uclouvain/osis-dissertation

View on GitHub
locale/fr_BE/LC_MESSAGES/django.po

Summary

Maintainability
Test Coverage
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#, python-format
msgid "%%"
msgstr "%%"

msgid "(filtered from _MAX_ total entries)"
msgstr "(filtr&eacute; de _MAX_ &eacute;l&eacute;ments au total)"

msgid "1st year evaluation failed"
msgstr "Évaluation de fin de première année échouée"

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ": activer pour trier la colonne par ordre croissant"

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ": activer pour trier la colonne par ordre d&eacute;croissant"

msgid "Academic year"
msgstr "Année académique"

msgid "Accept this dissertation project"
msgstr "Accepter le projet de mémoire"

msgid "Accepted by commission"
msgstr "Accepté par la commission"

msgid "Accepted by first year evaluation"
msgstr "Validation de première année validée"

msgid "Accepted by promoter"
msgstr "Accepté par le promoteur"

msgid "Accompanist"
msgstr "Accompagnateur"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Action needed"
msgstr "Action requise"

msgid "Add a jury member"
msgstr "Ajouter un membre au jury"

msgid "Add dissertation subject"
msgstr "Ajouter un sujet de mémoire"

msgid "Add file"
msgstr "Ajouter un fichier"

msgid "Add jury member"
msgstr "Ajouter un membre du jury"

msgid "Add justification"
msgstr "Ajouter une justification"

msgid "Add person"
msgstr "Ajouter une personne"

msgid "Add teacher"
msgstr "Ajouter un enseignant"

msgid "Add this person"
msgstr "ajouter cette personne"

msgid "Add/Edit dissertation"
msgstr "Ajout/Modification d'un mémoire"

msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"

msgid "Adviser"
msgstr "Gestionnaire"

msgid "Adviser can manage jury members"
msgstr "Les enseignants peuvent gérer le jury"

msgid "All dissertations"
msgstr "Tous les mémoires"

msgid "All subjects"
msgstr "Tous les sujets"

msgid "All teachers"
msgstr "Tous les enseignants"

msgid "Are you sure you want to delete this document?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir supprimer ce fichier ?"

msgid "Are you sure you want to remove the following program(s) ?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir supprimer ce(s) programme()s ?"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Auto add jury"
msgstr "Ajout du membre du jury automatique"

msgid "Available at office"
msgstr "Disponible au bureau"

msgid "Available by e-mail"
msgstr "Disponible par e-mail"

msgid "Available by phone"
msgstr "Disponible par téléphone"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Change"
msgstr "Changement"

msgid "Chart as copromotor"
msgstr "Graphe en tant que copromoteur"

msgid "Chart as promotor"
msgstr "Graphe en tant que promoteur"

msgid "Chart as reader"
msgstr "Graphe en tant que lecteur"

msgid "Check the programs related to this topic"
msgstr "Cochez les programmes de cours en relation avec ce sujet"

msgid "Co-Promotor"
msgstr "Co-Promoteur"

msgid "Cohorts management"
msgstr "Gestion des cohortes"

msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Commission accepts"
msgstr "Acceptation de la commission"

msgid "Commission refuses"
msgstr "Refus de la commission"

msgid "Confirm delete for :"
msgstr "Confirmez la suppression de :"

msgid "Confirm manager add"
msgstr "Confirmation d'ajout d'un gestionnaire"

msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

msgid "Course manager"
msgstr "Gestionnaire de cours"

msgid "Created by"
msgstr "Créé par"

msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"

msgid "Current status"
msgstr "État actuel"

msgid "Currently possible to create dissertations"
msgstr "Possible de créer un mémoire actuellement"

msgid "Dates settings"
msgstr "Paramètres de dates"

msgid "Defended"
msgstr "Défendu"

msgid "Defense period"
msgstr "Session de la défense"

msgid "Defense year"
msgstr "Année de la défense"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete dissertation"
msgstr "Mémoire supprimé"

msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer le fichier"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Development dissertation"
msgstr "Mémoire-développement"

msgid "Dissertation"
msgstr "Mémoire"

msgid "Dissertation Manager"
msgstr "Gestionnaire Dissertation"

msgid "Dissertation defended"
msgstr "Mémoire défendu"

msgid "Dissertation delayed"
msgstr "Mémoire reporté"

msgid "Dissertation jury"
msgstr "Jury du mémoire"

msgid "Dissertation location"
msgstr "Site de rattachement"

msgid "Dissertation received"
msgstr "Mémoire réceptionné"

msgid "Dissertation reception"
msgstr "Réception du mémoire"

msgid "Dissertation status is draft, managers can't edit jury."
msgstr ""
"Le mémoire est en brouillon, les managers ne peuvent pas modifier le jury."

msgid "Dissertation status is draft, student can manage readers"
msgstr "Le mémoire est en brouillon, l'étudiant peut gérer les lecteurs."

msgid "Dissertation status is draft, student can't manage readers"
msgstr ""
"Le mémoire est en brouillon, l'étudiant ne peut pas gérer les lecteurs."

msgid "Dissertation status is draft, teachers can't edit jury."
msgstr ""
"Le mémoire est en brouillon, les enseignants ne peuvent pas modifier le jury."

msgid "Dissertation subject"
msgstr "Sujet de mémoire"

msgid "Dissertation subject jury"
msgstr "Jury du sujet de mémoire"

msgid "Dissertation subjects"
msgstr "Sujets de mémoires"

msgid "Dissertation subjects submitted by myself and others teachers"
msgstr "Sujets de mémoire proposés par moi-même et par les autres enseignants"

msgid "Dissertation subjects submitted by teachers"
msgstr "Sujets de mémoire proposés par les enseignants"

msgid "Dissertation succeeded"
msgstr "Mémoire réussi"

msgid "Dissertation updates"
msgstr "Mises-à-jour du mémoire"

msgid "Dissertations"
msgstr "Mémoires"

msgid "Dissertations as accompanist"
msgstr "Mémoires encadrés en tant qu'accompagnateur"

msgid "Dissertations as co-promotor"
msgstr "Mémoires encadrés en tant que co-promoteur"

msgid "Dissertations as internship master"
msgstr "Mémoires encadrés en tant que maître de stage"

msgid "Dissertations as president"
msgstr "Mémoires encadrés en tant que président"

msgid "Dissertations as promotor"
msgstr "Mémoires encadrés en tant que promoteur"

msgid "Dissertations as reader"
msgstr "Mémoires encadrés en tant que lecteur"

msgid "Dissertations quantity as copromotor"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que co-promoteur"

msgid "Dissertations quantity as promotor"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que promoteur"

msgid "Dissertations quantity as reader"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que lecteur"

msgid "Dissertations quantity needing answer"
msgstr "Nombre de mémoires attendant réponse"

msgid "Dissertations waiting validation"
msgstr "mémoires en attente de validation"

msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit teacher"
msgstr "Modifier l'enseignant"

msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"

msgid "Empirical research"
msgstr "Recherche empirique"

msgctxt "continuing_education"
msgid "End"
msgstr "Terminé"

msgid "End date must be greater than the start date"
msgstr "La date de fin doit être supérieure à la date de début"

msgid "Ended"
msgstr "Terminé"

msgid "Ended with success"
msgstr "Terminé avec succès"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Export search as XLS"
msgstr "Exporter la recherche en XLS"

msgid "Faculty Adviser"
msgstr "Gestionnaire de programme"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "Filter by education group"
msgstr "Filtre par programme"

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "First name"
msgstr "Prénom"

msgid "First year evaluation"
msgstr "Éval fin de 1ère année"

msgid "First year evaluation failed"
msgstr "Éval de 1ère année échouée"

msgid "First year evaluation success"
msgstr "Éval 1ère année réussie"

msgid "For managers"
msgstr "Pour les gestionnaires"

msgid "For students"
msgstr "Pour les étudiants"

msgid "For teachers"
msgstr "Pour les enseignants"

msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

msgid "Go away"
msgstr "Quitter"

msgid "How many active dissertations (all programs)"
msgstr "Nombre de mémoires actifs (tous programmes)"

msgid "How many active dissertations (your programs)"
msgstr "Nombre de mémoires actifs dans vos programmes "

msgid "How many active dissertations as accompanist"
msgstr "Nombre de mémoires en tant qu'accompagnateur"

msgid ""
"How many active dissertations for this current academic year (all programs)"
msgstr ""
"Nombre de mémoires actifs commencés cette année académique (tous programmes)"

msgid "How many dissertations as copromotor"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que copromoteur"

msgid "How many dissertations as internship"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que maître de stage"

msgid "How many dissertations as president"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que president"

msgid "How many dissertations as promotor"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que promoteur"

msgid "How many dissertations as reader"
msgstr "Nombre de mémoires en tant que lecteur"

msgid "How many dissertations need answer"
msgstr "Nombre de mémoires en attente de réponse"

msgid "If the concerned teacher is not in the list, you can"
msgstr "Si l'enseignant concerné n'est pas dans la liste, vous pouvez"

msgid ""
"If this person is a member of the University, you need to use the correct e-"
"mail address."
msgstr ""
"Si la personne appartient à l'Université, il faut utiliser son adresse e-"
"mail correcte."

msgid ""
"If this person is not a member of the University, a dissertation manager "
"must add this person to the system."
msgstr ""
"Si la personne est externe à l'Université, elle doit être ajoutée par la/le "
"gestionnaire des mémoires."

msgid "If this person is not a member of the University, you can"
msgstr "Si la personne est externe à l'Université, vous pouvez"

msgid ""
"If you continue, you will be registered as teacher in the application, and "
"you will be able to create dissertation subjects for the students."
msgstr ""
"En continuant, vous allez être enregistré comme Enseignant dans "
"l'application, et obtenir la possibilité de créer des sujets de mémoires "
"pour les étudiants."

msgid "In this program"
msgstr "Dans ce programme"

msgid "Indicative number of places for this subject"
msgstr "Nombre indicatif de places pour ce sujet"

msgid "Informations"
msgstr "Informations"

msgid "Informations about the dissertation"
msgstr "Informations sur le mémoire"

msgid "Informations about the dissertation subject"
msgstr "Informations du sujet de mémoire"

msgid "Internship Master"
msgstr "Maître de stage"

msgid "Invalid email for external person."
msgstr "Cet email est incorrect pour une personne externe"

msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

msgid "January"
msgstr "Janvier"

msgid "June"
msgstr "Juin"

msgid "Jury currently visible"
msgstr "Jury visible actuellement"

msgid "Jury is currently invisible for the student"
msgstr "Le jury n'est pas actuellement visible par l'étudiant."

msgid "Jury is currently visible for the student"
msgstr "Le jury est actuellement visible par l'étudiant."

msgid "Jury status"
msgstr "État du jury"

msgid "Large theme"
msgstr "Thématique large"

msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgctxt "dissertation"
msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"

msgid "Linked dissertations"
msgstr "Mémoires liés"

msgid "Links to offer_propositions"
msgstr "Lien vers le programmes"

msgid "List of dissertations which I am linked to"
msgstr "Liste des projets de mémoires auxquels je suis relié."

msgid "List of students"
msgstr "Liste des étudiants"

msgid "List of teachers linked to the Dissertation application"
msgstr "Liste des enseignants liés à la plateforme Mémoires"

msgid "List of the dissertation subjects"
msgstr "Liste des projets de mémoires."

msgid "Litterature review"
msgstr "Revue de littérature"

msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."

msgctxt "dissertation"
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaires"

msgid "Manager add jury"
msgstr "Le manager a ajouté un membre du jury"

msgid "Manager deleted jury"
msgstr "Le manager a supprimés un membre du jury."

msgid "Managers can see and edit jury."
msgstr "Les managers peuvent voir et modifier le jury."

msgid "Maximum number of members of the jury reached"
msgstr "Nombre maximum de membre du jury atteints"

msgid "Maximum number of student"
msgstr "Nombre maximum d'étudiants"

msgid "Mobile phone"
msgstr "Téléphone mobile (GSM)"

msgid "Modify selected programs"
msgstr "Modifier les programmes sélectionnés"

msgid "Multiple modification"
msgstr "Modification multiples"

msgid "My informations"
msgstr "Mes informations"

msgid "My profile"
msgstr "Mon profil"

msgid "My settings for the Dissertation application."
msgstr "Paramétrage de mes informations pour la plateforme mémoire."

msgid "My stats"
msgstr "Mes statistiques"

msgid "My subjects"
msgstr "Mes sujets"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "New dissertation subject"
msgstr "Nouveau sujet de mémoire"

msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "Next status"
msgstr "État suivant"

msgid "No data"
msgstr "Aucune donnée"

msgid "No data available in table"
msgstr "Aucune donn&eacute;e disponible dans le tableau"

msgid "No matching records found"
msgstr "Aucun &eacute;l&eacute;ment &agrave; afficher"

msgid "No result"
msgstr "Aucun résultat"

msgid "Non-editable"
msgstr "Non modifiable"

msgid "Number of places remaining"
msgstr "Nombre de places restantes"

msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgid "Other settings"
msgstr "Autres paramètres"

msgid "Period of possibility to create dissertations projects"
msgstr "Période de création des projets de Mémoires"

msgid "Period of possibility to edit dissertations titles"
msgstr "Période d'édition des titres des Mémoires"

msgid "Period of visibility for dissertation jurys"
msgstr "Période de visibilité des jurys de Mémoires"

msgid "Period of visibility for dissertation subjects"
msgstr "Période de visibilité des sujets de Mémoires"

msgid "Person"
msgstr "Personne"

msgid "Person added"
msgstr "Personne ajoutée"

msgid "Person to add"
msgstr "Personne à ajouter"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "Photo"
msgstr "Photo"

msgid "Possible"
msgstr "Possible"

msgid "President"
msgstr "Président"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours..."

msgid "Professor"
msgstr "Professeur"

msgid "Program"
msgstr "Programme"

msgid "Programs"
msgstr "Programmes"

msgid "Programs and enrollements status"
msgstr "Programmes et status d'inscription(s)"

msgid "Project dissertation"
msgstr "Mémoire-projet"

msgid "Promotor"
msgstr "Promoteur"

msgid "Promotor accepts"
msgstr "Acceptation par le promoteur"

msgid "Promotor refuses"
msgstr "Refus par le promoteur"

msgid "Reader"
msgstr "Lecteur"

msgid "Refuse this dissertation project"
msgstr "Refuser le projet de mémoire"

msgid "Refused by commission"
msgstr "Refusé par la commission"

msgid "Refused by first year evaluation"
msgstr "Validation de première année ratée"

msgid "Refused by promoter"
msgstr "Refusé par le promoteur"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Reported"
msgstr "Reporté"

msgid "Required"
msgstr "Requis"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search dissertation subject"
msgstr "Rechercher un sujet de mémoire"

msgid "Search:"
msgstr "Rechercher&nbsp;:"

msgid "See my waiting dissertations"
msgstr "Voir les mémoires en attente"

msgid ""
"Send an email to reading commission when acceptation of evaluation commission"
msgstr ""
"Envoyer un email à la commission de lecture à l'acceptation de la commission "
"d'évaluation"

msgid "September"
msgstr "Septembre"

msgctxt "dissertation"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Settings for"
msgstr "Paramètres pour"

msgid "Settings of the Dissertation application"
msgstr "Paramétrage de la plateforme"

msgid "Show _MENU_ entries"
msgstr "Afficher _MENU_ &eacute;l&eacute;ments"

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr ""
"Affichage de l'&eacute;l&eacute;ment 0 &agrave; 0 sur 0 &eacute;l&eacute;ment"

msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries"
msgstr ""
"Affichage de l'&eacute;l&eacute;ment _START_ &agrave; _END_ sur _TOTAL_ "
"&eacute;l&eacute;ments"

msgid "Specific subject"
msgstr "Sujet précis"

msgid "Start Program/Year"
msgstr "Programme/Année de début"

msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"

msgctxt "dissertation"
msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Student"
msgstr "Étudiant"

msgid "Students can manage readers"
msgstr "Les étudiants peuvent gérer les lecteurs"

msgid "Students' path"
msgstr "Parcours de l'étudiant"

msgid "Subject developement level"
msgstr "Niveau de développement du sujet"

msgid "Subject type"
msgstr "Type de sujet"

msgid "Subjects created"
msgstr "Sujets créés"

msgid "Subjects currently visible"
msgstr "Sujets visibles actuellement"

msgid "Subjects you created for others (you are not the promotor)."
msgstr ""
"Sujets de mémoire que vous avez créés mais dont vous n'êtes pas le promoteur."

msgid "Submit to promotor"
msgstr "Soumette au promoteur"

msgid "Submitted to 1st year evaluation"
msgstr "Soumis à l'éval fin de 1ère"

msgid "Submitted to commission"
msgstr "Soumis à la commission"

msgid "Submitted to first year evaluation"
msgstr "Soumis à l'évaluation de première année"

msgid "Submitted to promoter"
msgstr "Soumis au promoteur"

msgid "Taken places"
msgstr "Places occupées"

msgid "Teacher"
msgstr "Enseignant"

msgid "Teacher added jury"
msgstr "Les enseignants ont ajoutés un membre du jury."

msgid "Teacher deleted jury"
msgstr "Les enseignants ont supprimés un membre du jury."

msgid "Teacher profile"
msgstr "Profil enseignant"

msgid "Teacher stats"
msgstr "Statistiques enseignant"

msgid "Teachers"
msgstr "Enseignants"

msgid "Teachers can see and edit jury."
msgstr "Les enseignants peuvent voir et modifier le jury."

msgid "Teachers can see jury but not edit it."
msgstr "Les enseignants peuvent voir le jury mais pas le modifier."

msgid "Teachers having to answer request"
msgstr "Enseignants devant répondre à une demande"

msgid "Teachers not responding to requests"
msgstr "Enseignants devant répondre à une ou plusieurs demandes"

msgid "The manager will keep the following programs : "
msgstr "Le manager devra conserver les programmes suivants :"

msgid "The status or the teacher are missing"
msgstr "Le statut ou l'enseignant est manquant"

msgid ""
"The status update is nearly done. This update is detailed just after. Please "
"add your explanation for this update."
msgstr ""
"La mise-à-jour de l'état du mémoire est sur le point d'être effectuée. Le "
"changement d'état qui sera appliqué est renseigné ci-dessous. Veuillez "
"indiquer un message d'explication."

msgid "Theoretical analysis"
msgstr "Analyse théorique"

msgid ""
"This application is dedicated to student's dissertations management, for the "
"Faculties which choosed to use it."
msgstr ""
"Cette application permet la gestion des mémoires des étudiants au sein des "
"Facultés qui ont choisi de l'utiliser."

msgid ""
"This form is used to add a person to OSIS. Complete carefully the form, you "
"will not be able to edit this person after adding."
msgstr ""
"Ce formulaire permet d'ajouter une personne dans OSIS. Complétez "
"attentivement le formulaire, il ne sera plus possible de modifier cette "
"personne ensuite."

msgid ""
"This person will be added to OSIS and you will not be able to edit it. Are "
"you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Cette personne va être ajoutée dans OSIS, et il ne sera plus possible de la "
"modifier. Voulez-vous continuer ?"

msgid ""
"This screen allows you to add, in the dissertation application, as a "
"teacher, a person who did not logged into the application. Please search the "
"person with her/his e-mail address"
msgstr ""
"Cet écran permet de rajouter dans l'application Mémoires, en tant "
"qu'enseignant, un membre du personnel qui ne s'est pas encore connecté à "
"l'application Mémoires. Veuillez rechercher la personne via son e-mail."

msgctxt "dissertation"
msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "Title currently editable"
msgstr "Titre modifiable actuellement"

msgid "To be defended"
msgstr "À défendre"

msgid "To be received"
msgstr "À recevoir"

msgid "To be received defended"
msgstr "En attente de défense"

msgid "Undefined"
msgstr "Indéfini"

msgid "Update date"
msgstr "Date de mise à jour"

msgctxt "dissertation"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"

msgid "Upload your file"
msgstr "Upload votre fichier"

msgid "Validation commission exists"
msgstr "Présence d'une commission Mémoires"

msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"

msgid "Visible"
msgstr "Visible"

msgid "Waiting 1st year evaluation"
msgstr "En attente d'éval 1è année"

msgid "Waiting commission"
msgstr "En attente de la commission"

msgid "Waiting dissertations"
msgstr "Mémoires en attente"

msgid "Waiting promotor"
msgstr "En attente du promoteur"

msgid "Waiting reception"
msgstr "En attente de réception"

msgctxt "dissertation"
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

msgid "Win"
msgstr "Réussi"

msgid ""
"You are ready to definitely delete this dissertation subject.  Are you sure "
"you want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez définitivement supprimer ce sujet de mémoire. Êtes-vous certain "
"de vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to definitely delete this dissertation. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous allez définitivement supprimer ce mémoire. Êtes-vous certain de vouloir "
"continuer ?"

msgid ""
"You are ready to delete this jury member. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez définitivement supprimer ce membre du jury. Êtes-vous certain de "
"vouloir continuer ?"

msgid "You are ready to save this dissertation. Continue ?"
msgstr "Vous allez sauvegarder les modifications de ce mémoire. Continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set the first year evaluation failed for this dissertation. "
"Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer la non-réussite de l'évaluation de fin de première "
"année. Êtes-vous certain de vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set the first year evaluation succeeded for this "
"dissertation. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer la réussite de l'évaluation de fin de première année. "
"Êtes-vous certain de vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as To Receive. Are you sure you want "
"to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez remettre ce mémoire en état À recevoir. Êtes-vous certain de "
"vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as accepted by the commission. Are "
"you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer l'acceptation de ce mémoire par la commission. Êtes-vous "
"certain de vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as accepted by the promotor. Are you "
"sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer l'acceptation de ce mémoire par le promoteur. Êtes-vous "
"certain de vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as defended. Are you sure you want to "
"continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer que ce mémoire a été défendu. Êtes-vous certain de "
"vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as failed. Are you sure you want to "
"continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer la non-réussite de ce mémoire. Êtes-vous certain de "
"vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as received. Are you sure you want to "
"continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer que ce mémoire a été réceptionné. Êtes-vous certain de "
"vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as refused by the commission. Are you "
"sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer le refus de ce mémoire par la commission. Êtes-vous "
"certain de vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as refused by the promotor. Are you "
"sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer le refus de ce mémoire par le promoteur. Êtes-vous "
"certain de vouloir continuer ?"

msgid ""
"You are ready to set this dissertation as succeeded. Are you sure you want "
"to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez indiquer la réussite de ce mémoire. Êtes-vous certain de vouloir "
"continuer ?"

msgid ""
"You are ready to submit this dissertation to the promotor. Are you sure you "
"want to continue ?"
msgstr ""
"Vous allez soumettre ce mémoire au promoteur. Êtes-vous certain de vouloir "
"continuer ?"

msgid ""
"You can define a jury for the dissertation subject. This jury will "
"automatically be defined for all dissertations created from this subject. "
"There can be only one promotor, if you add one, this promotor will replace "
"the existing one."
msgstr ""
"Vous pouvez définir un jury pour ce sujet de mémoire. Ce jury sera "
"automatiquement ajouté aux mémoires créés pour ce sujet. Il ne peut y avoir "
"qu'un seul promoteur, si vous en ajoutez un nouveau, il remplacera le "
"promoteur existant."

msgid "You have"
msgstr "Vous avez"

msgid "Your dissertations history"
msgstr "Historique de votre mémoire"

msgid "close"
msgstr "Fermer"

msgid "datatable_infopostfix"
msgstr "datatable_infopostfix"

msgid "email"
msgstr "email"

msgid "filter by students"
msgstr "Filtrer par étudiants"

msgid "from"
msgstr "du"

msgid "main"
msgstr "Principal"

msgid "manager has edited the dissertation"
msgstr "Le manager a édité la dissertation"

msgid "new title"
msgstr "nouveau titre"

msgid "no"
msgstr "non"

msgid "of"
msgstr "sur"

msgid "original title"
msgstr "titre original"

msgid "search_person_explanation"
msgstr "Recherche d'une personne"

msgid "set to"
msgstr "mise à"

msgctxt "dissertation"
msgid "to"
msgstr "au"

msgid "undefined"
msgstr "indéfini"

msgid "year beginning"
msgstr "Année de début"

msgid "yes"
msgstr "oui"