django/django

View on GitHub
django/conf/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Mingun <Alexander_Sergey@mail.ru>, 2014
# Anton Bazhanov <bazanton@yandex.ru>, 2017
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
# Dimmus <dmitri.chudinov@gmail.com>, 2011
# eigrad <andrew@ei-grad.ru>, 2012
# Eugene <eugene.mechanism@gmail.com>, 2013
# Eugene Morozov <transifex@emorozov.net>, 2021
# eXtractor <evg.kirov@gmail.com>, 2015
# crazyzubr <hjcnbckfd@gmail.com>, 2020
# Igor Melnyk, 2014
# Ivan Khomutov <iskhomutov@gmail.com>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# lilo.panic, 2016
# Mikhail Zholobov <legal90@gmail.com>, 2013
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2018
# Panasoft, 2021
# Вася Аникин <anikin.vasya@gmail.com>, 2017
# SeryiMysh <vital@dorokhin.kz>, 2020
# Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, 2013-2017,2019-2020,2022-2023
# Bobsans <mr.bobsans@gmail.com>, 2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, "
"2013-2017,2019-2020,2022-2023\n"
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Бурский"

msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Алжирский арабский"

msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруский"

msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"

msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"

msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"

msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"

msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Центральнокурдский (Сорани)"

msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский"

msgid "Danish"
msgstr "Датский"

msgid "German"
msgstr "Немецкий"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Нижнелужицкий"

msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

msgid "English"
msgstr "Английский"

msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"

msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"

msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентинский испанский"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Колумбийский испанский"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканский испанский"

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагуанский испанский"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуэльский Испанский"

msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"

msgid "Basque"
msgstr "Баскский"

msgid "Persian"
msgstr "Персидский"

msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

msgid "French"
msgstr "Французский"

msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"

msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландский гэльский"

msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"

msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Верхнелужицкий"

msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"

msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"

msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"

msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"

msgid "Ido"
msgstr "Идо"

msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"

msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

msgid "Kabyle"
msgstr "Кабильский"

msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"

msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"

msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизский"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

msgid "Latvian"
msgstr "Латвийский"

msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"

msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"

msgid "Malay"
msgstr "Малайский"

msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский (Букмол)"

msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"

msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский (Нюнорск)"

msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинский"

msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"

msgid "Polish"
msgstr "Польский"

msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильский португальский"

msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

msgid "Russian"
msgstr "Русский"

msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"

msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербский (латиница)"

msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"

msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"

msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"

msgid "Thai"
msgstr "Тайский"

msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"

msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"

msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"

msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртский"

msgid "Uyghur"
msgstr "Уйгурский"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"

msgid "Urdu"
msgstr "Урду"

msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощенный китайский"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"

msgid "Site Maps"
msgstr "Карта сайта"

msgid "Static Files"
msgstr "Статические файлы"

msgid "Syndication"
msgstr "Ленты новостей"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Номер страницы не является натуральным числом"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Номер страницы меньше 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "Страница не содержит результатов"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Введите правильное значение."

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Введите правильный URL."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введите правильное число."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введите правильный адрес электронной почты."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из латинских букв, цифр, знаков "
"подчеркивания или дефиса."

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Значение должно состоять только из символов входящих в стандарт Юникод, "
"цифр, символов подчёркивания или дефисов."

msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введите правильный IPv4 адрес."

msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введите действительный IPv6 адрес."

msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введите действительный IPv4 или IPv6 адрес."

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введите цифры, разделенные запятыми."

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Убедитесь, что это значение — %(limit_value)s (сейчас оно — %(show_value)s)."

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение меньше либо равно %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение больше либо равно %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Убедитесь, что это значение кратно числу %(limit_value)s."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
"Убедитесь, что данное значение отстоит от %(offset)s на число, кратное шагу "
"%(limit_value)s, например: %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s и "
"так далее."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символ (сейчас "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не менее %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символ (сейчас "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Убедитесь, что это значение содержит не более %(limit_value)d символов "
"(сейчас %(show_value)d)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Введите число."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."
msgstr[3] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры после запятой."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."
msgstr[3] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр после запятой."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифры перед запятой."
msgstr[1] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
msgstr[2] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."
msgstr[3] "Убедитесь, что вы ввели не более %(max)s цифр перед запятой."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Расширение файлов “%(extension)s” не поддерживается. Разрешенные расширения: "
"%(allowed_extensions)s."

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Данные содержат запрещённый символ: ноль-байт"

msgid "and"
msgstr "и"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
"%(model_name)s с такими значениями полей %(field_labels)s уже существует."

#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Нарушено ограничение \"%(name)s\"."

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значения %(value)r нет среди допустимых вариантов."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Это поле не может иметь значение NULL."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Это поле не может быть пустым."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s с таким %(field_label)s уже существует."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Значение в поле «%(field_label)s» должно быть уникальным для фрагмента "
"«%(lookup_type)s» даты в поле %(date_field_label)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле типа %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть True или False."

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть True, False или None."

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логическое (True или False)"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Строка (до %(max_length)s)"

msgid "String (unlimited)"
msgstr "Строка (неограниченной длины)"

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целые, разделенные запятыми"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат даты. Оно должно быть в формате "
"YYYY-MM-DD."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет корректный формат (YYYY-MM-DD), но это "
"недействительная дата."

msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без указания времени)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат. Оно должно быть в формате YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет корректный формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), но это недействительные дата/время."

msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (с указанием времени)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть десятичным числом."

msgid "Decimal number"
msgstr "Число с фиксированной запятой"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат. Оно должно быть в формате [DD] "
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."

msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"

msgid "Email address"
msgstr "Адрес электронной почты"

msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть числом с плавающей точкой."

msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть целым числом."

msgid "Integer"
msgstr "Целое"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Длинное целое (8 байт)"

msgid "Small integer"
msgstr "Малое целое число"

msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адрес"

msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Значение “%(value)s” должно быть None, True или False."

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логическое (True, False или None)"

msgid "Positive big integer"
msgstr "Положительное большое целое число"

msgid "Positive integer"
msgstr "Положительное целое число"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Положительное малое целое число"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет неверный формат. Оно должно быть в формате HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значение “%(value)s” имеет корректный формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), но это "
"недействительное время."

msgid "Time"
msgstr "Время"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Raw binary data"
msgstr "Необработанные двоичные данные"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Значение “%(value)s” не является верным UUID-ом."

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Поле для UUID, универсального уникального идентификатора"

msgid "File"
msgstr "Файл"

msgid "Image"
msgstr "Изображение"

msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-объект"

msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Значение должно быть корректным JSON-ом."

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Объект модели %(model)s со значением поля %(field)s, равным %(value)r, не "
"существует."

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Внешний Ключ (тип определен по связанному полю)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Связь \"один к одному\""

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Связь %(from)s-%(to)s"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Связи %(from)s-%(to)s"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Связь \"многие ко многим\""

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Обязательное поле."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введите целое число."

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введите правильную дату."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введите правильное время."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Введите правильную дату и время."

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Введите правильную продолжительность."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Количество дней должно быть в диапазоне от {min_days} до {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено. Проверьте тип кодировки формы."

msgid "No file was submitted."
msgstr "Ни одного файла не было отправлено."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Отправленный файл пуст."

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символ (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Убедитесь, что это имя файла содержит не более %(max)d символов (сейчас "
"%(length)d)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Пожалуйста, загрузите файл или поставьте флажок \"Очистить\", но не "
"совершайте оба действия одновременно."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Загрузите правильное изображение. Файл, который вы загрузили, поврежден или "
"не является изображением."

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введите список значений."

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Введите весь список значений."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Введите правильный UUID."

msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Введите корректный JSON."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скрытое поле %(name)s) %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Данные ManagementForm отсутствуют или были подделаны. Отсутствующие поля: "
"%(field_names)s. Если проблема не исчезнет, вам может потребоваться "
"отправить отчет об ошибке."

#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d формы."
msgstr[1] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d форм."
msgstr[2] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d форм."
msgstr[3] "Пожалуйста, отправьте не больше %(num)d форм."

#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Пожалуйста, отправьте %(num)d форму."
msgstr[1] "Пожалуйста, отправьте %(num)d формы."
msgstr[2] "Пожалуйста, отправьте %(num)d форм."
msgstr[3] "Пожалуйста, отправьте %(num)d форм."

msgid "Order"
msgstr "Порядок"

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющееся значение в поле \"%(field)s\"."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field)s, оно должно быть уникальным."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Пожалуйста, измените значение в поле %(field_name)s, оно должно быть "
"уникальным для %(lookup)s в поле %(date_field)s."

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Пожалуйста, измените повторяющиеся значения ниже."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Значение во вложенной форме не совпадает со значением в базовой форме."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых значений."

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” является неверным значением."

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не может быть интерпретирована в часовом поясе "
"%(current_timezone)s; дата может быть неоднозначной или оказаться "
"несуществующей."

msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

msgid "Currently"
msgstr "На данный момент"

msgid "Change"
msgstr "Изменить"

msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Нет"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да,нет,может быть"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байта"
msgstr[2] "%(size)d байт"
msgstr[3] "%(size)d байт"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s КБ"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s ТБ"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s ПБ"

msgid "p.m."
msgstr "п.п."

msgid "a.m."
msgstr "д.п."

msgid "PM"
msgstr "ПП"

msgid "AM"
msgstr "ДП"

msgid "midnight"
msgstr "полночь"

msgid "noon"
msgstr "полдень"

msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"

msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"

msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"

msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"

msgid "Friday"
msgstr "Пятница"

msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"

msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"

msgid "Mon"
msgstr "Пн"

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Thu"
msgstr "Чт"

msgid "Fri"
msgstr "Пт"

msgid "Sat"
msgstr "Сб"

msgid "Sun"
msgstr "Вс"

msgid "January"
msgstr "Январь"

msgid "February"
msgstr "Февраль"

msgid "March"
msgstr "Март"

msgid "April"
msgstr "Апрель"

msgid "May"
msgstr "Май"

msgid "June"
msgstr "Июнь"

msgid "July"
msgstr "Июль"

msgid "August"
msgstr "Август"

msgid "September"
msgstr "Сентябрь"

msgid "October"
msgstr "Октябрь"

msgid "November"
msgstr "Ноябрь"

msgid "December"
msgstr "Декабрь"

msgid "jan"
msgstr "янв"

msgid "feb"
msgstr "фев"

msgid "mar"
msgstr "мар"

msgid "apr"
msgstr "апр"

msgid "may"
msgstr "май"

msgid "jun"
msgstr "июн"

msgid "jul"
msgstr "июл"

msgid "aug"
msgstr "авг"

msgid "sep"
msgstr "сен"

msgid "oct"
msgstr "окт"

msgid "nov"
msgstr "ноя"

msgid "dec"
msgstr "дек"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Янв."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Апрель"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Май"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Июнь"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Июль"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Сен."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ноя."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "января"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "февраля"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "марта"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "апреля"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "мая"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "июня"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "июля"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "августа"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "сентября"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "октября"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "ноября"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "декабря"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Значение не является корректным адресом IPv6."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "или"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d год"
msgstr[1] "%(num)d года"
msgstr[2] "%(num)d лет"
msgstr[3] "%(num)d лет"

#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d месяц"
msgstr[1] "%(num)d месяца"
msgstr[2] "%(num)d месяцев"
msgstr[3] "%(num)d месяцев"

#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d неделя"
msgstr[1] "%(num)d недели"
msgstr[2] "%(num)d недель"
msgstr[3] "%(num)d недель"

#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d день"
msgstr[1] "%(num)d дня"
msgstr[2] "%(num)d дней"
msgstr[3] "%(num)d дней"

#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d час"
msgstr[1] "%(num)d часа"
msgstr[2] "%(num)d часов"
msgstr[3] "%(num)d часов"

#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d минута"
msgstr[1] "%(num)d минуты"
msgstr[2] "%(num)d минут"
msgstr[3] "%(num)d минут"

msgid "Forbidden"
msgstr "Ошибка доступа"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Ошибка проверки CSRF. Запрос отклонён."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы видите это сообщение потому что этот сайт работает по защищённому "
"протоколу HTTPS и требует, чтобы при запросе вашим браузером был передан "
"заголовок \"Referer\", но он не был передан. Этот заголовок необходим из "
"соображений безопасности: мы должны убедиться что запрос оправляете именно "
"вы."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Если вы настроили свой браузер таким образом, чтобы запретить ему передавать "
"заголовок “Referer”, пожалуйста, разрешите ему отсылать данный заголовок по "
"крайней мере для данного сайта, или для всех HTTPS-соединений, или для "
"запросов, домен и порт назначения совпадают с доменом и портом текущей "
"страницы."

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Если Вы используете HTML-тэг <meta name=\"referrer\" content=\"no-"
"referrer\"> или добавили HTTP-заголовок “Referrer-Policy: no-referrer”, "
"пожалуйста удалите их. CSRF защите необходим заголовок “Referer” для строгой "
"проверки адреса ссылающейся страницы. Если Вы беспокоитесь о приватности, "
"используйте альтернативы, например <a rel=\"noreferrer\" …>, для ссылок на "
"сайты третьих лиц."

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Вы видите это сообщение, потому что данный сайт требует, чтобы при отправке "
"форм была отправлена и CSRF-cookie. Данный тип cookie необходим по "
"соображениям безопасности, чтобы убедиться, что ваш браузер не был взломан и "
"не выполняет от вашего лица действий, запрограммированных третьими лицами."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Если в вашем браузере отключены cookie, пожалуйста, включите эту функцию "
"вновь, по крайней мере для этого сайта, или для \"same-orign\" запросов."

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr ""
"В отладочном режиме доступно больше информации.  Включить отладочный режим "
"можно, установив значение переменной DEBUG=True."

msgid "No year specified"
msgstr "Не указан год"

msgid "Date out of range"
msgstr "Дата выходит за пределы диапазона"

msgid "No month specified"
msgstr "Не указан месяц"

msgid "No day specified"
msgstr "Не указан день"

msgid "No week specified"
msgstr "Не указана неделя"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s не доступен"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Будущие %(verbose_name_plural)s недоступны, потому что %(class_name)s."
"allow_future выставлен в значение \"Ложь\"."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Не удалось распознать строку с датой “%(datestr)s”, в заданном формате "
"“%(format)s”"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Не найден ни один %(verbose_name)s, соответствующий запросу"

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Номер страницы не содержит особое значение “last” и его не удалось "
"преобразовать к целому числу."

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Неправильная страница (%(page_number)s): %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""
"Список пуст, но “%(class_name)s.allow_empty” выставлено в значение \"Ложь\", "
"что запрещает показывать пустые списки."

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Просмотр списка файлов директории здесь не разрешен."

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "“%(path)s” не существует"

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Список файлов директории %(directory)s"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Установка прошла успешно! Поздравляем!"

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Посмотреть <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">примечания к выпуску</a> для Django "
"%(version)s"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Вы видите данную страницу, потому что указали <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> в файле настроек и не настроили ни одного "
"обработчика URL-адресов."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Документация Django"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Разделы, справочник, &amp; примеры"

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Руководство: Приложение для голосования"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Начало работы с Django"

msgid "Django Community"
msgstr "Сообщество Django"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Присоединяйтесь, получайте помощь или помогайте в разработке"