ejplatform/ej-server

View on GitHub
locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ej\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-09 19:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 13:55-0300\n"
"Last-Translator: David Carlos <davidcarlos@pencillabs.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Loco-Source-Locale: pt_BR\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"

#: build/docs/_sources/development-guides/pt-br/translations.rst.txt:64
#: build/docs/_sources/i18n/pt-br/dev-docs/translations.rst.txt:64
msgid "This string should be translated"
msgstr ""

#: docs_old/_templates_simple/layout.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: src/ej/components/builtins.py:12
#, python-brace-format
msgid "{date} at {time}"
msgstr "{date} às {time}"

#: src/ej/components/menu.py:135
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: src/ej/components/menu.py:137
msgid "Toggle Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: src/ej/components/menu.py:138
msgid "Toggle Contrast"
msgstr "Alto contraste"

#: src/ej/forms.py:134
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"

#: src/ej/forms.py:136
msgid "No file chosen"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"

#: src/ej/jinja2.py:201
msgid "This template defines no extra variables"
msgstr "Este template não define variáveis extras"

#: src/ej/roles/routes.py:50
msgid "List of roles"
msgstr "Lista de papéis"

#: src/ej/roles/tags.py:15
msgid "hello"
msgstr "olá"

#: src/ej/roles/tags.py:113
msgid "Go!"
msgstr "Quero ir!"

#: src/ej/roles/tags.py:201
#, python-brace-format
msgid "Your progress: {pc} percent"
msgstr "Seu progresso: {pc} por cento"

#: src/ej/roles/tags.py:206
#, python-brace-format
msgid "Your progress: {n} of {total}"
msgstr "Seu progresso: {n} de {total}"

#: src/ej/routes.py:116
msgid "User Guides"
msgstr "Guias de Usuário"

#: src/ej/routes.py:117
msgid "Development Guides"
msgstr "Guias de Desenvolvimento"

#: src/ej/settings/options.py:31
msgid "EJ Platform"
msgstr "Plataforma EJ"

#: src/ej/settings/options.py:32
msgid "Not part of EJ yet?"
msgstr "Não faz parte do EJ ainda?"

#: src/ej/settings/options.py:33
msgid "Welcome!"
msgstr "Boas vindas!"

#: src/ej_boards/apps.py:7 src/ej_boards/models.py:51
msgid "Boards"
msgstr "Murais"

#: src/ej_boards/forms.py:27
msgid "You cannot change this value afterwards"
msgstr "Você não pode alterar este valor depois"

#: src/ej_boards/migrations/0003_create_default_board.py:29
#: src/ej_conversations/migrations/0015_add_default_board_to_conversation.py:20
#, fuzzy
msgid "My Board"
msgstr "Meu mural"

#: src/ej_boards/models.py:24
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: src/ej_boards/models.py:25
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"

#: src/ej_boards/models.py:26
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"

#: src/ej_boards/models.py:27
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: src/ej_boards/models.py:28
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: src/ej_boards/models.py:29
msgid "Purple"
msgstr "Roxa"

#: src/ej_boards/models.py:31
msgid "Slug"
msgstr "Identificador"

#: src/ej_boards/models.py:33 src/ej_conversations/models/conversation.py:48
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/ej_boards/models.py:34 src/ej_clusters/models/cluster.py:26
#: src/ej_clusters/models/stereotype.py:25
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/ej_boards/models.py:35
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: src/ej_boards/models.py:36
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: src/ej_boards/models.py:50
msgid "Board"
msgstr "Mural"

#: src/ej_boards/models.py:65
msgid "Slug already exists."
msgstr "Identificador já existe."

#: src/ej_boards/routes.py:76
msgid "You cannot change this value"
msgstr "Você não pode mudar este valor"

#: src/ej_boards/routes.py:107
msgid ""
"Welcome to EJ. This is your personal board. Board is where your "
"conversations will be available. Press 'New conversation' to starts "
"collecting yours audience opinion."
msgstr ""
"Bem vinda à EJ. Este é o seu mural. O mural é onde suas conversas ficarão "
"disponíveis. Clique no botão “Nova conversa” para começar a ouvir a opinião "
"da sua audiência."

#: src/ej_boards/validators.py:9
msgid "Invalid slug."
msgstr "Identificador inválido."

#: src/ej_boards/validators.py:11
msgid "Slug cannot contain a backslash character."
msgstr "O identificador não pode conter uma barra."

#: src/ej_clusters/admin.py:28
msgid "Force clusterization (slow)"
msgstr "Forçar agrupamento"

#: src/ej_clusters/admin.py:32
msgid "Clusterization complete!"
msgstr "Clusterização completa!"

#: src/ej_clusters/admin.py:34
msgid "Update clusterization (slow)"
msgstr "Atualizar clusterização (lento)"

#: src/ej_clusters/apps.py:7
msgid "Clusters"
msgstr "Grupos"

#: src/ej_clusters/enums.py:7
msgid "Waiting for more data"
msgstr "Esperando por mais dados"

#: src/ej_clusters/enums.py:8
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/ej_clusters/enums.py:9
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: src/ej_clusters/forms.py:43
msgid ""
"You can select multiple personas for each group. Personas are users used as "
"reference that you control and define the opinion profile of groups."
msgstr ""
"Você pode selecionar várias personas para cada grupo. \"Personas\" são "
"usuários usados como referência que você controla e definem o perfil de "
"opinião dos grupos."

#: src/ej_clusters/forms.py:48
msgid "Personas"
msgstr "Personas"

#: src/ej_clusters/forms.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Create new persona with the name of the group if no other persona is "
"selected."
msgstr ""
"Crie uma nova persona com o nome do grupo, se nenhuma outra persona for "
"selecionada."

#: src/ej_clusters/forms.py:67
msgid "You must select a persona or create a new one."
msgstr "Você deve selecionar uma persona ou criar uma nova."

#: src/ej_clusters/forms.py:71
msgid "A group with that name already exists. Choose a different name."
msgstr "Já existe um grupo com esse nome. Escolha um nome diferente."

#: src/ej_clusters/models/__init__.py:53
#, fuzzy
msgid "Create/Edit groups"
msgstr "Criar/Editar grupos"

#: src/ej_clusters/models/__init__.py:60
msgid "Manage personas"
msgstr "Gerenciar personas"

#: src/ej_clusters/models/cluster.py:24 src/ej_clusters/models/stereotype.py:20
#: src/ej_dataviz/constants.py:211 src/ej_dataviz/roles.py:149
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/ej_clusters/models/cluster.py:26
msgid "How was this cluster conceived?"
msgstr "Como este grupo foi concebido?"

#: src/ej_clusters/models/cluster.py:48
#, python-brace-format
msgid "{name} (\"{conversation}\" conversation, {n} users)"
msgstr ""
"{name} (conversa \"{conversation}\", {n} usuários\n"
")"

#: src/ej_clusters/models/stereotype.py:20
msgid "Public identification of persona."
msgstr "Nome público da persona."

#: src/ej_clusters/models/stereotype.py:28
msgid ""
"Specify a background history, or give hints about the profile this persona "
"wants to capture. This information is optional and is not made public."
msgstr ""
"Especifique um histórico ou dê dicas sobre o perfil que essa persona deseja "
"capturar. Esta informação é opcional e não é pública."

#: src/ej_clusters/models/stereotype_vote.py:20
#: src/ej_conversations/roles/comments.py:99 src/ej_dataviz/roles.py:142
#: src/ej_dataviz/roles.py:143
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"

#: src/ej_clusters/models/stereotype_vote.py:24
#: src/ej_conversations/models/vote.py:48
msgid "Choice"
msgstr "Escolha"

#: src/ej_clusters/roles.py:15
#, python-brace-format
msgid ""
"This conversation has {n_groups} groups, and you are in group {group_id}."
msgstr ""
"Esta conversa possui {n_groups} grupos e você está no grupo {group_id}."

#: src/ej_clusters/roles.py:18
msgid "Opinion groups"
msgstr "Grupos de opinião"

#: src/ej_clusters/tests/test_forms.py:20
#: src/ej_tools/tests/test_mautic_integrations.py:77
#: src/ej_tools/tests/test_mautic_integrations.py:78
#: src/ej_tools/tests/test_mautic_integrations.py:79
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."

#: src/ej_clusters/views.py:47
msgid "here"
msgstr "aqui"

#: src/ej_clusters/views.py:269
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/ej_conversations/admin.py:36
msgid "Moderation"
msgstr "Moderação"

#: src/ej_conversations/admin.py:58
msgid "Delete all votes for selected conversations"
msgstr "Conversas Favoritas"

#: src/ej_conversations/admin.py:62
msgid "Delete all comments for selected conversations"
msgstr "Excluir todos os comentários para conversas selecionadas"

#: src/ej_conversations/admin.py:69
#, python-brace-format
msgid "{n} {which} removed!"
msgstr "{n} {which} removidos!"

#: src/ej_conversations/admin.py:74
msgid "Cast 50 random votes per selected conversation (slow)"
msgstr "Realizar 50 votos aleatórios por conversa selecionada (lenta)"

#: src/ej_conversations/admin.py:78
msgid "Cast 500 random votes per selected conversation (slow)"
msgstr "Realizar 500 votos aleatórios por conversa selecionada (lenta)"

#: src/ej_conversations/admin.py:82
msgid "Cast 5000 random votes per selected conversation (slow)"
msgstr "Realizar 5000 votos aleatórios por conversa selecionada (lenta)"

#: src/ej_conversations/admin.py:86
msgid "Create 10 random comments in each selected conversation (slow)"
msgstr "Criar 10 comentários aleatórios em cada conversa selecionada (lenta)"

#: src/ej_conversations/admin.py:90
msgid "Create 100 random comments in each selected conversation (slow)"
msgstr "Criar 100 comentários aleatórios em cada conversa selecionada (lenta)"

#: src/ej_conversations/admin.py:94
msgid "Create 1000 random comments in each selected conversation (slow)"
msgstr "Criar 1000 comentários aleatórios em cada conversa selecionada (lenta)"

#: src/ej_conversations/admin.py:118
#, python-brace-format
msgid "Created {n} comments"
msgstr "{n} comentários criados"

#: src/ej_conversations/admin.py:140
#, python-brace-format
msgid "Created {n} votes"
msgstr "{n} votos criados"

#: src/ej_conversations/apps.py:8
#: src/ej_conversations/models/conversation.py:105
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: src/ej_conversations/decorators.py:9 src/ej_conversations/decorators.py:10
#: src/ej_conversations/decorators.py:11 src/ej_tools/tools.py:94
#: src/ej_tools/views.py:120 src/ej_tools/views.py:129
#: src/ej_tools/views.py:139 src/ej_tools/views.py:149
#: src/ej_tools/views.py:185 src/ej_tools/views.py:200
#, fuzzy
msgid "Opinion Bots"
msgstr "Bot de Opinião"

#: src/ej_conversations/decorators.py:12 src/ej_tools/tools.py:126
#: src/ej_tools/views.py:74 src/ej_tools/views.py:100
#, fuzzy
msgid "Opinion component"
msgstr "Componente de opinião"

#: src/ej_conversations/decorators.py:13 src/ej_dataviz/views_dataviz.py:74
#: src/ej_tools/tools.py:149
msgid "Rocket.Chat"
msgstr "Rocket.Chat"

#: src/ej_conversations/enums.py:11
msgid "User provided"
msgstr "Fornecido pelo usuário"

#: src/ej_conversations/enums.py:12
msgid "Incomplete or incomprehensible text"
msgstr "Texto incompleto ou incompreensível"

#: src/ej_conversations/enums.py:13
msgid "Off-topic"
msgstr "Fora do tópico da conversa"

#: src/ej_conversations/enums.py:14
msgid "Offensive content or language"
msgstr "Linguagem ou conteúdo ofensivo"

#: src/ej_conversations/enums.py:15
msgid "Duplicated content"
msgstr "Conteúdo duplicado"

#: src/ej_conversations/enums.py:16
msgid "Violates terms of service of the platform"
msgstr "Viola os termos de uso da plataforma"

#: src/ej_conversations/enums.py:24 src/ej_conversations/roles/comments.py:36
#: src/ej_dataviz/roles.py:153 src/ej_dataviz/roles.py:170
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: src/ej_conversations/enums.py:25 src/ej_conversations/roles/comments.py:37
#: src/ej_dataviz/roles.py:138 src/ej_dataviz/roles.py:163
msgid "Agree"
msgstr "Concorda"

#: src/ej_conversations/enums.py:26 src/ej_conversations/roles/comments.py:35
#: src/ej_dataviz/roles.py:145 src/ej_dataviz/roles.py:168
msgid "Disagree"
msgstr "Discorda"

#: src/ej_conversations/forms.py:19
msgid "Give your opinion here"
msgstr "Dê a sua opinião aqui"

#: src/ej_conversations/forms.py:20
msgid "Suggest a new comment"
msgstr "Sugira um novo comentário"

#: src/ej_conversations/forms.py:30 src/ej_conversations/tests/test_forms.py:66
msgid "You already submitted this comment."
msgstr "Você já enviou este comentário."

#: src/ej_conversations/forms.py:42
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: src/ej_conversations/forms.py:42
msgid "Tags, separated by commas."
msgstr "Tags, separadas por vírgula."

#: src/ej_conversations/forms.py:48
msgid "Place conversation in the main /conversations/ URL."
msgstr "Conversas promovidas aparecem no mural principal."

#: src/ej_conversations/forms.py:49
msgid "Mark to make the conversation invisible."
msgstr "Selecione para fazer conversa invisível."

#: src/ej_conversations/mixins.py:161
#, fuzzy
msgid "No phone number"
msgstr "Sem número de telefone"

#: src/ej_conversations/mixins.py:173
#, fuzzy
msgid "No group"
msgstr "Novo grupo"

#: src/ej_conversations/mixins.py:174
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/ej_conversations/mixins.py:175 src/ej_dataviz/roles.py:65
#: src/ej_dataviz/roles.py:68 src/ej_profiles/models.py:40
#: src/ej_profiles/tests/test_models.py:49
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"

#: src/ej_conversations/mixins.py:176
#, fuzzy
msgid "Date joined"
msgstr "data de ingresso"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:25
msgid "awaiting moderation"
msgstr "aguardando moderação"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:25
msgid "approved"
msgstr "aprovado"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:25
msgid "rejected"
msgstr "rejeitado"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:32
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:35
msgid "Body of text for the comment"
msgstr "Corpo de texto do comentário"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:38
msgid "Rejection reason"
msgstr "Motivo para rejeição"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:41
msgid "Rejection reason (free-form)"
msgstr "Motivo para rejeição (livre)"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:43
msgid ""
"You must provide a reason to reject a comment. Users will receive this "
"feedback."
msgstr ""
"Você deve fornecer uma razão para rejeitar um comentário. O autor do "
"comentário verá este feedback."

#: src/ej_conversations/models/comment.py:75
msgid "Comment is approved"
msgstr "Comentário aprovado"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:77
msgid "Comment is pending moderation"
msgstr "Comentário está com moderação pendente"

#: src/ej_conversations/models/comment.py:96
msgid "Must give a reason to reject a comment"
msgstr "Deve fornecer uma razão para rejeitar o comentário"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:38 src/ej_tools/apps.py:7
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:50
msgid "Short description used to create URL slugs (e.g. School system)."
msgstr ""
"Uma breve descrição sobre essa conversa. Isso é usado internamente para "
"criar identificadores de URL (slugs. Ex: sistema de ensino)"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:52
msgid "Question"
msgstr "Questão"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:52
msgid "What do you want to ask?"
msgstr "O que você deseja perguntar?"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:57
msgid "Only the author and administrative staff can edit this conversation."
msgstr "Apenas o autor e o administrador podem editar esta conversa."

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:63
msgid "Moderators can accept and reject comments."
msgstr "Os moderadores podem aceitar e rejeitar comentários."

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:68
msgid "Promote conversation?"
msgstr "Promover conversa?"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:70
msgid "Promoted conversations appears in the main /conversations/ endpoint."
msgstr "Conversas promovidas aparecem no mural principal /conversations."

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:73
msgid "Hide conversation?"
msgstr "Esconder conversa?"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:76
msgid ""
"Hidden conversations does not appears in boards or in the main /"
"conversations/ endpoint."
msgstr "Conversas ocultas não aparecem no mural principal /conversations/."

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:104
#: src/ej_conversations/roles/conversations.py:133
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:107
msgid "Can publish promoted conversations"
msgstr "Pode publicar conversas promovidas"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:108
msgid "Can moderate comments in any conversation"
msgstr "Pode moderar comentários em qualquer conversa"

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:205
msgid "User does not have permission to create a promoted conversation."
msgstr "Usuário não tem permissão para criar uma conversa promovida."

#: src/ej_conversations/models/conversation.py:289
msgid "automatically rejected"
msgstr "rejeitado automaticamente"

#: src/ej_conversations/models/vote.py:11
#, python-brace-format
msgid "vote should be one of 'agree', 'disagree' or 'skip', got {value}"
msgstr ""
"voto que deve ser uma das opções de 'concorda', 'discorda' ou 'pula', foi "
"{value}"

#: src/ej_conversations/models/vote.py:33
#, fuzzy
msgid "Opinion Component"
msgstr "Componente de Opinião"

#: src/ej_conversations/models/vote.py:34
msgid "Rasa webchat"
msgstr ""

#: src/ej_conversations/models/vote.py:35
msgid "EJ"
msgstr ""

#: src/ej_conversations/models/vote.py:36
msgid "RocketChat"
msgstr "RocketChat"

#: src/ej_conversations/models/vote.py:37
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "*Desconhecido*"

#: src/ej_conversations/models/vote.py:48
msgid "Agree, disagree or skip"
msgstr "Concorda, discorda ou pula"

#: src/ej_conversations/models/vote.py:49
msgid "Created at"
msgstr "Criado em"

#: src/ej_conversations/models/vote.py:51
msgid "Channel"
msgstr ""

#: src/ej_conversations/models/vote.py:54
msgid "From which EJ channel the vote comes from"
msgstr ""

#: src/ej_conversations/models/vote.py:71
msgid "non-moderated comments cannot receive votes"
msgstr "comentários não-moderados não podem receber votos"

#: src/ej_conversations/roles/comments.py:30
#: src/ej_conversations/roles/conversations.py:72
msgid "login"
msgstr "entrar"

#: src/ej_conversations/roles/conversations.py:103
#, python-brace-format
msgid "{n} awaiting moderation"
msgstr "{n} aguardando moderação"

#: src/ej_conversations/roles/conversations.py:104
#, python-brace-format
msgid "{n} of {m} comments"
msgstr "{n} de {m} comentários"

#: src/ej_conversations/routes_comments.py:38
#, python-brace-format
msgid ""
"You already voted in this comment as <strong>{vote}</strong>. You cannot "
"change your vote."
msgstr ""
"Você já votou neste comentário como <strong>{vote}</ strong>. Você não pode "
"mudar seu voto."

#: src/ej_conversations/routes_comments.py:45
msgid "Your vote has been computed :-)"
msgstr "Seu voto foi computado :-)"

#: src/ej_conversations/tests/test_api.py:109
msgid "Authentication credentials were not provided."
msgstr ""

#: src/ej_conversations/utils.py:48
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/ej_conversations/utils.py:51
msgid "Manage Comments"
msgstr "Gerenciar comentários"

#: src/ej_conversations/utils.py:84
#, fuzzy
msgid ""
"You've reached vote limit. Contact an administrator and request subscription "
"change."
msgstr ""
"Você atingiu o limite de votos. Entre em contato com um administrador e "
"solicite uma mudança de assinatura."

#: src/ej_conversations/utils.py:103
msgid "Thanks for voting."
msgstr "Obrigado por votar."

#: src/ej_conversations/utils.py:122
msgid ""
"Thank you! Your comment was sent to moderation and will be evaluated soon."
msgstr "Obrigado! Seu comentário foi enviado para moderação."

#: src/ej_conversations/utils.py:134
msgid "This conversation is now favorite."
msgstr "Esta conversa é agora favorita."

#: src/ej_conversations/utils.py:136
msgid "Conversation removed from favorites."
msgstr "Conversa removida dos favoritos."

#: src/ej_conversations/validators.py:7
msgid "Field cannot be empty!"
msgstr "Campo não pode estar vazio!"

#: src/ej_conversations/views.py:46
msgid "Public conversations"
msgstr "Conversas públicas"

#: src/ej_conversations/views.py:66 src/ej_conversations/views.py:101
msgid "Participate voting and creating comments!"
msgstr "Participe com votos e comentários!"

#: src/ej_dataviz/apps.py:7
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: src/ej_dataviz/constants.py:177 src/ej_dataviz/views_dataviz.py:58
#: src/ej_dataviz/views_dataviz.py:92
msgid "Gender"
msgstr "Gênero"

#: src/ej_dataviz/constants.py:187 src/ej_dataviz/views_dataviz.py:59
#: src/ej_dataviz/views_dataviz.py:93 src/ej_profiles/models.py:27
#: src/ej_profiles/tests/test_models.py:46
msgid "Race"
msgstr "Raça"

#: src/ej_dataviz/constants.py:197 src/ej_profiles/models.py:34
#: src/ej_profiles/tests/test_models.py:39
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/ej_dataviz/roles.py:64
#, fuzzy
msgid "PARTICIPANT"
msgstr "PARTICIPANTES"

#: src/ej_dataviz/roles.py:139
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: src/ej_dataviz/roles.py:140
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

#: src/ej_dataviz/roles.py:141
msgid "Average"
msgstr "Média"

#: src/ej_dataviz/roles.py:144
msgid "Convergence"
msgstr "Convergëncia"

#: src/ej_dataviz/roles.py:146
msgid "Divergence"
msgstr "Divergência"

#: src/ej_dataviz/roles.py:147
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"

#: src/ej_dataviz/roles.py:148
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"

#: src/ej_dataviz/roles.py:150 src/ej_dataviz/roles.py:169
msgid "Participation ratio"
msgstr "Índice de participação"

#: src/ej_dataviz/roles.py:151
msgid "Pending"
msgstr "Esperando"

#: src/ej_dataviz/roles.py:152
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"

#: src/ej_dataviz/roles.py:154 src/ej_dataviz/roles.py:171
msgid "Skipped"
msgstr "Pulados"

#: src/ej_dataviz/roles.py:155
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/ej_dataviz/roles.py:156
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: src/ej_dataviz/roles.py:157
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: src/ej_dataviz/roles.py:158
msgid "Votes"
msgstr "Votos"

#: src/ej_dataviz/roles.py:166
msgid ""
"Agreement level\n"
"0%: votes are evenly split\n"
"100%: everyone has the same opinion"
msgstr ""
"Nível de concordância\n"
"0%: votos estão igualmente distribuidos\n"
"100%: todos tem a mesma opinião"

#: src/ej_dataviz/utils.py:363
msgid "{} persona"
msgstr "{} persona"

#: src/ej_dataviz/utils.py:375
msgid "*Unknown*"
msgstr "*Desconhecido*"

#: src/ej_dataviz/utils.py:402
msgid "PCA data"
msgstr "Dados do PCA"

#: src/ej_dataviz/utils.py:407 src/ej_dataviz/utils.py:408
#: src/ej_dataviz/utils.py:409 src/ej_dataviz/utils.py:411
msgid "You!"
msgstr "Você!"

#: src/ej_dataviz/views_dataviz.py:61 src/ej_dataviz/views_dataviz.py:95
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Principal_component_analysis"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/An%C3%A1lise_de_componentes_principais"

#: src/ej_dataviz/views_dataviz.py:115
msgid "Not enough data"
msgstr "Não há dados suficientes"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:194
msgid "agree"
msgstr "concorda"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:195
msgid "author"
msgstr "autor"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:196
msgid "author_id"
msgstr "autor_id"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:197
msgid "choice"
msgstr "escolha"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:198
#, fuzzy
msgid "cluster"
msgstr "Grupos"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:199
#, fuzzy
msgid "cluster_id"
msgstr "Grupo_id"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:200
msgid "comment"
msgstr "comentário"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:201
msgid "comment_id"
msgstr "comentário_id"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:202
msgid "convergence"
msgstr "convergência"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:203
msgid "disagree"
msgstr "discorda"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:204 src/ej_profiles/enums.py:70
msgid "email"
msgstr "email"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:205
msgid "id"
msgstr "id"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:206 src/ej_profiles/enums.py:69
msgid "name"
msgstr "nome"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:207
msgid "participation"
msgstr "participação"

#: src/ej_dataviz/views_report.py:208
msgid "skipped"
msgstr "pulados"

#: src/ej_profiles/admin.py:13
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"

#: src/ej_profiles/admin.py:16
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/ej_profiles/admin.py:17
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: src/ej_profiles/apps.py:7
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: src/ej_profiles/enums.py:19
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: src/ej_profiles/enums.py:20
msgid "Brown"
msgstr "Pardo"

#: src/ej_profiles/enums.py:21
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: src/ej_profiles/enums.py:22
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"

#: src/ej_profiles/enums.py:23 src/ej_profiles/tests/test_models.py:46
msgid "Indigenous"
msgstr "Indígena"

#: src/ej_profiles/enums.py:24 src/ej_profiles/enums.py:36
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: src/ej_profiles/enums.py:34 src/ej_profiles/tests/test_models.py:45
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/ej_profiles/enums.py:35
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/ej_profiles/enums.py:51
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: src/ej_profiles/enums.py:52
msgid "race"
msgstr "raça"

#: src/ej_profiles/enums.py:53 src/ej_profiles/tests/test_models.py:44
msgid "ethnicity"
msgstr "etnia"

#: src/ej_profiles/enums.py:54
msgid "education"
msgstr "escolaridade"

#: src/ej_profiles/enums.py:55
msgid "gender"
msgstr "gênero"

#: src/ej_profiles/enums.py:56
msgid "gender_other"
msgstr "gênero (outro)"

#: src/ej_profiles/enums.py:57
msgid "gender other"
msgstr "gênero (outro)"

#: src/ej_profiles/enums.py:58
msgid "birth_date"
msgstr "data_de_nascimento"

#: src/ej_profiles/enums.py:59
msgid "birth date"
msgstr "data de Nascimento"

#: src/ej_profiles/enums.py:60 src/ej_profiles/tests/test_models.py:40
msgid "country"
msgstr "país"

#: src/ej_profiles/enums.py:61 src/ej_profiles/tests/test_models.py:39
msgid "state"
msgstr "estado"

#: src/ej_profiles/enums.py:62 src/ej_profiles/tests/test_models.py:38
msgid "city"
msgstr "cidade"

#: src/ej_profiles/enums.py:63 src/ej_profiles/tests/test_models.py:48
msgid "biography"
msgstr "biografia"

#: src/ej_profiles/enums.py:64 src/ej_profiles/tests/test_models.py:42
msgid "occupation"
msgstr "ocupação"

#: src/ej_profiles/enums.py:65 src/ej_profiles/tests/test_models.py:47
msgid "political_activity"
msgstr "atividade_política"

#: src/ej_profiles/enums.py:66
msgid "political activity"
msgstr "atividade política"

#: src/ej_profiles/enums.py:67
msgid "profile_photo"
msgstr "foto de perfil"

#: src/ej_profiles/enums.py:68
msgid "profile photo"
msgstr "foto de perfil"

#: src/ej_profiles/enums.py:71
msgid "is_active"
msgstr "ativo"

#: src/ej_profiles/enums.py:72
msgid "is active"
msgstr "é ativo"

#: src/ej_profiles/enums.py:73
msgid "is_staff"
msgstr "é da equipe"

#: src/ej_profiles/enums.py:74
msgid "is staff"
msgstr "é da equipe"

#: src/ej_profiles/enums.py:75
msgid "is_superuser"
msgstr "é super-usuário"

#: src/ej_profiles/enums.py:76
msgid "is superuser"
msgstr "é super-usuário"

#: src/ej_profiles/enums.py:77
msgid "limit_board_conversations"
msgstr "limita_conversas_do_board"

#: src/ej_profiles/enums.py:78
msgid "limit board conversations"
msgstr "limita conversas do board"

#: src/ej_profiles/models.py:28 src/ej_profiles/tests/test_models.py:44
msgid "Ethnicity"
msgstr "Etnia"

#: src/ej_profiles/models.py:29 src/ej_profiles/tests/test_models.py:43
msgid "Education"
msgstr "Escolaridade"

#: src/ej_profiles/models.py:30 src/ej_profiles/tests/test_models.py:45
msgid "Gender identity"
msgstr "Identidade de gênero"

#: src/ej_profiles/models.py:31
msgid "User provided gender"
msgstr "Gênero fornecido pelo usuário"

#: src/ej_profiles/models.py:32
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"

#: src/ej_profiles/models.py:33 src/ej_profiles/tests/test_models.py:40
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/ej_profiles/models.py:35 src/ej_profiles/tests/test_models.py:38
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/ej_profiles/models.py:36 src/ej_profiles/tests/test_models.py:48
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"

#: src/ej_profiles/models.py:37 src/ej_profiles/tests/test_models.py:42
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/ej_profiles/models.py:38 src/ej_profiles/tests/test_models.py:47
msgid "Political activity"
msgstr "Atividade política"

#: src/ej_profiles/models.py:39
msgid "Profile Photo"
msgstr "Foto de Perfil"

#: src/ej_profiles/models.py:155 src/ej_profiles/tests/test_models.py:41
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#: src/ej_profiles/models.py:159 src/ej_users/forms.py:48
#: src/ej_users/forms.py:57
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: src/ej_profiles/models.py:195
msgid "Root"
msgstr "Raiz"

#: src/ej_profiles/models.py:197
msgid "Administrative user"
msgstr "Usuário administrativo"

#: src/ej_profiles/models.py:198 src/ej_profiles/tests/test_models.py:55
msgid "Regular user"
msgstr "Usuário regular"

#: src/ej_profiles/models.py:201
msgid "(Not Filled)"
msgstr "(Não preenchido)"

#: src/ej_profiles/tests/test_models.py:43
msgid "undergraduate"
msgstr "sem nível"

#: src/ej_profiles/tests/test_models.py:49
msgid "phone_number"
msgstr "número de telefone"

#: src/ej_profiles/tests/test_models.py:51
msgid "name's profile"
msgstr "perfil"

#: src/ej_signatures/apps.py:8
#, fuzzy
msgid "Signatures"
msgstr "Planos"

#: src/ej_signatures/models.py:178
msgid "Listen to community"
msgstr "Ouça a Comunidade"

#: src/ej_signatures/models.py:179
#, fuzzy
msgid "Listen to city"
msgstr "Ouça a Cidade"

#: src/ej_signatures/models.py:180
#, fuzzy
msgid "Listen to city yearly"
msgstr "Ouça a Cidade anual"

#: src/ej_tools/forms.py:40 src/ej_tools/forms.py:52
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/ej_tools/forms.py:46
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de template"

#: src/ej_tools/forms.py:55
#, fuzzy
msgid "Redirect user to a custom domain (optional)"
msgstr "URL para redirecionamento (opcional)."

#: src/ej_tools/forms.py:58
msgid "Adds a custom title to the template (optional)."
msgstr "Adicione um título customizado ao template (opcional)."

#: src/ej_tools/forms.py:61
msgid "selects a specific comment for user to vote (optional)."
msgstr "Selecione um comentário específico para o usuário votar (opcional)."

#: src/ej_tools/forms.py:81 src/ej_tools/tests/test_rasa_integrations.py:48
#, fuzzy
msgid "Rasa conversation with this Conversation and Domain already exists."
msgstr "Uma conexão com esse nome já existe nessa conversa."

#: src/ej_tools/forms.py:83
#, python-format
msgid ""
"Site already integrated with conversation %(conversation)s, try another url."
msgstr ""
"Esse site já está integrado com a conversa %(conversation)s, tente outra url."

#: src/ej_tools/models.py:26
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: src/ej_tools/models.py:28
msgid "The domain that the rasa bot webchat is hosted."
msgstr "O domínio do site que hospeda o webchat do rasa bot."

#: src/ej_tools/models.py:46 src/ej_tools/tests/test_rasa_integrations.py:72
#, fuzzy
msgid "a conversation can have a maximum of five domains"
msgstr "Uma conversa pode ter no máximo cinco links integrados."

#: src/ej_tools/models.py:55
#, fuzzy
msgid "Register using name/email"
msgstr "Registrar usando nome/email"

#: src/ej_tools/models.py:58
msgid ""
"User will use EJ platform interface, creating an account using personal data"
msgstr ""
"Usuário interagirá com a interface da EJ, criando uma conta com dados "
"pessoais (email e nome)."

#: src/ej_tools/models.py:62
msgid "OSF"
msgstr ""

#: src/ej_tools/models.py:63
msgid "Votorantim"
msgstr ""

#: src/ej_tools/models.py:64
msgid "ICD"
msgstr ""

#: src/ej_tools/models.py:65
msgid "Boca de Lobo"
msgstr ""

#: src/ej_tools/models.py:96
msgid "Client ID"
msgstr "Chave pública"

#: src/ej_tools/models.py:97
#, fuzzy
msgid "Client Secret"
msgstr "Chave secreta"

#: src/ej_tools/models.py:98
#, fuzzy
msgid "Mautic Access Token"
msgstr "Token de acesso"

#: src/ej_tools/models.py:99
#, fuzzy
msgid "Refresh Token"
msgstr "Atualizar token"

#: src/ej_tools/models.py:100
msgid "Mautic URL"
msgstr "URL do Mautic"

#: src/ej_tools/models.py:100
msgid "Generated Url from Mautic."
msgstr "Url gerada no Mautic."

#: src/ej_tools/models.py:167
msgid "Client not found."
msgstr "Chave do Mautic não encontrada"

#: src/ej_tools/models.py:171
#: src/ej_tools/tests/test_mautic_integrations.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't find a mautic instance on the url provided. Check your mautic url "
"inserted here and the redirect url registered on Mautic page."
msgstr ""
"Não foi possível localizar uma instância do Mautic com a URL fornecida. "
"Verifique sua url do Mautic e a url de redirecionamento na página do Mautic."

#: src/ej_tools/models.py:192
msgid "Couldn't generate tokens."
msgstr "Não foi possível gerar os tokens."

#: src/ej_tools/models.py:215
#, fuzzy
msgid "Couldn't generate new token."
msgstr "Não foi possível gerar os tokens."

#: src/ej_tools/models.py:261
#, fuzzy
msgid "There was an error connection to mautic server, please check your url."
msgstr "Houve um erro na conexao com o Mautic, por favor verifique a URL."

#: src/ej_tools/models.py:300
msgid "Couldn't create a new contact in Mautic."
msgstr ""

#: src/ej_tools/models.py:304
#: src/ej_tools/tests/test_mautic_integrations.py:149
msgid "There was an error connection to mautic server, please try again."
msgstr "Houve um erro na conexao com o Mautic, por favor tente novamente."

#: src/ej_tools/tests/test_mautic_integrations.py:63
#: src/ej_tools/tests/test_rasa_integrations.py:40
#, fuzzy
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Insira uma URL válida."

#: src/ej_tools/tests/test_rasa_integrations.py:59
msgid ""
"Site already integrated with conversation Conversation, try another url."
msgstr ""
"Esse site já está integrado com a conversa Conversation, tente outra url."

#: src/ej_tools/tests/test_rasa_integrations.py:104
#, fuzzy
msgid "Enter a valid URL"
msgstr "Insira uma URL válida."

#: src/ej_tools/tools.py:26
#, fuzzy
msgid ""
"Integrate this conversation with a web client, called a webchat.Create a "
"chat on your website page."
msgstr ""
"Integre esta conversa com  um cliente web, chamado webchat. \n"
" Cria um chat na página do seu site."

#: src/ej_tools/tools.py:30 src/ej_tools/tools.py:46
#, fuzzy
msgid ""
"I am the virtual assistant for the EJ platform. Empurrando Juntos, or EJ "
"Platform,is an opinion consultation platform focused on States and "
"Organizations.We would like your participation in the following discussion:"
msgstr ""
"Eu sou a assistente virtual da plataforma EJ. A Empurrando Juntos, ou "
"Platforma EJ, é uma plataforma de consultas de opinião com foco em Estado e "
"Organizações. Gostaríamos da sua participação na seguinte discussão: "

#: src/ej_tools/tools.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Telegram user will interact with the bot in the private chat. Use telegram "
"API for connection."
msgstr ""
"O usuário do telegram irá interagir com o bot no privado. Utiliza a API do "
"telegram para conexão."

#: src/ej_tools/tools.py:51
msgid "DudaEjBot"
msgstr ""

#: src/ej_tools/tools.py:52
msgid "BocaDeLoboBot"
msgstr ""

#: src/ej_tools/tools.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Whatsapp user will interact with the bot in the private chat.Use Twilio as a "
"broker for connection."
msgstr ""
"O usuário do whatsapp irá interagir com o bot no privado. Utiliza o Twillio "
"como broker para conexão."

#: src/ej_tools/tools.py:66
#, fuzzy
msgid ""
"I am the virtual assistant for the EJ platform. Empurrando Juntos, or EJ "
"Platform, is an opinion consultation platform focused on the State and "
"Organizations. We would like your participation in the following discussion:"
msgstr ""
"Eu sou a assistente virtual da plataforma EJ. A Empurrando Juntos, ou "
"Platforma EJ, é uma plataforma de consultas de opinião com foco em Estado e "
"Organizações. Gostaríamos da sua participação na seguinte discussão: "

#: src/ej_tools/tools.py:80 src/ej_tools/tools.py:160 src/ej_tools/views.py:217
#: src/ej_tools/views.py:270
msgid "Mautic"
msgstr ""

#: src/ej_tools/tools.py:82
msgid ""
"Integrate this conversation with the Mautic platform API, allowing users who "
"participate in this conversation to be automatically synchronized with "
"Mautic's contact base."
msgstr ""
"Integre esta conversa com a API da plataforma Mautic, permitindo que "
"usuários que participarem desta conversa sejam automaticamente sincronizados "
"com a base de contatos do Mautic."

#: src/ej_tools/tools.py:96
#, fuzzy
msgid ""
"Collect opinions using EJ's bots. You can collect on Whatsapp, Telegram and "
"web pages."
msgstr ""
"Colete opiniões usando os chatbots da EJ. Permite coletar a opinião de "
"usuários do Telegram."

#: src/ej_tools/tools.py:128
msgid ""
"Conduct opinion collections without your audience having to access EJ "
"directly. Allows you to vote, comment and view groups directly on html "
"pages, without impacting the experience of those who already access their "
"networks and platforms."
msgstr ""
"Realize coletas de opinião sem que seu público tenha que acessar diretamente "
"a EJ. Permite votar, comentar e visualizar os grupos diretamente em páginas "
"html, sem impactar na experiência de quem já acessa suas redes e plataformas."

#: src/ej_tools/tools.py:151
msgid ""
"Rocket.Chat instance for segmented communication with conversation "
"participants."
msgstr ""
"Integração com o Rocket.Chat para comunicação segmentada com os "
"participantes da conversa."

#: src/ej_tools/tools.py:161
msgid "MailChimp"
msgstr ""

#: src/ej_tools/tools.py:165
#, fuzzy
msgid "Mailchimp campaign"
msgstr "Campanha de email"

#: src/ej_tools/tools.py:166
msgid "Uses a mautic campaign "
msgstr "Usa uma campanha do mautic"

#: src/ej_tools/tools.py:171 src/ej_tools/views.py:46
msgid "Mailing campaign"
msgstr "Campanha de email"

#: src/ej_tools/tools.py:173
msgid ""
"Generates a html template of this conversation, for mailing marketing "
"campaigns."
msgstr ""
"Gere um template html desta conversa, e faça coletas de opinião via disparo "
"de email. Útil para campanhas de marketing com ferramentas como mautic e "
"mailchimp."

#: src/ej_users/admin.py:14
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: src/ej_users/admin.py:17
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"

#: src/ej_users/apps.py:7
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: src/ej_users/forms.py:17 src/ej_users/forms.py:49
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/ej_users/forms.py:19
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"

#: src/ej_users/forms.py:26 src/ej_users/serializers.py:17
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não são iguais"

#: src/ej_users/forms.py:65
msgid "Yes, I understand the consequences."
msgstr "Sim, entendo as conseqüências."

#: src/ej_users/jinja2/account/allauth/email/email_confirmation_message.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Welcome from %(site_name)s!\n"
"\n"
"You are receiving this message because the user %(user_display)s signed-up "
"with this mail address.\n"
"\n"
"To confirm that it's ok, go to %(activate_url)s\n"
msgstr ""
"Saudações de %(site_name)s!\n"
"\n"
"Você está recebendo essa mensagem porque o usuário %(user_display)s se "
"registrou com esse endereço de email.\n"
"\n"
"Para confirmar se está tudo certo, vá até %(activate_url)s\n"

#: src/ej_users/jinja2/account/allauth/email/email_confirmation_message.txt:7
#, python-format
msgid ""
"Tks from %(site_name)s!\n"
"ejplatform.org"
msgstr ""
"Um obrigado do %(site_name)s!\n"
"ejplatform.org"

#: src/ej_users/jinja2/account/allauth/email/email_confirmation_subject.txt:3
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Favor confirmar seu endereço de email"

#: src/ej_users/jinja2/account/allauth/email/password_reset_key_message.txt:1
#, python-format
msgid ""
"Hello from %(site_name)s!\n"
"\n"
"You are receiving this message because you or someone has asked a new "
"password for your user account.\n"
"If it weren't you, ignore this message. Access the link below to recreate "
"you password."
msgstr ""
"Saudações do %(site_name)s!\n"
"\n"
"Você está recebendo essa mensagem porque você ou alguém pediu uma nova senha "
"para a sua conta de usúario.\n"
"Se não foi você, ignore essa mensagem. Acesse o link abaixo para recriar sua "
"senha."

#: src/ej_users/jinja2/account/allauth/email/password_reset_key_message.txt:8
#, python-format
msgid "If you forgot, your username is %(username)s."
msgstr "Se você esqueceu, seu nome de usuário é %(username)s."

#: src/ej_users/jinja2/account/allauth/email/password_reset_key_message.txt:10
#, python-format
msgid ""
"Tks for participating on %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"
msgstr ""
"Obrigado por participar do %(site_name)s!\n"
"%(site_domain)s"

#: src/ej_users/jinja2/account/allauth/email/password_reset_key_subject.txt:3
msgid "Request to generate a new password"
msgstr "Pedido para gerar uma nova senha"

#: src/ej_users/jinja2/socialaccount/signup.html:7
#, fuzzy
msgid "Signup"
msgstr "Registrar"

#: src/ej_users/jinja2/socialaccount/signup.html:30
msgid "Connect to Facebook"
msgstr ""

#: src/ej_users/jinja2/socialaccount/signup.html:35
msgid "Connect to Twitter"
msgstr ""

#: src/ej_users/jinja2/socialaccount/signup.html:43
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrar"

#: src/ej_users/jinja2/socialaccount/signup.html:45
#, python-format
msgid ""
"Already have an account? Then please <a href=\"%(login_url)s\">sign in</a>."
msgstr ""
"Já tem uma conta? Então por favor  <a href=\"%(login_url)s\">faça login</a>."

#: src/ej_users/models.py:26
#, fuzzy
msgid "email address"
msgstr "Seu endereço de e-mail"

#: src/ej_users/models.py:26
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Seu endereço de e-mail"

#: src/ej_users/models.py:28
msgid "Name used to publicly identify user"
msgstr "Apelido público usado para identificar o usuário"

#: src/ej_users/models.py:32
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Registrar"

#: src/ej_users/models.py:35
#, fuzzy
msgid "User signature"
msgstr "Pontuação do usuário"

#: src/ej_users/models.py:70
msgid "User token"
msgstr "Token do usuário"

#: src/ej_users/models.py:116
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"

#: src/ej_users/routes.py:40
#, fuzzy
msgid "Invalid email or password"
msgstr "Senha inválida"

#: src/ej_users/routes.py:60
msgid "Welcome to EJ!"
msgstr "Bem vindo ao EJ!"

#: src/ej_users/routes.py:174
msgid "Please reset your password"
msgstr "Por favor reset sua senha"

#: src/ej_users/routes_account.py:43
msgid "You must confirm that you want to remove your account."
msgstr "Você deve confirmar que deseja remover sua conta."

#: src/ej_users/routes_account.py:45
msgid "Wrong e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail incorreto"

#: src/ej_users/routes_account.py:47
msgid "Cannot remove superuser accounts"
msgstr "Não pode remover contas de superusuário"

#: src/ej_users/routes_account.py:50
msgid "We are sorry to see you go :(<br><br>Good luck in your journey."
msgstr "Lamentamos que você vá :( <br> <br> Boa sorte em sua jornada."

#: src/ej_users/socialbuttons.py:50
msgid "Login using {}"
msgstr "Logue usando {}"

#: src/ej/templates/jinja2/base.jinja2:26
msgid "Jump to main content"
msgstr "Pular para conteúdo principal"

#: src/ej/templates/jinja2/base.jinja2:60
msgid "Please override the \"content\" block of your template!"
msgstr "Por favor substitua o bloco \"content\" do seu template!"

#: src/ej/templates/jinja2/generic.jinja2:5
msgid "Under construction!"
msgstr "Em construção!"

#: src/ej/templates/jinja2/generic.jinja2:9
msgid "Context variables"
msgstr "Varíaveis de contexto"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/header.jinja2:5
msgid "Top header"
msgstr "Cabeçalho superior"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/header.jinja2:7
msgid "Toggle navigation menu"
msgstr "Ligar/desligar menu de navegação"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/header.jinja2:12
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/header.jinja2:12
msgid "Back to initial page"
msgstr "Voltar para a página inicial"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/header.jinja2:19
#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/profile-menu.jinja2:5
#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/profile-menu.jinja2:8
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/base.jinja2:10
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/base.jinja2:13
msgid "Profile picture"
msgstr "Foto de perfil"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/header.jinja2:28
#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/profile-menu.jinja2:18
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/stereotypes-menu.jinja2:2
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/stereotypes-menu.jinja2:8
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/stereotypes-menu.jinja2:9
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/stereotypes-menu.jinja2:11
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:1
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:2
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:4
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:9
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:10
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:13
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/profile-menu.jinja2:25
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:39
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:13
#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:17
#: src/ej_users/jinja2/account/logout.jinja2:2
#: src/ej_users/jinja2/account/logout.jinja2:15
#: src/ej_users/jinja2/account/logout.jinja2:19
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:6
msgid "Logout"
msgstr "Sair"

#: src/ej/templates/jinja2/ej/includes/head/open_graph.jinja2:11
msgid "EJ - A platform for social participation."
msgstr "EJ - Uma plataforma de participação social."

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:14
msgid "Create opinion surveys"
msgstr "Crie consultas de opinião"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:15
msgid "Try it now!"
msgstr "Começar agora!"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:22
msgid "How does it work?"
msgstr "Como funciona?"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:26
#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:59
msgid "Create a conversation"
msgstr "Criar conversa"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:27
msgid ""
"create conversations on EJ to receive ideas and opinions about politics, "
"services or public equipments."
msgstr ""
"crie conversas no EJ para receber ideias e opiniões sobre políticas, "
"serviços ou equipamentos públicos."

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:32
#, fuzzy
msgid "Listen to the people"
msgstr "Escute a população"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:33
msgid ""
"identify the priorities and the different opinion groups in the society."
msgstr ""
"identifique suas prioridades e os diferentes grupos de opinião existentes na "
"sociedade."

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:38
msgid "Take decisions"
msgstr "Tome decisões"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:39
msgid ""
"make participants know, communicating directly and amplifying the responses."
msgstr ""
"faça os participantes saberem, comunicando diretamente e amplificando as "
"respostas."

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:45
msgid "Participative conversations"
msgstr "Conversas participativas"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:49
msgid "Community driven"
msgstr "Orientado pela comunidade"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:50
msgid "No attacks or fakes"
msgstr "Sem ataques ou fakes"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:51
msgid "Nuances instead of bubbles"
msgstr "Nuances invés de bolhas"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:52
msgid "Free and open source"
msgstr "Código livre e aberta"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:65
msgid "Explore the EJ resources with our documented guides"
msgstr "Explore o máximo dos recursos do EJ com nossos guias documentados"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:79
msgid "EJ Community"
msgstr "Comunidade EJ"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/home.jinja2:92
msgid "Who is using EJ?"
msgstr "Quem já adotou o EJ?"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-django-settings.jinja2:2
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-environ.jinja2:2
msgid "Django settings"
msgstr "Configurações do Django"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-django-settings.jinja2:6
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info.jinja2:42
msgid "Django Settings"
msgstr "Configurações do Django"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-environ.jinja2:6
msgid "Django environment"
msgstr "Ambiente do Django"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:2
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info.jinja2:44
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:32
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:91
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:33
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:92
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:166
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:171
msgid "Unordered list item 1"
msgstr "Lista não ordenada, item 1"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:167
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:172
msgid "Unordered list item 2"
msgstr "Lista não ordenada, item 2"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:168
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:173
msgid "Unordered list item 3"
msgstr "Lista não ordenada, item 3"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:176
msgid "Name 1"
msgstr "Nome 1"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:177
msgid "Value 1"
msgstr "Valor 1"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:178
msgid "Name 2"
msgstr "Nome 2"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info-styles.jinja2:179
msgid "Value 2"
msgstr "Valor 2"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info.jinja2:13
#: src/ej/templates/jinja2/pages/info.jinja2:28
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info.jinja2:17
msgid "Registered users"
msgstr "Usuários registrados"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info.jinja2:40
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"

#: src/ej/templates/jinja2/pages/info.jinja2:43
msgid "Execution environment"
msgstr "Ambiente de execução"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment.jinja2:11
#, fuzzy
msgid "Latest boards"
msgstr "Murais mais recentes"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment.jinja2:15
msgid "Show only active boards"
msgstr "Exibir apenas murais ativos"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment.jinja2:16
msgid "This option shows only boards that have created conversations"
msgstr "Essa opção mostra apenas murais que tenham conversas criadas."

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca Avançada"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:5
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/filter-section.jinja2:3
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:7
#, fuzzy
msgid "show"
msgstr "ver tudo"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:12
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:14
msgid "inputs"
msgstr "entradas"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:16
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/filter-section.jinja2:14
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:18
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/users.jinja2:14
msgid "order by"
msgstr "ordenar por"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:18
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "data"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:19
#, fuzzy
msgid "total of comments"
msgstr "número de comentários"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:20
#, fuzzy
msgid "total of conversations"
msgstr "número de conversas"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:31
#, fuzzy
msgid "search for"
msgstr "buscar por"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:34
#, fuzzy
msgid "board"
msgstr "mural"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/admin-filters.jinja2:35
#, fuzzy
msgid "conversation"
msgstr "conversa"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/environment-statistics.jinja2:2
msgid "Environment statistics"
msgstr "Estatísticas do ambiente"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/environment-statistics.jinja2:5
#, fuzzy
msgid "Boards count"
msgstr "Total de murais"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/environment-statistics.jinja2:9
#, fuzzy
msgid "Conversations count"
msgstr "Total de conversas"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/environment-statistics.jinja2:13
#, fuzzy
msgid "Users count"
msgstr "Total de usuários"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/favorite-boards.jinja2:1
#, fuzzy
msgid "Favorite Boards"
msgstr "Murais Favoritos"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/favorite-boards.jinja2:7
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/recent-boards.jinja2:6
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/searched-boards.jinja2:8
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/searched-conversations.jinja2:15
#, fuzzy
msgid "conversations"
msgstr "conversas"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/paginator.jinja2:3
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/recent-boards-paginator.jinja2:2
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/paginator.jinja2:2
msgid "Showing"
msgstr "Mostrando"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/paginator.jinja2:3
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/recent-boards-paginator.jinja2:2
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/pagination.jinja2:35
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/paginator.jinja2:2
msgid "to"
msgstr "a"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/paginator.jinja2:3
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/recent-boards-paginator.jinja2:2
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/paginator.jinja2:2
msgid "of"
msgstr "de"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/paginator.jinja2:6
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/recent-boards-paginator.jinja2:5
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:22
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/paginator.jinja2:5
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/paginator.jinja2:18
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/recent-boards-paginator.jinja2:17
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:21
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/paginator.jinja2:11
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/recent-boards-paginator.jinja2:2
#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/searched-boards.jinja2:13
#, fuzzy
msgid "boards"
msgstr "murais"

#: src/ej_admin/jinja2/ej_admin/environment/searched-users.jinja2:16
#, fuzzy
msgid "users"
msgstr "usuários"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-create.jinja2:6
msgid "Create board"
msgstr "Criar mural"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-create.jinja2:7
msgid "Fill up the form to create a new conversation board"
msgstr "Preencha os campos para criar ou editar o mural de conversas"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-create.jinja2:12
msgid "Create Board"
msgstr "Criar mural"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-edit.jinja2:3
msgid "Edit board"
msgstr "Editar mural"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-edit.jinja2:4
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/create.jinja2:23
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/edit.jinja2:28
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:18
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-show-comments.jinja2:26
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-show-comments.jinja2:28
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-show-comments.jinja2:30
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/edit.jinja2:10
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-form.jinja2:23
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-list.jinja2:9
msgid "Boards are separate spaces that you can put your own conversations."
msgstr "Murais são espaços separados onde você pode guardar suas conversas."

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-list.jinja2:10
msgid "This page lets you find the boards you created and find new boards."
msgstr ""
"Esta página permite encontrar os murais que você criou e encontrar novos "
"murais."

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-list.jinja2:14
msgid "List of boards"
msgstr "Lista de murais"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-list.jinja2:25
msgid "You haven't created any boards yet!"
msgstr "Você ainda não criou murais!"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-list.jinja2:27
msgid "Sorry, you cannot create new boards."
msgstr "Desculpe, você não pode criar novos murais."

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/board-list.jinja2:32
msgid "Create a new board!"
msgstr "Criar um novo mural!"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/includes/menu-board.jinja2:4
#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/includes/menu.jinja2:6
msgid "New board"
msgstr "Novo mural"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/includes/menu-board.jinja2:16
#, fuzzy
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/includes/menu-board.jinja2:19
#, fuzzy
msgid "EJ Environment"
msgstr "Ambiente EJ"

#: src/ej_boards/jinja2/ej_boards/includes/menu.jinja2:4
msgid "Manage boards"
msgstr "Gerenciar murais"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit.jinja2:9
msgid "Configure opinion groups"
msgstr "Configurar grupos de opinião"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:10
#, fuzzy
msgid ""
"We use votes to classify different users according to their opinions. Users "
"who vote similarly tend to be in the same group."
msgstr ""
"Usamos os votos para classificar usuários de acordo com suas opiniões. "
"Usuários que votam de forma parecida, tendem a estar no mesmo grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:12
#, python-format
msgid "You belong to group <strong>%(user_group)s</strong>, for instance."
msgstr "Você pertence ao grupo <strong>%(user_group)s</strong>, por exemplo."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:14
msgid "We could not indentify your opinion group yet. Keep Voting!"
msgstr ""
"Ainda não conseguimos identificar seu grupo de opinião. Continue votando!"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:38
msgid "Admin actions"
msgstr "Ações de administração"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:41
msgid "Force clusterization"
msgstr "Forçar agrupamento"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:48
msgid "Could not determine the opinion groups for this conversation."
msgstr "Não foi possível determinar os grupos de opinião para esta conversa."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:52
#, python-format
msgid ""
"You can edit the clusterization options for this conversation %(link)s\n"
"                    ."
msgstr ""
"Você pode editar as opções de clusterização para esta conversa %(link)s."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:67
#, python-format
msgid "Typical comments cor cluster <strong>%(cluster)s</strong>."
msgstr "Comentários típicos do grupo <strong>%(cluster)s</strong>."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:69
msgid "Positive comments"
msgstr "Comentários positivos"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:70
msgid "No positive comments in cluster"
msgstr "Nenhum comentário positivo no grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:74
msgid "Negative comments"
msgstr "Comentários negativos"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/index.jinja2:75
msgid "No negative comments in cluster"
msgstr "Nenhum comentário negativo no grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes.jinja2:11
msgid "Define personas"
msgstr "Gerenciar personas"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes.jinja2:12
msgid "Mark the votes for each stereotype in your conversation."
msgstr "Marque os votos para cada persona na sua conversa."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes.jinja2:165
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/stereotype-given-votes.jinja2:32
#, fuzzy
msgid "Clear vote"
msgstr "Limpar voto"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes.jinja2:176
msgid "There are no personas defined for this conversation"
msgstr "Não existem personas definidas para esta conversa"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes.jinja2:178
#, fuzzy
msgid "Start by"
msgstr "Comece"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes.jinja2:180
#, fuzzy
msgid "creating personas"
msgstr "criando personas"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes.jinja2:181
#, fuzzy
msgid "for this conversation."
msgstr "para esta conversa."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:1
#, fuzzy
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:12
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:17
#, fuzzy
msgid "Description of the group"
msgstr "Descrição do grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:18
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:23
msgid "The list below only matters to personas on this wall"
msgstr "A lista abaixo importa apenas às personas deste mural"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:23
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:28
#, fuzzy
msgid ""
"You can select multiple personas for each group. \"Personas\" are reference "
"users that you control and define the opinion profile of groups."
msgstr ""
"Você pode selecionar várias personas para cada grupo. \"Personas\" são "
"usuários usados como referência que você controla e definem o perfil de "
"opinião dos grupos."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:28
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:33
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/stereotypes-menu.jinja2:5
msgid "New persona"
msgstr "Nova persona"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:29
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:34
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new persona with the group name if no other personas are selected."
msgstr ""
"Crie uma nova persona com o nome do grupo, se nenhuma outra persona for "
"selecionada."

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:33
#, fuzzy
msgid "Delete group"
msgstr "Excluir grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:35
#, fuzzy
msgid "Save edits"
msgstr "Salvar edições"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:49
#, fuzzy
msgid "Are you sure of this action?"
msgstr "Você tem certeza dessa ação?"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:52
#, fuzzy
msgid "Yes, I want to delete the group"
msgstr "Sim, quero excluir o grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/edit-cluster-form.jinja2:55
msgid "No, I want to go back"
msgstr "Não, quero voltar"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:3
#, fuzzy
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:11
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:39
#, fuzzy
msgid "Create group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:47
#, fuzzy
msgid "Created Group"
msgstr "Grupo criado"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/new-cluster-form.jinja2:51
msgid "Excluded Group"
msgstr "Grupo excluído"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/edit/select-groups.jinja2:12
#, fuzzy
msgid "you haven't created groups yet"
msgstr "você ainda não criou grupos"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/conclusion-action-modal.jinja2:6
#, fuzzy
msgid "close"
msgstr "fechar"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/stereotypes-menu.jinja2:1
msgid "Stereotypes"
msgstr "Personas"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/includes/stereotypes-menu.jinja2:12
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:9
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:10
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:12
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:1
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:2
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/filter-section.jinja2:10
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/pagination.jinja2:35
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/pagination.jinja2:38
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/edit-comments.jinja2:85
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/show-comments.jinja2:55
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr " comentários"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/filter-section.jinja2:18
#, fuzzy
msgid "neutral"
msgstr "neutro"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/pagination.jinja2:35
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/pagination.jinja2:38
#, fuzzy
msgid "showing"
msgstr "Mostrando"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/pagination.jinja2:35
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/pagination.jinja2:38
msgid "from"
msgstr "de"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/stereotype-given-votes.jinja2:18
#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotype-votes/stereotype-unvoted-votes.jinja2:18
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/create.jinja2:7
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/clusters-warning-card.jinja2:7
msgid "Create persona"
msgstr "Criar persona"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/edit.jinja2:7
msgid "Edit persona:"
msgstr "Editar persona:"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/edit.jinja2:25
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/edit.jinja2:38
msgid "Are you sure you want to delete this persona?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar esta persona?"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/list.jinja2:8
msgid "Create, delete and edit personas"
msgstr "Criar, excluir e editar personas"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/list.jinja2:11
msgid "New stereotype"
msgstr "Adicionar nova persona"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/list.jinja2:14
msgid "List of personas"
msgstr "Lista de papéis"

#: src/ej_clusters/jinja2/ej_clusters/stereotypes/list.jinja2:36
msgid "You do not have any registered stereotype."
msgstr "Você não possui nenhuma persona registrada."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/comment-card.jinja2:29
#, python-format
msgid "It is necessary to %(login_anchor)s before voting or sending a comment!"
msgstr ""
"É necessário %(login_anchor)s antes de votar ou\n"
"            enviar um comentário!"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/comment-reject-reason.jinja2:10
msgid "See Conversation"
msgstr "Ver Conversa"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-balloon.jinja2:2
msgid "Conversation topic"
msgstr "Tópico de conversa"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-balloon.jinja2:4
#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-card.jinja2:4
msgid "Hidden conversation"
msgstr "Conversa oculta"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-card.jinja2:4
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-card.jinja2:6
msgid "tags"
msgstr "tags"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-card.jinja2:17
msgid "by:"
msgstr "por:"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-card.jinja2:19
#, fuzzy
msgid "Manage!"
msgstr "Gerenciar!"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-comment-form.jinja2:3
#, python-format
msgid "Please %(login_anchor)s to vote on this conversation."
msgstr "Favor %(login_anchor)s para votar nesta conversa."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-comment-form.jinja2:5
msgid "Ooops!"
msgstr "Oooopa!"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-comment-form.jinja2:6
msgid "You reached the limit of comments in this conversation."
msgstr "Você atingiu o limite de comentários nesta conversa."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-comment-form.jinja2:10
msgid "Include something new and avoid similar opinions."
msgstr "Escreva algo novo e evite opiniões similares."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-comment-form.jinja2:11
#, python-format
msgid "You can only post %(n)s comment."
msgid_plural "You can post up to %(n)s comments."
msgstr[0] "Você só pode postar %(n)s comentário."
msgstr[1] "Você pode postar até %(n)s comentários."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej/role/conversation-comment-form.jinja2:20
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:29
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password.jinja2:19
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:16
msgid "Please fill the details bellow."
msgstr "Por favor, preencha os detalhes abaixo."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:26
msgid "Initial comments"
msgstr "Comentários iniciais"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:28
msgid "Add as many comments as you like (including none)."
msgstr "Adicione quantos comentários quiser (incluindo nenhum)."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:29
msgid ""
"Remember to give a minimum context and something for other users to explore."
msgstr ""
"Lembre-se de fornecer um contexto mínimo e algo para os outros usuários "
"explorarem."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:30
msgid "You can add as many comments as you want later."
msgstr "Você pode adicionar quantos comentários quiser depois."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:36
#, python-format
msgid "Comment %(i)s"
msgstr "Comentário %(i)s"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:38
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:70
msgid "Type your comment here"
msgstr "Escreva seu comentário aqui"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:44
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:9
msgid "Add more comments"
msgstr "Adicionar mais comentários"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:48
msgid "Create conversation"
msgstr "Criar conversa"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-create.jinja2:69
#, python-format
msgid "Comment %i%"
msgstr "Comentário %i%"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-detail.jinja2:3
msgid "Conversation: \"{}\""
msgstr "Conversa: \"{}\""

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-detail.jinja2:26
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-detail.jinja2:27
msgid "This conversation is hidden."
msgstr "Esta conversa está oculta."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-detail.jinja2:28
#, python-format
msgid " Click %(here)s to edit and make it visible again."
msgstr " Clique %(here)s para editar e torná-la visível novamente."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/comments/detail.jinja2:13
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-detail.jinja2:39
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/comments/detail.jinja2:14
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-detail.jinja2:40
msgid "There are no comments left to vote :)"
msgstr "Não há comentários para votar :)"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-edit.jinja2:8
msgid "Back (skip changes)"
msgstr "Voltar (ignorar mudanças)"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-edit.jinja2:10
msgid "Back to conversation"
msgstr "Voltar para conversas"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-edit.jinja2:14
msgid "Edit conversation"
msgstr "Editar conversa"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-edit.jinja2:32
msgid "Save modifications"
msgstr "Salvar modificações"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-edit.jinja2:35
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/base.jinja2:17
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-edit.jinja2:38
msgid "Save and manage stereotypes"
msgstr "Salvar e gerenciar personas"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-edit.jinja2:41
msgid "Save and moderate comments"
msgstr "Salvar e moderar comentários"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:38
#, fuzzy
msgid "Board statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:41
#, fuzzy
msgid "Total votes"
msgstr "Total de votos"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:44
#, fuzzy
msgid "Total participants"
msgstr "Total de participantes"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:47
#, fuzzy
msgid "Total conversations"
msgstr "Conversas hospedadas"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:53
#, fuzzy
msgid "Signature model"
msgstr "Modelo de assinatura"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:59
#, fuzzy
msgid ""
"In the current signature, you can create <span\n"
"                 class=\"text-accent bold\">unlimited</span> conversations."
msgstr ""
"Na sua assinatura atual, você pode criar <span\n"
" class=\"text-accent bold\">conversas ilimitadas</span>."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:64
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" In the current signature, you can create <span class=\"text-accent bold\">"
"%(conversations_limit)s</span> conversations."
msgstr ""
"Na sua assinatura atual, você pode criar <span\n"
" class=\"text-accent bold\">%(conversations_limit)s</span> conversas."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:66
#, fuzzy
msgid "Request upgrade."
msgstr "Solicite upgrade."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-list.jinja2:73
#, fuzzy
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/comments/detail.jinja2:7
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:8
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments-card.jinja2:2
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments.jinja2:4
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:6
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:25
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/edit-comments.jinja2:29
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/show-comments.jinja2:41
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:12
msgid ""
"Here you can moderate the comments and add new ones. Those that have not yet "
"been approved or rejected are in the \"Pending\" Tab"
msgstr ""
"Aqui você pode moderar os comentários ou acrescentar novos. Os que ainda não "
"foram aprovados nem rejeitados estão na aba \"Esperando\"."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:21
#, fuzzy
msgid "Comments Saved"
msgstr "Comentários salvos"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:23
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:32
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/tools-links-modal.jinja2:18
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:31
#, fuzzy
msgid "Comment excluded"
msgstr "Comentário Excluído"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:38
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:53
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:68
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:83
#, fuzzy
msgid "Are you sure about this action?"
msgstr "Você tem certeza dessa ação?"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:39
msgid "If the comment has votes, they will be lost."
msgstr "Caso o comentário tenha votos, eles serão perdidos."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:42
#, fuzzy
msgid "Yes, I want to erase the comment"
msgstr "Sim, eu quero excluir o comentário"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:45
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:60
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:75
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:89
msgid "No, I want get back"
msgstr "Não, quero voltar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:54
msgid "Modified comments will appear on the Reproved tab."
msgstr "Os comentários modificados aparecerão na aba Rejeitado."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:57
#, fuzzy
msgid "Yes, I want to disapprove the comments"
msgstr "sim, quero reprovar o(s) comentário(s)"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:69
msgid "Modified comments will appear on the Approved tab."
msgstr "Os comentários modificados aparecerão na aba Aprovado."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:72
#, fuzzy
msgid "Yes, I want to approve the comments"
msgstr "sim, quero aprovar o(s) comentário(s)"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:86
#, fuzzy
msgid "Yes, I want to change the comments"
msgstr "Sim, eu quero alterar o(s) comentário(s)"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:98
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/form-integration.jinja2:42
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:153
msgid "Reject"
msgstr "rejeitar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/conversation-moderate.jinja2:160
msgid "Approve"
msgstr "aprovar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/comments/detail.jinja2:20
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:79
msgid "Go to conversation"
msgstr "Voltar para conversa"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/favorite-button.jinja2:3
#, fuzzy
msgid "favorite"
msgstr "favoritar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/favorite-button.jinja2:6
#, fuzzy
msgid "remove favorite"
msgstr "remover favorito"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:20
msgid "Back to conversations"
msgstr "Voltar para conversas"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:26
#, fuzzy
msgid "Collect opinions"
msgstr "Coletar opiniões"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:39
msgid "Model and Analyze"
msgstr "Modelar e Analisar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:50
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:38
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:65
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:58
#, fuzzy
msgid "Comments report"
msgstr "Relatório de comentários"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:65
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/participants.jinja2:9
#, fuzzy
msgid "Participants report"
msgstr "Relatório de participantes"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:79
msgid "Scatter plot"
msgstr "Nuvem de pontos"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:92
#, fuzzy
msgid "Segmented Comunication"
msgstr "Comunicação segmentada"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-detail.jinja2:93
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/menu-list.jinja2:6
msgid "New Conversation"
msgstr "Nova conversa"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:13
msgid ""
"Click here to add multiple comments at the same time. Don't forget to save "
"when you're done adding all the comments."
msgstr ""
"Clique aqui para adicionar vários comentários ao mesmo tempo. Não se esqueça "
"de salvar quando terminar de adicionar todos os comentários. "

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:21
msgid "added comments"
msgstr "Comentários adicionados"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:24
msgid "You haven't added any comments yet. Once saved, they will appear here."
msgstr ""
"Você ainda não adicionou comentários. Depois de salvos, eles aparecerão aqui."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:31
msgid "erase"
msgstr "apagar"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:42
#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:66
#, fuzzy
msgid "Write your comment here"
msgstr "Escreva seu comentário aqui"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:43
msgid ""
"There is already a published comment similar to this one. You must delete it "
"or write another comment to proceed."
msgstr ""
"Já existe um comentário publicado igual a esse. Você deve apagá-lo ou "
"escrever outro comentário para prosseguir"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:60
msgid "You need to write something first"
msgstr "Você precisa digitar algo antes"

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:61
msgid "Before adding more comments, you must fill in the comments field above."
msgstr ""
"Para adicionar mais comentários, você deve antes prencher o campo de "
"comentários acima."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-add-comments.jinja2:105
#, fuzzy
msgid "Comments with less than three characters will not be added"
msgstr "Comentários com menos de três caracteres não serão adicionados."

#: src/ej_conversations/jinja2/ej_conversations/includes/tab-moderate-show-comments.jinja2:36
msgid "No comments left"
msgstr "Não há mais comentários"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:8
#, fuzzy
msgid "No data available"
msgstr "Nenhum dado disponível"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:9
msgid "Showing from _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries"
msgstr "Mostrando _START_ até _END_ de _TOTAL_ entradas"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:10
msgid "No entries found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:11
msgid "(Filtered from _MAX_ entries)"
msgstr "(Filtrado de _MAX_ entradas)"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:12
msgid "Show _MENU_ entries"
msgstr "Mostrar _MENU_ entradas"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:13
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando dados..."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:14
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:16
msgid "No entry found"
msgstr "Nenhuma entrada encontrada"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:19
msgid "First"
msgstr "Primeiro"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:20
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:26
msgid "Sort column ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendente"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/includes/datatables.jinja2:27
msgid "Sort column descending"
msgstr "Ordena de forma decrescente"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/clusters-warning-card.jinja2:5
msgid ""
"Your conversation still does not have defined personas. Without personas, it "
"is not possible to generate opinion groups."
msgstr ""
"Sua conversa ainda não tem personas definidas. Sem personas, não é possível "
"gerar os grupos de opinião."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/comments-report.jinja2:6
#, fuzzy
msgid "Comments Report"
msgstr "Relatório de comentários"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/comments-report.jinja2:8
msgid "see all"
msgstr "ver todos"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/comments-report.jinja2:19
#, fuzzy
msgid "The cluster has no comments"
msgstr "Sugira um novo comentário"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/export-data.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/tools-links-modal.jinja2:8
msgid "Take the EJ wherever you want!"
msgstr "Leve a EJ para onde quiser!"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/tools-links-modal.jinja2:10
msgid ""
"Begin your collect journey with our quick links. For more integrations, "
"access the tools area."
msgstr ""
"Inicie sua jornada de coleta com nossos links rápidos. Para mais "
"integrações, acesse a área de Ferramentas."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/tools-links-modal.jinja2:15
#, fuzzy
msgid "Use this link to make collect into Telegram."
msgstr "Utilize esse link para realizar a coleta no telegram."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/tools-links-modal.jinja2:22
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/tools-links-modal.jinja2:23
#, fuzzy
msgid "Go to Tools"
msgstr "Ir para Ferramentas"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/users.jinja2:9
#, fuzzy
msgid "Users report"
msgstr "Relatório de Participantes"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/users.jinja2:17
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/voting.jinja2:19
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/users.jinja2:20
#, fuzzy
msgid "skip"
msgstr "pulados"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/users.jinja2:22
#, fuzzy
msgid "creation date"
msgstr "data de criação"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/channels-chart.jinja2:3
#, fuzzy
msgid "Channel participation"
msgstr "Participação por canal"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/channels-chart.jinja2:5
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/scatter.jinja2:11
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/scatter.jinja2:21
#, fuzzy
msgid "filter by:"
msgstr "Filtrar por:"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/channels-chart.jinja2:7
#, fuzzy
msgid "votes"
msgstr "Votos"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/channels-chart.jinja2:9
#, fuzzy
msgid "participants"
msgstr "Participantes"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/clusters.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "Opinion Groups"
msgstr "Grupos de opinião"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/clusters.jinja2:17
#, fuzzy
msgid "agree with"
msgstr "concorda que"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/clusters.jinja2:22
#, fuzzy
msgid "Manage groups"
msgstr "Gerenciar grupos"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/clusters.jinja2:29
#, fuzzy
msgid "Your conversation does not have personas."
msgstr "Sua conversa ainda não possui personas definidas."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/clusters.jinja2:30
#, fuzzy
msgid "Without personas, it's not possible to create opinion groups."
msgstr "Sem personas, não é possível gerar os grupos de opinião."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/clusters.jinja2:31
msgid "After modeling groups, you can check then here."
msgstr "Depois de modelar os grupos, você terá uma visão geral deles aqui."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/clusters.jinja2:35
#, fuzzy
msgid "Creates groups"
msgstr "Criar grupo"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments.jinja2:5
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/voting.jinja2:5
#, fuzzy
msgid "General View"
msgstr "Visão Geral"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments.jinja2:9
#, fuzzy
msgid "approved comments"
msgstr "aprovados"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments.jinja2:13
#, fuzzy
msgid "rejected comments"
msgstr "rejeitados"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments.jinja2:17
msgid "pending"
msgstr "esperando"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments.jinja2:21
#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/voting.jinja2:23
#, fuzzy
msgid "total"
msgstr "Total"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comments.jinja2:26
#, fuzzy
msgid "comments report"
msgstr "Relatório de comentários"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/participants.jinja2:5
#, fuzzy
msgid "Total of participants"
msgstr "Total de participantes"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/scatter.jinja2:6
msgid ""
"Each chart point represents a different participant. Participants with "
"similar voting, appears near each other."
msgstr ""
"Cada ponto no gráfico representa um participante diferente. Participantes "
"que votam de forma parecida, ficam mais próximos. "

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/scatter.jinja2:13
#, fuzzy
msgid "Opinion"
msgstr "Opinião"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/scatter.jinja2:23
#, fuzzy
msgid "There is no groups for this conversation."
msgstr "Não há grupos para esta conversa."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/scatter.jinja2:30
msgid "Loading data..."
msgstr "Carregando dados..."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/time-chart.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "Vote"
msgstr "Votação"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/time-chart.jinja2:19
msgid "end date must be gratter then start date"
msgstr "data de fim deve ser maior que data de inicio"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/voting.jinja2:4
msgid "Voting"
msgstr "Votação"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/word-cloud-card.jinja2:3
msgid "Word cloud"
msgstr "Nuvem de palavras"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/word-cloud-card.jinja2:8
msgid "Generating word cloud. Please wait..."
msgstr "Criando nuvem de palavras. Espere..."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/agreement-card.jinja2:3
#, fuzzy
msgid "greater disagreement"
msgstr "maior discordância"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/agreement-card.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "greater agreement"
msgstr "maior concordância"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/comments-section.jinja2:7
#, fuzzy
msgid "without group"
msgstr "sem grupo"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/convergence-card.jinja2:2
#, fuzzy
msgid "less convergence"
msgstr "menor convergência"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/convergence-card.jinja2:7
msgid ""
"The comment with the least convergence is the one that divided the opinion \n"
"of the group participants. This can occur when a group is not well modeled."
msgstr ""
"O comentário de menor convergência é aquele que dividiu a opinião dos "
"participantes do grupo. Isso pode ocorrer quando um grupo não está bem "
"modelado."

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/convergence-card.jinja2:8
msgid "How can I improve the modeling of a group?"
msgstr "Como posso melhorar a modelagem de um grupo?"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/expand-card.jinja2:3
msgid "show all"
msgstr "ver tudo"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/expand-card.jinja2:7
msgid "show less"
msgstr "ver menos"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:3
#, fuzzy
msgid "All comments"
msgstr "Todos os comentários"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:20
#, fuzzy
msgid "agreement"
msgstr "concordância"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:21
#, fuzzy
msgid "disagreement"
msgstr "discorda"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:36
#, fuzzy
msgid "groups"
msgstr "Grupo"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/filter-section.jinja2:46
#, fuzzy
msgid "general"
msgstr "Geral"

#: src/ej_dataviz/jinja2/ej_dataviz/report/includes/comment_report/paginator.jinja2:2
#, fuzzy
msgid "entries"
msgstr "entradas"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:7
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:29
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:12
msgid "List of conversations you participated at least once."
msgstr "Lista de conversas que você participou pelo menos uma vez."

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:19
msgid "Keep track of your comments here."
msgstr "Acompanhe os seus comentários aqui."

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:20
msgid "Approved comments"
msgstr "Comentários aprovados"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:22
msgid "Pending moderation"
msgstr "Aguardando moderação"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:32
msgid "Keep track of your favorite conversations here."
msgstr "Acompanhe as suas conversas favoritas aqui."

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:35
msgid "You have not have any favorite conversations yet!"
msgstr "Você não tem nenhuma conversa favorita ainda!"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:43
msgid "You have not created any conversation yet!"
msgstr "Você ainda não criou nenhuma conversa!"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:45
msgid "List of conversations created by you."
msgstr "Ver todas as conversas criadas por você."

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:60
msgid "Participate"
msgstr "Participe"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/contributions.jinja2:71
msgid "Empty."
msgstr "Vazio."

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:5
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:5
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:6
msgid "Contributions"
msgstr "Contribuições"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:32
msgid "Achievements"
msgstr "Suas conquistas"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:37
#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/includes/menu.jinja2:5
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"

#: src/ej_profiles/jinja2/ej_profiles/detail.jinja2:38
msgid "Manage accounts"
msgstr "Gerenciar conta"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:11
#, fuzzy
msgid "Your plan is"
msgstr "Você está no plano"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:13
msgid "free"
msgstr "gratuito"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:19
#, fuzzy
msgid "Custom Plan"
msgstr "Customizado"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:23
msgid ""
"Send us a budget request in order to use all EJ resources. We will reach you "
"in the next 24 hours."
msgstr ""
"Nos envie uma solicitação de orçamento para utilizar todos os recursos da EJ."
"<br>Nós entraremos em contato em no máximo 24 horas."

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:28
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:52
msgid "Plan"
msgstr "Plano"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:31
msgid ""
"A free usage plan from EJ. The idea is to allow the user to experience the "
"platform, create a conversation, collect comments and votes and track "
"reports."
msgstr ""
"Nosso plano de uso gratuito. Te permite experimentar nossos recursos de "
"criação de conversas, algumas ferramentas de coleta e relatórios."

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:34
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:60
msgid "RESOURCES"
msgstr "RECURSOS"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:36
#, fuzzy
msgid "Three conversation creation limit"
msgstr "Limite de criação de <b>três conversas</b>"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:37
msgid "Creation limit of five thousand votes"
msgstr "Limite de criação de <b>cinco mil votos</b>"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:39
msgid "Access to multiple collect channels"
msgstr "Acesso as ferramentas de coleta para Telegram e Web."

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:45
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:73
msgid "This is already your plan"
msgstr "Este já é o seu plano"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:52
#, fuzzy
msgid "Listen to City yearly"
msgstr "Ouça a Cidade anual"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:56
msgid ""
"A plan billed yearly that will be aimed for organizations that wants to runs "
"conversations without voting limit."
msgstr ""
" Um plano cobrado anualmente, voltado para organizações que desejam realizar "
"coletas sem limite de votação."

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:62
#, fuzzy
msgid "Unlimited conversations"
msgstr "Criação de  conversas ilimitadas"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:63
#, fuzzy
msgid "Unlimited votes"
msgstr "Votos ilimitados nas conversas"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:64
#, fuzzy
msgid "Telegram, email and site integrations"
msgstr "Integração para coletas no Telegram, email e site institucional."

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:66
msgid "Clustering and persona creation"
msgstr "Clusterização e criação de personas"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-list.jinja2:75
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:5
msgid "Request budget"
msgstr "Requisite um orçamento"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:14
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:15
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:18
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:19
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:22
#, fuzzy
msgid "Desired signature"
msgstr "Assinatura desejada"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:25
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:27
#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:28
msgid "For what purpose will you use EJ?"
msgstr "Para qual finalidade você vai usar a EJ?"

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:40
#, fuzzy
msgid "Your request has been sent"
msgstr "Obrigado pelo interesse na plataforma, sua solicitação foi enviada."

#: src/ej_signatures/jinja2/ej_signatures/signatures-modals.jinja2:41
#, fuzzy
msgid "We will contact you soon"
msgstr "Entraremos em contato nas próximas 24 horas."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/card_tools.jinja2:22
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/index.jinja2:29
msgid "This tool is not available on your current signature."
msgstr "Essa ferramenta não está diponível na sua assinatura atual."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbot.jinja2:24
#, fuzzy
msgid "Integration options"
msgstr "Opções de integração"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbot.jinja2:25
#, fuzzy
msgid ""
"Integrate this conversation with one of the available collection channels."
msgstr "Integre esta conversa com um dos canais de coleta disponíveis."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/edit-comments.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "Selection of comments"
msgstr "Seleção de comentários"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/edit-comments.jinja2:6
#, fuzzy
msgid "Select which comments you would like to include in the poll."
msgstr "Selecione quais comentários gostaria de incluir na enquete."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/edit-comments.jinja2:8
#, fuzzy
msgid "Copy and paste the generated command into the poll bot."
msgstr "Copie e cole no bot de enquetes o comando gerado."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/edit-comments.jinja2:13
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/show-comments.jinja2:22
msgid "Pool command: "
msgstr "Comando da enquete: "

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:7
#, fuzzy
msgid "Choose a marketing tool to send your template."
msgstr ""
"Escolha uma ferramenta de marketing para que o template compatível seja "
"gerado."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:19
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/opinion-component.jinja2:38
msgid "Customize the collection component with our color options."
msgstr "Personalize o componente de coleta com nossas opções de cores."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:33
msgid ""
"Redirect your participant to a page with the integrated opinion component. "
"The vote given in the email will be processed automatically by the component."
msgstr ""
"Redirecione seu participante para uma página com o componente de opinião "
"integrado. O voto dado no email será processado automaticamente pelo "
"componente."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:41
msgid "Custom fields"
msgstr "Campos personalizáveis"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:47
#, fuzzy
msgid "Changes fields like comment and title."
msgstr "Altere campos como comentário e título."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:59
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:65
#, fuzzy
msgid "Download Template"
msgstr "Baixar template"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:61
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:67
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/form-mailing.jinja2:63
msgid "Create comments to use this tool."
msgstr "Crie comentários para usar essa ferramenta."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/index.jinja2:15
#, fuzzy
msgid "Integrates this conversation with external tools and platforms."
msgstr "Integre a sua conversa com outras ferramentas e plataformas."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/index.jinja2:19
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-connections.jinja2:2
#, fuzzy
msgid "Integration"
msgstr "Integração"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/index.jinja2:27
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/index.jinja2:36
msgid "Learn more about this integration"
msgstr "Aprenda mais sobre esta integração"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mailing.jinja2:22
#, fuzzy
msgid "Template generator"
msgstr "Gerador de template"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mailing.jinja2:23
#, fuzzy
msgid "Generate the html template of this conversation"
msgstr "Gere o template html dessa conversa"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mailing.jinja2:31
#, fuzzy
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mailing.jinja2:32
msgid "Configure the template so that it integrates with your firing strategy."
msgstr ""
"Configure o template para que ele se integre na sua estratégia de disparo."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mailing.jinja2:40
#, fuzzy
msgid "When should I use the email template?"
msgstr "Quando eu devo utilizar o template de email?"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-connections.jinja2:3
msgid ""
"Integrated conversation with an instance of Mautic. To remove integration, "
"click the button next to the URL below."
msgstr ""
"Conversa integrada com uma instância do Mautic. Para remover integração, "
"clique no botão ao lado da URL abaixo."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-connections.jinja2:7
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/form-integration.jinja2:12
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-form.jinja2:3
#, fuzzy
msgid "Enter with Mautic credentials. A connection attempt will be made."
msgstr ""
"Informe as credenciais do Mautic. Uma tentativa de conexão será realizada."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-form.jinja2:13
#, fuzzy
msgid "Mautic Client ID"
msgstr "Chave pública do Mautic"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-form.jinja2:16
#, fuzzy
msgid "Mautic Client Secret"
msgstr "Chave secreta do Mautic"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic-form.jinja2:25
msgid "Return"
msgstr "Voltar"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/mautic.jinja2:33
#, fuzzy
msgid "Enable Integration"
msgstr "Habilitar Integração"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/modal-preview-mailing.jinja2:3
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/modal-preview-mailing.jinja2:8
#, fuzzy
msgid "Preview Template"
msgstr "Visualizar Template"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/modal-preview-mailing.jinja2:5
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/modal-preview-mailing.jinja2:10
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/opinion-component.jinja2:20
#, fuzzy
msgid "Collection Link"
msgstr "Link de coleta"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/opinion-component.jinja2:21
msgid ""
"Select a theme and start a collection with the opinion component built into "
"EJ."
msgstr ""
"Selecione um tema e inicie uma coleta com o componente de opinião integrado "
"à EJ."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/opinion-component.jinja2:30
msgid ""
"Web component that allows you to integrate EJ into external sites and "
"systems."
msgstr "Componente web que permite integrar a EJ em sites e sistemas externos."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/opinion-component.jinja2:52
#, fuzzy
msgid "Start Collection"
msgstr "Iniciar coleta"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/opinion-component.jinja2:61
#, fuzzy
msgid "How to integrate the opinion component to my website?"
msgstr "Como integrar o componente de opinião ao meu site?"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/show-comments.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "Poll Comments"
msgstr "Comentários da Enquete"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/show-comments.jinja2:6
msgid "It presents the list of comments that will compose the telegram poll."
msgstr ""
"Apresenta a lista de comentários que irão compor a enquete no telegram."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/show-comments.jinja2:7
msgid "Only comments shorter than 100 characters can be selected."
msgstr "Apenas comentários com menos de 100 caracteres podem ser selecionados."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/show-comments.jinja2:14
#, fuzzy
msgid "You don't have enough approved comments"
msgstr "Você não tem comentários aprovados suficientes"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram.jinja2:26
#, fuzzy
msgid ""
"Collect opinions using EJ's chatbots. Allows you to collect the opinion of "
"Telegram users."
msgstr ""
"Colete opiniões usando os chatbots da EJ. Permite coletar a opinião de "
"usuários do Telegram."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram.jinja2:28
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/whatsapp.jinja2:31
msgid "Collect Bot"
msgstr "Bot de Coleta"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram.jinja2:29
msgid "Use one of our bots to make collections on Telegram."
msgstr "Utilize um dos nossos bots para realizar coletas no Telegram."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat-preview.jinja2:9
msgid ""
"Something went wrong! Check if you are accessing an official Pushing "
"Together URL."
msgstr ""
"Algo deu errado! Verifique se você está acessando uma URL oficial da "
"Empurrando Juntas."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat.jinja2:21
#, fuzzy
msgid "Gather feedback using EJ's chatbot infrastructure."
msgstr "Colete opiniões usando a infraestrutura de chatbots da EJ."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat.jinja2:23
#, fuzzy
msgid ""
"With Webchat you can perform collections on web pages using our guided bot."
msgstr ""
"Com o Webchat você pode realizar coletas em páginas web utilizando o nosso "
"bot guiado."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat.jinja2:26
#, fuzzy
msgid "Webchat"
msgstr "Webchat"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat.jinja2:27
#, fuzzy
msgid ""
"Integrate a new page with webchat or click <b>Start Collection</b> to "
"utilize our standard integration."
msgstr ""
"Integre uma nova página com o webchat ou clique em <b>Iniciar coleta</b>, "
"para utilizar nossa integração padrão."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat.jinja2:35
msgid "When should I use webchat?"
msgstr "Quando devo utilizar o webchat?"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat.jinja2:36
#, fuzzy
msgid "How can I Integrate webchat into my website?"
msgstr "Como posso integrar o webchat ao meu site?"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/whatsapp.jinja2:26
#, fuzzy
msgid "Collect opinions using EJ's chatbot, also known as Duda."
msgstr "Colete opiniões usando o chatbot da EJ, também conhecido como Duda."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/whatsapp.jinja2:27
#, fuzzy
msgid "Allows you to collect the opinion of whatsapp users."
msgstr "Permite coletar a opinião de usuários do whatsapp."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/whatsapp.jinja2:28
#, fuzzy
msgid ""
"To make the collection available, forward the participation link to groups, "
"channels or directly in the user's private chat."
msgstr ""
"Para disponibilizar a coleta, encaminhe o link de participação para grupos, "
"canais ou diretamente no chat privado do usuário."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/whatsapp.jinja2:32
msgid "Share the participation link to start the collection."
msgstr "Compartilhe a chamada de participação para iniciar a coleta."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:9
#, fuzzy
msgid "Opinion Bot"
msgstr "Bot de Opinião"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:10
#, fuzzy
msgid ""
"Collect your audience's opinion using our guided bot, also known as Duda. "
"Allows user to vote in comments without leaving Telegram."
msgstr ""
"Colete a opinião do seu público utilizando o nosso bot guiado. Permite que o "
"usuário vote nos comentários da conversa via chat."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:11
#, fuzzy
msgid "Select one of the bots to start collecting"
msgstr "Selecione um dos bots para iniciar a coleta"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:13
#, fuzzy
msgid "Collect with:"
msgstr "Coletar com:"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:24
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/webchat-preview-card.jinja2:21
#, fuzzy
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Copiado para a área de transferência!"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:28
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/webchat-preview-card.jinja2:18
#, fuzzy
msgid "Share Bot"
msgstr "Compartilhar Bot"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:35
#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/webchat-preview-card.jinja2:12
#, fuzzy
msgid "Starts conversation"
msgstr "Iniciar coleta"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/chatbots/opinion_bot.jinja2:41
#, fuzzy
msgid "When should I use the opinion bot?"
msgstr "Quando eu devo utilizar o bot de opinião?"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:5
msgid "Survey Bot"
msgstr "Bot de Enquetes"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:6
msgid ""
"Collect your audience's opinion using our polling bot. Turn an EJ "
"conversation into a Telegram poll."
msgstr ""
"Colete a opinião do seu público utilizando o nosso bot de enquetes. "
"Transforma uma conversa da EJ em uma enquete no Telegram."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:8
#, fuzzy
msgid "Survey to:"
msgstr "Enquete para:"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:14
msgid "Follow the steps below to start collecting"
msgstr "Siga os passos a seguir para iniciar a coleta"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:17
#, fuzzy
msgid ""
"Find <a href='https://t.me/EjGroupsBot' target='_blank'>@EjGroupsBot</a> on "
"Telegram."
msgstr ""
"Encontre o bot <a href='https://t.me/EjGroupsBot' "
"target='_blank'>@EjGroupsBot</a> no Telegram;"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:18
#, fuzzy
msgid ""
"Type the command <b>/enquetenocanal {conversation_id}</b> on bot's chat."
msgstr "Escreva o comando <b>/enquetenocanal {conversation_id}</b>;"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:19
msgid "Forward the generated poll to the desired channel."
msgstr "Encaminhe a enquete gerada para o canal desejado."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:22
msgid ""
"Invite <a href='https://t.me/EjGroupsBot' target='_blank'>@EjGroupsBot</a> "
"to your group;"
msgstr ""
"Convide o bot <a href='https://t.me/EjGroupsBot' "
"target='_blank'>@EjGroupsBot</a> para o seu grupo;"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the group, write down the command <b>/enquetenogrupo {conversation_id}</"
"b>. The poll will be generated and participants group will be able to\n"
"          voting."
msgstr ""
"No grupo, escreva o comando <b>/enquetenogrupo {conversation_id}</b>.\n"
"A enquete será gerada e os participantes do grupo poderão votar."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:32
#, fuzzy
msgid "Edit survey"
msgstr "Editar enquete"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/telegram/poll_bot.jinja2:41
msgid "When should I use the survey bot?"
msgstr "Quando eu devo utilizar o bot de enquetes?"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/form-integration.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "Webchat in your site"
msgstr "Webchat no seu site"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/form-integration.jinja2:5
msgid ""
"Use EJ's web chatbot from your website or platform. It requires you to "
"configure the integration script on the desired page and register this page "
"in the integrations table."
msgstr ""
"Utilize o chatbot web da EJ a partir do seu site ou plataforma. Exige que "
"você configure o script de integração na página desejada e cadastre esta "
"página na tabela de integrações."

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/form-integration.jinja2:6
#, fuzzy
msgid "Integrations table"
msgstr "Tabela de integrações"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/form-integration.jinja2:10
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/form-integration.jinja2:38
msgid "new page"
msgstr "nova página"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/webchat-preview-card.jinja2:4
#, fuzzy
msgid "Webchat in EJ"
msgstr "Webchat na EJ"

#: src/ej_tools/jinja2/ej_tools/webchat/webchat-preview-card.jinja2:5
msgid ""
"Use EJ's web chatbot from our infrastructure. It does not require any "
"additional configuration. The user will access an EJ route to participate."
msgstr ""
"Utilize o chatbot web da EJ a partir da nossa infraestrutura. Não exige "
"nenhuma configuração adicional. O usuário irá acessar uma rota da EJ para "
"participar."

#: src/ej_users/jinja2/account/account_inactive.jinja2:2
msgid "Account is inactive"
msgstr "Conta inativa"

#: src/ej_users/jinja2/account/account_inactive.jinja2:7
msgid "This account is inactive."
msgstr "Essa conta está inativa."

#: src/ej_users/jinja2/account/base.jinja2:25
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:2
msgid "Account: E-mail"
msgstr "Conta: E-mail"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:3
msgid "Manage e-mail"
msgstr "Gerenciar e-mail"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:10
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Os seguintes endereços de e-mail estão associados à sua conta:"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:24
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:26
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:35
#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:9
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você deseja fazer?"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:39
msgid "Make selected e-mail primary"
msgstr "Selecionar o e-mail primário"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:44
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Reenviar a verificação"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:49
msgid "Remove selected e-mail"
msgstr "Remover e-mail selecionado"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:54
msgid "Add new e-mail address"
msgstr "Adicionar endereço de email"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:69
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:69
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Atualmente você não tem nenhum endereço de email configurado. Você deveria "
"acrescentar um endereço para receber notificações, reconfigurar sua senha, "
"etc."

#: src/ej_users/jinja2/account/email.jinja2:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Você realmente quer remover os endrereços de email selecionados?"

#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:3
msgid "Manage your account"
msgstr "Gerenciar sua conta"

#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:11
msgid "Change your password"
msgstr "Alterar sua senha"

#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:12
msgid "Manage e-mail settings"
msgstr "Gerenciar configurações de email"

#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:14
msgid "Manage user profile"
msgstr "Gerenciar perfil do usuário"

#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:16
msgid "Login with a different user"
msgstr "Entre com um usuário diferente"

#: src/ej_users/jinja2/account/index.jinja2:18
#: src/ej_users/jinja2/account/remove-account.jinja2:2
#: src/ej_users/jinja2/account/remove-account.jinja2:26
msgid "Remove account"
msgstr "Remover comentário"

#: src/ej_users/jinja2/account/logout.jinja2:10
msgid "We hope we'll see you soon ;)"
msgstr "Esperamos ver você em breve;)"

#: src/ej_users/jinja2/account/logout.jinja2:11
#, python-format
msgid "Go back to %(login_link)s page."
msgstr "Voltar a página do %(login_link)s."

#: src/ej_users/jinja2/account/logout.jinja2:16
msgid "Please press the logout button to confirm."
msgstr "Por favor, pressione o botão de logout para confirmar."

#: src/ej_users/jinja2/account/password_change.jinja2:2
msgid "Account: Change password"
msgstr "Conta: Mudar a senha"

#: src/ej_users/jinja2/account/password_change.jinja2:3
#: src/ej_users/jinja2/account/password_change.jinja2:9
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar a senha"

#: src/ej_users/jinja2/account/remove-account.jinja2:12
msgid "Danger! Remove account"
msgstr "Perigo! Remover conta"

#: src/ej_users/jinja2/account/remove-account.jinja2:14
msgid ""
"By removing your account, we will delete all your profile information and "
"assign your votes and comments to an anonymous account."
msgstr ""
"Ao remover sua conta, excluiremos todas as informações do seu perfil e "
"atribuiremos seus votos e comentários a uma conta anônima."

#: src/ej_users/jinja2/account/remove-account.jinja2:15
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita!"

#: src/ej_users/jinja2/account/remove-account.jinja2:17
msgid "You have to type your e-mail to confirm."
msgstr "Você tem que digitar seu e-mail para confirmar."

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/base.jinja2:18
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/menu.jinja2:6
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password-token.jinja2:2
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar senha"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/base.jinja2:22
msgid "or sign up through other networks"
msgstr "ou entre usando outras redes"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/login.jinja2:5
msgid "Please enter your login credentials"
msgstr "Confirme suas credenciais de acesso"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/login.jinja2:11
msgid "Login form"
msgstr "Formulário de login"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/menu.jinja2:4
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/login.jinja2:15
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/register.jinja2:14
msgid "Login"
msgstr "Entrar"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/login.jinja2:26
msgid "Create your account!"
msgstr "Criar uma conta!"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/login.jinja2:26
msgid "Register now!"
msgstr "Registrar!"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password-message.jinja2:1
msgid "Hello!"
msgstr "Olá!"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password-message.jinja2:3
#, python-format
msgid "You can use the following link to reset your password: %(url)s."
msgstr "Você pode usar o seguinte link para redefinir sua senha: %(url)s."

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password-message.jinja2:5
msgid ""
"Thanks,\n"
"Your friends at Empurrando Juntos."
msgstr ""
"Obrigado,\n"
"Seus amigos no Empurrando Juntos."

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password-token.jinja2:8
msgid "It looks like you clicked on an invalid password reset link."
msgstr "Parece que você clicou em um link de senha inválida."

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password-token.jinja2:14
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password-token.jinja2:17
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password.jinja2:2
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu a senha?"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password.jinja2:7
msgid "Check your email for a link to reset your password. "
msgstr "Um link para mudar a senha foi enviado para seu e-mail. "

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password.jinja2:8
msgid "If it doesn't appear within a few minutes, check your spam folder."
msgstr "Se não aparecer dentro de alguns minutos, verifique sua pasta de spam."

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password.jinja2:10
msgid "Return to Login"
msgstr "Voltar para o Login"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/recover-password.jinja2:13
msgid ""
"Enter your account email address and we will send you a link to reset your "
"password"
msgstr ""
"Insira seu endereço de e-mail abaixo, e nós vamos lhe enviar uma mensagem "
"com instruções para recriar sua senha"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/register.jinja2:2
msgid "Register new user"
msgstr "Registre novo usuário"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/menu.jinja2:5
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/register.jinja2:10
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:4
msgid "Manage account"
msgstr "Gerenciar conta"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/account-menu.jinja2:5
msgid "Change password"
msgstr "Mudar a senha"

#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/menu.jinja2:1
#: src/ej_users/jinja2/ej_users/includes/menu.jinja2:2
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"

#~ msgid "Opinion profiles"
#~ msgstr "Perfis de opinião"

#~ msgid ""
#~ "Each point in the plot represents a different user. Users who vote "
#~ "similarly get closer"
#~ msgstr ""
#~ "Cada ponto no gráfico representa um usuário diferente. Usuários que votam "
#~ "de forma parecida, ficam mais próximos"

#~ msgid "Select a filter bellow"
#~ msgstr "Selecione um filtro abaixo"

#~ msgid "Opinions"
#~ msgstr "Opiniões"

#~ msgid "PCA plot"
#~ msgstr "Gráfico PCA"

#~ msgid ""
#~ "Similar opinions are represented by nearby points, while users with "
#~ "different opinions are\n"
#~ "            represented by points far apart."
#~ msgstr ""
#~ "Opiniões parecidas são representadas por pontos próximos, enquanto "
#~ "usuários com opiniões diferentes são\n"
#~ "            representadas por pontos distantes."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"

#~ msgid "Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Perguntas frequentes"

#~ msgid "Usage terms"
#~ msgstr "Termos de uso"

#~ msgid "Admin panel"
#~ msgstr "Painel de administração"

#~ msgid "Page {slug} not found"
#~ msgstr "Página {slug} não encontrada"

#, fuzzy
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "Votos ilimitados"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat integration with Telegram participants"
#~ msgstr ""
#~ "Integração com o Rocket.Chat para comunicação segmentada com os "
#~ "participantes da conversa"

#, fuzzy
#~ msgid "Listen to City"
#~ msgstr "Ouça a Cidade"

#~ msgid ""
#~ "A plan that will be aimed at organizations that have specific demands, "
#~ "for example:\n"
#~ "                            Want persona/clustering support but don't "
#~ "need unlimited votes\n"
#~ "                            or any other feature of the Hear Humanity or "
#~ "Hear the City plans."
#~ msgstr ""
#~ "O plano de uso construído pela nossa equipe especificamente para as suas "
#~ "necessidades. Pensaremos juntos quais recursos e estratégias poderemos "
#~ "aplicar para potencializar sua comunicação digital. "

#, fuzzy
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Chats"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Fazer upgrade"

#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Customizado"

#~ msgid "Dashboards and analysis"
#~ msgstr "Dashboards e analises"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to EJ analysis area. Here we presents data crossing between EJ "
#~ "and other tools, like Analytics and Mautic. Before starting collecting, "
#~ "it is necessary to check if this conversation is available to data "
#~ "crossing. Read more on our documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Bem vinda a área de análises da EJ. Aqui apresentamos o cruzamento de "
#~ "dados da EJ com outras fontes, como Analytics e Mautic. Antes de iniciar "
#~ "a coleta dos dados, é necessário verificar se essa conversa está apta "
#~ "para o cruzamento. Leia mais na nossa documentação."

#~ msgid "Could not connect to analysis database, try later"
#~ msgstr "Não foi possível conectar no banco de análises, tente mais tarde"

#~ msgid ""
#~ "A data collection is running. Wait a few minutes to see the vizualizations"
#~ msgstr ""
#~ "Uma coleta de dados está sendo executada. Aguarde alguns minutos para "
#~ "gerarmos as visualizações."

#~ msgid "Engagement vs Aquisition"
#~ msgstr "Engajamento vs Aquisição"

#, fuzzy
#~ msgid "Engagement source"
#~ msgstr "Origem do engajamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Engagement campaign"
#~ msgstr "Campanha do engajamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Engagement media"
#~ msgstr "Mídia do engajamento"

#, fuzzy
#~ msgid "Total access to component (engagement)"
#~ msgstr "Total de acessos ao componente (engajamento)"

#, fuzzy
#~ msgid "Participants on the conversation (aquisition)"
#~ msgstr "Participantes na conversa (aquisição)"

#~ msgid "Trigger Collect"
#~ msgstr "Iniciar coleta"

#~ msgid ""
#~ "Please inform analytics property ID from the page, and clink to start "
#~ "collecting"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe o identificador do analytics para a pagina monitorada, "
#~ "e clique em iniciar."

#, fuzzy
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"

#~ msgid "Compute the opinion bridge user for all conversations."
#~ msgstr "Calcule o usuário da ponte de opinião para todas as conversas."

#~ msgid "Create random data"
#~ msgstr "Crie dados aleatórios"

#~ msgid "Random users"
#~ msgstr "Usuários aleatórios"

#~ msgid "Create users"
#~ msgstr "Crie usuários"

#~ msgid "Random conversations"
#~ msgstr "Conversas aleatórias"

#~ msgid "Create conversations"
#~ msgstr "Criar conversas"

#~ msgid "Random Votes"
#~ msgstr "Votos Aleatórios"

#~ msgid "Create votes"
#~ msgstr "Criar votos"

#, fuzzy
#~ msgid "My Boards"
#~ msgstr "Meus Murais"

#, fuzzy
#~ msgid "General report"
#~ msgstr "Relatório Geral"

#, fuzzy
#~ msgid "This comment already exists."
#~ msgstr "Esse comentário já existe."

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to add comments with the same content. Try to write "
#~ "another content"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível adicionar comentários repetidos. Tente escrever outro"

#~ msgid "Select the votes you want to modify."
#~ msgstr "Selecione os votos que você deseja modificar."

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"

#~ msgid "Discard votes"
#~ msgstr "Descartar votos"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"

#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderar"

#~ msgid "Display the most commonly found words in conversation."
#~ msgstr "Mostra as palavras mais frequentes."

#~ msgid "Size of the word is proportional to frequency."
#~ msgstr "O tamanho de cada palavra é proporcional à frequência de uso."

#~ msgid "Basic report (%(n)s users)"
#~ msgstr "Relatório Básico (%(n)s usuários)"

#~ msgid "{n} users"
#~ msgstr "{n} usuários"

#~ msgid "There is already a stereotype with this name."
#~ msgstr "Já existe uma persona com este nome."

#~ msgid "Navigation bar"
#~ msgstr "Menu de navegação"

#~ msgid "Talks"
#~ msgstr "Painel"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"

#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Voltar"

#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Apagar"

#, fuzzy
#~ msgid "Selects template type you want to use."
#~ msgstr "Selecione o tipo de template que deseja utilizar."

#, fuzzy
#~ msgid "Changes template appearence."
#~ msgstr "Altere a aparência (cores) do template."

#~ msgid "General Report"
#~ msgstr "Relatório Geral"

#~ msgid "new"
#~ msgstr "novo"

#, fuzzy
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"

#~ msgid "Creating a Shepherd is easy too! Just create ..."
#~ msgstr "Criar um pastor também é fácil! Apenas crie ..."

#~ msgid "App header"
#~ msgstr "Cabeçalho do aplicativo"

#~ msgid "This header displays the main actions you can do in each page."
#~ msgstr ""
#~ "Este cabeçalho exibe as ações principais que você pode fazer em cada "
#~ "página."

#~ msgid "Like going back to the previous page..."
#~ msgstr "Como voltar para a página anterior ..."

#~ msgid "... or opening the \"options\" menu."
#~ msgstr "... ou abrindo o menu \"Opções\"."

#~ msgid "Conversation Card"
#~ msgstr "Cartão de Conversa"

#~ msgid "But here is where the magic starts..."
#~ msgstr "Mas aqui é onde a mágica começa ..."

#~ msgid ""
#~ "Conversations consist questions asked by other users about interesting "
#~ "topics of discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Conversas consistem em perguntas feitas por outros usuários sobre tópicos "
#~ "interessantes de discussão."

#~ msgid "Click here to join in!"
#~ msgstr "Clique aqui para entrar!"

#, fuzzy
#~ msgid "limitations"
#~ msgstr "limitações"

#~ msgid "Selects a color palette for the component style."
#~ msgstr "Selecione uma paleta de cor para o estilo do componente."

#~ msgid "Integrate opinion component with Google Analytics."
#~ msgstr "Integre o componente de opinião com o Google Analytics."

#, fuzzy
#~ msgid "Find @EjGroupsBot bot on Telegram;"
#~ msgstr "Encontre o bot @EjGroupsBot no Telegram;"

#~ msgid "Add the bot on your group;"
#~ msgstr "Adicione o Bot no seu grupo;"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates a html template from this conversation and send it by email to "
#~ "your audience. Allows redirect the user to the opinion component or "
#~ "webchat."
#~ msgstr ""
#~ "Gere um template html desta conversa e envie-o por email para o seu "
#~ "público-alvo. Permite redirecionar o usuário para o componente de opinião "
#~ "ou bot web."

#~ msgid ""
#~ "Conduct opinion collections on your site or plataform.  Allows voting, "
#~ "commenting and viewing EJ groups on html pages. The tool comunicates with "
#~ "EJ from our API. "
#~ msgstr ""
#~ "Realize coletas de opinião em seu site ou plataforma. Permite votar, "
#~ "comentar e visualizar os grupos da EJ em páginas html. A ferramenta se "
#~ "comunica com a EJ por meio da nossa API."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Collect opinions using EJ's chatbot, also known as Duda. You are going to "
#~ "be able to do collects from whatsapp, telegram or through webchat. Select "
#~ "one of the options to conduct the collect configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Colete opiniões usando o chatbot da EJ, também conhecido como Duda. "
#~ "Permite, via webchat, telegram e whatsapp votar e comentar as conversas "
#~ "da EJ."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whatsapp user will interact with the bot in the private chat. Use Twilio "
#~ "as a broker for connection."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário do whatsapp irá interagir com o bot no privado. Utiliza o "
#~ "Twillio como broker para conexão."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Integrate this conversation with a web client, called a webchat. Create a "
#~ "chat on your website page."
#~ msgstr ""
#~ "Integre esta conversa com  um cliente web, chamado webchat. \n"
#~ " Cria um chat na página do seu site."

#~ msgid ""
#~ "To integrate EJ chatbot with your site, enter the site domain in the "
#~ "field below."
#~ msgstr ""
#~ "Para integrar o chatbot EJ ao seu site, digite o domínio do site no campo "
#~ "abaixo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a new user reaches your site, the webchat will send to EJ the "
#~ "location where it is hosted, and will receive back this conversation. All "
#~ "chatbots that have access to this conversation are also displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um novo usuário chegar ao seu site, o webchat enviará para EJ a "
#~ "localização onde está hospedado e receberá de volta esta conversa."

#, fuzzy
#~ msgid "Integration script"
#~ msgstr "Integração"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add the script in the &ltbody&gt tag of the page where the collection "
#~ "will take place."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione o script na tag &ltbody&gt da página em que a coleta será feita."

#, fuzzy
#~ msgid "Visualize"
#~ msgstr "Visualização"

#~ msgid "Linked websites"
#~ msgstr "Sites integrados"

#~ msgid ""
#~ "Uses analytics cookies allowing you to cross vote data with user browser "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Usa cookies do analytics para cruzar dados de voto com os dados do "
#~ "navegador do usuário."

#, fuzzy
#~ msgid "Write down the command "
#~ msgstr "Escreva o comando "

#, fuzzy
#~ msgid "Forward the generated poll to the desired channel;"
#~ msgstr "Encaminhe a enquete gerada para o canal desejado;"

#, fuzzy
#~ msgid "Click here to"
#~ msgstr "Clique aqui para fazer"

#, fuzzy
#~ msgid "This tool is not available on your current signature. Click to"
#~ msgstr ""
#~ "Essa ferramenta não está diponível na sua assinatura atual. Clique para "
#~ "fazer"

#, fuzzy
#~ msgid "Authentication Type"
#~ msgstr "Autenticação"

#, fuzzy
#~ msgid "My conversations"
#~ msgstr "Minhas Conversas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generate scripts by clicking on the icon to integrate the component into "
#~ "your html page."
#~ msgstr ""
#~ "Gere os scripts clicando no ícone, para integrar o componente na sua "
#~ "página html."

#, fuzzy
#~ msgid "Add this snippet to the website's body tag."
#~ msgstr "Adicione esse trecho na tag body do site."

#~ msgid ""
#~ "All chatbots that have access to this conversation are also displayed "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os chatbots que têm acesso a esta conversa também são exibidos aqui."

#, fuzzy
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administração"

#~ msgid ""
#~ "Selects the type of authentication that will be used to register the user "
#~ "in the EJ API."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o tipo de autenticação que será utilizada para registrar o "
#~ "usuário na API da EJ."

#~ msgid "Not sure which option to choose?"
#~ msgstr "Não sabe qual opção escolher?"

#, fuzzy
#~ msgid "Access our documentation."
#~ msgstr "Acesse nossa documentação."

#~ msgid "Generate Script"
#~ msgstr "Gerar Script"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add this snippet to the body tag of the page where the component will be "
#~ "presented."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione esse trecho na tag body, da página em que o componente será "
#~ "apresentado."

#, fuzzy
#~ msgid "Back to channels"
#~ msgstr "Voltar para ferramentas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Collect opinions using EJ's chatbot, also known as Duda. Allows you to "
#~ "collect the opinion of Telegram users. To make the collection available, "
#~ "forward the participation link to groups, channels or directly in the "
#~ "user's private chat."
#~ msgstr ""
#~ "Colete opiniões usando o chatbot da EJ, também conhecido como Duda. "
#~ "Permite coletar a opinião de usuários do Telegram. Para disponibilizar a "
#~ "coleta, encaminhe o link de participação para grupos, canais ou "
#~ "diretamente no chat privado do usuário."

#~ msgid "Canal"
#~ msgstr "Channel"

#~ msgid "Grupo"
#~ msgstr "Group"

#~ msgid "Encaminhe a enquete gerada para o canal desejado."
#~ msgstr "Forward the generated poll to the desired channel."

#, fuzzy
#~ msgid "Share the call for participation to start the collection."
#~ msgstr "Compartilhe a chamada de participação para iniciar a coleta."

#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Copiado!"

#~ msgid "We would like your participation in the following discussion:"
#~ msgstr "Gostaríamos da sua participação na seguinte discussão:"

#~ msgid "Crossings"
#~ msgstr "Cruzamentos"

#, fuzzy
#~ msgid "General Report (%(n)s users)"
#~ msgstr "Relatório Geral (%(n)s usuários)"

#~ msgid "See statistics about each participant."
#~ msgstr "Veja as estatísticas de cada participante."

#, fuzzy
#~ msgid "Modify limit to create conversation"
#~ msgstr "limita conversas do board"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Collect opinions using EJ's chatbot, also known as Duda. Allow collect "
#~ "opinion from users of telegram.\n"
#~ "To integrate the EJ chatbot into your website, enter your website's "
#~ "domain in the field below. When a new user arrives at your site, the "
#~ "webchat will send EJ the location where he is hosted and receive this "
#~ "conversation back. All chatbots that have access to this conversation are "
#~ "also displayed here."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       Para integrar o chatbot EJ ao seu site, insira o domínio do site "
#~ "no campo abaixo. \n"
#~ "        Quando um novo usuário chegar ao seu site, o webchat enviará ao "
#~ "EJ o endereço do site que está integrado e receberá de volta esta "
#~ "conversa.\n"
#~ "        Todos os chatbots que têm acesso a esta conversa também são "
#~ "exibidos aqui.\n"
#~ "    "

#, fuzzy
#~ msgid "Text-based spreadsheet format."
#~ msgstr "Formato de texto para planilhas."

#~ msgid "Useful format for advanced users."
#~ msgstr "Formato útil para usuários avançados."

#~ msgid "Binary faster alternative to JSON."
#~ msgstr "Alternativa binária mais rápida ao JSON."

#~ msgid "An Excel spreadsheet."
#~ msgstr "Uma planilha Excel."

#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Downloads: "

#, fuzzy
#~ msgid "A contact with your phone number already exists."
#~ msgstr "Um contato com esse número de telefone já existe nessa conversa."

#~ msgid "Couldn't find a mautic instance on the url provided."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar uma instância do Mautic com a URL fornecida."

#, fuzzy
#~ msgid "domain to redirect the user on template"
#~ msgstr "domínio que será embutido para redirecionamento do usuário"

#~ msgid ""
#~ "Adds EJ directly to your site. Enables voting, commenting, and clusters "
#~ "visualization directly on a html page."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione a EJ em sites e blogs. Permite votar, comentar e visualizar os "
#~ "grupos diretamente em páginas html."

#, fuzzy
#~ msgid "Selects authentication type you want to use."
#~ msgstr "Selecione o tipo de autenticação que deseja utilizar."

#~ msgid "Add the following snippet of code to your page header:"
#~ msgstr ""
#~ "Gere o script e adicione o seguinte trecho de código no header da sua "
#~ "página"

#~ msgid "and this snippet of code on the page body:"
#~ msgstr "e esse trecho no body da página:"

#~ msgid ""
#~ "There are no webchats linked with this conversation yet. What are you "
#~ "waiting for?"
#~ msgstr "Não existem sites integrados definidos para esta conversa"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Integration"
#~ msgstr "Adicionar Integração"

#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "data de inicio"

#~ msgid "End date"
#~ msgstr "data de fim"

#~ msgid "Analytics view id"
#~ msgstr "view id do analytics"

#, fuzzy
#~ msgid "utm_campaign"
#~ msgstr "Campanha de email"

#~ msgid "Invalid analytics view id"
#~ msgstr "view id do analytics invalida"

#, fuzzy
#~ msgid "Total voters on component (aquisition): "
#~ msgstr "Total de participantes na conversa (aquisição): "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With this tool you can collect opinions from your audience without using "
#~ "EJ interface directly. This component can be included in yoursite's html, "
#~ "and it will allow visitors to participate on this conversation,voting and "
#~ "adding comments."
#~ msgstr ""
#~ "Com esta ferramenta você pode coletar opiniões do seu público sem "
#~ "precisar utilizar a interface convencional da EJ. Esse componente pode "
#~ "ser incluído no html do seu site, e irá permitir que visitantes "
#~ "participem desta conversa, votando e adicionando comentários."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add this conversation to your site/platform, first select the "
#~ "authentication method and which visual theme the component will use. "
#~ "Than, just generate the script and adds it to the header and body tags."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar esta conversa no seu site/plataforma, primeiro selecione o "
#~ "tipo de autenticação e qual tema visual o componente irá utilizar. "
#~ "Depois, basta gerar o script e adiciona-lo às tags header e body do html. "

#, fuzzy
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Saiba mais"

#~ msgid "If you want a custom title for the e-mail template, enter here"
#~ msgstr "Caso queira um título diferente para o e-mail, digite aqui"

#~ msgid "If you want a specific comment for the e-mail template, choose here"
#~ msgstr "Caso queira um comentário específico para votação, escolha aqui"

#~ msgid "Caso queira um título diferente para o e-mail, digite aqui"
#~ msgstr "If you want a custom title for the e-mail template, enter here"

#~ msgid "Caso queira um comentário específico para votação, escolha aqui"
#~ msgstr "If you want a specific comment for the e-mail template, choose here"

#~ msgid "Administration Guides"
#~ msgstr "Guias de Administração"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Guias de Instalação"

#~ msgid "Our Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Nossa Inteligência Artificial"

#~ msgid "Contributing"
#~ msgstr "Contribuindo"

#~ msgid "Getting Help"
#~ msgstr "Obtendo Ajuda"

#~ msgid ""
#~ "With this feature you can collect opinions from your audience without"
#~ msgstr "Com este recurso, você pode coletar opiniões de seu público sem"

#~ msgid "using EJ interface directly. This component can be included in your"
#~ msgstr ""
#~ "usar a interface do EJ diretamente. Esse componente pode ser incluido "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "site's html, and it will allow visitors to participate on this "
#~ "conversation,"
#~ msgstr ""
#~ "no html do seu site e permitirá que os usuários participem das conversas"

#, fuzzy
#~ msgid "voting and adding comments."
#~ msgstr "Participe com votos e comentários!"

#~ msgid "and add comments from within your personal site."
#~ msgstr "e adicionem comentários a partir de seu site pessoal."

#~ msgid ""
#~ "Add this conversation to a webchat instance, so that you can collect "
#~ "opinions via a conversational interface. This tool allows the display, "
#~ "comments and votes of a conversation in EJ, Duda's Rasa chatbot."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione esta conversa à uma instância webchat, para que possa realizar "
#~ "coletas de opinião por meio de interface conversacional. Essa ferramenta "
#~ "permite a exibição, comentários e votos de uma conversa no chatbot Rasa "
#~ "da EJ, a Duda."

#, fuzzy
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Conversas"

#~ msgid "No comments available for this user"
#~ msgstr "Não há comentários disponíveis para esse usuário"

#~ msgid "Agree: {pc}"
#~ msgstr "Concordo: {pc}"

#~ msgid "Disagree: {pc}"
#~ msgstr "Discordo: {pc}"

#~ msgid "Congratulations! You have successfully logged in."
#~ msgstr "Parabéns! Bem vindo ao EJ."

#~ msgid "Text for your comment"
#~ msgstr "Texto do seu comentário"

#~ msgid "User and stereotypes"
#~ msgstr "Usuários e personas"

#~ msgid "Conversations page"
#~ msgstr "Página de conversas"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vocal"

#~ msgid "Chaperon"
#~ msgstr "Chaperon"

#~ msgid "You need at least one more conversation at level 3"
#~ msgid_plural "You need at least {n} level 3 conversations"
#~ msgstr[0] "Você precisa de pelo menos mais uma conversa no nível 3"
#~ msgstr[1] "Você precisa de pelo menos {n} conversas nível 3"

#~ msgid "You need at least one more conversation at level 2"
#~ msgid_plural "You need at least {n} level 2 conversations"
#~ msgstr[0] "Você precisa de pelo menos mais uma conversa no nível 2"
#~ msgstr[1] "Você precisa de pelo menos {n} conversas nível 2"

#~ msgid "You need at least one more conversation at level 1"
#~ msgid_plural "You need at least {n} level 1 conversations"
#~ msgstr[0] "Você precisa de pelo menos mais uma conversa no nível 1"
#~ msgstr[1] "Você precisa de pelo menos {n} conversas nível 1"

#~ msgid "Noteworthy"
#~ msgstr "Digno de nota"

#~ msgid "Debate"
#~ msgstr "Debate"

#~ msgid "Conversation needs a score of at least {n} points, it has {m}."
#~ msgstr "A conversa precisa de pelo menos {n} pontos, mas ela tem {m}."

#~ msgid "Perfectionist"
#~ msgstr "Perfeccionista"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"

#~ msgid "{n} comments removed!"
#~ msgstr "{n} comentários removidos!"

#~ msgid "Start now!"
#~ msgstr "Começar agora!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can post up to  <span class=\"text-accent\">%(n_comments)s</span> "
#~ "comments."
#~ msgstr ""
#~ "Inclua algo novo e evite opiniões semelhantes. Você pode postar até \n"
#~ " <span class=\"text-accent\">%(n_comments)s</span> comentários."

#~ msgid "(Not filled)"
#~ msgstr "(Não preenchido)"

#~ msgid "Add E-mail"
#~ msgstr "Adicionar E-mail"

#~ msgid "User progress list"
#~ msgstr "Lista de progresso do usuário"

#~ msgid "Conversation progress list"
#~ msgstr "Lista de progresso da conversa"

#~ msgid ""
#~ "Text-based table format that can be imported to Excel and other "
#~ "spreadsheets."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de tabela baseado em texto que pode ser importado para o Excel e "
#~ "outras planilhas."

#~ msgid ""
#~ "Simple data format expressed as a list of dictionaries. (For advanced "
#~ "users)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de dados simples expresso como uma lista de dicionários. (Para "
#~ "usuários avançados)"

#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"

#, fuzzy
#~ msgid "Questions"
#~ msgstr "Questão"

#, fuzzy
#~ msgid "Typical comments"
#~ msgstr "{count} comentários"

#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "Favorito"

#~ msgid "Admin user"
#~ msgstr "Usuário administrativo"

#~ msgid "Had Comment Approved"
#~ msgstr "Teve comentário aprovado"

#~ msgid "Passed On"
#~ msgstr "Passou"

#~ msgid "Disagreed With"
#~ msgstr "Discordou com"

#~ msgid "Created Conversation"
#~ msgstr "Criar conversa"

#~ msgid "Was Created"
#~ msgstr "Foi criada"

#~ msgid "Filled Profile"
#~ msgstr "Perfil preenchido"

#~ msgid "User's full name"
#~ msgstr "Nome completo do usuário"

#~ msgid "slug"
#~ msgstr "identificador"

#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "descrição"

#~ msgid "Conscise description used on listings."
#~ msgstr "Descrição concisa utilizada em listas."

#~ msgid "detailed description"
#~ msgstr "descrição detalhada"

#~ msgid "Detailed description of object."
#~ msgstr "Descrição detalhada do objeto."

#~ msgid "An enumeration field"
#~ msgstr "Um campo de enumeração"

#~ msgid ""
#~ "Users can register additional e-mail addresses. This is the main e-mail "
#~ "address which is used for login."
#~ msgstr ""
#~ "Usuários podem registrar e-mails adicionais. Este é o e-mail principal "
#~ "utilizado para login."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Apelido"

#~ msgid "staff status"
#~ msgstr "status de equipe"

#~ msgid "Designates whether the user can log into the admin site."
#~ msgstr "Indica se o usuário pode logar no admin do site."

#~ msgid ""
#~ "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
#~ "instead of deleting accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se este usuário é considerado ativo. Desmarque aqui em vez de "
#~ "apagar contas."

#~ msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
#~ msgstr "Nenhum nome %(verbose_name)s encontrado"

#~ msgid "Access CPA panel"
#~ msgstr "Acesse o Painel CPA"

#~ msgid "E-mail Addresses"
#~ msgstr "Endereço de email"

#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"

#~ msgid "Make Primary"
#~ msgstr "Tornar principal"

#~ msgid "Confirm E-mail Address"
#~ msgstr "Confirme o endereço de email"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm that <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-"
#~ "mail address for user %(user_display)s."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor confirme que o <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> é um "
#~ "endereço de email do usuário %(user_display)s."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

#~ msgid ""
#~ "This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please <a href="
#~ "\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation request</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Este link de confirmação de email expirou ou é inválido. Por favor <a "
#~ "href=\"%(email_url)s\">peça uma nova confirmação</a>."

#~ msgid "Forgot Password?"
#~ msgstr "Esqueceu a senha?"

#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Login"

#~ msgid "Sign Out"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Password Reset"
#~ msgstr "Recriar a senha"

#~ msgid ""
#~ "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send "
#~ "you an e-mail allowing you to reset it."
#~ msgstr ""
#~ "Esqueceu sua senha? Insira seu endereço de email abaixo, e nós vamos lhe "
#~ "enviar uma mensagem com instruções para recriar sua senha."

#~ msgid "Reset My Password"
#~ msgstr "Recriar minha senha"

#~ msgid "Please contact us if you have any trouble resetting your password."
#~ msgstr "Por favor nos contate se tiver algum problema recriando sua senha."

#~ msgid ""
#~ "We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
#~ "within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Nós te enviamos um email. Por favor nos contato se não receber dentro de "
#~ "alguns minutos."

#~ msgid "Bad Token"
#~ msgstr "Token inválido"

#~ msgid ""
#~ "The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
#~ "used.  Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new password "
#~ "reset</a>."
#~ msgstr ""
#~ "O link de reconfiguração da senha é inválido, possivelmente porque já foi "
#~ "usado. Por favor faça  <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">um novo pedido de "
#~ "recriação da senha</a>."

#~ msgid "Your password is now changed."
#~ msgstr "Sua senha foi alterada."

#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Configurar senha"

#~ msgid "Sign Up Closed"
#~ msgstr "Registro encerrado"

#~ msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
#~ msgstr "Sinto muito, mas o registro está fechado no momento."

#~ msgid "Verify Your E-mail Address"
#~ msgstr "Verifique seu endereço de email"

#~ msgid ""
#~ "We have sent an e-mail to you for verification. Follow the link provided "
#~ "to finalize the signup process. Please contact us if you do not receive "
#~ "it within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Nós te enviamos um email para verificação. Siga o link fornecido para "
#~ "finalizar o processo de registro. Por favor nos contate se você não "
#~ "receber dentro de alguns minutos."

#~ msgid ""
#~ "This part of the site requires us to verify that\n"
#~ "you are who you claim to be. For this purpose, we require that you\n"
#~ "verify ownership of your e-mail address. "
#~ msgstr ""
#~ "Essa parte do app requer que verifiquemos que\n"
#~ "você é quem diz ser. Por esse motivo, requeremos que você\n"
#~ "verifique o seu endereço de email. "

#~ msgid ""
#~ "We have sent an e-mail to you for\n"
#~ "verification. Please click on the link inside this e-mail. Please\n"
#~ "contact us if you do not receive it within a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Nós enviamos um email para\n"
#~ "verificação. Por favor clique no link do email. Por favor\n"
#~ "nos contate se você não receber dentro de alguns minutos."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong> you can still <a href=\"%(email_url)s\">change "
#~ "your e-mail address</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> você ainda poe <a href=\"%(email_url)s\">mudar seu "
#~ "endereço de email</a>."

#~ msgid ""
#~ "A detailed description of your stereotype for future reference. You can "
#~ "specify a background history, or give hints on the exact profile the "
#~ "stereotype wants to capture."
#~ msgstr ""
#~ "Descrição detalhada da sua persona para referencia futura. Você pode "
#~ "especificar uma história de referência, ou dar dicas do perfil exato que "
#~ "essa persona quer capturar."

#~ msgid "Stereotype votes ({conversation})"
#~ msgstr "Votos de persona ({conversation})"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"

#~ msgid "Social network"
#~ msgstr "Rede social"

#~ msgid "Name of the social network (e.g., Facebook)"
#~ msgstr "Nome da rede social (ex. Facebook)"

#~ msgid "Icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone"

#~ msgid ""
#~ "Icon name in font-awesome. Use short version like \"google\", \"facebook-f"
#~ "\", etc."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do ícone na Font-awesome. Use a versão curta como \"google\", "
#~ "\"facebook-f\", etc."

#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Prioridade"

#~ msgid ""
#~ "You can manually define the ordering that each icon should appear in the "
#~ "interface. Otherwise, icons will be shown in insertion order."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode definir a prioridade com que cada ícone vai aparecer na "
#~ "interface. Caso contrário, aparecerão na ordem de inserção."

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Link to your social account page."
#~ msgstr "Link para o seu perfil de rede social."

#~ msgid "Social media icon"
#~ msgstr "Ícone de mídia social"

#~ msgid "Social media icons"
#~ msgstr "Ícones de mídias sociais"

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "Nome da cor"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"

#~ msgid "Color code in hex (e.g., #RRGGBBAA) format."
#~ msgstr "Código da cor em hexa (ex., #RRGGBBAA)"

#~ msgid "Unique identifier for fragment name"
#~ msgstr "Identificador único para nome do fragmento"

#~ msgid "content"
#~ msgstr "conteúdo"

#~ msgid "Raw fragment content in HTML or Markdown"
#~ msgstr "Formato cru do conteúdo do fragmento"

#~ msgid "'{color}' is a bad color value"
#~ msgstr "'{color}' não é uma cor válida"

#~ msgid ""
#~ "Invalid font awesome icon name. Please use the short format (i.e., "
#~ "\"facebook-f\" instead of \"fab fa-facebook-f\""
#~ msgstr ""
#~ "Ícone font awesome inválido. Use o formato curto (ex: \"facebook-f\" em "
#~ "vez de \"fab fa-facebook-f\")"

#~ msgid ""
#~ "It seems that you created repeated comments. Please verify if there "
#~ "aren't any equal comments"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que você criou um comentário repetido. Verifique se já não existe "
#~ "um comentário igual"

#~ msgid "Type here the question for your research"
#~ msgstr "Escreva aqui a pergunta da sua consulta"

#~ msgid "Permanent link."
#~ msgstr "Link permanente."

#~ msgid "Promoted comment?"
#~ msgstr "Comentário promovido?"

#~ msgid ""
#~ "Promoted comments are prioritized when selecting random commentsto users."
#~ msgstr ""
#~ "Comentários promovidos são priorizados no momento da exibição aleatória "
#~ "de comentários aos usuários."

#~ msgid ""
#~ "A question that is displayed to the users in a conversation card. (e.g.: "
#~ "How can we improve the school system in our community?)"
#~ msgstr ""
#~ "Uma questão que é exibida aos usuários numa conversa. (ex: Como podemos "
#~ "melhorar o sistema educacional na nossa comunidade?)"

#~ msgid "promoted?"
#~ msgstr "promovido?"

#~ msgid "Limit users"
#~ msgstr "Limitar usuários"

#~ msgid ""
#~ "Limit number of participants, making /reports/ route unavailable if limit "
#~ "is reached except for super admin."
#~ msgstr ""
#~ "Limitar o numero de participantes, tornando a rota /reports/ "
#~ "indisponível  se o limite é atingido (exceto para usuário admin)."

#~ msgid ""
#~ "A space for adolescents to discuss actions that promote, guarantee and "
#~ "defend their rights"
#~ msgstr ""
#~ "Um espaço para adolescentes debaterem ações que promovam, garantam e "
#~ "defendam seus direitos"

#~ msgid ""
#~ "Participate of conversations and give your opinion with comments and "
#~ "votes!"
#~ msgstr "Participe das conversas e dê sua opinião com comentários e votos!"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Do not know"
#~ msgstr "Não sei"

#~ msgid "Not declared"
#~ msgstr "Não declarado"

#~ msgid "Confirm your password"
#~ msgstr "Confirme sua senha"

#~ msgid "Maximum number of conversations in board"
#~ msgstr "Limitar o número de conversas no mural do usuário"

#~ msgid "Maximum number of conversations in user board"
#~ msgstr "Limitar o número de conversas no mural do usuário"

#~ msgid "LOGIN"
#~ msgstr "ENTRAR"

#~ msgid "Site logo"
#~ msgstr "Logo do site"

#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho da fonte"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Diminuir o tamanho da fonte"

#~ msgid "High contrast mode"
#~ msgstr "Modo de alto contraste"

#~ msgid "about"
#~ msgstr "sobre"

#~ msgid "About us"
#~ msgstr "Sobre nós"

#~ msgid "frequent questions"
#~ msgstr "perguntas frequentes"

#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Perguntas frequentes"

#~ msgid "usage"
#~ msgstr "termos de uso"

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Experimente"

#~ msgid "Many people"
#~ msgstr "Muitas pessoas"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratuito"

#~ msgid "Fill up the form to edit this conversation board"
#~ msgstr "Preencha os campos para criar ou editar o mural de conversas"

#~ msgid "Create boards to group similar conversations!"
#~ msgstr "Crie murais para agrupar conversas similares!"

#~ msgid "List below comments about this stereotype and define votes."
#~ msgstr ""
#~ "Liste abaixo os comentários referentes a essa persona e defina os votos."

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"

#~ msgid ""
#~ "There were some errors in the information you entered. Please correct the "
#~ "problems bellow."
#~ msgstr ""
#~ "Houve alguns erros na informação que você preencheu. Por favor corrija os "
#~ "problemas abaixo."

#~ msgid "Cluster: {name}"
#~ msgstr "Grupo: {name}"

#~ msgid "Please vote on the comments bellow to define your stereotype."
#~ msgstr "Por favor vote nos comentários abaixo para definir a persona."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            This stereotype have voted on all comments.\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Essa persona já votou em todos os comentários.\n"
#~ "            "

#~ msgid "Already voted"
#~ msgstr "Já votou"

#~ msgid "The stereotype has voted in the following comments."
#~ msgstr "A persona já votou nos seguintes comentários."

#~ msgid "Change votes"
#~ msgstr "Mudar votos"

#~ msgid "Search Stereotype:"
#~ msgstr "Pesquisar Persona:"

#~ msgid "Manage personas: %(conversation_title)s"
#~ msgstr "Gerenciar personas: %(conversation_title)s"

#~ msgid "Fragment list"
#~ msgstr "Lista de fragmentos"

#~ msgid "Site info"
#~ msgstr "Informações do site"

#~ msgid "Configurations/Debug"
#~ msgstr "Configurações/Debug"

#~ msgid "Choose a configuration page"
#~ msgstr "Escolha uma página de configuração"

#~ msgid ""
#~ "Test and document EJ styles. Useful for designers to tweak the CSS\n"
#~ "                    variables for the theme."
#~ msgstr ""
#~ "Teste e documento os estilos EJ. Útil para designers ajustarem as "
#~ "variáveis\n"
#~ "\t\t    de CSS para o tema."

#~ msgid "Generic information about the current instance of the EJ platform."
#~ msgstr "Informação genérica sobre a instância atual do EJ Platform."

#~ msgid "Discover information about missing fragments and content."
#~ msgstr "Descubra informações sobre fragmentos e conteúdos ausentes."

#~ msgid "Display all Django Settings for this website."
#~ msgstr "Exibir todas as configurações Django para esse website."

#~ msgid "Disapprove"
#~ msgstr "Rejeitar"

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Justificativa"

#~ msgid "The comment will receive your rejection reason"
#~ msgstr "O comentário vai receber sua justificativa de rejeição"

#~ msgid "{count} favorites"
#~ msgstr "{count} favoritos"

#~ msgid "Moderate Conversation"
#~ msgstr "Moderar Conversa"

#~ msgid "You have {} comment{} under moderation."
#~ msgstr "Você tem {} comentário{} aguardando moderação."

#~ msgid "to see {}."
#~ msgstr "para ver {}."

#~ msgid "CREATE COMMENT"
#~ msgstr "CRIAR COMENTÁRIO"

#~ msgid "{} comment{}."
#~ msgstr "{} commentário{}."

#~ msgid ""
#~ "Your comments will not be moderated because you are the author of this "
#~ "conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Seus comentários não serão moderados porque você é a autora/autor dessa "
#~ "conversa."

#~ msgid "{}/{} comment{}."
#~ msgstr "{}/{} commentário{}."

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Boas vindas"

#~ msgid ""
#~ "You started your participation! Start voting in comments: you can agree, "
#~ "desagree or pass if you want to vote after"
#~ msgstr ""
#~ "Você iniciou sua participação! Comece a votar nos comentários: você pode "
#~ "concordar, discordar ou pular"

#~ msgid "NEXT"
#~ msgstr "PRÓXIMA"

#~ msgid ""
#~ "From your votes, you will be setted up in a opnion group, and you will "
#~ "can get powers that it will help you to diversify dialogues and sticking "
#~ "opnion bubbles!"
#~ msgstr ""
#~ "A partir dos seus votos, você será inserido num grupo de opinião, e você "
#~ "receberá poderes que te ajudarão a diversificar os diálogos e furar as "
#~ "bolhas de opinião!"

#~ msgid ""
#~ "With the powers, Minority Activist, Dialogue Brigde and Sticks Bubble, "
#~ "you will get more speech powers, increasing your comment limit and/or "
#~ "their visibility!"
#~ msgstr ""
#~ "Com os poderes de Ativista de Minoria e Ponte de Diálogo, você ganhará "
#~ "mais poder de fala, aumentando a visibilidade dos seus comentários!"

#~ msgid "Edit Board"
#~ msgstr "Editar mural"

#~ msgid "Viewing board:"
#~ msgstr "Visualizando mural:"

#~ msgid "Create a new board"
#~ msgstr "Criar um novo mural"

#~ msgid "public conversations"
#~ msgstr "conversas públicas"

#~ msgid "View all conversations"
#~ msgstr "Ver todas as conversas"

#~ msgid "Favorite Conversations"
#~ msgstr "Conversas Favoritas"

#~ msgid "Logout button"
#~ msgstr "Botão sair"

#~ msgid "Profile edit button"
#~ msgstr "Botão de edição de perfil"

#~ msgid "Summary (%(users)s active users)"
#~ msgstr "Sumário  (%(users)s usuários ativos)"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dados"

#~ msgid "Not enough data to show scatter plot!"
#~ msgstr "Sem dados suficientes para exibir o scatter plot!"

#~ msgid "forgot my password"
#~ msgstr "esqueci minha senha"

#~ msgid "Register button"
#~ msgstr "Botão de registro"

#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Recriar minha senha"

#~ msgid "Enter your new password:"
#~ msgstr "Digite sua nova senha:"

#~ msgid "running"
#~ msgstr "processando"

#~ msgid "finished"
#~ msgstr "finalizado"

#~ msgid "failed"
#~ msgstr "com falha"