django/django

View on GitHub
django/contrib/admin/locale/es/LC_MESSAGES/djangojs.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2012
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011
# Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2023
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2023\n"
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de %s disponibles. Puede elegir algunos seleccionándolos en "
"la caja inferior y luego haciendo clic en la flecha \"Elegir\" que hay entre "
"las dos cajas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s disponibles"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Choose all"
msgstr "Selecciona todos"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Haga clic para seleccionar todos los %s de una vez"

msgid "Choose"
msgstr "Elegir"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s elegidos"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta es la lista de los %s elegidos. Puede elmininar algunos "
"seleccionándolos en la caja inferior y luego haciendo click en la flecha "
"\"Eliminar\" que hay entre las dos cajas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Escriba en este cuadro para filtrar la lista de %s seleccionados."

msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todos"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Haz clic para eliminar todos los %s elegidos"

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s opción seleccionada no visible"
msgstr[1] "%s opciones seleccionadas no visibles"
msgstr[2] "%s opciones seleccionadas no visibles"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionado"
msgstr[1] "%(sel)s de  %(cnt)s seleccionados"
msgstr[2] "%(sel)s de  %(cnt)s seleccionados"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar en campos editables individuales. Si ejecuta una "
"acción, los cambios no guardados se perderán."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción, pero aún no ha guardado los cambios en los "
"campos individuales. Haga clic en Aceptar para guardar. Deberá volver a "
"ejecutar la acción."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ha seleccionado una acción y no ha realizado ningún cambio en campos "
"individuales. Probablemente esté buscando el botón 'Ir' en lugar del botón "
"'Guardar'."

msgid "Now"
msgstr "Ahora"

msgid "Midnight"
msgstr "Medianoche"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."

msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s horas por delante de la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."
msgstr[2] "Nota: Usted va %s horas por delante de la hora del servidor."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Usted esta a %s hora de retraso de tiempo de servidor."
msgstr[1] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."
msgstr[2] "Nota: Usted va %s horas por detrás de la hora del servidor."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Elija una Hora"

msgid "Choose a time"
msgstr "Elija una hora"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Elija una Fecha"

msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

msgid "January"
msgstr "Enero"

msgid "February"
msgstr "Febrero"

msgid "March"
msgstr "Marzo"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "May"
msgstr "Mayo"

msgid "June"
msgstr "Junio"

msgid "July"
msgstr "Julio"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "September"
msgstr "Septiembre"

msgid "October"
msgstr "Octubre"

msgid "November"
msgstr "Noviembre"

msgid "December"
msgstr "Diciembre"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "Jue"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"