django/django

View on GitHub
django/contrib/admin/locale/ga/LC_MESSAGES/djangojs.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>, 2019
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 21:36+0000\n"
"Last-Translator: Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s ar fáil"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Is é seo an liosta %s ar fáil. Is féidir leat a roghnú roinnt ag roghnú acu "
"sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead \"Roghnaigh\" idir an dá "
"boscaí."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Scríobh isteach sa bhosca seo a scagadh síos ar an liosta de %s ar fáil."

msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"

msgid "Choose all"
msgstr "Roghnaigh iomlán"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir a roghnú."

msgid "Choose"
msgstr "Roghnaigh"

msgid "Remove"
msgstr "Bain amach"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Roghnófar %s"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Is é seo an liosta de %s roghnaithe. Is féidir leat iad a bhaint amach má "
"roghnaionn tú cuid acu sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead "
"\"Bain\" idir an dá boscaí."

msgid "Remove all"
msgstr "Scrois gach ceann"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir roghnaithe a scroiseadh."

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[3] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"
msgstr[4] "%(sel)s de %(cnt)s  roghnaithe"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tá aithrithe nach bhfuil sabhailte ar chuid do na réimse.  Má ritheann tú "
"gníomh, caillfidh tú do chuid aithrithe."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
"réímse. Clic OK chun iad a sábháil.  Caithfidh tú an gníomh a rith arís."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
"réímse. Is dócha go bhfuil tú ag iarraidh an cnaipe Té ná an cnaipe Sábháil."

msgid "Now"
msgstr "Anois"

msgid "Midnight"
msgstr "Meán oíche"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."

msgid "Noon"
msgstr "Nóin"

msgid "6 p.m."
msgstr "6in"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[1] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[2] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[3] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
msgstr[4] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[1] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[2] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[3] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
msgstr[4] ""
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Roghnaigh Am"

msgid "Choose a time"
msgstr "Roghnaigh am"

msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

msgid "Today"
msgstr "Inniu"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Roghnaigh Dáta"

msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"

msgid "January"
msgstr "Eanáir"

msgid "February"
msgstr "Feabhra"

msgid "March"
msgstr "Márta"

msgid "April"
msgstr "Aibreán"

msgid "May"
msgstr "Bealtaine"

msgid "June"
msgstr "Meitheamh"

msgid "July"
msgstr "Iúil"

msgid "August"
msgstr "Lúnasa"

msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"

msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"

msgid "November"
msgstr "Samhain"

msgid "December"
msgstr "Nollaig"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "A"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Show"
msgstr "Taispeán"

msgid "Hide"
msgstr "Folaigh"