kleros/kleros-v2

View on GitHub
contracts/config/policies.v1.mainnet/Korean-English-Language-Court-Policy.json

Summary

Maintainability
Test Coverage
{
  "name": "Korean-English Translation",
  "description": "**Court Purpose**\n\nIn this subcourt, jurors will solve disputes involving quality of written content. This includes grammar and text logic.\n\n**Example**\n\n- Contractor utilizes poor grammar in a sponsored article which doesn’t meet the standards as agreed in the contract.",
  "summary": "**Policies:**\n\n- If the disputed content is of significant size (> 10 000 words), parties in the dispute should point out to specific parts of the content which are being disputed. Otherwise, jurors should refuse to arbitrate.\n\n- All variations of English (UK, US, Australia, etc) are to accepted unless a target audience is specifically mentioned in the contract. ",
  "requiredSkills": "Jurors in this court should have a strong command of both English and Korean. While jurors do not necessarily have to have the skills of a professional translator themselves, they should be able to review texts translated between English and Korean for the quality of their translation. Particularly, when presented with passages that are flagged by challengers as potentially erroneous or inadequate and arguments given by the translator and the challenger for why the passage should or should not be considered acceptable, jurors should be able to make a determination on the quality of the passage. Jurors should be capable of these tasks even when the text is being translated to or from regional variations of these languages, such as US/British English."
}