django/django

View on GitHub
django/conf/locale/ro/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Abel Radac <abelradac@gmail.com>, 2017
# Bogdan Mateescu, 2018-2019,2021
# mihneasim <contact@mesimian.com>, 2011
# Daniel Ursache-Dogariu, 2011
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011,2014
# Ionel Cristian Mărieș <ionel.mc@gmail.com>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# razvan ionescu <ionescu77@gmail.com>, 2015
# Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Bogdan Mateescu, 2018-2019,2021\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr ""

msgid "Asturian"
msgstr "Asturiană"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusă"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleză"

msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

msgid "Welsh"
msgstr "Galeză"

msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

msgid "German"
msgstr "Germană"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Soraba Inferioară"

msgid "Greek"
msgstr "Greacă"

msgid "English"
msgstr "Engleză"

msgid "Australian English"
msgstr "Engleză australiană"

msgid "British English"
msgstr "Engleză britanică"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spaniolă Argentiniană"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spaniolă Columbiană"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spaniolă Mexicană"

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spaniolă Nicaragua"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spaniolă venezueleană"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonă"

msgid "Basque"
msgstr "Bască"

msgid "Persian"
msgstr "Persană"

msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

msgid "French"
msgstr "Franceză"

msgid "Frisian"
msgstr "Frizian"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Galeză Scoțiană"

msgid "Galician"
msgstr "Galiciană"

msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Croatian"
msgstr "Croată"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Soraba Superioară"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungară"

msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"

msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneză"

msgid "Igbo"
msgstr ""

msgid "Ido"
msgstr "Ido"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"

msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"

msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahă"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmeră"

msgid "Kannada"
msgstr "Limba kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Koreană"

msgid "Kyrgyz"
msgstr ""

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgheză"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

msgid "Latvian"
msgstr "Letonă"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Malay"
msgstr ""

msgid "Burmese"
msgstr "Burmeză"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegiana modernă"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"

msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"

msgid "Ossetic"
msgstr "Osețiană"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugheză braziliană"

msgid "Romanian"
msgstr "Română"

msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"

msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sârbă latină"

msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

msgid "Tamil"
msgstr "Limba tamila"

msgid "Telugu"
msgstr "Limba telugu"

msgid "Tajik"
msgstr ""

msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"

msgid "Turkmen"
msgstr ""

msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"

msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtă"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradițională"

msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"

msgid "Site Maps"
msgstr "Harta sit-ului"

msgid "Static Files"
msgstr "Fișiere statice"

msgid "Syndication"
msgstr "Sindicalizare"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr ""

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Numărul de pagină nu este întreg"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Numărul de pagină este mai mic decât 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "Această pagină nu conține nici un rezultat"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduceți o valoare validă."

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduceți un URL valid."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduceți un întreg valid."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduceți o adresă de email validă."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Introduceți un “slug” valid care constă în litere, numere, underscore sau "
"cratime."

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""

msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Introduceţi o adresă IPv4 validă."

msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Intoduceți o adresă IPv6 validă."

msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Introduceți o adresă IPv4 sau IPv6 validă."

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduceţi numai numere separate de virgule."

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că această valoare este %(limit_value)s  (este %(show_value)s )."

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mică sau egală cu %(limit_value)s ."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Asiguraţi-vă că această valoare este mai mare sau egală cu %(limit_value)s ."

#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d caracter (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d caractere (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel puțin %(limit_value)d de caractere "
"(are %(show_value)d)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d caracter (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d caractere (are "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că această valoare are cel mult %(limit_value)d de caractere "
"(are %(show_value)d)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Introduceţi un număr."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s cifră în total."
msgstr[1] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s cifre în total."
msgstr[2] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de cifre în total."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s zecimală în total."
msgstr[1] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s zecimale în total."
msgstr[2] "Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de zecimale în total."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că nu este mai mult de %(max)s cifră înainte de punctul zecimal."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s cifre înainte de punctul zecimal."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că nu sunt mai mult de %(max)s de cifre înainte de punctul "
"zecimal."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Caracterele Null nu sunt permise."

msgid "and"
msgstr "și"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s cu acest %(field_labels)s există deja."

#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valoarea %(value)r nu este o opțiune validă."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Acest câmp nu poate fi nul."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Acest câmp nu poate fi gol."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s cu %(field_label)s deja există."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s trebuie să fie unic(e) pentru %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Câmp de tip: %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (adevărat sau fals)"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Şir de caractere (cel mult %(max_length)s caractere)"

msgid "String (unlimited)"
msgstr ""

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Numere întregi separate de virgule"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""

msgid "Date (without time)"
msgstr "Dată (fară oră)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""

msgid "Date (with time)"
msgstr "Dată (cu oră)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""

msgid "Decimal number"
msgstr "Număr zecimal"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""

msgid "Duration"
msgstr "Durată"

msgid "Email address"
msgstr "Adresă e-mail"

msgid "File path"
msgstr "Calea fisierului"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""

msgid "Floating point number"
msgstr "Număr cu virgulă"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""

msgid "Integer"
msgstr "Întreg"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Întreg mare (8 octeți)"

msgid "Small integer"
msgstr "Întreg mic"

msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresă IPv4"

msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (adevărat, fals sau niciuna)"

msgid "Positive big integer"
msgstr ""

msgid "Positive integer"
msgstr "Întreg pozitiv"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Întreg pozitiv mic"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (până la %(max_length)s)"

msgid "Text"
msgstr "Text"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""

msgid "Time"
msgstr "Timp"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Raw binary data"
msgstr "Date binare brute"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificator unic universal"

msgid "File"
msgstr "Fișier"

msgid "Image"
msgstr "Imagine"

msgid "A JSON object"
msgstr ""

msgid "Value must be valid JSON."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Instanța %(model)s cu %(field)s %(value)r inexistentă."

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (tip determinat de câmpul aferent)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relaţie unul-la-unul"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relație %(from)s-%(to)s"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relații %(from)s-%(to)s"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relație multe-la-multe"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Acest câmp este obligatoriu."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduceţi un număr întreg."

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduceți o dată validă."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduceți o oră validă."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduceți o dată/oră validă."

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduceți o durată validă."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Numărul de zile trebuie să fie cuprins între {min_days} și {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis. Verificați tipul fișierului."

msgid "No file was submitted."
msgstr "Nici un fișier nu a fost trimis."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Fișierul încărcat este gol."

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d caracter (are "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d caractere (are "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Asigurați-vă că numele fișierului are cel mult %(max)d de caractere (are "
"%(length)d)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Fie indicați un fişier, fie bifaţi caseta de selectare, nu ambele."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Încărcaţi o imagine validă. Fişierul încărcat nu era o imagine sau era o "
"imagine coruptă."

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selectați o opțiune validă. %(value)s nu face parte din opțiunile "
"disponibile."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduceți o listă de valori."

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduceți o valoare completă."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduceți un UUID valid."

msgid "Enter a valid JSON."
msgstr ""

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Câmp ascuns %(name)s) %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Order"
msgstr "Ordine"

msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Corectaţi datele duplicate pentru %(field)s , ce trebuie să fie unic."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Corectaţi datele duplicate pentru %(field_name)s , care trebuie să fie unice "
"pentru %(lookup)s  în %(date_field)s ."

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Corectaţi valorile duplicate de mai jos."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Valoarea în linie nu s-a potrivit cu instanța părinte."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selectați o opțiune validă. Această opțiune nu face parte din opțiunile "
"disponibile."

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""

msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

msgid "Currently"
msgstr "În prezent"

msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgid "No"
msgstr "Nu"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "da,nu,poate"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d octet"
msgstr[1] "%(size)d octeţi"
msgstr[2] "%(size)d de octeţi"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KO"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MO"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GO"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TO"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PO"

msgid "p.m."
msgstr "p.m."

msgid "a.m."
msgstr "a.m."

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "midnight"
msgstr "miezul nopții"

msgid "noon"
msgstr "amiază"

msgid "Monday"
msgstr "Luni"

msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"

msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"

msgid "Thursday"
msgstr "Joi"

msgid "Friday"
msgstr "Vineri"

msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"

msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mie"

msgid "Thu"
msgstr "Joi"

msgid "Fri"
msgstr "Vin"

msgid "Sat"
msgstr "Sâm"

msgid "Sun"
msgstr "Dum"

msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

msgid "February"
msgstr "Februarie"

msgid "March"
msgstr "Martie"

msgid "April"
msgstr "Aprilie"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "June"
msgstr "Iunie"

msgid "July"
msgstr "Iulie"

msgid "August"
msgstr "August"

msgid "September"
msgstr "Septembrie"

msgid "October"
msgstr "Octombrie"

msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

msgid "December"
msgstr "Decembrie"

msgid "jan"
msgstr "ian"

msgid "feb"
msgstr "feb"

msgid "mar"
msgstr "mar"

msgid "apr"
msgstr "apr"

msgid "may"
msgstr "mai"

msgid "jun"
msgstr "iun"

msgid "jul"
msgstr "iul"

msgid "aug"
msgstr "aug"

msgid "sep"
msgstr "sep"

msgid "oct"
msgstr "oct"

msgid "nov"
msgstr "noi"

msgid "dec"
msgstr "dec"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ian."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Martie"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Iunie"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iulie"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Oct."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Noie."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februarie"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Martie"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Iunie"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Iulie"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Aceasta nu este o adresă IPv6 validă."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "sau"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d an"
msgstr[1] "%(num)d ani"
msgstr[2] "%(num)d de ani"

#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d lună"
msgstr[1] "%(num)d luni"
msgstr[2] "%(num)d de luni"

#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d săptămână"
msgstr[1] "%(num)d săptămâni"
msgstr[2] "%(num)d de săptămâni"

#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d zi"
msgstr[1] "%(num)d zile"
msgstr[2] "%(num)d de zile"

#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d oră"
msgstr[1] "%(num)d ore"
msgstr[2] "%(num)d de ore"

#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minut"
msgstr[1] "%(num)d minute"
msgstr[2] "%(num)d de minute"

msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificarea CSRF nereușită. Cerere eșuată."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Vedeți acest mesaj deoarece această pagină web necesită un cookie CSRF la "
"trimiterea formularelor. Acest cookie este necesar din motive de securitate, "
"pentru a se asigura că browserul nu este deturnat de terți."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mai multe informații sunt disponibile pentru DEBUG=True."

msgid "No year specified"
msgstr "Niciun an specificat"

msgid "Date out of range"
msgstr "Dată în afara intervalului"

msgid "No month specified"
msgstr "Nicio lună specificată"

msgid "No day specified"
msgstr "Nicio zi specificată"

msgid "No week specified"
msgstr "Nicio săptămîna specificată"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s nu e disponibil"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Viitorul %(verbose_name_plural)s nu e disponibil deoarece %(class_name)s ."
"allow_future este Fals."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Niciun rezultat pentru %(verbose_name)s care se potrivesc interogării"

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Pagină invalidă (%(page_number)s): %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Aici nu sunt permise indexuri la directoare"

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Index pentru %(directory)s"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalarea a funcționat cu succes! Felicitări!"

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Vezi <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notele de lansare</a> pentru Django "
"%(version)s"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Vedeți această pagină deoarece <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> este în fișierul de setări și nu ați "
"configurat niciun URL."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentația Django"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr ""

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: O aplicație de votare"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Începeți cu Django"

msgid "Django Community"
msgstr "Comunitatea Django"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conectați-vă, obțineți ajutor sau contribuiți"