digitalfabrik/integreat-cms

View on GitHub
integreat_cms/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# Language file for the german translation of the Integreat CMS
# Copyright (C) 2019 Integreat
# This file is distributed under the same license as the CMS package.
# Integreat <info@integreat-app.de>
# https://github.com/digitalfabrik/
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Integreat <info@integreat-app.de>\n"
"Language-Team: Integreat <info@integreat-app.de>\n"
"Language: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: api/apps.py
msgid "API"
msgstr "API"

#: cms/apps.py
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: cms/constants/administrative_division.py cms/templates/pois/poi_list.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "District"
msgstr "Kreis"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Rural district"
msgstr "Landkreis"

#: cms/constants/administrative_division.py
#: cms/forms/feedback/admin_feedback_filter_form.py
#: cms/forms/users/user_filter_form.py
#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list.html
#: cms/templates/users/user_list.html
#: cms/views/region_condition/region_condition_actions.py
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "City and district"
msgstr "Stadt und Landkreis"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Urban district"
msgstr "Kreisfreie Stadt"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Governmental district"
msgstr "Regierungsbezirk"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "City state"
msgstr "Stadtstaat"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Area state"
msgstr "Flächenland"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Free state"
msgstr "Freistaat"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Federal state"
msgstr "Bundesland"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Municipality"
msgstr "Gemeinde"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Collective municipality"
msgstr "Verbandsgemeinde"

#: cms/constants/administrative_division.py
msgid "Initial reception center"
msgstr "Erstaufnahmeeinrichtung"

#: cms/constants/all_day.py
msgid "All day long events"
msgstr "Ganztägige Veranstaltungen"

#: cms/constants/all_day.py
msgid "Not all day long events"
msgstr "Nicht ganztägige Veranstaltungen"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Bild"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Bild"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-Dokument"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-Bild"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Bild"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "DOC document"
msgstr "DOC-Dokument"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "DOCX document"
msgstr "DOCX-Dokument"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "XLS document"
msgstr "XLS-Dokument"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "XLSX document"
msgstr "XLSX-Dokument"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "PPT document"
msgstr "PPT-Dokument"

#: cms/constants/allowed_media.py
msgid "PPTX document"
msgstr "PPTX-Dokument"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: cms/constants/countries.py
msgid "(non-political)"
msgstr "(unpolitisch)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: cms/constants/countries.py
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Australia"
msgstr "Australien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Kongo (Demokratische Republik)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Congo (Republic)"
msgstr "Kongo (Republik)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: cms/constants/countries.py
msgid "China"
msgstr "China"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Czechia"
msgstr "Tschechien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"

#: cms/constants/countries.py core/settings.py
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: cms/constants/countries.py
msgid "(easy)"
msgstr "(leicht)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "France"
msgstr "Frankreich"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"

#: cms/constants/countries.py
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch Guinea"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: cms/constants/countries.py
msgid "India"
msgstr "Indien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Iceland"
msgstr "Island"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Italy"
msgstr "Italien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"

#: cms/constants/countries.py
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"

#: cms/constants/countries.py
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: cms/constants/countries.py
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nordmazedonien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: cms/constants/countries.py
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: cms/constants/countries.py
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Neu Guinea"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Poland"
msgstr "Polen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Palestine"
msgstr "Palästina"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russische Föderation"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrien, Arabische Republik"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: cms/constants/countries.py
msgid "United States of America"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Ascension"
msgstr "Ascension"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: cms/constants/countries.py
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland-Inseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Sint Eustatius und Saba"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln (Keelinginseln)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Kap Verde"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandinseln (Malwinen)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faröerinseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"

#: cms/constants/countries.py
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"

#: cms/constants/countries.py
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Kiribati"
msgstr "Kirivati"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, Demokratische Volksrepublik"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "St. Martin (französischer Teil)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Macao"
msgstr "Macao"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Commonwealth der Nördlichen Marianen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: cms/constants/countries.py
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sint Maarten (niederländischer Teil)"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: cms/constants/countries.py
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USA - Sonstige Kleine Inseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Holy See"
msgstr "Vatikanstadt"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Britische Jungferninseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: cms/constants/countries.py
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: cms/constants/custom_translations.py
msgid "Easy German"
msgstr "Leichte Sprache"

#: cms/constants/custom_translations.py
msgid "German (easy)"
msgstr "Deutsch (leicht)"

#: cms/constants/custom_translations.py
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: cms/constants/duplicate_pbo_behaviors.py
msgid "Activate all required offers, regardless of choices above"
msgstr "Aktiviere alle benötigten Angebote, unabhängig von obiger Auswahl"

#: cms/constants/duplicate_pbo_behaviors.py
msgid "Discard offer embeddings from offers not activated manually"
msgstr ""
"Ignoriere Einbindungen von Angeboten, die nicht manuell aktiviert wurden"

#: cms/constants/events_time_range.py
msgid "Custom time range"
msgstr "Individueller Zeitraum"

#: cms/constants/events_time_range.py
msgid "Upcoming events"
msgstr "Zukünftige Veranstaltungen"

#: cms/constants/events_time_range.py
msgid "Past events"
msgstr "Vergangene Veranstaltungen"

#: cms/constants/feedback_ratings.py
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"

#: cms/constants/feedback_ratings.py
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: cms/constants/feedback_ratings.py
msgid "Not stated"
msgstr "Nicht angegeben"

#: cms/constants/feedback_read_status.py
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"

#: cms/constants/feedback_read_status.py
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"

#: cms/constants/frequency.py cms/constants/matomo_periods.py
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"

#: cms/constants/frequency.py cms/constants/matomo_periods.py
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

#: cms/constants/frequency.py cms/constants/matomo_periods.py
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"

#: cms/constants/frequency.py cms/constants/matomo_periods.py
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Mellow apricot"
msgstr "Milde Aprikose"

#: cms/constants/language_color.py cms/constants/poicategory.py
msgid "Forest green"
msgstr "Waldgrün"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Rose"
msgstr "Rosa"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Tropical violet"
msgstr "Tropisches Veilchen"

#: cms/constants/language_color.py cms/constants/poicategory.py
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: cms/constants/language_color.py cms/constants/poicategory.py
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: cms/constants/language_color.py cms/constants/poicategory.py
msgid "Dark blue"
msgstr "Dunkelblau"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Green blue"
msgstr "Grünblau"

#: cms/constants/language_color.py cms/constants/poicategory.py
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Teal"
msgstr "Türkisblau"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Arctic"
msgstr "Arktisch"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Azure"
msgstr "Azurblau"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Pacific blue"
msgstr "Pazifikblau"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Orange red"
msgstr "Orangerot"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Light green"
msgstr "Hellgrün"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Violet"
msgstr "Violett"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Lime"
msgstr "Limette"

#: cms/constants/language_color.py cms/constants/poicategory.py
msgid "Lavender"
msgstr "Lavendel"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Brown"
msgstr "Braun"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Pink orange"
msgstr "Rosaorange"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Pastel pink"
msgstr "Pastellrosa"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Khaki"
msgstr "Khaki"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Yellow green"
msgstr "Gelbgrün"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Mauve"
msgstr "Mauve"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Primrose"
msgstr "Primel"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Fiord"
msgstr "Fjord"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Quicksand"
msgstr "Treibsand"

#: cms/constants/language_color.py cms/constants/poicategory.py
msgid "Grey"
msgstr "Grau"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Pine green"
msgstr "Tannengrün"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Almond"
msgstr "Mandel"

#: cms/constants/language_color.py
msgid "Cherry"
msgstr "Kirsche"

#: cms/constants/linkcheck.py
msgid ""
"New Connection Error: Failed to establish a new connection: [Errno -2] Name "
"or service not known"
msgstr "Verbindungsfehler: Domain nicht gefunden"

#: cms/constants/linkcheck.py
msgid "SSL Error: wrong version number"
msgstr "SSL-Fehler: falsche Versionsnummer"

#: cms/constants/linkcheck.py
msgid "The read operation timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"

#: cms/constants/linkcheck.py
msgid ""
"Connection Error: ('Connection aborted.', ConnectionResetError(104, "
"'Connection reset by peer'))"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: cms/constants/linkcheck.py
msgid "Internal links"
msgstr "Interne Links"

#: cms/constants/linkcheck.py
msgid "External links"
msgstr "Externe links"

#: cms/constants/linkcheck.py cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Email links"
msgstr "Email-Links"

#: cms/constants/linkcheck.py cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Phone links"
msgstr "Telefonnummern-Links"

#: cms/constants/linkcheck.py cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
msgid "Invalid links"
msgstr "Ungültige Links"

#: cms/constants/machine_translation_permissions.py
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: cms/constants/machine_translation_permissions.py
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: cms/constants/machine_translation_permissions.py
msgid "Yes, only managers"
msgstr "Ja, nur Verwalter:innen"

#: cms/constants/mirrored_page_first.py
msgid "Embed mirrored page before this page"
msgstr "Gespiegelte Seite vor dieser Seite einbinden"

#: cms/constants/mirrored_page_first.py
msgid "Embed mirrored page after this page"
msgstr "Gespiegelte Seite nach dieser Seite einbinden"

#: cms/constants/months.py
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: cms/constants/months.py
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: cms/constants/months.py
msgid "March"
msgstr "März"

#: cms/constants/months.py
msgid "April"
msgstr "April"

#: cms/constants/months.py
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: cms/constants/months.py
msgid "June"
msgstr "Juni"

#: cms/constants/months.py
msgid "July"
msgstr "Juli"

#: cms/constants/months.py
msgid "August"
msgstr "August"

#: cms/constants/months.py
msgid "September"
msgstr "September"

#: cms/constants/months.py
msgid "October"
msgstr "Oktober"

#: cms/constants/months.py
msgid "November"
msgstr "November"

#: cms/constants/months.py
msgid "December"
msgstr "Dezember"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Lawn green"
msgstr "Rasengrün"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Gold"
msgstr "Gold"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Pink"
msgstr "Pink"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Advice"
msgstr "Beratung"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Daily routine"
msgstr "Tägliche Routine"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Education"
msgstr "Bildung"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Finance"
msgstr "Finanzen"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Gastronomy"
msgstr "Gastronomie"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "House"
msgstr "Wohnung"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Leisure"
msgstr "Freizeit"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Media"
msgstr "Medien"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Medical aid"
msgstr "Medizinische Hilfe"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Meeting point"
msgstr "Treffpunkt"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Mental Health"
msgstr "Psychische Gesundheit"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilität"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Office"
msgstr "Büro"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Other help"
msgstr "Sonstige Hilfen"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Service"
msgstr "Dienstleistung"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Shelter"
msgstr "Notunterkünfte"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufen"

#: cms/constants/poicategory.py
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"

#: cms/constants/position.py
msgid "First subpage of"
msgstr "Erste Unterseite von"

#: cms/constants/position.py
msgid "Last subpage of"
msgstr "Letzte Unterseite von"

#: cms/constants/position.py
msgid "Left neighbor of"
msgstr "Linker Nachbar von"

#: cms/constants/position.py
msgid "Right neighbor of"
msgstr "Rechter Nachbar von"

#: cms/constants/postal_code.py
msgid "Do not use postcode"
msgstr "Postleitzahl nicht verwenden"

#: cms/constants/postal_code.py
msgid "Append postal code to URL"
msgstr "PLZ an die URL anhängen"

#: cms/constants/postal_code.py
msgid "Add postal code to post parameters"
msgstr "PLZ zu den Post-Parametern hinzufügen"

#: cms/constants/push_notifications.py
msgid "Only send available translations"
msgstr "Nur verfügbare Übersetzungen senden"

#: cms/constants/push_notifications.py
msgid "Use main language if no translation is available"
msgstr "Benutze Standard-Sprache, wenn keine Übersetzung verfügbar"

#: cms/constants/recurrence.py cms/templates/events/_event_filter_form.html
msgid "Recurring events"
msgstr "Sich wiederholende Veranstaltungen"

#: cms/constants/recurrence.py
msgid "Non-recurring events"
msgstr "Einmalig stattfindende Veranstaltungen"

#: cms/constants/region_status.py
#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list.html
#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list_row.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
#: cms/templates/settings/user_settings.html
#: cms/templates/users/region_user_list.html
#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list.html cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: cms/constants/region_status.py cms/models/regions/region.py
#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list_row.html
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: cms/constants/region_status.py cms/models/pages/page_translation.py
#: cms/models/regions/region.py cms/templates/events/event_form.html
#: cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"

#: cms/constants/roles.py
msgid "Manager"
msgstr "Verwalter:in"

#: cms/constants/roles.py
msgid "Editor"
msgstr "Redakteur:in"

#: cms/constants/roles.py cms/templates/content_versions.html
msgid "Author"
msgstr "Autor:in"

#: cms/constants/roles.py
msgid "Event manager"
msgstr "Terminplaner:in"

#: cms/constants/roles.py
msgid "Observer"
msgstr "Beobachter:in"

#: cms/constants/roles.py
msgid "Service team"
msgstr "Service-Team"

#: cms/constants/roles.py
msgid "CMS team"
msgstr "CMS-Team"

#: cms/constants/roles.py
msgid "App team"
msgstr "App-Team"

#: cms/constants/roles.py
msgid "Marketing team"
msgstr "Marketing-Team"

#: cms/constants/status.py
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list_row.html
#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"

#: cms/constants/status.py
#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Pending Approval"
msgstr "Freigabe ausstehend"

#: cms/constants/status.py
#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"

#: cms/constants/status.py
#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatische Speicherung"

#: cms/constants/text_directions.py
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"

#: cms/constants/text_directions.py
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"

#: cms/constants/translation_status.py cms/templates/_form_language_tabs.html
#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Translation up-to-date"
msgstr "Übersetzung ist aktuell"

#: cms/constants/translation_status.py cms/templates/_form_language_tabs.html
#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Currently in translation"
msgstr "Wird derzeit übersetzt"

#: cms/constants/translation_status.py cms/templates/_form_language_tabs.html
#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Translation outdated"
msgstr "Übersetzung ist veraltet"

#: cms/constants/translation_status.py cms/templates/_form_language_tabs.html
#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
#: cms/templates/poicategories/poicategory_list_row.html
#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Translation missing"
msgstr "Übersetzung fehlt"

#: cms/constants/translation_status.py cms/templates/_form_language_tabs.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
#: cms/templates/pages/page_xliff_import_view.html
#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Machine translated"
msgstr "Maschinelle Übersetzung"

#: cms/constants/weekdays.py
msgid "Monday"
msgstr "Montag"

#: cms/constants/weekdays.py
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"

#: cms/constants/weekdays.py
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"

#: cms/constants/weekdays.py
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"

#: cms/constants/weekdays.py
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"

#: cms/constants/weekdays.py
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"

#: cms/constants/weekdays.py
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"

#: cms/constants/weeks.py
msgid "First week"
msgstr "Erste Woche"

#: cms/constants/weeks.py
msgid "Second week"
msgstr "Zweite Woche"

#: cms/constants/weeks.py
msgid "Third week"
msgstr "Dritte Woche"

#: cms/constants/weeks.py
msgid "Fourth week"
msgstr "Vierte Woche"

#: cms/constants/weeks.py
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"

#: cms/forms/contacts/contact_form.py
msgid "Location cannot be empty."
msgstr "Ort darf nicht leer sein."

#: cms/forms/custom_content_model_form.py
msgid ""
"Could not update because this content because it is already being edited by "
"another user"
msgstr ""
"Sie können diese Seite nicht aktualisieren, weil sie bereits von jemand "
"anderem bearbeitet wird."

#: cms/forms/custom_content_model_form.py
msgid ""
"The options \"automatic translation\" and \"minor edit\" are mutually "
"exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen \"automatische Übersetzung\" und \"geringfügige Änderung\" "
"schließen sich gegenseitig aus."

#: cms/forms/custom_content_model_form.py
msgid "{} \"{}\" was saved automatically"
msgstr "{} \"{}\" wurde automatisch gespeichert"

#: cms/forms/custom_content_model_form.py
msgid "{} \"{}\" was successfully submitted for review"
msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich zur Überprüfung eingereicht"

#: cms/forms/custom_content_model_form.py
msgid "{} \"{}\" was successfully saved as draft"
msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich als Entwurf gespeichert"

#: cms/forms/custom_content_model_form.py
msgid "{} \"{}\" was successfully published"
msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich veröffentlicht"

#: cms/forms/custom_content_model_form.py
msgid "{} \"{}\" was successfully updated"
msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich aktualisiert"

#: cms/forms/custom_model_form.py
msgid "Enter {} here"
msgstr "{} hier eingeben"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "All-day"
msgstr "Ganztägig"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "Recurring"
msgstr "Wiederholend"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "Determines whether the event is repeated at regular intervals."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Veranstaltung in regelmäßigen Abständen wiederholt wird."

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "Event does not have a physical location"
msgstr "Diese Veranstaltung hat keinen Veranstaltungsort"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "Determines whether the event is assigned to a physical location."
msgstr "Legt fest, ob zu der Veranstaltung ein Ort gespeichert wurde."

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "start date"
msgstr "Start-Datum"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "end date"
msgstr "End-Datum"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "start time"
msgstr "Start-Uhrzeit"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "end time"
msgstr "End-Uhrzeit"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "Either disable the event location or provide a valid location"
msgstr ""
"Entweder muss der Veranstaltungsort deaktiviert werden oder es muss ein "
"gültiger Ort angegeben werden"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "If the event is not all-day, the start time is required"
msgstr ""
"Wenn die Veranstaltung nicht ganztägig ist, muss eine Start-Uhrzeit "
"angegeben werden"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "If the event is not all-day, the end time is required"
msgstr ""
"Wenn die Veranstaltung nicht ganztägig ist, muss eine End-Uhrzeit angegeben "
"werden"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid "The end of the event can't be before the start of the event"
msgstr "Das Ende der Veranstaltung kann nicht vor ihrem Beginn sein"

#: cms/forms/events/event_form.py
msgid ""
"The maximum duration for events is {} days. Consider using recurring events "
"if the event is not continuous."
msgstr ""
"Die maximale Veranstaltungsdauer beträgt {} Tage. Verwenden Sie "
"wiederkehrende Veranstaltungen, wenn die Veranstaltung nicht kontinuierlich "
"stattfindet."

#: cms/forms/events/recurrence_rule_form.py
msgid "Recurrence ends"
msgstr "Wiederholung endet"

#: cms/forms/events/recurrence_rule_form.py
msgid "No recurrence frequency selected"
msgstr "Keine Häufigkeit der Wiederholung angegeben"

#: cms/forms/events/recurrence_rule_form.py
msgid "No weekdays for weekly recurrence selected"
msgstr "Keine Wochentage für die wöchentliche Wiederholung eingegeben"

#: cms/forms/events/recurrence_rule_form.py
msgid "No weekday for monthly recurrence selected"
msgstr "Kein Wochentag für die monatliche Wiederholung eingegeben"

#: cms/forms/events/recurrence_rule_form.py
msgid "No week for monthly recurrence selected"
msgstr "Keine Woche für die monatliche Wiederholung eingegeben"

#: cms/forms/events/recurrence_rule_form.py
msgid "If the recurrence ends, the recurrence end date is required"
msgstr ""
"Wenn die Wiederholung endet, ist ein End-Datum für die Wiederholung "
"erforderlich"

#: cms/forms/events/recurrence_rule_form.py
msgid "The recurrence end date has to be after the event's start date"
msgstr "Das Ende der Wiederholung muss nach dem Veranstaltungsbeginn sein"

#: cms/forms/feedback/admin_feedback_filter_form.py
msgid "All regions"
msgstr "Alle Regionen"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
#: cms/views/feedback/feedback_resource.py
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
msgid "All categories"
msgstr "Alle Kategorien"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html cms/templates/pois/poi_list_archived.html
#: cms/views/feedback/feedback_resource.py
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
#: cms/templates/pages/page_sbs.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#: cms/templates/regions/region_list.html
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/views/feedback/feedback_resource.py
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
#: cms/forms/pages/page_filter_form.py
#: cms/forms/statistics/statistics_filter_form.py
#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
msgid "From"
msgstr "Von"

#: cms/forms/feedback/region_feedback_filter_form.py
#: cms/forms/pages/page_filter_form.py
#: cms/forms/statistics/statistics_filter_form.py
#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
msgid "To"
msgstr "Bis"

#: cms/forms/language_tree/language_tree_node_form.py
msgid ""
"This region has already a default language.Please specify a source language "
"for this language."
msgstr ""
"Diese Region besitzt bereits eine Standard-Sprache. Bitte geben Sie eine "
"Quell-Sprache für diese Sprache ein."

#: cms/forms/linkcheck/edit_url_form.py
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben."

#: cms/forms/linkcheck/link_replace_form.py cms/templates/_search_input.html
#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: cms/forms/linkcheck/link_replace_form.py
msgid "Enter old link to be replaced"
msgstr "Alter Link, der ersetzt werden soll"

#: cms/forms/linkcheck/link_replace_form.py
#: cms/templates/linkcheck/search_and_replace_link.html
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: cms/forms/linkcheck/link_replace_form.py
msgid "Enter new link to replace the old link with"
msgstr "Neuer Link"

#: cms/forms/linkcheck/link_replace_form.py
msgid "Link type"
msgstr "Linktyp"

#: cms/forms/machine_translation_form.py
msgid "Create new translations:"
msgstr "Neue Übersetzungen erstellen:"

#: cms/forms/machine_translation_form.py
msgid "Update existing translations:"
msgstr "Bestehende Übersetzungen aktualisieren:"

#: cms/forms/media/create_directory_form.py
msgid "The directory cannot be created in a directory of another region."
msgstr ""
"Das Verzeichnis kann nicht in einem Verzeichnis einer anderen Region "
"erstellt werden."

#: cms/forms/media/create_directory_form.py
msgid "A directory with the name \"{}\" already exists."
msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert bereits"

#: cms/forms/media/media_move_form.py
msgid "The file cannot be moved to a directory of another region."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht in ein Verzeichnis einer anderen Region verschoben "
"werden."

#: cms/forms/media/replace_media_file_form.py
msgid ""
"The file type of the new file ({}) does not match the original file's type "
"({})."
msgstr ""
"Der Dateityp {} stimmt nicht mit dem Typ der Originaldatei ({}) überein."

#: cms/forms/media/replace_media_file_form.py
#: cms/forms/media/upload_media_file_form.py
msgid "This image file is corrupt."
msgstr "Diese Bilddatei ist fehlerhaft."

#: cms/forms/media/upload_media_file_form.py
msgid "The file type {} is not allowed."
msgstr "Der Dateityp {} ist nicht erlaubt."

#: cms/forms/media/upload_media_file_form.py
msgid "Allowed file types"
msgstr "Erlaubte Dateitypen"

#: cms/forms/media/upload_media_file_form.py
msgid "The file cannot be uploaded to a directory of another region."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht in einem Verzeichnis einer anderen Region hochgeladen "
"werden."

#: cms/forms/offer_templates/offer_template_form.py
msgid "This field is required."
msgstr "Dieses Feld ist erforderlich."

#: cms/forms/organizations/organization_form.py
msgid ""
"An organization with the same name already exists in this region. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Eine Organisation mit diesem Namen existiert bereits in dieser Region. Bitte "
"wählen Sie einen anderen Namen."

#: cms/forms/pages/page_filter_form.py cms/templates/content_versions.html
#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/pages/page_form.html cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pois/poi_form.html cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "Publication status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"

#: cms/forms/pages/page_filter_form.py
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: cms/forms/pages/page_filter_form.py
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"

#: cms/forms/pages/page_filter_form.py
msgid "Exclude pages without content"
msgstr "Seiten ohne Inhalt ausschließen"

#: cms/forms/pages/page_form.py
msgid "Authors"
msgstr "Autor:innen"

#: cms/forms/pages/page_form.py
msgid "These users can edit this page, but are not allowed to publish it."
msgstr ""
"Diese Benutzer:innen können die Seite bearbeiten, aber nicht veröffentlichen."

#: cms/forms/pages/page_form.py
msgid "Editors"
msgstr "Redakteur:innen"

#: cms/forms/pages/page_form.py
msgid "These users can edit and publish this page."
msgstr "Diese Benutzer:innen können die Seite bearbeiten und veröffentlichen"

#: cms/forms/pages/page_form.py
msgid "Source region for live content"
msgstr "Quell-Region für Live-Inhalte"

#: cms/forms/pages/page_form.py
msgid "Enable write access via API for this page"
msgstr "Schreib-Zugriff via API für diese Seite aktivieren"

#: cms/forms/poi_categories/poi_category_translation_form.py
msgid "Enter name in {} here"
msgstr "Name auf {} hier eingeben"

#: cms/forms/poi_categories/poi_category_translation_form.py
msgid "Translation in {}"
msgstr "Übersetzung auf {}"

#: cms/forms/poi_categories/poi_category_translation_form.py
msgid "At least one translation is required."
msgstr "Mindestens eine Übersetzung ist erforderlich."

#: cms/forms/pois/poi_form.py
msgid "An error occurred while saving the opening hours."
msgstr "Beim Speichern der Öffnungszeiten ist ein Fehler aufgetreten."

#: cms/forms/pois/poi_form.py
msgid "Please contact an administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie einen Administrator."

#: cms/forms/pois/poi_form.py
msgid ""
"Could not derive the coordinates from the address, please fill the field "
"manually if the location is to be displayed on the map."
msgstr ""
"Die Koordinaten konnten nicht aus der Adresse abgeleitet werden, bitte "
"füllen Sie das Feld manuell aus, wenn der Ort auf der Karte angezeigt werden "
"soll."

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
msgid "Schedule sending"
msgstr "Automatisch senden"

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
msgid "Scheduled send day"
msgstr "Geplanter Tag zum Senden"

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
msgid "Scheduled send time"
msgstr "Geplante Zeit zum Senden"

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
msgid "Cannot be unspecified"
msgstr "Kann nicht leer gelassen werden"

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" was already sent on {}"
msgstr "Nachricht \"{}\" wurde bereits gesendet am {}"

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
msgid "Please provide a name for your template"
msgstr "Bitte geben Sie der Vorlage einen Namen"

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
msgid "The scheduled send date cannot be in the past"
msgstr ""
"Der geplante Zeitpunkt zum Senden kann nicht in der Vergangenheit liegen"

#: cms/forms/push_notifications/push_notification_form.py
#, python-format
msgid "Can only schedule every %(interval)s minutes"
msgstr "Nachrichten können nur alle %(interval)s Minuten gesendet werden"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Other timezones"
msgstr "Sonstige Zeitzonen"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Copy languages, pages and media from another region"
msgstr "Sprachen, Seiten und Medien aus einer anderen Region kopieren"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Do no import initial content"
msgstr "Keine Inhalte übernehmen"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Keep publication status of pages"
msgstr "Veröffentlichungsstatus der Seiten beibehalten"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"Enable it to keep the initial publication status of the pages and don't "
"overwrite them to draft."
msgstr ""
"Durch das Häkchen wird der Veröffentlichungsstatus der Seiten ebenfalls "
"geklont und nicht auf Entwurf gesetzt."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Page based offers cloning behavior"
msgstr "Klonverhalten für seitenbasierte Angebote"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"Decide whether offers which have not been activated but are required for "
"embedded content should be auto-activated, or their embeddings be ignored "
"during cloning."
msgstr ""
"Festlegen, ob Angebote die nicht aktiviert wurden aber für eingebettete "
"Inhalte benötigt werden automatisch aktiviert werden sollen, oder ob solche "
"Einbettungen ignoriert werden sollen."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Timezone area"
msgstr "Region der Zeitzone"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Budget year start differs from the renewal date"
msgstr "Unterjähriger Start des Abrechnungszeitraums"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Enable to set an add-on starting date differing from the renewal date."
msgstr ""
"Aktivieren, um ein Startdatum für das Add-On Paket anzugeben, welches sich "
"vom Zurücksetzungsdatum unterscheidet."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Budget will be set as a monthly fraction of {} credits"
msgstr "Das Budget wird monatsanteilig von {} Credits berechnet."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Zammad forms"
msgstr "Zammad Formulare"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"Zammad forms are a type of offer which can only be used if a Zammad-URL is "
"provided for the region."
msgstr ""
"Zammad Formulare sind eine Art von Angebot die nur mit angegebener Zammad-"
"URL genutzt werden können."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Statistics can only be enabled when a valid access token is supplied."
msgstr ""
"Statistiken können nur aktiviert werden, wenn ein gültiges Zugangstoken "
"eingegeben wurde."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "The provided access token is invalid."
msgstr "Das eingegebene Zugangstoken ist ungültig."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"Please provide a valid budget year start date for foreign language "
"translation."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum für den Abrechnungszeitraum der "
"Fremdsprachenübersetzung an."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"Some offers could not be disabled, since they are currently embedded in at "
"least one page."
msgstr ""
"Einige Angebote konnten nicht deaktiviert werden, da sie in mindestens einer "
"Seite eingebettet sind."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"A Zammad URL and Access Token are required in order to enable the Integreat "
"Chat."
msgstr ""
"Eine Zammad URL und ein Zugangstoken sind erforderlich um, den Integreat "
"Chat aktivieren."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"Could not retrieve the coordinates automatically, please fill the field "
"manually."
msgstr ""
"Die Koordinaten konnten nicht automatisch abgerufen werden, bitte füllen Sie "
"das Feld manuell aus."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Please choose a behavior for cloning embedded offers."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Klonverhalten für eingebettete Angebote."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "'{}' is already selected as administrative division."
msgstr "'{}' ist bereits als Verwaltungseinheit ausgewählt."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Please select '{}' as administrative division."
msgstr "Bitte wählen Sie '{}' als Verwaltungseinheit."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Please set {} as default language for this region."
msgstr "Bitte setzen Sie '{}' als Standard-Sprache für diese Region."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Please enable '{}'."
msgstr "Bitte aktivieren Sie '{}'."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid ""
"You cannot include the administrative division into the name and use a "
"custom prefix at the same time."
msgstr ""
"Sie können nicht gleichzeitig die Verwaltungseinheit dem Namen hinzufügen "
"und ein individuelles Präfix verwenden."

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Bitte ein gültiges JSON-Objekt eingeben."

#: cms/forms/regions/region_form.py cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Currently SUMM.AI is globally deactivated"
msgstr "Derzeit ist SUMM.AI global deaktiviert"

#: cms/forms/regions/region_form.py
msgid "No Textlab API key is set on this system."
msgstr "Es wurde kein Textlab API-Schlüssel für dieses System gesetzt."

#: cms/forms/statistics/statistics_filter_form.py
msgid "Evaluation"
msgstr "Auswertung"

#: cms/forms/statistics/statistics_filter_form.py
msgid "The start date can't be after the end date"
msgstr "Das Start-Datum kann nicht nach dem End-Datum liegen"

#: cms/forms/statistics/statistics_filter_form.py
msgid "The end date can't be before the start date"
msgstr "Das End-Datum kann nicht vor dem Start-Datum liegen"

#: cms/forms/users/authentication_form.py cms/forms/users/user_form.py
#: cms/templates/authentication/password_reset_confirm.html
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: cms/forms/users/password_reset_form.py cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: cms/forms/users/passwordless_authentication_form.py
msgid "The username or email address is incorrect."
msgstr "Der Kontoname oder die E-Mail-Adresse ist falsch."

#: cms/forms/users/passwordless_authentication_form.py
msgid "This account is inactive."
msgstr "Dieses Konto ist inaktiv."

#: cms/forms/users/passwordless_authentication_form.py
msgid "Your account is not activated for passwordless authentication."
msgstr ""
"Ihr Konto ist nicht für die passwortlose Authentifizierung freigeschaltet."

#: cms/forms/users/passwordless_authentication_form.py
msgid "Please use the default login."
msgstr "Bitte verwenden Sie den normalen Login."

#: cms/forms/users/passwordless_authentication_form.py
msgid ""
"In order to use passwordless authentication, you have to configure at least "
"one 2-factor authentication method."
msgstr ""
"Um die passwortlose Authentifizierung zu verwenden, müssen Sie mindestens "
"eine Methode der 2-Faktor-Authentifizierung aktiviert haben."

#: cms/forms/users/user_filter_form.py cms/forms/users/user_form.py
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: cms/forms/users/user_filter_form.py
#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#: cms/forms/users/user_filter_form.py cms/templates/users/user_list.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator:in"

#: cms/forms/users/user_filter_form.py cms/forms/users/user_form.py
msgid "Integreat team member"
msgstr "Integreat-Teammitglied"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "This grants the user all permissions of the selected role"
msgstr "Dies gewährt alle Berechtigungen der ausgewählten Rolle"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "This grants the user all permissions of the selected team"
msgstr "Dies gewährt alle Berechtigungen des ausgewählten Teams"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Send activation link"
msgstr "Aktivierungslink versenden"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid ""
"Select this option to create an inactive user account and send an activation "
"link per email to the user."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um ein inaktives Konto zu erstellen und einen Link "
"zu dessen Aktivierung per Email zu versenden."

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid ""
"This link allows the user to choose a password and activates the account "
"after confirmation."
msgstr ""
"Dieser Link erlaubt es Benutzer:innen ein Passwort auszuwählen und aktiviert "
"das Konto nach Bestätigung."

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Leave empty to keep unchanged"
msgstr "Feld leer lassen, um das Passwort nicht zu ändern"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Only staff members can be superusers"
msgstr "Nur Teammitglieder können Administrator:innen sein"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Staff members can only have staff roles"
msgstr "Teammitglieder können nur Mitgliederrollen haben"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Staff members have to be member of a team"
msgstr "Teammitglieder müssen Mitglied eines Teams sein"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Only staff members can be member of a team"
msgstr "Nur Teammitglieder können Mitglied eines Teams sein"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Please select a role"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Rolle aus"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Please choose either to send an activation link or set a password."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie entweder ein Passwort aus oder wählen die Option zum Senden "
"eines Aktivierungslinks."

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid "Staff members cannot be member of an organization"
msgstr "Teammitglieder können nicht Mitglied einer Organisation sein"

#: cms/forms/users/user_form.py
msgid ""
"Users can only be members of organizations in regions they have access to"
msgstr ""
"Benutzer:innen können nur Mitglieder von Organisationen in Regionen sein, "
"auf die sie Zugriff haben"

#: cms/forms/users/user_password_form.py
msgid "My old password"
msgstr "Mein bisheriges Passwort"

#: cms/forms/users/user_password_form.py
msgid "My new password"
msgstr "Mein neues Passwort"

#: cms/forms/users/user_password_form.py
msgid "Confirm my new password"
msgstr "Mein neues Passwort bestätigen"

#: cms/forms/users/user_password_form.py
msgid "Your old password is not correct."
msgstr "Sie haben Ihr bisheriges Passwort falsch eingegeben."

#: cms/forms/users/user_password_form.py
msgid "The new passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

#: cms/models/abstract_content_model.py cms/models/abstract_tree_node.py
#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
#: cms/models/feedback/feedback.py cms/models/media/directory.py
#: cms/models/media/media_file.py cms/models/regions/region.py
#: cms/models/users/organization.py
msgid "region"
msgstr "Region"

#: cms/models/abstract_content_model.py cms/models/contact/contact.py
#: cms/models/feedback/feedback.py cms/models/languages/language.py
#: cms/models/languages/language_tree_node.py cms/models/media/directory.py
#: cms/models/offers/offer_template.py
#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
#: cms/models/regions/region.py cms/models/users/organization.py
#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"

#: cms/models/abstract_content_translation.py cms/models/contact/contact.py
#: cms/models/push_notifications/push_notification_translation.py
msgid "title"
msgstr "Titel"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "link"
msgstr "Link"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "String identifier without spaces and special characters."
msgstr "Bezeichner ohne Leerzeichen und Sonderzeichen."

#: cms/models/abstract_content_translation.py
#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "Unique per region and language."
msgstr "Eindeutig pro Region und Sprache."

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "Leave blank to generate unique parameter from title."
msgstr ""
"Dieses Feld freilassen, um einen eindeutigen Alias aus dem Titel zu "
"generieren."

#: cms/models/abstract_content_translation.py cms/models/regions/region.py
msgid "status"
msgstr "Status"

#: cms/models/abstract_content_translation.py cms/models/chat/chat_message.py
#: cms/models/push_notifications/push_notification_translation.py
msgid "content"
msgstr "Inhalt"

#: cms/models/abstract_content_translation.py cms/models/feedback/feedback.py
#: cms/models/languages/language.py cms/models/languages/language_tree_node.py
#: cms/models/poi_categories/poi_category_translation.py
#: cms/models/push_notifications/push_notification_translation.py
msgid "language"
msgstr "Sprache"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "currently in translation"
msgstr "wird derzeit übersetzt"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid ""
"Flag to indicate a translation is being updated by an external translator"
msgstr "Feld, das anzeigt, dass eine Übersetzung extern aktualisiert wird"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "machine translated"
msgstr "Maschinelle Übersetzung"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "Flag to indicate whether a translations is machine translated"
msgstr "Feld, das anzeigt, dass eine Übersetzung maschinell übersetzt wurde"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "revision"
msgstr "Revision"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "minor edit"
msgstr "geringfügige Änderung"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid ""
"Tick if this change does not require an update of translations in other "
"languages."
msgstr ""
"Kreuzen Sie an, wenn diese Änderung keine Aktualisierung der Übersetzungen "
"in anderen Sprachen erfordert."

#: cms/models/abstract_content_translation.py cms/models/contact/contact.py
#: cms/models/languages/language.py cms/models/languages/language_tree_node.py
#: cms/models/offers/offer_template.py
#: cms/models/push_notifications/push_notification_translation.py
#: cms/models/regions/region.py cms/models/users/organization.py
msgid "modification date"
msgstr "Änderungsdatum"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "creator"
msgstr "Ersteller:in"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid "Automatic translation"
msgstr "Automatische Übersetzungen"

#: cms/models/abstract_content_translation.py
msgid ""
"Tick if updating this content should automatically refresh or create its "
"translations."
msgstr ""
"Kreuzen Sie an, um beim Aktualisieren andere Übersetzungen dieses Inhalts "
"maschinell zu aktualisieren oder zu erstellen."

#: cms/models/abstract_tree_node.py
msgid "parent"
msgstr "übergeordneter Knoten"

#: cms/models/abstract_tree_node.py
msgid "The node \"{}\" in region \"{}\" cannot be moved to \"{}\"."
msgstr ""
"Der Knoten \"{}\" in Region \"{}\" kann nicht nach \"{}\" verschoben werden."

#: cms/models/abstract_tree_node.py
msgid "Could not change position in tree of \"{}\"."
msgstr "Position von \"{}\" im Baum konnte nicht geändert werden."

#: cms/models/chat/attachment_map.py
msgid "attachment map"
msgstr "Anhangs-Mapping"

#: cms/models/chat/attachment_map.py
msgid "attachment maps"
msgstr "Anhangs-Mappings"

#: cms/models/chat/chat_message.py
msgid "sender"
msgstr "Absender:in"

#: cms/models/chat/chat_message.py
#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "sent date"
msgstr "Sendedatum"

#: cms/models/chat/chat_message.py
msgid "chat message"
msgstr "Chat-Nachricht"

#: cms/models/chat/chat_message.py
msgid "chat messages"
msgstr "Chat-Nachrichten"

#: cms/models/chat/user_chat.py
msgid "ab tester"
msgstr "AB Tester"

#: cms/models/chat/user_chat.py
msgid "ab testers"
msgstr "AB Tester"

#: cms/models/chat/user_chat.py
msgid "user chat"
msgstr "Nutzer-Chat"

#: cms/models/chat/user_chat.py
msgid "user chats"
msgstr "Nutzer-Chats"

#: cms/models/contact/contact.py cms/models/media/directory.py
#: cms/models/media/media_file.py cms/models/offers/offer_template.py
#: cms/models/regions/region.py cms/models/users/organization.py
#: cms/models/users/role.py
msgid "name"
msgstr "Name"

#: cms/models/contact/contact.py cms/models/events/event.py
#: cms/models/pois/poi.py cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "location"
msgstr "Ort"

#: cms/models/contact/contact.py cms/models/pois/poi.py
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: cms/models/contact/contact.py cms/models/pois/poi.py
msgid "phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: cms/models/contact/contact.py cms/models/pois/poi.py
#: cms/models/users/organization.py
msgid "website"
msgstr "Webseite"

#: cms/models/contact/contact.py cms/models/events/event.py
#: cms/models/feedback/feedback.py cms/models/pois/poi.py
#: cms/models/users/organization.py
msgid "archived"
msgstr "archiviert"

#: cms/models/contact/contact.py cms/models/pois/poi.py
msgid "Whether or not the location is read-only and hidden in the API."
msgstr "Ob der Ort schreibgeschützt und in der API verborgen ist oder nicht."

#: cms/models/contact/contact.py
msgid "(Copy)"
msgstr "(Kopie)"

#: cms/models/contact/contact.py
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"

#: cms/models/contact/contact.py
msgid "contacts"
msgstr "Kontakte"

#: cms/models/contact/contact.py
msgid "Only one contact per location can have an empty title."
msgstr "Nur ein Kontakt per Ort darf leeren Titel haben."

#: cms/models/contact/contact.py
msgid ""
"One of the following fields must be filled: title, name, e-mail, phone "
"number, website."
msgstr ""
"Eines der folgenden Felder muss ausgefüllt werden: Title, Name, E-mail, "
"Telefonnummer, Website."

#: cms/models/events/event.py
msgid "start"
msgstr "Beginn"

#: cms/models/events/event.py
msgid "end"
msgstr "Ende"

#: cms/models/events/event.py cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "recurrence rule"
msgstr "Wiederholungs-Regel"

#: cms/models/events/event.py cms/models/pages/page.py
#: cms/models/poi_categories/poi_category.py cms/models/pois/poi.py
msgid "icon"
msgstr "Icon"

#: cms/models/events/event.py
#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "external calendar"
msgstr "Externer Kalender"

#: cms/models/events/event.py
msgid "The ID of this event in the external calendar"
msgstr "Die ID dieses Events im externen Kalender"

#: cms/models/events/event.py
msgid "copy"
msgstr "Kopie"

#: cms/models/events/event.py cms/models/events/event_translation.py
msgid "event"
msgstr "Veranstaltung"

#: cms/models/events/event.py cms/templates/events/event_list.html
msgid "events"
msgstr "Veranstaltungen"

#: cms/models/events/event_translation.py
msgid "event link"
msgstr "Veranstaltungslink"

#: cms/models/events/event_translation.py
msgid "title of the event"
msgstr "Titel der Veranstaltung"

#: cms/models/events/event_translation.py cms/models/media/media_file.py
#: cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"

#: cms/models/events/event_translation.py cms/models/feedback/event_feedback.py
msgid "event translation"
msgstr "Veranstaltungs-Übersetzung"

#: cms/models/events/event_translation.py
msgid "event translations"
msgstr "Veranstaltungs-Übersetzungen"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "frequency"
msgstr "Häufigkeit"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "How often the event recurs"
msgstr "Wie oft sich die Veranstaltung wiederholt"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "Repeat every ... time(s)"
msgstr "Jedes ...-te Mal wiederholen"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "The interval in which the event recurs."
msgstr "Das Intervall, in dem sich die Veranstaltung wiederholt."

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "weekdays"
msgstr "Wochentage"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid ""
"If the frequency is weekly, this field determines on which days the event "
"takes place"
msgstr ""
"Wenn die Häufigkeit wöchentlich ist, bestimmt dieses Feld, an welchen Tagen "
"die Veranstaltung stattfindet"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "weekday"
msgstr "Wochentag"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid ""
"If the frequency is monthly, this field determines on which days the event "
"takes place"
msgstr ""
"Wenn die Häufigkeit monatlich ist, bestimmt dieses Feld, an welchen Tagen "
"die Veranstaltung stattfindet"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "week"
msgstr "Woche"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid ""
"If the frequency is monthly, this field determines on which week of the "
"month the event takes place"
msgstr ""
"Wenn die Häufigkeit monatlich ist, bestimmt dieses Feld, in welcher Woche "
"des Monats die Veranstaltung stattfindet"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "recurrence end date"
msgstr "Enddatum der Wiederholung"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid ""
"If the recurrence is not for an indefinite period, this field contains the "
"end date"
msgstr ""
"Wenn die Wiederholung nicht auf unbestimmte Zeit erfolgt, enthält dieses "
"Feld das Enddatum"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "Recurrence rule of \"{}\" ({})"
msgstr "Wiederholungs-Regel von \"{}\" ({})"

#: cms/models/events/recurrence_rule.py
msgid "recurrence rules"
msgstr "Wiederholungs-Regeln"

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "calendar name"
msgstr "Name des Kalenders"

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
#: cms/models/offers/offer_template.py cms/templates/_tinymce_config.html
#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid ""
"The category that events need to have to get imported (Leave blank to import "
"all events)"
msgstr ""
"Die Kategorie, der ein Event zugeordnet sein muss, um importiert zu werden "
"(Leer lassen, um alle Veranstaltungen zu importieren)"

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "import errors"
msgstr "Importfehler"

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "The account that created this external calendar."
msgstr "Das Konto, das diesen externen Kalender angelegt hat."

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "last changed by"
msgstr "Zuletzt geändert von"

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "The account that was the last to change this external calendar."
msgstr "Das Konto, das diesen externen Kalender zuletzt geändert hat."

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "last changed on"
msgstr "Zuletzt geändert am"

#: cms/models/external_calendars/external_calendar.py
msgid "external calendars"
msgstr "Externe Kalender"

#: cms/models/feedback/event_feedback.py
msgid "event feedback"
msgstr "Veranstaltungs-Feedback"

#: cms/models/feedback/event_list_feedback.py
msgid "Event list"
msgstr "Veranstaltungen"

#: cms/models/feedback/event_list_feedback.py
msgid "event list feedback"
msgstr "Veranstaltungslisten-Feedback"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "rating"
msgstr "Bewertung"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "Whether the feedback is positive or negative"
msgstr "Ob das Feedback positiv oder negativ ist"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "technical"
msgstr "technisch"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "Whether or not the feedback is targeted at the developers"
msgstr "Ob das Feedback an die Entwickler:innen gerichtet ist oder nicht"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "Whether or not the feedback is archived"
msgstr "Ob das Feedback archiviert ist oder nicht"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "marked as read by"
msgstr "als gelesen markiert von"

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "The account that marked this feedback as read."
msgstr "Das Konto, das dieses Feedback als gelesen markiert hat."

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "If the feedback is unread, this field is empty."
msgstr "Wenn das Feedback ungelesen ist, ist dieses Feld leer."

#: cms/models/feedback/feedback.py
msgid "feedback"
msgstr "Feedback"

#: cms/models/feedback/imprint_page_feedback.py cms/templates/_base.html
msgid "Imprint"
msgstr "Impressum"

#: cms/models/feedback/imprint_page_feedback.py
msgid "imprint feedback"
msgstr "Impressums-Feedback"

#: cms/models/feedback/map_feedback.py cms/models/regions/region.py
#: cms/templates/_base.html cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "Locations"
msgstr "Orte"

#: cms/models/feedback/map_feedback.py
msgid "map feedback"
msgstr "Karten-Feedback"

#: cms/models/feedback/offer_feedback.py
msgid "offer"
msgstr "Angebot"

#: cms/models/feedback/offer_feedback.py
msgid "offer feedback"
msgstr "Angebots-Feedback"

#: cms/models/feedback/offer_list_feedback.py
msgid "Offer List"
msgstr "Angebote"

#: cms/models/feedback/offer_list_feedback.py
msgid "offer list feedback"
msgstr "Angebotslisten-Feedback"

#: cms/models/feedback/page_feedback.py
#: cms/models/pages/abstract_base_page_translation.py
#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "page translation"
msgstr "Seiten-Übersetzung"

#: cms/models/feedback/page_feedback.py
msgid "page feedback"
msgstr "Seiten-Feedback"

#: cms/models/feedback/poi_feedback.py cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "location translation"
msgstr "Orts-Übersetzung"

#: cms/models/feedback/poi_feedback.py
msgid "location feedback"
msgstr "Orts-Feedback"

#: cms/models/feedback/region_feedback.py
msgid "region feedback"
msgstr "Regionen-Feedback"

#: cms/models/feedback/search_result_feedback.py
msgid "search term"
msgstr "Suchbegriff"

#: cms/models/feedback/search_result_feedback.py
msgid "Search results for {}"
msgstr "Suchergebnisse für {}"

#: cms/models/feedback/search_result_feedback.py
msgid "search result feedback"
msgstr "Suchergebnis-Feedback"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "Language Slug"
msgstr "Sprach-Slug"

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"Unique string identifier used in URLs without spaces and special characters."
msgstr "Eindeutiger Bezeichner für URLs, ohne Leerzeichen und Sonderzeichen."

#: cms/models/languages/language.py cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "BCP47 Tag"
msgstr "BCP47 Tag"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "Language identifier without spaces and special characters."
msgstr "Sprachenbezeichner ohne Leerzeichen und Sonderzeichen."

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"This field usually contains a combination of subtags from the IANA Subtag "
"Registry."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält normalerweise eine Kombination mehrerer Subtags aus der "
"IANA Subtag Registry."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "native name"
msgstr "nativer Name"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "The name of the language in this language."
msgstr "Der Name der Sprache in dieser Sprache"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "name in English"
msgstr "Name auf Englisch"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "The name of the language in English."
msgstr "Der Name der Sprache auf Englisch."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "text direction"
msgstr "Schreibrichtung"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "primary country flag"
msgstr "Flagge des primären Landes"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "The country with which this language is mainly associated."
msgstr ""
"Das Land, mit dem diese Sprache hauptsächlich in Verbindung gebracht wird."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "This flag is used to represent the language graphically."
msgstr "Diese Flagge wird in der Sprach-Auswahl verwendet."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "secondary country flag"
msgstr "Flagge des sekundären Landes"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "Another country with which this language is also associated."
msgstr "Ein weiteres Land, mit dem diese Sprache in Verbindung gebracht wird."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "This flag is used in the language switcher."
msgstr "Diese Flagge wird in der Sprach-Auswahl verwendet."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "language color"
msgstr "Farbe der Sprache"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "This color is used to represent the color label of the chosen language"
msgstr "Diese Farbe wird verwendet, um die Sprache graphisch darzustellen."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "\"Table of contents\" in this language"
msgstr "\"Inhaltsverzeichnis\" in dieser Sprache"

#: cms/models/languages/language.py
msgid "The native name for \"Table of contents\" in this language."
msgstr "Der native Name für \"Inhaltsverzeichnis\" in dieser Sprache."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "This is used in exported PDFs."
msgstr "Dies wird in exportierten PDFs verwendet."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "Social media title of the WebApp"
msgstr "Titel der Web-App im SEO Kontext"

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"Displayed title of the WebApp in the search results and on social media "
"pages (max 100 characters)."
msgstr ""
"Angezeigter Titel der Wep-App in Suchergebnissen und auf sozialen Medien "
"(max. 100 Zeichen)."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "Social media description"
msgstr "Meta-Beschreibung"

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"Displayed description of the WebApp in the search results and on social "
"media pages (max 200 characters)."
msgstr ""
"Angezeigte Beschreibung der Wep-App in Suchergebnissen und auf sozialen "
"Medien (max. 200 Zeichen)."

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"\"This page does not exist in the selected language. It is however available "
"in these languages:\" in this language"
msgstr ""
"\"Die Seite existiert nicht in der ausgewählten Sprache. Sie ist aber in "
"diesen Sprachen verfügbar:\" in dieser Sprache"

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"This is shown to the user when a page is not available in their language."
msgstr ""
"Wird Konten angezeigt, wenn eine Seite nicht in ihrer Sprache verfügbar ist."

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"\"Part of the page does not exist in the selected language. It is however "
"available in these languages:\" in this language"
msgstr ""
"\"Ein Teil der Seite existiert nicht in der ausgewählten Sprache. Er ist "
"aber in diesen Sprachen verfügbar:\" in dieser Sprache"

#: cms/models/languages/language.py
msgid ""
"This is shown to the user when the mirrored part of a page is not available "
"in their language."
msgstr ""
"Wird Benutzer:innen angezeigt, wenn der gespiegelte Teil einer Seite nicht "
"in ihrer Sprache verfügbar ist."

#: cms/models/languages/language.py
msgid "languages"
msgstr "Sprachen"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "source language"
msgstr "Quell-Sprache"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "Defines whether the language is displayed to the users of the app"
msgstr "Definiert, ob die Sprache den Benutzer:innen der App angezeigt wird"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "Defined if content in this language can be created or edited"
msgstr ""
"Definiert ob Inhalte in der Sprache bearbeitet oder erstellt werden können"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "machine translatable"
msgstr "maschinell übersetzbar"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "Enable or disable machine translations into this language"
msgstr "Maschinelle Übersetzungen in diese Sprache erlauben oder verbieten"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "machine translation provider"
msgstr "Anbieter für maschinelle Übersetzungen"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "Preferred provider for translations into this language"
msgstr "Bevorzugter Anbieter für Übersetzungen in diese Sprache"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "language tree node"
msgstr "Sprach-Knoten"

#: cms/models/languages/language_tree_node.py
msgid "language tree nodes"
msgstr "Sprach-Knoten"

#: cms/models/media/directory.py cms/models/media/media_file.py
msgid "parent directory"
msgstr "Elternverzeichnis"

#: cms/models/media/directory.py
msgid "The date and time when the directory was created"
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit, zu der das Verzeichnis erstellt wurde"

#: cms/models/media/directory.py cms/models/media/media_file.py
#: cms/views/language_tree/language_tree_bulk_actions.py
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"

#: cms/models/media/directory.py
msgid "Whether the directory is hidden in the regional media library"
msgstr "Ob das Verzeichnis in den regionalen Medienbibliotheken verborgen ist"

#: cms/models/media/directory.py
msgid "media directory"
msgstr "Medien-Verzeichnis"

#: cms/models/media/directory.py
msgid "media directories"
msgstr "Medien-Verzeichnisse"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "File too large. Size should not exceed {}."
msgstr "Datei zu groß. Die Größe sollte {} nicht überschreiten."

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "file"
msgstr "Datei"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "thumbnail file"
msgstr "Vorschaubild-Datei"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "file size"
msgstr "Dateigröße"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "file type"
msgstr "Dateityp"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "uploaded date"
msgstr "Upload-Datum"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "The date and time when the media file was uploaded"
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit, zu der die Medien-Datei hochgeladen wurde"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "The date and time when the physical media file was last modified"
msgstr ""
"Das Datum und die Uhrzeit, zu der die physische Medien-Datei zuletzt "
"geändert wurde"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "Whether the media file is hidden in the regional media library"
msgstr "Ob die Mediendatei in den regionalen Medienbibliotheken verborgen ist"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "media file"
msgstr "Medien-Datei"

#: cms/models/media/media_file.py
msgid "media files"
msgstr "Medien-Dateien"

#: cms/models/offers/offer_template.py cms/models/users/organization.py
msgid "slug"
msgstr "URL-Parameter"

#: cms/models/offers/offer_template.py cms/models/regions/region.py
msgid "Leave blank to generate unique parameter from name"
msgstr ""
"Dieses Feld freilassen, um einen eindeutigen Alias aus dem Namen zu "
"generieren"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "thumbnail URL"
msgstr "Vorschaubild-URL"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "This will be an external API endpoint in most cases."
msgstr "Dies wird in den meisten Fällen ein externer API-Endpunkt sein."

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "POST parameter"
msgstr "POST-Parameter"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "Additional POST data for retrieving the URL."
msgstr "Zusätzliche POST-Daten zum Abrufen der URL."

#: cms/models/offers/offer_template.py cms/models/regions/region.py
msgid "Specify as JSON."
msgstr "Als JSON angeben."

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "use postal code"
msgstr "Postleitzahl verwenden"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid ""
"Whether and how to insert the postcode of the region into the URL or POST "
"data"
msgstr ""
"Ob und wie die Postleitzahl der Region in die URL oder POST-Daten eingefügt "
"werden soll"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "supported by app in content"
msgstr "App unterstützt Anzeige in Seiten"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid ""
"Whether the Integreat app supports displaying offers from this provider in "
"pages"
msgstr ""
"Ob die Integreat App das Anzeigen von Angeboten dieses Anbieters in Seiten "
"unterstützt"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "is Zammad form"
msgstr "Ist Zammad Formular"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "Whether this offer should be treated as a Zammad form by the App"
msgstr ""
"Ob dieses Angebot von der App als Zammad Formular behandelt werden soll"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "offer template"
msgstr "Angebots-Vorlage"

#: cms/models/offers/offer_template.py
msgid "offer templates"
msgstr "Angebots-Vorlagen"

#: cms/models/pages/abstract_base_page.py
msgid "explicitly archived"
msgstr "explizit archiviert"

#: cms/models/pages/abstract_base_page.py
msgid "Whether or not the page is explicitly archived"
msgstr "Ob die Seite explizit archiviert ist oder nicht"

#: cms/models/pages/abstract_base_page_translation.py
#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
#: cms/templates/pages/page_form.html cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html cms/templates/pois/poi_form.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Title in"
msgstr "Titel auf"

#: cms/models/pages/abstract_base_page_translation.py
msgid "with the title in"
msgstr "mit dem Titel auf"

#: cms/models/pages/abstract_base_page_translation.py
#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "page translations"
msgstr "Seiten-Übersetzungen"

#: cms/models/pages/imprint_page.py
#: cms/models/pages/imprint_page_translation.py
msgid "imprint"
msgstr "Impressum"

#: cms/models/pages/imprint_page.py
msgid "imprints"
msgstr "Impressen"

#: cms/models/pages/imprint_page_translation.py
msgid "imprint translation"
msgstr "Impressums-Übersetzung"

#: cms/models/pages/imprint_page_translation.py
msgid "imprint translations"
msgstr "Impressums-Übersetzungen"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "parent page"
msgstr "übergeordnete Seite"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "mirrored page"
msgstr "eingebettete Seite"

#: cms/models/pages/page.py
msgid ""
"If the page embeds live content from another page, it is referenced here."
msgstr ""
"Wenn die Seite Live-Inhalte von einer anderen Seite einbettet, wird hier auf "
"sie verwiesen."

#: cms/models/pages/page.py
msgid "Position of mirrored page"
msgstr "Position der gespiegelten Seite"

#: cms/models/pages/page.py
msgid ""
"If a mirrored page is set, this field determines whether the live content is "
"embedded before the content of this page or after."
msgstr ""
"Wenn eine gespiegelte Seite eingestellt ist, bestimmt dieses Feld, ob der "
"Live-Inhalt vor oder nach dem Inhalt dieser Seite eingebettet wird."

#: cms/models/pages/page.py
msgid "authors"
msgstr "Autor:innen"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "A list of users who have the permission to edit this specific page."
msgstr ""
"Eine Liste von Benutzer:innen, die die Berechtigung haben, diese bestimmte "
"Seite zu editieren."

#: cms/models/pages/page.py
msgid ""
"Only has effect if these users do not have the permission to edit pages "
"anyway."
msgstr ""
"Dies betrifft nur Benutzer:innen, die nicht ohnehin die Berechtigung haben, "
"beliebige Seiten zu ändern."

#: cms/models/pages/page.py
msgid "editors"
msgstr "Redakteur:innen"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "A list of users who have the permission to publish this specific page."
msgstr ""
"Eine Liste von Benutzer:innen, die die Berechtigung haben, diese bestimmte "
"Seite zu veröffentlichen."

#: cms/models/pages/page.py
msgid ""
"Only has effect if these users do not have the permission to publish pages "
"anyway."
msgstr ""
"Dies betrifft nur Benutzer:innen, die nicht ohnehin die Berechtigung haben, "
"beliebige Seiten zu veröffentlichen."

#: cms/models/pages/page.py
msgid "responsible organization"
msgstr "zuständige Organisation"

#: cms/models/pages/page.py
msgid ""
"This allows all members of the organization to edit and publish this page."
msgstr ""
"Dies erlaubt allen Mitgliedern der Organisation diese Seite zu bearbeiten "
"und veröffentlichen"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "API access token"
msgstr "API Zugangs-Token"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "API token to allow writing content to translations."
msgstr "Token um das Überschreiben der Übersetzungen via API zu erlauben."

#: cms/models/pages/page.py
msgid "Ignore HIX value"
msgstr "HIX-Wert ignorieren"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "This allows to ignore HIX value for this specific page."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es, den HIX-Wert für diese bestimmte Seite zu ignorieren."

#: cms/models/pages/page.py
msgid "page based offer"
msgstr "seitenbasierte Angebote"

#: cms/models/pages/page.py
msgid "Select an offer provider whose offers should be displayed on this page."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Anbieter aus, dessen Angebote auf dieser Seite angezeigt "
"werden sollen."

#: cms/models/pages/page.py cms/models/pages/page_translation.py
msgid "page"
msgstr "Seite"

#: cms/models/pages/page.py cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "pages"
msgstr "Seiten"

#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "page link"
msgstr "Seitenlink"

#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "title of the page"
msgstr "Titel der Seite"

#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "content of the page"
msgstr "Inhalt der Seite"

#: cms/models/pages/page_translation.py cms/templates/content_versions.html
msgid "HIX score"
msgstr "HIX-Wert"

#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "HIX feedback"
msgstr "HIX-Feedback"

#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "Live content"
msgstr "Live-Inhalt"

#: cms/models/pages/page_translation.py
msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#: cms/models/poi_categories/poi_category.py
msgid "Select an icon for this category"
msgstr "Icon für die Kategorie auswählen"

#: cms/models/poi_categories/poi_category.py
msgid "color"
msgstr "Farbe"

#: cms/models/poi_categories/poi_category.py
msgid "Select a color for map pins with this category"
msgstr "Farbe für Kartenmarkierungen dieser Kategorie auswählen"

#: cms/models/poi_categories/poi_category.py
msgid "POI category"
msgstr "Ortskategorie"

#: cms/models/poi_categories/poi_category.py
msgid "location category"
msgstr "Ortskategorie"

#: cms/models/poi_categories/poi_category.py
msgid "location categories"
msgstr "Ortskategorien"

#: cms/models/poi_categories/poi_category_translation.py cms/models/pois/poi.py
msgid "category"
msgstr "Kategorie"

#: cms/models/poi_categories/poi_category_translation.py
msgid "category name"
msgstr "Kategoriename"

#: cms/models/poi_categories/poi_category_translation.py
msgid "The name of the POI category."
msgstr "Der Name der POI Kategorie"

#: cms/models/poi_categories/poi_category_translation.py
msgid "location category translation"
msgstr "Ortskategorie-Übersetzung"

#: cms/models/poi_categories/poi_category_translation.py
msgid "location category translations"
msgstr "Ortskategorie-Übersetzungen"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "street and house number"
msgstr "Straße und Hausnummer"

#: cms/models/pois/poi.py cms/models/regions/region.py
msgid "postal code"
msgstr "Postleitzahl"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "city"
msgstr "Stadt"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "country"
msgstr "Land"

#: cms/models/pois/poi.py cms/models/regions/region.py
msgid "latitude"
msgstr "Geographische Breite"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "The latitude coordinate"
msgstr "Die Breitengrad-Koordinate"

#: cms/models/pois/poi.py cms/models/regions/region.py
msgid "longitude"
msgstr "Geographische Länge"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "The longitude coordinate"
msgstr "Die Längengrad-Koordinate"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "Show this location on map"
msgstr "Diesen Ort auf Karte zeigen"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "Tick if you want to show this location on map"
msgstr "Kreuzen Sie an, wenn dieser Ort auf der Karte gezeigt werden soll."

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "The best results are achieved with images in 16:9 aspect ratio."
msgstr ""
"Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit Bildern im Seitenverhältnis 16:9."

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "temporarily closed"
msgstr "Temporär geschlossen"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "Whether or not the location is temporarily closed."
msgstr "Kreuzen Sie an, wenn dieser Ort vorübergehend geschlossen ist."

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "The opening hours remain and are only hidden."
msgstr "Die Öffnungszeiten bleiben erhalten und werden nur ausgeblendet."

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "appointment link"
msgstr "Terminvereinbarungslink"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid ""
"Link to an external website where an appointment for this location can be "
"made."
msgstr ""
"Link zu einer externen Seite über welche Termine für diesen Ort vereinbart "
"werden können."

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "opening hours"
msgstr "Öffnungszeiten"

#: cms/models/pois/poi.py cms/models/users/organization.py
#: cms/models/users/user.py
msgid "organization"
msgstr "Organisation"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "Specify which organization operates this location."
msgstr "Geben Sie an, welche Organisation diesen Ort verwaltet."

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "barrier free"
msgstr "barrierefrei"

#: cms/models/pois/poi.py
msgid "Indicate if the location is barrier free."
msgstr "Geben Sie an, ob dieser Ort barrierefrei ist."

#: cms/models/pois/poi.py cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "locations"
msgstr "Orte"

#: cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "link to the location"
msgstr "Link zum Ort"

#: cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "name of the location"
msgstr "Name des Ortes"

#: cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "meta description"
msgstr "Meta-Beschreibung"

#: cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "Describe the location in one or two short sentences."
msgstr "Beschreiben Sie den Ort in ein oder zwei kurzen Sätzen."

#: cms/models/pois/poi_translation.py
msgid ""
"This text will be displayed in the Google search results below the title."
msgstr ""
"Dieser Text wird in den Google-Suchergebnissen unterhalb des Titels "
"angezeigt."

#: cms/models/pois/poi_translation.py
msgid "location translations"
msgstr "Orts-Übersetzungen"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
#: cms/models/regions/region.py cms/models/users/user.py
msgid "regions"
msgstr "Regionen"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "channel"
msgstr "Kanal"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "Whether or not the News is a draft (drafts cannot be sent)"
msgstr ""
"Ob die Nachricht ein Entwurf ist oder nicht (Entwürfe können nicht gesendet "
"werden)"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "The date and time when the News was sent."
msgstr "Datum und Uhrzeit zu der die Nachricht gesendet wurde"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "scheduled send date"
msgstr "Geplanter Zeitpunkt zum Senden"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "The scheduled date for this News to be sent"
msgstr "Datum und Uhrzeit, wann die Nachricht gesendet werden soll"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "mode"
msgstr "Modus"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "Sets behavior for dealing with not existing News translations"
msgstr ""
"Legt das Verhalten für den Umgang mit nicht vorhandenen Übersetzungen von "
"Nachrichten fest"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "News template"
msgstr "Nachrichten-Vorlage"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "News template name"
msgstr "Name der Nachrichten-Vorlage"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "Provide a distinct name for the template"
msgstr "Bitte vergeben Sie einen eindeutigen Namen für die Vorlage"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
#: cms/models/push_notifications/push_notification_translation.py
msgid "push notification"
msgstr "Push-Benachrichtigung"

#: cms/models/push_notifications/push_notification.py
msgid "push notifications"
msgstr "Push-Benachrichtigungen"

#: cms/models/push_notifications/push_notification_translation.py
msgid "push notification translation"
msgstr "Push-Benachrichtigungs-Übersetzung"

#: cms/models/push_notifications/push_notification_translation.py
msgid "push notification translations"
msgstr "Push-Benachrichtigungs-Übersetzungen"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "community identification number"
msgstr "Amtlicher Gemeindeschlüssel"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Number sequence for identifying politically independent administrative units"
msgstr ""
"Ziffernfolge zur Identifizierung politisch selbständiger Verwaltungseinheiten"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "URL parameter"
msgstr "URL-Parameter"

#: cms/models/regions/region.py cms/models/users/organization.py
msgid "Unique string identifier without spaces and special characters."
msgstr "Eindeutiger Bezeichner ohne Leerzeichen und Sonderzeichen."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "administrative division"
msgstr "Verwaltungseinheit"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "aliases"
msgstr "Aliasnamen"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "E.g. smaller municipalities in that area."
msgstr "Z.B. kleinere Gemeinden in der Region."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "If empty, the CMS will try to fill this automatically."
msgstr "Wird, wenn leer, automatisch vom CMS befüllt."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "custom prefix"
msgstr "Individuelles Präfix"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Enter parts of the name that should not affect sorting."
msgstr ""
"Geben Sie Teile des Namens ein, die die Sortierung nicht beeinflussen sollen."

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Use this field only if the prefix is not an available choice in the list of "
"administrative divisions above."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld nur, wenn das Präfix in der obigen Liste der "
"Verwaltungseinheiten nicht zur Auswahl steht."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate events"
msgstr "Veranstaltungen aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Whether or not events are enabled in the region"
msgstr "Ob Veranstaltungen in der Region aktiviert sind oder nicht"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate locations"
msgstr "Orte aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Whether or not locations are enabled in the region"
msgstr "Ob Orte in der Region aktiviert sind oder nicht"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate push notifications"
msgstr "Push-Benachrichtigungen aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Whether or not push notifications are enabled in the region"
msgstr "Ob Push-Benachrichtigungen in der Region aktiviert sind oder nicht"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "The latitude coordinate of an approximate center of the region"
msgstr "Die Breitengrad-Koordinate eines ungefähren Mittelpunkts der Region"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "The longitude coordinate of an approximate center of the region"
msgstr "Die Längengrad-Koordinate eines ungefähren Mittelpunkts der Region"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "minimum longitude"
msgstr "Minimaler Längengrad"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "The left boundary of the region"
msgstr "Die linke Begrenzung der Region"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "minimum latitude"
msgstr "Minimaler Breitengrad"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "The bottom boundary of the region"
msgstr "Die untere Begrenzung der Region"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "maximum longitude"
msgstr "Maximaler Längengrad"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "The right boundary of the region"
msgstr "Die rechte Begrenzung der Region"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "maximum latitude"
msgstr "Maximaler Breitengrad"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "The top boundary of the region"
msgstr "Die obere Begrenzung der Region"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "For districts, enter the postcode of the administrative headquarters."
msgstr "Bei Landkreisen geben Sie die Postleitzahl des Verwaltungssitzes an."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "email address of the administrator"
msgstr "E-Mail-Adresse des:der Administrator:in"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "timezone"
msgstr "Zeitzone"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate statistics"
msgstr "Statistiken aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Whether or not statistics are enabled for the region"
msgstr "Ob Statistiken für die Region aktiviert sind oder nicht"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate SEO section"
msgstr "SEO-Bereich aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Enable possibility to fill meta description for pages, events and locations"
msgstr ""
"Auswählen, um Meta-Beschreibungen für Seiten, Veranstaltungen und Orte "
"auszufüllen"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Matomo ID"
msgstr "Matomo ID"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "The Matomo ID of this region."
msgstr "Die Matomo ID dieser region."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Will be automatically derived from the Matomo access token."
msgstr "Wird automatisch vom Matomo Zugangstoken abgeleitet."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Matomo authentication token"
msgstr "Matomo Authentifizierungs-Token"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"The secret Matomo access token of the region is used to authenticate in API "
"requests"
msgstr ""
"Das geheime Matomo-Zugangs-Token der Region wird zur Authentifizierung bei "
"API-Anfragen verwendet"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate page-specific permissions"
msgstr "Seiten-spezifische-Berechtigungen aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"This allows individual users to be granted the right to edit or publish a "
"specific page."
msgstr ""
"Damit kann einzelnen Konten das Recht zum Bearbeiten oder Veröffentlichen "
"einer bestimmten Seite eingeräumt werden."

#: cms/models/regions/region.py cms/models/users/organization.py
msgid "logo"
msgstr "Logo"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate author chat"
msgstr "Integreat-Chat aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"This gives all users of this region access to the cross-regional author chat."
msgstr ""
"Dies gewährt allen Benutzer:innen dieser Region Zugang zum überregionalen "
"Integreat-Chat."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "include administrative division into name"
msgstr "Verwaltungseinheit dem Namen hinzufügen"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Determines whether the administrative division is displayed next to the "
"region name."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Verwaltungseinheit neben dem Namen der Region angezeigt "
"wird."

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Sorting is always based on the name, independently from the administrative "
"division."
msgstr ""
"Sortierungen werden immer auf Grundlage der Namen vorgenommen, unabhängig "
"von der Verwaltungseinheit."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "offers"
msgstr "Angebote"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Integreat offers are extended features apart from pages and events and are "
"usually offered by a third party."
msgstr ""
"Integreat Angebote sind erweiterte Funktionen jenseits von Seiten und "
"Ereignissen und werden in der Regel von Drittanbietern bereitgestellt."

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"In most cases, the url is an external API endpoint which the frontend apps "
"can query and render the results inside the Integreat app."
msgstr ""
"In den meisten Fällen ist die URL ein externer API Endpunkt, an welchen vom "
"Frontend Anfragen gesendet werden, um die Ergebnisse in der Integreat App "
"einzubetten."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Activate short urls"
msgstr "Kurz-URLs aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Please check the box if you want to use short urls."
msgstr "Kreuzen Sie an, wenn Sie Kurz-URLs benutzen wollen."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Enable external news"
msgstr "Externe News aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Enable to display external articles in addition to local news managed by the "
"CMS"
msgstr ""
"Auswählen, um neben den lokalen Nachrichten auch überregionale Nachrichten, "
"die durch CMS verwaltet werden, anzuzeigen"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Show content in default language as fallback"
msgstr ""
"Inhalte für nicht vorhandene Übersetzungen in der Standard-Sprache anzeigen"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Whether or not events and locations are shown in default language as fallback"
msgstr ""
"Ob Veranstaltungen und Orte als Fallback in der Standardsprache angezeigt "
"werden sollen oder nicht."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Activate HIX analysis"
msgstr "HIX-Analyse aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Allow users of this region to analyze understandability of text content via "
"TextLab API."
msgstr ""
"Erlaubt den Benutzer:innen dieser Region, Inhalte mittels der TextLab API "
"auf Textverständlichkeit zu untersuchen."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "activate automatic translations via SUMM.AI"
msgstr "Automatische Übersetzungen über SUMM.AI aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Whether automatic translations into Easy German with SUMM.AI are enabled"
msgstr ""
"Ob automatische Übersetzungen in Leichte Sprache mit SUMM.AI aktiviert sind"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Credits renewal date for foreign language translation"
msgstr "Credits Zurücksetzungsdatum für Fremdsprachenübersetzung"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Budget usage will be reset on the 1st of the month"
msgstr "Das Budget wird zum 1. des angegebenen Monats zurückgesetzt"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Add-on package for foreign languages booked"
msgstr "Add-On Paket für Fremdsprachenübersetzung gebucht"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"This makes {} translation credits available to the region in addition to the "
"{} free ones."
msgstr ""
"Damit stehen der Region {} Übersetzungs-Credits zur Verfügung zusätzlich zu "
"den {} kostenlosen."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Budget year start date for foreign language translation"
msgstr ""
"Unterjähriger Start des Abrechnungszeitraums für Fremdsprachenübersetzung"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Month from which the add-on package was booked"
msgstr "Monat ab welchem das Add-On Paket gebucht wurde"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "used budget"
msgstr "verbrauchtes Budget"

#: cms/models/regions/region.py cms/templates/_base.html
#: cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"

#: cms/models/regions/region.py cms/templates/_base.html
#: cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/events/event_list.html
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Enable Integreat Chat"
msgstr "Integreat Chat aktivieren"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Toggle the Integreat Chat on/off."
msgstr "Schaltet den Integreat Chat an/aus."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Zammad-URL"
msgstr "Zammad-URL"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"URL pointing to this region's Zammad instance. Setting this enables Zammad "
"form offers."
msgstr ""
"URL, die auf die Zammad-Instanz dieser Region verweist. Wenn diese gesetzt "
"ist, werden Zammad-Formular Angebote freigeschalten."

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Zammad access token"
msgstr "Zammad Zugangs-Token"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Access token for a Zammad user account. In Zammad, the account must be part "
"of the \"Agent\" role and have full group permissions for the group:"
msgstr ""
"Zugangs-Token für einen Zammad Nutzeraccount. In Zammad muss der Account "
"Teil der \"Agent\" Rolle sein und volle Gruppenberechtigungen für folgende "
"Gruppe haben:"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Zammad chat handlers"
msgstr "Zammad Chat-Zuständige"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Comma-separated email addresses of the accounts which should automatically "
"be subscribed to new chat tickets. Note that these users must have full "
"group permissions for the group:"
msgstr ""
"Komma-getrennte Liste von Email-Adressen der Accounts, die neu erstellte "
"Chat-Tickets automatisch abonnieren sollen. Beachten Sie, dass diese "
"Accounts volle Gruppenberechtigungen für folgende Gruppe haben müssen:"

#: cms/models/regions/region.py
msgid "Chat beta tester percentage"
msgstr "Chat Beta-Tester Prozentsatz"

#: cms/models/regions/region.py
msgid ""
"Percentage of users selected as beta testers for the Integreat Chat feature"
msgstr ""
"Prozentsatz der Nutzer, die als Beta-Tester für den Integreat-Chat "
"ausgewählt werden sollen"

#: cms/models/users/organization.py
msgid "organizations"
msgstr "Organisationen"

#: cms/models/users/role.py
msgid "Django auth group"
msgstr "Django auth Gruppe"

#: cms/models/users/role.py
msgid "staff role"
msgstr "Mitgliederrolle"

#: cms/models/users/role.py
msgid "Whether or not this role is designed for staff members"
msgstr "Ob diese Rolle für Mitarbeitende gedacht ist oder nicht"

#: cms/models/users/role.py
msgid "role"
msgstr "Rolle"

#: cms/models/users/role.py
msgid "roles"
msgstr "Rollen"

#: cms/models/users/user.py
msgid "username"
msgstr "Kontoname"

#: cms/models/users/user.py
msgid ""
"Designates whether this account should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Legt fest, ob dieses Konto aktiv ist. Kann deaktiviert werden, anstatt Konto "
"zu löschen."

#: cms/models/users/user.py
msgid ""
"Designates that this account has all permissions without explicitly "
"assigning them."
msgstr ""
"Legt fest, dass das Konto alle Berechtigungen hat, ohne diese einzeln "
"zuweisen zu müssen."

#: cms/models/users/user.py
msgid "The regions to which the user has access"
msgstr "Die Regionen, auf die zugegriffen werden kann"

#: cms/models/users/user.py
msgid ""
"This allows the user to edit and publish all pages for which the "
"organisation is registered as the responsible organisation"
msgstr ""
"Dies erteilt die Berechtigung, alle Seiten zu bearbeiten und zu "
"veröffentlichen, für die die Organisation als zuständige Organisation "
"eingetragen ist"

#: cms/models/users/user.py
msgid "last chat visit date"
msgstr "Datum des letzten Chat-Besuchs"

#: cms/models/users/user.py
msgid "The date and time when the user did read the chat the last time"
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit, wann der Chat das letzte Mal gelesen wurde"

#: cms/models/users/user.py
msgid "experienced user"
msgstr "Erfahrene:r Anwender:in"

#: cms/models/users/user.py
msgid ""
"Enable this option to display additional features like XLIFF import/export, "
"page filtering, mirrored pages, page-based permissions and status "
"information for broken links"
msgstr ""
"Aktiviert den Expert:innen-Modus und ermöglicht zusätzliche Features wie "
"XLIFF-Dateien zu importieren/exportieren, Seitenfilterung, Live-Inhalte, "
"seiten-basierte Berechtigungen und Status-Informationen für fehlerhafte Links"

#: cms/models/users/user.py
msgid "Page tree tutorial seen"
msgstr "Seitenbaum-Tutorial angesehen"

#: cms/models/users/user.py
msgid "Will be set to true once the user dismissed the page tree tutorial"
msgstr ""
"Wird auf wahr gesetzt, wenn der:die Benutzer:in das Tutorial zum Seitenbaum "
"angesehen hat"

#: cms/models/users/user.py
msgid "automatically distribute sidebar boxes"
msgstr "Sidebar-Boxen automatisch verteilen"

#: cms/models/users/user.py
msgid ""
"Enable this option to automatically distribute the boxes in the sidebar of "
"forms to make the best use of screen space."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die Boxen in der Seitenleiste von Formularen "
"automatisch zu verteilen, um den Platz auf dem Bildschirm optimal zu nutzen."

#: cms/models/users/user.py
msgid ""
"This only affects screen resolutions where the boxes are displayed in two "
"columns."
msgstr ""
"Dies betrifft nur Bildschirmauflösungen, bei denen die Boxen in zwei Spalten "
"angezeigt werden."

#: cms/models/users/user.py
msgid "TOTP key"
msgstr "TOTP-Schlüssel"

#: cms/models/users/user.py
msgid "Will be used to generate TOTP codes"
msgstr "Wird verwendet, um TOTP-Codes zu erzeugen"

#: cms/models/users/user.py
msgid "Enable passwordless authentication"
msgstr "Passwortlose Authentifizierung aktivieren"

#: cms/models/users/user.py
msgid ""
"Enable this option to activate the passwordless login routine for this "
"account"
msgstr ""
"Aktiveren Sie diese Option, um den passwortlosen Login für dieses Konto "
"freizuschalten"

#: cms/models/users/user.py cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "user"
msgstr "Benutzer:in"

#: cms/models/users/user.py
msgid "users"
msgstr "Benutzer:innen"

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "key name"
msgstr "Schlüsselname"

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "WebAuthn ID"
msgstr "WebAuthn ID"

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "multi-factor-authentication public key"
msgstr "öffentlicher Multi-Faktor-Authentifizierungsschlüssel"

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "sign count"
msgstr "Anzahl an Signierungs-Vorgängen"

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "Token to prevent replay attacks."
msgstr "Token zur Verhinderung von Replay-Attacken."

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "last date of use"
msgstr "Letztes Datum der Verwendung"

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "multi-factor authentication key"
msgstr "Multi-Faktor-Authentifizierungsschlüssel"

#: cms/models/users/user_fido_key.py
msgid "multi-factor authentication keys"
msgstr "Multi-Faktor-Authentifizierungsschlüssel"

#: cms/templates/_base.html
msgid "This is a test system."
msgstr "Dies ist ein Test-System."

#: cms/templates/_base.html
msgid ""
"Changes you make are only visible in development versions of the app (such "
"as webnext)."
msgstr ""
"Änderungen, die Sie vornehmen, sind nur in der Staging-Version der App "
"sichtbar (wie z.B. webnext)."

#: cms/templates/_base.html
msgid "Django Admin"
msgstr "Django Admin"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Documentation (Wiki)"
msgstr "Dokumentation (Wiki)"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Network Management"
msgstr "Netzwerkverwaltung"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Account Settings"
msgstr "Konto-Einstellungen"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/dashboard/dashboard.html
msgid "My Dashboard"
msgstr "Mein Dashboard"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Analytics"
msgstr "Analyse"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/regions/region_form.html
#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Translation Report"
msgstr "Übersetzungsbericht"

#: cms/templates/_base.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
msgid "Broken Links"
msgstr "Fehlerhafte Links"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/pages/_page_filter_form.html
#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/_tinymce_config.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"

#: cms/templates/_base.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
#: core/settings.py
msgid "News"
msgstr "Nachrichten"

#: cms/templates/_base.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Machine Translations"
msgstr "Maschinelle Übersetzungen"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Organizations"
msgstr "Organisationen"

#: cms/templates/_base.html
msgid "External Calendars"
msgstr "Externe Kalender"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Users"
msgstr "Benutzer:innen"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Language Tree"
msgstr "Sprach-Baum"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/dashboard/admin_dashboard.html
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "Admin Dashboard"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Region condition"
msgstr "Regionenzustand"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"

#: cms/templates/_base.html
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"

#: cms/templates/_base.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
msgid "Offer Templates"
msgstr "Angebots-Vorlagen"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
msgid "Location Categories"
msgstr "Ortskategorien"

#: cms/templates/_base.html cms/templates/content_versions.html
#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pages/page_sbs.html cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: cms/templates/_content_edit_lock.html
msgid "{} is already editing this content"
msgstr "Dieser Inhalt wird bereits von {} bearbeitet"

#: cms/templates/_content_edit_lock.html
msgid "This content got locked by {}"
msgstr "{} hat die Bearbeitung von diesem Inhalt übernommen"

#: cms/templates/_content_edit_lock.html
msgid "Do you want to take over this site?"
msgstr "Wollen Sie die Bearbeitung von diesem Inhalt übernehmen?"

#: cms/templates/_content_edit_lock.html
msgid "Continuing will prevent the current editor from working on it."
msgstr ""
"Wenn Sie fortfahren, werden andere Konten an der gleichzeitigen Bearbeitung "
"gehindert."

#: cms/templates/_form_language_tabs.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Default language is duplicated"
msgstr "Standard-Sprache wird dupliziert"

#: cms/templates/_form_language_tabs.html
msgid "Other Languages"
msgstr "Weitere Sprachen"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Machine translation"
msgstr "Maschinelle Übersetzung"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid ""
"This report shows a summary of your attempted machine translation. Please "
"confirm if everything is correct"
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Übersicht über die maschinelle Übersetzung. Bitte "
"bestätigen Sie, dass alle Angaben korrekt sind."

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#, python-format
msgid "%(content_type)s to be translated"
msgstr "Zu übersetzende %(content_type)s"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#, python-format
msgid ""
"None of the selected %(content_type)s fullfills the required HIX score of "
"%(hix_threshold)s."
msgstr ""
"Keine der ausgewählten %(content_type)s erfüllt den benötigten HIX-Wert von "
"%(hix_threshold)s."

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#, python-format
msgid "None of the selected %(content_type)s has a source translation."
msgstr "Keine der ausgewählten %(content_type)s hat eine Quellübersetzung."

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Show less"
msgstr "Weniger anzeigen"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Budget"
msgstr "Budget"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Current budget"
msgstr "Aktuelles Gesamtbudget"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Number of words you would use"
msgstr "Benötiges Budget"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Remaining budget: "
msgstr "Verbleibendes Budget:"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#, python-format
msgid "%(content_type)s that can't be translated"
msgstr "Nicht übersetzbare %(content_type)s"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#, python-format
msgid ""
"The HIX value is too low for <span id=\"not-translatable\"></span> "
"%(content_type)s. Please improve it to a value of at least %(hix_threshold)s "
"to enable machine translations for them. Currently, the following "
"%(content_type)s cannot be machine translated:"
msgstr ""
"Der Wert der Textverständlichkeit von <span id=\"not-translatable\"></span> "
"%(content_type)s ist zu gering. Bitte verbessern Sie den Wert auf mindestens "
"%(hix_threshold)s. Dann können Sie die %(content_type)s automatisiert "
"übersetzen. Folgende %(content_type)s werden aktuell nicht übersetzt:"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#, python-format
msgid ""
"There are currently <span id=\"not-translatable\"></span> %(content_type)s "
"that can't be translated. These %(content_type)s can't be translated because "
"they have no translation in the source language."
msgstr ""
"Es gibt aktuell <span id=\"not-translatable\"></span> %(content_type)s, die "
"nicht übersetzt werden können. Diese %(content_type)s können nicht übersetzt "
"werden, weil sie keine Übersetzung in der Quellsprache haben."

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
msgid "Show more"
msgstr "Mehr anzeigen"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#: cms/templates/_tinymce_config.html
#: cms/templates/generic_confirmation_dialog.html
#: cms/templates/linkcheck/link_list_row.html
#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: cms/templates/_machine_translation_overlay.html
#: cms/templates/authentication/login_totp.html
#: cms/templates/generic_confirmation_dialog.html
#: cms/templates/pages/page_xliff_import_view.html
#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
#: cms/templates/settings/delete_totp.html
#: cms/templates/settings/register_totp.html
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

#: cms/templates/_poi_query_result.html
msgid "Select existing location"
msgstr "Bestehenden Ort auswählen"

#: cms/templates/_poi_query_result.html
#, python-format
msgid "Create location \"%(poi_query)s\""
msgstr "Ort \"%(poi_query)s\" erstellen"

#: cms/templates/_raw.html
msgid "Editorial System"
msgstr "Redaktionssystem"

#: cms/templates/_related_contents_table.html
msgid "Name in "
msgstr "Name auf"

#: cms/templates/_related_contents_table.html
msgid "View content"
msgstr "Inhalt ansehen"

#: cms/templates/_related_contents_table.html
#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived_row.html
#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Translation not available"
msgstr "Übersetzung nicht verfügbar"

#: cms/templates/_search_input.html cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Reset search"
msgstr "Suche zurücksetzen"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Do not translate the selected text."
msgstr "Der markierte Text wird nicht übersetzt."

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Do not translate"
msgstr "Nicht übersetzen"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Link to the website"
msgstr "Link zur Webseite"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Opening Hours"
msgstr "Öffnungszeiten"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "A small advice"
msgstr "Ein kleiner Hinweis"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "A group of people"
msgstr "Eine Gruppe von Personen"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Contact Person"
msgstr "Kontaktperson"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Gesprochene Sprachen"

#: cms/templates/_tinymce_config.html cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/hix_widget.html
#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/pages/page_form.html cms/templates/pages/page_sbs.html
#: cms/templates/pois/poi_form.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"

#: cms/templates/_tinymce_config.html cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Submit"
msgstr "Speichern"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "- no results -"
msgstr "- keine Ergebnisse -"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Link..."
msgstr "Link..."

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Remove link"
msgstr "Link entfernen"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Add Link"
msgstr "Link hinzufügen"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Oder auf bestehende Inhalte verlinken"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Automatically use the title of the linked content for the link"
msgstr "Automatisch den Titel des verlinkten Inhalts als Linktext verwenden"

#: cms/templates/_tinymce_config.html
msgid "Media Library..."
msgstr "Medienbibliothek..."

#: cms/templates/ajax_poi_form/_poi_form_widget.html
#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pages/page_sbs.html cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "Name of location"
msgstr "Name des Ortes"

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "Remove location"
msgstr "Ort entfernen"

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "Open on Google Maps"
msgstr "Auf Google Maps öffnen"

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/contact_box.html
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktdaten"

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "E-mail address: "
msgstr "E-Mail-Adresse: "

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "Not provided"
msgstr "Keine Angabe"

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "Phone number: "
msgstr "Telefonnummer: "

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "Website: "
msgstr "Website: "

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "The new location was successfully created."
msgstr "Ein neuer Ort wurde erfolgreich erstellt."

#: cms/templates/ajax_poi_form/poi_box.html
msgid "An error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
msgid "The list below shows all detected errors related to links."
msgstr "Hier können Sie eine Übersicht über fehlerhafte Links sehen."

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/analytics/_translation_overview_widget.html
#: cms/templates/analytics/_website_size_widget.html
#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
msgid "Details"
msgstr "Detailansicht"

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/chat/_chat_widget.html
#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten."

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/chat/_chat_widget.html cms/templates/hix_widget.html
#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Please try again later."
msgstr "Bitte versuchen Sie es später erneut."

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/chat/_chat_widget.html
#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "A server error has occurred."
msgstr "Ein Serverfehler ist aufgetreten."

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/chat/_chat_widget.html
#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html xliff/utils.py
msgid "Please contact the administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie eine:n Administrator:in."

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/dashboard/_news_widget.html cms/templates/hix_widget.html
#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Valid links"
msgstr "Gültige Links"

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Ignored links"
msgstr "Ignorierte Links"

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Unchecked links"
msgstr "Nicht geprüfte Links"

#: cms/templates/analytics/_broken_links_widget.html
msgid "Total links"
msgstr "Links insgesamt"

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid "Overview of the text understandability of the pages"
msgstr "Übersicht der Textverständlichkeiten der Seiten"

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid "The list shows the pages with the lowest HIX value in ascending order."
msgstr ""
"Die Liste zeigt alle Seiten in aufsteigender Reihenfolge nach ihrem HIX-Wert "
"sortiert."

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
#, python-format
msgid ""
"<b>%(ready_for_mt_count)s</b> out of <b>%(total_count)s</b> pages are ready "
"for automatic translation."
msgstr ""
"<b>%(ready_for_mt_count)s</b> Seiten von <b>%(total_count)s</b> Seiten sind "
"für maschinelle Übersetzung bereit."

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid "Page name"
msgstr "Name der Seite"

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid "HIX value"
msgstr "HIX-Wert"

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid "Show less pages"
msgstr "Weniger Seiten anzeigen"

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid "Show all pages"
msgstr "Alle Seiten anzeigen"

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
#, python-format
msgid ""
"To be able to machine translate pages, the page must have a HIX score of at "
"least %(threshold)s."
msgstr ""
"Um Seiten maschinell übersetzen zu können, muss die Seite einen HIX-Wert von "
"mindestens %(threshold)s haben."

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid ""
"If the row is marked red, the HIX value of the corresponding page is not "
"sufficient."
msgstr ""
"Wenn die Zeile rot markiert ist, ist der HIX-Wert der entsprechenden Seite "
"nicht ausreichend."

#: cms/templates/analytics/_page_hix_widget.html
msgid "Pages with disabled HIX or no HIX-value are excluded."
msgstr "Seiten mit deaktiviertem HIX oder keinem HIX-Wert sind ausgeschlossen."

#: cms/templates/analytics/_translation_overview_widget.html
msgid "Translation Status"
msgstr "Status der Übersetzungen"

#: cms/templates/analytics/_translation_overview_widget.html
msgid "The list below shows the current status of the translations."
msgstr "Hier können Sie den Status der Übersetzungen sehen."

#: cms/templates/analytics/_website_size_widget.html
msgid "Size of the App"
msgstr "Größe der App"

#: cms/templates/analytics/_website_size_widget.html
#, python-format
msgid "The chart below shows the current size of the %(BRANDING_TITLE)s app."
msgstr "Hier sehen Sie die aktuelle Größe Ihrer %(BRANDING_TITLE)s App."

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid ""
"Here you can get an overview of the current translation status of your page "
"content."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Übersicht über den aktuellen Übersetzungs-Status Ihrer "
"Inhalte erhalten."

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Current translation status"
msgstr "Aktueller Übersetzungs-Status"

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Number of Pages"
msgstr "Anzahl an Seiten"

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Outdated and missing Translations"
msgstr "Veraltete und fehlende Übersetzungen"

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid ""
"This overview show the approximate number of words of outdated and missing "
"translations."
msgstr ""
"Diese Übersicht zeigt die ungefähre Wörteranzahl aller veralteten und "
"fehlenden Übersetzungen."

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Outdated (Words)"
msgstr "Veraltet (Wörter)"

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Missing (Words)"
msgstr "Fehlend (Wörter)"

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Total (per language)"
msgstr "Summe (pro Sprache)"

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "No Language available."
msgstr "Noch keine Sprachen vorhanden."

#: cms/templates/analytics/translation_coverage.html
msgid "Total"
msgstr "Summe"

#: cms/templates/authentication/account_activation_form.html
#: cms/utils/welcome_mail_utils.py
msgid "Activate your account"
msgstr "Konto aktivieren"

#: cms/templates/authentication/login.html
#: cms/templates/authentication/passwordless_login.html
#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: cms/templates/authentication/login.html
msgid "The username or the password is incorrect."
msgstr "Der Kontoname oder das Passwort ist falsch."

#: cms/templates/authentication/login.html
#: cms/templates/settings/mfa/authenticate.html
#: cms/views/authentication/totp_login_view.py
msgid "Please try again."
msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut."

#: cms/templates/authentication/login.html
#: cms/templates/authentication/passwordless_login.html
msgid "Username or email address"
msgstr "Kontoname oder E-Mail-Adresse"

#: cms/templates/authentication/login.html
#: cms/templates/authentication/passwordless_login.html
msgid "Enter your username or email address here"
msgstr "Kontoname oder E-Mail-Adresse hier eingeben"

#: cms/templates/authentication/login.html
#: cms/templates/settings/mfa/authenticate.html
msgid "Enter your password here"
msgstr "Ihr Passwort hier eingeben"

#: cms/templates/authentication/login.html
#: cms/templates/authentication/passwordless_login.html
#: cms/templates/settings/mfa/authenticate.html
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"

#: cms/templates/authentication/login.html
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"

#: cms/templates/authentication/login_mfa.html
#: cms/templates/authentication/login_totp.html
#: cms/templates/authentication/login_webauthn.html
#: cms/templates/settings/mfa/authenticate.html
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"

#: cms/templates/authentication/login_mfa.html
#: cms/templates/authentication/login_webauthn.html
msgid "Unable to verify your FIDO key, please try again."
msgstr ""
"Die Authentifizierung mit Ihrem FIDO Schlüssel konnte nicht abgeschlossen "
"werden, bitte versuchen Sie es erneut."

#: cms/templates/authentication/login_mfa.html
#: cms/templates/authentication/login_webauthn.html
msgid ""
"Please authenticate using your FIDO key by following your browser "
"instructions"
msgstr ""
"Bitte authentifizieren Sie sich mit ihrem FIDO Schlüssel, folgen Sie dazu "
"den Instruktionen die im Browser angezeigt werden"

#: cms/templates/authentication/login_totp.html
#, python-format
msgid ""
"Please open your authenticator app on your device and enter the 6-digit code "
"for \"%(BRANDING_TITLE)s\" to verify your identity:"
msgstr ""
"Bitte öffnen Sie Ihre Authenticator-App und geben Sie den 6-stelligen Code "
"für \"%(BRANDING_TITLE)s\" ein, um ihre Identität zu bestätigen:"

#: cms/templates/authentication/login_totp.html
#: cms/templates/authentication/login_webauthn.html
#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "or"
msgstr "oder"

#: cms/templates/authentication/login_totp.html
msgid "Use Security Key"
msgstr "Sicherheitsschlüssel verwenden"

#: cms/templates/authentication/login_webauthn.html
#: cms/templates/authentication/password_reset_confirm.html
#: cms/templates/authentication/password_reset_form.html
msgid "Back to log in"
msgstr "Zurück zur Anmeldung"

#: cms/templates/authentication/login_webauthn.html
msgid "Use Authenticator app"
msgstr "Authenticator-App verwenden"

#: cms/templates/authentication/password_reset_confirm.html
#: cms/templates/authentication/password_reset_form.html
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"

#: cms/templates/authentication/password_reset_confirm.html
msgid "Repeat password"
msgstr "Passwort wiederholen"

#: cms/templates/authentication/password_reset_confirm.html
msgid "Set new password"
msgstr "Neues Passwort setzen"

#: cms/templates/authentication/password_reset_form.html
msgid "Enter your e-mail address here"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse hier eingeben"

#: cms/templates/chat/_chat_messages.html
msgid "Delete chat message"
msgstr "Chat-Nachricht löschen"

#: cms/templates/chat/_chat_messages.html
msgid "Please confirm that you really want to delete this chat message:"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Chat-Nachricht gelöscht werden soll:"

#: cms/templates/chat/_chat_messages.html
msgid "Sender:"
msgstr "Gesendet von:"

#: cms/templates/chat/_chat_messages.html
msgid "Sent on:"
msgstr "Gesendet am:"

#: cms/templates/chat/_chat_widget.html
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: cms/templates/chat/_chat_widget.html
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht abschicken"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "Edit contact"
msgstr "Kontakt bearbeiten"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "Create new contact"
msgstr "Kontakt erstellen"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_form.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "Connect a location"
msgstr "Ort verknüpfen"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "Manage contact data"
msgstr "Kontaktdaten verwalten"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid ""
"Add missing data or change existing data. Select the data you want to import."
msgstr ""
"Ergänzen Sie fehlende Daten oder ändern bestehende Daten. Wählen Sie die "
"Daten aus, die übernommen werden sollen."

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformationen"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "This contact is referred to in those contents."
msgstr "Dieser Kontakt wird in folgenden Inhalten verwendet."

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "This contact is not currently referred to on any page."
msgstr "Zur Zeit wird dieser Kontakt in keiner Seite verwendet."

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "This contact is not currently referred to in any location."
msgstr "Zur Zeit wird dieser Kontakt in keinem Ort verwendet."

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "This contact is not currently referred to in any event."
msgstr "Zur Zeit wird dieser Kontakt in keiner Veranstaltung verwendet."

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/contacts/contact_list_row.html
msgid "Archive contact"
msgstr "Kontakte archivieren"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "Archive this contact"
msgstr "Kontakt archivieren"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
msgid "Restore page"
msgstr "Seite wiederherstellen"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
msgid "Restore this contact"
msgstr "Kontakt wiederherstellen"

#: cms/templates/contacts/contact_form.html
#: cms/templates/contacts/contact_list_row.html
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Archived Contacts"
msgstr "Archivierte Kontakte"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Back to contacts"
msgstr "Zurück zu Kontakte"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Archived contacts"
msgstr "Archivierte Kontakte"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Create contact"
msgstr "Kontakt erstellen"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
#: cms/templates/languages/language_form.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
#: cms/templates/organizations/organization_list.html
#: cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
#: cms/templates/regions/region_list.html cms/templates/roles/role_list.html
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Name of related location"
msgstr "Name des Veranstaltungsortes"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Website"
msgstr "Webseite"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
#: cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
#: cms/templates/organizations/organization_list.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html cms/templates/pois/poi_list.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html cms/templates/roles/role_list.html
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "No contacts archived yet."
msgstr "Es gibt noch keine archivierten Kontakte."

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "No contacts available yet."
msgstr "Es gibt noch keine Kontakte."

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Contacts selected"
msgstr "Kontakte ausgewählt"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
#: cms/templates/organizations/organization_list.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html cms/templates/pois/poi_list.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Select bulk action"
msgstr "Mehrfachaktion auswählen"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Restore contacts"
msgstr "Kontakte wiederherstellen"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Archive contacts"
msgstr "Kontakte archivieren"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
msgid "Delete contacts"
msgstr "Kontakte löschen"

#: cms/templates/contacts/contact_list.html
#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
#: cms/templates/organizations/organization_list.html
#: cms/templates/pages/_page_xliff_export_overlay.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html cms/templates/pois/poi_list.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"

#: cms/templates/contacts/contact_list_row.html
#: cms/templates/organizations/organization_list_row.html
msgid "To website"
msgstr "Zur Webseite"

#: cms/templates/contacts/contact_list_row.html
msgid "Restore contact"
msgstr "Kontakt wiederherstellen"

#: cms/templates/contacts/contact_list_row.html
msgid "Copy contact"
msgstr "Kontakt kopieren"

#: cms/templates/content_versions.html
#, python-format
msgid "\"Versions of %(content_title)s\""
msgstr "Versionen von \"%(content_title)s\""

#: cms/templates/content_versions.html
#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/views/feedback/feedback_resource.py
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "HIX"
msgstr "HIX"

#: cms/templates/content_versions.html
#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "deleted account"
msgstr "gelöschtes Konto"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "This is the version shown in the apps."
msgstr "Diese Version wird in den Apps angezeigt."

#: cms/templates/content_versions.html
#, python-format
msgid ""
"This version is <b>not</b> displayed in the apps - but version %(version)s "
"instead"
msgstr ""
"Diese Version wird <b>nicht</b> in den Apps angezeigt - sondern stattdessen "
"Version %(version)s"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "This translation is <b>not</b> shown in the apps"
msgstr "Diese Übersetzung wird <b>nicht</b> in den Apps angezeigt"

#: cms/templates/content_versions.html cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Minor edit"
msgstr "Geringfügige Änderung"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Discard auto save"
msgstr "Automatische Speicherung verwerfen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Reject changes"
msgstr "Änderungen ablehnen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Restore as draft"
msgstr "Als Entwurf wiederherstellen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Restore auto save as draft"
msgstr "Automatische Speicherung als Entwurf wiederherstellen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Accept and restore changes as draft"
msgstr "Änderungen akzeptieren und als Entwurf wiederherstellen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Accept current changes as draft"
msgstr "Aktuelle Änderungen als Entwurf akzeptieren"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Restore and publish"
msgstr "Wiederherstellen und veröffentlichen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Restore and publish auto save"
msgstr "Automatische Speicherung wiederherstellen und veröffentlichen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Accept, restore and publish changes"
msgstr "Änderungen akzeptieren, wiederherstellen und veröffentlichen"

#: cms/templates/content_versions.html
#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Refresh date"
msgstr "Datum aktualisieren"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Publish the current draft"
msgstr "Den aktuellen Entwurf veröffentlichen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Publish auto save"
msgstr "Automatische Speicherung veröffentlichen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Accept and publish the current changes"
msgstr "Aktuelle Änderungen akzeptieren und veröffentlichen"

#: cms/templates/content_versions.html
msgid "Restore this version and submit for approval"
msgstr "Diese Revision wiederherstellen und zur Freigabe vorlegen"

#: cms/templates/dashboard/_news_widget.html
msgid "Integreat News"
msgstr "Integreat Neuigkeiten"

#: cms/templates/dashboard/_news_widget.html
msgid "Unfortunately there was a problem and the news feed could not load."
msgstr "Leider konnten die Neuigkeiten nicht geladen werden."

#: cms/templates/dashboard/_news_widget.html
msgid "Reload page"
msgstr "Seite neu laden"

#: cms/templates/dashboard/_news_widget.html
msgid "Continue reading"
msgstr "Weiterlesen"

#: cms/templates/dashboard/_todo_dashboard_row.html
msgid "in total"
msgstr "Insgesamt"

#: cms/templates/dashboard/_todo_dashboard_widget.html
msgid "To-Do's"
msgstr "To-Dos"

#: cms/templates/dashboard/_todo_dashboard_widget.html
msgid ""
"Every day you can find a list of ideas on how you can improve the content of "
"your pages."
msgstr ""
"Hier finden Sie jeden Tag eine Liste mit Vorschlägen, wie Sie die Inhalte "
"auf Ihren Seiten verbessern können."

#: cms/templates/dashboard/region_selection.html
msgid "Select region"
msgstr "Region auswählen"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_automatically_saved_pages_row.html
msgid "Automatically saved pages"
msgstr "Automatisch gespeicherte Seiten"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_automatically_saved_pages_row.html
#, python-format
msgid ""
"The page <b>%(single_automatically_saved_page)s</b> has been saved "
"automatically. Please don't forget to publish this page once it's ready."
msgstr ""
"Die Seite <b>%(single_automatically_saved_page)s</b> wurde automatisch "
"gespeichert. Bitte vergessen Sie nicht, die Seite zu veröffentlichen, sobald "
"diese fertig ist."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_automatically_saved_pages_row.html
msgid "At the moment there are no automatically saved pages. Good job!"
msgstr "Aktuell gibt es keine automatisch gespeicherte Seite. Gute Arbeit!"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_automatically_saved_pages_row.html
#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_drafted_pages_row.html
#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_low_hix_row.html
#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_outdated_pages_row.html
#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unreviewed_pages_row.html
msgid "Go to page"
msgstr "Zur Seite"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_broken_links_row.html
#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Broken links"
msgstr "Fehlerhafte Links"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_broken_links_row.html
msgid ""
"The page <b></b> has a broken link. Please replace it by a functional link."
msgstr ""
"Auf der Seite <b></b> befindet sich ein fehlerhafter Link. Tauschen Sie "
"diesen bitte aus."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_broken_links_row.html
msgid "At the moment there are no broken links. Good job!"
msgstr "Aktuell gibt es keine fehlerhaften Links. Gute Arbeit!"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_broken_links_row.html
msgid "We are loading your broken links in the background. Please be patient."
msgstr ""
"Wir laden im Hintergrund gerade Ihre kaputten Links. Bitte haben Sie noch "
"ein wenig Geduld."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_broken_links_row.html
msgid "Go to link"
msgstr "Zum Link"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_drafted_pages_row.html
msgid "Drafted pages"
msgstr "Seiten im Entwurf"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_drafted_pages_row.html
#, python-format
msgid ""
"The page <b>%(single_drafted_page)s</b> was saved as draft. User can't see "
"your drafted pages. Please don't forget to publish the page once it's ready."
msgstr ""
"Die Seite <b>%(single_drafted_page)s</b> liegt nur im Entwurf vor. Nutzer:"
"innen können die Inhalte nicht sehen. Bitte vergessen Sie nicht, die Seite "
"zu veröffentlichen, sobald diese fertig ist."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_drafted_pages_row.html
msgid "At the moment there is no drafted page. Good job!"
msgstr "Aktuell gibt es keine Seiten im Entwurf. Gute Arbeit!"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_low_hix_row.html
msgid "Pages with low hix score"
msgstr "Seiten mit niedrigem HIX-Wert"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_low_hix_row.html
#, python-format
msgid ""
"The page <b>%(worst_page)s</b> has a HIX score of %(worst_page_hix)s. Please "
"adjust the hix score of this page to be able to machine translate it."
msgstr ""
"Der HIX-Wert der Seite <b>%(worst_page)s</b> beträgt aktuell "
"%(worst_page_hix)s. Passen Sie die Seite bitte entsprechend an, damit sie "
"maschinell übersetzt werden kann."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_low_hix_row.html
msgid "At the moment all pages are ready for machine translation. Good job!"
msgstr ""
"Aktuell sind alle Seiten bereit zur maschinellen Übersetzung. Gute Arbeit!"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_outdated_pages_row.html
msgid "Outdated pages"
msgstr "Veraltete Seiten"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_outdated_pages_row.html
#, python-format
msgid ""
"The page <b>%(most_outdated_page)s</b> hasn't been updated in "
"%(days_since_last_updated)s days. Please make sure that the content on this "
"page is still relevant and up-to-date."
msgstr ""
"Die Seite <b>%(most_outdated_page)s</b> wurde seit "
"%(days_since_last_updated)s Tagen nicht mehr aktualisiert. Prüfen Sie jetzt, "
"ob die Inhalte noch aktuell sind."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_outdated_pages_row.html
msgid ""
"At the moment there is no page that hasn't been updated in the last 365 "
"days. Good job!"
msgstr ""
"Aktuell gibt es keine Seite, die nicht in den letzten 365 Tagen aktualisiert "
"wurde. Gute Arbeit!"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unread_feedback_row.html
msgid "Unread feedback"
msgstr "Ungelesenes Feedback"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unread_feedback_row.html
msgid ""
"You have unread feedback. Please answer your feedback to improve the quality "
"of your pages and improve the relationship to the users."
msgstr ""
"Sie haben ungelesenes Feedback. Beantworten Sie dieses, um die Qualität "
"Ihrer Seiten und den Kontakt zu Nutzer:innen zu verbessern."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unread_feedback_row.html
msgid "At the moment there is no unread feedback. Good job!"
msgstr "Aktuell gibt es kein ungelesenes Feedback. Gute Arbeit!"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unread_feedback_row.html
msgid "Go to feedback"
msgstr "Zum Feedback"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unreviewed_pages_row.html
msgid "Pages pending approval"
msgstr "Seiten, die zur Freigabe vorliegen"

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unreviewed_pages_row.html
#, python-format
msgid ""
"The page <b>%(single_unreviewed_page)s</b> is waiting for approval. Please "
"review the page to ensure the content is accurate."
msgstr ""
"Die Seite <b>%(single_unreviewed_page)s</b> liegt zur Freigabe vor. Bitte "
"beurteilen Sie, ob die Seite fehlerfrei ist."

#: cms/templates/dashboard/todo_dashboard_rows/_unreviewed_pages_row.html
msgid "At the moment there is no page waiting for approval. Good job!"
msgstr "Aktuell liegen keine Seiten zur Freigabe vor. Gute Arbeit!"

#: cms/templates/emails/_base_email.html
#: cms/templates/emails/password_reset_email.txt
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt
msgid "Best regards"
msgstr "Viele Grüße"

#: cms/templates/emails/_base_email.html
#: cms/templates/emails/password_reset_email.txt
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt
#, python-format
msgid "Your %(BRANDING_TITLE)s team of %(COMPANY)s"
msgstr "Ihr %(BRANDING_TITLE)s-Team der %(COMPANY)s"

#: cms/templates/emails/password_reset_email.html
#: cms/templates/emails/password_reset_email.txt
#: cms/templates/emails/welcome_email.html
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt cms/utils/welcome_mail_utils.py
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"

#: cms/templates/emails/password_reset_email.html
#: cms/templates/emails/password_reset_email.txt
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this e-mail, because you have requested a password reset "
"for your %(BRANDING_TITLE)s account."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil Sie das Zurücksetzen des Passworts für Ihr "
"%(BRANDING_TITLE)s-Konto angefordert haben."

#: cms/templates/emails/password_reset_email.html
#: cms/templates/emails/password_reset_email.txt
msgid "Please use the following link to set a new password:"
msgstr ""
"Bitte nutzen Sie den folgenden Link, um ein neues Passwort festzulegen:"

#: cms/templates/emails/password_reset_email.html
#: cms/templates/emails/password_reset_email.txt
#: cms/templates/emails/welcome_email.html
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt
msgid ""
"If clicking on the link above does not work, please copy the URL and paste "
"it into the address bar of your browser."
msgstr ""
"Wenn das Anklicken des obigen Links nicht funktioniert, kopieren Sie bitte "
"die URL und fügen Sie sie in die Adresszeile Ihres Browsers ein."

#: cms/templates/emails/password_reset_email.html
#: cms/templates/emails/password_reset_email.txt
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ihr Kontoname, falls vergessen:"

#: cms/templates/emails/welcome_email.html
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt
#, python-format
msgid ""
"You are receiving this e-mail, because an account for %(BRANDING_TITLE)s was "
"created for you."
msgstr ""
"Sie erhalten diese E-Mail, weil für Sie ein %(BRANDING_TITLE)s-Konto "
"erstellt wurde."

#: cms/templates/emails/welcome_email.html
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt
msgid ""
"Please click the link below to set a password and activate your account."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie auf folgenden Link, um ein Passwort auszuwählen und Ihr "
"Konto zu aktivieren."

#: cms/templates/emails/welcome_email.html
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt
msgid ""
"Please click the link below to log in with your password and to your account."
msgstr ""
"Bitte klicken Sie auf den folgenden Link, um sich mit ihrem Kontonamen und "
"Passwort einzuloggen."

#: cms/templates/emails/welcome_email.html
#: cms/templates/emails/welcome_email.txt
msgid "Your username is:"
msgstr "Ihr Kontoname lautet:"

#: cms/templates/error_handler/http_error.html
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: cms/templates/error_handler/http_error.html
msgid "Return back home"
msgstr "Zurück zur Startseite"

#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
#: cms/templates/feedback/_admin_feedback_filter_form.html
#: cms/templates/feedback/_region_feedback_filter_form.html
msgid "Time range"
msgstr "Zeitraum"

#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "Event location"
msgstr "Veranstaltungsort"

#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
msgid "Empty query input"
msgstr "Sucheingabe löschen"

#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
msgid "All day events"
msgstr "Ganztägige Veranstaltungen"

#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
#: cms/templates/feedback/_admin_feedback_filter_form.html
#: cms/templates/feedback/_region_feedback_filter_form.html
#: cms/templates/pages/_page_filter_form.html
#: cms/templates/users/_user_filter_form.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Reset filter"
msgstr "Filter zurücksetzen"

#: cms/templates/events/_event_filter_form.html
#: cms/templates/feedback/_admin_feedback_filter_form.html
#: cms/templates/feedback/_region_feedback_filter_form.html
#: cms/templates/pages/_page_filter_form.html
#: cms/templates/users/_user_filter_form.html
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"

#: cms/templates/events/event_form.html
#, python-format
msgid "Edit event \"%(event_title)s\""
msgstr "Veranstaltung \"%(event_title)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/events/event_form.html
msgid "Create new event translation"
msgstr "Neue Veranstaltungsübersetzung erstellen"

#: cms/templates/events/event_form.html
msgid "Create new event"
msgstr "Veranstaltung erstellen"

#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pages/page_sbs.html cms/templates/pois/poi_form.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Save as draft"
msgstr "Als Entwurf speichern"

#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "Submit for approval"
msgstr "Zur Freigabe vorlegen"

#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/pages/page_form.html cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"

#: cms/templates/events/event_form.html cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: cms/templates/events/event_form.html
#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_row.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_row.html
#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
#: cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"

#: cms/templates/events/event_form.html
msgid "Venue"
msgstr "Veranstaltungsort"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html
#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/pages/page_sbs.html
#: cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
#: cms/templates/regions/region_list.html
#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
msgid "Restore event"
msgstr "Veranstaltung wiederherstellen"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Restore this event"
msgstr "Diese Veranstaltung wiederherstellen"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
msgid "Archive event"
msgstr "Veranstaltung archivieren"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Archive this event"
msgstr "Diese Veranstaltung archivieren"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
msgid "Delete event"
msgstr "Veranstaltung löschen"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Delete this event"
msgstr "Diese Veranstaltung löschen"

#: cms/templates/events/event_form_sidebar/date_and_time_box.html
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"

#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "Archived events"
msgstr "Archivierte Veranstaltungen"

#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
#: cms/templates/users/user_list.html
msgid "Show filters"
msgstr "Filter einblenden"

#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
#: cms/templates/users/user_list.html
msgid "Hide filters"
msgstr "Filter ausblenden"

#: cms/templates/events/event_list.html
msgid "Create event"
msgstr "Veranstaltung erstellen"

#: cms/templates/events/event_list.html
#, python-format
msgid ""
"You can only create events in the default language (%(default_language)s)."
msgstr ""
"Sie können Veranstaltungen nur in der Standard-Sprache "
"(%(default_language)s) anlegen."

#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "Start"
msgstr "Beginn"

#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: cms/templates/events/event_list.html
#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"

#: cms/templates/events/event_list.html
msgid "External calendar"
msgstr "Externer Kalender"

#: cms/templates/events/event_list.html
msgid "No events found with these filters."
msgstr "Keine Veranstaltungen mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/events/event_list.html
msgid "No upcoming events available."
msgstr "Keine zukünftigen Veranstaltungen vorhanden."

#: cms/templates/events/event_list.html
msgid "Events selected"
msgstr "Veranstaltungen ausgewählt"

#: cms/templates/events/event_list.html
msgid "Archive events"
msgstr "Veranstaltungen archivieren"

#: cms/templates/events/event_list.html cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html
#, python-format
msgid "Publish %(content_type)s"
msgstr "%(content_type)s veröffentlichen"

#: cms/templates/events/event_list.html cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html
#, python-format
msgid "Draft %(content_type)s"
msgstr "%(content_type)s als Entwurf speichern"

#: cms/templates/events/event_list.html cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html
#, python-format
msgid "Machine translate %(content_type)s via %(provider)s to %(language)s"
msgstr ""
"%(content_type)s maschinell via %(provider)s auf %(language)s übersetzen"

#: cms/templates/events/event_list.html cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html
msgid ""
"This language is not supported by any available machine translation provider."
msgstr ""
"Diese Sprache wird von keinem verfügbaren Anbieter maschineller "
"Übersetzungen unterstützt."

#: cms/templates/events/event_list.html cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pois/poi_list.html
#, python-format
msgid "Machine translate %(content_type)s to %(language)s"
msgstr "%(content_type)s maschinell auf %(language)s übersetzen"

#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "Back to events"
msgstr "Zurück zu Veranstaltungen"

#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "No archived events found with these filters."
msgstr "Keine archivierten Veranstaltungen mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "No upcoming events archived."
msgstr "Keine zukünftigen Veranstaltungen archiviert."

#: cms/templates/events/event_list_archived.html
msgid "Restore events"
msgstr "Veranstaltungen wiederherstellen"

#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht festgelegt"

#: cms/templates/events/event_list_archived_row.html
#: cms/templates/events/event_list_row.html
msgid "One-time"
msgstr "Einmalig"

#: cms/templates/events/event_list_row.html
msgid "Open event in web app"
msgstr "Veranstaltung in der Web-App öffnen"

#: cms/templates/events/event_list_row.html
msgid "This event cannot be opened in the web app, because it is not public."
msgstr ""
"Diese Veranstaltung kann nicht in der Web-App geöffnet werden, weil sie "
"nicht veröffentlicht ist."

#: cms/templates/events/event_list_row.html
msgid "Copy event"
msgstr "Veranstaltung kopieren"

#: cms/templates/events/external_calendar_form.html
#, python-format
msgid "Edit external calendar \"%(calendar)s\""
msgstr "Externen Kalender \"%(calendar)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/events/external_calendar_form.html
#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
msgid "Add new external calendar"
msgstr "Neuen externen Kalender hinzufügen"

#: cms/templates/events/external_calendar_form.html
#: cms/templates/events/external_calendar_list_row.html
msgid "Delete external calendar"
msgstr "Externen Kalender löschen"

#: cms/templates/events/external_calendar_form.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: cms/templates/events/external_calendar_form.html
msgid "Update & Import"
msgstr "Aktualisieren & Importieren"

#: cms/templates/events/external_calendar_form.html
#: cms/templates/languages/language_form.html
#: cms/templates/linkcheck/link_list_row.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
#: cms/templates/poicategories/poicategory_form.html
#: cms/templates/regions/region_form.html cms/templates/roles/role_form.html
#: cms/templates/translations/translations_management.html
#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: cms/templates/events/external_calendar_form.html
msgid "New external calendar"
msgstr "Neuer externer Kalender"

#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
msgid "External calendars"
msgstr "Externe Kalender"

#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
msgid "Imported events"
msgstr "Importierte Termine"

#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller:in"

#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
msgid "Last changed by"
msgstr "Zuletzt geändert von"

#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
#: cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
#: cms/templates/pages/_page_filter_form.html
#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list.html
#: cms/templates/regions/region_list.html
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#: cms/templates/events/external_calendar_list.html
msgid "No external calendars available yet."
msgstr "Noch keine externen Kalender vorhanden."

#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
msgid "Unread technical feedback"
msgstr "Ungelesenes technisches Feedback"

#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
msgid "The five most recent entries are listed."
msgstr "Die fünf aktuellsten Einträge werden aufgeführt."

#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/views/feedback/feedback_resource.py
msgid "Feedback on"
msgstr "Feedback zu"

#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
#: cms/views/feedback/feedback_resource.py
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
msgid "No Feedback available yet."
msgstr "Noch kein Feedback vorhanden."

#: cms/templates/feedback/_feedback_widget.html
msgid "Open feedback list"
msgstr "Feedback-Liste öffnen"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
msgid "Technical Feedback"
msgstr "Technisches Feedback"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "Archived Feedback"
msgstr "Archivierte Feedback"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "overall"
msgstr "insgesamt"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "Marked as read by"
msgstr "Als gelesen markiert von"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
msgid "No feedback found with these filters."
msgstr "Kein Feedback mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
msgid "No feedback available yet."
msgstr "Noch kein Feedback vorhanden."

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "Feedback entries selected"
msgstr "Feedback Einträge ausgewählt"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ungelesen markieren"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "No archived feedback found with these filters."
msgstr "Keine archivierten Feedback mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "No archived feedback available yet."
msgstr "Noch kein archivierten Feedback vorhanden."

#: cms/templates/feedback/admin_feedback_list_archived.html
#: cms/templates/feedback/region_feedback_list_archived.html
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"

#: cms/templates/feedback/region_feedback_list.html
msgid "Export to CSV"
msgstr "Als CSV-Datei exportieren"

#: cms/templates/generic_auto_save_note.html
msgid "Automatically saved on:"
msgstr "Automatisch gespeichert am:"

#: cms/templates/generic_confirmation_dialog.html
#: cms/templates/pages/page_form.html
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: cms/templates/generic_tutorial_dialog.html
msgid "Don't show again"
msgstr "Nie wieder anzeigen"

#: cms/templates/generic_tutorial_dialog.html
msgid "Understood"
msgstr "Verstanden"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "Text understandability"
msgstr "Textverständlichkeit"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "HIX value calculation is disabled for this page."
msgstr "Die Berechnung der HIX-Werte ist für diese Seite deaktiviert."

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "Improve the understandability of the page here:"
msgstr "Verbessern Sie hier die Textverständlichkeit der Seite:"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "HIX value is up to date"
msgstr "Der HIX-Wert ist aktuell"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "HIX value is outdated"
msgstr "Der HIX-Wert ist veraltet"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "HIX value could not be calculated."
msgstr "Der HIX-Wert konnte nicht berechnet werden."

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "There is no page content"
msgstr "Es gibt keinen Seiteninhalt"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "For review:"
msgstr "Zur Überprüfung:"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "The text contains"
msgstr "Der Text enthält"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "nested sentences"
msgstr "Schachtelsätze"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "sentences that are too long"
msgstr "Sätze, die zu lang sind"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "words that are too long"
msgstr "Wörter, die zu lang sind"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "sentences in passive voice"
msgstr "Sätze im Passiv"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "infinitive constructions"
msgstr "Infinitiv-Konstruktionen"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "sentences in nominal style"
msgstr "Sätze im Nominalstil"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "sentences in the future tense"
msgstr "Sätze im Futur"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "abbreviations"
msgstr "Abkürzungen"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "HIX value unexpectedly bad?"
msgstr "HIX-Wert unerwartet schlecht?"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "Editorial tips and possible reasons can be found "
msgstr "Redaktionelle Tipps und mögliche Gründe finden Sie "

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "https://wiki.tuerantuer.org/write-texts"
msgstr "https://wiki.integreat-app.de/texte_verfassen"

#: cms/templates/hix_widget.html
msgid "here"
msgstr "hier"

#: cms/templates/icon_widget.html
#, python-format
msgid "Set %(label)s"
msgstr "%(label)s festlegen"

#: cms/templates/icon_widget.html
#, python-format
msgid "Change %(label)s"
msgstr "%(label)s ändern"

#: cms/templates/icon_widget.html
#, python-format
msgid "Remove %(label)s"
msgstr "%(label)s entfernen"

#: cms/templates/icon_widget.html
#, python-format
msgid "Restore %(label)s"
msgstr "%(label)s wiederherstellen"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Edit imprint"
msgstr "Impressum bearbeiten"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Create new imprint translation"
msgstr "Neue Übersetzung des Impressums erstellen"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Create imprint"
msgstr "Impressum erstellen"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html cms/templates/pages/page_form.html
msgid "Short URL"
msgstr "Kurz-URL"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html
msgid "Link to the imprint"
msgstr "Link zum Impressum"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Delete imprint"
msgstr "Impressum löschen"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Please confirm that you really want to delete the imprint"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass das Impressum gelöscht werden soll"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "All translations of the imprint will also be deleted."
msgstr "Alle Übersetzungen des Impressums werden gelöscht."

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Delete the imprint"
msgstr "Das Impressum löschen"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Side-by-Side view"
msgstr "Side-by-Side-Ansicht"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/translator_view_box.html
msgid "Direction of translation"
msgstr "Übersetzungsrichtung"

#: cms/templates/imprint/imprint_form.html
msgid "Show translations side by side"
msgstr "Übersetzungen nebeneinander anzeigen"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html
#, python-format
msgid ""
"Translate the imprint from %(source_language)s to %(target_language_name)s"
msgstr ""
"Übersetze das Impressum von %(source_language)s nach %(target_language_name)s"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html
#: cms/views/imprint/imprint_version_view.py
msgid "Back to the imprint form"
msgstr "Zurück zum Impressums-Formular"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "No changes have been made to the source translation."
msgstr "Die Quellübersetzung wurde nicht geändert."

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "Toggle source translation differences"
msgstr "Änderungen der Quellübersetzung anzeigen"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "Hide source translation differences"
msgstr "Änderungen der Quellübersetzung verbergen"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "Show source translation differences"
msgstr "Änderungen der Quellübersetzung anzeigen"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "Copy content"
msgstr "Inhalt kopieren"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
#, python-format
msgid "Copy content of %(source_language)s to %(target_language_name)s"
msgstr "Inhalt von %(source_language)s nach %(target_language_name)s kopieren"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "Create Translation"
msgstr "Übersetzung erstellen"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"

#: cms/templates/imprint/imprint_sbs.html cms/templates/pages/page_sbs.html
#: cms/templatetags/content_filters.py
msgid "Implications on translations"
msgstr "Auswirkungen auf Übersetzungen"

#: cms/templates/languages/language_form.html
#, python-format
msgid "Edit language \"%(translated_language_name)s\""
msgstr "Sprache \"%(translated_language_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "Create new language"
msgstr "Neue Sprache erstellen"

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "This is in many cases a single (macro-)language tag, according to the"
msgstr "Das ist in vielen Fällen ein einzelner (Makro-)Sprachen-Tag aus der"

#: cms/templates/languages/language_form.html
#, python-format
msgid ""
"For some languages, DeepL needs a correct BCP47 tag (for example English or "
"Portuguese). For more information, please checkout the <a %(link)s>DeepL "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Für einige Sprachen benötigt DeepL den korrekten BCP47-Tag (zum Beispiel für "
"Englisch oder Portugiesisch). Für weitere Informationen lesen Sie bitte   "
"die <a %(link)s>DeepL Dokumentation</a>."

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "Regions using this language"
msgstr "Regionen, die diese Sprache benutzen"

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "Total number of regions using this language: "
msgstr "Die Anzahl der Regionen, die diese Sprache benutzen: "

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "The language is not used in any region."
msgstr "Die Sprache wird in keiner Region benutzt."

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"

#: cms/templates/languages/language_form.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Extended Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: cms/templates/languages/language_form.html
#: cms/templates/languages/language_list_row.html
msgid "You cannot delete a language that is used in at least one region."
msgstr ""
"Diese Sprache kann nicht gelöscht werden, da sie in mindestens einer Region "
"verwendet wird."

#: cms/templates/languages/language_form.html
msgid "Delete this language"
msgstr "Diese Sprache löschen"

#: cms/templates/languages/language_form.html
#: cms/templates/languages/language_list_row.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache löschen"

#: cms/templates/languages/language_list.html
msgid "Manage Languages"
msgstr "Sprachen"

#: cms/templates/languages/language_list.html
msgid "Create language"
msgstr "Sprache hinzufügen"

#: cms/templates/languages/language_list.html
msgid "Name in"
msgstr "Name auf"

#: cms/templates/languages/language_list.html
msgid "Native name"
msgstr "Nativer Name"

#: cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
msgid "Slug"
msgstr "URL-Parameter"

#: cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Country Flags"
msgstr "Länderflaggen"

#: cms/templates/languages/language_list.html
msgid "Language Color"
msgstr "Farbe der Sprache"

#: cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Text direction"
msgstr "Schreibrichtung"

#: cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
#: cms/templates/regions/region_list.html
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

#: cms/templates/languages/language_list.html
msgid "Number of regions where this language is used"
msgstr "Anzahl der Regionen, in denen diese Sprache verwendet wird"

#: cms/templates/languages/language_list.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
msgid "Number of regions"
msgstr "Anzahl an Regionen"

#: cms/templates/languages/language_list.html
msgid "No languages available yet."
msgstr "Noch keine Sprachen vorhanden."

#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list.html
#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list_row.html
#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list.html
msgid "The language is used in no region."
msgstr "Die Sprache wird in keiner Region benutzt."

#: cms/templates/languages/region_list_section/region_list_row.html
#: cms/templates/settings/user_settings.html
#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_form.html
#, python-format
msgid "Edit language tree node \"%(translated_language_name)s\""
msgstr "Sprach-Knoten \"%(translated_language_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_form.html
msgid "Add language to this region"
msgstr "Sprache zu dieser Region hinzufügen"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_form.html
msgid "Create and add more"
msgstr "Erstellen und weitere hinzufügen"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_form.html
msgid "Language tree node"
msgstr "Sprach-Knoten"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Language tree"
msgstr "Sprach-Baum"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Create language tree node"
msgstr "Sprach-Knoten hinzufügen"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Language color"
msgstr "Farbe der Sprache"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "No language tree available yet."
msgstr "Noch kein Sprach-Baum vorhanden."

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Make languages visible in apps"
msgstr "Sprachen in Apps sichtbar machen"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Hide languages in apps"
msgstr "Sprachen in Apps verstecken"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Activate languages in content management system"
msgstr "Sprachen im Redaktionssystem aktivieren"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list.html
msgid "Disable languages in content management system"
msgstr "Sprachen im Redaktionssystem deaktivieren"

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list_row.html
msgid "You cannot delete a node which has children."
msgstr "Sie können keinen Knoten mit untergeordneten Sprachen löschen."

#: cms/templates/languagetreenodes/languagetreenode_list_row.html
msgid "Delete entire language node"
msgstr "Lösche gesamten Sprachknoten"

#: cms/templates/linkcheck/link_list_row.html
msgid "Redirects to"
msgstr "Leitet weiter zu"

#: cms/templates/linkcheck/link_list_row.html
msgid "Go to source"
msgstr "Inhalt aufrufen"

#: cms/templates/linkcheck/link_list_row.html
msgid "Replace URL centrally in the current region"
msgstr "URL zentral in der aktuellen Region ersetzen"

#: cms/templates/linkcheck/link_list_row.html
msgid "Replace URL globally in all the regions"
msgstr "URL global in allen Regionen ersetzen"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "All links"
msgstr "Alle Links"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Search & replace"
msgstr "Suchen & Ersetzen"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Unchecked"
msgstr "Nicht geprüft"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid ""
"SSL is the standard technology for securing Internet connections and "
"protecting sensitive data transferred between two systems."
msgstr ""
"SSL ist die Standardtechnologie für die Absicherung von Internetverbindungen "
"und den Schutz sensibler Daten, die zwischen zwei Systemen übertragen werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid ""
"When a website is secured by an SSL certificate, its URL starts with "
"'https', insecure links with 'http' should no longer be used."
msgstr ""
"Wenn eine Website durch ein SSL-Zertifikat gesichert ist, beginnt ihre URL "
"mit 'https', unsichere Links mit 'http' sollten nicht mehr verwendet werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "An anchor denotes a link to a fragement within an HTML document"
msgstr "Ein Anker bezeichnet eine Sprungmarke innerhalb eines HTML-Dokuments"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid ""
"HTTP response status codes indicate whether a specific HTTP request has been "
"successfully completed."
msgstr ""
"HTTP-Antwortstatuscodes zeigen an, ob eine bestimmte HTTP-Anfrage "
"erfolgreich abgeschlossen wurde."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Code"
msgstr "Code"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "The link text of the first usage"
msgstr "Der Linktext der ersten Verwendung"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Link text"
msgstr "Linktext"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "The source translation of the first usage"
msgstr "Die Quell-Übersetzung der ersten Verwendung"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "The number of times this URL is used in the content"
msgstr "Die Anzahl, wie oft diese URL im Inhalt verwendet wird"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Usages"
msgstr "Verwendungen"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "No valid links could be found."
msgstr "Es konnten keine gültigen Links gefunden werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "No invalid links could be found."
msgstr "Es konnten keine ungültigen Links gefunden werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "No unchecked links could be found."
msgstr "Es konnten keine ungeprüften Links gefunden werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "No email links could be found."
msgstr "Es konnten keine Email-Links gefunden werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "No phone links could be found."
msgstr "Es konnten keine Telefonnummern-Links gefunden werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "No ignored links could be found."
msgstr "Es konnten keine ignorierten Links gefunden werden."

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Links selected"
msgstr "Links ausgewählt"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Unignore"
msgstr "Nicht ignorieren"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Recheck"
msgstr "Erneut prüfen"

#: cms/templates/linkcheck/links_by_filter.html
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#: cms/templates/linkcheck/search_and_replace_link.html
msgid "Search & replace in links"
msgstr "Suchen & Ersetzen in Links"

#: cms/templates/linkcheck/search_and_replace_link.html
msgid ""
"Here you can replace internal links, e-mail addresses and phone numbers "
"partially or completely."
msgstr ""
"Hier können Sie interne Links, E-Mail-Adressen und Telefonnummern teilweise "
"oder komplett ersetzen."

#: cms/templates/linkcheck/search_and_replace_link.html
msgid "Example 1: "
msgstr "Beispiel 1: "

#: cms/templates/linkcheck/search_and_replace_link.html
msgid "Example 2: "
msgstr "Beispiel 2: "

#: cms/templates/linkcheck/search_and_replace_link.html
msgid "Example 3: "
msgstr "Beispiel 3: "

#: cms/templates/linkcheck/search_and_replace_link.html
msgid "Search and replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
#, python-format
msgid "Edit offer template \"%(offer_template_name)s\""
msgstr "Angebots-Vorlage \"%(offer_template_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
msgid "Create new offer template"
msgstr "Neue Angebots-Vorlage erstellen"

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/regions/region_form.html
#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list_row.html
msgid ""
"This offer template cannot be deleted because it is used in at least one "
"region."
msgstr ""
"Diese Angebots-Vorlage kann nicht gelöscht werden, da sie in mindestens "
"einer Region verwendet wird."

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_form.html
msgid "Delete this offer templates"
msgstr "Diese Angebots-Vorlage löschen"

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
msgid "Create offer template"
msgstr "Neue Angebots-Vorlage erstellen"

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
msgid "Number of regions where this offer is enabled"
msgstr "Anzahl der Regionen, in denen dieses Angebot verwendet wird"

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list.html
msgid "No offer templates available yet."
msgstr "Noch keine Angebots-Vorlagen vorhanden."

#: cms/templates/offertemplates/offertemplate_list_row.html
msgid "Delete offer templates"
msgstr "Angebots-Vorlage löschen"

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#, python-format
msgid "Edit organization \"%(organization_name)s\""
msgstr "Organisation \"%(organization_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
msgid "Create new organization"
msgstr "Neue Organisation erstellen"

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_list_row.html
msgid "Delete organization"
msgstr "Organisation löschen"

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
msgid "Pages and locations"
msgstr "Seiten und Orte"

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
msgid "This organization currently has no maintained pages."
msgstr "Zur Zeit werden von dieser Organisation keine Seiten verwaltet."

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
msgid "This organization currently has no maintained locations."
msgstr "Zur Zeit werden von dieser Organisation keine Orte verwaltet."

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "Username"
msgstr "Kontoname"

#: cms/templates/organizations/organization_form.html
msgid "This organization currently has no members."
msgstr "Diese Organisation hat zur Zeit keine Mitglieder."

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Archived Organizations"
msgstr "Archivierte Organisationen"

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Manage Organizations"
msgstr "Organisationen verwalten"

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Back to organizations"
msgstr "Zurück zu Organisationen"

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Archived organizations"
msgstr "Archivierte Organisationen"

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Create organization"
msgstr "Organisation erstellen"

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Maintained contents"
msgstr "Anzahl an verwalteten Inhalten"

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "No archived organizations."
msgstr "Keine archivierten Organisationen."

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "No organizations available yet."
msgstr "Noch keine Organisationen vorhanden."

#: cms/templates/organizations/organization_list.html
msgid "Organizations selected"
msgstr "Organisationen ausgewählt"

#: cms/templates/organizations/organization_list_row.html
msgid "Restore organization"
msgstr "Organisation wiederherstellen"

#: cms/templates/organizations/organization_list_row.html
msgid "Archive organization"
msgstr "Organisationen archivieren"

#: cms/templates/pages/_page_order_table.html
msgid "Change the position of the page with drag & drop."
msgstr "Ändern Sie die Position der Seite mit Drag & Drop."

#: cms/templates/pages/_page_order_table.html
msgid "New Page"
msgstr "Neue Seite"

#: cms/templates/pages/_page_permission_table.html
msgid "Add to authors"
msgstr "Zu Autor:innen hinzufügen"

#: cms/templates/pages/_page_permission_table.html
msgid "Add to editors"
msgstr "Zu Redakteur:innen hinzufügen"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_export_overlay.html
msgid "Multilingual XLIFF export"
msgstr "Mehrsprachiger XLIFF-Export"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_export_overlay.html
msgid "Please select languages for multilingual export."
msgstr "Bitte wählen Sie Sprachen für den mehrsprachigen Export."

#: cms/templates/pages/_page_xliff_export_overlay.html
#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "You cannot export XLIFF files for the default language"
msgstr "Sie können keine XLIFF-Dateien für die Standard-Sprache exportieren"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_export_overlay.html
msgid "Select all languages."
msgstr "Alle Sprachen auswählen"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "by"
msgstr "von"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "Show previous versions"
msgstr "Bisherige Versionen anzeigen"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
#: cms/templates/pages/page_form.html
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html
msgid "Source Code"
msgstr "Quellcode"

#: cms/templates/pages/_page_xliff_import_diff.html xliff/utils.py
msgid "No changes detected."
msgstr "Keine Änderungen vorgenommen."

#: cms/templates/pages/page_form.html
#, python-format
msgid "Edit page \"%(page_title)s\""
msgstr "Seite \"%(page_title)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/pages/page_form.html
msgid "Create new translation"
msgstr "Neue Übersetzung erstellen"

#: cms/templates/pages/page_form.html
msgid "Create new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"

#: cms/templates/pages/page_form.html
msgid "Translation in progress"
msgstr "Übersetzung wird durchgeführt"

#: cms/templates/pages/page_form.html cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Cancel translation process"
msgstr "Übersetzungsprozess abbrechen"

#: cms/templates/pages/page_form.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
msgid "Archived, because a parent page is archived"
msgstr "Archiviert, weil eine übergeordnete Seite archiviert ist"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Mark this page as up-to-date"
msgstr "Seite als aktuell markieren"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Restore this page"
msgstr "Diese Seite wiederherstellen"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid "To restore this page, you have to restore its parent page:"
msgid_plural ""
"To restore this page, you have to restore all its archived parent pages:"
msgstr[0] ""
"Um diese Seite wiederherzustellen, müssen Sie ihre übergeordnete Seite "
"wiederherstellen:"
msgstr[1] ""
"Um diese Seite wiederherzustellen, müssen Sie alle ihre archivierten "
"übergeordneten Seiten wiederherstellen:"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Archive page"
msgstr "Seite archivieren"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Archive this page"
msgstr "Diese Seite archivieren"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid ""
"You cannot archive a page which is embedded as live content from another "
"page."
msgstr ""
"Diese Seite kann nicht archiviert werden, da sie von einer anderen Seite als "
"Live-Inhalt eingebunden wurde."

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid ""
"To archive this page, you have to remove the embedded live content from this "
"page first:"
msgid_plural ""
"To archive this page, you have to remove the embedded live content from "
"these pages first:"
msgstr[0] ""
"Um diese Seite zu archivieren, müssen Sie den eingebetteten Live-Inhalt von "
"dieser Seite entfernen:"
msgstr[1] ""
"Um diese Seite zu archivieren, müssen Sie den eingebetteten Live-Inhalt von "
"diesen Seiten entfernen:"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Delete page"
msgstr "Seite löschen"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html cms/views/pages/page_actions.py
msgid "You cannot delete a page which has subpages."
msgstr "Sie können keine Seite löschen, die Unterseiten besitzt."

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid "To delete this page, you have to delete or move its subpage first:"
msgid_plural ""
"To delete this page, you have to delete or move its subpages first:"
msgstr[0] ""
"Um diese Seite zu löschen, müssen Sie zuerst ihre Unterseite löschen oder "
"verschieben:"
msgstr[1] ""
"Um diese Seite zu löschen, müssen Sie zuerst ihre Unterseiten löschen oder "
"verschieben:"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html cms/views/pages/page_actions.py
msgid ""
"This page cannot be deleted because it was embedded as live content from "
"another page."
msgstr ""
"Diese Seite kann nicht gelöscht werden, da sie von einer anderen Seite als "
"Live-Inhalt eingebunden wurde."

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid ""
"To delete this page, you have to remove the embedded live content from this "
"page first:"
msgid_plural ""
"To delete this page, you have to remove the embedded live content from these "
"pages first:"
msgstr[0] ""
"Um diese Seite zu löschen, müssen Sie den eingebetteten Live-Inhalt von "
"dieser Seite entfernen:"
msgstr[1] ""
"Um diese Seite zu löschen, müssen Sie den eingebetteten Live-Inhalt von "
"dieser Seiten entfernen:"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/actions_box.html
msgid "Delete this page"
msgstr "Diese Seite löschen"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/minor_edit_box.html
#, python-format
msgid ""
"Increase the HIX score to at least %(minimum_hix)s to enable automatic "
"translations."
msgstr ""
"Um automatische Übersetzungen nutzen zu können, muss der HIX-Wert mindestens "
"%(minimum_hix)s betragen."

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/minor_edit_box.html
msgid "Select all languages"
msgstr "Alle Sprachen auswählen"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid "Settings of the page"
msgstr "Einstellungen der Seite"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid "Positioning"
msgstr "Anordnung"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid "Embed live content"
msgstr "Live-Inhalte einbinden"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid "Embed offers"
msgstr "Angebote einbinden"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid "Access token was successfully copied to clipboard"
msgstr "Zugangs-Token wurde erfolgreich in die Zwischenablage kopiert."

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid "Additional permissions for this page"
msgstr "Zusätzliche Berechtigungen für diese Seite"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid ""
"This only affects users who do not have permission to edit arbitrary pages."
msgstr ""
"Dies betrifft nur Benutzer:innen, die nicht sowieso die Berechtigung haben, "
"beliebige Seiten zu ändern."

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/settings_box.html
msgid ""
"Page permissions can only be set after the page has been saved as draft or "
"published for the first time."
msgstr ""
"Sie müssen die Seite erst als Entwurf speichern oder veröffentlichen, bevor "
"Sie die Berechtigungen für diese Seite ändern können."

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/translator_view_box.html
msgid "Translator view"
msgstr "Übersetzungs-Ansicht"

#: cms/templates/pages/page_form_sidebar/translator_view_box.html
msgid "Show translator view"
msgstr "Übersetzungs-Ansicht anzeigen"

#: cms/templates/pages/page_sbs.html
#, python-format
msgid ""
"Translate \"%(page_title)s\" from %(source_language)s to "
"%(target_language_name)s"
msgstr ""
"Übersetze \"%(page_title)s\" von %(source_language)s nach "
"%(target_language_name)s"

#: cms/templates/pages/page_sbs.html cms/views/pages/page_version_view.py
msgid "Back to the page form"
msgstr "Zurück zum Seiten-Formular"

#: cms/templates/pages/page_sbs.html
msgid " Leave blank to generate unique permalink from title"
msgstr ""
" Dieses Feld freilassen, um einen eindeutigen Permalink aus dem Titel zu "
"generieren"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Page Tree"
msgstr "Seiten-Baum"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Archived pages"
msgstr "Archivierte Seiten"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Create page"
msgstr "Seite erstellen"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
#, python-format
msgid ""
"You can only create pages in the default language (%(default_language)s)."
msgstr ""
"Sie können Seiten nur in der Standard-Sprache (%(default_language)s) anlegen."

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "No pages found with these filters."
msgstr "Keine Seiten mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "No pages available yet."
msgstr "Noch keine Seiten vorhanden."

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Pages selected"
msgstr "Seiten ausgewählt"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Archive pages"
msgstr "Seiten archivieren"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Export published pages as PDF"
msgstr "Veröffentlichte Seiten als PDF exportieren"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Currently PDF-Export is not available in this language."
msgstr "Derzeit ist der PDF-Export in dieser Sprache nicht verfügbar."

#: cms/templates/pages/page_tree.html
#, python-format
msgid "Export published pages for %(language_translated_name)s translation"
msgstr ""
"Nur veröffentlichte Seiten für die %(language_translated_name)s-Übersetzung "
"exportieren"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
#, python-format
msgid ""
"Export unpublished (⚠️) and published pages for %(language_translated_name)s "
"translation"
msgstr ""
"Nicht (⚠️) veröffentlichte und veröffentlichte Seiten für die "
"%(language_translated_name)s-Übersetzung exportieren"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Export selected pages for multilingual translation"
msgstr "Ausgewählte Seiten für die mehrsprachige Übersetzung exportieren"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Import XLIFF files"
msgstr "XLIFF-Dateien importieren"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Supported file extensions"
msgstr "Unterstützte Dateiendungen"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Select files"
msgstr "Dateien auswählen"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "and {} other files"
msgstr "und {} weitere Dateien"

#: cms/templates/pages/page_tree.html
msgid "Import"
msgstr "Importieren"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
msgid "Archived Pages"
msgstr "Archivierte Seiten"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
msgid "Back to pages"
msgstr "Zurück zu Seiten"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
msgid "No archived pages found with these filters."
msgstr "Keine archivierten Seiten mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
msgid "No pages archived yet."
msgstr "Noch keine Seiten archiviert."

#: cms/templates/pages/page_tree_archived.html
msgid "Restore pages"
msgstr "Seiten wiederherstellen"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
msgid "Drag & drop is disabled for archived pages."
msgstr "Drag & drop ist für archivierte Seiten nicht möglich."

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Expand all subpages"
msgstr "Alle Unterseiten ausklappen"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Collapse all subpages"
msgstr "Alle Unterseiten einklappen"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
msgid "This page is archived."
msgstr "Diese Seite ist archiviert."

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
msgid ""
"This page is archived, because at least one of its parent pages is archived."
msgstr ""
"Diese Seite ist archiviert, weil eine ihrer übergeordneten Seiten archiviert "
"ist."

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "View page as preview"
msgstr "Seite als Vorschau ansehen"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "You cannot preview an empty page."
msgstr "Eine leere Seite hat keine Vorschau"

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
msgid "To restore this page, you have to restore its archived parent page."
msgstr ""
"Um diese Seite wiederherzustellen, müssen Sie ihre archivierte übergeordnete "
"Seite wiederherstellen."

#: cms/templates/pages/page_tree_archived_node.html
msgid "This also involves non-archived subpages."
msgstr "Dies betrifft auch nicht-archivierte Unterseiten."

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Change the order and position of the pages with drag & drop."
msgstr "Ändern Sie die Reihenfolge und Position der Seiten mit Drag & Drop."

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Open page in web app"
msgstr "Seite in der Web-App öffnen"

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "This page cannot be opened in the web app, because it is not public."
msgstr ""
"Diese Seite kann nicht in der Web-App geöffnet werden, weil sie nicht "
"veröffentlicht ist."

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Edit page"
msgstr "Seite bearbeiten"

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html cms/views/pages/page_actions.py
msgid ""
"This page cannot be archived because it was embedded as live content from "
"another page."
msgstr ""
"Diese Seite kann nicht archiviert werden, da sie von einer anderen Seite als "
"Live-Inhalt eingebunden wurde."

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "This also involves archived subpages."
msgstr "Dies betrifft auch archivierte Unterseiten."

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "Copy short link"
msgstr "Kurz-URL kopieren"

#: cms/templates/pages/page_tree_node.html
msgid "You cannot copy a short link of a page which has no translation."
msgstr "Sie können keine Kurz-URL zu einer fehlenden Übersetzung kopieren."

#: cms/templates/pages/page_xliff_import_view.html
msgid "Review XLIFF Import"
msgstr "XLIFF Import überprüfen"

#: cms/templates/pages/page_xliff_import_view.html
msgid ""
"Please review the changes that will be applied to the page translations "
"below."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Änderungen, die an den Seiten-Übersetzungen "
"vorgenommen werden."

#: cms/templates/pages/page_xliff_import_view.html
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"

#: cms/templates/pagination.html
msgid "Number of entries per page"
msgstr "Anzahl Einträge pro Seite"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_form.html
#, python-format
msgid "Edit location category \"%(poi_category_name)s\""
msgstr "Ortskategorie \"%(poi_category_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_form.html
msgid "Create new location category"
msgstr "Neue Ortskategorie erstellen"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_form.html
#: cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
msgid "Map marker"
msgstr "Kartenmarkierung"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_form.html
msgid "Category name"
msgstr "Name der Kategorie"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
msgid "Create location category"
msgstr "Ortskategorie erstellen"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
msgid "Number of locations with this category"
msgstr "Anzahl an Orten mit dieser Kategorie"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
msgid "Number of locations"
msgstr "Anzahl an Orten"

#: cms/templates/poicategories/poicategory_list.html
msgid "No POI categories available yet."
msgstr "Noch keine POI Kategorien vorhanden."

#: cms/templates/poicategories/poicategory_list_row.html
#: cms/views/poi_categories/poi_category_form_view.py
msgid ""
"You cannot delete a location category that is used in at least one location."
msgstr ""
"Diese Kategorie kann nicht gelöscht werden, da sie von mindestens einem Ort "
"verwendet wird."

#: cms/templates/poicategories/poicategory_list_row.html
msgid "Delete location category"
msgstr "Ortskategorie löschen"

#: cms/templates/pois/poi_form.html
#, python-format
msgid "Edit location \"%(poi_title)s\""
msgstr "Ort \"%(poi_title)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Create new translation of the location"
msgstr "Neue Übersetzung des Ortes erstellen"

#: cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "Create new location"
msgstr "Neuen Ort erstellen"

#: cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "The default translation is not yet published"
msgstr "Die Standardübersetzung ist noch nicht veröffentlicht"

#: cms/templates/pois/poi_form.html
msgid "SEO section"
msgstr "SEO-Bereich"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived_row.html
msgid "Restore location"
msgstr "Ort wiederherstellen"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "Restore this location"
msgstr "Diesen Ort wiederherstellen"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Archive location"
msgstr "Ort archivieren"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "You cannot archive a location which is referenced by an event."
msgstr ""
"Der Ort kann nicht archiviert werden, da er von einer Veranstaltung "
"verwendet wird."

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "To archive this location, you have to delete this event first:"
msgid_plural "To archive this location, you have to delete these events first:"
msgstr[0] "Löschen Sie zuerst diese Veranstaltung, um den Ort zu archivieren:"
msgstr[1] ""
"Löschen Sie zuerst diese Veranstaltungen, um den Ort zu archivieren:"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "You cannot archive a location which is referenced by a contact."
msgstr ""
"Der Ort kann nicht archiviert werden, da er von einem Kontakt verwendet wird."

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "To archive this location, you have to delete this contact first:"
msgid_plural ""
"To archive this location, you have to delete these contacts first:"
msgstr[0] "Löschen Sie zuerst diesen Kontakt, um den Ort zu archivieren:"
msgstr[1] "Löschen Sie zuerst diese Kontakte, um den Ort zu archivieren:"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "Archive this location"
msgstr "Diesen Ort archivieren"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
#: cms/templates/pois/poi_list_archived_row.html
#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Delete location"
msgstr "Ort löschen"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "You cannot delete a location which is referenced by an event."
msgstr ""
"Der Ort kann nicht gelöscht werden, da er von einer Veranstaltung verwendet "
"wird."

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "To delete this location, you have to delete this event first:"
msgid_plural "To delete this location, you have to delete these events first:"
msgstr[0] "Löschen Sie zuerst diese Veranstaltung, um den Ort zu löschen:"
msgstr[1] "Löschen Sie zuerst diese Veranstaltungen, um den Ort zu löschen:"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "You cannot delete a location which is referenced by a contact."
msgstr ""
"Der Ort kann nicht gelöscht werden, da er von einem Kontakt verwendet wird."

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "To delete this location, you have to delete this contact first:"
msgid_plural ""
"To delete this location, you have to delete these contacts first:"
msgstr[0] "Löschen Sie zuerst diesen Kontakt, um den Ort zu löschen:"
msgstr[1] "Löschen Sie zuerst diese Kontakte, um den Ort zu löschen:"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/action_box.html
msgid "Delete this location"
msgstr "Diesen Ort löschen"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Derive coordinates automatically from address"
msgstr "Koordinaten automatisch aus der Adresse ableiten"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "You can set the position by clicking on the map"
msgstr "Sie können die Position auswählen, indem Sie auf die Karte klicken"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "You can change the position via drag & drop"
msgstr "Sie können die Position mit Drag & Drop ändern"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "No address found at this position"
msgstr "Keine Adresse an dieser Position gefunden"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "New address found"
msgstr "Neue Adresse gefunden"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Update address and coordinates"
msgstr "Adresse und Koordinaten übernehmen"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Update only address"
msgstr "Nur Addresse übernehmen"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Update only coordinates"
msgstr "Nur Koordinaten übernehmen"

#: cms/templates/pois/poi_form_sidebar/position_box.html
msgid "Please choose one option or cancel"
msgstr "Bitte eine Option auswählen oder abbrechen"

#: cms/templates/pois/poi_list.html cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Archived locations"
msgstr "Archivierte Orte"

#: cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "Create location"
msgstr "Ort erstellen"

#: cms/templates/pois/poi_list.html
#, python-format
msgid ""
"You can only create locations in the default language (%(default_language)s)."
msgstr ""
"Sie können Orte nur in der Standard-Sprache (%(default_language)s) anlegen."

#: cms/templates/pois/poi_list.html cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Street"
msgstr "Straße"

#: cms/templates/pois/poi_list.html cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#: cms/templates/pois/poi_list.html cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "No locations found with these filters."
msgstr "Keine Orte mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "No locations available yet."
msgstr "Noch keine Orte vorhanden."

#: cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "Locations selected"
msgstr "Orte ausgewählt"

#: cms/templates/pois/poi_list.html
msgid "Archive locations"
msgstr "Orte archivieren"

#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Back to locations"
msgstr "Zurück zu Orte"

#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "No locations archived yet."
msgstr "Noch keine Orte archiviert."

#: cms/templates/pois/poi_list_archived.html
msgid "Restore locations"
msgstr "Orte wiederherstellen"

#: cms/templates/pois/poi_list_archived_row.html
#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "No category assigned"
msgstr "Keine Kategorie zugewiesen"

#: cms/templates/pois/poi_list_archived_row.html
msgid "You cannot delete a location which is used by an event."
msgstr ""
"Der Ort kann nicht gelöscht werden, da er von einer Veranstaltung oder einem "
"Kontakt verwendet wird."

#: cms/templates/pois/poi_list_archived_row.html
msgid "This also involves archived events."
msgstr "Dies betrifft auch archivierte Veranstaltungen."

#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid "Open location in web app"
msgstr "Ort in der Web-App öffnen"

#: cms/templates/pois/poi_list_row.html
msgid ""
"This location cannot be opened in the web app, because it is not public."
msgstr ""
"Dieser Ort kann nicht in der Web-App geöffnet werden, weil er nicht "
"veröffentlicht ist."

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#, python-format
msgid "Edit Template \"%(push_notification_title)s\""
msgstr "Nachrichten-Vorlage \"%(push_notification_title)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#, python-format
msgid "Edit News \"%(push_notification_title)s\""
msgstr "Nachricht \"%(push_notification_title)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list.html
msgid "Create News Template"
msgstr "Neue Nachrichten-Vorlage erstellen"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
msgid "Create News"
msgstr "Nachricht erstellen"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Update template"
msgstr "Vorlage aktualisieren"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Save template"
msgstr "Vorlage speichern"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Create news from template"
msgstr "Neue Nachricht aus dieser Vorlage erstellen"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Save & Send"
msgstr "Speichern & Senden"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Save & Schedule"
msgstr "Speichern & Terminieren"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#, python-format
msgid "News are sent every %(schedule_interval)s minutes"
msgstr "Nachrichten werden alle %(schedule_interval)s Minuten gesendet"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid ""
"Any manager with access to only some of the selected regions can view but "
"not edit this news template."
msgstr ""
"Verwalter:innen, die nur auf einige der ausgewählten Regionen Zugriff haben, "
"können diese Vorlage ansehen, aber nicht bearbeiten."

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid ""
"Any manager with access to only some of the selected regions can view but "
"not edit this news."
msgstr ""
"Verwalter:innen, die nur auf einige der ausgewählten Regionen Zugriff haben, "
"können diese Nachricht ansehen, aber nicht bearbeiten."

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Sent draft"
msgstr "Gesendeter Entwurf"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#, python-format
msgid ""
"News was sent on %(sent_date)s, but is now in draft state, which means it is "
"no longer shown in the news section of the app."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde am %(sent_date)s gesendet, befindet sich jetzt aber im "
"Entwurfsstatus, d.h. sie wird nicht mehr im Nachrichtenbereich der App "
"angezeigt"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "News sent on:"
msgstr "Nachricht wurde gesendet am:"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "News is scheduled, but in draft and will not be sent automatically."
msgstr ""
"Die Nachricht ist terminiert, aber im Entwurf und wird nicht automatisch "
"gesendet."

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminiert"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "News will be sent automatically on:"
msgstr "Nachricht wird automatisch versendet am:"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_form.html
msgid "News not sent yet"
msgstr "Nachricht noch nicht gesendet"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
msgid "Open Templates"
msgstr "Vorlagen öffnen"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
msgid "Planned send date"
msgstr "Terminiert am"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list.html
msgid "No push notifications found with these filters."
msgstr "Keine Push-Benachrichtigungen mit diesen Filter gefunden."

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list.html
#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list.html
msgid "No push notifications available yet."
msgstr "Noch keine Push-Benachrichtigungen vorhanden."

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list_row.html
msgid "Title not available"
msgstr "Titel nicht verfügbar"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list_row.html
msgid "Message is overdue and will not be sent"
msgstr "Nachricht ist überfällig und wird nicht mehr gesendet"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_list_row.html
msgid "Message not sent yet"
msgstr "Nachricht noch nicht gesendet"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list.html
msgid "News Templates"
msgstr "Nachrichten-Vorlagen"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list.html
msgid "Open News"
msgstr "Nachrichten öffnen"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list.html
msgid "Template Name"
msgstr "Name der Vorlage"

#: cms/templates/push_notifications/push_notification_template_list_row.html
msgid "Template name not available"
msgstr "Name der Vorlage nicht verfügbar"

#: cms/templates/region_condition/region_condition.html
msgid "This page is under construction"
msgstr "Diese Seite ist noch im Bau"

#: cms/templates/region_condition/region_condition.html
msgid "Download region condition CSV"
msgstr "Regionenzustandsbericht als CSV herunterladen"

#: cms/templates/regions/region_form.html
#, python-format
msgid "Edit region \"%(region_name)s\""
msgstr "Region \"%(region_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Create new region"
msgstr "Neue Region erstellen"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Center of the region"
msgstr "Mittelpunkt der Region"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Preview on map"
msgstr "Vorschau auf der Karte"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid ""
"If you leave these fields blank, they are automatically derived from the "
"name, administrative division and community identification number."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden sie automatisch aus dem Namen, der "
"Verwaltungseinheit und dem Gemeindeschlüssel abgeleitet."

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Bounding box"
msgstr "Bounding-Box"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "The boundaries of the region."
msgstr "Die Begrenzungen der Region."

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid ""
"If you leave these fields blank, they are automatically derived from the "
"name and postal code."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden sie automatisch aus dem Namen und "
"der Postleitzahl abgeleitet."

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Currently HIX is globally deactivated"
msgstr "Derzeit ist HIX global deaktiviert"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Foreign language machine translation"
msgstr "Maschinelle Übersetzungen für Fremdsprachen verwalten"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Current total budget"
msgstr "Aktuelles Gesamtbudget"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Already consumed"
msgstr "Bereits verbraucht"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Remaining words"
msgstr "Verbleibende Wörter"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid ""
"An access token for this region exists, but is not shown here for security "
"reasons."
msgstr ""
"Ein Zugangs-Token für diese Region existiert, wird hier jedoch aus "
"Sicherheitsgründen nicht angzeigt."

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Duplicate content of another region"
msgstr "Inhalte aus einer anderen Region duplizieren"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Delete region"
msgstr "Region löschen"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Please confirm that you really want to delete this region."
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Region gelöscht werden soll"

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "This can not be reversed."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "All pages, events and locations of this region will also be deleted."
msgstr ""
"Alle Seiten, Veranstaltungen und Orte dieser Region werden ebenfalls "
"gelöscht."

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Users, who only have access to this region, will be removed as well."
msgstr ""
"Konten, die nur Zugriff auf diese Region besitzen, werden auch entfernt."

#: cms/templates/regions/region_form.html
msgid "Delete this region"
msgstr "Diese Region löschen"

#: cms/templates/regions/region_list.html
msgid "Manage Regions"
msgstr "Regionen"

#: cms/templates/regions/region_list.html
msgid "Create region"
msgstr "Region erstellen"

#: cms/templates/regions/region_list.html
msgid "No regions found with these filters."
msgstr "Keine Regionen mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/regions/region_list.html
msgid "No regions available yet."
msgstr "Noch keine Regionen vorhanden."

#: cms/templates/regions/region_list_row.html
msgid "Open Dashboard"
msgstr "Dashboard öffnen"

#: cms/templates/release_notes/latest_release_widget.html
msgid "Changes that will be released soon"
msgstr "Änderungen, die demnächst veröffentlicht werden"

#: cms/templates/release_notes/latest_release_widget.html
#, python-format
msgid "What's new in version %(version)s?"
msgstr "Was gibt es Neues in Version %(version)s?"

#: cms/templates/release_notes/latest_release_widget.html
msgid "Display all release notes"
msgstr "Änderungsprotokoll öffnen"

#: cms/templates/release_notes/release_notes.html
msgid "Release notes"
msgstr "Änderungsprotokoll"

#: cms/templates/release_notes/release_notes.html
msgid "Unreleased"
msgstr "Unveröffentlicht"

#: cms/templates/roles/role_form.html
#, python-format
msgid "Edit role \"%(role_name)s\""
msgstr "Rolle \"%(role_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/roles/role_form.html
msgid "Create new role"
msgstr "Neue Rolle erstellen"

#: cms/templates/roles/role_form.html
msgid "Role settings"
msgstr "Rollen-Einstellungen"

#: cms/templates/roles/role_list.html
msgid "Manage Roles"
msgstr "Rollen"

#: cms/templates/roles/role_list.html
msgid "Create role"
msgstr "Rolle erstellen"

#: cms/templates/roles/role_list.html
msgid "Staff role"
msgstr "Mitgliederrolle"

#: cms/templates/roles/role_list.html
msgid "No roles available yet."
msgstr "Noch keine Rollen vorhanden."

#: cms/templates/roles/role_list_row.html
msgid "Deleting roles is not implemented yet."
msgstr "Das Löschen von Rollen ist noch nicht implementiert."

#: cms/templates/settings/delete_totp.html
msgid "Disconnect authenticator app"
msgstr "Authentifizierung-App trennen"

#: cms/templates/settings/delete_totp.html
msgid ""
"You are about to disconnect your authenticator app from your account and "
"deactivate TOTP authentication."
msgstr ""
"Sie sind dabei Ihre Authenticator-App zu trennen und TOTP zu deaktivieren."

#: cms/templates/settings/delete_totp.html
msgid "Are you sure about that?"
msgstr "Sind Sie sicher?"

#: cms/templates/settings/delete_totp.html
msgid "Back to the user settings"
msgstr "Zurück zu den Kontoeinstellungen"

#: cms/templates/settings/mfa/add_key.html
msgid "Add FIDO key"
msgstr "FIDO Schlüssel hinzufügen"

#: cms/templates/settings/mfa/add_key.html
msgid "Something went wrong during FIDO registration"
msgstr ""
"Während der Registrierung eines neuen FIDO Schlüssels ist ein Fehler "
"aufgetreten"

#: cms/templates/settings/mfa/add_key.html
msgid ""
"Please enter a name for your new key. This name can be used to find the "
"correct key in case you need to revoke authentication."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Namen für den neuen Schlüssel. Dieser Name kann "
"verwendet werden um den Schlüssel später zum Bearbeiten der Einstellungen zu "
"identifizieren."

#: cms/templates/settings/mfa/add_key.html
msgid "Enter key name here"
msgstr "Schlüsselname hier eingeben"

#: cms/templates/settings/mfa/add_key.html
msgid "It seems like your browser does not support Webauthn"
msgstr ""
"Ihr Browser unterstützt leider kein Webauthn, es kann kein Schlüssel "
"hinzugefügt werden"

#: cms/templates/settings/mfa/authenticate.html
msgid "The password is incorrect."
msgstr "Das Passwort ist falsch."

#: cms/templates/settings/mfa/authenticate.html
msgid "Please authenticate to change security related settings"
msgstr ""
"Bitte authentifizieren Sie sich erneut, um sicherheitsrelevante "
"Einstellungen zu bearbeiten."

#: cms/templates/settings/mfa/delete.html
msgid "Delete FIDO key"
msgstr "Schlüssel entfernen"

#: cms/templates/settings/mfa/delete.html
msgid "Nickname"
msgstr "Schlüsselname"

#: cms/templates/settings/mfa/delete.html
msgid "It seems like your browser does not support webauthn"
msgstr ""
"Ihr Browser unterstützt leider kein Webauthn, es kann kein Schlüssel "
"hinzugefügt werden"

#: cms/templates/settings/register_totp.html
msgid "Add authenticator app"
msgstr "Authentifizierung-App hinzufügen"

#: cms/templates/settings/register_totp.html
msgid "Please scan the QR code with your authenticator app:"
msgstr "Bitte scannen Sie den QR-Code mit Ihrer Authenticator-App."

#: cms/templates/settings/register_totp.html
#, python-format
msgid ""
"Please enter the 6-digit code for \"%(BRANDING_TITLE)s\" to  confirm the "
"registration:"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den 6-stelligen Code für \"%(BRANDING_TITLE)s\" ein, um die "
"Registrierung zu bestätigen:"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "My Account Settings"
msgstr "Meine Konto-Einstellungen"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "My Language Preference"
msgstr "Meine Sprachauswahl"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Choose language:"
msgstr "Sprache auswählen"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "This setting only affects this device."
msgstr "Diese Einstellung gilt nur für dieses Gerät."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Change language"
msgstr "Sprache ändern"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Display preferences"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Save preferences"
msgstr "Einstellungen speichern"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "My E-mail-address"
msgstr "Meine E-Mail-Adresse"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Change e-mail-address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "My Password"
msgstr "Mein Passwort"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Enter my new password again here"
msgstr "Mein neues Passwort hier erneut eingeben"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "My 2-Factor-Authentication methods"
msgstr "Meine 2-Faktor-Authentifizierungs-Methoden"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid ""
"To further protect your account, you can add additional authentication "
"methods (2-factor authentication)."
msgstr ""
"Um ihr Konto weiter abzusichern, können Sie weitere Authentifizierungs-"
"Methoden einrichten (2-Faktor-Authentifizierung)."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid ""
"The system currently supports the setup of FIDO2 keys and TOTP "
"authentication via authenticator apps."
msgstr ""
"Das System unterstützt aktuell FIDO2-Schlüssel und die Verwendung von "
"Authenticator-Apps."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid ""
"Once you add a method, it will always be requested when logging in and "
"potential attackers will have a harder time gaining control over your "
"account."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Methode eingerichtet haben, wird Sie beim Login ebenfalls "
"abgefragt."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "FIDO2 keys"
msgstr "FIDO2-Schlüssel"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "You can use your FIDO2 keys to secure your account."
msgstr ""
"Sie können einen FIDO2-Schlüssel verwenden, um Ihren Account abzusichern"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid ""
"Once you added a key to your account you won't be able to log in without "
"using the key."
msgstr ""
"Sobald ein Schlüssel hinzugefügt wurde, ist ein Login nur noch mit diesem "
"möglich."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid ""
"To make sure that you don't loose access to your account when you loose your "
"FIDO2 key it is recommended to add multiple keys."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass Sie den Zugriff auf Ihren Account nicht verlieren, "
"wenn Sie Ihren Sicherheitsschlüssel nicht mehr verwenden können, wird "
"empfohlen mindestens einen weiteren Schlüssel zu hinterlegen."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Make sure to keep your keys at a secure place."
msgstr "Schlüssel sollten Sie an einem sicheren Ort aufbewahren."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Key name"
msgstr "Schlüsselname"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Last usage"
msgstr "Letzte Verwendung"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Date added"
msgstr "Hinzugefügt am"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "No FIDO2 keys have been added yet."
msgstr "Es wurden noch keine FIDO2-Schlüssel hinzugefügt."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Add a new FIDO2 key"
msgstr "Neuen FIDO2-Schlüssel hinzufügen"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Authenticator app"
msgstr "Authenticator-App"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid ""
"You can use an authenticator application to secure your account with time-"
"based one-time passwords (TOTP)."
msgstr ""
"Sie können eine Authenticator-App verwenden, um Ihr Konto mittels zeit-"
"basierten Einmalpasswörtern (TOTP) abzusichern."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid ""
"If you connect an authenticator with your account you will be asked to enter "
"the shown digits on your smartphone to log into your account."
msgstr ""
"Wenn Sie eine solche App mit Ihrem Konto verbinden, werden Sie beim Login "
"nach den Ziffern gefragt werden, die auf Ihrem Smartphone sichtbar sind."

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: cms/templates/settings/user_settings.html
msgid "Register authenticator app"
msgstr "Authenticator-App registrieren"

#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
msgid "Number of total accesses over the last 14 days."
msgstr "Anzahl der Gesamtzugriffe der letzten 14 Tage."

#: cms/templates/statistics/_statistics_widget.html
#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "The statistics network is currently experiencing heavy traffic."
msgstr "Der Statistik-Server hat aktuell eine hohe Auslastung."

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Total accesses"
msgstr "Gesamtzugriffe"

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Individual languages can be hidden by clicking on the labels."
msgstr ""
"Einzelne Sprachen können durch Anklicken der Beschriftungen ausgeblendet "
"werden."

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Adjust time period"
msgstr "Zeitraum anpassen"

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Customize view"
msgstr "Ansicht anpassen"

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Choose format"
msgstr "Format auswählen"

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "please select"
msgstr "bitte auswählen"

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Image/PNG"
msgstr "Bild/PNG"

#: cms/templates/statistics/statistics_overview.html
msgid "Table Document/CSV"
msgstr "Tabellendokument/CSV"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Manage machine translations"
msgstr "Maschinelle Übersetzungen verwalten"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Select provider"
msgstr "Anbieter auswählen"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "There is no active language in this region."
msgstr "Es gibt keine aktive Sprache in dieser Region."

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "There is no other language than the default language in this region."
msgstr ""
"Es gibt keine andere Sprache als die Standard-Sprache in dieser Region."

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid ""
"Please select which translation provider you prefer to use for the given "
"language:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, welchen Anbieter für Übersetzungen Sie für die gegebene "
"Sprache bevorzugen:"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "These languages are currently unavailable for machine translations"
msgstr ""
"Für folgende Sprachen sind maschinelle Übersetzungen momentan nicht verfügbar"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Machine Translation"
msgstr "Maschinelle Übersetzung"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Automatic translations"
msgstr "Automatische Übersetzungen"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Automatically machine translate the following types of content:"
msgstr "Folgende Inhalte automatisch maschinell übersetzen:"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Translation Budget"
msgstr "Übersetzungsbudget"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Available credits"
msgstr "Verfügbare Credits"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "words"
msgstr "Wörter"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
#, python-format
msgid "%(used)s of %(total)s words used so far"
msgstr "%(used)s von %(total)s Wörtern bereits verbraucht"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Next reset date:"
msgstr "Nächstes Rücksetzungsdatum:"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Number of words in the German contents"
msgstr "Anzahl der Wörter in den deutschen Inhalten"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid ""
"The number of words in the latest versions per status and per content type."
msgstr ""
"Die Anzahl der Wörter in den neuesten Versionen pro Status und pro Art des "
"Inhalts."

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Content type"
msgstr "Art des Inhalts"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Total per Content type"
msgstr "Summe pro Art des Inhalts"

#: cms/templates/translations/translations_management.html
msgid "Total per Status"
msgstr "Summe pro Status"

#: cms/templates/tutorials/page_tree.html
msgid "Introduction - Page Tree"
msgstr "Einführung in den neuen Seiten-Baum"

#: cms/templates/tutorials/page_tree.html
msgid ""
"We merged 'All pages' and 'Tree View' into one single view. In this view you "
"can do the following:"
msgstr ""
"Wir haben 'Alle Seiten' und 'Baumansicht' in eine einzelne Ansicht "
"zusammengeführt. In dieser Ansicht können folgende Aktionen durchgeführt "
"werden:"

#: cms/templates/tutorials/page_tree.html
msgid "View the page hierarchy."
msgstr "Ansicht der Seiten-Hierarchie."

#: cms/templates/tutorials/page_tree.html
msgid "Change the hierarchy with drag & drop."
msgstr "Ändern der Seiten-Hierarchie per Drag & Drop."

#: cms/templates/tutorials/page_tree.html
msgid "View the translation status."
msgstr "Ansicht der Übersetzungs-Zustände."

#: cms/templates/tutorials/page_tree.html
msgid "Open the page editor by clicking on a page."
msgstr "Öffnen Sie den Seiten-Editor indem Sie auf eine Seite klicken."

#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
#, python-format
msgid "Edit account \"%(user_name)s\""
msgstr "Konto \"%(user_name)s\" bearbeiten"

#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
msgid "Create new account"
msgstr "Konto erstellen"

#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
msgid "Delete this account"
msgstr "Dieses Konto löschen"

#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
msgid "Please confirm that you really want to delete this account"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieses Konto gelöscht werden soll"

#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
#: cms/views/mixins.py
msgid "This cannot be reversed."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."

#: cms/templates/users/region_user_form.html cms/templates/users/user_form.html
msgid "Delete account"
msgstr "Konto löschen"

#: cms/templates/users/region_user_form.html
#, python-format
msgid "Remove this user from region %(request.region)s"
msgstr "Dieses Konto aus Region %(request.region)s entfernen"

#: cms/templates/users/region_user_form.html
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that you really want to remove this account from region "
"%(request.region)s."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass dieses Konto aus der Region %(request.region)s "
"entfernt werden soll."

#: cms/templates/users/region_user_form.html
msgid "The account will keep access to the following regions:"
msgstr "Das Konto wird den Zugang zu folgenden Regionen behalten:"

#: cms/templates/users/region_user_form.html
msgid "Remove account from region"
msgstr "Konto aus Region entfernen"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "Account Management"
msgstr "Kontoverwaltung"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "E-mail-address"
msgstr "E-Mail-Adresse"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "Last Login"
msgstr "Letzter Login"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "No users found with these filters."
msgstr "Keine Benutzer:innen mit diesen Filtern gefunden."

#: cms/templates/users/region_user_list.html cms/templates/users/user_list.html
msgid "No users available yet."
msgstr "Noch keine Benutzer:innen vorhanden."

#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "No login yet"
msgstr "Bisher keine Anmeldung"

#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "Resend activation link"
msgstr "Aktivierungslink erneut versenden"

#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "Multi-Factor-Authentication (TOTP + FIDO2)"
msgstr "Multi-Faktor-Authentifizierung (TOTP + FIDO2)"

#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "2-Factor-Authentication (FIDO2)"
msgstr "2-Faktor-Authentifizierung (FIDO2)"

#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "2-Factor-Authentication (TOTP)"
msgstr "2-Faktor-Authentifizierung (TOTP)"

#: cms/templates/users/region_user_list_row.html
#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid ""
"Account security can be enhanced by configuring a second factor. Please "
"consider setting up TOTP or FIDO2 to add an additional layer of protection "
"to your account."
msgstr ""
"Die Sicherheit Ihres Kontos kann durch Konfiguration eines zweiten Faktors "
"verbessert werden. Bitte erwägen Sie die Einrichtung von TOTP oder FIDO2, um "
"Ihrem Konto eine zusätzliche Schutzebene hinzuzufügen."

#: cms/templates/users/user_form.html
msgid ""
"This setting is only available if the user has an active TOTP or FIDO2 setup."
msgstr ""
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn das Konto TOTP oder FIDO2 "
"eingerichtet hat."

#: cms/templates/users/user_form.html
msgid "Designates whether this account has access to the network management."
msgstr "Legt fest, ob das Konto Zugriff auf die Netzwerkverwaltung hat."

#: cms/templates/users/user_form.html
msgid "Preferred regions"
msgstr "Bevorzugte Regionen"

#: cms/templates/users/user_form.html
msgid "The regions to which the account has quick access"
msgstr "Die Regionen, zu denen das Konto Schnellzugriff hat"

#: cms/templates/users/user_list.html
msgid "Team member"
msgstr "Teammitglied"

#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "Staff member"
msgstr "Teammitglied"

#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "No staff member"
msgstr "Kein Teammitglied"

#: cms/templates/users/user_list_row.html
msgid "No administrator"
msgstr "Kein:e Administrator:in"

#: cms/templatetags/content_filters.py
msgid "Implications on the translation status"
msgstr "Auswirkungen auf den Übersetzungsstatus"

#: cms/templatetags/content_filters.py
msgid "Tick if this edit should not change the status of this translation."
msgstr ""
"Kreuzen Sie an, wenn diese Änderung den Status dieser Übersetzung nicht "
"ändern soll."

#: cms/templatetags/content_filters.py
msgid ""
"Tick if this edit should not change the status of this translation and does "
"not require an update of translations in other languages."
msgstr ""
"Kreuzen Sie an, wenn diese Änderung den Status dieser Übersetzung nicht "
"verändern soll und keine Aktualisierung der Übersetzungen in anderen "
"Sprachen erfordert."

#: cms/utils/email_utils.py
msgid "Malformed header data."
msgstr "Fehlerhafte Header-Daten."

#: cms/utils/email_utils.py
msgid "Invalid email credentials."
msgstr "Ungültige E-Mail-Anmeldedaten."

#: cms/utils/email_utils.py
msgid "An SMTP error occured."
msgstr "Ein SMTP-Fehler ist aufgetreten."

#: cms/utils/email_utils.py
msgid "The email server refused the connection."
msgstr "Der E-Mail-Server hat die Verbindung abgelehnt."

#: cms/utils/external_calendar_utils.py
msgid "Could not access the url of this external calendar"
msgstr "Auf die URL dieses externen Kalenders konnte nicht zugegriffen werden"

#: cms/utils/external_calendar_utils.py
msgid "The data provided by the url of this external calendar is invalid"
msgstr "Die Daten unter der URL des externen Kalenders sind fehlerhaft"

#: cms/utils/external_calendar_utils.py
msgid "Could not import event because it is missing a required field: {}"
msgstr ""
"Ein Event konnte nicht importiert werden, da ein erforderliches Feld fehlt: "
"{}"

#: cms/utils/external_calendar_utils.py
msgid "Could not import '{}': {}"
msgstr "'{}' konnte nicht importiert werden: {}"

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "Imprint does not exist or is not public in this language"
msgstr ""
"Das Impressum existiert nicht oder ist in dieser Sprache nicht öffentlich."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "News links require a subcategory (either 'local' or 'tu-news')"
msgstr ""
"Nachrichten-Links erfordern eine Unterkategorie (entweder 'local' oder 'tu-"
"news')"

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "tü-news are disabled in this region."
msgstr "tü-news sind in dieser Region deaktiviert."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "This news entry does not exist or was not sent."
msgstr "Diese Nachricht existiert nicht oder wurde nicht gesendet."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "This news subcategory does not exist."
msgstr "Diese Nachrichtenunterkategorie existiert nicht."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "News URL is invalid."
msgstr "Die Nachrichten-URL ist ungültig."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "Offers are not enabled in this region."
msgstr "Angebote sind in dieser Region nicht aktiviert."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "This offer does not exist in this region."
msgstr "Dieses Angebot gibt es in dieser Region nicht."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "Offer URL is invalid"
msgstr "Angebots-URL ist ungültig"

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "The link target is archived."
msgstr "Das Linkziel ist archiviert."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "The URL is not up-to-date."
msgstr "Die URL ist nicht aktuell."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "The link target is not public in this language."
msgstr "Das Linkziel ist in dieser Sprache nicht öffentlich."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "The link target does not exist in this region and language."
msgstr "Das Linkziel existiert nicht in dieser Region und Sprache."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "The link target is not unique in this region and language."
msgstr "Das Linkziel ist in dieser Region und Sprache nicht eindeutig."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "This link is invalid."
msgstr "Dieser Link ist ungültig."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "This region does not exist or is not active."
msgstr "Diese Region existiert nicht oder ist nicht aktiv."

#: cms/utils/internal_link_checker.py
msgid "This language does not exist or is not active and visible."
msgstr "Diese Sprache existiert nicht oder ist nicht aktiv und sichtbar."

#: cms/utils/pdf_utils.py
msgid "No valid pages selected for PDF generation."
msgstr ""
"Es wurden keine gültigen Seiten zur Erzeugung der PDF-Datei ausgewählt."

#: cms/utils/pdf_utils.py
msgid "The PDF could not be successfully generated."
msgstr "PDF-Datei konnte nicht erfolgreich erzeugt werden."

#: cms/utils/slug_utils.py
msgid "Cannot generate slug from {}."
msgstr "Slug kann nicht aus dem {} abgeleitet werden."

#: cms/utils/stringify_list.py
msgid "and 1 other"
msgstr "und 1 weitere"

#: cms/utils/stringify_list.py
msgid "and {} others"
msgstr "und {} weitere"

#: cms/utils/stringify_list.py
msgid "and"
msgstr "und"

#: cms/utils/welcome_mail_utils.py
msgid "activation mail"
msgstr "Aktivierungsmail"

#: cms/utils/welcome_mail_utils.py
msgid "welcome mail"
msgstr "Willkommensmail"

#: cms/utils/welcome_mail_utils.py
msgid "{} was successfully sent to user {}."
msgstr "{} wurde erfolgreich an {} gesendet."

#: cms/utils/welcome_mail_utils.py
#: cms/views/authentication/password_reset_view.py
msgid "An error occurred! Could not send {}."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten! Die {} konnte nicht versendet werden."

#: cms/views/authentication/account_activation_view.py
#: cms/views/authentication/password_reset_confirm_view.py
#: cms/views/authentication/password_reset_view.py
#: cms/views/authentication/webauthn/webauthn_assert_view.py
msgid "You are already logged in."
msgstr "Sie sind bereits eingeloggt."

#: cms/views/authentication/account_activation_view.py
msgid "This account activation link is invalid."
msgstr "Der Link zum Aktivieren Ihres Kontos ist ungültig."

#: cms/views/authentication/account_activation_view.py
#: cms/views/authentication/password_reset_confirm_view.py
msgid "It may have already been used."
msgstr "Möglicherweise wurde er schon genutzt."

#: cms/views/authentication/account_activation_view.py
msgid ""
"Please contact an administrator to request a new link to activate your "
"account."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie eine:n Administrator:in, um einen neuen Link zum "
"Aktivieren Ihres Kontos anzufordern."

#: cms/views/authentication/account_activation_view.py
msgid "Your account has been successfully activated."
msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktiviert"

#: cms/views/authentication/account_activation_view.py
#: cms/views/authentication/password_reset_confirm_view.py
msgid "You can now log in with your new password."
msgstr "Sie können sich jetzt mit dem neuen Passwort einloggen."

#: cms/views/authentication/logout_view.py
msgid "You have been successfully logged off."
msgstr "Sie wurden erfolgreich abgemeldet."

#: cms/views/authentication/password_reset_confirm_view.py
msgid "This password reset link is invalid."
msgstr "Dieser Link zum Zurücksetzen des Passworts ist ungültig."

#: cms/views/authentication/password_reset_confirm_view.py
msgid "Please request a new link to reset your password."
msgstr ""
"Bitte fordern Sie einen neuen Link zum Zurücksetzen Ihres Passworts an."

#: cms/views/authentication/password_reset_confirm_view.py
msgid "Your password has been successfully changed."
msgstr "Passwort wurde erfolgreich geändert"

#: cms/views/authentication/password_reset_view.py
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered."
msgstr ""
"Eine Nachricht mit Anweisungen zum Zurücksetzen Ihres Passworts wurde an die "
"angegebene E-Mail-Adresse geschickt."

#: cms/views/authentication/password_reset_view.py
msgid "You should receive them shortly."
msgstr "Sie sollten diese in Kürze erhalten."

#: cms/views/authentication/password_reset_view.py
msgid ""
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Wenn Sie keine E-Mail erhalten, vergewissern Sie sich bitte, dass Sie die "
"Adresse eingegeben haben, mit der Sie sich registriert haben, und überprüfen "
"Sie Ihren Spam-Ordner."

#: cms/views/authentication/password_reset_view.py
msgid "password reset email"
msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts"

#: cms/views/authentication/totp_login_view.py
msgid "Login failed."
msgstr "Login fehlgeschlagen."

#: cms/views/authentication/webauthn/webauthn_assert_view.py
#: cms/views/authentication/webauthn/webauthn_verify_view.py
msgid "You need to log in first"
msgstr "Sie müssen sich zunächst einloggen"

#: cms/views/bulk_action_views.py
msgid "Machine translations are disabled for language \"{}\""
msgstr "Maschinelle Übersetzungen sind deaktiviert für die Sprache \"{}\""

#: cms/views/bulk_action_views.py
msgid ""
"Machine translations are not allowed for the current user or content type"
msgstr ""
"Maschinelle Übersetzungen sind nicht erlaubt für diese:n Benutzer:in oder "
"Inhaltstyp"

#: cms/views/bulk_action_views.py
msgid "All the selected translations are already up-to-date."
msgstr "Alle ausgewählten Übersetzungen sind bereits aktuell."

#: cms/views/bulk_action_views.py
msgid "There already is an up-to-date translation for {}"
msgid_plural "There already are up-to-date translations for {}"
msgstr[0] "Es gibt bereits eine aktuelle Übersetzung für {}"
msgstr[1] "Es gibt bereits aktuelle Übersetzungen für {}"

#: cms/views/bulk_action_views.py
msgid "The selected {} were successfully {}"
msgstr "Die ausgewählten {} wurden erfolgreich {}"

#: cms/views/bulk_action_views.py cms/views/contacts/contact_bulk_actions.py
#, python-brace-format
msgid "{model_name} {object_names} was successfully archived."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} were successfully archived: {object_names}"
msgstr[0] "{model_name} {object_names} wurde erfolgreich archiviert."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} wurden erfolgreich archiviert: "
"{object_names}"

#: cms/views/bulk_action_views.py
#, python-brace-format
msgid "{model_name} {object_names} is already archived."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} are already archived: {object_names}"
msgstr[0] "{model_name} {object_names} ist bereits archiviert."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} sind bereits archiviert: {object_names}"

#: cms/views/bulk_action_views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Page {object_names} could not be archived because it is embedded as live "
"content from other pages."
msgid_plural ""
"The following pages could not be archived because they were embedded as live "
"content from other pages: {object_names}"
msgstr[0] ""
"Seite \"{object_names}\" kann nicht archiviert werden, da sie von einer "
"anderen Seite als Live-Inhalt eingebunden wurde."
msgstr[1] ""
"Die folgdenden Seiten können nicht archiviert werden, da sie von anderen "
"Seiten als Live-Inhalt eingebunden werden: \"{object_names}\""

#: cms/views/bulk_action_views.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Location {object_names} could not be archived because it is referenced by an "
"event or a contact."
msgid_plural ""
"The following locations could not be archived because they were referenced "
"by an event or a contact: {object_names}"
msgstr[0] ""
"Ort \"{object_names}\" kann nicht archiviert werden, da er von einer "
"Veranstaltung oder einem Kontakt verwendet wird."
msgstr[1] ""
"Die folgenden Orte können nicht archiviert werden, da sie von einer "
"Veranstaltung oder einem Kontakt verwendet werden: \"{object_names}\""

#: cms/views/bulk_action_views.py cms/views/contacts/contact_bulk_actions.py
#, python-brace-format
msgid "{model_name} {object_names} was successfully restored."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} were successfully restored: {object_names}"
msgstr[0] "{model_name} {object_names} wurde erfolgreich wiederhergestellt."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} wurden erfolgreich wiederhergestellt: "
"{object_names}"

#: cms/views/bulk_action_views.py
#, python-brace-format
msgid "{model_name} {object_names} is not archived."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} are not archived: {object_names}"
msgstr[0] "{model_name} {object_names} ist nicht archiviert."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} sind nicht archiviert: {object_names}"

#: cms/views/bulk_action_views.py
msgid ""
"Page {} could not be restored because it has at least one archived parent."
msgid_plural ""
"The following pages could not be restored because they have at least one "
"archived parent: {}"
msgstr[0] ""
"Die Seite {} konnten nicht wiederhergestellt werden, weil mindestens eine "
"übergeordnete Seite archiviert ist."
msgstr[1] ""
"Die folgenden Seiten konnten nicht wiederhergestellt werden, weil mindestens "
"eine übergeordnete Seite archiviert ist: {}"

#: cms/views/contacts/contact_actions.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {0} was successfully archived"
msgstr "Kontakt {0} wurde erfolgreich archiviert"

#: cms/views/contacts/contact_actions.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {0} was successfully deleted"
msgstr "Kontakt {0} wurde erfolgreich gelöscht."

#: cms/views/contacts/contact_actions.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {0} was successfully restored"
msgstr "Kontakt {0} wurde erfolgreich wiederhergestellt"

#: cms/views/contacts/contact_actions.py
#, python-brace-format
msgid "Contact {0} was successfully copied"
msgstr "Kontakt {0} wurde erfolgreich kopiert"

#: cms/views/contacts/contact_bulk_actions.py
#, python-brace-format
msgid "{model_name} {object_names} was successfully deleted."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} were successfully deleted: {object_names}"
msgstr[0] "{model_name} {object_names} wurde erfolgreich gelöscht."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} wurden erfolgreich gelöscht: {object_names}"

#: cms/views/contacts/contact_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to archive this contact"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser Kontakt archiviert werden soll."

#: cms/views/contacts/contact_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to restore this contact"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass dieser Kontakt wiederhergestellt werden soll"

#: cms/views/contacts/contact_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this contact"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser Kontakt gelöscht werden soll"

#: cms/views/contacts/contact_form_view.py
msgid "You cannot edit this contact because it is archived."
msgstr "Sie können diesen Kontakt nicht bearbeiten, weil er archiviert ist."

#: cms/views/contacts/contact_form_view.py
msgid "You don't have the permission to edit contacts."
msgstr "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Kontakte zu bearbeiten."

#: cms/views/contacts/contact_form_view.py
msgid "This location is used for the contact."
msgstr "Dieser Ort wird für den Kontakt verwendet."

#: cms/views/contacts/contact_form_view.py
msgid ""
"Select a location to use for your contact or create a new location. Only "
"published locations can be set."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Ort aus, der für ihren Kontakt verwendet werden soll oder "
"erstellen Sie einen neuen Ort. Nur veröffentlichte Orte können verwendet "
"werden."

#: cms/views/contacts/contact_form_view.py
msgid "Contact \"{}\" was successfully created"
msgstr "Kontakt \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/contacts/contact_form_view.py cms/views/content_version_view.py
#: cms/views/events/event_form_view.py cms/views/pages/page_form_view.py
#: cms/views/pois/poi_form_view.py
msgid "No changes detected, but date refreshed"
msgstr "Keine Änderungen vorgenommen, aber Datum aktualisiert"

#: cms/views/contacts/contact_form_view.py
msgid "Contact \"{}\" was successfully saved"
msgstr "Kontakt \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "Back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "You cannot restore versions of this page because it is archived."
msgstr ""
"Sie können Versionen dieser Seite nicht bearbeiten, weil sie archiviert ist."

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "Link to the {}"
msgstr "Link zum {}"

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "The version {} does not exist."
msgstr "Die Version {} existiert nicht."

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "You cannot reject changes if there is no version to return to."
msgstr ""
"Sie können keine Änderungen ablehnen, wenn es keine Version gibt, zu der Sie "
"zurückkehren können."

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "No changes detected, but status changed to published"
msgstr "Keine Änderungen vorgenommen, aber Status zu veröffentlicht geändert"

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "This version is identical to the current version of this translation."
msgstr ""
"Diese Version ist identisch mit der aktuellen Version dieser Übersetzung."

#: cms/views/content_version_view.py
msgid "The version was successfully restored"
msgstr "Die Version wurde erfolgreich wiederhergestellt"

#: cms/views/delete_views.py
msgid "{} \"{}\" was successfully deleted"
msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "Bad request"
msgstr "Inkorrekte Anfrage"

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "There was an error in your request."
msgstr "Die Anfrage war fehlerhaft aufgebaut."

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "Forbidden"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "You don't have the permission to access this page."
msgstr "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um diese Seite aufzurufen."

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "The page you requested could not be found."
msgstr "Die von Ihnen angeforderte Seite konnte leider nicht gefunden werden."

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Es ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten."

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "CSRF Error"
msgstr "CSRF Fehler"

#: cms/views/error_handler/error_handler.py
msgid "Please try to reload the page."
msgstr "Bitte versuchen Sie, die Seite neu zu laden."

#: cms/views/events/event_actions.py
msgid "Event was successfully archived"
msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich archiviert"

#: cms/views/events/event_actions.py
msgid "Event was successfully copied"
msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich kopiert"

#: cms/views/events/event_actions.py
msgid "Event was successfully restored"
msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich wiederhergestellt"

#: cms/views/events/event_actions.py
msgid "Event was successfully deleted"
msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/events/event_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to archive this event"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Veranstaltung archiviert werden soll."

#: cms/views/events/event_context_mixin.py
msgid "All translations of this event will also be archived."
msgstr "Es werden auch alle Übersetzungen dieser Veranstaltung archiviert."

#: cms/views/events/event_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to restore this event"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass diese Veranstaltung wiederhergestellt werden soll"

#: cms/views/events/event_context_mixin.py
msgid "All translations of this event will also be restored."
msgstr "Alle Übersetzungen dieser Veranstaltung werden wiederhergestellt."

#: cms/views/events/event_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this event"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Veranstaltung gelöscht werden soll"

#: cms/views/events/event_context_mixin.py
msgid "All translations of this event will also be deleted."
msgstr "Alle Übersetzungen dieser Veranstaltung werden gelöscht."

#: cms/views/events/event_context_mixin.py
msgid ""
"Create an event location or start typing the name of an existing location. "
"Only published locations can be set as event venues."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Ort oder beginnen Sie den Namen eines bestehenden "
"Veranstaltungsortes einzutippen. Nur veröffentlichte Orte können als "
"Veranstaltungsorte verwendet werden."

#: cms/views/events/event_form_view.py
msgid "You cannot edit this event because it is archived."
msgstr ""
"Sie können diese Veranstaltung nicht bearbeiten, weil sie archiviert ist."

#: cms/views/events/event_form_view.py
msgid ""
"You cannot edit this event because it was imported from an external calendar."
msgstr ""
"Sie können diese Veranstaltung nicht bearbeiten, weil sie von einem externen "
"Kalender importiert worden ist."

#: cms/views/events/event_form_view.py
msgid "You don't have the permission to edit events."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Veranstaltungen zu bearbeiten."

#: cms/views/events/event_form_view.py
msgid ""
"You don't have the permission to publish events, but you can propose changes "
"and submit them for review instead."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Veranstaltungen zu "
"veröffentlichen, aber Sie können Änderungen vornehmen und diese zur Freigabe "
"vorlegen."

#: cms/views/events/event_form_view.py cms/views/imprint/imprint_form_view.py
#: cms/views/pages/page_form_view.py cms/views/pois/poi_form_view.py
msgid "No changes detected, autosave skipped"
msgstr "Keine Änderungen vorgenommen, automatisches Speichern übersprungen"

#: cms/views/events/event_form_view.py cms/views/pois/poi_form_view.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The slug was changed from '{user_slug}' to '{slug}', because '{user_slug}' "
"is already used by <a>{translation}</a> or one of its previous versions."
msgstr ""
"Der URL-Parameter wurde von '{user_slug}' zu '{slug}' geändert, da "
"'{user_slug}' bereits von <a>{translation}</a> oder einer vorherigen Version "
"davon verwendet wird."

#: cms/views/events/event_form_view.py
msgid "Event \"{}\" was successfully created"
msgstr "Veranstaltung \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/events/event_list_view.py
msgid "Please create at least one language node before creating events."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie mindestens einen Sprach-Knoten, bevor Sie "
"Veranstaltungen verwalten."

#: cms/views/events/event_list_view.py
msgid "You don't have the permission to edit or create events."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Veranstaltungen zu bearbeiten "
"oder zu erstellen."

#: cms/views/events/event_version_view.py
msgid "Back to the event form"
msgstr "Zurück zum Veranstaltungs-Formular"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_actions.py
msgid "External calendar was successfully deleted"
msgstr "Externer Kalender wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_form_view.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this external calendar"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass dieser externer Kalendar gelöscht werden soll"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_form_view.py
#: cms/views/form_views.py cms/views/imprint/imprint_sbs_view.py
#: cms/views/pages/page_sbs_view.py
#: cms/views/poi_categories/poi_category_form_view.py
#: cms/views/roles/role_form_view.py cms/views/settings/user_settings_view.py
#: cms/views/users/region_user_form_view.py cms/views/users/user_form_view.py
msgid "No changes made"
msgstr "Keine Änderungen vorgenommen"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_form_view.py
msgid "An error occurred while importing events from this external calendar"
msgstr "Ein Fehler mit dem Import von Veranstaltungen ist aufgetreten"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_form_view.py
msgid "Successfully imported events from this external calendar"
msgstr "Veranstaltungen des externen Kalenders wurden erfolgreich importiert"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_form_view.py
msgid "External calendar \"{}\" was successfully created"
msgstr "Externer Kalender \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_form_view.py
msgid "External calendar \"{}\" was successfully saved"
msgstr "Externer Kalender \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/external_calendars/external_calendar_list_view.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this calendar"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser Kalendar gelöscht werden soll"

#: cms/views/feedback/admin_feedback_actions.py
#: cms/views/feedback/region_feedback_actions.py
msgid "Feedback was successfully marked as read"
msgstr "Feedback wurde als gelesen markiert"

#: cms/views/feedback/admin_feedback_actions.py
#: cms/views/feedback/region_feedback_actions.py
msgid "Feedback was successfully marked as unread"
msgstr "Feedback wurde als ungelesen markiert"

#: cms/views/feedback/admin_feedback_actions.py
#: cms/views/feedback/region_feedback_actions.py
msgid "Feedback was successfully archived"
msgstr "Feedback wurde erfolgreich archiviert"

#: cms/views/feedback/admin_feedback_actions.py
#: cms/views/feedback/region_feedback_actions.py
msgid "Feedback was successfully restored"
msgstr "Feedback wurde erfolgreich wiederhergestellt"

#: cms/views/feedback/admin_feedback_actions.py
#: cms/views/feedback/region_feedback_actions.py
msgid "Feedback was successfully deleted"
msgstr "Feedback wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/feedback/feedback_resource.py
msgid "Read by"
msgstr "Gelesen von"

#: cms/views/form_views.py cms/views/poi_categories/poi_category_form_view.py
msgid "{} \"{}\" was successfully saved"
msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/form_views.py cms/views/poi_categories/poi_category_form_view.py
msgid "{} \"{}\" was successfully created"
msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/imprint/imprint_actions.py
msgid "Imprint was successfully deleted"
msgstr "Impressum wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/imprint/imprint_form_view.py cms/views/pages/page_tree_view.py
msgid "Please create at least one language node before creating pages."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie mindestens einen Sprach-Knoten, bevor Sie Seiten "
"verwalten."

#: cms/views/imprint/imprint_form_view.py
msgid "This is not the most recent public revision of this translation."
msgstr "Dies ist nicht die neueste öffentliche Revision dieser Übersetzung."

#: cms/views/imprint/imprint_form_view.py
msgid "Instead, <a>revision {}</a> is shown in the apps."
msgstr "Stattdessen wird die <a>Revision {}</a> in den Apps angezeigt."

#: cms/views/imprint/imprint_form_view.py cms/views/imprint/imprint_sbs_view.py
msgid "You don't have the permission to edit the imprint."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um das Impressum zu bearbeiten."

#: cms/views/imprint/imprint_form_view.py
msgid "Imprint was successfully created"
msgstr "Impressum wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/imprint/imprint_form_view.py cms/views/pages/page_form_view.py
#, python-brace-format
msgid "{source_language} to {target_language}"
msgstr "{source_language} nach {target_language}"

#: cms/views/imprint/imprint_sbs_view.py cms/views/pages/page_sbs_view.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You cannot use the side-by-side-view for the region's default language (in "
"this case {default_language})."
msgstr ""
"Sie können die Side-by-Side-Ansicht nicht für die Standard-Sprache (in "
"diesem Fall {default_language}) verwenden."

#: cms/views/imprint/imprint_sbs_view.py cms/views/pages/page_sbs_view.py
#, python-brace-format
msgid ""
"You cannot use the side-by-side-view if the source translation (in this case "
"{source_language}) does not exist."
msgstr ""
"Sie können die Side-by-Side-Ansicht nicht verwenden, wenn die Quell-"
"Übersetzung (in diesem Fall {source_language}) nicht existiert."

#: cms/views/language_tree/language_tree_actions.py
msgid "A region can only have one root language."
msgstr "Eine Region kann nur eine Standard-Sprache besitzen."

#: cms/views/language_tree/language_tree_actions.py
msgid "The language tree node \"{}\" was successfully moved."
msgstr "Der Sprach-Knoten \"{}\" wurde erfolgreich verschoben."

#: cms/views/language_tree/language_tree_actions.py
msgid ""
"The language tree node \"{}\" cannot be deleted because it is the source "
"language of other language(s)."
msgstr ""
"Der Sprach-Knoten \"{}\" kann nicht gelöscht werden, da er die Quell-Sprache "
"anderer Sprachen ist."

#: cms/views/language_tree/language_tree_actions.py
msgid ""
"The language tree node \"{}\" and all corresponding translations were "
"successfully deleted."
msgstr ""
"Der Sprach-Knoten \"{}\" und alle entsprechenden Übersetzungen wurden "
"erfolgreich gelöscht."

#: cms/views/language_tree/language_tree_bulk_actions.py
msgid "made visible"
msgstr "sichtbar gemacht"

#: cms/views/language_tree/language_tree_bulk_actions.py
msgid "activated"
msgstr "aktiviert"

#: cms/views/language_tree/language_tree_bulk_actions.py
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

#: cms/views/language_tree/language_tree_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this language node"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser Sprachknoten gelöscht werden soll"

#: cms/views/language_tree/language_tree_context_mixin.py
msgid ""
"All translations for pages, locations, events and push notifications of this "
"language will also be deleted."
msgstr ""
"Alle Übersetzungen zu Seiten, Orten, Veranstaltungen und Push-"
"Benachrichtigungen zu dieser Sprache werden ebenfalls gelöscht."

#: cms/views/linkcheck/link_replace_view.py
msgid "Links were replaced successfully."
msgstr "Links wurden erfolgreich ersetzt."

#: cms/views/linkcheck/linkcheck_list_view.py
msgid "Email link was successfully replaced"
msgstr "E-Mail-Link wurde erfolgreich ersetzt"

#: cms/views/linkcheck/linkcheck_list_view.py
msgid "Phone number link was successfully replaced"
msgstr "Telefonnummern-Link wurde erfolgreich ersetzt"

#: cms/views/linkcheck/linkcheck_list_view.py
msgid "URL was successfully replaced"
msgstr "URL wurde erfolgreich ersetzt"

#: cms/views/linkcheck/linkcheck_list_view.py
msgid "Links were successfully ignored"
msgstr "Links wurden erfolgreich ignoriert"

#: cms/views/linkcheck/linkcheck_list_view.py
msgid "Links were successfully unignored"
msgstr "Links werden nicht mehr ignoriert"

#: cms/views/linkcheck/linkcheck_list_view.py
msgid "Links were successfully checked"
msgstr "Links wurden erfolgreich geprüft"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "File \"{}\" was uploaded successfully"
msgstr "Datei \"{}\"wurde erfolgreich hochgeladen"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "No changes detected"
msgstr "Keine Änderungen vorgenommen"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "File \"{}\" was saved successfully"
msgstr "Datei \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "File \"{}\" cannot be deleted because it is used as an icon or content."
msgstr ""
"Datei \"{}\" kann nicht gelöscht werden, da sie als Icon oder Inhalt benutzt "
"ist."

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "File \"{}\" was successfully deleted"
msgstr "Datei \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "Directory \"{}\" was created successfully"
msgstr "Verzeichnis \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "Directory \"{}\" was saved successfully"
msgstr "Verzeichnis \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "Directory \"{}\" cannot be deleted because it is not empty"
msgstr "Verzeichnis \"{}\" kann nicht gelöscht werden, da es nicht leer ist"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "Directory \"{}\" was successfully deleted"
msgstr "Verzeichnis \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/media/media_actions.py
msgid "File \"{}\" was moved successfully into directory \"{}\""
msgstr "Datei \"{}\" wurde erfolgreich in das Verzeichnis \"{}\" verschoben"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Click or drop files here for upload."
msgstr "Klicken Sie hier oder legen Sie die Dateien zum Hochladen hier ab."

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Directory Properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "File Properties"
msgstr "Datei-Eigenschaften"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Search results for"
msgstr "Suchergebnisse für"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Unused media files"
msgstr "Ungenutzte Mediendateien"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Delete file"
msgstr "Datei löschen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "You can only delete unused media files"
msgstr "Es können nur unbenutzte Dateien gelöscht werden"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Show file"
msgstr "Datei anzeigen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Enter directory"
msgstr "Verzeichnis betreten"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis löschen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "You can only delete empty directories"
msgstr "Es können nur leere Verzeichnisse gelöscht werden"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Close detail view"
msgstr "Detailansicht schließen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Select file"
msgstr "Datei auswählen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Replace file"
msgstr "Datei ersetzen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Show only unused"
msgstr "Nur ungenutzte anzeigen"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Directory name:"
msgstr "Verzeichnisname:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "File format:"
msgstr "Dateiformat:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "File size:"
msgstr "Dateigröße:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "File uploaded on:"
msgstr "Datei hochgeladen am:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "File modified on:"
msgstr "Datei zuletzt geändert am:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Directory created on:"
msgstr "Verzeichnis erstellt am:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Hide this directory:"
msgstr "Dieses Verzeichnis verbergen:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Hide this file:"
msgstr "Diese Datei verbergen:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Alternative text:"
msgstr "Alternativer Text:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "As icon"
msgstr "Als Icon"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "In content"
msgstr "Im Inhalt"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "This file is unused."
msgstr "Diese Datei wird nicht verwendet."

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Enter directory name here"
msgstr "Verzeichnisname hier eingeben"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "This file is read-only and cannot be edited."
msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt und kann nicht bearbeitet werden."

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "This directory is read-only and cannot be edited."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis ist schreibgeschützt und kann nicht bearbeitet werden."

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Only images can be selected as an icon."
msgstr "Es können nur Bilder als Icon ausgewählt werden."

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this file"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Datei gelöscht werden soll"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this directory"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieses Verzeichnis gelöscht werden soll"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "This file type is not supported. Supported types are:"
msgstr "Dieser Dateityp wird nicht unterstützt. Unterstützte Typen sind:"

#: cms/views/media/media_context_mixin.py
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."

#: cms/views/mixins.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this {}"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese {} gelöscht werden soll"

#: cms/views/organizations/organization_actions.py
msgid "Organization was successfully archived"
msgstr "Die Organisation wurde erfolgreich archiviert"

#: cms/views/organizations/organization_actions.py
msgid "Organization couldn't be archived as it's used by a page, poi or user"
msgstr ""
"Die Organisation konnte nicht archiviert werden, da sie von einer Seite, "
"einem Ort oder eines Users verwendet wird"

#: cms/views/organizations/organization_actions.py
msgid "Organization was successfully restored"
msgstr "Die Organisation wurde erfolgreich wiederhergestellt"

#: cms/views/organizations/organization_actions.py
msgid "Organization was successfully deleted"
msgstr "Organisation wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/organizations/organization_actions.py
msgid "Organization couldn't be deleted as it's used by a page, poi or user"
msgstr ""
"Die Organisation konnte nicht gelöscht werden, da sie von einer Seite, einem "
"Ort oder eines Users verwendet wird"

#: cms/views/organizations/organization_content_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to archive this organization"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Organisation archiviert werden soll."

#: cms/views/organizations/organization_content_mixin.py
msgid ""
"Archiving this organization removes it from all users and content objects "
"that use it"
msgstr ""
"Das Archivieren dieser Organisation entfernt diese von allen Benutzer:innen "
"und Inhalten, von denen sie benutzt wurde"

#: cms/views/organizations/organization_content_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to restore this organization"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass diese Organisation wiederhergestellt werden soll"

#: cms/views/organizations/organization_content_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this organization"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Organisation gelöscht werden soll"

#: cms/views/organizations/organization_content_mixin.py
msgid ""
"Deleting this organization removes it from all users and content objects "
"that use it"
msgstr ""
"Das Löschen dieser Organisationen entfernt diese von allen Benutzer:innen "
"und Inhalten, von denen sie benutzt wurde"

#: cms/views/organizations/organization_content_mixin.py
msgid ""
"You cannot archive an organization which is used by a poi, page or user. \n"
"This also involves archived pages and pois"
msgstr ""
"Sie können keine Organisation archivieren, die von einem Ort, einer Seite "
"oder von Benutzer:innen verwendet wird. \n"
"Dies betrifft auch archivierte Orte und Seiten"

#: cms/views/organizations/organization_content_mixin.py
msgid ""
"You cannot delete an organization which is used by a poi, page or user. \n"
"This also involves archived pages and pois"
msgstr ""
"Sie können keine Organisation löschen, die von einem Ort, einer Seite oder "
"von Benutzer:innen verwendet wird. \n"
"Dies betrifft auch archivierte Orte und Seiten"

#: cms/views/organizations/organization_form_view.py
msgid "You cannot edit this organization because it is archived."
msgstr "Sie können diese Organisation nicht bearbeiten, da sie archiviert ist."

#: cms/views/organizations/organization_form_view.py
msgid "You don't have the permission to edit organizations."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Berechtigungen, um Organisationen zu "
"bearbeiten."

#: cms/views/organizations/organization_form_view.py
msgid "Organization \"{}\" was successfully created"
msgstr "Organisation \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/organizations/organization_form_view.py
msgid "Organization \"{}\" was successfully saved"
msgstr "Organisation \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "Page was successfully archived"
msgstr "Seite wurde erfolgreich archiviert"

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "Page was successfully restored."
msgstr "Seite wurde erfolgreich wiederhergestellt."

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid ""
"However, it is still archived because one of its parent pages is archived."
msgstr ""
"Sie ist jedoch immer noch archiviert, weil eine ihrer übergeordneten Seiten "
"archiviert ist."

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "Seite wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "Page \"{}\" does not have a translation for language \"{}\""
msgstr "Die Seite \"{}\" hat keine Übersetzung für die Sprache \"{}\""

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "Cancelled translation process for page \"{}\" and language \"{}\""
msgstr "Übersetzungsprozess für Seite \"{}\" und Sprache \"{}\" abgebrochen"

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "File \"{}\" is neither a ZIP archive nor an XLIFF file."
msgstr "Die Datei \"{}\" ist weder ein ZIP-Archiv noch eine XLIFF-Datei."

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "The ZIP archive \"{}\" does not contain XLIFF files."
msgstr "Das ZIP-Archiv \"{}\" enthält keine XLIFF-Dateien"

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "The ZIP archive \"{}\" contains the following invalid files: \"{}\""
msgstr "Das ZIP-Archiv \"{}\" enthält die folgenden ungültigen Dateien: \"{}\""

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "No XLIFF file was selected for import."
msgstr "Es wurde keine XLIFF-Datei für den Import ausgewählt."

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid ""
"Error while saving page. Someone else probably moved another page at the "
"same time."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Seite. Wahrscheinlich hat eine andere Person eine "
"andere Seite verschoben."

#: cms/views/pages/page_actions.py
#, python-brace-format
msgid "The page \"{page}\" was successfully moved."
msgstr "Die Seite \"{page}\" wurde erfolgreich verschoben."

#: cms/views/pages/page_actions.py
msgid "Marked all translations of this page as up-to-date"
msgstr "Alle Übersetzungen dieser Seite als aktuell markiert."

#: cms/views/pages/page_bulk_actions.py
msgid ""
"XLIFF file with published pages only for translation to {} successfully "
"created."
msgstr ""
"XLIFF-Datei nur mit veröffentlichten Seiten für die Übersetzung nach {} "
"wurde erfolgreich erstellt."

#: cms/views/pages/page_bulk_actions.py
msgid ""
"XLIFF file with unpublished and published pages for translation to {} "
"successfully created."
msgstr ""
"XLIFF-Datei mit nicht veröffentlichten und veröffentlichten Seiten für die "
"Übersetzung nach {} wurde erfolgreich erstellt."

#: cms/views/pages/page_bulk_actions.py
msgid "If the download does not start automatically, please click <a>here</a>."
msgstr ""
"Wenn der Download nicht automatisch startet, klicken Sie bitte <a>hier</a>."

#: cms/views/pages/page_bulk_actions.py
msgid "XLIFF file for translation to selected languages successfully created."
msgstr ""
"XLIFF Datei für die Übersetzung in die ausgewählten Sprachen wurde "
"erfolgreich erstellt."

#: cms/views/pages/page_bulk_actions.py
#, python-brace-format
msgid "{model_name} {object_names} was not in translation process."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} were not in translation process: "
"{object_names}"
msgstr[0] "{model_name} {object_names} war nicht im Übersetzungsprozess"
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} waren nicht im Übersetzungsprozess: "
"{object_names}"

#: cms/views/pages/page_bulk_actions.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Translation process was successfully cancelled for {model_name} "
"{object_names}."
msgid_plural ""
"Translation process was successfully cancelled for the following "
"{model_name_plural}: {object_names}"
msgstr[0] ""
"Der Übersetzungsprozess für {model_name} {object_names} wurde erfolgreich "
"abgebrochen."
msgstr[1] ""
"Der Übersetzungsprozess für die folgenden {model_name_plural} wurde "
"erfolgreich abgebrochen: {object_names}."

#: cms/views/pages/page_bulk_actions.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Translation process could not be successfully cancelled for {model_name} "
"{object_names}."
msgid_plural ""
"Translation process could not be successfully cancelled for the following "
"{model_name_plural}: {object_names}"
msgstr[0] ""
"Der Übersetzungsprozess konnte nicht erfolgreich abgebrochen werden für die "
"{model_name} {object_names}."
msgstr[1] ""
"Der Übersetzungsprozess für die folgenden {model_name_plural} wurde "
"erfolgreich abgebrochen: {object_names}"

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to archive this page"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Seite archiviert werden soll"

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid "All subpages of this page are automatically archived as well."
msgstr "Alle Unterseiten dieser Seite werden automatisch ebenfalls archiviert."

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid "This affects all translations."
msgstr "Dies betrifft alle Übersetzungen."

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to restore this page"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Seite wiederhergestellt werden soll"

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid ""
"All subpages of this page that were not already archived before this page "
"are also restored."
msgstr ""
"Es werden auch alle Unterseiten dieser Seite wiederhergestellt, die nicht "
"bereits vor dieser Seite archiviert wurden."

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid "Please check the subpages after the process is complete."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die Unterseiten, nachdem der Vorgang abgeschlossen ist."

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this page"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Seite gelöscht werden soll"

#: cms/views/pages/page_context_mixin.py
msgid "All translations of this page will also be deleted."
msgstr "Alle Übersetzungen dieser Seite werden gelöscht."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "You cannot edit this page because it is archived."
msgstr "Sie können diese Seite nicht bearbeiten, weil sie archiviert ist."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid ""
"You cannot edit this page, because one of its parent pages is archived and "
"therefore, this page is archived as well."
msgstr ""
"Sie können diese Seite nicht bearbeiten, weil eine ihrer übergeordneten "
"Seiten archiviert ist, und sie dadurch ebenfalls archiviert ist."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "The last changes were saved automatically."
msgstr "Die letzten Änderungen wurden automatisch gespeichert."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "The latest changes are pending approval."
msgstr "Die letzten Änderungen stehen zur Freigabe aus."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "reject"
msgstr "ablehnen"

#: cms/views/pages/page_form_view.py
#, python-brace-format
msgid "You can {action} these changes in the <a>version overview</a>."
msgstr "Sie können diese Änderungen in der <a>Versionsübersicht</a> {action}."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "The latest changes have only been saved as a draft."
msgstr "Die letzten Änderungen wurden nur als Entwurf gespeichert."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "Currently, <a>version {}</a> of this page is displayed in the app."
msgstr "Aktuell wird <a>Version {}</a> dieser Seite in der App angezeigt."

#: cms/views/pages/page_form_view.py cms/views/pages/page_sbs_view.py
msgid "You don't have the permission to edit this page."
msgstr "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um diese Seite zu bearbeiten."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid ""
"You don't have the permission to publish this page, but you can propose "
"changes and submit them for review instead."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um diese Seite zu veröffentlichen, "
"aber Sie können Änderungen vornehmen und diese zur Freigabe vorlegen."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The slug was changed from '{user_slug}' to '{slug}', because '{user_slug}' "
"is already used by <a>{translation}</a>."
msgstr ""
"Der URL-Parameter wurde von '{user_slug}' zu '{slug}' geändert, da "
"'{user_slug}' bereits von <a>{translation}</a> verwendet wird."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid ""
"The \"minor edit\" option was disabled because the first version can never "
"be a minor edit."
msgstr ""
"Die \"geringfügige Änderung\"-Option wurde deaktiviert, da die erste Version "
"niemals eine geringfügige Änderung sein kann."

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "Page \"{}\" was successfully created and submitted for approval"
msgstr "Seite \"{}\" wurde erfolgreich erstellt und zur Freigabe vorgelegt"

#: cms/views/pages/page_form_view.py
msgid "Page \"{}\" was successfully created"
msgstr "Seite \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid "An error has occurred. Please contact an administrator."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie eine:n Administrator:in."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid ""
"Page-specific permissions cannot be granted to users who do not have "
"permission to view pages (e.g event managers)."
msgstr ""
"Seitenspezifische Berechtigungen können nicht an Benutzer:innen vergeben "
"werden, die keine Seiten sehen dürfen (z.B. Terminplaner:innen)."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid "Information: The user \"{}\" has this permission already."
msgstr "Information: \"{}\" hat diese Berechtigung bereits."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid "Success: The user \"{}\" can now edit this page."
msgstr "Erfolg: \"{}\" kann diese Seite nun bearbeiten."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid "Success: The user \"{}\" cannot edit this page anymore."
msgstr "Erfolg: \"{}\" kann diese Seite nun nicht mehr bearbeiten."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid ""
"Information: The user \"{}\" has been removed from the authors of this page, "
"but has the implicit permission to edit this page anyway."
msgstr ""
"Information: Die Berechtigung von \"{}\" um diese Seite zu bearbeiten wurde "
"entfernt, aber es besteht weiterhin die Berechtigung, die Seite zu "
"bearbeiten."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid "Success: The user \"{}\" can now publish this page."
msgstr "Erfolg: \"{}\" kann dieses Seite nun veröffentlichen."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid "Success: The user \"{}\" cannot publish this page anymore."
msgstr "Erfolg: \"{}\" kann diese Seite nun nicht mehr veröffentlichen."

#: cms/views/pages/page_permission_actions.py
msgid ""
"Information: The user \"{}\" has been removed from the editors of this page, "
"but has the implicit permission to publish this page anyway."
msgstr ""
"Information: Die Berechtigung von \"{}\" um diese Seite zu bearbeiten wurde "
"entfernt, aber es besteht weiterhin die Berechtigung, die Seite zu "
"bearbeiten."

#: cms/views/pages/page_tree_view.py
msgid "You can edit only those pages: "
msgstr "Sie dürfen nur die folgenden Seiten bearbeiten: "

#: cms/views/pages/page_tree_view.py
msgid "You don't have the permission to edit or create pages."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Seiten zu bearbeiten oder zu "
"erstellen."

#: cms/views/pages/page_xliff_import_view.py
msgid "This XLIFF import is no longer available."
msgstr "Dieser XLIFF Import ist nicht länger verfügbar."

#: cms/views/pois/poi_actions.py
msgid "Location was successfully archived"
msgstr "Ort wurde erfolgreich archiviert"

#: cms/views/pois/poi_actions.py
msgid "This location cannot be archived because it is referenced by an event."
msgstr ""
"Dieser Ort kann nicht archiviert werden, da er von einer Veranstaltung oder "
"einem Kontakt verwendet wird."

#: cms/views/pois/poi_actions.py
msgid "Location was successfully restored"
msgstr "Ort wurde erfolgreich wiederhergestellt"

#: cms/views/pois/poi_actions.py
msgid "Location was successfully deleted"
msgstr "Ort wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/pois/poi_actions.py
msgid "Location couldn't be deleted as it's used by an event or contact"
msgstr ""
"Der Ort konnte nicht gelöscht werden, da er von einer Veranstaltung oder "
"einem Kontakt verwendet wird"

#: cms/views/pois/poi_actions.py
msgid "Location service is disabled"
msgstr "Ortung ist deaktiviert"

#: cms/views/pois/poi_actions.py
msgid "Address could not be found"
msgstr "Adresse konnte nicht gefunden werden"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Edit opening hours for this weekday"
msgstr "Öffnungszeiten für diesen Wochentag bearbeiten"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Edit all opening hours"
msgstr "Alle Öffnungszeiten bearbeiten"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Edit \"Mo - Fr\""
msgstr "\"Mo - Fr\" bearbeiten"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Edit \"Sa & Su\""
msgstr "\"Sa & So\" bearbeiten"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Opening time"
msgstr "Öffnungszeit"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Closing time"
msgstr "Schließzeit"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Open around the clock"
msgstr "Rund um die Uhr geöffnet"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "By prior appointment only"
msgstr "Nur nach Terminvereinbarung"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Select the days for which the times selected below should apply"
msgstr ""
"Wählen Sie die Tage aus, für die die unten gewählten Zeiten gelten sollen"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Add another time slot"
msgstr "Weiteres Zeitfenster hinzufügen"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Remove this time slot"
msgstr "Dieses Zeitfenster entfernen"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Only the last time slot may be empty"
msgstr "Nur das letzte Zeitfenster darf leer sein."

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid ""
"If the location is neither closed nor open all day, you have to specify at "
"least one time slot"
msgstr ""
"Wenn der Ort weder geschlossen noch ganztägig geöffnet ist, müssen Sie "
"mindestens ein Zeitfenster angeben"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Closing time is missing"
msgstr "Die Schließzeit fehlt"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Opening time is missing"
msgstr "Die Öffnungszeit fehlt"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Closing time is earlier than the opening time"
msgstr "Die Schließzeit ist früher als die Öffnungszeit"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Closing time is identical with the opening time"
msgstr "Die Schließzeit ist identisch mit der Öffnungszeit"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Opening time is earlier than the closing time of the previous slot"
msgstr ""
"Die Öffnungszeit ist früher als die Schließzeit des vorherigen Zeitfensters"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Opening time is identical with the closing time of the previous slot"
msgstr ""
"Die Öffnungszeit ist ist identisch mit der Schließzeit des vorherigen "
"Zeitfensters"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to archive this location"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser Ort archiviert werden soll."

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "All translations of this location will also be archived."
msgstr "Es werden auch alle Übersetzungen dieses Ortes archiviert."

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to restore this location"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser Ort wiederhergestellt werden soll"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "All translations of this location will also be restored."
msgstr "Alle Übersetzungen dieses Ortes werden wiederhergestellt."

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "Please confirm that you really want to delete this location"
msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser Ort gelöscht werden soll"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid "All translations of this location will also be deleted."
msgstr "Alle Übersetzungen dieses Ortes werden gelöscht."

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid ""
"You cannot archive a location which is used by an event or a contact. \n"
"This also involves archived events and contacts"
msgstr ""
"Sie können keinen Ort archivieren, der von einer Veranstaltung oder einem "
"Kontakt verwendet wird. \n"
"Dies betrifft auch archivierte Veranstaltungen und Kontakte"

#: cms/views/pois/poi_context_mixin.py
msgid ""
"You cannot delete a location which is used by an event or a contact. \n"
"This also involves archived events and contacts"
msgstr ""
"Sie können keinen Ort löschen, der von einer Veranstaltung oder einem "
"Kontakt verwendet wird. \n"
"Dies betrifft auch archivierte Veranstaltungen und Kontakte"

#: cms/views/pois/poi_form_view.py
msgid "You cannot edit this location because it is archived."
msgstr "Sie können diesen Ort nicht bearbeiten, da er archiviert ist."

#: cms/views/pois/poi_form_view.py
msgid "You don't have the permission to edit locations."
msgstr "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Orte zu bearbeiten."

#: cms/views/pois/poi_form_view.py
msgid "Location \"{}\" was successfully created"
msgstr "Ort \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/pois/poi_form_view.py
msgid ""
"The distance between the manually entered coordinates and the coordinates of "
"the address is {}km."
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den manuell eingegebenen Koordinaten und den "
"Koordinaten der Adresse beträgt {}km."

#: cms/views/pois/poi_form_view.py
msgid "Please make sure the entered values are correct."
msgstr "Bitte vergewissern Sie sich, dass die eingegebenen Werte korrekt sind."

#: cms/views/pois/poi_list_view.py
msgid "Please create at least one language node before creating locations."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie mindestens einen Sprach-Knoten, bevor Sie Orte verwalten."

#: cms/views/pois/poi_list_view.py
msgid "You don't have the permission to edit or create locations."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Orte zu bearbeiten oder zu "
"erstellen."

#: cms/views/pois/poi_version_view.py
msgid "Back to the poi form"
msgstr "Zurück zum Formular"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
#: cms/views/push_notifications/push_notification_list_view.py
msgid "Push notifications are disabled."
msgstr "Push-Benachrichtigungen sind deaktiviert."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
#: cms/views/push_notifications/push_notification_list_view.py
msgid "Push notifications are disabled in this region."
msgstr "Push-Benachrichtigungen sind in dieser Region deaktiviert."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "This news has already been sent as push notification to mobile devices."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde bereits als Push-Benachrichtigung an mobile Geräte "
"gesendet."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid ""
"Subsequent changes are displayed in the \"News\" area of the app, but have "
"no effect on the push notification sent."
msgstr ""
"Nachträgliche Änderungen werden im \"Nachrichten\"-Bereich der App "
"angezeigt, haben allerdings keine Auswirkung auf die gesendete Push-"
"Benachrichtigung."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "You are not allowed to edit this news."
msgstr "Sie dürfen diese Nachricht nicht bearbeiten."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "This news belongs to regions you don't have access to: {}."
msgstr ""
"Diese Nachricht gehört zu Regionen, auf die Sie keinen Zugriff haben: {}."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid ""
"Please ask a person responsible for all regions or contact an administrator."
msgstr ""
"Bitte wenden Sie sich an eine für alle Regionen zuständige Person oder "
"kontaktieren Sie eine:n Administrator:in."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "created"
msgstr "erstellt"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "Template \"{}\" was successfully {}"
msgstr "Vorlage \"{}\" wurde erfolgreich {}"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" was successfully {}"
msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich {}"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "This news is also assigned to regions you don't have access to: {}."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist auch Regionen zugewiesen, auf die Sie keinen Zugriff "
"haben: {}."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "Thus you cannot edit or delete this news."
msgstr "Daher können Sie diese Nachricht nicht bearbeiten oder löschen."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid ""
"Please ask the one responsible for all of these regions or contact an "
"administrator."
msgstr ""
"Bitte wenden Sie sich an denjenigen, der für all diese Regionen zuständig "
"ist oder kontaktieren Sie eine:n Administrator:in."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" is not a template"
msgstr "Nachricht \"{}\" ist keine Vorlage."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" was successfully created from template \"{}\"."
msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich aus der Vorlage \"{}\" erstellt."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "In the next step, the news can now be sent."
msgstr "Im nächsten Schritt kann diese Nachricht nun versendet werden."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" could not be sent due to a configuration error."
msgstr ""
"Nachricht \"{}\" konnte aufgrund eines Konfigurationsproblems nicht gesendet "
"werden."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" cannot be sent because required texts are missing"
msgstr ""
"Nachricht \"{}\" kann nicht gesendet werden, da erforderliche Texte fehlen"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" cannot be scheduled because the date is missing"
msgstr "Nachricht \"{}\" kann nicht terminiert werden, da das Datum fehlt"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" was successfully scheduled for {}"
msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich terminiert auf den {}"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" could not be sent."
msgstr "Nachricht \"{}\" konnte nicht gesendet werden."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py xliff/utils.py
msgid "Please try again later or contact an administrator."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie es erneut oder kontaktieren Sie eine:n Administrator:in."

#: cms/views/push_notifications/push_notification_form_view.py
msgid "News \"{}\" was successfully sent"
msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich gesendet"

#: cms/views/push_notifications/push_notification_list_view.py
msgid ""
"Please create at least one language node before creating push notifications."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie mindestens einen Sprach-Knoten, bevor Sie Push-"
"Benachrichtigungen verwalten."

#: cms/views/region_condition/region_condition_actions.py
msgid "Number of broken links"
msgstr "Anzahl kaputter Links"

#: cms/views/region_condition/region_condition_actions.py
msgid "Number of low hix pages"
msgstr "Anzahl Seiten mit niedrigem HIX-Wert"

#: cms/views/region_condition/region_condition_actions.py
msgid "Number of pages with at least one missing or outdated translation"
msgstr ""
"Anzahl Seiten mit mindestens einer fehlenden oder veralteten Übersetzung"

#: cms/views/region_condition/region_condition_actions.py
msgid "Number of outdated pages"
msgstr "Anzahl veralteter Seiten"

#: cms/views/region_condition/region_condition_actions.py
msgid "Has translation package been booked?"
msgstr "Wurde das Add-On für Übersetzungen gebucht?"

#: cms/views/region_condition/region_condition_actions.py
msgid "Number of languages besides root language"
msgstr "Anzahl Sprachen neben der Standard-Sprache"

#: cms/views/regions/region_actions.py
msgid ""
"Region could not be deleted, because the following pages are mirrored in "
"other regions:"
msgstr ""
"Die Region konnte nicht gelöscht werden, weil die folgenden Seiten in "
"anderen Region gespiegelt werden:"

#: cms/views/regions/region_actions.py
msgid "is mirrored here:"
msgstr "wird hier gespiegelt:"

#: cms/views/regions/region_actions.py
msgid "Region was successfully deleted"
msgstr "Region wurde erfolgreich gelöscht"

#: cms/views/regions/region_update_view.py
msgid "Locations are enabled but the bounding box coordinates are incomplete."
msgstr ""
"Orte sind aktiviert, aber die Bounding-Box-Koordinaten sind unvollständig."

#: cms/views/roles/role_form_view.py
msgid "Role \"{}\" was successfully created"
msgstr "Rolle \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#: cms/views/roles/role_form_view.py
msgid "Role \"{}\" was successfully saved"
msgstr "Rolle \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/settings/totp_delete_view.py
msgid ""
"You have successfully disconnected your account from your authenticator app."
msgstr "Sie haben Ihr Konto erfolgreich von der Authenticator-App getrennt."

#: cms/views/settings/totp_register_view.py
msgid ""
"You have already registered a TOTP key. Please disconnect your app before "
"adding a new one."
msgstr ""
"Du hast bereits einen TOTP-Schlüssel registriert. Bitte trenne diesen bevor "
"du einen neuen hinzufügst."

#: cms/views/settings/totp_register_view.py
msgid "The TOTP Authenticator has been added successfully."
msgstr "Ihre Authenticator-App wurde erfolgreich verbunden."

#: cms/views/settings/totp_register_view.py
msgid "Something went wrong. Please check the generated code and try again."
msgstr ""
"Verbindung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie den erzeugten Code und "
"versuchen Sie es erneut."

#: cms/views/settings/user_settings_view.py
msgid "E-mail-address was successfully saved"
msgstr "E-Mail-Adresse wurde erfolgreich geändert"

#: cms/views/settings/user_settings_view.py
msgid "Password was successfully saved"
msgstr "Passwort wurde erfolgreich geändert"

#: cms/views/settings/user_settings_view.py
msgid "Preferences were successfully saved"
msgstr "Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert"

#: cms/views/settings/webauthn/authenticate_modify_mfa_view.py
msgid "The provided password is not correct"
msgstr "Das angegebene Passwort ist falsch"

#: cms/views/settings/webauthn/delete_user_fido_key_view.py
msgid ""
"This is your last key, once removed you will be able to log in without a "
"second factor."
msgstr ""
"Dies ist der letzte Schlüssel. Sobald dieser entfernt wurde, ist ein Login "
"ohne zusätzliche Authentifizierung möglich."

#: cms/views/settings/webauthn/delete_user_fido_key_view.py
msgid ""
"Once you remove the key you will need to use one of the other available keys "
"to log into your account."
msgstr ""
"Sobald Sie diesen Schlüssel entfernt haben müssen Sie sich mit einem der "
"übrigen Schlüssel anmelden."

#: cms/views/settings/webauthn/delete_user_fido_key_view.py
msgid ""
"Please make sure that you have at least one extra key available to log in "
"before removing this key."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass ihnen mindestens einer der aktuell "
"registrierten Schlüssel vorliegen bevor Sie diesen Schlüssel entfernen."

#: cms/views/settings/webauthn/delete_user_fido_key_view.py
msgid "The 2-factor authentication key \"{}\" was successfully deleted"
msgstr ""
"Der 2-Faktor-Authentifizierungsschlüssel \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht."

#: cms/views/settings/webauthn/register_user_fido_key_view.py
msgid "This key name has already been used"
msgstr "Dieser Schlüsselname wurde bereits genutzt"

#: cms/views/settings/webauthn/register_user_fido_key_view.py
msgid "You already registered this key"
msgstr "Sie haben diesen Schlüssel bereits registriert"

#: cms/views/settings/webauthn/register_user_fido_key_view.py
msgid "The 2-factor authentication key \"{}\" was successfully registered."
msgstr ""
"Der 2-Faktor-Authentifizierungsschlüssel \"{}\" wurde erfolgreich "
"registriert."

#: cms/views/statistics/statistics_view.py
msgid "Statistics are not enabled for this region."
msgstr "Statistiken sind für diese Region nicht aktiviert."

#: cms/views/translations/translations_management_view.py
msgid "Automatic translation settings were saved successfully."
msgstr ""
"Einstellungen für automatische Übersetzungen wurden erfolgreich gespeichert."

#: cms/views/users/region_user_actions.py cms/views/users/user_actions.py
msgid "Account \"{}\" was successfully deleted."
msgstr "Das Konto von \"{}\" wurde erfolgreich gelöscht."

#: cms/views/users/region_user_actions.py
msgid "Account \"{}\" was successfully removed from this region."
msgstr "Das Konto von \"{}\" wurde erfolgreich von dieser Region entfernt."

#: cms/views/users/region_user_form_view.py cms/views/users/user_form_view.py
msgid "Pending account activation"
msgstr "Aktivierung des Kontos noch ausstehend"

#: cms/views/users/region_user_form_view.py cms/views/users/user_form_view.py
msgid "Account \"{}\" was successfully created."
msgstr "Das Konto für \"{}\" wurde erfolgreich erstellt."

#: cms/views/users/region_user_form_view.py cms/views/users/user_form_view.py
msgid "Account \"{}\" was successfully saved."
msgstr "Das Konto von \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert."

#: cms/views/users/user_form_view.py
msgid ""
"An account has to be either staff/superuser or needs to be restricted to at "
"least one region."
msgstr ""
"Das Konto muss entweder Teammitglied/Administrator:in sein, oder mindestens "
"einer Region zugewiesen sein."

#: cms/views/users/user_form_view.py
msgid "Superuser permissions need to be set by another superuser."
msgstr ""
"Administrations-Rechte können nur von anderen Administrator:innen vergeben "
"werden."

#: cms/views/users/user_form_view.py
msgid "Only superusers can enable or disable passwordless authentication."
msgstr ""
"Nur Administrator:innen können die Passwortlose Authentifizierung aktivieren"

#: cms/views/utils/publication_status.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The publication status of {model_name} {object_names} was successfully "
"changed to \"{changed_status}\"."
msgid_plural ""
"The publication status of the following {model_name_plural} was successfully "
"changed to \"{changed_status}\": {object_names}"
msgstr[0] ""
"Der Veröffentlichungsstatus von {model_name} {object_names} wurde "
"erfolgreich zu \"{changed_status}\" geändert."
msgstr[1] ""
"Der Veröffentlichungsstatus der folgenden {model_name_plural} wurde "
"erfolgreich zu \"{changed_status}\" geändert: {object_names}"

#: cms/views/utils/publication_status.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The publication status of {model_name} {object_names} is already "
"\"{changed_status}\"."
msgid_plural ""
"The publication status of the following {model_name_plural} is already "
"\"{changed_status}\": {object_names}"
msgstr[0] ""
"Der Veröffentlichungsstatus von {model_name} {object_names} ist bereits "
"\"{changed_status}\""
msgstr[1] ""
"Der Veröffentlichungsstatus der folgenden {model_name_plural} ist bereits "
"\"{changed_status}\": {object_names}"

#: cms/views/utils/publication_status.py
#, python-brace-format
msgid ""
"The publication status of {model_name} {object_names} could not be changed "
"to \"{changed_status}\", because it has no translation in {language}."
msgid_plural ""
"The publication status of the following {model_name_plural} could not be "
"changed to \"{changed_status}\", because they don't have a translation in "
"{language}: {object_names}"
msgstr[0] ""
"Der Veröffentlichungsstatus von {model_name} {object_names} konnte nicht zu "
"\"{changed_status}\" geändert werden, weil es keine Übersetztung in "
"{language} gibt."
msgstr[1] ""
"Der Veröffentlichungsstatus der folgenden {model_name_plural} konnte nicht "
"zu \"{changed_status}\" geändert werden, weil es keine Übersetztung in "
"{language} gibt: {object_names}."

#: core/apps.py
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: core/settings.py
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: core/settings.py
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"

#: deepl_api/apps.py
msgid "DeepL API"
msgstr "DeepL API"

#: deepl_api/deepl_api_client.py
msgid "A problem with DeepL API has occurred. Please contact an administrator."
msgstr ""
"Ein Fehler mit DeepL API ist aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie eine:n "
"Administrator:in."

#: deepl_api/deepl_api_client.py
#: google_translate_api/google_translate_api_client.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{model_name} {object_names} has successfully been translated "
"({source_language} ➜ {target_language})."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} have successfully been translated "
"({source_language} ➜ {target_language}): {object_names}"
msgstr[0] ""
"{model_name} {object_names} wurde erfolgreich übersetzt ({source_language} ➜ "
"{target_language})."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} wurden erfolgreich übersetzt "
"({source_language} ➜ {target_language}): {object_names}"

#: deepl_api/deepl_api_client.py
#: google_translate_api/google_translate_api_client.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{model_name} {object_names} could not be translated because its source "
"translation is missing."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} could not be translated because their "
"source translations are missing: {object_names}"
msgstr[0] ""
"{model_name} {object_names} konnte nicht übersetzt werden, da die Quell-"
"Übersetzung fehlt."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} konnten nicht übersetzt werden, da ihre "
"Quell-Übersetzung fehlen: {object_names}"

#: deepl_api/deepl_api_client.py
#: google_translate_api/google_translate_api_client.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{model_name} {object_names} could not be translated because it would exceed "
"the remaining budget of {remaining_budget} words."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} could not be translated because they would "
"exceed the remaining budget of {remaining_budget} words: {object_names}"
msgstr[0] ""
"{model_name} {object_names} konnte nicht übersetzt werden, da die "
"Übersetzung das verbleibende Übersetzungsbudget von {remaining_budget} "
"Wörtern übersteigen würde."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} konnten nicht übersetzt werden, da die "
"Übersetzung das verbleibende Übersetzungsbudget von {remaining_budget} "
"Wörtern übersteigen würde: {object_names}"

#: deepl_api/deepl_api_client.py
#: google_translate_api/google_translate_api_client.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{model_name} {object_names} could not be translated because its HIX score is "
"too low for machine translation (minimum required: {min_required})."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} could not be translated because their HIX "
"score is too low for machine translation (minimum required: {min_required}): "
"{object_names}"
msgstr[0] ""
"{model_name} {object_names} konnte nicht übersetzt werden, da der HIX Wert "
"zu gering für die maschinelle Übersetzung ist (erforderlicher Mindestwert: "
"{min_required})"
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} konnten nicht übersetzt werden, da ihre "
"HIX Werte für die maschinelle Übersetzung zu gering sind (erforderlicher "
"Mindestwert: {min_required}): {object_names}"

#: deepl_api/deepl_api_client.py
#: google_translate_api/google_translate_api_client.py
#, python-brace-format
msgid "{model_name} {object_names} could not be translated automatically."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} could not translated automatically: "
"{object_names}"
msgstr[0] ""
"{model_name} {object_names} konnte nicht automatisch übersetzt werden."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} konnten nicht automatisch übersetzt "
"werden: {object_names}"

#: firebase_api/apps.py
msgid "Firebase API"
msgstr "Firebase API"

#: google_translate_api/apps.py
msgid "Google Translate API"
msgstr "Google Translate API"

#: google_translate_api/google_translate_api_client.py
msgid ""
"A problem with Google Translate API has occurred. Please contact an "
"administrator."
msgstr ""
"Ein Fehler mit Google Translate API ist aufgetreten. Bitte kontaktieren Sie "
"eine:n Administrator:in."

#: gvz_api/apps.py
msgid "GVZ API"
msgstr "GVZ (Gemeindeverzeichnis) API"

#: matomo_api/apps.py
msgid "Matomo API"
msgstr "Matomo API"

#: matomo_api/matomo_api_client.py
msgid "Total Accesses"
msgstr "Alle Zugriffe"

#: matomo_api/matomo_api_client.py
msgid "Offline Accesses"
msgstr "Offline Zugriffe"

#: matomo_api/matomo_api_client.py
msgid "WebApp Accesses"
msgstr "WebApp Zugriffe"

#: matomo_api/matomo_api_client.py
msgid "CW"
msgstr "KW"

#: nominatim_api/apps.py
msgid "Nominatim API"
msgstr "Nominatim API"

#: sitemap/apps.py
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"

#: summ_ai_api/apps.py
msgid "SUMM.AI API"
msgstr "SUMM.AI API"

#: summ_ai_api/summ_ai_api_client.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{model_name} {object_names} has been successfully translated into Easy "
"German."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} have been successfully translated into "
"Easy German: {object_names}"
msgstr[0] ""
"{model_name} {object_names} wurde erfolgreich in Leichte Sprache übersetzt."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} wurden erfolgreich in Leichte Sprache "
"übersetzt: {object_names}"

#: summ_ai_api/summ_ai_api_client.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{model_name} {object_names} could not be automatically translated into Easy "
"German."
msgid_plural ""
"The following {model_name_plural} could not be automatically translated into "
"Easy German: {object_names}"
msgstr[0] ""
"{model_name} {object_names} konnte nicht automatisch in Leichte Sprache "
"übersetzt werden."
msgstr[1] ""
"Die folgenden {model_name_plural} konnten nicht automatisch in Leichte "
"Sprache übersetzt werden: {object_names}"

#: summ_ai_api/utils.py
msgid "No German translation could be found for {} \"{}\"."
msgstr "Es konnte keine Deutsche Übersetzung für {} \"{}\" gefunden werden."

#: textlab_api/apps.py
msgid "TextLab API"
msgstr "TextLab API"

#: textlab_api/utils.py
msgid ""
"HIX score {:.2f} of \"{}\" is too low for machine translation (minimum "
"required: {})"
msgstr ""
"HIX Wert {:.2f} für \"{}\" ist zu niedrig für maschinelle Übersetzung "
"(erforderlicher Mindestwert: {})"

#: textlab_api/utils.py
msgid ""
"Machine translations are disabled for \"{}\", because its HIX value is "
"ignored"
msgstr ""
"Machinelle Übersetzungen sind für \"{}\" deaktiviert, da die Option \"HIX-"
"Wert ignorieren\" aktiviert ist."

#: xliff/apps.py
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: xliff/utils.py
msgid ""
"Page {} does not have a {}source translation in {} and therefore cannot be "
"exported as XLIFF for translation to {}."
msgstr ""
"Die Seite {} hat keine {}Quell-Übersetzung auf {} und kann deshalb nicht als "
"XLIFF für die Übersetzung nach {} exportiert werden."

#: xliff/utils.py
msgid "published"
msgstr "veröffentliche"

#: xliff/utils.py
msgid "An unexpected error has occurred while exporting page {}."
msgstr ""
"Es ist ein unerwarteter Fehler beim Exportieren der Seite {} aufgetreten."

#: xliff/utils.py
msgid "The page referenced in XLIFF file \"{}\" could not be found."
msgstr "Die Seite der XLIFF-Datei \"{}\" konnte nicht gefunden werden."

#: xliff/utils.py
msgid "An unexpected error has occurred while importing XLIFF file \"{}\"."
msgstr ""
"Es ist ein unerwarteter Fehler beim Importieren der XLIFF-Datei \"{}\" "
"aufgetreten."

#: xliff/utils.py
msgid ""
"Page <b>{}</b> from file <b>{}</b> was also translated in file <b>{}</b>."
msgstr ""
"Die Seite <b>{}</b> aus der Datei <b>{}</b> wurde ebenfalls in der Datei "
"<b>{}</b> übersetzt."

#: xliff/utils.py
msgid ""
"Please check which of the files contains the most recent version and upload "
"only this file."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, welche der Dateien die aktuellste Version enthält und "
"laden Sie nur diese Datei hoch."

#: xliff/utils.py
msgid ""
"If you confirm this import, only the first file will be imported and the "
"latter will be ignored."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Import bestätigen, wird nur die erste Datei importiert und "
"die zweite ignoriert."

#: xliff/utils.py
msgid "This page was also translated in file <b>{}</b>, which will be ignored."
msgstr ""
"Diese Seite wurde auch in der Datei <b>{}</b> übersetzt, die ignoriert wird."

#: xliff/utils.py
msgid "Page {} could not be imported successfully because of the errors:"
msgstr "Seite {} konnte nicht importiert werden aufgrund der Fehler:"

#: xliff/utils.py
msgid "Page {} from the file <b>{}</b> could not be imported."
msgstr "Die Seite {} aus der Datei <b>{}</b> konnte nicht importiert werden."

#: xliff/utils.py
msgid "Check if you have uploaded any other conflicting files for this page."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob Sie andere Dateien für diese Seite hochgeladen haben, die in "
"Konflikt stehen."

#: xliff/utils.py
msgid "If the problem persists, contact an administrator."
msgstr ""
"Wenn das Problem weiterhin besteht, kontaktieren Sie bitte einen "
"Administrator."

#: xliff/utils.py
msgid "Page {} was imported successfully."
msgid_plural "Pages {} were imported successfully."
msgstr[0] "Seite {} wurde erfolgreich importiert."
msgstr[1] "Seiten {} wurden erfolgreich importiert."

#: xliff/utils.py
msgid "Page {} was imported without changes."
msgid_plural "Pages {} were imported without changes."
msgstr[0] "Seite {} wurde ohne Änderungen importiert."
msgstr[1] "Seiten {} wurden ohne Änderungen importiert."

#: xliff/utils.py
msgid "You don't have the permission to import this page."
msgstr ""
"Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um diese Seite zu importieren."

#: xliff/utils.py
msgid "This page belongs to another region ({})."
msgstr ""
"Diese Seite konnte nicht importiert werden, da sie zu einer anderen Region "
"gehört ({})."

#~ msgid "Number of online accesses"
#~ msgstr "Anzahl der Online-Zugriffe"

#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Erstellt von"

#~ msgid "E-mail from location"
#~ msgstr "E-mail des Ortes"

#~ msgid "Will be taken over from the location."
#~ msgstr "Wird vom Ort übernommen."

#~ msgid "phone number from location"
#~ msgstr "Telefonnummer des Ortes"

#~ msgid "website from location"
#~ msgstr "Website des Ortes"

#~ msgid ""
#~ "E-mail address does not match with that of the selected location. Please "
#~ "check again."
#~ msgstr ""
#~ "Die E-mail Adresse stimmt nicht mit der vom ausgewählten Ort überein. "
#~ "Bitte überprüfen Sie sie erneut."

#~ msgid ""
#~ "Phone number does not match with that of the selected location. Please "
#~ "check again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Telefonnummer stimmt nicht mit der vom ausgewählten Ort überein. "
#~ "Bitte überprüfen Sie sie erneut."

#~ msgid ""
#~ "Website URL does not match with that of the selected location. Please "
#~ "check again."
#~ msgstr ""
#~ "Die Website URL stimmt nicht mit der vom ausgewählten Ort überein. Bitte "
#~ "überprüfen Sie sie erneut."

#~ msgid "Delete this contact"
#~ msgstr "Diesen Kontakt löschen"

#~ msgid "Name of related POI"
#~ msgstr "Name des verlinkten Ortes"

#~ msgid "Only published locations can be set as event venues"
#~ msgstr "Nur veröffentlichte Orte können verwendet werden"

#~ msgid "Remove location from event"
#~ msgstr "Ort entfernen"

#~ msgid "Region name"
#~ msgstr "Name der Region"

#~ msgid "Opening hours"
#~ msgstr "Öffnungszeiten"

#~ msgid "No E-mail address is provided."
#~ msgstr "Keine E-Mail-Adresse ist angegeben."

#~ msgid "No phone number is provided."
#~ msgstr "Keine Telefonnummer ist angegeben."

#~ msgid "Back to the location form"
#~ msgstr "Zurück zum Orts-Formular"

#~ msgid "You cannot archive a location which is used by an event."
#~ msgstr ""
#~ "Der Ort kann nicht archiviert werden, da er von einer Veranstaltung "
#~ "verwendet wird."

#~ msgid "\"{} {}\" was not in translation process."
#~ msgid_plural "The following \"{}\" were not in translation process: \"{}\""
#~ msgstr[0] "\"{} {}\" war nicht im Überestzungsprozess"
#~ msgstr[1] "Die folgenden\"{} {}\" waren nicht im Übersetzungsprozess"

#~ msgid "Manage Contacts"
#~ msgstr "Kontakte verwalten"

#~ msgid "Whether or not the website must be taken from the location."
#~ msgstr "Ob Statistiken für die Region aktiviert sind oder nicht"

#~ msgid "POI"
#~ msgstr "Ort"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalte"

#~ msgid "View location"
#~ msgstr "Ort ansehen"

#~ msgid "Loading process for this row is still ongoing."
#~ msgstr "Der Ladevorgang für diese Zeile ist noch nicht abgeschlossen."

#~ msgid ""
#~ "Cancelled translation process for page \"{page}\" and language "
#~ "\"{page_translation.language}\""
#~ msgstr ""
#~ "Überestzungsprozess für Seite \"{page}\" und Sprache \"{page_translation."
#~ "language}\" abgebrochen"

#~ msgid "You cannot translate into the default language"
#~ msgstr "Sie können nicht in die Standard-Sprache übersetzen"

#~ msgid "Import external calendars"
#~ msgstr "Externen Kalender importieren"

#~ msgid "Import calendar"
#~ msgstr "Kalender importieren"

#~ msgid "Find more information about this"
#~ msgstr "Mehr Informationen finden Sie"

#~ msgid ""
#~ "Easy words and short sentences can increase the text understandability."
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Wörter und kurze Sätze können die Textverständlichkeit "
#~ "verbessern."

#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechien"

#~ msgid "German easy"
#~ msgstr "Deutsch (leicht)"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"

#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"

#~ msgid "Sorani"
#~ msgstr "Sorani"

#~ msgid "Kurmanji"
#~ msgstr "Kurmanji"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"

#~ msgid "Dari"
#~ msgstr "Dari"

#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"

#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"

#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "Somali"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"

#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"

#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "Tigrinya"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"

#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainisch"

#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"

#~ msgid "Chinese simplified"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#~ msgid "The requested chat does not exist. Did you delete it?"
#~ msgstr "Der angeforderte chat existiert nicht. Hast du ihn gelöscht?"

#~ msgid "An error occurred while attempting to create a new chat."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch einen neuen Chat zu starten ist ein Fehler aufgetreten."

#~ msgid "You're doing that too often."
#~ msgstr "Du machst das zu häufig."

#~ msgid "The API URL is incorrect. Please contact an administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Die API-URL ist inkorrekt. Bitte kontaktieren Sie einen Administrator."

#~ msgid "The content is too large."
#~ msgstr "Der Inhalt ist zu groß."

#~ msgid "Too many request. Please try again later."
#~ msgstr "Zu viele Anfragen. Bitte versuchen Sie es später erneut."

#~ msgid "The DeepL budget has been exceeded."
#~ msgstr "Das DeepL-Budget wurde überschritten."

#~ msgid "German (Plain)"
#~ msgstr "Deutsch (leicht)"

#~ msgid ""
#~ "Machine translate %(content_type)s via %(provider)s to German (Plain)"
#~ msgstr ""
#~ "%(content_type)s maschinell via %(provider)s auf Deutsch (einfach) "
#~ "übersetzen"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sprachauswahl"

#~ msgid "Allow machine translations into the following languages:"
#~ msgstr "Folgende Sprachen maschinell übersetzen:"

#~ msgid "No source translation could be found for {} \"{}\"."
#~ msgstr "Es konnte kein Quelltext für {} \"{}\" gefunden werden."

#~ msgid "{} \"{}\" has successfully been translated ({} ➜ {})."
#~ msgstr "{} \"{}\" wurde erfolgreich übersetzt ({} ➜ {})"

#~ msgid "{} \"{}\" could not be translated automatically."
#~ msgstr "{} \"{}\" konnte nicht automatisch übersetzt werden."

#~ msgid "DeepL credits renewal date"
#~ msgstr "DeepL Credits Zurücksetzungsdatum"

#~ msgid "DeepL add-on package booked"
#~ msgstr "DeepL Add-On Paket gebucht"

#~ msgid "DeepL budget year start date"
#~ msgstr "Startdatum des DeepL Add-On Pakets"

#~ msgid "DeepL machine translation"
#~ msgstr "DeepL Übersetzungen"

#~ msgid "You don't have the permission to restore versions of this page."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Versionen dieser Seite "
#~ "wiederherzustellen."

#~ msgid "The selected {} \"{}\" was successfully restored"
#~ msgstr "Die ausgewählten {} \"{}\" wurden erfolgreich wiederhergestellt"

#~ msgid ""
#~ "For technical reasons the name is displayed in the app in the default "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Aus technischen Gründen wird der Name in der App in der Standard-Sprache "
#~ "angezeigt."

#~ msgid "News was already sent on {}"
#~ msgstr "Nachricht wurde bereits gesendet am {}"

#~ msgid "News was successfully sent"
#~ msgstr "Nachricht wurde erfolgreich gesendet"

#~ msgid "News is scheduled on:"
#~ msgstr "Nachricht wurde terminiert auf:"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"

#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Vorlagen"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Vorlage"

#~ msgid "Template \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "Vorlage \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "News \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Template \"{}\" was successfully updated"
#~ msgstr "Vorlage \"{}\" wurde erfolgreich aktualisiert"

#~ msgid "News \"{}\" was successfully updated"
#~ msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich aktualisiert"

#~ msgid "Create Message from Template"
#~ msgstr "Nachricht aus Vorlage erstellen"

#~ msgid "News message \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "News message \"{}\" was successfully saved"
#~ msgstr "Nachricht \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Create news message"
#~ msgstr "Neue Nachricht verfassen"

#~ msgid "push notification template"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungs-Vorlage"

#~ msgid "push notification template name"
#~ msgstr "Name der Vorlage"

#~ msgid "SMTP error."
#~ msgstr "SMTP-Fehler."

#~ msgid "It is possible that messages are sent only hourly"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, dass Push-Benachrichtigungen nur stündlich gesendet werden"

#~ msgid "Good job! You don't have any open task."
#~ msgstr "Aktuell liegen keine Seiten zur Freigabe vor. Gute Arbeit!"

#~ msgid "You can however archive this page."
#~ msgstr "Sie können diese Seite jedoch archivieren."

#~ msgid "url"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Show pages"
#~ msgstr "Seiten anzeigen"

#~ msgid "Don't show pages"
#~ msgstr "Seiten nicht anzeigen"

#~ msgid "Pages that can't be translated"
#~ msgstr "Seiten, die nicht übersetzt werden können"

#~ msgid "Links could not be replaced."
#~ msgstr "Links konnten nicht ersetzt werden"

#~ msgid "External links will not be changed."
#~ msgstr "Externe links werden nicht ersetzt."

#~ msgid "Replace links"
#~ msgstr "Links ersetzen"

#~ msgid "An error has occured. Please try again."
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später erneut."

#~ msgid "Ensure both old and new slug are given."
#~ msgstr "Prüfen Sie, ob alter und neuer Slug gegeben sind."

#~ msgid "Region links were successfully updated."
#~ msgstr "Regionlinks wurden erfolgreich aktualisiert."

#~ msgid "Replace region link"
#~ msgstr "Regionlink ersetzen"

#~ msgid "Old region slug"
#~ msgstr "Alter Regionslug"

#~ msgid "New region slug"
#~ msgstr "Neuer Regionslug"

#~ msgid "Back to imprint form"
#~ msgstr "Zurück zum Impressums-Formular"

#~ msgid "Imprint versions"
#~ msgstr "Versionen des Impressums"

#~ msgid "This is <b>not</b> the version shown in the apps."
#~ msgstr "Diese Version wird <b>nicht</b> in den Apps angezeigt."

#~ msgid "Restore this version as draft"
#~ msgstr "Diese Version als Entwurf wiederherstellen"

#~ msgid "Restore and publish this version"
#~ msgstr "Diese Version wiederherstellen und veröffentlichen"

#~ msgid "You don't have the permission restore revisions of the imprint."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Revisionen des Impressums "
#~ "wiederherzustellen."

#~ msgid ""
#~ "This revision is identical to the current version of this translation."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Revision ist identisch mit der aktuellen Version dieser Übersetzung."

#~ msgid "The revision was successfully restored"
#~ msgstr "Die Revision wurde erfolgreich wiederhergestellt"

#~ msgid " \"Back to the %(content_name)s form\" "
#~ msgstr "Zurück zum %(content_name)s-Formular"

#~ msgid "Broken external hash anchor"
#~ msgstr "Fehlerhafter externer Anker"

#~ msgid "Broken internal hash anchor"
#~ msgstr "Fehlerhafter interner Anker"

#~ msgid "Broken redirect"
#~ msgstr "Fehlerhafte Weiterleitung"

#~ msgid "Email link (not automatically checked)"
#~ msgstr "E-Mail-Link (nicht automatisch geprüft)"

#~ msgid "Empty link"
#~ msgstr "Leerer Link"

#~ msgid "Failed to parse HTML for anchor"
#~ msgstr "HTML konnte nicht erzeugt werden"

#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ungültige URL"

#~ msgid "Link to within the same page (not automatically checked)"
#~ msgstr "Link innerhalb der gleichen Seite (nicht automatisch geprüft)"

#~ msgid "Missing Document"
#~ msgstr "Fehlende Datei"

#~ msgid "Page OK but anchor can't be checked"
#~ msgstr "Seite OK, aber Anker kann nicht überprüft werden"

#~ msgid "Phone number (not automatically checked)"
#~ msgstr "Telefonnummern-Link (nicht automatisch geprüft)"

#~ msgid "URL Not Yet Checked"
#~ msgstr "URL noch nicht geprüft"

#~ msgid "Working file link"
#~ msgstr "Funktionierender Datei-Link"

#~ msgid "Working internal hash anchor"
#~ msgstr "Funktionierender interner Anker"

#~ msgid "Working internal link"
#~ msgstr "Funktionierender interner Link"

#~ msgid "Working redirect"
#~ msgstr "Funktionierende Weiterleitung"

#~ msgid "Enable to show a feed of tunews articles to users."
#~ msgstr "Auswählen, um anderen Benutzer:innen einen tünews-Feed anzuzeigen."

#~ msgid "HIX widget is loading..."
#~ msgstr "HIX Widget lädt..."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is not yet a page for which the HIX value has been "
#~ "calculated."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt aktuell noch keine Seite, für die der HIX Wert berechnet wurde."

#~ msgid ""
#~ "The list shows the first %(n)s pages with the lowest HIX value in "
#~ "ascending order."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste zeigt die ersten %(n)s Seiten mit dem niedrigsten HIX-Wert "
#~ "aufsteigend sortiert."

#~ msgid "This page has no HIX value"
#~ msgstr "Diese Seite hat keinen HIX-Wert."

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgid "Status code"
#~ msgstr "Status-Code"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Status-Nachricht"

#~ msgid "There is no page yet."
#~ msgstr "Es gibt keinen Seiteninhalt."

#~ msgid "Current machine translation"
#~ msgstr "Die Übersetzung ist aktuell und wurde maschinell erzeugt"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"

#~ msgid "Of which the language is active: "
#~ msgstr "Davon die Sprache activ ist: "

#~ msgid "Of which the language is visible: "
#~ msgstr "Davon die Sprache sichtbar ist: "

#~ msgid "Activ"
#~ msgstr "Aktiv"

#~ msgid "No icon is set"
#~ msgstr "Kein Icon ist ausgewählt"

#~ msgid "This language is not supported by DeepL"
#~ msgstr "Diese Sprache wird von DeepL nicht unterstützt"

#~ msgid "Show unused media files"
#~ msgstr "Ungenutzte Mediendateien zeigen"

#~ msgid "Show all media files"
#~ msgstr "Alle Mediendateien zeigen"

#~ msgid "Integreat CMS core"
#~ msgstr "Integreat CMS core"

#~ msgid ""
#~ "Machine translations have been disabled for this content type or for this "
#~ "language"
#~ msgstr ""
#~ "Machinelle Übersetzungen sind für diese Inhaltsart oder diese Sprache "
#~ "deaktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Tick to automatically translate changes into languages that would "
#~ "otherwise be outdated."
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie an, wenn Änderungen automatisch in alle Sprachen übersetzt "
#~ "werden sollen, die ansonsten veraltet wären."

#~ msgid "Edit language tree node"
#~ msgstr "Sprach-Knoten bearbeiten"

#~ msgid "Add language"
#~ msgstr "Sprache hinzufügen"

#~ msgid "File is hidden:"
#~ msgstr "Datei ist verborgen:"

#~ msgid "Barrier free"
#~ msgstr "Barrierefrei"

#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"

#~ msgid "Rename directory"
#~ msgstr "Verzeichnis umbenennen"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "von"

#~ msgid "words used so far."
#~ msgstr "Wörter bereits verbraucht."

#~ msgid "Category icon"
#~ msgstr "Icon der Kategorie"

#~ msgid "Category color"
#~ msgstr "Farbe der Kategorie"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icon"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farbe"

#~ msgid "https://wiki.integreat-app.de/texte_verfassen"
#~ msgstr "https://wiki.integreat-app.de/texte_verfassen"

#~ msgid "HIX Value"
#~ msgstr "HIX-Wert"

#~ msgid ""
#~ "Simple words, short and meaningful sentences and as less enumerations as "
#~ "possible can help a lot to improve the understandability of a text. Find "
#~ "more information:"
#~ msgstr ""
#~ "Einfache Wörter und kurze Sätze können die Textverständlichkeit "
#~ "verbessern. Mehr Informationen finden sie"

#~ msgid "You don't have the permission to replace media files."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Mediadateien zu ersetzen."

#~ msgid "You don't have the permission to delete media files."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um Mediadateien zu löschen."

#~ msgid "Error when importing new version for {}"
#~ msgstr "Fehler beim Importieren einer neuen Version von {}"

#~ msgid "Duplicate page translation in XLIFF, skipping"
#~ msgstr "Doppelte Übersetzung in XLIFF, überspringe"

#~ msgid ""
#~ "To further protect your account you can add additional authentication "
#~ "methods (2-factor authentication). The system currently supports the "
#~ "setup of FIDO2 keys and authentication via authentication apps. Once you "
#~ "add a method, it will always be requested when logging in and potential "
#~ "attackers will have a harder time gaining control over your account."
#~ msgstr ""
#~ "Um ihr Konto weiter abzusichern, können Sie weitere Authentifizierungs-"
#~ "Methoden einrichten (2-Faktor-Authentifizierung). Das System unterstützt "
#~ "aktuell FIDO2 Schlüssel und die Verwendung von Authentifikatoren-Apps. "
#~ "Nachdem Sie eine Methode eingerichtet haben, wird Sie beim Login "
#~ "ebenfalls abgefragt."

#~ msgid "Authenticator-App"
#~ msgstr "Authentifizierungs-App"

#~ msgid "Authenticator Status:"
#~ msgstr "Authentifizierungs Status:"

#~ msgid "Not active"
#~ msgstr "Nicht aktiv"

#~ msgid "Login failed. Please try again."
#~ msgstr "Login fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."

#~ msgid "Month of the year on which the budget usage is reset"
#~ msgstr "Monat des Jahres zu welchem das Budget zurückgesetzt wird"

#~ msgid "booked fraction of the DeepL add-on budget"
#~ msgstr "gebuchter Anteil des DeepL add-on Budgets"

#~ msgid ""
#~ "The remaining number of words can not be larger than the total number of "
#~ "allowed words."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl verbleibender Worte darf nicht größer als die Anzahl maximal "
#~ "erlaubter Worte sein."

#~ msgid "Number of words that can be machine translated by DeepL per year"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Worte, die pro Jahr maschinell von DeepL übersetzt werden "
#~ "können"

#~ msgid "Remaining DeepL machine translation budget"
#~ msgstr "Verbleibendes DeepL Übersetzungsbudget"

#~ msgid "Remaining number of words that can be translated by DeepL this year"
#~ msgstr ""
#~ "Verbleibende Anzahl an Worten, die dieses Jahr noch maschinell von DeepL "
#~ "übersetzt werden können"

#~ msgid "short description"
#~ msgstr "Kurzbeschreibung"

#~ msgid "New position found:"
#~ msgstr "Neue Position gefunden:"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Verwerfen"

#~ msgid "User Management"
#~ msgstr "Kontoverwaltung"

#~ msgid "User \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "Das Konto für \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Create user"
#~ msgstr "Konto erstellen"

#~ msgid "User was successfully deleted"
#~ msgstr "Konto wurde erfolgreich gelöscht"

#~ msgid "Select days and time"
#~ msgstr "Tage und Zeit auswählen"

#~ msgid "Offline Downloads"
#~ msgstr "Offline Downloads"

#~ msgid "Delete this organization"
#~ msgstr "Diese Organisation löschen"

#~ msgid "See location on larger map"
#~ msgstr "Auf großer Karte sehen"

#~ msgid "Preview on Map"
#~ msgstr "Vorschau auf der Karte"

#~ msgid "No coordinates found for this address"
#~ msgstr "Keine Koordinaten für diese Adresse gefunden"

#~ msgid ""
#~ "If you leave these fields blank, they are automatically derived from the "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Felder leer lassen, werden sie automatisch aus der Adresse "
#~ "abgeleitet."

#~ msgid "No POI categories found with these filters."
#~ msgstr "Keine POI kategorie mit diesen Filtern gefunden."

#~ msgid "Deleting POI categories is not implemented yet."
#~ msgstr "Das Löschen von POI Kategorien ist noch nicht implementiert."

#~ msgid "POI Category \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "POI Kategorie \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "POI Category \"{}\" was successfully saved"
#~ msgstr "POI Kategorie \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "poi_category_translation"
#~ msgstr "POI Kategorie Übersetzung"

#~ msgid "poi_category_translations"
#~ msgstr "POI kategorie Übersetzungen"

#~ msgid "Translation exists"
#~ msgstr "Übersetzung verfügbar"

#~ msgid "poi_categories"
#~ msgstr "POI Kategorien"

#~ msgid "Create new POI Category"
#~ msgstr "Neue POI Kategorie erstellen"

#~ msgid "Category settings"
#~ msgstr "Kategorien-Einstellungen"

#~ msgid "Create POI Category"
#~ msgstr "POI Kategorie erstellen"

#~ msgid "English Name"
#~ msgstr "Name auf Englisch"

#~ msgid "english category name"
#~ msgstr "Name auf English"

#~ msgid "The english name of the POI category."
#~ msgstr "Der Name der Kategorie auf English."

#~ msgid ""
#~ "The latest changes have only been saved as a draft. Currently, <a "
#~ "href='%(revision_url)s' class='underline hover:no-underline'>version "
#~ "%(revision)s</a> of this page is displayed in the app."
#~ msgstr ""
#~ "Die letzten Änderungen wurden nur als Entwurf gespeichert. Aktuell wird "
#~ "Version <a href='%(revision_url)s' class='underline hover:no-"
#~ "underline'>Version %(revision)s</a> dieser Seite in der App angezeigt."

#~ msgid "The automatic translation into Easy German has been started."
#~ msgstr "Die automatische Übersetzung ins Leichte Deutsch wurde gestartet."

#~ msgid "Number of Members"
#~ msgstr "Mitgliederanzahl"

#~ msgid "Name in Englisch"
#~ msgstr "Name auf Englisch"

#~ msgid "Currently no users belong to this organization"
#~ msgstr "Aktuell gehören dieser Organisation keine Benutzer:innen an"

#~ msgid "Convert current version to draft"
#~ msgstr "Aktuelle Version zum Entwurf konvertieren"

#~ msgid "Convert the current auto save to draft"
#~ msgstr "Die aktuelle automatische Speicherung zum Entwurf konvertieren"

#~ msgid "Publish the current auto save"
#~ msgstr "Die aktuelle automatische Speicherung veröffentlichen"

#~ msgid "deleted"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "edited"
#~ msgstr "Bearbeiter"

#~ msgid "Language tree node for \"{}\" was successfully saved"
#~ msgstr "Sprach-Knoten für \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Language tree node for \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "Sprach-Knoten für \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Organization \"{}\" saved without changes"
#~ msgstr "Organisation \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid ""
#~ "Here you will find a set of tools to check the success and correctness of "
#~ "your app. Click on the Details button of a tool to get further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Hier finden Sie eine Reihe von Werkzeugen, um den Erfolg und die "
#~ "Korrektheit Ihrer App zu überprüfen. Klicken Sie auf Details um weitere "
#~ "Informationen zu erhalten."

#~ msgid "Overview of the current translation status"
#~ msgstr "Hier können Sie den Status der Übersetzungen sehen."

#~ msgid "Export selected pages for %(language_translated_name)s translation"
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Seiten für die %(language_translated_name)s-Übersetzung "
#~ "exportieren"

#~ msgid "Go back to imprint editor"
#~ msgstr "Zurück zum Impressums-Editor"

#~ msgid "Successfully refreshed dates for all translations."
#~ msgstr "Erfolgreich die Daten für alle Übersetzungen aktualisiert."

#~ msgid "Refresh dates"
#~ msgstr "Daten aktualisieren"

#~ msgid "Successfully refreshed the date for all translations."
#~ msgstr "Erfolgreich das Datum für alle Übersetzungen aktualisiert."

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"

#~ msgid "Add to publishers"
#~ msgstr "Erlaubnis zum Veröffentlichen erteilen"

#~ msgid "Locations on Map"
#~ msgstr "Orte auf Karte"

#~ msgid "Locations on map"
#~ msgstr "Orte auf Karte"

#~ msgid "404 Not Found"
#~ msgstr "404 Nicht gefunden"

#~ msgid "Municipality team"
#~ msgstr "Kommunen-Team"

#~ msgid "Duplicate event"
#~ msgstr "Veranstaltung duplizieren"

#~ msgid "Event was successfully duplicated"
#~ msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich dupliziert"

#~ msgid "200 OK"
#~ msgstr "200 OK"

#~ msgid "301 Moved Permanently"
#~ msgstr "301 Permanente Weiterleitung"

#~ msgid "302 Found"
#~ msgstr "302 Vorübergehende Weiterleitung"

#~ msgid "400 Bad Request"
#~ msgstr "400 Inkorrekte Anfrage"

#~ msgid "401 Unauthorized"
#~ msgstr "401 Unberechtigt"

#~ msgid "403 Forbidden"
#~ msgstr "403 Zugriff verweigert"

#~ msgid "405 Method Not Allowed"
#~ msgstr "405 Nicht erlaubte Methode"

#~ msgid "500 Internal Server Error"
#~ msgstr "500 Interner Server-Fehler"

#~ msgid "502 Bad Gateway"
#~ msgstr "502 Fehlerhaftes Gateway"

#~ msgid "503 Service Unavailable"
#~ msgstr "503 Dienst nicht verfügbar"

#~ msgid "504 Gateway Timeout"
#~ msgstr "504 Gateway-Zeitüberschreitung"

#~ msgid "No links detected yet."
#~ msgstr "Es konnten keine Links gefunden werden."

#~ msgid "Do not show this location on map"
#~ msgstr "Diesen Ort nicht auf Karte zeigen"

#~ msgid "Tick if you do not show this location on map"
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie an, wenn dieser Ort nicht auf der Karte gezeigt werden soll."

#~ msgid "password reset"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"

#~ msgid "Welcome to your {} account"
#~ msgstr "Willkommen zu Ihrem {}-Account"

#~ msgid "Activate your {} account"
#~ msgstr "{}-Konto aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "You are receiving this e-mail, because an Integreat-account was created "
#~ "for you."
#~ msgstr ""
#~ "Sie erhalten diese E-Mail, weil für Sie ein Integreat-Konto erstellt "
#~ "wurde."

#~ msgid "Your Integreat team"
#~ msgstr "Ihr Integreat-Team"

#~ msgid "Activate your Integreat account"
#~ msgstr "Aktivieren Sie Ihr Integreat-Konto"

#~ msgid "Your team of"
#~ msgstr "Ihr Team von der"

#~ msgid "Filetype:"
#~ msgstr "Dateityp:"

#~ msgid "No pages selected for XLIFF export."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden keine gültigen Seiten zur Erzeugung der XLIFF-Datei ausgewählt."

#~ msgid "All subpages of this page are archived"
#~ msgstr "Alle Unterseiten dieser Seite sind archiviert"

#~ msgid "Export XLIFF for translation to"
#~ msgstr "Exportiere XLIFF für Übersetzung nach"

#~ msgid "POI has been successfully translated"
#~ msgstr "POI wurde erfolgreich übersetzt."

#~ msgid "Access token to update the page content"
#~ msgstr "Zugangs-Token um Seiten-Inhalte zu aktualisieren"

#~ msgid "Expand/collapse Pages"
#~ msgstr "Seiten klappen"

#~ msgid ""
#~ "You cannot edit this page because it is already being edited by someone "
#~ "else."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Seite nicht bearbeiten, weil sie bereits von jemand "
#~ "anderem bearbeitet wird."

#~ msgid "At a glance"
#~ msgstr "Auf einen Blick"

#~ msgid "Could not update page translation state"
#~ msgstr "Zustand der Übersetzung konnte nicht aktualisiert werden"

#~ msgid "Please confirm that you really want to delete this language"
#~ msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass diese Sprache gelöscht werden soll"

#~ msgid "Please confirm that you really want to delete this offer template"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte bestätigen Sie, dass diese Angebots-Vorlage gelöscht werden soll"

#~ msgid ""
#~ "This will update all pages and users that are part of this organization."
#~ msgstr ""
#~ "Dadurch werden alle Seiten und Benutzer:innen dieser Organisation "
#~ "aktualisiert."

#~ msgid "You cannot restore revisions of this imprint because it is archived."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Revisionen dieses Impressums nicht bearbeiten, weil es "
#~ "archiviert ist."

#~ msgid "Imprint was successfully restored"
#~ msgstr "Impressum wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Restore imprint"
#~ msgstr "Impressum wiederherstellen"

#~ msgid "Please confirm that you really want to restore the imprint"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte bestätigen Sie, dass das Impressum wiederhergestellt werden soll"

#~ msgid "All translations of the imprint will also be restored."
#~ msgstr "Alle Übersetzungen des Impressums werden wiederhergestellt."

#~ msgid "Restore the imprint"
#~ msgstr "Das Impressum wiederherstellen"

#~ msgid "Archive imprint"
#~ msgstr "Impressum archivieren"

#~ msgid "Please confirm that you really want to archive the imprint"
#~ msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass das Impressum archiviert werden soll."

#~ msgid "All translations of the imprint will also be archived."
#~ msgstr "Es werden auch alle Übersetzungen des Impressums archiviert."

#~ msgid "Archive the imprint"
#~ msgstr "Das Impressum archivieren"

#~ msgid "Imprint was successfully archived"
#~ msgstr "Impressum wurde erfolgreich archiviert"

#~ msgid "You cannot manage the imprint because it is archived."
#~ msgstr "Sie können das Impressum nicht bearbeiten, weil es archiviert ist."

#~ msgid "Show versions"
#~ msgstr "Versionen anzeigen"

#~ msgid "Drag & drop is disabled when filters are applied."
#~ msgstr "Drag & drop ist nicht möglich, wenn Filter aktiv sind."

#~ msgid "Collapsing subpages is disabled when filters are applied."
#~ msgstr "Unterseiten einklappen ist nicht möglich, wenn Filter aktiv sind."

#~ msgid "Language \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "Sprache \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Language \"{}\" was successfully saved"
#~ msgstr "Sprache \"{}\" wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Region \"{}\" was successfully created"
#~ msgstr "Region \"{}\" wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Promo team"
#~ msgstr "Marketing-Team"

#~ msgid ""
#~ "Tick if this change does not require an update of translations in other "
#~ "languages"
#~ msgstr ""
#~ "Kreuzen Sie an, wenn diese Änderung keine Aktualisierung der "
#~ "Übersetzungen in anderen Sprachen erfordert"

#~ msgid "version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "title of the imprint"
#~ msgstr "Titel des Impressums"

#~ msgid "content of the imprint"
#~ msgstr "Inhalt des Impressums"

#~ msgid "translation"
#~ msgstr "Übersetzung"

#~ msgid "All pages"
#~ msgstr "Alle Seiten"

#~ msgid "All events"
#~ msgstr "Alle Veranstaltungen"

#~ msgid "All news messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten"

#~ msgid "All users"
#~ msgstr "Alle Benutzer:innen"

#~ msgid "To delete this location, you have to delete this events first:"
#~ msgstr "Löschen sie diese Veranstaltungen erst, um den Ort zu löschen:"

#~ msgid "See the status of the linked page translations"
#~ msgstr "Hier können Sie den Status der Übersetzungen sehen."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Page tree"
#~ msgstr "Seitenbaum"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Edit event"
#~ msgstr "Veranstaltung bearbeiten"

#~ msgid "Not before"
#~ msgstr "Nicht vor"

#~ msgid "Not after"
#~ msgstr "Nicht nach"

#~ msgid "Time Range"
#~ msgstr "Zeitraum"

#~ msgid "upcoming events"
#~ msgstr "Zukünftige Termine"

#~ msgid "Event is not public."
#~ msgstr "Veranstaltung ist nicht veröffentlicht."

#~ msgid "Page is not public."
#~ msgstr "Seite ist nicht veröffentlicht."

#~ msgid "Open POI in Webapp"
#~ msgstr "POI in der Webapp öffnen"

#~ msgid "POI is not public."
#~ msgstr "POI ist nicht veröffentlicht."

#~ msgid "The page or target language does not exist."
#~ msgstr "Die Seite oder Zielsprache existiert nicht."

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "Seiten-ID"

#~ msgid "Target language slug"
#~ msgstr "Zielsprachencode"

#~ msgid ""
#~ "Warning: the translation has been updated since the XLIFF was exported."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: Die Seiten-Übersetzung hat sich geändert, seit die XLIFF "
#~ "exportiert wurde."

#~ msgid "Upload XLIFF File"
#~ msgstr "XLIFF-Datei hochladen"

#~ msgid "Delete role"
#~ msgstr "Rolle löschen"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"

#~ msgid "user profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "All pages except the ones listed above were imported successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Seiten außer den oben aufgeführten wurden erfolgreich importiert."

#~ msgid "All XLIFF files were imported successfully."
#~ msgstr "Alle XLIFF-Dateien wurden erfolgreich importiert."

#~ msgid "None of the pages could be imported successfully."
#~ msgstr "Keine der Seiten konnte erfolgreich importiert werden."

#~ msgid "No changes detected for page {}."
#~ msgstr "Keine Änderungen an der Seite {} vorgenommen."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem loading the news feed. You can try to reload the "
#~ "website."
#~ msgstr ""
#~ "Die Neuigkeiten konnten nicht geladen werden. Sie können versuchen, diese "
#~ "Seite erneut zu laden."

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Weiterlesen"

#~ msgid "Event was successfully created and published"
#~ msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht"

#~ msgid "Event translation was successfully created and published"
#~ msgstr ""
#~ "Veranstaltungsübersetzung wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht"

#~ msgid "Errors have occurred."
#~ msgstr "Es sind Fehler aufgetreten."

#~ msgid "Translation was successfully created and published"
#~ msgstr "Übersetzung wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht"

#~ msgid "Translation was successfully published"
#~ msgstr "Übersetzung wurde erfolgreich veröffentlicht"

#~ msgid "Translation was successfully saved"
#~ msgstr "Übersetzung wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Activation link was successfully sent to user {}."
#~ msgstr "Aktivierungslink wurde erfolgreich an {} gesendet."

#~ msgid "An error occurred! Could not send activation link per mail."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein Fehler aufgetreten! Aktivierungslink konnte nicht per Mail "
#~ "gesendet werden."

#~ msgid ""
#~ "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
#~ "required https:// prefix?"
#~ msgstr ""
#~ "Die eingegebene URL scheint auf eine externe Seite zu verweisen. Soll das "
#~ "notwendige Präfix https:// hinzugefügt werden?"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the permission to edit this page, but you can propose "
#~ "changes and submit them for review instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um diese Seite zu bearbeiten, "
#~ "aber Sie können Änderungen vornehmen und diese zur Freigabe vorlegen."

#~ msgid "Only staff members can have staff roles"
#~ msgstr "Nur Teammitglieder können Teammitglieder-Rollen haben"

#~ msgid "enable expert mode"
#~ msgstr "Expert:innen-Modus aktivieren"

#~ msgid "expert mode"
#~ msgstr "Expert:innen-Modus"

#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "Teammitglied"

#~ msgid "Staff roles"
#~ msgstr "Mitgliederrolle"

#~ msgid "Page was successfully created and published"
#~ msgstr "Seite wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht"

#~ msgid "Page was successfully created"
#~ msgstr "Seite wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Push notifications"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungen"

#~ msgid "All language tree nodes"
#~ msgstr "Alle Sprach-Knoten"

#~ msgid "Filter events"
#~ msgstr "Veranstaltungen filtern"

#~ msgid "Use of Heading 1 style not allowed."
#~ msgstr "Bitte benutzen Sie keine Überschrift 1 in diesem Feld."

#~ msgid "You don't have the permission to edit this event."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um diese Veranstaltung zu "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid "Event translation was successfully created"
#~ msgstr "Veranstaltungsübersetzung wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Event was successfully published"
#~ msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich veröffentlicht"

#~ msgid "Event was successfully saved"
#~ msgstr "Veranstaltung wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Language tree node was successfully saved"
#~ msgstr "Sprach-Baum wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Offer template was successfully saved"
#~ msgstr "Angebots-Vorlage wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Location was successfully created and published"
#~ msgstr "Ort wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht"

#~ msgid "Location was successfully published"
#~ msgstr "Ort wurde erfolgreich veröffentlicht"

#~ msgid "Location was successfully saved"
#~ msgstr "Ort wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Region was saved successfully"
#~ msgstr "Region wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Region was created successfully"
#~ msgstr "Region wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschaubild"

#~ msgid "Location on map"
#~ msgstr "Ort auf Karte"

#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Wo"

#~ msgid "Page permissions"
#~ msgstr "Seiten-Berechtigungen"

#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Zurück"

#~ msgid "%(item_count)s Elements"
#~ msgstr "%(item_count)s Elemente"

#~ msgid "JPG image"
#~ msgstr "JPG-Bild"

#~ msgid "The file's region has to match its directory's region."
#~ msgstr ""
#~ "Die Region der Datei muss der Region ihres Verzeichnisses entsprechen."

#~ msgid "physical file"
#~ msgstr "Physische Datei"

#~ msgid "physical thumbnail file"
#~ msgstr "Physische Vorschaubild-Datei"

#~ msgid "The file name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Dateiname darf nicht leer sein."

#~ msgid "The directory name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Verzeichnisname darf nicht leer sein."

#~ msgid "Unsupported File can't be uploaded. Only Images and PDF allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei wird nicht unterstützt. Es sind nur Bilder und PDFs erlaubt."

#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Es konnte keine Datei hochgeladen werden"

#~ msgid "documents"
#~ msgstr "Dokumente"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Umbenennen"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Erfolg"

#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Schreibgeschützt"

#~ msgid "push notification channel"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungskanal"

#~ msgid "push notification channels"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungskanäle"

#~ msgid "Enter multiple channels separated by commas."
#~ msgstr "Mehrere Kanäle mit Kommata getrennt eingeben."

#~ msgid "All push notifications"
#~ msgstr "Alle Push-Benachrichtigungen"

#~ msgid "Create push notification"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigung verfassen"

#~ msgid "Offers"
#~ msgstr "Angebote"

#~ msgid "Offer templates"
#~ msgstr "Angebots-Vorlagen"

#~ msgid "Create new translation for news message"
#~ msgstr "Neue Übersetzung für Nachricht erstellen"

#~ msgid "Offer {} was successfully activated"
#~ msgstr "Angebot {} wurde erfolgreich aktiviert."

#~ msgid "Offer {} was successfully deactivated"
#~ msgstr "Angebot {} wurde erfolgreich deaktiviert."

#~ msgid "Content of the page"
#~ msgstr "Inhalt der Seite"

#~ msgid "key"
#~ msgstr "Schlüssel"

#~ msgid "configurations"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "The actual document file"
#~ msgstr "Die eigentliche Dokumentendatei"

#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Optionen"

#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"

#~ msgid "Imprint revisions"
#~ msgstr "Revisionen des Impressums"

#~ msgid "This is the revision shown in the apps."
#~ msgstr "Diese Revision wird in den Apps angezeigt."

#~ msgid "Manage offer templates"
#~ msgstr "Angebots-Vorlagen verwalten"

#~ msgid "Active since"
#~ msgstr "Aktiv seit"

#~ msgid "No offers available yet."
#~ msgstr "Noch keine Angebots vorhanden."

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Deaktivieren"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivieren"

#~ msgid "Translations up-to-date"
#~ msgstr "Aktuelle Übersetzungen"

#~ msgid "Translations outdated"
#~ msgstr "Veraltete Übersetzungen"

#~ msgid "Translations missing"
#~ msgstr "Fehlende Übersetzungen"

#~ msgid "Translation Coverage"
#~ msgstr "Abdeckung der Übersetzungen"

#~ msgid "Settings for"
#~ msgstr "Einstellungen für"

#~ msgid "Show Versions"
#~ msgstr "Versionen anzeigen"

#~ msgid "imprint was successfully created and published"
#~ msgstr "Impressum wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht"

#~ msgid "Push Notification send successfully"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigung wurde erfolgreich gesendet"

#~ msgid "Errors have occurred"
#~ msgstr "Es sind Fehler aufgetreten"

#~ msgid "imprint was successfully created"
#~ msgstr "Impressum wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Language tree node was successfully created"
#~ msgstr "Sprach-Baum wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Language was successfully saved"
#~ msgstr "Sprache wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Language was successfully created"
#~ msgstr "Sprache wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Offer template was successfully created"
#~ msgstr "Angebots-Vorlage wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "Error while saving Push Notification"
#~ msgstr "Fehler während des Speicherns der Push-Benachrichtigung"

#~ msgid "Error while sending Push Notification"
#~ msgstr "Fehler während des Sendens der Push-Benachrichtigung"

#~ msgid "Required Push Notification texts are missing"
#~ msgstr "Benötigte Texte für die Push-Benachrichtigung fehlen"

#~ msgid "Push Notification was successfully sent"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigung wurde erfolgreich gesendet"

#~ msgid "This e-mail address may not be available in the system."
#~ msgstr "Womöglich ist diese E-Mail-Adresse nicht im System vorhanden."

#~ msgid "Superuser"
#~ msgstr "Administrator:in"

#~ msgid "Choose new password"
#~ msgstr "Neues Passwort festlegen"

#~ msgid "Confirm your new password"
#~ msgstr "Ihr neues Passwort bestätigen"

#~ msgid "Remove the last key"
#~ msgstr "Entfernung des letzten Schlüssels"

#~ msgid "Remove key"
#~ msgstr "Schlüssel entfernen"

#~ msgid "Enter %(form.password.label)s here"
#~ msgstr "%(form.password.label)s hier eingeben"

#~ msgid "Integreat Logo"
#~ msgstr "Integreat Logo"

#~ msgid "Maybe it's already been used."
#~ msgstr "Vielleicht wurde er schon genutzt."

#~ msgid "Please contact the Integreat team to get a new link."
#~ msgstr "Bitte kontaktieren Sie das Integreat Team für einen neuen Link."

#~ msgid "← Back to log in"
#~ msgstr "← zurück zur Anmeldung"

#~ msgid "The password reset link is invalid."
#~ msgstr "Der Link zum Zurücksetzen des Passworts ist ungültig."

#~ msgid "Please generate <a href=\"%(password_reset_url)s\">a new link</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erzeugen Sie <a href=\"%(password_reset_url)s\">einen neuen Link</"
#~ "a>."

#~ msgid ""
#~ "A message with instructions for resetting your password has been sent to "
#~ "the e-mail address provided."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Nachricht mit Anweisungen zum Zurücksetzen Ihres Passworts wurde an "
#~ "die angegebene E-Mail-Adresse geschickt."

#~ msgid ""
#~ "Either pending account activation or account is deactivated on purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Entweder steht die Aktivierung des Kontos noch aus oder dieses Konto "
#~ "wurde stillgelegt"

#~ msgid "You cannot send activation links to active users"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keinen Aktivierungslink an bereits aktive Benutzer:innen "
#~ "versenden."

#~ msgid "All news"
#~ msgstr "Alle Nachrichten"

#~ msgid "Create User"
#~ msgstr "Konto erstellen"

#~ msgid "Edit User \"%(user_name)s\""
#~ msgstr "Das Konto von \"%(user_name)s\" bearbeiten"

#~ msgid "Create new User"
#~ msgstr "Neues Konto erstellen"

#~ msgid "Create new translation for push notification"
#~ msgstr "Übersetzung für Push-Benachrichtigung erstellen"

#~ msgid "All Users"
#~ msgstr "Alle Konten"

#~ msgid "The passwords do not match."
#~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."

#~ msgid "You can only move language tree nodes within one region."
#~ msgstr "Sie können Sprach-Knoten nur innerhalb einer Region verschieben."

#~ msgid "Author Chat"
#~ msgstr "Integreat-Chat"

#~ msgid "Push Notifications"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungen"

#~ msgid "Points of Interest"
#~ msgstr "Points of Interest"

#~ msgid "Archived Points of Interest"
#~ msgstr "Archivierte Points of Interest"

#~ msgid "PDF Export"
#~ msgstr "PDF Export"

#~ msgid "thumbnail icon"
#~ msgstr "Vorschaubild"

#~ msgid "language tag"
#~ msgstr "Sprach-Tag"

#~ msgid "activate SSL verification for Matomo"
#~ msgstr "SSL-Verifikation für Matomo aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow invalid SSL-certificates when interacting with Matomo API"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaube keine ungültigen SSL-Zertifikate bei der Interaktion mit der "
#~ "Matomo API"

#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Monatsansicht"

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Jahresansicht"

#~ msgid "Select start time"
#~ msgstr "Startzeitpunkt auswählen"

#~ msgid "Please enter a correct end date."
#~ msgstr "Bitte fügen sie ein gültiges Enddatum ein"

#~ msgid "Select end time"
#~ msgstr "Endzeitpunkt auswählen"

#~ msgid "Administrative division"
#~ msgstr "Verwaltungseinheit"

#~ msgid "Name of the Role"
#~ msgstr "Name der Rolle"

#~ msgid "Permissions of the role"
#~ msgstr "Berechtigungen der Rolle"

#~ msgid "Recurrence rule"
#~ msgstr "Wiederholungs-Regel"

#~ msgid "Offer \"%(offer_name)s\" was successfully activated"
#~ msgstr "Angebot \"%(offer_name)s\" wurde erfolgreich aktiviert"

#~ msgid "Offer \"%(offer_name)s\" was successfully deactivated"
#~ msgstr "Angebot \"%(offer_name)s\" wurde erfolgreich deaktiviert"

#~ msgid "Enter the role's name here"
#~ msgstr "Name der Rolle hier eingeben"

#~ msgid ""
#~ "The url you have entered is invalid. Please check the corresponding "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die URL, die Sie eingegeben haben, ist inkorrekt. Bitte prüfen Sie die "
#~ "Einstellungen."

#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"

#~ msgid "Confirm your new password here"
#~ msgstr "Ihr neues Passwort erneut eingeben"

#~ msgid "Set icon"
#~ msgstr "Icon festlegen"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid "Change icon"
#~ msgstr "Icon ändern"

#~ msgid "Integreat Backend"
#~ msgstr "Integreat CMS"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Uhrzeit"

#~ msgid "Bulk actions"
#~ msgstr "Mehrfachaktionen"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "Like"
#~ msgstr "Gefällt mir"

#~ msgid "Dislike"
#~ msgstr "Gefällt mir nicht"

#~ msgid "Offer"
#~ msgstr "Angebot"

#~ msgid "All ratings"
#~ msgstr "Alle Bewertungen"

#~ msgid "Filter feedback"
#~ msgstr "Feedback filtern"

#~ msgid "emotion"
#~ msgstr "Emotion"

#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Summe"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Veranstaltung"

#~ msgid "Event List"
#~ msgstr "Veranstaltungen"

#~ msgid "Search Result"
#~ msgstr "Suchergebnis"

#~ msgid "Imprint Page"
#~ msgstr "Impressum"

#~ msgid "Extra template saved successfully"
#~ msgstr "Extra-Vorlage wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "Extra template created successfully"
#~ msgstr "Extra-Vorlage wurde erfolgreich erstellt."

#~ msgid "was successfully activated."
#~ msgstr "wurde erfolgreich aktiviert."

#~ msgid "was successfully deactivated."
#~ msgstr "wurde erfolgreich deaktiviert."

#~| msgid "Export"
#~ msgid "Export XLIFF"
#~ msgstr "Exportieren"

#~ msgid "Insert title here"
#~ msgstr "Titel hier eingeben"

#~ msgid "Insert content here"
#~ msgstr "Inhalt hier eingeben"

#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Häufigkeit"

#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Wochentag"

#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Woche"

#~ msgid "Recurrence end date"
#~ msgstr "Wiederholung Enddatum"

#~ msgid "Common Region Identifier"
#~ msgstr "Gemeindeschlüssel"

#~ msgid "Region aliases"
#~ msgstr "Alternativnamen der Region"

#~ msgid ""
#~ "Aliases JSON object. If empty, the CMS will try to fill this "
#~ "automatically."
#~ msgstr "Aliases JSON. Wird, wenn leer, automatisch vom CMS befüllt."

#~ msgid "Enter region aliases here"
#~ msgstr "Alternativnamen der Region"

#~ msgid "E-mail-address of the administrator"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse der:des Administrators:in"

#~ msgid "Enter the administrator's e-mail-address here"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des:der Administrators:in hier eingeben"

#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postleitzahl"

#~ msgid "Enter postal code here"
#~ msgstr "Postleitzahl hier eingeben"

#~ msgid "Enter latitude here"
#~ msgstr "Geographische Breite hier eingeben"

#~ msgid "Enter longitude here"
#~ msgstr "Geographische Länge hier eingeben"

#~ msgid "Activate events"
#~ msgstr "Veranstaltungen aktivieren"

#~ msgid "Activate push notifications"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungen aktivieren"

#~ msgid "Push notification channels"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungskanäle"

#~ msgid "Enter push notification channels here"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigungskanäle hier eingeben"

#~ msgid "Activate SSL verification for Matomo"
#~ msgstr "SSL-Verifikation für Matomo aktivieren"

#~ msgid "Enter URL for Matomo here"
#~ msgstr "Matomo-URL hier eingeben"

#~ msgid "Enter token for Matomo here"
#~ msgstr "Matomo-Token hier eingeben"

#~ msgid "First name of the user"
#~ msgstr "Vorname der Person"

#~ msgid "Enter the user's first name here"
#~ msgstr "Vorname der Person hier eingeben"

#~ msgid "Last name of the user"
#~ msgstr "Nachname der Person"

#~ msgid "Enter the user's last name here"
#~ msgstr "Nachname der Person hier eingeben"

#~ msgid "E-mail-address of the user"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse der Person"

#~ msgid "Enter the user's e-mail-address here"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse der Person hier eingeben"

#~ msgid "Password of the user"
#~ msgstr "Passwort der Person"

#~ msgid "Expert mode"
#~ msgstr "Expert:innenmodus"

#~ msgid "Leave blank to generate unique parameter from title"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld freilassen, um einen eindeutigen Alias aus dem Titel zu "
#~ "generieren"

#~ msgid "Unique per region and language"
#~ msgstr "Eindeutig pro Region und Sprache"

#~ msgid "interval"
#~ msgstr "Intervall"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid " Leave blank to derive from title"
#~ msgstr " Freilassen, um vom Titel abzuleiten"

#~ msgid "Insert meta description here"
#~ msgstr "Meta-Beschreibung hier eingeben"

#~ msgid "Insert street here"
#~ msgstr "Straße hier eingeben"

#~ msgid "Insert postal code here"
#~ msgstr "Postleitzahl hier eingeben"

#~ msgid "Insert city here"
#~ msgstr "Stadt hier eingeben"

#~ msgid "Insert country here"
#~ msgstr "Land hier eingeben"

#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Geographische Länge"

#~ msgid "Insert longitude here"
#~ msgstr "Geographische Länge hier eingeben"

#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Geographische Breite"

#~ msgid "Insert latitude here"
#~ msgstr "Geographische Breite hier eingeben"

#~ msgid "Insert title"
#~ msgstr "Titel eingeben"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modus"

#~ msgid "parent language node"
#~ msgstr "übergeordneter Sprach-Knoten"

#~ msgid "The IETF BCP 47 language tag"
#~ msgstr "Das IETF BCP 47 Sprach-Tag"

#~ msgid "See https://tools.ietf.org/html/bcp47 for more information"
#~ msgstr "Siehe https://tools.ietf.org/html/bcp47 für weitere Informationen"

#~ msgid "table of contents caption"
#~ msgstr "Überschrift des Inhaltsverzeichnis"

#~ msgid "Enter the language's name in english here"
#~ msgstr "Name der Sprache auf Englisch hier eingeben"

#~ msgid "Enter the language's code here"
#~ msgstr "Sprach-Code hier eingeben"

#~ msgid "Select text direction here"
#~ msgstr "Schreibrichtung auswählen"

#~ msgid "PDF title"
#~ msgstr "PDF Titelüberschrift"

#~ msgid "Select the native name for the PDF title here"
#~ msgstr "Native Bezeichnung für PDF Titelüberschrift hier eingeben"

#~ msgid "Does the offer make use of its region's postal code?"
#~ msgstr "Verwendet das Angebot die PLZ seiner Region?"

#~ msgid ""
#~ "String identifier without spaces and special characters. Unique per "
#~ "region and language"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichner ohne Leerzeichen und Sonderzeichen. Eindeutig pro Region und "
#~ "Sprache"

#~ msgid "Enter the offer's name here"
#~ msgstr "Name des Angebots hier eingeben"

#~ msgid "Leave blank to generate unique slug from name"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld freilassen, um einen eindeutigen Alias aus dem Namen zu "
#~ "generieren"

#~ msgid "Enter the offer's url here"
#~ msgstr "URL des Angebots hier eingeben"

#~ msgid "Enter the offer's thumbnail here"
#~ msgstr "URL des Angebots-Thumbnails hier eingeben"

#~ msgid "Post data of the offer in JSON (optional)"
#~ msgstr "Post-Parameter des Angebots im JSON-Formt (optional)"

#~ msgid "Insert description here"
#~ msgstr "Beschreibung hier eingeben"

#~ msgid "Offer name"
#~ msgstr "Name des Angebots"

#~ msgid "Slug of the offer"
#~ msgstr "Alias des Angebots"

#~ msgid "URL of the offer"
#~ msgstr "URL des Angebots"

#~ msgid "Thumbnail of the offer"
#~ msgstr "Thumbnail des Angebots"

#~ msgid "Enter the offer's post data in JSON here"
#~ msgstr "Post-Parameter des Angebots hier im JSON-Formt eingeben"

#~ msgid "Organizationname"
#~ msgstr "Organisationsname"

#~ msgid "Enter the organization's name here"
#~ msgstr "Name der Organisation hier eingeben"

#~ msgid "Slug of the organization"
#~ msgstr "Slug der Organisation"

#~ msgid "Enter the organization's slug here"
#~ msgstr "URL-Parameter der Organisation hier eingeben"

#~ msgid "Thumbnail of the organization"
#~ msgstr "Thumbnail der Organisation"

#~ msgid "Enter the organization's thumbnail here"
#~ msgstr "Name der Organisations-Thumbnail hier eingeben"

#~ msgid "Activate permissions for specific pages"
#~ msgstr "Zusätzliche Berechtigungen für bestimmte Seiten aktivieren"

#~ msgid "First child of"
#~ msgstr "Erstes Unterelement von"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "All translations of this page will also be archived."
#~ msgstr "Es werden auch alle Übersetzungen dieser Seite archiviert."

#~ msgid "All translations of this page will also be restored."
#~ msgstr "Alle Übersetzungen dieser Seite werden wiederhergestellt."

#~ msgid "Yes, delete this page now."
#~ msgstr "Ja, die Seite jetzt löschen."

#~ msgid "Yes, restore this page now."
#~ msgstr "Ja, die Seite wiederherstellen."

#~ msgid ""
#~ "You don't have the permission to manage the imprint, but you can propose "
#~ "changes and submit them for review instead."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um diese Seite zu bearbeiten, "
#~ "aber Sie können Änderungen vornehmen und diese zur Freigabe vorlegen."

#~ msgid "Yes, archive this event now."
#~ msgstr "Ja, diese Veranstaltung jetzt archivieren"

#~ msgid "Yes, delete this event now."
#~ msgstr "Ja, diese Veranstaltung jetzt löschen"

#~ msgid "Yes, restore this event now."
#~ msgstr "Ja, diese Veranstaltung wiederherstellen."

#~ msgid "Yes, archive this location now."
#~ msgstr "Ja, diesen Ort jetzt archivieren"

#~ msgid "Yes, delete this location now."
#~ msgstr "Ja, diesen Ort jetzt löschen"

#~ msgid "You cannot delete a page which has children."
#~ msgstr "Sie können keine Seite löschen, die Unterseiten besitzt."

#~ msgid "Yes, restore this location now."
#~ msgstr "Ja, den Ort jetzt wiederherstellen."

#~ msgid "The PDF request has a wrong format."
#~ msgstr "Die PDF Anfrage hat das falsche Format."

#~ msgid "Embed mirrored imprint before this page"
#~ msgstr "Gespiegelte Seite vor dieser Seite einbinden"

#~ msgid "Embed mirrored imprint after this page"
#~ msgstr "Gespiegelte Seite nach dieser Seite einbinden"

#~ msgid "URL '{}' was successfully copied to clipboard."
#~ msgstr "URL '{}' wurde erfolgreich in die Zwischenablage kopiert."

#~ msgid "Page was successfully archived."
#~ msgstr "Seite wurde erfolgreich archiviert."

#~ msgid "Page was successfully deleted."
#~ msgstr "Seite wurde erfolgreich gelöscht."

#~ msgid ""
#~ "This push notification has already been sent on the "
#~ "%(push_notification_sent_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Push-Benachrichtigung wurde bereits am "
#~ "%(push_notification_sent_date)s gesendet."

#~ msgid "Insert channel name here"
#~ msgstr "Kanal-Name hier eingeben"

#~ msgid "Insert title in %(language)s here"
#~ msgstr "Titel auf %(language)s hier eingeben"

#~ msgid "Insert content in %(language)s here"
#~ msgstr "Inhalt auf %(language)s hier eingeben"

#~ msgid "Push notification was successfully saved"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigung wurde erfolgreich gespeichert"

#~ msgid "Push notification was successfully created"
#~ msgstr "Push-Benachrichtigung wurde erfolgreich erstellt"

#~ msgid "All POIs"
#~ msgstr "Alle POIs"

#~ msgid "Create POI with title \"%(poi_query)s\""
#~ msgstr "POI mit Titel \"%(poi_query)s\" erstellen"

#~ msgid "Create new POI translation"
#~ msgstr "Neue POI Übersetzung erstellen"

#~ msgid "Create new POI"
#~ msgstr "POI erstellen"

#~ msgid "Restore this POI"
#~ msgstr "Diesen POI wiederherstellen"

#~ msgid "Archive this POI"
#~ msgstr "Diesen POI archivieren"

#~ msgid "Delete this POI"
#~ msgstr "Diesen POI löschen"

#~ msgid "Yes, archive this POI now."
#~ msgstr "Ja, diesen POI jetzt archivieren"

#~ msgid "Yes, delete this POI now."
#~ msgstr "Ja, diesen POI jetzt löschen."

#~ msgid "Yes, restore this POI now."
#~ msgstr "Ja, diesen POI wiederherstellen."

#~ msgid "Archive POI"
#~ msgstr "POI archivieren"

#~ msgid "Please confirm that you really want to archive this POI"
#~ msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser POI archiviert werden soll."

#~ msgid "All translations of this POI will also be archived."
#~ msgstr "Es werden auch alle Übersetzungen dieses POIs archiviert."

#~ msgid "All translations of this POI will also be deleted."
#~ msgstr "Alle Übersetzungen dieses POIs werden gelöscht."

#~ msgid "Please confirm that you really want to restore this POI"
#~ msgstr "Bitte bestätigen Sie, dass dieser POI wiederhergestellt werden soll"

#~ msgid "All translations of this POI will also be restored."
#~ msgstr "Alle Übersetzungen dieses POIs werden ebenfalls wiederhergestellt."

#~ msgid "Archived POIs"
#~ msgstr "Archivierte POIs"

#~ msgid "POI was successfully archived."
#~ msgstr "POI wurde erfolgreich archiviert."

#~ msgid "POI was successfully restored."
#~ msgstr "POI wurde erfolgreich wiederhergestellt."

#~ msgid "POI was successfully deleted."
#~ msgstr "POI wurde erfolgreich gelöscht."

#~ msgid "Please create at least one language node before creating POIs."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte erstellen Sie mindestens einen Sprach-Knoten, bevor Sie POIs "
#~ "verwalten."

#~ msgid "You cannot edit this POI because it is archived."
#~ msgstr "Sie können diesen POI nicht bearbeiten, weil er archiviert ist."

#~ msgid "POI was successfully created and published."
#~ msgstr "POI wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht."

#~ msgid "POI was successfully published."
#~ msgstr "POI wurde erfolgreich veröffentlicht."

#~ msgid "POI was successfully saved."
#~ msgstr "POI wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid ""
#~ "The source language belongs to another region.Please specify a source "
#~ "language of this region."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Quell-Sprache gehört zu einer anderen Region. Bitte geben Sie eine "
#~ "Quell-Sprache dieser Region ein."

#~ msgid "Language saved successfully."
#~ msgstr "Sprache wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "Offer template created successfully"
#~ msgstr "Angebots-Vorlage wurde erfolgreich erstellt."

#~ msgid "Organization created successfully"
#~ msgstr "Organisation wurde erfolgreich erstellt."

#~ msgid "Organization saved successfully"
#~ msgstr "Organisation wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "Role saved successfully"
#~ msgstr "Rolle wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "Role created successfully"
#~ msgstr "Rolle wurde erfolgreich erstellt."

#~ msgid "Relationship"
#~ msgstr "Verhältnis"

#~ msgid "WebApp-URL"
#~ msgstr "WebApp-URL"

#~ msgid "Delete Pages"
#~ msgstr "Seiten löschen"

#~ msgid "Archive Pages"
#~ msgstr "Seiten archivieren"

#~ msgid "No POI found"
#~ msgstr "Kein POI gefunden"

#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Passwort ändern"

#~ msgid "Registered 2FA key"
#~ msgstr "Hinterlegte 2-Faktor-Schlüssel"

#~ msgid "You don't have the permission to edit or create POIs."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben nicht die nötige Berechtigung, um POIs zu bearbeiten oder zu "
#~ "erstellen."

#~ msgid "POI Translation was successfully created and published."
#~ msgstr "POI Übersetzung wurde erfolgreich erstellt und veröffentlicht."

#~ msgid "POI Translation was successfully published."
#~ msgstr "POI Übersetzung wurde erfolgreich veröffentlicht."

#~ msgid "POI Translation was successfully saved."
#~ msgstr "POI Übersetzung wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "Create new point of interest"
#~ msgstr "Neuen Point of Interest erstellen"

#~ msgid "POI is archived."
#~ msgstr "Der POI wurde archiviert."

#~ msgid "Side by Side View"
#~ msgstr "Übersetzungen nebeneinander anzeigen"

#~ msgid "Deleted page"
#~ msgstr "Gelöschte Seite"

#~ msgid "Edit language \"%(form.instance.translated_name)s\""
#~ msgstr "Sprache \"%(form.instance.translated_name)s\" bearbeiten"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer:in"

#~ msgid "User saved successfully."
#~ msgstr "Benutzer:in wurde erfolgreich gespeichert."

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"

#~ msgid "Drafts"
#~ msgstr "Entwürfe"

#~ msgid "Page was published successfully."
#~ msgstr "Seite wurde erfolgreich veröffentlicht."