django/django

View on GitHub
django/contrib/admin/locale/eo/LC_MESSAGES/djangojs.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2014-2016
# 977db45bb2d7151f88325d4fbeca189e_848074d <3d1ba07956d05291bf7c987ecea0a7ef_13052>, 2011
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponeblaj %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la listo de disponeblaj %s. Vi povas aktivigi kelkajn markante "
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Elekti” inter la du kestoj."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Tajpu en ĉi-tiu skatolo por filtri la liston de haveblaj %s."

msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

msgid "Choose all"
msgstr "Elekti ĉiujn"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klaku por tuj elekti ĉiujn %sn."

msgid "Choose"
msgstr "Elekti"

msgid "Remove"
msgstr "Forigi"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Elektitaj %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la listo de elektitaj %s. Vi povas malaktivigi kelkajn markante "
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Forigi” inter la du kestoj."

msgid "Remove all"
msgstr "Forigi ĉiujn"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klaku por tuj forigi ĉiujn %sn elektitajn."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s elektita"
msgstr[1] "%(sel)s el %(cnt)s elektitaj"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Vi havas neƝirmitajn Ɲanĝojn je unuopaj redakteblaj kampoj. Se vi faros "
"agon, viaj neƝirmitaj Ɲanĝoj perdiĝos."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""

msgid "Now"
msgstr "Nun"

msgid "Midnight"
msgstr "Noktomeze"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.t.m."

msgid "Noon"
msgstr "Tagmeze"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.t.m."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon post la servila horo."
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn post la servila horo."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon antaĆ­ la servila horo."
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn antaĆ­ la servila horo."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Elektu horon"

msgid "Choose a time"
msgstr "Elektu tempon"

msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

msgid "Today"
msgstr "HodiaĆ­"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Elektu daton"

msgid "Yesterday"
msgstr "HieraĆ­"

msgid "Tomorrow"
msgstr "MorgaĆ­"

msgid "January"
msgstr "januaro"

msgid "February"
msgstr "februaro"

msgid "March"
msgstr "marto"

msgid "April"
msgstr "aprilo"

msgid "May"
msgstr "majo"

msgid "June"
msgstr "junio"

msgid "July"
msgstr "julio"

msgid "August"
msgstr "aŭgusto"

msgid "September"
msgstr "septembro"

msgid "October"
msgstr "oktobro"

msgid "November"
msgstr "novembro"

msgid "December"
msgstr "decembro"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan."

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb."

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar."

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr."

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "maj."

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun."

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jul."

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aĆ­g."

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep."

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt."

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov."

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec."

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "d"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "l"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ä”"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "v"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "s"

msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Vi jam forsendis tiun ĉi formularon. Ĉu vi certe volas resendi ĝin?"

msgid "Show"
msgstr "Montri"

msgid "Hide"
msgstr "KaƝi"