django/django

View on GitHub
django/contrib/admin/locale/gl/LC_MESSAGES/djangojs.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
# X Bello <xbello@gmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n"
"Last-Translator: X Bello <xbello@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s dispoñíbeis"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é unha lista de %s dispoñíbeis. Pode escoller algúns seleccionándoos na "
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Escoller\" situada "
"entre as dúas caixas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriba nesta caixa para filtrar a lista de %s dispoñíbeis."

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Choose all"
msgstr "Escoller todo"

#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Prema para escoller todos/as os/as '%s' dunha vez."

msgid "Choose"
msgstr "Escoller"

msgid "Remove"
msgstr "Retirar"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s escollido/a(s)"

#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Esta é a lista de %s escollidos/as. Pode eliminar algúns seleccionándoos na "
"caixa inferior e a continuación facendo clic na frecha \"Eliminar\" situada "
"entre as dúas caixas."

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Escriba nesta caixa para filtrar a lista de %s seleccionados."

msgid "Remove all"
msgstr "Retirar todos"

#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Faga clic para eliminar da lista todos/as os/as '%s' escollidos/as."

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s opción seleccionada non visible"
msgstr[1] "%s opcións seleccionadas non visibles"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s escollido"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s escollidos"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tes cambios sen guardar en campos editables individuales. Se executas unha "
"acción, os cambios non gardados perderanse."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
"individuais. Prema OK para gardar. Despois terá que volver executar a acción."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Escolleu unha acción, pero aínda non gardou os cambios nos campos "
"individuais. Probablemente estea buscando o botón Ir no canto do botón "
"Gardar."

msgid "Now"
msgstr "Agora"

msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"

msgid "6 a.m."
msgstr "6 da mañá"

msgid "Noon"
msgstr "Mediodía"

msgid "6 p.m."
msgstr "6 da tarde"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Está %s hora por diante da hora do servidor."
msgstr[1] "Nota: Está %s horas por diante da hora do servidor."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Está %s hora por detrás da hora do servidor."
msgstr[1] "Nota: Está %s horas por detrás da hora do servidor."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Escolla unha Hora"

msgid "Choose a time"
msgstr "Escolla unha hora"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Escolla unha Data"

msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"

msgid "January"
msgstr "Xaneiro"

msgid "February"
msgstr "Febreiro"

msgid "March"
msgstr "Marzo"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "May"
msgstr "Maio"

msgid "June"
msgstr "Xuño"

msgid "July"
msgstr "Xullo"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "September"
msgstr "Setembro"

msgid "October"
msgstr "Outubro"

msgid "November"
msgstr "Novembro"

msgid "December"
msgstr "Decembro"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maio"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Set"

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Out"

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Monday"
msgstr "Luns"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"

msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"

msgid "Friday"
msgstr "Venres"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Domingo"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "Xov"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "X"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

msgid "Show"
msgstr "Amosar"

msgid "Hide"
msgstr "Esconder"