingeben, "
"wird für sie sichtbar sein."
msgid "The document auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to document tool."
msgstr ""
"Die Konfiguration für die automatische Dokumentenstart-Funktion ist "
"aktiviert. Lernende werden automatisch zum Dokumentenwerkzeug weitergeleitet."
msgid "Auto-launch for documents"
msgstr "Automatischer Start für Dokumente"
msgid "Redirect to the document list"
msgstr "Weiterleitung zur Dokumentenliste"
msgid "The exercises auto-launch feature configuration is enabled. Learners will be automatically redirected to exercise list."
msgstr ""
"Die Konfiguration für die automatische Startfunktion von Übungen ist "
"aktiviert. Lernende werden automatisch zur Übungsliste weitergeleitet."
msgid "Posted deadline for sending the work (Visible to the learner)"
msgstr "Frist für die Einreichung der Arbeit (Für den Lernenden sichtbar)"
msgid "Follow up message about student %s"
msgstr "Follow-up Nachricht über Lernende %s"
msgid "Hi,<br/><br/>User %s sent a follow up message about student %s.<br/><br/>The message can be seen here %s"
msgstr "Hallo,<br/><br/>Benutzer %s hat eine Follow-up-Nachricht zum Lernenden %s gesendet.<br/><br/>Die Nachricht ist an %s sichtbar"
msgid "Include services"
msgstr "Einschließlich Dienstleistungen"
msgid "Enable culqi"
msgstr "Aktivieren Sie Culqi"
msgid "The selected users have all been disabled"
msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden alle deaktiviert"
msgid "Some of the selected users have not been disabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Benutzer wurden nicht deaktiviert. Wir empfehlen "
"Ihnen zu überprüfen, welche dies sind, indem Sie die erweiterte Suche "
"verwenden."
msgid "The selected users were all enabled."
msgstr "Die ausgewählten Benutzer wurden alle aktiviert."
msgid "Some of the selected users have not been enabled. We recommend you confirm which, by using the advanced search."
msgstr ""
"Einige der ausgewählten Benutzer wurden nicht aktiviert. Wir empfehlen Ihnen "
"zu überprüfen, welche dies sind, indem Sie die erweiterte Suche verwenden."
msgid "Encrypted data"
msgstr "Verschlüsselte Daten"
msgid "Random data"
msgstr "Zufallsdaten"
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
msgid "Complex data (not shown)"
msgstr "Komplexe Daten (nicht angezeigt)"
msgid "Personal data: introduction"
msgstr "Persönliche Daten: Einführung"
msgid "Personal data we keep about you"
msgstr "Persönliche Daten, die wir über Sie speichern"
msgid "Permissions you gave us"
msgstr "Die Berechtigungen, die Sie uns erteilt haben"
msgid "Organization responsible for your data treatment"
msgstr "Organisation verantwortlich für Ihre Datenverarbeitung"
msgid "Personal data treatment"
msgstr "Behandlung personenbezogener Daten"
msgid "Personal data collection"
msgstr "Datenerfassung persönlicher Daten"
msgid "Personal data recording"
msgstr "Erfassung personenbezogener Daten"
msgid "Personal data organization"
msgstr "Organisation persönlicher Daten"
msgid "Personal data structure"
msgstr "Struktur persönlicher Daten"
msgid "Personal data conservation"
msgstr "Datenschutz persönlicher Daten"
msgid "Personal data adaptation or modification"
msgstr "Anpassung oder Änderung personenbezogener Daten"
msgid "Personal data extraction"
msgstr "Extraktion persönlicher Daten"
msgid "Personal data queries"
msgstr "Anfragen zu personenbezogenen Daten"
msgid "Personal data use"
msgstr "Verwendung persönlicher Daten"
msgid "Personal data communication and sharing"
msgstr "Persönliche Datenkommunikation und -freigabe"
msgid "Personal data interconnection"
msgstr "Personenbezogene Datenvernetzung"
msgid "Personal data limitation"
msgstr "Datenschutzbeschränkung"
msgid "Personal data deletion"
msgstr "Löschung persönlicher Daten"
msgid "Personal data destruction"
msgstr "Zerstörung persönlicher Daten"
msgid "Personal data profiling"
msgstr "Profiling personenbezogener Daten"
msgid "We respect your privacy!"
msgstr "Wir respektieren Ihre Privatsphäre!"
msgid "Your degree of certainty"
msgstr "Ihr Grad der Sicherheit"
msgid "Degree of certainty that my answer will be considered correct"
msgstr "Grad an Sicherheit, dass meine Antwort als korrekt angesehen wird"
msgid "Incorrect answers: %s"
msgstr "Falsche Antworten: %s"
msgid "Kind regards,"
msgstr "Mit freundlichen Grüßen,"
msgid "Please do not reply"
msgstr "Bitte nicht antworten"
msgid "Results for the accomplished test"
msgstr "Ergebnisse des absolvierten Tests"
msgid "Your results by discipline"
msgstr "Ihre Ergebnisse nach Fachgebiet"
msgid "In comparison, your latest results for this test"
msgstr "Im Vergleich dazu, Ihre neuesten Ergebnisse für diesen Test"
msgid "Your overall results for the test"
msgstr "Ihre Gesamtergebnisse für den Test"
msgid "You will find your results for test %s below.<br />"
msgstr "Sie finden Ihre Ergebnisse für den Test %s unten.<br />"
msgid "Very sure"
msgstr "Sehr sicher"
msgid "Your answer was correct and you were 80% sure about it. Congratulations!"
msgstr ""
"Ihre Antwort war richtig und Sie waren sich zu 80% sicher. Herzlichen "
"Glückwunsch!"
msgid "Pretty sure"
msgstr "Ziemlich sicher"
msgid "Your answer was correct but you were not completely sure (only 60% to 70% sure)"
msgstr ""
"Ihre Antwort war richtig, aber Sie waren sich nicht vollkommen sicher (nur "
"zu 60% bis 70% sicher)"
msgid "Declared ignorance"
msgstr "Erklärtes Unwissen"
msgid "You didn't know the answer - only 50% sure"
msgstr "Sie wussten die Antwort nicht - nur zu 50% sicher"
msgid "Unsure"
msgstr "Unklar"
msgid "Your answer was incorrect, but you guessed it was (60% to 70% sure)"
msgstr ""
"Ihre Antwort war falsch, aber Sie vermuteten, dass sie es war (60% bis 70% "
"sicher)."
msgid "Very unsure"
msgstr "Sehr unsicher"
msgid "Your answer was incorrect although you were about 80% (or more) sure it was wrong"
msgstr ""
"Ihre Antwort war falsch, obwohl Sie zu etwa 80% (oder mehr) sicher waren, "
"dass sie falsch war"
msgid "I don't know the answer and I've picked at random"
msgstr "Ich kenne die Antwort nicht und habe willkürlich gewählt"
msgid "I am very unsure"
msgstr "Ich bin mir sehr unsicher"
msgid "I am unsure"
msgstr "Ich bin mir nicht sicher"
msgid "I am pretty sure"
msgstr "Ich bin mir ziemlich sicher"
msgid "I am almost 100% sure"
msgstr "Ich bin mir fast 100% sicher"
msgid "I am totally sure"
msgstr "Ich bin mir absolut sicher"
msgid "Multiple answer true/false/degree of certainty"
msgstr "Mehrfachantwort Wahr/Falsch/Grad der Gewissheit"
msgid "Ignorance: %s"
msgstr "Unwissenheit: %s"
msgid "Correct answers: %s"
msgstr "Richtige Antworten: %s"
msgid "Total hours"
msgstr "Gesamtstunden"
msgid "Minutes per day"
msgstr "Minuten pro Tag"
msgid "Classroom activity"
msgstr "Aktivität im Klassenzimmer"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "User %s's information anonymized."
msgstr "Benutzer %s's Informationen anonymisiert."
msgid "We could not anonymize user %s's information. Please try again or check the logs."
msgstr ""
"Wir konnten die Informationen des Benutzers %s nicht anonymisieren. Bitte "
"versuchen Sie es erneut oder überprüfen Sie die Protokolle."
msgid "You don't have permissions to anonymize user %s. You need the same permissions as to delete users."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung, den Benutzer %s zu anonymisieren. Sie "
"benötigen dieselben Berechtigungen wie zum Löschen von Benutzern."
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymisieren"
msgid "%d questions"
msgstr "%d Fragen"
msgid "The styles and assets in the web/ folder have been refreshed."
msgstr "Die Styles und Assets im Verzeichnis web/ wurden aktualisiert."
msgid "The styles and assets in the web/ folder could not be refreshed, probably due to a permissions problem. Make sure the web/ folder is writeable by your web server."
msgstr ""
"Die Styles und Assets im Verzeichnis web/ konnten nicht aktualisiert werden, "
"wahrscheinlich aufgrund eines Berechtigungsproblems. Stellen Sie sicher, "
"dass das Verzeichnis web/ beschreibbar durch Ihren Webserver ist."
msgid "Copy text"
msgstr "Text kopieren"
msgid "We need you to accept our treatment of your data in order to provide you with this service. If you want to register an account, please accept the terms and click Submit. If you don't accept, no personal data will be treated by us about you."
msgstr ""
"Wir benötigen Ihre Zustimmung zur Verarbeitung Ihrer Daten, um Ihnen diesen "
"Service bereitstellen zu können. Wenn Sie ein Konto registrieren möchten, "
"akzeptieren Sie bitte die Bedingungen und klicken Sie auf \"Absenden\". Wenn "
"Sie nicht zustimmen, werden wir keine persönlichen Daten von Ihnen "
"verarbeiten."
msgid "No terms and conditions available"
msgstr "Es liegen keine Geschäftsbedingungen vor"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Personal data officer's name"
msgstr "Name des Datenschutzbeauftragten"
msgid "Personal data officer's role"
msgstr "Datenschutzbeauftragter Rolle"
msgid "Assets"
msgstr "Vermögenswerte"
msgid "Total learnpath time"
msgstr "Gesamte Lernpfadzeit"
msgid "Add status"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Add project"
msgstr "Projekt hinzufügen"
msgid "Add priority"
msgstr "Priorität hinzufügen"
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid "Go to thread"
msgstr "Gehe zum Thread"
msgid "Time difference"
msgstr "Zeitunterschied"
msgid "Session administrator"
msgstr "Sitzungsadministrator"
msgid "There is a sequence resource linked to this session. You must delete this link first."
msgstr ""
"Es gibt eine Sequenzressource, die mit dieser Sitzung verknüpft ist. Sie "
"müssen diesen Link zuerst löschen."
msgid "Add annotation text"
msgstr "Text zur Annotation hinzufügen"
msgid "Add annotation path"
msgstr "Pfad für Anmerkung hinzufügen"
msgid "Driver"
msgstr "Fahrer"
msgid "The temporary upload directory is a space on the server where files are uploaded before being filtered and treated by PHP."
msgstr ""
"Das temporäre Upload-Verzeichnis ist ein Speicherbereich auf dem Server, in "
"den Dateien hochgeladen werden, bevor sie von PHP gefiltert und verarbeitet "
"werden."
msgid "Generate custom report"
msgstr "Erstellen Sie einen benutzerdefinierten Bericht"
msgid "Please enter the URL"
msgstr "Bitte geben Sie die URL ein"
msgid "If you want to get the certificate and/or skills associated with this course, you need to buy the certificate service. You can go to the services catalog by clicking this link: %s"
msgstr ""
"Wenn Sie das Zertifikat und/oder die mit diesem Kurs verbundenen Fähigkeiten "
"erhalten möchten, müssen Sie den Zertifikatservice kaufen. Sie können zum "
"Dienstleistungskatalog gelangen, indem Sie diesen Link anklicken: %s"
msgid "Sub-skill"
msgstr "Unterfähigkeit"
msgid "Add multiple users to calendar"
msgstr "Fügen Sie mehrere Benutzer zum Kalender hinzu"
msgid "Update calendar"
msgstr "Aktualisieren Sie den Kalender"
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
msgid "Please follow the instructions below to check your results for test %s.<br /><br />"
msgstr ""
"Bitte folgen Sie den untenstehenden Anweisungen, um Ihre Ergebnisse für den "
"Test %s zu überprüfen.<br /><br />"
msgid "Session min duration"
msgstr "Dauer der Mindestsitzung"
msgid "Could not translate"
msgstr "Konnte nicht übersetzen"
msgid "Add skills"
msgstr "Fähigkeiten hinzufügen"
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
msgid "Category exists"
msgstr "Die Kategorie existiert"
msgid "Minimum to validate"
msgstr "Mindestens erforderlich, um zu validieren"
msgid "Number of gradebooks to validate in dependencies"
msgstr "Anzahl der zu validierenden Notenbücher in Abhängigkeiten"
msgid "Depends on gradebook"
msgstr "Hängt vom Notenbuch ab"
msgid "This gradebook has no dependency"
msgstr "Dieses Notenbuch hat keine Abhängigkeiten"
msgid "Course introductions all imported successfully."
msgstr "Alle Kurseinführungen wurden erfolgreich importiert."
msgid "Filter sessions"
msgstr "Filtern von Sitzungen"
msgid "Score model"
msgstr "Bewertungsmodell"
msgid "Synchronize the database with the schema"
msgstr "Synchronisieren Sie die Datenbank mit dem Schema"
msgid "Courses-Skills associations"
msgstr "Kurs-Fähigkeiten-Zuordnungen"
msgid "A user is waiting for an action about his/her personal data request"
msgstr ""
"Ein Nutzer wartet auf eine Aktion bezüglich seiner/ihrer Anfrage zu "
"persönlichen Daten"
msgid "The user %s is waiting for an action about it's personal data request. \n\n To manage personal data requests you can follow this link : %s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s wartet auf eine Aktion bezüglich seiner Anfrage zu "
"persönlichen Daten.\n"
"\n"
"Um Anfragen zu persönlichen Daten zu verwalten, können Sie diesem Link "
"folgen: %s"
msgid "Request type"
msgstr "Anfragetyp"
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"
msgid "Remove legal agreement"
msgstr "Entfernen Sie die rechtliche Vereinbarung"
msgid "You can find more information about the user's right to be forgotten through the following page: %s"
msgstr ""
"Sie können weitere Informationen zum Recht des Nutzers auf Vergessenwerden "
"auf der folgenden Seite finden: %s"
msgid "Please tell us why you want to withdraw the rights you previously gave us, to let us make it in the smoothest way possible."
msgstr ""
"Bitte teilen Sie uns den Grund mit, warum Sie die zuvor erteilten Rechte "
"zurückziehen möchten, damit wir den Vorgang so reibungslos wie möglich "
"gestalten können."
msgid "Explain in this box why you want your account deleted"
msgstr "Erklären Sie in diesem Feld, warum Sie Ihr Konto löschen möchten"
msgid "You can ask below for your legal agreement to be deleted or your account to be deleted.</br>In the case of the legal agreement, once deleted you will have to accept it again on your next login to be able to access the platform and recover your access, because we cannot reasonably at the same time give you a personal environment and not treat your personal data.</br>In the case of an account deletion, your account will be deleted along with all of your course subscriptions and all the information related to your account. Please select the corresponding option with care. In both cases, one of our administrators will review your request before it is effective, to avoid any misunderstanding and definitive loss of your data."
msgstr ""
"Sie können unten darum bitten, dass Ihre rechtliche Vereinbarung gelöscht "
"wird oder Ihr Konto gelöscht wird.</br>Im Falle der rechtlichen Vereinbarung "
"müssen Sie diese nach der Löschung bei Ihrem nächsten Login erneut "
"akzeptieren, um Zugang zur Plattform zu erhalten und Ihren Zugang "
"wiederherzustellen, da wir Ihnen nicht gleichzeitig ein persönliches Umfeld "
"bieten und Ihre persönlichen Daten nicht verarbeiten können.</br>Im Falle "
"einer Kontolöschung wird Ihr Konto zusammen mit all Ihren Kursabonnements "
"und allen Informationen, die mit Ihrem Konto verbunden sind, gelöscht. Bitte "
"wählen Sie die entsprechende Option sorgfältig aus. In beiden Fällen wird "
"einer unserer Administratoren Ihre Anfrage überprüfen, bevor sie wirksam "
"wird, um Missverständnisse und den endgültigen Verlust Ihrer Daten zu "
"vermeiden."
msgid "Personal data protection"
msgstr "Sicherheit persönlicher Daten"
msgid "Request for account removal"
msgstr "Antrag auf Kontoentfernung"
msgid "User %s asked for the deletion of his/her account, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat um die Löschung seines/ihres Kontos gebeten und erklärt, "
"dass \"%s\". Sie können die Anfrage hier bearbeiten: %s"
msgid "User %s asked for the removal of his/her consent to our legal terms, explaining that \"%s\". You can process the request here: %s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat um die Entfernung seiner/ihrer Zustimmung zu unseren "
"rechtlichen Bedingungen gebeten und erklärt, dass \"%s\". Sie können die "
"Anfrage hier bearbeiten: %s"
msgid "Request for consent withdrawal on legal terms"
msgstr "Anfrage zum Widerruf der Einwilligung in rechtliche Bedingungen"
msgid "Terms and condition fields"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen Felder"
msgid "This content is not accessible to you directly because of course-related access rules. If you require access to that data, please contact the Data Privacy Officer as defined in our privacy terms."
msgstr ""
"Dieser Inhalt ist für Sie aufgrund von kursbezogenen Zugriffsregeln nicht "
"direkt zugänglich. Wenn Sie Zugang zu diesen Daten benötigen, kontaktieren "
"Sie bitte den Datenschutzbeauftragten, wie in unseren "
"Datenschutzbestimmungen definiert."
msgid "Learning calendar"
msgstr "Lernkalender"
msgid "Control point added"
msgstr "Kontrollpunkt hinzugefügt"
msgid "Number of days accumulated in calendar"
msgstr "Anzahl der im Kalender angesammelten Tage"
msgid "Difference between days and calendar"
msgstr "Unterschied zwischen Tagen und Kalender"
msgid "Skills and users list"
msgstr "Fähigkeiten und Benutzerliste"
msgid "Course ID"
msgstr "Kurs-ID"
msgid "Student care detail view"
msgstr "Betreuungsdetails für Lernende anzeigen"
msgid "More data available in the database but trunked for efficiency reasons."
msgstr "Es gibt noch weitere Daten in der Datenbank, zur Übersichtlichkeit werden diese ausgeblendet."
msgid "Send a copy by email to myself."
msgstr "Sende mir selbst eine Kopie per E-Mail."
msgid "Course duration (h)"
msgstr "Kursdauer (Std.)"
msgid "Announcement will be sent to"
msgstr "Die Ankündigung wird gesendet an"
msgid "You need attach a audio file according to the text, clicking on the %s icon."
msgstr ""
"Sie müssen eine Audiodatei entsprechend dem Text anhängen, indem Sie auf das "
"%s-Symbol klicken."
msgid "Create read-out text"
msgstr "Erstellen Sie Vorlesetext"
msgid "Outstanding students"
msgstr "Hervorragende Schüler"
msgid "Percentile scores distribution"
msgstr "Verteilung der Perzentilwerte"
msgid "Note: This progress is obtained through a combination of progress in the learning paths and average scores in the tests"
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Fortschritt ergibt sich aus einer Kombination des "
"Fortschritts in den Lernpfaden und den Durchschnittsergebnissen in den Tests"
msgid "Create a new Doodle type survey"
msgstr "Erstellen Sie eine neue Doodle-Typ-Umfrage"
msgid "Remove multiplicated questions"
msgstr "Entfernen Sie vervielfachte Fragen"
msgid "Multiplicate questions"
msgstr "Fragen vervielfältigen"
msgid "You can use the tags {{class_name}} and {{student_full_name}} in the question to be able to multiplicate questions."
msgstr ""
"Sie können die Tags {{class_name}} und {{student_full_name}} in der Frage "
"verwenden, um Fragen zu vervielfachen."
msgid "Create meeting poll"
msgstr "Erstellen Sie eine Besprechungsumfrage"
msgid "Question for next class"
msgstr "Frage für den nächsten Kurs"
msgid "The portal do not allowed to start new test for the moment, please come back later."
msgstr ""
"Das Portal erlaubt es derzeit nicht, einen neuen Test zu starten, bitte "
"kommen Sie später wieder."
msgid "Personal data officer"
msgstr "Datenschutzbeauftragter"
msgid "The maximum number of student has already been reached, it is not possible to subscribe more student."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Lernenden wurde bereits erreicht, es ist nicht "
"möglich, weitere Lernende einzuschreiben."
msgid "User %s has been registered to course %s"
msgstr "Benutzer %s wurde für den Kurs %s registriert"
msgid "Minimum time (minutes)"
msgstr "Mindestzeit (Minuten)"
msgid "Minimum time (in minutes) a student must remain in the learning path to get access to the next one."
msgstr ""
"Mindestzeit (in Minuten), die ein Lernender im Lernpfad verbleiben muss, um "
"Zugang zum nächsten zu erhalten."
msgid "You didn't spend the minimum time required in the learning path."
msgstr "Sie haben nicht die erforderliche Mindestzeit im Lernpfad verbracht."
msgid "You have spent %s"
msgstr "Sie haben %s verbracht"
msgid "Time spent in the learning path"
msgstr "Verbrachte Zeit im Lernpfad"
msgid "Student %s has completed his/her learning paths."
msgstr "Der/Die Lernende %s hat seine/ihre Lernpfade abgeschlossen."
msgid "I have finished the lessons, notify the teacher"
msgstr "Ich habe die Lektionen abgeschlossen, benachrichtigen Sie den Trainer"
msgid "The student <b>%s</b> has finished the learning paths from the course <b>%s</b>"
msgstr ""
"Der Lernende <b>%s</b> hat die Lernpfade aus dem Kurs <b>%s</b> abgeschlossen"
msgid "This question is used in at least one other exercise. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""
msgid "Time spent / Time required"
msgstr "Zeitaufwand / Erforderliche Zeit"
msgid "In session %s, you had the following results"
msgstr "In der Session %s hatten Sie die folgenden Ergebnisse"
msgid "Formation unit"
msgstr "Lerneinheit"
msgid "Global progress"
msgstr "Globaler Fortschritt"
msgid "Attestation of attendance"
msgstr "Teilnahmebescheinigung"
msgid "Do not show the score (only when user finishes all attempts) but show feedback for each attempt."
msgstr ""
"Zeigen Sie die Punktzahl nicht an (nur wenn der Benutzer alle Versuche "
"abgeschlossen hat), aber geben Sie Rückmeldung zu jedem Versuch."
msgid "Ranking mode: Do not show results details question by question and show a table with the ranking of all other users."
msgstr ""
"Ranglistenmodus: Ergebnisdetails nicht frageweise anzeigen und eine Tabelle "
"mit der Rangliste aller anderen Nutzer zeigen."
msgid "Back to top"
msgstr "Nach oben"
msgid "What do we consider personal data?"
msgstr "Was verstehen wir unter personenbezogenen Daten?"
msgid "Why do we collect this data?"
msgstr "Warum sammeln wir diese Daten?"
msgid "Where do we record the data? (in which system, hosted where, accessible by which company that handles the servers, etc.)"
msgstr ""
"Wo werden die Daten aufgezeichnet? (In welchem System, wo gehostet, "
"zugänglich für welche Firma, die die Server betreibt, usw.)"
msgid "How is the data structured? To what extent does the organization of the data protect your security? ... Do you have established processes that ensure that a hacker will not be able to collect all the personal data on the first attempt? Are they encrypted?"
msgstr ""
"Wie ist die Datenstruktur aufgebaut? Inwieweit schützt die Organisation der "
"Daten Ihre Sicherheit? ... Haben Sie etablierte Prozesse, die sicherstellen, "
"dass ein Hacker nicht beim ersten Versuch alle persönlichen Daten sammeln "
"kann? Sind sie verschlüsselt?"
msgid "How is the data structured in this software? (one tab for all the data, it has some categorization / label, ...)"
msgstr ""
"Wie ist die Datenstruktur in dieser Software? (ein Tab für alle Daten, es "
"gibt einige Kategorisierungen / Beschriftungen, ...)"
msgid "How long do we save the data? Is there data that expires even though the account is still active? How much time do we keep the data after the last use of the system?"
msgstr ""
"Wie lange speichern wir die Daten? Gibt es Daten, die ablaufen, obwohl das "
"Konto noch aktiv ist? Wie lange bewahren wir die Daten nach der letzten "
"Nutzung des Systems auf?"
msgid "What changes can we make to the data? What changes can be made to the data without affecting the service?"
msgstr ""
"Welche Änderungen können wir an den Daten vornehmen? Welche Änderungen "
"können an den Daten vorgenommen werden, ohne den Dienst zu beeinträchtigen?"
msgid "What do we extract data for (towards other internal processes) and which data is it?"
msgstr ""
"Wofür extrahieren wir Daten (für andere interne Prozesse) und um welche "
"Daten handelt es sich?"
msgid "Who can consult the personal data? For what purpose?"
msgstr "Wer kann auf die persönlichen Daten zugreifen? Zu welchem Zweck?"
msgid "How and for what can we use the personal data?"
msgstr "Wie und wofür können wir die persönlichen Daten verwenden?"
msgid "With whom can we share them? In what opportunities? Through what processes (safe or not)?"
msgstr ""
"Mit wem können wir sie teilen? Bei welchen Gelegenheiten? Durch welche "
"Prozesse (sicher oder nicht)?"
msgid "Do we have another system with which Chamilo interacts? What is the interconnection process? What are the data pieces exchanged and in what way?"
msgstr ""
"Haben wir ein weiteres System, mit dem Chamilo interagiert? Wie läuft der "
"Verbindungsprozess ab? Welche Daten werden ausgetauscht und auf welche Weise?"
msgid "What are the limits that we will always respect when using personal data? How far can we go?"
msgstr ""
"Welche Grenzen werden wir beim Umgang mit personenbezogenen Daten immer "
"respektieren? Wie weit dürfen wir gehen?"
msgid "After how long do we erase the data? (event, last use, contract validity, etc.) What are the elimination processes?"
msgstr ""
"Nach welcher Zeit löschen wir die Daten? (Veranstaltung, letzte Nutzung, "
"Vertragslaufzeit usw.) Wie lauten die Löschvorgänge?"
msgid "What happens if the data is destroyed as a result of a technical failure? (unauthorized deletion or loss of material, for example)"
msgstr ""
"Was passiert, wenn die Daten infolge eines technischen Ausfalls zerstört "
"werden? (zum Beispiel unbefugtes Löschen oder Verlust von Material)"
msgid "For what purpose do we process personal data? Do we use it to filter the access users have to certain parts of our application? (negative or positive discrimination)"
msgstr ""
"Zu welchem Zweck verarbeiten wir personenbezogene Daten? Nutzen wir sie, um "
"den Zugang der Nutzer zu bestimmten Teilen unserer Anwendung zu filtern? ("
"negative oder positive Diskriminierung)"
msgid "By name"
msgstr "Nach Namen"
msgid "Ask for a revision"
msgstr "Um eine Überarbeitung bitten"
msgid "This feature has been disabled because the libraries it depends on are no longer unmaintained."
msgstr ""
"Diese Funktion wurde deaktiviert, da die Bibliotheken, von denen sie "
"abhängt, nicht mehr gewartet werden."
msgid "By geolocalization"
msgstr "Durch Geolokalisierung"
msgid "Give revision"
msgstr "Geben Sie eine Überarbeitung"
msgid "Post reported"
msgstr "Beitrag gemeldet"
msgid "User %s has reported the message %s in the forum %s"
msgstr "Benutzer %s hat die Nachricht %s im Forum %s gemeldet"
msgid "My communities"
msgstr "Meine Gemeinschaften"
msgid "See all communities"
msgstr "Alle Gemeinschaften anzeigen"
msgid "Hide forum notifications"
msgstr "Forum-Benachrichtigungen ausblenden"
msgid "Forum Category fields"
msgstr "Kategoriefelder im Forum"
msgid "Forum post fields"
msgstr "Felder für Forenbeiträge"
msgid "Show only global score (not question score) and show only the correct answers, do not show incorrect answers at all"
msgstr ""
"Zeigen Sie nur die Gesamtpunktzahl (nicht die Punktzahl pro Frage) und "
"zeigen Sie nur die richtigen Antworten, zeigen Sie falsche Antworten "
"überhaupt nicht an"
msgid "Reported"
msgstr "Gemeldet"
msgid "To %s"
msgstr "bis %s"
msgid "Survey invitation link"
msgstr "Einladungslink zur Umfrage"
msgid "Revision proposed"
msgstr "Vorgeschlagene Überarbeitung"
msgid "Sessions plan calendar"
msgstr "Kalender für Sitzungspläne"
msgid "Limit of questions per day"
msgstr "Begrenzung der Fragen pro Tag"
msgid "If set to greater than 0, this option will prevent the learner from entering a test that has more than what remains for the daily allowance. For example, is the limit is 50 and the learner has already taken 2 tests of 20 questions, it will not let the learner enter another 20 questions test (20+20+20=60 > 50). However, it will let the learner enter a 10 questions test (20+20+10=50)."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert größer als 0 eingestellt ist, verhindert diese Option, dass "
"der Lernende einen Test beginnt, der über das verbleibende tägliche "
"Kontingent hinausgeht. Wenn zum Beispiel das Limit 50 ist und der Lernende "
"bereits 2 Tests mit je 20 Fragen absolviert hat, wird ihm der Zugang zu "
"einem weiteren Test mit 20 Fragen verwehrt (20+20+20=60 > 50). Allerdings "
"wird dem Lernenden die Teilnahme an einem Test mit 10 Fragen erlaubt "
"(20+20+10=50)."
msgid "Sorry, you have reached the maximum number of questions (%s) for the day. Please try again tomorrow."
msgstr ""
"Entschuldigung, Sie haben die maximale Anzahl an Fragen (%s) für den "
"heutigen Tag erreicht. Bitte versuchen Sie es morgen erneut."
msgid "Like"
msgstr "Gefällt mir"
msgid "Dislike"
msgstr "Gefällt mir nicht"
msgid "Generate statistics"
msgstr "Generieren Sie Statistiken"
msgid "Basic course documents"
msgstr "Grundlegende Kursunterlagen"
msgid "Week %s"
msgstr "Woche %s"
msgid "Wrong answer. The correct one was:"
msgstr "Falsche Antwort. Die richtige war:"
msgid "This quiz can be embeddable on videos or mobile content"
msgstr "Dieses Quiz kann in Videos oder mobile Inhalte eingebettet werden"
msgid "Search for this location"
msgstr "Suche nach diesem Ort"
msgid "Terms of use agreement status"
msgstr "Nutzungsbedingungen Zustimmungsstatus"
msgid "Hide survey invitation link"
msgstr "Ausblenden des Einladungslinks zur Umfrage"
msgid "Leave a message"
msgstr "Hinterlassen Sie eine Nachricht"
msgid "Orphan question"
msgstr "Verwaiste Frage"
msgid "Welcome to portal %s Course session: %s"
msgstr "Willkommen im Portal %s Kurs-Session: %s"
msgid "Welcome to portal %s in course %s, part of career %s"
msgstr "Willkommen im Portal %s im Kurs %s, Teil der Laufbahn %s"
msgid "Your next module"
msgstr "Ihr nächstes Modul"
msgid "First lesson"
msgstr "Erste Lektion"
msgid "Import course teachers as course coach in the session"
msgstr "Importieren Sie Kurstrainer als Kursbetreuer in die Session"
msgid "Resume import"
msgstr "Lebenslauf-Import"
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"
msgid "General total"
msgstr "Gesamtsumme"
msgid "Domains"
msgstr "Domänen"
msgid "Logins by date"
msgstr "Anmeldungen nach Datum"
msgid "Allow htaccess in the SCORM import"
msgstr "Erlaube htaccess beim SCORM-Import"
msgid "Auto-evaluation mode and ranking"
msgstr "Modus zur Selbstbewertung und Rangliste"
msgid "You're receiving a copy because, you're a course coach"
msgstr "Sie erhalten eine Kopie, weil Sie ein Kurs-Tutor sind"
msgid "Generate report"
msgstr "Bericht erstellen"
msgid "Version from the version file"
msgstr "Version aus der Versionsdatei"
msgid "Version from the config file"
msgstr "Version aus der Konfigurationsdatei"
#, fuzzy
msgid "The version from the version.php file is updated with each version but only available if the main/install/ directory is present."
msgstr ""
"Die Version aus der Datei version.php wird mit jeder Version aktualisiert, "
"ist aber nur verfügbar, wenn das Verzeichnis main/install/ vorhanden ist."
msgid "The version from the main configuration file shows on the main administration page, but has to be changed manually on upgrade."
msgstr ""
"Die Version aus der Hauptkonfigurationsdatei wird auf der "
"Hauptadministrationsseite angezeigt, muss jedoch bei einem Upgrade manuell "
"geändert werden."
msgid "Results page configuration"
msgstr "Konfiguration der Ergebnisseite"
msgid "Hide expected answers column"
msgstr "Ausblenden der Spalte mit erwarteten Antworten"
msgid "Hide total score"
msgstr "Gesamtpunktzahl ausblenden"
msgid "Hide question score"
msgstr "Ausblenden der Fragepunktzahl"
msgid "Save answers"
msgstr "Antworten speichern"
msgid "Pre-fill with answers from previous attempt"
msgstr "Vorausfüllen mit Antworten aus dem vorherigen Versuch"
msgid "Subscribe automatically all users to all forum notifications"
msgstr "Automatisch alle Benutzer anmelden"
msgid "Direct feedback as pop-up"
msgstr "Direktes Feedback als Pop-up"
msgid "Total time spent"
msgstr "Gesamtzeit verbracht"
msgid "Certificate of achievement"
msgstr "Zertifikat über die Leistung"
msgid "Surveys report"
msgstr "Berichte über Umfragen"
msgid "Enter your new password here."
msgstr "Geben Sie hier Ihr neues Passwort ein."
msgid "Type your new password once again, to reduce the likeliness of typing errors."
msgstr ""
"Geben Sie Ihr neues Passwort erneut ein, um die Wahrscheinlichkeit von "
"Tippfehlern zu verringern."
msgid "Extraction from %s"
msgstr "Extraktion aus %s"
msgid "Compilatio"
msgstr "Compilatio"
msgid "Verify that it contains text (and not only images)"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass es Text enthält (und nicht nur Bilder)"
msgid "and that it is not corrupted"
msgstr "und dass es nicht beschädigt ist"
msgid "Analyse"
msgstr "Analysieren"
msgid "(Pourcentage of file analysis)"
msgstr "(Prozentsatz der Dateianalyse)"
msgid "Pending Analysis"
msgstr "Ausstehende Analyse"
msgid "Waiting for analysis"
msgstr "Wartende auf Analyse"
msgid "Ending analysis"
msgstr "Abschlussanalyse"
msgid "If the file is in pdf format, check that it is not protected by modification."
msgstr ""
"Wenn die Datei im PDF-Format vorliegt, überprüfen Sie, dass sie nicht gegen "
"Änderungen geschützt ist."
msgid "Connecting with the Compilatio server"
msgstr "Verbindung mit dem Compilatio-Server"
msgid "with Compilatio"
msgstr "mit Compilatio"
msgid "Start Compilatio analysis"
msgstr "Starten Sie die Compilatio-Analyse"
msgid "See report"
msgstr "Siehe Bericht"
msgid "Your selection contains no jobs to analyze. Only jobs managed by Compilatio and not already scanned can be sent."
msgstr ""
"Ihre Auswahl enthält keine zu analysierenden Aufgaben. Nur von Compilatio "
"verwaltete und noch nicht gescannte Aufgaben können gesendet werden."
msgid "AJAX communication with the Compilatio server impossible. Please retry later."
msgstr ""
"Die AJAX-Kommunikation mit dem Compilatio-Server ist nicht möglich. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Information: The list of classes below contains the list of classes you have already registered in your course. If this list is empty, use the + green above to add classes."
msgstr ""
"Information: Die untenstehende Liste enthält die Klassen, für die Sie sich "
"bereits in Ihrem Kurs angemeldet haben. Wenn diese Liste leer ist, verwenden "
"Sie das grüne Pluszeichen oben, um Klassen hinzuzufügen."
msgid "Insert your two names"
msgstr "Geben Sie Ihre beiden Namen ein"
msgid "Add right logo"
msgstr "Richtige Logo hinzufügen"
msgid "Use score as progress"
msgstr "Punktzahl als Fortschritt verwenden"
msgid "Use the score returned, by the only SCO in this learning path, as the progress indicator in the progress bar. This modifies the SCORM behaviour in the strict sense, but improves visual feedback to the learner."
msgstr ""
"Verwenden Sie die von dem einzigen SCO in diesem Lernpfad zurückgegebene "
"Punktzahl als Fortschrittsanzeige in der Fortschrittsleiste. Dies "
"modifiziert das SCORM-Verhalten im strengen Sinne, verbessert jedoch das "
"visuelle Feedback für den Lernenden."
msgid "Planned"
msgstr "geplannt"
msgid "In progress"
msgstr "laufend"
msgid "Cancelled"
msgstr "abgesagt"
msgid "Finished"
msgstr "beendet"
msgid "Session status"
msgstr "Stand"
msgid "Update session status"
msgstr "Sitzungsstand aktualisieren"
msgid "Custom list"
msgstr "Überblick"
msgid "No status"
msgstr "kein Status"
msgid "CAS 3"
msgstr "CAS 3"
msgid "Go back to video"
msgstr "Zurück zum Video"
msgid "Some SCORM learning paths, specifically those with one single SCO, can report their progress as the SCO's score (cmi.core.score.raw). By checking this option (only available for single SCO learning paths), Chamilo will show the progress based on the score received from the SCO item. Beware that, by using this trick, you lose the ability to get any real score from the item."
msgstr ""
"Einige SCORM-Lernpfade, insbesondere solche mit einem einzigen SCO, können "
"ihren Fortschritt als SCO-Bewertung (cmi.core.score.raw) melden. Wenn Sie "
"diese Option aktivieren (nur verfügbar für Lernpfade mit einem einzigen SCO)"
", zeigt Chamilo den Fortschritt basierend auf der vom SCO-Element erhaltenen "
"Bewertung an. Beachten Sie jedoch, dass Sie durch diesen Trick die "
"Möglichkeit verlieren, eine echte Bewertung vom Element zu erhalten."
msgid "There is a sequence resource linked to this course. You must delete this link first."
msgstr ""
"Es gibt eine Sequenzressource, die mit diesem Kurs verknüpft ist. Sie müssen "
"zuerst diese Verknüpfung löschen."
msgid "Prevent moving backwards to previous questions"
msgstr "Verhindern Sie das Zurückgehen zu vorherigen Fragen"
msgid "Upload plugin"
msgstr "Plugin hochladen"
msgid "Please remember that uploading third party plugins can be harmful to both your portal and your server. Always ensure you install plugins from secure sources or that you can count on professional support from their developers."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das Hochladen von Plugins Dritter sowohl für Ihr "
"Portal als auch für Ihren Server schädlich sein kann. Stellen Sie immer "
"sicher, dass Sie Plugins aus sicheren Quellen installieren oder dass Sie auf "
"professionelle Unterstützung ihrer Entwickler zählen können."
msgid "Uploading the same plugin more than once will overwrite the previous plugin files. As in the first upload, uploading a third party plugin can have harmful effects."
msgstr ""
"Das Hochladen desselben Plugins mehrmals wird die vorherigen Plugin-Dateien "
"überschreiben. Wie beim ersten Hochladen kann das Hochladen eines "
"Drittanbieter-Plugins schädliche Auswirkungen haben."
msgid "Select the new plugin"
msgstr "Wählen Sie das neue Plugin"
msgid "The third party plugins upload is not enabled. Make sure the 'plugin_upload_enable' is set to 'true' in the platform configuration file."
msgstr ""
"Das Hochladen von Drittanbieter-Plugins ist nicht aktiviert. Stellen Sie "
"sicher, dass 'plugin_upload_enable' in der Konfigurationsdatei der Plattform "
"auf 'true' gesetzt ist."
msgid "Plugin uploaded"
msgstr "Plugin hochgeladen"
msgid "Official"
msgstr "Offiziell"
msgid "Third party"
msgstr "Drittanbieter"
msgid "Your plugin has the same name as an official plugin. Official plugins cannot be overwritten. Please change your plugin's zip file name."
msgstr ""
"Ihr Plugin hat denselben Namen wie ein offizielles Plugin. Offizielle "
"Plugins können nicht überschrieben werden. Bitte ändern Sie den Namen Ihrer "
"Plugin-Zip-Datei."
msgid "Courses of %s %s"
msgstr "Kurse von %s %s"
msgid "You cannot subscribe to the course any more because your session has expired."
msgstr ""
"Sie können sich nicht mehr für den Kurs anmelden, da Ihre Session abgelaufen "
"ist."
msgid "Certificate of achievement by day"
msgstr "Leistungszertifikat nach Tag"
msgid "Reduced report"
msgstr "Reduzierter Bericht"
msgid "Outside courses"
msgstr "Externe Kurse"
msgid "Learnpaths category"
msgstr "Lernpfadkategorie"
msgid "Mail templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
msgid "An email to reset your password has been sent."
msgstr "Eine E-Mail zum Zurücksetzen Ihres Passworts wurde gesendet."
msgid "Total number of available courses"
msgstr "Gesamtanzahl der verfügbaren Kurse"
msgid "Number of matching courses"
msgstr "Anzahl der passenden Kurse"
msgid "Sessions by date"
msgstr "Sessionen nach Datum"
msgid "Global statistics"
msgstr "Globale Statistiken"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "Sessions count"
msgstr "Anzahl der Sessionen"
msgid "Sessions per week"
msgstr "Sessionen pro Woche"
msgid "Average number of users per session"
msgstr "Durchschnittliche Anzahl von Nutzern pro Session"
msgid "Average number of sessions per general session coach"
msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Sessions pro allgemeinem Session-Trainer"
msgid "Sessions per category"
msgstr "Sessionen pro Kategorie"
msgid "Sessions per language"
msgstr "Sessionen pro Sprache"
msgid "Courses in sessions"
msgstr "Kursen in Sessions"
msgid "Users statistics"
msgstr "Benutzerstatistiken"
msgid "Total number of students"
msgstr "Gesamtzahl der Lernenden"
msgid "Users created in the selected period"
msgstr "Benutzer im ausgewählten Zeitraum erstellt"
msgid "Users per language"
msgstr "Benutzer pro Sprache"
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Subscription count"
msgstr "Anzahl der Abonnements"
msgid "Vote count"
msgstr "Stimmenzahl"
msgid "Export as compact CSV"
msgstr "Als kompaktes CSV exportieren"
msgid "Promoted messages"
msgstr "Beförderte Nachrichten"
msgid "Publish for group tutors"
msgstr "Für Gruppentutoren veröffentlichen"
msgid "Group survey for %s"
msgstr "Gruppenumfrage für %s"
msgid "Hi %s <br/><br/>As group tutor for the group %s you are invited to participate at the following survey :"
msgstr ""
"Hallo %s <br/><br/>Als Gruppentutor für die Gruppe %s sind Sie eingeladen, "
"an der folgenden Umfrage teilzunehmen:"
msgid "Survey %s multiplicated"
msgstr "Umfrage %s vervielfacht"
msgid "Survey %s not multiplicated"
msgstr "Umfrage %s nicht vervielfacht"
msgid "Export survey results"
msgstr "Exportieren Sie die Ergebnisse der Umfrage"
msgid "Score Sum"
msgstr "Punktesumme"
msgid "Export results"
msgstr "Ergebnisse exportieren"
msgid "Your browser has been verified. You can safely proceed."
msgstr "Ihr Browser wurde verifiziert. Sie können sicher fortfahren."
msgid "Your browser could not be verified. Please try again, or try another browser or device before starting your test."
msgstr ""
"Ihr Browser konnte nicht verifiziert werden. Bitte versuchen Sie es erneut, "
"oder verwenden Sie einen anderen Browser oder ein anderes Gerät, bevor Sie "
"Ihren Test starten."
msgid "Partially correct"
msgstr "Teilweise korrekt"
msgid "%d / %d answers saved."
msgstr "%d / %d Antworten gespeichert."
msgid "Test your browser"
msgstr "Testen Sie Ihren Browser"
msgid "Sort the following options from the list as you see fit by dragging them to the lower areas. You can put them back in this area to modify your answer."
msgstr ""
"Sortieren Sie die folgenden Optionen aus der Liste nach Belieben, indem Sie "
"sie in die unteren Bereiche ziehen. Sie können sie zurück in diesen Bereich "
"legen, um Ihre Antwort zu ändern."
msgid "Average time in the course"
msgstr "Durchschnittliche Zeit im Kurs"
msgid "Users active in a test"
msgstr "Benutzer aktiv in einem Test"
msgid "Selective display"
msgstr "Selektive Anzeige"
msgid "This question, when located on a single survey page with a first multiple choice question, will only show if the first *option* of the first question is selected. For example, 'Did you go on holiday?' -> if answering the first option 'Yes', the selective display question will appear with a list of possible holiday locations to select from."
msgstr ""
"Diese Frage wird auf einer einzelnen Umfrageseite mit einer ersten "
"Mehrfachauswahlfrage nur angezeigt, wenn die erste *Option* der ersten Frage "
"ausgewählt ist. Zum Beispiel bei der Frage 'Waren Sie im Urlaub?' -> wenn "
"die erste Option 'Ja' ausgewählt wird, erscheint die selektive Anzeigefrage "
"mit einer Liste möglicher Urlaubsorte zur Auswahl."
msgid "Multiple choice with free text"
msgstr "Mehrfachauswahl mit Freitext"
msgid "Offer some pre-defined options, then let the user answer by text if no option matches."
msgstr ""
"Bieten Sie einige vordefinierte Optionen an und lassen Sie den Benutzer dann "
"per Text antworten, wenn keine Option zutrifft."
msgid "Multiple choice with 'other' option"
msgstr "Mehrfachauswahl mit Option 'Andere'"
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
msgid "Please specify:"
msgstr "Bitte präzisieren Sie:"
msgid "User %s has posted a document in the Assignments tool in the course %s"
msgstr ""
"Benutzer %s hat ein Dokument im Arbeitsaufgaben-Tool im Kurs %s "
"veröffentlicht"
msgid "Download documents first"
msgstr "Zuerst die Dokumente herunter laden"
msgid "File %s is empty or only contains empty lines."
msgstr "Die Datei %s ist leer oder enthält nur leere Zeilen."
msgid "File %s has %d non-empty lines."
msgstr "Die Datei %s hat %d nicht-leere Zeilen."
msgid "There are duplicates: only %d unique user names were extracted."
msgstr ""
"Es wurden Duplikate gefunden: Nur %d einzigartige Benutzernamen wurden "
"extrahiert."
msgid "No line matched any actual user name."
msgstr "Keine Zeile entsprach einem tatsächlichen Benutzernamen."
msgid "Only %d lines matched actual users."
msgstr "Nur %d Zeilen entsprachen tatsächlichen Benutzern."
msgid "The following %d line(s) do not match any actual user:"
msgstr ""
"Die folgenden %d Zeile(n) stimmen mit keinem tatsächlichen Benutzer überein:"
msgid "%d users are about to be anonymized :"
msgstr "%d Benutzer werden gleich anonymisiert:"
msgid "Loading %d users..."
msgstr "Lade %d Benutzer..."
msgid "Anonymizing %d users..."
msgstr "Anonymisierung von %d Benutzern..."
msgid "All %d users were anonymized."
msgstr "Alle %d Benutzer wurden anonymisiert."
msgid "Only %d users were anonymized."
msgstr "Nur %d Benutzer wurden anonymisiert."
msgid "Attempted anonymization of the following %d users failed:"
msgstr ""
"Bei dem Versuch, die folgenden %d Benutzer zu anonymisieren, ist ein Fehler "
"aufgetreten:"
msgid "Please upload a text file listing the users to be anonymized, one username per line."
msgstr ""
"Bitte laden Sie eine Textdatei hoch, die die zu anonymisierenden Benutzer "
"auflistet, jeweils einen Benutzernamen pro Zeile."
msgid "Internal inconsistency found : %d users found from %d submitted usernames. Please start over."
msgstr ""
"Interne Inkonsistenz festgestellt: %d Benutzer von %d übermittelten "
"Benutzernamen gefunden. Bitte beginnen Sie von vorne."
msgid "Anonymise users list"
msgstr "Benutzerliste anonymisieren"
msgid "Username list"
msgstr "Benutzerlistе"
msgid "Users about to be anonymized:"
msgstr "Benutzer, die anonymisiert werden sollen:"
msgid "Could not read file."
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden."
msgid "Could not read file lines."
msgstr "Die Dateizeilen konnten nicht gelesen werden."
msgid "Certificates in sessions"
msgstr "Zertifikate in Sessions"
msgid "Filter certificates in sessions"
msgstr "Filter Zertifikate in Sessions"
msgid "Update user list"
msgstr "Benutzerliste aktualisieren"
msgid "Chamilo is an Open Source project and this portal is provided to our community free of charge by the Chamilo Association, which pursues the goal of improving the availability of a quality education around the globe.<br /><br />"
msgstr ""
"Chamilo ist ein Open-Source-Projekt und dieses Portal wird unserer Community "
"kostenlos von der Chamilo Association zur Verfügung gestellt, die das Ziel "
"verfolgt, die Verfügbarkeit einer qualitativ hochwertigen Bildung weltweit "
"zu verbessern.<br /><br />"
msgid "My assignments"
msgstr "Meine Aufgaben"
msgid "Add to editor"
msgstr "Zum Editor hinzufügen"
msgid "Image URL"
msgstr "Bild-URL"
msgid "px width"
msgstr "Pixelbreite"
msgid "Add image with zoom"
msgstr "Bild mit Zoom hinzufügen"
msgid "Delete in all languages"
msgstr "Löschen in allen Sprachen"
msgid "My students schedule"
msgstr "Mein Lernenden-Zeitplan"
msgid "I accept the number of saved responses in this section."
msgstr ""
"Ich akzeptiere die Anzahl der gespeicherten Antworten in diesem Abschnitt."
msgid "If you are not satisfied, do not check the acceptance box and consult the course manager or the platform administrator."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht zufrieden sind, markieren Sie das Akzeptanzfeld nicht und "
"wenden Sie sich an den Kursmanager oder den Plattformadministrator."
msgid "Student's superior follow up"
msgstr "Lernender Follow-up"
msgid "General Coaches planning"
msgstr "Allgemeine Coachplanung"
msgid "Sent or past assignments"
msgstr "Gesendete oder vergangene Aufgaben"
msgid "Pending assignments"
msgstr "Ausstehende Aufgaben"
msgid "All Assignments"
msgstr "Alle Aufgaben"
msgid "You will find below all your assignment from all the courses and session in which you are registered."
msgstr ""
"Sie finden unten alle Ihre Aufgaben aus allen Kursen und Sessions, in denen "
"Sie registriert sind."
msgid "Required courses"
msgstr "Pflichtkurse"
msgid "Standard List"
msgstr "Standardliste"
msgid "Management List"
msgstr "Managementliste"
msgid "Anonymize user's sessions"
msgstr "Benutzersessionen anonymisieren"
msgid "Continue last import"
msgstr "Letzte Importierung fortsetzen"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Justification"
msgstr "Rechtfertigung"
msgid "Periodic export"
msgstr "Periodischer Export"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Error: Some of the files inside the zip package have unauthorized extensions."
msgstr "Einige der Dateien im ZIP-Paket haben nicht autorisierte Erweiterungen."
msgid "Users by status"
msgstr "Benutzer nach Status"
msgid "Sessions per status"
msgstr "Sessionen nach Status"
msgid "Users by target language"
msgstr "Benutzer nach Zielsprache"
msgid "Users by career"
msgstr "Benutzer nach Karriere"
msgid "Users by contract"
msgstr "Benutzer nach Vertrag"
msgid "Users by certificate"
msgstr "Benutzer nach Zertifikat"
msgid "Users by age"
msgstr "Benutzer nach Alter"
msgid "Continue the import"
msgstr "Fahren Sie mit dem Import fort"
msgid "LDAP connect operation failed."
msgstr "Die LDAP-Verbindungsoperation ist fehlgeschlagen."
msgid "ldap_bind() failed."
msgstr "ldap_bind() ist fehlgeschlagen."
msgid "ldap_search() failed."
msgstr "ldap_search() ist fehlgeschlagen."
msgid "ldap_first_entry() failed."
msgstr "ldap_first_entry() ist fehlgeschlagen."
msgid "ldap_get_values() failed."
msgstr "ldap_get_values() ist fehlgeschlagen."
msgid "More than one attribute value was found."
msgstr "Mehr als ein Attributwert wurde gefunden."
msgid "More than one user matched."
msgstr "Mehr als ein Benutzer gefunden."
msgid "Course code confirmation"
msgstr "Kurscodebestätigung"
msgid "Unsupported IMS/QTI version."
msgstr "Nicht unterstützte IMS/QTI-Version."
msgid "Export all certificates to ZIP"
msgstr "Alle Zertifikate als ZIP exportieren"
msgid "Current score"
msgstr "Aktuelle Punktzahl"
msgid "Add attempt"
msgstr "Versuch hinzufügen"
msgid "survey"
msgstr "Umfrage"
msgid "Private between users"
msgstr "Privat zwischen Benutzern"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Compilatio analysis in progress"
msgstr "Compilatio-Analyse läuft"
msgid "Account expiration"
msgstr "Kontoablauf"
msgid "Justification expiration"
msgstr "Rechtfertigungsablauf"
msgid "Justification type"
msgstr "Rechtfertigungstyp"
msgid "Persistent"
msgstr "Beständig"
msgid "Logout from your %s account"
msgstr "Abmelden von Ihrem %s-Konto"
msgid "Days difference"
msgstr "Tageunterschied"
msgid "Graduated"
msgstr "Absolvent"
msgid "Absent"
msgstr "Abwesend"
msgid "Internal database error"
msgstr "Interner Datenbankfehler"
msgid "Wrong number of days"
msgstr "Falsche Anzahl von Tagen"
msgid "Subscription not allowed"
msgstr "Abonnement nicht erlaubt"
msgid "You have passed the %s minutes limit to see the results."
msgstr ""
"Sie haben das Zeitlimit von %s Minuten überschritten, um die Ergebnisse "
"einzusehen."
msgid "Last updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Export to XLS"
msgstr "Exportieren nach XLS"
msgid "Learning paths generic stats"
msgstr "Lernpfade allgemeine Statistiken"
msgid "Failed to create extra field cas_user."
msgstr "Das Erstellen des zusätzlichen Profilfelds cas_user ist fehlgeschlagen."
msgid "Failed to create user."
msgstr "Benutzererstellung fehlgeschlagen."
msgid "No such user in LDAP."
msgstr "Kein solcher Benutzer in LDAP."
msgid "No such user in the internal database."
msgstr "Kein solcher Benutzer in der internen Datenbank."
msgid "The user could not be updated."
msgstr "Der Benutzer konnte nicht aktualisiert werden."
msgid "The template session does not exist."
msgstr "Die Vorlage für die Session existiert nicht."
msgid "Session not registered."
msgstr "Session nicht registriert."
msgid "Courses not added to session."
msgstr "Kurse nicht zur Session hinzugefügt."
msgid "Session not found."
msgstr "Session nicht gefunden."
msgid "User not found."
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
msgid "User not subscribed."
msgstr "Benutzer nicht abonniert."
msgid "No session matched."
msgstr "Keine Session entspricht den Kriterien."
msgid "More than one session matched."
msgstr "Mehr als eine Session entspricht den Kriterien."
msgid "Could not load user."
msgstr "Benutzer konnte nicht geladen werden."
msgid "Language unavailable."
msgstr "Sprache nicht verfügbar."
msgid "Could not update extra field value."
msgstr "Konnte den Wert des zusätzlichen Feldes nicht aktualisieren."
msgid "Unsupported update."
msgstr "Nicht unterstütztes Update."
msgid "No user matched."
msgstr "Kein Benutzer gefunden."
msgid "Resume"
msgstr "Lebenslauf"
msgid "Attendance from %s to %s"
msgstr "Von %s bis %s Anwesenheit"
msgid "Add time"
msgstr "Zeit hinzufügen"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Time spent on assignment"
msgstr "Zeitaufwand für die Arbeit"
msgid "User %s signed the agreement on %s"
msgstr "Benutzer %s hat die Vereinbarung am %s unterschrieben"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Compilatio anti-plagiarism module"
msgstr "Modul zur Plagiatsprüfung Compilatio"
msgid "Quotas"
msgstr "Kontingente"
msgid "Credits: %s on %s"
msgstr "Guthaben: %s am %s"
msgid "SOAP connection test..."
msgstr "SOAP-Verbindungstest..."
msgid "Connection to Compilatio's SOAP server"
msgstr "Verbindung zum SOAP-Server von Compilatio"
msgid "Connection successful."
msgstr "Verbindung erfolgreich."
msgid "Sending text to the Compilatio server"
msgstr "Text an den Compilatio-Server senden"
msgid "This is a text sending test to the Compilatio server via its API.\nCompilatio key used: %s"
msgstr ""
"Dies ist ein Textsendetest an den Compilatio-Server über seine API.\n"
"Verwendeter Compilatio-Schlüssel: %s"
msgid "Transfer successful."
msgstr "Übertragung erfolgreich."
msgid "Transfer failed."
msgstr "Die Übertragung ist fehlgeschlagen."
msgid "Could not connect to Compilatio's SOAP server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum SOAP-Server von Compilatio herstellen."
msgid "Check your key, your server ports and possibly your proxy settings."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihren Schlüssel, Ihre Serverports und möglicherweise Ihre "
"Proxy-Einstellungen."
msgid "Last visited course"
msgstr "Zuletzt besuchter Kurs"
msgid "You haven't visited any courses yet, here is the list of your courses."
msgstr "Sie haben noch keine Kurse besucht, hier ist die Liste Ihrer Kurse."
msgid "No organization"
msgstr "Keine Organisation"
msgid "User by organization"
msgstr "Benutzer nach Organisation"
msgid "Learning path by author"
msgstr "Lernpfad vom Autor"
msgid "Import assignments from base course"
msgstr "Aufgaben aus dem Basiskurs importieren"
msgid "Redirect to the platform home page"
msgstr "Weiterleitung zur Startseite der Plattform"
msgid "My learning paths"
msgstr "Meine Lernpfade"
msgid "Last visited learning path"
msgstr "Zuletzt besuchter Lernpfad"
msgid "You haven't visited any learning paths yet, here is the list of your learning paths."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Lernpfade besucht, hier ist die Liste Ihrer Lernpfade."
msgid "This course is used in at least one other portal"
msgstr "Dieser Kurs wird in mindestens einem anderen Portal verwendet"
msgid "Add classes to a learning path"
msgstr "Lernpfad um Klassen ergänzen"
msgid "Replace file"
msgstr "Datei ersetzen"
msgid "Subscribe classes to category"
msgstr "Klassen zu Kategorien hinzufügen"
msgid "Export response report"
msgstr "Antwortbericht exportieren"
msgid "Response report"
msgstr "Antwortbericht"
msgid "Results only available online"
msgstr "Ergebnisse nur online verfügbar"
msgid "Question stats"
msgstr "Fragenstatistik"
msgid "Wrong answer"
msgstr "Falsche Antwort"
msgid "Failure on attempt %s at %s"
msgstr "Fehler beim Versuch %s um %s"
msgid "Validation of exercise at %s"
msgstr "Überprüfung der Übung um %s"
msgid "You finished the questions related to this question category, it's your last chance to go back and revise those questions. Once you click on follow exercise you will go to the next question category and will not be able to go back to this part of the test."
msgstr ""
"Sie haben die Fragen zu dieser Kategorie abgeschlossen. Dies ist Ihre letzte "
"Chance, zurückzugehen und die Fragen zu überprüfen. Sobald Sie auf Übung "
"fortsetzen klicken, gelangen Sie zur nächsten Kategorie und können nicht "
"mehr zu diesem Teil des Tests zurückkehren."
msgid "Remaining time to finish exercise"
msgstr "Verbleibende Zeit, um die Übung zu beenden"
msgid "Remaining time to finish question"
msgstr "Verbleibende Zeit, um die Frage zu beenden"
msgid "Detailed questions stats"
msgstr "Detaillierte Statistiken zu Fragen"
msgid "A short presentation of yourself, your professional or personal experiences and beliefs."
msgstr ""
"Eine kurze Vorstellung Ihrer Person, Ihrer beruflichen oder persönlichen "
"Erfahrungen und Überzeugungen."
msgid "The skills you have acquired, formally or non-formally, social or technical."
msgstr ""
"Die Fähigkeiten, die Sie formell oder informell, sozial oder technisch "
"erworben haben."
msgid "The relevant diplomas and certificates you have obtained and you are proud of. You should specify at a minimum the title that appears on the document, the organization and the year."
msgstr ""
"Die relevanten Diplome und Zertifikate, die Sie erworben haben und auf die "
"Sie stolz sind. Sie sollten mindestens den Titel, der auf dem Dokument "
"erscheint, die Organisation und das Jahr angeben."
msgid "Given your experience and skills, you can usually teach in the fields where your skills are at the highest level. If you feel you could indeed teach someone else in some specific field, mention it here. Otherwise leave empty."
msgstr ""
"Angesichts Ihrer Erfahrung und Fähigkeiten können Sie normalerweise in den "
"Bereichen unterrichten, in denen Ihre Fähigkeiten am höchsten sind. Wenn Sie "
"glauben, dass Sie tatsächlich jemand anderen in einem bestimmten Bereich "
"unterrichten könnten, erwähnen Sie es hier. Andernfalls lassen Sie es leer."
msgid "User guides"
msgstr "Benutzerhandbücher"
msgid "You have written a paper that you can share, or want to attach your CV for download? Add those here."
msgstr ""
"Sie haben eine Arbeit verfasst, die Sie teilen möchten, oder wollen Ihren "
"Lebenslauf zum Herunterladen anhängen? Fügen Sie diese hier hinzu."
msgid "Correct attempts"
msgstr "Korrekte Versuche"
msgid "Incorrect attempts"
msgstr "Falsche Versuche"
msgid "Students with correct answers"
msgstr "Lernende mit richtigen Antworten"
msgid "Students with incorrect answers"
msgstr "Lernende mit falschen Antworten"
msgid "List of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Tariff"
msgstr "Tarif"
msgid "To invoice"
msgstr "In Rechnung stellen"
msgid "LP item by author"
msgstr "Lernpfad-Element pro Autor"
msgid "Delete also the exercise attempts. If not check then the exercise results will still be available in the exercise tool."
msgstr ""
"Löschen Sie auch die Versuchsdaten der Übungen. Wenn nicht markiert, bleiben "
"die Ergebnisse der Übungen im Übungstool verfügbar."
msgid "Only show a radar of scores by category, instead of a table of categories. Do not show individual scores or feedback."
msgstr ""
"Zeigen Sie nur ein Radar der Punktzahlen nach Kategorie an, anstatt einer "
"Tabelle der Kategorien. Einzelne Punktzahlen oder Rückmeldungen sollen nicht "
"angezeigt werden."
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s %% at one of your attempts."
msgstr ""
msgid "Authors that have been registered :"
msgstr "Autoren, die registriert wurden :"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Price updated"
msgstr "Preis aktualisiert"
msgid "Remove selected authors"
msgstr "Ausgewählte Autoren entfernen"
msgid "Authors have been removed"
msgstr "Autoren wurden entfernt"
msgid "Hide category table"
msgstr "Kategorie-Tabelle ausblenden"
msgid "Only %d questions will be selected based on the test configuration, for a total score of %s."
msgstr ""
"Nur %d Fragen werden basierend auf der Testkonfiguration ausgewählt, für "
"eine Gesamtpunktzahl von %s."
msgid "This question is also used in the following tests"
msgstr "Diese Frage wird auch in den folgenden Tests verwendet"
msgid "Link to test edition"
msgstr "Link zur Testbearbeitung"
msgid "Move users results from base course to a session"
msgstr "Verschieben Sie Benutzerergebnisse vom Basiskurs zum eine Session"
#, fuzzy
msgid "If your quiz have hotspot questions included, you should select the images related from the documents."
msgstr ""
"Wenn Ihr Quiz Hotspot-Fragen enthält, sollten Sie die zugehörigen Bilder aus "
"den Dokumenten auswählen."
msgid "Back to the attempt list"
msgstr "Zurück zur Versuchsliste"
msgid "Show the result to the learner: Show the score, the learner's choice and his feedback on each attempt, add the correct answer and his feedback when the chosen limit of attempts is reached."
msgstr ""
"Zeigen Sie dem Lernenden das Ergebnis: Zeigen Sie die Punktzahl, die Auswahl "
"des Lernenden und sein Feedback bei jedem Versuch, fügen Sie die richtige "
"Antwort und sein Feedback hinzu, wenn das festgelegte Limit an Versuchen "
"erreicht ist."
msgid "Signed in as"
msgstr "Eingeloggt als"
msgid "Remember me"
msgstr "Eingeloggt bleiben"
msgid "Register oneself"
msgstr "Registrieren"
msgid "Send date"
msgstr "Sendedatum"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Update profile"
msgstr "Profil aktualisieren"
msgid "Firstname"
msgstr "Vorname"
msgid "Lastname"
msgstr "Nachname"
msgid "Your Reg"
msgstr "Ihre Registrierung am"
msgid "This message was deleted when the user was removed from the platform on %s"
msgstr "Diese Nachricht wurde gelöscht, als der Benutzer am %s von der Plattform entfernt wurde"
msgid "Your browser does not support Javascript"
msgstr "Ihr Browser unterstützt kein JavaScript"
msgid "Email reply header"
msgstr "Am %s schrieb %s (%s):"
msgid "Latest login in a course"
msgstr "Letzter Login in einem Kurs"
msgid "The"
msgstr "Der"
msgid "Multiplicate questions by class"
msgstr "Fragen nach Klasse vervielfachen"
msgid "Multiplicate questions by user"
msgstr "Fragen vervielfachen pro Benutzer"
msgid "Questions about next user"
msgstr "Fragen zum nächsten Benutzer"
msgid "Course code to be entered in capital letters to confirm the deletion: %s"
msgstr ""
"Geben Sie den Kurscode in Großbuchstaben ein, um die Löschung zu bestätigen: "
"%s"
msgid "Badge: %s"
msgstr "Abzeichen: %s"
msgid "Comment by %s"
msgstr "Kommentar von %s"
msgid "Portfolio item by %s"
msgstr "Portfolio-Element von %s"
msgid "Copy to my portfolio"
msgstr "In mein Portfolio kopieren"
msgid "Copy to student portfolio"
msgstr "In das Portfolio des Lernenden kopieren"
msgid "Originally published as \"%s\" by %s"
msgstr "Ursprünglich veröffentlicht als '%s' von %s"
msgid "Originally commented by %s in \"%s\""
msgstr "Ursprünglich kommentiert von %s in '%s'"
msgid "Item added to students own portfolio"
msgstr "Element zum Portfolio des Lernenden hinzugefügt"
msgid "Mark comment as important"
msgstr "Kommentar als wichtig markieren"
msgid "Unmark comment as important"
msgstr "Kommentar als nicht wichtig markieren"
msgid "Portfolio item marked as important"
msgstr "Portfolioelement als wichtig markiert"
msgid "Select a learner portfolio"
msgstr "Wählen Sie ein Lernendenportfolio"
msgid "See my portfolio in this course"
msgstr "Mein Portfolio in diesem Kurs sehen"
msgid "Portfolio details"
msgstr "Portfolio-Details"
msgid "Item title"
msgstr "Elementbezeichnung"
msgid "Creation date: %s"
msgstr "Erstellungsdatum: %s"
msgid "Update date: %s"
msgstr "Aktualisierungsdatum: %s"
msgid "Category: %s"
msgstr "Kategorie: %s"
msgid "Date: %s"
msgstr "Datum: %s"
msgid "Item title: %s"
msgstr "Elementbezeichnung: %s"
msgid "No items in your portfolio"
msgstr "Keine Elemente in Ihrem Portfolio"
msgid "You have not commented"
msgstr "Sie haben keinen Kommentar hinterlassen"
msgid "Portfolio items"
msgstr "Portfolio-Elemente"
msgid "Portfolio comments"
msgstr "Portfolio-Kommentare"
msgid "Comments made"
msgstr "Kommentare abgegeben"
msgid "Grade this item"
msgstr "Bewerten Sie diesen Element"
msgid "Portfolio item was graded"
msgstr "Portfolio-Element wurde bewertet"
#, fuzzy
msgid "Context for the comment to be grade"
msgstr "Kontext für den zu bewertenden Kommentar"
msgid "Grade this comment"
msgstr "Bewerten Sie diesen Kommentar"
msgid "Portfolio comment was graded"
msgstr "Der Portfolio-Kommentar wurde bewertet"
msgid "Grade items"
msgstr "Elemente bewerten"
msgid "Grade comments"
msgstr "Kommentare bewerten"
msgid "Hide correct answered questions"
msgstr "Ausgeblendete richtig beantwortete Fragen"
msgid "The setting \"%s\" will change to \"%s\""
msgstr "Die Einstellung '%s' wird auf '%s' geändert"
msgid "Verification of answered questions"
msgstr "Überprüfung beantworteter Fragen"
msgid "Student's assignments to be corrected"
msgstr "Lernenden-Aufgaben zur Korrektur"
msgid "You will find below all the work that have been submitted by students in one of your course (it could be in the base course or in a course in a session). You can filter the list selecting a specific course or a work status."
msgstr ""
"Sie finden unten alle Arbeiten, die von Lernenden in einem Ihrer Kurse "
"eingereicht wurden (es kann sich um den Basiskurs oder um einen Kurs in "
"einer Session handeln). Sie können die Liste filtern, indem Sie einen "
"bestimmten Kurs oder einen Arbeitsstatus auswählen."
msgid "Back to the main course portfolio"
msgstr "Zurück zum Hauptkursportfolio"
msgid "Export my portfolio data in a PDF file"
msgstr "Exportieren Sie meine Portfoliodaten in eine PDF-Datei"
msgid "Export my portfolio data in a ZIP file"
msgstr "Exportieren Sie meine Portfoliodaten in einer ZIP-Datei"
msgid "Categories are for organization only in personal portfolio."
msgstr "Kategorien sein nur vor im persönlichen Portfolio organizieren."
msgid "Export my portfolio data to a PDF file"
msgstr "Exportieren Sie meine Portfolio-Daten in eine PDF-Datei"
msgid "Export my portfolio data to a ZIP file"
msgstr "Exportieren Sie meine Portfoliodaten in eine ZIP-Datei"
msgid "New learning path available"
msgstr "Neuer Lernpfad verfügbar"
msgid "There is a new learning path called %s that has been added to your %s course. Go to this learning path here : %s"
msgstr ""
"Es wurde ein neuer Lernpfad namens %s zu Ihrem %s Kurs hinzugefügt. Gehen "
"Sie hier zu diesem Lernpfad: %s"
msgid "%s %% Completed"
msgstr "%s %% abgeschlossen"
msgid "E-mail to teachers on new user's post in the portfolio tool"
msgstr "E-Mail an Trainer über einen neuen Beitrag im Portfolio-Tool"
msgid "There is a new post by %s in the portfolio of course %s. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
"Es gibt einen neuen Beitrag von %s im Portfolio des Kurses %s. Um ihn "
"anzusehen <a href='%s'>klicken Sie hier</a>."
msgid "[Portfolio] New post in course %s"
msgstr "[Portfolio] Neuer Beitrag im Kurs %s"
msgid "Ongoing training"
msgstr "Laufende Schulung"
msgid "Dear %s,<br /><br /> A new test/quiz %s has been added to course %s.<br /><br />Course: %s <br />Test/Quiz name: %s <br />"
msgstr ""
"Sehr geehrte(r) %s,<br /><br /> ein neuer Test/Quiz %s wurde zum Kurs %s "
"hinzugefügt.<br /><br />Kurs: %s <br />Test/Quiz-Name: %s <br />"
msgid "Visit the test/quiz page <a href=\"%s\">%s</a><br />"
msgstr "Besuchen Sie die Test-/Quizseite <a href='%s'>%s</a><br />"
msgid "Dear %s,<br /><br />As his/her parent, you are receiving this e-mail to let you know that %s just got a new test/quiz %s in course %s.<br /><br />Learner: %s<br /> Course: %s<br />Test/Quiz name: %s<br />"
msgstr ""
"Sehr geehrte(r) %s,<br /><br />als sein/ihr Erziehungsberechtigter erhalten "
"Sie diese E-Mail, um Sie darüber zu informieren, dass %s gerade eine neue "
"Klassenarbeit/Kurztest %s im Kurs %s erhalten hat.<br /><br />Lernender: "
"%s<br /> Kurs: %s<br />Name der Klassenarbeit/des Kurztests: %s<br />"
msgid "Test duration: %s <br />"
msgstr "Testdauer: %s <br />"
msgid "Test start date: %s <br />"
msgstr "Prüfungsbeginn: %s <br />"
msgid "Test end date: %s <br />"
msgstr "Prüfungsbeginn: %s <br />"
msgid "Career Diagram Legend"
msgstr "Legende zum Karrierediagramm"
msgid "Career Diagram Disclaimer"
msgstr "Karriere-Diagramm Haftungsausschluss"
msgid "Successful Attempt"
msgstr "Erfolgreicher Versuch"
msgid "Failed attempt"
msgstr "Fehlgeschlagener Versuch"
msgid "Students with successful attempt"
msgstr "Lernende mit erfolgreichem Versuch"
msgid "Students with failed attempt"
msgstr "Lernende mit nicht bestandenem Versuch"
msgid "Exercise attempt stats report"
msgstr "Statistikbericht zu Übungsversuchen"
msgid "Comparative group report"
msgstr "Vergleichsgruppenbericht"
msgid "Courses usage"
msgstr "Kursnutzung"
msgid "Hide connection time"
msgstr "Verbindungsdauer ausblenden"
msgid "Course in which the question was initially created."
msgstr "Kurs, in dem die Frage ursprünglich erstellt wurde."
msgid "Apprenticeship contract"
msgstr "Ausbildungsvertrag"
msgid "Export Common Cartridge v1.3"
msgstr "Exportieren zum Common Cartridge v1.3"
msgid "Import Common Cartridge v1.3"
msgstr "Importieren von Common Cartridge v1.3"
msgid "Export your course content in the IMS Common Cartridge 1.3 format, to share it on other platforms."
msgstr ""
"Exportieren Sie Ihre Kursinhalte im IMS Common Cartridge 1.3-Format, um sie "
"auf anderen Plattformen zu teilen."
msgid "Import a course in IMS Common Cartridge 1.3 format, from another platform compatible with this format. The version is important."
msgstr ""
"Einen Kurs im IMS Common Cartridge 1.3-Format von einer anderen Plattform, "
"die mit diesem Format kompatibel ist, importieren. Die Version ist wichtig."
msgid "IMS CC file created."
msgstr "IMS CC-Datei erstellt."
msgid "IMS CC file"
msgstr "IMS CC-Datei"
msgid "IMS CC file imported."
msgstr "IMS CC-Datei importiert."
msgid "Upload any IMS CC (.imscc or .zip) file in the right version and it will be extracted directly into your course."
msgstr ""
"Laden Sie eine IMS CC-Datei (.imscc oder .zip) in der richtigen Version "
"hoch, und sie wird direkt in Ihren Kurs extrahiert."
msgid "IMS Common Cartridge v1.3"
msgstr "IMS Common Cartridge v1.3"
msgid "Hide question number"
msgstr "Frage Nummer ausblenden"
msgid "Pending attempts"
msgstr "Ausstehende Versuche"
msgid "Edit in profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Guidance"
msgstr "Anleitung"
msgid "Remove time"
msgstr "Zeit entfernen"
msgid "Copy with session content"
msgstr "Kopieren mit Session-Inhalten"
msgid "Export by class"
msgstr "Exportieren nach Klasse"
msgid "Upload answer"
msgstr "Antwort hochladen"
msgid "Token expired, action already realized"
msgstr "Token abgelaufen, Aktion bereits durchgeführt"
msgid "Corrector"
msgstr "Korrektor"
msgid "Correction date"
msgstr "Korrekturdatum"
msgid "Hide attempts table on start page"
msgstr "Versuche-Tabelle auf der Startseite ausblenden"
msgid "Maximum progress in learning paths"
msgstr "Maximaler Fortschritt in Lernpfaden"
msgid "Hide skills"
msgstr "Fähigkeiten ausblenden"
msgid "Options for hiding in export"
msgstr "Optionen zum Ausblenden beim Export"
msgid "Hide assignments"
msgstr "Aufgaben ausblenden"
msgid "Add survey to course"
msgstr "Umfrage zum Kurs hinzufügen"
msgid "Move the current survey"
msgstr "Verschieben Sie die aktuelle Umfrage"
msgid "Share events in course sessions"
msgstr "Teilen Sie Ereignisse in Kurs-Sessionen"
msgid "Agenda events in the course will be visible in sessions"
msgstr "Termine im Kurs werden in Sessions sichtbar sein"
msgid "Agenda events only visible in current course"
msgstr "Agendaereignisse nur im aktuellen Kurs sichtbar"
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "Filter by Learning Path"
msgstr "Filtern nach Lernpfad"
msgid "Share forums in all sessions"
msgstr "Foren in allen Sessions teilen"
msgid "You have achieved a new skill."
msgstr "Sie haben eine neue Fähigkeit erlangt."
msgid "Hi, %s. You have achieved the skill \"%s\". To see the details go here: %s."
msgstr ""
"Hallo, %s. Sie haben die Fähigkeit '%s' erworben. Um die Details zu sehen, "
"gehen Sie hier: %s."
msgid "To assign a new skill to this user, click <a href=\"%s\">here</a>"
msgstr ""
"Um dieser Person eine neue Fähigkeit zuzuweisen, klicken Sie <a "
"href='%s'>hier</a>"
msgid "Add event in course calendar"
msgstr "Ereignis im Kurskalender hinzufügen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Reminder for event : %s"
msgstr "Erinnerung für Veranstaltung: %s"
msgid "Add notification"
msgstr "Benachrichtigung hinzufügen"
msgid "Notification to remind the event"
msgstr "Benachrichtigung zur Erinnerung an das Ereignis"
msgid "Add tags"
msgstr "Tags hinzufügen"
msgid "Event editable by the invitees"
msgstr "Ereignis kann von den Eingeladenen bearbeitet werden"
msgid "Invitees"
msgstr "Eingeladene"
msgid "Reminder number %s for the course %s"
msgstr "Erinnerung Nummer %s für den Kurs %s"
msgid "Hello %s"
msgstr "Hallo %s"
msgid "You are registered in the training %s since the %s"
msgstr "Sie sind seit dem %s für das Training %s angemeldet"
msgid "You are receiving this message because you have completed a learning path with a %s% progress of your training.<br/>Your progress must be 100 to consider that your training was carried out.<br/>If you have the slightest problem, you should contact with your trainer."
msgstr ""
"Sie erhalten diese Nachricht, weil Sie einen Lernpfad mit einem Fortschritt "
"von %s% Ihrer Schulung abgeschlossen haben.<br/>Ihr Fortschritt muss 100 "
"betragen, um zu bestätigen, dass Ihre Schulung durchgeführt wurde.<br/>Bei "
"dem geringsten Problem sollten Sie sich an Ihren Trainer wenden."
msgid "As a reminder, to access the training platform:<br/>1. Connect to the platform at the address: %s <br/>2. Then enter: <br/>Your username: %s <br/>Your password: This was emailed to you.<br/>if you forgot it and can't find it, you can retrieve it by going to %s <br/><br/>Thank you for doing what is necessary."
msgstr ""
"Als Erinnerung, um auf die Trainingsplattform zuzugreifen:<br/>1. Verbinden "
"Sie sich mit der Plattform unter der Adresse: %s <br/>2. Geben Sie dann ein: "
"<br/>Ihr Benutzername: %s <br/>Ihr Passwort: Dies wurde Ihnen per E-Mail "
"zugeschickt.<br/>Wenn Sie es vergessen haben und nicht finden können, können "
"Sie es abrufen, indem Sie zu %s gehen <br/><br/>Vielen Dank, dass Sie das "
"Notwendige veranlassen."
msgid "The training center<p>%s</p>Trainers:<br/>%s"
msgstr "Das Schulungszentrum<p>%s</p>Trainer:<br/>%s"
msgid "Get embedable link"
msgstr "Einbettbaren Link erhalten"
msgid "Link to embed the exercise"
msgstr "Link zum Einbetten der Übung"
msgid "Copy this url to include this exercise in an iframe:"
msgstr "Kopieren Sie diese URL, um diese Übung in einem iframe einzubinden:"
msgid "Export extra fields"
msgstr "Exportieren Sie zusätzliche Felder"
msgid "Hide ex-learners"
msgstr "Ehemalige Lernende ausblenden"
msgid "Certificate of achievement per learning path"
msgstr "Zertifikat über den Lernerfolg pro Lernpfad"
msgid "You have obtained the following results in the training course:"
msgstr "Sie haben die folgenden Ergebnisse im Trainingskurs erzielt:"
msgid "You have obtained the following results in the tests:"
msgstr "Sie haben folgende Ergebnisse in den Tests erzielt:"
msgid "Export LP Quiz results"
msgstr "Exportieren Sie die LP-Quizergebnisse"
msgid "Learning path results"
msgstr "Lernpfadergebnisse"
msgid "Active users in sessions per URL"
msgstr "Aktive Nutzer in Sessions pro URL"
msgid "Next LP"
msgstr "Nächster LP"
msgid "No notification"
msgstr "Keine Benachrichtigung"
msgid "Allow skills assignation by sub category"
msgstr "Erlauben Sie die Zuweisung von Fähigkeiten nach Unterkategorie"
msgid "It allows the acquisition of skills by sub categories independently."
msgstr ""
"Es ermöglicht den Erwerb von Fähigkeiten nach Unterkategorien unabhängig "
"voneinander."
msgid "Minimum score"
msgstr "Mindestpunktzahl"
msgid "In LP"
msgstr "Im LP"
msgid "Courses reports"
msgstr "Kursberichte"
msgid "Fill blanks or form with global score"
msgstr ""
"Füllen Sie die Lücken aus oder erstellen Sie ein Formular mit Gesamtpunktzahl"
msgid "Matching with global score"
msgstr "Übereinstimmung mit globaler Punktzahl"
msgid "Image zones with global score"
msgstr "Bildbereiche mit globaler Punktzahl"
msgid "Match by dragging with global score"
msgstr "Übereinstimmung durch Ziehen mit globaler Punktzahl"
msgid "Progress in session report"
msgstr "Fortschritt im Sessionbericht"
msgid "This question is shared with other exercises, are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Diese Frage wird auch in anderen Übungen verwendet, sind Sie sicher, dass "
"Sie sie löschen möchten?"
msgid "View for tablet"
msgstr "Ansicht für Tablet"
msgid "Disable signature"
msgstr "Signatur deaktivieren"
msgid "Enable signature"
msgstr "Aktivieren Sie die Signatur"
msgid "Sign"
msgstr "Zeichen"
msgid "View signature"
msgstr "Betrachten Sie die Signatur"
msgid "Download QR for attendance signature"
msgstr "QR-Code für Anwesenheitsunterschrift herunterladen"
msgid "Password requirement passed"
msgstr "Passwortanforderung erfüllt"
msgid "Pending password requirement"
msgstr "Ausstehende Passwortanforderung"
msgid "Minimum %s special characters"
msgstr "Mindestens %s Sonderzeichen"
msgid "The new password cannot be same as the current password"
msgstr "Das neue Passwort darf nicht mit dem aktuellen Passwort übereinstimmen"
msgid "Filter by class"
msgstr "Nach Klasse filtern"
msgid "Not in any class"
msgstr "In keiner Klasse"
msgid "The account for username <i>%s</i> was disabled after %d failed login attempts."
msgstr ""
"Das Konto für den Benutzernamen <i>%s</i> wurde nach %d fehlgeschlagenen "
"Anmeldeversuchen deaktiviert."
msgid "Answer list"
msgstr "Antwortliste"
msgid "Enter a list of answers (one answer by line)"
msgstr "Geben Sie eine Liste von Antworten ein (eine Antwort pro Zeile)"
msgid "Or select a CSV file with a list of answers"
msgstr "Oder wählen Sie eine CSV-Datei mit einer Liste von Antworten"
msgid "Convert to multiple answer dropdown"
msgstr "Mehrfachauswahl-Dropdown"
msgid "Multiple answer dropdown"
msgstr "Mehrfachantwort-Dropdown"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "See highlights"
msgstr "Siehe Highlights"
msgid "%d added / %d required"
msgstr "%d hinzugefügt / %d erforderlich"
msgid "Required number of items"
msgstr "Erforderliche Anzahl von Elementen"
msgid "Required number of comments"
msgstr "Erforderliche Anzahl an Kommentaren"
msgid "Unmark as highlighted"
msgstr "Nicht mehr als hervorgehoben markieren"
msgid "Mark as highlighted"
msgstr "Als markiert hervorheben"
msgid "Updated %s"
msgstr "Aktualisiert %s"
msgid "Updated on %s by %s"
msgstr "Aktualisiert am %s von %s"
msgid "Updated %s by %s"
msgstr "Aktualisiert am %s von %s"
msgid "Marked as highlighted"
msgstr "Markiert als hervorgehoben"
msgid "Unmarked as highlighted"
msgstr "Nicht als hervorgehoben markiert"
msgid "Portfolio item set as a new template"
msgstr "Portfolioelement als neue Vorlage festgelegt"
msgid "Portfolio item unset as template"
msgstr "Portfolioelement als Vorlage aufgehoben"
msgid "Global multiple answer dropdown"
msgstr "Globale Mehrfachantwort-Dropdownliste"
msgid "[Portfolio] New comment in post %s"
msgstr "[Portfolio] Neuer Kommentar im Beitrag %s"
msgid "There is a new comment in the post <i>%s</i> from the <i>%s</i> course portfolio. To view it <a href='%s'>go here</a>."
msgstr ""
"Es gibt einen neuen Kommentar im Beitrag <i>%s</i> aus dem Kursportfolio "
"<i>%s</i>. Um ihn anzusehen, <a href='%s'>klicken Sie hier</a>."
msgid "Portfolio comment set as a new template"
msgstr "Portfolio-Kommentar als neue Vorlage festgelegt"
msgid "Portfolio comment unset as template"
msgstr "Portfolio-Kommentar als Vorlage entfernt"
msgid "Make visible for teachers"
msgstr "Für Trainer sichtbar machen"
msgid "Email alert to Teachers and Student on new comment in Portfolio"
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an Trainer und Lernende über neuen Kommentar im "
"Portfolio"
msgid "Tag"
msgstr "Markierung"
msgid "Tag saved"
msgstr "Markierung gespeichert"
msgid "Tag deleted"
msgstr "Markierung gelöscht"
msgid "Comment by %s in <em>%s</em>"
msgstr "Kommentar von %s in <em>%s</em>"
msgid "Portfolio tool introduction"
msgstr "Einführung in das Portfolio-Tool"
msgid "Access through LTI to Learning Path"
msgstr "Zugriff über LTI auf Lernpfad"
msgid "User %s has not been registered to course %s"
msgstr "Benutzer %s wurde nicht für Kurs %s registriert"
msgid "Open content in a new tab"
msgstr "Inhalt in einem neuen Tab öffnen"
msgid "There are users or courses using this language. Do you want to disable this language and set all these users and courses with the default portal language?"
msgstr "Es sind Benutzer oder Kurse mit dieser Sprache vorhanden. Dennoch diese Sprache deaktivieren und die Standard-Sprache der Installation setzen?"
msgid "Number of users registered and connected"
msgstr "Anzahl registrierter und verbundener Benutzer"
msgid "Number of users registered (total)"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer (gesamt)"
msgid "Number of users registered (new vs previous quarter)"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer (neu vs. vorheriges Quartal)"
msgid "Number of users who connected"
msgstr "Anzahl der verbundenen Benutzer"
msgid "*: Current quarter, incomplete data"
msgstr "*: Aktuelles Quartal, unvollständige Daten"
msgid "Q%s %s"
msgstr "V%s %s"
msgid "YoY"
msgstr "Jahr über Jahr"
msgid "Number of existing and available courses"
msgstr "Anzahl vorhandener und verfügbarer Kurse"
msgid "Number of existing courses (total)"
msgstr "Anzahl der vorhandenen Kurse (gesamt)"
msgid "Number of available courses (not closed or hidden, total)"
msgstr ""
"Anzahl der verfügbaren Kurse (nicht geschlossen oder versteckt, insgesamt)"
msgid "Hours of training"
msgstr "Trainingsstunden"
msgid "Number of hours of training followed (total)"
msgstr "Anzahl der insgesamt absolvierten Schulungsstunden"
msgid "Number of certificates generated"
msgstr "Anzahl der erstellten Zertifikate"
msgid "Number of certificates generated (total)"
msgstr "Anzahl der insgesamt erstellten Zertifikate"
msgid "Number of sessions per duration"
msgstr "Anzahl der Sessions pro Dauer"
msgid "Sessions per duration (by quarter)"
msgstr "Sessionen pro Dauer (nach Quartal)"
msgid "Number of courses, sessions and subscribed users"
msgstr "Anzahl der Kurse, Sessions und eingeschriebenen Benutzer"
msgid "List of course codes"
msgstr "Liste der Kurscodes"
msgid "Number of subscribed users"
msgstr "Anzahl der abonnierten Benutzer"
msgid "Number of users who finished the course (as defined in gradebook)"
msgstr ""
"Anzahl der Benutzer, die den Kurs abgeschlossen haben (wie im Notenbuch "
"definiert)"
msgid "List of course codes and sessions"
msgstr "Liste der Kurscodes und Sessions"
msgid "*: All users, including inactive, are included"
msgstr "*: Alle Benutzer, einschließlich inaktiver, sind eingeschlossen"
msgid "Total disk usage"
msgstr "Gesamter Speicherplatzverbrauch"
msgid "Edit portfolio comment"
msgstr "Portfolio-Kommentar bearbeiten"
msgid "Test '%s' not deleted"
msgstr "Test '%s' nicht gelöscht"
msgid "Don't include users"
msgstr "Benutzer nicht einbeziehen"
msgid "The report doesn't include the list of users neither for session nor for each course"
msgstr ""
"Der Bericht enthält weder eine Benutzerliste für die Session noch für jeden "
"Kurs"
msgid "Include extra fields"
msgstr "Fügen Sie zusätzliche Felder hinzu"
msgid "Skill levels"
msgstr "Kompetenzstufen"
msgid "Import course events"
msgstr "Kursereignisse importieren"
msgid "Tags can be used"
msgstr "Tags können verwendet werden"
msgid "Invitation to the ((course_title)) course"
msgstr "Einladung zum Kurs ((course_title))"
msgid "<p>Hello ((user_complete_name)).</p>"
msgstr "<p>Hallo ((user_complete_name)).</p>"
msgid "%s's portfolio items"
msgstr "%s's Portfolio-Elemente"
msgid "Scored"
msgstr "Bewertet"
msgid "Edited"
msgstr "Bearbeitet"
msgid "Downloaded"
msgstr "Heruntergeladen"
msgid "You can only copy this course to a course for which you are a teacher"
msgstr ""
"Sie können diesen Kurs nur in einen Kurs kopieren, bei dem Sie Trainer sind."
msgid "Remove users"
msgstr "Benutzer entfernen"
msgid "Send file to other users"
msgstr "Datei an andere Nutzer senden"
msgid "Remove file from selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern die Datei entfernen"
msgid "Send to other users"
msgstr "An andere Benutzer senden"
msgid "Send to users"
msgstr "An Nutzer senden"
msgid "Force users to change their password when they first log in"
msgstr "Benutzer müssen bei der ersten Anmeldung ihr Passwort ändern"
msgid "Please note that your username to access is %s"
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Ihr Benutzername für den Zugang %s ist"
msgid "Note: If you do not remember your password, click on <a href=\"%s\">\"Forgot your password?\"</a>, enter your username and follow the instructions."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie Ihr Passwort nicht mehr wissen, klicken Sie auf <a "
"href='%s'>\"Passwort vergessen?\"</a>, geben Sie Ihren Benutzernamen ein und "
"folgen Sie den Anweisungen."
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
msgid "Every x days"
msgstr "Alle x Tage"
msgid "Number of days"
msgstr "Anzahl der Tage"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Einen Kommentar hinterlassen"
msgid "Please leave a comment first"
msgstr "Bitte hinterlassen Sie zuerst einen Kommentar"
msgid "Last quiz finalization date"
msgstr "Letzte Quiz-Abschlussdatum"
msgid "Last lp's finalization date"
msgstr "Letztes LP-Abschlussdatum"
msgid "Must be in ALL the selected categories"
msgstr "Muss in ALLEN ausgewählten Kategorien sein"
msgid "Report by attempts"
msgstr "Bericht nach Versuchen"
msgid "Questions topic"
msgstr "Fragenthema"
msgid "The questions topic will be used as the name of the test and will be sent to the AI generator to generate questions in the language configured for this course, asking for them to be generated in the Aiken format so they can easily be imported into this course."
msgstr ""
"Das Themengebiet der Fragen wird als Name des Tests verwendet und an den KI-"
"Generator gesendet, um Fragen in der für diesen Kurs konfigurierten Sprache "
"zu generieren. Dabei wird darum gebeten, sie im Aiken-Format zu erstellen, "
"damit sie problemlos in diesen Kurs importiert werden können."
msgid "AI Questions Generator"
msgstr "Fragen-Generator für KI"
msgid "Most AI generators are limited in the number of characters they can return, and often your organization will be charged based on the number of characters returned, so please use with moderation, asking for smaller numbers first, then extending as you gain confidence."
msgstr ""
"Die meisten KI-Generatoren sind in der Anzahl der Zeichen, die sie "
"zurückgeben können, begrenzt, und oft wird Ihre Organisation basierend auf "
"der Anzahl der zurückgegebenen Zeichen berechnet, also bitte verwenden Sie "
"sie maßvoll, indem Sie zuerst kleinere Mengen anfordern und dann erweitern, "
"sobald Sie Vertrauen gewinnen."
msgid "Use one (or more) of the following proposed tags to automatically generate a certificate or a skill and show them here when the student gets to this step, which requires all other steps to be finished first."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen (oder mehrere) der vorgeschlagenen Tags, um automatisch "
"ein Zertifikat oder eine Fähigkeit zu generieren und sie hier anzuzeigen, "
"wenn der Lernende diesen Schritt erreicht, der voraussetzt, dass alle "
"anderen Schritte zuerst abgeschlossen sind."
msgid "Hi ((user_complete_name))."
msgstr "Hallo [X0X]."
msgid "Invitation to session ((session_name))"
msgstr "Einladung zur Session ((session_name))"
msgid "Fill blanks or form with exact selection"
msgstr "Füllen Sie die Lücken aus oder wählen Sie genau aus"
msgid "Matching with exact selection"
msgstr "Passend zur exakten Auswahl"
msgid "Image zones with exact selection"
msgstr "Bildzonen mit exakter Auswahl"
msgid "Match by dragging with exact selection"
msgstr "Zuordnung durch Ziehen mit exakter Auswahl"
msgid "Multiple answer dropdown with exact selection"
msgstr "Dropdown mit Mehrfachauswahl und exakter Auswahl"
msgid "AI learning path generator"
msgstr "KI-Lernpfadgenerator"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Type the topic on which you want the AI Helper to develop a learning path. The more detailed the topic, the more precise the result will be."
msgstr ""
"Geben Sie das Thema ein, zu dem der KI-Helfer einen Lernpfad erstellen soll. "
"Je detaillierter das Thema, desto präziser wird das Ergebnis sein."
msgid "Number of learning path items"
msgstr "Anzahl der Lernpfad-Elemente"
msgid "This is the number of pages you want the AI Helper to generate in your learning path. Splitting the learning path in several pages, chapters, sections (however you want to call them) will help structure the course and also let you redistribute the content for better presentation."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Seiten, die Sie möchten, dass der KI Helper in Ihrem "
"Lernpfad generiert. Den Lernpfad in mehrere Seiten, Kapitel, Abschnitte (wie "
"auch immer Sie sie nennen möchten) aufzuteilen, wird helfen, den Kurs zu "
"strukturieren und Ihnen auch ermöglichen, den Inhalt für eine bessere "
"Präsentation neu zu verteilen."
msgid "Rough maximum number of words (actually number of tokens) you want to get per page. More tokens will probably generate better content, but will also take more time to generate and cost more to your organisation, so use this carefully."
msgstr ""
"Ungefähre maximale Anzahl an Wörtern (tatsächlich Anzahl der Token), die Sie "
"pro Seite erhalten möchten. Mehr Token werden wahrscheinlich besseren Inhalt "
"generieren, aber auch mehr Zeit zur Erstellung benötigen und Ihre "
"Organisation mehr kosten, also gehen Sie hiermit sorgfältig um."
msgid "Only selected users will see the content"
msgstr "Nur ausgewählte Benutzer werden den Inhalt sehen"
msgid "Leave empty to enable the content for everyone"
msgstr "Leer lassen, um den Inhalt für alle freizugeben"
msgid "Export courses reports complete"
msgstr "Export der Kursberichte abgeschlossen"
msgid "The number of questions is limited to between %d and %d."
msgstr "Die Anzahl der Fragen ist auf zwischen %d und %d begrenzt."
msgid "Add a test after each page"
msgstr "Fügen Sie nach jeder Seite einen Test hinzu"
msgid "Hidden but visible for me"
msgstr "Versteckt, aber für mich sichtbar"
msgid "Conclusion"
msgstr "Schlussfolgerung"
msgid "Unable to access temp file"
msgstr "Zugriff auf temporäre Datei nicht möglich"
msgid "Duplicated users"
msgstr "Duplizierte Benutzer"
msgid "This report only lists users that have the same firstname and lastname."
msgstr ""
"Dieser Bericht listet nur Benutzer auf, die denselben Vornamen und Nachnamen "
"haben."
msgid "By checking this box, you will remove all relationships of the HR manager with other sessions and courses. If what you want is to maintain those relationships, do NOT check this box."
msgstr ""
"Durch das Ankreuzen dieses Feldes werden alle Beziehungen des "
"Personalverantwortlichen zu anderen Sessions und Kursen entfernt. Wenn Sie "
"diese Beziehungen beibehalten möchten, kreuzen Sie dieses Feld NICHT an."
msgid "There is no class with the name \"%s\""
msgstr "Es gibt keine Klasse mit dem Namen '%s'"
msgid "Maximum number of subscriptions allowed. Leave at 0 to not limit it."
msgstr ""
"Maximale Anzahl erlaubter Abonnements. Bei 0 eingeben, um es nicht zu "
"begrenzen."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Allow subscriptions"
msgstr "Erlaube Abonnements"
msgid "Maximum number of subscriptions"
msgstr "Maximale Anzahl an Abonnements"
msgid "No longer available"
msgstr "Nicht mehr verfügbar"
msgid "Export all results from an exercise"
msgstr "Exportieren Sie alle Ergebnisse einer Übung"
msgid "No result found for export in this test."
msgstr "Kein Ergebnis für den Export in diesem Test gefunden."
msgid "User %s has been changed to %s. To cancel, click <a href='%s'>here</a>."
msgstr ""
"Benutzer %s wurde zu %s geändert. Zum Abbrechen klicken Sie <a "
"href='%s'>hier</a>."
msgid "Ex-learner"
msgstr "Ehemaliger Lernender"
msgid "File size is too big"
msgstr "Die Dateigröße ist zu groß"
msgid "An error occured"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
msgid "Image for headers"
msgstr "Bild für Kopfzeilen"
msgid "Add picture for headers"
msgstr "Bild für Kopfzeilen hinzufügen"
msgid "This picture will be used in the course header and in the e-mails sent and PDFs generated from this course. The picture will have a ratio of 25:7. You can crop the picture you upload."
msgstr ""
"Dieses Bild wird im Kurskopf sowie in den versendeten E-Mails und den aus "
"diesem Kurs generierten PDFs verwendet. Das Bild wird ein Seitenverhältnis "
"von 25:7 haben. Sie können das hochgeladene Bild zuschneiden."
msgid "Delete picture for headers"
msgstr "Bild für Kopfzeilen löschen"
msgid "The final picture must be in a 16:9 ratio, but you can crop the picture you upload."
msgstr ""
"Das endgültige Bild muss im 16:9-Verhältnis sein, aber Sie können das "
"hochgeladene Bild zuschneiden."
msgid "Export all results of all tests"
msgstr "Exportieren Sie alle Ergebnisse aller Tests"
msgid "Click to view details"
msgstr "Klicken Sie, um Details anzuzeigen"
msgid "This report applies to all plateform activities of the user."
msgstr ""
"Dieser Bericht bezieht sich auf alle Plattformaktivitäten des Benutzers."
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
msgid "Export certificates issue report"
msgstr "Ausgabebericht für Zertifikate exportieren"
msgid "Hide hierarchies"
msgstr "Hierarchien ausblenden"
msgid "Show hierarchies"
msgstr "Hierarchien anzeigen"
msgid "Parent career"
msgstr "Elternteil Karriere"
msgid "This career cannot be deleted until all of its children have been deleted or moved to another career."
msgstr ""
"Diese Karriere kann nicht gelöscht werden, bis alle zugehörigen "
"Unterkategorien gelöscht oder in eine andere Karriere verschoben wurden."
msgid "This email is already in use by another user in the same file."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse wird bereits von einem anderen Benutzer in derselben "
"Datei verwendet."
msgid "You have new posts in the following forums of your courses."
msgstr "Sie haben neue Beiträge in den folgenden Foren Ihrer Kurse."
msgid "This identifier is internal to the system and should not contain spaces nor special characters. It can be used from plugins as well, to filter the elements it is attached to."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner ist systemintern und sollte keine Leerzeichen oder "
"Sonderzeichen enthalten. Er kann auch von Plugins verwendet werden, um die "
"Elemente zu filtern, an die er angehängt ist."
msgid "Include last login"
msgstr "Letzter Login einbeziehen"
msgid "Duplicated users by e-mail"
msgstr "Doppelte Benutzer per E-Mail"
msgid "This report only lists users that have the same email."
msgstr ""
"Dieser Bericht listet nur Benutzer auf, die dieselbe E-Mail-Adresse haben."
msgid "Stop notifying me"
msgstr "Benachrichtigungen einstellen"
msgid "Expiration date cannot be empty."
msgstr "Das Ablaufdatum darf nicht leer sein."
msgid "E-mail not sent. You might have introduced an incorrect address, the address might belong to an inactive user, or the mail server is not correctly configured (check the mail.conf.php file)."
msgstr ""
"E-Mail wurde nicht gesendet. Möglicherweise wurde eine falsche Adresse "
"eingegeben, die Adresse gehört zu einem inaktiven Benutzer, oder der "
"Mailserver ist nicht korrekt konfiguriert (überprüfen Sie die mail.conf.php-"
"Datei)."
msgid "Your password has expired. Please set a new password before you continue."
msgstr ""
"Ihr Passwort ist abgelaufen. Bitte legen Sie ein neues Passwort fest, bevor "
"Sie fortfahren."
msgid "Copy iframe code below to include the exercise :"
msgstr "Kopieren Sie den untenstehenden iframe-Code, um die Übung einzubinden:"
msgid "My missing signatures"
msgstr "Meine fehlenden Unterschriften"
msgid "Only show active users"
msgstr "Nur aktive Benutzer anzeigen"
msgid "Update courses list"
msgstr "Aktualisieren Sie die Kursliste"
msgid "A code is required"
msgstr "Ein Code ist erforderlich"
msgid "This course code does not exist"
msgstr "Dieser Kurscode existiert nicht"
msgid "Duplicate code"
msgstr "Doppelter Code"
msgid "The update failed for the following courses"
msgstr "Das Update ist für die folgenden Kurse fehlgeschlagen"
msgid "%02d h %02d m %02d s"
msgstr "%02d Std %02d Min %02d Sek"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Recording help"
msgstr "Hilfe Aufnahme"
msgid "While recording, you can pause whenever you want. If you are not satisfied, register again. This will overwrite the previous version. Satisfied ? To send the recording to your teacher, click on “Stop recording” then select “End exercise”. The teacher will be able to listen to your recording and give you feedback! All your transmitted recordings can be viewed on the exercise home page."
msgstr "Während der Aufnahme können Sie jederzeit pausieren. Wenn Sie nicht zufrieden sind, nehmen Sie erneut auf. Dadurch wird die vorherige Version überschrieben. Befriedigt ? Um die Aufzeichnung an Ihren Lehrer zu senden, klicken Sie auf „Aufzeichnung beenden“ und wählen Sie dann „Übung beenden“. Der Lehrer kann sich Ihre Aufnahme anhören und Ihnen Feedback geben! Alle von Ihnen übermittelten Aufzeichnungen können Sie auf der Übungshomepage einsehen."
msgid "Certificate of participation"
msgstr "Teilnahmebestätigung"
msgid "User has participate at a training session on the platforme %s from %s until %s"
msgstr "hat vom %s bis zum %s<br>an einer Online-Fortbildung auf der PARKUR-Plattform des Deutsch-Französischen Jugendwerk teilgenommen."
msgid "This preparation corresponds to a volume of approximately %s training hours."
msgstr "Diese Vorbereitung entspricht einem Zeitumfang von %s Stunden."
msgid "The following contents have been validated"
msgstr "Folgende Inhalte wurden behandelt"
msgid "Obtained the following skills"
msgstr "hat folgende Kompetenzen erworben"
msgid "No course session for this user"
msgstr "Keine Sessions für diesen Benutzer"
msgid "This question is used in another exercises. If you continue its edition, the changes will affect all exercises that contain this question."
msgstr ""
"Diese Frage wird in anderen Übungen verwendet. Wenn Sie ihre Bearbeitung "
"fortsetzen, werden die Änderungen alle Übungen beeinflussen, die diese Frage "
"enthalten."
msgid "You don't have any course yet."
msgstr "Sie haben noch keinen Kurs."
msgid "By checking this box, I confirm that I accept the data processing by the platform"
msgstr ""
"Indem ich dieses Kästchen ankreuze, bestätige ich, dass ich die "
"Datenverarbeitung durch die Plattform akzeptiere"
msgid "The platform owner, responsible for the processing, implements processing of personal data to respond to your contact request. The data is mandatory. In their absence, it will not be possible to process your request."
msgstr ""
"Der Plattformbetreiber, verantwortlich für die Datenverarbeitung, setzt die "
"Verarbeitung personenbezogener Daten um, um auf Ihre Kontaktanfrage zu "
"antworten. Die Angabe der Daten ist verpflichtend. Ohne diese ist eine "
"Bearbeitung Ihrer Anfrage nicht möglich."
msgid "You don't have any session yet."
msgstr "Sie haben noch keine Session."
msgid "Past session tab"
msgstr "Vergangen"
msgid "All attempts blocked because you did not reach the minimum score of %s % at one of your attempts."
msgstr ""
"Alle Versuche wurden blockiert, da Sie nicht die Mindestpunktzahl von %s % "
"bei einem Ihrer Versuche erreicht haben."
msgid "Add a forumCategory"
msgstr "Eine Forumskategorie hinzufügen"
msgid "Send diagnostic finalization message"
msgstr "Senden Sie die Abschlussnachricht zur Diagnose"
msgid "Hide question numbering"
msgstr "Fragennummerierung ausblenden"
msgid "Welcome, please go to diagnostic at %s."
msgstr "Willkommen, bitte gehen Sie zum Diagnosetest unter %s."
msgid "Add a course introduction to display to your students."
msgstr "Fügen Sie eine Kurseinführung hinzu, um Ihren Lernenden zu zeigen."
msgid "DiagnosticfinalizationmessageContent"
msgstr ""
"Hallo %s, ich bin %s und überprüfe Ihre Diagnose, um den Kurs festzulegen, "
"den Sie belegen werden."
msgid "Prevent moving backwards between questions"
msgstr "Verhindern Sie das Zurückgehen zwischen den Fragen"
msgid "You don't have any course content yet."
msgstr "Sie haben noch keine Kursinhalte."
msgid "Go to \"Explore\" to find a topic of interest, or wait for someone to subscribe you."
msgstr ""
"Gehen Sie zu 'Entdecken', um ein Thema von Interesse zu finden, oder warten "
"Sie, bis jemand Sie abonniert."
msgid "See as student"
msgstr "Als Lernender ansehen"
msgid "Current session tab"
msgstr "Aktuell"
msgid "Text appearing at the end of the test when the user has succeeded or if no pass percentage was set."
msgstr ""
"Text, der am Ende des Tests erscheint, wenn der Benutzer erfolgreich war "
"oder wenn kein Bestehensprozentsatz festgelegt wurde."
msgid "Direct pop-up mode"
msgstr "Direkter Popup-Modus"
msgid "Number of times the question was answered"
msgstr "Anzahl der beantworteten Fragen"
msgid "DiagnosticfinalizationmessageTitle"
msgstr "Diagnoseabschluss"
msgid "Show score by category on a radar/spiderweb chart"
msgstr "Zeige Punktzahl nach Kategorie in einem Radar-/Netzdiagramm"
msgid "Official code"
msgstr "Offizieller Code"
msgid "Number of times this answer was selected"
msgstr "Anzahl der Auswahl dieser Antwort"
msgid "Sticky courses"
msgstr "Spezialkurse"
msgid "Course introduction"
msgstr "Kurseinführung"
msgid "Upcoming session tab"
msgstr "Bevorstehend"
msgid "Back to tests list"
msgstr "Zurück zur Testliste"
msgid "Text appearing at the end of the test when the user has failed."
msgstr ""
"Text, der am Ende des Tests erscheint, wenn der Benutzer nicht bestanden hat."
msgid "Your session search diagnosis is saved"
msgstr "Ihre Session-Suchdiagnose ist gespeichert"
msgid "Create surveyDoodle"
msgstr "Erstellen Sie eine Doodle-Umfrage"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Deleted users"
msgstr "Gelöschte Benutzer"
msgid "Sessions catalogue"
msgstr "Sessionskatalog"
msgid "The name provided will be used as the identifier of the user extra field containing an ID that the remote SCORM API will recognize as a user ID. This is only useful if your remote SCORM provider asked you for something similar."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird als Bezeichner für das zusätzliche Benutzerfeld "
"verwendet, das eine ID enthält, welche die entfernte SCORM-API als Benutzer-"
"ID erkennen wird. Dies ist nur nützlich, wenn Ihr entfernter SCORM-Anbieter "
"nach etwas Ähnlichem gefragt hat."
msgid "View all friends"
msgstr "Alle Freunde anzeigen"
msgid "My General Certificate"
msgstr "Mein allgemeines Zertifikat"
msgid "Mark as promoted message"
msgstr "Als Werbenachricht markieren"
msgid "Extra field to use as student ID for SCORM API"
msgstr "Zusatzfeld als Studenten-ID für SCORM API verwenden"
msgid "Unauthorised view access to resource"
msgstr "Unbefugte Ansicht - Zugriff auf Ressource verboten"
msgid "Multiple choice with *other* option"
msgstr "Mehrfachauswahl mit *andere* Option"
msgid "My profile"
msgstr "Mein Profil"
msgid "My Skills"
msgstr "Meine Fähigkeiten"
msgid "Created with Chamilo copyright year"
msgstr "Erstellt mit Chamilo © %s"
msgid "Disable editor announcements"
msgstr "Editor-Benachrichtigungen deaktivieren"
msgid "When not empty, only the courses from the given categories will appear in the courses catalogue."
msgstr ""
"Wenn nicht leer, werden nur Kurse aus den angegebenen Kategorien im "
"Kurskatalog angezeigt."
msgid "Allow users to include HTML in title fields in several places. This allows for some styling of titles, notably in test questions."
msgstr ""
"Erlauben Sie Benutzern, HTML in Titelfeldern an mehreren Stellen einzufügen. "
"Dies ermöglicht eine gewisse Formatierung von Titeln, insbesondere bei "
"Testfragen."
msgid "Visual effect to enable forum categories folding/unfolding."
msgstr "Visueller Effekt zum Ein- und Ausklappen von Forenkategorien."
msgid "Learning paths subscription settings"
msgstr "Lernpfade-Abonnement-Einstellungen"
msgid "Disable attachment to announcements"
msgstr "Anhänge für Ankündigungen deaktivieren"
msgid "View courses in a grid layout"
msgstr "Kurse in einem Rasterlayout anzeigen"
msgid "Show link to download test results"
msgstr "Link zum Herunterladen der Testergebnisse anzeigen"
msgid "Display link to learning path on course home when invisible"
msgstr "Link zum Lernpfad auf der Kursstartseite anzeigen, wenn unsichtbar"
msgid "The roles set to 'true' will only appear to administrators. Other users will not be able to see them."
msgstr ""
"Den Administratoren werden nur die Rollen angezeigt, die auf 'true' gesetzt "
"sind. Andere Benutzer können sie nicht sehen."
msgid "Block sending test notifications to general coach"
msgstr "Testbenachrichtigungen an allgemeinen Tutor blockieren"
msgid "Disable JS files that Chamilo usually adds to HTML files in the learning path (while displaying them)."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie JS-Dateien, die Chamilo normalerweise zu HTML-Dateien im "
"Lernpfad hinzufügt (während der Anzeige)."
msgid "Allow the teacher to rate the open, oral expression and annotation question types with a decimal score."
msgstr ""
"Erlauben Sie dem Trainer, die Fragestellungen zu offener, mündlicher "
"Ausdrucksweise und Annotationen mit einer Dezimalzahl zu bewerten."
msgid "When using sessions, the default behaviour is to use the tool visibility defined in the base course. This setting changes that to allow coaches in session courses to adapt tool visibilities to their needs."
msgstr ""
"Beim Verwenden von Sessions ist das Standardverhalten, die in dem Basiskurs "
"definierte Werkzeugsichtbarkeit zu verwenden. Diese Einstellung ändert das, "
"sodass Trainer in Session-Kursen die Werkzeugsichtbarkeiten an ihre "
"Bedürfnisse anpassen können."
msgid "When using resources sequencing with courses or sessions, show the dependencies of the course on the course’s homepage."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von Ressourcen-Sequenzierung mit Kursen oder Sessions, "
"zeigen Sie die Abhängigkeiten des Kurses auf der Startseite des Kurses an."
msgid "Send email notification to admin when a user is created."
msgstr ""
"E-Mail-Benachrichtigung an den Administrator senden, wenn ein Benutzer "
"erstellt wird."
msgid "Adds a link icon to courses that are shared between URLs, so users (in particular teachers) know they have to take special care when editing the course content."
msgstr ""
"Fügt ein Link-Symbol zu Kursen hinzu, die zwischen URLs geteilt werden, "
"damit Benutzer (insbesondere Trainer) wissen, dass sie beim Bearbeiten der "
"Kursinhalte besondere Vorsicht walten lassen müssen."
msgid "Video features"
msgstr "Video-Funktionen"
msgid "When enabled, only the courses with the extra field ‘show_in_catalogue’ set to 1 will appear in the catalogue."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erscheinen im Katalog nur die Kurse, bei denen das "
"Zusatzfeld „show_in_catalogue“ auf 1 gesetzt ist."
msgid "Hide 'My learning paths' page"
msgstr "'Meine Lernpfade-Seite' ausblenden"
msgid "Add a custom extra footer for notifications emails for a specific language, for example for privacy policy notices. Multiple languages and paragraphs can be added."
msgstr ""
"Fügen Sie eine benutzerdefinierte zusätzliche Fußzeile für "
"Benachrichtigungs-E-Mails für eine bestimmte Sprache hinzu, zum Beispiel für "
"Datenschutzrichtlinien. Es können mehrere Sprachen und Absätze hinzugefügt "
"werden."
msgid "Hide e-mail content to bring users to platform"
msgstr "E-Mail-Inhalte ausblenden, um Nutzer auf die Plattform zu bringen"
msgid "Select between the following forms for the display of users' score in various reports: 1 = SCORE_AVERAGE (5 / 10); 2 = SCORE_PERCENT (50%); 3 = SCORE_DIV_PERCENT (5 / 10 (50%)). Use the numerical ID of the form you want to use."
msgstr ""
"Wählen Sie zwischen den folgenden Formen für die Anzeige der "
"Benutzerpunktzahl in verschiedenen Berichten: 1 = DURCHSCHNITTSPUNKTZAHL (5 /"
" 10); 2 = PROZENTPUNKTZAHL (50%); 3 = PUNKTZAHL_DIV_PROZENT (5 / 10 (50%)). "
"Verwenden Sie die numerische ID der Form, die Sie verwenden möchten."
msgid "This setting allows you to experiment by reporting but not enforcing some Content Security Policy."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, zu experimentieren, indem Sie einige "
"Inhalte der Sicherheitsrichtlinie melden, aber nicht durchsetzen."
msgid "Select 'Yes' to remove the button to delete all announcements, as this can be used by mistake by teachers."
msgstr ""
"Wählen Sie 'Ja', um die Schaltfläche zum Löschen aller Ankündigungen zu "
"entfernen, da diese versehentlich von Trainern verwendet werden kann."
msgid "This gives the HRM a little more power by allowing them to edit/delete agenda events in the course-session."
msgstr ""
"Dies gibt dem HRM etwas mehr Befugnisse, indem es ihnen erlaubt, Agenda-"
"Ereignisse in der Kurs-Session zu bearbeiten oder zu löschen."
msgid "Restrict course chat to coaches"
msgstr "Kurschat auf Trainer beschränken"
msgid "Enable portfolio advanced sharing"
msgstr "Portfolio erweitertes Teilen aktivieren"
msgid "Gradebook comments"
msgstr "Kommentare zum Notenbuch"
msgid "Add additional columns to the gradebook's main report (1 = ranking, 2 = best score, 3 = average)."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzliche Spalten zum Hauptbericht des Notenbuchs hinzu (1 = "
"Rang, 2 = beste Punktzahl, 3 = Durchschnitt)."
msgid "Keep session active in tests"
msgstr "Session in Tests aktiv halten"
msgid "Hide the fact that open questions (including audio and annotations) have a score by hiding the score display in all learner-facing reports."
msgstr ""
"Blenden Sie die Tatsache aus, dass offene Fragen (einschließlich Audio und "
"Anmerkungen) eine Punktzahl haben, indem Sie die Anzeige der Punktzahl in "
"allen Lerner-orientierten Berichten verbergen."
msgid "X-Frame-Options tells the browser whether you want to allow your site to be framed or not. By preventing a browser from framing your site you can defend against attacks like clickjacking. If defining a URL here, it should define the URL(s) from which your content should be visible, not the URLs from which your site accepts content. For example, if your main URL (root_web above) is https://11.chamilo.org/, then this setting should be: 'ALLOW-FROM https://11.chamilo.org'. These headers only apply to pages where Chamilo is responsible of the HTTP headers generation (i.e. '.php' files). It does not apply to static files. If playing with this feature, make sure you also update your web server configuration to add the right headers for static files. See CDN configuration documentation above (search for 'add_header') for more information. Recommended (strict) value for this setting, if enabled: 'SAMEORIGIN'."
msgstr ""
"X-Frame-Options gibt dem Browser an, ob Sie möchten, dass Ihre Website "
"eingebettet werden kann oder nicht. Indem Sie verhindern, dass ein Browser "
"Ihre Website einbettet, können Sie sich gegen Angriffe wie Clickjacking "
"verteidigen. Wenn Sie hier eine URL definieren, sollte sie die URL(s) "
"angeben, von denen aus Ihre Inhalte sichtbar sein sollen, nicht die URLs, "
"von denen aus Ihre Website Inhalte akzeptiert. Wenn beispielsweise Ihre "
"Haupt-URL (root_web oben) https://11.chamilo.org/ ist, dann sollte diese "
"Einstellung lauten: 'ALLOW-FROM https://11.chamilo.org'. Diese Header gelten "
"nur für Seiten, bei denen Chamilo für die Generierung der HTTP-Header "
"verantwortlich ist (d.h. '.php'-Dateien). Sie gelten nicht für statische "
"Dateien. Wenn Sie mit dieser Funktion experimentieren, stellen Sie sicher, "
"dass Sie auch Ihre Webserver-Konfiguration aktualisieren, um die richtigen "
"Header für statische Dateien hinzuzufügen. Siehe CDN-"
"Konfigurationsdokumentation oben (Suche nach 'add_header') für weitere "
"Informationen. Empfohlener (strenger) Wert für diese Einstellung, falls "
"aktiviert: 'SAMEORIGIN'."
msgid "Upload SCORM from cache dir"
msgstr "SCORM aus dem Cache-Verzeichnis hochladen"
msgid "The default behaviour is to make questions orphan when the only test using them is deleted. When enabled, this option ensure that all questions that would otherwise end up orphan are deleted as well."
msgstr ""
"Das Standardverhalten besteht darin, Fragen zu verwaisten, wenn der einzige "
"Test, in dem sie verwendet werden, gelöscht wird. Wenn diese Option "
"aktiviert ist, wird sichergestellt, dass alle Fragen, die sonst verwaist "
"wären, ebenfalls gelöscht werden."
msgid "Allows users to add feedback (likes or dislikes) to posts in social wall."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, Rückmeldungen (Likes oder Dislikes) zu Beiträgen in "
"der sozialen Wand hinzuzufügen."
msgid "Hide user IP from test reports"
msgstr "Benutzer-IP in Testberichten ausblenden"
msgid "If using career diagrams, show an extra field instead of the internal career ID."
msgstr ""
"Wenn Karrierediagramme verwendet werden, zeigen Sie ein zusätzliches Feld "
"anstelle der internen Karriere-ID."
msgid "When exporting a course, do not export the questions that are not part of any test."
msgstr ""
"Beim Exportieren eines Kurses sollten Fragen, die keinem Test zugeordnet "
"sind, nicht exportiert werden."
msgid "Hide username when already showing complete name"
msgstr ""
"Benutzername ausblenden, wenn der vollständige Name bereits angezeigt wird"
msgid "Add user extra fields in exercise category report"
msgstr "Benutzerdefinierte Zusatzfelder im Übungskategorie-Bericht hinzufügen"
msgid "Display a legend below the career diagram"
msgstr "Eine Legende unterhalb des Karrierediagramms anzeigen"
msgid "Show multiple conditions to user during sign up process. Provide an array with each element containing 'variable' (internal extra field name), 'display_text' (simple text for a checkbox), 'text_area' (long text of conditions)."
msgstr ""
"Zeigen Sie dem Benutzer während des Anmeldeprozesses mehrere Bedingungen an. "
"Stellen Sie ein Array bereit, bei dem jedes Element 'variable' (interner "
"Name des zusätzlichen Feldes), 'display_text' (einfacher Text für ein "
"Kontrollkästchen), 'text_area' (langer Text der Bedingungen) enthält."
msgid "Options for user import"
msgstr "Optionen für den Benutzerimport"
msgid "Add a minimum time field to learning paths. If the user has not spent that much time on the learning path, the last item of the learning path cannot be completed."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Mindestzeitfeld zu Lernpfaden hinzu. Wenn der Benutzer nicht "
"so viel Zeit auf dem Lernpfad verbracht hat, kann das letzte Element des "
"Lernpfads nicht abgeschlossen werden."
msgid "Quick image addition to question"
msgstr "Schnelles Hinzufügen eines Bildes zur Frage"
msgid "Prevent the use of images copy-paste as base64 in the editor to avoid filling the database with images."
msgstr ""
"Verhindern Sie das Kopieren und Einfügen von Bildern als Base64 im Editor, "
"um zu vermeiden, dass die Datenbank mit Bildern gefüllt wird."
msgid "Fields users are allowed to change in their profile"
msgstr "Felder, die Benutzer in ihrem Profil ändern dürfen"
msgid "Enable test images zooming"
msgstr "Testbild-Zoom aktivieren"
msgid "If the SCO is not sending a status, take over and update the status based on what can be observed in Chamilo."
msgstr ""
"Wenn das SCO keinen Status sendet, übernehmen Sie die Aktualisierung des "
"Status anhand der in Chamilo beobachtbaren Daten."
msgid "Default calendar display mode"
msgstr "Standardanzeige-Modus des Kalenders"
msgid "Course management"
msgstr "Kursverwaltung"
msgid "Hide gradebook table for learners"
msgstr "Lernenden die Notenbuch-Tabelle ausblenden"
msgid "Improve speed when rendering gradebook student reports using Doctrine APCU cache. APCu is an optional but recommended PHP extension."
msgstr ""
"Beschleunigen Sie das Rendern von Notenbuch-Berichten für Lernende durch "
"Verwendung des Doctrine APCU-Cache. APCu ist eine optionale, aber empfohlene "
"PHP-Erweiterung."
msgid "Allow multiple evaluation attempts in gradebook"
msgstr "Mehrere Bewertungsversuche im Notenbuch zulassen"
msgid "Show donate message on course creation page"
msgstr "Zeige Spenden-Nachricht auf der Kurs-Erstellungsseite"
msgid "Gradebook reports score style"
msgstr "Cahier de notes rapporte le style de note"
msgid "The 'who is online' page (if enabled) will show a picture and a name for each user currently online. Enable this option to hide the names."
msgstr ""
"Die Seite 'Wer ist online' (falls aktiviert) zeigt ein Bild und einen Namen "
"für jeden Benutzer, der gerade online ist. Aktivieren Sie diese Option, um "
"die Namen zu verbergen."
msgid "Enable scheduled announcements in sessions"
msgstr "Aktivieren Sie geplante Ankündigungen in Sessions"
msgid "Sort users by specific info by default"
msgstr "Benutzer standardmäßig nach bestimmten Informationen sortieren"
msgid "Allow coaches to always edit announcements"
msgstr "Erlauben Sie Trainern, Ankündigungen jederzeit zu bearbeiten"
msgid "Naturally include the given extra fields (array of extra fields labels) in the user searches."
msgstr ""
"Fügen Sie die gegebenen zusätzlichen Felder (Array von Bezeichnungen für "
"zusätzliche Felder) natürlich in die Benutzersuchen ein."
msgid "If you only want to show some of the available profile field, your can complete the array here with sub-elements 'fields' and 'extra_fields' containing arrays with a list of the fields to show."
msgstr ""
"Wenn Sie nur einige der verfügbaren Profilfelder anzeigen möchten, können "
"Sie das Array hier mit den Unterelementen 'fields' und 'extra_fields' "
"vervollständigen, die Arrays mit einer Liste der anzuzeigenden Felder "
"enthalten."
msgid "Max login attempts before lockdown"
msgstr "Maximale Anmeldeversuche vor Sperrung"
msgid "In the course chat, hide the username. Only display people's names."
msgstr ""
"Im Kurschat den Benutzernamen ausblenden. Nur die Namen der Personen "
"anzeigen."
msgid "Disable user unsubscription from session on session removal from group/class"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie die Abmeldung des Benutzers von der Session bei Entfernung "
"der Session aus der Gruppe/Klasse"
msgid "Set this to 'left' or 'right' to change the side of the learning path menu."
msgstr ""
"Stellen Sie dies auf 'links' oder 'rechts', um die Seite des Lernpfad-Menüs "
"zu ändern."
msgid "Give a category code to use as course templates. Only those courses will show in the drop-down at course creation time, and users won’t see the courses in this category from the courses catalogue."
msgstr ""
"Geben Sie einen Kategoriecode an, der als Vorlage für Kurse verwendet werden "
"soll. Nur diese Kurse werden beim Erstellen eines Kurses im Dropdown-Menü "
"angezeigt, und Benutzer können die Kurse in dieser Kategorie nicht im "
"Kurskatalog sehen."
msgid "Hide courses block in the sidebar"
msgstr "Seitenleiste Kursblock ausblenden"
msgid "Allows the sessions managers to set announcements that will be triggered on specific dates or after/before a number of days of start/end of the session. Enabling this feature requires you to setup a cron task."
msgstr ""
"Ermöglicht den Session-Managern, Ankündigungen festzulegen, die zu "
"bestimmten Daten oder nach/bis zu einer bestimmten Anzahl von Tagen nach dem "
"Beginn/Ende der Session ausgelöst werden. Die Aktivierung dieser Funktion "
"erfordert das Einrichten einer Cron-Aufgabe."
msgid "Set this to false to disable the 'previous' button when answering questions in a test, thus forcing users to always move ahead."
msgstr ""
"Stellen Sie dies auf \"false\", um den \"Zurück\"-Button bei der "
"Beantwortung von Fragen in einem Test zu deaktivieren, sodass Benutzer immer "
"vorwärts gehen müssen."
msgid "Hide the option to send an announcement copy to HRM"
msgstr ""
"Blenden Sie die Option aus, eine Ankündigungskopie an den verantwortlichen "
"RRHH zu senden"
msgid "User extra fields in gradebook flat view"
msgstr "Benutzerprofilfelder in der flachen Ansicht des Notenbuchs"
msgid "Choose 'Yes' to stop announcements from the software editor to appear on the administrative homepage (only admins see it). This will also remove security update announcements."
msgstr ""
"Wählen Sie 'Ja', um zu verhindern, dass Ankündigungen des "
"Softwareherausgebers auf der administrativen Startseite erscheinen (nur "
"Administratoren sehen dies). Dies wird auch Sicherheitsupdate-Ankündigungen "
"entfernen."
msgid "When this setting is set to 'Yes', the HTML documents viewer adds the HTML headers for the inclusion of Bootstrap and Font Awesome, which were used in Chamilo 1. This might help compatibility between old content and a newer version of the platform."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung auf 'Ja' gesetzt ist, fügt der HTML-"
"Dokumentenbetrachter die HTML-Header für die Einbindung von Bootstrap und "
"Font Awesome hinzu, die in Chamilo 1 verwendet wurden. Dies kann die "
"Kompatibilität zwischen altem Inhalt und einer neueren Version der Plattform "
"verbessern."
msgid "Select the tools that will be *active* after the creation of a course."
msgstr ""
"Wählen Sie die Werkzeuge aus, die nach der Erstellung eines Kurses *aktiv* "
"sein werden."
msgid "Add acquisition column in learner follow-up"
msgstr "Lernfortschritt um Akquisitionsspalte ergänzen"
msgid "Enable to display to the final user a page with the list of pending tests across all courses."
msgstr ""
"Aktivieren, um dem Endbenutzer eine Seite mit der Liste der ausstehenden "
"Tests in allen Kursen anzuzeigen."
msgid "Add a button to unsubscribe from a course on the ‘My courses’ page."
msgstr ""
"Fügen Sie auf der Seite „Meine Kurse“ eine Schaltfläche hinzu, um sich von "
"einem Kurs abzumelden."
msgid "Forum categories language filter"
msgstr "Forenkategorien Sprachfilter"
msgid "Hide documents download icon"
msgstr "Dokumenten-Download-Symbol ausblenden"
msgid "Disable new test attempts"
msgstr "Neue Testversuche deaktivieren"
msgid "Hide 'my certificate' link"
msgstr "Meinen Zertifikatslink verbergen"
msgid "Attendance signing"
msgstr "Anwesenheitsunterschrift"
msgid "Add a message box in the course creation page for teachers, asking them to donate to the project."
msgstr ""
"Fügen Sie auf der Kurs-Erstellungsseite für Trainer ein Nachrichtenfeld "
"hinzu, das um eine Spende für das Projekt bittet."
msgid "Users geolocation on a map"
msgstr "Benutzerstandorte auf einer Karte"
msgid "Allow HRM role to edit or delete agenda events"
msgstr ""
"Erlauben Sie der HRM-Rolle, Termine im Kalender zu bearbeiten oder zu löschen"
msgid "During special CSV cron imports of users, automatically replace e-mails with dummy e-mail username@example.com."
msgstr ""
"Bei speziellen CSV-Cron-Importen von Benutzern, E-Mails automatisch durch "
"Dummy-E-Mail username@example.com ersetzen."
msgid "Minimum time to complete learning path"
msgstr "Mindestzeit zum Absolvieren des Lernpfads"
msgid "On the courses/sessions page, the session title can be either of the following : 0 = no link (hide session title) ; 1 = link title to a special session page ; 2 = link to the course if there is only one course ; 3 = session title makes the courses list foldable ; 4 = no link (show session title)."
msgstr ""
"Auf der Kurse/Sessions-Seite kann der Session-Titel folgende Werte haben: 0 "
"= kein Link (Session-Titel ausblenden); 1 = Titel mit einem Link zu einer "
"speziellen Session-Seite versehen; 2 = Link zum Kurs, wenn es nur einen Kurs "
"gibt; 3 = Session-Titel klappt die Kursliste auf und zu; 4 = kein Link "
"(Session-Titel anzeigen)."
msgid "Add subject and body in the mailto: footer."
msgstr "Fügen Sie Betreff und Inhalt in den Mailto: Footer ein."
msgid "Add a language filter to the forum view to only see categries configured in a specific language. Requires using the 'language' extra field on the 'forum_category' entity."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Sprachfilter zur Forenansicht hinzu, um nur Kategorien zu "
"sehen, die in einer bestimmten Sprache konfiguriert sind. Erfordert die "
"Verwendung des zusätzlichen Feldes 'Sprache' bei der Entität "
"'forum_category'."
msgid "Show specific registration conditions"
msgstr "Anzeigen spezifischer Anmeldebedingungen"
msgid "Export learning paths in the Chamilo backup format"
msgstr "Lernpfade im Chamilo-Backup-Format exportieren"
msgid "Display tests from learning paths even if invisible"
msgstr "Anzeigen von Tests aus Lernpfaden, auch wenn sie unsichtbar sind"
msgid "Allow private messages between teachers about a learner"
msgstr "Erlauben Sie private Nachrichten zwischen Trainern über einen Lernenden"
msgid "Bypass HTML filtering in test end messages"
msgstr "HTML-Filterung in Testabschlussnachrichten umgehen"
msgid "If your portal is resources-limited, reducing the generation of the dynamic gradebok charts with potentially thousands of results is a good option."
msgstr ""
"Wenn Ihr Portal ressourcenbeschränkt ist, ist die Reduzierung der Erstellung "
"dynamischer Notenbuch-Diagramme mit potenziell tausenden von Ergebnissen "
"eine gute Option."
msgid "Add a disclaimer below the career diagram. A language variable called 'Career diagram disclaimer' must exist in your sub-language."
msgstr ""
"Fügen Sie unterhalb des Karrierediagramms einen Haftungsausschluss hinzu. "
"Eine Sprachvariable mit dem Namen 'Career diagram disclaimer' muss in Ihrer "
"Subsprache existieren."
msgid "Use course categories from top URL"
msgstr "Verwenden Sie Kurskategorien aus der oberen URL"
msgid "Show max progress instead of average for learning paths reporting"
msgstr ""
"Zeige maximalen Fortschritt statt Durchschnitt für Berichte der Lernpfade"
msgid "Extended notifications footer"
msgstr "Erweiterter Benachrichtigungs-Fußbereich"
msgid "Use username as student_id in SCORM communication"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Benutzernamen als student_id in der SCORM-Kommunikation"
msgid "When creating a course, make the course category a required setting."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines Kurses, machen Sie die Kurskategorie zu einer "
"erforderlichen Einstellung."
msgid "Generate certificate when ending a quiz. The quiz needs to be linked in the gradebook tool and have a pass percentage configured."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Zertifikat beim Beenden eines Quiz. Das Quiz muss im "
"Notenbuch-Tool verlinkt und mit einer bestandenen Prozentzahl konfiguriert "
"sein."
msgid "Foldable learning paths' categories"
msgstr "Klappbare Kategorien für Lernpfade"
msgid "Normally, all .htaccess files are filtered and removed when importing content in Chamilo. This feature allows .htaccess to be imported if it is present in a SCORM package."
msgstr ""
"Normalerweise werden alle .htaccess-Dateien beim Importieren von Inhalten in "
"Chamilo herausgefiltert und entfernt. Diese Funktion ermöglicht den Import "
"von .htaccess, wenn sie in einem SCORM-Paket vorhanden ist."
msgid "Hide percentage in best/average gradebook results"
msgstr ""
"Prozentangabe in besten/durchschnittlichen Notenbuchergebnissen ausblenden"
msgid "Set the course ID (numerical) of a course reserverd to use as a global forum. This replaces the 'Social groups' link in the social network by a link to the forum of that course."
msgstr ""
"Legen Sie die Kurs-ID (numerisch) eines Kurses fest, der als globales Forum "
"reserviert ist. Dies ersetzt den Link \"Soziale Gruppen\" im sozialen "
"Netzwerk durch einen Link zum Forum dieses Kurses."
msgid "Hide requirements label in learning paths"
msgstr "Anforderungsbeschriftung in Lernpfaden ausblenden"
msgid "Active tools on course creation"
msgstr "Aktive Werkzeuge bei der Kurserstellung"
msgid "In multi-URL settings, allow admins and teachers to assign categories from the top URL to courses in the children URLs."
msgstr ""
"In Mehr-URL-Umgebungen können Administratoren und Trainer Kategorien von der "
"Haupt-URL den Kursen in den untergeordneten URLs zuweisen."
msgid "Enable editing tests even if they have been included in a learning path. The default is to prevent edition if the test is in a learning path, because that can affect consistency of tracking among many learners if test modifications are significant."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Bearbeitung von Tests, auch wenn sie in einen Lernpfad "
"aufgenommen wurden. Standardmäßig wird die Bearbeitung verhindert, wenn der "
"Test in einem Lernpfad enthalten ist, da dies bei wesentlichen "
"Teständerungen die Konsistenz der Nachverfolgung unter vielen Lernenden "
"beeinträchtigen kann."
msgid "Array of fields and whether (boolean) they are visible or not on the user's profile page (also works with extra fields labels)."
msgstr ""
"Array von Feldern und ob (boolean) sie auf der Profilseite des Benutzers "
"sichtbar sind oder nicht (funktioniert auch mit Bezeichnungen für "
"zusätzliche Felder)."
msgid "Compilatio is an anti-cheating service that compares text between two submissions and reports if there is a high probability the content (usually assignments) is not genuine."
msgstr ""
"Compilatio ist ein Anti-Betrugsdienst, der Texte zwischen zwei Einsendungen "
"vergleicht und meldet, wenn eine hohe Wahrscheinlichkeit besteht, dass der "
"Inhalt (normalerweise Arbeiten) nicht echt ist."
msgid "Show hidden exercises that were added to a LP in the exercise list. If we are in a session, the test is invisible in the base course, it is included in a LP and the setting to show it is not specifically set to true, then hide it."
msgstr ""
"Zeigen Sie versteckte Übungen, die einem Lernpfad hinzugefügt wurden, in der "
"Übungsliste an. Wenn wir uns in einer Session befinden und der Test im Basis-"
"Kurs unsichtbar ist, in einem Lernpfad enthalten ist und die Einstellung zum "
"Anzeigen nicht speziell auf wahr gesetzt ist, dann verbergen Sie ihn."
msgid "Date-based announcements"
msgstr "Datumsbasierte Ankündigungen"
msgid "X-Content-Type-Options stops a browser from trying to MIME-sniff the content type and forces it to stick with the declared content-type. The only valid value for this header is 'nosniff'."
msgstr ""
"X-Content-Type-Options verhindert, dass ein Browser versucht, den MIME-Typ "
"zu erraten, und zwingt ihn dazu, sich an den deklarierten Content-Type zu "
"halten. Der einzige gültige Wert für diesen Header ist 'nosniff'."
msgid "PDF export resolution"
msgstr "PDF-Exportauflösung"
msgid "Give an extra field label here. If this extra field is updated for any user, a process is triggered to check the access to this user to courses with the same given extra field."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine Bezeichnung für das zusätzliche Feld ein. Wenn dieses "
"zusätzliche Feld für einen Benutzer aktualisiert wird, wird ein Prozess "
"ausgelöst, um den Zugang dieses Benutzers zu Kursen mit demselben "
"zusätzlichen Feld zu überprüfen."
msgid "Enable the display of a map in the social network allowing you to locate other users. This includes several positions (current and destination) which have to be defined as addresses or coordinates in separate extra fields. The extra fields must be set as an array here."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Anzeige einer Karte im sozialen Netzwerk, um andere "
"Benutzer zu lokalisieren. Dies umfasst mehrere Positionen (aktuell und Ziel)"
", die als Adressen oder Koordinaten in separaten Profilfeldern definiert "
"werden müssen. Die Profilfelder müssen hier als Array festgelegt werden."
msgid "Language switcher in main menu"
msgstr "Sprachumschalter im Hauptmenü"
msgid "Use country flags for languages. This is not enabled by default because some languages are not strictly attached to a country, which can lead to frustration for some users."
msgstr ""
"Verwenden Sie Länderflaggen für Sprachen. Dies ist standardmäßig nicht "
"aktiviert, da einige Sprachen nicht strikt an ein Land gebunden sind, was "
"bei einigen Benutzern zu Frustration führen kann."
msgid "When using this option, an additional option will appear in the test's configuration. When using a test with multiple question categories and asking for a distribution by category, this will allow the user to navigate questions per category. Once a category is finished, (s)he moves to the next category and cannot return to the previous category."
msgstr ""
"Beim Verwenden dieser Option erscheint eine zusätzliche Option in der "
"Konfiguration des Tests. Wenn ein Test mit mehreren Fragenkategorien "
"verwendet wird und eine Verteilung nach Kategorie angefordert wird, "
"ermöglicht dies dem Benutzer, Fragen pro Kategorie zu navigieren. Sobald "
"eine Kategorie abgeschlossen ist, wechselt er/sie zur nächsten Kategorie und "
"kann nicht zur vorherigen Kategorie zurückkehren."
msgid "Hide username in course chat"
msgstr "Benutzername im Kurschat ausblenden"
msgid "Platform management"
msgstr "Plattformverwaltung"
msgid "Selective display of roles"
msgstr "Selektive Anzeige von Rollen"
msgid "Display a popup with the list of answered/unanswered questions before submitting the test."
msgstr ""
"Zeigen Sie ein Popup mit der Liste der beantworteten/unbeantworteten Fragen "
"an, bevor Sie den Test einreichen."
msgid "Hide course catalogue’s public link"
msgstr "Kurskatalogs öffentlichen Link verbergen"
msgid "Send the welcome message to e-mail and inbox"
msgstr "Senden Sie die Willkommensnachricht per E-Mail und in den Posteingang"
msgid "View courses in a layout with several courses per line. Otherwise, the layout will show one course per line."
msgstr ""
"Kurse in einem Layout anzeigen, bei dem mehrere Kurse pro Zeile angezeigt "
"werden. Andernfalls wird das Layout einen Kurs pro Zeile anzeigen."
msgid "Splash screen for courses"
msgstr "Startbildschirm für Kurse"
msgid "Course catalogue settings"
msgstr "Kurseinstellungen"
msgid "Show unsubscribe button in ‘My courses’"
msgstr "Zeige den Abmelde-Button in „Meine Kurse“"
msgid "When sharing a badge on LinkedIn, LinkedIn allows you to set an organization ID that will link to the LinkedIn's page of your organization (to link the organization attributing the badge)."
msgstr ""
"Beim Teilen eines Abzeichens auf LinkedIn ermöglicht es Ihnen LinkedIn, eine "
"Organisations-ID festzulegen, die mit der LinkedIn-Seite Ihrer Organisation "
"verknüpft wird (um die Organisation, die das Abzeichen vergibt, zu "
"verlinken)."
msgid "The auto-launch feature allows the teacher to set an exercise to open immediately upon accessing the course homepage. Enable this option and click on the rocket icon in the list of tests to enable."
msgstr ""
"Die Auto-Start-Funktion ermöglicht es dem Trainer, eine Übung so "
"einzustellen, dass sie sofort beim Zugriff auf die Startseite des Kurses "
"geöffnet wird. Aktivieren Sie diese Option und klicken Sie auf das Raketen-"
"Symbol in der Liste der Tests, um sie zu aktivieren."
msgid "Learners completing a test usually sends notifications to coaches, including the general session coach. Enable this option to omit the general coach from these notifications."
msgstr ""
"Lernende, die einen Test abschließen, senden normalerweise "
"Benachrichtigungen an Trainer, einschließlich des allgemeinen "
"Sessionstrainers. Aktivieren Sie diese Option, um den allgemeinen Trainer "
"von diesen Benachrichtigungen auszuschließen."
msgid "Consider messages at the end of tests are always safe. Removing the filter makes it possible to use JavaScript there."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass Nachrichten am Ende von Tests immer sicher sind. Das "
"Entfernen des Filters ermöglicht die Verwendung von JavaScript dort."
msgid "Hide fields from users list in course"
msgstr "Felder in der Benutzerliste des Kurses ausblenden"
msgid "Donation link on course creation page"
msgstr "Spendenlink auf der Kurs-Erstellungsseite"
msgid "Double validation for registration process"
msgstr "Doppelte Validierung für den Registrierungsprozess"
msgid "Enable this feature to allow users to zoom on images used in the tests."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Funktion, um Benutzern das Zoomen in Bildern, die in "
"den Tests verwendet werden, zu ermöglichen."
msgid "Course student info display"
msgstr "Kurs-Teilnehmerinformationen anzeigen"
msgid "Send all e-mails to"
msgstr "Senden Sie alle E-Mails an"
msgid "In the announcements form, an option normally appears to allow teachers to send a copy of the announcement to the user's HRM. Set this to 'Yes' to remote the option (and *not* send the copy)."
msgstr ""
"Im Formular für Ankündigungen erscheint normalerweise eine Option, die es "
"Lehrkräften erlaubt, eine Kopie der Ankündigung an den HRM des Benutzers zu "
"senden. Setzen Sie dies auf 'Ja', um die Option zu entfernen (und die Kopie "
"*nicht* zu senden)."
msgid "HTTP Strict Transport Security is an excellent feature to support on your site and strengthens your implementation of TLS by getting the User Agent to enforce the use of HTTPS. Recommended value: 'strict-transport-security: max-age=63072000; includeSubDomains'. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Strict-Transport-Security. You can include the 'preload' suffix, but this has consequences on the top level domain (TLD), so probably not to be done lightly. See https://hstspreload.org/. Leave blank to disable."
msgstr ""
"HTTP Strict Transport Security ist eine ausgezeichnete Funktion, die Sie auf "
"Ihrer Website unterstützen sollten, da sie die Implementierung von TLS "
"stärkt, indem sie den User Agent dazu veranlasst, die Verwendung von HTTPS "
"durchzusetzen. Empfohlener Wert: 'strict-transport-security: max-"
"age=63072000; includeSubDomains'. Siehe https://developer.mozilla.org/en-US/"
"docs/Web/HTTP/Headers/Strict-Transport-Security. Sie können das Suffix "
"'preload' hinzufügen, aber dies hat Konsequenzen für die Top-Level-Domain "
"(TLD), also wahrscheinlich nicht leichtfertig zu tun. Siehe "
"https://hstspreload.org/. Frei lassen, um zu deaktivieren."
msgid "Remove course code field from course creation form"
msgstr "Entfernen Sie das Feld für den Kurscode aus dem Kursanlageformular"
msgid "Configure this array with the internal IDs of the extra fields you want to show by default in the main course stats page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie dieses Array mit den internen IDs der zusätzlichen Felder, "
"die Sie standardmäßig auf der Hauptseite der Kursstatistiken anzeigen "
"möchten."
msgid "The default test results page shows a user datasheet (photo, name, etc) which might, in some contexts, be considered as pushing the limits of personal data treatment. Enable this option to remove user details from the test results."
msgstr ""
"Die Standardseite für Testergebnisse zeigt ein Benutzerdatenblatt (Foto, "
"Name usw.), das in einigen Kontexten als Grenzüberschreitung bei der "
"Behandlung persönlicher Daten angesehen werden könnte. Aktivieren Sie diese "
"Option, um Benutzerdetails aus den Testergebnissen zu entfernen."
msgid "Send mail to admin when user created"
msgstr ""
"Benachrichtigung an den Administrator senden, wenn ein Benutzer erstellt "
"wurde"
msgid "Disable the ability to edit course coaches"
msgstr "Deaktivieren Sie die Möglichkeit, Kursbetreuer zu bearbeiten"
msgid "Bypass HTML filtering in test questions"
msgstr "HTML-Filterung in Testfragen umgehen"
msgid "If the 'My progress' page takes too long to load, you might want to remove the processing of generic statistics for the user. In this case enable this setting."
msgstr ""
"Wenn die Seite 'Mein Fortschritt' zu lange zum Laden benötigt, möchten Sie "
"vielleicht die Verarbeitung der allgemeinen Statistiken für den Benutzer "
"entfernen. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Einstellung."
msgid "Order of tools on 'My progress' page"
msgstr "Reihenfolge der Werkzeuge auf der Seite 'Mein Fortschritt'"
msgid "Hide question ribbon (right/wrong) in test results"
msgstr "Fragebandleiste (richtig/falsch) in Testergebnissen ausblenden"
msgid "Add checkbox for answers count confirmation"
msgstr "Antwortanzahl-Bestätigungskästchen hinzufügen"
msgid "Hide course teacher info on course details page"
msgstr "Kursleiter-Informationen auf der Kursdetailseite ausblenden"
msgid "This array gives you the possibility to configure which columns to hide in the main course stats page and in the total time report."
msgstr ""
"Dieses Array ermöglicht Ihnen die Konfiguration, welche Spalten auf der "
"Hauptseite der Kursstatistiken und im Gesamtzeitbericht ausgeblendet werden "
"sollen."
msgid "Set an extra field as trigger for registration as ex-learner"
msgstr ""
"Legen Sie ein zusätzliches Feld als Auslöser für die Registrierung als "
"ehemaliger Lernender fest"
msgid "On the course details page, hide the teacher information."
msgstr "Auf der Kursdetailseite die Trainerinformationen ausblenden."
msgid "Multiple-language document templates"
msgstr "Mehrsprachige Dokumentvorlagen"
msgid "Provide link to a bug reporting platform if not using the internal ticket manager."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Link zur Fehlerberichtsplattform bereit, falls der interne "
"Ticketmanager nicht verwendet wird."
msgid "Prevent copy-pasting images in WYSIWYG editor"
msgstr "Verhindern Sie das Kopieren und Einfügen von Bildern im WYSIWYG-Editor"
msgid "Extra settings for the agenda, allowing you to configure the specific calendar library we use."
msgstr ""
"Zusätzliche Einstellungen für die Agenda, die es Ihnen ermöglichen, die "
"spezifische Kalenderbibliothek, die wir verwenden, zu konfigurieren."
msgid "Here you can manage registered users within your platform"
msgstr "Hier können Sie registrierte Nutzer auf Ihrer Plattform verwalten"
msgid "Download button after finishing learning paths"
msgstr "Download-Button nach Abschluss der Lernpfade"
msgid "Only allow students to talk to the tutors in the course (not other students)."
msgstr ""
"Erlauben Sie nur den Lernenden, mit den Tutoren im Kurs zu sprechen (nicht "
"mit anderen Lernenden)."
msgid "Add helper to add two names in registration"
msgstr "Helfer hinzufügen, um zwei Namen bei der Registrierung einzugeben"
msgid "Disable 'clean results' for teachers"
msgstr "Lehrkräften das 'Ergebnisse bereinigen' deaktivieren"
msgid "This represents the resolution of generated PDF files (in dot per inch, or dpi). The default is 96. Increasing it will give you better resolution PDF files but will also increase the weight and generation time of the files."
msgstr ""
"Dies stellt die Auflösung der generierten PDF-Dateien dar (in Punkten pro "
"Zoll, oder dpi). Der Standardwert ist 96. Eine Erhöhung führt zu PDF-Dateien "
"mit besserer Auflösung, erhöht aber auch die Dateigröße und die "
"Generierungszeit der Dateien."
msgid "Set your own URL to a password reset page. Useful when using a federated account management system."
msgstr ""
"Legen Sie Ihre eigene URL für die Seite zum Zurücksetzen des Passworts fest. "
"Nützlich bei Verwendung eines föderierten Kontenverwaltungssystems."
msgid "When using inter-gradebook dependencies, you can choose a list of mandatory courses that will be required before approving any gradebook that has dependencies."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von Abhängigkeiten zwischen Notenbüchern können Sie eine "
"Liste von Pflichtkursen auswählen, die absolviert werden müssen, bevor ein "
"Notenbuch mit Abhängigkeiten genehmigt wird."
msgid "This is one simple measure to increase the security of your portal by asking users to immediately change their password, so the one that was transfered by e-mail is no longer valid and they then will use one that they came up with and that they are the only person to know."
msgstr ""
"Dies ist eine einfache Maßnahme, um die Sicherheit Ihres Portals zu erhöhen, "
"indem Sie die Benutzer auffordern, ihr Passwort sofort zu ändern, sodass das "
"per E-Mail übertragene nicht mehr gültig ist und sie dann eines verwenden, "
"das sie selbst erstellt haben und das nur sie kennen."
msgid "SCORM import within course import"
msgstr "SCORM-Import im Rahmen des Kursimports"
msgid "List of WYSIWYG files drivers"
msgstr "Liste der WYSIWYG-Dateitreiber"
msgid "Set strict hosts list for cloud links"
msgstr "Streng geregelte Hosts-Liste für Cloud-Links"
msgid "Full WYSIWYG editor toolbar"
msgstr "Vollständige WYSIWYG-Editor-Symbolleiste"
msgid "Fold forum categories"
msgstr "Forumkategorien zusammenfalten"
msgid "Forum post review"
msgstr "Überprüfung des Forenbeitrags"
msgid "If enabled, this option will hide all courses not set in the user's language."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle Kurse, die nicht in der Sprache des Benutzers "
"eingestellt sind, ausgeblendet."
msgid "Invisible tests visible in learning paths"
msgstr "Unsichtbare Tests sichtbar in Lernpfaden"
msgid "If career diagrams are enabled, users can only see them (and only the diagrams that correspond to their studies) if you enable this option."
msgstr ""
"Wenn Karrierediagramme aktiviert sind, können Benutzer diese nur sehen (und "
"nur die Diagramme, die ihren Studien entsprechen), wenn Sie diese Option "
"aktivieren."
msgid "Generate random username"
msgstr "Zufälligen Benutzernamen generieren"
msgid "Sessions management"
msgstr "Session-Verwaltung"
msgid "Required fields during registration"
msgstr "Pflichtfelder bei der Registrierung"
msgid "Show download files button after finishing all LP. Example: if ABC is the course code, and 1 and 100 are the doc id, choose: ['courses' => ['ABC' => [1, 100]]]."
msgstr ""
"Zeige den Button zum Herunterladen von Dateien, nachdem alle Lernpfade "
"abgeschlossen wurden. Beispiel: Wenn ABC der Kurscode ist und 1 und 100 die "
"Dokumenten-IDs sind, wählen Sie: ['courses' => ['ABC' => [1, 100]]]."
msgid "Extra e-mail HTML body attributes"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-HTML-Körperattribute"
msgid "Allow teachers to provide feedback to users through audio (alternatively to text) on each question in a test."
msgstr ""
"Erlauben Sie Trainern, Nutzern über Audio (alternativ zu Text) Rückmeldung "
"zu jeder Frage in einem Test zu geben."
msgid "Hide time from learning paths records"
msgstr "Lernpfade-Aufzeichnungen ohne Zeitangabe verbergen"
msgid "Enable selecting mandatory questions"
msgstr "Pflichtfragen auswählen aktivieren"
msgid "Customize the agenda on cursor hovering. Show agenda comment and/or description."
msgstr ""
"Passen Sie die Agenda beim Überfahren mit dem Mauszeiger an. Zeigen Sie den "
"Agenda-Kommentar und/oder die Beschreibung an."
msgid "Career diagrams allow you to display diagrams of careers, skills and courses."
msgstr ""
"Karrierediagramme ermöglichen es Ihnen, Diagramme von Karrieren, Fähigkeiten "
"und Kursen anzuzeigen."
msgid "LinkedIn Orgnization ID"
msgstr "LinkedIn-Organisations-ID"
msgid "Avoid being too personal with users by using a 'bot' account to send e-mails to users when their account is disabled for some reason."
msgstr ""
"Vermeiden Sie zu persönlichen Kontakt mit Nutzern, indem Sie ein 'Bot'-Konto "
"verwenden, um E-Mails zu senden, wenn ihr Konto aus irgendeinem Grund "
"deaktiviert wird."
msgid "Add help text for users to enter two names in the registration form when double lastnames are common."
msgstr ""
"Geben Sie bitte beide Nachnamen im Anmeldeformular ein, wenn Doppelnamen "
"üblich sind."
msgid "Custom page for password reminder"
msgstr "Individuelle Seite für Passworterinnerung"
msgid "In the documents tool, hide the download icon from users."
msgstr "Im Dokumenten-Tool das Download-Symbol für Benutzer ausblenden."
msgid "Enable career diagrams for users"
msgstr "Aktivieren Sie Karrierediagramme für Benutzer"
msgid "Hide the possibility to assign a language to a forum post review."
msgstr ""
"Verbergen Sie die Möglichkeit, einer Forumsbeitragsbewertung eine Sprache "
"zuzuweisen."
msgid "Adds the option to define prerequisites with start and end dates for learnpath items."
msgstr ""
"Fügt die Möglichkeit hinzu, Voraussetzungen mit Start- und Enddaten für "
"Lernpfadelemente zu definieren."
msgid "Filter messages between a teacher and a learner between the session start end dates"
msgstr ""
"Nachrichten zwischen einem Trainer und einem Lernenden innerhalb des "
"Zeitraums vom Beginn bis zum Ende der Session filtern"
msgid "Pre-fill the mail with user and course info in footer contact"
msgstr ""
"Füllen Sie die E-Mail mit Benutzer- und Kursinformationen im "
"Fußzeilenkontakt vor"
msgid "If you do not use web services, enable this to avoid any unnecessary security risk."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Webdienste nutzen, aktivieren Sie dies, um unnötige "
"Sicherheitsrisiken zu vermeiden."
msgid "Content Security Policy report only"
msgstr "Inhalts-Sicherheitsrichtlinie (CSP) nur Bericht"
msgid "Hide forum post review language"
msgstr "Forumbeitrag-Bewertungssprache ausblenden"
msgid "Set this to dayGridMonth, basicWeek, agendaWeek or agendaDay to change the default view of the calendar."
msgstr ""
"Stellen Sie dies auf dayGridMonth, basicWeek, agendaWeek oder agendaDay ein, "
"um die Standardansicht des Kalenders zu ändern."
msgid "Save titles as HTML"
msgstr "Titel als HTML speichern"
msgid "In the course progress tool, you can print a PDF of the different elements. Set ‘portrait’ or ‘landscape’ (technical terms) to change it."
msgstr ""
"Im Werkzeug für den Kursfortschritt können Sie ein PDF der verschiedenen "
"Elemente drucken. Stellen Sie 'portrait' (Hochformat) oder 'landscape' "
"(Querformat) ein, um es zu ändern."
msgid "When enabled, this option disables as well as possible the copy-pasting mechanisms. Useful in restrictive exams setups."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, deaktiviert diese Option so gut wie möglich die Mechanismen "
"zum Kopieren und Einfügen. Nützlich in restriktiven Prüfungsumgebungen."
msgid "PDF orientation for course progress"
msgstr "PDF-Ausrichtung für Kursfortschritt"
msgid "Hide role from normal users"
msgstr "Rolle für normale Benutzer ausblenden"
msgid "Test notification settings at test-level"
msgstr "Testen Sie die Benachrichtigungseinstellungen auf Testebene"
msgid "Display course catalogue on homepage"
msgstr "Kurskatalog auf der Startseite anzeigen"
msgid "Use learning path score as progress"
msgstr "Lernpfadpunktzahl als Fortschritt verwenden"
msgid "Some pages allow you to promote the portal or a course on social networks. Enable this setting to remove the links."
msgstr ""
"Einige Seiten ermöglichen es Ihnen, das Portal oder einen Kurs in sozialen "
"Netzwerken zu bewerben. Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Links zu "
"entfernen."
msgid "Show question pagination for teachers"
msgstr "Fragepaginierung für Trainer anzeigen"
msgid "Referrer Policy is a new header that allows a site to control how much information the browser includes with navigation away from a document and should be set by all sites."
msgstr ""
"Referrer-Policy ist ein Header, der es einer Website ermöglicht zu steuern, "
"wie viele Informationen der Browser bei der Navigation weg von einem "
"Dokument einbezieht und sollte von allen Websites gesetzt werden."
msgid "The fields defined in this array will be mandatory in the course creation form."
msgstr ""
"Die in diesem Array definierten Felder sind im Kurs-Erstellungsformular "
"verpflichtend."
msgid "Use external career ID in diagrams"
msgstr "Verwenden Sie externe Karriere-ID in Diagrammen"
msgid "Hide social media links"
msgstr "Soziale Medien Links verbergen"
msgid "Add Bootstrap lib headers to HTML documents viewer"
msgstr "Bootstrap-Bibliotheksheader zu HTML-Dokumentenbetrachter hinzufügen"
msgid "If you already manage your personal data protection declaration to users elsewhere, you can safely disable this feature."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Datenschutzerklärung für Nutzer bereits an anderer Stelle "
"verwalten, können Sie diese Funktion bedenkenlos deaktivieren."
msgid "Multiple-language courses"
msgstr "Mehrsprachige Kurse"
msgid "Hide learning paths time spent in reports in general."
msgstr "Lernpfade Zeitaufwand in Berichten allgemein ausblenden."
msgid "Use extra field as student_id in SCORM communication"
msgstr ""
"Verwenden Sie das zusätzliche Feld als student_id in der SCORM-Kommunikation"
msgid "Use APCu caching to speed up gradebok"
msgstr "Verwenden Sie APCu-Caching, um das Cahier de notes zu beschleunigen"
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "Hide 'never expires' option for users"
msgstr "Option 'Nie ablaufend' für Benutzer ausblenden"
msgid "Enable this option to display, on the 'My progress' page, the results of all tests you have taken, even the ones that have been deleted."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um auf der Seite 'Mein Fortschritt' die "
"Ergebnisse aller absolvierten Tests anzuzeigen, auch derjenigen, die "
"gelöscht wurden."
msgid "Always show test description on results page"
msgstr "Zeige immer die Testbeschreibung auf der Ergebnisseite"
msgid "Extra e-mail HTML header attributes"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-HTML-Kopfzeilenattribute"
msgid "Show a splash screen when creating a new course."
msgstr "Beim Erstellen eines neuen Kurses ein Startbildschirm anzeigen."
msgid "Hide the certificates page for non-admin users."
msgstr "Verbergen Sie die Zertifikatsseite für Nicht-Administratoren."
msgid "By default, the welcome message (with credentials) is sent only by e-mail. Enable this option to send it to the user's Chamilo inbox as well."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Willkommensnachricht (mit Zugangsdaten) nur per E-"
"Mail versendet. Aktivieren Sie diese Option, um sie auch an das Chamilo-"
"Postfach des Benutzers zu senden."
msgid "Learning path menu location"
msgstr "Lernpfad-Menüstandort"
msgid "Remove the possibility for non-admins to change the course visibility. Visibility can be an issue when there are too many teachers to control directly. Forcing visibilities allows the organization to better manage courses catalogues."
msgstr ""
"Entfernen Sie die Möglichkeit für Nicht-Administratoren, die Kurs-"
"Sichtbarkeit zu ändern. Sichtbarkeit kann ein Problem sein, wenn es zu viele "
"Lehrkräfte gibt, um sie direkt zu kontrollieren. Durch das Erzwingen von "
"Sichtbarkeiten kann die Organisation Kurskataloge besser verwalten."
msgid "Allow coaches to always edit announcements inside active or past sessions."
msgstr ""
"Erlauben Sie Trainern, Ankündigungen in aktiven oder vergangenen Sessions "
"jederzeit zu bearbeiten."
msgid "Audio feedback to submitted answers"
msgstr "Audio-Rückmeldung zu eingereichten Antworten"
msgid "Decimal score in open question types"
msgstr "Dezimalpunktzahl bei offenen Fragetypen"
msgid "Enables a mechanism of gradebook dependencies that lets people know which other items they need to go through first in order to complete the gradebook."
msgstr ""
"Aktiviert einen Mechanismus von Abhängigkeiten im Notenbuch, der den "
"Lernenden zeigt, welche anderen Elemente sie zuerst durchgehen müssen, um "
"das Notenbuch abzuschließen."
msgid "If a learning path is set to invisible but the teacher/coach decided to make it available from the course homepage, this option prevents Chamilo from hiding the link on the course homepage."
msgstr ""
"Wenn ein Lernpfad auf unsichtbar gesetzt ist, aber der Lehrer/Tutor "
"entscheidet, ihn auf der Kursstartseite verfügbar zu machen, verhindert "
"diese Option, dass Chamilo den Link auf der Kursstartseite verbirgt."
msgid "HTTP Public Key Pinning report only"
msgstr "HTTP-Public-Key-Pinning-Bericht nur"
msgid "Teachers can access blocked learning paths"
msgstr "Lehrkräfte können gesperrte Lernpfade zugreifen"
msgid "View the status of your server, perform performance tests"
msgstr ""
"Überprüfen Sie den Status Ihres Servers, führen Sie Leistungstests durch"
msgid "In specific implementations like online exams, you might want to prevent user access to the 'My progress' page."
msgstr ""
"In spezifischen Anwendungen wie Online-Prüfungen möchten Sie möglicherweise "
"den Zugriff auf die Seite 'Mein Fortschritt' verhindern."
msgid "Navigate between learning paths"
msgstr "Navigieren Sie zwischen Lernpfaden"
msgid "Make a virtual keyboard appear. This is useful when setting up restrictive exams in a physical room where students have no keyboard to limit their ability to cheat."
msgstr ""
"Lassen Sie eine virtuelle Tastatur erscheinen. Dies ist nützlich, wenn Sie "
"restriktive Prüfungen in einem physischen Raum einrichten, in dem die "
"Lernenden keine Tastatur haben, um ihre Fähigkeit zu betrügen zu begrenzen."
msgid "Send 2 registration e-mails"
msgstr "Senden Sie 2 Registrierungs-E-Mails"
msgid "Only show matching courses in catalogue"
msgstr "Zeigen Sie nur passende Kurse im Katalog an"
msgid "Enable to use an array to define which roles should be clearly displayed and which should be hidden."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Verwendung eines Arrays, um zu definieren, welche Rollen "
"deutlich angezeigt und welche versteckt werden sollen."
msgid "Discard orphan questions in course export"
msgstr "Verwaisung von Fragen im Kurs-Export verwerfen"
msgid "Generic configuration array to reconfigure the WYSIWYG editor globally."
msgstr ""
"Allgemeines Konfigurationsarray, um den WYSIWYG-Editor global neu zu "
"konfigurieren."
msgid "Agenda colours"
msgstr "Agendafarben"
msgid "Select max progress vs average for learning paths at course level"
msgstr ""
"Wählen Sie maximalen Fortschritt vs. Durchschnitt für Lernpfade auf Kursebene"
msgid "Add question feedback if incorrect answer"
msgstr "Fragefeedback hinzufügen, wenn die Antwort falsch ist"
msgid "Disable the option to delete test results from the tests list. This is often used when less-careful teachers manage courses, to avoid critical mistakes."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie die Option zum Löschen von Testergebnissen aus der "
"Testliste. Dies wird häufig verwendet, wenn weniger sorgfältige Trainer "
"Kurse verwalten, um kritische Fehler zu vermeiden."
msgid "Data protection officer role"
msgstr "Datenschutzbeauftragter Rolle"
msgid "Enable taking signatures to confirm one's attendance."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Erfassung von Unterschriften zur Bestätigung der "
"Anwesenheit."
msgid "This adds an 'unlocked' column in the learning paths list if the learner is subscribed to the given learning path and has access to it."
msgstr ""
"Dies fügt eine Spalte 'freigeschaltet' in der Liste der Lernpfade hinzu, "
"wenn der Lernende für den entsprechenden Lernpfad eingeschrieben ist und "
"Zugang dazu hat."
msgid "An array of role = > number which represents the number of days an account has before expiration, depending on the role."
msgstr ""
"Ein Array von Rolle => Anzahl, das die Anzahl der Tage bis zum Ablauf eines "
"Kontos in Abhängigkeit von der Rolle darstellt."
msgid "Decide who can view the posts and comments of the portfolio."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wer die Beiträge und Kommentare des Portfolios einsehen kann."
msgid "HTTP Strict Transport Security"
msgstr "HTTP Strict Transport Security (HSTS)"
msgid "Show the expected choice and a status (right/wrong) for each answer on the test results page (if the test has been configured to show results)."
msgstr ""
"Zeigen Sie die erwartete Antwort und einen Status (richtig/falsch) für jede "
"Antwort auf der Ergebnisseite des Tests an (falls der Test so konfiguriert "
"wurde, dass Ergebnisse angezeigt werden)."
msgid "Hide videochat option in global chat"
msgstr "Videochat-Option im globalen Chat ausblenden"
msgid "Show the username (instead or, or as well as, the user info) on the test results page."
msgstr ""
"Zeigen Sie den Benutzernamen (anstatt oder zusätzlich zu den "
"Benutzerinformationen) auf der Seite mit den Testergebnissen an."
msgid "Block public courses access to authenticated users"
msgstr ""
"Blockieren des Zugriffs auf öffentliche Kurse für authentifizierte Benutzer"
msgid "Language flags"
msgstr "Sprachflaggen"
msgid "Duration of attendance events"
msgstr "Dauer der Anwesenheitsveranstaltungen"
msgid "UNO converter binaries"
msgstr "UNO-Konverter Binärdateien"
msgid "The page the donation message should link to (full URL)."
msgstr ""
"Die Seite, auf die Spenden-Nachricht verlinken sollte (vollständige URL)."
msgid "Hide main navigation menu"
msgstr "Hauptnavigationsmenü ausblenden"
msgid "The fields defined in this array will appear as additional fields in the course creation form."
msgstr ""
"Die in diesem Array definierten Felder erscheinen als zusätzliche Felder im "
"Kursanlageformular."
msgid "Show question IDs in tests"
msgstr "Fragen-IDs in Tests anzeigen"
msgid "Do not hide events from expired sessions."
msgstr "Verbergen Sie keine Ereignisse von abgelaufenen Sessions."
msgid "Enable document templates (at the platform or course level) to be configured for specific languages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Konfiguration von Dokumentvorlagen (auf Plattform- oder "
"Kursebene) für bestimmte Sprachen."
msgid "If the user is not allowed to access a specific page, also hide the breadcrumb. This increases security by avoiding the display of unnecessary information."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer keinen Zugang zu einer bestimmten Seite hat, sollte auch "
"die Brotkrümelnavigation ausgeblendet werden. Dies erhöht die Sicherheit, "
"indem die Anzeige unnötiger Informationen vermieden wird."
msgid "If enabled, this option show all sessions of the user in calendar-based view."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, zeigt diese Option alle Sessions des Benutzers in einer "
"kalenderbasierten Ansicht an."
msgid "Display a disclaimer below the career diagram"
msgstr "Zeigen Sie einen Haftungsausschluss unter dem Karrierediagramm an"
msgid "Show 'previous' button in test to navigate questions"
msgstr "Zeige 'Zurück'-Button im Test, um durch Fragen zu navigieren"
msgid "Disable copy-pasting"
msgstr "Deaktivieren Sie das Kopieren und Einfügen"
msgid "Export all files when exporting a learning path"
msgstr "Beim Exportieren eines Lernpfads alle Dateien exportieren"
msgid "Add the given columns ('variables' array) to the main results table in the gradebook."
msgstr ""
"Fügen Sie die gegebenen Spalten (Array 'Variablen') zur Hauptergebnistabelle "
"im Notenbuch hinzu."
msgid "This option adds a checkbox at the end of each test asking the user to confirm the number of answers saved. This provides better auditing data for critical tests."
msgstr ""
"Diese Option fügt am Ende jedes Tests ein Kontrollkästchen hinzu, das den "
"Benutzer bittet, die Anzahl der gespeicherten Antworten zu bestätigen. Dies "
"ermöglicht eine bessere Überwachung der Daten für kritische Tests."
msgid "Allow anonymous users to send e-mails from the platform. In this day and age of information security this is not a recommended option."
msgstr ""
"Erlauben Sie anonymen Benutzern, E-Mails von der Plattform zu senden. In der "
"heutigen Zeit der Informationssicherheit ist dies keine empfohlene Option."
msgid "Default glossary view"
msgstr "Standard-Glossaransicht"
msgid "Show score for certainty degree questions"
msgstr "Punktzahl für Fragen zum Sicherheitsgrad anzeigen"
msgid "Cache results in the gradebook"
msgstr "Ergebnisse im Cahier de notes zwischenspeichern"
msgid "User extra fields by default in course stats page"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Profilfelder standardmäßig auf der Kursstatistikseite"
msgid "Avoid learners clicking on items from the gradebook by removing the links on the items."
msgstr ""
"Verhindern Sie, dass Lernende auf Elemente im Notenbuch klicken, indem Sie "
"die Links auf den Elementen entfernen."
msgid "Question pagination length for teachers"
msgstr "Fragen-Paginierungslänge für Trainer"
msgid "An array of role => true/false that defines whether that role should be shown or hidden."
msgstr ""
"Ein Array von Rolle => true/false, das definiert, ob diese Rolle angezeigt "
"oder ausgeblendet werden soll."
msgid "Enable player renderers for YouTube, Vimeo, Facebook, DailyMotion, Twitch medias"
msgstr ""
"Aktivieren Sie Player-Renderer für YouTube, Vimeo, Facebook, DailyMotion, "
"Twitch-Medien"
msgid "Compilatio settings"
msgstr "Einstellungen für Compilatio"
msgid "Make sure users are all set to start the test by providing a simulation of the question-saving process before entering the test. This allows for early detection of some connection issues and reduces user experience frictions."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass alle Benutzer bereit sind, den Test zu beginnen, "
"indem Sie eine Simulation des Frage-Speicherprozesses vor dem Betreten des "
"Tests bereitstellen. Dies ermöglicht die frühzeitige Erkennung einiger "
"Verbindungsprobleme und verringert Reibungspunkte in der Benutzererfahrung."
msgid "Allow comments in attendance sheets"
msgstr "Erlauben Sie Kommentare in Anwesenheitslisten"
msgid "When disabled, admins do not have a link to quickly assign coaches to session-courses on the course edition page."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert, haben Administratoren keinen Link, um Tutoren schnell "
"Session-Kursen auf der Kursbearbeitungsseite zuzuweisen."
msgid "In test results, a ribbon appears by default to indicate if the answer was right or wrong. Enable this option to remove the ribbon globally."
msgstr ""
"In den Testergebnissen erscheint standardmäßig ein Band, um anzuzeigen, ob "
"die Antwort richtig oder falsch war. Aktivieren Sie diese Option, um das "
"Band global zu entfernen."
msgid "Learning path's prerequisites"
msgstr "Lernpfad-Voraussetzungen"
msgid "X-Content-Type-Options"
msgstr "X-Content-Type-Options"
msgid "Edition of tests included in learning paths"
msgstr "Bearbeitung von Tests in Lernpfaden"
msgid "Allow teachers to manage classes"
msgstr "Lehrkräften erlauben, Klassen zu verwalten"
msgid "Enable skills by gradebook's subcategory"
msgstr "Aktivieren Sie Fähigkeiten nach Untergruppen des Notenbuchs"
msgid "Hide test attempts table on test start page"
msgstr "Testversuche-Tabelle auf der Startseite des Tests ausblenden"
msgid "Admins can see personal messages"
msgstr "Administratoren können persönliche Nachrichten einsehen"
msgid "Learning paths categories can be managed in sessions"
msgstr "Lernpfadkategorien können in Sessions verwaltet werden"
msgid "Set course category mandatory"
msgstr "Kurskategorie als Pflichtfeld festlegen"
msgid "Whenever someone creates a new item in the documents tool, send a notification to users."
msgstr ""
"Wenn jemand ein neues Element im Dokumenten-Tool erstellt, senden Sie eine "
"Benachrichtigung an die Benutzer."
msgid "Provide the name of the template folder from main/template/ to change the appearance and structure of this portal."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Vorlagenordners von main/template/ an, um das "
"Aussehen und die Struktur dieses Portals zu ändern."
msgid "Disable JS in learning paths view"
msgstr "Deaktivieren Sie JS in der Ansicht der Lernpfade"
msgid "Search users by extra fields in users list for admins"
msgstr ""
"Benutzer nach Profilfeldern in der Benutzerliste für Administratoren suchen"
msgid "Replaces the Chamilo logo by loading a (possibly remote) URL. Make sure this is allowed by your security policies."
msgstr ""
"Ersetzt das Chamilo-Logo durch das Laden einer (möglicherweise entfernten) "
"URL. Stellen Sie sicher, dass dies durch Ihre Sicherheitsrichtlinien erlaubt "
"ist."
msgid "Check all answers before submitting test"
msgstr "Überprüfen Sie alle Antworten, bevor Sie den Test einreichen"
msgid "Show username in test results page"
msgstr "Benutzernamen auf der Testergebnisse-Seite anzeigen"
msgid "Some REST web services are marked for admins only and are disabled by default. Enable this feature to give access to these web services (to users with admin credentials, obviously)."
msgstr ""
"Einige REST-Webdienste sind ausschließlich für Administratoren markiert und "
"standardmäßig deaktiviert. Aktivieren Sie diese Funktion, um den Zugriff auf "
"diese Webdienste zu gewähren (natürlich nur für Benutzer mit "
"Administratorrechten)."
msgid "Add gradebook score style configuration in the flat view. See api.lib.php in order to find the options: examples SCORE_DIV = 1, SCORE_PERCENT = 2, etc"
msgstr ""
"Fügen Sie die Konfiguration des Notenbuch-Bewertungsstils in der flachen "
"Ansicht hinzu. Siehe api.lib.php, um die Optionen zu finden: Beispiele "
"SCORE_DIV = 1, SCORE_PERCENT = 2, usw."
msgid "Enable test categories"
msgstr "Testkategorien aktivieren"
msgid "Simply display a confirmation request on the registration page before going forward with the user creation."
msgstr ""
"Bitte zeigen Sie eine Bestätigungsanfrage auf der Registrierungsseite an, "
"bevor Sie mit der Erstellung des Benutzers fortfahren."
msgid "If not empty, the course creation process will look for some fields in the user profile and auto-fill them for the course. For example, a teacher specialized in digital marketing could automatically set a « digital marketing » flag on each course (s)he creates."
msgstr ""
"Wenn nicht leer, sucht der Kurs-Erstellungsprozess nach bestimmten Feldern "
"im Benutzerprofil und füllt sie automatisch für den Kurs aus. Zum Beispiel "
"könnte ein(e) Lehrer(in), der/die auf digitales Marketing spezialisiert ist, "
"automatisch ein „Digital Marketing“-Kennzeichen bei jedem von ihm/ihr "
"erstellten Kurs setzen."
msgid "Hides the link to the course catalogue in the menu when the catalogue is public."
msgstr ""
"Blendet den Link zum Kurskatalog im Menü aus, wenn der Katalog öffentlich "
"ist."
msgid "Provide an array of user IDs that will be considered community managers in the special course designated as global forum. Community managers have additional privileges on the global forum."
msgstr ""
"Stellen Sie ein Array von Benutzer-IDs bereit, die als Community-Manager im "
"speziellen Kurs bezeichnet werden, der als globales Forum dient. Community-"
"Manager haben zusätzliche Privilegien im globalen Forum."
msgid "Fixed encoding in learning path"
msgstr "Fehler in Lernpfad behoben"
msgid "If enabled, this option allows users to use a ‘lang’ attribute in HTML elements to define the langage the content of that element is written in. Enable multiple elements with different ‘lang’ attributes and Chamilo will display the content in the langage of the user only."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ermöglicht diese Option den Benutzern, ein 'lang'-Attribut "
"in HTML-Elementen zu verwenden, um die Sprache festzulegen, in der Inhalt "
"dieses Elements geschrieben ist. Aktivieren Sie mehrere Elemente mit "
"unterschiedlichen 'lang'-Attributen und Chamilo zeigt den Inhalt nur in der "
"Sprache des Benutzers an."
msgid "Calendar customization"
msgstr "Kalenderanpassung"
msgid "When enabled, teachers cannot delete tests nor questions, change tests visibility, download to QTI, clean results, etc."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Lehrkräfte weder Tests noch Fragen löschen, die "
"Sichtbarkeit von Tests ändern, Tests als QTI herunterladen, Ergebnisse "
"bereinigen usw."
msgid "Display tests in list of learning path tests even if invisible"
msgstr "Tests in der Lernpfadliste anzeigen, auch wenn sie unsichtbar sind"
msgid "Default number of items per page in mySpace"
msgstr "Standardanzahl von Elementen pro Seite in mySpace"
msgid "Community managers list"
msgstr "Liste der Community-Manager"
msgid "Array of options to apply as default parameters in the CSV/XML user import."
msgstr ""
"Array von Optionen, die als Standardparameter beim CSV/XML-Benutzerimport "
"angewendet werden sollen."
msgid "Number of questions to show on every page when using the question pagination for teachers option."
msgstr ""
"Anzahl der Fragen, die auf jeder Seite angezeigt werden sollen, wenn die "
"Option zur Fragenpaginierung für Trainer verwendet wird."
msgid "Send two separate e-mails on registration. One for the username, another one for the password."
msgstr ""
"Senden Sie zwei separate E-Mails bei der Registrierung. Eine für den "
"Benutzernamen, eine andere für das Passwort."
msgid "Score grades model"
msgstr "Bewertungsmodell"
msgid "Hide user info on test results page"
msgstr "Benutzerinformationen auf der Ergebnisseite verbergen"
msgid "Hide percentage sign in average of tests in learning paths in learner follow-up"
msgstr ""
"Prozentzeichen in der Durchschnittsanzeige der Tests in Lernpfaden in der "
"Lernenden-Nachverfolgung ausblenden"
msgid "Video player renderers"
msgstr "Videoplayer-Renderer"
msgid "Show sender's e-mail address in notifications"
msgstr "Absender-E-Mail-Adresse in Benachrichtigungen anzeigen"
msgid "Enable gradebook comments so teachers can add a comment to the overall performance of the learner in this course. The comment will appear in the PDF export for the learner."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Kommentare im Cahier de notes, damit Trainer einen Kommentar "
"zur Gesamtleistung des Lernenden in diesem Kurs hinzufügen können. Der "
"Kommentar wird im PDF-Export für den Lernenden angezeigt."
msgid "Show all sessions on 'My courses' page"
msgstr "Alle Sessions auf der Seite „Meine Kurse“ anzeigen"
msgid "Given as array of e-mail addresses. Does not work for all cronjobs yet."
msgstr ""
"Als Array von E-Mail-Adressen gegeben. Funktioniert noch nicht für alle "
"Cronjobs."
msgid "Generate a block inside the side menu where a few badges can be shown as pending approval. Requires gradebooks to be listed here, by (numerical) ID."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Block im Seitenmenü, in dem einige Abzeichen als "
"ausstehende Genehmigung angezeigt werden können. Erfordert, dass Notenbücher "
"hier anhand der (numerischen) ID aufgelistet werden."
msgid "Block copy-pasting in tests"
msgstr "Das Kopieren und Einfügen in Tests blockieren"
msgid "Add score in mail notification of test submission"
msgstr "Punktzahl in E-Mail-Benachrichtigung bei Testeinreichung hinzufügen"
msgid "When a test is used as prerequisite for an item in the learning path, use the last attempt of the test only as validation for the prerequisite (default is to use best attempt)."
msgstr ""
"Wenn ein Test als Voraussetzung für ein Element im Lernpfad verwendet wird, "
"verwenden Sie nur den letzten Versuch des Tests als Validierung für die "
"Voraussetzung (standardmäßig wird der beste Versuch verwendet)."
msgid "Configure additional options for the learning paths subscription feature. Options include 'allow_add_users_to_lp' and 'allow_add_users_to_lp_category'."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie zusätzliche Optionen für das Abonnement-Feature der "
"Lernpfade. Zu den Optionen gehören 'allow_add_users_to_lp' und "
"'allow_add_users_to_lp_category'."
msgid "Show learning paths to learners with their availability dates, rather than hiding them until the date comes."
msgstr ""
"Lernpfade mit ihren Verfügbarkeitsdaten für Lernende anzeigen, anstatt sie "
"zu verbergen, bis das Datum eintritt."
msgid "Disable user unsubscription from course/session on user unsubscription from group/class"
msgstr ""
"Deaktivieren der Abmeldung des Benutzers vom Kurs/Session bei Abmeldung von "
"der Gruppe/Klasse"
msgid "Option to define the duration for an event in attendance sheet."
msgstr "Option zur Festlegung der Dauer für ein Ereignis im Anwesenheitsblatt."
msgid "Display a language selector in the main menu that immediately updates the language preference of the user. This can be useful in multilingual portals where learners have to switch from one language to another for their learning."
msgstr ""
"Zeigen Sie einen Sprachauswähler im Hauptmenü an, der sofort die "
"Spracheinstellungen des Benutzers aktualisiert. Dies kann in mehrsprachigen "
"Portalen nützlich sein, in denen Lernende für ihr Lernen zwischen "
"verschiedenen Sprachen wechseln müssen."
msgid "Default offered pagination numbers in tables"
msgstr "Standardmäßig angebotene Paginierungszahlen in Tabellen"
msgid "Enable this option to enable notifications coming from the base course forum, even if following the course through a session."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Benachrichtigungen aus dem Forum des "
"Basiskurses zu erhalten, auch wenn Sie den Kurs über eine Session verfolgen."
msgid "Add learning paths and tests info to ticket reporting"
msgstr "Lernpfade und Testinformationen zum Ticketbericht hinzufügen"
msgid "Enable display of best score attempt"
msgstr "Anzeige des besten Versuchs aktivieren"
msgid "Enable subscription to learning paths and learning path categories to groups/classes."
msgstr ""
"Abonnements für Lernpfade und Kategorien von Lernpfaden für Gruppen/Klassen "
"aktivieren."
msgid "Enable admin-only web services"
msgstr "Aktivieren Sie Webdienste nur für Administratoren"
msgid "When exporting a LP, all files and folders in the same path of an html will be exported too."
msgstr ""
"Beim Exportieren eines LP werden auch alle Dateien und Ordner im gleichen "
"Pfad wie eine HTML-Datei exportiert."
msgid "A general certificate is a certificate grouping all the accomplishments by the user in the courses (s)he followed."
msgstr ""
"Ein allgemeines Zertifikat ist ein Zertifikat, das alle Leistungen des "
"Benutzers in den besuchten Kursen zusammenfasst."
msgid "Hide gradebook charts"
msgstr "Notenbuch-Diagramme ausblenden"
msgid "Hide the question incremental numbering when taking a test."
msgstr "Blenden Sie die inkrementelle Nummerierung der Fragen beim Test aus."
msgid "Force password renewal at first login"
msgstr "Passworterneuerung bei der ersten Anmeldung erzwingen"
msgid "Type of link for the session title"
msgstr "Art des Links für den Session-Titel"
msgid "Disable user unsubscription from course on course removal from group/class"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie die automatische Abmeldung von Benutzern aus dem Kurs bei "
"Entfernung aus der Gruppe/Klasse"
msgid "Enable test results page configuration"
msgstr "Aktivieren Sie die Konfiguration der Testergebnisse-Seite"
msgid "Skills are normally attributed for completing a whole gradebook. By enabling this option, you allow skills to be attached to sub-sections of gradebooks."
msgstr ""
"Fähigkeiten werden normalerweise für das Abschließen eines gesamten "
"Notenbuchs vergeben. Durch Aktivierung dieser Option können Fähigkeiten auch "
"Teilbereichen von Notenbüchern zugeordnet werden."
msgid "Restrict course templates to one course category"
msgstr "Kursvorlagen auf eine Kurskategorie beschränken"
msgid "Proxy settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"
msgid "For tests with many questions, use pagination if the number of questions is higher than this setting. Set to 0 to prevent using pagination."
msgstr ""
"Bei Tests mit vielen Fragen verwenden Sie die Paginierung, wenn die Anzahl "
"der Fragen höher als diese Einstellung ist. Setzen Sie den Wert auf 0, um "
"die Verwendung der Paginierung zu verhindern."
msgid "Provide a list of courses and tests' IDs that will show the best score attempt for any learner in the reports. "
msgstr ""
"Stellen Sie eine Liste der Kurs- und Test-IDs bereit, die in den Berichten "
"den besten Versuch eines Lernenden anzeigen. "
msgid "Enable the selection of mandatory questions in a test when using random categories."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Auswahl von Pflichtfragen in einem Test, wenn zufällige "
"Kategorien verwendet werden."
msgid "On the test results page, display a link to download the results as a file."
msgstr ""
"Auf der Seite mit den Testergebnissen einen Link anzeigen, um die Ergebnisse "
"als Datei herunterzuladen."
msgid "Allow teachers to edit tests in learning paths"
msgstr "Lehrkräften erlauben, Tests in Lernpfaden zu bearbeiten"
msgid "Use learning path item status from other sessions"
msgstr "Verwenden Sie den Status von Lernpfadelementen aus anderen Sessions"
msgid "Allow admins to upload a SCORM package (in zip form) into the cache directory and to use it as import source on the SCORM upload page."
msgstr ""
"Erlauben Sie Administratoren, ein SCORM-Paket (im Zip-Format) in das Cache-"
"Verzeichnis hochzuladen und es als Importquelle auf der SCORM-Upload-Seite "
"zu verwenden."
msgid "By default, it is only possible to limit the time per test. Limiting it per question adds an extra layer of possibilities, and you can (carefully) combine both."
msgstr ""
"Standardmäßig ist es nur möglich, die Zeit pro Test zu begrenzen. Die "
"Begrenzung pro Frage bietet eine zusätzliche Ebene der Möglichkeiten, und "
"Sie können beides (mit Vorsicht) kombinieren."
msgid "Only show courses in the user's language"
msgstr "Zeigen Sie nur Kurse in der Sprache des Benutzers an"
msgid "Enable this feature to let teachers manually update the time spent in the course by learners."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Funktion, damit Trainer die im Kurs verbrachte Zeit der "
"Lernenden manuell aktualisieren können."
msgid "Test categories are not enabled by default because they add a level of complexity. Enable this feature to show all test categories related management icons appear."
msgstr ""
"Testkategorien sind standardmäßig nicht aktiviert, da sie eine Ebene der "
"Komplexität hinzufügen. Aktivieren Sie diese Funktion, damit alle "
"Verwaltungssymbole für Testkategorien angezeigt werden."
msgid "Number of failed login attempts to tolerate before the user account is locked and has to be unlocked by an admin."
msgstr ""
"Anzahl tolerierter fehlgeschlagener Anmeldeversuche, bevor das Benutzerkonto "
"gesperrt wird und durch einen Administrator entsperrt werden muss."
msgid "Enable the configuration of test submission notifications at the test level rather than the course level. Falls back to course-level settings if not defined at test-level."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Konfiguration von Benachrichtigungen für "
"Testeinreichungen auf Testebene anstatt auf Kursebene. Verwendet die "
"Einstellungen auf Kursebene, falls sie nicht auf Testebene definiert sind."
msgid "Allow administrators to see personal messages between a teacher and a learner. Please make sure you include a note in your terms and conditions as this might affect privacy protection."
msgstr ""
"Erlauben Sie Administratoren, persönliche Nachrichten zwischen einem Lehrer "
"und einem Lernenden einzusehen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie einen "
"Hinweis in Ihren Nutzungsbedingungen aufnehmen, da dies den Datenschutz "
"beeinträchtigen könnte."
msgid "Allow learners to see messages about them between teachers"
msgstr "Lassen Sie Lernende Nachrichten über sie zwischen Trainern einsehen"
msgid "Define an array with the list of user extra fields to add to the report."
msgstr ""
"Definieren Sie ein Array mit der Liste der zusätzlichen Benutzerfelder, die "
"dem Bericht hinzugefügt werden sollen."
msgid "Allow images drag&drop in WYSIWYG editor"
msgstr "Bilder per Drag & Drop im WYSIWYG-Editor zulassen"
msgid "By default, we show user information and its IP address, but this might be considered personal data, so this option allows you to remove this info from all test reports."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigen wir Benutzerinformationen und deren IP-Adresse an, aber "
"dies könnte als personenbezogene Daten angesehen werden, daher ermöglicht "
"diese Option, diese Informationen aus allen Testberichten zu entfernen."
msgid "Learning path display settings"
msgstr "Lernpfadeinstellungen anzeigen"
msgid "On the ‘My courses’/’My sessions’ pages, show additional information regarding the score, progress and/or certificate acquisition by the student."
msgstr ""
"Auf den Seiten „Meine Kurse“/„Meine Sessions“ zusätzliche Informationen über "
"die Punktzahl, den Fortschritt und/oder den Erwerb von Zertifikaten durch "
"den Lernenden anzeigen."
msgid "Even though attachments in this version are dealt in an elegant way and do not multiply on disk, you might want to disable attachments altogether if you want to avoid excesses."
msgstr ""
"Obwohl Anhänge in dieser Version elegant gehandhabt werden und sich nicht "
"auf der Festplatte vervielfachen, möchten Sie vielleicht Anhänge komplett "
"deaktivieren, wenn Sie Übertreibungen vermeiden wollen."
msgid "HRM can access all students from reporting pages"
msgstr "Der HRM kann von den Berichtsseiten aus auf alle Schüler zugreifen"
msgid "Enable career diagrams"
msgstr "Karriere-Diagramme aktivieren"
msgid "Some internal functions will return the username when returning the user's complete name. With this option enabled, you ensure the username will not appear."
msgstr ""
"Einige interne Funktionen geben den Benutzernamen aus, wenn der vollständige "
"Name des Benutzers zurückgegeben wird. Mit dieser Option stellen Sie sicher, "
"dass der Benutzername nicht angezeigt wird."
msgid "Extra fields to require on course creation form"
msgstr "Zusätzliche Pflichtfelder im Kursanlageformular"
msgid "Disable new test attempts globally. Usually used when there is a problem with tests in general and you want some time to analyse without blocking the whole platform."
msgstr ""
"Globale Deaktivierung neuer Testversuche. Wird üblicherweise verwendet, wenn "
"es ein Problem mit Tests im Allgemeinen gibt und man Zeit zur Analyse "
"benötigt, ohne die gesamte Plattform zu blockieren."
msgid "Show deleted tests in 'My progress'"
msgstr "Zeige gelöschte Tests in 'Mein Fortschritt'"
msgid "Give a list of e-mail addresses to whom *all* e-mails sent from the platform will be sent. The e-mails are sent to these addresses as a visible destination."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die *alle* E-Mails, die von "
"der Plattform gesendet werden, gesendet werden. Die E-Mails werden an diese "
"Adressen als sichtbares Ziel gesendet."
msgid "Use last score in learning path test prerequisites"
msgstr "Verwende die letzte Punktzahl als Voraussetzung für Tests im Lernpfad"
msgid "Allow users to complete prerequisites in a learning path if the corresponding item was already completed in another session."
msgstr ""
"Erlauben Sie Benutzern, Voraussetzungen in einem Lernpfad zu erfüllen, wenn "
"das entsprechende Element bereits in einer anderen Session abgeschlossen "
"wurde."
msgid "Send notification to students when document added"
msgstr "Benachrichtigung an Lernende senden, wenn ein Dokument hinzugefügt wird"
msgid "Define the default sub-elements of the 'Courses' entry to display if user is not registered to any course nor session."
msgstr ""
"Legen Sie die Standard-Unterelemente des Eintrags 'Kurse' fest, die "
"angezeigt werden sollen, wenn der Benutzer in keinen Kurs oder keine Session "
"eingeschrieben ist."
msgid "Update SCO status autonomously"
msgstr "SCO-Status selbstständig aktualisieren"
msgid "Data protection officer e-mail address"
msgstr "Datenschutzbeauftragter E-Mail-Adresse"
msgid "Course visibility changes for admins only"
msgstr "Kurs-Sichtbarkeit ändert sich nur für Administratoren"
msgid "Remove the option 'never expires' when creating/editing a user account."
msgstr ""
"Entfernen Sie die Option 'niemals ablaufend', wenn Sie ein Benutzerkonto "
"erstellen/bearbeiten."
msgid "Give the system path to the UNO converter library to enable some extra exporting features."
msgstr ""
"Geben Sie den Systempfad zur UNO-Konverter-Bibliothek an, um einige "
"zusätzliche Exportfunktionen zu aktivieren."
msgid "Mandatory courses for gradebook dependencies"
msgstr "Pflichtkurse für Notenbuchabhängigkeiten"
msgid "Webservices return user field"
msgstr "Webservices geben Benutzerfeld zurück"
msgid "Hide gradebook button 'download PDF report'"
msgstr "PDF-Bericht herunterladen-Schaltfläche im Notenbuch ausblenden"
msgid "The page 'My learning path' was added in 1.11. Use this option to hide it."
msgstr ""
"Die Seite 'Mein Lernpfad' wurde in 1.11 hinzugefügt. Verwenden Sie diese "
"Option, um sie auszublenden."
msgid "Use global score display setting in gradebook"
msgstr ""
"Verwenden Sie die globale Einstellung für die Anzeige der Gesamtpunktzahl im "
"Notenbuch"
msgid "Add the learner's score to the e-mail notification sent to the teacher after a test was submitted."
msgstr ""
"Fügen Sie die Punktzahl des Lernenden der E-Mail-Benachrichtigung hinzu, die "
"nach der Abgabe eines Tests an den Trainer gesendet wird."
msgid "Prefer short e-mail versions with a link to the messaging space on the platform to increase platform-based engagement."
msgstr ""
"Bevorzugen Sie kurze E-Mail-Versionen mit einem Link zum Nachrichtenbereich "
"auf der Plattform, um das Engagement auf der Plattform zu erhöhen."
msgid "Hide 'sent to' in announcements"
msgstr "Ankündigungen 'gesendet an' ausblenden"
msgid "Limit teachers' permissions over tests"
msgstr "Lehrer-Berechtigungen für Tests einschränken"
msgid "Hide item links for learners in gradebook"
msgstr "Element-Links für Lernende im Notenbuch ausblenden"
msgid "Keep session active by maintaining a regular ping signal to the server every x seconds, define here. We recommend once every 300 seconds."
msgstr ""
"Halten Sie die Session aktiv, indem Sie in regelmäßigen Abständen ein Ping-"
"Signal an den Server senden, definieren Sie hier. Wir empfehlen alle 300 "
"Sekunden."
msgid "Default number of table rows"
msgstr "Standardanzahl der Tabellenzeilen"
msgid "Set ‘portrait’ or ‘landscape’ (technical terms) for PDF certificates."
msgstr ""
"Stellen Sie das Format für PDF-Zertifikate auf 'portrait' (Hochformat) oder "
"'landscape' (Querformat) ein."
msgid "Enable sharing options for group document"
msgstr "Aktivieren Sie die Freigabeoptionen für das Gruppendokument"
msgid "Learners can export learning paths"
msgstr "Lernende können Lernpfade exportieren"
msgid "When using Chamilo for a specific purpose (like one massive online exam), you might want to reduce distraction even more by removing the side menu."
msgstr ""
"Beim Einsatz von Chamilo für einen spezifischen Zweck (wie eine große Online-"
"Prüfung) möchten Sie möglicherweise Ablenkungen noch weiter reduzieren, "
"indem Sie das Seitenmenü entfernen."
msgid "Gradebook PDF export options"
msgstr "Optionen für den PDF-Export des Notenbuchs"
msgid "Define an array of settings you want to apply to all tests results pages. Settings can be 'hide_question_score', 'hide_expected_answer', 'hide_category_table', 'hide_correct_answered_questions', 'hide_total_score' and possibly more in the future. Look for ‘getPageConfigurationAttribute’ in the code to see what’s in use."
msgstr ""
"Definieren Sie ein Array von Einstellungen, die Sie auf allen Ergebnisseiten "
"der Tests anwenden möchten. Zu den Einstellungen gehören "
"'hide_question_score', 'hide_expected_answer', 'hide_category_table', "
"'hide_correct_answered_questions', 'hide_total_score' und möglicherweise in "
"Zukunft weitere. Suchen Sie im Code nach 'getPageConfigurationAttribute', um "
"zu sehen, was verwendet wird."
msgid "Hides the icon of percentage in 'Average of tests in Learning Paths' indication on a student tracking"
msgstr ""
"Blendet das Symbol der Prozentsatzanzeige bei der Angabe des 'Durchschnitts "
"der Tests in Lernpfaden' auf der Lernenden-Verfolgung aus"
msgid "PDF orientation for certificates"
msgstr "PDF-Ausrichtung für Zertifikate"
msgid "Restrict fields shown during registration"
msgstr "Einschränkung der Felder, die bei der Registrierung angezeigt werden"
msgid "Change the PDF export for learners based on the provided settings ('hide_score_weight', 'hide_feedback_textarea', ...)"
msgstr ""
"Ändern Sie den PDF-Export für Lernende basierend auf den bereitgestellten "
"Einstellungen ('hide_score_weight', 'hide_feedback_textarea', ...)"
msgid "If you do not want to use the index page (announcements, popular courses, etc), you can define here the script (from the document root) where users will be redirected when trying to load the index."
msgstr ""
"Wenn Sie die Startseite (Ankündigungen, beliebte Kurse usw.) nicht verwenden "
"möchten, können Sie hier das Skript (vom Dokumentenstamm) definieren, zu dem "
"Benutzer umgeleitet werden, wenn sie versuchen, die Startseite zu laden."
msgid "Add a small text as legend describing the colours used for the events."
msgstr ""
"Fügen Sie einen kleinen Text als Legende hinzu, der die für die Ereignisse "
"verwendeten Farben beschreibt."
msgid "Enable only if you are using the Redirection plugin"
msgstr "Aktivieren Sie dies nur, wenn Sie das Redirection-Plugin verwenden"
msgid "Some features of Chamilo will connect to the exterior from the server. For example to make sure an external content exists when creating a link or showing an embedded page in the learning path. If your Chamilo server uses a proxy to get out of its network, this would be the place to configure it."
msgstr ""
"Einige Funktionen von Chamilo stellen eine Verbindung nach außen vom Server "
"her. Zum Beispiel, um sicherzustellen, dass ein externer Inhalt existiert, "
"wenn ein Link erstellt oder eine eingebettete Seite im Lernpfad angezeigt "
"wird. Wenn Ihr Chamilo-Server einen Proxy verwendet, um sein Netzwerk zu "
"verlassen, ist dies der Ort, um ihn zu konfigurieren."
msgid "Hide breadcrumb if 'not allowed'"
msgstr "Breadcrumb ausblenden, wenn 'nicht erlaubt'"
msgid "Define which roles are hidden to normal users"
msgstr "Definieren Sie, welche Rollen für normale Benutzer ausgeblendet sind"
msgid "The fields defined in this array will appear on the course settings page."
msgstr ""
"Die in diesem Array definierten Felder werden auf der Kurs-Einstellungsseite "
"angezeigt."
msgid "Allow teachers to filter the users based on extra fields on the page to subscribe users to their course."
msgstr ""
"Erlauben Sie Trainern, die Nutzer basierend auf Profilfeldern auf der Seite "
"zu filtern, um Nutzer für ihren Kurs einzuschreiben."
msgid "Allow tests auto-launch"
msgstr "Tests automatisch starten erlauben"
msgid "Configure the Compilatio connection details here."
msgstr "Konfigurieren Sie hier die Verbindungsdetails für Compilatio."
msgid "Additional links for teachers in tests list"
msgstr "Zusätzliche Links für Trainer in der Testliste"
msgid "Disable 'dislike' for social posts"
msgstr "Deaktivieren Sie 'Dislike' für soziale Beiträge"
msgid "Include learning paths not subscribed to on learner follow-up page"
msgstr ""
"Auf der Nachverfolgungsseite des Lernenden nicht abonnierte Lernpfade "
"einbeziehen"
msgid "Hide columns from course logs"
msgstr "Spalten in Kursprotokollen ausblenden"
msgid "Allow using extra fields in course catalogue"
msgstr ""
"Erlauben Sie die Verwendung von zusätzlichen Profilfeldern im Kurskatalog"
msgid "Show multi-URL shared course marker"
msgstr "Mehrere URLs für gemeinsam genutzten Kurs markieren"
msgid "Reduce resource usage by ignoring a check on the text encoding in imported learning paths."
msgstr ""
"Ressourcenverbrauch reduzieren, indem die Überprüfung der Textkodierung in "
"importierten Lernpfaden ignoriert wird."
msgid "E-mail addresses to send cronjobs execution reports"
msgstr ""
"E-Mail-Adressen für den Versand von Berichten über die Ausführung von "
"Cronjobs"
msgid "The documents tool can integrate links to files in the cloud. The list of cloud services is limited to a hardcoded list, but you can define the ‘links’ array that will contain a list of your own list of services/URLs. The list defined here will replace the default list."
msgstr ""
"Das Dokumenten-Tool kann Links zu Dateien in der Cloud integrieren. Die "
"Liste der Cloud-Dienste ist auf eine fest codierte Liste beschränkt, aber "
"Sie können das 'links'-Array definieren, das eine Liste Ihrer eigenen "
"Dienste/URLs enthalten wird. Die hier definierte Liste ersetzt die "
"Standardliste."
msgid "Reduce gradebook load time by hiding the results table (but still giving access to certificates, skills, etc)."
msgstr ""
"Verringern Sie die Ladezeit des Notenbuchs, indem Sie die Ergebnistabelle "
"ausblenden (aber weiterhin Zugriff auf Zertifikate, Kompetenzen usw. "
"gewähren)."
msgid "On the learning paths lists, display a visual element to show that other learning paths are currently blocked by some prerequisites rule."
msgstr ""
"Auf den Listen der Lernpfade ein visuelles Element anzeigen, um zu zeigen, "
"dass andere Lernpfade derzeit durch bestimmte Voraussetzungsregeln blockiert "
"sind."
msgid "Ask REST webservices (v2.php) to return another identifier for fields related to user ID. This is useful if the external system doesn't really deal with user IDs as they are in Chamilo, as it helps the external system match the user data return with some external data that is know to Chamilo. For example, if you use an external authentication system, you can return the extra field used to match the user with the external authentication system rather than user.id."
msgstr ""
"Bitten Sie REST-Webservices (v2.php), einen anderen Identifikator für Felder "
"zurückzugeben, die sich auf die Benutzer-ID beziehen. Dies ist nützlich, "
"wenn das externe System nicht wirklich mit Benutzer-IDs umgeht, wie sie in "
"Chamilo sind, da es dem externen System hilft, die zurückgegebenen "
"Benutzerdaten mit einigen externen Daten abzugleichen, die Chamilo bekannt "
"sind. Wenn Sie beispielsweise ein externes Authentifizierungssystem "
"verwenden, können Sie das zusätzliche Feld zurückgeben, das verwendet wird, "
"um den Benutzer mit dem externen Authentifizierungssystem abzugleichen, "
"anstatt user.id."
msgid "Enable recording of all answers (even temporary) in the track_e_attempt_recording table. This feautre is experimentaland can create issues in the reporting pages when attempting to grade a test."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Aufzeichnung aller Antworten (auch temporärer) in der "
"Tabelle track_e_attempt_recording. Diese Funktion ist experimentell und kann "
"Probleme auf den Berichtsseiten verursachen, wenn versucht wird, einen Test "
"zu bewerten."
msgid "Create course packages for a certain time with training sessions"
msgstr ""
"Erstellen Sie Kurspakete für einen bestimmten Zeitraum mit Trainingssessions"
msgid "Only show matching categories in courses catalogue"
msgstr "Zeige nur passende Kategorien im Kurskatalog"
msgid "Configure callback elements to generate new action icons for teachers to the right side of the tests list, in the form of an array, e.g. ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Rückrufelemente, um neue Aktionsicons für Trainer auf der "
"rechten Seite der Testliste in Form eines Arrays zu generieren, z.B. ["
"'myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]"
msgid "Only show public courses. Do not allow registered users to access courses with 'open' visibility unless they are subscribed to each of these courses."
msgstr ""
"Nur öffentliche Kurse anzeigen. Registrierten Benutzern den Zugang zu Kursen "
"mit 'offener' Sichtbarkeit nicht erlauben, es sei denn, sie sind für jeden "
"dieser Kurse eingeschrieben."
msgid "This helps with browser compatibility by preventing tricky JS events to execute."
msgstr ""
"Dies verbessert die Browserkompatibilität, indem die Ausführung von "
"komplizierten JS-Ereignissen verhindert wird."
msgid "Extra fields to show in course settings"
msgstr ""
"Zusätzliche Felder, die in den Kurseinstellungen angezeigt werden sollen"
msgid "Inter-gradebook dependencies"
msgstr "Inter-Notenbuch-Abhängigkeiten"
msgid "Extra fields to show on course creation form"
msgstr "Zusätzliche Felder, die im Kursanlageformular angezeigt werden sollen"
msgid "The course rating feature comes by default in different places. If you don’t want it, enable this option."
msgstr ""
"Die Kursbewertungsfunktion ist standardmäßig an verschiedenen Stellen "
"verfügbar. Wenn Sie diese nicht wünschen, aktivieren Sie diese Option."
msgid "Hide the complete username in 'who is online'"
msgstr "Blenden Sie den vollständigen Benutzernamen in 'Wer ist online' aus"
msgid "Show link to request bond between user and HRM"
msgstr ""
"Link zur Anforderung einer Verbindung zwischen Benutzer und verantwortlichem "
"RRHH anzeigen"
msgid "Select 'Yes' to avoid showing to whom an announcement has been sent."
msgstr ""
"Wählen Sie 'Ja', um zu verbergen, an wen eine Ankündigung gesendet wurde."
msgid "Choose which view ('table' or 'list') will be used by default in the glossary tool."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche Ansicht ('Tabelle' oder 'Liste') standardmäßig im Glossar-"
"Tool verwendet wird."
msgid "Add a career legend below the career diagram. A language variable called 'Career diagram legend' must exist in your sub-language."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Legende zur Karrieregrafik unterhalb des Karrierediagramms "
"hinzu. Eine Sprachvariable mit dem Namen 'Career diagram legend' muss in "
"Ihrer Subsprache vorhanden sein."
msgid "Forum notifications from base course as well"
msgstr "Forum-Benachrichtigungen auch aus dem Basis-Kurs"
msgid "Show test attempts from users in all sessions where the general coach has access in pending tests report."
msgstr ""
"Zeigen Sie Testversuche von Benutzern in allen Sessions an, zu denen der "
"allgemeine Tutor im Bericht über ausstehende Tests Zugang hat."
msgid "Default menu entry for courses"
msgstr "Standardmenüeintrag für Kurse"
msgid "Enable this if you have X-sendfile enabled at the web server level and you want to add the required headers for browsers to pick it up."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn X-Sendfile auf Serverebene aktiviert ist "
"und Sie die erforderlichen Header hinzufügen möchten, damit die Browser es "
"erkennen können."
msgid "Enable the possibility to export any of your learning paths in a Chamilo course backup format."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Möglichkeit, jeden Ihrer Lernpfade in einem Chamilo-Kurs-"
"Backup-Format zu exportieren."
msgid "Date-based learning path items prerequisites"
msgstr "Lernpfad-Elemente mit datumsbasierten Voraussetzungen"
msgid "URL for alternative platform logo"
msgstr "URL für alternatives Plattformlogo"
msgid "Minimal time increment (in minutes) when selecting a date and time with the timepicker widget. For example, it might not be useful to have less than 5 or 15 minutes increments when talking about assignment submission, availability of a test, start time of a session, etc."
msgstr ""
"Minimales Zeitintervall (in Minuten) bei der Auswahl von Datum und Uhrzeit "
"mit dem Zeitwahl-Widget. Beispielsweise könnte es nicht sinnvoll sein, "
"Intervalle von weniger als 5 oder 15 Minuten zu haben, wenn es um die Abgabe "
"von Arbeiten, die Verfügbarkeit eines Tests, den Beginn einer Session usw. "
"geht."
msgid "Global pending tests list"
msgstr "Globale Liste ausstehender Tests"
msgid "X-Frame-Options"
msgstr "X-Frame-Options"
msgid "With this option enabled, if a course has public visibility and terms and conditions, those terms are disabled while the course is public."
msgstr ""
"Mit dieser Option werden die Nutzungsbedingungen für einen Kurs mit "
"öffentlicher Sichtbarkeit deaktiviert, solange der Kurs öffentlich ist."
msgid "Enable to allow users to fold the categories in the learning paths list."
msgstr ""
"Aktivieren, um Benutzern das Zusammenklappen der Kategorien in der Liste der "
"Lernpfade zu ermöglichen."
msgid "Hide course rating"
msgstr "Kursbewertung ausblenden"
msgid "Enable courses managed in more than one language. This option adds a language selector within the course page to let users switch easily, and adds a 'multiple_language' extra field to courses which allows for remote management procedures."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Kurse, die in mehreren Sprachen verwaltet werden. Diese "
"Option fügt auf der Kursseite einen Sprachauswahlschalter hinzu, um den "
"Benutzern das Wechseln zu erleichtern, und fügt den Kursen ein zusätzliches "
"Feld 'multiple_language' hinzu, das Fernverwaltungsverfahren ermöglicht."
msgid "Use virtual keyboard"
msgstr "Virtuelle Tastatur verwenden"
msgid "X-XSS-Protection"
msgstr "X-XSS-Protection"
msgid "Array containing the names of the drivers for files access from the WYSIWYG editor."
msgstr ""
"Array mit den Namen der Treiber für den Dateizugriff aus dem WYSIWYG-Editor."
msgid "Select the fields users will be able to change on their profile page."
msgstr ""
"Wählen Sie die Felder aus, die Benutzer auf ihrer Profilseite ändern können."
msgid "Avoid anyone making the 'users' tool visible in a public course."
msgstr ""
"Vermeiden Sie, dass das 'Benutzer'-Werkzeug in einem öffentlichen Kurs "
"sichtbar gemacht wird."
msgid "Immediately block users who have been disabled by the admin through users management. Otherwise, users who have been disabled will keep their previous privileges until they logout."
msgstr ""
"Sperren Sie Benutzer sofort, die durch die Benutzerverwaltung vom "
"Administrator deaktiviert wurden. Andernfalls behalten deaktivierte Benutzer "
"ihre bisherigen Privilegien, bis sie sich abmelden."
msgid "Prevent beforeunload JS event in learning path"
msgstr "Verhindern des beforeunload JS-Ereignisses im Lernpfad"
msgid "Update users e-mail to dummy value during imports"
msgstr ""
"Aktualisieren Sie die E-Mail-Adresse der Benutzer während des Imports auf "
"einen Dummy-Wert"
msgid "Add column to learner follow-up page to show acquisition status by a learner on a learning path."
msgstr ""
"Fügen Sie der Nachverfolgungsseite für Lernende eine Spalte hinzu, um den "
"Erwerbsstatus eines Lernenden auf einem Lernpfad anzuzeigen."
msgid "Allow exchange of messages from teachers/bosses about a user from the tracking page of that user."
msgstr ""
"Erlauben Sie den Austausch von Nachrichten von Lehrern/Vorgesetzten über "
"einen Benutzer von der Tracking-Seite dieses Benutzers."
msgid "Enable this to allow learners to download the learning paths as SCORM packages."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um Lernenden das Herunterladen der Lernpfade "
"als SCORM-Pakete zu ermöglichen."
msgid "Array defining host and port for the LDAP server."
msgstr "Array zur Definition von Host und Port für den LDAP-Server."
msgid "Put some of the large calculations of averages in cached fields for the links and evaluations to increase speed (considerably). The potential negative impact is that it can take some time to refresh the gradebook results tables."
msgstr ""
"Speichern Sie einige der umfangreichen Durchschnittsberechnungen in "
"zwischengespeicherten Feldern für die Links und Bewertungen, um die "
"Geschwindigkeit zu erhöhen (erheblich). Der mögliche negative Effekt ist, "
"dass das Aktualisieren der Tabellen des cahier de notes einige Zeit in "
"Anspruch nehmen kann."
msgid "Multiple anonymous users"
msgstr "Mehrere anonyme Benutzer"
msgid "Enable edition of course work time"
msgstr "Aktivierung der Bearbeitung der Kursarbeitszeit"
msgid "Set the options you want to appear in the navigation around a table to show less or more rows on one page. e.g. [50, 100, 200, 500]."
msgstr ""
"Legen Sie die Optionen fest, die in der Navigation um eine Tabelle herum "
"erscheinen sollen, um weniger oder mehr Zeilen auf einer Seite anzuzeigen. "
"z.B. [50, 100, 200, 500]."
msgid "Teachers do not need to pass complete learning paths to have access to a prerequisites-blocked learning path."
msgstr ""
"Lehrer müssen keine vollständigen Lernpfade abschließen, um Zugang zu einem "
"Lernpfad mit Voraussetzungen zu erhalten."
msgid "Allow .htaccess from SCORM packages"
msgstr "Erlauben Sie .htaccess aus SCORM-Paketen"
msgid "Display learning path availability to learners"
msgstr "Lernpfadverfügbarkeit für Lernende anzeigen"
msgid "Enable Compilatio"
msgstr "Compilatio aktivieren"
msgid "Prefill course fields with fields from user"
msgstr "Kursfelder mit Benutzerfeldern vorbelegen"
msgid "Fields visible on profile page"
msgstr "Felder auf der Profilseite sichtbar"
msgid "Timepicker increment"
msgstr "Zeitwähler-Schrittweite"
msgid "Tests score format"
msgstr "Testergebnisformat"
msgid "Embeddable question types"
msgstr "Einbettbare Fragetypen"
msgid "Configure your platform, view reports, publish and send announcements globally"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Ihre Plattform, betrachten Sie Berichte, veröffentlichen "
"und senden Sie Ankündigungen global"
msgid "By default, only single answer and multiple answer questions are considered when deciding whether a test can be embedded in a video or not. With this option, you can decide that more question types are available. Be aware that not all question types fit nicely in the space assigned to videos. Questions types are availalble in the code in question.class.php."
msgstr ""
"Standardmäßig werden nur Fragen mit Einzelantwort und Mehrfachantwort "
"berücksichtigt, um zu entscheiden, ob ein Test in ein Video eingebettet "
"werden kann oder nicht. Mit dieser Option können Sie festlegen, dass weitere "
"Fragetypen verfügbar sind. Beachten Sie jedoch, dass nicht alle Fragetypen "
"gut in den für Videos vorgesehenen Raum passen. Die verfügbaren Fragetypen "
"finden Sie im Code in question.class.php."
msgid "When importing users (batch processes), automatically generate a random string for username. Otherwise, the username will be generated on the basis of the firstname and lastname, or the prefix of the e-mail."
msgstr ""
"Beim Importieren von Benutzern (Batch-Verarbeitung) wird automatisch eine "
"zufällige Zeichenfolge für den Benutzernamen generiert. Andernfalls wird der "
"Benutzername auf Basis des Vornamens und Nachnamens oder des Präfixes der E-"
"Mail erstellt."
msgid "Add coach and dates to the session's subtitle in the sessions' list."
msgstr ""
"Fügen Sie Trainer und Daten zum Untertitel der Session in der Sessionsliste "
"hinzu."
msgid "Enable general certificate"
msgstr "Allgemeines Zertifikat aktivieren"
msgid "Access public courses with terms and conditions"
msgstr "Zugang zu öffentlichen Kursen mit Geschäftsbedingungen"
msgid "Link global calendar events with careers and promotions"
msgstr "Globale Kalenderereignisse mit Karrieren und Beförderungen verknüpfen"
msgid "Enable image upload as file when doing a copy in the content or a drag and drop."
msgstr ""
"Bild-Upload als Datei beim Kopieren im Inhalt oder per Drag-and-Drop "
"aktivieren."
msgid "Remove HTML tags in glossary export"
msgstr "HTML-Tags im Glossarbegriff-Export entfernen"
msgid "Hide disabled settings in sub-URLs"
msgstr "Deaktivierte Einstellungen in Unter-URLs ausblenden"
msgid "Show test attempts from all sessions in pending tests report"
msgstr "Zeige Testversuche aus allen Sessions im Bericht über ausstehende Tests"
msgid "Teachers and students can comment on each individual attendance (to justify)."
msgstr ""
"Lehrkräfte und Lernende können jeden einzelnen Anwesenheitseintrag "
"kommentieren (zur Rechtfertigung)."
msgid "If exchange of messages about a user are enabled, this option will allow the corresponding user to see the messages. This is to comply with rules of transparency the organization may need to comply to."
msgstr ""
"Wenn der Austausch von Nachrichten über einen Benutzer aktiviert ist, "
"ermöglicht diese Option dem entsprechenden Benutzer, die Nachrichten "
"einzusehen. Dies dient der Einhaltung von Transparenzregeln, denen die "
"Organisation möglicherweise nachkommen muss."
msgid "Enable this option to allow multiple system users for anonymous users. This is useful when using this platform as a public showroom for some courses. Having multiple anonymous users will let tracking work for the duration of the experience for several users without mixing their data (which could otherwise confuse them)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um mehreren Systembenutzern die anonyme Nutzung "
"zu erlauben. Dies ist nützlich, wenn Sie diese Plattform als öffentliche "
"Ausstellung für einige Kurse verwenden. Mehrere anonyme Benutzer zu "
"ermöglichen, lässt das Tracking für die Dauer der Erfahrung für mehrere "
"Benutzer funktionieren, ohne deren Daten zu vermischen (was sonst zu "
"Verwirrung führen könnte)."
msgid "Redirect index.php to given URL for authenticated users"
msgstr ""
"Authentifizierte Benutzer auf die angegebene URL (von index.php) umleiten"
msgid "Roles display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für Rollen"
msgid "Bug report link"
msgstr "Fehlerberichtslink"
msgid "Notify global admin only of new users"
msgstr "Benachrichtigen Sie nur den globalen Administrator über neue Benutzer"
msgid "Show simple session info"
msgstr "Einfache Session-Informationen anzeigen"
msgid "E-mail editor for anonymous"
msgstr "E-Mail-Editor für Anonyme"
msgid "Layout template"
msgstr "Layoutvorlage"
msgid "Lock questions of previous categories in a test"
msgstr "Fragen aus vorherigen Kategorien in einem Test sperren"
msgid "Add footer to PDF certificate exports"
msgstr "PDF-Zertifikatsexporte um Fußzeile ergänzen"
msgid "Learning paths subscription for classes"
msgstr "Lernpfade-Abonnement für Klassen"
msgid "Unlocked information in learning paths list"
msgstr "Entsperrte Informationen in der Lernpfadliste"
msgid "HTTP Public Key Pinning"
msgstr "HTTP-Public-Key-Pinning (HPKP)"
msgid "Hide the pre-requisites tooltip on learning path items. This is mostly an estaethic choice."
msgstr ""
"Blenden Sie den Tooltip für Voraussetzungen bei Lernpfadelementen aus. Dies "
"ist hauptsächlich eine ästhetische Entscheidung."
msgid "Agenda hover info"
msgstr "Agenda-Informationen beim Überfahren"
msgid "Add answer-saving process check before test"
msgstr "Antwort-Speicherungsprozess vor Test überprüfen"
msgid "Hide the table showing all previous attempts on the test start page."
msgstr ""
"Blenden Sie die Tabelle mit allen vorherigen Versuchen auf der Startseite "
"des Tests aus."
msgid "Prevent access to 'My progress'"
msgstr "Verhindern Sie den Zugriff auf 'Mein Fortschritt'"
msgid "Enable to copy the directory structure of SCORM packages when restoring a course (from the course maintenance tool)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kopieren der Verzeichnisstruktur von SCORM-Paketen beim "
"Wiederherstellen eines Kurses (aus dem Kurswartungstool)."
msgid "This is useful when using SCORM content with only one large SCO. SCORM does not communicate progress, so this is a trick to use the score as progress. Enabling this option will let you configure this on a per-learning path basis."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, wenn Sie SCORM-Inhalte mit nur einem großen SCO "
"verwenden. SCORM übermittelt keinen Fortschritt, daher ist dies ein Trick, "
"um die Punktzahl als Fortschritt zu verwenden. Wenn Sie diese Option "
"aktivieren, können Sie dies für jeden Lernpfad individuell konfigurieren."
msgid "Data protection officer name"
msgstr "Datenschutzbeauftragter Name"
msgid "How many rows should be shown in all tables by default."
msgstr ""
"Wie viele Zeilen sollen standardmäßig in allen Tabellen angezeigt werden."
msgid "Default expiration days by role"
msgstr "Standardablaufzeit nach Rolle"
msgid "Create and manage your courses in a simple way"
msgstr "Erstellen und verwalten Sie Ihre Kurse auf einfache Weise"
msgid "Set HTML-code colours for each type of event to change the colour when displaying the event."
msgstr ""
"Legen Sie HTML-Codefarben für jeden Ereignistyp fest, um die Farbe bei der "
"Anzeige des Ereignisses zu ändern."
msgid "Remove the thumb down option for social posts feedback. Only keep thumb up (like)."
msgstr ""
"Daumen nach unten-Option für Feedback zu sozialen Beiträgen entfernen. Nur "
"Daumen nach oben (Like) behalten."
msgid "Content Security Policy is an effective measure to protect your site from XSS attacks. By whitelisting sources of approved content, you can prevent the browser from loading malicious assets. This setting is particularly complicated to set with WYSIWYG editors, but if you add all domains that you want to authorize for iframes inclusion in the child-src statement, this example should work for you. You can prevent JavaScript from executing from external sources (including inside SVG images) by using a strict list in the 'script-src' argument. Leave blank to disable. Example setting: default-src 'self'; script-src 'self' 'unsafe-eval' 'unsafe-inline'; style-src 'self' 'unsafe-inline'; child-src 'self' *.youtube.com yt.be *.vimeo.com *.slideshare.com;"
msgstr ""
"Content Security Policy ist eine wirksame Maßnahme, um Ihre Website vor XSS-"
"Angriffen zu schützen. Indem Sie Quellen für genehmigten Inhalt auf eine "
"Whitelist setzen, können Sie verhindern, dass der Browser bösartige Assets "
"lädt. Diese Einstellung ist besonders kompliziert bei WYSIWYG-Editoren "
"vorzunehmen, aber wenn Sie alle Domains, die Sie für die Einbindung von "
"iframes autorisieren möchten, in der child-src-Anweisung hinzufügen, sollte "
"dieses Beispiel für Sie funktionieren. Sie können verhindern, dass "
"JavaScript von externen Quellen ausgeführt wird (einschließlich innerhalb "
"von SVG-Bildern), indem Sie eine strenge Liste im 'script-src'-Argument "
"verwenden. Lassen Sie das Feld leer, um es zu deaktivieren. Beispiel-"
"Einstellung: default-src 'self'; script-src 'self' 'unsafe-eval' 'unsafe-"
"inline'; style-src 'self' 'unsafe-inline'; child-src 'self' *.youtube.com "
"yt.be *.vimeo.com *.slideshare.com;"
msgid "Show expected choice in test results"
msgstr "Zeige erwartete Auswahl in Testergebnissen"
msgid "This setting allows you to experiment by reporting but not enforcing some HTTP Public Key Pinning."
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, zu experimentieren, indem sie das "
"Reporting, aber nicht die Durchsetzung von HTTP Public Key Pinning "
"ermöglicht."
msgid "Show dependencies in course intro"
msgstr "Kursabhängigkeiten im Kursintro anzeigen"
msgid "Round score in test exports"
msgstr "Testergebnisse runden"
msgid "HTTP Public Key Pinning protects your site from MiTM attacks using rogue X.509 certificates. By whitelisting only the identities that the browser should trust, your users are protected in the event a certificate authority is compromised."
msgstr ""
"HTTP Public Key Pinning schützt Ihre Website vor Man-in-the-Middle-Angriffen "
"mit gefälschten X.509-Zertifikaten. Indem nur die Identitäten auf die "
"Whitelist gesetzt werden, denen der Browser vertrauen sollte, sind Ihre "
"Nutzer im Falle eines Kompromisses einer Zertifizierungsstelle geschützt."
msgid "X-XSS-Protection sets the configuration for the cross-site scripting filter built into most browsers. Recommended value '1; mode=block'."
msgstr ""
"X-XSS-Protection legt die Konfiguration für den in den meisten Browsern "
"integrierten Cross-Site-Scripting-Filter fest. Empfohlener Wert '1; "
"mode=block'."
msgid "This array gives you the possibility to configure many aspects of the course catalogue."
msgstr ""
"Dieses Array bietet Ihnen die Möglichkeit, viele Aspekte des Kurskatalogs zu "
"konfigurieren."
msgid "Hide open questions' score"
msgstr "Verbergen Sie die Punktzahl offener Fragen"
msgid "Learn more about Chamilo and its use, official references links"
msgstr ""
"Erfahren Sie mehr über Chamilo und dessen Nutzung, offizielle Referenzlinks"
msgid "By default, we show all data from users in the users tool in the course. This array allows you to specify which fields you do not want to display. Only affects main fields (not extra fields)."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigen wir alle Daten von Benutzern im Benutzerwerkzeug im "
"Kurs an. Dieses Array ermöglicht es Ihnen festzulegen, welche Felder Sie "
"nicht anzeigen möchten. Betrifft nur Hauptfelder (nicht zusätzliche Felder)."
msgid "Like/Dislike for social posts"
msgstr "Gefällt mir/Nicht gefallen für soziale Beiträge"
msgid "Security Referrer Policy"
msgstr "Security Referrer Policy"
msgid "Enable X-sendfile headers"
msgstr "Aktivieren Sie X-Sendfile-Header"
msgid "Array of extra features you can enable for the video player in Chamilo. Options include 'speed', which allows you to change the playback speed of a video."
msgstr ""
"Array zusätzlicher Funktionen, die Sie für den Videoplayer in Chamilo "
"aktivieren können. Zu den Optionen gehört 'Geschwindigkeit', mit der Sie die "
"Wiedergabegeschwindigkeit eines Videos ändern können."
msgid "Check password strength"
msgstr "Passwortstärke überprüfen"
msgid "Hide the context menu on video player"
msgstr "Kontextmenü im Videoplayer ausblenden"
msgid "Unlock learning path item if max attempt is reached for test prerequisite"
msgstr ""
"Lernpfad-Element freischalten, wenn die maximale Versuchsanzahl für den Test-"
"Voraussetzung erreicht ist"
msgid "Support multi-language HTML content"
msgstr "Unterstützung mehrsprachiger HTML-Inhalte"
msgid "Set to yes to hide settings completely in a sub-URL if the setting is disabled in the main URL (where the access_url_changeable field = 0)"
msgstr ""
"Auf \"Ja\" setzen, um Einstellungen in einer Sub-URL vollständig zu "
"verbergen, wenn die Einstellung in der Haupt-URL deaktiviert ist (wo das "
"Feld access_url_changeable = 0 ist)"
msgid "Custom score display in gradebook's standalone column"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Punkteanzeige in eigenständiger Spalte des Notenbuchs"
msgid "Use course as global forum"
msgstr "Nutzen Sie den Kurs als globales Forum"
msgid "Filter users on profile fields on subscription to course"
msgstr ""
"Filtern Sie Nutzer anhand von Profilfeldern bei der Einschreibung in den Kurs"
msgid "LDAP connection configuration"
msgstr "LDAP-Verbindungskonfiguration"
msgid "Block copy/paste/save/print keys and right-clicks in exercises."
msgstr ""
"Sperrung der Tastenkombinationen für Kopieren/Einfügen/Speichern/Drucken und "
"Rechtsklicks in Übungen."
msgid "Send score in percentage in test results notification"
msgstr ""
"Senden Sie die Punktzahl in Prozent in der Benachrichtigung über die "
"Testergebnisse"
msgid "Display sessions occupations in personal agenda"
msgstr "Anzeige der Session-Beschäftigungen im persönlichen Kalender"
msgid "Allows hiding users' role when this option is set to true and the following array sets the corresponding role to 'true'."
msgstr ""
"Erlaubt das Verbergen der Benutzerrolle, wenn diese Option auf 'true' "
"gesetzt ist, und das folgende Array setzt die entsprechende Rolle auf 'true'."
msgid "Enable redefinition of the setting to show the best progress instead of averages in reporting of learnpaths at a course level."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Neukonfiguration der Einstellung, um den besten "
"Fortschritt anstelle von Durchschnittswerten in der Berichterstattung von "
"Lernpfaden auf Kursebene anzuzeigen."
msgid "Add visibility information for learning paths on learner follow-up page"
msgstr ""
"Lernpfade-Sichtbarkeitsinformationen auf der Nachverfolgungsseite des "
"Lernenden hinzufügen"
msgid "Array defining the 'days' and 'months' to set the account expiration date when the user first logs in."
msgstr ""
"Array, der die 'Tage' und 'Monate' definiert, um das Ablaufdatum des Kontos "
"festzulegen, wenn der Benutzer sich zum ersten Mal anmeldet."
msgid "Allow teachers to configure announcements that will be sent at specific dates. This requires you to setup a cron task on cron/course_announcement.php running at least once daily."
msgstr ""
"Lehrern ermöglichen, Ankündigungen zu konfigurieren, die zu bestimmten Daten "
"gesendet werden. Dazu müssen Sie eine Cron-Aufgabe in cron/"
"course_announcement.php einrichten, die mindestens einmal täglich ausgeführt "
"wird."
msgid "By default, Chamilo prevents you from editing tests that are included inside a learning path. This is to avoid changes that would affect learners (past and future) differently regarding the results and/or progress in the learning path. This option allows teachers to bypass this restriction."
msgstr ""
"Standardmäßig verhindert Chamilo, dass Tests bearbeitet werden, die in einen "
"Lernpfad eingebunden sind. Dies soll vermeiden, dass Änderungen vorgenommen "
"werden, die sich unterschiedlich auf die Ergebnisse und/oder den Fortschritt "
"der Lernenden im Lernpfad auswirken. Diese Option ermöglicht es Lehrkräften, "
"diese Einschränkung zu umgehen."
msgid "Show test attempts from users in all sessions to the teacher in the base course."
msgstr ""
"Zeigen Sie dem Trainer im Basiskurs alle Testversuche der Lernenden aus "
"allen Sessions an."
msgid "Gradebook badges sidebar"
msgstr "Notenbuch-Abzeichenleiste"
msgid "If not provided, the course code is generated by default based on the course title, so enable this option to remove the code field from the course creation form altogether."
msgstr ""
"Wenn nicht angegeben, wird der Kurscode standardmäßig anhand des Kurstitels "
"generiert, also aktivieren Sie diese Option, um das Codefeld vollständig aus "
"dem Kursanlageformular zu entfernen."
msgid "Disable GDPR features"
msgstr "Deaktivieren DSGVO-Funktionen"
msgid "Give the name of the extra field to be used as student_id for all SCORM communication."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Profilfelds an, das als student_id für alle SCORM-"
"Kommunikation verwendet werden soll."
msgid "Generate certificate on test end"
msgstr "Zertifikat am Ende des Tests erstellen"
msgid "Order of user lastname and firstname"
msgstr "Reihenfolge von Nachname und Vorname des Benutzers"
msgid "WYSIWYG editor settings"
msgstr "WYSIWYG-Editor-Einstellungen"
msgid "Teachers can access learners messages only within session timeframe"
msgstr ""
"Lehrkräfte können auf die Nachrichten der Lernenden nur innerhalb des "
"Zeitrahmens der Session zugreifen"
msgid "Add new search fields dynamically to the course catalogue based on searchable course extra fields."
msgstr ""
"Fügen Sie dynamisch neue Suchfelder zum Kurskatalog hinzu, basierend auf "
"durchsuchbaren zusätzlichen Kursfeldern."
msgid "Consider questions text in tests are always safe. Removing the filter makes it possible to use JavaScript there."
msgstr ""
"Fragen in Tests gelten immer als sicher. Das Entfernen des Filters "
"ermöglicht die Verwendung von JavaScript dort."
msgid "Automatically delete questions when deleting test"
msgstr "Fragen automatisch löschen, wenn Test gelöscht wird"
msgid "Manage the skills of your users, through courses and badges"
msgstr "Verwalten Sie die Fähigkeiten Ihrer Nutzer durch Kurse und Abzeichen"
msgid "Show questions' internal IDs to let users take note of issues on specific questions and report them more efficiently."
msgstr ""
"Frageninterne IDs anzeigen, damit Nutzer Probleme bei bestimmten Fragen "
"notieren und effizienter melden können."
msgid "Show the full toolbar in all WYSIWYG editor boxes around the platform."
msgstr ""
"Zeigen Sie die vollständige Symbolleiste in allen WYSIWYG-Editorfeldern auf "
"der Plattform an."
msgid "Add the possibility to select a 'next' learning path and show buttons inside the learning path to move from one to the next."
msgstr ""
"Fügen Sie die Möglichkeit hinzu, einen 'nächsten' Lernpfad auszuwählen und "
"Schaltflächen innerhalb des Lernpfads anzuzeigen, um von einem zum nächsten "
"zu wechseln."
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Inhalts-Sicherheitsrichtlinie (CSP)"
msgid "Enable time per question in tests"
msgstr "Aktivieren Sie die Zeit pro Frage in Tests"
msgid "Configure additional options for the learning paths display. Options include 'show_reporting_icon', 'hide_lp_arrow_navigation', 'show_toolbar_by_default', 'navigation_in_the_middle' and 'add_extra_quit_to_home_icon'."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie zusätzliche Optionen für die Anzeige der Lernpfade. Zu den "
"Optionen gehören 'show_reporting_icon', 'hide_lp_arrow_navigation', "
"'show_toolbar_by_default', 'navigation_in_the_middle' und "
"'add_extra_quit_to_home_icon'."
msgid "Enable an additional icon in the test questions list to add an image as question description. This vastly accelerates question edition when the questions are in the title and the description only includes an image."
msgstr ""
"Aktivieren Sie ein zusätzliches Symbol in der Testfragenliste, um ein Bild "
"als Fragebeschreibung hinzuzufügen. Dies beschleunigt die Fragebearbeitung "
"erheblich, wenn die Fragen im Titel stehen und die Beschreibung nur ein Bild "
"enthält."
msgid "Disable button to delete all announcements"
msgstr "Deaktivieren Sie die Schaltfläche zum Löschen aller Ankündigungen"
msgid "Disable making tool users visible in public courses"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie die Sichtbarkeit von Werkzeugnutzern in öffentlichen Kursen"
msgid "Enable this option to allow asking for a review or a translation to one's post in a forum. When extensively configured, can be used to collaborate with other users in a language-learning forum."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um das Anfordern einer Überprüfung oder "
"Übersetzung für einen Beitrag in einem Forum zu ermöglichen. Bei "
"umfangreicher Konfiguration kann dies zur Zusammenarbeit mit anderen Nutzern "
"in einem Sprachlernforum verwendet werden."
msgid "Agenda colour legends"
msgstr "Legenden der Agenda-Farben"
msgid "Admins can set users passwords manually"
msgstr "Administratoren können Benutzerpasswörter manuell festlegen"
msgid "Make tests marked as 'invisible' in the tests tool appear when they are included in a learning path."
msgstr ""
"Tests, die im Test-Tool als 'unsichtbar' markiert sind, werden angezeigt, "
"wenn sie in einen Lernpfad eingebunden sind."
msgid "Link global announcements with careers and promotions"
msgstr "Globale Ankündigungen mit Karrieren und Beförderungen verknüpfen"
msgid "By default, Chamilo does not show a score for the certainty degree question types."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt Chamilo keine Punktzahl für Fragetypen zum "
"Sicherheitsgrad an."
msgid "Show test attempts from all sessions in base course"
msgstr "Zeige Testversuche aus allen Sessions im Basis-Kurs"
msgid "Foldable learning paths' items"
msgstr "Ausklappbare Lernpfad-Elemente"
msgid "Required extra fields during registration"
msgstr "Erforderliche zusätzliche Profilfelder bei der Registrierung"
msgid "Set expiration date on first login"
msgstr "Legen Sie das Ablaufdatum beim ersten Login fest"
msgid "By default, Chamilo allows you to show feedback on each answer in a question. With this option, an additional field is created to provide pre-defined feedback to the whole question. This feedback will only appear if the user answered incorrectly."
msgstr ""
"Standardmäßig ermöglicht Chamilo, Rückmeldungen zu jeder Antwort in einer "
"Frage anzuzeigen. Mit dieser Option wird ein zusätzliches Feld erstellt, um "
"vordefinierte Rückmeldungen zur gesamten Frage zu geben. Diese Rückmeldung "
"erscheint nur, wenn der Benutzer falsch geantwortet hat."
msgid "Allow tool visibility edition in sessions"
msgstr "Erlauben Sie die Bearbeitung der Werkzeugsichtbarkeit in Sessions"
msgid "Change the order of tools shown on the 'My progress' page for learners. Options include 'quizzes', 'learning_paths' and 'skills'."
msgstr ""
"Ändern Sie die Reihenfolge der Werkzeuge auf der Seite 'Mein Fortschritt' "
"für Lernende. Optionen beinhalten 'Quizzes', 'Lernpfade' und 'Fähigkeiten'."
msgid "Skip generic data in learner self-tracking page"
msgstr ""
"Überspringen Sie allgemeine Daten auf der Selbstverfolgungsseite des "
"Lernenden"
msgid "Disable web services"
msgstr "Deaktivieren Sie Webdienste"
msgid "Use test settings for grades display"
msgstr "Verwenden Sie Testeinstellungen für die Notenanzeige"
msgid "Block disabled users immediately"
msgstr "Gesperrte Benutzer sofort blockieren"
msgid "Enable sharing options for document inside group category"
msgstr "Aktivieren Sie Freigabeoptionen für Dokumente in der Gruppenkategorie"
msgid "Internal ID of the user used to send disabled account notifications"
msgstr ""
"Interne ID des Benutzers, die zum Senden von Benachrichtigungen über "
"deaktivierte Konten verwendet wird"
msgid "When on screens where the left menu is visible, do not display the « Courses » section."
msgstr ""
"Auf Bildschirmen, auf denen das linke Menü sichtbar ist, den Abschnitt « "
"Kurse » nicht anzeigen."
msgid "Display all agenda events in personal agenda"
msgstr "Alle Termine im persönlichen Kalender anzeigen"
msgid "Define an array of score ranges and colors to display reports using this model. This allows you to show colors rather than numerical grades."
msgstr ""
"Definieren Sie ein Array von Punktebereichen und Farben, um Berichte anhand "
"dieses Modells anzuzeigen. Dies ermöglicht es Ihnen, Farben anstelle von "
"numerischen Noten zu zeigen."
msgid "Enable extra test answers recording"
msgstr "Aktivieren Sie die Aufzeichnung zusätzlicher Testantworten"
msgid "Session admins can view careers"
msgstr "Session-Administratoren können Karrieren einsehen"
msgid "Prevent emptying the subscribed users in session subscription"
msgstr ""
"Verhindern Sie das Leeren der eingeschriebenen Benutzer in der Session-"
"Anmeldung"
msgid "Show language flag next to avatar in social network"
msgstr "Sprachflagge neben dem Avatar im sozialen Netzwerk anzeigen"
msgid "Hide survey reporting button"
msgstr "Umfragebericht-Button ausblenden"
msgid "Enable 'previous question' button in surveys"
msgstr "Aktivieren Sie den Button \"Vorherige Frage\" in Umfragen"
msgid "Hide skills from learners"
msgstr "Fähigkeiten vor Lernenden verbergen"
msgid "Force download of document before assignment upload"
msgstr "Dokument-Download erzwingen, bevor eine Aufgabe hochgeladen wird"
msgid "Access by role to ticket projects"
msgstr "Zugriff nach Rolle auf Ticketprojekte"
msgid "Display surveys from base course in all session courses"
msgstr "Anzeigen von Umfragen aus dem Basiskurs in allen Sessionkursen"
msgid "Session link"
msgstr "Session-Link"
msgid "Auto-create single-user session on course auto-subscription"
msgstr ""
"Automatische Erstellung einer Einzelbenutzer-Session bei automatischer "
"Kurseinschreibung"
msgid "Students can only upload one assignment"
msgstr "Lernende können nur eine Aufgabe hochladen"
msgid "Allow ticket projects to be accesses by specific user roles. Example: ['permissions' => [1 => [17]] where project_id = 1, STUDENT_BOSS = 17."
msgstr ""
"Erlauben Sie den Zugriff auf Ticketprojekte für bestimmte Benutzerrollen. "
"Beispiel: ['permissions' => [1 => [17]] where project_id = 1, STUDENT_BOSS = "
"17."
msgid "No link"
msgstr "Kein Link"
msgid "Base course teacher can see assignments from all sessions"
msgstr "Der Basis-Kursleiter kann alle Aufgaben aus den Sessions einsehen"
msgid "Show number of users in sessions list"
msgstr "Anzahl der Benutzer in der Sessionsliste anzeigen"
msgid "Show only courses"
msgstr "Nur Kurse anzeigen"
msgid "Prevent survey edition"
msgstr "Verhinderung der Bearbeitung von Umfragen"
msgid "Allow teachers to see which learners have already answered an anonymous survey. This only appears once more than one user has answered, so it remains difficult to identify who answered what."
msgstr ""
"Erlauben Sie Trainern zu sehen, welche Lernenden bereits an einer anonymen "
"Umfrage teilgenommen haben. Dies wird erst angezeigt, wenn mehr als ein "
"Nutzer geantwortet hat, sodass es weiterhin schwierig bleibt zu "
"identifizieren, wer was geantwortet hat."
msgid "Restrict the list of students to subscribe in the course session. And disable registration for users in all courses from Resume Session page."
msgstr ""
"Beschränken Sie die Liste der Lernenden, die sich für die Kurs-Session "
"anmelden dürfen. Und deaktivieren Sie die Registrierung für Benutzer in "
"allen Kursen auf der Seite 'Session fortsetzen'."
msgid "Enable samesite:None parameter for session cookie. More info: https://www.chromium.org/updates/same-site and https://developers.google.com/search/blog/2020/01/get-ready-for-new-samesitenone-secure"
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Parameter samesite:None für das Session-Cookie. Weitere "
"Informationen: https://www.chromium.org/updates/same-site und "
"https://developers.google.com/search/blog/2020/01/get-ready-for-new-"
"samesitenone-secure"
msgid "Allow teachers to edit survey questions after students answered"
msgstr ""
"Erlauben Sie Trainern, Umfragefragen zu bearbeiten, nachdem Lernende "
"geantwortet haben"
msgid "Order by student name when using survey duplication feature"
msgstr ""
"Sortieren nach Namen des Lernenden bei Verwendung der Funktion zur "
"Duplizierung von Umfragen"
msgid "Sender profile picture"
msgstr "Absenderprofilbild"
msgid "Set course read-only in session"
msgstr "Kurs in der Session schreibgeschützt setzen"
msgid "Prevent editing surveys for all surveys listed here (by code). Use * to prevent edition of all surveys."
msgstr ""
"Bearbeitung von Umfragen für alle hier aufgelisteten Umfragen (nach Code) "
"verhindern. Verwenden Sie *, um die Bearbeitung aller Umfragen zu verhindern."
msgid "By default, only admins can decide which skills can be acquired through which course."
msgstr ""
"Standardmäßig können nur Administratoren entscheiden, welche Fähigkeiten "
"durch welchen Kurs erworben werden können."
msgid "Show to all users"
msgstr "Allen Benutzern anzeigen"
msgid "Mail confirmation"
msgstr "E-Mail-Bestätigung"
msgid "This enables a major feature that enables any item to be linked to (and as such to allow acquisition of) a skill. The feature still requires the teacher to confirm the acquisition of the skill, so the acquisition is not automatic."
msgstr ""
"Dies aktiviert eine wichtige Funktion, die es jedem Element ermöglicht, mit "
"einer Fähigkeit verknüpft zu werden (und somit den Erwerb einer Fähigkeit zu "
"ermöglichen). Die Funktion erfordert jedoch, dass der Trainer den Erwerb der "
"Fähigkeit bestätigt, sodass der Erwerb nicht automatisch erfolgt."
msgid "Add username to e-mail notification of subscription to session"
msgstr ""
"Benutzername in E-Mail-Benachrichtigung über die Anmeldung zur Session "
"hinzufügen"
msgid "When using the multiple learners subscription to a session, prevent the normal behaviour which is to unsubscribe users who are not in the right panel when clicking submit. Keep all users there."
msgstr ""
"Beim Verwenden des Abonnements für mehrere Lernende zu einer Session, "
"verhindern Sie das normale Verhalten, welches darin besteht, Benutzer "
"abzumelden, die sich nicht im richtigen Panel befinden, wenn Sie auf Senden "
"klicken. Behalten Sie alle Benutzer bei."
msgid "Only display users from active sessions in tracking"
msgstr "Nur Nutzer aus aktiven Sessions im Tracking anzeigen"
msgid "Limit subscriptions to course to only users of the session"
msgstr "Beschränken Sie die Kursanmeldungen nur auf Benutzer der Session"
msgid "Define names for levels of skills as an array of id => name."
msgstr "Festlegen von Namen für Kompetenzniveaus als Array von id => Name."
msgid "Redirect to session after registration in session's 'About' page"
msgstr ""
"Weiterleitung zur Session nach der Registrierung auf der Seite 'Über die "
"Session'"
msgid "Session cookie samesite"
msgstr "Session-Cookie SameSite"
msgid "Redirect to assignments list after uploading an assignment or a adding a comment"
msgstr ""
"Nach dem Hochladen einer Aufgabe oder dem Hinzufügen eines Kommentars zur "
"Liste der Aufgaben weiterleiten"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Search shows unlinked results"
msgstr "Die Suche zeigt nicht verknüpfte Ergebnisse"
msgid "Set the user to use as creator of the automatically-created sessions (to avoid assigning every session to user '1' which is often the portal administrator)."
msgstr ""
"Legen Sie den Benutzer fest, der als Ersteller der automatisch erstellten "
"Sessions verwendet werden soll (um zu vermeiden, dass jede Session dem "
"Benutzer '1' zugewiesen wird, der oft der Portaladministrator ist)."
msgid "Icons text"
msgstr "Symboltext"
msgid "Score div percent"
msgstr "Punkteverteilung in Prozent"
msgid "Hide link to session page"
msgstr "Link zur Session-Seite ausblenden"
msgid "Course registration code incorrect"
msgstr "Kursanmeldecode falsch"
msgid "Auto-created sessions duration"
msgstr "Automatisch erstellte Session-Dauer"
msgid "Teachers and admins see students as friends on social network"
msgstr ""
"Lehrkräfte und Administratoren sehen Lernende als Freunde im sozialen "
"Netzwerk"
msgid "The admin can see the number of users in each session. This adds additional weight to the sessions list, so if you use it often, consider carefully whether you want the extra waiting time."
msgstr ""
"Der Administrator kann die Anzahl der Benutzer in jeder Session sehen. Dies "
"erhöht die Belastung der Sessionsliste, also überlegen Sie sorgfältig, ob "
"Sie die zusätzliche Wartezeit in Kauf nehmen möchten."
msgid "Sessions that include the course are listed in the reporting tool inside the course itself, which can add considerable weight if the same course is used in hundreds of sessions. This option removes that list."
msgstr ""
"Sitzungen, die den Kurs beinhalten, werden im Berichtswerkzeug innerhalb des "
"Kurses aufgelistet, was erheblich ins Gewicht fallen kann, wenn derselbe "
"Kurs in hunderten von Sitzungen verwendet wird. Diese Option entfernt diese "
"Liste."
msgid "Session admins can access all course content"
msgstr "Session-Administratoren können auf alle Kursinhalte zugreifen"
msgid "Ppt_to_lp"
msgstr "Dokumentenkonverter"
msgid "Show only sessions"
msgstr "Nur Sessions anzeigen"
msgid "No reply email sender"
msgstr "No-reply E-Mail-Absender"
msgid "Sessions by duration always available to coaches"
msgstr "Sessionen nach Dauer sind immer für Trainer verfügbar"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Sort session templates by id in session creation form"
msgstr "Sessionvorlagen nach ID im Erstellungsformular für Sessions sortieren"
msgid "Display link to 'pending' assignments from My courses page"
msgstr "Anzeige des Links zu 'anstehenden' Aufgaben auf der Seite 'Meine Kurse'"
msgid "Show diagnosis"
msgstr "Diagnose anzeigen"
msgid "When a user subscribes to an open course through the courses catalogue, create a single-user session instead of subscribing him/her to the base course."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer sich über den Kurskatalog für einen offenen Kurs anmeldet, "
"erstellen Sie eine Einzelbenutzer-Session, anstatt ihn/sie für den Basis-"
"Kurs einzuschreiben."
msgid "Customize course-session tracking columns"
msgstr "Anpassen der Spalten für die Kurs-Session-Verfolgung"
msgid "Campus homepage"
msgstr "Campus-Startseite"
msgid "By default, sessions are ordered by start date. Change this by providing an array of type ['field' => 'end_date', 'order' => 'desc']."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Sessions nach Startdatum sortiert. Ändern Sie dies, "
"indem Sie ein Array vom Typ ['field' => 'end_date', 'order' => 'desc'] "
"bereitstellen."
msgid "Score percent"
msgstr "Prozentpunkte"
msgid "Show glossary in documents is automatic"
msgstr "Das Anzeigen des Glossars in Dokumenten erfolgt automatisch"
msgid "Prevent teacher from modifying assignment scores"
msgstr "Verhindern Sie, dass Trainer die Punktzahlen für Aufgaben ändern"
msgid "Let teachers set some courses in read-only mode when opened through sessions. In the course properties, check the 'Lock course in session' option."
msgstr ""
"Lehrkräfte können einige Kurse im Nur-Lese-Modus einstellen, wenn sie über "
"Sessions geöffnet werden. In den Kurseigenschaften wählen Sie die Option "
"'Kurs in der Session sperren'."
msgid "Course catalogue"
msgstr "Kurskatalog"
msgid "Session name and course title"
msgstr "Sessionname und Kurstitel"
msgid "Array of options to apply as default parameters in the CSV/XML session import."
msgstr ""
"Array von Optionen, die als Standardparameter beim CSV/XML-Sessionimport "
"angewendet werden sollen."
msgid "Show skills as a hierarchical table"
msgstr "Fähigkeiten in einer hierarchischen Tabelle anzeigen"
msgid "Select the default tab you want to see when opening the sessions list as admin."
msgstr ""
"Wählen Sie den Standard-Tab, den Sie beim Öffnen der Sessionsliste als "
"Administrator sehen möchten."
msgid "Session admins can disable users"
msgstr "Session-Administratoren können Benutzer deaktivieren"
msgid "Black list"
msgstr "Schwarze Liste"
msgid "Allow user to collapse sessions in My sessions"
msgstr "Erlauben Sie dem Benutzer, Sessions in Meine Sessions zu minimieren"
msgid "Auto-created session's creator ID"
msgstr "Automatisch erstellte Session-Ersteller-ID"
msgid "Add actions (usually connected to plugins) in the list of surveys. Use array syntax ['myplugin' => ['MyPlugin', 'urlGeneratorCallback']]."
msgstr ""
"Fügen Sie Aktionen (normalerweise mit Plugins verbunden) in die Liste der "
"Umfragen ein. Verwenden Sie die Array-Syntax ['myplugin' => ['MyPlugin', "
"'urlGeneratorCallback']]."
msgid "World"
msgstr "Welt"
msgid "Hide tabs on the session page"
msgstr "Tabs auf der Session-Seite ausblenden"
msgid "Default sessions list view"
msgstr "Standardansicht der Sessionsliste"
msgid "Define an array of columns for the following reports: 'course_session', 'my_students_lp', 'my_progress_lp', 'my_progress_courses'."
msgstr ""
"Definieren Sie ein Array von Spalten für die folgenden Berichte: "
"'course_session', 'my_students_lp', 'my_progress_lp', 'my_progress_courses'."
msgid "Duration (in days) of the single-user, auto-created sessions. After expiry, the user cannot register to the same course (no other session is created)."
msgstr ""
"Dauer (in Tagen) der automatisch erstellten Einzelbenutzer-Sessions. Nach "
"Ablauf kann sich der Benutzer nicht für denselben Kurs anmelden (es wird "
"keine weitere Session erstellt)."
msgid "Course coach email sender"
msgstr "Kurstutor E-Mail-Versender"
msgid "Show all learner publications (from base course and from all sessions) in the work/pending.php page of the base course."
msgstr ""
"Alle Lernendenpublikationen (aus dem Basiskurs und aus allen Sessions) auf "
"der Seite work/pending.php des Basiskurses anzeigen."
msgid "Enable sessions search diagnosis"
msgstr "Aktivieren Sie die Diagnose der Sessionsuche"
msgid "Allow teachers to set which skills are acquired through their courses"
msgstr ""
"Erlauben Sie Trainern festzulegen, welche Fähigkeiten durch ihre Kurse "
"erworben werden"
msgid "Enable My assignments page"
msgstr "Aktivieren Sie die Seite 'Meine Aufgaben'"
msgid "Sessions support manual sorting"
msgstr "Sessionen unterstützen manuelle Sortierung"
msgid "Fields to search by in catalogue"
msgstr "Suchfelder im Katalog"
msgid "Add additional actions (as links) to survey lists for teachers"
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzliche Aktionen (als Links) zu den Umfragelisten für Trainer "
"hinzu"
msgid "Change the default sorting of session in My sessions"
msgstr "Ändern Sie die Standardsortierung der Session in Meine Sessions"
msgid "Prevent assignments edition"
msgstr "Verhinderung der Bearbeitung von Aufgaben"
msgid "Prevent adding documents to assignments"
msgstr "Verhindern Sie das Hinzufügen von Dokumenten zu Aufgaben"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Show glossary in documents is none"
msgstr "Im Dokument angezeigtes Glossar ist keines"
msgid "Allow tutors to get a diagnosis that will allow them to search for the best sessions for learners."
msgstr ""
"Ermöglichen Sie Tutoren, eine Diagnose zu erhalten, die es ihnen erlaubt, "
"die besten Sessions für Lernende zu suchen."
msgid "Save diagnosis changes"
msgstr "Diagnoseänderungen speichern"
msgid "Hide sessions list in reporting tool"
msgstr "Sitzungsliste im Berichtstool ausblenden"
msgid "Set mandatory extra fields in session creation form"
msgstr "Pflichtfelder im Formular zur Erstellung einer Session festlegen"
msgid "Score average"
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl"
msgid "Session admins can delete users"
msgstr "Session-Administratoren können Benutzer löschen"
msgid "Hide catalogue"
msgstr "Katalog ausblenden"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Search hides unlinked results"
msgstr "Die Suche blendet nicht verknüpfte Ergebnisse aus"
msgid "Force users to download the provided document in the assignment definition before they can upload their assignment."
msgstr ""
"Benutzer müssen das im Arbeitsauftrag bereitgestellte Dokument "
"herunterladen, bevor sie ihren Arbeit hochladen können."
msgid "Enable linking skills to items"
msgstr "Fähigkeiten mit Elementen verknüpfen aktivieren"
msgid "Allow teachers to see who answered in anonymous surveys"
msgstr ""
"Erlauben Sie Trainern einzusehen, wer bei anonymen Umfragen geantwortet hat"
msgid "Session admins can 'login as' teachers"
msgstr "Session-Administratoren können sich als Trainer 'anmelden als'"
msgid "Hide search form in sessions list"
msgstr "Suchformular in der Sessionsliste ausblenden"
msgid "Session admin can access batch user import, update and export"
msgstr ""
"Der Session-Administrator kann auf den Massenbenutzerimport, -aktualisierung "
"und -export zugreifen"
msgid "Allows admins to hide survey reporting button if surveys are used to survey teachers."
msgstr ""
"Ermöglicht Administratoren, die Schaltfläche für die Berichterstattung von "
"Umfragen auszublenden, wenn Umfragen dazu verwendet werden, Lehrkräfte zu "
"befragen."
msgid "Set preferences for the courses and sessions catalogues search options. If defined, this array will be used as a strict list of fields to let users search by."
msgstr ""
"Legen Sie die Einstellungen für die Suchoptionen im Kurs- und Session-"
"Katalog fest. Wenn definiert, wird dieses Array als strikte Liste von "
"Feldern verwendet, nach denen Benutzer suchen können."
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Carbon copy receiver profile picture"
msgstr "Empfängerprofilbild in Kopie"
msgid "This will allow teachers to give an estimated time effort (in hh:mm:ss format) to complete the assignment. Upon submission of the assignment and approval by the teacher (the assignment is given a score), the learner will automatically be assigned the corresponding time."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Trainern, eine geschätzte Zeitaufwand (im hh:mm:ss-"
"Format) für die Fertigstellung des Arbeitsauftrags anzugeben. Nach "
"Einreichung des Arbeitsauftrags und Genehmigung durch den Trainer (der "
"Arbeitsauftrag erhält eine Bewertung), wird dem Lernenden automatisch die "
"entsprechende Zeit zugewiesen."
msgid "Disable add class in session course for non-admin"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Hinzufügen von Klassen im Session-Kurs für Nicht-"
"Administratoren"
msgid "My progress: show course details in session"
msgstr "Mein Fortschritt: Kursdetails in der Session anzeigen"
msgid "Array of relationships between user extra fields and session extra fields, so the session can be pre-filled with data matching the user's data."
msgstr ""
"Array von Beziehungen zwischen zusätzlichen Benutzerfeldern und zusätzlichen "
"Sessionfeldern, damit die Session mit Daten vorausgefüllt werden kann, die "
"den Daten des Benutzers entsprechen."
msgid "Load diagnosis"
msgstr "Diagnose laden"
msgid "Skill levels names"
msgstr "Namen der Fähigkeitsstufen"
msgid "Send notification to learner when a skill/badge has been acquired"
msgstr ""
"Benachrichtigung an Lernenden senden, wenn eine Fähigkeit/Abzeichen erworben "
"wurde"
msgid "Pre-fill session fields with user fields"
msgstr "Sessionfelder mit Benutzerfeldern vorbelegen"
msgid "Prevent duplicate uploads in assignments"
msgstr "Verhindern Sie doppelte Uploads bei Aufgaben"
msgid "Session admins can edit course content"
msgstr "Session-Administratoren können Kursinhalte bearbeiten"
msgid "Enable time effort for assignments"
msgstr "Aktivieren Sie den Zeitaufwand für Aufgaben"
msgid "Hide link to the session page from the sessions list."
msgstr "Link zur Session-Seite in der Sessionsliste ausblenden."
msgid "If enabled, skills can only be visible for admins, teachers (related to a user via a course), and HRM users (if related to a user)."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind Kompetenzen nur für Administratoren, Lehrkräfte (die "
"über einen Kurs mit einem Benutzer verbunden sind) und HR-Benutzer (wenn sie "
"mit einem Benutzer verbunden sind) sichtbar."
msgid "Session admins are forbidden access to the users list"
msgstr "Session-Administratoren ist der Zugriff auf die Benutzerliste untersagt"
msgid "Hide session chart in My progress"
msgstr "Sessiondiagramm in Mein Fortschritt ausblenden"
msgid "Require the listed fields during session creation."
msgstr "Erforderliche Felder bei der Erstellung einer Session angeben."
msgid "Add reset password link to e-mail notification of subscription to session"
msgstr ""
"Den Link zum Zurücksetzen des Passworts zur E-Mail-Benachrichtigung über die "
"Anmeldung zur Session hinzufügen"
msgid "Options for session import"
msgstr "Optionen für den Session-Import"
msgid "Show courses and sessions"
msgstr "Kurse und Sessions anzeigen"
msgid "Allow teachers to access learners' skills"
msgstr "Erlauben Sie Trainern den Zugriff auf die Fähigkeiten der Lernenden"
msgid "Display all details of each course in session when clicking on session details."
msgstr ""
"Zeigen Sie alle Details jedes Kurses in der Session an, wenn Sie auf "
"Sessiondetails klicken."
msgid "Mark all survey questions as 'required' by default"
msgstr "Alle Umfragefragen standardmäßig als 'erforderlich' markieren"
msgid "White list"
msgstr "Weiße Liste"
msgid "Redirect to assigment tool homepage after upload or comment"
msgstr ""
"Nach dem Hochladen oder Kommentieren zur Startseite des Arbeitstools umleiten"
msgid "Otherwise, session coaches only have access to sessions by duration during the active duration."
msgstr ""
"Andernfalls haben Session-Trainer nur während der aktiven Dauer Zugriff auf "
"Sessions nach Dauer."
msgid "Hide skill levels feature"
msgstr "Funktion zur Verbergung von Kompetenzstufen"
msgid "Show glossary in documents is manual"
msgstr "Das Glossar in Dokumenten anzeigen ist manuell"
msgid "Receiver profile picture"
msgstr "Empfängerprofilbild"
msgid "Disable tab to add classes in session course for non-admins."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie die Tab zum Hinzufügen von Klassen im Session-Kurs für "
"Nicht-Administratoren."
msgid "The survey duplication feature is oriented towards teachers and is meant to ask teachers to give their appreciation about each student in order. This option will order the questions by learner's lastname."
msgstr ""
"Die Duplikationsfunktion der Umfrage richtet sich an Trainer und soll "
"Trainer dazu anregen, ihre Wertschätzung für jeden Lernenden in der "
"Reihenfolge zu geben. Diese Option wird die Fragen nach dem Nachnamen des "
"Lernenden sortieren."
msgid "The attempted oral questions are %s"
msgstr "Die beantworteten mündlichen Fragen sind %s"
msgid "Primary color hover/background"
msgstr "Primärfarbe für hover/background"
msgid "Primary color button text"
msgstr "Primärfarbentext des Buttons"
msgid "Primary color button alternative text"
msgstr "Primärfarben-Schaltfläche Alternativtext"
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundärfarbe"
msgid "Configure Chamilo colors"
msgstr "Chamilo-Farben konfigurieren"
msgid "Secondary color hover/background"
msgstr "Sekundärfarbe für hover/background"
msgid "Primary color"
msgstr "Primärfarbe"
msgid "Danger color hover/background"
msgstr "Gefahrenfarbe für hover/background"
msgid "Dropdowns"
msgstr "Dropdown-Menüs"
msgid "Success color hover/background"
msgstr "Erfolgsfarbe für hover/background"
msgid "Checkbox and radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen und Optionsfelder"
msgid "Add course"
msgstr "Kurs hinzufügen"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Tertiary"
msgstr "Tertiär"
msgid "Dialog example"
msgstr "Beispiel für einen Dialog"
msgid "Contact form categories"
msgstr "Kontaktformular-Kategorien"
msgid "This is a form with an error"
msgstr "Dies ist ein Formular mit einem Fehler"
msgid "Success color"
msgstr "Erfolgsfarbe"
msgid "Info color"
msgstr "Informationsfarbe"
msgid "Test invisible in session"
msgstr "Test in der Session unsichtbar"
msgid "Gradebook extra statistics"
msgstr "Notenbuch-Zusatzstatistiken"
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
msgid "Form outline color"
msgstr "Formularumrissfarbe"
msgid "News from Chamilo"
msgstr "Neuigkeiten von Chamilo"
msgid "This is the default form"
msgstr "Dies ist das Standardformular"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "Success color button text"
msgstr "Text für Schaltfläche in Erfolgsfarbe"
msgid "Some more elements"
msgstr "Einige weitere Elemente"
msgid "Buttons"
msgstr "Schaltflächen"
msgid "Show advanced mode"
msgstr "Erweiterten Modus anzeigen"
msgid "Redirect to portal home"
msgstr "Weiterleitung zur Portal-Startseite"
msgid "Hide advanced mode"
msgstr "Erweiterten Modus ausblenden"
msgid "You can see examples of how chamilo will look here"
msgstr "Sie können hier Beispiele dafür sehen, wie Chamilo aussehen wird"
msgid "Warning color hover/background"
msgstr "Warnfarbe für hover/background"
msgid "Student boss"
msgstr "Lernender Vorgesetzter"
msgid "Info color hover/background"
msgstr "Informationsfarbe für hover/background"
msgid "Platform use conditions"
msgstr "Nutzungsbedingungen der Plattform"
msgid "Info color button text"
msgstr "Informationstext der Schaltfläche Farbe"
msgid "Tertiary color"
msgstr "Tertiärfarbe"
msgid "Show dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
msgid "Closed sessions"
msgstr "Geschlossene Sessions"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
msgid "Secondary color button text"
msgstr "Sekundärfarbentext des Buttons"
msgid "System templates"
msgstr "Systemvorlagen"
msgid "Course maintenance"
msgstr "Kurspflege"
msgid "Danger color"
msgstr "Gefahrenfarbe"
msgid "You need confirm your account via e-mail to access the platform"
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Konto per E-Mail bestätigen, um Zugang zur Plattform zu "
"erhalten"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
msgid "Display information about the next incomplete and the last completed topic"
msgstr ""
"Anzeigen von Informationen zum nächsten unvollständigen und zum zuletzt "
"abgeschlossenen Thema"
msgid "Add a user to a course"
msgstr "Einen Benutzer einem Kurs hinzufügen"
msgid "Primary alternative"
msgstr "Primäre Alternative"
msgid "Password too easy to guess"
msgstr "Passwort zu leicht zu erraten"
msgid "Warning color button text"
msgstr "Warnfarbe Schaltflächentext"
msgid "Warning color"
msgstr "Warnfarbe"
msgid "Hide all"
msgstr "Alle ausblenden"
msgid "Tertiary color hover/background"
msgstr "Tertiärfarbe für hover/background"
msgid "External tools (LTI)"
msgstr "Externe Werkzeuge (LTI)"
msgid "Add training sessions to categories"
msgstr "Trainings-Sessions zu Kategorien hinzufügen"
msgid "All sessions"
msgstr "Alle Sessions"
msgid "Step 3 - License"
msgstr "Schritt 3 - Lizenz"
msgid "Chamilo's installation wizard"
msgstr "Installationsassistent von Chamilo"
msgid "No course sessions for this user"
msgstr "Für diesen Benutzer gibt es keine Kurs-Sessions"
msgid "Step 1 - Installation Language"
msgstr "Schritt 1 - Installationssprache"
msgid "Database settings"
msgstr "Datenbankeinstellungen"
msgid "For more details %s"
msgstr "Für weitere Einzelheiten %s"
msgid "Please select installation language"
msgstr "Bitte wählen Sie die Installationssprache"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Step 2 - Requirements"
msgstr "Schritt 2 - Anforderungen"
msgid "read the installation guide"
msgstr "lesen Sie die Installationsanleitung"
msgid "Step 4 - Database settings"
msgstr "Schritt 4 - Datenbankeinstellungen"
msgid "As read"
msgstr "Lesen"
msgid "As unread"
msgstr "Ungelesen"
msgid "Message deleted"
msgstr "Nachricht gelöscht"
msgid "Messages deleted"
msgstr "Nachrichten gelöscht"
msgid "Change Password"
msgstr "Kennwort ändern"
msgid "All Messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Promoted Messages"
msgstr "Gesponserte Nachrichten"
msgid "Requests"
msgstr "Anfragen"
msgid "Add friends"
msgstr "Freund hinzufügen"
msgid "Add friend"
msgstr "Freunde hinzufügen"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Endgültig löschen"
msgid "%d minutes before"
msgstr "%d Minuten vorher"
msgid "%d hours before"
msgstr "%d Stunden vorher"
msgid "%d days before"
msgstr "%d Tage vorher"
msgid "Select a folder"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner aus"
msgid "Select the destination folder"
msgstr "Wählen Sie den Zielordner"
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"